~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/ubuntu-docs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu-help/de/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-04-04 09:13:40 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120404091340-6q6wqt93ai8kwh9c
Tags: 12.04.4
* Finalize screenshots for Ubuntu 12.04
* Fix missing keyboard shortcuts page
* Refer to the Windows key as the Super key instead of the meta key
* Update for new Unity Ctrl+Super keyboard shortcuts (LP: #969235)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# German translation for gnome-user-docs.
2
 
# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
3
 
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
4
 
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2011.
5
 
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011.
 
1
# German translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
6
5
#
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 20:47+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 20:13+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
14
 
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-03 22:26-0400\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 22:37+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-31 17:44+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
20
 
 
21
 
#: C/legal.xml:2(license/p)
22
 
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
23
 
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-07 05:12+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
24
19
 
25
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
26
21
msgctxt "_"
28
23
msgstr ""
29
24
"Launchpad Contributions:\n"
30
25
"  Axel Dobrick https://launchpad.net/~axel-dobrick\n"
31
 
"  Christoph Sommersguter https://launchpad.net/~chrisi-sommersguter\n"
32
 
"  Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
33
 
"  David Weichert https://launchpad.net/~dcweichert\n"
34
 
"  Dirk Stascheit https://launchpad.net/~dirk-stascheit\n"
 
26
"  Christian Heitjan https://launchpad.net/~heitjan\n"
 
27
"  Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n"
35
28
"  Helene Bellis https://launchpad.net/~gaertnerin\n"
36
29
"  Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
37
30
"  Henrik Graßhoff https://launchpad.net/~henrik-grasshoff\n"
38
 
"  Ingo Schwandt https://launchpad.net/~tastix\n"
39
31
"  Jan Simon https://launchpad.net/~jan-simon\n"
40
32
"  Jan Sonntag https://launchpad.net/~finaljason\n"
41
 
"  Kevin Arutyunyan https://launchpad.net/~kevin.arutyunyan\n"
 
33
"  Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
42
34
"  Kilian von Pflugk https://launchpad.net/~kilianvonpflugk\n"
43
35
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
 
36
"  Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo42\n"
44
37
"  Nepstar https://launchpad.net/~8mab-co8thct-club\n"
45
 
"  Patrick Seemann https://launchpad.net/~patrickseemann\n"
 
38
"  Philip Laube https://launchpad.net/~darkknight900\n"
 
39
"  Philipp Kaluza https://launchpad.net/~pixelpapst\n"
 
40
"  Raffael Menke https://launchpad.net/~r-menke\n"
46
41
"  Simeon https://launchpad.net/~simeon5\n"
47
 
"  Steven Beer https://launchpad.net/~mail-wzs\n"
 
42
"  Sven Seelbach https://launchpad.net/~gurke255\n"
48
43
"  Thomas Schwiertz https://launchpad.net/~thomas-schwiertz"
49
44
 
50
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name)
 
45
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name)
51
46
#: C/a11y-braille.page:11(credit/name)
52
47
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name)
53
 
#: C/a11y-dwellclick.page:10(credit/name)
 
48
#: C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
54
49
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
55
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name)
 
50
#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name)
56
51
#: C/a11y.page:10(credit/name)
57
 
#: C/a11y-right-click.page:10(credit/name)
 
52
#: C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
58
53
#: C/a11y-screen-reader.page:10(credit/name)
59
 
#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name)
60
 
#: C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
 
54
#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name)
 
55
#: C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
61
56
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name)
62
 
#: C/bluetooth.page:10(credit/name)
63
 
#: C/clock.page:16(credit/name)
64
 
#: C/disk.page:10(credit/name)
65
 
#: C/display-dimscreen.page:21(credit/name)
66
 
#: C/display-lock.page:14(credit/name)
67
 
#: C/files-browse.page:16(credit/name)
68
 
#: C/files-delete.page:16(credit/name)
69
 
#: C/files-lost.page:17(credit/name)
70
 
#: C/files-open.page:16(credit/name)
71
 
#: C/files.page:11(credit/name)
72
 
#: C/files-removedrive.page:9(credit/name)
73
 
#: C/files-rename.page:14(credit/name)
 
57
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
 
58
#: C/bluetooth.page:11(credit/name)
 
59
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
 
60
#: C/bluetooth-visibility.page:14(credit/name)
 
61
#: C/clock.page:18(credit/name)
 
62
#: C/disk.page:9(credit/name)
 
63
#: C/display-dimscreen.page:25(credit/name)
 
64
#: C/display-lock.page:15(credit/name)
 
65
#: C/files-browse.page:18(credit/name)
 
66
#: C/files-delete.page:17(credit/name)
 
67
#: C/files-lost.page:18(credit/name)
 
68
#: C/files-open.page:17(credit/name)
 
69
#: C/files.page:10(credit/name)
 
70
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name)
 
71
#: C/files-rename.page:16(credit/name)
74
72
#: C/files-search.page:17(credit/name)
75
 
#: C/files-select.page:9(credit/name)
76
 
#: C/files-share.page:14(credit/name)
 
73
#: C/files-select.page:8(credit/name)
 
74
#: C/files-share.page:18(credit/name)
77
75
#: C/hardware.page:10(credit/name)
78
 
#: C/keyboard.page:17(credit/name)
79
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(credit/name)
80
 
#: C/keyboard-layouts.page:10(credit/name)
81
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:10(credit/name)
82
 
#: C/look-background.page:25(credit/name)
 
76
#: C/keyboard-cursor-blink.page:15(credit/name)
 
77
#: C/keyboard-layouts.page:12(credit/name)
 
78
#: C/keyboard-nav.page:21(credit/name)
 
79
#: C/keyboard.page:19(credit/name)
 
80
#: C/keyboard-repeat-keys.page:12(credit/name)
 
81
#: C/look-background.page:27(credit/name)
83
82
#: C/media.page:10(credit/name)
84
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:13(credit/name)
85
 
#: C/mouse-doubleclick.page:18(credit/name)
86
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:10(credit/name)
87
 
#: C/mouse-lefthanded.page:15(credit/name)
88
 
#: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name)
 
83
#: C/mouse-disabletouchpad.page:15(credit/name)
 
84
#: C/mouse-doubleclick.page:20(credit/name)
 
85
#: C/mouse-drag-threshold.page:12(credit/name)
 
86
#: C/mouse-lefthanded.page:17(credit/name)
 
87
#: C/mouse-middleclick.page:20(credit/name)
89
88
#: C/mouse-mousekeys.page:19(credit/name)
90
 
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
91
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:11(credit/name)
 
89
#: C/mouse-problem-notmoving.page:18(credit/name)
 
90
#: C/mouse-sensitivity.page:23(credit/name)
 
91
#: C/mouse-touchpad-click.page:13(credit/name)
92
92
#: C/nautilus-behavior.page:17(credit/name)
93
 
#: C/nautilus-connect.page:12(credit/name)
 
93
#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
94
94
#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
95
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
96
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
 
95
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
 
96
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
97
97
#: C/nautilus-prefs.page:10(credit/name)
98
 
#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
 
98
#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
99
99
#: C/nautilus-views.page:17(credit/name)
100
 
#: C/net-editcon.page:10(credit/name)
101
 
#: C/net-findip.page:10(credit/name)
102
 
#: C/net-macaddress.page:9(credit/name)
 
100
#: C/net-findip.page:12(credit/name)
 
101
#: C/net-macaddress.page:11(credit/name)
103
102
#: C/net-nonm.page:9(credit/name)
104
103
#: C/net.page:11(credit/name)
 
104
#: C/net-wireless-adhoc.page:15(credit/name)
 
105
#: C/net-wireless-edit-connection.page:11(credit/name)
105
106
#: C/net-wrongnetwork.page:10(credit/name)
 
107
#: C/prefs-display.page:10(credit/name)
 
108
#: C/prefs-language.page:10(credit/name)
106
109
#: C/prefs.page:11(credit/name)
107
 
#: C/prefs-language.page:10(credit/name)
108
 
#: C/prefs-display.page:10(credit/name)
109
 
#: C/printing-setup.page:24(credit/name)
110
 
#: C/session-language.page:15(credit/name)
111
 
#: C/shell-exit.page:15(credit/name)
112
 
#: C/sound-alert.page:9(credit/name)
113
 
#: C/sound-usemic.page:9(credit/name)
114
 
#: C/sound-usespeakers.page:10(credit/name)
 
110
#: C/printing-setup.page:26(credit/name)
 
111
#: C/session-formats.page:14(credit/name)
 
112
#: C/session-language.page:18(credit/name)
 
113
#: C/shell-exit.page:19(credit/name)
 
114
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
 
115
#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
 
116
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
 
117
#: C/sound-alert.page:11(credit/name)
 
118
#: C/sound-usemic.page:11(credit/name)
 
119
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name)
 
120
#: C/sound-volume.page:13(credit/name)
115
121
#: C/tips.page:9(credit/name)
116
 
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
 
122
#: C/tips-specialchars.page:12(credit/name)
117
123
#: C/unity-introduction.page:13(credit/name)
118
 
#: C/user-add.page:15(credit/name)
119
 
#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
120
 
#: C/user-delete.page:18(credit/name)
 
124
#: C/user-add.page:16(credit/name)
 
125
#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
 
126
#: C/user-delete.page:19(credit/name)
121
127
msgid "Shaun McCance"
122
128
msgstr "Shaun McCance"
123
129
 
124
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
125
 
#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name)
126
 
#: C/a11y-icon.page:11(credit/name)
127
 
#: C/a11y-right-click.page:15(credit/name)
128
 
#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name)
129
 
#: C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
130
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name)
131
 
#: C/files-hidden.page:10(credit/name)
132
 
#: C/files-sort.page:11(credit/name)
133
 
#: C/files-tilde.page:11(credit/name)
134
 
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(credit/name)
 
130
#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
 
131
#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name)
 
132
#: C/a11y-right-click.page:17(credit/name)
 
133
#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name)
 
134
#: C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
 
135
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
 
136
#: C/files-browse.page:22(credit/name)
 
137
#: C/files-hidden.page:13(credit/name)
 
138
#: C/files-sort.page:12(credit/name)
 
139
#: C/files-tilde.page:14(credit/name)
135
140
#: C/hardware-problems-graphics.page:10(credit/name)
136
141
#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
137
 
#: C/mouse-doubleclick.page:14(credit/name)
138
 
#: C/mouse-lefthanded.page:11(credit/name)
 
142
#: C/mouse-doubleclick.page:16(credit/name)
 
143
#: C/mouse-lefthanded.page:13(credit/name)
139
144
#: C/mouse-mousekeys.page:15(credit/name)
140
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
141
 
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
 
145
#: C/mouse-problem-notmoving.page:14(credit/name)
 
146
#: C/mouse-sensitivity.page:15(credit/name)
142
147
#: C/nautilus-list.page:11(credit/name)
143
 
#: C/net-adhoc.page:9(credit/name)
144
 
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
145
 
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
146
 
#: C/net-editcon.page:15(credit/name)
147
 
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
148
 
#: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
149
 
#: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
150
 
#: C/net-manual.page:9(credit/name)
151
 
#: C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
152
 
#: C/net-otherscontrol.page:9(credit/name)
153
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:9(credit/name)
154
 
#: C/net-proxy.page:10(credit/name)
155
 
#: C/net-slow.page:9(credit/name)
156
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:14(credit/name)
 
148
#: C/net-default-browser.page:11(credit/name)
 
149
#: C/net-default-email.page:11(credit/name)
 
150
#: C/net-email-virus.page:13(credit/name)
 
151
#: C/net-install-flash.page:11(credit/name)
 
152
#: C/net-install-moonlight.page:11(credit/name)
 
153
#: C/net-manual.page:12(credit/name)
 
154
#: C/net-othersconnect.page:12(credit/name)
 
155
#: C/net-othersedit.page:12(credit/name)
 
156
#: C/net-proxy.page:11(credit/name)
 
157
#: C/net-slow.page:11(credit/name)
 
158
#: C/net-wireless-adhoc.page:11(credit/name)
 
159
#: C/net-wireless-disconnecting.page:17(credit/name)
 
160
#: C/net-wireless-edit-connection.page:16(credit/name)
 
161
#: C/net-wireless-noconnection.page:11(credit/name)
 
162
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14(credit/name)
157
163
#: C/net-wrongnetwork.page:15(credit/name)
158
 
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
159
 
#: C/power-batterylife.page:17(credit/name)
160
 
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
161
 
#: C/power-batterywindows.page:14(credit/name)
162
 
#: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
163
 
#: C/printing.page:10(credit/name)
164
 
#: C/printing-2sided.page:12(credit/name)
165
 
#: C/printing-cancel-job.page:12(credit/name)
166
 
#: C/printing-differentsize.page:11(credit/name)
167
 
#: C/printing-envelopes.page:12(credit/name)
168
 
#: C/printing-order.page:12(credit/name)
169
 
#: C/printing-select.page:11(credit/name)
170
 
#: C/printing-setup.page:12(credit/name)
171
 
#: C/sound-volume.page:9(credit/name)
172
 
#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
 
164
#: C/power-batteryestimate.page:18(credit/name)
 
165
#: C/power-batterylife.page:18(credit/name)
 
166
#: C/power-batteryoptimal.page:18(credit/name)
 
167
#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
 
168
#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
 
169
#: C/printing-2sided.page:14(credit/name)
 
170
#: C/printing-cancel-job.page:14(credit/name)
 
171
#: C/printing-differentsize.page:13(credit/name)
 
172
#: C/printing-envelopes.page:15(credit/name)
 
173
#: C/printing-order.page:14(credit/name)
 
174
#: C/printing.page:9(credit/name)
 
175
#: C/printing-select.page:13(credit/name)
 
176
#: C/printing-setup.page:14(credit/name)
 
177
#: C/sound-volume.page:8(credit/name)
 
178
#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
173
179
msgid "Phil Bull"
174
180
msgstr "Phil Bull"
175
181
 
176
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
177
 
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
 
182
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
 
183
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
178
184
msgstr "Schnell wiederholtes Drücken derselben Tasten ignorieren."
179
185
 
180
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
181
 
msgid "Turn on Bounce Keys"
 
186
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
 
187
msgid "Turn on bounce keys"
182
188
msgstr "Anschlagverzögerung aktivieren"
183
189
 
184
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(page/p)
 
190
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
185
191
msgid ""
186
 
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
187
 
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
188
 
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
 
192
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
 
193
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
 
194
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
189
195
"bounce keys."
190
196
msgstr ""
191
197
"Aktiveren Sie die <em>Anschlagverzögerung</em>, um wiederholte "
192
 
"Tastaturanschläge zu ignorieren. Wenn Sie zum Beispiel an einem Tremor "
193
 
"leiden und infolgedessen eine Taste mehrfach drücken, obwohl Sie sie nur "
194
 
"einmal drücken wollen, sollten Sie die Anschlagverzögerung einschalten."
 
198
"Tastaturanschläge zu ignorieren. Wenn Sie zum Beispiel an Tremor leiden und "
 
199
"infolgedessen eine Taste mehrfach drücken, obwohl Sie diese nur einmal "
 
200
"drücken möchten, sollten Sie die Anschlagverzögerung einschalten."
195
201
 
196
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p)
 
202
#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p)
 
203
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
197
204
#: C/a11y-font-size.page:24(item/p)
198
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:25(item/p)
199
 
#: C/a11y-right-click.page:28(item/p)
 
205
#: C/a11y-locate-pointer.page:29(item/p)
 
206
#: C/a11y-right-click.page:32(item/p)
200
207
#: C/a11y-slowkeys.page:36(item/p)
201
 
#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p)
 
208
#: C/a11y-stickykeys.page:39(item/p)
202
209
#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
203
 
#: C/display-dimscreen.page:36(item/p)
204
 
#: C/display-lock.page:31(item/p)
205
 
#: C/session-screenlocks.page:26(item/p)
206
 
#: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
 
210
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p)
 
211
#: C/display-lock.page:32(item/p)
 
212
#: C/files-autorun.page:36(item/p)
 
213
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
 
214
#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
 
215
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
 
216
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
 
217
#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
 
218
#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
 
219
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
 
220
#: C/net-default-browser.page:25(item/p)
 
221
#: C/net-default-email.page:25(item/p)
 
222
#: C/power-closelid.page:50(item/p)
 
223
#: C/power-whydim.page:31(item/p)
 
224
#: C/session-formats.page:30(item/p)
 
225
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
 
226
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
207
227
msgid ""
208
 
"Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
 
228
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
209
229
"<gui>System Settings</gui>."
210
230
msgstr ""
211
 
"Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im <gui>Panel</gui> und wählen Sie "
212
 
"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
213
 
 
214
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:37(item/p)
215
 
#: C/a11y-icon.page:31(item/p)
216
 
#: C/a11y-right-click.page:29(item/p)
217
 
#: C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
218
 
#: C/a11y-stickykeys.page:39(item/p)
219
 
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
220
 
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
221
 
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
222
 
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Barrierefreiheit</gui>."
223
 
 
224
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p)
225
 
#: C/a11y-icon.page:32(item/p)
 
231
"Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der <gui>Menüleiste</gui> und "
 
232
"wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
 
233
 
 
234
#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
226
235
#: C/a11y-slowkeys.page:38(item/p)
227
 
#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p)
228
 
msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
229
 
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</gui>."
230
 
 
231
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
232
 
#: C/a11y-icon.page:33(item/p)
233
 
#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
234
236
#: C/a11y-stickykeys.page:41(item/p)
235
 
msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
 
237
#: C/keyboard-osk.page:33(item/p)
 
238
msgid ""
 
239
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
236
240
msgstr ""
237
 
"Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur "
238
 
"aktivieren</gui>."
 
241
"Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wechseln Sie zum Reiter "
 
242
"<gui>Texteingabe</gui>."
239
243
 
240
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:40(item/p)
 
244
#: C/a11y-bouncekeys.page:32(item/p)
241
245
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
242
246
msgstr "Schalten Sie die <gui>Anschlagsverzögerung</gui> ein."
243
247
 
244
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:43(page/p)
 
248
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(page/p)
245
249
msgid ""
246
250
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
247
251
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
255
259
"Taste abgewiesen wurde</gui>, wenn Sie ein akustisches Signal bei jedem "
256
260
"ignorierten, zu schnell ausgeführten Tastenschlag wünschen."
257
261
 
258
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
259
 
#: C/a11y-slowkeys.page:43(note/p)
260
 
#: C/a11y-stickykeys.page:45(note/p)
261
 
#: C/mouse-mousekeys.page:44(note/p)
262
 
msgid ""
263
 
"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-"
264
 
"icon\">universal access menu</link>."
265
 
msgstr ""
266
 
"Sie können diese Funktion über das <link xref=\"a11y-"
267
 
"icon\">Barrierefreiheitsmenü</link> schnell ein- und ausschalten."
268
 
 
269
262
#: C/a11y-braille.page:15(info/desc)
270
263
msgid ""
271
264
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
301
294
#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
302
295
msgid ""
303
296
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
304
 
"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
 
297
"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
305
298
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
306
299
"interface</em> will change."
307
300
msgstr ""
308
301
"Sie können den Kontrast von Fenstern und Knöpfen anpassen, so dass Sie "
309
 
"leichter zu sehen sind. Das ist nicht dasselbe wie <link xref=\"power-"
310
 
"brighter\">die Helligkeit des gesamten Bildschirms zu ändern</link>; nur "
 
302
"leichter zu sehen sind. Das ist nicht dasselbe wie <link xref=\"display-"
 
303
"dimscreen\">die Helligkeit des gesamten Bildschirms zu ändern</link>; nur "
311
304
"Teile der <em>Benutzerschnittstelle</em> ändern sich."
312
305
 
313
 
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
314
 
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
315
 
msgstr ""
316
 
"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie "
317
 
"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
318
 
 
319
306
#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
320
 
msgid "Open <gui>Universal Access</gui>."
321
 
msgstr "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui>."
 
307
msgid "Open <gui>Appearance</gui>."
 
308
msgstr "Öffnen Sie <gui>Darstellung</gui>."
322
309
 
323
310
#: C/a11y-contrast.page:26(item/p)
324
311
msgid ""
325
 
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
326
 
"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
327
 
msgstr ""
328
 
"Wählen Sie unter <gui>Bildschirme</gui> den <gui>Kontrast</gui>, welcher "
329
 
"Ihre Anforderungen am Besten erfüllt.  Zum Beispiel wird ein "
330
 
"<gui>niedriger</gui> Kontrast die Darstellung weniger lebhaft gestalten."
331
 
 
332
 
#: C/a11y-contrast.page:30(note/p)
333
 
msgid ""
334
 
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-"
335
 
"icon\">universal access menu</link> on the top bar and selecting "
336
 
"<gui>Enhance contrast in colors</gui>."
337
 
msgstr ""
338
 
"Sie können den Kontrast einfach ändern, indem Sie das <link xref=\"a11y-"
339
 
"icon\">Barrierefreiheitsmenü</link> in der Menüleiste anklicken und "
340
 
"<gui>Verbesserte Kontrastfarben</gui> wählen."
341
 
 
342
 
#: C/a11y-dwellclick.page:19(info/desc)
 
312
"Under <gui>Theme</gui>, select <gui>High Contrast</gui> or <gui>High "
 
313
"Contrast Inverse</gui>."
 
314
msgstr ""
 
315
"Wähle Sie <gui>HighContrast</gui> oder <gui>HighContrastInverse</gui> unter "
 
316
"<gui>Thema</gui>."
 
317
 
 
318
#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
343
319
msgid ""
344
320
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
345
321
"mouse still."
346
322
msgstr ""
347
 
"Die Funktion »Klicken durch Überfahren« erlaubt es Ihnen, einen Mausklick "
 
323
"Die Funktion »Klicken durch Überfahren« ermöglicht es Ihnen, einen Mausklick "
348
324
"auszuführen, indem Sie die Maus nicht bewegen."
349
325
 
350
 
#: C/a11y-dwellclick.page:23(page/title)
 
326
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
351
327
msgid "Simulate clicking by hovering"
352
328
msgstr "Klicken durch Überfahren simulieren"
353
329
 
354
 
#: C/a11y-dwellclick.page:25(page/p)
355
 
msgid ""
356
 
"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
357
 
"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
358
 
"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
359
 
"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
360
 
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
361
 
msgstr ""
362
 
"Sie können einstellen, dass Knöpfe geklickt werden, wenn Sie mit dem "
363
 
"Mauszeiger über sie fahren (Überfahren-Klick). Dies ist nützlich, wenn es "
364
 
"Ihnen schwer fällt, die Maus zu bewegen und gleichzeitig die Maustaste zu "
365
 
"drücken. Wenn der Überfahren-Klick eingeschaltet ist, können Sie Ihren "
366
 
"Mauszeiger über einen Knopf bewegen, die Maus loslassen und eine Weile "
367
 
"warten, damit der Knopf für Sie geklickt wird."
368
 
 
369
 
#: C/a11y-dwellclick.page:28(item/p)
370
 
msgid ""
371
 
"Click the icon at the far right of the top bar and select <gui>System "
 
330
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
 
331
msgid ""
 
332
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
 
333
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
 
334
"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
 
335
"Dwell Click."
 
336
msgstr ""
 
337
"Sie können klicken oder ziehen, indem Sie Ihren Mauszeiger über eine "
 
338
"Schaltfläche oder ein Objekt auf dem Bildschirm bewegen. Dies ist hilfreich, "
 
339
"wenn es Ihnen schwer fällt die Maus zu bewegen und gleichzeitig zu klicken. "
 
340
"Diese Funktion heißt Überfahren-Klick."
 
341
 
 
342
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
 
343
msgid ""
 
344
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
 
345
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
 
346
"clicked for you."
 
347
msgstr ""
 
348
"Wenn der Überfahren-Klick eingeschaltet ist, können Sie Ihren Mauszeiger "
 
349
"über eine Schaltfläche bewegen, die Maus loslassen und eine Weile warten, "
 
350
"damit die Schaltfläche für Sie geklickt wird."
 
351
 
 
352
#: C/a11y-dwellclick.page:38(item/p)
 
353
#: C/keyboard-cursor-blink.page:36(item/p)
 
354
msgid ""
 
355
"Click the icon at the far right of the menu bar and select <gui>System "
372
356
"Settings</gui>."
373
357
msgstr ""
374
 
"Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der oberen Menüleiste und wählen "
375
 
"Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
 
358
"Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der Menüleiste und wählen Sie "
 
359
"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
376
360
 
377
 
#: C/a11y-dwellclick.page:29(item/p)
 
361
#: C/a11y-dwellclick.page:40(item/p)
 
362
#: C/a11y-right-click.page:33(item/p)
378
363
msgid ""
379
364
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
380
365
"Clicking</gui> tab."
382
367
"Klicken Sie auf <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter "
383
368
"<gui>Zeigen und Klicken</gui>."
384
369
 
385
 
#: C/a11y-dwellclick.page:30(item/p)
 
370
#: C/a11y-dwellclick.page:42(item/p)
386
371
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
387
372
msgstr "Schalten Sie <gui>Überfahren-Klick</gui> an."
388
373
 
389
 
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
 
374
#: C/a11y-dwellclick.page:45(page/p)
390
375
msgid ""
391
376
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
392
377
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
393
 
"when you hover over a button. For example, if you select <gui>Secondary "
394
 
"Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a button for a "
395
 
"few seconds."
 
378
"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
 
379
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
 
380
"drag, you will be automatically returned to clicking."
396
381
msgstr ""
397
382
"Das <gui>Überfahrklick</gui>-Fenster öffnet sich und bleibt über allen "
398
383
"anderen Fenstern. Sie können darin auswählen, was für ein Klick ausgeführt "
399
 
"werden soll, wenn Sie einen Knopf überfahren. Wenn Sie zum Beispiel "
 
384
"werden soll, wenn Sie eine Schaltfläche überfahren. Wenn Sie zum Beispiel "
400
385
"<gui>Kontextklick</gui> auswählen, wird ein Klick mit der rechten Taste "
401
 
"ausgelöst, wenn Sie einen Knopf für ein paar Sekunden überfahren."
 
386
"ausgelöst, wenn Sie eine Schaltfläche für ein paar Sekunden überfahren. "
 
387
"Nachdem Sie einen Doppelklick oder einen Rechtsklick ausgeführt oder etwas "
 
388
"gezogen haben, wird dies automatisch auf Linksklick zurückgesetzt."
402
389
 
403
 
#: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
 
390
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
404
391
msgid ""
405
392
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
406
393
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
410
397
"schrittweise seine Farbe ändern. Wenn er die Farbe vollständig geändert hat, "
411
398
"wird der Knopf gedrückt."
412
399
 
413
 
#: C/a11y-dwellclick.page:37(page/p)
414
 
msgid ""
415
 
"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
416
 
"not just on buttons."
417
 
msgstr ""
418
 
"Der Überfahren-Klick klickt überall, wo Sie Ihre Maus hinfahren, nicht nur "
419
 
"über Knöpfen."
420
 
 
421
 
#: C/a11y-dwellclick.page:40(section/title)
422
 
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
423
 
msgstr ""
424
 
"Ändern Sie, wie lange gewartet werden soll, bis der Knopf gedrückt wird"
425
 
 
426
 
#: C/a11y-dwellclick.page:41(section/p)
427
 
msgid ""
428
 
"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
429
 
"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
430
 
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
431
 
"<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
432
 
msgstr ""
433
 
"Sie können ändern, wie lange die Verzögerung zwischen dem Halten des "
434
 
"Mauszeigers über einem Knopf und dem Drücken des Knopfs sein soll. Um das zu "
435
 
"tun, gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) und "
436
 
"ändern Sie die <gui>Verzögerung</gui> im Abschnitt <gui>Überfahren-"
437
 
"Klick</gui>."
438
 
 
439
 
#: C/a11y-dwellclick.page:45(section/title)
440
 
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
441
 
msgstr ""
442
 
"Ändern Sie, wie weit sich die Maus beim Überfahren bewegen/zittern darf"
443
 
 
444
 
#: C/a11y-dwellclick.page:46(section/p)
445
 
msgid ""
446
 
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
447
 
"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
448
 
"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
449
 
"happen."
450
 
msgstr ""
451
 
"Sie müssen die Maus nicht vollkommen still halten, wenn Sie sie über einen "
452
 
"Knopf fahren, um ihn zu klicken – der Mauszeiger darf sich ein kleines "
453
 
"bisschen bewegen und wird dennoch nach einer Weile klicken. Wenn er sich "
454
 
"allerdings zu sehr bewegt, wird der Klick nicht ausgelöst."
455
 
 
456
 
#: C/a11y-dwellclick.page:47(section/p)
457
 
msgid ""
458
 
"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
459
 
"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
460
 
"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
461
 
"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
462
 
"pointer to move quite a lot but will still register the click."
463
 
msgstr ""
464
 
"Sie können ändern, wie sehr sich der Mauszeiger bewegen darf, damit er noch "
465
 
"immer als »ruhig genug« eingestuft wird, um den Knopf zu drücken. Gehen Sie "
466
 
"zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) und ändern Sie den "
467
 
"<gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> im Abschnitt <gui>Überfahren-"
468
 
"Klick</gui>; ein großer Schwellenwert erlaubt dem Mauszeiger ein gutes Stück "
469
 
"Bewegung und erfasst dennoch einen Klick."
470
 
 
471
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
472
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
473
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
474
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
475
 
#: C/a11y-icon.page:26(media)
476
 
msgctxt "_"
477
 
msgid ""
478
 
"external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
479
 
"accessibility.png' md5='__failed__'"
480
 
msgstr ""
481
 
"external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
482
 
"accessibility.png' md5='__failed__'"
483
 
 
484
 
#: C/a11y-icon.page:15(info/desc)
485
 
msgid ""
486
 
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
487
 
"person."
488
 
msgstr ""
489
 
"Das Barrierefreiheitsmenü in der Menüleiste erreichen Sie über das Symbol, "
490
 
"das einem Menschen ähnelt."
491
 
 
492
 
#: C/a11y-icon.page:19(page/title)
493
 
msgid "Show the universal access menu"
494
 
msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü anzeigen"
495
 
 
496
 
#: C/a11y-icon.page:21(page/p)
497
 
msgid ""
498
 
"The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
499
 
"various accessibility settings."
500
 
msgstr ""
501
 
"Das <em>Barrierefreiheitsmenü</em> ermöglicht den schnellen Zugriff auf "
502
 
"verschiedene Barrierefreiheitseinstellungen."
503
 
 
504
 
#: C/a11y-icon.page:25(figure/desc)
505
 
msgid "The universal access menu can be added to the top panel."
506
 
msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü kann dem oberen Panel hinzugefügt werden."
507
 
 
508
 
#: C/a11y-icon.page:30(item/p)
509
 
msgid ""
510
 
"Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
511
 
"<gui>System Settings</gui>."
512
 
msgstr ""
513
 
"Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Panel und wählen Sie "
514
 
"<gui>Systemeinstellungen</gui> aus."
 
400
#: C/a11y-dwellclick.page:55(page/p)
 
401
msgid ""
 
402
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
 
403
"mouse pointer still before clicking."
 
404
msgstr ""
 
405
"Regeln Sie mit der Einstellung <gui>Verzögerung</gui>, wie lang Sie eine "
 
406
"Taste gedrückt halten müssen, damit die Tastenwiederholung beginnt."
 
407
 
 
408
#: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
 
409
msgid ""
 
410
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
 
411
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
 
412
"If it moves too much, however, the click will not happen."
 
413
msgstr ""
 
414
"Sie müssen die Maus für den Überfahren-Klick nicht perfekt still halten. Der "
 
415
"Zeiger darf sich ein klein wenig bewegen und führt trotzdem nach einiger "
 
416
"Zeit einen Klick aus. Wenn er sich jedoch zu stark bewegt, dann wird der "
 
417
"Klick nicht ausgeführt."
 
418
 
 
419
#: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
 
420
msgid ""
 
421
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
 
422
"pointer can move and still be considered to be hovering."
 
423
msgstr ""
 
424
"Passen Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> an, um einzustellen, "
 
425
"wie sehr sich der Zeiger bewegen darf, damit er noch immer als ruhig "
 
426
"positioniert eingestuft werden kann."
515
427
 
516
428
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
517
429
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
534
446
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Barrierefreiheit</gui>."
535
447
 
536
448
#: C/a11y-font-size.page:26(item/p)
537
 
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
538
 
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Sehen</gui>."
539
 
 
540
 
#: C/a11y-font-size.page:27(item/p)
541
449
msgid ""
542
450
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
543
451
"for you. It will adjust immediately."
545
453
"Wählen Sie unter <gui>Anzeige</gui> eine <gui>Textgröße</gui> aus, die für "
546
454
"Sie groß genug ist. Die Änderungen treten augenblicklich in Kraft."
547
455
 
548
 
#: C/a11y-font-size.page:32(note/p)
 
456
#: C/a11y-font-size.page:31(note/p)
549
457
msgid ""
550
458
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
551
459
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
556
464
"Schriftgröße zu verkleinern, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>-"
557
465
"</key></keyseq>."
558
466
 
559
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
560
 
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
 
467
#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
 
468
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
561
469
msgstr ""
562
 
"Wenn Sie <key>Strg</key> drücken, können Sie Ihren Mauszeiger finden."
 
470
"Durch Drücken der Taste <key>Strg</key> können Sie den Mauszeiger finden."
563
471
 
564
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
 
472
#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
565
473
msgid "Quickly locate the pointer"
566
474
msgstr "Den Zeiger schnell lokalisieren"
567
475
 
568
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
 
476
#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
569
477
msgid ""
570
478
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
571
479
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
578
486
"kurze Animation an der Position Ihres Mauszeigers aufscheinen, wenn Sie die "
579
487
"<key>Strg</key>-Taste drücken."
580
488
 
581
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p)
 
489
#: C/a11y-locate-pointer.page:31(item/p)
582
490
msgid ""
583
491
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
584
492
msgstr ""
585
493
"Öffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter "
586
494
"<gui>Maus</gui>."
587
495
 
588
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(item/p)
 
496
#: C/a11y-locate-pointer.page:33(item/p)
589
497
msgid ""
590
 
"Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
 
498
"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
591
499
msgstr ""
592
 
"Wählen Sie <gui>Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste "
 
500
"Markieren Sie <gui>Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste "
593
501
"gedrückt wird</gui>."
594
502
 
595
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(page/p)
 
503
#: C/a11y-locate-pointer.page:37(page/p)
596
504
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
597
505
msgstr ""
598
506
"Ihre <key>Strg</key>-Tasten werden nun auf Druck den Mauszeiger lokalisieren."
610
518
"braille\">Blindenschrift</link> …"
611
519
 
612
520
#: C/a11y.page:24(page/title)
 
521
#: C/keyboard.page:36(links/title)
613
522
msgid "Universal access"
614
523
msgstr "Barrierefreiheit"
615
524
 
644
553
 
645
554
#: C/a11y.page:44(links/title)
646
555
#: C/a11y.page:66(links/title)
 
556
#: C/keyboard.page:40(links/title)
647
557
msgid "Other topics"
648
558
msgstr "Weitere Themen"
649
559
 
667
577
msgid "Keyboard use"
668
578
msgstr "Tastaturbedienung"
669
579
 
670
 
#: C/a11y-right-click.page:19(info/desc)
 
580
#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
671
581
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
672
582
msgstr "Die linke Maustaste für einen Rechtsklick gedrückt halten."
673
583
 
674
 
#: C/a11y-right-click.page:23(page/title)
 
584
#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
675
585
msgid "Simulate a right mouse click"
676
586
msgstr "Einen Klick mit der rechten Maustaste simulieren"
677
587
 
678
 
#: C/a11y-right-click.page:25(page/p)
 
588
#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
679
589
msgid ""
680
 
"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
681
 
"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
682
 
"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
683
 
"hand, or if you have a specialized mouse."
 
590
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
 
591
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
 
592
"your pointing device only has a single button."
684
593
msgstr ""
685
 
"Sie können einstellen, dass Sie, statt die rechte Maustaste zu klicken, "
686
 
"einfach die linke Maustaste für eine Weile gedrückt halten, um dasselbe zu "
687
 
"erreichen. Dies ist nützlich, wenn es Ihnen schwerfällt, die Finger einer "
688
 
"Hand gezielt zu bewegen, oder wenn Sie eine spezielle Maus haben."
689
 
 
690
 
#: C/a11y-right-click.page:30(item/p)
691
 
#: C/mouse-mousekeys.page:34(item/p)
692
 
msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
693
 
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui>."
694
 
 
695
 
#: C/a11y-right-click.page:31(item/p)
 
594
"Sie können rechtsklicken, indem Sie die linke Maustaste gedrückt halten. "
 
595
"Dies ist hilfreich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Finger einer Hand "
 
596
"einzeln zu bewegen oder wenn Ihr Zeigegerät nur über eine Taste verfügt."
 
597
 
 
598
#: C/a11y-right-click.page:35(item/p)
696
599
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
697
600
msgstr "Aktivieren Sie <gui>Rechtsklick simulieren</gui>."
698
601
 
699
 
#: C/a11y-right-click.page:34(page/p)
 
602
#: C/a11y-right-click.page:38(page/p)
700
603
msgid ""
701
604
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
702
 
"it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
703
 
"tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
 
605
"it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
 
606
"tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
704
607
"Click</gui>."
705
608
msgstr ""
706
609
"Sie können einstellen, wie lange die linke Maustaste gedrückt werden muss, "
708
611
"<gui>Zeigen und Klicken</gui> die <gui>Verzögerung vor Annahme</gui> unter "
709
612
"<gui>Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste auslösen</gui>."
710
613
 
 
614
#: C/a11y-right-click.page:50(page/p)
 
615
msgid ""
 
616
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
 
617
"button where you would normally right-click, then release. You will only "
 
618
"right-click once you release the mouse button. If you use <link xref=\"mouse-"
 
619
"mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-click by "
 
620
"holding down the <key>5</key> key on your keypad."
 
621
msgstr ""
 
622
"Um einen simulierten sekundären Rechtsklick auszuführen, halten Sie die "
 
623
"linke Maustaste dort gedrückt, wo Sie normalerweise einen Rechtsklick "
 
624
"ausführen würden und lassen Sie diese nach kurzer Zeit los. Der Rechtsklick "
 
625
"wird erst ausgeführt, wenn Sie die Maustaste loslassen. Falls Sie die <link "
 
626
"xref=\"mouse-mousekeys\">Tastaturmaus</link> nutzen, ermöglicht Ihnen diese "
 
627
"Einstellung auch das Rechtsklicken, indem Sie die Taste <key>5</key> auf "
 
628
"Ihrem Ziffernblock gedrückt halten."
 
629
 
711
630
#: C/a11y-screen-reader.page:14(info/desc)
712
631
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
713
632
msgstr ""
728
647
"Sie die <link href=\"ghelp:orca\">Orca-Hilfe</link> für weitere "
729
648
"Informationen."
730
649
 
731
 
#: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc)
 
650
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
732
651
msgid ""
733
652
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
734
653
"screen."
736
655
"Eine Verzögerung zwischen dem Drücken der Taste und dem Erscheinen des "
737
656
"Buchstabens am Bildschirm."
738
657
 
739
 
#: C/a11y-slowkeys.page:24(page/title)
740
 
msgid "Turn on Slow Keys"
 
658
#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
 
659
msgid "Turn on slow keys"
741
660
msgstr "Tastenverzögerung einschalten"
742
661
 
743
 
#: C/a11y-slowkeys.page:33(page/p)
 
662
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
744
663
msgid ""
745
 
"Turn on <em>Slow Keys</em> if you would like there to be a delay between "
 
664
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
746
665
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
747
666
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
748
667
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
749
668
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
750
 
"the keyboard the first time."
 
669
"the keyboard first time."
751
670
msgstr ""
752
671
"Aktivieren Sie <em>Tastenverzögerung</em>, wenn Sie eine Verzögerung "
753
 
"zwischen dem Drücken der Taste und dem Erscheinen der Taste auf dem "
 
672
"zwischen dem Drücken der Taste und dem Erscheinen ihres Symboles auf dem "
754
673
"Bildschirm wünschen. Das bedeutet, dass Sie jede Taste eine gewisse Zeit "
755
674
"lang heruntergedrückt halten müssen, bevor das zugehörige Symbol erscheint. "
756
 
"Verwenden Sie die Tastenverzögerung, wenn Sie versehentlich mehrere Tasten "
757
 
"gleichzeitig beim Schreiben herunter drücken, oder wenn es Ihnen schwer "
 
675
"Verwenden Sie die Tastenverzögerung, wenn Sie beim Schreiben versehentlich "
 
676
"mehrere Tasten gleichzeitig herunterdrücken, oder wenn es Ihnen schwer "
758
677
"fällt, immer die richtige Taste auf der Tastatur zu drücken."
759
678
 
760
679
#: C/a11y-slowkeys.page:40(item/p)
761
680
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
762
681
msgstr "Schalten Sie die <gui>Tastenverzögerung</gui> ein."
763
682
 
764
 
#: C/a11y-slowkeys.page:46(page/p)
 
683
#: C/a11y-slowkeys.page:43(page/p)
765
684
msgid ""
766
685
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
767
686
"hold a key down for it to register."
770
689
"kontrollieren, wie lange eine Taste heruntergedrückt werden muss, um erkannt "
771
690
"zu werden."
772
691
 
773
 
#: C/a11y-slowkeys.page:49(page/p)
 
692
#: C/a11y-slowkeys.page:46(page/p)
774
693
msgid ""
775
694
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
776
695
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
777
696
"the key down long enough."
778
697
msgstr ""
779
 
"Es kann sein, dass Ihr Rechner ein Geräusch macht, wenn ein Tastendruck "
780
 
"akzeptiert wird oder wenn ein Tastendruck nicht akzeptiert wird, weil Sie "
781
 
"die Taste nicht lange genug gedrückt haben."
 
698
"Sie können einstellen, dass Ihr Rechner ein Geräusch macht, wenn ein "
 
699
"Tastendruck akzeptiert wird beziehungsweise wenn ein Tastendruck nicht "
 
700
"akzeptiert wird, weil Sie die Taste nicht lange genug gedrückt haben."
782
701
 
783
 
#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
 
702
#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
784
703
msgid ""
785
704
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
786
705
"all of the keys at once."
788
707
"Tastenkombinationen Taste für Taste tippen, statt alle Tasten gleichzeitig "
789
708
"gedrückt halten zu müssen."
790
709
 
791
 
#: C/a11y-stickykeys.page:24(page/title)
792
 
msgid "Turn on Sticky Keys"
793
 
msgstr "Klebrige Tasten aktivieren"
 
710
#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
 
711
msgid "Turn on sticky keys"
 
712
msgstr "Klebrige Tasten einschalten"
794
713
 
795
 
#: C/a11y-stickykeys.page:33(page/p)
 
714
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
796
715
msgid ""
797
 
"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 
716
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
798
717
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
799
718
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
800
719
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
801
720
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
802
721
"<key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
803
722
msgstr ""
804
 
"<em>Klebrige Tasten</em> erlaubt es Ihnen, Tastenkombinationen Taste für "
 
723
"<em>Klebrige Tasten</em> ermöglicht es Ihnen, Tastenkombinationen Taste für "
805
724
"Taste einzugeben, anstatt alle Tasten gleichzeitig drücken zu müssen. Zum "
806
725
"Beispiel wechselt die Tastenkombination "
807
726
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq> zwischen Fenstern. Ohne "
818
737
"Sie möchten vielleicht klebrige Tasten einschalten, wenn es Ihnen "
819
738
"schwerfällt, mehrere Tasten gleichzeitig gedrückt zu halten."
820
739
 
821
 
#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
 
740
#: C/a11y-stickykeys.page:43(item/p)
822
741
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
823
742
msgstr "Schalten Sie <gui>Klebrige Tasten</gui> ein."
824
743
 
825
 
#: C/a11y-stickykeys.page:49(page/p)
 
744
#: C/a11y-stickykeys.page:46(page/p)
826
745
msgid ""
827
746
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
828
747
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
831
750
"kurzfristig ausschalten, um eine Tastenkombination auf die »übliche« Art und "
832
751
"Weise einzugeben."
833
752
 
834
 
#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
 
753
#: C/a11y-stickykeys.page:47(page/p)
835
754
msgid ""
836
755
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
837
756
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
848
767
"drücken können (zum Beispiel solche, deren Tasten nahe beieinander liegen), "
849
768
"aber andere nicht."
850
769
 
851
 
#: C/a11y-stickykeys.page:51(page/p)
 
770
#: C/a11y-stickykeys.page:48(page/p)
852
771
msgid ""
853
772
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
854
773
msgstr ""
855
774
"Wählen Sie <gui>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt "
856
 
"werden</gui>, um das einzuschalten."
 
775
"werden</gui>, um diese Funktion einzuschalten."
857
776
 
858
 
#: C/a11y-stickykeys.page:53(page/p)
 
777
#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
859
778
msgid ""
860
779
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
861
780
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
891
810
msgstr ""
892
811
"Ihr Rechner spielt für bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien "
893
812
"einfache Warnklänge ab. Wenn es Ihnen schwerfällt, diese Klänge zu hören, "
894
 
"können Sie entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster "
 
813
"können Sie entweder den gesamten Bildschirm oder Ihr aktuelles Fenster "
895
814
"aufblinken lassen, wenn ein Warnklang ausgegeben wird."
896
815
 
897
816
#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
900
819
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
901
820
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
902
821
msgstr ""
903
 
"Das kann darüber hinaus nützlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo "
 
822
"Darüber hinaus kann dies nützlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo "
904
823
"Ihr Rechner still sein sollte, wie etwa in einer Bibliothek. Sehen Sie in "
905
824
"<link xref=\"sound-alert\"/>, wie Sie den Warnklang deaktivieren können, und "
906
825
"schalten Sie dann visuelle Alarme ein."
907
826
 
 
827
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
 
828
msgid ""
 
829
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
 
830
msgstr ""
 
831
"Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wechseln Sie zum Reiter "
 
832
"<gui>Gehör</gui>."
 
833
 
908
834
#: C/a11y-visualalert.page:34(item/p)
909
835
msgid ""
910
 
"On the <gui>Hearing</gui> tab, switch on <gui>Visual Alerts</gui>. Select "
911
 
"whether you want the entire screen or just your current window to flash."
 
836
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
 
837
"screen or just your current window to flash."
912
838
msgstr ""
913
 
"Wechlsen Sie zu <gui>Visuelle Alarme</gui> im Reiter <gui>Gehör</gui>. "
914
 
"Wählen Sie aus, ob der ganze Bildschirm oder nur das aktuelle Fenster "
915
 
"blinken soll."
 
839
"Schalten Sie <gui>Visuelle Alarme</gui> ein. Wählen Sie, ob der ganze "
 
840
"Bildschirm oder nur das aktuelle Fenster blinken soll."
916
841
 
917
 
#: C/about-this-guide.page:9(info/desc)
 
842
#: C/about-this-guide.page:10(info/desc)
918
843
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
919
844
msgstr "Einige Tipps zur Verwendung des Ubuntu-Leitfadens"
920
845
 
921
 
#: C/about-this-guide.page:13(credit/name)
922
 
#: C/backup-check.page:12(credit/name)
 
846
#: C/about-this-guide.page:14(credit/name)
 
847
#: C/backup-check.page:11(credit/name)
923
848
#: C/backup-frequency.page:16(credit/name)
924
 
#: C/backup-how.page:14(credit/name)
925
 
#: C/backup-restore.page:13(credit/name)
926
 
#: C/backup-thinkabout.page:14(credit/name)
927
 
#: C/backup-what.page:9(credit/name)
928
 
#: C/backup-where.page:10(credit/name)
929
 
#: C/backup-why.page:18(credit/name)
930
 
#: C/clock-calendar.page:13(credit/name)
931
 
#: C/clock-set.page:11(credit/name)
932
 
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name)
933
 
#: C/display-dimscreen.page:13(credit/name)
934
 
#: C/fallback-mode.page:12(credit/name)
935
 
#: C/files-autorun.page:15(credit/name)
936
 
#: C/files-lost.page:13(credit/name)
937
 
#: C/files-recover.page:12(credit/name)
938
 
#: C/files-rename.page:10(credit/name)
 
849
#: C/backup-how.page:16(credit/name)
 
850
#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
 
851
#: C/backup-thinkabout.page:18(credit/name)
 
852
#: C/backup-what.page:11(credit/name)
 
853
#: C/backup-where.page:13(credit/name)
 
854
#: C/backup-why.page:14(credit/name)
 
855
#: C/clock-calendar.page:15(credit/name)
 
856
#: C/clock-set.page:12(credit/name)
 
857
#: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
 
858
#: C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
 
859
#: C/disk-capacity.page:10(credit/name)
 
860
#: C/disk-check.page:9(credit/name)
 
861
#: C/disk-format.page:9(credit/name)
 
862
#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
 
863
#: C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
 
864
#: C/fallback-mode.page:11(credit/name)
 
865
#: C/files-autorun.page:18(credit/name)
 
866
#: C/files-lost.page:14(credit/name)
 
867
#: C/files-recover.page:14(credit/name)
 
868
#: C/files-rename.page:12(credit/name)
939
869
#: C/files-search.page:13(credit/name)
 
870
#: C/hardware-cardreader.page:14(credit/name)
940
871
#: C/hardware-driver.page:12(credit/name)
941
 
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
942
 
#: C/look-background.page:13(credit/name)
 
872
#: C/look-background.page:15(credit/name)
943
873
#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
944
874
#: C/look-resolution.page:13(credit/name)
945
 
#: C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
946
 
#: C/net-antivirus.page:12(credit/name)
947
 
#: C/net-vpn-connect.page:10(credit/name)
948
 
#: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
949
 
#: C/net-wireless-airplane.page:11(credit/name)
950
 
#: C/net-wireless-connect.page:12(credit/name)
951
 
#: C/net-wireless-find.page:11(credit/name)
952
 
#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
953
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:17(credit/name)
 
875
#: C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
 
876
#: C/music-cantplay-drm.page:10(credit/name)
 
877
#: C/music-player-ipodtransfer.page:10(credit/name)
 
878
#: C/music-player-newipod.page:10(credit/name)
 
879
#: C/music-player-notrecognized.page:11(credit/name)
 
880
#: C/net-antivirus.page:14(credit/name)
 
881
#: C/net-vpn-connect.page:12(credit/name)
 
882
#: C/net-wired-connect.page:11(credit/name)
 
883
#: C/net-wireless-airplane.page:12(credit/name)
 
884
#: C/net-wireless-connect.page:14(credit/name)
 
885
#: C/net-wireless-find.page:13(credit/name)
 
886
#: C/net-wireless-hidden.page:12(credit/name)
954
887
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15(credit/name)
955
888
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15(credit/name)
956
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(credit/name)
957
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name)
 
889
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15(credit/name)
 
890
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:16(credit/name)
 
891
#: C/net-wireless-wepwpa.page:11(credit/name)
958
892
#: C/power-batterybroken.page:14(credit/name)
959
 
#: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name)
960
 
#: C/power-batterylife.page:13(credit/name)
961
 
#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
962
 
#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
963
 
#: C/power-batterywindows.page:10(credit/name)
964
 
#: C/power-brighter.page:14(credit/name)
965
 
#: C/power-closelid.page:12(credit/name)
966
 
#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
967
 
#: C/power-hotcomputer.page:11(credit/name)
968
 
#: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
969
 
#: C/power-nowireless.page:14(credit/name)
970
 
#: C/power-othercountry.page:11(credit/name)
971
 
#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
972
 
#: C/power-suspendhibernate.page:12(credit/name)
973
 
#: C/power-turnoffbutton.page:10(credit/name)
974
 
#: C/power-whydim.page:12(credit/name)
975
 
#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
976
 
#: C/session-language.page:11(credit/name)
977
 
#: C/session-loginsound.page:13(credit/name)
978
 
#: C/session-screenlocks.page:12(credit/name)
 
893
#: C/power-batteryestimate.page:14(credit/name)
 
894
#: C/power-batterylife.page:14(credit/name)
 
895
#: C/power-batteryoptimal.page:14(credit/name)
 
896
#: C/power-batteryslow.page:13(credit/name)
 
897
#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
 
898
#: C/power-closelid.page:14(credit/name)
 
899
#: C/power-constantfan.page:13(credit/name)
 
900
#: C/power-hibernate.page:15(credit/name)
 
901
#: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
 
902
#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
 
903
#: C/power-nowireless.page:15(credit/name)
 
904
#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
 
905
#: C/power-suspendfail.page:14(credit/name)
 
906
#: C/power-suspend.page:13(credit/name)
 
907
#: C/power-whydim.page:13(credit/name)
 
908
#: C/power-willnotturnon.page:13(credit/name)
 
909
#: C/printing-streaks.page:15(credit/name)
 
910
#: C/session-language.page:14(credit/name)
 
911
#: C/session-screenlocks.page:14(credit/name)
979
912
#: C/shell-apps-favorites.page:14(credit/name)
980
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/name)
981
 
#: C/shell-overview.page:14(credit/name)
982
 
#: C/shell-windows-maximize.page:14(credit/name)
983
 
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
984
 
#: C/shell-windows-states.page:13(credit/name)
985
 
#: C/shell-windows-switching.page:13(credit/name)
986
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:15(credit/name)
987
 
#: C/shell-workspaces.page:13(credit/name)
988
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:15(credit/name)
989
 
#: C/sound-broken.page:13(credit/name)
990
 
#: C/sound-crackle.page:12(credit/name)
991
 
#: C/sound-nosound.page:12(credit/name)
 
913
#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
 
914
#: C/shell-windows.page:15(credit/name)
 
915
#: C/shell-windows-states.page:15(credit/name)
 
916
#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
 
917
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:18(credit/name)
 
918
#: C/shell-workspaces.page:15(credit/name)
 
919
#: C/shell-workspaces-switch.page:17(credit/name)
 
920
#: C/sound-broken.page:14(credit/name)
 
921
#: C/sound-crackle.page:14(credit/name)
 
922
#: C/sound-nosound.page:15(credit/name)
992
923
#: C/user-accounts.page:16(credit/name)
993
 
#: C/user-add.page:11(credit/name)
994
 
#: C/user-admin-change.page:13(credit/name)
995
 
#: C/user-admin-explain.page:12(credit/name)
996
 
#: C/user-admin-problems.page:12(credit/name)
997
 
#: C/user-changepassword.page:14(credit/name)
998
 
#: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
999
 
#: C/user-delete.page:14(credit/name)
 
924
#: C/user-add.page:12(credit/name)
 
925
#: C/user-admin-change.page:17(credit/name)
 
926
#: C/user-admin-explain.page:14(credit/name)
 
927
#: C/user-admin-problems.page:14(credit/name)
 
928
#: C/user-changepassword.page:16(credit/name)
 
929
#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
 
930
#: C/user-delete.page:15(credit/name)
1000
931
#: C/user-forgottenpassword.page:10(credit/name)
1001
 
#: C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
1002
 
#: C/video-dvd.page:12(credit/name)
1003
 
#: C/video-sending.page:12(credit/name)
1004
 
#: C/windows-key.page:9(credit/name)
 
932
#: C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
 
933
#: C/video-dvd.page:15(credit/name)
 
934
#: C/video-sending.page:11(credit/name)
 
935
#: C/windows-key.page:10(credit/name)
1005
936
msgid "GNOME Documentation Project"
1006
937
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
1007
938
 
1008
 
#: C/about-this-guide.page:18(credit/name)
 
939
#: C/about-this-guide.page:19(credit/name)
 
940
#: C/addremove-install.page:12(credit/name)
1009
941
#: C/addremove-install-synaptic.page:10(credit/name)
1010
 
#: C/addremove-install.page:10(credit/name)
1011
 
#: C/addremove-ppa.page:10(credit/name)
 
942
#: C/addremove-ppa.page:11(credit/name)
1012
943
#: C/addremove-remove.page:10(credit/name)
1013
944
#: C/addremove-sources.page:10(credit/name)
1014
945
#: C/app-cheese.page:10(credit/name)
1015
 
#: C/fallback-mode.page:16(credit/name)
1016
 
#: C/net-antivirus.page:17(credit/name)
 
946
#: C/fallback-mode.page:15(credit/name)
 
947
#: C/hardware-driver-proprietary.page:12(credit/name)
 
948
#: C/net-antivirus.page:19(credit/name)
1017
949
#: C/net-chat-empathy.page:11(credit/name)
1018
950
#: C/net-chat-skype.page:11(credit/name)
1019
951
#: C/net-chat-social.page:10(credit/name)
1020
952
#: C/net-chat-video.page:10(credit/name)
1021
953
#: C/net-install-java-plugin.page:10(credit/name)
1022
954
#: C/net-mobile.page:10(credit/name)
1023
 
#: C/net-wireless-airplane.page:16(credit/name)
1024
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:10(credit/name)
1025
 
#: C/net-wireless-hidden.page:16(credit/name)
 
955
#: C/net-wireless-airplane.page:17(credit/name)
 
956
#: C/net-wireless-hidden.page:17(credit/name)
1026
957
#: C/report-ubuntu-bug.page:11(credit/name)
1027
958
#: C/unity-appmenu-intro.page:9(credit/name)
1028
959
#: C/unity-dash-intro.page:9(credit/name)
1031
962
msgid "Ubuntu Documentation Team"
1032
963
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsteam"
1033
964
 
1034
 
#: C/about-this-guide.page:24(page/title)
 
965
#: C/about-this-guide.page:25(page/title)
1035
966
msgid "About this guide"
1036
967
msgstr "Info zu diesem Handbuch"
1037
968
 
1038
 
#: C/about-this-guide.page:25(page/p)
 
969
#: C/about-this-guide.page:26(page/p)
1039
970
msgid ""
1040
971
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
1041
972
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
1042
 
"computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as "
 
973
"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
1043
974
"possible:"
1044
975
msgstr ""
1045
976
"Dieser Leitfaden wurde erstellt, um Ihnen einen Überblick über die "
1046
977
"Funktionen Ihrer Arbeitsumgebung zu geben, Ihre auf den Rechner bezogenen "
1047
 
"Fragen zu beantworten und Tipps im effektiverem Umgang mit Ihrem Rechner zu "
1048
 
"geben. Wir haben versucht diesen Leitfaden so verständlich wie möglich zu "
 
978
"Fragen zu beantworten und Tipps im effektiveren Umgang mit Ihrem Rechner zu "
 
979
"geben. Wir haben versucht, diesen Leitfaden so verständlich wie möglich zu "
1049
980
"halten:"
1050
981
 
1051
 
#: C/about-this-guide.page:28(item/p)
 
982
#: C/about-this-guide.page:29(item/p)
1052
983
msgid ""
1053
984
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
1054
985
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
1058
989
"etwa in Kapitel. Das bedeutet, dass Sie nicht einen ganzen Wälzer "
1059
990
"durchblättern müssen, um Antworten auf Ihre Fragen zu bekommen."
1060
991
 
1061
 
#: C/about-this-guide.page:29(item/p)
 
992
#: C/about-this-guide.page:30(item/p)
1062
993
msgid ""
1063
994
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
1064
995
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
1069
1000
"ähnliche Themen zu finden, die Ihnen bei der Ausführung einer bestimmten "
1070
1001
"Aufgabe helfen könnten."
1071
1002
 
1072
 
#: C/about-this-guide.page:30(item/p)
 
1003
#: C/about-this-guide.page:31(item/p)
1073
1004
msgid ""
1074
1005
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
1075
1006
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
1079
1010
"ist eine <em>Suchleiste</em>, in der relevante Ergebnisse aufscheinen, "
1080
1011
"sobald Sie zu tippen beginnen."
1081
1012
 
1082
 
#: C/about-this-guide.page:31(item/p)
 
1013
#: C/about-this-guide.page:32(item/p)
1083
1014
msgid ""
1084
1015
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
1085
1016
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
1086
1017
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
1087
1018
"more helpful, though."
1088
1019
msgstr ""
1089
 
"Die Anleitung wird ständig verbessert. Und obwohl wir versuchen, Ihnen "
1090
 
"umfassende und hilfreiche Information zu bieten, wissen wir auch, dass wir "
1091
 
"hier nicht alle Ihre Fragen beantworten werden. Deswegen fügen wir neue "
1092
 
"Informationen hinzu, um das Ganze noch hilfreicher zu gestalten."
 
1020
"Die Anleitung wird ständig verbessert. Obwohl wir versuchen, Ihnen "
 
1021
"umfassende und hilfreiche Information zu bieten, wissen wir allerdings auch, "
 
1022
"dass wir hier nicht alle Ihre Fragen beantworten werden. Allerdings werden "
 
1023
"wir ständig neue Informationen hinzufügen, um das Ganze noch hilfreicher zu "
 
1024
"gestalten."
1093
1025
 
1094
 
#: C/about-this-guide.page:34(page/p)
 
1026
#: C/about-this-guide.page:35(page/p)
1095
1027
msgid ""
1096
1028
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
1097
1029
"sincerely hope that you will never have to use it."
1099
1031
"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen, den Ubuntu-Leitfaden zu lesen. "
1100
1032
"Wir hoffen aufrichtig, dass Sie ihn nie brauchen werden."
1101
1033
 
1102
 
#: C/about-this-guide.page:36(page/p)
 
1034
#: C/about-this-guide.page:37(page/p)
1103
1035
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
1104
1036
msgstr "-- Das Ubuntu-Dokumentationsteam"
1105
1037
 
1106
 
#: C/addremove.page:11(credit/name)
1107
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(credit/name)
1108
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(credit/name)
1109
 
#: C/bluetooth-send-file.page:11(credit/name)
1110
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(credit/name)
1111
 
#: C/more-help.page:15(credit/name)
1112
 
#: C/net-editcon.page:20(credit/name)
1113
 
#: C/net-findip.page:15(credit/name)
1114
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:9(credit/name)
1115
 
#: C/net-macaddress.page:13(credit/name)
1116
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:9(credit/name)
1117
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
1118
 
#: C/printing-2sided.page:16(credit/name)
1119
 
#: C/printing-cancel-job.page:16(credit/name)
1120
 
#: C/printing-differentsize.page:15(credit/name)
1121
 
#: C/printing-envelopes.page:16(credit/name)
1122
 
#: C/printing-order.page:16(credit/name)
1123
 
#: C/printing-paperjam.page:12(credit/name)
1124
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:12(credit/name)
1125
 
#: C/printing-setup.page:16(credit/name)
1126
 
#: C/unity-introduction.page:18(credit/name)
1127
 
msgid "Jim Campbell"
1128
 
msgstr "Jim Campbell"
1129
 
 
1130
 
#: C/addremove.page:15(credit/name)
1131
 
msgid "Matthew East"
1132
 
msgstr "Matthew East"
1133
 
 
1134
 
#: C/addremove.page:19(info/desc)
1135
 
msgid ""
1136
 
"<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
1137
 
"remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
1138
 
"repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
1139
 
"Archives</link>..."
1140
 
msgstr ""
1141
 
"<link xref=\"addremove-install\">Installieren</link>, <link xref=\"addremove-"
1142
 
"remove\">Entfernen</link>, <link xref=\"addremove-"
1143
 
"sources\">Paketquellen</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Persönliche "
1144
 
"Paketarchive</link> …"
1145
 
 
1146
 
#: C/addremove.page:29(page/title)
1147
 
msgid "Add &amp; remove software"
1148
 
msgstr "Anwendungen hinzufügen &amp; entfernen"
1149
 
 
1150
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(info/desc)
1151
 
msgid ""
1152
 
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
1153
 
"Ubuntu Software Center."
1154
 
msgstr ""
1155
 
"Synaptic ist eine mächtige, jedoch komplizierte alternative "
1156
 
"Anwendungsverwaltung zum Ubuntu Software-Center."
1157
 
 
1158
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(page/title)
1159
 
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
1160
 
msgstr "Synaptic für erweiterte Anwendungsverwaltung nutzen"
1161
 
 
1162
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(page/p)
1163
 
msgid ""
1164
 
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
1165
 
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
1166
 
"Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
1167
 
"Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
1168
 
"by those new to Ubuntu."
1169
 
msgstr ""
1170
 
"Die <app>Synaptic-Paketverwaltung</app> ist mächtiger als das <app>Ubuntu "
1171
 
"Software-Center</app> und kann Aufgaben zur Anwendungsverwaltung erfüllen, "
1172
 
"die dieses nicht kann. Die Oberfläche von Synaptic ist dafür komplizierter, "
1173
 
"unterstützt keine neueren Funktionen wie Bewertungen und wird neuen Ubuntu-"
1174
 
"Nutzern daher nicht empfohlen."
1175
 
 
1176
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:27(item/p)
1177
 
msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
1178
 
msgstr ""
1179
 
"Öffnen Sie das <em>Dash</em> durch das Drücken der <key>Metataste</key>."
1180
 
 
1181
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:30(item/p)
1182
 
msgid ""
1183
 
"Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
1184
 
"the <em>Dash</em>."
1185
 
msgstr ""
1186
 
"Suchen Sie nach <app>Synaptic</app> in der <gui>Suchleiste</gui> des "
1187
 
"<em>Dash</em>."
1188
 
 
1189
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:33(item/p)
1190
 
msgid ""
1191
 
"When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
1192
 
"open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
1193
 
"password."
1194
 
msgstr ""
1195
 
"Wenn die Anwendung <app>Synaptic</app> erscheint, klicken Sie auf deren "
1196
 
"Symbol, um sie zu starten. Falls nötig, geben Sie Ihr Passwort ein."
1197
 
 
1198
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:37(item/p)
1199
 
msgid ""
1200
 
"When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
1201
 
"application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
1202
 
"find one."
1203
 
msgstr ""
1204
 
"Nachdem <app>Synaptic</app> gestartet wurde, klicken Sie auf "
1205
 
"<gui>Suche</gui>, um nach einer Anwendung zu suchen, oder auf "
1206
 
"<gui>Sektionen</gui>, um diese in den Kategorien zu finden."
1207
 
 
1208
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:42(item/p)
1209
 
msgid ""
1210
 
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
1211
 
"for Installation</gui>."
1212
 
msgstr ""
1213
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Anwendung, die Sie "
1214
 
"installieren möchten, und wählen Sie <gui>Zum Installieren vormerken</gui>."
1215
 
 
1216
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:46(item/p)
1217
 
msgid ""
1218
 
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
1219
 
"<gui>Mark</gui>."
1220
 
msgstr ""
1221
 
"Wenn Sie gefragt werden, ob Sie weitere Änderungen vormerken möchten, "
1222
 
"klicken Sie auf <gui>Vormerken</gui>."
1223
 
 
1224
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:50(item/p)
1225
 
msgid "Select any other applications that you would like to install."
1226
 
msgstr ""
1227
 
"Wählen Sie alle anderen Anwendungen aus, die Sie installieren möchten."
1228
 
 
1229
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:54(item/p)
1230
 
msgid ""
1231
 
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
1232
 
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
1233
 
msgstr ""
1234
 
"Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui> und anschließend <gui>Anwenden</gui> im "
1235
 
"erscheinenden Fenster. Die von Ihnen ausgewählte Anwendung wird "
1236
 
"heruntergeladen und installiert."
1237
 
 
1238
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:60(page/p)
1239
 
msgid ""
1240
 
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
1241
 
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
1242
 
msgstr ""
1243
 
"Für weitere Informationen über die Benutzung von <app>Synaptic</app>, lesen "
1244
 
"Sie das <link href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic-Handbuch</link>."
1245
 
 
1246
 
#: C/addremove-install.page:13(info/desc)
 
1038
#: C/addremove-install.page:15(info/desc)
1247
1039
msgid ""
1248
1040
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
1249
1041
msgstr ""
1250
1042
"Nutzen Sie das Ubuntu Software-Center, um neue Anwendungen hinzuzufügen und "
1251
1043
"Ubuntu nützlicher zu machen."
1252
1044
 
1253
 
#: C/addremove-install.page:17(page/title)
 
1045
#: C/addremove-install.page:19(page/title)
1254
1046
msgid "Install additional software"
1255
1047
msgstr "Zusätzliche Anwendungen installieren"
1256
1048
 
1257
 
#: C/addremove-install.page:18(page/p)
 
1049
#: C/addremove-install.page:20(page/p)
1258
1050
msgid ""
1259
1051
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
1260
1052
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
1265
1057
"Gebrauch nützlich machen. Trotzdem werden Sie bestimmt weitere Anwendungen "
1266
1058
"installieren wollen, um Ubuntu für Sie noch nützlicher zu gestalten."
1267
1059
 
1268
 
#: C/addremove-install.page:21(page/p)
 
1060
#: C/addremove-install.page:23(page/p)
1269
1061
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
1270
1062
msgstr ""
1271
1063
"Um zusätzliche Anwendungen zu installieren, befolgen Sie die folgenden "
1272
1064
"Schritte:"
1273
1065
 
1274
 
#: C/addremove-install.page:23(item/p)
1275
 
msgid ""
1276
 
"Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
1277
 
"have a working Internet connection."
1278
 
msgstr ""
1279
 
"Sofern Sie nicht von einer lokalen Quelle installieren, stellen Sie sicher, "
1280
 
"dass eine Internetverbindung besteht."
1281
 
 
1282
1066
#: C/addremove-install.page:25(item/p)
1283
 
#: C/addremove-ppa.page:24(item/p)
1284
1067
msgid ""
1285
 
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
1286
 
"search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
 
1068
"Connect to the Internet using a <link xref=\"net-wireless-"
 
1069
"connect\">wireless</link> or <link xref=\"net-wired-connect\">wired "
 
1070
"connection</link>."
1287
1071
msgstr ""
1288
 
"Klicken Sie auf das Symbol des <app>Ubuntu Software-Centers</app> im Starter "
1289
 
"oder suchen Sie in der Suchleiste des <app>Dash</app> danach."
 
1072
"Über <link xref=\"net-wireless-connect\">Funk</link> oder per <link "
 
1073
"xref=\"net-wired-connect\">Netzwerkkabel</link> mit dem Internet verbinden."
1290
1074
 
1291
1075
#: C/addremove-install.page:27(item/p)
 
1076
#: C/addremove-ppa.page:30(item/p)
 
1077
#: C/addremove-remove.page:23(item/p)
 
1078
msgid ""
 
1079
"Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>launcher</gui>, "
 
1080
"or search for <input>Software Center</input> in the <gui>dash</gui>."
 
1081
msgstr ""
 
1082
"Klicken Sie auf das Symbol für das <app>Ubuntu Software-Center</app> im "
 
1083
"<gui>Starter</gui> oder suchen Sie im <gui>Dash</gui> nach dem "
 
1084
"<input>Software-Center</input>."
 
1085
 
 
1086
#: C/addremove-install.page:29(item/p)
1292
1087
msgid ""
1293
1088
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
1294
1089
"category and find an application from the list."
1296
1091
"Sobald das Software-Center gestartet ist, suchen Sie nach einer Anwendung "
1297
1092
"oder wählen Sie eine Kategorie aus."
1298
1093
 
1299
 
#: C/addremove-install.page:28(item/p)
 
1094
#: C/addremove-install.page:31(item/p)
1300
1095
msgid ""
1301
1096
"Select the application that you are interested in and click "
1302
1097
"<gui>Install</gui>."
1304
1099
"Wählen Sie die Anwendung, die Sie interessiert und klicken Sie auf "
1305
1100
"<gui>Installieren</gui>."
1306
1101
 
1307
 
#: C/addremove-install.page:29(item/p)
 
1102
#: C/addremove-install.page:32(item/p)
1308
1103
msgid ""
1309
1104
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
1310
1105
"installation will begin."
1312
1107
"Sie werden aufgefordert, Ihr Passwort einzugeben. Anschließend beginnt die "
1313
1108
"Installation."
1314
1109
 
1315
 
#: C/addremove-install.page:30(item/p)
 
1110
#: C/addremove-install.page:33(item/p)
1316
1111
msgid ""
1317
1112
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
1318
 
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
1319
 
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
1320
 
"Applications menu."
 
1113
"have a slow Internet connection."
1321
1114
msgstr ""
1322
1115
"Die Installation wird normalerweise relativ schnell durchgeführt, könnte "
1323
 
"aber einige Zeit benötigen, wenn Sie eine langsame Internetverbindung haben. "
1324
 
"Wenn die Installation abgeschlossen ist, ist Ihre neue Anwendung zur "
1325
 
"Benutzung bereit. Auf die meisten Anwendungen können Sie über das Menü "
1326
 
"»Anwendungen« zugreifen."
1327
 
 
1328
 
#: C/addremove-install.page:35(page/p)
1329
 
#: C/addremove-remove.page:48(page/p)
1330
 
msgid ""
1331
 
"For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
1332
 
"consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
1333
 
"Manual</link>."
1334
 
msgstr ""
1335
 
"Für weitere Informationen rund um die Benutzung des <app>Ubuntu Software-"
1336
 
"Centers</app>, lesen Sie die <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu "
1337
 
"Software-Center-Hilfe</link>."
1338
 
 
1339
 
#: C/addremove-ppa.page:13(info/desc)
 
1116
"aber einige Zeit benötigen, wenn Sie eine langsame Internetverbindung haben."
 
1117
 
 
1118
#: C/addremove-install.page:35(item/p)
 
1119
msgid ""
 
1120
"A shortcut to your new app will be added to the launcher. To disable this "
 
1121
"feature, uncheck <guiseq><gui>View</gui><gui>New Applications in "
 
1122
"Launcher</gui></guiseq>."
 
1123
msgstr ""
 
1124
"Eine Verknüpfung zu Ihrer neuen Anwendung wird dem Starter hinzugefügt. Um "
 
1125
"diese Funktion abzuschalten, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Neue "
 
1126
"Anwendungen im Starter</gui></guiseq> ab."
 
1127
 
 
1128
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(info/desc)
 
1129
msgid ""
 
1130
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
 
1131
"Ubuntu Software Center."
 
1132
msgstr ""
 
1133
"Synaptic ist eine mächtige, jedoch komplizierte alternative "
 
1134
"Anwendungsverwaltung zum Ubuntu Software-Center."
 
1135
 
 
1136
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(page/title)
 
1137
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
 
1138
msgstr "Synaptic zur erweiterten Anwendungsverwaltung nutzen"
 
1139
 
 
1140
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(page/p)
 
1141
msgid ""
 
1142
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
 
1143
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> can't. "
 
1144
"Synaptic's interface is more complicated and doesn't support newer Software "
 
1145
"Center features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for "
 
1146
"use by those new to Ubuntu."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Die <app>Paketverwaltung Synaptic</app> ist mächtiger als das <app>Ubuntu "
 
1149
"Software-Center</app> und kann Aufgaben zur Anwendungsverwaltung erfüllen, "
 
1150
"die letzteres nicht kann. Die Oberfläche von Synaptic ist dafür "
 
1151
"komplizierter, unterstützt keine neueren Funktionen wie Bewertungen und wird "
 
1152
"neuen Ubuntu-Nutzern daher nicht empfohlen."
 
1153
 
 
1154
#: C/addremove-install-synaptic.page:26(page/p)
 
1155
msgid ""
 
1156
"Synaptic isn't installed by default, but you can <link "
 
1157
"href=\"apt:synaptic\">install</link> it with Software Center."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Synaptic ist nicht vorinstalliert, aber Sie können es im Software-Center "
 
1160
"<link href=\"apt:synaptic\">installieren</link>."
 
1161
 
 
1162
#: C/addremove-install-synaptic.page:31(section/title)
 
1163
msgid "Install software with Synaptic"
 
1164
msgstr "Anwendungen mit Synaptic installieren"
 
1165
 
 
1166
#: C/addremove-install-synaptic.page:34(item/p)
 
1167
msgid ""
 
1168
"Open Synaptic from the <gui>dash</gui> or the <gui>launcher</gui>. You will "
 
1169
"need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
 
1170
msgstr ""
 
1171
"Öffnen Sie Synaptic aus dem <gui>Dash</gui> oder dem <gui>Starter</gui>. Sie "
 
1172
"müssen Ihr Passwort im <gui>Legitimations</gui>-Fenster eingeben."
 
1173
 
 
1174
#: C/addremove-install-synaptic.page:38(item/p)
 
1175
msgid ""
 
1176
"Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click "
 
1177
"<gui>Sections</gui> and look through the categories to find one."
 
1178
msgstr ""
 
1179
"Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui>, um eine Anwendung zu finden, oder klicken "
 
1180
"Sie auf <gui>Suchergebnisse filtern</gui> und wählen Sie eine Kategorie aus."
 
1181
 
 
1182
#: C/addremove-install-synaptic.page:43(item/p)
 
1183
msgid ""
 
1184
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
 
1185
"for Installation</gui>."
 
1186
msgstr ""
 
1187
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Anwendung, die Sie "
 
1188
"installieren möchten, und wählen Sie <gui>Zum Installieren vormerken</gui>."
 
1189
 
 
1190
#: C/addremove-install-synaptic.page:47(item/p)
 
1191
msgid ""
 
1192
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
 
1193
"<gui>Mark</gui>."
 
1194
msgstr ""
 
1195
"Wenn Sie gefragt werden, ob Sie weitere Änderungen vormerken möchten, "
 
1196
"klicken Sie auf <gui>Vormerken</gui>."
 
1197
 
 
1198
#: C/addremove-install-synaptic.page:51(item/p)
 
1199
msgid "Select any other applications that you would like to install."
 
1200
msgstr ""
 
1201
"Wählen Sie alle anderen Anwendungen aus, die Sie installieren möchten."
 
1202
 
 
1203
#: C/addremove-install-synaptic.page:55(item/p)
 
1204
msgid ""
 
1205
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
 
1206
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui> und anschließend <gui>Anwenden</gui> im "
 
1209
"erscheinenden Fenster. Die von Ihnen ausgewählte Anwendung wird "
 
1210
"heruntergeladen und installiert."
 
1211
 
 
1212
#: C/addremove-install-synaptic.page:61(section/p)
 
1213
msgid ""
 
1214
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
 
1215
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Für weitere Informationen über die Benutzung von <app>Synaptic</app>, lesen "
 
1218
"Sie das <link href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic-Handbuch</link>."
 
1219
 
 
1220
#: C/addremove-ppa.page:14(info/desc)
1340
1221
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
1341
1222
msgstr ""
1342
1223
"PPAs hinzufügen, um Vorabversionen oder spezielle Anwendungen zu testen"
1343
1224
 
1344
 
#: C/addremove-ppa.page:17(page/title)
 
1225
#: C/addremove-ppa.page:18(page/title)
1345
1226
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
1346
1227
msgstr "Ein Persönliches Paketarchiv (PPA) hinzufügen"
1347
1228
 
1348
 
#: C/addremove-ppa.page:18(page/p)
 
1229
#: C/addremove-ppa.page:19(page/p)
1349
1230
msgid ""
1350
1231
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
1351
1232
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
1355
1236
"von Ubuntu ausgelegt sind. Meist sind diese leichter zu installieren als "
1356
1237
"Anwendungen aus anderen Drittanbieterquellen."
1357
1238
 
1358
 
#: C/addremove-ppa.page:19(note/p)
1359
 
#: C/addremove-sources.page:19(note/p)
 
1239
#: C/addremove-ppa.page:22(note/p)
 
1240
#: C/addremove-sources.page:20(note/p)
 
1241
msgid "Only add software repositories from sources that you trust!"
 
1242
msgstr "Fügen Sie nur Paketquellen hinzu, wenn Sie deren Quellen vertrauen."
 
1243
 
 
1244
#: C/addremove-ppa.page:23(note/p)
 
1245
#: C/addremove-sources.page:21(note/p)
1360
1246
msgid ""
1361
 
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
1362
 
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
1363
 
"may contain software which is harmful to your computer."
 
1247
"Third-party software repositories are not checked for security or "
 
1248
"reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to "
 
1249
"your computer."
1364
1250
msgstr ""
1365
 
"Fügen Sie nur Paketquellen hinzu, wenn Sie deren Quellen vertrauen. "
1366
1251
"Paketquellen von Drittanbietern werden von Ubuntu-Mitgliedern nicht auf "
1367
1252
"Vertrauenswürdigkeit geprüft und können Anwendungen enthalten, die schädlich "
1368
1253
"für Ihren Rechner sind."
1369
1254
 
1370
 
#: C/addremove-ppa.page:22(steps/title)
 
1255
#: C/addremove-ppa.page:27(steps/title)
1371
1256
msgid "Install a PPA"
1372
1257
msgstr "Ein PPA installieren"
1373
1258
 
1374
 
#: C/addremove-ppa.page:23(item/p)
 
1259
#: C/addremove-ppa.page:28(item/p)
1375
1260
msgid ""
1376
 
"On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
1377
 
"PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
1378
 
"look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
1261
"On the PPA's overview page, look for the heading <gui>Adding this PPA to "
 
1262
"your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should look "
 
1263
"similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
1379
1264
msgstr ""
1380
1265
"Suchen Sie auf der PPA-Übersichtsseite nach <gui>Hinzufügen dieses PPAs zu "
1381
1266
"Ihrem System</gui>. Notieren Sie sich die PPA-Adresse, die ungefähr so "
1382
 
"aussehen könnte: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
1267
"aussehen könnte: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
1383
1268
 
1384
 
#: C/addremove-ppa.page:26(item/p)
1385
 
#: C/addremove-sources.page:25(item/p)
 
1269
#: C/addremove-ppa.page:32(item/p)
 
1270
#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
1386
1271
msgid ""
1387
1272
"When the Software Center launches, click "
1388
1273
"<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
1390
1275
"Klicken Sie im Menü des Software-Centers auf "
1391
1276
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Software-Paketquellen …</gui></guiseq>"
1392
1277
 
1393
 
#: C/addremove-ppa.page:27(item/p)
1394
 
#: C/addremove-sources.page:26(item/p)
1395
 
msgid ""
1396
 
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
1397
 
"the <gui>Other Software</gui> tab."
1398
 
msgstr ""
1399
 
"Sie werden aufgefordert, Ihr Passwort einzugeben. Nachdem Sie das getan "
1400
 
"haben, wählen Sie den Reiter <gui>Andere Software</gui>."
 
1278
#: C/addremove-ppa.page:33(item/p)
 
1279
msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
 
1280
msgstr "Wechseln Sie zum Reiter <gui>Andere Software</gui>."
1401
1281
 
1402
 
#: C/addremove-ppa.page:28(item/p)
 
1282
#: C/addremove-ppa.page:34(item/p)
1403
1283
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
1404
1284
msgstr ""
1405
1285
"Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen …</gui> und geben Sie den Ort des "
1406
1286
"<code>ppa:</code> an."
1407
1287
 
1408
 
#: C/addremove-ppa.page:29(item/p)
1409
 
#: C/addremove-sources.page:29(item/p)
1410
 
msgid ""
1411
 
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
1412
 
"Software Center will then check your software sources for new updates."
1413
 
msgstr ""
1414
 
"Klicken Sie auf <gui>Software-Paketquelle hinzufügen</gui> und schließen die "
1415
 
"das Fenster. Das Ubuntu Software-Center wird nun Ihre Paketquellen auf "
1416
 
"Aktualisierungen überprüfen."
 
1288
#: C/addremove-ppa.page:35(item/p)
 
1289
msgid ""
 
1290
"Click <gui>Add Source</gui>. Enter your password in the Authenticate window."
 
1291
msgstr ""
 
1292
"Klicken Sie auf <gui>Software-Paketquelle hinzufügen</gui>. Geben Sie Ihr "
 
1293
"Passwort im Legitimierungsfenster ein."
 
1294
 
 
1295
#: C/addremove-ppa.page:36(item/p)
 
1296
msgid ""
 
1297
"Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check "
 
1298
"your software sources for new software."
 
1299
msgstr ""
 
1300
"Schließen Sie das Software-Paketquellen-Fenster. Ubuntu Software-Center "
 
1301
"überpüft Ihre Software-Paketquellen anschließend auf neue Anwendungen."
1417
1302
 
1418
1303
#: C/addremove-remove.page:13(info/desc)
1419
1304
msgid "Remove software that you no longer use."
1431
1316
"Das <app>Ubuntu Software-Center</app> macht das Entfernen von ungenutzten "
1432
1317
"Anwendungen sehr einfach."
1433
1318
 
1434
 
#: C/addremove-remove.page:23(item/p)
1435
 
msgid ""
1436
 
"Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
1437
 
"open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
1438
 
msgstr ""
1439
 
"Klicken Sie auf das Symbol des <app>Software Centers</app> im "
1440
 
"<gui>Starter</gui> oder öffnen Sie das <gui>Dash</gui> und suchen Sie nach "
1441
 
"<app>Software-Center</app>."
1442
 
 
1443
1319
#: C/addremove-remove.page:27(item/p)
1444
1320
msgid ""
1445
 
"When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
1446
 
"Software</gui>."
 
1321
"When the Software Center opens, click the <gui>Installed</gui> button at the "
 
1322
"top."
1447
1323
msgstr ""
1448
 
"Nachdem sich das <app>Ubuntu Software-Center</app> geöffnet hat, klicken Sie "
1449
 
"auf <gui>Installierte Anwendungen</gui>."
 
1324
"Sobald das Software-Center geöffnet wurde, klicken Sie oben auf die "
 
1325
"Schaltfläche <gui>Installiert</gui>."
1450
1326
 
1451
1327
#: C/addremove-remove.page:30(item/p)
1452
1328
msgid ""
1453
 
"In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
1454
 
"want to remove by finding it in the list or by searching for it."
 
1329
"Find the application that you want to remove by using the search box, or by "
 
1330
"looking through the list of installed applications."
1455
1331
msgstr ""
1456
 
"Suchen Sie über die Suchfunktion oder in der Liste im Abschnitt "
1457
 
"<em>Installierte Anwendungen</em> nach der Anwendung, die Sie entfernen "
1458
 
"möchten."
 
1332
"Suchen Sie mithilfe des Suchfeldes die Anwendung, die Sie entfernen möchten, "
 
1333
"oder durchsuchen Sie die Liste der installierten Anwendungen."
1459
1334
 
1460
1335
#: C/addremove-remove.page:34(item/p)
1461
1336
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
1464
1339
#: C/addremove-remove.page:37(item/p)
1465
1340
msgid ""
1466
1341
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
1467
 
"application will be removed. This should not take very long."
 
1342
"application will be removed."
1468
1343
msgstr ""
1469
1344
"Sie werden nach Ihrem Passwort gefragt. Nachdem Sie Ihr Passwort eingegeben "
1470
 
"haben, wird die Anwendung entfernt. Dies sollte nicht sehr lange dauern."
 
1345
"haben, wird die Anwendung entfernt."
1471
1346
 
1472
 
#: C/addremove-remove.page:41(note/p)
 
1347
#: C/addremove-remove.page:40(note/p)
1473
1348
msgid ""
1474
1349
"Some applications depend on others being installed in order to work "
1475
1350
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
1482
1357
"Anwendungen entfernt. Sie werden aufgefordert, zu bestätigen, dass dies das "
1483
1358
"ist, was Sie möchten, bevor die Anwendungen entfernt werden."
1484
1359
 
1485
 
#: C/addremove-remove.page:50(page/p)
1486
 
msgid ""
1487
 
"If the application that you want to remove is not available in the "
1488
 
"<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
1489
 
"synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
1490
 
msgstr ""
1491
 
"Falls die Anwendung, die Sie entfernen möchten, nicht im <app>Ubuntu "
1492
 
"Software-Center</app> verfügbar ist, verwenden Sie stattdessen <link "
1493
 
"xref=\"addremove-install-synaptic\">Synaptic </link>, um diese zu entfernen."
1494
 
 
1495
1360
#: C/addremove-sources.page:13(info/desc)
1496
1361
msgid ""
1497
1362
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
1511
1376
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
1512
1377
"repositories."
1513
1378
msgstr ""
1514
 
"Software ist sowohl aus Drittquellen als auch den normalen Ubuntu "
 
1379
"Software ist sowohl aus Drittquellen als auch aus den normalen Ubuntu-"
1515
1380
"Paketquellen verfügbar. Wenn Sie Software von Drittquellen installieren "
1516
1381
"möchten, müssen Sie diese Paketquellen zunächst zu Ubuntu hinzufügen."
1517
1382
 
1518
 
#: C/addremove-sources.page:22(steps/title)
 
1383
#: C/addremove-sources.page:25(steps/title)
1519
1384
msgid "Install other repositories"
1520
1385
msgstr "Andere Paketquellen installieren"
1521
1386
 
1522
 
#: C/addremove-sources.page:23(item/p)
 
1387
#: C/addremove-sources.page:26(item/p)
1523
1388
msgid ""
1524
1389
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
1525
1390
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
1526
1391
msgstr ""
1527
 
"Klicken Sie auf das <app>Ubuntu Software Center</app> im Starter oder suchen "
 
1392
"Klicken Sie auf das <app>Ubuntu Software-Center</app> im Starter oder suchen "
1528
1393
"Sie in der Suchleiste des <app>Dash</app> danach."
1529
1394
 
1530
 
#: C/addremove-sources.page:27(item/p)
 
1395
#: C/addremove-sources.page:29(item/p)
 
1396
msgid ""
 
1397
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
 
1398
"the <gui>Other Software</gui> tab."
 
1399
msgstr ""
 
1400
"Sie werden aufgefordert, Ihr Passwort einzugeben. Nachdem Sie das getan "
 
1401
"haben, wählen Sie den Reiter <gui>Andere Software</gui>."
 
1402
 
 
1403
#: C/addremove-sources.page:30(item/p)
1531
1404
msgid ""
1532
1405
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
1533
1406
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
1534
1407
msgstr ""
1535
1408
"Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui> und geben Sie die APT-Zeile der Quelle "
1536
 
"ein. Diese sollte auf der Webseite der Paketquelle verfügbar sein und "
1537
 
"ungefähr folgendermaßen ausschauen:"
1538
 
 
1539
 
#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
1540
 
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main</code>"
1541
 
msgstr "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main</code>"
1542
 
 
1543
 
#: C/addremove-sources.page:33(section/title)
 
1409
"ein. Diese sollte auf der Website der Paketquelle verfügbar sein und "
 
1410
"ungefähr folgendermaßen aussehen:"
 
1411
 
 
1412
#: C/addremove-sources.page:31(item/p)
 
1413
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
 
1414
msgstr "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
 
1415
 
 
1416
#: C/addremove-sources.page:32(item/p)
 
1417
msgid ""
 
1418
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
 
1419
"Software Center will then check your software sources for new updates."
 
1420
msgstr ""
 
1421
"Klicken Sie auf <gui>Software-Paketquelle hinzufügen</gui> und schließen Sie "
 
1422
"das Fenster. Das Ubuntu Software-Center wird nun Ihre Paketquellen auf "
 
1423
"Aktualisierungen überprüfen."
 
1424
 
 
1425
#: C/addremove-sources.page:36(section/title)
1544
1426
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
1545
1427
msgstr "Die Paketquelle von Canonical-Partnern aktivieren"
1546
1428
 
1547
 
#: C/addremove-sources.page:34(section/p)
 
1429
#: C/addremove-sources.page:37(section/p)
1548
1430
msgid ""
1549
1431
"The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that "
1550
1432
"don't cost any money to use but are closed source. They include software "
1560
1442
"Suchergebnissen des Ubuntu Software-Centers erscheinen, aber bis zur "
1561
1443
"Aktivierung der Paketquelle nicht installierbar sein."
1562
1444
 
1563
 
#: C/addremove-sources.page:35(section/p)
 
1445
#: C/addremove-sources.page:38(section/p)
1564
1446
msgid ""
1565
1447
"To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
1566
1448
"Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
1575
1457
"ist; schließen Sie in diesem Fall das Fenster. Sollte dies nicht der Fall "
1576
1458
"sein, klicken Sie auf <gui>Hinzufügen …</gui> und geben Sie folgendes ein:"
1577
1459
 
1578
 
#: C/addremove-sources.page:39(section/p)
1579
 
msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner</code>"
1580
 
msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner</code>"
 
1460
#: C/addremove-sources.page:42(section/p)
 
1461
msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
 
1462
msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
1581
1463
 
1582
 
#: C/addremove-sources.page:40(section/p)
 
1464
#: C/addremove-sources.page:43(section/p)
1583
1465
msgid ""
1584
1466
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
1585
1467
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
1590
1472
 
1591
1473
#: C/app-cheese.page:14(info/desc)
1592
1474
msgid "It is like your own personal photo booth."
1593
 
msgstr "Es ist eine Art persönlicher Fotoautomat."
 
1475
msgstr "Es ist eine Art privater Fotoautomat."
1594
1476
 
1595
1477
#: C/app-cheese.page:18(page/title)
1596
1478
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
1611
1493
#: C/app-cheese.page:24(page/p)
1612
1494
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
1613
1495
msgstr ""
1614
 
"Cheese ist in Ubuntu nicht vorinstalliert. So installieren Sie Cheese:"
 
1496
"Cheese ist unter Ubuntu nicht vorinstalliert. So installieren Sie Cheese:"
1615
1497
 
1616
1498
#: C/app-cheese.page:26(item/p)
1617
1499
msgid ""
1642
1524
"You may need to provide the administrative password to complete the "
1643
1525
"installation."
1644
1526
msgstr ""
1645
 
"Möglicherweise müssen Sie das Administratorpasswort eingeben, um die "
1646
 
"Installation abzuschließen."
 
1527
"Möglicherweise müssen Sie Ihr Passwort eingeben, um die Installation "
 
1528
"abzuschließen."
1647
1529
 
1648
1530
#: C/app-cheese.page:33(page/p)
1649
1531
msgid ""
1663
1545
msgid "Verify your backup was successful."
1664
1546
msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Sicherung erfolgreich war."
1665
1547
 
1666
 
#: C/backup-check.page:18(page/title)
 
1548
#: C/backup-check.page:17(page/title)
1667
1549
msgid "Check your backup"
1668
1550
msgstr "Ihre Sicherung überprüfen"
1669
1551
 
1670
 
#: C/backup-check.page:20(page/p)
 
1552
#: C/backup-check.page:19(page/p)
1671
1553
msgid ""
1672
1554
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
1673
1555
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
1678
1560
"können Sie unter Umständen wichtige Daten verlieren, da manche Dateien "
1679
1561
"möglicherweise nicht gesichert wurden."
1680
1562
 
1681
 
#: C/backup-check.page:24(page/p)
 
1563
#: C/backup-check.page:23(page/p)
1682
1564
msgid ""
1683
1565
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
1684
1566
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
1685
1567
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
1686
1568
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
1687
1569
msgstr ""
1688
 
"Wenn Sie den Dateimanager nutzen, um Dateien zu kopieren oder zu "
 
1570
"Wenn Sie die Dateiverwaltung nutzen, um Dateien zu kopieren oder zu "
1689
1571
"verschieben, überprüft der Rechner, ob auch alle Daten korrekt übertragen "
1690
1572
"wurden. Falls Sie jedoch Daten übertragen, die für Sie sehr wichtig sind, "
1691
1573
"dann sollten Sie noch einmal zusätzlich prüfen, ob Ihre Daten auch "
1692
1574
"ordentlich übertragen wurden."
1693
1575
 
1694
 
#: C/backup-check.page:30(page/p)
 
1576
#: C/backup-check.page:29(page/p)
1695
1577
msgid ""
1696
1578
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
1697
1579
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
1699
1581
"confidence that the process was successful."
1700
1582
msgstr ""
1701
1583
"Sie können nochmal extra kontrollieren, indem Sie die erfolgreich kopierten "
1702
 
"Dateien und Ordner im Zielmedium durchsuchen. Die Kontrolle der "
1703
 
"transferierten Dateien und Ordner, dass sie auch wirklich in der Sicherung "
1704
 
"sind, verschafft Ihnen zusätzliche Gewissheit, dass alles korrekt "
1705
 
"funktioniert hat."
 
1584
"Dateien und Ordner im Zielmedium durchsuchen. Die Kontrolle, dass die "
 
1585
"transferierten Dateien und Ordner auch wirklich in der Sicherung sind, "
 
1586
"verschafft Ihnen zusätzliche Gewissheit, dass alles korrekt funktioniert hat."
1706
1587
 
1707
1588
#: C/backup-check.page:34(note/p)
1708
1589
msgid ""
1711
1592
"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
1712
1593
"copying and pasting files."
1713
1594
msgstr ""
1714
 
"Wenn Sie feststellen, dass Sie regelmäßig große Datenmengen sichern müssen, "
1715
 
"kann es für Sie einfacher sein, ein ordentliches Programm zur Datensicherung "
1716
 
"wie <app>Déjà Dup</app> zu benutzen. Ein solches Programm ist "
 
1595
"Wenn Sie feststellen, dass Sie regelmässig grosse Mengen von Daten sichern "
 
1596
"müssen, könnte es für Sie einfacher sein, ein ordentliches Programm zur "
 
1597
"Datensicherung wie <app>Déjà Dup</app> zu benutzen. Ein solches Programm ist "
1717
1598
"leistungsstärker und verlässlicher als das ledigliche Kopieren und "
1718
1599
"Wiedereinfügen von Dateien."
1719
1600
 
1720
1601
#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
1721
 
msgid "How often and when to backup your files."
1722
 
msgstr "Häufigkeit und Zeitpunkt für die Sicherung Ihrer Dateien."
 
1602
msgid ""
 
1603
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
 
1604
"they're safe."
 
1605
msgstr "Erfahren Sie, wie oft Sie Ihre wichtigen Daten sichern sollten."
1723
1606
 
1724
1607
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
1725
 
#: C/backup-how.page:10(credit/name)
1726
 
#: C/backup-restore.page:9(credit/name)
1727
 
#: C/backup-thinkabout.page:10(credit/name)
1728
 
#: C/backup-what.page:13(credit/name)
1729
 
#: C/backup-where.page:14(credit/name)
1730
 
#: C/files-browse.page:12(credit/name)
1731
 
#: C/files-copy.page:15(credit/name)
1732
 
#: C/get-involved.page:12(credit/name)
 
1608
#: C/backup-how.page:12(credit/name)
 
1609
#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
 
1610
#: C/backup-thinkabout.page:14(credit/name)
 
1611
#: C/backup-what.page:15(credit/name)
 
1612
#: C/backup-where.page:17(credit/name)
 
1613
#: C/display-dual-monitors.page:10(credit/name)
 
1614
#: C/files-browse.page:14(credit/name)
 
1615
#: C/files-copy.page:17(credit/name)
 
1616
#: C/get-involved.page:14(credit/name)
1733
1617
#: C/more-help.page:10(credit/name)
1734
 
#: C/mouse.page:15(credit/name)
1735
 
#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
1736
 
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
 
1618
#: C/mouse-middleclick.page:16(credit/name)
 
1619
#: C/mouse.page:16(credit/name)
 
1620
#: C/mouse-sensitivity.page:19(credit/name)
1737
1621
#: C/nautilus-behavior.page:13(credit/name)
1738
1622
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11(credit/name)
1739
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
1740
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
 
1623
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
 
1624
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
1741
1625
#: C/nautilus-views.page:13(credit/name)
1742
 
#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name)
1743
 
#: C/user-delete.page:10(credit/name)
1744
 
#: C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
 
1626
#: C/screen-shot-record.page:14(credit/name)
 
1627
#: C/user-delete.page:11(credit/name)
 
1628
#: C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
1745
1629
msgid "Tiffany Antopolski"
1746
1630
msgstr "Tiffany Antopolski"
1747
1631
 
1757
1641
msgstr ""
1758
1642
"Die Häufigkeit von Datensicherungen hängt von der Art der gesicherten Daten "
1759
1643
"ab. Wenn Sie beispielsweise eine Netzwerkumgebung betreiben, in der "
1760
 
"kritische Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, könnten nächtliche "
 
1644
"kritische Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, könnten sogar nächtliche "
1761
1645
"Datensicherungen unter Umständen nicht ausreichend sein."
1762
1646
 
1763
 
#: C/backup-frequency.page:26(page/p)
 
1647
#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
1764
1648
msgid ""
1765
1649
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
1766
 
"you may need to factor in a few things, such as:"
 
1650
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
 
1651
"consider the following points when planning your backup schedule:"
1767
1652
msgstr ""
1768
 
"Wenn Sie andererseits die Daten auf Ihrem Rechner zu Hause sichern, dann "
1769
 
"sollten Sie einige Dinge bedenken, wie zum Beispiel:"
 
1653
"Andererseits sind stündliche Sicherungen überflüssig, wenn Sie die Daten "
 
1654
"Ihres Heimrechners sichern. Bei der Planung Ihrer Datensicherungen könnten "
 
1655
"Ihnen die folgenden Punkte helfen:"
1770
1656
 
1771
 
#: C/backup-frequency.page:31(item/p)
 
1657
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
1772
1658
msgid "The amount of time you spend on the computer."
1773
1659
msgstr "Die Zeit, die Sie am Rechner verbringen."
1774
1660
 
1775
 
#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
 
1661
#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
1776
1662
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
1777
1663
msgstr "Wie oft sich die Daten auf dem Rechner ändern."
1778
1664
 
1779
 
#: C/backup-frequency.page:35(page/p)
 
1665
#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
1780
1666
msgid ""
1781
 
"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
1782
 
"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
1783
 
"tax audit, more frequent backups may be necessary."
 
1667
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
 
1668
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
 
1669
"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
 
1670
"audit, more frequent backups may be necessary."
1784
1671
msgstr ""
1785
 
"Wenn es lediglich um etwas Musik, E-Mails und Familienfotos geht, können "
1786
 
"wöchentliche oder sogar monatliche Datensicherungen ausreichen. Sollten Sie "
1787
 
"sich jedoch mitten in einer Steuerprüfung befinden, könnten häufigere "
1788
 
"Datensicherungen nötig sein."
 
1672
"Falls die Daten, die Sie sichern möchten, von geringerer Bedeutung sind, wie "
 
1673
"Musik, E-Mails und Familienfotos, reichen wöchentliche oder monatliche "
 
1674
"Sicherungen wahrscheinlich aus. Wenn Sie jedoch gerade eine Steuererklärung "
 
1675
"abgeben, können häufigere Sicherungen notwendig sein."
1789
1676
 
1790
 
#: C/backup-frequency.page:39(page/p)
 
1677
#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
1791
1678
msgid ""
1792
1679
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
1793
 
"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
 
1680
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
1794
1681
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
1795
1682
"you should back up at least once per week."
1796
1683
msgstr ""
1797
 
"Grundsätzlich gilt, dass die Zeitspanne innerhalb von zwei Datensicherungen "
1798
 
"nicht größer sein sollte als die Zeitspanne, die Sie bereit sind, "
1799
 
"aufzubringen, um die verlorene Arbeit erneut zu erledigen. Wenn Ihnen "
1800
 
"beispielsweise eine Woche zu lange ist, um verlorengegangene Dokumente neu "
1801
 
"zu schreiben, dann sollten Sie mindestens einmal pro Woche eine "
1802
 
"Datensicherung machen."
 
1684
"Grundsätzlich gilt, dass die Zeitspanne zwischen zwei Datensicherungen nicht "
 
1685
"größer sein sollte als die Zeitspanne, die Sie bereit sind, aufzubringen, um "
 
1686
"die verlorene Arbeit erneut zu erledigen. Wenn Ihnen beispielsweise eine "
 
1687
"Woche zu lange ist, um verlorengegangene Dokumente neu zu schreiben, dann "
 
1688
"sollten Sie mindestens einmal pro Woche eine Datensicherung durchführen."
1803
1689
 
1804
1690
#: C/backup-how.page:7(info/desc)
1805
1691
msgid ""
1810
1696
"Kopien Ihrer wertvollen Dateien und Einstellungen zu erstellen und vor "
1811
1697
"Verlust zu schützen."
1812
1698
 
1813
 
#: C/backup-how.page:20(page/title)
 
1699
#: C/backup-how.page:20(credit/name)
 
1700
#: C/backup-thinkabout.page:22(credit/name)
 
1701
#: C/backup-what.page:19(credit/name)
 
1702
#: C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
 
1703
#: C/disk-capacity.page:18(credit/name)
 
1704
#: C/disk-check.page:17(credit/name)
 
1705
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
 
1706
#: C/keyboard-nav.page:13(credit/name)
 
1707
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:13(credit/name)
 
1708
#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
 
1709
msgid "Michael Hill"
 
1710
msgstr "Michael Hill"
 
1711
 
 
1712
#: C/backup-how.page:26(page/title)
1814
1713
msgid "How to back up"
1815
1714
msgstr "Eine Sicherung erstellen"
1816
1715
 
1817
 
#: C/backup-how.page:22(page/p)
 
1716
#: C/backup-how.page:28(page/p)
1818
1717
msgid ""
1819
1718
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
1820
1719
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
1821
 
"applications are available, for example <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà "
1822
 
"Dup</link>."
 
1720
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
1823
1721
msgstr ""
1824
 
"Der einfachste Weg der Sicherung Ihrer Dateien und Einstellungen ist es, den "
 
1722
"Der einfachste Weg Ihre Dateien und Einstellungen zu sichern, ist es, den "
1825
1723
"Prozess der Datensicherung einer Datensicherungsanwendung zu überlassen. Es "
1826
 
"gibt verschiedene Datensicherungsanwendungen, ein Beispiel ist <link "
1827
 
"href=\"apt:deja-dup\">Déjà Dup</link>."
 
1724
"gibt verschiedene Datensicherungsanwendungen, ein Beispiel ist <app>Déjà "
 
1725
"Dup</app>."
1828
1726
 
1829
 
#: C/backup-how.page:24(page/p)
 
1727
#: C/backup-how.page:32(page/p)
1830
1728
msgid ""
1831
1729
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
1832
 
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
1833
 
"something goes wrong."
 
1730
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
1834
1731
msgstr ""
1835
1732
"Die Hilfefunktion der von Ihnen ausgewählten Anwendung zur Datensicherung "
1836
1733
"unterstützt Sie sowohl dabei, Ihre Einstellungen für die Datensicherung "
1837
 
"auszuwählen als auch bei der Wiederherstellung Ihrer Daten, falls etwas "
1838
 
"schief gehen sollte."
 
1734
"auszuwählen, als auch beim Wiederherstellen Ihrer Daten."
1839
1735
 
1840
 
#: C/backup-how.page:26(page/p)
 
1736
#: C/backup-how.page:35(page/p)
1841
1737
msgid ""
1842
 
"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your "
1843
 
"files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
1844
 
"computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
1845
 
"thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
1846
 
"folder, so you can copy them from there."
 
1738
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
 
1739
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
 
1740
"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
 
1741
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 
1742
"them from there."
1847
1743
msgstr ""
1848
 
"Eine Alternative ist es, <link xref=\"files-copy\">Ihre Dateien einfach zu "
1849
 
"einem sicheren Ort zu kopieren</link>, wie zum Beispiel eine externe "
 
1744
"Eine Alternative ist es, <link xref=\"files-copy\">Ihre Dateien an einen "
 
1745
"sicheren Ort zu kopieren</link>, wie zum Beispiel auf eine externe "
1850
1746
"Festplatte, einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Laufwerk. Ihre "
1851
1747
"<link xref=\"backup-thinkabout\">persönlichen Dateien</link> und "
1852
 
"Einstellungen liegen normalerweise in Ihrem Heimverzeichnis, so dass Sie sie "
1853
 
"einfach von dort kopieren können."
 
1748
"Einstellungen liegen normalerweise in Ihrem persönlichen Ordner, so dass Sie "
 
1749
"diese einfach von dort kopieren können."
1854
1750
 
1855
 
#: C/backup-how.page:28(page/p)
 
1751
#: C/backup-how.page:40(page/p)
1856
1752
msgid ""
1857
1753
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
1858
1754
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
1863
1759
"am besten, den gesamten persönlichen Ordner zu sichern, mit folgenden "
1864
1760
"Ausnahmen:"
1865
1761
 
1866
 
#: C/backup-how.page:31(item/p)
1867
 
msgid ""
1868
 
"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
1869
 
"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
1870
 
msgstr ""
1871
 
"Dateien, die Sie von einer CD, DVD oder einem anderen Wechselmedium kopiert "
1872
 
"haben, da es schneller geht, diese neu zu kopieren als sie aus der "
1873
 
"Datensicherung wiederherzustellen."
1874
 
 
1875
 
#: C/backup-how.page:32(item/p)
1876
 
msgid ""
1877
 
"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
1878
 
"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
1879
 
"utility. Just ensure the source is backed up."
1880
 
msgstr ""
1881
 
"Dateien die Sie einfach wiederherstellen können. Zum Beispiel PDF-Dateien, "
1882
 
"welche aus TeX-Dateien erstellt werden können, oder Objektdateien, welche "
1883
 
"mit Hilfe der Make-Werkzeuge erstellt werden können. Stellen Sie nur sicher, "
1884
 
"dass die Quellen gesichert sind."
1885
 
 
1886
 
#: C/backup-how.page:33(item/p)
1887
 
msgid ""
1888
 
"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
1889
 
"(the Trash folder)."
1890
 
msgstr ""
1891
 
"Ihre gelöschten Dateien, welche unter <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (dem "
1892
 
"Mülleimer) gefunden werden können."
1893
 
 
1894
 
#: C/backup-restore.page:6(info/desc)
 
1762
#: C/backup-how.page:45(item/p)
 
1763
msgid ""
 
1764
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
 
1765
"other removable media."
 
1766
msgstr ""
 
1767
"Dateien, die bereits an anderer Stelle gesichert sind, z.B. auf einer CD, "
 
1768
"DVD oder einem anderen Wechselmedium."
 
1769
 
 
1770
#: C/backup-how.page:47(item/p)
 
1771
msgid ""
 
1772
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
 
1773
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
 
1774
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 
1775
msgstr ""
 
1776
"Dateien, die Sie leicht wiederherstellen können. Zum Beispiel müssen Sie als "
 
1777
"Programmierer keine Dateien sichern, die beim Kompilieren Ihrer Programme "
 
1778
"erstellt werden. Sichern Sie stattdessen die ursprünglichen Quelldateien."
 
1779
 
 
1780
#: C/backup-how.page:51(item/p)
 
1781
msgid ""
 
1782
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in "
 
1783
"<file>~/.local/share/Trash</file>."
 
1784
msgstr ""
 
1785
"Alle Dateien im Müll. Ihren Müll finden Sie unter "
 
1786
"<file>~/.local/share/Trash</file>."
 
1787
 
 
1788
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
1895
1789
msgid "Retrieve your files from a backup."
1896
1790
msgstr "Aus einer Sicherung wiederherstellen."
1897
1791
 
1898
 
#: C/backup-restore.page:20(page/title)
 
1792
#: C/backup-restore.page:22(page/title)
1899
1793
msgid "Restore a backup"
1900
1794
msgstr "Eine Sicherung wiederherstellen"
1901
1795
 
1902
 
#: C/backup-restore.page:22(page/p)
1903
 
msgid ""
1904
 
"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
1905
 
"restore from a recent backup (if you have one)."
1906
 
msgstr ""
1907
 
"Wenn etwas schief geht und Sie einige Dateien und Dokumente verloren haben, "
1908
 
"können Sie eine frühere Datensicherung wiederherstellen (wenn eine "
1909
 
"existiert)."
1910
 
 
1911
1796
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
1912
1797
msgid ""
1913
 
"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
1914
 
"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link "
 
1798
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
 
1799
"you can restore them from the backup:"
 
1800
msgstr ""
 
1801
"Falls Sie einige Dateien verloren oder gelöscht haben, zuvor aber eine "
 
1802
"Sicherung erstellt haben, können Sie diese mit der Sicherung einfach "
 
1803
"wiederherstellen:"
 
1804
 
 
1805
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
 
1806
msgid ""
 
1807
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
 
1808
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
1915
1809
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
1916
1810
msgstr ""
1917
 
"Wenn Sie die Dateien einfach auf einen sicheren Ort wie eine externe "
1918
 
"Festplatte, einen anderen Netzwerkrechner oder einen USB-Stick kopiert "
1919
 
"haben, können Sie sie auf Ihren Rechner <link xref=\"files-"
1920
 
"copy\">zurückkopieren</link>."
 
1811
"Wenn Sie gesicherte Daten von einem Gerät, wie einer externen Festplatte, "
 
1812
"einem USB-Datenträger oder einem anderen Rechner im Netzwerk, "
 
1813
"wiederherstellen möchten, können Sie diese zurück auf Ihren Rechner <link "
 
1814
"xref=\"files-copy\">kopieren</link>."
1921
1815
 
1922
 
#: C/backup-restore.page:27(page/p)
 
1816
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
1923
1817
msgid ""
1924
 
"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
1925
 
"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
1926
 
"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
 
1818
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà "
 
1819
"Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore "
 
1820
"your backup. Review the application help for your backup program: it will "
 
1821
"provide specific instructions on how to restore your files."
1927
1822
msgstr ""
1928
 
"Falls Sie mit <app>Déjà Dup</app> (oder einem anderem "
1929
 
"Datensicherungsprogramm) eine Datensicherung erstellt haben, sollten Sie "
1930
 
"ebenfalls <app>Déjà Dup</app> benutzen, um Ihre Daten aus der jeweiligen "
1931
 
"Sicherung wiederherzustellen. In der Hilfe zu Déjà Dup finden Sie dazu "
1932
 
"weitere Informationen."
 
1823
"Falls Sie Ihre Sicherung mit einer Sicherungsanwendung wie <app>Déjà "
 
1824
"Dup</app> erstellt haben, ist es empfehlenswert die gleiche Anwendung zur "
 
1825
"Wiederherstellung der Sicherung zu nutzen. Sehen Sie in der Hilfe Ihrer "
 
1826
"Sicherungsanwendung nach: Sie liefert Ihnen genaue Anweisungen zur "
 
1827
"Wiederherstellung Ihrer Dateien."
1933
1828
 
1934
 
#: C/backup-thinkabout.page:6(info/desc)
 
1829
#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
1935
1830
msgid ""
1936
1831
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
1937
1832
"may want to back up."
1939
1834
"Eine Liste von Ordnern, wo Sie Dokumente, Dateien und Einstellungen finden, "
1940
1835
"die Sie möglicherweise sichern wollen."
1941
1836
 
1942
 
#: C/backup-thinkabout.page:21(page/title)
 
1837
#: C/backup-thinkabout.page:29(page/title)
1943
1838
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
1944
1839
msgstr "Wo finde ich die Dateien, die ich sichern will?"
1945
1840
 
1946
 
#: C/backup-thinkabout.page:23(page/p)
1947
 
msgid ""
1948
 
"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
1949
 
"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
1950
 
"most of your important files should be, so you can find them more easily."
1951
 
msgstr ""
1952
 
"Sich zu entscheiden, welche Dateien gesichert werden sollen und sie alle zu "
1953
 
"finden, ist der schwierigste Schritt auf dem Weg zur Datensicherung. Weiter "
1954
 
"unten finden Sie eine Liste, wo die meisten Ihrer wichtigen Dateien sein "
1955
 
"sollten, so dass Sie diese einfacher finden."
1956
 
 
1957
 
#: C/backup-thinkabout.page:29(item/title)
1958
 
msgid "Your personal files and settings"
1959
 
msgstr "Ihre persönlichen Dateien und Einstellungen"
1960
 
 
1961
 
#: C/backup-thinkabout.page:30(item/p)
1962
 
msgid ""
1963
 
"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
1964
 
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
1965
 
"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
1966
 
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
1967
 
"simplest way."
1968
 
msgstr ""
1969
 
"Diese sind für gewöhnlich in Ihrem persönlichen Ordner "
1970
 
"(<cmd>/home/Ihr_Name</cmd>). Sie können in Unterordnern wie Desktop, "
1971
 
"Dokumente, Bilder, Musik, Video und/oder .evolution (für E-Mail) sein. Wenn "
1972
 
"Ihr Datensicherungsmedium genügend Platz bietet, erwägen Sie, den gesamten "
1973
 
"<cmd>/home</cmd>-Ordner zu sichern. Das ist der einfachste Weg."
1974
 
 
1975
 
#: C/backup-thinkabout.page:32(item/p)
1976
 
msgid ""
1977
 
"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
1978
 
"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
1979
 
"files."
1980
 
msgstr ""
1981
 
"Falls es Ihnen nicht möglich ist, alles aus <cmd>/home</cmd> zu sichern, "
1982
 
"siehe unten für die Liste einiger Unterordner aus dem <cmd>/home</cmd>-"
1983
 
"Ordner, in denen Sie nach wichtigen Dateien suchen können."
 
1841
#: C/backup-thinkabout.page:31(page/p)
 
1842
msgid ""
 
1843
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
 
1844
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
 
1845
"locations of important files and settings that you may want to back up."
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Die Entscheidung, welche Dateien gesichert werden sollen, und das Auffinden "
 
1848
"dieser Dateien sind die schwierigsten Schritte einer Datensicherung. In der "
 
1849
"Liste unten finden Sie häufige Speicherorte der wichtigsten Dateien und "
 
1850
"Einstellungen, die Sie sichern sollten."
1984
1851
 
1985
1852
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
1986
 
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
1987
 
msgstr ""
1988
 
"<cmd>~/</cmd> steht für Ihren persönlichen Ordner <cmd>/home/ihr_name</cmd>"
1989
 
 
1990
 
#: C/backup-thinkabout.page:39(item/p)
1991
 
msgid ""
1992
 
"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
1993
 
"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
1994
 
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1995
 
msgstr ""
1996
 
"Jede Datei oder jeder Ordner, deren Name mit einem Punkt beginnt, ist "
1997
 
"standardmäßig verborgen. Um verborgene Dateien anzuzeigen, klicken Sie auf "
 
1853
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
 
1854
msgstr "Persönliche Dateien (Dokumente, Musik, Fotos und Videos)"
 
1855
 
 
1856
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
 
1857
#. to be translated. You can find the correct translations for your
 
1858
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
 
1859
#: C/backup-thinkabout.page:38(item/p)
 
1860
msgid ""
 
1861
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
 
1862
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
 
1863
"Videos."
 
1864
msgstr ""
 
1865
"Diese werden normalerweise in Ihrem persönlichen Ordner "
 
1866
"(<file>/home/ihr_name</file>) gespeichert. Sie könnten sich in einem der "
 
1867
"Unterordner Arbeitsfläche, Dokumente, Bilder, Musik oder Videos befinden."
 
1868
 
 
1869
#: C/backup-thinkabout.page:41(item/p)
 
1870
msgid ""
 
1871
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
 
1872
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
 
1873
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
 
1874
"Analyzer</app>."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Falls Ihr Sicherungsmedium über genügend Speicher verfügt (falls es sich "
 
1877
"z.B. um eine externe Festplatte handelt), sollten Sie sich überlegen, Ihren "
 
1878
"gesamten persönlichen Ordner zu sichern. Sie können überprüfen, wie viel "
 
1879
"Speicherplatz Ihr persönlicher Ordner benötigt, indem Sie die "
 
1880
"<app>Festplattenbelegung analysieren</app>."
 
1881
 
 
1882
#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
 
1883
msgid "Hidden files"
 
1884
msgstr "Verborgene Dateien"
 
1885
 
 
1886
#: C/backup-thinkabout.page:49(item/p)
 
1887
msgid ""
 
1888
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
 
1889
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
1890
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
 
1891
"You can copy these to a backup location like any other file."
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Alle Datei- oder Ordnernamen, die mit einem Punkt (.) beginnen, sind laut "
 
1894
"Voreinstellung verborgen. Um verborgene Dateien zu betrachten, wählen Sie "
1998
1895
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
1999
 
"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
2000
 
 
2001
 
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
2002
 
#: C/backup-what.page:28(item/title)
2003
 
msgid "Your personal files"
2004
 
msgstr "Ihre persönlichen Dateien"
2005
 
 
2006
 
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
2007
 
msgid ""
2008
 
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, "
2009
 
"<cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, and others"
2010
 
msgstr ""
2011
 
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Arbeitsfläche</cmd>, <cmd>~/Dokumente</cmd>, "
2012
 
"<cmd>~/Bilder</cmd>, <cmd>~/Musik</cmd>, <cmd>Videos</cmd> und weitere"
2013
 
 
2014
 
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
2015
 
msgid "Contain files you actively created."
2016
 
msgstr "Enthalten Dateien, die Sie aktiv erstellt haben."
2017
 
 
2018
 
#: C/backup-thinkabout.page:52(td/p)
2019
 
#: C/backup-what.page:33(item/title)
2020
 
msgid "Your personal settings"
2021
 
msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen"
2022
 
 
2023
 
#: C/backup-thinkabout.page:52(td/p)
2024
 
msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
2025
 
msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
2026
 
 
2027
 
#: C/backup-thinkabout.page:53(td/p)
2028
 
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
2029
 
msgstr "Enthalten Einstellung für Ihre Arbeitsfläche und einige Anwendungen."
2030
 
 
2031
 
#: C/backup-thinkabout.page:56(td/p)
2032
 
#: C/backup-what.page:38(item/title)
2033
 
msgid "System settings"
2034
 
msgstr "Systemeinstellungen"
2035
 
 
2036
 
#: C/backup-thinkabout.page:56(td/p)
2037
 
msgid ""
2038
 
"<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
2039
 
msgstr "<cmd>/etc</cmd> im Dateisystem außerhalb Ihres persönlichen Ordners."
2040
 
 
2041
 
#: C/backup-thinkabout.page:57(td/p)
2042
 
msgid ""
2043
 
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
2044
 
"folder."
2045
 
msgstr ""
2046
 
"Ihre Systemeinstellungen. Im Allgemeinen müssen Sie nichts außerhalb Ihres "
2047
 
"persönlichen Ordners sichern."
2048
 
 
2049
 
#: C/backup-what.page:6(info/desc)
 
1896
"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Sie können "
 
1897
"diese Dateien wie normale Dateien an einen Sicherungsort kopieren."
 
1898
 
 
1899
#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
 
1900
msgid ""
 
1901
"Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
 
1902
msgstr ""
 
1903
"Persönliche Einstellungen (Einstellungen der Arbeitsfläche, "
 
1904
"Erscheinungsbilder und Anwendungseinstellungen)"
 
1905
 
 
1906
#: C/backup-thinkabout.page:57(item/p)
 
1907
msgid ""
 
1908
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
 
1909
"folder (see above for information on hidden files)."
 
1910
msgstr ""
 
1911
"Die meisten Anwendungen speichern ihre Einstellungen in verborgenen Ordnern "
 
1912
"innerhalb Ihres persönlichen Ordners (nähere Informationen zu verborgenen "
 
1913
"Dateien finden Sie weiter oben)."
 
1914
 
 
1915
#: C/backup-thinkabout.page:59(item/p)
 
1916
msgid ""
 
1917
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
 
1918
"<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd>, and "
 
1919
"<cmd>.local</cmd> in your Home folder."
 
1920
msgstr ""
 
1921
"Die meisten Anwendungseinstellungen werden in den verborgenen Ordnern "
 
1922
"<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd> und "
 
1923
"<cmd>.local</cmd> in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
 
1924
 
 
1925
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
 
1926
msgid "System-wide settings"
 
1927
msgstr "Systemweite Einstellungen"
 
1928
 
 
1929
#: C/backup-thinkabout.page:66(item/p)
 
1930
msgid ""
 
1931
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
 
1932
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
 
1933
"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
 
1934
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
 
1935
"however, you should back up the files for the services that it is running."
 
1936
msgstr ""
 
1937
"Einstellungen für wichtige Teile des Systems werden nicht in Ihrem "
 
1938
"Persönlichen Ordner gespeichert. Es gibt mehrere Orte, an denen diese "
 
1939
"gespeichert werden, aber die meisten sind im Ordner <file>/etc</file> zu "
 
1940
"finden. Im Allgemeinen müssen Sie diese Dateien auf einem Heimrechner nicht "
 
1941
"sichern. Falls Sie einen Server betreiben, sollten Sie diese Dateien "
 
1942
"allerdings für die Dienste sichern, die darauf ausgeführt werden."
 
1943
 
 
1944
#: C/backup-what.page:7(info/desc)
2050
1945
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
2051
1946
msgstr ""
2052
1947
"Sichern Sie alles, dessen Wiederherstellung schwierig werden könnte, falls "
2053
1948
"etwas schief geht."
2054
1949
 
2055
 
#: C/backup-what.page:20(page/title)
 
1950
#: C/backup-what.page:26(page/title)
2056
1951
msgid "What to back up"
2057
1952
msgstr "Was gesichert werden sollte"
2058
1953
 
2059
 
#: C/backup-what.page:22(page/p)
 
1954
#: C/backup-what.page:28(page/p)
2060
1955
msgid ""
2061
 
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
2062
 
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
2063
 
"example of most important to least important:"
 
1956
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
 
1957
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
 
1958
"to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
2064
1959
msgstr ""
2065
1960
"Ihr Ziel sollte es sein, Ihre <link xref=\"backup-"
2066
1961
"thinkabout\">allerwichtigsten Dateien</link> zu sichern, sowie solche, die "
2067
 
"schwer neu zu erstellen sind. Ein Beispiel der wichtigsten oder zumindest "
2068
 
"wichtigen Dateien sind:"
2069
 
 
2070
 
#: C/backup-what.page:29(item/p)
 
1962
"schwer neu zu erstellen sind. Einige Beispiel, geordnet von den wichtigsten "
 
1963
"zu den unwichtigeren Dateien:"
 
1964
 
 
1965
#: C/backup-what.page:35(item/title)
 
1966
msgid "Your personal files"
 
1967
msgstr "Ihre persönlichen Dateien"
 
1968
 
 
1969
#: C/backup-what.page:36(item/p)
2071
1970
msgid ""
2072
 
"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
2073
 
"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
2074
 
"clearly the most important as they may be irreplaceable."
 
1971
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
 
1972
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
 
1973
"consider irreplaceable."
2075
1974
msgstr ""
2076
 
"Dokumente, Tabellen, E-Mails, Termine, Finanzdaten, Familienfotos und alles, "
2077
 
"was Sie erstellt haben und was Ihnen wichtig ist. Dies sind die wichtigsten "
2078
 
"Dinge, da Sie nicht ersetzt werden können."
2079
 
 
2080
 
#: C/backup-what.page:34(item/p)
 
1975
"Das kann Dokumente, Tabellen, E-Mails, Termine, Finanzdaten, Familienfotos "
 
1976
"oder andere persönliche Dateien einschließen, die Sie als unersetzlich "
 
1977
"einstufen."
 
1978
 
 
1979
#: C/backup-what.page:42(item/title)
 
1980
msgid "Your personal settings"
 
1981
msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen"
 
1982
 
 
1983
#: C/backup-what.page:43(item/p)
2081
1984
msgid ""
2082
1985
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2083
1986
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2092
1995
"lassen sich zwar wiederherstellen, doch das kann unter Umständen viel Zeit "
2093
1996
"in Anspruch nehmen."
2094
1997
 
2095
 
#: C/backup-what.page:39(item/p)
 
1998
#: C/backup-what.page:51(item/title)
 
1999
msgid "System settings"
 
2000
msgstr "Systemeinstellungen"
 
2001
 
 
2002
#: C/backup-what.page:52(item/p)
2096
2003
msgid ""
2097
 
"Most people never change the settings that are created during installation. "
2098
 
"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
 
2004
"Most people never change the system settings that are created during "
 
2005
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
 
2006
"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
 
2007
"settings."
2099
2008
msgstr ""
2100
2009
"Die meisten Menschen ändern die Einstellungen, die während der Installation "
2101
 
"festgelegt wurden, nicht. Falls Sie Ihr System an Ihre Bedürfnisse angepasst "
2102
 
"haben, wollen Sie diese Einstellungen vielleicht auch sichern."
2103
 
 
2104
 
#: C/backup-what.page:44(item/title)
2105
 
msgid "Installed software (and everything else)."
2106
 
msgstr "Installierte Anwendungen (und alles andere)"
2107
 
 
2108
 
#: C/backup-what.page:45(item/p)
2109
 
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
 
2010
"festgelegt wurden, nicht mehr. Falls Sie Ihr System an Ihre Bedürfnisse "
 
2011
"angepasst haben, oder Sie den Rechner als Server benutzen, wollen Sie diese "
 
2012
"Einstellungen vielleicht sichern."
 
2013
 
 
2014
#: C/backup-what.page:59(item/title)
 
2015
msgid "Installed software"
 
2016
msgstr "Installierte Anwendungen"
 
2017
 
 
2018
#: C/backup-what.page:60(item/p)
 
2019
msgid ""
 
2020
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
 
2021
"computer problem by reinstalling it."
2110
2022
msgstr ""
2111
 
"Solche Anwendungen können üblicherweise wiederhergestellt werden, indem Sie "
2112
 
"diese erneut installieren."
 
2023
"Die Anwendungen, die Sie nutzen, können durch Neuinstallation nach einem "
 
2024
"schwerwiegenden Rechnerproblem meist schnell wiederhergestellt werden."
2113
2025
 
2114
 
#: C/backup-what.page:49(page/p)
 
2026
#: C/backup-what.page:65(page/p)
2115
2027
msgid ""
2116
 
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
 
2028
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
2117
2029
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2118
2030
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
2119
2031
"space by having backups of them."
2120
2032
msgstr ""
2121
2033
"Allgemein sollten Sie alle Dateien sichern, die unersetzlich sind, sowie "
2122
2034
"Dateien, deren Wiederherstellung ohne vorherige Sicherung sehr viel Zeit "
2123
 
"erfordert. Andererseits sollten Sie für leicht zu ersetzende Dinge keinen "
2124
 
"Plattenplatz für die Sicherung opfern."
 
2035
"erfordert. Andererseits sollten Sie keinen Festplattenplatz für die "
 
2036
"Sicherung leicht zu ersetzender Daten opfern."
2125
2037
 
2126
 
#: C/backup-where.page:6(info/desc)
 
2038
#: C/backup-where.page:7(info/desc)
2127
2039
msgid ""
2128
2040
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
2129
2041
msgstr ""
2130
2042
"Empfehlung, wo Sie Ihre Datensicherung erstellen sollten und welche Art von "
2131
2043
"Speichergerät verwendet werden sollte."
2132
2044
 
2133
 
#: C/backup-where.page:7(info/title)
 
2045
#: C/backup-where.page:9(info/title)
2134
2046
msgctxt "sort"
2135
2047
msgid "c"
2136
2048
msgstr "c"
2137
2049
 
2138
 
#: C/backup-where.page:20(page/title)
 
2050
#: C/backup-where.page:23(page/title)
2139
2051
msgid "Where to store your backup"
2140
2052
msgstr "Speicherorte Ihrer Sicherungen"
2141
2053
 
2142
 
#: C/backup-where.page:21(page/p)
 
2054
#: C/backup-where.page:25(page/p)
2143
2055
msgid ""
2144
2056
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
2145
2057
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
2155
2067
"jemand einbricht, können beide Datenkopien verloren gehen, wenn sie zusammen "
2156
2068
"aufbewahrt werden."
2157
2069
 
2158
 
#: C/backup-where.page:23(page/p)
 
2070
#: C/backup-where.page:31(page/p)
2159
2071
msgid ""
2160
2072
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
2161
2073
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2165
2077
"zu wählen. Sie müssen Ihre Datensicherung auf einem Datenträger speichern, "
2166
2078
"der ausreichend Speicherplatz für all Ihre zu sichernden Dateien bietet."
2167
2079
 
2168
 
#: C/backup-where.page:26(list/title)
 
2080
#: C/backup-where.page:36(list/title)
2169
2081
msgid "Local and remote storage options"
2170
2082
msgstr "Lokale und entfernte Speichermöglichkeiten"
2171
2083
 
2172
 
#: C/backup-where.page:28(item/p)
 
2084
#: C/backup-where.page:38(item/p)
2173
2085
msgid "USB memory key (low capacity)"
2174
2086
msgstr "USB-Stick (geringe Kapazität)"
2175
2087
 
2176
 
#: C/backup-where.page:31(item/p)
 
2088
#: C/backup-where.page:41(item/p)
2177
2089
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
2178
2090
msgstr "Interne Festplatte (hohe Kapazität)"
2179
2091
 
2180
 
#: C/backup-where.page:34(item/p)
 
2092
#: C/backup-where.page:44(item/p)
2181
2093
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
2182
2094
msgstr "Externe Festplatte (in der Regel hohe Kapazität)"
2183
2095
 
2184
 
#: C/backup-where.page:37(item/p)
 
2096
#: C/backup-where.page:47(item/p)
2185
2097
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
2186
2098
msgstr "Netzwerkspeicher (hohe Kapazität)"
2187
2099
 
2188
 
#: C/backup-where.page:40(item/p)
 
2100
#: C/backup-where.page:50(item/p)
2189
2101
msgid "File/backup server (high capacity)"
2190
2102
msgstr "Datei-/Sicherungs-Server (hohe Kapazität)"
2191
2103
 
2192
 
#: C/backup-where.page:43(item/p)
 
2104
#: C/backup-where.page:53(item/p)
2193
2105
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
2194
2106
msgstr "Beschreibbare CDs oder DVDs (geringe/mittlere Kapazität)"
2195
2107
 
2196
 
#: C/backup-where.page:46(item/p)
 
2108
#: C/backup-where.page:56(item/p)
2197
2109
msgid ""
2198
 
"Online backup service like <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
2199
 
"S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> "
2200
 
"(stores your data off-site for a small fee)"
 
2110
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
 
2111
"S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
 
2112
"example; capacity depends on price)"
2201
2113
msgstr ""
2202
 
"Online-Sicherungsdienst wie <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
2203
 
"S3</link> oder <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> "
2204
 
"(speichert Ihre Daten gegen eine geringe Gebühr außerhalb des eigentlichen "
2205
 
"Dienstes)"
 
2114
"Online-Sicherungsdienst (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
 
2115
"S3</link> oder <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> zum "
 
2116
"Beispiel, Speicherkapazität hängt vom Preis ab)"
2206
2117
 
2207
 
#: C/backup-where.page:50(page/p)
 
2118
#: C/backup-where.page:62(page/p)
2208
2119
msgid ""
2209
2120
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2210
2121
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2211
2122
msgstr ""
2212
 
"Einige dieser Möglichkeiten bieten genügende Kapazität, um jede einzelne "
 
2123
"Einige dieser Möglichkeiten bieten genügend Kapazität, um jede einzelne "
2213
2124
"Datei auf Ihrem System zu sichern, auch bekannt als <em>vollständige "
2214
2125
"Systemsicherung</em>."
2215
2126
 
2216
2127
#: C/backup-why.page:7(info/desc)
2217
 
msgid ""
2218
 
"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-"
2219
 
"what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link "
2220
 
"xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
2221
 
msgstr ""
2222
 
"Das <link xref=\"backup-why\">Warum</link>, <link xref=\"backup-"
2223
 
"what\">Was</link>, <link xref=\"backup-where\">Wo</link> und <link "
2224
 
"xref=\"backup-how\">Wie</link> der Datensicherung."
 
2128
msgid "Why, what, where and how of backups."
 
2129
msgstr "Das  Warum, Was, Wo und Wie der Datensicherung."
2225
2130
 
2226
 
#: C/backup-why.page:15(info/title)
 
2131
#: C/backup-why.page:8(info/title)
2227
2132
msgctxt "link:trail"
2228
2133
msgid "Backups"
2229
2134
msgstr "Datensicherungen"
2230
2135
 
2231
 
#: C/backup-why.page:24(page/title)
 
2136
#: C/backup-why.page:20(page/title)
2232
2137
msgid "Back up your important files"
2233
2138
msgstr "Sichern Ihrer wichtigen Dateien"
2234
2139
 
2235
 
#: C/backup-why.page:25(page/p)
 
2140
#: C/backup-why.page:22(page/p)
2236
2141
msgid ""
2237
 
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
 
2142
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
2238
2143
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
2239
2144
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
2240
2145
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
2241
2146
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
2242
2147
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
2243
2148
msgstr ""
2244
 
"Eine <em>Datensicherung</em> Ihrer Dateien bedeutet einfach, eine Kopie "
2245
 
"Ihrer Dateien zur Sicherheit zu erstellen. Dies ist für den Fall, dass die "
2246
 
"Originaldateien aufgrund Verlusts oder Beschädigung unbenutzbar werden. "
2247
 
"Diese Kopien können dann verwendet werden, die Originaldaten im Falle des "
2248
 
"Verlusts wiederherzustellen. Die Kopien sollten auf einem anderen "
2249
 
"Datenträger als die Originaldaten gespeichert werden. Sie können zum "
2250
 
"Beispiel einen USB-Stick, eine externe Festplatte, eine CD/DVD oder einen "
2251
 
"außerhäusigen Dienst verwenden."
 
2149
"Eine <em>Datensicherung</em> Ihrer Dateien bedeutet nichts anderes, als eine "
 
2150
"Kopie Ihrer Dateien zur sicheren Aufbewahrung zu erstellen. Dies geschieht "
 
2151
"für den Fall, dass die Originaldateien aufgrund Verlusts oder Beschädigung "
 
2152
"unbenutzbar werden. Diese Kopien können dann verwendet werden, um die "
 
2153
"Originaldaten im Falle des Verlusts wiederherzustellen. Die Kopien sollten "
 
2154
"auf einem anderen Datenträger als die Originaldaten gespeichert werden. Sie "
 
2155
"können zum Beispiel einen USB-Stick, eine externe Festplatte, eine CD/DVD "
 
2156
"oder einen externen Dienst verwenden."
2252
2157
 
2253
2158
#: C/backup-why.page:29(page/p)
2254
2159
msgid ""
2255
 
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
2256
 
"copies off-site and encrypted."
 
2160
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
 
2161
"off-site and (possibly) encrypted."
2257
2162
msgstr ""
2258
2163
"Der beste Weg zur Sicherung Ihrer Dateien ist es, regelmäßig Sicherungen auf "
2259
 
"externen, verschlüsselten Datenträgern zu erstellen."
2260
 
 
2261
 
#: C/bluetooth.page:14(info/desc)
2262
 
msgid ""
2263
 
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
2264
 
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
2265
 
"on-off\">turn on and off</link>..."
2266
 
msgstr ""
2267
 
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link "
2268
 
"xref=\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</link>, <link xref=\"bluetooth-"
2269
 
"turn-on-off\">An- und Ausschalten</link>…"
2270
 
 
2271
 
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
2272
 
msgid "Bluetooth"
2273
 
msgstr "Bluetooth"
2274
 
 
2275
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(info/desc)
 
2164
"externen, (möglicherweise) verschlüsselten Datenträgern zu erstellen."
 
2165
 
 
2166
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
2276
2167
msgid "Pair Bluetooth devices."
2277
2168
msgstr "Bluetooth-Geräte koppeln."
2278
2169
 
2279
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:15(credit/name)
2280
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:15(credit/name)
 
2170
#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
 
2171
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
2281
2172
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
 
2173
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
 
2174
#: C/files-delete.page:22(credit/name)
 
2175
#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
 
2176
#: C/files-rename.page:20(credit/name)
 
2177
#: C/files-sort.page:16(credit/name)
 
2178
#: C/more-help.page:15(credit/name)
 
2179
#: C/net-findip.page:16(credit/name)
 
2180
#: C/net-fixed-ip-address.page:12(credit/name)
 
2181
#: C/net-macaddress.page:15(credit/name)
 
2182
#: C/net-what-is-ip-address.page:11(credit/name)
 
2183
#: C/net-wireless-disconnecting.page:12(credit/name)
 
2184
#: C/printing-2sided.page:18(credit/name)
 
2185
#: C/printing-cancel-job.page:18(credit/name)
 
2186
#: C/printing-differentsize.page:17(credit/name)
 
2187
#: C/printing-envelopes.page:19(credit/name)
 
2188
#: C/printing-order.page:18(credit/name)
 
2189
#: C/printing-paperjam.page:15(credit/name)
 
2190
#: C/printing-setup-default-printer.page:14(credit/name)
 
2191
#: C/printing-setup.page:18(credit/name)
 
2192
#: C/unity-introduction.page:18(credit/name)
 
2193
msgid "Jim Campbell"
 
2194
msgstr "Jim Campbell"
 
2195
 
 
2196
#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
 
2197
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
 
2198
#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
2282
2199
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
2283
 
#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
2284
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:16(credit/name)
2285
 
#: C/printing-setup.page:20(credit/name)
 
2200
#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
 
2201
#: C/printing-setup-default-printer.page:18(credit/name)
 
2202
#: C/printing-setup.page:22(credit/name)
2286
2203
msgid "Paul W. Frields"
2287
2204
msgstr "Paul W. Frields"
2288
2205
 
2289
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:21(page/title)
2290
 
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
2291
 
msgstr "Ihren Rechner mit einem anderen Bluetooth-Gerät verbinden"
2292
 
 
2293
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:23(page/p)
2294
 
msgid ""
2295
 
"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
2296
 
"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
2297
 
msgstr ""
2298
 
"Bevor Sie Dateien zwischen aktivierten Bluetooth-Geräten übertragen können, "
2299
 
"müssen Sie diese Geräte zunächst verbinden. Dies wird auch das »Koppeln« von "
2300
 
"Bluetooth-Geräten genannt."
2301
 
 
2302
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:27(item/p)
2303
 
msgid ""
2304
 
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
2305
 
"Bluetooth device."
2306
 
msgstr ""
2307
 
"Schalten Sie das Bluetooth-Gerät des Rechners <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
2308
 
"off\">ein</link>."
2309
 
 
2310
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(item/p)
2311
 
msgid ""
2312
 
"Select the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and select "
2313
 
"<gui>Set up new device...</gui>."
2314
 
msgstr ""
2315
 
"Wählen Sie das <gui>Bluetooth-Menü</gui> im <gui>oberen Panel</gui> und "
2316
 
"wählen Sie <gui>neues Gerät einrichten …</gui>."
2317
 
 
2318
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:33(item/p)
2319
 
msgid ""
2320
 
"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
2321
 
"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
 
2206
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
 
2207
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 
2208
msgstr "Ihren Rechner mit einem Bluetooth-Gerät verbinden"
 
2209
 
 
2210
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
 
2211
msgid ""
 
2212
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
 
2213
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
 
2214
"Bluetooth devices."
 
2215
msgstr ""
 
2216
"Bevor Sie ein Bluetooth-Gerät wie eine Maus oder ein Headset verwenden "
 
2217
"können, müssen Sie Ihren Rechner zunächst mit dem Gerät verbinden. Dies wird "
 
2218
"auch als »Koppeln« der Bluetooth-Geräte bezeichnet."
 
2219
 
 
2220
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
 
2221
#: C/bluetooth-send-file.page:36(note/p)
 
2222
msgid ""
 
2223
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
 
2224
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
2225
msgstr ""
 
2226
"Stellen Sie sicher, dass das Bluetooth-Gerät Ihres Rechners eingeschaltet "
 
2227
"ist, bevor Sie diese Anleitung befolgen. Siehe <link xref=\"bluetooth-turn-"
 
2228
"on-off\"/>."
 
2229
 
 
2230
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(item/p)
 
2231
msgid ""
 
2232
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
 
2233
"Device</gui>."
 
2234
msgstr ""
 
2235
"Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und wählen Sie "
 
2236
"<gui>Neues Gerät konfigurieren</gui>."
 
2237
 
 
2238
#: C/bluetooth-connect-device.page:44(item/p)
 
2239
msgid ""
 
2240
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
 
2241
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters "
 
2242
"(about 33 feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer "
2322
2243
"will begin searching for devices."
2323
2244
msgstr ""
2324
 
"Machen Sie die anderen Bluetooth-Geräte sichtbar und platzieren Sie sie in "
2325
 
"einem Umkreis von 10 Metern um den Rechner. Dann wählen Sie "
2326
 
"<gui>Weiter</gui>. Ihr Rechner beginnt nun nach Geräten zu suchen."
 
2245
"Machen Sie das andere Bluetooth-Gerät <link xref=\"bluetooth-"
 
2246
"visibility\">erkennbar oder sichtbar</link> und platzieren Sie es in einem "
 
2247
"Umkreis von 10 Metern um Ihren Rechner. Dann wählen Sie <gui>Weiter</gui>. "
 
2248
"Ihr Rechner beginnt nun nach Geräten zu suchen."
2327
2249
 
2328
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:36(item/p)
 
2250
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
2329
2251
msgid ""
2330
 
"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
2331
 
"down bar to display only a single type of device in the list."
 
2252
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
 
2253
"down to display only a single type of device in the list."
2332
2254
msgstr ""
2333
2255
"Falls zu viele Geräte aufgelistet werden, wählen Sie einen bestimmten "
2334
 
"<gui>Gerätetyp</gui> in der Auswahlliste aus, um die Anzeige in der Liste zu "
2335
 
"begrenzen."
 
2256
"<gui>Gerätetyp</gui> in der Auswahlliste, um die Anzeige in der Liste "
 
2257
"einzuschränken."
2336
2258
 
2337
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:39(item/p)
 
2259
#: C/bluetooth-connect-device.page:52(item/p)
2338
2260
msgid ""
2339
 
"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
2340
 
"other device."
 
2261
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
 
2262
"device."
2341
2263
msgstr ""
2342
2264
"Wählen Sie <gui>PIN-Optionen …</gui>, um festzulegen, wie eine PIN an das "
2343
2265
"andere Gerät übertragen wird."
2344
2266
 
2345
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(note/p)
 
2267
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(note/p)
2346
2268
msgid ""
2347
2269
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
2348
2270
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
2351
2273
msgstr ""
2352
2274
"Die automatische PIN-Einstellung verwendet einen sechsstelligen Zifferncode. "
2353
2275
"Ein Geräte ohne Eingabetasten oder Berührungsbildschirm erfordert "
2354
 
"möglicherweise die spezifischen Code 0000 oder überhaupt keinen Code. "
 
2276
"möglicherweise den spezifischen Code 0000 oder überhaupt keinen Code. "
2355
2277
"Schauen Sie in der Anleitung Ihres Gerätes nach, um die richtigen "
2356
2278
"Einstellungen zu ermitteln."
2357
2279
 
2358
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p)
 
2280
#: C/bluetooth-connect-device.page:56(item/p)
2359
2281
msgid ""
2360
 
"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
 
2282
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click "
2361
2283
"<gui>Close</gui>."
2362
2284
msgstr ""
2363
2285
"Wählen Sie die Ihrem Gerät entsprechende PIN-Einstellung aus und wählen Sie "
2364
2286
"dann <gui>Schließen</gui>."
2365
2287
 
2366
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:46(item/p)
 
2288
#: C/bluetooth-connect-device.page:59(item/p)
2367
2289
msgid ""
2368
 
"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
 
2290
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
2369
2291
"the PIN will be displayed on the screen."
2370
2292
msgstr ""
2371
 
"Klicken Sie dann auf <gui>Weiter</gui>. Falls Sie keine voreingestellte PIN "
2372
 
"verwenden, wird die PIN auf dem Bildschirm angezeigt."
2373
 
 
2374
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
2375
 
msgid ""
2376
 
"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
2377
 
"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
2378
 
"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
2379
 
msgstr ""
2380
 
"Geben Sie den PIN-Code auf Ihrem Gerät ein, falls nötig. Die meisten Geräte "
2381
 
"akzeptieren die Eingabe nur, wenn Sie innerhalb von 20 Sekunden geschieht, "
2382
 
"anderenfals kann die Verbindung nicht abgeschlossen werden. Falls dies "
2383
 
"passieren sollte, dann gehen Sie zur Geräteliste zurück und beginnen Sie "
2384
 
"erneut."
2385
 
 
2386
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:52(item/p)
2387
 
msgid ""
2388
 
"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
2389
 
"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
2390
 
"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select "
 
2293
"Klicken Sie dann auf <gui>Fortfahren</gui>. Falls Sie keine voreingestellte "
 
2294
"PIN verwenden, wird die PIN auf dem Bildschirm angezeigt."
 
2295
 
 
2296
#: C/bluetooth-connect-device.page:62(item/p)
 
2297
msgid ""
 
2298
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
 
2299
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
 
2300
"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"Bestätigen Sie die PIN auf Ihrem anderen Gerät, falls Sie dazu aufgefordert "
 
2303
"werden. Das Gerät sollte die PIN anzeigen, die Sie auf Ihrem "
 
2304
"Rechnerbildschirm sehen oder es sollte Sie auffordern, eine PIN einzugeben. "
 
2305
"Bestätigen Sie die PIN auf dem Gerät, dann wählen Sie <gui>Stimmt "
 
2306
"überein</gui>."
 
2307
 
 
2308
#: C/bluetooth-connect-device.page:65(item/p)
 
2309
msgid ""
 
2310
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
 
2311
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
 
2312
"list and start again."
 
2313
msgstr ""
 
2314
"Die meisten Geräte akzeptieren die Eingabe nur, wenn Sie innerhalb von 20 "
 
2315
"Sekunden geschieht, anderenfalls kann die Verbindung nicht abgeschlossen "
 
2316
"werden. Falls dies passieren sollte, gehen Sie zur Geräteliste zurück und "
 
2317
"beginnen Sie erneut."
 
2318
 
 
2319
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
 
2320
msgid ""
 
2321
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
2391
2322
"<gui>Close</gui>."
2392
2323
msgstr ""
2393
2324
"Eine Meldung informiert Sie darüber, dass die Verbindung erfolgreich "
2394
 
"abgeschlossen wurde. Falls das Gerät noch andere Möglichkeiten bietet, wie "
2395
 
"Personal Area Networking (PAN) auf einem Mobiltelefon, dann können Sie diese "
2396
 
"Funktionen über Ankreuzfelder aktivieren. Wählen Sie dann "
2397
 
"<gui>Schließen</gui>."
 
2325
"abgeschlossen wurde. Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2398
2326
 
2399
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:56(page/p)
 
2327
#: C/bluetooth-connect-device.page:74(page/p)
2400
2328
msgid ""
2401
2329
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
2402
2330
"connection</link> later if desired."
2404
2332
"Sie können später <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">eine Bluetooth-"
2405
2333
"Verbindung entfernen</link>, falls gewünscht."
2406
2334
 
2407
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(info/desc)
 
2335
#: C/bluetooth.page:15(info/desc)
 
2336
msgid ""
 
2337
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
 
2338
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
 
2339
"on-off\">turn on and off</link>..."
 
2340
msgstr ""
 
2341
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link "
 
2342
"xref=\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</link>, <link xref=\"bluetooth-"
 
2343
"turn-on-off\">An- und Ausschalten</link>…"
 
2344
 
 
2345
#: C/bluetooth.page:24(page/title)
 
2346
msgid "Bluetooth"
 
2347
msgstr "Bluetooth"
 
2348
 
 
2349
#: C/bluetooth.page:26(page/p)
 
2350
msgid ""
 
2351
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
 
2352
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
 
2353
"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
 
2354
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
 
2355
"as from your computer to your cell phone."
 
2356
msgstr ""
 
2357
"Bluetooth ist ein Netzwerkprotokoll, dass es Ihnen ermöglicht Ihren Rechner "
 
2358
"mit vielen verschiedenen Arten von Geräten zu verbinden. Bluetooth ist bei "
 
2359
"Headsets und Eingabegeräten wie Mäusen und Tastaturen weit verbreitet. Sie "
 
2360
"können Bluetooth auch verwenden, um <link xref=\"bluetooth-send-"
 
2361
"file\">Dateien zwischen Geräten zu übertragen</link>, zum Beispiel von Ihrem "
 
2362
"Rechner auf Ihr Mobiltelefon."
 
2363
 
 
2364
#: C/bluetooth.page:48(info/title)
 
2365
msgctxt "link"
 
2366
msgid "Bluetooth problems"
 
2367
msgstr "Bluetooth-Probleme"
 
2368
 
 
2369
#: C/bluetooth.page:51(section/title)
 
2370
#: C/color.page:34(section/title)
 
2371
#: C/power.page:42(section/title)
 
2372
msgid "Problems"
 
2373
msgstr "Probleme"
 
2374
 
 
2375
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
2408
2376
msgid ""
2409
2377
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2410
2378
"be disabled or blocked."
2412
2380
"Der Adapter ist ausgeschaltet oder hat keinen Treiber, oder Bluetooth ist "
2413
2381
"deaktiviert oder gesperrt."
2414
2382
 
2415
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title)
2416
 
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
2417
 
msgstr "Warum kann ich mein Bluetooth-Gerät nicht verbinden?"
 
2383
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
 
2384
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
 
2385
msgstr "Ich kann mein Bluetooth-Gerät nicht verbinden"
2418
2386
 
2419
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p)
 
2387
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
2420
2388
msgid ""
2421
2389
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2422
 
"Bluetooth device (like a phone or headset):"
 
2390
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
2423
2391
msgstr ""
2424
2392
"Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Sie nicht in der Lage sein könnten, "
2425
 
"eine Verbindung zu einem Bluetooth-Gerät herzustellen (beispielsweise eine "
2426
 
"Mobiltelefon oder ein Headset):"
 
2393
"eine Verbindung zu einem Bluetooth-Gerät, wie einem Mobiltelefon oder einem "
 
2394
"Headset, herzustellen."
2427
2395
 
2428
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26(item/p)
 
2396
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
2429
2397
msgid "Connection blocked or untrusted"
2430
2398
msgstr "Verbindung wird blockiert oder ist nicht vertrauenswürdig"
2431
2399
 
2432
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/p)
 
2400
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
2433
2401
msgid ""
2434
2402
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
2435
2403
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
2436
 
"is setup to allow connections."
 
2404
"is set up to allow connections."
2437
2405
msgstr ""
2438
2406
"Einige Bluetooth-Geräte blocken Verbindungen standardmäßig oder verlangen "
2439
2407
"von Ihnen, dass Sie die Einstellungen ändern, um Verbindungen zu erlauben. "
2440
2408
"Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät so eingerichtet ist, dass es Verbindungen "
2441
 
"erlaubt."
 
2409
"zulässt."
2442
2410
 
2443
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:31(item/p)
 
2411
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
2444
2412
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
2445
2413
msgstr "Bluetooth-Hardware wurde nicht erkannt"
2446
2414
 
2447
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(item/p)
 
2415
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
2448
2416
msgid ""
2449
2417
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
2450
 
"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
2451
 
"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
2452
 
"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
2453
 
"a different Bluetooth adapter."
 
2418
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
 
2419
"adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, "
 
2420
"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
 
2421
"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
2454
2422
msgstr ""
2455
 
"Ihr Bluetooth-Adapter/Dongle wird eventuell vom Rechner nicht erkannt. Das "
2456
 
"kann an nicht installierten Treibern für das Gerät liegen. Einige Bluetooth-"
2457
 
"Adapter werden von Linux nicht unterstützt, so dass Sie die benötigten "
2458
 
"Treiber nicht aktivieren können. In diesem Fall müssen Sie sich "
2459
 
"wahrscheinlich einen neuen Adapter zulegen."
 
2423
"Ihr Bluetooth-Adapter/-Dongle wird eventuell vom Rechner nicht erkannt. Das "
 
2424
"kann an nicht installierten <link xref=\"hardware-driver\">Treibern</link> "
 
2425
"für den Adapter liegen. Einige Bluetooth-Adapter werden von Linux nicht "
 
2426
"unterstützt, sodass Sie die benötigten Treiber nicht aktivieren können. In "
 
2427
"diesem Fall müssen Sie sich wahrscheinlich einen neuen Bluetooth-Adapter "
 
2428
"zulegen."
2460
2429
 
2461
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36(item/p)
 
2430
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
2462
2431
msgid "Adapter not switched on"
2463
2432
msgstr "Adapter ist nicht eingeschaltet"
2464
2433
 
2465
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(item/p)
 
2434
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(item/p)
2466
2435
msgid ""
2467
 
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the "
2468
 
"<gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and check that it's "
2469
 
"not turned off."
 
2436
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
 
2437
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link "
 
2438
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
2470
2439
msgstr ""
2471
 
"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter angeschaltet ist. Klicken Sie "
2472
 
"auf das <gui>Bluetooth-Menü</gui> im <gui>oberen Panel</gui> und "
2473
 
"kontrollieren Sie, dass es nicht ausgeschaltet ist."
 
2440
"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Öffnen Sie "
 
2441
"das <gui>Bluetooth-Menü</gui> in der <gui>Menüleiste</gui> und stellen Sie "
 
2442
"sicher, dass es nicht ausgeschaltet ist."
2474
2443
 
2475
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/p)
 
2444
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
2476
2445
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2477
2446
msgstr "Gerät für die Verbindung ist ausgeschaltet"
2478
2447
 
2479
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
 
2448
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
2480
2449
msgid ""
2481
2450
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
2482
2451
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2483
 
"in airplane mode"
 
2452
"in airplane mode."
2484
2453
msgstr ""
2485
2454
"Kontrollieren Sie, dass Bluetooth im zu verbindenden Gerät aktiviert ist. "
2486
 
"Wenn Sie zum Beispiel ein Handy verbinden möchten, stellen Sie sicher, dass "
2487
 
"es sich nicht im Flugzeugmodus befindet."
 
2455
"Wenn Sie zum Beispiel ein Mobiltelefon verbinden möchten, stellen Sie "
 
2456
"sicher, dass es sich nicht im Flugzeugmodus befindet."
2488
2457
 
2489
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/p)
 
2458
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
2490
2459
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2491
2460
msgstr "Kein Bluetooth-Adapter in Ihrem Rechner"
2492
2461
 
2493
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
 
2462
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
2494
2463
msgid ""
2495
2464
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2496
2465
"want to use Bluetooth."
2498
2467
"Viele Rechner haben keine Bluetooth-Schnittstelle. Sie können einen Adapter "
2499
2468
"kaufen, falls Sie Bluetooth verwenden wollen."
2500
2469
 
2501
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(info/desc)
 
2470
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
2502
2471
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
2503
2472
msgstr "Ein Gerät aus der Liste der Bluetooth-Geräte entfernen."
2504
2473
 
2505
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:21(page/title)
 
2474
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
2506
2475
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
2507
2476
msgstr "Eine Verbindung zwischen Bluetooth-Geräten entfernen"
2508
2477
 
2509
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:22(page/p)
 
2478
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
2510
2479
msgid ""
2511
 
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
2512
 
"connection:"
 
2480
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
 
2481
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
 
2482
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
 
2483
"from a device."
2513
2484
msgstr ""
2514
2485
"Falls Sie keine Verbindung zu einem Bluetooth-Gerät mehr herstellen wollen, "
2515
 
"entfernen Sie die Verbindung:"
2516
 
 
2517
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(item/p)
2518
 
msgid ""
2519
 
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and choose "
2520
 
"<gui>Preferences</gui>."
2521
 
msgstr ""
2522
 
"Klicken Sie auf das <gui>Bluetooth-Menü</gui> in der <gui>oberen "
2523
 
"Menüleiste</gui> und wählen Sie <gui>Einstellungen</gui>."
2524
 
 
2525
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:29(item/p)
2526
 
msgid "Select the device you want to disconnect."
2527
 
msgstr "Wählen Sie das Gerät, mit dem Sie die Verbindung beenden möchten."
2528
 
 
2529
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:32(item/p)
2530
 
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
2531
 
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>."
2532
 
 
2533
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(page/p)
 
2486
"können Sie die Verbindung entfernen. Dies ist nützlich, falls Sie ein Gerät "
 
2487
"wie eine Maus oder ein Headset nicht mehr verwenden möchten oder falls Sie "
 
2488
"keine Dateien von einem Gerät mehr empfangen oder an an das Gerät senden "
 
2489
"möchten."
 
2490
 
 
2491
#: C/bluetooth-remove-connection.page:34(item/p)
 
2492
msgid ""
 
2493
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
 
2494
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
 
2495
msgstr ""
 
2496
"Klicken Sie auf das <gui>Bluetooth-Symbol</gui> in der <gui>Menüleiste</gui> "
 
2497
"und wählen Sie <gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>."
 
2498
 
 
2499
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(item/p)
 
2500
msgid ""
 
2501
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
 
2502
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
 
2503
msgstr ""
 
2504
"Wählen Sie das Gerät, mit dem Sie die Verbindung beenden möchten, im Feld "
 
2505
"links aus und klicken Sie auf das <gui>-</gui>-Symbol unterhalb der Liste."
 
2506
 
 
2507
#: C/bluetooth-remove-connection.page:41(item/p)
 
2508
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
 
2509
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui> im Bestätigungsfenster."
 
2510
 
 
2511
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45(page/p)
2534
2512
msgid ""
2535
2513
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
2536
2514
"device</link> later if desired."
2538
2516
"Sie können später <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ein Bluetooth-"
2539
2517
"Gerät erneut verbinden</link>, falls gewünscht."
2540
2518
 
2541
 
#: C/bluetooth-send-file.page:7(info/desc)
2542
 
msgid ""
2543
 
"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
2544
 
"phone."
2545
 
msgstr ""
2546
 
"Austausch von Dateien zwischen Bluetooth-Geräte, wie beispielsweise Ihrem "
2547
 
"Rechner und Ihrem Mobiltelefon."
2548
 
 
2549
 
#: C/bluetooth-send-file.page:21(page/title)
2550
 
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
2551
 
msgstr "Eine Datei an ein anderes Bluetooth-Geät senden"
2552
 
 
2553
 
#: C/bluetooth-send-file.page:22(page/p)
 
2519
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
 
2520
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
 
2521
msgstr "Dateien für Bluetooth-Geräte, wie Ihr Mobiltelefon, freigeben."
 
2522
 
 
2523
#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
 
2524
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
 
2525
msgstr "Eine Datei an ein Bluetooth-Gerät senden"
 
2526
 
 
2527
#: C/bluetooth-send-file.page:27(page/p)
2554
2528
msgid ""
2555
2529
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
2556
2530
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
2557
 
"files, or specific types of files."
2558
 
msgstr ""
2559
 
"Sie können Dateien an andere verbundene Bluetooth-Geräte senden, zum "
2560
 
"Beispiel Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige Gerätetypen ermöglichen "
2561
 
"keine Übertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen."
2562
 
 
2563
 
#: C/bluetooth-send-file.page:26(item/p)
2564
 
msgid ""
2565
 
"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-"
2566
 
"device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
2567
 
msgstr ""
2568
 
"Falls Sie dies noch nicht getan haben, <link xref=\"bluetooth-connect-"
2569
 
"device\">erstellen Sie eine Verbindung</link> zu dem Bluetooth-Gerät."
2570
 
 
2571
 
#: C/bluetooth-send-file.page:29(item/p)
2572
 
msgid ""
2573
 
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
2574
 
"<gui>Send files to device</gui>."
2575
 
msgstr ""
2576
 
"Klicken Sie auf das <gui>Bluetooth-Menü</gui> in der <gui>oberen "
2577
 
"Menüleiste</gui> und anschließend auf <gui>Dateien an Gerät senden</gui>."
2578
 
 
2579
 
#: C/bluetooth-send-file.page:32(item/p)
 
2531
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
 
2532
"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
 
2533
"window, or directly from the file manager."
 
2534
msgstr ""
 
2535
"Sie können Dateien an verbundene Bluetooth-Geräte, zum Beispiel "
 
2536
"Mobiltelefone oder andere Rechner, senden. Einige Gerätetypen ermöglichen "
 
2537
"keine Übertragungen von Dateien beziehungweise von bestimmten Dateitypen. "
 
2538
"Sie können Dateien auf einem von drei möglichen Wegen senden: Über das "
 
2539
"Bluetooth-Symbol in der Menüleiste, über das Bluetooth-Einstellungsfenster "
 
2540
"oder direkt über die Dateiverwaltung."
 
2541
 
 
2542
#: C/bluetooth-send-file.page:33(page/p)
 
2543
msgid ""
 
2544
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-"
 
2545
"share\"/>."
 
2546
msgstr ""
 
2547
"Wie Sie Dateien direkt aus der Dateiverwaltung senden, finden Sie unter "
 
2548
"<link xref=\"files-share\"/>."
 
2549
 
 
2550
#: C/bluetooth-send-file.page:41(steps/title)
 
2551
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
 
2552
msgstr "Dateien über das Bluetooth-Symbol senden"
 
2553
 
 
2554
#: C/bluetooth-send-file.page:43(item/p)
 
2555
msgid ""
 
2556
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
 
2557
"Device</gui>."
 
2558
msgstr ""
 
2559
"Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und wählen Sie "
 
2560
"<gui>Dateien an Gerät senden</gui>."
 
2561
 
 
2562
#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p)
 
2563
#: C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
2580
2564
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
2581
2565
msgstr ""
2582
2566
"Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui>."
2583
2567
 
2584
 
#: C/bluetooth-send-file.page:33(item/p)
 
2568
#: C/bluetooth-send-file.page:47(item/p)
 
2569
#: C/bluetooth-send-file.page:73(item/p)
2585
2570
msgid ""
2586
 
"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
2587
 
"select each file.)"
 
2571
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 
2572
"select each file."
2588
2573
msgstr ""
2589
2574
"Um mehr als eine Datei aus einem Ordner zu versenden, halten Sie beim "
2590
2575
"Markieren der Dateien die <key>Strg</key>-Taste gedrückt."
2591
2576
 
2592
 
#: C/bluetooth-send-file.page:36(item/p)
2593
 
msgid ""
2594
 
"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
2595
 
"click <gui>Send</gui>."
2596
 
msgstr ""
2597
 
"Wählen Sie das Gerät in der Liste aus, an welches Sie die Dateien versenden "
2598
 
"wollen, und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
2599
 
 
2600
 
#: C/bluetooth-send-file.page:37(item/p)
2601
 
msgid ""
2602
 
"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
2603
 
"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
2604
 
"devices are paired and whether they are trusted."
 
2577
#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
 
2578
msgid ""
 
2579
"Select the device which you want to send the files to and click "
 
2580
"<gui>Send</gui>."
 
2581
msgstr ""
 
2582
"Wählen Sie in der Liste das Gerät aus, an welches Sie die Dateien senden "
 
2583
"möchten, und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
 
2584
 
 
2585
#: C/bluetooth-send-file.page:51(item/p)
 
2586
msgid ""
 
2587
"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
2588
"device\">devices you are already connected to</link> as well as <link "
 
2589
"xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you "
 
2590
"have not already connected to the selected device, you will be prompted to "
 
2591
"pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably "
 
2592
"require confirmation on the other device."
 
2593
msgstr ""
 
2594
"Die Geräteliste zeigt sowohl <link xref=\"bluetooth-connect-device\">Geräte, "
 
2595
"mit denen Sie bereits verbunden sind,</link> als auch <link xref=\"bluetooth-"
 
2596
"visibility\">sichtbare Geräte</link> im Empfangsradius. Falls Sie sich mit "
 
2597
"dem ausgewählten Gerät zuvor noch nicht verbunden haben, werden Sie dazu "
 
2598
"aufgefordert sich mit dem Gerät zu koppeln, nachdem Sie auf "
 
2599
"<gui>Senden</gui> klicken. Dies erfordert wahrscheinlich eine Bestätigung "
 
2600
"auf dem anderen Gerät."
 
2601
 
 
2602
#: C/bluetooth-send-file.page:56(item/p)
 
2603
msgid ""
 
2604
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
 
2605
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
2605
2606
msgstr ""
2606
2607
"Sie können die Liste mit Hilfe der Auswahlliste <gui>Gerätetyp</gui> auf "
2607
 
"bestimmte Gerätetypen begrenzen. Sie können die Liste auch danach filtern, "
2608
 
"ob die Geräte gekoppelt oder als vertrauenswürdig markiert sind."
 
2608
"bestimmte Gerätetypen begrenzen, falls zu viele Geräte angezeigt werden."
2609
2609
 
2610
 
#: C/bluetooth-send-file.page:40(item/p)
 
2610
#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p)
 
2611
#: C/bluetooth-send-file.page:76(item/p)
2611
2612
msgid ""
2612
2613
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
2613
2614
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
2617
2618
"um eine Datei zu akzeptieren. Falls der Empfänger die Datei abweist, wird "
2618
2619
"das Ergebnis der Dateiübertragung auf Ihrem Bildschirm angezeigt."
2619
2620
 
 
2621
#: C/bluetooth-send-file.page:65(steps/title)
 
2622
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
 
2623
msgstr "Dateien aus den Bluetooth-Einstellungen senden"
 
2624
 
 
2625
#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
 
2626
msgid ""
 
2627
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
 
2628
"Settings</gui>."
 
2629
msgstr ""
 
2630
"Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und wählen Sie "
 
2631
"<gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>."
 
2632
 
 
2633
#: C/bluetooth-send-file.page:67(item/p)
 
2634
msgid ""
 
2635
"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
 
2636
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
 
2637
"connect-device\"/>."
 
2638
msgstr ""
 
2639
"Wählen Sie in der Liste das Gerät aus, an welches Sie die Dateien versenden "
 
2640
"möchten. Die Liste zeigt nur Geräte an, mit denen Sie bereits verbunden "
 
2641
"sind. Weiter Informationen unter <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
2642
 
 
2643
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
 
2644
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
 
2645
msgstr ""
 
2646
"In den Geräteinformationen auf der rechten Seite klicken Sie auf "
 
2647
"<gui>Dateien senden</gui>."
 
2648
 
2620
2649
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2621
2650
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2622
2651
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2626
2655
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2627
2656
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2628
2657
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2629
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media)
 
2658
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
2630
2659
#: C/unity-appmenu-intro.page:37(media)
2631
2660
msgctxt "_"
2632
2661
msgid ""
2636
2665
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
2637
2666
"active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
2638
2667
 
2639
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(info/desc)
 
2668
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
2640
2669
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
2641
2670
msgstr ""
2642
2671
"Aktivieren oder deaktivieren von Bluetooth-Geräten auf Ihrem Rechner."
2643
2672
 
2644
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(page/title)
 
2673
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
2645
2674
msgid "Turn Bluetooth on or off"
2646
2675
msgstr "Bluetooth ein- oder ausschalten"
2647
2676
 
2648
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:19(page/p)
2649
 
msgid ""
2650
 
"You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn it off to "
2651
 
"conserve power."
2652
 
msgstr ""
2653
 
"Sie können Bluetooth aktivieren, um Dateien zu senden und zu empfangen, aber "
2654
 
"Sie können es ausschalten, um Energie zu sparen."
2655
 
 
2656
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(figure/desc)
2657
 
msgid "The Bluetooth menu can be found on the top panel."
2658
 
msgstr "Das Bluetooth-Menü ist im oberen Panel zu finden."
2659
 
 
2660
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:28(page/p)
2661
 
msgid ""
2662
 
"To turn Bluetooth on, click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top "
2663
 
"panel</gui> and click <gui>Turn Bluetooth On</gui>."
2664
 
msgstr ""
2665
 
"Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie auf <gui>Bluetooth menu</gui> im "
2666
 
"<gui>oberen Panel</gui> und dann auf <gui>Bluetooth einschalten</gui>."
2667
 
 
2668
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(page/p)
 
2677
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
 
2678
msgid "The Bluetooth icon in the menu bar"
 
2679
msgstr "Das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste"
 
2680
 
 
2681
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30(page/p)
 
2682
msgid ""
 
2683
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
 
2684
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
 
2685
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
 
2686
msgstr ""
 
2687
"Sie können Bluetooth aktivieren, um Bluetooth-Geräte zu verwenden und "
 
2688
"Dateien zu senden und zu empfangen, aber Sie können es auch ausschalten, um "
 
2689
"Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-"
 
2690
"Symbol in der Menüleiste und klicken Sie dann auf <gui>Bluetooth "
 
2691
"einschalten</gui>."
 
2692
 
 
2693
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:35(page/p)
2669
2694
msgid ""
2670
2695
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
2671
2696
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
2672
 
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
2673
 
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
 
2697
"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
 
2698
"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
2674
2699
"the <key>Fn</key> key."
2675
2700
msgstr ""
2676
2701
"Viele Laptops haben einen Hardware-Schalter oder eine Tastenkombination, um "
2677
2702
"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter "
2678
 
"ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol im oberen Panel. Schauen "
2679
 
"Sie nach, ob Ihr Rechner über einen Hardware-Schalter verfügt oder über eine "
2680
 
"Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens über die <key>Fn</key>-"
2681
 
"Taste erreichbar."
2682
 
 
2683
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:38(note/p)
2684
 
msgid ""
2685
 
"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
2686
 
"time, click the <gui>Visible</gui> button to make sure it is checked. This "
2687
 
"allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices. Uncheck "
2688
 
"<gui>Visible</gui> when you are done to increase security."
2689
 
msgstr ""
2690
 
"Wenn Sie sich zum ersten Mal mit einem anderen <app>Bluetooth</app>-Gerät "
2691
 
"verbinden wollen, dann stellen Sie sicher, dass die Schaltfläche "
2692
 
"<gui>Sichtbar</gui> markiert ist. Dies erlaubt Ihrem Gerät von anderen "
2693
 
"<app>Bluetooth</app>-Geräten erkannt zu werden. Entfernen Sie die Markierung "
2694
 
"wieder, nachdem Sie eine Verbindung hergestellt haben, um die Sicherheit zu "
2695
 
"erhöhen."
2696
 
 
2697
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:40(page/p)
2698
 
msgid ""
2699
 
"Click <gui>Turn Off Bluetooth</gui> to disable Bluetooth if you are not "
2700
 
"using it."
2701
 
msgstr ""
2702
 
"Klicken Sie auf <gui>Bluetooth ausschalten</gui>, um Bluetooth zu "
2703
 
"deaktivieren, wenn Sie es nicht nutzen."
 
2703
"ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol in der Menüleiste. "
 
2704
"Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner über einen Hardware-Schalter verfügt oder "
 
2705
"über eine Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens über die "
 
2706
"<key>Fn</key>-Taste erreichbar."
 
2707
 
 
2708
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(page/p)
 
2709
msgid ""
 
2710
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
 
2711
"Bluetooth</gui>."
 
2712
msgstr ""
 
2713
"Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und wählen "
 
2714
"Sie <gui>Bluetooth ausschalten</gui>."
 
2715
 
 
2716
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:43(note/p)
 
2717
msgid ""
 
2718
"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
 
2719
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
 
2720
"for more information."
 
2721
msgstr ""
 
2722
"Sie müssen nur die <gui>Sichtbarkeit</gui> einschalten, wenn Sie sich von "
 
2723
"einem anderen Gerät mit diesem Rechner verbinden möchten. Weitere "
 
2724
"Informationen finden Sie unter <link xref=\"bluetooth-visibility\"/>."
 
2725
 
 
2726
#: C/bluetooth-visibility.page:11(info/desc)
 
2727
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
 
2728
msgstr ""
 
2729
"Festlegen, ob andere Geräte Ihren Rechner erkennen können oder nicht."
 
2730
 
 
2731
#: C/bluetooth-visibility.page:20(page/title)
 
2732
msgid "What is Bluetooth visibility?"
 
2733
msgstr "Was ist Bluetooth-Sichtbarkeit?"
 
2734
 
 
2735
#: C/bluetooth-visibility.page:22(page/p)
 
2736
msgid ""
 
2737
"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
 
2738
"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
 
2739
"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
 
2740
"devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
 
2741
msgstr ""
 
2742
"Bluetooth-Sichtbarkeit bedeutet einfach, ob andere Geräte Ihren Rechner "
 
2743
"erkennen können, wenn sie nach Bluetooth-Geräten suchen. Ist die Bluetooth-"
 
2744
"Sichtbarkeit eingeschaltet, weist sich Ihr Rechner an alle anderen Geräte im "
 
2745
"Empfangsbereich aus, sodass diese versuchen können, sich mit Ihrem Rechner "
 
2746
"zu verbinden."
 
2747
 
 
2748
#: C/bluetooth-visibility.page:27(page/p)
 
2749
msgid ""
 
2750
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
 
2751
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
 
2752
msgstr ""
 
2753
"Ihr Rechner muss nicht sichtbar sein, damit Sie nach anderen Geräten suchen "
 
2754
"können, aber diese Geräte müssen für Ihren Rechner sichtbar sein, damit er "
 
2755
"sie erkennen kann."
 
2756
 
 
2757
#: C/bluetooth-visibility.page:30(page/p)
 
2758
msgid ""
 
2759
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
 
2760
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
 
2761
"communicate with each other."
 
2762
msgstr ""
 
2763
"Nachdem Sie sich <link xref=\"bluetooth-connect-device\">mit einem Gerät "
 
2764
"verbunden haben</link>, muss weder Ihr Rechner noch das Gerät sichtbar sein, "
 
2765
"damit diese miteinander kommunizieren können."
 
2766
 
 
2767
#: C/bluetooth-visibility.page:34(page/p)
 
2768
msgid ""
 
2769
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
 
2770
"another device, you should leave visibility off."
 
2771
msgstr ""
 
2772
"Wenn Sie oder jemand, dem Sie vertrauen, sich nicht von einem anderen Gerät "
 
2773
"aus mit Ihrem Rechner verbinden möchten, sollten Sie die Sichtbarkeit "
 
2774
"ausgeschaltet lassen."
 
2775
 
 
2776
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
 
2777
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
 
2778
msgstr "Ihre Termine im Kalender oben am Bildschirm anzeigen."
 
2779
 
 
2780
#: C/clock-calendar.page:22(page/title)
 
2781
msgid "View appointments in your calendar"
 
2782
msgstr "Termine im Kalender betrachten"
 
2783
 
 
2784
#: C/clock-calendar.page:25(page/p)
 
2785
msgid ""
 
2786
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
 
2787
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
 
2788
"<app>Evolution</app>."
 
2789
msgstr ""
 
2790
"Wenn Sie die E-Mail- und Kalenderanwendung <app>Evolution</app> verwenden, "
 
2791
"können Sie Ihre Termine organisieren, indem Sie auf die Uhr in der oberen "
 
2792
"Menüleiste klicken."
 
2793
 
 
2794
#: C/clock-calendar.page:28(page/p)
 
2795
msgid ""
 
2796
"If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and "
 
2797
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
 
2798
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
 
2799
"on the clock."
 
2800
msgstr ""
 
2801
"Falls Sie Evolution bereits eingerichtet haben, klicken Sie auf die Uhr in "
 
2802
"der Menüleiste und dann auf <gui>Ereignis hinzufügen</gui>, um einen Termin "
 
2803
"einzutragen. Eingetragene Termine erscheinen unterhalb des Kalenders, der "
 
2804
"erscheint, wenn Sie auf die Uhr klicken."
 
2805
 
 
2806
#: C/clock-calendar.page:32(page/p)
 
2807
msgid ""
 
2808
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
 
2809
"the first line where today's date is."
 
2810
msgstr ""
 
2811
"Um schnell zum gesamten Evolution-Kalender zu gelangen, klicken Sie auf die "
 
2812
"Uhr und anschließend auf die oberste Zeile, in der das heutige Datum steht."
 
2813
 
 
2814
#: C/clock-calendar.page:41(note/p)
 
2815
msgid ""
 
2816
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
 
2817
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
 
2818
"first account."
 
2819
msgstr ""
 
2820
"Dies funktioniert nur, wenn Sie ein <app>Evolution</app>-Konto haben. "
 
2821
"Andernfalls wird ein Fenster erscheinen, in welchem Sie die nötigen "
 
2822
"Schritten ausführen können, um Ihr erstes Konto hinzuzufügen."
 
2823
 
 
2824
#: C/clock-calendar.page:45(section/title)
 
2825
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
 
2826
msgstr "Evolution-Kalenderintegration deaktivieren"
 
2827
 
 
2828
#: C/clock-calendar.page:46(section/p)
 
2829
msgid "You can also turn off this feature if you like."
 
2830
msgstr "Sie können diese Funktion bei Bedarf abschalten."
 
2831
 
 
2832
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
 
2833
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
 
2834
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
2835
msgstr ""
 
2836
"Klicken Sie auf die Uhr und wählen Sie <gui>Zeit- &amp; "
 
2837
"Datumseinstellungen</gui>."
 
2838
 
 
2839
#: C/clock-calendar.page:50(item/p)
 
2840
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
 
2841
msgstr "Wechseln Sie zum Reiter <gui>Uhr</gui>."
 
2842
 
 
2843
#: C/clock-calendar.page:51(item/p)
 
2844
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
 
2845
msgstr ""
 
2846
"Entfernen Sie das Häkchen bei <gui>Anstehende Ereignisse aus dem Evolution-"
 
2847
"Kalender</gui>."
 
2848
 
 
2849
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
 
2850
msgid ""
 
2851
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
 
2852
msgstr ""
 
2853
"Entscheiden Sie sich dafür, zusätzliche Informationen wie das Datum oder den "
 
2854
"Wochentag anzeigen zu lassen."
 
2855
 
 
2856
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
 
2857
#: C/clock-set.page:16(credit/name)
 
2858
#: C/shell-apps-favorites.page:18(credit/name)
 
2859
#: C/shell-windows-switching.page:19(credit/name)
 
2860
#: C/video-dvd-restricted.page:13(credit/name)
 
2861
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
2862
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
 
2863
 
 
2864
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
 
2865
msgid "Change how much information is shown in the clock"
 
2866
msgstr "Ändern Sie, wie viele Informationen in der Uhr angezeigt werden"
 
2867
 
 
2868
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
 
2869
msgid ""
 
2870
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
 
2871
"to show additional information if you choose."
 
2872
msgstr ""
 
2873
"Per Voreinstellung zeigt Ubuntu lediglich die Uhrzeit an. Sie können die Uhr "
 
2874
"so einstellen, dass sie zusätzliche Informationen anzeigt."
 
2875
 
 
2876
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
 
2877
msgid ""
 
2878
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
 
2879
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
 
2880
"display."
 
2881
msgstr ""
 
2882
"Klicken Sie auf die Uhr und wählen Sie <gui>Zeit- &amp; Datumseinstellungen "
 
2883
"…</gui>. Wechseln Sie zum Reiter <gui>Uhr</gui> und wählen Sie die Zeit- und "
 
2884
"Datumseinstellungen aus, die Sie anzeigen lassen möchten."
 
2885
 
 
2886
#: C/clock-more-info.page:25(note/p)
 
2887
msgid ""
 
2888
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
 
2889
"the menu bar</gui>."
 
2890
msgstr ""
 
2891
"Außerdem können Sie die Uhr komplett ausschalten, indem Sie das Häkchen bei "
 
2892
"<gui>Uhr in der Menüleiste anzeigen</gui> entfernen."
 
2893
 
 
2894
#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
 
2895
msgid ""
 
2896
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
 
2897
"icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System "
 
2898
"Settings</gui>. In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
 
2899
msgstr ""
 
2900
"Sollten Sie Ihre Meinung später ändern, können Sie die Uhr wieder anzeigen "
 
2901
"lassen, indem Sie auf das Symbol oben rechts in der Menüleiste klicken und "
 
2902
"<gui>Systemeinstellungen</gui> auswählen. Klicken Sie anschließend auf "
 
2903
"<gui>Zeit und Datum</gui> im Abschnitt »System«."
 
2904
 
 
2905
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
 
2906
msgid "Change the date format"
 
2907
msgstr "Das Datumsformat ändern"
 
2908
 
 
2909
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
 
2910
msgid ""
 
2911
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
 
2912
"for your location."
 
2913
msgstr ""
 
2914
"Ebenso können Sie das Datumsformat der Uhr ändern, damit es den gewählten "
 
2915
"Einstellungen für Ihren Standort entspricht."
 
2916
 
 
2917
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
 
2918
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
 
2919
#: C/keyboard-osk.page:31(item/p)
 
2920
#: C/keyboard-repeat-keys.page:38(item/p)
 
2921
#: C/net-proxy.page:46(item/p)
 
2922
#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
 
2923
#: C/session-language.page:37(item/p)
 
2924
#: C/unity-launcher-change-size.page:25(item/p)
 
2925
msgid ""
 
2926
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
 
2927
"Settings</gui>."
 
2928
msgstr ""
 
2929
"Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der Menüleiste und wählen Sie "
 
2930
"<gui>Systemeinstellungen</gui> aus."
 
2931
 
 
2932
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
 
2933
msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
 
2934
msgstr ""
 
2935
"Klicken Sie auf <gui>Sprachunterstützung</gui> im Abschnitt »Persönlich«."
 
2936
 
 
2937
#: C/clock-more-info.page:38(item/p)
 
2938
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
 
2939
msgstr "Wechseln Sie zum Reiter <gui>Regionale Formate</gui>."
 
2940
 
 
2941
#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
 
2942
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
 
2943
msgstr "Wählen Sie Ihren Wunschort aus der Auswahlliste."
 
2944
 
 
2945
#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
 
2946
msgid ""
 
2947
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
 
2948
msgstr ""
 
2949
"Sie müssen sich ab- und wieder anmelden, damit die Änderung wirksam wird."
 
2950
 
 
2951
#: C/clock.page:8(info/desc)
 
2952
msgid ""
 
2953
"<link xref=\"clock-set\">Set time and date</link>, <link xref=\"clock-"
 
2954
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
 
2955
"appointments</link>..."
 
2956
msgstr ""
 
2957
"<link xref=\"clock-set\">Datum und Uhrzeit festlegen</link>, <link "
 
2958
"xref=\"clock-timezone\">Zeitzone</link>, <link xref=\"clock-"
 
2959
"calendar\">Kalender und Termine</link> …"
 
2960
 
 
2961
#: C/clock.page:25(page/title)
 
2962
msgid "Time &amp; date"
 
2963
msgstr "Zeit &amp; Datum"
 
2964
 
 
2965
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
 
2966
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
 
2967
msgstr "Am oberen Bildschirmrand angezeigte(s) Uhrzeit/Datum aktualisieren."
 
2968
 
 
2969
#: C/clock-set.page:23(page/title)
 
2970
msgid "Change the time and date"
 
2971
msgstr "Datum und Uhrzeit ändern"
 
2972
 
 
2973
#: C/clock-set.page:27(item/p)
 
2974
msgid ""
 
2975
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
 
2976
"bar</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
2977
msgstr ""
 
2978
"Um Zeit und Datum anzupassen, klicken Sie auf die Uhr in der "
 
2979
"<gui>Menüleiste</gui> und wählen <gui>Zeit- &amp; Datumseinstellungen "
 
2980
"…</gui>."
 
2981
 
 
2982
#: C/clock-set.page:32(item/p)
 
2983
msgid ""
 
2984
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
 
2985
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
 
2986
"<gui>Location</gui> box."
 
2987
msgstr ""
 
2988
"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie Ihr Passwort ein. Nun "
 
2989
"haben Sie die Möglichkeit, die Zeitzone des Systems zu ändern, indem Sie auf "
 
2990
"die Karte klicken oder den Namen Ihrer Stadt in das Feld <gui>Ort</gui> "
 
2991
"eingeben."
 
2992
 
 
2993
#: C/clock-set.page:37(item/p)
 
2994
msgid ""
 
2995
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
 
2996
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
 
2997
msgstr ""
 
2998
"Standardmäßig gleicht Ubuntu die Uhr mit einer sehr genauen Uhr im Internet "
 
2999
"ab, so dass Sie sie nicht selber stellen müssen."
 
3000
 
 
3001
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
 
3002
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 
3003
msgstr ""
 
3004
"Andere Zeitzonen hinzufügen, damit Sie sehen können, wie spät es in anderen "
 
3005
"Städten ist."
 
3006
 
 
3007
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
 
3008
msgid "Show other timezones"
 
3009
msgstr "Andere Zeitzonen anzeigen"
 
3010
 
 
3011
#: C/clock-timezone.page:19(page/p)
 
3012
msgid ""
 
3013
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
 
3014
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
 
3015
"will show up below the calendar when you click on the clock."
 
3016
msgstr ""
 
3017
"Wenn Sie wissen möchten, wie spät es in unterschiedlichen Städten der Welt "
 
3018
"ist, können Sie dem Uhrenmenü weitere Zeitzonen hinzufügen. Diese "
 
3019
"zusätzlichen Städte werden unterhalb des Kalenders angezeigt, sobald Sie auf "
 
3020
"die Uhr klicken."
 
3021
 
 
3022
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
 
3023
msgid ""
 
3024
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
 
3025
"locations</gui>."
 
3026
msgstr ""
 
3027
"Wechseln Sie zur Registerkarte <gui>Uhr</gui> und markieren Sie <gui>Zeit an "
 
3028
"anderen Orten</gui>."
 
3029
 
 
3030
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
 
3031
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
 
3032
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Orte auswählen</gui>."
 
3033
 
 
3034
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
 
3035
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
 
3036
msgstr "Klicken Sie auf <gui>+</gui> um einen neuen Standort hinzuzufügen."
 
3037
 
 
3038
#: C/clock-timezone.page:28(item/p)
 
3039
msgid ""
 
3040
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
 
3041
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
 
3042
msgstr ""
 
3043
"Geben Sie in das Ortsfeld den Namen der hinzuzufügenden Stadt ein. Warten "
 
3044
"Sie einen kurzen Moment, bis eine Liste möglicher Städte in einer "
 
3045
"Auswahlliste angezeigt wird."
 
3046
 
 
3047
#: C/clock-timezone.page:30(item/p)
 
3048
msgid ""
 
3049
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
 
3050
"automatically."
 
3051
msgstr ""
 
3052
"Wählen Sie die gewünschte Stadt aus, und die aktuelle Zeit dieses Ortes wird "
 
3053
"automatisch ausgefüllt."
 
3054
 
 
3055
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
 
3056
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
 
3057
msgstr "Klicken Sie auf <gui>-</gui> um eine Stadt aus der Liste zu löschen."
 
3058
 
 
3059
#: C/clock-timezone.page:33(item/p)
 
3060
msgid ""
 
3061
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
 
3062
"change the order in which they will show up in the clock menu."
 
3063
msgstr ""
 
3064
"Im Fenster <gui>Orte</gui> können Sie per Ziehen und Ablegen der Städte die "
 
3065
"Reihenfolge ändern, in welcher diese im Uhren-Menü angezeigt werden."
2704
3066
 
2705
3067
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2706
3068
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2707
3069
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2708
3070
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2709
 
#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
 
3071
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
2710
3072
msgctxt "_"
2711
3073
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
2712
3074
msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
2720
3082
"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> nach, um "
2721
3083
"diese Einstellung zu ändern."
2722
3084
 
2723
 
#: C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
2724
 
#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
2725
 
#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
2726
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
2727
 
#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
2728
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
 
3085
#: C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
 
3086
#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
 
3087
#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
 
3088
#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
 
3089
#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
 
3090
#: C/color-calibrationcharacterization.page:13(credit/name)
2729
3091
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
2730
 
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
2731
 
#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
2732
 
#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
2733
 
#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
2734
 
#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
2735
 
#: C/color.page:9(credit/name)
2736
 
#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name)
2737
 
#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name)
2738
 
#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name)
2739
 
#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name)
2740
 
#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name)
 
3092
#: C/color-calibrationtargets.page:13(credit/name)
 
3093
#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
 
3094
#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
 
3095
#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
 
3096
#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
 
3097
#: C/color.page:10(credit/name)
 
3098
#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
 
3099
#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
 
3100
#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
 
3101
#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
 
3102
#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
2741
3103
msgid "Richard Hughes"
2742
3104
msgstr "Richard Hughes"
2743
3105
 
2744
 
#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
 
3106
#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
2745
3107
msgid "How do I assign profiles to devices?"
2746
3108
msgstr "Wie ordne ich Geräten Profile zu?"
2747
3109
 
2748
 
#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
 
3110
#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
2749
3111
msgid ""
2750
3112
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
2751
3113
"the device that you wish to add a profile to."
2753
3115
"Öffnen Sie <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> "
2754
3116
"und klicken Sie auf das Gerät, dem Sie ein Profil hinzufügen möchten."
2755
3117
 
2756
 
#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
 
3118
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
2757
3119
msgid ""
2758
3120
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
2759
3121
"import a new file."
2761
3123
"Durch einen Klick auf <gui>Profil hinzufügen</gui> können Sie ein "
2762
3124
"bestehendes Profil auswählen oder eine neue Datei importieren."
2763
3125
 
2764
 
#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
 
3126
#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
2765
3127
msgid ""
2766
3128
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
2767
3129
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
2776
3138
"ein Profil für Hochglanzpapier und ein weiteres für Normalpapier erstellt "
2777
3139
"wurde."
2778
3140
 
2779
 
#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
 
3141
#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
2780
3142
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
2781
3143
msgstr ""
2782
3144
"Sie können ein Profil als Vorgabe auswählen, indem Sie das zugehörige "
2783
3145
"Optionsfeld aktivieren."
2784
3146
 
2785
 
#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
 
3147
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
2786
3148
msgid ""
2787
3149
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
2788
3150
"create a new profile."
2793
3155
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
2794
3156
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
2795
3157
msgstr ""
2796
 
"Das Kalibrieren Ihrer Kamera ist wichtig, um richtige Farben zu erhalten."
 
3158
"Das Kalibrieren Ihrer Kamera ist wichtig, um die richtigen Farben "
 
3159
"einzufangen."
2797
3160
 
2798
 
#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
 
3161
#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
2799
3162
msgid "How do I calibrate my camera?"
2800
3163
msgstr "Wie kalibriere ich meine Kamera?"
2801
3164
 
2802
 
#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
 
3165
#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
2803
3166
msgid ""
2804
3167
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
2805
3168
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
2806
3169
"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
2807
3170
msgstr ""
2808
3171
"Kameras werden kalibriert, indem man ein Foto eines Motivs bei gewünschter "
2809
 
"Beleuchtung aufnimmt. Indem man die RAW-Datei in eine TIFF-Datei umwandelt, "
2810
 
"kann es zur Kalibrierung des Geräts im Farbbedienfeld verwendet werden."
 
3172
"Beleuchtung aufnimmt. Wandelt man die RAW-Datei in eine TIFF-Datei um, so "
 
3173
"kann sie zur Kalibrierung des Geräts im Farbbedienfeld verwendet werden."
2811
3174
 
2812
 
#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
 
3175
#: C/color-calibrate-camera.page:30(note/p)
2813
3176
msgid ""
2814
3177
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
2815
 
"aquired the original image from. This means you might need to profile "
 
3178
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
2816
3179
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
2817
3180
"<em>cloudy</em> lighting conditions."
2818
3181
msgstr ""
2819
 
"Das angefertigte Profil gilt natürlich nur für jene "
2820
 
"Ausleuchtungsbedingungen, unter denen das Originalbild aufgenommen wurde. "
2821
 
"Das heißt, man muss eventuell die Profilerstellung für verschiedene "
2822
 
"Bedingungen wie etwa im <em>Studio</em>, unter <em>starker "
2823
 
"Sonneneinstrahlung</em> oder etwa bei <em>bewölktem Himmel</em> wiederholen."
 
3182
"Das angefertigte Profil gilt nur für jene Ausleuchtungsbedingungen, unter "
 
3183
"denen das Originalbild aufgenommen wurde. Das heißt, man muss eventuell die "
 
3184
"Profilerstellung für verschiedene Bedingungen wie etwa im <em>Studio</em>, "
 
3185
"unter <em>starker Sonneneinstrahlung</em> oder etwa bei <em>bewölktem "
 
3186
"Himmel</em> wiederholen."
2824
3187
 
2825
3188
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
2826
3189
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
2827
3190
msgstr ""
2828
 
"Das Kalibrieren Ihres Druckers ist wichtig, um richtige Farben zu erhalten."
 
3191
"Das Kalibrieren Ihres Druckers ist wichtig, um die Farben richtig "
 
3192
"darzustellen."
2829
3193
 
2830
 
#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
 
3194
#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
2831
3195
msgid "How do I calibrate my printer?"
2832
3196
msgstr "Wie kalibriere ich meinen Drucker?"
2833
3197
 
2834
 
#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
 
3198
#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
2835
3199
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
2836
3200
msgstr "Es gibt zwei Möglichkeiten einen Drucker zu kalibieren:"
2837
3201
 
2838
 
#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
 
3202
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
2839
3203
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
2840
3204
msgstr "Verwenden Sie ein Fotospektrometer wie den Pantone ColorMunki"
2841
3205
 
2842
 
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 
3206
#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
2843
3207
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
2844
 
msgstr "Herunterladen und Drucken einer Farbvergleichsdatei einer Farbfirma"
 
3208
msgstr "Herunterladen und Drucken der Farbvergleichsdatei einer Farbfirma"
2845
3209
 
2846
 
#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
 
3210
#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
2847
3211
msgid ""
2848
3212
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
2849
3213
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
2851
3215
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
2852
3216
"profile and email you back an accurate ICC profile."
2853
3217
msgstr ""
2854
 
"Die günstigste Möglichkeit ein Druckerprofil zu erstellen ist meist eine "
2855
 
"Farbfirma damit zu beauftragen, wenn Sie nur ein oder zwei verschiedene "
2856
 
"Papiersorten verwenden. Nachdem Sie eine Referenztabelle von der "
2857
 
"Firmenwebseite heruntergeladen haben, können Sie der Firma einen Ausdruck in "
2858
 
"einem verschlossenen Umschlag zuschicken, diese scannt dann normalerweise "
2859
 
"den Ausdruck, erzeugt ein Profil und schickt Ihnen ein genaues ICC-Profil "
2860
 
"per E-Mail."
 
3218
"Die günstigste Möglichkeit ein Druckerprofil zu erstellen, wenn Sie nur ein "
 
3219
"oder zwei verschiedene Papiersorten verwenden, ist meist, eine Farbfirma "
 
3220
"damit zu beauftragen. Nachdem Sie eine Referenztabelle von der Firmenwebsite "
 
3221
"heruntergeladen haben, können Sie der Firma einen Ausdruck in einem "
 
3222
"wattierten Umschlag zuschicken, diese scannt dann normalerweise den "
 
3223
"Ausdruck, erzeugt ein Profil und schickt Ihnen ein genaues ICC-Profil per E-"
 
3224
"Mail."
2861
3225
 
2862
 
#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
 
3226
#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
2863
3227
msgid ""
2864
3228
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
2865
3229
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
2868
3232
"Sie eine große Anzahl an Tintenpatronen oder Papiertypen zu Profilen "
2869
3233
"hinzufügen möchten."
2870
3234
 
2871
 
#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
 
3235
#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
2872
3236
msgid ""
2873
3237
"If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
2874
3238
msgstr ""
2881
3245
"Um alle Farben akkurat zu erfassen, ist es wichtig, dass Sie Ihren Scanner "
2882
3246
"kalibrieren."
2883
3247
 
2884
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
 
3248
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
2885
3249
msgid "How do I calibrate my scanner?"
2886
3250
msgstr "Wie kalibriere ich meinen Scanner?"
2887
3251
 
2888
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
 
3252
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
2889
3253
msgid ""
2890
3254
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
2891
3255
"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System "
2896
3260
"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> auf "
2897
3261
"<gui>Kalibrieren …</gui>, um ein Profil für das Gerät zu erstellen."
2898
3262
 
2899
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
 
3263
#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
2900
3264
msgid ""
2901
3265
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
2902
3266
"usually need to be recalibrated."
2910
3274
"Um alle Farben akkurat anzuzeigen, ist es wichtig, Ihren Bildschirm zu "
2911
3275
"kalibrieren."
2912
3276
 
2913
 
#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
 
3277
#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
2914
3278
msgid "How do I calibrate my screen?"
2915
3279
msgstr "Wie kalibriere ich meinen Bildschirm?"
2916
3280
 
2917
 
#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
 
3281
#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
2918
3282
msgid ""
2919
3283
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
2920
3284
"if you're involved in computer design or artwork."
2922
3286
"Ihren Bildschirm zu kalibrieren ist sehr einfach und sollte eine "
2923
3287
"Grundvoraussetzung sein, wenn Sie mit Ihrem Rechner künstlerisch tätig sind."
2924
3288
 
2925
 
#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
 
3289
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
2926
3290
msgid ""
2927
3291
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
2928
3292
"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
2937
3301
"zeigen, wie Sie das Kolorimeter einhängen und welche Systemeinstellungen Sie "
2938
3302
"vornehmen müssen."
2939
3303
 
2940
 
#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
 
3304
#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
2941
3305
msgid ""
2942
3306
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
2943
3307
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
2950
3314
"Bildschirm erneut kalibrieren müssen, wenn das [!]-Symbol im Farbbedienfeld "
2951
3315
"erscheint."
2952
3316
 
2953
 
#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
 
3317
#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
2954
3318
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
2955
3319
msgstr ""
2956
3320
"LED-Bildschirme verändern sich ebenfalls nach einer Weile, aber viel "
2960
3324
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
2961
3325
msgstr "Kalibrierung und Charakterisierung sind komplett verschiedene Dinge."
2962
3326
 
2963
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
 
3327
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/title)
2964
3328
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
2965
3329
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Kalibrierung und Charakterisierung?"
2966
3330
 
2967
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
 
3331
#: C/color-calibrationcharacterization.page:20(page/p)
2968
3332
msgid ""
2969
3333
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
2970
3334
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
2975
3339
"Farbverhaltens eines Gerätes. Dafür wird meist eine der folgenden "
2976
3340
"Möglichkeiten verwendet:"
2977
3341
 
2978
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
 
3342
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
2979
3343
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
2980
3344
msgstr ""
2981
 
"Steuerungen oder interne Einstellungen verändern, über die es verfügt"
 
3345
"Steuerungen oder interne Einstellungen, über die es verfügt, verändern"
2982
3346
 
2983
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
 
3347
#: C/color-calibrationcharacterization.page:28(item/p)
2984
3348
msgid "Applying curves to its color channels"
2985
3349
msgstr "Tonwertänderungen auf die Farbkanäle anwenden"
2986
3350
 
2987
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
 
3351
#: C/color-calibrationcharacterization.page:30(page/p)
2988
3352
msgid ""
2989
3353
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
2990
3354
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
2992
3356
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
2993
3357
"calibration curves."
2994
3358
msgstr ""
 
3359
"Die Idee der Kalibrierung beruht darauf, ein Gerät in Anbetracht seiner "
 
3360
"Farbantwort in einen festgelegten Zustand zu versetzen. Dieses Verfahren "
 
3361
"wird oft als alltägliches Werkzeug zum Erzeugen eines reproduzierbaren "
 
3362
"Verhaltens genutzt. Kallibrierungsdaten werden in der Regel in einem geräte- "
 
3363
"oder systemspezifischen Dateiformat gespeichert, das die Geräteeinstellungen "
 
3364
"oder Kalibrierungskurven für jeden Kanal enthällt."
2995
3365
 
2996
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
 
3366
#: C/color-calibrationcharacterization.page:37(page/p)
2997
3367
msgid ""
2998
3368
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
2999
3369
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
3003
3373
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
3004
3374
"color from one device representation to another be achieved."
3005
3375
msgstr ""
 
3376
"Charakterisierung (oder Profilierung) ist das <em>Aufzeichnen</em>, wie ein "
 
3377
"Gerät sich in Bezug auf Farben verhält und diese reproduziert. Üblicherweise "
 
3378
"wird das Ergebnis in einem gerätebezogenen ICC-Profil gespeichert. Die "
 
3379
"Farben an sich werden dabei durch das Profil in keiner Weise verändert. Es "
 
3380
"ermöglicht lediglich einem System wie CMM (Farbverwaltungsmodul) oder einer "
 
3381
"auf Farben bezogenen Anwendung die Anpassung von Farben, wenn es mit einem "
 
3382
"weiteren Geräteprofil kombiniert wird. Nur durch Kenntnis der "
 
3383
"Charakteristiken der zwei Geräte gibt es eine Möglichkeit, die "
 
3384
"Farbdarstellung des einen Geräts auf das andere Gerät zu übertragen."
3006
3385
 
3007
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
 
3386
#: C/color-calibrationcharacterization.page:48(note/p)
3008
3387
msgid ""
3009
 
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it "
3010
 
"is in the same state of calibration as it was when it was characterized."
 
3388
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
 
3389
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
3011
3390
msgstr ""
3012
3391
"Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (oder ein Profil) für ein Gerät "
3013
3392
"nur dann gültig ist, wenn es im selben Zustand der Kalibrierung wie zum "
3014
3393
"Einstellungszeitpunkt ist."
3015
3394
 
3016
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
 
3395
#: C/color-calibrationcharacterization.page:54(page/p)
3017
3396
msgid ""
3018
3397
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
3019
3398
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
3023
3402
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
3024
3403
"anything with the ICC characterization (profile) information."
3025
3404
msgstr ""
 
3405
"Bildschirmprofile stiften oft zusätzliche Verwirrung, da die "
 
3406
"Kalibrierungsinformationen direkt im Profil enthalten sind. Es ist "
 
3407
"festgelegt, dass diese in einem Attribut namens <em>vcgt</em> gespeichert "
 
3408
"sind. Obwohl im Profil gespeichert, nimmt keines der üblichen ICC-Werkzeuge "
 
3409
"Notiz davon oder nutzt diese Informationen in irgendeiner Weise. Typische "
 
3410
"Werkzeuge und Anwendungen zur Bildschirmkalibrierung beziehen sie ebenfalls "
 
3411
"nicht ein oder verarbeiten die ICC-Charakterisierungsinformation (das "
 
3412
"Profil) weiter."
3026
3413
 
3027
3414
#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
3028
 
msgid "We support a huge number of calibration devices."
 
3415
msgid "We support a large number of calibration devices."
3029
3416
msgstr "Wir unterstützen eine große Zahl von Kalibrierungsgeräten."
3030
3417
 
3031
 
#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
 
3418
#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
3032
3419
msgid "What color measuring instruments are supported?"
3033
3420
msgstr "Welche Farbemessgeräte werden unterstützt?"
3034
3421
 
3035
 
#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
 
3422
#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
3036
3423
msgid ""
3037
 
"GNOME relies on the ArgyllCMS project to support color instruments. Thus the "
3038
 
"following display measuring instruments are supported:"
 
3424
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
 
3425
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
3039
3426
msgstr ""
3040
 
"GNOME nutzt das ArgyllCMS-Projekt, um Unterstützung für Farbwerkzeuge "
3041
 
"bereitzustellen. Deshalb werden folgende Werkzeuge zur Anzeigemessung "
3042
 
"unterstützt:"
3043
 
 
3044
 
#: C/color-calibrationdevices.page:26(item/p)
3045
 
msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Pro (spectrometer)"
3046
 
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Pro (Spektrometer)"
3047
 
 
3048
 
#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
3049
 
msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor (spectrometer)"
3050
 
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor (Spektrometer)"
 
3427
"GNOME nutzt das Farbverwaltungssystem Argyll, um Unterstützung für "
 
3428
"Farbwerkzeuge bereitzustellen. Deshalb werden folgende Werkzeuge zur "
 
3429
"Anzeigemessung unterstützt:"
3051
3430
 
3052
3431
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
3053
 
msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
3054
 
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 oder LT (Kolorimeter)"
 
3432
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
 
3433
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (Spektrometer)"
3055
3434
 
3056
3435
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
 
3436
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
 
3437
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (Spektrometer)"
 
3438
 
 
3439
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 
3440
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
 
3441
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 oder LT (Kolorimeter)"
 
3442
 
 
3443
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 
3444
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
 
3445
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (Kolorimeter)"
 
3446
 
 
3447
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
3057
3448
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
3058
3449
msgstr "X-Rite ColorMunki Design oder Photo (Spektrometer)"
3059
3450
 
3060
 
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 
3451
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
3061
3452
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
3062
3453
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (Kolorimeter)"
3063
3454
 
3064
 
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 
3455
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 
3456
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
 
3457
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (Kolorimeter)"
 
3458
 
 
3459
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
3065
3460
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
3066
3461
msgstr "Pantone Huey (Kolorimeter)"
3067
3462
 
3068
 
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
 
3463
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
3069
3464
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
3070
3465
msgstr "MonacoOPTIX (Kolorimeter)"
3071
3466
 
3072
 
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 
3467
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
3073
3468
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
3074
3469
msgstr "ColorVision Spyder 2 und 3 (Kolorimeter)"
3075
3470
 
3076
 
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 
3471
#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
3077
3472
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
3078
3473
msgstr "Colorimètre HCFR (Kolorimeter)"
3079
3474
 
3080
 
#: C/color-calibrationdevices.page:38(note/p)
 
3475
#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
3081
3476
msgid ""
3082
3477
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
3083
3478
"Linux."
3085
3480
"Das »Pantone Huey« ist derzeit die günstigste und am besten unterstützte "
3086
3481
"Hardware für Linux."
3087
3482
 
 
3483
#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
 
3484
msgid ""
 
3485
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
 
3486
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
 
3487
"printers:"
 
3488
msgstr ""
 
3489
"Dank Argyll werden auch einige punkt- und streifenlesende reflexive "
 
3490
"Spektrometer unsterstützt, die Ihnen bei der Kalibrierung und "
 
3491
"Charakterisierung Ihrer Drucker helfen:"
 
3492
 
 
3493
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 
3494
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
 
3495
msgstr "X-Rite DTP20 »Pulse« (reflexives Spektrometer vom Typ »Swipe«)"
 
3496
 
 
3497
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 
3498
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
 
3499
msgstr ""
 
3500
"X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (reflexives Spektrometer vom Punkttyp)"
 
3501
 
 
3502
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
 
3503
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 
3504
msgstr "X-Rite DTP41 (punkt- und streifenlesendes reflexives Spektrometer)"
 
3505
 
 
3506
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
 
3507
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 
3508
msgstr "X-Rite DTP41T (punkt- und streifenlesendes Spektrometer)"
 
3509
 
 
3510
#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
 
3511
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
 
3512
msgstr "X-Rite DTP51 (punktlesendes reflexives Spektrometer)"
 
3513
 
3088
3514
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
3089
3515
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
3090
3516
msgstr ""
3091
3517
"Für die Profileinstellung eines Scanners oder einer Kamera werden "
3092
3518
"Kalibrierungsvorlagen benötigt."
3093
3519
 
3094
 
#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
 
3520
#: C/color-calibrationtargets.page:19(page/title)
3095
3521
msgid "Which target types are supported?"
3096
3522
msgstr "Welche Zieltypen werden unterstützt?"
3097
3523
 
3098
 
#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
 
3524
#: C/color-calibrationtargets.page:21(page/p)
3099
3525
msgid "The following types of targets are supported:"
3100
3526
msgstr "Die folgenden Zieltypen werden unterstützt:"
3101
3527
 
3102
 
#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
 
3528
#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
3103
3529
msgid "CMP DigitalTarget"
3104
3530
msgstr "CMP DigitalTarget"
3105
3531
 
3106
 
#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
 
3532
#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
3107
3533
msgid "ColorChecker 24"
3108
3534
msgstr "ColorChecker 24"
3109
3535
 
3110
 
#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
 
3536
#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
3111
3537
msgid "ColorChecker DC"
3112
3538
msgstr "ColorChecker DC"
3113
3539
 
3114
 
#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
 
3540
#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
3115
3541
msgid "ColorChecker SG"
3116
3542
msgstr "ColorChecker SG"
3117
3543
 
3118
 
#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
 
3544
#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
3119
3545
msgid "i1 RGB Scan 14"
3120
3546
msgstr "i1 RGB Scan 14"
3121
3547
 
3122
 
#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
 
3548
#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
3123
3549
msgid "LaserSoft DC Pro"
3124
3550
msgstr "LaserSoft DC Pro"
3125
3551
 
3126
 
#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
 
3552
#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
3127
3553
msgid "QPcard 201"
3128
3554
msgstr "QPcard 201"
3129
3555
 
3130
 
#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
 
3556
#: C/color-calibrationtargets.page:33(item/p)
3131
3557
msgid "IT8.7/2"
3132
3558
msgstr "IT8.7/2"
3133
3559
 
3134
 
#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
 
3560
#: C/color-calibrationtargets.page:37(note/p)
3135
3561
msgid ""
3136
3562
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
3137
3563
"LaserSoft in various online shops."
3138
3564
msgstr ""
3139
 
"Zielvorlagen gibt es von bekannten kommerziellen Herstellern wie etwa KODAK, "
3140
 
"X-Rite und LaserSoft in vielen Online-Läden zu kaufen."
 
3565
"Zielvorlagen von bekannten kommerziellen Herstellern wie etwa KODAK, X-Rite "
 
3566
"und LaserSoft gibt es in vielen Online-Läden zu kaufen."
3141
3567
 
3142
 
#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
 
3568
#: C/color-calibrationtargets.page:41(note/p)
3143
3569
msgid ""
3144
3570
"Alternatively you can buy targets from <link "
3145
3571
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair "
3151
3577
 
3152
3578
#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
3153
3579
msgid ""
3154
 
"Sharing color profiles is nevera good idea as hardware changes over time."
 
3580
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
3155
3581
msgstr ""
3156
 
"Das Weitergeben von Farbprofilen ist eine schlechte Idee, weil sich die "
3157
 
"Hardware mit der Zeit verändert."
 
3582
"Die gemeinsame Verwendung von Farbprofilen ist nie eine gute Idee, da sich "
 
3583
"die Hardware mit der Zeit verändert."
3158
3584
 
3159
 
#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
 
3585
#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
3160
3586
msgid "Can I share my color profile?"
3161
3587
msgstr "Kann ich mein Farbprofil freigeben?"
3162
3588
 
3163
 
#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
 
3589
#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
3164
3590
msgid ""
3165
3591
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
3166
 
"that you calibrated for. My DreamColor LP2480zx has been powered for a few "
3167
 
"hundred hours, and is going to have a very different color profile to a "
3168
 
"similar display with the next serial number if it's been lit for a thousand "
3169
 
"hours."
 
3592
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
 
3593
"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
 
3594
"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
 
3595
"for a thousand hours."
3170
3596
msgstr ""
 
3597
"Farbprofile, die Sie selbst erstellt haben, sind spezifisch für Ihre "
 
3598
"Hardware und die Lichtbedingungen, bei denen Sie die Kalibrierung "
 
3599
"durchgeführt haben. Ein Bildschirm, der bereits hunderte von Stunden "
 
3600
"betrieben wurde, weist ein anderes Farbprofil auf als ein ähnlicher "
 
3601
"Bildschirm mit der nächsten Seriennummer, der für tausende von Stunden "
 
3602
"betrieben wurde."
3171
3603
 
3172
 
#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
 
3604
#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
3173
3605
msgid ""
3174
3606
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
3175
3607
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
3176
3608
"say that their display is calibrated."
3177
3609
msgstr ""
3178
 
 
3179
 
#: C/color-canshareprofiles.page:32(note/p)
 
3610
"Das bedeutet, wenn Sie Ihre Farbprofile mit jemandem teilen, kommt dieser "
 
3611
"<em>näher</em> an eine Kalibrierung, aber es ist mindestens irreführend zu "
 
3612
"sagen, dass seine Anzeige kalibriert ist."
 
3613
 
 
3614
#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
 
3615
msgid ""
 
3616
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
 
3617
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
 
3618
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
 
3619
"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
 
3620
msgstr ""
 
3621
"Auf ähnliche Weise ergibt es wenig Sinn ein Profil mit jemandem zu teilen, "
 
3622
"dass Sie bei Ihren eigenen speziellen Lichtverhältnissen erstellt haben, "
 
3623
"wenn nicht bei jedem die für einenen Raum zum Betrachten und Bearbeiten von "
 
3624
"Bildern empfohlenen kontrollierten Lichtverhältnisse (kein Sonnenlicht durch "
 
3625
"Fenster, schwarze Wände, Tageslichtglühbirnen usw.) vorliegen."
 
3626
 
 
3627
#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
3180
3628
msgid ""
3181
3629
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
3182
3630
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
3183
3631
msgstr ""
3184
3632
"Sie sollten die Bedingungen für die Weiterverbreitung von Profilen, die Sie "
3185
 
"von Webseites eines Verkäufers heruntergeladen haben oder die in Ihrem Namen "
3186
 
"erstellt wurden, sorgfältig prüfen."
 
3633
"von Anbieter-Websites heruntergeladen haben oder die extra für Sie erstellt "
 
3634
"wurden, sorgfältig prüfen."
3187
3635
 
3188
3636
#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
3189
3637
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
3190
3638
msgstr ""
3191
 
"Farbprofile werden von Verkäufern angeboten und können von Ihnen selbst "
 
3639
"Farbprofile werden von Anbietern bereitgestellt und können von Ihnen selber "
3192
3640
"erstellt werden."
3193
3641
 
3194
 
#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
 
3642
#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
3195
3643
msgid "Where do I get color profiles?"
3196
3644
msgstr "Woher bekomme ich Farbprofile?"
3197
3645
 
3198
 
#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
 
3646
#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
3199
3647
msgid ""
3200
3648
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
3201
3649
"does require some initial outlay."
3203
3651
"Der beste Weg, um Profile zu erhalten, ist, sie selbst zu erstellen, auch "
3204
3652
"wenn dies anfänglich Mehraufwand bedeutet."
3205
3653
 
3206
 
#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
 
3654
#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
3207
3655
msgid ""
3208
3656
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
3209
3657
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
3213
3661
"sind diese auch in <em>Treiberpakete</em> verpackt, die Sie herunterladen, "
3214
3662
"extrahieren und dann nach dem Farbprofil durchsuchen müssen."
3215
3663
 
3216
 
#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
 
3664
#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
3217
3665
msgid ""
3218
3666
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
3219
3667
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
3226
3674
"Liegt dies mehr als ein Jahr vor dem Kaufdatum des Gerätes, so ist es "
3227
3675
"wahrscheinlich nutzlos."
3228
3676
 
3229
 
#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
 
3677
#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
3230
3678
msgid ""
3231
 
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor "
3232
 
"suplied profiles are often worse than useless."
 
3679
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
 
3680
"supplied profiles are often worse than useless."
3233
3681
msgstr ""
3234
3682
"Unter <link xref=\"color-why-calibrate\"/> finden Sie weitere Informationen "
3235
3683
"darüber, warum Profile, die Ihnen der Verkäufer geliefert hat, häufiger mehr "
3236
 
"als nutzlos sind."
 
3684
"als unbrauchbar sind."
3237
3685
 
3238
3686
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
3239
3687
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
3240
3688
msgstr "Farbprofile können durch Öffnen leicht importiert werden."
3241
3689
 
3242
 
#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
 
3690
#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
3243
3691
msgid "How do I import color profiles?"
3244
3692
msgstr "Wie importiere ich Farbprofile?"
3245
3693
 
3246
 
#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
 
3694
#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
3247
3695
msgid ""
3248
3696
"The profile can easily be imported by double clicking on the "
3249
3697
"<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
3251
3699
"Das Profil kann mit einem Doppelklick auf die <input>.ICC-</input> oder "
3252
3700
"<input>.ICM-</input>Datei in der Dateiverwaltung leicht importiert werden."
3253
3701
 
3254
 
#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
 
3702
#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
3255
3703
msgid ""
3256
3704
"Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from "
3257
3705
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
3258
3706
"profile for a device."
3259
3707
msgstr ""
3260
 
"Alternativ können Sie auf <gui>Profil importieren …</gui> unter "
 
3708
"Wahlweise können Sie auch auf <gui>Profil importieren …</gui> unter "
3261
3709
"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> klicken, "
3262
3710
"wenn Sie ein Profil für ein Gerät wählen."
3263
3711
 
3268
3716
"Die Farbkorrektur für den gesamten Bildschirm ändert die Farben aller "
3269
3717
"Fenster."
3270
3718
 
3271
 
#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
 
3719
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
3272
3720
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
3273
3721
msgstr ""
3274
3722
"Fehlende Informationen für die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms?"
3275
3723
 
3276
 
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
 
3724
#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
3277
3725
msgid ""
3278
3726
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
3279
3727
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
3280
3728
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
3281
3729
"will not see all the colors of your screen change."
3282
3730
msgstr ""
 
3731
"Leider beinhalten viele vom Hersteller bereitgestellte Farbprofile nicht die "
 
3732
"Informationen, die für eine vollständige Bildschirmfarbkorrektur benötigt "
 
3733
"werden. Diese Profile können jedoch trotzdem für Anwendungen, die "
 
3734
"Farbkompensation betreiben, von Nutzen sein, wenngleich sich nicht alle "
 
3735
"Farben auf Ihrem Bildschirm ändern werden."
3283
3736
 
3284
 
#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
 
3737
#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
3285
3738
msgid ""
3286
3739
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
3287
 
"characterisation data, you will need to use a special color measuring "
3288
 
"instruments callled a colorimeter or a spectrometer."
 
3740
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
 
3741
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
3289
3742
msgstr ""
3290
3743
"Um ein Bildschirmprofil zu erstellen, das sowohl Kalibrierungs- als auch "
3291
3744
"Charakterisierungsdaten enthält, ist die Verwendung eines speziellen "
3292
3745
"Farbmessgeräts, einem sogenannten Kolorimeter oder auch Spektrometer, "
3293
3746
"erforderlich."
3294
3747
 
3295
 
#: C/color.page:14(info/desc)
 
3748
#: C/color.page:15(info/desc)
3296
3749
msgid ""
3297
3750
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
3298
3751
"xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link "
3302
3755
"xref=\"color#profiles\">Farbprofile</link>, <link "
3303
3756
"xref=\"color#calibration\">Wie wird ein Gerät kalibriert</link> …"
3304
3757
 
3305
 
#: C/color.page:22(page/title)
 
3758
#: C/color.page:23(page/title)
3306
3759
msgid "Color management"
3307
3760
msgstr "Farbverwaltung"
3308
3761
 
3309
 
#: C/color.page:25(section/title)
 
3762
#: C/color.page:26(section/title)
3310
3763
msgid "Color profiles"
3311
3764
msgstr "Farbprofile"
3312
3765
 
3313
 
#: C/color.page:29(section/title)
 
3766
#: C/color.page:30(section/title)
3314
3767
msgid "Calibration"
3315
3768
msgstr "Kalibrierung"
3316
3769
 
3317
 
#: C/color.page:33(section/title)
3318
 
#: C/power.page:35(section/title)
3319
 
msgid "Problems"
3320
 
msgstr "Probleme"
3321
 
 
3322
3770
#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
3323
3771
msgid ""
3324
3772
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3327
3775
"Ein virtuelles Gerät ist ein farbverwaltetes Gerät, das nicht mit dem "
3328
3776
"Rechner verbunden ist."
3329
3777
 
3330
 
#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
 
3778
#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
3331
3779
msgid "What's a virtual color managed device?"
3332
3780
msgstr "Was ist ein virtuelles farbverwaltetes Gerät?"
3333
3781
 
3334
 
#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
 
3782
#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
3335
3783
msgid ""
3336
3784
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3337
3785
"computer. Examples of this might be:"
3339
3787
"Ein virtuelles Gerät ist ein farbverwaltetes Gerät, das nicht mit dem "
3340
3788
"Rechner verbunden ist. Dies könnte sein:"
3341
3789
 
3342
 
#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
 
3790
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
3343
3791
msgid ""
3344
3792
"An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
3345
3793
msgstr ""
3346
 
"Eine Online-Druckerei, in die Fotos hochgeladen, ausgedruckt und Ihnen "
3347
 
"zugeschickt werden"
 
3794
"Eine Online-Druckerei, in welche Fotos hochgeladen werden, die dann "
 
3795
"ausgedruckt und Ihnen zugeschickt werden"
3348
3796
 
3349
 
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 
3797
#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
3350
3798
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
3351
3799
msgstr ""
3352
3800
"Fotos einer Digitalkamera, die auf einer Speicherkarte gespeichert wurden"
3353
3801
 
3354
 
#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
 
3802
#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
3355
3803
msgid ""
3356
 
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop on of "
 
3804
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
3357
3805
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
3358
3806
"<gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
3359
3807
"assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even "
3360
3808
"<link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
3361
3809
msgstr ""
 
3810
"Um ein virtuelles Profil für eine digitale Kamera zu erstellen, ziehen Sie "
 
3811
"einfach eine der Bilddateien in den Dialog "
 
3812
"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui> <gui>Farbe</gui></guiseq>. Sie können "
 
3813
"dann wie bei jedem anderen Gerät <link xref=\"color-assignprofiles\">Profile "
 
3814
"zuordnen</link> oder die Kamera auch <link xref=\"color-calibrate-"
 
3815
"camera\">kalibrieren</link>."
3362
3816
 
3363
3817
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
3364
3818
msgid ""
3368
3822
"Ein Farbprofil ist eine einfache Datei, die einen Farbraum oder eine "
3369
3823
"Geräteantwort ausdrückt."
3370
3824
 
3371
 
#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
 
3825
#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
3372
3826
msgid "What is a color profile?"
3373
3827
msgstr "Was ist ein Farbprofil?"
3374
3828
 
3375
 
#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
 
3829
#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
3376
3830
msgid ""
3377
3831
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
3378
3832
"a projector or a color space such as sRGB."
3379
3833
msgstr ""
3380
3834
"Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein Gerät - wie zum Beispiel "
3381
 
"einen Projektor - oder einen Farbraum - wie zum Beispiel RGB - "
 
3835
"einen Projektor - oder einen Farbraum - wie zum Beispiel sRGB - "
3382
3836
"charakterisiert."
3383
3837
 
3384
 
#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
 
3838
#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
3385
3839
msgid ""
3386
3840
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
3387
3841
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
3389
3843
"Die meistern Farbprofile haben das ICC-Format; eine kleine Datei mit der "
3390
3844
"Dateiendung <input>.ICC</input> oder <input>.ICM</input>."
3391
3845
 
3392
 
#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
 
3846
#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
3393
3847
msgid ""
3394
3848
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
3395
3849
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
3396
3850
msgstr ""
 
3851
"Farbprofile können in Bilder eingebettet werden, um die Farbskala der Daten "
 
3852
"festzulegen. Dies stellt sicher, dass der Benutzer auf unterschiedlichen "
 
3853
"Geräten dieselben Farben wahrnimmt."
3397
3854
 
3398
 
#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
 
3855
#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
3399
3856
msgid ""
3400
3857
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
3401
3858
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
3402
3859
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
3403
3860
"colors are not being lost or modified."
3404
3861
msgstr ""
 
3862
"Jedes Gerät, das Farben verarbeitet, sollte ein eigenes ICC-Profil haben. "
 
3863
"Wenn dies gewährleistet ist, verfügt das System über eine <em>vollständige "
 
3864
"Farbverwaltung</em>. Dadurch wird sichergestellt, dass Farben weder "
 
3865
"verlorengehen noch geändert werden."
3405
3866
 
3406
3867
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3407
3868
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3408
3869
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3409
3870
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3410
 
#: C/color-whatisspace.page:47(media)
 
3871
#: C/color-whatisspace.page:48(media)
3411
3872
msgctxt "_"
3412
3873
msgid ""
3413
3874
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
3416
3877
 
3417
3878
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
3418
3879
msgid "A color space is a defined range of colors."
3419
 
msgstr "Ein Farbraum ist ein festgelegter Bereich an Farben."
 
3880
msgstr "Ein Farbraum ist eine festgelegte Farbpalette."
3420
3881
 
3421
 
#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
 
3882
#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
3422
3883
msgid "What is a color space?"
3423
3884
msgstr "Was ist ein Farbraum?"
3424
3885
 
3425
 
#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
 
3886
#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
3426
3887
msgid ""
3427
 
"A colorspace is a defined range of colors. Well known colorspaces include "
 
3888
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
3428
3889
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
3429
3890
msgstr ""
3430
 
"Ein Farbraum ist ein festgelegter Bereich an Farben. Bekannte Farbräume sind "
3431
 
"u.a. sRGB, AdobeRGB und ProPhotoRGB."
 
3891
"Ein Farbraum ist eine festgelegte Farbpalette. Bekannte Farbräume sind u.a. "
 
3892
"sRGB, AdobeRGB und ProPhotoRGB."
3432
3893
 
3433
 
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
 
3894
#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
3434
3895
msgid ""
3435
3896
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
3436
 
"how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human "
3437
 
"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision "
3438
 
"there is many more shades of green detected than blue or red. With a "
3439
 
"trichromatic colorspace like RGB we represent the colors on the computer "
 
3897
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
 
3898
"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
 
3899
"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
 
3900
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
3440
3901
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
3441
3902
"colors."
3442
3903
msgstr ""
 
3904
"Der menschliche Sehapparat ist kein einfacher RGB-Sensor, aber mit einer CIE-"
 
3905
"1931-Normfarbtafel, die die menschliche Farbwahrnehmung in Hufeisenform "
 
3906
"zeigt, können wir die Wahrnehmung des Auges zumindest annähernd darstellen. "
 
3907
"Wie man erkennen kann, gibt es beim menschlichen Sehen mehr Abstufungen von "
 
3908
"grün als von blau oder rot. Mit einem dreifarbigen Farbraum wie RGB stellen "
 
3909
"wir die Farbe auf dem Rechner mittels dreier Werte dar, mit denen wir aber "
 
3910
"lediglich ein <em>Dreieck</em> von Farben kodieren können."
3443
3911
 
3444
 
#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
 
3912
#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
3445
3913
msgid ""
3446
 
"Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification "
3447
 
"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, "
3448
 
"rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be "
3449
 
"misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-"
3450
 
"viewer</code> application."
 
3914
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
 
3915
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
 
3916
"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
 
3917
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install "
 
3918
"<code>gnome-color-manager</code> and then run <code>gcm-viewer</code>."
3451
3919
msgstr ""
 
3920
"Die Verwendung solcher Modelle wie der CIE-1931-Farbspezifikation ist eine "
 
3921
"radikale Vereinfachung des menschlichen Sehens. Reale Gamuts werden als 3D-"
 
3922
"Hülsen ausgedrückt, im Gegensatz zu zweidimensionalen Projektionen. Eine 2D-"
 
3923
"Darstellung einer 3D-Form kann unter Umständen zu Irrtümern führen. Wenn Sie "
 
3924
"also die 3D-Hülse sehen wollen, sollten Sie die Anwendung <code>gnome-color-"
 
3925
"manager</code> installieren und dann <code>gcm-viewer</code> ausführen."
3452
3926
 
3453
 
#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
 
3927
#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
3454
3928
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
3455
3929
msgstr ""
3456
3930
"sRGB, AdobeRGB und ProPhotoRGB werden von weißen Dreiecken repräsentiert"
3457
3931
 
3458
 
#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
 
3932
#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
3459
3933
msgid ""
3460
3934
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
3461
 
"number of colors. It it an approximation of a 10 year old CRT display, and "
 
3935
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
3462
3936
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
3463
 
"standard <em>least-common-demoninator</em> standard and is used in a large "
3464
 
"number of applications (including the Internet)."
 
3937
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
 
3938
"applications (including the Internet)."
3465
3939
msgstr ""
 
3940
"Als erstes betrachten wir sRGB, welcher der kleinste Farbraum ist und die "
 
3941
"geringste Anzahl an Farben kodieren kann. Er entspricht annähernd einem zehn "
 
3942
"Jahre alten CRT-Bildschirm, weshalb die meisten modernen Bildschirme "
 
3943
"problemlos mehr Farben darstellen können. sRGB stellt den <em>kleinsten-"
 
3944
"gemeinsamen-Nenner</em>-Standard dar und wird in einer Vielzahl von "
 
3945
"Anwendungen (das Internet eingeschlossen) verwendet."
3466
3946
 
3467
 
#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
 
3947
#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
3468
3948
msgid ""
3469
 
"AbodeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
3470
 
"colors than sRGB, and means you adjust colors in a photograph without "
3471
 
"worrying too much that the brightnest colors are being clipped or the blacks "
 
3949
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
 
3950
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
 
3951
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
3472
3952
"crushed."
3473
3953
msgstr ""
 
3954
"AdobeRGB wird häufig als <em>Bearbeitungs-Farbraum</em> verwendet. Er kann "
 
3955
"mehr Farben als sRGB kodieren, was bedeutet, dass man in Fotografien Farben "
 
3956
"anpassen kann, ohne sich zu viele Sorgen machen zu müssen, dass die hellsten "
 
3957
"Farben überstrahlen oder Schwarztöne absaufen."
3474
3958
 
3475
 
#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
 
3959
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
3476
3960
msgid ""
3477
3961
"PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
3478
3962
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
3479
3963
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
3480
3964
msgstr ""
 
3965
"PhoPhoto ist der größte verfügbare Farbraum, und wird häufig für die "
 
3966
"Dokumentenarchivierung verwendet. Er kann nahezu den kompletten Bereich an "
 
3967
"Farben kodieren, den das menschliche Auge wahrnehmen kann, und darüberhinaus "
 
3968
"sogar Farben, die das Auge nicht wahrnehmen kann!"
3481
3969
 
3482
 
#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
 
3970
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
3483
3971
msgid ""
3484
3972
"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
3485
 
"answer is to do with <em>quantisation</em>. If you only have 8 bits (256 "
 
3973
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
3486
3974
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
3487
3975
"steps between each value."
3488
3976
msgstr ""
 
3977
"Aber wenn PhoPhoto eindeutig besser ist, warum verwenden wir es dann nicht "
 
3978
"für alles? Die Antwort hat mit <em>Quantisierung</em> zu tun. Wenn man nur 8 "
 
3979
"Bit (256 Stufen) zur Kodierung jedes Kanals zur Verfügung hat, dann sind bei "
 
3980
"einem größeren Bereich die Stufen zwischen den einzelnen Werten größer."
3489
3981
 
3490
 
#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
 
3982
#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
3491
3983
msgid ""
3492
3984
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
3493
3985
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
3494
3986
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
3495
3987
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
3496
3988
msgstr ""
 
3989
"Größere Stufen bedeuten eine größere Abweichung zwischen der aufgenommenen "
 
3990
"und der gespeicherten Farbe, und bei manchen Farben stellt dies ein großes "
 
3991
"Problem dar. Es stellt sich heraus, dass Schlüsselfarben wie beispeilsweise "
 
3992
"Hautfarben sehr wichtig sind, und schon bei geringen Abweichungen werden "
 
3993
"selbst ungeübte Betrachter feststellen, dass mit dem Foto etwas nicht stimmt."
3497
3994
 
3498
 
#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
 
3995
#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
3499
3996
msgid ""
3500
3997
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
3501
 
"smaller quantisation error, but this doubles the size of each image file. "
 
3998
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
3502
3999
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
3503
4000
msgstr ""
 
4001
"Natürlich erhält man bei 16-bit-Bildern deutlich mehr Stufen und einen viel "
 
4002
"kleineren Quantisierungsfehler, aber das verdoppelt die Größe jeder "
 
4003
"Bilddatei. Die heute bestehenden Inhalte sind meistens in 8bpp, d.h. 8 Bit "
 
4004
"pro Pixel."
3504
4005
 
3505
 
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
 
4006
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
3506
4007
msgid ""
3507
 
"Color managment is a process for converting from one colorspace to another, "
3508
 
"where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom "
3509
 
"space such as your monitor or printer profile."
 
4008
"Color management is a process for converting from one color space to "
 
4009
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
 
4010
"a custom space such as your monitor or printer profile."
3510
4011
msgstr ""
 
4012
"Farbverwaltung ist ein Prozess der Umwandlung eines Farbraums in einen "
 
4013
"anderen. Ein Farbraum kann dabei ein bekannter Farbraum sein, wie sRGB, oder "
 
4014
"ein benutzerdefinierter Farbraum wie das Profil Ihres Bildschirms oder "
 
4015
"Druckers."
3511
4016
 
3512
4017
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3513
4018
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3514
4019
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3515
4020
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3516
 
#: C/color-why-calibrate.page:23(media)
 
4021
#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
3517
4022
msgctxt "_"
3518
4023
msgid ""
3519
4024
"external ref='figures/color-average.png' "
3529
4034
"Eine Kalibrierung ist wichtig, wenn Sie eine ganz bestimmte Vorstellung von "
3530
4035
"den Farben haben, die Sie anzeigen oder drucken wollen."
3531
4036
 
3532
 
#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
 
4037
#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
3533
4038
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
3534
4039
msgstr "Warum muss ich die Kalibrierung selbst durchführen?"
3535
4040
 
3536
 
#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
 
4041
#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
3537
4042
msgid ""
3538
4043
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
3539
4044
"they just take a few items from the production line and average them "
3540
4045
"together:"
3541
4046
msgstr ""
 
4047
"Allgemeine Profile sind meist unzureichend. Wenn ein Hersteller ein neues "
 
4048
"Gerät auf den Markt bringt, werden lediglich einige Geräte der laufenden "
 
4049
"Produktion entnommen und der Durchschnitt ermittelt:"
3542
4050
 
3543
 
#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
 
4051
#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
3544
4052
msgid "Averaged profiles"
3545
4053
msgstr "Durchschnittsprofile"
3546
4054
 
3547
 
#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
 
4055
#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
3548
4056
msgid ""
3549
4057
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
3550
4058
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
3551
4059
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
3552
4060
"state and make the profile inaccurate."
3553
4061
msgstr ""
 
4062
"Bildschirmpanel unterscheiden sich häufig stark voneinander und sind "
 
4063
"außerdem einem deutlich sichtbaren Alterungsprozess unterworfen. Noch "
 
4064
"schwieriger ist es für Drucker, da allein die Wahl der Papierart die "
 
4065
"Charakterisierung beeinflussen und das Profil ungenau machen kann."
3554
4066
 
3555
 
#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
 
4067
#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
3556
4068
msgid ""
3557
4069
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
3558
4070
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
3559
4071
"profile based on your exact characterization state."
3560
4072
msgstr ""
3561
 
 
3562
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3563
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3564
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3565
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3566
 
#: C/color-whyimportant.page:29(media)
3567
 
msgctxt "_"
3568
 
msgid ""
3569
 
"external ref='figures/color-camera.png' "
3570
 
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
3571
 
msgstr ""
3572
 
"external ref='figures/color-camera.png' "
3573
 
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
3574
 
 
3575
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3576
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3577
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3578
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3579
 
#: C/color-whyimportant.page:39(media)
3580
 
msgctxt "_"
3581
 
msgid ""
3582
 
"external ref='figures/color-display.png' "
3583
 
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
3584
 
msgstr ""
3585
 
"external ref='figures/color-display.png' "
3586
 
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
3587
 
 
3588
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3589
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3590
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3591
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3592
 
#: C/color-whyimportant.page:49(media)
 
4073
"Die beste Möglichkeit ein genaues Profil zu erreichen ist die eigene "
 
4074
"Kalibrierung. Andernfalls kann auch ein externer Dienstanbieter auf der "
 
4075
"Basis Ihres genauen Charakterisierungsstatus ein Profil liefern."
 
4076
 
 
4077
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4078
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4079
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4080
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4081
#: C/color-whyimportant.page:30(media)
 
4082
msgctxt "_"
 
4083
msgid ""
 
4084
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
4085
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
4086
msgstr ""
 
4087
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
4088
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
4089
 
 
4090
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4091
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4092
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4093
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4094
#: C/color-whyimportant.page:40(media)
 
4095
msgctxt "_"
 
4096
msgid ""
 
4097
"external ref='figures/color-display.png' "
 
4098
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
4099
msgstr ""
 
4100
"external ref='figures/color-display.png' "
 
4101
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
4102
 
 
4103
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4104
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4105
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4106
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4107
#: C/color-whyimportant.page:50(media)
3593
4108
msgctxt "_"
3594
4109
msgid ""
3595
4110
"external ref='figures/color-printer.png' "
3604
4119
msgstr ""
3605
4120
"Die Farbverwaltung ist wichtig für Designer, Fotografen und Künstler."
3606
4121
 
3607
 
#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
 
4122
#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
3608
4123
msgid "Why is color management important?"
3609
4124
msgstr "Warum ist die Farbverwaltung wichtig?"
3610
4125
 
3611
 
#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
 
4126
#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
3612
4127
msgid ""
3613
4128
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
3614
4129
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
3615
4130
"colors and the range of colors on each medium."
3616
4131
msgstr ""
3617
4132
"Farbverwaltung ist der Vorgang, eine Farbe über ein Eingabegerät "
3618
 
"aufzunehmen, sie auf dem Bildschirm anzuzeigen und auszudrucken, während die "
3619
 
"exakten Farben und der Bereich an Farben auf jedem Medium verwaltet werden."
 
4133
"aufzunehmen, sie auf dem Bildschirm anzuzeigen und auszudrucken, während "
 
4134
"gleichzeitig auf jedem Medium die exakten Farben und der Bereich an Farben "
 
4135
"verwaltet werden."
3620
4136
 
3621
 
#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
 
4137
#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
3622
4138
msgid ""
3623
4139
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
3624
4140
"of a bird on a frosty day in winter."
3626
4142
"Die Notwendigkeit der Farbverwaltung erklärt sich vermutlich am besten "
3627
4143
"anhand des Fotos eines Vogels an einem eisigen Wintertag."
3628
4144
 
3629
 
#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
 
4145
#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
3630
4146
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
3631
4147
msgstr ""
3632
4148
"Ein Vogel auf einer eisigen Mauer, wie er durch den Sucher erscheint."
3633
4149
 
3634
 
#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
 
4150
#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
3635
4151
msgid ""
3636
4152
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
3637
4153
"cold."
3638
4154
msgstr ""
3639
 
"Bildschirme übersättigen typischerweise den Blaukanal, sodass die Bilder "
 
4155
"Bildschirme übersättigen typischerweise den Blaukanal, so dass die Bilder "
3640
4156
"kalt wirken."
3641
4157
 
3642
 
#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
 
4158
#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
3643
4159
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
3644
4160
msgstr ""
3645
 
"Das ist das, was der Benutzer auf einem typischem Businesslaptopbildschirm "
3646
 
"sieht"
 
4161
"Das hier sieht der Benutzer auf dem Bildschirm eines typischen "
 
4162
"Businesslaptops"
3647
4163
 
3648
 
#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
 
4164
#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
3649
4165
msgid ""
3650
4166
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
3651
4167
"muddy brown."
3653
4169
"Sie können feststellen, dass das Weiß gar nicht »papierweiß« und das Schwarz "
3654
4170
"des Auges eher wie ein trübes Braun erscheint."
3655
4171
 
3656
 
#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
 
4172
#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
3657
4173
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
3658
4174
msgstr ""
3659
4175
"Das hier sieht der Benutzer, wenn er das Foto mit einem üblichen "
3660
4176
"Tintenstrahldrucker ausdruckt"
3661
4177
 
3662
 
#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
 
4178
#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
3663
4179
msgid ""
3664
4180
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
3665
4181
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
3666
4182
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
3667
4183
msgstr ""
3668
4184
"Das grundlegende Problem bei dieser Sache ist die unterschiedliche Fähigkeit "
3669
 
"eines jeden Geräts einen bestimmten Bereich an Farben zu verarbeiten. Obwohl "
3670
 
"Sie ein Foto in Stahlblau aufnehmen können, kann ein Drucker diese Farbe "
3671
 
"wahrscheinlich nicht ausdrucken."
 
4185
"eines jeden Gerätes, einen bestimmten Bereich an Farben zu verarbeiten. "
 
4186
"Obwohl Sie ein Foto in Stahlblau zwar aufnehmen können, kann ein Drucker "
 
4187
"diese Farbe wahrscheinlich nicht ausdrucken."
3672
4188
 
3673
 
#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
 
4189
#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
3674
4190
msgid ""
3675
4191
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
3676
4192
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
3677
4193
"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
3678
4194
"as the paper color."
3679
4195
msgstr ""
 
4196
"Die meisten Bildgeräte nehmen in RGB (Rot, Grün, Blau) auf, und müssen für "
 
4197
"den Druck in CMYK (Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz) umwandeln. Ein anderes "
 
4198
"Problem ist, dass es keine <em>weiße</em> Tinte gibt, und daher die Weiße "
 
4199
"nur so gut sein kann wie die Papierfarbe."
3680
4200
 
3681
 
#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
 
4201
#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
3682
4202
msgid ""
3683
4203
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
3684
4204
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
3685
 
"ink in the printer. What is 50% red on your display is probably something "
3686
 
"like 62% on my display. It's like telling a person that you've just driven 7 "
3687
 
"units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or "
3688
 
"7 meters."
 
4205
"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
 
4206
"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
 
4207
"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
 
4208
"kilometers or 7 meters."
3689
4209
msgstr ""
 
4210
"Ein weiteres Problem sind die Einheiten. Ohne die Skala anzugeben, nach "
 
4211
"welcher eine Farbe gemessen wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe "
 
4212
"Infrarot liegt oder einfach nur das kräftigste Rot des Druckers ist. Was 50% "
 
4213
"Rot auf Ihrem Bildschirm ist, ist vielleicht 62% auf einem anderen "
 
4214
"Bildschirm. Es ist so, als würden Sie jemandem erzählen, Sie hätten gerade "
 
4215
"sieben Entfernungseinheiten zurückgelegt. Ohne die Einheit anzugeben, weiß "
 
4216
"man nicht, ob es sieben Kilometer oder vielleicht nur sieben Meter waren."
3690
4217
 
3691
 
#: C/color-whyimportant.page:77(page/p)
 
4218
#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
3692
4219
msgid ""
3693
 
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range of "
 
4220
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
3694
4221
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
3695
4222
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
3696
4223
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
3697
4224
"\"washed out\"."
3698
4225
msgstr ""
 
4226
"In diesem Zusammenhang sprechen wir von Gamut. Dies ist im Wesentlichen der "
 
4227
"reproduzierbare Farbbereich. Für ein Gerät wie eine digitale "
 
4228
"Spiegelreflexkamera ist dieser Bereich vielleicht sehr groß, da sie ja alle "
 
4229
"Farben eines Sonnenuntergangs darstellen können soll, während ein Projektor "
 
4230
"einen sehr kleinen Bereich hat, wodurch die Farben schnell »verwaschen« "
 
4231
"wirken."
3699
4232
 
3700
 
#: C/color-whyimportant.page:85(page/p)
 
4233
#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
3701
4234
msgid ""
3702
 
"In some cases we can <em>correct</em> the device response by altering the "
3703
 
"data we sent to the device but in other cases where that's not possible (you "
3704
 
"can't print electric blue) we need to show the user what the result is going "
3705
 
"to look like."
 
4235
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
 
4236
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
 
4237
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
 
4238
"like."
3706
4239
msgstr ""
 
4240
"In einigen Fällen können wir das Geräteverhalten <em>korrigieren</em>, indem "
 
4241
"die an das Gerät gesendeten Daten verändert werden. In vielen Fällen ist das "
 
4242
"aber nicht möglich (Sie können Stahlblau nicht drucken) und wir müssen dem "
 
4243
"Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen wird."
3707
4244
 
3708
 
#: C/color-whyimportant.page:92(page/p)
 
4245
#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
3709
4246
msgid ""
3710
4247
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
3711
 
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics you "
 
4248
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
3712
4249
"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
3713
 
"to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to be the "
 
4250
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
3714
4251
"exact Red Hat Red."
3715
4252
msgstr ""
3716
 
 
3717
 
#: C/clock.page:9(info/desc)
3718
 
msgid ""
3719
 
"<link xref=\"clock-set\">Set time and date</link>, <link xref=\"clock-"
3720
 
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
3721
 
"appointments</link>..."
3722
 
msgstr ""
3723
 
"<link xref=\"clock-set\">Datum und Uhrzeit festlegen</link>, <link "
3724
 
"xref=\"clock-timezone\">Zeitzone</link>, <link xref=\"clock-"
3725
 
"calendar\">Kalender und Ereignisse</link> …"
3726
 
 
3727
 
#: C/clock.page:23(page/title)
3728
 
msgid "Time &amp; date"
3729
 
msgstr "Zeit &amp; Datum"
3730
 
 
3731
 
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
3732
 
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
3733
 
msgstr "Ihre Ereignisse im Kalender oben am Bildschirm anzeigen."
3734
 
 
3735
 
#: C/clock-calendar.page:20(page/title)
3736
 
msgid "View appointments in your calendar"
3737
 
msgstr "Ereignisse im Kalender betrachten"
3738
 
 
3739
 
#: C/clock-calendar.page:23(page/p)
3740
 
msgid ""
3741
 
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
3742
 
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
3743
 
"<app>Evolution</app>."
3744
 
msgstr ""
3745
 
"Wenn Sie die E-Mail- und Kalenderanwendung <app>Evolution</app> verwenden, "
3746
 
"können Sie Ihre Termine organisieren, indem Sie auf die Uhr in der oberen "
3747
 
"Menüleiste klicken."
3748
 
 
3749
 
#: C/clock-calendar.page:26(page/p)
3750
 
msgid ""
3751
 
"If you have already set up Evolution, click the clock on the top bar and "
3752
 
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
3753
 
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
3754
 
"on the clock."
3755
 
msgstr ""
3756
 
"Falls Sie Evolution bereits eingerichtet haben, klicken Sie auf die Uhr in "
3757
 
"der oberen Menüleiste und dann auf <gui>Ereignis hinzufügen</gui>, um einen "
3758
 
"Termin einzutragen. Eingetragene Termine erscheinen unterhalb des Kalenders, "
3759
 
"der erscheint, wenn Sie auf die Uhr klicken."
3760
 
 
3761
 
#: C/clock-calendar.page:30(page/p)
3762
 
msgid ""
3763
 
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
3764
 
"the first line where today's date is."
3765
 
msgstr ""
3766
 
"Um schnell zum vollständigen Evolution-Kalender zu gelangen, klicken Sie auf "
3767
 
"die Uhr und anschließend auf die oberste Zeile, in der das heute Datum steht."
3768
 
 
3769
 
#: C/clock-calendar.page:39(note/p)
3770
 
msgid ""
3771
 
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
3772
 
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
3773
 
"first account."
3774
 
msgstr ""
3775
 
"Dies funktioniert nur, wenn Sie ein <app>Evolution</app>-Konto haben. "
3776
 
"Andernfalls wird ein Fenster mit den nötigen Schritten erscheinen, um Ihr "
3777
 
"erstes Konto hinzuzufügen."
3778
 
 
3779
 
#: C/clock-calendar.page:43(section/title)
3780
 
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
3781
 
msgstr "Evolution-Kalenderintegration deaktivieren"
3782
 
 
3783
 
#: C/clock-calendar.page:44(section/p)
3784
 
msgid "You can also turn off this feature if you like."
3785
 
msgstr "Sie können diese Funktion abschalten, wenn Sie es wünschen."
3786
 
 
3787
 
#: C/clock-calendar.page:47(item/p)
3788
 
#: C/clock-timezone.page:23(item/p)
3789
 
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
3790
 
msgstr ""
3791
 
"Klicken Sie auf die Uhr und wählen Sie <gui>Zeit- &amp; "
3792
 
"Datumseinstellungen</gui>."
3793
 
 
3794
 
#: C/clock-calendar.page:48(item/p)
3795
 
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
3796
 
msgstr "Wechseln Sie zum Reiter <gui>Uhr</gui>."
3797
 
 
3798
 
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
3799
 
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
3800
 
msgstr ""
3801
 
"Entfernen Sie das Häkchen bei <gui>Anstehende Ereignisse aus dem Evolution-"
3802
 
"Kalender</gui>."
3803
 
 
3804
 
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
3805
 
msgid ""
3806
 
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
3807
 
msgstr ""
3808
 
"Entscheiden Sie sich dafür, zusätzliche Informationen wie das Datum oder den "
3809
 
"Wochentag anzeigen zu lassen."
3810
 
 
3811
 
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
3812
 
#: C/clock-set.page:15(credit/name)
3813
 
#: C/session-loginsound.page:18(credit/name)
3814
 
#: C/shell-apps-favorites.page:18(credit/name)
3815
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/name)
3816
 
#: C/shell-windows-switching.page:17(credit/name)
3817
 
#: C/video-dvd-restricted.page:13(credit/name)
3818
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
3819
 
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
3820
 
 
3821
 
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
3822
 
msgid "Change how much information is shown in the clock"
3823
 
msgstr "Ändern Sie, wie viele Informationen in der Uhr angezeigt werden"
3824
 
 
3825
 
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
3826
 
msgid ""
3827
 
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
3828
 
"to show additional information if you choose."
3829
 
msgstr ""
3830
 
"Standardmäßig zeigt Ubuntu lediglich die Uhrzeit an. Sie können die Uhr so "
3831
 
"einstellen, dass sie zusätzliche Informationen anzeigt."
3832
 
 
3833
 
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
3834
 
msgid ""
3835
 
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
3836
 
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
3837
 
"display."
3838
 
msgstr ""
3839
 
"Klicken Sie auf die Uhr und wählen Sie <gui>Zeit- &amp; Datumseinstellugen "
3840
 
"…</gui>. Wechseln Sie zum Reiter <gui>Uhr</gui> und wählen Sie die Zeit- und "
3841
 
"Datumseinstellungen aus, die Sie anzeigen lassen möchten."
3842
 
 
3843
 
#: C/clock-more-info.page:25(note/p)
3844
 
msgid ""
3845
 
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
3846
 
"the menu bar</gui>."
3847
 
msgstr ""
3848
 
"Außerdem können Sie die Uhr komplett ausschalten, indem Sie das Häkchen bei "
3849
 
"<gui>Uhr in der Menüleiste anzeigen</gui> entfernen."
3850
 
 
3851
 
#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
3852
 
msgid ""
3853
 
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
3854
 
"icon in the top right of the panel and selecting <gui>System Settings</gui>. "
3855
 
"In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
3856
 
msgstr ""
3857
 
"Sollten Sie Ihre Meinung später ändern, können Sie die Uhr wieder anzeigen "
3858
 
"lassen, indem Sie auf das Symbol oben rechts in der Menüleiste klicken und "
3859
 
"<gui>Systemeinstellungen</gui> auswählen. Klicken Sie anschließend auf "
3860
 
"<gui>Zeit und Datum</gui> im Abschnitt »System«."
3861
 
 
3862
 
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
3863
 
msgid "Change the date format"
3864
 
msgstr "Das Datumsformat ändern"
3865
 
 
3866
 
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
3867
 
msgid ""
3868
 
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
3869
 
"for your location."
3870
 
msgstr ""
3871
 
"Ebenso können Sie das Datumsformat der Uhr ändern, damit es den präferierten "
3872
 
"Vorgaben Ihres Standortes entspricht."
3873
 
 
3874
 
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
3875
 
msgid ""
3876
 
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
3877
 
"Settings</gui>."
3878
 
msgstr ""
3879
 
"Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Panel und wählen Sie "
3880
 
"<gui>Systemeinstellungen</gui> aus."
3881
 
 
3882
 
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
3883
 
msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
3884
 
msgstr ""
3885
 
"Klicken Sie auf <gui>Sprachunterstützung</gui> im Abschnitt »Persönlich«."
3886
 
 
3887
 
#: C/clock-more-info.page:38(item/p)
3888
 
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
3889
 
msgstr "Wechseln Sie zum Reiter <gui>Regionale Formate</gui>."
3890
 
 
3891
 
#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
3892
 
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
3893
 
msgstr "Wählen Sie Ihren bevorzugten Ort aus der Auswahlliste."
3894
 
 
3895
 
#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
3896
 
msgid ""
3897
 
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
3898
 
msgstr ""
3899
 
"Sie müssen sich abmelden und wieder anmelden, damit die Änderung wirksam "
3900
 
"wird."
3901
 
 
3902
 
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
3903
 
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
3904
 
msgstr "Am oberen Bildschirmrand angezeigte Uhrzeit/Datum aktualisieren."
3905
 
 
3906
 
#: C/clock-set.page:22(page/title)
3907
 
msgid "Change the time and date"
3908
 
msgstr "Datum und Uhrzeit ändern"
3909
 
 
3910
 
#: C/clock-set.page:26(item/p)
3911
 
msgid ""
3912
 
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>top "
3913
 
"panel</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
3914
 
msgstr ""
3915
 
"Um Zeit und Datum anzupassen, klicken Sie auf die Uhr in der <gui>oberen "
3916
 
"Menüleiste</gui> und wählen Sie <gui>Zeit- &amp; Datumseinstellungen</gui>."
3917
 
 
3918
 
#: C/clock-set.page:31(item/p)
3919
 
msgid ""
3920
 
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
3921
 
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
3922
 
"<gui>Location</gui> box."
3923
 
msgstr ""
3924
 
"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie Ihr Passwort ein. Nun "
3925
 
"haben Sie die Möglichkeit, die Zeitzone des Systems zu ändern, indem Sie auf "
3926
 
"die Karte klicken oder den Namen Ihrer Stadt in das Feld <gui>Ort</gui> "
3927
 
"eingeben."
3928
 
 
3929
 
#: C/clock-set.page:36(item/p)
3930
 
msgid ""
3931
 
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
3932
 
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
3933
 
msgstr ""
3934
 
"Standardmäßig gleicht Ubuntu die Uhr mit einer sehr genauen Uhr im Internet "
3935
 
"ab, sodass Sie sie nicht selber stellen müssen."
3936
 
 
3937
 
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
3938
 
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
3939
 
msgstr ""
3940
 
"Andere Zeitzonen hinzufügen, damit Sie sehen können, wie spät es in anderen "
3941
 
"Städten ist."
3942
 
 
3943
 
#: C/clock-timezone.page:17(page/title)
3944
 
msgid "Show other timezones"
3945
 
msgstr "Andere Zeitzonen anzeigen"
3946
 
 
3947
 
#: C/clock-timezone.page:18(page/p)
3948
 
msgid ""
3949
 
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
3950
 
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
3951
 
"will show up below the calendar when you click on the clock."
3952
 
msgstr ""
3953
 
"Wenn Sie wissen möchten, wie spät es in unterschiedlichen Städten der Welt "
3954
 
"ist, können Sie dem Uhrenmenü weitere Zeitzonen hinzufügen. Diese "
3955
 
"zusätzlichen Städte werden unterhalb des Kalenders angezeigt, sobald Sie auf "
3956
 
"die Uhr klicken."
3957
 
 
3958
 
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
3959
 
msgid ""
3960
 
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
3961
 
"locations</gui>."
3962
 
msgstr ""
3963
 
"Wechseln Sie zur Registerkarte <gui>Uhr</gui> und markieren Sie <gui>Zeit an "
3964
 
"anderen Orten</gui>."
3965
 
 
3966
 
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
3967
 
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
3968
 
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Orte auswählen</gui>."
3969
 
 
3970
 
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
3971
 
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
3972
 
msgstr "Klicken Sie auf <gui>+</gui> um einen neuen Standort hinzuzufügen."
3973
 
 
3974
 
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
3975
 
msgid ""
3976
 
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
3977
 
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
3978
 
msgstr ""
3979
 
"Geben Sie in das Ortsfeld den Namen der hinzuzufügenden Stadt ein. Warten "
3980
 
"Sie einen kurzen Moment, bis eine Liste möglicher Städte in einer "
3981
 
"Auswahlliste angezeigt wird."
3982
 
 
3983
 
#: C/clock-timezone.page:29(item/p)
3984
 
msgid ""
3985
 
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
3986
 
"automatically."
3987
 
msgstr ""
3988
 
"Wählen Sie die gewünschte Stadt aus, und die aktuelle Zeit dieses Ortes wird "
3989
 
"automatisch ausgefüllt."
3990
 
 
3991
 
#: C/clock-timezone.page:31(item/p)
3992
 
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
3993
 
msgstr "Klicken Sie auf <gui>-</gui> um eine Stadt aus der Liste zu löschen."
3994
 
 
3995
 
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
3996
 
msgid ""
3997
 
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
3998
 
"change the order in which they will show up in the clock menu."
3999
 
msgstr ""
4000
 
"Im Fenster <gui>Orte</gui> können Sie per Ziehen und Ablegen der Städte die "
4001
 
"Reihenfolge ändern, in welcher diese im Uhren-Menü angezeigt werden."
4002
 
 
4003
 
#: C/disk.page:14(info/desc)
4004
 
msgid ""
4005
 
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
4006
 
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
4007
 
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
4008
 
msgstr ""
4009
 
"<link xref=\"disk-capacity\">Festplattenspeicher</link>, <link xref=\"disk-"
4010
 
"benchmark\">Leistung</link>, <link xref=\"disk-check\">Probleme</link>, "
4011
 
"<link xref=\"disk-partitions\">Volumen und Partitionen</link> …"
4012
 
 
4013
 
#: C/disk.page:24(page/title)
4014
 
msgid "Disks &amp; storage"
4015
 
msgstr "Festplatten &amp; Speicher"
4016
 
 
4017
 
#: C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
4018
 
#: C/disk-capacity.page:10(credit/name)
4019
 
#: C/disk-check.page:10(credit/name)
4020
 
#: C/disk-format.page:10(credit/name)
4021
 
#: C/disk-partitions.page:10(credit/name)
4022
 
#: C/music-cantplay-drm.page:10(credit/name)
4023
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:10(credit/name)
4024
 
#: C/music-player-newipod.page:10(credit/name)
4025
 
#: C/music-player-notrecognized.page:11(credit/name)
4026
 
#: C/printing-streaks.page:12(credit/name)
4027
 
msgid "GNOME Documentation Team"
4028
 
msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
4029
 
 
4030
 
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name)
 
4253
"Bei Fotos ist es sinnvoll, den vollen Farbraum des Bildschirms oder Druckers "
 
4254
"zu nutzen, um feine Farbveränderungen durchführen zu können. Bei anderen "
 
4255
"Grafiken möchten Sie vielleicht die Farbe so originalgetreu wie möglich "
 
4256
"wiedergeben. Dies ist wichtig, wenn Sie zum Beispiel versuchen einen eigenen "
 
4257
"Becher mit dem Red-Hat-Logo zu drucken, das exakt Red-Hat-Rot sein "
 
4258
"<em>muss</em>."
 
4259
 
 
4260
#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name)
4031
4261
#: C/disk-capacity.page:14(credit/name)
4032
 
#: C/disk-check.page:14(credit/name)
4033
 
#: C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
4034
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:15(credit/name)
4035
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:14(credit/name)
4036
 
#: C/look-background.page:21(credit/name)
 
4262
#: C/disk-check.page:13(credit/name)
 
4263
#: C/display-dimscreen.page:21(credit/name)
 
4264
#: C/keyboard-cursor-blink.page:19(credit/name)
 
4265
#: C/keyboard-repeat-keys.page:16(credit/name)
 
4266
#: C/look-background.page:23(credit/name)
4037
4267
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
4038
4268
#: C/look-resolution.page:17(credit/name)
4039
4269
msgid "Natalia Ruz Leiva"
4040
4270
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
4041
4271
 
4042
 
#: C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
4043
 
#: C/display-2monitors.page:9(credit/name)
4044
 
#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
4045
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:20(credit/name)
4046
 
#: C/printing-setup.page:28(credit/name)
4047
 
msgid "Steven Richards"
4048
 
msgstr "Steven Richards"
4049
 
 
4050
 
#: C/disk-benchmark.page:22(info/desc)
4051
 
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 
4272
#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
 
4273
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4052
4274
msgstr ""
4053
 
"Sie können Ihre Festplatte Leistungstests unterziehen, um die "
4054
 
"Geschwindigkeit zu überprüfen."
 
4275
"Führen Sie Leistungstests für Ihre Festplatte aus, um deren Geschwindigkeit "
 
4276
"zu überprüfen."
4055
4277
 
4056
 
#: C/disk-benchmark.page:26(page/title)
 
4278
#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
4057
4279
msgid "Test the performance of your hard disk"
4058
4280
msgstr "Testen der Leistungsfähigkeit Ihrer Festplatte"
4059
4281
 
4060
 
#: C/disk-benchmark.page:28(page/p)
4061
 
msgid ""
4062
 
"To test the performance of the hard disk, go to the <link xref=\"unity-dash-"
4063
 
"intro\">dash</link> and open the <app>Disk Utility</app>."
4064
 
msgstr ""
4065
 
"Um die Leistung einer Festplatte zu testen, öffnen Sie die "
4066
 
"<app>Laufwerksverwaltung</app> über das <link xref=\"unity-dash-"
4067
 
"intro\">Dash</link>."
4068
 
 
4069
 
#: C/disk-benchmark.page:31(page/p)
4070
 
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
4071
 
msgstr ""
4072
 
"So führen Sie einen Leistungstest mit der <gui>Laufwerksverwaltung</gui> aus:"
 
4282
#: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
 
4283
msgid "To test the speed of your hard disk:"
 
4284
msgstr "So überprüfen Sie die Geschwindigkeit Ihrer Festplatte:"
4073
4285
 
4074
4286
#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
4075
4287
msgid ""
4076
 
"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
4077
 
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
 
4288
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <link xref=\"unity-"
 
4289
"dash-intro\">dash</link>."
 
4290
msgstr ""
 
4291
"Öffnen Sie die <app>Laufwerksverwaltung</app> aus dem <link xref=\"unity-"
 
4292
"dash-intro\">Dash</link>."
 
4293
 
 
4294
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
 
4295
msgid ""
 
4296
"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
 
4297
"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
4078
4298
msgstr ""
4079
4299
"Wählen Sie die Festplatte aus der Liste der <gui>Speichergeräte</gui>. Unter "
4080
 
"<gui>Laufwerk</gui> werden Informationen über die Festplatte und Ihren "
 
4300
"<gui>Laufwerk</gui> werden Informationen über die Festplatte und ihren "
4081
4301
"Zustand angezeigt."
4082
4302
 
4083
 
#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
 
4303
#: C/disk-benchmark.page:40(item/p)
4084
4304
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
4085
4305
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benchmark</gui>."
4086
4306
 
4087
 
#: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
4088
 
msgid ""
4089
 
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
4090
 
"Benchmark</gui>."
4091
 
msgstr ""
4092
 
"Wählen Sie <gui>Nur-Lesenden Vergleichstest starten</gui> oder <gui>Lese- "
4093
 
"und Schreib-Vergleichstest starten</gui>."
4094
 
 
4095
 
#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
4096
 
msgid ""
4097
 
"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
4098
 
"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
4099
 
"the disk, so it will take longer to complete."
4100
 
msgstr ""
4101
 
"Der nur-lesende Vergleichstest überprüft nur, wie schnell Daten von der "
4102
 
"Festplatte gelesen werden können. Der Lese-/Schreib-Vergleichstest überprüft "
4103
 
"auch, wie lange es dauert Daten auf der Festplatte zu speichern, daher "
4104
 
"dauert dieser Test länger."
4105
 
 
4106
 
#: C/disk-benchmark.page:44(page/p)
4107
 
msgid ""
4108
 
"When the test is finished, the results will appear on the graph. These "
4109
 
"results tell you how fast files were read or written, and how long it took. "
4110
 
"The time is measured in Milliseconds (ms) and data transfer speed is "
4111
 
"measured in Megabytes per Second (MB/s)."
4112
 
msgstr ""
4113
 
"Wenn der Test fertig ist, erscheinen die Ergebnisse auf dem Graphen. Diese "
4114
 
"Ergebnisse sagen aus, wie schnell Dateien gelesen oder geschrieben wurden "
4115
 
"und wie lange es gedauert hat. Die Zeit wird in Millisekunden (ms) und die "
4116
 
"Transferrate in Megabytes pro Sekunde (MB/s) gemessen."
4117
 
 
4118
 
#: C/disk-benchmark.page:48(page/p)
4119
 
msgid ""
4120
 
"After the test is finished, the following statistics will be listed below "
4121
 
"the graph:"
4122
 
msgstr ""
4123
 
"Nachdem der Test fertig ist, werden folgende Statistiken unterhalb des "
4124
 
"Diagramms aufgelistet:"
4125
 
 
4126
 
#: C/disk-benchmark.page:51(item/p)
4127
 
msgid "Minimum Read Rate in Megabytes per Second"
4128
 
msgstr "Minimale Leserate in Megabytes pro Sekunde"
4129
 
 
4130
 
#: C/disk-benchmark.page:52(item/p)
4131
 
msgid "Maximum Read Rate in Megabytes per Second"
4132
 
msgstr "Maximale Leserate in Megabytes pro Sekunde"
4133
 
 
4134
 
#: C/disk-benchmark.page:53(item/p)
4135
 
msgid "Average Read Rate in Megabytes per Second"
4136
 
msgstr "Durchschnittliche Leserate in Megabytes pro Sekunde"
4137
 
 
4138
 
#: C/disk-benchmark.page:54(item/p)
4139
 
msgid "Last Benchmark in Seconds"
4140
 
msgstr "Letzter Durchlauf in Sekunden"
4141
 
 
4142
 
#: C/disk-benchmark.page:55(item/p)
4143
 
msgid "Minimum Write Rate in Megabytes per Second"
4144
 
msgstr "Minimale Schreibrate in Megabytes pro Sekunde"
4145
 
 
4146
 
#: C/disk-benchmark.page:56(item/p)
4147
 
msgid "Maximum Write Rate in Megabytes per Second"
4148
 
msgstr "Maximale Schreibrate in Megabytes pro Sekunde"
4149
 
 
4150
 
#: C/disk-benchmark.page:57(item/p)
4151
 
msgid "Average Write Rate in Megabytes per Second"
4152
 
msgstr "Durchschnittliche Schreibgeschwindigkeit in Megabytes pro Sekunde"
4153
 
 
4154
 
#: C/disk-benchmark.page:58(item/p)
4155
 
msgid "Average Access Time in Milliseconds"
4156
 
msgstr "Durchschnittliche Zugriffszeit in Millisekunden"
4157
 
 
4158
 
#: C/disk-capacity.page:18(info/desc)
 
4307
#: C/disk-benchmark.page:43(item/p)
 
4308
msgid ""
 
4309
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read "
 
4310
"from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data "
 
4311
"can be read from and written to the disk. The latter option will take longer "
 
4312
"to complete."
 
4313
msgstr ""
 
4314
"Wählen Sie <gui>Nur-Lesenden Vergleichstest starten</gui>, um zu überprüfen, "
 
4315
"wie schnell Daten von der Festplatte gelesen werden können, oder <gui>Lese- "
 
4316
"und Schreib-Vergleichstest starten</gui>, um zu überprüfen, wie schnell "
 
4317
"Daten von der Festplatte gelesen und auf die Festplatte geschrieben werden "
 
4318
"können. Die letzte Möglichkeit benötigt mehr Zeit."
 
4319
 
 
4320
#: C/disk-benchmark.page:51(page/p)
 
4321
msgid ""
 
4322
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
 
4323
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
 
4324
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
 
4325
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
 
4326
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
 
4327
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
 
4328
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 
4329
msgstr ""
 
4330
"Sobald die Überprüfung abgeschlossen ist, erscheinen die Ergebnisse im "
 
4331
"Graph. Die grünen Punkte und Verbindungslinien stehen für die jeweiligen "
 
4332
"Zugriffe; die Werte der rechten Achse, welche die Zugriffszeit angibt, sind "
 
4333
"gegen die untere Achse aufgetragen, welche die Zeit seit dem Beginn der "
 
4334
"Leistungsprüfung in Prozent angibt. Die blaue Linie gibt die "
 
4335
"Lesegeschwindigkeit an, während die rote Linie die Schreibgeschwindigkeit "
 
4336
"anzeigt; beide werden als Zugriffsdatengeschwindigkeiten auf der linken "
 
4337
"Achse gegen die zurückgelegte Strecke auf der Festplatte von außen nach "
 
4338
"innen in Prozent auf der unteren Achse aufgetragen."
 
4339
 
 
4340
#: C/disk-benchmark.page:59(page/p)
 
4341
msgid ""
 
4342
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
 
4343
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
 
4344
"benchmark test."
 
4345
msgstr ""
 
4346
"Unterhalb des Graphen, werden Werte für die minimale, maximale und "
 
4347
"durchschnittliche Schreib- und Lesegeschwindigkeit, durchschnittliche "
 
4348
"Zugriffszeit und die seit der letzten Leistungsprüfung verstrichene Zeit "
 
4349
"angezeigt."
 
4350
 
 
4351
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
4159
4352
msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
4160
4353
msgstr ""
4161
4354
"Mit <gui>Festplattenbelegung analysieren</gui> oder der "
4162
4355
"<gui>Systemüberwachung</gui>."
4163
4356
 
4164
 
#: C/disk-capacity.page:22(page/title)
 
4357
#: C/disk-capacity.page:26(page/title)
4165
4358
msgid "Check how much disk space is left"
4166
4359
msgstr "Überprüfen, wieviel Festplattenspeicher verfügbar ist"
4167
4360
 
4168
 
#: C/disk-capacity.page:23(page/p)
 
4361
#: C/disk-capacity.page:28(page/p)
4169
4362
msgid ""
4170
 
"You can check how much disk space is left by using <app>Disk Usage "
4171
 
"Analyzer</app> and <app>System Monitor</app>."
 
4363
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage "
 
4364
"Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
4172
4365
msgstr ""
4173
4366
"Mit Hilfe der Anwendungen <app>Festplattenbelegung analysieren</app> und "
4174
4367
"<app>Systemüberwachung</app> können Sie prüfen, wie viel Festplattenspeicher "
4175
4368
"ungenutzt ist."
4176
4369
 
4177
 
#: C/disk-capacity.page:24(section/title)
 
4370
#: C/disk-capacity.page:32(section/title)
4178
4371
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
4179
4372
msgstr "Mit der Anwendung »Festplattenbelegung analysieren« prüfen"
4180
4373
 
4181
 
#: C/disk-capacity.page:25(section/p)
 
4374
#: C/disk-capacity.page:34(section/p)
4182
4375
msgid ""
4183
4376
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
4184
4377
"Analyzer</app>:"
4186
4379
"Um mit <app>Festplattenbelegung analysieren</app> den freien Speicherplatz "
4187
4380
"sowie die Kapazität der Festplatte zu prüfen:"
4188
4381
 
4189
 
#: C/disk-capacity.page:33(item/p)
 
4382
#: C/disk-capacity.page:39(item/p)
4190
4383
msgid ""
4191
 
"Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the <gui>Dash</gui>."
 
4384
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>dash</gui>. The window "
 
4385
"will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file "
 
4386
"system usage</gui>."
4192
4387
msgstr ""
4193
4388
"Öffnen Sie die Anwendung <app>Festplattenbelegung analysieren</app> aus dem "
4194
 
"<gui>Dash</gui>."
4195
 
 
4196
 
#: C/disk-capacity.page:34(item/p)
4197
 
msgid ""
4198
 
"The <app>Disk Usage Analyzer</app> window will display the <gui>Total file "
4199
 
"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
4200
 
msgstr ""
4201
 
"Das Fenster <app>Festplattenbelegung analysieren</app> zeit die <gui>Gesamte "
4202
 
"Speicherkapazität des Dateisystems</gui> und <gui>Gesamte Belegung des "
4203
 
"Dateisystems</gui>."
4204
 
 
4205
 
#: C/disk-capacity.page:34(item/p)
4206
 
msgid ""
4207
 
"(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to "
4208
 
"<gui>View as Treemap Chart</gui>)."
4209
 
msgstr ""
4210
 
"(Indem Sie auf <gui>Als Kreisdiagramm anzeigen</gui> klicken, können Sie die "
4211
 
"Anzeigeeinstellung auf <gui>Als Tree Map anzeigen</gui> ändern)."
4212
 
 
4213
 
#: C/disk-capacity.page:35(item/p)
4214
 
msgid ""
4215
 
"Click <gui>Scan Home</gui> if you want to check how much disk space is left "
4216
 
"inside the Home folder or click <gui>Scan filesystem</gui> icon if you want "
4217
 
"to check how much disk space is left inside the '/' (Root) folder. In both "
4218
 
"cases, the location of the files and other options like Usage, Size and "
4219
 
"Contents will be presented. You can change the order of the details and view "
4220
 
"the files in order of file size."
4221
 
msgstr ""
4222
 
"Klicken Sie auf <gui>Persönlichen Ordner einlesen</gui>, wenn Sie "
4223
 
"herausfinden möchten, wie viel Speicher in Ihrem persönlichen Ordner noch "
4224
 
"zur Verfügung steht oder klicken Sie auf das Symbol <gui>Dateisystem "
4225
 
"einlesen</gui>, wenn Sie überprüfen möchten, wie viel Speicherplatz im "
4226
 
"Ordner »/« (Wurzelverzeichnis) noch nicht belegt ist. In beiden Fällen "
4227
 
"werden die Speicherorte der Dateien und andere Informationen, wie Aufrufe, "
4228
 
"Größe und Inhalt, dargestellt. Sie können die Reihenfolge der Informationen "
4229
 
"ändern und die Dateien nach Ihrer Größe sortieren."
4230
 
 
4231
 
#: C/disk-capacity.page:36(item/p)
4232
 
msgid ""
4233
 
"Click the <gui>Scan a folder</gui> icon if you want to scan disk space "
4234
 
"inside specific folder or click <gui>Scan a remote folder</gui> if you want "
4235
 
"to scan disk space inside remote folder."
4236
 
msgstr ""
4237
 
"Klicken Sie auf das Symbol <gui>Einen Ordner einlesen</gui>, wenn Sie den "
4238
 
"Speicherplatz innerhalb eines bestimmten Ordners analysieren möchten oder "
4239
 
"klicken Sie auf <gui>Einen entfernten Ordner einlesen</gui>, wenn Sie den "
4240
 
"Speicherplatz innerhalb eines entfernten Ordners analysieren möchten."
4241
 
 
4242
 
#: C/disk-capacity.page:37(item/p)
4243
 
msgid ""
4244
 
"Click <gui>Stop </gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
4245
 
"update the scanning."
4246
 
msgstr ""
4247
 
"Klicken Sie auf <gui>Einlesen abbrechen</gui> oder <gui>Aktualisieren</gui>, "
4248
 
"wenn Sie die Analyse zu irgendeinem Zeitpunkt abbrechen oder erneut "
4249
 
"ausführen möchten."
4250
 
 
4251
 
#: C/disk-capacity.page:41(note/p)
4252
 
msgid ""
4253
 
"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
4254
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the "
4255
 
"single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
4256
 
msgstr ""
4257
 
"<gui>Festplattenbelegung analysieren</gui> kann auch ausgeführt werden, "
4258
 
"indem Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> drücken, »baobab« "
4259
 
"(ohne Anführungszeichen) eingeben und die <key>Eingabetaste</key> drücken."
4260
 
 
4261
 
#: C/disk-capacity.page:45(section/title)
 
4389
"<gui>Dash</gui>. Das Fenster zeigt die <gui>Gesamte Speicherkapazität des "
 
4390
"Dateisystems</gui> und die <gui>Gesamte Belegung des Dateisystems</gui> an"
 
4391
 
 
4392
#: C/disk-capacity.page:44(item/p)
 
4393
msgid ""
 
4394
"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
 
4395
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
 
4396
"folder</gui>."
 
4397
msgstr ""
 
4398
"Klicken Sie auf die Schaltflächen in der Werkzeugleiste, um <gui>den "
 
4399
"Persönlichen Ordner</gui>, <gui>das Dateisystem</gui>, <gui>einen "
 
4400
"Ordner</gui> oder <gui>einen entfernten Ordner</gui> zu überprüfen."
 
4401
 
 
4402
#: C/disk-capacity.page:49(section/p)
 
4403
msgid ""
 
4404
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, "
 
4405
"<gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details "
 
4406
"in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage "
 
4407
"Analyzer</app></link>."
 
4408
msgstr ""
 
4409
"Die Informationen werden gegliedert in <gui>Ordner</gui>, "
 
4410
"<gui>Verbrauch</gui>, <gui>Größe</gui> und <gui>Inhalt</gui>. Weitere "
 
4411
"Informationen finden Sie unter <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
 
4412
"usage\"><app>Festplattenbelegung analysieren</app></link>."
 
4413
 
 
4414
#: C/disk-capacity.page:57(section/title)
4262
4415
msgid "Check with System Monitor"
4263
4416
msgstr "Mit der Systemüberwachung prüfen"
4264
4417
 
4265
 
#: C/disk-capacity.page:47(section/p)
 
4418
#: C/disk-capacity.page:59(section/p)
4266
4419
msgid ""
4267
4420
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System "
4268
4421
"Monitor</app>:"
4270
4423
"So analysieren Sie den freien Festplattenspeicher und die "
4271
4424
"Festplattenkapazität mit der <app>Systemüberwachung</app>:"
4272
4425
 
4273
 
#: C/disk-capacity.page:49(item/p)
 
4426
#: C/disk-capacity.page:63(item/p)
4274
4427
msgid ""
4275
 
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Dash</gui>."
4276
 
msgstr ""
4277
 
"Öffnen Sie die <app>Systemüberwachung</app> über das <gui>Dash</gui>."
 
4428
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>dash</gui>."
 
4429
msgstr "Öffnen Sie die <app>Systemüberwachung</app> aus dem <gui>Dash</gui>."
4278
4430
 
4279
 
#: C/disk-capacity.page:50(item/p)
 
4431
#: C/disk-capacity.page:66(item/p)
4280
4432
msgid ""
4281
4433
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
4282
 
"disk space usage in Total, Free, Available and Used."
 
4434
"disk space usage. The information is displayed according to "
 
4435
"<gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
4283
4436
msgstr ""
4284
4437
"Wählen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>, um die Systempartitionen und "
4285
 
"den Speicherverbrauch in Gesamt, Frei, Verfügbar und Belegt zu betrachten."
 
4438
"den Speicherverbrauch anzuzeigen. Die Informationen werden in »Gesamt«, "
 
4439
"»Frei«, »Verfügbar« und »Belegt« gegliedert."
4286
4440
 
4287
 
#: C/disk-capacity.page:53(section/title)
 
4441
#: C/disk-capacity.page:75(section/title)
4288
4442
msgid "What if the disk is too full?"
4289
4443
msgstr "Warum ist die Festplatte zu voll?"
4290
4444
 
4291
 
#: C/disk-capacity.page:54(section/p)
 
4445
#: C/disk-capacity.page:77(section/p)
4292
4446
msgid "If the disk is too full you should:"
4293
4447
msgstr "Falls die Festplatte zu voll ist, sollten Sie:"
4294
4448
 
4295
 
#: C/disk-capacity.page:56(item/p)
 
4449
#: C/disk-capacity.page:81(item/p)
4296
4450
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
4297
4451
msgstr ""
4298
4452
"Dateien löschen, die unbedeutend sind oder nicht mehr benötigt werden."
4299
4453
 
4300
 
#: C/disk-capacity.page:57(item/p)
 
4454
#: C/disk-capacity.page:84(item/p)
4301
4455
msgid ""
4302
4456
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
4303
4457
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
4306
4460
"erstellen, die Sie vorübergehend nicht benötigen und diese von der "
4307
4461
"Festplatte entfernen."
4308
4462
 
4309
 
#: C/disk-check.page:18(info/desc)
4310
 
msgid ""
4311
 
"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 
4463
#: C/disk-check.page:24(info/desc)
 
4464
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
4312
4465
msgstr ""
4313
 
"Sie können die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass "
4314
 
"sie »gesund« ist."
 
4466
"Überprüfen Sie Ihre Festplatte auf Probleme, um sicherzustellen, dass sie "
 
4467
"gesund ist."
4315
4468
 
4316
 
#: C/disk-check.page:22(page/title)
 
4469
#: C/disk-check.page:28(page/title)
4317
4470
msgid "Check your hard disk for problems"
4318
4471
msgstr "Überprüfen Ihrer Festplatte auf Probleme"
4319
4472
 
4320
 
#: C/disk-check.page:29(section/title)
 
4473
#: C/disk-check.page:31(section/title)
4321
4474
msgid "Checking the hard disk"
4322
4475
msgstr "Überprüfen der Festplatte"
4323
4476
 
4324
 
#: C/disk-check.page:30(section/p)
 
4477
#: C/disk-check.page:32(section/p)
4325
4478
msgid ""
4326
4479
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
4327
4480
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
4335
4488
"warnt außerdem vor einem möglichen Versagen der Festplatte, um den Verlust "
4336
4489
"wichtiger Daten zu verhindern."
4337
4490
 
4338
 
#: C/disk-check.page:35(section/p)
 
4491
#: C/disk-check.page:37(section/p)
4339
4492
msgid ""
4340
4493
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
4341
4494
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
4342
4495
msgstr ""
4343
 
"Obwohl SMART automatisch ausgeführt, können Sie den Gesundheitszustand Ihrer "
4344
 
"Festplatte auch mit der Anwendung <app>Laufwerksverwaltung</app> überprüfen:"
 
4496
"Obwohl SMART automatisch ausgeführt wird, können Sie den "
 
4497
"»Gesundheits«zustand Ihrer Festplatte auch mit der Anwendung "
 
4498
"<app>Laufwerksverwaltung</app> überprüfen:"
4345
4499
 
4346
 
#: C/disk-check.page:39(steps/title)
 
4500
#: C/disk-check.page:41(steps/title)
4347
4501
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
4348
4502
msgstr ""
4349
 
"Den Gesundheitszustand Ihrer Festplatte mit der Laufwerksverwaltung "
 
4503
"Den »Gesundheits«zustand Ihrer Festplatte mit der Laufwerksverwaltung "
4350
4504
"überprüfen"
4351
4505
 
4352
 
#: C/disk-check.page:40(item/p)
4353
 
#: C/disk-format.page:27(item/p)
 
4506
#: C/disk-check.page:44(item/p)
 
4507
#: C/disk-format.page:31(item/p)
4354
4508
msgid ""
4355
 
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Dash</gui>."
 
4509
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>dash</gui>."
4356
4510
msgstr ""
4357
 
"Öffnen Sie die <app>Laufwerksverwaltung</app> über das <gui>Dash</gui>."
 
4511
"Öffnen Sie die <app>Laufwerksverwaltung</app> aus dem <gui>Dash</gui>."
4358
4512
 
4359
 
#: C/disk-check.page:42(item/p)
 
4513
#: C/disk-check.page:47(item/p)
4360
4514
msgid ""
4361
 
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices </gui> list. "
4362
 
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive </gui>."
 
4515
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
 
4516
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
4363
4517
msgstr ""
4364
 
"Wählen Sie die Festplatte aus der Liste der <gui>Speichergeräten</gui> aus, "
 
4518
"Wählen Sie die Festplatte aus der Liste der <gui>Speichergeräte</gui> aus, "
4365
4519
"die Sie überprüfen möchten. Informationen und Zustand der Festplatte "
4366
4520
"erscheinen im Abschnitt <gui>Laufwerk</gui>."
4367
4521
 
4368
 
#: C/disk-check.page:45(item/p)
 
4522
#: C/disk-check.page:51(item/p)
4369
4523
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
4370
4524
msgstr ""
4371
4525
"<gui>SMART-Status</gui> sollte »Laufwerk ist funktionstüchtig« anzeigen."
4372
4526
 
4373
 
#: C/disk-check.page:46(item/p)
 
4527
#: C/disk-check.page:54(item/p)
4374
4528
msgid ""
4375
4529
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
4376
4530
"run a self-test."
4379
4533
"Informationen über das Laufwerk zu erhalten oder einen Selbsttest "
4380
4534
"auszuführen."
4381
4535
 
4382
 
#: C/disk-check.page:53(section/title)
 
4536
#: C/disk-check.page:64(section/title)
4383
4537
msgid "What if the disk isn't healthy?"
4384
4538
msgstr "Was tue ich, wenn die Festplatte nicht »gesund« ist?"
4385
4539
 
4386
 
#: C/disk-check.page:54(section/p)
 
4540
#: C/disk-check.page:66(section/p)
4387
4541
msgid ""
4388
4542
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
4389
4543
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
4391
4545
msgstr ""
4392
4546
"Selbst wenn der <gui>SMART-Status</gui> anzeigt, dass Ihre Festplatte "
4393
4547
"<em>nicht</em> funktionstüchtig ist, ist dies kein Grund in Panik zu "
4394
 
"verfallen. Trotzdem ist es besser darauf vorbereitet zu sein und den Verlust "
4395
 
"von Daten durch eine <link xref=\"backup-why\">Datensicherung</link> zu "
4396
 
"vermeiden."
 
4548
"verfallen. Trotzdem ist es besser, darauf vorbereitet zu sein und den "
 
4549
"Verlust von Daten durch eine <link xref=\"backup-why\">Datensicherung</link> "
 
4550
"zu vermeiden."
4397
4551
 
4398
 
#: C/disk-check.page:58(section/p)
 
4552
#: C/disk-check.page:70(section/p)
4399
4553
msgid ""
4400
4554
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
4401
4555
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
4405
4559
"the disk status periodically to see if it gets worse."
4406
4560
msgstr ""
4407
4561
"Falls der Status »Vor dem Versagen« anzeigt, ist die Festplatte prinzipiell "
4408
 
"funktionstüchtig, aber weist bereits deutliche Nutzungsspuren auf, die auf "
4409
 
"einen mögliches Versagen in der nahen Zukunft hindeuten. Falls Ihre "
 
4562
"funktionstüchtig, weist aber bereits deutliche Verschleißerscheinungen auf, "
 
4563
"die auf ein mögliches Versagen in der nahen Zukunft hindeuten. Falls Ihre "
4410
4564
"Festplatte (oder Ihr Rechner) schon ein paar Jahre alt ist, wird diese "
4411
 
"Nachricht vermutlich bei mindestens einem der Zustandsüberprüfungen "
 
4565
"Nachricht vermutlich bei mindestens einer der Zustandsüberprüfungen "
4412
4566
"angezeigt. Sie sollten <link xref=\"backup-how\">Ihre wichtigen Dateien "
4413
4567
"regelmäßig sichern</link> und den Festplattenzustand regelmäßig überprüfen, "
4414
 
"um zu sehen, ob dieser schlechter wird."
 
4568
"um zu sehen, ob dieser sich verschlechtert."
4415
4569
 
4416
 
#: C/disk-check.page:65(section/p)
 
4570
#: C/disk-check.page:77(section/p)
4417
4571
msgid ""
4418
4572
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
4419
4573
"professional for further diagnosis or repair."
4422
4576
"Festplatte zu einem Fachmann bringen, der das Problem erkennt und/oder "
4423
4577
"beseitigt."
4424
4578
 
4425
 
#: C/disk-format.page:14(info/desc)
 
4579
#: C/disk-format.page:16(info/desc)
4426
4580
msgid ""
4427
4581
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
4428
4582
"drive by formatting it."
4430
4584
"Entferne alle Dateien und Ordner auf der externen Festplatte oder des USB-"
4431
4585
"Sticks durch Formatieren."
4432
4586
 
4433
 
#: C/disk-format.page:18(page/title)
 
4587
#: C/disk-format.page:21(page/title)
4434
4588
msgid "Wipe everything off a removable disk"
4435
4589
msgstr "Alles von einem Wechseldatenträger löschen"
4436
4590
 
4437
 
#: C/disk-format.page:20(page/p)
 
4591
#: C/disk-format.page:23(page/p)
4438
4592
msgid ""
4439
4593
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
4440
4594
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
4447
4601
"Datenträger <em>formatieren</em> – diese Aktion löscht alle Dateien und "
4448
4602
"hinterlässt einen komplett leeren Datenträger."
4449
4603
 
4450
 
#: C/disk-format.page:26(steps/title)
 
4604
#: C/disk-format.page:29(steps/title)
4451
4605
msgid "Format a removable disk"
4452
4606
msgstr "Formatieren eines Wechseldatenträgers"
4453
4607
 
4454
 
#: C/disk-format.page:28(item/p)
 
4608
#: C/disk-format.page:34(item/p)
4455
4609
msgid ""
4456
4610
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
4457
4611
msgstr ""
4458
4612
"Wählen Sie die Festplatte, die Sie formatieren möchten, aus der Liste der "
4459
4613
"<gui>Speichergeräte</gui> aus."
4460
4614
 
4461
 
#: C/disk-format.page:29(note/p)
 
4615
#: C/disk-format.page:37(note/p)
4462
4616
msgid ""
4463
4617
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
4464
4618
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
4467
4621
"Falls Sie das falsche gewählt haben, werden alle Dateien auf diesem Medium "
4468
4622
"gelöscht!"
4469
4623
 
4470
 
#: C/disk-format.page:30(item/p)
 
4624
#: C/disk-format.page:42(item/p)
4471
4625
msgid ""
4472
4626
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
4473
4627
"<gui>Format Volume</gui>."
4474
4628
msgstr ""
4475
 
"Im Abschnitt Datenträger, wählen Sie <gui>Datenträger aushängen</gui>. Dann "
 
4629
"Im Abschnitt Datenträger wählen Sie <gui>Datenträger aushängen</gui>. Dann "
4476
4630
"klicken Sie auf <gui>Datenträger formatieren</gui>."
4477
4631
 
4478
 
#: C/disk-format.page:31(item/p)
 
4632
#: C/disk-format.page:46(item/p)
4479
4633
msgid ""
4480
 
"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
4481
 
"disk."
 
4634
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
4482
4635
msgstr ""
4483
4636
"Wählen Sie im daraufhin erscheinenden Fenster einen Dateisystem-"
4484
4637
"<gui>Typ</gui> für die Festplatte."
4485
4638
 
4486
 
#: C/disk-format.page:32(item/p)
 
4639
#: C/disk-format.page:48(item/p)
4487
4640
msgid ""
4488
4641
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
4489
4642
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, "
4496
4649
"bessere Einstellung. Eine kurze Beschreibung des <gui>Dateisystemtyps</gui> "
4497
4650
"wird als Hinweis angezeigt."
4498
4651
 
4499
 
#: C/disk-format.page:33(item/p)
 
4652
#: C/disk-format.page:54(item/p)
4500
4653
msgid ""
4501
4654
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
4502
4655
msgstr ""
4503
4656
"Geben Sie der Festplatte einen Namen und wählen Sie <gui>Formatieren</gui>, "
4504
4657
"um mit dem Vorgang zu beginnen."
4505
4658
 
4506
 
#: C/disk-format.page:34(item/p)
 
4659
#: C/disk-format.page:57(item/p)
4507
4660
msgid ""
4508
4661
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
4509
4662
"should now be blank and ready to use again."
4510
4663
msgstr ""
4511
4664
"Nachdem die Formatierung abgeschlossen ist, müssen Sie die Festplatte nur "
4512
4665
"noch <gui>sicher entfernen</gui>. Sie sollte jetzt vollständig leer und "
4513
 
"bereit zur Benutzung sein."
 
4666
"bereit zur neuerlichen Benutzung sein."
4514
4667
 
4515
 
#: C/disk-format.page:38(note/title)
 
4668
#: C/disk-format.page:63(note/title)
4516
4669
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
4517
4670
msgstr "Das Formatieren einer Festplatte entfernt die Dateien nicht sicher."
4518
4671
 
4519
 
#: C/disk-format.page:39(note/p)
 
4672
#: C/disk-format.page:64(note/p)
4520
4673
msgid ""
4521
4674
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
4522
4675
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
4526
4679
msgstr ""
4527
4680
"Das Formatieren einer Festplatte ist keine vollkommen sichere Art, alle "
4528
4681
"Daten davon zu löschen. Formatierte Festplatten enthalten zwar scheinbar "
4529
 
"keine Daten, aber mit einer speziellen Anwendung ist es möglich die Dateien "
4530
 
"wiederherzustellen. Falls Sie die Dateien sicher für immer löschen möchten, "
4531
 
"müssen Sie ein Befehlszeilenwerkzeug wie <app>shred</app> verwenden."
4532
 
 
4533
 
#: C/disk-partitions.page:14(info/desc)
 
4682
"keine Dateien, aber mit einer speziellen Anwendung ist es möglich, die "
 
4683
"Dateien wiederherzustellen. Falls Sie die Dateien sicher für immer löschen "
 
4684
"möchten, müssen Sie ein Befehlszeilenwerkzeug wie <app>shred</app> verwenden."
 
4685
 
 
4686
#: C/disk.page:16(info/desc)
 
4687
msgid ""
 
4688
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
 
4689
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
 
4690
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
 
4691
msgstr ""
 
4692
"<link xref=\"disk-capacity\">Festplattenspeicher</link>, <link xref=\"disk-"
 
4693
"benchmark\">Leistung</link>, <link xref=\"disk-check\">Probleme</link>, "
 
4694
"<link xref=\"disk-partitions\">Volumen und Partitionen</link> …"
 
4695
 
 
4696
#: C/disk.page:26(page/title)
 
4697
msgid "Disks &amp; storage"
 
4698
msgstr "Festplatten &amp; Speicher"
 
4699
 
 
4700
#: C/disk-partitions.page:16(info/desc)
4534
4701
msgid ""
4535
4702
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
4536
4703
"manage them."
4538
4705
"Verstehen, was Laufwerke und Partitionen sind, und die Laufwerksverwaltung "
4539
4706
"verwenden, um diese zu verwalten."
4540
4707
 
4541
 
#: C/disk-partitions.page:19(page/title)
 
4708
#: C/disk-partitions.page:21(page/title)
4542
4709
msgid "Manage volumes and partitions"
4543
4710
msgstr "Datenträger und Partitionen verwalten"
4544
4711
 
4545
 
#: C/disk-partitions.page:21(page/p)
 
4712
#: C/disk-partitions.page:23(page/p)
4546
4713
msgid ""
4547
4714
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
4548
4715
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
4555
4722
"Das Wort <em>Datenträger</em> wird für Speichergeräte, z.B. Festplatten, "
4556
4723
"verwendet. Es kann sich auch auf einen <em>Teil</em> des Speichers auf "
4557
4724
"diesem Gerät beziehen, da Sie den Speicher in mehrere Teile aufspalten "
4558
 
"können. Der Rechner stellt diesem Speicher mittels eines Prozesses, der "
 
4725
"können. Der Rechner stellt diesen Speicher mittels eines Prozesses, der "
4559
4726
"<em>Einhängen</em> genannt wird, über das Dateisystems für den Zugriff "
4560
4727
"bereit. Eingehängte Datenträger können Festplatten, USB-Datenträger, DVD-"
4561
 
"RWs, SD-Karten und weitere Medien seien. Falls ein Laufwerk eingehängt ist, "
 
4728
"RWs, SD-Karten und weitere Medien sein. Falls ein Laufwerk eingehängt ist, "
4562
4729
"können Sie Daten daraus auslesen (und eventuell auch darauf speichern)."
4563
4730
 
4564
 
#: C/disk-partitions.page:23(page/p)
 
4731
#: C/disk-partitions.page:31(page/p)
4565
4732
msgid ""
4566
4733
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
4567
4734
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
4579
4746
"»Fassaden« der funktionellen »Hinterzimmer« von Partitionen und Laufwerken "
4580
4747
"vorstellen."
4581
4748
 
4582
 
#: C/disk-partitions.page:26(section/title)
 
4749
#: C/disk-partitions.page:39(section/title)
4583
4750
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
4584
4751
msgstr ""
4585
4752
"Datenträger und Partitionen mit der Laufwerksverwaltung betrachten und "
4586
4753
"verwalten"
4587
4754
 
4588
 
#: C/disk-partitions.page:27(section/p)
 
4755
#: C/disk-partitions.page:41(section/p)
4589
4756
msgid ""
4590
4757
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
4591
4758
"utility."
4593
4760
"Sie können die Speichergeräte Ihres Rechners mit der Laufwerksverwaltung "
4594
4761
"überprüfen und bearbeiten."
4595
4762
 
4596
 
#: C/disk-partitions.page:30(item/p)
4597
 
msgid ""
4598
 
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk "
4599
 
"Utility</app>."
 
4763
#: C/disk-partitions.page:46(item/p)
 
4764
msgid "Open the <gui>dash</gui> and start the <app>Disk Utility</app>."
4600
4765
msgstr ""
4601
 
"Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie die "
 
4766
"Öffnen Sie das <gui>Dash</gui> und starten Sie die "
4602
4767
"<app>Laufwerksverwaltung</app>."
4603
4768
 
4604
 
#: C/disk-partitions.page:33(item/p)
 
4769
#: C/disk-partitions.page:49(item/p)
4605
4770
msgid ""
4606
4771
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
4607
4772
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
4609
4774
msgstr ""
4610
4775
"Im Abschnitt <gui>Speichergeräte</gui> werden Festplatten, CD/DVD-Laufwerke "
4611
4776
"und andere physische Laufwerke angezeigt. Klicken Sie auf das Gerät, das Sie "
4612
 
"untersuchen möchten."
 
4777
"näher betrachten möchten."
4613
4778
 
4614
 
#: C/disk-partitions.page:36(item/p)
 
4779
#: C/disk-partitions.page:54(item/p)
4615
4780
msgid ""
4616
4781
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
4617
4782
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
4618
4783
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
4619
4784
msgstr ""
4620
4785
"Auf der rechten Seite liefert der Abschnitt mit dem Titel "
4621
 
"<gui>Datenträger</gui> einen kurzen Ausschnitt der Datenträger und Partition "
4622
 
"auf dem gewählten Gerät. Er enthält außerdem zahlreiche Werkzeuge, um diese "
4623
 
"Datenträger zu verwalten."
 
4786
"<gui>Datenträger</gui> einen kurzen Ausschnitt der Datenträger und "
 
4787
"Partitionen auf dem gewählten Gerät. Er enthält außerdem zahlreiche "
 
4788
"Werkzeuge, um diese Datenträger zu verwalten."
4624
4789
 
4625
 
#: C/disk-partitions.page:37(item/p)
 
4790
#: C/disk-partitions.page:57(item/p)
4626
4791
msgid ""
4627
4792
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
4628
4793
"these utilities."
4630
4795
"Seien Sie vorsichtig: Es ist mit diesen Werkzeugen möglich, alle Daten von "
4631
4796
"Ihrer Festplatte zu löschen."
4632
4797
 
4633
 
#: C/disk-partitions.page:41(section/p)
 
4798
#: C/disk-partitions.page:62(section/p)
4634
4799
msgid ""
4635
4800
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
4636
4801
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
4647
4812
"Sicherheitsgründen oder aus Gründen des Komforts auf mehrere Partitionen "
4648
4813
"verteilt sein."
4649
4814
 
4650
 
#: C/disk-partitions.page:43(section/p)
 
4815
#: C/disk-partitions.page:69(section/p)
4651
4816
msgid ""
4652
4817
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
4653
4818
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
4662
4827
"<gui>Partitions-Flags</gui> an. Externe Datenträger wie USB-Speicher und CDs "
4663
4828
"können ebenfalls einen boot-fähigen Datenträger enthalten."
4664
4829
 
4665
 
#: C/display-2monitors.page:13(credit/name)
4666
 
msgid "Connor Imes"
4667
 
msgstr "Connor Imes"
4668
 
 
4669
 
#: C/display-2monitors.page:17(info/desc)
4670
 
msgid "Enable a second display device, like another monitor or a projector."
4671
 
msgstr ""
4672
 
"Ein zweites Anzeigegerät, z.B. einen weiteren Bildschirm oder einen "
4673
 
"Projektor, aktivieren."
4674
 
 
4675
 
#: C/display-2monitors.page:21(page/title)
4676
 
msgid "Enable a second monitor"
4677
 
msgstr "Einen zweiten Bildschirm aktivieren"
4678
 
 
4679
 
#: C/display-2monitors.page:23(page/p)
4680
 
msgid ""
4681
 
"Having a second monitor is great for multitasking or for sharing your "
4682
 
"desktop on a second display, like a projector. Setting it up is quick and "
4683
 
"easy to do by following these simple steps."
4684
 
msgstr ""
4685
 
"Einen zweiten Monitor zu haben ist großartig für das gleichzeitige Arbeiten "
4686
 
"mit mehreren Programmen oder für die gemeinsame Benutzung der Arbeitsfläche "
4687
 
"auf einem zweiten Anzeigegerät, wie einem Projektor. Mit den folgenden "
4688
 
"Schritten geht das Einrichten schnell und leicht."
4689
 
 
4690
 
#: C/display-2monitors.page:27(note/p)
4691
 
msgid ""
4692
 
"Only certain computers are capable of supporting two displays. Make sure you "
4693
 
"have proper outputs on your video card, and that your card is able to "
4694
 
"support this feature."
4695
 
msgstr ""
4696
 
"Nur gewisse Rechner unterstützen 2 Bildschirme. Stellen Sie sicher, dass Sie "
4697
 
"die entsprechenden Ausgänge auf Ihrer Grafikkarte haben und das Ihre "
4698
 
"Grafikkarte diese Funktion unterstützt."
4699
 
 
4700
 
#: C/display-2monitors.page:33(item/p)
4701
 
msgid ""
4702
 
"First ensure that the second monitor is attached to your video card and is "
4703
 
"turned on."
4704
 
msgstr ""
4705
 
"Stellen Sie zunächst sicher, dass der zweite Bildschirm an die Grafikkarte "
4706
 
"angeschlossen und eingeschaltet ist."
4707
 
 
4708
 
#: C/display-2monitors.page:36(item/p)
4709
 
#: C/files-autorun.page:30(item/p)
4710
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:27(item/p)
4711
 
#: C/mouse-doubleclick.page:32(item/p)
4712
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:29(item/p)
4713
 
#: C/mouse-lefthanded.page:27(item/p)
4714
 
#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p)
4715
 
#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
4716
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
4717
 
#: C/net-default-browser.page:24(item/p)
4718
 
#: C/net-default-email.page:24(item/p)
4719
 
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
4720
 
msgid ""
4721
 
"Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
4722
 
"<gui>System Settings</gui>."
4723
 
msgstr ""
4724
 
"Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der <gui>oberen Menüleiste</gui> "
4725
 
"und wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
4726
 
 
4727
 
#: C/display-2monitors.page:39(item/p)
4728
 
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, select <gui>Monitors</gui>."
4729
 
msgstr "Im Abschnitt <gui>Hardware</gui> wählen Sie <gui>Bildschirme</gui>."
4730
 
 
4731
 
#: C/display-2monitors.page:42(item/p)
4732
 
msgid ""
4733
 
"Click the rectangle that says your monitor's name, such as XYZ Brand 23. To "
4734
 
"enable it, change the setting at the top of the dialog from <gui>Off</gui> "
4735
 
"to <gui>On</gui>."
4736
 
msgstr ""
4737
 
"Klicken Sie auf das Rechteck, das den Namen Ihres Bildschirms enthält, wie "
4738
 
"XYZ Herstelle 23. Um es zu aktivieren, ändern Sie die Einstellung oben im "
4739
 
"Fenster von <gui>AUS</gui> auf <gui>AN</gui>."
4740
 
 
4741
 
#: C/display-2monitors.page:46(item/p)
4742
 
msgid ""
4743
 
"Select the appropriate resolution that your monitor supports, refresh rate, "
4744
 
"and rotation (if necessary). If you are unsure which settings to use, then "
4745
 
"refer to your monitor's manual."
4746
 
msgstr ""
4747
 
"Wählen Sie eine passende Bildschirmauflösung, Wiederholungsrate und Rotation "
4748
 
"(sofern notwendig). Wenn Sie unsicher sind, welche Einstellungen zu wählen "
4749
 
"sind, sehen Sie im Handbuch Ihres Bildschirms nach."
4750
 
 
4751
 
#: C/display-2monitors.page:50(item/p)
4752
 
msgid ""
4753
 
"If the monitor's virtual location does not match its actual location, drag "
4754
 
"the monitor's rectangle around to the appropriate location."
4755
 
msgstr ""
4756
 
"Stimmt die virtuelle Position des Bildschirms nicht mit dessen tatsächlicher "
4757
 
"Position überein, ziehen Sie das Rechteck des Bildschirms umher an die "
4758
 
"passende Position."
4759
 
 
4760
 
#: C/display-2monitors.page:53(item/p)
4761
 
msgid ""
4762
 
"To test the new configuration, click the <gui>Apply</gui> button. If it "
4763
 
"looks correct, close the window."
4764
 
msgstr ""
4765
 
 
4766
 
#: C/display-2monitors.page:58(page/p)
4767
 
msgid ""
4768
 
"By default, different images are displayed on each monitor. To enable the "
4769
 
"same image across both monitors, check the box entitled <gui>Same image in "
4770
 
"all monitors</gui> and then click <gui>Apply</gui>."
4771
 
msgstr ""
4772
 
 
4773
 
#: C/display-2monitors.page:60(page/p)
4774
 
msgid ""
4775
 
"You also have the option to create a shortcut to the <gui>Monitors</gui> "
4776
 
"application by enabling <gui>Show monitors in panel</gui>, which will then "
4777
 
"place itself in the panel."
4778
 
msgstr ""
4779
 
 
4780
 
#: C/display-dimscreen.page:9(info/desc)
 
4830
#: C/display-dimscreen.page:14(info/desc)
4781
4831
msgid ""
4782
4832
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
4783
4833
"readable in bright light."
4785
4835
"Den Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen, oder die Helligkeit erhöhen, "
4786
4836
"um die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern."
4787
4837
 
4788
 
#: C/display-dimscreen.page:27(page/title)
 
4838
#: C/display-dimscreen.page:29(credit/name)
 
4839
#: C/power-batteryestimate.page:22(credit/name)
 
4840
#: C/power-batterylife.page:22(credit/name)
 
4841
#: C/power-batteryoptimal.page:22(credit/name)
 
4842
#: C/power-closelid.page:18(credit/name)
 
4843
#: C/power-hibernate.page:19(credit/name)
 
4844
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
 
4845
#: C/power-nowireless.page:19(credit/name)
 
4846
#: C/power-suspendfail.page:18(credit/name)
 
4847
#: C/power-suspend.page:17(credit/name)
 
4848
#: C/sharing-desktop.page:11(credit/name)
 
4849
#: C/sharing.page:14(credit/name)
 
4850
msgid "Ekaterina Gerasimova"
 
4851
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
4852
 
 
4853
#: C/display-dimscreen.page:35(page/title)
4789
4854
msgid "Set screen brightness"
4790
4855
msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen"
4791
4856
 
4792
 
#: C/display-dimscreen.page:29(page/p)
 
4857
#: C/display-dimscreen.page:37(page/p)
4793
4858
msgid ""
4794
 
"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
 
4859
"You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
4795
4860
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
4796
4861
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
4797
4862
"not in use."
4798
4863
msgstr ""
4799
 
"Sie können die Helligkeit des Bildschirms anpassen, um Energie zu sparen, "
4800
 
"oder die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern. Sie können "
 
4864
"Sie können die Helligkeit des Bildschirms anpassen, um Energie zu sparen "
 
4865
"oder um die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern. Sie können "
4801
4866
"den Bildschirm auch im Akkubetrieb automatisch abdunkeln lassen oder ihn bei "
4802
4867
"Nichtbenutzung völlig abschalten."
4803
4868
 
4804
 
#: C/display-dimscreen.page:35(steps/title)
 
4869
#: C/display-dimscreen.page:43(steps/title)
4805
4870
msgid "Set the brightness"
4806
4871
msgstr "Die Helligkeit einstellen"
4807
4872
 
4808
 
#: C/display-dimscreen.page:37(item/p)
4809
 
#: C/display-lock.page:33(item/p)
4810
 
#: C/session-screenlocks.page:27(item/p)
4811
 
msgid "Select <gui>Screen</gui>."
4812
 
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirm</gui>."
 
4873
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
 
4874
#: C/display-lock.page:34(item/p)
 
4875
msgid "Select <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
4876
msgstr "Wählen Sie <gui>Helligkeit und Sperren</gui>."
4813
4877
 
4814
 
#: C/display-dimscreen.page:38(item/p)
 
4878
#: C/display-dimscreen.page:46(item/p)
4815
4879
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
4816
4880
msgstr ""
4817
4881
"Stellen Sie den Regler für die <gui>Helligkeit</gui> auf einen angenehmen "
4818
4882
"Wert."
4819
4883
 
4820
 
#: C/display-dimscreen.page:39(item/p)
 
4884
#: C/display-dimscreen.page:50(note/p)
4821
4885
msgid ""
4822
 
"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
4823
 
"brightness. These have a picture of what looks like the Sun and are usually "
4824
 
"located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> keys. Hold down the "
4825
 
"<key>Fn</key> key to use these keys."
 
4886
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
 
4887
"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
 
4888
"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
4826
4889
msgstr ""
4827
4890
"Viele Laptop-Tastaturen besitzen spezielle Tasten, um die Helligkeit "
4828
4891
"anzupassen. Auf diesen Tasten befindet sich oft ein Sonnensymbol und sie "
4829
 
"sind meist unter <key>F8</key> und <key>F9</key> zu finden. Halten Sie "
4830
 
"<key>Fn</key> gedrückt, um diese Tasten zu nutzen."
 
4892
"sind meist auf Funktionstasten zu finden. Halten Sie <key>Fn</key> gedrückt, "
 
4893
"um diese Tasten zu nutzen."
4831
4894
 
4832
 
#: C/display-dimscreen.page:44(page/p)
 
4895
#: C/display-dimscreen.page:55(page/p)
4833
4896
msgid ""
4834
4897
"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
4835
4898
"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
4841
4904
"Hintergrundbeleuchtung des Bildschirms verbraucht viel Energie und entlädt "
4842
4905
"so den Akku schneller."
4843
4906
 
4844
 
#: C/display-dimscreen.page:49(page/p)
 
4907
#: C/display-dimscreen.page:60(page/p)
4845
4908
msgid ""
4846
4909
"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
4847
4910
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
4848
 
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
4849
 
"after</gui> drop-down list."
 
4911
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
 
4912
"off when inactive for</gui> option."
4850
4913
msgstr ""
4851
4914
"Der Bildschirm wird automatisch ausgeschaltet, wenn er einige Zeit nicht "
4852
4915
"genutzt wurde. Dies betrifft nur den Bildschirm, der Rechner wird nicht "
4853
 
"ausgeschaltet. Die Zeit, nach der sich der Bildschirm ausschaltet, kann mit "
4854
 
"der <gui>Ausschalten nach</gui>-Auswahlliste eingestellt werden."
4855
 
 
4856
 
#: C/display-lock.page:10(info/desc)
 
4916
"ausgeschaltet. Die Zeit, nach der sich der Bildschirm ausschaltet, kann über "
 
4917
"die Option <gui>Bildschirm abschalten nach</gui> eingestellt werden."
 
4918
 
 
4919
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
 
4920
msgid "Set up dual monitors."
 
4921
msgstr "Zwei Bildschirme einrichten."
 
4922
 
 
4923
#: C/display-dual-monitors.page:18(page/title)
 
4924
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
 
4925
msgstr "Einen externen Bildschirm mit Ihrem Laptop verbinden"
 
4926
 
 
4927
#: C/display-dual-monitors.page:21(section/title)
 
4928
msgid "Set up an external monitor"
 
4929
msgstr "Einen externen Bildschirm einrichten"
 
4930
 
 
4931
#: C/display-dual-monitors.page:22(section/p)
 
4932
msgid ""
 
4933
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
 
4934
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
 
4935
"to adjust the settings:"
 
4936
msgstr ""
 
4937
"Um einen externen Bildschirm für Ihren Laptop einzurichten, verbinden Sie "
 
4938
"den Bildschirm mit Ihrem Laptop. So gehen Sie vor, falls Ihr System den "
 
4939
"Bildschirm nicht sofort erkennt oder Sie die Einstellungen anpassen möchten:"
 
4940
 
 
4941
#: C/display-dual-monitors.page:28(item/p)
 
4942
msgid ""
 
4943
"Click the icon at the very right of the menu bar and select "
 
4944
"<gui>Displays…</gui> to open the <gui>Displays Settings</gui>."
 
4945
msgstr ""
 
4946
"Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der Menüleiste und wählen Sie "
 
4947
"<gui>Anzeigegeräte …</gui>, um die Anwendung <gui>Monitore</gui> zu öffnen."
 
4948
 
 
4949
#: C/display-dual-monitors.page:32(item/p)
 
4950
msgid ""
 
4951
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
 
4952
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
 
4953
msgstr ""
 
4954
"Klicken Sie auf das Bild des Bildschirms, den Sie ein- oder ausschalten "
 
4955
"möchten und schalten Sie ihn <gui>EIN/AUS</gui>."
 
4956
 
 
4957
#: C/display-dual-monitors.page:36(item/p)
 
4958
msgid ""
 
4959
"By default, the launcher only shows on the primary monitor. To change which "
 
4960
"monitor is \"primary\", change the monitor in the <gui>Launcher "
 
4961
"Placement</gui> drop-down box. You could also drag the launcher in the "
 
4962
"preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor."
 
4963
msgstr ""
 
4964
"Der Starter zeigt standardmäßig nur den primären Bildschirm an. Um den "
 
4965
"»primären« Bildschirm neu festzulegen, ändern Sie den Bildschirm in der "
 
4966
"Auswahlbox <gui>Starterposition</gui>. Sie können den Starter auch in der "
 
4967
"Vorschau auf den Bildschirm ziehen, den Sie als »primären« Bildschirm "
 
4968
"festlegen möchten."
 
4969
 
 
4970
#: C/display-dual-monitors.page:39(item/p)
 
4971
msgid ""
 
4972
"If you want the launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher "
 
4973
"Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
 
4974
msgstr ""
 
4975
"Falls Sie den Starter auf allen Bildschirmen anzeigen möchten, ändern Sie "
 
4976
"<gui>Starterpositon</gui> in <gui>Alle Bildschirme</gui>."
 
4977
 
 
4978
#: C/display-dual-monitors.page:43(item/p)
 
4979
msgid ""
 
4980
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
 
4981
"desired position."
 
4982
msgstr ""
 
4983
"Um die »Position« eines Bildschirms zu ändern, klicken Sie darauf und ziehen "
 
4984
"Sie ihn an die gewünschte Position."
 
4985
 
 
4986
#: C/display-dual-monitors.page:45(note/p)
 
4987
msgid ""
 
4988
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
 
4989
"<gui>Mirror displays</gui> box."
 
4990
msgstr ""
 
4991
"Falls Sie möchten, dass beide Bildschirme den gleichen Inhalt anzeigen, "
 
4992
"setzen Sie einen Haken in den Kasten <gui>Bildschirme spiegeln</gui>."
 
4993
 
 
4994
#: C/display-dual-monitors.page:49(item/p)
 
4995
msgid ""
 
4996
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
 
4997
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
 
4998
msgstr ""
 
4999
"Wenn Sie mit Ihren Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf "
 
5000
"<gui>Anwenden</gui> und klicken Sie dann auf <gui>Diese Einstellungen "
 
5001
"beibehalten</gui>."
 
5002
 
 
5003
#: C/display-dual-monitors.page:53(item/p)
 
5004
msgid ""
 
5005
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
 
5006
"top corner."
 
5007
msgstr ""
 
5008
"Um die <gui>Anzeigeeinstellungen</gui> zu schließen, klicken Sie auf das "
 
5009
"<gui>x</gui> in der oberen Ecke."
 
5010
 
 
5011
#: C/display-dual-monitors.page:60(section/title)
 
5012
msgid "Sticky Edges"
 
5013
msgstr "Klebrige Ränder"
 
5014
 
 
5015
#: C/display-dual-monitors.page:61(section/p)
 
5016
msgid ""
 
5017
"A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer "
 
5018
"to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's "
 
5019
"<gui>Sticky Edges</gui> feature helps with that problem by requiring you to "
 
5020
"push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the "
 
5021
"other."
 
5022
msgstr ""
 
5023
"Ein häufig auftretendes Problem bei der Verwendung von zwei Bildschirmen ist "
 
5024
"es, dass der Mauszeiger auf den anderen Bildschirm »rutscht«, ohne dass Sie "
 
5025
"dies beabsichtigt haben. Unitys Funktion <gui>Klebrige Ränder</gui> schafft "
 
5026
"Abhilfe für dieses Problem, indem sie es notwendig macht, dass Sie den "
 
5027
"Mauszeiger ein bisschen stärker zum Rand bewegen müssen, damit er zum "
 
5028
"anderen Bildschirm wechselt."
 
5029
 
 
5030
#: C/display-dual-monitors.page:66(section/p)
 
5031
msgid ""
 
5032
"You can switch <gui>Sticky Edges</gui> off if you don't like this feature."
 
5033
msgstr ""
 
5034
"Sie können <gui>Klebrige Ränder</gui> ausschalten, falls Ihnen diese "
 
5035
"Funktion nicht gefällt."
 
5036
 
 
5037
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
4857
5038
msgid ""
4858
5039
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
4859
5040
"computer."
4861
5042
"Hindern Sie andere Personen daran, Ihre Arbeitsumgebung zu verwenden, wenn "
4862
5043
"Sie sich von Ihrem Rechner entfernen."
4863
5044
 
4864
 
#: C/display-lock.page:20(page/title)
 
5045
#: C/display-lock.page:21(page/title)
4865
5046
msgid "Automatically lock your screen"
4866
5047
msgstr "Ihren Bildschirm automatisch sperren"
4867
5048
 
4868
 
#: C/display-lock.page:22(page/p)
 
5049
#: C/display-lock.page:23(page/p)
4869
5050
msgid ""
4870
5051
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
4871
5052
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
4879
5060
"Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien zuzugreifen. Sie sind "
4880
5061
"dann immer noch angemeldet und alle Ihre Anwendungen laufen weiter, aber Sie "
4881
5062
"müssen Ihr Passwort eingeben, um Ihren Rechner wieder benutzen zu können. "
4882
 
"Sie können den Bildschirm manuell sperren, Sie können aber auch den "
4883
 
"Bildschirm automatisch sperren lassen."
 
5063
"Sie können den Bildschirm manuell sperren, Sie können ihn aber auch "
 
5064
"automatisch sperren lassen."
4884
5065
 
4885
 
#: C/display-lock.page:34(item/p)
 
5066
#: C/display-lock.page:35(item/p)
4886
5067
msgid ""
4887
5068
"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
4888
5069
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
4889
5070
"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
4890
5071
"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
4891
 
"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
 
5072
"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
4892
5073
msgstr ""
4893
5074
"Stellen Sie sicher, dass <gui>Sperren</gui> aktiviert ist, und wählen Sie "
4894
5075
"ein Zeitlimit aus der Auswahlliste darunter. Der Bildschirm wird automatisch "
4895
5076
"gesperrt, wenn Sie die angegebene Zeit lang untätig waren. Sie können auch "
4896
5077
"<gui>Bildschirm schaltet ab</gui> auswählen, der Bildschirm wird dann mit "
4897
5078
"dem Abschalten auch gesperrt; das Zeitlimit zum Abschalten stellen Sie dabei "
4898
 
"mithilfe der Auswahlliste darüber ein."
 
5079
"mithilfe der Auswahlliste <gui>Bildschirm abschalten, wenn inaktiv für</gui> "
 
5080
"darüber ein."
4899
5081
 
4900
 
#: C/display-lock.page:43(note/p)
 
5082
#: C/display-lock.page:44(note/p)
4901
5083
msgid ""
4902
5084
"To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the "
4903
 
"<gui>top bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
 
5085
"<gui>menu bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
4904
5086
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
4905
5087
msgstr ""
4906
5088
"Um Ihren Bildschirm sofort zu sperren, klicken Sie auf das Symbol ganz "
4907
 
"rechts in der oberen <gui>Menüleiste</gui> und wählen Sie <gui>Bildschirm "
4908
 
"sperren</gui> aus, oder drücken Sie "
 
5089
"rechts in der oberen <gui>Menüleiste</gui> und wählen <gui>Bildschirm "
 
5090
"sperren</gui> aus, oder Sie drücken "
4909
5091
"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
4910
5092
 
4911
 
#: C/fallback-mode.page:9(info/desc)
 
5093
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
4912
5094
msgid ""
4913
5095
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
4914
5096
"basic version of Unity will be started."
4916
5098
"Wenn die Grafikkarte Ihres Rechners bestimmte Funktionen nicht unterstützt, "
4917
5099
"wird eine vereinfachte Version von Unity gestartet."
4918
5100
 
4919
 
#: C/fallback-mode.page:23(page/title)
 
5101
#: C/fallback-mode.page:22(page/title)
4920
5102
msgid "What is Unity 2D?"
4921
5103
msgstr "Was ist Unity 2D?"
4922
5104
 
4923
 
#: C/fallback-mode.page:25(page/p)
 
5105
#: C/fallback-mode.page:24(page/p)
4924
5106
msgid ""
4925
5107
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
4926
5108
"basic version of the desktop will be displayed. This is called <em>Unity "
4929
5111
msgstr ""
4930
5112
"Falls die Grafikkarte Ihres Rechners gewisse Funktionen nicht unterstützt, "
4931
5113
"wird eine abgespeckte Version der Arbeitsoberfläche angezeigt. Diese nennt "
4932
 
"sich <em>Unity 2D</em> und erlaubt es Ihnen, Ubuntu auf Ihrem Rechner ohne "
4933
 
"ein paar der hübschen Grafikeffekte zu nutzen."
 
5114
"sich <em>Unity 2D</em> und ermöglicht es Ihnen, Ubuntu auf Ihrem Rechner zu "
 
5115
"nutzen, auch wenn Sie dabei auf einige der schickeren Grafikeffekte "
 
5116
"verzichten müssen."
4934
5117
 
4935
 
#: C/fallback-mode.page:27(page/p)
 
5118
#: C/fallback-mode.page:26(page/p)
4936
5119
msgid ""
4937
5120
"One particular difference is that the Alt-Tab window switcher in Unity 2D is "
4938
5121
"much more basic compared to the version in regular Unity. Some of the other "
4941
5124
" it only changes the way that the desktop looks."
4942
5125
msgstr ""
4943
5126
"Ein grundlegender Unterschied ist der Alt-Tab-Fensterwechsler, welcher in "
4944
 
"Unity 2D viel reduzierter ist als in der regulären Version von Unity. Manch "
4945
 
"andere Unterschiede dagegen sind so unbedeutend, dass Sie nicht auf Anhieb "
 
5127
"Unity 2D deutlich elementarer ist als in der regulären Version von Unity. "
 
5128
"Andere Unterschiede sind hingegen so unbedeutend, dass Sie nicht auf Anhieb "
4946
5129
"feststellen könnten, welche Version Sie gerade ausführen. Die Nutzung von "
4947
5130
"Unity 2D nimmt keinen Einfluss darauf, welche Anwendungen Sie ausführen "
4948
5131
"können – sie verändert nur die Benutzeroberfläche."
4949
5132
 
4950
 
#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
 
5133
#: C/fallback-mode.page:31(page/p)
4951
5134
msgid ""
4952
5135
"Starting in Unity 2D doesn't necessarily mean that your graphics card isn't "
4953
5136
"good enough to run Ubuntu - it might just mean that you don't have the right "
4955
5138
"card drivers for your computer, you may be able to run the full version of "
4956
5139
"Unity."
4957
5140
msgstr ""
4958
 
"Das Starten in Unity 2D bedeutet nicht zwangsläufig, dass die Leistung Ihrer "
4959
 
"Grafikkarte nicht ausreicht, um Ubuntu auszuführen – möglicherweise haben "
4960
 
"Sie einfach nicht die passenden Treiber installiert. Finden Sie bessere "
4961
 
"Grafikkartentreiber für Ihren Rechner, können Sie vielleicht Unity in voller "
4962
 
"Version ausführen."
 
5141
"Das Starten mit Unity 2D bedeutet nicht zwangsläufig, dass die Leistung "
 
5142
"Ihrer Grafikkarte nicht ausreicht, um Ubuntu auszuführen – möglicherweise "
 
5143
"haben Sie einfach nicht die passenden Treiber installiert. Falls Sie bessere "
 
5144
"Grafikkartentreiber für Ihren Rechner finden, können Sie Unity "
 
5145
"möglicherweise in seiner Vollversion ausführen."
4963
5146
 
4964
 
#: C/files-autorun.page:10(info/desc)
 
5147
#: C/files-autorun.page:14(info/desc)
4965
5148
msgid ""
4966
5149
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
4967
5150
"other devices and media."
4968
5151
msgstr ""
4969
 
"Anwendungen für CDs und DVDs, Kameras, Audio-Abspielgeräte und weitere "
 
5152
"Anwendungen für CDs und DVDs, Kameras, Audio-Abspielgeräte sowie weitere "
4970
5153
"Geräte und Medien automatisch starten."
4971
5154
 
4972
 
#: C/files-autorun.page:22(page/title)
4973
 
msgid "Open an application when you plug in a device"
4974
 
msgstr "Eine Anwendung öffnen, wenn ein Gerät angeschlossen wird"
 
5155
#: C/files-autorun.page:25(page/title)
 
5156
msgid "Open applications for devices or discs"
 
5157
msgstr ""
 
5158
"Anwendungen bei Anschluss eines Geräts oder Einlegen einer CD/DVD "
 
5159
"automatisch öffnen"
4975
5160
 
4976
 
#: C/files-autorun.page:24(page/p)
 
5161
#: C/files-autorun.page:27(page/p)
4977
5162
msgid ""
4978
 
"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
4979
 
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
4980
 
"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
4981
 
"plug something in."
 
5163
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
 
5164
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
 
5165
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
 
5166
"off, so that nothing happens when you plug something in."
4982
5167
msgstr ""
4983
 
"Sie können eine Anwendung automatisch starten lassen, wenn Sie ein Gerät "
4984
 
"anschließen. Sie könnten zum Beispiel wollen, dass Ihre Fotoverwaltung "
4985
 
"geöffnet wird, wenn Sie eine Digitalkamera anschließen. Sie können das aber "
4986
 
"auch abstellen, so dass nichts weiter passiert, wenn Sie ein Gerät "
 
5168
"Sie können eine Anwendung automatisch starten lassen, sobald Sie ein Gerät "
 
5169
"anschließen, eine CD/DVD einlegen oder eine Medienkarte einstecken. "
 
5170
"Beispielsweise könnten Sie es bevorzugen, dass Ihre Fotoverwaltung geöffnet "
 
5171
"wird, wenn Sie eine Digitalkamera anschließen. Sie können diese Funktion "
 
5172
"aber auch abstellen, so dass nichts weiter passiert, wenn Sie ein Gerät "
4987
5173
"anschließen."
4988
5174
 
4989
 
#: C/files-autorun.page:26(page/p)
 
5175
#: C/files-autorun.page:32(page/p)
4990
5176
msgid ""
4991
5177
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
4992
5178
msgstr ""
4993
 
"So legen Sie fest, welche Anwendung geöffnet wird, wenn verschiedene Geräte "
4994
 
"angeschlossen werden:"
4995
 
 
4996
 
#: C/files-autorun.page:34(item/p)
4997
 
msgid ""
4998
 
"Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how "
4999
 
"media should be handled</gui>."
5000
 
msgstr ""
5001
 
"Öffnen Sie <gui>Wechselmedien</gui> und ändern Sie die Einstellungen unter "
5002
 
"<gui>Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden soll</gui>."
5003
 
 
5004
 
#: C/files-autorun.page:35(item/p)
5005
 
msgid ""
5006
 
"Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
5007
 
msgstr ""
5008
 
"Anstelle eine Anwendung einfach automatisch starten zu lassen, können Sie "
5009
 
"Folgendes einstellen:"
5010
 
 
5011
 
#: C/files-autorun.page:37(item/p)
 
5179
"So legen Sie fest, welche Anwendung geöffnet wird, sobald verschiedene "
 
5180
"Geräte angeschlossen werden:"
 
5181
 
 
5182
#: C/files-autorun.page:38(item/p)
 
5183
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
 
5184
msgstr ""
 
5185
"Wählen Sie <guiseq><gui>Einzelheiten</gui><gui>Wechselmedien</gui></guiseq>."
 
5186
 
 
5187
#: C/files-autorun.page:41(item/p)
 
5188
msgid ""
 
5189
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
 
5190
"action for that media type."
 
5191
msgstr ""
 
5192
"Suchen Sie nach Ihrem gewünschten Gerät oder Medientyp und wählen Sie dann "
 
5193
"eine Anwendung oder Aktion für diesen Medientyp  aus."
 
5194
 
 
5195
#: C/files-autorun.page:43(item/p)
 
5196
msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that:"
 
5197
msgstr "Statt eine Anwendung zu starten, können Sie auch:"
 
5198
 
 
5199
#: C/files-autorun.page:45(item/p)
5012
5200
msgid ""
5013
5201
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
5014
5202
msgstr ""
5015
5203
"Das Gerät wird in der Dateiverwaltung angezeigt (wählen Sie <gui>Ordner "
5016
5204
"öffnen</gui>)"
5017
5205
 
5018
 
#: C/files-autorun.page:38(item/p)
 
5206
#: C/files-autorun.page:46(item/p)
5019
5207
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
5020
5208
msgstr ""
5021
5209
"Sie werden gefragt, was geöffnet werden soll (<gui>Nachfragen, was geschehen "
5022
5210
"soll</gui>)"
5023
5211
 
5024
 
#: C/files-autorun.page:39(item/p)
 
5212
#: C/files-autorun.page:47(item/p)
5025
5213
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
5026
5214
msgstr "Nichts soll passieren (<gui>Nichts tun</gui>)."
5027
5215
 
5028
 
#: C/files-autorun.page:44(item/p)
 
5216
#: C/files-autorun.page:51(item/p)
5029
5217
msgid ""
5030
5218
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
5031
5219
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
5040
5228
"CD installiert haben und sie starten wollen, sobald die CD eingelegt wird "
5041
5229
"(zum Beispiel eine Diaschau)."
5042
5230
 
5043
 
#: C/files-autorun.page:48(item/p)
 
5231
#: C/files-autorun.page:57(item/p)
5044
5232
msgid ""
5045
5233
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
5046
5234
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
5047
 
"to see a more detailed list of devices."
 
5235
"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
 
5236
"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
 
5237
"<gui>Action</gui> drop-down."
5048
5238
msgstr ""
5049
5239
"Falls der Geräte- oder Medientyp, für den Sie die Einstellungen ändern "
5050
5240
"möchten, nicht in der Liste auftaucht (wie Blu-rays oder E-Book-Reader), "
5051
 
"klicken Sie auf <gui>Andere Medien</gui>, um eine genauere Liste der Geräte "
5052
 
"zu erhalten."
5053
 
 
5054
 
#: C/files-autorun.page:53(note/title)
5055
 
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
5056
 
msgstr "<em>Keine einzige</em> Anwendung automatisch öffnen"
5057
 
 
5058
 
#: C/files-autorun.page:54(note/p)
 
5241
"klicken Sie auf <gui>Andere Medien</gui>, um eine ausführlichere Liste der "
 
5242
"Geräte zu erhalten. Wählen Sie die Geräte- oder Medienart aus der "
 
5243
"Auswahlliste <gui>Typ</gui> und die Anwendung oder Aktion aus der "
 
5244
"Auswahlliste <gui>Aktion</gui>."
 
5245
 
 
5246
#: C/files-autorun.page:66(note/p)
5059
5247
msgid ""
5060
5248
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
5061
 
"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 
5249
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
5062
5250
"at the bottom of the Removable Media window."
5063
5251
msgstr ""
5064
 
"Wenn Sie wollen, dass keine einzige Anwendung automatisch geöffnet wird, "
5065
 
"egal welches Gerät Sie anschließen, kreuzen Sie <gui>Beim Einlegen von "
 
5252
"Wenn Sie wollen, dass keine Anwendung automatisch geöffnet wird, egal "
 
5253
"welches Gerät Sie anschließen, wählen Sie <gui>Beim Einlegen von "
5066
5254
"Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten</gui> am unteren Ende des "
5067
5255
"Wechselmedien-Fensters an."
5068
5256
 
5069
 
#: C/files-browse.page:8(info/desc)
 
5257
#: C/files-browse.page:9(info/desc)
5070
5258
msgid "Manage and organize files with the file manager."
5071
 
msgstr "Verwalten und Organisieren von Dateien mit der Dateiverwaltung."
 
5259
msgstr "Verwalten und Organisieren von Dateien mithilfe der Dateiverwaltung."
5072
5260
 
5073
 
#: C/files-browse.page:22(page/title)
 
5261
#: C/files-browse.page:28(page/title)
5074
5262
msgid "Browse files and folders"
5075
5263
msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen"
5076
5264
 
5077
 
#: C/files-browse.page:24(page/p)
 
5265
#: C/files-browse.page:38(page/p)
5078
5266
msgid ""
5079
 
"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
5080
 
"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
5081
 
"servers</link>, and across your computer's file system."
 
5267
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 
5268
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
 
5269
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 
5270
"servers</link>, and network shares."
5082
5271
msgstr ""
5083
 
"Nutzen Sie die Anwendung <app>Dateien</app>, um die Dateien Ihres "
5084
 
"persönlichen Ordners, externer Geräte, von <link xref=\"nautilus-"
5085
 
"connect\">Dateiservern</link> und überall im Dateisystem Ihres Rechners zu "
5086
 
"durchsuchen."
5087
 
 
5088
 
#: C/files-browse.page:30(list/title)
5089
 
msgid "How do I open the file manager?"
5090
 
msgstr "Wie öffne ich die Dateiverwaltung?"
5091
 
 
5092
 
#: C/files-browse.page:32(item/p)
 
5272
"Nutzen Sie die Dateiverwaltung <app>Dateien</app>, um die Dateien auf Ihrem "
 
5273
"Rechner zu durchsuchen und zu organisieren. Sie können damit auch Dateien "
 
5274
"auf Speichergeräten, wie externen Festplatten, auf <link xref=\"nautilus-"
 
5275
"connect\">Dateiservern</link> und Netzwerkfreigaben verwalten."
 
5276
 
 
5277
#: C/files-browse.page:43(page/p)
5093
5278
msgid ""
5094
 
"Search for files and folders in the <gui>dash</gui> the same way you would "
5095
 
"<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
 
5279
"To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>dash</gui>. You "
 
5280
"can also search for files and folders with the <gui>dash</gui> in the same "
 
5281
"way you would <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
5096
5282
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
5097
5283
"Folders</gui>."
5098
5284
msgstr ""
5099
 
"Suchen Sie nach Dateien und Ordnern mittels des <gui>Dash</gui>, ähnlich wie "
5100
 
"Sie <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">nach Dateien "
5101
 
"suchen</link> würden. Diese erscheinen unter der Überschrift <gui>Dateien "
5102
 
"und Ordner</gui>."
 
5285
"Um die Dateiverwaltung zu öffnen, öffnen Sie die Anwendung "
 
5286
"<app>Dateien</app> aus dem <gui>Dash</gui>. Sie können mithilfe des "
 
5287
"<gui>Dash</gui> auf dem selben Weg wie sie <link xref=\"unity-dash-"
 
5288
"intro#dash-global-search\">nach Anwendungen suchen</link> auch nach Dateien "
 
5289
"und Ordnern suchen. Diese erscheinen unter der Überschrift <gui>Dateien und "
 
5290
"Ordner</gui>."
5103
5291
 
5104
 
#: C/files-browse.page:37(item/p)
 
5292
#: C/files-browse.page:49(page/p)
5105
5293
msgid ""
5106
5294
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
5107
5295
"shortcut in the launcher."
5109
5297
"Eine weitere Möglichkeit die Dateiverwaltung zu öffnen ist es, auf die "
5110
5298
"Verknüpfung des <app>Persönlichen Ordners</app> im Starter zu klicken."
5111
5299
 
5112
 
#: C/files-browse.page:42(page/p)
 
5300
#: C/files-browse.page:53(section/title)
 
5301
msgid "Exploring the contents of folders"
 
5302
msgstr "Den Inhalt von Ordnern erkunden"
 
5303
 
 
5304
#: C/files-browse.page:55(section/p)
5113
5305
msgid ""
5114
5306
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
5115
5307
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
5116
5308
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
5117
 
"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
5118
 
"contents in a tree."
 
5309
"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
 
5310
"expander next to a folder to show its contents in a tree."
5119
5311
msgstr ""
5120
5312
"Innerhalb der Dateiverwaltung können Sie mit einem Doppelklick Ordner zum "
5121
5313
"Betrachten ihrer Inhalte und Dateien mit der für den entsprechenden "
5122
5314
"Dateitypen vorgesehenen Standardanwendung öffnen. Mit einem Rechtsklick auf "
5123
5315
"einen Ordner können Sie diesen auch in einem neuen Reiter oder Fenster "
5124
 
"öffnen. In der Listenansicht reicht ein Klick auf den Pfeil neben dem "
5125
 
"Ordner, um seinen Inhalt als Baum darzustellen."
5126
 
 
5127
 
#: C/files-browse.page:48(page/p)
5128
 
msgid ""
5129
 
"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
5130
 
"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
5131
 
"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
5132
 
"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
5133
 
"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
5134
 
"properties."
5135
 
msgstr ""
5136
 
"Die Pfadleiste über der Liste von Dateien und Ordnern zeigt Ihnen, in "
5137
 
"welchem Ordner Sie sich gerade befinden, inklusive der übergeordneten Ordner "
5138
 
"bis hin zu Ihrem Persönlichen Ordner, dem Wurzelverzeichnis eines "
5139
 
"Wechseldatenträgers oder dem Wurzelverzeichnis Ihres Dateisystems. Klicken "
5140
 
"Sie auf einen übergeordneten Ordner in der Pfadleiste, um in diesen Ordner "
5141
 
"zu wechseln. Führen Sie einen Rechtsklick auf einen beliebigen Ordner in der "
5142
 
"Pfadleiste aus, um ihn in einem neuen Reiter oder neuen Fenster zu öffnen, "
5143
 
"ihn zu kopieren oder zu verschieben oder um auf seine Eigenschaften "
5144
 
"zuzugreifen."
5145
 
 
5146
 
#: C/files-browse.page:55(page/p)
5147
 
msgid ""
5148
 
"You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the "
5149
 
"sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show "
5150
 
"Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and "
5151
 
"they will appear in the sidebar."
5152
 
msgstr ""
5153
 
"Sie können häufig verwendete Orte über die Seitenleiste erreichen. Falls Sie "
5154
 
"die Seitenleiste nicht sehen können, klicken Sie auf "
 
5316
"öffnen. In der <link xref=\"files-sort#list-view\">Listenansicht</link> "
 
5317
"reicht ein Klick auf den Pfeil neben dem Ordner, um seinen Inhalt als Baum "
 
5318
"darzustellen."
 
5319
 
 
5320
#: C/files-browse.page:63(section/p)
 
5321
msgid ""
 
5322
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
 
5323
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
 
5324
"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
 
5325
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
 
5326
"or access its properties."
 
5327
msgstr ""
 
5328
"Die <em>Pfadleiste</em> über der Liste von Dateien und Ordnern zeigt Ihnen, "
 
5329
"in welchem Ordner Sie sich gerade befinden, inklusive der übergeordneten "
 
5330
"Ordnern. Klicken Sie auf einen übergeordneten Ordner in der Pfadleiste, um "
 
5331
"in diesen Ordner zu wechseln. Führen Sie einen Rechtsklick auf einen "
 
5332
"beliebigen Ordner in der Pfadleiste aus, um ihn in einem neuen Reiter oder "
 
5333
"neuen Fenster zu öffnen, ihn zu kopieren oder zu verschieben oder um auf "
 
5334
"seine Eigenschaften zuzugreifen."
 
5335
 
 
5336
#: C/files-browse.page:69(section/p)
 
5337
msgid ""
 
5338
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
 
5339
"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
 
5340
"the first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
 
5341
"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
 
5342
"the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 
5343
msgstr ""
 
5344
"Wenn Sie im Ordner, den Sie gerade betrachten, schnell zu einer Datei "
 
5345
"springen wollen, beginnen Sie damit den Namen der Datei einzugeben. Ein "
 
5346
"Suchfeld erscheint unten im Fenster und die erste Datei, die Ihrer Suche "
 
5347
"entspricht, wird hervorgehoben. Drücken Sie die Pfeil-nach-unten-Taste oder "
 
5348
"<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder rollen Sie mit der Maus, "
 
5349
"um zur nächsten Datei zu gelangen, die Ihrer Suche entspricht."
 
5350
 
 
5351
#: C/files-browse.page:75(section/p)
 
5352
msgid ""
 
5353
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
 
5354
"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
 
5355
"<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you "
 
5356
"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
 
5357
"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
 
5358
msgstr ""
 
5359
"Sie können häufig verwendete Orte schnell über die <em>Seitenleiste</em> "
 
5360
"erreichen. Falls Sie die Seitenleiste nicht sehen können, klicken Sie auf "
5155
5361
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Seitenleiste "
5156
 
"anzeigen</gui></guiseq>. Sie können der Seitenleiste Lesezeichen für Ordner "
5157
 
"hinzufügen, die Sie häufig verwenden."
 
5362
"anzeigen</gui></guiseq>. Sie können der Seitenleiste Lesezeichen für jene "
 
5363
"Ordner hinzufügen, die Sie häufig verwenden. Benutzen Sie das Menü "
 
5364
"<gui>Lesezeichen</gui>, um dies zu tun, oder ziehen Sie einfach einen Ordner "
 
5365
"in die Seitenleiste."
5158
5366
 
5159
 
#: C/files-browse.page:60(page/p)
 
5367
#: C/files-browse.page:82(section/p)
5160
5368
msgid ""
5161
5369
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
5162
 
"useful to show a tree in the sidebar instead. Click "
 
5370
"useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
5163
5371
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
5164
 
"the tree sidebar. Click the expander next to a folder to show its child "
5165
 
"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 
5372
"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
 
5373
"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
5166
5374
msgstr ""
 
5375
"Wenn Sie regelmäßig Dateien zwischen verschachtelten Ordnern verschieben, "
 
5376
"finden Sie eine <em>Baumansicht</em> in der Seitenleiste vielleicht "
 
5377
"nützlich. Klicken Sie auf "
 
5378
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq>, "
 
5379
"um die Baumansicht zu aktivieren. Klicken Sie auf den Pfeil neben einem "
 
5380
"Ordner, um dessen Unterordner in der Baumansicht anzuzeigen, oder klicken "
 
5381
"Sie auf einen Ordner, um ihn im Fenster zu öffnen."
5167
5382
 
5168
 
#: C/files-copy.page:7(info/desc)
5169
 
msgid "Copy or move items to a new directory."
 
5383
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
 
5384
msgid "Copy or move items to a new folder."
5170
5385
msgstr "Objekte in einen neuen Ordner kopieren oder verschieben."
5171
5386
 
5172
 
#: C/files-copy.page:11(credit/name)
5173
 
#: C/files-delete.page:12(credit/name)
5174
 
#: C/files-open.page:12(credit/name)
 
5387
#: C/files-copy.page:13(credit/name)
 
5388
#: C/files-delete.page:13(credit/name)
 
5389
#: C/files-open.page:13(credit/name)
5175
5390
msgid "Cristopher Thomas"
5176
5391
msgstr "Cristopher Thomas"
5177
5392
 
5178
 
#: C/files-copy.page:21(page/title)
 
5393
#: C/files-copy.page:23(page/title)
5179
5394
msgid "Copy or move files and folders"
5180
5395
msgstr "Dateien und Ordner kopieren oder verschieben"
5181
5396
 
5182
 
#: C/files-copy.page:23(page/p)
 
5397
#: C/files-copy.page:25(page/p)
5183
5398
msgid ""
5184
5399
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
5185
5400
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
5189
5404
"werden, indem Sie sie mit der Maus ziehen und ablegen, die Kopieren- und "
5190
5405
"Einfügen-Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen."
5191
5406
 
5192
 
#: C/files-copy.page:26(page/p)
5193
 
msgid ""
5194
 
"As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
5195
 
"contains files to email to a friend or coworker, or when <link "
5196
 
"xref=\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
5197
 
msgstr ""
5198
 
 
5199
 
#: C/files-copy.page:31(steps/title)
5200
 
msgid "Drag files to copy or move"
5201
 
msgstr "Ziehen von Dateien zum Kopieren oder Verschieben"
5202
 
 
5203
 
#: C/files-copy.page:32(item/p)
5204
 
msgid ""
5205
 
"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
5206
 
"containing the item you want to copy."
5207
 
msgstr ""
5208
 
"<link xref=\"files-browse\">Öffnen Sie die Dateiverwaltung</link> in dem "
5209
 
"Ordner, aus dem Sie ein Objekt kopieren möchten."
5210
 
 
5211
 
#: C/files-copy.page:33(item/p)
5212
 
msgid ""
5213
 
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
5214
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
5215
 
"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
5216
 
"window."
5217
 
msgstr ""
5218
 
"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Fenster</gui></guiseq> (oder "
5219
 
"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>), um ein weiteres "
5220
 
"Fenster zu öffnen. Wechseln Sie im neuen Fenster in den Ordner, in den Sie "
5221
 
"das Objekt kopieren oder verschieben möchten."
5222
 
 
5223
 
#: C/files-copy.page:34(item/p)
5224
 
msgid ""
5225
 
"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
5226
 
"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
5227
 
"both folders are on the same hard disk on your computer)."
5228
 
msgstr ""
5229
 
"Klicken und ziehen Sie das Objekt von einem Fenster in das andere. Laut "
5230
 
"Voreinstellung wird das Objekt beim Ziehen <em>verschoben</em>, sofern es "
5231
 
"sich auf dem selben Gerät befindet (z.B. wenn sich beide Ordner auf "
5232
 
"derselben Festplatte auf Ihrem Rechner befinden)."
5233
 
 
5234
 
#: C/files-copy.page:35(item/p)
5235
 
msgid ""
5236
 
"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
5237
 
"such as a USB storage device, however. You can override this:"
5238
 
msgstr ""
5239
 
"Durch das Ziehen wird ein Objekt jedoch <em>kopiert</em>, falls sich das "
5240
 
"Ziel auf einem anderen Gerät, wie einem USB-Speichergerät, befindet. Sie "
5241
 
"können dies allerdings verhindern:"
5242
 
 
5243
 
#: C/files-copy.page:37(item/p)
5244
 
msgid ""
5245
 
"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
5246
 
"dragging."
5247
 
msgstr ""
5248
 
"Damit die Datei kopiert statt verschoben wird, halten Sie die Taste "
5249
 
"<key>Strg</key> gedrückt, während Sie das Objekt mit der Maus ziehen."
5250
 
 
5251
 
#: C/files-copy.page:38(item/p)
5252
 
msgid ""
5253
 
"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
5254
 
"dragging."
5255
 
msgstr ""
5256
 
"Damit die Datei verschoben statt kopiert wird, halten Sie die Taste "
5257
 
"<key>Shift</key> gedrückt, während Sie das Objekt mit der Maus ziehen."
5258
 
 
5259
 
#: C/files-copy.page:43(steps/title)
 
5407
#: C/files-copy.page:29(page/p)
 
5408
msgid ""
 
5409
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
 
5410
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
 
5411
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
 
5412
"don't like your changes)."
 
5413
msgstr ""
 
5414
"Zum Beispiel möchten Sie vielleicht eine Präsentation auf einen "
 
5415
"Speicherstick kopieren, sodass Sie diese mit zur Arbeit nehmen können. Oder "
 
5416
"Sie könnten eine Sicherungskopie eines Dokuments erstellen, bevor Sie es "
 
5417
"ändern (und dann die alte Kopie verwenden, falls Ihnen Ihre Änderungen nicht "
 
5418
"gefallen)."
 
5419
 
 
5420
#: C/files-copy.page:34(page/p)
 
5421
msgid ""
 
5422
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
 
5423
"and folders in exactly the same way."
 
5424
msgstr ""
 
5425
"Diese Anweisungen lassen sich sowohl auf Dateien als auch Ordner anwenden. "
 
5426
"Sie kopieren und verschieben Dateien und Ordner auf die gleiche Weise."
 
5427
 
 
5428
#: C/files-copy.page:38(steps/title)
5260
5429
msgid "Copy and paste files"
5261
5430
msgstr "Kopieren und Einfügen von Dateien"
5262
5431
 
5263
 
#: C/files-copy.page:44(item/p)
5264
 
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
 
5432
#: C/files-copy.page:39(item/p)
 
5433
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
5265
5434
msgstr ""
5266
 
"Wählen Sie das Objekt aus, welches Sie kopieren möchten, indem Sie einmal "
5267
 
"darauf klicken."
 
5435
"Wählen Sie die zu kopierende Datei aus, indem Sie einmal darauf klicken."
5268
5436
 
5269
 
#: C/files-copy.page:45(item/p)
 
5437
#: C/files-copy.page:40(item/p)
5270
5438
msgid ""
5271
5439
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
5272
5440
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
5274
5442
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kopieren</gui></guiseq> "
5275
5443
"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>."
5276
5444
 
5277
 
#: C/files-copy.page:46(item/p)
 
5445
#: C/files-copy.page:42(item/p)
5278
5446
msgid ""
5279
 
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
5280
 
msgstr "Wechseln Sie in den Ordner, in den Sie das Objekt kopieren möchten."
 
5447
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
 
5448
msgstr ""
 
5449
"Wechseln Sie in den anderen Ordner, in den Sie die Datei kopieren möchten."
5281
5450
 
5282
 
#: C/files-copy.page:47(item/p)
 
5451
#: C/files-copy.page:44(item/p)
5283
5452
msgid ""
5284
5453
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
5285
 
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 
5454
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
5286
5455
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
5287
5456
msgstr ""
5288
 
"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einfügen</gui></guiseq>, um das "
5289
 
"Kopieren des Objekts abzuschließen oder drücken Sie "
5290
 
"<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>. Es befindet sich nun jeweils "
5291
 
"im Quell- und im Zielordner eine Kopie der Datei."
 
5457
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einfügen</gui></guiseq>, "
 
5458
"um den Kopiervorgang abzuschließen, oder drücken Sie "
 
5459
"<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>. Nun befindet sich eine Kopie "
 
5460
"der Datei im Ursprungsordner und eine Kopie in dem anderen Ordner."
5292
5461
 
5293
5462
#: C/files-copy.page:51(steps/title)
5294
 
msgid "Cut and paste files (to move them)"
5295
 
msgstr "Ausschneiden und Einfügen von Dateien (um sie zu verschieben)"
 
5463
msgid "Cut and paste files to move them"
 
5464
msgstr "Dateien ausschneiden und einfügen, um sie zu verschieben"
5296
5465
 
5297
5466
#: C/files-copy.page:52(item/p)
5298
 
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
 
5467
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
5299
5468
msgstr ""
5300
 
"Wählen Sie das Objekt, welches Sie verschieben möchten, indem Sie einmal "
 
5469
"Wählen Sie die Datei aus, die Sie verschieben möchten, indem Sie einmal "
5301
5470
"darauf klicken."
5302
5471
 
5303
5472
#: C/files-copy.page:53(item/p)
5309
5478
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Ausschneiden</gui></guiseq> oder drücken "
5310
5479
"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>."
5311
5480
 
5312
 
#: C/files-copy.page:54(item/p)
5313
 
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
5314
 
msgstr ""
5315
 
"Wechseln Sie in den Ordner, in den Sie das Objekt verschieben möchten."
5316
 
 
5317
5481
#: C/files-copy.page:55(item/p)
 
5482
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
 
5483
msgstr ""
 
5484
"Wechseln Sie in den Ordner, in den Sie die Datei verschieben möchten."
 
5485
 
 
5486
#: C/files-copy.page:56(item/p)
5318
5487
msgid ""
5319
5488
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
5320
 
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
 
5489
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
5321
5490
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
5322
5491
msgstr ""
5323
 
"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einfügen</gui></guiseq>, um das "
5324
 
"Verschieben des Objekts abzuschließen, oder drücken Sie "
 
5492
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einfügen</gui></guiseq>, "
 
5493
"um den Verschiebevorgang abzuschließen, oder drücken Sie "
5325
5494
"<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>. Die Datei wird aus dem "
5326
 
"Quellordner entfernt und in den Zielordner verschoben."
5327
 
 
5328
 
#: C/files-copy.page:59(note/title)
5329
 
msgid "Why can't I copy/move a file?"
5330
 
msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht kopieren oder verschieben?"
5331
 
 
5332
 
#: C/files-copy.page:60(note/p)
 
5495
"Ursprungsordner entnommen und in den anderen Ordner verschoben."
 
5496
 
 
5497
#: C/files-copy.page:62(steps/title)
 
5498
msgid "Drag files to copy or move"
 
5499
msgstr "Ziehen von Dateien zum Kopieren oder Verschieben"
 
5500
 
 
5501
#: C/files-copy.page:63(item/p)
 
5502
msgid ""
 
5503
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
 
5504
"to copy."
 
5505
msgstr ""
 
5506
"Öffnen Sie die Dateiverwaltung und wechseln Sie in den Ordner, der die Datei "
 
5507
"enthält, die Sie kopieren möchten."
 
5508
 
 
5509
#: C/files-copy.page:65(item/p)
 
5510
msgid ""
 
5511
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
 
5512
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
 
5513
"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 
5514
"file."
 
5515
msgstr ""
 
5516
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Fenster</gui></guiseq> "
 
5517
"(oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>), um ein "
 
5518
"zweites Fenster zu öffnen. Navigieren Sie im neuen Fenster zu dem Ordner, in "
 
5519
"den Sie die Datei verschieben oder kopieren wollen."
 
5520
 
 
5521
#: C/files-copy.page:70(item/p)
 
5522
msgid ""
 
5523
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move "
 
5524
"it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy "
 
5525
"it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
 
5526
msgstr ""
 
5527
"Klicken und ziehen Sie die Datei von einem Fenster ins andere. Dadurch wird "
 
5528
"die Datei <em>verschoben</em>, wenn das Ziel auf <em>demselben</em> Gerät "
 
5529
"ist, oder <em>kopiert</em>, wenn sich das Ziel auf einem <em>anderen</em> "
 
5530
"Gerät befindet."
 
5531
 
 
5532
#: C/files-copy.page:73(item/p)
 
5533
msgid ""
 
5534
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 
5535
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 
5536
msgstr ""
 
5537
"Wenn Sie zum Beispiel eine Datei von einem USB-Stick in Ihren Persönlichen "
 
5538
"Ordner ziehen, wird sie kopiert, weil Sie diese von einem Gerät zu einem "
 
5539
"anderen ziehen."
 
5540
 
 
5541
#: C/files-copy.page:75(item/p)
 
5542
msgid ""
 
5543
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
 
5544
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
 
5545
"key while dragging."
 
5546
msgstr ""
 
5547
"Sie können erzwingen, dass die Datei kopiert wird, indem Sie die "
 
5548
"<key>Strg</key>-Taste während des Ziehens gedrückt halten, oder Sie können "
 
5549
"erzwingen, dass sie verschoben wird, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> "
 
5550
"während des Ziehens gedrückt halten."
 
5551
 
 
5552
#: C/files-copy.page:82(note/p)
5333
5553
msgid ""
5334
5554
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
5335
5555
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
5336
5556
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
5337
 
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
 
5557
"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
5338
5558
msgstr ""
5339
5559
"Sie können eine Datei nicht in einen Ordner kopieren oder verschieben, der "
5340
 
"<em>nur lesbar</em> ist. Manche Ordner sind nur lesbar, um Sie an einem "
5341
 
"Manipulieren seiner Inhalte zu hindern. Sie können ändern, dass dieser "
 
5560
"<em>nur lesbar</em> ist. Manche Ordner sind nur lesbar, um Sie an einer "
 
5561
"Veränderung ihrer Inhalte zu hindern. Sie können festlegen, dass dieser "
5342
5562
"Ordner nur lesbar ist, indem Sie die <link xref=\"nautilus-file-properties-"
5343
5563
"permissions\">Zugriffsrechte ändern</link>."
5344
5564
 
5346
5566
msgid "Remove files or folders you no longer need."
5347
5567
msgstr "Entfernen Sie Dateien oder Ordner, die Sie nicht mehr benötigen."
5348
5568
 
5349
 
#: C/files-delete.page:22(page/title)
 
5569
#: C/files-delete.page:27(page/title)
5350
5570
msgid "Delete files and folders"
5351
5571
msgstr "Dateien und Ordner löschen"
5352
5572
 
5353
 
#: C/files-delete.page:24(page/p)
5354
 
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
5355
 
msgstr ""
5356
 
"Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, können Sie sie "
5357
 
"löschen."
5358
 
 
5359
 
#: C/files-delete.page:28(page/p)
 
5573
#: C/files-delete.page:29(page/p)
5360
5574
msgid ""
5361
 
"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
5362
 
"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link "
5363
 
"xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you "
5364
 
"decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 
5575
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
 
5576
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
 
5577
"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-"
 
5578
"recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their "
 
5579
"original location if you decide you need them, or if they were accidentally "
 
5580
"deleted."
5365
5581
msgstr ""
 
5582
"Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, können Sie "
 
5583
"diese(n) entfernen. Wenn Sie ein Objekt entfernen, wird es in den "
 
5584
"<gui>Müll</gui>-Ordner verschoben, wo es bleibt, bis Sie den Müll leeren. Im "
 
5585
"Müll-Ordner befindliche Objekte können <link xref=\"files-recover\">an ihrem "
 
5586
"ursprünglichen Ort wiederhergestellt werden</link>, falls Sie diese doch "
 
5587
"noch brauchen oder wenn sie versehentlich entfernt wurden."
5366
5588
 
5367
 
#: C/files-delete.page:36(item/p)
5368
 
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
5369
 
msgstr ""
5370
 
"Wählen Sie die zu löschende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken."
 
5589
#: C/files-delete.page:36(steps/title)
 
5590
msgid "To send a file to the trash:"
 
5591
msgstr "So verschieben Sie eine Datei in den Müll:"
5371
5592
 
5372
5593
#: C/files-delete.page:37(item/p)
 
5594
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
 
5595
msgstr "f"
 
5596
 
 
5597
#: C/files-delete.page:39(item/p)
5373
5598
msgid ""
5374
5599
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
5375
5600
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
5376
5601
msgstr ""
5377
 
"Drücken Sie auf der Tastatur die Taste <key>Entf</key>. Alternativ können "
5378
 
"Sie das Objekt auch auf den <gui>Mülleimer</gui> in der Seitenleiste ziehen."
 
5602
"Drücken Sie auf der Tastatur die Taste <key>Entf</key>. Wahlweise können Sie "
 
5603
"das Objekt auch auf den <gui>Müll</gui> in der Seitenleiste ziehen."
5379
5604
 
5380
 
#: C/files-delete.page:41(page/p)
 
5605
#: C/files-delete.page:44(page/p)
5381
5606
msgid ""
5382
 
"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
 
5607
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
5383
5608
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
5384
 
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can "
5385
 
"permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash "
5386
 
"from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete "
5387
 
"permanently and press <key>Delete</key> on your keyboard, or right-click and "
5388
 
"select <gui>Delete Permanently</gui>."
5389
 
msgstr ""
5390
 
 
5391
 
#: C/files-delete.page:50(note/p)
5392
 
msgid ""
5393
 
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> "
5394
 
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
5395
 
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
5396
 
"into your computer."
5397
 
msgstr ""
5398
 
 
5399
 
#: C/files-delete.page:56(section/title)
 
5609
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 
5610
msgstr ""
 
5611
"Um Dateien dauerhaft zu löschen und Platz auf Ihrem Rechner zu schaffen, "
 
5612
"können Sie den Müll leeren. Um dies zu tun, klicken Sie mit der rechten "
 
5613
"Maustaste auf <gui>Müll</gui> in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Müll "
 
5614
"leeren</gui>."
 
5615
 
 
5616
#: C/files-delete.page:49(section/title)
5400
5617
msgid "Permanently delete a file"
5401
5618
msgstr "Eine Datei dauerhaft löschen"
5402
5619
 
5403
 
#: C/files-delete.page:57(section/p)
 
5620
#: C/files-delete.page:50(section/p)
5404
5621
msgid ""
5405
5622
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
5406
5623
"the trash first."
5408
5625
"Sie können ein Objekt unmittelbar dauerhaft löschen, ohne es zuerst in den "
5409
5626
"Müll zu werfen."
5410
5627
 
5411
 
#: C/files-delete.page:61(item/p)
 
5628
#: C/files-delete.page:54(steps/title)
 
5629
msgid "To permanently delete a file:"
 
5630
msgstr "So löschen Sie eine Datei dauerhaft:"
 
5631
 
 
5632
#: C/files-delete.page:55(item/p)
5412
5633
msgid "Select the item you want to delete."
5413
5634
msgstr "Wählen Sie das zu löschende Objekt aus."
5414
5635
 
5415
 
#: C/files-delete.page:62(item/p)
 
5636
#: C/files-delete.page:56(item/p)
5416
5637
msgid ""
5417
 
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
 
5638
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
5418
5639
"key on your keyboard."
5419
5640
msgstr ""
5420
 
"Halten Sie die <gui>Umschalttaste</gui> gedrückt und drücken Sie dann die "
 
5641
"Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und drücken Sie dann die "
5421
5642
"Taste <key>Entf</key> auf Ihrer Tastatur."
5422
5643
 
5423
 
#: C/files-delete.page:63(item/p)
 
5644
#: C/files-delete.page:58(item/p)
5424
5645
msgid ""
5425
5646
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
5426
5647
"delete the file or folder."
5428
5649
"Da Sie dies nicht rückgängig machen können, werden Sie um Bestätigung "
5429
5650
"gebeten, dass die Datei oder der Ordner gelöscht werden soll."
5430
5651
 
5431
 
#: C/files-delete.page:67(section/p)
 
5652
#: C/files-delete.page:62(note/p)
5432
5653
msgid ""
5433
5654
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
5434
5655
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
5440
5661
"Wenn Sie häufig Dateien löschen müssen, ohne den Müll zu verwenden (etwa "
5441
5662
"weil Sie oft mit sensiblen Daten arbeiten), können Sie einen "
5442
5663
"<gui>Löschen</gui>-Eintrag zum Kontextmenü für Dateien und Ordner "
5443
 
"hinzufügen. Klicken Sie "
 
5664
"hinzufügen. Klicken Sie auf "
5444
5665
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen "
5445
5666
"Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>. Wählen Sie <gui>Einen Löschbefehl "
5446
5667
"bereitstellen, der den Müll umgeht</gui>."
5447
5668
 
5448
 
#: C/files-disc-write.page:9(credit/name)
5449
 
msgid "Michael Hill"
5450
 
msgstr "Michael Hill"
 
5669
#: C/files-delete.page:69(note/p)
 
5670
msgid ""
 
5671
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
 
5672
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
 
5673
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
 
5674
"into your computer."
 
5675
msgstr ""
 
5676
"Entfernte Dateien auf einem <link "
 
5677
"xref=\"files#removable\">Wechseldatenträger</link> sind unter anderen "
 
5678
"Betriebssystemen, wie etwa Windows oder Mac OS, möglicherweise nicht "
 
5679
"sichtbar. Die Dateien sind aber immer noch da und verfügbar, wenn Sie das "
 
5680
"Gerät wieder an Ihren Rechner anschließen."
5451
5681
 
5452
 
#: C/files-disc-write.page:13(info/desc)
 
5682
#: C/files-disc-write.page:15(info/desc)
5453
5683
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
5454
5684
msgstr ""
5455
5685
"Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem "
5456
5686
"CD/DVD-Brennprogramm."
5457
5687
 
5458
 
#: C/files-disc-write.page:17(page/title)
 
5688
#: C/files-disc-write.page:19(page/title)
5459
5689
msgid "Write files to a CD or DVD"
5460
5690
msgstr "Dateien auf eine CD oder DVD schreiben"
5461
5691
 
5462
 
#: C/files-disc-write.page:19(page/p)
 
5692
#: C/files-disc-write.page:21(page/p)
5463
5693
msgid ""
5464
 
"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
 
5694
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
 
5695
"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
 
5696
"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
5465
5697
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
5466
5698
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
5467
5699
msgstr ""
 
5700
"Sie können den <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> verwenden, um Ihre Dateien auf "
 
5701
"einer leeren CD oder DVD abzulegen. Die Möglichkeit, eine CD oder DVD zu "
 
5702
"erstellen, erscheint in der Dateiverwaltung, sobald Sie die CD in Ihren "
 
5703
"CD/DVD-Brenner einlegen. Die Dateiverwaltung lässt Sie Dateien auf andere "
 
5704
"Rechner übertragen oder erstellt <link xref=\"backup-"
 
5705
"why\">Datensicherungen</link>, indem sie die Dateien auf einem leeren Medium "
 
5706
"ablegt. So schreiben Sie Dateien auf eine CD oder DVD:"
5468
5707
 
5469
 
#: C/files-disc-write.page:22(item/p)
 
5708
#: C/files-disc-write.page:29(item/p)
5470
5709
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
5471
5710
msgstr "Legen Sie ein leeres Medium in Ihren CD/DVD-Brenner."
5472
5711
 
5473
 
#: C/files-disc-write.page:24(item/p)
 
5712
#: C/files-disc-write.page:31(item/p)
5474
5713
msgid ""
5475
5714
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
5476
 
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator "
5477
 
"Folder</gui> window will open."
 
5715
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD "
 
5716
"Creator</gui> folder window will open."
5478
5717
msgstr ""
 
5718
"Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-R</gui>, das nun erscheint, wählen Sie "
 
5719
"<gui>CD/DVD-Ersteller</gui> und klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Ein Fenster "
 
5720
"mit dem <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> wird geöffnet."
5479
5721
 
5480
 
#: C/files-disc-write.page:25(item/p)
 
5722
#: C/files-disc-write.page:34(item/p)
5481
5723
msgid ""
5482
5724
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under "
5483
5725
"<gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
5484
5726
msgstr ""
 
5727
"(Sie können auch auf <gui>Leere CD/DVD-R</gui> im Abschnitt "
 
5728
"<gui>Geräte</gui> in der Seitenleiste der Dateiverwaltung klicken.)"
5485
5729
 
5486
 
#: C/files-disc-write.page:27(item/p)
 
5730
#: C/files-disc-write.page:38(item/p)
5487
5731
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
5488
5732
msgstr ""
5489
5733
"Geben Sie im Feld <gui>CD/DVD-Name</gui> einen Namen für das Medium ein."
5490
5734
 
5491
 
#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
5492
 
msgid ""
5493
 
"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
5494
 
"window."
5495
 
msgstr ""
5496
 
 
5497
 
#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
 
5735
#: C/files-disc-write.page:41(item/p)
 
5736
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
 
5737
msgstr "Ziehen oder kopieren Sie die gewünschten Dateien in das Fenster."
 
5738
 
 
5739
#: C/files-disc-write.page:44(item/p)
 
5740
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
 
5741
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Auf CD/DVD schreiben</gui>."
 
5742
 
 
5743
#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
5498
5744
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
5499
5745
msgstr ""
5500
5746
"Nehmen Sie bei <gui>Wählen Sie die zu beschreibende CD/DVD aus</gui> das "
5501
5747
"leere Medium."
5502
5748
 
5503
 
#: C/files-disc-write.page:31(item/p)
 
5749
#: C/files-disc-write.page:48(item/p)
5504
5750
msgid ""
5505
5751
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
5506
5752
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
5511
5757
"gespeichert wird. Sie können dann das Abbild zu einem späteren Zeitpunkt auf "
5512
5758
"ein leeres Medium brennen.)"
5513
5759
 
5514
 
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
 
5760
#: C/files-disc-write.page:53(item/p)
5515
5761
msgid ""
5516
5762
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
5517
5763
"location of temporary files, and other options. The default options should "
5521
5767
"den Ort für die temporären Dateien und andere Einstellungen anpassen wollen. "
5522
5768
"Die Standardeinstellungen sollten aber passen."
5523
5769
 
5524
 
#: C/files-disc-write.page:35(item/p)
 
5770
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
5525
5771
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
5526
5772
msgstr ""
5527
5773
"Klicken Sie auf den <gui>Brennen</gui>-Knopf, um die Aufnahme zu starten."
5528
5774
 
5529
 
#: C/files-disc-write.page:36(item/p)
 
5775
#: C/files-disc-write.page:59(item/p)
5530
5776
msgid ""
5531
5777
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
5532
5778
"additional discs."
5534
5780
"Wenn <gui>Mehrere Kopien brennen</gui> ausgewählt ist, werden Sie zum "
5535
5781
"Einlegen zusätzlicher Medien aufgefordert."
5536
5782
 
5537
 
#: C/files-disc-write.page:38(item/p)
 
5783
#: C/files-disc-write.page:63(item/p)
5538
5784
msgid ""
5539
5785
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
5540
5786
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
5543
5789
"ausgeworfen. Wählen Sie <gui>Weitere Kopien erstellen</gui> oder "
5544
5790
"<gui>Schließen</gui>, um den Brennvorgang zu beenden."
5545
5791
 
5546
 
#: C/files-disc-write.page:41(note/p)
 
5792
#: C/files-disc-write.page:68(note/p)
5547
5793
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
5548
5794
msgstr ""
5549
 
"Für fortgeschrittene CD-/DVD-Brennprojekte probieren Sie <app>Brasero</app> "
5550
 
"aus."
 
5795
"Für fortgeschrittene CD-/DVD-Brennprojekte können Sie <app>Brasero</app> "
 
5796
"ausprobieren."
5551
5797
 
5552
 
#: C/files-disc-write.page:42(note/p)
 
5798
#: C/files-disc-write.page:69(note/p)
5553
5799
msgid ""
5554
5800
"For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
5555
5801
"guide</link>."
5557
5803
"Wenn Sie Hilfe zu Brasero benötigen, lesen Sie bitte das <link "
5558
5804
"href=\"ghelp:brasero\">Benutzerhandbuch</link>."
5559
5805
 
5560
 
#: C/files-disc-write.page:45(section/title)
5561
 
msgid "The disc wasn't burned properly!"
5562
 
msgstr "Das Medium wurde nicht korrekt gebrannt!"
 
5806
#: C/files-disc-write.page:72(section/title)
 
5807
msgid "If the disc wasn't burned properly"
 
5808
msgstr "Falls die CD/DVD nicht richtig gebrannt wurde"
5563
5809
 
5564
 
#: C/files-disc-write.page:46(section/p)
 
5810
#: C/files-disc-write.page:73(section/p)
5565
5811
msgid ""
5566
 
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
5567
 
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
 
5812
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
 
5813
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
 
5814
"computer."
5568
5815
msgstr ""
5569
 
"Manchmal werden Medien nicht fehlerfrei geschrieben und Sie können die "
5570
 
"Dateien, die Sie darauf speichern wollten, nicht sehen, wenn Sie das Medium "
5571
 
"in das Laufwerk Ihres Rechners legen."
 
5816
"Manchmal zeichnet der Rechner die Daten nicht korrekt auf, sodass Sie die "
 
5817
"gebrannten Dateien nicht sehen können, wenn Sie das Medium ins Laufwerk "
 
5818
"einlegen."
5572
5819
 
5573
 
#: C/files-disc-write.page:48(section/p)
 
5820
#: C/files-disc-write.page:76(section/p)
5574
5821
msgid ""
5575
5822
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
5576
5823
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
5577
5824
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
5578
 
"<gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
 
5825
"<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
5579
5826
msgstr ""
5580
5827
"Versuchen Sie in diesem Fall die CD/DVD noch einmal zu brennen, aber diesmal "
5581
5828
"mit einer geringeren Brenngeschwindigkeit, zum Beispiel 12x statt 48x. Das "
5582
5829
"Brennen ist bei niedrigeren Geschwindigkeiten zuverlässiger. Sie können die "
5583
5830
"Brenngeschwindigkeit wählen, indem Sie den Knopf <gui>Eigenschaften</gui> im "
5584
 
"Fenster <gui>CD/DVD-Ersteller-Ordner</gui> anklicken."
 
5831
"Fenster <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> anklicken."
5585
5832
 
5586
 
#: C/files-hidden.page:6(info/desc)
 
5833
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
5587
5834
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
5588
5835
msgstr ""
5589
5836
"Eine Datei unsichtbar machen, so dass sie in der Dateiverwaltung nicht "
5590
5837
"angezeigt wird."
5591
5838
 
5592
 
#: C/files-hidden.page:16(page/title)
 
5839
#: C/files-hidden.page:19(page/title)
5593
5840
msgid "Hide a file"
5594
5841
msgstr "Eine Datei verbergen"
5595
5842
 
5596
 
#: C/files-hidden.page:18(page/p)
5597
 
msgid ""
5598
 
"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
5599
 
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
5600
 
"the file manager, but they are still there in the folder."
5601
 
msgstr ""
5602
 
"Sie können Dateien verbergen, indem Sie sie mit einem <key>.</key> am Anfang "
5603
 
"des Dateinamens umbenennen. Verborgene Dateien sind standardmäßig "
5604
 
"unsichtbar. Sie werden in der Dateiverwaltung nicht angezeigt, befinden sich "
5605
 
"aber immer noch im Ordner."
5606
 
 
5607
 
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
5608
 
msgid ""
5609
 
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
5610
 
"the beginning of its name. For example, to hide a file "
5611
 
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
5612
 
msgstr ""
5613
 
"So verbergen Sie eine Datei: <link xref=\"files-rename\">Benennen Sie sie "
5614
 
"um</link> mit einem ».« am Anfang des Dateinamens. Um zum Beispiel die Datei "
5615
 
"<file>Beispiel.txt</file> zu verbergen, benennen Sie sie um zu "
5616
 
"<file>.Beispiel.txt</file>."
5617
 
 
5618
 
#: C/files-hidden.page:23(note/p)
5619
 
msgid ""
5620
 
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
5621
 
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
 
5843
#: C/files-hidden.page:21(page/p)
 
5844
msgid ""
 
5845
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
 
5846
"your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file "
 
5847
"manager, but it's still there in its folder."
 
5848
msgstr ""
 
5849
"Sie können mit der GNOME-Dateiverwaltung Dateien nach Belieben verbergen "
 
5850
"oder wieder sichtbar machen. Wenn eine Datei verborgen ist, wird sie in der "
 
5851
"Dateiverwaltung nicht angezeigt, befindet sich aber immer noch im Ordner."
 
5852
 
 
5853
#: C/files-hidden.page:25(page/p)
 
5854
msgid ""
 
5855
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a "
 
5856
"<key>.</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
 
5857
"<file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 
5858
msgstr ""
 
5859
"Um eine Datei zu verbergen, <link xref=\"files-rename\">benennen Sie diese "
 
5860
"um</link>, indem Sie einen <key>.</key> an den Anfang des Dateinamens "
 
5861
"setzen. Um zum Beispiel die Datei <file>beispiel.txt</file> zu verbergen, "
 
5862
"benennen Sie diese um in <file>.beispiel.txt</file>."
 
5863
 
 
5864
#: C/files-hidden.page:31(note/p)
 
5865
msgid ""
 
5866
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
 
5867
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
5622
5868
msgstr ""
5623
5869
"Sie können Ordner auf die gleiche Weise verbergen wie Dateien. Benennen Sie "
5624
 
"den Ordner mit einem ».« am Anfang des Ordnernamens um."
 
5870
"den Ordner um, indem Sie einen <key>.</key> an den Anfang des Ordnernamens "
 
5871
"setzen."
5625
5872
 
5626
 
#: C/files-hidden.page:27(section/title)
 
5873
#: C/files-hidden.page:36(section/title)
5627
5874
msgid "Show all hidden files"
5628
5875
msgstr "Alle verborgenen Dateien anzeigen"
5629
5876
 
5630
 
#: C/files-hidden.page:28(section/p)
 
5877
#: C/files-hidden.page:37(section/p)
5631
5878
msgid ""
5632
5879
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
5633
5880
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
5634
 
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
5635
 
"shown along with the files that were not hidden."
 
5881
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
 
5882
"files, along with regular files that are not hidden."
5636
5883
msgstr ""
5637
 
"Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, gehen Sie "
5638
 
"zu diesem Ordner und klicken Sie entweder "
 
5884
"Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, wechseln "
 
5885
"Sie in diesen Ordner und klicken Sie entweder auf "
5639
5886
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
5640
5887
"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle "
5641
5888
"verborgenen Dateien werden dann gemeinsam mit den nicht verborgenen Dateien "
5642
5889
"angezeigt."
5643
5890
 
5644
 
#: C/files-hidden.page:31(section/p)
5645
 
msgid ""
5646
 
"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
5647
 
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
5648
 
"tilde\"/>)."
5649
 
msgstr ""
5650
 
"Manche verborgenen Dateien haben ein ».« am Anfang ihres Namens. Andere "
5651
 
"können stattdessen ein »~« am Namensende haben (siehe <link xref=\"files-"
5652
 
"tilde\"/>)."
5653
 
 
5654
 
#: C/files-hidden.page:34(section/p)
5655
 
msgid ""
5656
 
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
5657
 
"Hidden Files</gui></guiseq> or press "
5658
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 
5891
#: C/files-hidden.page:42(section/p)
 
5892
msgid ""
 
5893
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
 
5894
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
 
5895
"</keyseq> again."
5659
5896
msgstr ""
5660
5897
"Um diese Dateien wieder zu verbergen, klicken Sie entweder noch einmal auf "
5661
5898
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
5662
5899
"oder drücken Sie wieder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
5663
5900
 
5664
 
#: C/files-hidden.page:37(section/p)
5665
 
msgid ""
5666
 
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
5667
 
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
5668
 
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
5669
 
msgstr ""
5670
 
"Verborgene Dateien  werden nur im aktuellen Fenster angezeigt, bis Sie diese "
5671
 
"Einstellung für das Fenster ausschalten. Um verborgene Dateien in allen "
5672
 
"Fenstern der Dateiverwaltung anzuzeigen, siehe <link xref=\"nautilus-"
5673
 
"views\"/>."
5674
 
 
5675
 
#: C/files-hidden.page:43(section/title)
 
5901
#: C/files-hidden.page:49(section/title)
5676
5902
msgid "Unhide a file"
5677
 
msgstr "Eine Datei anzeigen"
 
5903
msgstr "Eine Datei wieder anzeigen"
5678
5904
 
5679
 
#: C/files-hidden.page:44(section/p)
 
5905
#: C/files-hidden.page:50(section/p)
5680
5906
msgid ""
5681
5907
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
5682
5908
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
5683
 
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
5684
 
"name."
 
5909
"hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of "
 
5910
"its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
 
5911
"you should rename it to <file>example.txt</file>."
5685
5912
msgstr ""
5686
 
"So machen Sie eine Datei wieder sichtbar: Gehen Sie zum Ordner mit der "
 
5913
"So machen Sie eine Datei wieder sichtbar: Wechseln Sie in den Ordner mit der "
5687
5914
"verborgenen Datei und klicken Sie auf "
5688
5915
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. "
5689
 
"Suchen Sie sich dann die verborgene Datei heraus und benennen Sie sie so um, "
5690
 
"dass sie kein ».« mehr am Anfang des Dateinamens hat."
5691
 
 
5692
 
#: C/files-hidden.page:47(section/p)
5693
 
msgid ""
5694
 
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
5695
 
"rename it to <file>example.txt</file>."
5696
 
msgstr ""
5697
 
"Um zum Beispiel eine Datei namens <file>.Beispiel.txt</file> wieder sichtbar "
5698
 
"zu machen, müssten Sie sie zu <file>Beispiel.txt</file> umbenennen."
5699
 
 
5700
 
#: C/files-hidden.page:50(section/p)
5701
 
msgid ""
5702
 
"Once you have renamed the file, you can either click "
5703
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
5704
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
5705
 
"again."
 
5916
"Suchen Sie sich dann die verborgene Datei heraus und benennen Sie diese so "
 
5917
"um, dass sie kein <key>.</key> mehr am Anfang des Dateinamens hat. Um "
 
5918
"beispielsweise die Datei <file>.beispiel.txt</file> wieder sichtbar zu "
 
5919
"machen, benennen Sie diese in <file>beispiel.txt</file> um."
 
5920
 
 
5921
#: C/files-hidden.page:56(section/p)
 
5922
msgid ""
 
5923
"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View "
 
5924
"</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
 
5925
"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
5706
5926
msgstr ""
5707
5927
"Sobald Sie die Datei umbenannt haben, können Sie entweder auf "
5708
5928
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
5709
5929
"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> drücken, um die "
5710
 
"verborgenen Dateien wieder anzuzeigen."
5711
 
 
5712
 
#: C/files-lost.page:8(info/desc)
 
5930
"verborgenen Dateien wieder auszublenden."
 
5931
 
 
5932
#: C/files-hidden.page:60(note/p)
 
5933
msgid ""
 
5934
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
 
5935
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
 
5936
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
5937
msgstr ""
 
5938
"Standardmäßig werden in der Dateiverwaltung verborgene Dateien nur so lange "
 
5939
"angezeigt, bis Sie die Dateiverwaltung schließen. Um diese Einstellung so zu "
 
5940
"ändern, dass die Dateiverwaltung verborgene Dateien immer anzeigt, siehe "
 
5941
"<link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
5942
 
 
5943
#: C/files-hidden.page:65(note/p)
 
5944
msgid ""
 
5945
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
 
5946
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
 
5947
"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
 
5948
"information."
 
5949
msgstr ""
 
5950
"Die meisten verborgenen Dateien haben ein <key>.</key> am Anfang ihres "
 
5951
"Namens. Andere können stattdessen ein <key>~</key> am Namensende haben. "
 
5952
"Dabei handelt es sich um Sicherungsdateien, siehe <link xref=\"files-"
 
5953
"tilde\"/>."
 
5954
 
 
5955
#: C/files-lost.page:10(info/desc)
5713
5956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5714
5957
msgstr ""
5715
5958
"Beachten Sie diese Hinweise, wenn Sie eine Datei nicht wiederfinden können, "
5716
5959
"die Sie erstellt oder heruntergeladen haben."
5717
5960
 
5718
 
#: C/files-lost.page:24(page/title)
 
5961
#: C/files-lost.page:25(page/title)
5719
5962
msgid "Find a lost file"
5720
5963
msgstr "Eine verlorene Datei finden"
5721
5964
 
5722
 
#: C/files-lost.page:26(page/p)
 
5965
#: C/files-lost.page:27(page/p)
5723
5966
msgid ""
5724
5967
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
5725
5968
"tips."
5726
5969
msgstr ""
5727
5970
"Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber "
5728
 
"nicht mehr finden können, beachten Sie diese Hinweise."
 
5971
"nicht mehr finden können, folgen Sie diesen Hinweisen."
5729
5972
 
5730
 
#: C/files-lost.page:30(item/p)
 
5973
#: C/files-lost.page:31(item/p)
5731
5974
msgid ""
5732
5975
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
5733
5976
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
5734
5977
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
5735
5978
msgstr ""
5736
5979
"Wenn Sie sich nicht mehr erinnern, wo Sie die Datei gespeichert haben, aber "
5737
 
"noch ungefähr wissen, wie Sie sie genannt haben, können Sie die Datei nach "
5738
 
"ihrem Namen suchen. Unter <link xref=\"files-search\"/> erfahren Sie, wie "
 
5980
"noch ungefähr wissen, wie Sie sie genannt haben, können Sie die Datei über "
 
5981
"ihren Namen suchen. Unter <link xref=\"files-search\"/> erfahren Sie, wie "
5739
5982
"das geht."
5740
5983
 
5741
 
#: C/files-lost.page:34(item/p)
 
5984
#: C/files-lost.page:35(item/p)
5742
5985
msgid ""
5743
5986
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
5744
 
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
5745
 
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 
5987
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
 
5988
"home folder."
5746
5989
msgstr ""
 
5990
"Wenn Sie die Datei gerade erst heruntergeladen haben, hat Ihr Webbrowser sie "
 
5991
"vielleicht automatisch in einem dafür üblichen Ordner gespeichert. Sehen Sie "
 
5992
"dazu in Ihrem Persönlichen Ordner in den Ordnern »Arbeitsfläche« und "
 
5993
"»Downloads« nach."
5747
5994
 
5748
5995
#: C/files-lost.page:39(item/p)
5749
5996
msgid ""
5770
6017
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. "
5771
6018
"Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"files-hidden\"/>."
5772
6019
 
5773
 
#: C/files-open.page:8(info/desc)
 
6020
#: C/files-open.page:10(info/desc)
5774
6021
msgid ""
5775
6022
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
5776
6023
"file. You can change the default too."
5777
6024
msgstr ""
5778
6025
"Dateien mit einer Anwendung öffnen, die nicht die Standardanwendung für "
5779
 
"diesen Dateityp ist. Sie können die Standardanwendung auch wechseln."
 
6026
"diesen Dateityp ist. Sie können die Standardanwendung auch ändern."
5780
6027
 
5781
 
#: C/files-open.page:22(page/title)
 
6028
#: C/files-open.page:23(page/title)
5782
6029
msgid "Open files with other applications"
5783
6030
msgstr "Dateien mit anderen Anwendungen öffnen"
5784
6031
 
5785
 
#: C/files-open.page:24(page/p)
 
6032
#: C/files-open.page:25(page/p)
5786
6033
msgid ""
5787
 
"When you double-click a file in the <link xref=\"files-browse\">file "
5788
 
"manager</link>, it will be opened with the default application for that file "
5789
 
"type. You can open it in a different application, search online for "
5790
 
"applications, or set the default application for all files of the same type."
 
6034
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
 
6035
"default application for that file type. You can open it in a different "
 
6036
"application, search online for applications, or set the default application "
 
6037
"for all files of the same type."
5791
6038
msgstr ""
 
6039
"Wenn Sie in der Dateiverwaltung auf eine Datei doppelt klicken, wird sie mit "
 
6040
"der Standardanwendung für diesen Dateityp geöffnet. Sie können sie aber auch "
 
6041
"mit einer anderen Anwendung öffnen, online nach Anwendungen suchen oder die "
 
6042
"Standardanwendung für alle Dateien des gleichen Typs ändern."
5792
6043
 
5793
 
#: C/files-open.page:29(page/p)
 
6044
#: C/files-open.page:30(page/p)
5794
6045
msgid ""
5795
6046
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
5796
6047
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
5799
6050
"knows can handle the file. To look through all the applications on your "
5800
6051
"computer, click <gui>Show other applications</gui>."
5801
6052
msgstr ""
 
6053
"Um eine Datei mit einer anderen als der Standardanwendung zu öffnen, führen "
 
6054
"Sie einen Rechtsklick auf die Datei aus und wählen die gewünschte Anwendung "
 
6055
"im oberen Teil des Menüs aus. Falls die Anwendung, mit der Sie die Datei "
 
6056
"öffnen möchten, dort nicht zu sehen ist, klicken Sie auf <gui>Öffnen mit "
 
6057
"anderer Anwendung</gui>. Der Vorgabe entsprechend, zeigt die Dateiverwaltung "
 
6058
"nur Anwendungen, die mit dem Dateityp erfahrungsgemäß umgehen können. Um "
 
6059
"alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf "
 
6060
"<gui>Andere Anwendungen anzeigen</gui>."
5802
6061
 
5803
 
#: C/files-open.page:36(page/p)
 
6062
#: C/files-open.page:37(page/p)
5804
6063
msgid ""
5805
6064
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
5806
6065
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
5807
6066
"manager will search online for packages containing applications that are "
5808
6067
"known to handle files of that type."
5809
6068
msgstr ""
 
6069
"Wenn Sie auch dort die gewünschte Anwendung nicht finden, können Sie nach "
 
6070
"weiteren Anwendungen suchen, indem Sie auf <gui>Anwendungen online "
 
6071
"suchen</gui> klicken. Die Dateiverwaltung wird im Internet nach Paketen mit "
 
6072
"Anwendungen suchen, die Dateien dieses Typs öfnen können."
5810
6073
 
5811
 
#: C/files-open.page:42(section/title)
 
6074
#: C/files-open.page:43(section/title)
5812
6075
msgid "Change the default application"
5813
6076
msgstr "Ändern der Standardanwendung"
5814
6077
 
5815
 
#: C/files-open.page:43(section/p)
 
6078
#: C/files-open.page:44(section/p)
5816
6079
msgid ""
5817
6080
"You can change the default application that is used to open files of a given "
5818
6081
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
5820
6083
"to open when you double-click an MP3 file."
5821
6084
msgstr ""
5822
6085
"Sie können die Standardanwendung für einen bestimmten Dateityp ändern. Das "
5823
 
"erlaubt Ihnen, Ihre bevorzugte Anwendung zu öffnen, wenn Sie auf die Datei "
5824
 
"doppelklicken. Sie möchten zum Beispiel, dass Ihre Lieblingsmusikwiedergabe "
5825
 
"geöffnet wird, wenn Sie auf eine MP3-Datei doppelklicken."
 
6086
"ermöglicht es Ihnen, Ihre bevorzugte Anwendung zu öffnen, wenn Sie auf die "
 
6087
"Datei doppelklicken. Beispielsweise möchten Sie, dass Ihre "
 
6088
"Lieblingsmusikwiedergabe geöffnet wird, wenn Sie auf eine MP3-Datei "
 
6089
"doppelklicken."
5826
6090
 
5827
 
#: C/files-open.page:49(item/p)
 
6091
#: C/files-open.page:50(item/p)
5828
6092
msgid ""
5829
6093
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
5830
6094
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
5834
6098
"möchten. Um zum Beispiel die Anwendung zu ändern, die MP3-Dateien öffnet, "
5835
6099
"wählen Sie eine <file>.mp3</file>-Datei."
5836
6100
 
5837
 
#: C/files-open.page:52(item/p)
 
6101
#: C/files-open.page:53(item/p)
5838
6102
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
5839
6103
msgstr ""
5840
6104
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie "
5841
6105
"<gui>Eigenschaften</gui>."
5842
6106
 
5843
 
#: C/files-open.page:53(item/p)
 
6107
#: C/files-open.page:54(item/p)
5844
6108
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
5845
6109
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Öffnen mit</gui>."
5846
6110
 
5847
 
#: C/files-open.page:54(item/p)
 
6111
#: C/files-open.page:55(item/p)
5848
6112
msgid ""
5849
6113
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
5850
6114
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
5851
6115
"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
5852
6116
"other applications</gui>."
5853
6117
msgstr ""
 
6118
"Wählen Sie die gewünschte Anwendung aus und klicken Sie auf <gui>Als Vorgabe "
 
6119
"festlegen</gui>. Der Vorgabe entsprechend, werden in dieser Liste nur "
 
6120
"Anwendungen angezeigt, von denen bekannt ist, dass sie mit diesem Dateityp "
 
6121
"umgehen können. Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner anzuzeigen, klicken "
 
6122
"Sie <gui>Andere Anwendungen anzeigen</gui>."
5854
6123
 
5855
 
#: C/files-open.page:58(item/p)
 
6124
#: C/files-open.page:59(item/p)
5856
6125
msgid ""
5857
6126
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
5858
6127
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
5863
6132
"Wenn <gui>Weitere Anwendungen</gui> eine Anwendung enthält, die Sie manchmal "
5864
6133
"verwenden, aber nicht als Vorgabe festlegen wollen, wählen Sie diese "
5865
6134
"Anwendung und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Dadurch wird sie zur "
5866
 
"Rubrik <gui>Empfohlene Anwendungen</gui> hinzugefügt. Sie können diese "
5867
 
"Anwendung danach verwenden, indem Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
 
6135
"Rubrik <gui>Empfohlene Anwendungen</gui> hinzugefügt. Anschließend können "
 
6136
"Sie diese Anwendung verwenden, indem Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
5868
6137
"Datei klicken und sie aus der Liste auswählen."
5869
6138
 
5870
 
#: C/files-open.page:65(section/p)
 
6139
#: C/files-open.page:66(section/p)
5871
6140
msgid ""
5872
6141
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
5873
6142
"all files with the same type."
5879
6148
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5880
6149
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5881
6150
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5882
 
#: C/files.page:28(media)
 
6151
#: C/files.page:31(media)
5883
6152
msgctxt "_"
5884
6153
msgid ""
5885
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
 
6154
"external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
5886
6155
msgstr ""
5887
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
 
6156
"external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
5888
6157
 
5889
 
#: C/files.page:15(info/title)
 
6158
#: C/files.page:14(info/title)
5890
6159
msgctxt "link:trail"
5891
6160
msgid "Files"
5892
6161
msgstr "Dateien"
5893
6162
 
5894
 
#: C/files.page:17(info/desc)
 
6163
#: C/files.page:19(info/desc)
5895
6164
msgid ""
5896
6165
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
5897
6166
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
5902
6171
"xref=\"files#backup\">Datensicherungen</link>, <link "
5903
6172
"xref=\"files#removable\">Wechselmedien</link> …"
5904
6173
 
5905
 
#: C/files.page:26(page/title)
 
6174
#: C/files.page:28(page/title)
5906
6175
msgid "Files, folders &amp; search"
5907
6176
msgstr "Dateien, Ordner und Suche"
5908
6177
 
5909
 
#: C/files.page:29(media/p)
 
6178
#: C/files.page:32(media/p)
5910
6179
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
5911
 
msgstr "<app>Nautilus</app>-Dateiverwaltung"
 
6180
msgstr "Dateiverwaltung <app>Nautilus</app>"
5912
6181
 
5913
 
#: C/files.page:33(links/title)
 
6182
#: C/files.page:36(links/title)
5914
6183
msgid "Common tasks"
5915
 
msgstr "Häufige Aufgaben"
 
6184
msgstr "Häufig vorkommende Aufgaben"
5916
6185
 
5917
 
#: C/files.page:37(links/title)
 
6186
#: C/files.page:40(links/title)
5918
6187
#: C/hardware.page:32(links/title)
5919
6188
msgid "More topics"
5920
6189
msgstr "Weitere Themen"
5921
6190
 
5922
 
#: C/files.page:41(section/title)
 
6191
#: C/files.page:44(section/title)
5923
6192
msgid "Removable drives and external disks"
5924
6193
msgstr "Wechsellaufwerke und externe Platten"
5925
6194
 
5926
 
#: C/files.page:46(section/title)
 
6195
#: C/files.page:49(section/title)
5927
6196
msgid "Backing up"
5928
6197
msgstr "Datensicherung"
5929
6198
 
5930
 
#: C/files.page:51(section/title)
 
6199
#: C/files.page:54(section/title)
5931
6200
msgid "Tips and questions"
5932
6201
msgstr "Tipps und Fragen"
5933
6202
 
5934
6203
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
5935
 
msgid ""
5936
 
"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
5937
 
"them back from the Trash."
5938
 
msgstr ""
5939
 
"Wenn Sie eine Datei löschen, wird Sie normalerweise in den Müll verschoben. "
5940
 
"Sie können sie aus dem Müll wieder herausholen."
5941
 
 
5942
 
#: C/files-recover.page:19(page/title)
5943
 
msgid "Recover a file that you deleted"
5944
 
msgstr "Eine von Ihnen gelöschte Datei wiederherstellen"
5945
 
 
5946
 
#: C/files-recover.page:20(page/p)
5947
 
msgid ""
5948
 
"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
5949
 
"<key>Delete</key> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the "
5950
 
"right-click menu, the file should be in the Trash. To recover the file:"
5951
 
msgstr ""
5952
 
 
5953
 
#: C/files-recover.page:23(item/p)
 
6204
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
 
6205
msgstr ""
 
6206
"Wenn Sie Dateien entfernen, werden sie normalerweise in den Müll verschoben, "
 
6207
"können aber aus dem Müll wiederhergestellt werden."
 
6208
 
 
6209
#: C/files-recover.page:21(page/title)
 
6210
msgid "Recover a file from the Trash"
 
6211
msgstr "Eine Datei aus dem Müll wiederherstellen"
 
6212
 
 
6213
#: C/files-recover.page:22(page/p)
 
6214
msgid ""
 
6215
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
 
6216
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 
6217
msgstr ""
 
6218
"Wenn Sie eine Datei mit der Dateiverwaltung entfernen, wird die Datei "
 
6219
"normalerweise in den <gui>Müll</gui> verschoben und kann wiederhergestellt "
 
6220
"werden."
 
6221
 
 
6222
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
 
6223
msgid "To restore a file from the Trash:"
 
6224
msgstr "So stellen Sie eine Datei aus dem Müll wieder her:"
 
6225
 
 
6226
#: C/files-recover.page:26(item/p)
5954
6227
msgid ""
5955
6228
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
5956
 
"which is the shortcut at the bottom of the launcher."
5957
 
msgstr ""
5958
 
"Öffnen Sie den <gui>Starter</gui> und klicken Sie dann auf die "
5959
 
"<app>Mülleimer</app>-Verknüpfung, welche sich ganz unten im Starter befindet."
5960
 
 
5961
 
#: C/files-recover.page:26(item/p)
5962
 
msgid ""
5963
 
"If your deleted file is there, right-click on it and select "
5964
 
"<gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
5965
 
msgstr ""
5966
 
"Wenn Ihre gelöschte Datei dort ist, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
5967
 
"darauf und wählen Sie <gui>Wiederherstellen</gui>. Sie wird in dem Ordner "
5968
 
"wiederhergestellt, in dem sie gelöscht wurde."
5969
 
 
5970
 
#: C/files-recover.page:29(page/p)
5971
 
msgid ""
5972
 
"If you deleted the file using "
5973
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command "
5974
 
"line, the file can't be recovered using this method because it has been "
5975
 
"permanently deleted."
 
6229
"which is located at the bottom of the launcher."
 
6230
msgstr ""
 
6231
"Öffnen Sie den <gui>Starter</gui> und klicken Sie auf die Verknüpfung für "
 
6232
"den <app>Müll</app> ganz unten im Starter."
 
6233
 
 
6234
#: C/files-recover.page:28(item/p)
 
6235
msgid ""
 
6236
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui> "
 
6237
"Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
 
6238
msgstr ""
 
6239
"Wenn Ihre entfernte Datei hier erscheint, machen Sie einen Rechtsklick "
 
6240
"darauf und wählen Sie <gui>Wiederherstellen</gui>. Die Datei wird in dem "
 
6241
"Ordner wiederhergestellt in dem sie gelöscht wurde."
 
6242
 
 
6243
#: C/files-recover.page:32(page/p)
 
6244
msgid ""
 
6245
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete "
 
6246
"</key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
 
6247
"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
 
6248
"the <gui>Trash</gui>."
5976
6249
msgstr ""
5977
6250
"Wenn Sie die Datei gelöscht haben, indem sie "
5978
 
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Entfernen</key></keyseq> gedrückt oder "
5979
 
"die Datei auf der Befehlszeile gelöscht haben, kann sie auf diese Weise "
5980
 
"nicht mehr wiederhergestellt werden, weil sie dauerhaft gelöscht wurde."
 
6251
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Entf</key></keyseq> gedrückt oder die "
 
6252
"Datei auf der Befehlszeile gelöscht haben, kann sie auf diese Weise nicht "
 
6253
"mehr aus dem <gui>Müll</gui> wiederhergestellt werden, weil sie dauerhaft "
 
6254
"gelöscht wurde."
5981
6255
 
5982
 
#: C/files-recover.page:31(page/p)
 
6256
#: C/files-recover.page:37(page/p)
5983
6257
msgid ""
5984
6258
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
5985
 
"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
5986
 
"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
5987
 
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
5988
 
"it."
 
6259
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
 
6260
"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
 
6261
"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
 
6262
"recover it."
5989
6263
msgstr ""
5990
6264
"Es gibt einige Wiederherstellungswerkzeuge, die manchmal Dateien "
5991
6265
"wiederherstellen können, die dauerhaft gelöscht wurden. Sie sind aber "
5992
6266
"normalerweise nicht einfach zu bedienen. Wenn Sie eine Datei versehentlich "
5993
 
"dauerhaft gelöscht haben, ist es wohl am besten, in einem Supportforum um "
 
6267
"dauerhaft gelöscht haben, ist es wohl am besten, in einem Support-Forum um "
5994
6268
"Rat zu fragen, ob die Datei wiederhergestellt werden kann."
5995
6269
 
5996
 
#: C/files-removedrive.page:13(info/desc)
 
6270
#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
5997
6271
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
5998
6272
msgstr ""
5999
6273
"Hängen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein "
6000
6274
"anderes Gerät aus."
6001
6275
 
6002
 
#: C/files-removedrive.page:17(page/title)
 
6276
#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
6003
6277
msgid "Safely remove an external drive"
6004
6278
msgstr "Ein externes Laufwerk sicher entfernen"
6005
6279
 
6006
 
#: C/files-removedrive.page:19(page/p)
 
6280
#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
6007
6281
msgid ""
6008
6282
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
6009
6283
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
6010
 
"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
 
6284
"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
6011
6285
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
6012
6286
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
6013
6287
"from your computer."
6014
6288
msgstr ""
6015
6289
"Wenn Sie ein externes Speichergerät wie einen USB-Stick verwenden, sollten "
6016
 
"Sie es sicher entfernen, bevor Sie es ausstecken. Wenn Sie es einfach nur "
6017
 
"ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das Gerät gerade in dem Moment "
6018
 
"entfernen, in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer "
6019
 
"Dateien verloren gehen oder zerstört werden könnten. Wenn Sie einen "
6020
 
"optischen Datenträger wie eine CD oder DVD verwenden, können Sie dieselben "
6021
 
"Schritte befolgen, um die CD/DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen."
6022
 
 
6023
 
#: C/files-removedrive.page:27(item/p)
6024
 
#: C/files-rename.page:23(item/p)
 
6290
"Sie es sicher entfernen, bevor Sie es abziehen. Wenn Sie es einfach nur "
 
6291
"abziehen, riskieren Sie, dass Sie das Gerät gerade in dem Moment entfernen, "
 
6292
"in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer Dateien verloren "
 
6293
"gehen oder zerstört werden könnten. Wenn Sie einen optischen Datenträger wie "
 
6294
"eine CD oder DVD verwenden, können Sie dieselben Schritte befolgen, um die "
 
6295
"CD/DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen."
 
6296
 
 
6297
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
 
6298
msgid "To eject a removable device:"
 
6299
msgstr "So werfen Sie einen Wechseldatenträger aus:"
 
6300
 
 
6301
#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
6025
6302
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
6026
6303
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Öffnen Sie die Dateiverwaltung</link>."
6027
6304
 
6028
 
#: C/files-removedrive.page:28(item/p)
 
6305
#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
6029
6306
msgid ""
6030
6307
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
6031
6308
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
6032
6309
msgstr ""
 
6310
"Ermitteln Sie das Gerät in der Seitenleiste. Es sollte ein kleines Auswerfen-"
 
6311
"Symbol neben dem Namen haben. Klicken Sie auf das Symbol, um das Gerät "
 
6312
"sicher zu entfernen oder auszuwerfen."
6033
6313
 
6034
 
#: C/files-removedrive.page:33(page/p)
 
6314
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
6035
6315
msgid ""
6036
 
"Alternatively, you can right-click the device and select either "
6037
 
"<gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be "
6038
 
"physically ejected, so for these devices, there is no difference between "
6039
 
"<gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
 
6316
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
 
6317
"select <gui>Eject</gui>."
6040
6318
msgstr ""
6041
 
 
6042
 
#: C/files-removedrive.page:38(page/p)
 
6319
"Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Gerätes "
 
6320
"in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Auswerfen</gui>."
 
6321
 
 
6322
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
 
6323
msgid "Safely remove a device that is in use"
 
6324
msgstr "Ein in Verwendung befindliches Laufwerk sicher entfernen"
 
6325
 
 
6326
#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
6043
6327
msgid ""
6044
 
"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
 
6328
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
6045
6329
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
6046
 
"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
 
6330
"window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open "
6047
6331
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
6048
 
"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
6049
 
msgstr ""
6050
 
 
6051
 
#: C/files-removedrive.page:44(page/p)
6052
 
msgid ""
6053
 
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
6054
 
"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
6055
 
"files open."
6056
 
msgstr ""
6057
 
"Sie können auch <gui>Trotzdem aushängen</gui> wählen, um das Gerät zu "
6058
 
"entfernen, ohne die Dateien zu schließen. Dies kann zu Fehlern in den "
6059
 
"Anwendungen führen, die diese Dateien geöffnet haben."
6060
 
 
6061
 
#: C/files-removedrive.page:48(page/p)
 
6332
"will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject "
 
6333
"it."
 
6334
msgstr ""
 
6335
"Wenn eine der Dateien auf dem Gerät geöffnet ist und von einer Anwendung "
 
6336
"verwendet wird, können Sie das Gerät nicht sicher entfernen. Ein Fenster "
 
6337
"teilt Ihnen mit, dass »das Laufwerk verwendet wird«, und listet alle offenen "
 
6338
"Dateien auf dem Gerät auf. Sobald Sie alle Dateien auf dem Gerät geschlossen "
 
6339
"haben, wird das Gerät automatisch sicher entfernt. Dann können Sie es "
 
6340
"abziehen oder auswerfen."
 
6341
 
 
6342
#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
6062
6343
msgid ""
6063
6344
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
6064
6345
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
6073
6354
"ein Beenden der gesamten blockierten Anwendung, wodurch weitere Dateien "
6074
6355
"geschlossen werden könnten, die von dieser Anwendung offen gehalten wurden."
6075
6356
 
 
6357
#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
 
6358
msgid ""
 
6359
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
 
6360
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
 
6361
"files open."
 
6362
msgstr ""
 
6363
"Sie können auch <gui>Trotzdem aushängen</gui> wählen, um das Gerät zu "
 
6364
"entfernen, ohne die Dateien zu schließen. Dies kann zu Fehlern in den "
 
6365
"Anwendungen führen, die diese Dateien geöffnet haben."
 
6366
 
6076
6367
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
6077
6368
msgid "Change file or folder name."
6078
6369
msgstr "So ändern Sie den Namen einer Datei oder eines Ordners."
6079
6370
 
6080
 
#: C/files-rename.page:20(page/title)
 
6371
#: C/files-rename.page:26(page/title)
6081
6372
msgid "Rename a file or folder"
6082
6373
msgstr "Eine Datei oder einen Ordner umbenennen"
6083
6374
 
6084
 
#: C/files-rename.page:24(item/p)
 
6375
#: C/files-rename.page:28(page/p)
 
6376
msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder."
 
6377
msgstr ""
 
6378
"Sie können die Dateiverwaltung dazu verwenden, den Namen einer Datei oder "
 
6379
"eines Ordners zu ändern."
 
6380
 
 
6381
#: C/files-rename.page:31(steps/title)
 
6382
msgid "To rename a file or folder:"
 
6383
msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um:"
 
6384
 
 
6385
#: C/files-rename.page:32(item/p)
6085
6386
msgid ""
6086
 
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
6087
 
"file and press <key>F2</key>."
 
6387
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
 
6388
"press <key>F2</key>."
6088
6389
msgstr ""
6089
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Datei oder einen Ordner und "
6090
 
"wählen Sie <gui>Umbenennen</gui> oder wählen Sie die Datei aus und drücken "
6091
 
"Sie <key>F2</key>."
 
6390
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt und wählen Sie "
 
6391
"<gui>Umbenennen</gui> oder wählen Sie die Datei aus und drücken Sie "
 
6392
"<key>F2</key>."
6092
6393
 
6093
 
#: C/files-rename.page:26(item/p)
 
6394
#: C/files-rename.page:34(item/p)
6094
6395
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
6095
6396
msgstr ""
6096
6397
"Geben Sie den neuen Namen ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
6097
6398
 
6098
 
#: C/files-rename.page:29(page/p)
 
6399
#: C/files-rename.page:37(page/p)
6099
6400
msgid ""
6100
6401
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
6101
6402
"basic\">properties</link> window."
6103
6404
"Sie können eine Datei auch im <link xref=\"nautilus-file-properties-"
6104
6405
"basic\">Eigenschaften</link>-Fenster umbenennen."
6105
6406
 
6106
 
#: C/files-rename.page:32(page/p)
 
6407
#: C/files-rename.page:40(page/p)
6107
6408
msgid ""
6108
6409
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
6109
6410
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
6110
6411
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
6111
6412
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
6112
 
"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
6113
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
6114
 
msgstr ""
6115
 
 
6116
 
#: C/files-rename.page:35(section/title)
 
6413
"change the extension as well, select the entire file name and change it."
 
6414
msgstr ""
 
6415
"Wenn Sie eine Datei umbenennen, ist nur der erste Teil des Namens markiert, "
 
6416
"nicht aber die Dateiendung (der Teil nach ».«). Die Endung  zeigt für "
 
6417
"gewöhnlich an, um welchen Dateityp es sich handelt (zum Beispiel ist "
 
6418
"<file>datei.pdf</file> ein PDF-Dokument), also werden Sie diese "
 
6419
"normalerweise nicht ändern wollen. Wenn Sie auch die Endung ändern möchten, "
 
6420
"markieren Sie den gesamten Dateinamen und ändern Sie ihn."
 
6421
 
 
6422
#: C/files-rename.page:47(note/p)
 
6423
msgid ""
 
6424
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
 
6425
"the rename. To revert the action choose immediately <guiseq><gui>Edit "
 
6426
"</gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
 
6427
msgstr ""
 
6428
"Falls Sie die falsche Datei umbenannt haben oder Ihre Datei falsch benannt "
 
6429
"haben, können Sie das Umbenennen rückgängig machen. Um die Aktion sofort "
 
6430
"rückgängig zu machen, wählen Sie "
 
6431
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Rückgängig</gui></guiseq>, um den "
 
6432
"vorherigen Namen wiederherzustellen."
 
6433
 
 
6434
#: C/files-rename.page:53(section/title)
6117
6435
msgid "Valid characters for file names"
6118
6436
msgstr "Gültige Zeichen für Dateinamen"
6119
6437
 
6120
 
#: C/files-rename.page:36(section/p)
 
6438
#: C/files-rename.page:54(section/p)
6121
6439
msgid ""
6122
6440
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
6123
6441
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
6124
 
"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
6125
 
"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
6126
 
"intend to share files with people who use another operating system, you "
6127
 
"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
 
6442
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
 
6443
"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
6128
6444
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
6129
6445
"<key>&gt;</key>, <key>/</key>."
6130
6446
msgstr ""
6131
6447
"Sie können in Dateinamen jedes Zeichen außer <key>/</key> (Schrägstrich) "
6132
6448
"verwenden. Manche Geräte verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das "
6133
 
"weitere Einschränkungen bei Dateinamen vorsieht. USB-Sticks sind zum "
6134
 
"Beispiel oft mit dem Dateisystem <em>FAT32</em> formatiert. Auf diesen "
6135
 
"Geräten und auch wenn Sie Dateien an Leute weitergeben wollen, die ein "
6136
 
"anderes Betriebssystem verwenden, sollten Sie folgende Zeichen vermeiden: "
6137
 
"<key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, "
6138
 
"<key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 
6449
"weitere Einschränkungen bei Dateinamen vorsieht. Daher sollten Sie folgende "
 
6450
"Zeichen in Dateinamen vermeiden: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
 
6451
"<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, "
 
6452
"<key>/</key>."
6139
6453
 
6140
 
#: C/files-rename.page:45(note/p)
 
6454
#: C/files-rename.page:62(note/p)
6141
6455
msgid ""
6142
6456
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
6143
 
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
 
6457
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
 
6458
"the file manager."
6144
6459
msgstr ""
6145
6460
"Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <key>.</key> als erstem "
6146
6461
"Zeichen beginnt, wird diese Datei <link xref=\"files-"
6147
 
"hidden\">verborgen</link>."
 
6462
"hidden\">verborgen</link>, wenn Sie diese in der Dateiverwaltung anzeigen "
 
6463
"wollen."
6148
6464
 
6149
 
#: C/files-rename.page:51(section/title)
 
6465
#: C/files-rename.page:69(section/title)
6150
6466
#: C/hardware.page:40(section/title)
6151
 
#: C/mouse.page:35(section/title)
 
6467
#: C/mouse.page:36(section/title)
6152
6468
msgid "Common problems"
6153
 
msgstr "Häufige Probleme"
6154
 
 
6155
 
#: C/files-rename.page:54(item/title)
6156
 
msgid "The name is already used"
6157
 
msgstr "Der Name wird bereits verwendet"
6158
 
 
6159
 
#: C/files-rename.page:55(item/p)
 
6469
msgstr "Häufig auftretende Probleme"
 
6470
 
 
6471
#: C/files-rename.page:72(item/title)
 
6472
msgid "The file name is already in use"
 
6473
msgstr "Der Dateiname wird bereits verwendet"
 
6474
 
 
6475
#: C/files-rename.page:73(item/p)
6160
6476
msgid ""
6161
6477
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
6162
6478
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
6163
 
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
 
6479
"are working in, the file manager will not allow it."
6164
6480
msgstr ""
6165
6481
"Sie können nicht zwei Dateien oder Ordner mit demselben Namen im selben "
6166
6482
"Ordner haben. Wenn Sie versuchen, einer Datei einen Namen zu geben, der in "
6167
 
"diesem Ordner bereits existiert, wird die Dateiverwaltung das nicht "
6168
 
"zulassen. Verwenden Sie einen anderen Namen."
 
6483
"diesem Ordner bereits existiert, wird die Dateiverwaltung das nicht zulassen."
6169
6484
 
6170
 
#: C/files-rename.page:58(item/p)
 
6485
#: C/files-rename.page:76(item/p)
6171
6486
msgid ""
6172
 
"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
6173
 
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
6174
 
"not always a good idea."
 
6487
"File and folder names are case sensitive, so the file name "
 
6488
"<file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using "
 
6489
"different file names like this is allowed, though it is not recommended."
6175
6490
msgstr ""
6176
6491
"Bei Datei- und Ordnernamen wird Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt. "
6177
 
"Zum Beispiel sind <file>Datei.txt</file> und <file>datei.txt</file> "
6178
 
"unterschiedliche Namen. Das ist zwar erlaubt, aber nicht immer "
6179
 
"empfehlenswert."
 
6492
"Zum Beispiel ist der Dateiname <file>Datei.txt</file> nicht dasselbe wie "
 
6493
"<file>DATEI.txt</file>. Solche unterschiedlichen Dateinamen zu verwenden ist "
 
6494
"zwar erlaubt, aber nicht empfehlenswert."
6180
6495
 
6181
 
#: C/files-rename.page:63(item/title)
 
6496
#: C/files-rename.page:82(item/title)
6182
6497
msgid "The file name is too long"
6183
6498
msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6184
6499
 
6185
 
#: C/files-rename.page:64(item/p)
 
6500
#: C/files-rename.page:83(item/p)
6186
6501
msgid ""
6187
6502
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
6188
 
"their names. Use a shorter name."
 
6503
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
 
6504
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
 
6505
"proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
 
6506
"possible."
6189
6507
msgstr ""
6190
 
"Auf manchen Dateisystemen dürfen Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen "
6191
 
"sein. Verwenden Sie einen kürzeren Namen."
 
6508
"In einigen Dateisystemen können Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen "
 
6509
"sein. Diese Einschränkung betrifft nicht nur den Dateinamen selbst, sondern "
 
6510
"auch den Pfad zur Datei (zum Beispiel "
 
6511
"<file>/home/hans/Dokumente/Arbeit/Dienstreisen/…</file>). Daher sollten Sie "
 
6512
"lange Datei- und Ordnernamen vermeiden, soweit möglich."
6192
6513
 
6193
 
#: C/files-rename.page:67(item/title)
 
6514
#: C/files-rename.page:90(item/title)
6194
6515
msgid "The option to rename is grayed out"
6195
6516
msgstr "Die Option zum Umbenennen ist ausgegraut"
6196
6517
 
6197
 
#: C/files-rename.page:68(item/p)
 
6518
#: C/files-rename.page:91(item/p)
6198
6519
msgid ""
6199
6520
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
6200
 
"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
6201
 
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
6202
 
"properties-permissions\"/>."
 
6521
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
 
6522
"protected files may cause your system to become unstable. See <link "
 
6523
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
6203
6524
msgstr ""
6204
6525
"Falls <gui>Umbenennen</gui> ausgegraut ist, haben Sie nicht das Recht, die "
6205
 
"Datei umzubenennen. Wenn Sie nicht die erforderlichen Rechte zum Umbenennen "
6206
 
"einer Datei haben, sollten Sie das im Allgemeinen auch nicht tun. Siehe "
6207
 
"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
6526
"Datei umzubenennen. Sie sollten beim Umbenennen solcher geschützten Dateien "
 
6527
"vorsichtig sein, da dies Ihr System instabil machen könnte. Siehe <link "
 
6528
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> für weitere Informationen."
6208
6529
 
6209
 
#: C/files-search.page:9(info/desc)
 
6530
#: C/files-search.page:10(info/desc)
6210
6531
msgid ""
6211
6532
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
6212
6533
msgstr ""
6249
6570
 
6250
6571
#: C/files-search.page:40(item/p)
6251
6572
msgid ""
6252
 
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press "
6253
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
6573
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl "
 
6574
"</key><key>F</key></keyseq>."
6254
6575
msgstr ""
6255
6576
"Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste oder drücken Sie "
6256
6577
"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>."
6259
6580
msgid ""
6260
6581
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
6261
6582
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
6262
 
"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
 
6583
"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
 
6584
"of case."
6263
6585
msgstr ""
 
6586
"Tippen Sie ein Wort oder Wörter, von denen Sie wissen, dass sie im "
 
6587
"Dateinamen enthalten sind, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn Sie zum "
 
6588
"Beispiel alle Ihre Rechnungen mit dem Wort »Rechnung« benennen, tippen Sie "
 
6589
"<input>rechnung</input> und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>. Groß- "
 
6590
"und Kleinschreibung spielt dabei keine Rolle."
6264
6591
 
6265
6592
#: C/files-search.page:46(item/p)
6266
6593
msgid ""
6267
 
"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
6268
 
"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File "
6269
 
"Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file "
6270
 
"type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to "
6271
 
"narrow based on location and file type. When you make changes, click "
6272
 
"<gui>Reload</gui> to search again."
6273
 
msgstr ""
6274
 
 
6275
 
#: C/files-search.page:53(item/p)
 
6594
"You can narrow your results by location and file type. Click the "
 
6595
"<gui>+</gui> button to set more search criteria."
 
6596
msgstr ""
 
6597
"Sie können Ihre Suche nach Ort und Dateityp eingrenzen. Klicken Sie auf den "
 
6598
"<gui>+</gui>-Knopf, um mehr Suchkriterien festzulegen."
 
6599
 
 
6600
#: C/files-search.page:49(item/p)
 
6601
msgid ""
 
6602
"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 
6603
"results by a starting parent location."
 
6604
msgstr ""
 
6605
"Wählen Sie <gui>Ort</gui> aus der Auswahlliste, um die Suchergebnisse auf "
 
6606
"einen Ordner und seine Unterordner einzugrenzen."
 
6607
 
 
6608
#: C/files-search.page:51(item/p)
 
6609
msgid ""
 
6610
"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 
6611
"results based on file type."
 
6612
msgstr ""
 
6613
"Wählen Sie <gui>Dateityp</gui> aus der Auswahlliste, um die Suche auf einen "
 
6614
"Dateityp einzugrenzen."
 
6615
 
 
6616
#: C/files-search.page:54(item/p)
 
6617
msgid ""
 
6618
"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
 
6619
"option and widen the search results."
 
6620
msgstr ""
 
6621
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> neben einer der Suchoptionen, um "
 
6622
"diese zu entfernen und die Suchergebnisse weniger einzugrenzen."
 
6623
 
 
6624
#: C/files-search.page:56(item/p)
6276
6625
msgid ""
6277
6626
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
6278
6627
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
6281
6630
"auf andere Weise damit arbeiten, so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in "
6282
6631
"der Dateiverwaltung auch machen würden."
6283
6632
 
6284
 
#: C/files-search.page:56(item/p)
 
6633
#: C/files-search.page:59(item/p)
6285
6634
msgid ""
6286
6635
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
6287
6636
"to the folder."
6288
6637
msgstr ""
6289
 
"Klicken Sie ernaut auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste, um die Suche "
 
6638
"Klicken Sie erneut auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste, um die Suche "
6290
6639
"zu beenden und zum Ordner zurückzukehren."
6291
6640
 
6292
 
#: C/files-search.page:60(page/p)
 
6641
#: C/files-search.page:63(page/p)
6293
6642
msgid ""
6294
6643
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
6295
6644
"quickly."
6296
6645
msgstr ""
6297
 
"Wenn Sie bestimmte Suchen häufig ausführen, können Sie sie speichern, um "
 
6646
"Wenn Sie bestimmte Suchen häufiger ausführen, können Sie sie speichern, um "
6298
6647
"schnell auf sie zugreifen zu können."
6299
6648
 
6300
 
#: C/files-search.page:64(steps/title)
 
6649
#: C/files-search.page:67(steps/title)
6301
6650
msgid "Save a search"
6302
6651
msgstr "Eine Suche speichern"
6303
6652
 
6304
 
#: C/files-search.page:65(item/p)
 
6653
#: C/files-search.page:68(item/p)
6305
6654
msgid "Start a search as above."
6306
 
msgstr "Starten Sie eine Suche, wie vorstehend beschrieben."
 
6655
msgstr "Starten Sie eine Suche wie vorstehend beschrieben."
6307
6656
 
6308
 
#: C/files-search.page:66(item/p)
 
6657
#: C/files-search.page:69(item/p)
6309
6658
msgid ""
6310
 
"When you're happy with the search parameters, click "
6311
 
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 
6659
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> "
 
6660
"File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
6312
6661
msgstr ""
6313
6662
"Wenn Sie die Suchparameter später wiederverwenden wollen, klicken Sie auf "
6314
6663
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Suche speichern unter</gui></guiseq>."
6315
6664
 
6316
 
#: C/files-search.page:68(item/p)
 
6665
#: C/files-search.page:71(item/p)
6317
6666
msgid ""
6318
6667
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
6319
6668
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
6320
6669
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
6321
6670
msgstr ""
6322
6671
"Geben Sie der Suche einen Namen und klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. "
6323
 
"Wenn Sie wollen, wählen Sie einen anderen Ordner, um die Suche darin zu "
6324
 
"speichern. Wenn Sie diesen Ordner betrachten, sehen Sie Ihre gespeicherte "
6325
 
"Suche als ein orangefarbenes Ordnersymbol mit einem Vergrößerungsglas darauf."
6326
 
 
6327
 
#: C/files-select.page:13(info/desc)
 
6672
"Wählen Sie bei Bedarf einen anderen Ordner, um die Suche darin zu speichern. "
 
6673
"Wenn Sie diesen Ordner betrachten, sehen Sie Ihre gespeicherte Suche als ein "
 
6674
"orangefarbenes Ordnersymbol mit einem Vergrößerungsglas darauf."
 
6675
 
 
6676
#: C/files-search.page:77(page/p)
 
6677
msgid ""
 
6678
"To remove the search file when you are done with it, simply <link "
 
6679
"xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
 
6680
"When you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
 
6681
"matched."
 
6682
msgstr ""
 
6683
"Um die Suchdatei zu entfernen, wenn Sie mit ihr fertig sind, <link "
 
6684
"xref=\"files-delete\">entfernen</link> Sie einfach die Suche, wie Sie es mit "
 
6685
"jeder anderen Datei tun würden. Wenn Sie eine gespeicherte Suche entfernen, "
 
6686
"werden die damit gefundenen Dateien nicht entfernt."
 
6687
 
 
6688
#: C/files-select.page:15(info/desc)
6328
6689
msgid ""
6329
6690
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
6330
6691
"which have similar names."
6332
6693
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um mehrere Dateien "
6333
6694
"mit ähnlichen Namen auszuwählen."
6334
6695
 
6335
 
#: C/files-select.page:17(page/title)
 
6696
#: C/files-select.page:20(page/title)
6336
6697
msgid "Select files by pattern"
6337
6698
msgstr "Dateien anhand eines Musters auswählen"
6338
6699
 
6339
 
#: C/files-select.page:19(page/p)
 
6700
#: C/files-select.page:22(page/p)
6340
6701
msgid ""
6341
6702
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
6342
6703
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
6350
6711
"die gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthält. Es gibt zwei "
6351
6712
"Platzhalterzeichen:"
6352
6713
 
6353
 
#: C/files-select.page:26(item/p)
 
6714
#: C/files-select.page:29(item/p)
6354
6715
msgid ""
6355
6716
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
6356
6717
"all."
6357
6718
msgstr ""
6358
 
"<file>*</file> entspricht einer beliebigen Anzahl beliebiger Zeichen, auch "
6359
 
"überhaupt keinem Zeichen."
 
6719
"<file>*</file> entspricht einer beliebigen Anzahl beliebiger Zeichen, "
 
6720
"einschließlich überhaupt keinem Zeichen."
6360
6721
 
6361
 
#: C/files-select.page:28(item/p)
 
6722
#: C/files-select.page:31(item/p)
6362
6723
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
6363
6724
msgstr "<file>?</file> entspricht genau einem beliebigen Zeichen."
6364
6725
 
6365
 
#: C/files-select.page:31(page/p)
 
6726
#: C/files-select.page:34(page/p)
6366
6727
msgid "For example:"
6367
6728
msgstr "Beispielsweise:"
6368
6729
 
6369
 
#: C/files-select.page:34(item/p)
 
6730
#: C/files-select.page:37(item/p)
6370
6731
msgid ""
6371
6732
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
6372
6733
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
6373
6734
"pattern"
6374
6735
msgstr ""
6375
6736
"Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, "
6376
 
"die alle den gleichen Grundnamen <file>Rechnung</file> haben, wählen Sie "
 
6737
"die alle den gleichen Grundnamen <file>Rechnung</file> tragen, wählen Sie "
6377
6738
"alle drei mit dem Muster"
6378
6739
 
6379
 
#: C/files-select.page:37(example/p)
 
6740
#: C/files-select.page:40(example/p)
6380
6741
msgid "<file>Invoice.*</file>"
6381
 
msgstr "<file>Invoice.*</file>"
 
6742
msgstr "<file>Rechnung.*</file>"
6382
6743
 
6383
 
#: C/files-select.page:39(item/p)
 
6744
#: C/files-select.page:42(item/p)
6384
6745
msgid ""
6385
6746
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
6386
6747
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
6390
6751
"001.jpg</file>, <file>Urlaub-002.jpg</file>, <file>Urlaub-003.jpg</file> "
6391
6752
"benannt sind, wählen Sie sie alle mit dem Muster"
6392
6753
 
6393
 
#: C/files-select.page:42(example/p)
 
6754
#: C/files-select.page:45(example/p)
6394
6755
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
6395
6756
msgstr "<file>Urlaub-???.jpg</file>"
6396
6757
 
6397
 
#: C/files-select.page:44(item/p)
 
6758
#: C/files-select.page:47(item/p)
6398
6759
msgid ""
6399
6760
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
6400
6761
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
6401
6762
"edited, select the edited photos with"
6402
6763
msgstr ""
6403
 
"Wenn Sie Fotos nach dem vorigen Schema haben, aber einige davon bearbeitet "
6404
 
"und <file>-bearbeitet</file> an den Dateinamen angehängt haben, wählen Sie "
 
6764
"Wenn Sie Fotos nach dem vorigen Schema haben, einige davon jedoch bearbeitet "
 
6765
"und <file>-bearbeitet</file> an deren Dateinamen angehängt haben, wählen Sie "
6405
6766
"die bearbeiteten Fotos mit"
6406
6767
 
6407
 
#: C/files-select.page:47(example/p)
 
6768
#: C/files-select.page:50(example/p)
6408
6769
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
6409
6770
msgstr "<file>Urlaub-???-bearbeitet.jpg</file>"
6410
6771
 
6411
 
#: C/files-share.page:9(info/desc)
 
6772
#: C/files-share.page:11(info/desc)
6412
6773
msgid ""
6413
6774
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
6414
6775
msgstr ""
6415
 
"Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren Kontakten und Geräten aus der "
 
6776
"Übertragen Sie Dateien zu Ihren Kontakten und Geräten einfach aus der "
6416
6777
"Dateiverwaltung heraus."
6417
6778
 
6418
 
#: C/files-share.page:20(page/title)
 
6779
#: C/files-share.page:24(page/title)
6419
6780
msgid "Share and transfer files"
6420
6781
msgstr "Dateien freigeben und übertragen"
6421
6782
 
6422
 
#: C/files-share.page:28(page/p)
 
6783
#: C/files-share.page:32(page/p)
6423
6784
msgid ""
6424
6785
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
6425
6786
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
6429
6790
"<link xref=\"nautilus-connect\">Netzwerkfreigaben</link> direkt aus der "
6430
6791
"Dateiverwaltung heraus übertragen."
6431
6792
 
6432
 
#: C/files-share.page:33(item/p)
 
6793
#: C/files-share.page:37(item/p)
6433
6794
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
6434
6795
msgstr "Öffnen Sie die <link xref=\"files-browse\">Dateiverwaltung</link>."
6435
6796
 
6436
 
#: C/files-share.page:34(item/p)
 
6797
#: C/files-share.page:38(item/p)
6437
6798
msgid "Locate the file you want to transfer."
6438
6799
msgstr "Suchen Sie nach der Datei, die Sie übertragen wollen."
6439
6800
 
6440
 
#: C/files-share.page:35(item/p)
 
6801
#: C/files-share.page:39(item/p)
6441
6802
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
6442
6803
msgstr ""
6443
6804
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie "
6444
6805
"<gui>Senden an</gui>."
6445
6806
 
6446
 
#: C/files-share.page:36(item/p)
 
6807
#: C/files-share.page:40(item/p)
6447
6808
msgid ""
6448
6809
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
6449
6810
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
6451
6812
msgstr ""
6452
6813
"Das Fenster <gui>Senden an</gui> erscheint. Wählen Sie aus, wohin Sie die "
6453
6814
"Datei senden wollen und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>. Die Liste weiter "
6454
 
"unten gibt Ihnen weitere Informationen."
 
6815
"unten enthält hierzu weitere Informationen."
6455
6816
 
6456
 
#: C/files-share.page:42(note/p)
 
6817
#: C/files-share.page:46(note/p)
6457
6818
msgid ""
6458
6819
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
6459
6820
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
6460
 
"automatically packed into a tar or zip archive."
 
6821
"automatically compressed into a zip or tar archive."
6461
6822
msgstr ""
6462
6823
"Sie können mehrere Dateien auf einmal senden. Wählen Sie mehrere Dateien, "
6463
6824
"indem Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten, klicken Sie dann mit "
6464
6825
"der rechten Maustaste auf eine der gewählten Dateien. Sie können die Dateien "
6465
 
"automatisch in ein tar- oder zip-Archiv packen."
 
6826
"automatisch in ein tar- oder zip-Archiv komprimieren."
6466
6827
 
6467
 
#: C/files-share.page:48(list/title)
 
6828
#: C/files-share.page:52(list/title)
6468
6829
msgid "Destinations"
6469
6830
msgstr "Ziele"
6470
6831
 
6471
 
#: C/files-share.page:49(item/p)
 
6832
#: C/files-share.page:53(item/p)
6472
6833
msgid ""
6473
6834
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
6474
6835
"address."
6475
6836
msgstr ""
6476
 
"Um die Datei per E-Mail zu senden, wählen Sie <gui>E-Mail</gui> und geben "
 
6837
"Um die Datei per E-Mail zu versenden, wählen Sie <gui>E-Mail</gui> und geben "
6477
6838
"Sie die E-Mail-Adresse des Empfängers ein."
6478
6839
 
6479
 
#: C/files-share.page:51(item/p)
 
6840
#: C/files-share.page:55(item/p)
6480
6841
msgid ""
6481
6842
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
6482
6843
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
6483
6844
"messaging application may need to be started for this to work."
6484
6845
msgstr ""
6485
 
"Um die Datei an einen Sofortnachrichten-Kontakt zu senden, wählen Sie "
6486
 
"<gui>Sofortnachricht</gui> und wählen Sie den Kontakt aus der Auswahlliste. "
 
6846
"Um die Datei an einen Sofortnachrichten-Kontakt zu senden, klicken Sie "
 
6847
"<gui>Sofortnachricht</gui> an und wählen den Kontakt aus der Auswahlliste. "
6487
6848
"Ihre Sofortnachrichtenanwendung muss dafür möglicherweise erst gestartet "
6488
6849
"werden."
6489
6850
 
6490
 
#: C/files-share.page:55(item/p)
 
6851
#: C/files-share.page:59(item/p)
6491
6852
msgid ""
6492
6853
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
6493
6854
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
6496
6857
"Ersteller</gui>. Für weitere Informationen siehe <link xref=\"files-disc-"
6497
6858
"write\"/>."
6498
6859
 
6499
 
#: C/files-share.page:57(item/p)
 
6860
#: C/files-share.page:61(item/p)
6500
6861
msgid ""
6501
6862
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
6502
 
"Push)</gui>. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more information."
 
6863
"Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
 
6864
"devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
 
6865
"more information."
6503
6866
msgstr ""
6504
 
"Um die Datei an ein Bluetooth-Gerät zu senden, wählen Sie <gui>Bluetooth "
6505
 
"(OBEX Push)</gui>. Weitere Informationen finden Sie unter <link "
6506
 
"xref=\"bluetooth\"/>."
 
6867
"Um die Datei auf ein Bluetooth-Gerät zu übertragen, wählen Sie "
 
6868
"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> und wählen das Gerät aus, an das Sie die "
 
6869
"Datei senden wollen. Es werden nur Geräte angezeigt, die bereits gekoppelt "
 
6870
"sind. Für weitere Informationen siehe <link xref=\"bluetooth\"/>."
6507
6871
 
6508
 
#: C/files-share.page:60(item/p)
 
6872
#: C/files-share.page:65(item/p)
6509
6873
msgid ""
6510
 
"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
6511
 
"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
 
6874
"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
 
6875
"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
6512
6876
"shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
6513
6877
msgstr ""
6514
 
"Um die Datei auf ein externes Gerät wie einen USB-Stick zu kopieren oder um "
 
6878
"Um eine Datei auf ein externes Gerät wie einen USB-Stick zu kopieren oder um "
6515
6879
"sie auf einen Server hochzuladen, mit dem Sie verbunden sind, wählen Sie "
6516
 
"<gui>Entfernbare Medien und Freigaben</gui>, wählen Sie dann das Gerät oder "
6517
 
"den Server, auf den Sie die Dateien kopieren wollen."
 
6880
"<gui>Entfernbare Medien und Freigaben</gui> und wählen Sie dann das Gerät "
 
6881
"oder den Server, auf den Sie die Dateien kopieren wollen."
6518
6882
 
6519
6883
#: C/files-sort.page:7(info/desc)
6520
6884
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
6521
 
msgstr "Ordnen Sie Dateien nach Name, Größe, Typ oder Änderungsdatum an."
 
6885
msgstr "Ordnen Sie Dateien nach Name, Größe, Typ oder Änderungsdatum."
6522
6886
 
6523
 
#: C/files-sort.page:17(page/title)
 
6887
#: C/files-sort.page:22(page/title)
6524
6888
msgid "Sort files and folders"
6525
6889
msgstr "Dateien und Ordner sortieren"
6526
6890
 
6527
 
#: C/files-sort.page:19(page/p)
 
6891
#: C/files-sort.page:28(page/p)
6528
6892
msgid ""
6529
6893
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
6530
6894
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
6531
6895
"list of common ways to sort files."
6532
6896
msgstr ""
6533
6897
"Sie können Dateien in einem Ordner auf verschiedene Weise sortieren, zum "
6534
 
"Beispiel nach ihrem Datum oder der Dateigröße. Siehe weiter unten <link "
6535
 
"xref=\"#ways\"/> für eine Liste der üblichen Sortierweisen."
6536
 
 
6537
 
#: C/files-sort.page:21(page/p)
 
6898
"Beispiel nach ihrem Datum oder der Dateigröße. Weiter unten <link "
 
6899
"xref=\"#ways\"/> finden Sie eine Liste der üblichen Sortierweisen."
 
6900
 
 
6901
#: C/files-sort.page:30(page/p)
 
6902
msgid ""
 
6903
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
 
6904
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
 
6905
"but will use the default sort order for other folders. See <link "
 
6906
"xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort "
 
6907
"order."
 
6908
msgstr ""
 
6909
"Wenn Sie die Sortierung in einem Ordner ändern, betrifft das nur diesen "
 
6910
"Ordner. Die Dateiverwaltung merkt sich Ihre Wahl der Sortierung für diesen "
 
6911
"Ordner, wendet für andere Ordner aber die Standardsortierung an. Siehe <link "
 
6912
"xref=\"nautilus-views\"/> für Informationen darüber, wie Sie die "
 
6913
"Standardsortierung ändern können."
 
6914
 
 
6915
#: C/files-sort.page:35(page/p)
6538
6916
msgid ""
6539
6917
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
6540
6918
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
6543
6921
"die Sie verwenden. Sie können die aktuelle Ansicht im <gui>Ansicht</gui>-"
6544
6922
"Menü ändern."
6545
6923
 
6546
 
#: C/files-sort.page:24(page/p)
6547
 
msgid ""
6548
 
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
6549
 
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
6550
 
"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
6551
 
"views\"/> for information on how to change the default sort order."
6552
 
msgstr ""
6553
 
 
6554
 
#: C/files-sort.page:30(section/title)
 
6924
#: C/files-sort.page:39(section/title)
6555
6925
msgid "Icon view"
6556
6926
msgstr "Symbolansicht"
6557
6927
 
6558
 
#: C/files-sort.page:31(section/p)
 
6928
#: C/files-sort.page:40(section/p)
6559
6929
msgid ""
6560
6930
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
6561
6931
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
6562
6932
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
6563
6933
msgstr ""
6564
6934
"Um Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie mit der "
6565
 
"rechten Maustaste in ein leeres Feld im Ordner und wählen Sie eine "
6566
 
"Einstellung aus dem Menü <gui>Objekte anordnen</gui>. Alternativ verwenden "
6567
 
"Sie das Menü unter <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte "
6568
 
"anordnen</gui></guiseq>."
 
6935
"rechten Maustaste in ein leeres Feld im Ordner und wählen eine Einstellung "
 
6936
"aus dem Menü <gui>Objekte anordnen</gui>. Oder verwenden Sie das Menü unter "
 
6937
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq>."
6569
6938
 
6570
 
#: C/files-sort.page:32(section/p)
 
6939
#: C/files-sort.page:41(section/p)
6571
6940
msgid ""
6572
6941
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
6573
6942
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
6574
6943
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
6575
6944
msgstr ""
6576
 
"Ein Beispiel: Wenn Sie <gui>Nach Name</gui> aus dem Menü <gui>Objekte "
 
6945
"Wenn Sie beispielsweise <gui>Nach Name</gui> aus dem Menü <gui>Objekte "
6577
6946
"anordnen</gui> wählen, werden die Dateien in alphabetischer Reihenfolge nach "
6578
6947
"ihren Namen sortiert. Siehe <link xref=\"#ways\"/> für weitere Optionen."
6579
6948
 
6580
 
#: C/files-sort.page:33(section/p)
 
6949
#: C/files-sort.page:42(section/p)
6581
6950
msgid ""
6582
6951
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
6583
6952
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
6585
6954
"Sie können in umgekehrter Reihenfolge sortieren, indem Sie <gui>Umgekehrte "
6586
6955
"Reihenfolge</gui> aus dem Menü <gui>Objekte anordnen</gui> wählen."
6587
6956
 
6588
 
#: C/files-sort.page:34(section/p)
 
6957
#: C/files-sort.page:43(section/p)
6589
6958
msgid ""
6590
6959
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
6591
6960
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
6592
6961
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
6593
6962
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
6594
6963
msgstr ""
6595
 
"Für vollständige Kontrolle über die Anordnung und Position der Dateien in "
6596
 
"einem Ordner klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein leeres Feld im "
6597
 
"Ordner und wählen Sie <guiseq><gui>Objekte "
 
6964
"Für eine vollständige Kontrolle über die Anordnung und Position der Dateien "
 
6965
"in einem Ordner klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein leeres Feld im "
 
6966
"Ordner und wählen <guiseq><gui>Objekte "
6598
6967
"anordnen</gui><gui>Manuell</gui></guiseq>. Sie können sich dann die Dateien "
6599
6968
"zurechtlegen, indem Sie sie im Ordner herumziehen. Das manuelle Sortieren "
6600
6969
"funktioniert nur in der Symbolansicht."
6601
6970
 
6602
 
#: C/files-sort.page:35(section/p)
 
6971
#: C/files-sort.page:44(section/p)
6603
6972
msgid ""
6604
6973
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
6605
6974
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
6610
6979
"einnehmen. Das ist nützlich, wenn Sie viele Dateien auf einmal in einem "
6611
6980
"Ordner überblicken möchten."
6612
6981
 
6613
 
#: C/files-sort.page:39(section/title)
 
6982
#: C/files-sort.page:48(section/title)
6614
6983
msgid "List view"
6615
6984
msgstr "Listenansicht"
6616
6985
 
6617
 
#: C/files-sort.page:40(section/p)
 
6986
#: C/files-sort.page:49(section/p)
6618
6987
msgid ""
6619
6988
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
6620
6989
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
6625
6994
"<gui>Typ</gui>, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie noch einmal "
6626
6995
"auf den Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen."
6627
6996
 
6628
 
#: C/files-sort.page:41(section/p)
 
6997
#: C/files-sort.page:50(section/p)
6629
6998
msgid ""
6630
6999
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
6631
7000
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
6640
7009
"Spalten sortieren. Siehe <link xref=\"nautilus-list\"/> für eine "
6641
7010
"Beschreibung der verfügbaren Spalten."
6642
7011
 
6643
 
#: C/files-sort.page:45(section/title)
 
7012
#: C/files-sort.page:54(section/title)
6644
7013
msgid "Compact view"
6645
7014
msgstr "Kompakte Ansicht"
6646
7015
 
6647
 
#: C/files-sort.page:46(section/p)
 
7016
#: C/files-sort.page:55(section/p)
6648
7017
msgid ""
6649
7018
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
6650
7019
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
6651
7020
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
6652
7021
msgstr ""
6653
 
"Sie können Dateien in der kompakten Ansicht genau so wie in der "
6654
 
"Symbolansicht sortieren. Der einzige Unterschied ist, dass Sie die Dateien "
6655
 
"nicht frei positionieren können, wo Sie wollen. Sie sind in dieser Ansicht "
6656
 
"immer in einer Liste angeordnet."
 
7022
"Sie können Dateien in der kompakten Ansicht genau so sortieren wie in der "
 
7023
"Symbolansicht. Der einzige Unterschied ist der, dass Sie die Dateien nicht "
 
7024
"frei positionieren können, wo Sie wollen. Sie sind in dieser Ansicht immer "
 
7025
"in einer Liste angeordnet."
6657
7026
 
6658
 
#: C/files-sort.page:50(section/title)
 
7027
#: C/files-sort.page:59(section/title)
6659
7028
msgid "Ways of sorting files"
6660
7029
msgstr "Möglichkeiten zum Sortieren von Dateien"
6661
7030
 
6662
 
#: C/files-sort.page:53(item/title)
 
7031
#: C/files-sort.page:62(item/title)
6663
7032
msgid "By Name"
6664
7033
msgstr "Nach Name"
6665
7034
 
6666
 
#: C/files-sort.page:54(item/p)
 
7035
#: C/files-sort.page:63(item/p)
6667
7036
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
6668
7037
msgstr "Sortiert alphabetisch nach dem Namen der Datei."
6669
7038
 
6670
 
#: C/files-sort.page:57(item/title)
 
7039
#: C/files-sort.page:66(item/title)
6671
7040
msgid "By Size"
6672
7041
msgstr "Nach Größe"
6673
7042
 
6674
 
#: C/files-sort.page:58(item/p)
 
7043
#: C/files-sort.page:67(item/p)
6675
7044
msgid ""
6676
7045
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
6677
7046
"smallest to largest by default."
6679
7048
"Sortiert nach der Größe der Datei (dem belegten Speicherplatz). Die "
6680
7049
"Sortierung erfolgt standardmäßig von der kleinsten zur größten Datei."
6681
7050
 
6682
 
#: C/files-sort.page:61(item/title)
 
7051
#: C/files-sort.page:70(item/title)
6683
7052
msgid "By Type"
6684
7053
msgstr "Nach Typ"
6685
7054
 
6686
 
#: C/files-sort.page:62(item/p)
 
7055
#: C/files-sort.page:71(item/p)
6687
7056
msgid ""
6688
7057
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
6689
7058
"together, then sorted by name."
6690
7059
msgstr ""
6691
 
"Sortiert alphabetisch nach dem Dateityp. Datei des gleichen Typs werden "
 
7060
"Sortiert alphabetisch nach dem Dateityp. Dateien des gleichen Typs werden "
6692
7061
"zunächst zu Gruppen zusammengefasst und dann nach Namen sortiert."
6693
7062
 
6694
 
#: C/files-sort.page:65(item/title)
 
7063
#: C/files-sort.page:74(item/title)
6695
7064
msgid "By Modification Date"
6696
 
msgstr "Nach Änderungsdatum"
 
7065
msgstr "Nach Änderungsdatum"
6697
7066
 
6698
 
#: C/files-sort.page:66(item/p)
 
7067
#: C/files-sort.page:75(item/p)
6699
7068
msgid ""
6700
7069
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
6701
7070
"to newest by default."
6707
7076
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
6708
7077
msgstr "Schnell neue Dokumente aus benutzerdefinierten Vorlagen erzeugen."
6709
7078
 
6710
 
#: C/files-templates.page:11(credit/name)
6711
 
#: C/printing-inklevel.page:12(credit/name)
 
7079
#: C/files-templates.page:13(credit/name)
 
7080
#: C/printing-inklevel.page:14(credit/name)
6712
7081
msgid "Anita Reitere"
6713
7082
msgstr "Anita Reitere"
6714
7083
 
6715
 
#: C/files-templates.page:17(page/title)
 
7084
#: C/files-templates.page:19(page/title)
6716
7085
msgid "Templates for commonly-used document types"
6717
7086
msgstr "Vorlagen für häufig verwendete Dokumentenarten"
6718
7087
 
6719
 
#: C/files-templates.page:19(page/p)
 
7088
#: C/files-templates.page:21(page/p)
6720
7089
msgid ""
6721
7090
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
6722
7091
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
6723
7092
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
6724
7093
"could create a template document with your letterhead."
6725
7094
msgstr ""
 
7095
"Wenn Sie oft Dokumente erstellen, die auf dem gleichen Inhalt basieren, "
 
7096
"könnte die Verwendung von Dateivorlagen für Sie hilfreich sein. Eine "
 
7097
"Dateivorlage kann ein Dokument eines beliebigen Typs sein, das die "
 
7098
"Formatierungen oder Inhalte enthält, die Sie wiederverwenden möchten. So "
 
7099
"könnten Sie beispielsweise ein Vorlagendokument mit Ihrem Briefkopf "
 
7100
"erstellen."
6726
7101
 
6727
 
#: C/files-templates.page:25(steps/title)
 
7102
#: C/files-templates.page:27(steps/title)
6728
7103
msgid "Make a new template"
6729
7104
msgstr "Erstellen einer neuen Vorlage"
6730
7105
 
6731
 
#: C/files-templates.page:26(item/p)
 
7106
#: C/files-templates.page:28(item/p)
6732
7107
msgid ""
6733
7108
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
6734
7109
"could make your letterhead in a word processing application."
6735
7110
msgstr ""
 
7111
"Erstellen Sie ein Dokument, das Sie als Vorlage verwenden wollen. Fügen Sie "
 
7112
"beispielsweise einem leeren Dokument Ihren Briefkopf hinzu oder ändern Sie "
 
7113
"die Schriftart."
6736
7114
 
6737
 
#: C/files-templates.page:27(item/p)
 
7115
#: C/files-templates.page:31(item/p)
6738
7116
msgid ""
6739
 
"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
6740
 
"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder "
6741
 
"doesn't exist, you will need to create it first."
 
7117
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
 
7118
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
 
7119
"folder doesn't exist, you will need to create it first."
6742
7120
msgstr ""
 
7121
"Speichern Sie die Datei mit dem Inhalt der Vorlage im Ordner "
 
7122
"<file>Vorlagen</file> in Ihrem <file>Persönlichen Ordner</file>. Falls der "
 
7123
"Ordner <file>Vorlagen</file> nicht existiert, müssen Sie ihn zuerst anlegen."
6743
7124
 
6744
 
#: C/files-templates.page:31(steps/title)
 
7125
#: C/files-templates.page:37(steps/title)
6745
7126
msgid "Use a template to create a document"
6746
7127
msgstr "Eine Vorlage verwenden, um ein Dokument zu erstellen"
6747
7128
 
6748
 
#: C/files-templates.page:32(item/p)
 
7129
#: C/files-templates.page:38(item/p)
6749
7130
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
6750
7131
msgstr ""
6751
7132
"Öffnen Sie den Ordner, in dem Sie das neue Dokument erstellen wollen."
6752
7133
 
6753
 
#: C/files-templates.page:33(item/p)
 
7134
#: C/files-templates.page:39(item/p)
6754
7135
msgid ""
6755
7136
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
6756
 
"style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available templates "
6757
 
"will be listed in the submenu."
 
7137
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
 
7138
"templates will be listed in the submenu."
6758
7139
msgstr ""
6759
 
 
6760
 
#: C/files-templates.page:34(item/p)
 
7140
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. "
 
7141
"Wählen Sie anschließend <gui style=\"menuitem\">Neues Dokument "
 
7142
"anlegen</gui>. Die Namen der verfügbaren Vorlagen werden im Untermenü "
 
7143
"aufgelistet."
 
7144
 
 
7145
#: C/files-templates.page:42(item/p)
 
7146
msgid "Choose your desired template from the list."
 
7147
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Vorlage in der Liste aus."
 
7148
 
 
7149
#: C/files-templates.page:43(item/p)
6761
7150
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
6762
7151
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für das neu erstellte Dokument ein."
6763
7152
 
6764
 
#: C/files-templates.page:35(item/p)
 
7153
#: C/files-templates.page:44(item/p)
6765
7154
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
6766
 
msgstr "Doppelklicken Sie auf das Dokument und bearbeiten Sie den Inhalt."
 
7155
msgstr "Doppelklicken Sie auf das Dokument und bearbeiten Sie seinen Inhalt."
6767
7156
 
6768
 
#: C/files-tilde.page:7(info/desc)
 
7157
#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
6769
7158
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
6770
7159
msgstr ""
6771
7160
"Hierbei handelt es sich um Sicherungsdateien. Diese werden standardmäßig "
6772
7161
"verborgen."
6773
7162
 
6774
 
#: C/files-tilde.page:17(page/title)
 
7163
#: C/files-tilde.page:20(page/title)
6775
7164
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
6776
7165
msgstr "Was bedeutet das »~« am Ende eines Dateinamens?"
6777
7166
 
6778
 
#: C/files-tilde.page:20(note/p)
 
7167
#: C/files-tilde.page:22(page/p)
6779
7168
msgid ""
6780
7169
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
6781
7170
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
6782
 
"documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other "
6783
 
"applications. It is normally safe to delete them, but there really is no "
6784
 
"need to."
 
7171
"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
 
7172
"It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your "
 
7173
"computer."
6785
7174
msgstr ""
6786
7175
"Dateien mit einem »~« am Ende des Namens (beispielsweise "
6787
 
"<file>Beispiel.txt~</file>) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von "
6788
 
"Dokumenten, die im Texteditor <app>Gedit</app> oder anderen Anwendungen "
6789
 
"erstellt wurden. Es ist normalerweise sicher, diese zu entfernen, aber es "
6790
 
"besteht eigentlich keine Veranlassung dazu."
 
7176
"<file>beispiel.txt~</file>) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von "
 
7177
"Dokumenten, die in der Textbearbeitung <app>Gedit</app> oder anderen "
 
7178
"Anwendungen erstellt wurden. Sie können gefahrlos entfernt werden, aber es "
 
7179
"macht auch nichts, wenn sie auf Ihrem Rechner bleiben."
6791
7180
 
6792
 
#: C/files-tilde.page:22(note/p)
 
7181
#: C/files-tilde.page:27(page/p)
6793
7182
msgid ""
6794
7183
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
6795
 
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
6796
 
"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
6797
 
"again by repeating one of these steps."
 
7184
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
7185
"Files</gui></guiseq> or pressed "
 
7186
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by "
 
7187
"repeating either of these steps."
6798
7188
msgstr ""
6799
7189
"Diese Dateien sind standardmäßig verborgen. Falls Sie diese sehen können, "
6800
 
"haben Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene "
6801
 
"Dateien</gui></guiseq> aktiviert oder "
 
7190
"haben Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien "
 
7191
"anzeigen</gui></guiseq> aktiviert oder "
6802
7192
"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> gedrückt. Sie können Sie wieder "
6803
7193
"verbergen, indem Sie die beschriebenen Schritte einfach wiederholen."
6804
7194
 
6805
 
#: C/files-tilde.page:25(page/p)
 
7195
#: C/files-tilde.page:32(page/p)
6806
7196
msgid ""
6807
7197
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
6808
7198
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
6816
7206
msgstr ""
6817
7207
"Hier erfahren Sie, wo und wie Sie Probleme mit dieser Hilfe melden können."
6818
7208
 
6819
 
#: C/get-involved.page:18(page/title)
6820
 
msgid "Participate to improve this guide."
6821
 
msgstr "Helfen Sie dabei, diesen Leitfaden zu verbessern."
 
7209
#: C/get-involved.page:19(page/title)
 
7210
msgid "Participate to improve this guide"
 
7211
msgstr "Beteiligen Sie sich an der Verbesserung dieses Leitfadens"
6822
7212
 
6823
 
#: C/get-involved.page:19(page/p)
 
7213
#: C/get-involved.page:22(page/p)
6824
7214
msgid ""
6825
7215
"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
6826
7216
"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
6827
7217
"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
6828
7218
"file a <em>bug report</em>."
6829
7219
msgstr ""
 
7220
"Dieses Hilfesystem wurde von einer Gemeinschaft Freiwilliger erstellt. Sie "
 
7221
"sind herzlich eingeladen sich ebenfalls daran zu beteiligen. Falls Sie ein "
 
7222
"Problem mit diesen Hilfeseiten feststellen (wie Tippfehler, falsche "
 
7223
"Anweisungen oder Themen, die leider nicht behandelt wurden), können Sie "
 
7224
"einen <em>Fehlerbericht</em> erstellen."
6830
7225
 
6831
 
#: C/get-involved.page:22(page/p)
 
7226
#: C/get-involved.page:25(page/p)
6832
7227
msgid ""
6833
7228
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
6834
7229
"<input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin the "
6835
7230
"bug collection process."
6836
7231
msgstr ""
 
7232
"Um einen Fehler zu berichten, drücken Sie "
 
7233
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> und geben Sie <input>ubuntu-bug "
 
7234
"ubuntu-docs</input> ein. Drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um mit der "
 
7235
"Datensammlung für den Fehlerbericht zu beginnen."
6837
7236
 
6838
 
#: C/get-involved.page:25(page/p)
 
7237
#: C/get-involved.page:28(page/p)
6839
7238
msgid ""
6840
7239
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
6841
7240
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
6842
7241
msgstr ""
 
7242
"Weitere Informationen zum Erstellen eines Fehlerberichts finden Sie in den "
 
7243
"<link xref=\"ubuntu-report-bug\">Anweisungen zur Fehlerberichterstattung "
 
7244
"unter Ubuntu</link>."
6843
7245
 
6844
 
#: C/get-involved.page:28(page/p)
 
7246
#: C/get-involved.page:31(page/p)
6845
7247
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
6846
7248
msgstr "Danke für die Unterstützung bei der Verbesserung der Ubuntu-Hilfe!"
6847
7249
 
 
7250
#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
 
7251
msgid "Troubleshoot media card readers"
 
7252
msgstr "Fehlerbehebung bei Speicherkartenlesegeräten"
 
7253
 
 
7254
#: C/hardware-cardreader.page:21(page/title)
 
7255
msgid "Media card reader problems"
 
7256
msgstr "Probleme mit Speicherkartenlesegeräten"
 
7257
 
 
7258
#: C/hardware-cardreader.page:23(page/p)
 
7259
msgid ""
 
7260
"Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC "
 
7261
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage "
 
7262
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
 
7263
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
 
7264
"not:"
 
7265
msgstr ""
 
7266
"Viele Rechner enthalten Lesegeräte für SD- (Secure Digital), MMC- "
 
7267
"(MultiMediaCard), SmartMedia-, Memory Stick-, CompactFlash- und andere "
 
7268
"Speicherkarten. Diese sollten automatisch erkannt und <link xref=\"disk-"
 
7269
"partitions\">eingehängt</link> werden. Falls nicht, finden Sie hier ein paar "
 
7270
"Schritte zur Fehlerbehebung:"
 
7271
 
 
7272
#: C/hardware-cardreader.page:30(item/p)
 
7273
msgid ""
 
7274
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
 
7275
"are “upside down” when correctly inserted. Also make sure that the card is "
 
7276
"firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a "
 
7277
"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! "
 
7278
"If you come up against something solid, do not force it.)"
 
7279
msgstr ""
 
7280
"Stellen Sie sicher dass die Karte richtig eingelegt wurde. Viele Karten "
 
7281
"sehen aus, als lägen sie verkehrt herum, obwohl sie richtig eingelegt sind. "
 
7282
"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die Karte fest im Schlitz sitzt; manche "
 
7283
"Karten, speziell CompactFlash, benötigen einen geringen Kraftaufwand um "
 
7284
"korrekt eingelegt zu werden. (Geben Sie aber acht, dass Sie nicht zu fest "
 
7285
"drücken! Sollten Sie auf Widerstand stoßen, wenden Sie keine Gewalt an.)"
 
7286
 
 
7287
#: C/hardware-cardreader.page:38(item/p)
 
7288
msgid ""
 
7289
"Open <app>Files</app> by using the <gui>dash</gui>. Does the inserted card "
 
7290
"appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the "
 
7291
"card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If "
 
7292
"the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
 
7293
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
 
7294
msgstr ""
 
7295
"Öffnen Sie die Anwendung <app>Dateien</app> mithilfe des <gui>Dash</gui>. "
 
7296
"Wird die eingesetzte Karte unter <gui>Geräte</gui> in der linken "
 
7297
"Seitenleiste aufgelistet? Manchmal erscheint diese in der Geräteliste, ist "
 
7298
"aber nicht eingehängt; klicken Sie die Karte einmal an, um sie einzuhängen. "
 
7299
"(Sollte die Seitenleiste nicht sichtbar sein, drücken Sie <key>F9</key> oder "
 
7300
"wählen Sie "
 
7301
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Seitenleiste anzeigen</"
 
7302
"gui></guiseq>.)"
 
7303
 
 
7304
#: C/hardware-cardreader.page:45(item/p)
 
7305
msgid ""
 
7306
"If your card does not show up in the sidebar, click "
 
7307
"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is "
 
7308
"correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is "
 
7309
"present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture "
 
7310
"below)."
 
7311
msgstr ""
 
7312
"Wenn die Karte nicht in der Seitenleiste angezeigt wird, klicken Sie auf "
 
7313
"<guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Rechner</gui></guiseq>. Wenn ihr Kartenleser "
 
7314
"korrekt eingerichtet ist, sollte, wenn keine Karte eingelegt ist, der Leser "
 
7315
"als Laufwerk angezeigt werden und die Karte selber, nachdem sie eingehängt "
 
7316
"wurde (siehe Bild unten)."
 
7317
 
 
7318
#: C/hardware-cardreader.page:51(item/p)
 
7319
msgid ""
 
7320
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
 
7321
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
 
7322
"possible."
 
7323
msgstr ""
 
7324
"Wenn Sie den Kartenleser sehen, aber nicht die Karte, könnte das Problem die "
 
7325
"Karte selbst sein. Probieren Sie eine andere Karte aus, oder prüfen Sie die "
 
7326
"Karte in einem anderen Lesegerät, falls Sie die Möglichkeit dazu haben."
 
7327
 
 
7328
#: C/hardware-cardreader.page:56(page/p)
 
7329
msgid ""
 
7330
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
 
7331
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
 
7332
"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
 
7333
"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
 
7334
"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
 
7335
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
 
7336
"supported by Linux."
 
7337
msgstr ""
 
7338
"Wenn keine Karten oder Laufwerke im Ordner <gui>Rechner</gui> verfügbar "
 
7339
"sind, kann es sein, dass Ihr Kartenleser wegen Treiberproblemen nicht unter "
 
7340
"Linux funktioniert. Wenn es sich um einen internen Kartenleser (befindet "
 
7341
"sich im Rechner, nicht außerhalb) handelt, ist dies wahrscheinlicher. Die "
 
7342
"beste Lösung ist, Ihr Gerät (Kamera, Mobiltelefon, usw.) direkt an einen USB-"
 
7343
"Anschluss am Rechner anzuschließen. Ebenso gibt es externe USB-Kartenleser, "
 
7344
"die viel besser von Linux unterstützt werden."
 
7345
 
6848
7346
#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
6849
7347
msgid ""
6850
7348
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
6851
7349
"attached to it."
6852
7350
msgstr ""
 
7351
"Ein Hardware-/Gerätetreiber ermöglicht Ihrem Rechner die Verwendung "
 
7352
"angeschlossener Geräte."
6853
7353
 
6854
7354
#: C/hardware-driver.page:19(page/title)
6855
7355
msgid "What is a driver?"
6861
7361
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
6862
7362
"graphics and audio cards."
6863
7363
msgstr ""
 
7364
"Geräte sind die »physikalischen Teile« Ihres Rechners. Sie können "
 
7365
"<em>extern</em> sein, wie Drucker und Bildschirme, oder <em>intern</em>, wie "
 
7366
"die Grafik- oder Soundkarte."
6864
7367
 
6865
7368
#: C/hardware-driver.page:23(page/p)
6866
7369
msgid ""
6868
7371
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
6869
7372
"<em>device driver</em>."
6870
7373
msgstr ""
 
7374
"Damit Ihr Rechner mit diesen Geräten umgehen kann, muss er wissen, wie er "
 
7375
"mit ihnen zu kommunizieren hat. Dieses »wie« wird von einer Software "
 
7376
"übernommen, die <em>Gerätetreiber</em> genannt wird."
6871
7377
 
6872
7378
#: C/hardware-driver.page:25(page/p)
6873
7379
msgid ""
6901
7407
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
6902
7408
"sided printing, but is otherwise completely functional."
6903
7409
msgstr ""
 
7410
"Zusätzlich können existierende Treiber unvollständig oder fehlerhaft sein. "
 
7411
"So kann beispielsweise Ihr Drucker nicht doppelseitig drucken, obwohl es "
 
7412
"eigentlich gehen sollte und auch sonst alles funktioniert."
6904
7413
 
6905
7414
#: C/hardware-driver-proprietary.page:8(info/desc)
6906
7415
msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source."
6907
7416
msgstr "Proprietäre Treiber sind nicht frei verfügbar oder quelloffen."
6908
7417
 
6909
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:12(credit/name)
6910
 
msgid "Ubuntu Documentation Teak"
6911
 
msgstr ""
6912
 
 
6913
7418
#: C/hardware-driver-proprietary.page:19(page/title)
6914
7419
msgid "What are proprietary drivers?"
6915
7420
msgstr "Was sind proprietäre Treiber?"
6921
7426
"which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and "
6922
7427
"problems with them can be fixed."
6923
7428
msgstr ""
 
7429
"Unter Ubuntu sollten die meisten Geräte, die Sie an Ihren Rechner "
 
7430
"anschließen, einwandfrei funktionieren. Wahrscheinlich gibt es für sie "
 
7431
"quelloffene Treiber, d.h. sie können von den Ubuntu-Entwicklern geändert und "
 
7432
"verbessert werden, wenn Fehler auftreten."
6924
7433
 
6925
7434
#: C/hardware-driver-proprietary.page:26(page/p)
6926
7435
msgid ""
6929
7438
"make it possible to create such a driver. These devices may have limited "
6930
7439
"functionality or may not work at all."
6931
7440
msgstr ""
 
7441
"Für manche Geräte gibt es aber keine quelloffenen Treiber. Meistens hat dann "
 
7442
"der Hersteller keine Details zur genauen Funktionsweise des Gerätes "
 
7443
"offengelegt. Diese Geräte funktionieren dann möglicherweise nur "
 
7444
"eingeschränkt oder gar nicht."
6932
7445
 
6933
7446
#: C/hardware-driver-proprietary.page:31(page/p)
6934
7447
msgid ""
6937
7450
"features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics "
6938
7451
"cards may allow you to use more advanced visual effects."
6939
7452
msgstr ""
 
7453
"Wenn ein proprietärer Treiber für ein bestimmtes Gerät verfügbar ist, können "
 
7454
"Sie diesen installieren, damit es einwandfrei funktioniert oder neuere "
 
7455
"Funktionen unterstützt. So kann beispielsweise ein proprietärer Treiber "
 
7456
"einer Grafikkarte Ihnen ermöglichen, höherentwickelte visuelle Effekte oder "
 
7457
"höhere Auflösungen zu benutzen."
6940
7458
 
6941
7459
#: C/hardware-driver-proprietary.page:36(page/p)
6942
7460
msgid ""
6985
7503
msgid "Hardware problems"
6986
7504
msgstr "Hardware-Probleme"
6987
7505
 
6988
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
6989
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
6990
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
6991
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
6992
 
#: C/hardware-cardreader.page:67(media)
6993
 
msgctxt "_"
6994
 
msgid ""
6995
 
"external ref='figures/hardware-cardreader.png' "
6996
 
"md5='04be9d0c69aaa81c268acb3e2823ce87'"
6997
 
msgstr ""
6998
 
 
6999
 
#: C/hardware-cardreader.page:9(info/desc)
7000
 
msgid "Troubleshoot media card readers"
7001
 
msgstr "Fehlerdiagnose bei Speicherkartenlesegeräten"
7002
 
 
7003
 
#: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
7004
 
msgid "Media card reader problems"
7005
 
msgstr "Probleme mit Speicherkartenlesegeräten"
7006
 
 
7007
 
#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
7008
 
msgid ""
7009
 
"Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC "
7010
 
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage "
7011
 
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
7012
 
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
7013
 
"not:"
7014
 
msgstr ""
7015
 
 
7016
 
#: C/hardware-cardreader.page:29(item/p)
7017
 
msgid ""
7018
 
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
7019
 
"are “upside down” when correctly inserted. Also make sure that the card is "
7020
 
"firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a "
7021
 
"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! "
7022
 
"If you come up against something solid, do not force it.)"
7023
 
msgstr ""
7024
 
 
7025
 
#: C/hardware-cardreader.page:37(item/p)
7026
 
msgid ""
7027
 
"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
7028
 
"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
7029
 
"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
7030
 
"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
7031
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
7032
 
msgstr ""
7033
 
 
7034
 
#: C/hardware-cardreader.page:44(item/p)
7035
 
msgid ""
7036
 
"If your card does not show up in the sidebar, click "
7037
 
"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is "
7038
 
"correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is "
7039
 
"present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture "
7040
 
"below)."
7041
 
msgstr ""
7042
 
 
7043
 
#: C/hardware-cardreader.page:50(item/p)
7044
 
msgid ""
7045
 
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
7046
 
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
7047
 
"possible."
7048
 
msgstr ""
7049
 
 
7050
 
#: C/hardware-cardreader.page:55(page/p)
7051
 
msgid ""
7052
 
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
7053
 
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
7054
 
"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
7055
 
"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
7056
 
"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
7057
 
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
7058
 
"supported by Linux."
7059
 
msgstr ""
7060
 
 
7061
 
#: C/hardware-cardreader.page:63(figure/desc)
7062
 
msgid ""
7063
 
"In the depicted <gui>Computer</gui> window, a correctly-configured card "
7064
 
"reader is represented by three drives: <gui>CompactFlash</gui>, "
7065
 
"<gui>SmartMedia</gui>, and <gui>Secure Digital</gui>. Only the SD card is "
7066
 
"mounted, and is visible in the left column (where it says <em>31 MB "
7067
 
"F...</em>)."
7068
 
msgstr ""
7069
 
 
7070
 
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(info/desc)
7071
 
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
7072
 
msgstr ""
7073
 
"Fehlerbeseitigung bei Problemen mit dem Anschluss eines Bluetooth-Geräts."
7074
 
 
7075
 
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(page/title)
7076
 
msgid "Bluetooth problems"
7077
 
msgstr "Bluetooth-Probleme"
7078
 
 
7079
 
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:23(page/p)
7080
 
msgid ""
7081
 
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
7082
 
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
7083
 
msgstr ""
7084
 
"Bluetooth-Geräte haben gelegentlich Probleme beim Verbinden oder Übertragen "
7085
 
"von Dateien. Welches der nachfolgenden Themen beschreibt Ihr Problem am "
7086
 
"besten?"
7087
 
 
7088
7506
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(info/desc)
7089
7507
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
7090
 
msgstr "Fehlerbeseitigung bei Bildschirm- und Grafikproblemen."
 
7508
msgstr "Fehlerbehebung bei Bildschirm- und Grafikproblemen."
7091
7509
 
7092
7510
#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/title)
7093
7511
msgid "Screen problems"
7099
7517
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
7100
7518
"experiencing?"
7101
7519
msgstr ""
 
7520
"Die meisten Probleme mit der Anzeige werden durch Grafiktreiber oder deren "
 
7521
"Konfiguration hervorgerufen. Welches der nachfolgenden Themen beschreibt Ihr "
 
7522
"Problem am ehesten?"
7102
7523
 
7103
7524
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
7104
7525
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
7105
7526
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
7106
7527
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
7107
 
#: C/index.page:17(media)
 
7528
#. 
 
7529
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
7530
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
7531
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
7532
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
7533
#: C/index.page:11(media)
 
7534
#: C/index.page:18(media)
7108
7535
msgctxt "_"
7109
7536
msgid ""
7110
7537
"external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
7131
7558
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" "
7132
7559
"src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Help</media> Ubuntu Desktop Guide"
7133
7560
msgstr ""
 
7561
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" "
 
7562
"src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Hilfe</media> Ubuntu-Leitfaden"
7134
7563
 
7135
 
#: C/index.page:17(page/title)
 
7564
#: C/index.page:18(page/title)
7136
7565
msgid ""
7137
7566
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
7138
7567
"Ubuntu Desktop Guide"
7140
7569
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu-Logo</media> "
7141
7570
"Ubuntu-Leitfaden"
7142
7571
 
7143
 
#: C/keyboard.page:10(info/desc)
7144
 
msgid ""
7145
 
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
7146
 
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
7147
 
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
7148
 
msgstr ""
7149
 
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link>, <link "
7150
 
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">blinkender Cursor</link>, <link "
7151
 
"xref=\"a11y#mobility\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> …"
7152
 
 
7153
 
#: C/keyboard.page:24(page/title)
7154
 
msgid "Keyboard"
7155
 
msgstr "Tastatur"
7156
 
 
7157
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:8(info/desc)
 
7572
#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(info/desc)
7158
7573
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
7159
7574
msgstr ""
7160
7575
"Den Tastaturcursor blinken lassen und einstellen, wie schnell er blinkt."
7161
7576
 
7162
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:21(page/title)
 
7577
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23(credit/name)
 
7578
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name)
 
7579
#: C/keyboard-nav.page:17(credit/name)
 
7580
#: C/keyboard-osk.page:16(credit/name)
 
7581
#: C/keyboard.page:23(credit/name)
 
7582
#: C/keyboard-repeat-keys.page:20(credit/name)
 
7583
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:17(credit/name)
 
7584
msgid "Julita Inca"
 
7585
msgstr "Julita Inca"
 
7586
 
 
7587
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(page/title)
7163
7588
msgid "Make the keyboard cursor blink"
7164
7589
msgstr "Den Tastaturcursor blinken lassen"
7165
7590
 
7166
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23(page/p)
7167
 
msgid ""
7168
 
"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
7169
 
"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
7170
 
"adjust the speed of it:"
7171
 
msgstr ""
7172
 
 
7173
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:27(item/p)
7174
 
msgid ""
7175
 
"Click the icon at the far right of the top panel and select <gui>System "
7176
 
"Settings</gui>."
7177
 
msgstr ""
7178
 
 
7179
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(item/p)
7180
 
#: C/keyboard-layouts.page:29(item/p)
7181
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(item/p)
 
7591
#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(page/p)
 
7592
msgid ""
 
7593
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
 
7594
"make it blink to make it easier to locate."
 
7595
msgstr ""
 
7596
"Wenn es Ihnen schwerfällt, den Tastaturzeiger in einem Textfeld zu erkennen, "
 
7597
"können Sie ihn blinken lassen, um ihn leichter zu finden."
 
7598
 
 
7599
#: C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
 
7600
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
7182
7601
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
7183
7602
msgstr "Klicken Sie unter <gui>Hardware</gui> auf <gui>Tastatur</gui>."
7184
7603
 
7185
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(item/p)
 
7604
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
7186
7605
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
7187
7606
msgstr "Wählen Sie <gui>Blinkender Cursor in Textfeldern</gui>."
7188
7607
 
7189
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(item/p)
 
7608
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p)
7190
7609
msgid ""
7191
7610
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
7192
7611
msgstr ""
7193
7612
"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Geschwindigkeit</gui>, um einzustellen, "
7194
7613
"wie schnell der Cursor blinken soll."
7195
7614
 
7196
 
#: C/keyboard-layouts.page:14(info/desc)
 
7615
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
7616
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
7617
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
7618
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
7619
#: C/keyboard-layouts.page:51(media)
 
7620
msgctxt "_"
 
7621
msgid ""
 
7622
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
 
7623
"md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
 
7624
msgstr ""
 
7625
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
 
7626
"md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
 
7627
 
 
7628
#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
7197
7629
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
7198
7630
msgstr "Die Tastatur so verwenden, als wäre sie für eine andere Sprache."
7199
7631
 
7200
 
#: C/keyboard-layouts.page:18(page/title)
 
7632
#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
7201
7633
msgid "Use alternate keyboard layouts"
7202
7634
msgstr "Alternative Tastaturbelegungen verwenden"
7203
7635
 
7204
 
#: C/keyboard-layouts.page:20(page/p)
 
7636
#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
7205
7637
msgid ""
7206
7638
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
7207
7639
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
7218
7650
"sind. Das ist nützlich, wenn Sie häufig zwischen verschiedenen Sprachen "
7219
7651
"wechseln."
7220
7652
 
7221
 
#: C/keyboard-layouts.page:28(item/p)
7222
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31(item/p)
7223
 
#: C/session-language.page:34(item/p)
7224
 
msgid ""
7225
 
"Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
7226
 
"Settings</gui>."
7227
 
msgstr ""
7228
 
 
7229
 
#: C/keyboard-layouts.page:30(item/p)
7230
 
msgid "Switch to the <gui>Layouts</gui> tab."
7231
 
msgstr ""
7232
 
 
7233
 
#: C/keyboard-layouts.page:31(item/p)
7234
 
msgid ""
7235
 
"Click the <gui>Add</gui> button, select a layout under the <gui>By "
7236
 
"country</gui> or <gui>By language</gui> tabs, and click <gui>Add</gui>."
7237
 
msgstr ""
7238
 
 
7239
 
#: C/keyboard-layouts.page:35(page/p)
 
7653
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
 
7654
msgid "In the Personal section, click <gui>Keyboard Layout</gui>."
 
7655
msgstr "Wählen Sie <gui>Tastaturbelegung</gui> im Abschnitt »Persönlich«."
 
7656
 
 
7657
#: C/keyboard-layouts.page:41(item/p)
 
7658
msgid ""
 
7659
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
 
7660
"You can add at most four layouts."
 
7661
msgstr ""
 
7662
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>, wählen Sie eine Belegung aus und "
 
7663
"klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Sie können maximal vier Belegungen "
 
7664
"hinzufügen."
 
7665
 
 
7666
#: C/keyboard-layouts.page:50(note/p)
 
7667
msgid ""
 
7668
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
 
7669
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-"
 
7670
"symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> or by "
 
7671
"clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
 
7672
msgstr ""
 
7673
"Sie können sich eine Vorschau jeder Tastaturbelegung  ansehen, wenn Sie "
 
7674
"diese aus der Liste auswählen und auf <gui><media type=\"image\" "
 
7675
"src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" "
 
7676
"height=\"16\">Vorschau</media></gui> klicken oder in dem Fenster, das "
 
7677
"erscheint, wenn Sie eine Tastaturbelegung hinzufügen, auf "
 
7678
"<gui>Vorschau</gui> klicken."
 
7679
 
 
7680
#: C/keyboard-layouts.page:55(page/p)
7240
7681
msgid ""
7241
7682
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
7242
 
"keyboard layout indicator menu in the panel. The menu will display a short "
7243
 
"string identifying the current layout, such as <gui>USA</gui> or "
7244
 
"<gui>GBr</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
7245
 
"and select the layout you want to use from the menu."
 
7683
"keyboard layout icon in the menu bar. The menu will display a short "
 
7684
"identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
 
7685
"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
 
7686
"use from the menu."
7246
7687
msgstr ""
 
7688
"Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen hinzufügen, können Sie schnell zwischen "
 
7689
"Ihnen wechseln, indem Sie das Tastaturbelegungssymbol in der Menüleiste "
 
7690
"verwenden. In der Menüleiste wird eine Kurzbezeichnung der aktuellen "
 
7691
"Belegung angezeigt, wie beispielsweise <gui>de</gui> für die deutsche "
 
7692
"Standardbelegung. Klicken Sie auf die Belegungsanzeige und wählen Sie die "
 
7693
"gewünschte Belegung im Menü aus."
7247
7694
 
7248
 
#: C/keyboard-layouts.page:41(page/p)
 
7695
#: C/keyboard-layouts.page:61(page/p)
7249
7696
msgid ""
7250
7697
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
7251
7698
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
7256
7703
"Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen verwenden, können Sie für alle Fenster "
7257
7704
"dieselbe Belegung verwenden oder unterschiedliche Belegungen für jedes "
7258
7705
"einzelne Fenster. Unterschiedliche Belegungen für jedes Fenster zu verwenden "
7259
 
"ist zum Beispiel dann nützlich, wenn Sie einen Artikel in einer anderen "
7260
 
"Sprache in einem Textverarbeitungsfenster schreiben. Ihre Tastaturauswahl "
7261
 
"wird für jedes Fenster gespeichert, wenn Sie zwischen den Fenstern wechseln."
 
7706
"ist zum Beispiel dann nützlich, wenn Sie in einem Textverarbeitungsfenster "
 
7707
"einen Artikel in einer anderen Sprache schreiben. Ihre Tastaturauswahl wird "
 
7708
"für jedes Fenster gespeichert, wenn Sie zwischen den Fenstern wechseln."
7262
7709
 
7263
 
#: C/keyboard-layouts.page:47(page/p)
 
7710
#: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
7264
7711
msgid ""
7265
7712
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
7266
7713
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
7267
7714
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
7268
 
"<gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to move layouts up and "
7269
 
"down in the list."
7270
 
msgstr ""
7271
 
 
7272
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:17(info/desc)
 
7715
"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
 
7716
"list."
 
7717
msgstr ""
 
7718
"Standardmäßig verwenden neue Fenster die Standardtastaturbelegung. Sie "
 
7719
"können sich stattdessen auch dafür entscheiden, dass Sie die Belegung des "
 
7720
"letzten Fensters verwenden, das Sie verwendet haben. Die "
 
7721
"Standardtastaturbelegung ist die oberste Belegung in der Liste. Verwenden "
 
7722
"Sie die Knöpfe <gui>↑</gui> und <gui>↓</gui>, um Belegungen in der Liste "
 
7723
"rauf- oder runterzubewegen."
 
7724
 
 
7725
#: C/keyboard-layouts.page:85(note/title)
 
7726
msgid "Custom options"
 
7727
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen"
 
7728
 
 
7729
#: C/keyboard-layouts.page:86(note/p)
 
7730
msgid ""
 
7731
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
 
7732
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
 
7733
msgstr ""
 
7734
"Sie möchten vielleicht gewisse Zeichen bestimmten Tasten zuordnen oder "
 
7735
"spezielle Einstellungen und Verhaltensweisen festlegen. Sie können das tun, "
 
7736
"wenn Sie auf <gui>Optionen</gui> klicken."
 
7737
 
 
7738
#: C/keyboard-nav.page:23(credit/years)
 
7739
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
 
7740
msgid "2012"
 
7741
msgstr "2012"
 
7742
 
 
7743
#: C/keyboard-nav.page:25(info/desc)
 
7744
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
 
7745
msgstr "Anwendungen und die Arbeitsfläche ohne Maus bedienen."
 
7746
 
 
7747
#: C/keyboard-nav.page:28(page/title)
 
7748
msgid "Keyboard navigation"
 
7749
msgstr "Tastatursteuerung"
 
7750
 
 
7751
#: C/keyboard-nav.page:45(page/p)
 
7752
msgid ""
 
7753
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
 
7754
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
 
7755
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
 
7756
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
 
7757
msgstr ""
 
7758
"Diese Seite erklärt die Navigation mit der Tastatur für Leute, die eine Maus "
 
7759
"oder anderes Zeigegerät nicht verwenden können oder die Ihre Tastatur so "
 
7760
"viel wie möglich verwenden möchten. Tastenkombinationen, die für alle "
 
7761
"Benutzer hilfreich sind, finden Sie hingegen unter <link xref=\"shell-"
 
7762
"keyboard-shortcuts\"/>."
 
7763
 
 
7764
#: C/keyboard-nav.page:51(note/p)
 
7765
msgid ""
 
7766
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
 
7767
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
 
7768
"mousekeys\"/> for details."
 
7769
msgstr ""
 
7770
"Falls Sie kein Zeigegerät, wie eine Maus, verwenden können, können Sie den "
 
7771
"Mauszeiger auch über den Ziffernblock Ihrer Tastatur steuern. Einzelheiten "
 
7772
"finden Sie unter <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>."
 
7773
 
 
7774
#: C/keyboard-nav.page:57(table/title)
 
7775
msgid "Navigate user interfaces"
 
7776
msgstr "Benutzeroberflächen steuern"
 
7777
 
 
7778
#: C/keyboard-nav.page:59(td/p)
 
7779
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
7780
msgstr "<key>Tab</key> und <keyseq><key>Strg</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
7781
 
 
7782
#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
 
7783
msgid ""
 
7784
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
 
7785
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
 
7786
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
 
7787
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
 
7788
"text area."
 
7789
msgstr ""
 
7790
"Die Tastaturauswahl zwischen verschiedenen Schaltflächen bewegen. "
 
7791
"<keyseq><key>Strg</key> <key>Tab</key></keyseq> bewegt die Auswahl zwischen "
 
7792
"Steuerungsgruppen, z.B. von einer Seitenleiste zum Hauptinhalt. "
 
7793
"<keyseq><key>Strg</key><key>Tab</key></keyseq> kann auch verwendet werden, "
 
7794
"um aus einem Steuerungsbereich heraus zu wechseln, der selbst <key>Tab</key> "
 
7795
"nutzt, wie ein Textbereich."
 
7796
 
 
7797
#: C/keyboard-nav.page:65(td/p)
 
7798
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 
7799
msgstr ""
 
7800
"Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um die Auswahl in "
 
7801
"umgekehrte Richtung zu verschieben."
 
7802
 
 
7803
#: C/keyboard-nav.page:69(td/p)
 
7804
msgid "Arrow keys"
 
7805
msgstr "Pfeiltasten"
 
7806
 
 
7807
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
 
7808
msgid ""
 
7809
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
 
7810
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
 
7811
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
 
7812
msgstr ""
 
7813
"Die Auswahl zwischen Objekten in einer einfachen Steuerung oder zwischen "
 
7814
"mehreren Steuerungen bewegen. Nutzen Sie die Pfeiltasten, um Schaltflächen "
 
7815
"in einer Werkzeugleiste, Objekte in einer Listen- oder Symbolansicht oder "
 
7816
"einen Auswahlknopf aus einer Gruppe auswählen."
 
7817
 
 
7818
#: C/keyboard-nav.page:74(td/p)
 
7819
msgid ""
 
7820
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
 
7821
"items with children."
 
7822
msgstr ""
 
7823
"Benutzen Sie die Pfeiltasten nach links und rechts, um Objekte in der "
 
7824
"Baumansicht auszuklappen und wieder einzuklappen."
 
7825
 
 
7826
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
 
7827
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
 
7828
msgstr "<keyseq><key>Strg</key>Pfeiltasten</keyseq>"
 
7829
 
 
7830
#: C/keyboard-nav.page:80(td/p)
 
7831
msgid ""
 
7832
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
 
7833
"changing which item is selected."
 
7834
msgstr ""
 
7835
"Den Tastaturfokus in der Listen- oder Symbolansicht ein Objekt weiter "
 
7836
"bewegen, ohne das ausgewählte Objekt zu ändern."
 
7837
 
 
7838
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
 
7839
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
 
7840
msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key>Pfeiltasten</keyseq>"
 
7841
 
 
7842
#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
 
7843
msgid ""
 
7844
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
 
7845
"the newly focused item."
 
7846
msgstr ""
 
7847
"Alle Objekte vom aktuell ausgewählten bis zum zuletzt fokusierten Objekt in "
 
7848
"einer Listen- oder Symbolansicht auswählen."
 
7849
 
 
7850
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
 
7851
msgid "<key>Space</key>"
 
7852
msgstr "<key>Leertaste</key>"
 
7853
 
 
7854
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
 
7855
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 
7856
msgstr ""
 
7857
"Ausgewählte Objekte, wie Schaltflächen, Auswahllisten oder Listenobjekte, "
 
7858
"aktivieren."
 
7859
 
 
7860
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
 
7861
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 
7862
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Leertaste</key></keyseq>"
 
7863
 
 
7864
#: C/keyboard-nav.page:94(td/p)
 
7865
msgid ""
 
7866
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 
7867
"deselecting other items."
 
7868
msgstr ""
 
7869
"Das aktuell fokussierte Objekt in einer Listen- oder Symbolansich auswählen "
 
7870
"oder abwählen ohne andere Objekte abzuwählen."
 
7871
 
 
7872
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 
7873
msgid "<key>Alt</key>"
 
7874
msgstr "<key>Alt</key>"
 
7875
 
 
7876
#: C/keyboard-nav.page:99(td/p)
 
7877
msgid ""
 
7878
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
 
7879
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
 
7880
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
 
7881
"on it."
 
7882
msgstr ""
 
7883
"Halten Sie <key>Alt</key> gedrückt, um <em>Tastenkombinationen</em> "
 
7884
"anzuzeigen: Unterstrichene Buchstaben in Menüeinträgen, auf Knöpfen und "
 
7885
"anderen Bedienelementen. Drücken Sie <key>Alt</key> und gleichzeitig den "
 
7886
"unterstrichenen Buchstaben, um das entsprechende Bedienelement so zu "
 
7887
"aktivieren, als ob Sie es angeklickt hätten."
 
7888
 
 
7889
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
 
7890
msgid "<key>Esc</key>"
 
7891
msgstr "<key>Esc</key>"
 
7892
 
 
7893
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
 
7894
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
 
7895
msgstr "Ein Menü, einen Umschalter oder ein Fenster schließen."
 
7896
 
 
7897
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
 
7898
msgid "<key>F10</key>"
 
7899
msgstr "<key>F10</key>"
 
7900
 
 
7901
#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
 
7902
msgid ""
 
7903
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 
7904
"navigate the menus."
 
7905
msgstr ""
 
7906
"Öffnen Sie zuerst das Menü des Fensters und nutzen Sie dann die Pfeiltasten, "
 
7907
"um darin zu navigieren."
 
7908
 
 
7909
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
 
7910
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
 
7911
msgstr ""
 
7912
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>F10</key></keyseq> oder die Menü-Taste"
 
7913
 
 
7914
#: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
 
7915
msgid ""
 
7916
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 
7917
"clicked."
 
7918
msgstr ""
 
7919
"Das Kontextmenü für die aktuelle Auswahl anzeigen, wie bei einem Rechtsklick."
 
7920
 
 
7921
#: C/keyboard-nav.page:121(td/p)
 
7922
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
7923
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F10</key></keyseq>"
 
7924
 
 
7925
#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
 
7926
msgid ""
 
7927
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 
7928
"you had right-clicked on the background and not on any item."
 
7929
msgstr ""
 
7930
"Das Kontextmenü des aktuellen Ordners in der Dateiverwaltung öffnen, so als "
 
7931
"ob Sie einen Rechtsklick auf den Hintergrund und keines der Objekte "
 
7932
"ausgeführt hätten."
 
7933
 
 
7934
#: C/keyboard-nav.page:126(td/p)
 
7935
msgid ""
 
7936
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and "
 
7937
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
7938
msgstr ""
 
7939
"<keyseq><key>Strg</key><key>Bild hoch</key></keyseq> und "
 
7940
"<keyseq><key>Strg</key><key>Bild runter</key></keyseq>"
 
7941
 
 
7942
#: C/keyboard-nav.page:128(td/p)
 
7943
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
 
7944
msgstr ""
 
7945
"In einer reiterbasierten Oberfläche zum nächsten Reiter links oder rechts "
 
7946
"wechseln."
 
7947
 
 
7948
#: C/keyboard-nav.page:133(table/title)
 
7949
msgid "Navigate the desktop"
 
7950
msgstr "Über die Arbeitsfläche navigieren"
 
7951
 
 
7952
#: C/keyboard-nav.page:146(table/title)
 
7953
msgid "Navigate windows"
 
7954
msgstr "In Fenstern navigieren"
 
7955
 
 
7956
#: C/keyboard-nav.page:148(td/p)
 
7957
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
 
7958
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
7959
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
7960
 
 
7961
#: C/keyboard-nav.page:149(td/p)
 
7962
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
 
7963
msgid "Close the current window."
 
7964
msgstr "Schließt das aktuelle Fenster."
 
7965
 
 
7966
#: C/keyboard-nav.page:152(td/p)
 
7967
msgid ""
 
7968
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
7969
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
7970
msgstr ""
 
7971
"<keyseq><key>Strg</key><key xref=\"windows-"
 
7972
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
7973
 
 
7974
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p)
 
7975
msgid "Restore a maximized window to its original size."
 
7976
msgstr "Reduziert ein maximiertes Fenster auf seine ursprüngliche Größe."
 
7977
 
 
7978
#: C/keyboard-nav.page:156(td/p)
 
7979
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
7980
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
7981
 
 
7982
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p)
 
7983
msgid ""
 
7984
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
 
7985
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
 
7986
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 
7987
msgstr ""
 
7988
"Um das aktive Fenster verschieben zu können, drücken Sie "
 
7989
"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> und danach die Pfeiltasten, um "
 
7990
"das Fenster zu verschieben."
 
7991
 
 
7992
#: C/keyboard-nav.page:162(td/p)
 
7993
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
7994
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
7995
 
 
7996
#: C/keyboard-nav.page:163(td/p)
 
7997
msgid ""
 
7998
"Resize the current window. Press "
 
7999
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
 
8000
"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or "
 
8001
"<key>Esc</key> to return it to its original size."
 
8002
msgstr ""
 
8003
"Um die Größe des aktiven Fensters ändern zu können, drücken Sie "
 
8004
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> und danach die Pfeiltasten, um "
 
8005
"die Fenstergröße zu ändern. Um die neue Größe einzustellen, drücken Sie "
 
8006
"<key>Eingabe</key> oder <key>Esc</key>, um zur vorherigen Größe "
 
8007
"zurückzukehren."
 
8008
 
 
8009
#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
 
8010
msgid ""
 
8011
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
8012
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
8013
msgstr ""
 
8014
"<keyseq><key>Strg</key><key xref=\"windows-"
 
8015
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
8016
 
 
8017
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
 
8018
msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window."
 
8019
msgstr "Ein Fenster <link xref=\"shell-windows-maximize\">maximieren</link>."
 
8020
 
 
8021
#: C/keyboard-nav.page:175(td/p)
 
8022
msgid ""
 
8023
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
8024
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
8025
msgstr ""
 
8026
"<keyseq><key>Strg</key><key xref=\"windows-"
 
8027
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
8028
 
 
8029
#: C/keyboard-nav.page:176(td/p)
 
8030
msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen."
 
8031
msgstr ""
 
8032
"Ein Fenster vertikal entlang der linken Seite des Bildschirms maximieren."
 
8033
 
 
8034
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
 
8035
msgid ""
 
8036
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
8037
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
8038
msgstr ""
 
8039
"<keyseq><key>Strg</key><key xref=\"windows-"
 
8040
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
8041
 
 
8042
#: C/keyboard-nav.page:181(td/p)
 
8043
msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen."
 
8044
msgstr ""
 
8045
"Ein Fenster vertikal entlang der rechten Seite des Bildschirms maximieren."
 
8046
 
 
8047
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
 
8048
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 
8049
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>"
 
8050
 
 
8051
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
 
8052
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 
8053
msgstr ""
 
8054
"Das Menü eines Fensters öffnen, als ob Sie einen Rechtsklick auf die "
 
8055
"Titelleiste ausgeführt hätten."
 
8056
 
 
8057
#: C/keyboard-osk.page:12(credit/name)
 
8058
#: C/net-firewall-on-off.page:14(credit/name)
 
8059
#: C/unity-hud-intro.page:13(credit/name)
 
8060
#: C/unity-scrollbars-intro.page:13(credit/name)
 
8061
msgid "Jeremy Bicha"
 
8062
msgstr "Jeremy Bicha"
 
8063
 
 
8064
#: C/keyboard-osk.page:19(info/desc)
 
8065
msgid ""
 
8066
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
 
8067
msgstr "Eine Bildschirmtastatur zur Texteingabe durch Mausklicks verwenden."
 
8068
 
 
8069
#: C/keyboard-osk.page:25(page/title)
 
8070
msgid "Use a screen keyboard"
 
8071
msgstr "Eine Bildschirmtastatur verwenden"
 
8072
 
 
8073
#: C/keyboard-osk.page:27(page/p)
 
8074
msgid ""
 
8075
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
 
8076
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
 
8077
msgstr ""
 
8078
"Falls an Ihren Rechner keine Tastatur angeschlossen ist oder Sie absichtlich "
 
8079
"keine verwenden wollen, können Sie zur Eingabe von Text die "
 
8080
"<em>Bildschirmtastatur</em> verwenden."
 
8081
 
 
8082
#: C/keyboard-osk.page:35(item/p)
 
8083
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
 
8084
msgstr ""
 
8085
"<gui>Texteingabeassistent</gui> einschalten, um die Bildschirmtastatur "
 
8086
"einzublenden."
 
8087
 
 
8088
#: C/keyboard.page:12(info/desc)
 
8089
msgid ""
 
8090
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
 
8091
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
 
8092
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
 
8093
msgstr ""
 
8094
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link>, <link "
 
8095
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">blinkender Cursor</link>, <link "
 
8096
"xref=\"a11y#mobility\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> …"
 
8097
 
 
8098
#: C/keyboard.page:29(page/title)
 
8099
msgid "Keyboard"
 
8100
msgstr "Tastatur"
 
8101
 
 
8102
#: C/keyboard.page:32(links/title)
 
8103
#: C/prefs-language.page:23(page/title)
 
8104
msgid "Language &amp; region"
 
8105
msgstr "Sprache und Region"
 
8106
 
 
8107
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(info/desc)
7273
8108
msgid ""
7274
8109
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
7275
8110
"delay and speed of repeat keys."
7278
8113
"Taste gedrückt halten, oder die Verzögerung und Geschwindigkeit der "
7279
8114
"Wiederholung ändern."
7280
8115
 
7281
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:22(page/title)
 
8116
#: C/keyboard-repeat-keys.page:28(page/title)
7282
8117
msgid "Turn off repeated key presses"
7283
8118
msgstr "Wiederholte Tastendrücke abschalten"
7284
8119
 
7285
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:24(page/p)
 
8120
#: C/keyboard-repeat-keys.page:30(page/p)
7286
8121
msgid ""
7287
8122
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
7288
8123
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
7295
8130
"hochzuheben, können Sie dieses Verhalten ausschalten oder Sie können ändern, "
7296
8131
"wie lange es dauert, bis sich die Taste wiederholt auszulösen beginnt."
7297
8132
 
7298
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p)
7299
 
msgid ""
7300
 
"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
7301
 
"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
7302
 
"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
7303
 
"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
7304
 
"quickly key presses repeat."
7305
 
msgstr ""
7306
 
 
7307
 
#: C/look-background.page:9(info/desc)
7308
 
msgid "How to set an image as your desktop background."
7309
 
msgstr "So verwenden Sie ein Bild als Hintergrund der Arbeitsfläche."
7310
 
 
7311
 
#: C/look-background.page:17(credit/name)
 
8133
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
 
8134
msgid ""
 
8135
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
 
8136
"repeated keys entirely."
 
8137
msgstr ""
 
8138
"Schalten Sie die Einstellung <gui>Tasten wiederholt auslösen, wenn sie "
 
8139
"gedrückt gehalten werden</gui> aus, um wiederholt ausgelöste Tasten komplett "
 
8140
"zu deaktivieren."
 
8141
 
 
8142
#: C/keyboard-repeat-keys.page:46(item/p)
 
8143
msgid ""
 
8144
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
 
8145
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the "
 
8146
"<gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 
8147
msgstr ""
 
8148
"Alternativ können Sie den Schieberegler <gui>Verzögerung</gui> anpassen, um "
 
8149
"einzustellen, wie lange Sie eine Taste gedrückt halten müssen, bevor sie "
 
8150
"wiederholt ausgelöst wird; stellen Sie den Schieberegler "
 
8151
"<gui>Geschwindigkeit</gui> ein, um festzulegen, wie schnell die Tasten sich "
 
8152
"wiederholen."
 
8153
 
 
8154
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(info/desc)
 
8155
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 
8156
msgstr ""
 
8157
"Legen Sie Tastenkombinationen fest oder ändern Sie diese in den "
 
8158
"<gui>Tastatur</gui>-Einstellungen"
 
8159
 
 
8160
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(page/title)
 
8161
msgid "Set keyboard shortcuts"
 
8162
msgstr "Tastenkombinationen einrichten"
 
8163
 
 
8164
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:38(page/p)
 
8165
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 
8166
msgstr "So ändern Sie für eine Tastenkombination die zu drückenden Tasten:"
 
8167
 
 
8168
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
 
8169
msgid ""
 
8170
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
 
8171
"Settings </gui>."
 
8172
msgstr ""
 
8173
"Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der Menüleiste und wählen Sie "
 
8174
"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
 
8175
 
 
8176
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:44(item/p)
 
8177
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 
8178
msgstr ""
 
8179
"Öffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wählen Sie den Reiter "
 
8180
"<gui>Tastaturkürzel</gui>."
 
8181
 
 
8182
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:47(item/p)
 
8183
msgid ""
 
8184
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
 
8185
"the right."
 
8186
msgstr ""
 
8187
"Wählen Sie eine Kategorie an der linken Seite des Fensters und die "
 
8188
"gewünschte Aktion an der rechten Seite aus."
 
8189
 
 
8190
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
 
8191
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
 
8192
msgstr ""
 
8193
"Klicken Sie rechts außen auf die aktuelle Definition des Tastenkürzels."
 
8194
 
 
8195
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
 
8196
msgid ""
 
8197
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
 
8198
msgstr ""
 
8199
"Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt oder drücken Sie zum "
 
8200
"Löschen die <key>Rückstelltaste</key>."
 
8201
 
 
8202
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
 
8203
msgid "Custom shortcuts"
 
8204
msgstr "Eigene Tastenkombinationen"
 
8205
 
 
8206
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/p)
 
8207
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 
8208
msgstr "So erstellen Sie Ihre eigene Tastenkombination:"
 
8209
 
 
8210
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(item/p)
 
8211
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
 
8212
msgstr ""
 
8213
"Wählen Sie <gui>Eigene Tastenkombinationen</gui> an der linken Seite des "
 
8214
"Fensters aus."
 
8215
 
 
8216
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(item/p)
 
8217
msgid ""
 
8218
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
 
8219
"appear."
 
8220
msgstr ""
 
8221
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <gui>+</gui>. Das Fenster für eine "
 
8222
"<gui>Individuelle Tastenkombination</gui> wird geöffnet."
 
8223
 
 
8224
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(item/p)
 
8225
msgid ""
 
8226
"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
 
8227
"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
 
8228
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
 
8229
"<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 
8230
msgstr ""
 
8231
"Geben Sie einen <gui>Namen</gui> ein, um die Tastenkombination zu benennen, "
 
8232
"und einen <gui>Befehl</gui>, um eine Anwendung auszuführen. Klicken Sie dann "
 
8233
"auf <gui>Anwenden</gui>. Möchten Sie zum Beispiel eine Tastenkombination "
 
8234
"festlegen, um Rhythmbox zu öffnen, könnten Sie diese <input>Musik</input> "
 
8235
"nennen und den Befehl <input>rhythmbox</input> benutzen."
 
8236
 
 
8237
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(item/p)
 
8238
msgid ""
 
8239
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
 
8240
"hold down the desired shortcut key combination."
 
8241
msgstr ""
 
8242
"Machen Sie einen Doppelklick an der Stelle, wo ganz rechts "
 
8243
"<gui>Deaktiviert</gui> steht und drücken Sie die gewünschte "
 
8244
"Tastenkombination."
 
8245
 
 
8246
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(section/p)
 
8247
msgid ""
 
8248
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
 
8249
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
 
8250
"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
 
8251
"the application itself."
 
8252
msgstr ""
 
8253
"Der von Ihnen eingegebene Befehl sollte ein gültiger Befehl des Systems "
 
8254
"sein. Sie können überprüfen, ob der Befehl funktioniert, indem Sie ihn in "
 
8255
"einem Terminal eingeben. Der zum Öffnen einer Anwendung verwendete Befehl "
 
8256
"muss nicht zwangsläufig dem Anwendungsnamen entsprechen."
 
8257
 
 
8258
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(section/p)
 
8259
msgid ""
 
8260
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
 
8261
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
 
8262
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 
8263
msgstr ""
 
8264
"Wenn Sie den Befehl, der mit einer individuellen Tastenkombination verknüpft "
 
8265
"ist, ändern möchten, machen Sie einen Doppelklick auf den <em>Namen</em> der "
 
8266
"Tastenkombination. Das Fenster für eine <gui>Individuelle "
 
8267
"Tastenkombination</gui> wird geöffnet und Sie können den Befehl ändern."
 
8268
 
 
8269
#: C/look-background.page:12(info/desc)
 
8270
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
 
8271
msgstr ""
 
8272
"Ein Bild, eine Farbe oder einen Farbverlauf als Hintergrund der "
 
8273
"Arbeitsfläche verwenden."
 
8274
 
 
8275
#: C/look-background.page:19(credit/name)
7312
8276
msgid "April Gonzales"
7313
8277
msgstr "April Gonzales"
7314
8278
 
7315
 
#: C/look-background.page:31(page/title)
 
8279
#: C/look-background.page:33(page/title)
7316
8280
msgid "Change the desktop background"
7317
8281
msgstr "Anpassen des Arbeitsflächenhintergrunds"
7318
8282
 
7319
 
#: C/look-background.page:33(page/p)
 
8283
#: C/look-background.page:35(page/p)
7320
8284
msgid ""
7321
 
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
 
8285
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
7322
8286
"simple color or gradient."
7323
8287
msgstr ""
7324
 
"Sie können das Bild Ihres Arbeitsflächenhintergrunds ändern, oder eine "
 
8288
"Sie können das Bild Ihres Arbeitsflächenhintergrunds ändern oder eine "
7325
8289
"einfache Farbe oder einen Farbverlauf verwenden."
7326
8290
 
7327
 
#: C/look-background.page:37(item/p)
 
8291
#: C/look-background.page:39(item/p)
7328
8292
msgid ""
7329
8293
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
7330
8294
msgstr ""
7331
8295
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche und wählen Sie "
7332
8296
"<gui>Hintergrund der Arbeitsfläche ändern</gui>."
7333
8297
 
7334
 
#: C/look-background.page:38(item/p)
 
8298
#: C/look-background.page:40(item/p)
7335
8299
msgid ""
7336
8300
"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
7337
8301
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view "
7338
8302
"your entire desktop."
7339
8303
msgstr ""
7340
 
 
7341
 
#: C/look-background.page:43(page/p)
7342
 
msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
7343
 
msgstr ""
7344
 
"In der Auswahlliste gibt auf der linken Seite gibt es drei Möglichkeiten."
7345
 
 
7346
 
#: C/look-background.page:46(item/p)
 
8304
"Wählen Sie ein Bild oder eine Farbe. Die Einstellungen treten sofort in "
 
8305
"Kraft. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wechseln Sie auf eine leere "
 
8306
"Arbeitsfläche</link>, um den gesamten Bildschirmhintergrund zu sehen."
 
8307
 
 
8308
#: C/look-background.page:45(page/p)
 
8309
msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right."
 
8310
msgstr "Es gibt drei Auswahlmöglichkeiten in der Auswahlliste oben rechts."
 
8311
 
 
8312
#: C/look-background.page:48(item/p)
7347
8313
msgid ""
7348
8314
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
7349
8315
"images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, "
7350
8316
"all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community "
7351
8317
"Wallpaper Contest."
7352
8318
msgstr ""
 
8319
"Wählen Sie <gui>Hintergrundbilder</gui>, um eines der vielen professionellen "
 
8320
"Hintergrundbilder zu verwenden, die mit Ubuntu ausgeliefert werden. Mit "
 
8321
"Ausnahme des Ubuntu-Bildschirmhintergrunds wurden alle vorinstallierten "
 
8322
"Bildschirmhintergründe von Gewinnern eines Hintergrundbildwettbewerbs der "
 
8323
"Gemeinschaft erstellt."
7353
8324
 
7354
 
#: C/look-background.page:50(item/p)
 
8325
#: C/look-background.page:52(item/p)
7355
8326
msgid ""
7356
8327
"Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to "
7357
8328
"show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in "
7358
 
"the bottom right."
 
8329
"the bottom-right corner."
7359
8330
msgstr ""
 
8331
"Manche Hintergrundbilder sind teilweise transparent und lassen die "
 
8332
"Hintergrundfarbe durchscheinen. Für diese Hintergrundbilder gibt es rechts "
 
8333
"unten einen Farbauswahlknopf."
7360
8334
 
7361
 
#: C/look-background.page:53(item/p)
 
8335
#: C/look-background.page:56(item/p)
7362
8336
msgid ""
7363
8337
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
7364
8338
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
7365
8339
msgstr ""
 
8340
"Wählen Sie <gui>Bilderordner</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus dem "
 
8341
"Ordner »Bilder« zu verwenden. Die meisten Fotoverwaltungen speichern dort "
 
8342
"Ihre Fotos."
7366
8343
 
7367
 
#: C/look-background.page:56(item/p)
 
8344
#: C/look-background.page:59(item/p)
7368
8345
msgid ""
7369
 
"You can also select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat "
7370
 
"color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
7371
 
"right corner."
 
8346
"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
 
8347
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
 
8348
"corner."
7372
8349
msgstr ""
 
8350
"Sie können <gui>Farben und Farbverläufe</gui> wählen, um einfach nur eine "
 
8351
"einzige Farbe oder einen linearen Farbverlauf zu verwenden. "
 
8352
"Farbauswahlknöpfe erscheinen in der unteren rechten Ecke."
7373
8353
 
7374
 
#: C/look-background.page:61(page/p)
 
8354
#: C/look-background.page:64(page/p)
7375
8355
msgid ""
7376
8356
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the "
7377
8357
"<gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
7378
8358
"<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it "
7379
 
"and clicking the <gui>-</gui> button."
 
8359
"and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will "
 
8360
"not delete the original file."
7380
8361
msgstr ""
 
8362
"Sie können Ihren Rechner auch nach einem beliebigen Bild durchsuchen, indem "
 
8363
"Sie auf den Knopf <gui>+</gui> klicken. Jedes Bild, das Sie auf diese Weise "
 
8364
"hinzufügen, erscheint unter <gui>Bilderordner</gui>. Sie können es von der "
 
8365
"Liste entfernen, indem Sie es auswählen und auf den Knopf <gui>-</gui> "
 
8366
"klicken. Durch Entfernen eines Bildes aus der Liste wird die Originaldatei "
 
8367
"nicht entfernt."
7381
8368
 
7382
8369
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
7383
8370
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
7397
8384
 
7398
8385
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
7399
8386
msgid ""
7400
 
"To solve this, click the icon at the very right of the panel and go to "
 
8387
"To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to "
7401
8388
"<gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose "
7402
8389
"<gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set "
7403
8390
"the one that makes the screen look better."
7404
8391
msgstr ""
 
8392
"Zur Lösung des Problems klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der "
 
8393
"Menüleiste und gehen Sie zu <gui>Systemeinstellungen</gui>. Wählen Sie im "
 
8394
"Abschnitt Hardware <gui>Monitore</gui>. Probieren Sie einige der Werte in "
 
8395
"<gui>Auflösung</gui> durch und wählen Sie denjenigen, bei dem das Bild "
 
8396
"wieder besser aussieht."
7405
8397
 
7406
8398
#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
7407
8399
msgid "When multiple displays are connected"
7418
8410
"normalen Monitor und einen Projektor), können die Bildschirme "
7419
8411
"unterschiedliche Auflösungen haben. Die Grafikkarte des Rechners kann aber "
7420
8412
"jeweils nur eine Auflösung zur Verfügung stellen, wodurch zumindest einer "
7421
 
"der Bildschirme verschwommen aussehen kann."
 
8413
"der Bildschirme verschwommen erscheinen kann."
7422
8414
 
7423
8415
#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
7424
8416
msgid ""
7430
8422
msgstr ""
7431
8423
"Sie können für die zwei Bildschirme unterschiedliche Auflösungen einstellen, "
7432
8424
"werden dann aber nicht auf beiden Bildschirmen gleichzeitig dasselbe "
7433
 
"darstellen können. Sie haben also zwei voneinander unabhängige Bildschirme "
7434
 
"gleichzeitig angeschlossen. Sie können Fenster von einem Bildschirm zum "
7435
 
"anderen verschieben, aber Sie können nicht dasselbe Fenster gleichzeitig auf "
7436
 
"beiden Bildschirmen darstellen."
 
8425
"darstellen können. Sie haben damit also zwei voneinander unabhängige "
 
8426
"Bildschirme gleichzeitig angeschlossen. Sie können Fenster von einem "
 
8427
"Bildschirm zum anderen verschieben, aber Sie können nicht dasselbe Fenster "
 
8428
"gleichzeitig auf beiden Bildschirmen darstellen."
7437
8429
 
7438
8430
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
7439
8431
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
7440
8432
msgstr ""
 
8433
"Einrichten der Bildschirme, so dass jeder eine eigene Auflösung verwendet:"
7441
8434
 
7442
8435
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
7443
8436
msgid ""
7444
 
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
 
8437
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
7445
8438
"Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
7446
8439
msgstr ""
 
8440
"Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der Menüleiste und dann auf "
 
8441
"<gui>Systemeinstellungen</gui>. Öffnen Sie <gui>Monitore</gui>."
7447
8442
 
7448
8443
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
7449
8444
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
7455
8450
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
7456
8451
"display looks right."
7457
8452
msgstr ""
 
8453
"Wählen Sie der Reihe nach jeden Bildschirm aus dem grauen Feld im oberen "
 
8454
"Bereich des Fensters <gui>Monitore</gui>. Ändern Sie die "
 
8455
"<gui>Auflösung</gui> bis der Bildschirm richtig erscheint."
7458
8456
 
7459
 
#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
 
8457
#: C/look-resolution.page:11(info/desc)
7460
8458
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
7461
8459
msgstr ""
7462
8460
"Die Auflösung des Bildschirms und seine Ausrichtung (Drehung) ändern."
7463
8461
 
7464
8462
#: C/look-resolution.page:23(page/title)
7465
 
msgid "Change the size/rotation of the screen"
7466
 
msgstr "Ändern der Größe und der Drehung des Bildschirms"
 
8463
msgid "Change the size or rotation of the screen"
 
8464
msgstr "Ändern der Größe und der Ausrichtung des Bildschirms"
7467
8465
 
7468
8466
#: C/look-resolution.page:25(page/p)
7469
8467
msgid ""
7477
8475
"ändern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn Sie einen "
7478
8476
"drehbaren Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> ändern."
7479
8477
 
7480
 
#: C/look-resolution.page:27(page/p)
7481
 
msgid ""
7482
 
"To change either of these options, click the icon on the very right of the "
7483
 
"panel and click <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and "
7484
 
"open <gui>Displays</gui>."
7485
 
msgstr ""
7486
 
 
7487
 
#: C/look-resolution.page:30(note/p)
 
8478
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
 
8479
msgid ""
 
8480
"Click the icon on the very right of the menu bar and select <gui>System "
 
8481
"Settings</gui>."
 
8482
msgstr ""
 
8483
"Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der Menüleiste und wählen Sie "
 
8484
"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
 
8485
 
 
8486
#: C/look-resolution.page:34(item/p)
 
8487
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
 
8488
msgstr "Öffnen Sie <gui>Monitore</gui>."
 
8489
 
 
8490
#: C/look-resolution.page:35(item/p)
 
8491
msgid ""
 
8492
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 
8493
"different settings on display. Select a display in the preview area."
 
8494
msgstr ""
 
8495
"Wenn Sie mehrere Monitore haben und diese nicht gespiegelt sind, können Sie "
 
8496
"für jeden andere Anzeigeeinstellung vornehmen. Wählen Sie eine Anzeige im "
 
8497
"Vorschaubereich."
 
8498
 
 
8499
#: C/look-resolution.page:37(item/p)
 
8500
msgid "Select your desired resolution and rotation."
 
8501
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Auflösung und Ausrichtung."
 
8502
 
 
8503
#: C/look-resolution.page:38(item/p)
 
8504
msgid ""
 
8505
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
 
8506
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
 
8507
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
 
8508
"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
 
8509
msgstr ""
 
8510
"Klicken sie auf <gui>Anwenden</gui>. Die neuen Einstellungen werden für 30 "
 
8511
"Sekunden übernommen, sodass die alten Einstellungen automatisch "
 
8512
"wiederhergestellt werden, wenn Sie nichts sehen können. Wenn Sie mit den "
 
8513
"neuen Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf <gui>Diese Einstellungen "
 
8514
"beibehalten</gui>."
 
8515
 
 
8516
#: C/look-resolution.page:45(note/p)
7488
8517
msgid ""
7489
8518
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
7490
8519
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
7491
8520
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
7492
8521
msgstr ""
7493
 
"Wenn Sie eine andere Anzeige verwenden, wie etwa einen Projektor, sollte sie "
7494
 
"automatisch erkannt werden, so dass sie die Einstellungen genau so ändern "
7495
 
"können wie für Ihren üblichen Bildschirm. Wenn das nicht passiert, klicken "
7496
 
"Sie auf <gui>Bildschirme erkennen</gui>."
 
8522
"Wenn Sie eine andere Anzeige verwenden, wie etwa einen Projektor, sollte "
 
8523
"diese automatisch erkannt werden, so dass Sie die Einstellungen genau so "
 
8524
"ändern können wie für Ihren üblichen Bildschirm. Sollte das nicht passieren, "
 
8525
"klicken Sie auf <gui>Bildschirme erkennen</gui>."
7497
8526
 
7498
 
#: C/look-resolution.page:34(section/title)
 
8527
#: C/look-resolution.page:49(section/title)
7499
8528
msgid "Resolution"
7500
8529
msgstr "Auflösung"
7501
8530
 
7502
 
#: C/look-resolution.page:35(section/p)
 
8531
#: C/look-resolution.page:50(section/p)
7503
8532
msgid ""
7504
8533
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
7505
 
"direction that can be displayed."
7506
 
msgstr ""
7507
 
"Die Auflösung ist die Anzahl der Pixel (Bildschirmpunkte) in jeder Richtung, "
7508
 
"die dargestellt werden können."
7509
 
 
7510
 
#: C/look-resolution.page:36(section/p)
7511
 
msgid ""
7512
 
"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
7513
 
"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
7514
 
"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
7515
 
msgstr ""
7516
 
"Sie können aus der Auswahlliste die Auflösung auswählen, die Sie bevorzugen. "
7517
 
"Beachten Sie, dass wenn Sie eine Auflösung wählen, die für Ihren Bildschirm "
7518
 
"ungeeignet ist, das Bild <link xref=\"look-display-fuzzy\">unscharf oder "
7519
 
"verpixelt</link> aussehen kann."
7520
 
 
7521
 
#: C/look-resolution.page:38(section/p)
7522
 
msgid ""
7523
 
"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
7524
 
"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
7525
 
"Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the window that "
7526
 
"appears."
7527
 
msgstr ""
7528
 
"Um die Änderungen anzuwenden, klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Wenn der "
7529
 
"Bildschirm leer wird, warten Sie eine Minute und die Einstellungen werden "
7530
 
"auf die alten Werte zurückgestellt. Andernfalls klicken Sie im Fenster, das "
7531
 
"erscheint, auf <gui>Diese Einstellungen beibehalten</gui>."
7532
 
 
7533
 
#: C/look-resolution.page:42(section/title)
 
8534
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect "
 
8535
"ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
 
8536
"16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a "
 
8537
"resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen "
 
8538
"will be letterboxed to avoid distortion."
 
8539
msgstr ""
 
8540
"Die Auflösung ist die Anzahl der Pixel (Bildpunkte) in jeder anzuzeigenden "
 
8541
"Richtung. Jede Auflösung hat ein <em>Bildformat</em>, das Verhältnis "
 
8542
"zwischen Breite und Höhe. Breitbildschirme nutzen ein Bildformat von 16:9, "
 
8543
"ältere Bildschirme haben das Format 4:3. Wenn Sie eine für Ihren Bildschirm "
 
8544
"unpassende Auflösung auswählen wird die Anzeige so skaliert, dass "
 
8545
"Verzerrungen vermieden werden."
 
8546
 
 
8547
#: C/look-resolution.page:55(section/p)
 
8548
msgid ""
 
8549
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
 
8550
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
 
8551
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 
8552
msgstr ""
 
8553
"Sie können die bevorzugte Auflösung aus der <gui>Auflösungs</gui>-Liste "
 
8554
"auswählen. Wenn Sie eine für Ihre Anzeige unpassende Auflösung auswählen, "
 
8555
"kann das Bild <link xref=\"look-display-fuzzy\">unscharf oder verzerrt "
 
8556
"aussehen</link>."
 
8557
 
 
8558
#: C/look-resolution.page:61(section/title)
7534
8559
msgid "Rotation"
7535
8560
msgstr "Drehung"
7536
8561
 
7537
 
#: C/look-resolution.page:43(section/p)
 
8562
#: C/look-resolution.page:62(section/p)
7538
8563
msgid ""
7539
 
"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
7540
 
"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
7541
 
"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
 
8564
"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
 
8565
"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
 
8566
"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
7542
8567
msgstr ""
7543
8568
"Bei manchen Laptops kann der Bildschirm physisch in viele Richtungen gedreht "
7544
8569
"werden, somit ist es nützlich, die Bildschirmdrehung ändern zu können. Sie "
7545
 
"können aus der Auswahlliste die Drehung wählen, die Sie wollen."
7546
 
 
7547
 
#: C/look-resolution.page:45(section/p)
7548
 
msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
7549
 
msgstr ""
7550
 
"Wenn Sie die Drehung gewählt haben, die Sie bevorzugen, klicken Sie auf "
7551
 
"<gui>Anwenden</gui>."
 
8570
"können aus der Auswahlliste die <gui>Ausrichtung</gui> wählen, die Sie "
 
8571
"wollen."
7552
8572
 
7553
8573
#: C/media.page:14(info/desc)
7554
8574
msgid ""
7618
8638
 
7619
8639
#: C/media.page:52(section/title)
7620
8640
msgid "Videos and video cameras"
7621
 
msgstr "Videos und Videokameras"
 
8641
msgstr "Videos und Video-Kameras"
7622
8642
 
7623
8643
#: C/more-help.page:19(info/desc)
7624
8644
msgid ""
7629
8649
"Leitfadens</link>, <link xref=\"get-involved\">Helfen Sie dabei diesen "
7630
8650
"Leitfaden zu verbessern</link> …"
7631
8651
 
7632
 
#: C/more-help.page:23(page/title)
 
8652
#: C/more-help.page:25(page/title)
7633
8653
msgid "Get more help"
7634
 
msgstr "Weitere Hilfe erhalten"
7635
 
 
7636
 
#: C/mouse.page:7(info/desc)
7637
 
msgid ""
7638
 
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
7639
 
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
7640
 
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
7641
 
msgstr ""
7642
 
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Linkshändig</link>, <link xref=\"mouse-"
7643
 
"sensitivity\">Geschwindigkeit und Empfindlichkeit</link>, <link xref=\"mouse-"
7644
 
"touchpad-click\">klicken und rollen mit dem Touchpad </link> …"
7645
 
 
7646
 
#: C/mouse.page:21(page/title)
7647
 
msgid "Mouse"
7648
 
msgstr "Maus"
7649
 
 
7650
 
#: C/mouse.page:32(info/title)
7651
 
msgctxt "link"
7652
 
msgid "Common mouse problems"
7653
 
msgstr "Häufige Probleme mit der Maus"
7654
 
 
7655
 
#: C/mouse.page:33(info/title)
7656
 
msgctxt "link:trail"
7657
 
msgid "Common problems"
7658
 
msgstr "Häufige Probleme"
7659
 
 
7660
 
#: C/mouse.page:40(info/title)
7661
 
msgctxt "link"
7662
 
msgid "Tips"
7663
 
msgstr "Tipps"
7664
 
 
7665
 
#: C/mouse.page:41(info/title)
7666
 
msgctxt "link:trail"
7667
 
msgid "Tips"
7668
 
msgstr "Tipps"
7669
 
 
7670
 
#: C/mouse.page:43(section/title)
7671
 
msgid "Tips"
7672
 
msgstr "Tipps"
7673
 
 
7674
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(info/desc)
 
8654
msgstr "Weitergehende Hilfe erhalten"
 
8655
 
 
8656
#: C/mouse-disabletouchpad.page:12(info/desc)
7675
8657
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
7676
8658
msgstr ""
7677
8659
"Das Touchpad während des Tippens ausschalten, um unabsichtliche Klicks zu "
7678
8660
"vermeiden."
7679
8661
 
7680
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:19(page/title)
 
8662
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(page/title)
7681
8663
msgid "Disable touchpad while typing"
7682
8664
msgstr "Touchpad während des Tippens deaktivieren"
7683
8665
 
7684
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(page/p)
 
8666
#: C/mouse-disabletouchpad.page:23(page/p)
7685
8667
msgid ""
7686
8668
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
7687
8669
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
7693
8675
"führen kann. Sie können das Touchpad während des Tippens deaktivieren. Es "
7694
8676
"wird erst kurz nach Ihrem letzten Tastendruck wieder funktionieren."
7695
8677
 
7696
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
7697
 
#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
7698
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
7699
 
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
7700
 
#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
7701
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
7702
 
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
7703
 
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Maus und Touchpad</gui>."
7704
 
 
7705
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
 
8678
#: C/mouse-disabletouchpad.page:31(item/p)
 
8679
#: C/mouse-touchpad-click.page:27(item/p)
7706
8680
msgid ""
7707
 
"Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad while "
7708
 
"typing</gui>."
 
8681
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
 
8682
"The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
7709
8683
msgstr ""
7710
 
 
7711
 
#: C/mouse-doubleclick.page:9(info/desc)
 
8684
"Öffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter "
 
8685
"<gui>Touchpad</gui>. Der Reiter wird nur angezeigt, wenn Ihr Rechner über "
 
8686
"ein Touchpad verfügt."
 
8687
 
 
8688
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
 
8689
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
 
8690
msgstr "Wählen Sie <gui>Touchpad während des Tippens deaktivieren</gui>."
 
8691
 
 
8692
#: C/mouse-doubleclick.page:12(info/desc)
7712
8693
msgid ""
7713
8694
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
7714
8695
"double-click."
7715
8696
msgstr ""
7716
 
"Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drücken "
7717
 
"müssen, um doppelt zu klicken."
 
8697
"Legen Sie fest, wie schnell Sie für einen Doppelklick ein zweites Mal die "
 
8698
"Maustaste drücken müssen."
7718
8699
 
7719
 
#: C/mouse-doubleclick.page:24(page/title)
 
8700
#: C/mouse-doubleclick.page:26(page/title)
7720
8701
msgid "Adjust the double-click speed"
7721
8702
msgstr "Anpassen der Doppelklickgeschwindigkeit"
7722
8703
 
7723
 
#: C/mouse-doubleclick.page:26(page/p)
 
8704
#: C/mouse-doubleclick.page:28(page/p)
7724
8705
msgid ""
7725
8706
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
7726
8707
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
7727
8708
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
7728
 
"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
 
8709
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
7729
8710
msgstr ""
7730
 
"Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal "
7731
 
"klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten "
7732
 
"Sie zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie Schwierigkeiten "
7733
 
"haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das "
7734
 
"Doppelklickintervall erhöhen."
7735
 
 
7736
 
#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
 
8711
"Ein Doppelklick entsteht nur, wenn Sie die Maustaste zwei Mal schnell genug "
 
8712
"hintereinander drücken. Wenn die Zeit zwischen den beiden Klicks zu lang "
 
8713
"ist, werden statt einem Doppelklick zwei Einzelklicks ausgeführt. Wenn Sie "
 
8714
"Schwierigkeiten dabei haben, die Mauszeiger schnell genug zu drücken, "
 
8715
"sollten Sie die Zwischenzeit vergrößern."
 
8716
 
 
8717
#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
 
8718
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
 
8719
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
 
8720
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
 
8721
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
 
8722
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Maus und Touchpad</gui>."
 
8723
 
 
8724
#: C/mouse-doubleclick.page:36(item/p)
7737
8725
msgid ""
7738
8726
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
7739
8727
"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
7740
8728
"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
7741
8729
"give it an ear-to-ear grin."
7742
8730
msgstr ""
 
8731
"Stellen Sie unter <gui>Max. Doppelklickintervall</gui> den "
 
8732
"<gui>Intervall</gui>-Schieberegler auf einen für Sie angenehmen Wert. "
 
8733
"Verwenden Sie den Smiley unter dem Schieberegler, um Ihre Einstellungen zu "
 
8734
"testen. Ein einfacher Klick lässt ihn lächeln. Ein Doppelklick lässt ihn "
 
8735
"über das ganze Gesicht grinsen."
7743
8736
 
7744
 
#: C/mouse-doubleclick.page:41(note/p)
 
8737
#: C/mouse-doubleclick.page:42(page/p)
7745
8738
msgid ""
7746
8739
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
7747
8740
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
7749
8742
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
7750
8743
"if it still has the same problem."
7751
8744
msgstr ""
7752
 
"Falls Ihre Maus doppelt klickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, "
 
8745
"Falls Ihre Maus doppelklickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, "
7753
8746
"obwohl Sie das Doppelklickintervall verlängert haben, könnte Ihre Maus "
7754
 
"fehlerhaft sein. Versuchen Sie eine andere Maus an Ihren Rechner "
7755
 
"anzuschließen und sehen Sie, ob sie richtig funktioniert. Alternativ "
7756
 
"schließen Sie Ihre Maus an einen anderen Rechner an und sehen Sie nach, ob "
7757
 
"sie immer noch das gleiche Problem aufweist."
7758
 
 
7759
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:14(info/desc)
 
8747
"fehlerhaft sein. Versuchen Sie, eine andere Maus an Ihren Rechner "
 
8748
"anzuschließen und prüfen Sie, ob es mit ihr richtig funktioniert. Oder Sie "
 
8749
"schließen Ihre Maus an einen anderen Rechner an und sehen nach, ob sie dort "
 
8750
"das gleiche Problem hat."
 
8751
 
 
8752
#: C/mouse-doubleclick.page:49(note/p)
 
8753
#: C/mouse-drag-threshold.page:38(note/p)
 
8754
#: C/mouse-lefthanded.page:34(note/p)
 
8755
msgid ""
 
8756
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
 
8757
"pointing device."
 
8758
msgstr ""
 
8759
"Diese Einstellung wirkt sich sowohl auf Ihre Maus als auch auf das Touchpad, "
 
8760
"sowie auf jedes andere Zeigegerät, aus."
 
8761
 
 
8762
#: C/mouse-drag-threshold.page:16(info/desc)
7760
8763
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
7761
8764
msgstr ""
7762
8765
"Ändern Sie, wie weit Sie Ihren Mauszeiger bewegen müssen, um ein Ziehen zu "
7763
8766
"beginnen."
7764
8767
 
7765
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:19(page/title)
 
8768
#: C/mouse-drag-threshold.page:21(page/title)
7766
8769
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
7767
8770
msgstr "Die Ansprechschwelle der Maus beim Ziehen anpassen"
7768
8771
 
7769
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:21(page/p)
 
8772
#: C/mouse-drag-threshold.page:23(page/p)
7770
8773
msgid ""
7771
8774
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
7772
8775
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
7780
8783
"gewisse Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, wenn Sie "
7781
8784
"auf etwas klicken, ein Ziehen beginnen."
7782
8785
 
7783
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
 
8786
#: C/mouse-drag-threshold.page:33(item/p)
7784
8787
msgid ""
7785
8788
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
7786
8789
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
7791
8794
"Einstellungsfenster durch ein Ziehen der Titelleiste zu bewegen, um die "
7792
8795
"gewählte Einstellung auszuprobieren."
7793
8796
 
7794
 
#: C/mouse-lefthanded.page:7(info/desc)
 
8797
#: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc)
7795
8798
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
7796
8799
msgstr "Die linke und rechte Maustaste in den Maus-Einstellungen tauschen."
7797
8800
 
7798
 
#: C/mouse-lefthanded.page:21(page/title)
 
8801
#: C/mouse-lefthanded.page:23(page/title)
7799
8802
msgid "Use your mouse left-handed"
7800
8803
msgstr "Die Maus mit der linken Hand verwenden"
7801
8804
 
7802
 
#: C/mouse-lefthanded.page:23(page/p)
 
8805
#: C/mouse-lefthanded.page:25(page/p)
7803
8806
msgid ""
7804
8807
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
7805
8808
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
7806
8809
msgstr ""
7807
 
"Sie können das Verhalten der linken und der rechten Taste Ihrer Maus oder "
7808
 
"Ihres Touchpads gegeneinander tauschen, um Sie linkshändig angenehmer "
7809
 
"benutzen zu können."
 
8810
"Sie können das Verhalten der linken und rechten Taste Ihrer Maus oder Ihres "
 
8811
"Touchpads vertauschen, um sie linkshändig angenehmer benutzen zu können."
7810
8812
 
7811
 
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
7812
 
msgid ""
7813
 
"On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
7814
 
"will affect both your mouse and touchpad."
7815
 
msgstr ""
 
8813
#: C/mouse-lefthanded.page:31(item/p)
 
8814
msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
 
8815
msgstr "Wählen Sie <gui>Linkshändig</gui>."
7816
8816
 
7817
8817
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
7818
8818
msgid ""
7822
8822
"Mit der mittleren Maustaste können Sie Anwendungen öffnen, Text einfügen, "
7823
8823
"Reiter öffnen und vieles mehr."
7824
8824
 
7825
 
#: C/mouse-middleclick.page:24(page/title)
 
8825
#: C/mouse-middleclick.page:26(page/title)
7826
8826
msgid "Middle-click"
7827
8827
msgstr "Mittlere Maustaste"
7828
8828
 
7829
 
#: C/mouse-middleclick.page:26(page/p)
 
8829
#: C/mouse-middleclick.page:28(page/p)
7830
8830
msgid ""
7831
8831
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
7832
8832
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
7833
8833
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
7834
 
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 
8834
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find "
 
8835
"you are unable to middle-click this way you can try following <link "
 
8836
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\"> these "
 
8837
"instructions</link>."
7835
8838
msgstr ""
7836
8839
"Viele Mäuse und manche Touchpads haben eine mittlere Maustaste. Bei einer "
7837
8840
"Maus mit einem Mausrad können Sie normalerweise für einen Mittelklick direkt "
7838
8841
"auf das Mausrad drücken. Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, können Sie "
7839
8842
"für einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste "
7840
 
"drücken."
 
8843
"drücken. Falls Sie das Gefühl haben, dass Sie auf diese Weise keinen "
 
8844
"Mittelklick ausführen können, probieren Sie die <link "
 
8845
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\">folgenden "
 
8846
"Anweisungen</link> aus."
7841
8847
 
7842
 
#: C/mouse-middleclick.page:32(page/p)
 
8848
#: C/mouse-middleclick.page:36(page/p)
7843
8849
msgid ""
7844
8850
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
7845
8851
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
7846
8852
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
7847
8853
msgstr ""
 
8854
"Auf Touchpads, die Mehrfingerberührungen unterstützen, können Sie mit drei "
 
8855
"Fingern gleichzeitig tippen, um einen Mittelklick auszuführen. Sie müssen in "
 
8856
"den Touchpad-Einstellungen <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Mausklicks "
 
8857
"per Touchpad freischalten</link>, damit dies funktioniert."
7848
8858
 
7849
 
#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
 
8859
#: C/mouse-middleclick.page:41(page/p)
7850
8860
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
7851
8861
msgstr ""
 
8862
"Viele Anwendungen nutzen die mittlere Maustaste für erweiterte "
 
8863
"Tastenkombinationen."
7852
8864
 
7853
 
#: C/mouse-middleclick.page:40(item/p)
 
8865
#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
7854
8866
msgid ""
7855
8867
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
7856
8868
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
7857
8869
"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
7858
8870
"the mouse position."
7859
8871
msgstr ""
 
8872
"Ein häufig verwendetes Tastenkürzel ist das zum Einfügen ausgewählten "
 
8873
"Textes. (Es wird manchmal auch als Einfügen der primären Auswahl "
 
8874
"bezeichnet.) Wählen Sie den einzufügenden Text aus, wechseln Sie an den Ort, "
 
8875
"an dem Sie ihn einfügen möchten und führen Sie einen Klick mit der mittleren "
 
8876
"Maustaste aus. Der ausgewählte Text wird dort eingefügt, wo sich die Maus "
 
8877
"befindet."
7860
8878
 
7861
 
#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
 
8879
#: C/mouse-middleclick.page:48(item/p)
7862
8880
msgid ""
7863
8881
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
7864
8882
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
7865
8883
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
7866
8884
msgstr ""
7867
 
"Text mit der mittleren Maustaste einzufügen geschieht völlig unabhängig von "
 
8885
"Text mit der mittleren Maustaste einzufügen, geschieht völlig unabhängig von "
7868
8886
"der normalen Zwischenablage. Durch das Markieren von Text wird er nicht in "
7869
8887
"die Zwischenablage kopiert. Diese schnelle Methode des Einfügens "
7870
8888
"funktioniert nur mit der mittleren Maustaste."
7871
8889
 
7872
 
#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
 
8890
#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
 
8891
msgid ""
 
8892
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
 
8893
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
 
8894
"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
 
8895
msgstr ""
 
8896
"Bei Rollbalken und Schiebereglern führt ein einfacher Klick in einen freien "
 
8897
"Bereich zu einer Verschiebung um einen festgelegten Wert (zum Beispiel eine "
 
8898
"Seite) in die Richtung, die Sie anklicken. Sie können in dem freien Bereich "
 
8899
"auch einen Klick mit der mittleren Maustaste ausführen, um genau die "
 
8900
"angeklickte Stelle zu erreichen."
 
8901
 
 
8902
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
7873
8903
msgid ""
7874
8904
"You can quickly open a new window for an application with middle-click. "
7875
8905
"Simply middle-click on the application's icon, either in the "
7876
8906
"<gui>launcher</gui> on the left, or in the <gui>dash</gui>."
7877
8907
msgstr ""
 
8908
"Mit der mittleren Maustaste können Sie schnell ein neues Fenster einer "
 
8909
"Anwendung öffnen. Dazu klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf das "
 
8910
"Anwendungssymbol, entweder im <gui>Starter</gui> links oder im "
 
8911
"<gui>Dash</gui>."
7878
8912
 
7879
 
#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
 
8913
#: C/mouse-middleclick.page:66(item/p)
7880
8914
msgid ""
7881
8915
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
7882
8916
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
7889
8923
"Die meisten Webbrowser ermöglichen es Ihnen, Links schnell mit einem "
7890
8924
"Mittelklick in einem Reiter zu öffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren "
7891
8925
"Maustaste auf einen beliebigen Link und er wird in einem neuen Reiter "
7892
 
"geöffnet. Seien Sie aber vorsichtig, wenn Sie einen Link im "
7893
 
"<app>Firefox</app> Webbrowser anklicken. Wenn Sie in <app>Firefox</app> die "
7894
 
"mittlere Maustaste woanders als auf einem Link klicken, versucht der Browser "
7895
 
"den markierten Text als URL zu laden, als hätten Sie den Text per "
7896
 
"Mittelklick in die Adressleiste eingefügt und die <key>Eingabetaste</key> "
7897
 
"gedrückt."
 
8926
"geöffnet. Seien Sie aber vorsichtig, wenn Sie einen Link im Webbrowser "
 
8927
"<app>Firefox</app> anklicken. Wenn Sie in <app>Firefox</app> die mittlere "
 
8928
"Maustaste woanders als auf einem Link klicken, versucht der Browser, den "
 
8929
"markierten Text als URL zu laden, als hätten Sie den Text per Mittelklick in "
 
8930
"die Adressleiste eingefügt und die <key>Eingabetaste</key> gedrückt."
7898
8931
 
7899
 
#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
 
8932
#: C/mouse-middleclick.page:74(item/p)
7900
8933
msgid ""
7901
8934
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
7902
8935
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
7905
8938
msgstr ""
7906
8939
"In der Dateiverwaltung übernimmt der Mittelklick zwei Aufgaben. Wenn Sie mit "
7907
8940
"der mittleren Maustaste einen Ordner anklicken, wird er in einem neuen "
7908
 
"Reiter geöffnet. Dies ahmt das Verhalten populärer Webbrowser nach. Wenn Sie "
 
8941
"Reiter geöffnet. Dies ahmt das Verhalten gängiger Webbrowser nach. Wenn Sie "
7909
8942
"mit der mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geöffnet, "
7910
8943
"so als hätten Sie einen Doppelklick ausgeführt."
7911
8944
 
7912
 
#: C/mouse-middleclick.page:66(page/p)
 
8945
#: C/mouse-middleclick.page:80(page/p)
7913
8946
msgid ""
7914
8947
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
7915
8948
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
7916
8949
"<em>middle mouse button</em>."
7917
8950
msgstr ""
7918
8951
"Einige spezialisierte Anwendungen machen mit der mittleren Maustaste andere "
7919
 
"Funktionen möglich. Suchen Sie in der Hilfe zu Ihrer Anwendung nach "
7920
 
"<em>Mittelklick</em> oder <em>mittlere Maustaste</em>."
 
8952
"Funktionen möglich. Suchen Sie in der zu Ihrer Anwendung gehörenden Hilfe "
 
8953
"nach <em>Mittelklick</em> oder <em>mittlere Maustaste</em>."
7921
8954
 
7922
 
#: C/mouse-mousekeys.page:9(info/desc)
 
8955
#: C/mouse-mousekeys.page:12(info/desc)
7923
8956
msgid ""
7924
8957
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move the mouse pointer with "
7925
8958
"a keypad."
7926
8959
msgstr ""
 
8960
"<gui>Mausklicks</gui> zum Klicken und Bewegen des Mauszeigers mit dem "
 
8961
"Touchpad aktivieren."
7927
8962
 
7928
8963
#: C/mouse-mousekeys.page:25(page/title)
7929
8964
msgid "Click and move the mouse pointer without a mouse"
7932
8967
#: C/mouse-mousekeys.page:27(page/p)
7933
8968
msgid ""
7934
8969
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
7935
 
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
 
8970
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
 
8971
"feature is called <em>mouse keys</em>."
7936
8972
msgstr ""
7937
 
 
7938
 
#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
 
8973
"Wenn es Ihnen schwerfällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, "
 
8974
"können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Ziffernblocks Ihrer Tastatur "
 
8975
"bewegen. Diese Funktion heißt <em>Tastaturmaus</em>."
 
8976
 
 
8977
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
 
8978
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
 
8979
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Barrierefreiheit</gui>."
 
8980
 
 
8981
#: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p)
 
8982
msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
 
8983
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui>."
 
8984
 
 
8985
#: C/mouse-mousekeys.page:40(item/p)
7939
8986
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
7940
8987
msgstr "<gui>Maustasten</gui> aktivieren."
7941
8988
 
7942
 
#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
 
8989
#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
7943
8990
msgid ""
7944
8991
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
7945
8992
"move the mouse pointer using the keypad."
7948
8995
"Nun können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks der Tastatur "
7949
8996
"bewegen."
7950
8997
 
7951
 
#: C/mouse-mousekeys.page:47(page/p)
 
8998
#: C/mouse-mousekeys.page:50(note/p)
 
8999
msgid ""
 
9000
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
 
9001
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
 
9002
"accessibility options."
 
9003
msgstr ""
 
9004
"Diese Anweisungen stellen den schnellsten Weg dar, um die Tastaturmaus nur "
 
9005
"mit der Tastatur einzuschalten. Wählen Sie "
 
9006
"<gui>Barrierefreiheitseinstellungen</gui>, um weitere "
 
9007
"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten."
 
9008
 
 
9009
#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p)
7952
9010
msgid ""
7953
9011
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
7954
9012
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
7964
9022
"diese Funktion häufig auf einem Laptop verwenden, können Sie einen externen "
7965
9023
"USB-Nummernblock kaufen."
7966
9024
 
7967
 
#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p)
 
9025
#: C/mouse-mousekeys.page:63(page/p)
7968
9026
msgid ""
7969
9027
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
7970
9028
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
7971
9029
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
7972
 
"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
7973
 
"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
7974
 
"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
7975
 
"your mouse pointer is."
7976
 
msgstr ""
7977
 
 
7978
 
#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
7979
 
msgid ""
7980
 
"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
 
9030
"or quickly press it twice to double-click."
 
9031
msgstr ""
 
9032
"Jede Zahl auf dem Ziffernblock entspricht einer Richtung. Wenn Sie zum "
 
9033
"Beispiel <key>8</key> drücken, bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn "
 
9034
"Sie <key>2</key> drücken, bewegt er sich nach unten. Drücken Sie "
 
9035
"<key>5</key>, um mit der Maus einmal zu klicken, oder drücken Sie die Taste "
 
9036
"schnell zweimal hintereinander für einen Doppelklick."
 
9037
 
 
9038
#: C/mouse-mousekeys.page:70(page/p)
 
9039
msgid ""
 
9040
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
 
9041
"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
 
9042
"your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link "
 
9043
"xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding "
 
9044
"down <key>5</key> or the left mouse button."
 
9045
msgstr ""
 
9046
"Die meisten Tastaturen haben eine spezielle Taste, die Ihnen einen "
 
9047
"Rechtsklick ermöglicht; sie ist oft in der Nähe der Leertaste. Beachten Sie "
 
9048
"aber, dass diese Taste auf den Tastaturfokus reagiert, nicht darauf, wo der "
 
9049
"Mauszeiger ist. Siehe <link xref=\"a11y-right-click\"/> für Informationen "
 
9050
"darüber, wie ein Rechtsklick ausgelöst werden kann, indem Sie die Taste "
 
9051
"<key>5</key> oder die linke Maustaste gedrückt halten."
 
9052
 
 
9053
#: C/mouse-mousekeys.page:78(page/p)
 
9054
msgid ""
 
9055
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
7981
9056
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
7982
9057
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
7983
9058
msgstr ""
 
9059
"Wenn Sie den Ziffernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, während "
 
9060
"die Tastaturmaus aktiviert ist, schalten Sie die <key>Num-Lock</key>-Taste "
 
9061
"ein. Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Ziffernblock, solange die "
 
9062
"<key>Num-Lock</key>-Taste eingeschaltet ist."
7984
9063
 
7985
 
#: C/mouse-mousekeys.page:72(note/p)
 
9064
#: C/mouse-mousekeys.page:85(note/p)
7986
9065
msgid ""
7987
9066
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
7988
9067
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
7991
9070
"sind, haben keine Kontrolle über den Mauszeiger. Nur die Tasten des "
7992
9071
"Nummernblocks können dafür verwendet werden."
7993
9072
 
 
9073
#: C/mouse.page:7(info/desc)
 
9074
msgid ""
 
9075
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
 
9076
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
9077
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
 
9078
msgstr ""
 
9079
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Linkshändig</link>, <link xref=\"mouse-"
 
9080
"sensitivity\">Geschwindigkeit und Empfindlichkeit</link>, <link xref=\"mouse-"
 
9081
"touchpad-click\">klicken und rollen mit dem Touchpad </link> …"
 
9082
 
 
9083
#: C/mouse.page:22(page/title)
 
9084
msgid "Mouse"
 
9085
msgstr "Maus"
 
9086
 
 
9087
#: C/mouse.page:33(info/title)
 
9088
msgctxt "link"
 
9089
msgid "Common mouse problems"
 
9090
msgstr "Häufig auftretende Probleme mit der Maus"
 
9091
 
 
9092
#: C/mouse.page:34(info/title)
 
9093
msgctxt "link:trail"
 
9094
msgid "Common problems"
 
9095
msgstr "Häufig auftretende Probleme"
 
9096
 
 
9097
#: C/mouse.page:41(info/title)
 
9098
msgctxt "link"
 
9099
msgid "Mouse tips"
 
9100
msgstr "Tipps zur Maus"
 
9101
 
 
9102
#: C/mouse.page:42(info/title)
 
9103
msgctxt "link:trail"
 
9104
msgid "Tips"
 
9105
msgstr "Tipps"
 
9106
 
 
9107
#: C/mouse.page:44(section/title)
 
9108
msgid "Tips"
 
9109
msgstr "Tipps"
 
9110
 
7994
9111
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
7995
9112
msgid "How to check your mouse if it is not working."
7996
9113
msgstr "Überprüfen Ihrer Maus, falls diese nicht funktioniert."
7997
9114
 
7998
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:19(page/title)
7999
 
msgid "Mouse pointer not moving"
 
9115
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(page/title)
 
9116
msgid "Mouse pointer is not moving"
8000
9117
msgstr "Der Mauszeiger bewegt sich nicht"
8001
9118
 
8002
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(section/title)
 
9119
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/title)
8003
9120
msgid "Check that the mouse is plugged in"
8004
9121
msgstr "Überprüfen Sie, ob die Maus angeschlossen ist"
8005
9122
 
8006
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(section/p)
 
9123
#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(section/p)
8007
9124
msgid ""
8008
9125
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
8009
9126
"computer."
8011
9128
"Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie "
8012
9129
"fest an Ihren Rechner angeschlossen ist."
8013
9130
 
8014
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
 
9131
#: C/mouse-problem-notmoving.page:34(section/p)
8015
9132
msgid ""
8016
9133
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
8017
9134
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
8019
9136
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
8020
9137
"if it was not plugged in."
8021
9138
msgstr ""
8022
 
"Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen "
8023
 
"Sie sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschließen. Falls es sich um eine "
8024
 
"PS/2-Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, "
 
9139
"Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkligen Stecker), versuchen Sie "
 
9140
"sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschließen. Falls es sich um eine PS/2-"
 
9141
"Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, "
8025
9142
"vergewissern Sie sich, dass sie am grünen Mausanschluss angesteckt ist und "
8026
9143
"nicht am lilafarbenen Tastaturanschluss. Sie müssen den Rechner "
8027
 
"möglicherweise neu starten, wenn sie nicht angeschlossen war."
 
9144
"möglicherweise neu starten, falls die Maus nicht angeschlossen war."
8028
9145
 
8029
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:39(section/title)
 
9146
#: C/mouse-problem-notmoving.page:44(section/title)
8030
9147
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
8031
 
msgstr "Überprüfen Sie, ob die Maus von Ihrem Rechner erkannt worden ist"
8032
 
 
8033
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:42(item/p)
8034
 
#: C/shell-workspaces.page:36(item/p)
8035
 
msgid ""
8036
 
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
8037
 
"<app>Terminal</app>."
8038
 
msgstr ""
8039
 
"Gehen Sie in das <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link> und öffnen Sie "
8040
 
"ein <app>Terminal</app>."
 
9148
msgstr "Überprüfen Sie, ob die Maus von Ihrem Rechner erkannt wurde"
8041
9149
 
8042
9150
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(item/p)
8043
9151
msgid ""
8044
 
"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
8045
 
"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
8046
 
msgstr ""
8047
 
"Geben Sie beim »Prompt« (dem $) im Terminalfenster <cmd>xsetpointer -l | "
8048
 
"grep Pointer</cmd> ein, genau so, wie es hier erscheint, und drücken Sie die "
8049
 
"<key>Eingabetaste</key>."
8050
 
 
8051
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:52(item/p)
 
9152
"Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> to open the "
 
9153
"<app>Terminal</app>."
 
9154
msgstr ""
 
9155
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq>, um "
 
9156
"ein <app>Terminal</app> zu öffnen."
 
9157
 
 
9158
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
 
9159
msgid ""
 
9160
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
 
9161
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 
9162
msgstr ""
 
9163
"Geben Sie im Terminalfenster <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> ein, "
 
9164
"genau so, wie es hier erscheint, und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
 
9165
 
 
9166
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
8052
9167
msgid ""
8053
9168
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
8054
9169
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
8058
9173
"Eine kurze Liste von Mausgeräten wird erscheinen. Überprüfen Sie, ob "
8059
9174
"mindestens einer der Einträge <sys>[XExtensionPointer]</sys> daneben stehen "
8060
9175
"hat und ob einer der <sys>[XExtensionPointer]</sys>-Einträge den Namen der "
8061
 
"Maus links stehen hat."
 
9176
"Maus links von sich stehen hat."
8062
9177
 
8063
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(item/p)
 
9178
#: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
8064
9179
msgid ""
8065
9180
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
8066
9181
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
8067
9182
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
8068
 
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-"
8069
 
"in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working "
8070
 
"condition</link>."
 
9183
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
 
9184
"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
 
9185
"notmoving#broken\">working condition</link>."
8071
9186
msgstr ""
8072
9187
"Wenn kein Eintrag besteht, der den Namen der Maus gefolgt von "
8073
9188
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> aufweist, dann wurde die Maus von Ihrem "
8074
9189
"Rechner nicht erkannt. Wenn der Eintrag existiert, wurde Ihre Maus von Ihrem "
8075
9190
"Rechner erkannt. In diesem Fall sollten Sie überprüfen, ob die Maus <link "
8076
 
"xref=\"#plugged-in\">angeschlossen</link> und in <link "
8077
 
"xref=\"#broken\">funktionsfähigem Zustand</link> ist."
 
9191
"xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">angeschlossen</link> und in "
 
9192
"<link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">funktionsfähigem "
 
9193
"Zustand</link> ist."
8078
9194
 
8079
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(section/p)
 
9195
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
8080
9196
msgid ""
8081
9197
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
8082
9198
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
8083
9199
"of your mouse."
8084
9200
msgstr ""
8085
9201
"Falls Ihre Maus einen seriellen Anschluss (RS-232) hat, müssen Sie "
8086
 
"möglicherweise einige zusätzliche Schritte unternehmen, um Sie zum Laufen zu "
 
9202
"möglicherweise einige zusätzliche Schritte unternehmen, um sie zum Laufen zu "
8087
9203
"bringen. Die Schritte hängen vermutlich von Marke und Modell Ihrer Maus ab."
8088
9204
 
8089
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:68(section/p)
 
9205
#: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
8090
9206
msgid ""
8091
9207
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
8092
9208
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
8093
9209
"detected properly."
8094
9210
msgstr ""
8095
 
"Probleme mit der Mauserkennung können kompliziert zu lösen sein. Fragen Sie "
8096
 
"nach Support bei Ihrer Distribution oder Ihrem Händler, wenn Sie glauben, "
 
9211
"Probleme mit der Mauserkennung können kompliziert zu lösen sein. Bitten Sie "
 
9212
"bei Ihrem Lieferanten oder Verkäufer um Unterstützung, wenn Sie glauben, "
8097
9213
"dass Ihre Maus nicht richtig erkannt wurde."
8098
9214
 
8099
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84(section/title)
 
9215
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
8100
9216
msgid "Check that the mouse actually works"
8101
9217
msgstr "Überprüfen, ob die Maus defekt ist"
8102
9218
 
8103
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:85(section/p)
 
9219
#: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
8104
9220
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
8105
9221
msgstr ""
8106
9222
"Schließen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und überprüfen Sie, ob "
8107
9223
"sie funktioniert."
8108
9224
 
8109
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(section/p)
 
9225
#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
8110
9226
msgid ""
8111
9227
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
8112
9228
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
8113
9229
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
8114
9230
"broken."
8115
9231
msgstr ""
8116
 
"Wenn die Maus eine optische oder Lasermaus ist, sollte ein Licht an der "
8117
 
"Unterseite der Maus leuchten, wenn Sie eingeschaltet ist. Wenn kein Licht da "
8118
 
"ist, überprüfen Sie, ob die Maus eingeschaltet ist. Wenn sie es ist und noch "
8119
 
"immer kein Licht zu sehen ist, ist die Maus vermutlich defekt."
 
9232
"Wenn die Maus eine optische oder Lasermaus ist, sollte im eingeschalteten "
 
9233
"Zustand ein Licht an der Unterseite der Maus leuchten. Wenn kein Licht da "
 
9234
"ist, überprüfen Sie, ob die Maus eingeschaltet ist. Wenn dies der Fall und "
 
9235
"noch immer kein Licht zu sehen ist, ist die Maus vermutlich defekt."
8120
9236
 
8121
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
 
9237
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
8122
9238
msgid "Checking wireless mice"
8123
9239
msgstr "Überprüfen kabelloser Mäuse"
8124
9240
 
8125
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:100(item/p)
 
9241
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
 
9242
msgid ""
 
9243
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
 
9244
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
 
9245
"place without it constantly waking up."
 
9246
msgstr ""
 
9247
"Stellen Sie sicher, dass die Maus eingeschaltet ist. Oft findet sich ein "
 
9248
"Schalter an der Unterseite der Maus, mit dem Sie diese komplett abschalten "
 
9249
"können, so dass Sie sie transportieren können, ohne ständig Aufwachvorgänge "
 
9250
"auszulösen."
 
9251
 
 
9252
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
 
9253
msgid ""
 
9254
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
 
9255
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
9256
msgstr ""
 
9257
"Wenn Sie eine Bluetooth-Maus verwenden, stellen Sie sicher, dass die Maus "
 
9258
"tatsächlich mit Ihrem Rechner gekoppelt ist. Siehe <link xref=\"bluetooth-"
 
9259
"connect-device\"/>."
 
9260
 
 
9261
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
8126
9262
msgid ""
8127
9263
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
8128
 
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
 
9264
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
 
9265
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
8129
9266
msgstr ""
8130
 
"Klicken Sie auf eine Maustaste und überprüfen Sie, ob sich der Mauszeiger "
8131
 
"nun bewegt. Manche kabellose Mäuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu "
8132
 
"sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste klicken."
 
9267
"Betätigen Sie eine Maustaste und überprüfen Sie, ob sich der Mauszeiger nun "
 
9268
"bewegt. Manche kabellose Mäuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu "
 
9269
"sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste betätigen. "
 
9270
"Siehe <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
8133
9271
 
8134
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(item/p)
 
9272
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
8135
9273
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
8136
9274
msgstr "Überprüfen Sie, ob der Akku der Maus geladen ist."
8137
9275
 
8138
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(item/p)
 
9276
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
8139
9277
msgid ""
8140
9278
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
8141
9279
msgstr ""
8142
9280
"Vergewissern Sie sich, dass der Empfänger fest an den Rechner angeschlossen "
8143
9281
"ist."
8144
9282
 
8145
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(item/p)
 
9283
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
8146
9284
msgid ""
8147
9285
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
8148
9286
"sure that they are both set to the same channel."
8150
9288
"Falls Ihre Maus und der Empfänger auf unterschiedlichen Frequenzen betrieben "
8151
9289
"werden können, vergewissern Sie sich, dass beide dieselbe Frequenz benutzen."
8152
9290
 
8153
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
 
9291
#: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
8154
9292
msgid ""
8155
9293
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
8156
9294
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
8160
9298
"beiden drücken, um eine Verbindung herzustellen. Die Bedienungsanleitung "
8161
9299
"Ihrer Maus sollte dies genauer erläutern, wenn das der Fall ist."
8162
9300
 
8163
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:130(section/p)
 
9301
#: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
8164
9302
msgid ""
8165
9303
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
8166
9304
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
8173
9311
"zum Laufen zu bringen. Die Schritte können von Marke und Modell Ihrer Maus "
8174
9312
"abhängen."
8175
9313
 
8176
 
#: C/mouse-sensitivity.page:9(info/desc)
 
9314
#: C/mouse-sensitivity.page:11(info/desc)
8177
9315
msgid ""
8178
9316
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
8179
9317
msgstr ""
8180
9318
"Ändern Sie, wie schnell sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie Ihre Maus oder "
8181
9319
"Ihr Touchpad benutzen."
8182
9320
 
8183
 
#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
 
9321
#: C/mouse-sensitivity.page:29(page/title)
8184
9322
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
8185
9323
msgstr "Anpassen der Geschwindigkeit von Maus und Touchpad"
8186
9324
 
8187
 
#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
 
9325
#: C/mouse-sensitivity.page:31(page/p)
8188
9326
msgid ""
8189
9327
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
8190
9328
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
8194
9332
"Maus bewegen oder Ihr Touchpad verwenden, können Sie die Empfindlichkeit und "
8195
9333
"Beschleunigung für diese Geräte anpassen."
8196
9334
 
8197
 
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
8198
 
msgid ""
8199
 
"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
8200
 
"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
8201
 
"pointer initially moves when you move your mouse."
8202
 
msgstr ""
8203
 
 
8204
 
#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
 
9335
#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
 
9336
msgid ""
 
9337
"Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
 
9338
"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
 
9339
"you."
 
9340
msgstr ""
 
9341
"Verwenden Sie unter <gui>Zeigergeschwindigkeit</gui> die Schieberegler "
 
9342
"<gui>Beschleunigung</gui> und <gui>Empfindlichkeit</gui>, um die Bewegung "
 
9343
"des Mauszeigers an Ihre Wünsche anzupassen."
 
9344
 
 
9345
#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
 
9346
msgid ""
 
9347
"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
 
9348
"mouse."
 
9349
msgstr ""
 
9350
"Die Empfindlichkeit ist die anfängliche Geschwindigkeit, mit der sich der "
 
9351
"Mauszeiger bewegt, wenn Sie die Maus verschieben."
 
9352
 
 
9353
#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
8205
9354
msgid ""
8206
9355
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
8207
9356
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
8214
9363
"trotzdem genau zu positionieren und zu klicken. Beschleunigung kontrolliert "
8215
9364
"dieses Verhalten."
8216
9365
 
8217
 
#: C/mouse-sensitivity.page:48(note/p)
 
9366
#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
8218
9367
msgid ""
8219
9368
"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
8220
9369
"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
8221
9370
"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
8222
9371
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
8223
9372
msgstr ""
 
9373
"Sie können die Empfindlichkeit und Beschleunigung für Ihre Maus und Ihr "
 
9374
"Touchpad unterschiedlich einstellen. Manchmal sind die angenehmsten "
 
9375
"Einstellungen für einen Gerätetyp nicht die angenehmsten für einen anderen. "
 
9376
"Verschieben Sie einfach die Regler auf beiden Reitern, <gui>Maus</gui> und "
 
9377
"<gui>Touchpad</gui>."
8224
9378
 
8225
9379
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
8226
9380
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
8227
9381
msgstr "Klicken oder Rollen durch Klopfen und Gesten mit dem Touchpad."
8228
9382
 
8229
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:17(page/title)
 
9383
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(page/title)
8230
9384
msgid "Click or scroll with the touchpad"
8231
9385
msgstr "Klicken oder Rollen mit dem Touchpad"
8232
9386
 
8233
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(page/p)
 
9387
#: C/mouse-touchpad-click.page:21(page/p)
8234
9388
msgid ""
8235
9389
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
8236
 
"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
8237
 
"touchpad settings."
 
9390
"without separate hardware buttons."
8238
9391
msgstr ""
8239
 
 
8240
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
8241
 
msgid "Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab."
8242
 
msgstr "Wechseln Sie zum Reiter <gui>Touchpad</gui>."
8243
 
 
8244
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(page/p)
 
9392
"Sie können klicken, doppelklicken, ziehen und rollen, indem Sie allein Ihr "
 
9393
"Touchpad verwenden, ohne zusätzliche Hardware-Tasten."
 
9394
 
 
9395
#: C/mouse-touchpad-click.page:33(page/p)
8245
9396
msgid ""
8246
9397
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
8247
 
"mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To "
8248
 
"double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you "
8249
 
"can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-"
8250
 
"tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you "
8251
 
"want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware "
8252
 
"buttons to right-click."
8253
 
msgstr ""
8254
 
 
8255
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(page/p)
 
9398
"mouse clicks with the touchpad</gui>."
 
9399
msgstr ""
 
9400
"Um mit Ihrem Touchpad zu klicken, doppelt zu klicken oder zu ziehen, wählen "
 
9401
"Sie <gui>Mausklicks per Touchpad freischalten</gui>."
 
9402
 
 
9403
#: C/mouse-touchpad-click.page:37(item/p)
 
9404
msgid "To click, tap on the touchpad."
 
9405
msgstr "Zum Klicken tippen Sie auf das Touchpad."
 
9406
 
 
9407
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
 
9408
msgid "To double-click, tap twice."
 
9409
msgstr "Für einen Doppelklick tippen Sie zweimal."
 
9410
 
 
9411
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
 
9412
msgid ""
 
9413
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
 
9414
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 
9415
msgstr ""
 
9416
"Um ein Objekt zu ziehen, tippen Sie doppelt, aber heben Sie Ihren Finger "
 
9417
"danach nicht an. Ziehen Sie dann das Objekt an den gewünschten Platz und "
 
9418
"heben Sie Ihren Finger an, um es abzulegen."
 
9419
 
 
9420
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
 
9421
msgid ""
 
9422
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
 
9423
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
 
9424
"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
 
9425
"without a second mouse button."
 
9426
msgstr ""
 
9427
"Wenn Ihr Touchpad das Tippen mit mehreren Fingern unterstützt, tippen Sie "
 
9428
"für einen Rechtsklick mit zwei Fingern gleichzeitig. Andernfalls müssen Sie "
 
9429
"für einen Rechtsklick die Tasten am Rechner benutzen. Siehe <link "
 
9430
"xref=\"a11y-right-click\"/> für eine Methode, um einen Rechtsklick ohne "
 
9431
"zweite Maustaste auszuführen."
 
9432
 
 
9433
#: C/mouse-touchpad-click.page:45(item/p)
 
9434
msgid ""
 
9435
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
 
9436
"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 
9437
msgstr ""
 
9438
"Wenn Ihr Touchpad das Tippen mit mehreren Fingern unterstützt, führen Sie "
 
9439
"einen <link xref=\"mouse-middleclick\">Mittelklick</link> aus, indem Sie mit "
 
9440
"drei Fingern gleichzeitig tippen."
 
9441
 
 
9442
#: C/mouse-touchpad-click.page:50(note/p)
 
9443
msgid ""
 
9444
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
 
9445
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
 
9446
"think they're a single finger."
 
9447
msgstr ""
 
9448
"Wenn Sie mit mehreren Fingern tippen oder ziehen, achten Sie darauf, dass "
 
9449
"Ihre Finger weit genug auseinander liegen. Wenn Ihre Finger zu nah "
 
9450
"beieinander sind, könnte der Rechner glauben, dass es sich um einen "
 
9451
"einzelnen Finger handelt."
 
9452
 
 
9453
#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
8256
9454
msgid ""
8257
9455
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
8258
9456
"using two fingers."
8259
9457
msgstr ""
 
9458
"Sie können mit Ihrem Touchpad rollen, indem Sie entweder den Touchpadrand "
 
9459
"oder zwei Finger verwenden."
8260
9460
 
8261
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(page/p)
 
9461
#: C/mouse-touchpad-click.page:57(page/p)
8262
9462
msgid ""
8263
9463
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
8264
9464
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
8266
9466
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
8267
9467
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
8268
9468
msgstr ""
 
9469
"Wählen Sie <gui>Bildlauf am Rand</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, um den "
 
9470
"Rand des Touchpads für den Bildlauf zu verwenden. Ist diese Einstellung "
 
9471
"gewählt, können Sie für einen vertikalen Bildlauf Ihren Finger am rechten "
 
9472
"Rand des Touchpads hinauf- oder hinunterbewegen. Wenn Sie zusätzlich den "
 
9473
"<gui>Horizontalen Bildlauf einschalten</gui>, wird durch das Ziehen Ihres "
 
9474
"Fingers am unteren Rand nach links oder rechts ein horizontaler Bildlauf "
 
9475
"ausgeführt."
8269
9476
 
8270
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:48(page/p)
 
9477
#: C/mouse-touchpad-click.page:64(page/p)
8271
9478
msgid ""
8272
9479
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
8273
9480
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
8278
9485
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
8279
9486
"touchpad."
8280
9487
msgstr ""
 
9488
"Wählen Sie <gui>Bildlauf mit zwei Fingern</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, "
 
9489
"um den Bildlauf mit zwei Fingern auszuführen. Wenn diese Einstellung gewählt "
 
9490
"ist, funktioniert das Tippen und Ziehen mit einem Finger wie üblich, aber "
 
9491
"wenn Sie zwei Finger an einer beliebigen Stelle des Touchpads ziehen, wird "
 
9492
"ein Bildlauf ausgeführt. Wenn Sie zusätzlich den <gui>Horizontalen Bildlauf "
 
9493
"einschalten</gui>, können Sie Ihre Finger nach links oder rechts bewegen, um "
 
9494
"einen horizontalen Bildlauf auszuführen. Achten Sie darauf, die Finger ein "
 
9495
"kleines Stück zu spreizen. Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, "
 
9496
"erkennt das Touchpad nur einen großen Finger."
8281
9497
 
8282
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:58(note/p)
 
9498
#: C/mouse-touchpad-click.page:74(note/p)
8283
9499
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
8284
9500
msgstr ""
8285
9501
"Das Rollen mit zwei Fingern funktioniert unter Umständen nicht auf allen "
8286
9502
"Touchpads."
8287
9503
 
8288
 
#: C/mouse-wakeup.page:7(info/desc)
 
9504
#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
8289
9505
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
8290
9506
msgstr ""
 
9507
"Falls Sie die Maus hin und her bewegen oder klicken müssen, bevor sie "
 
9508
"reagiert."
8291
9509
 
8292
 
#: C/mouse-wakeup.page:17(page/title)
 
9510
#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
8293
9511
msgid "Mouse has a delay before it will work"
8294
9512
msgstr "Die Maus arbeitet mit Verzögerung"
8295
9513
 
8296
 
#: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
 
9514
#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
8297
9515
msgid ""
8298
9516
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
8299
9517
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
8300
9518
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
8301
9519
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
8302
9520
msgstr ""
 
9521
"Kabellose und optische Mäuse sowie Touchpads bei Laptops müssen evtl. "
 
9522
"»aufwachen« bevor sie benutzt werden können. Sie werden automatisch in "
 
9523
"Bereitschaft versetzt, wenn sie gerade nicht verwendet werden, um Akkuladung "
 
9524
"zu sparen. Um Ihre Maus oder Ihr Touchpad aufzuwecken können Sie eine "
 
9525
"Maustaste drücken oder die Maus bewegen."
8303
9526
 
8304
 
#: C/mouse-wakeup.page:22(page/p)
 
9527
#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
8305
9528
msgid ""
8306
9529
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
8307
9530
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
8308
9531
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
8309
9532
"disabletouchpad\"/> for details."
8310
9533
msgstr ""
 
9534
"Touchpads auf manchen Laptops warten eine Weile, nachdem Sie mit dem Tippen "
 
9535
"aufgehört haben, bevor sie wieder reagieren. Dadurch wird verhindert, dass "
 
9536
"Sie das Touchpad während des Tippens unabsichtlich mit der Handfläche "
 
9537
"berühren. Siehe <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> für Details."
8311
9538
 
8312
9539
#: C/music-cantplay-drm.page:14(info/desc)
8313
9540
msgid ""
8325
9552
#: C/music-cantplay-drm.page:20(page/p)
8326
9553
msgid ""
8327
9554
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
8328
 
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 
9555
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X "
8329
9556
"computer and then copied it over."
8330
9557
msgstr ""
 
9558
"Wenn Sie in einem Online-Geschäft Musik heruntergeladen haben, kann es "
 
9559
"passieren, dass Sie diese auf Ihrem Rechner nicht abspielen können, "
 
9560
"insbesondere, wenn Sie sie auf einem Windows- oder Mac-OS-Rechner gekauft "
 
9561
"und dann von dort auf Ihren Rechner kopiert haben."
8331
9562
 
8332
9563
#: C/music-cantplay-drm.page:22(page/p)
8333
9564
msgid ""
8339
9570
"The message should also provide instructions for how to install support for "
8340
9571
"that format so that you can play it."
8341
9572
msgstr ""
 
9573
"Dies kann vorkommen, wenn die Musik ein Format hat, das Ihr Rechner nicht "
 
9574
"erkennt. Um ein Lied wiedergeben zu können, muss die Unterstützung für das "
 
9575
"entsprechende Audio-Format installiert sein - wenn Sie z.B. MP3-Dateien "
 
9576
"wiedergeben möchten, muss die MP3-Unterstützung installiert sein. Wenn ein "
 
9577
"vorgegebenes Audio-Format nicht unterstützt wird, sollte eine Nachricht "
 
9578
"diesen Inhaltes erscheinen, sobald Sie versuchen das Lied wiederzugeben. Die "
 
9579
"Nachricht sollte Ihnen auch eine Anleitung bereitstellen, wie Sie die "
 
9580
"Unterstützung für dieses Format installieren, so dass Sie es wiedergeben "
 
9581
"können."
8342
9582
 
8343
9583
#: C/music-cantplay-drm.page:24(page/p)
8344
9584
msgid ""
8351
9591
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
8352
9592
"supported on Linux."
8353
9593
msgstr ""
 
9594
"Wenn Sie Unterstützung für das Audio-Format des Titels installiert haben, "
 
9595
"ihn aber dennoch nicht abspielen können, könnte er <em>kopiergeschützt</em> "
 
9596
"sein (auch bekannt als <em>Zugangsbeschränkung per DRM</em>. DRM ist eine "
 
9597
"Methode, um einzuschränken, wer einen Titel abspielen kann, und auf welchen "
 
9598
"Geräten. Das Unternehmen, das Ihnen den Titel verkauft hat, kontrolliert "
 
9599
"das, nicht Sie. Wenn eine Musikdatei DRM-geschützt ist, werden Sie sie "
 
9600
"wahrscheinlich nicht abspielen können – Sie brauchen im Allgemeinen "
 
9601
"spezielle Software des Unternehmens, um DRM-geschützte Dateien abzuspielen, "
 
9602
"aber nur wenige davon werden unter Linux unterstützt."
8354
9603
 
8355
9604
#: C/music-cantplay-drm.page:26(page/p)
8356
9605
msgid ""
8365
9614
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
8366
9615
msgstr ""
8367
9616
"Verwenden Sie eine Medienwiedergabe, um die Musiktitel auf Ihren iPod zu "
8368
 
"kopieren und diesen sicher zu entfernen."
 
9617
"kopieren und diesen anschließend sicher zu entfernen."
8369
9618
 
8370
9619
#: C/music-player-ipodtransfer.page:18(page/title)
8371
9620
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
8376
9625
msgid ""
8377
9626
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
8378
9627
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
8379
 
"application in the <gui>Launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
 
9628
"application in the <gui>launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
8380
9629
"using the music player - if you copy them across using the file manager, it "
8381
9630
"won't work because the songs won't be put into the right location. iPods "
8382
9631
"have a special location for storing songs that music player applications "
8383
9632
"know how to get to but the file manager does not."
8384
9633
msgstr ""
 
9634
"Wenn Sie einen iPod an Ihren Rechner anschließen, erscheint er in Ihrer "
 
9635
"Musikwiedergabe-Anwendung und auch in der Dateiverwaltung (die Anwendung "
 
9636
"<app>Dateien</app> im <gui>Starter</gui>). Sie müssen Titel mit der "
 
9637
"Musikwiedergabe auf Ihren iPod kopieren – wenn Sie diese mit der "
 
9638
"Dateiverwaltung dorthin kopieren, wird es nicht gehen, weil die Titel nicht "
 
9639
"an der richtigen Stelle abgelegt werden. iPods verwenden einen bestimmten "
 
9640
"Ort zum Speichern der Titel, den Musikwiedergabe-Anwendungen ausfindig "
 
9641
"machen können, nicht aber die Dateiverwaltung."
8385
9642
 
8386
9643
#: C/music-player-ipodtransfer.page:22(page/p)
8387
9644
msgid ""
8390
9647
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
8391
9648
"all of the songs have been copied across properly."
8392
9649
msgstr ""
 
9650
"Sie müssen außerdem warten, bis das Kopieren der Titel abgeschlossen ist, "
 
9651
"bevor Sie den iPod abziehen. Vor dem Abziehen des iPods sollten Sie ihn "
 
9652
"<link xref=\"files-removedrive\">sicher entfernt</link> haben. Dadurch wird "
 
9653
"sichergestellt, dass alle Musiktitel korrekt kopiert wurden."
8393
9654
 
8394
9655
#: C/music-player-ipodtransfer.page:24(page/p)
8395
9656
msgid ""
8402
9663
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
8403
9664
"be able to do the conversion and so will not copy the song."
8404
9665
msgstr ""
 
9666
"Ein weiterer Grund, wieso Musiktitel eventuell nicht auf dem iPod "
 
9667
"erscheinen, ist, dass die genutzte Musikwiedergabe die Umwandlung der Titel "
 
9668
"von einem Audio-Format in ein anderes nicht unterstützt. Wenn Sie einen "
 
9669
"Musiktitel kopieren, der in einem von Ihrem iPod nicht unterstützten Audio-"
 
9670
"Format gespeichert ist (zum Beispiel eine Ogg-Vorbis-Datei (.oga)), versucht "
 
9671
"die Musikwiedergabe diesen Titel in ein vom iPod unterstütztes Format "
 
9672
"umzuwandeln, wie etwa MP3. Wenn das entsprechende Konvertierungsprogramm "
 
9673
"(auch Codec oder Encoder genannt) nicht installiert ist, kann die "
 
9674
"Musikwiedergabe die Umwandlung nicht durchführen und der Musiktitel wird "
 
9675
"nicht kopiert."
8405
9676
 
8406
9677
#: C/music-player-newipod.page:14(info/desc)
8407
9678
msgid ""
8422
9693
"This is because iPods need to be set up and updated using the "
8423
9694
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS X."
8424
9695
msgstr ""
 
9696
"Wird ein neuer iPod, der noch nie zuvor an einem Rechner angeschlossen war, "
 
9697
"an einen Linux-Rechner angeschlossen, wird der iPod nicht richtig erkannt "
 
9698
"werden. Dies liegt daran, dass iPods mithilfe der <app>iTunes</app>-"
 
9699
"Anwendung, die nur unter Windows und Mac OS X läuft, eingerichtet und "
 
9700
"aktualisiert werden müssen."
8425
9701
 
8426
9702
#: C/music-player-newipod.page:22(page/p)
8427
9703
msgid ""
8428
 
"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
8429
 
"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
 
9704
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
 
9705
"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
8430
9706
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
8431
 
"or similar. The other format does not work as well with Linux."
 
9707
"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
8432
9708
msgstr ""
 
9709
"Um Ihren iPod einzurichten, installieren Sie iTunes auf einem Windows- oder "
 
9710
"Mac-Rechner und schließen Sie ihn an. Sie werden durch einige Schritte "
 
9711
"geleitet, um ihn einzurichten. Wenn Sie nach dem "
 
9712
"<gui>Datenträgerformat</gui> gefragt werden, wählen Sie <gui>MS-DOS "
 
9713
"(FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> oder Ähnliches. Das andere Format (HFS/Mac) "
 
9714
"funktioniert unter Linux nicht so gut."
8433
9715
 
8434
9716
#: C/music-player-newipod.page:24(page/p)
8435
9717
msgid ""
8436
9718
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
8437
9719
"into a Linux computer."
8438
9720
msgstr ""
8439
 
"Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, sollte der iPod normalerweise "
 
9721
"Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, sollte der iPod normal "
8440
9722
"funktionieren, wenn Sie ihn mit einem Linux-Rechner verbinden."
8441
9723
 
8442
9724
#: C/music-player-notrecognized.page:15(info/desc)
8458
9740
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
8459
9741
"properly recognized as an audio player."
8460
9742
msgstr ""
 
9743
"Wenn Ihr Audio-Wiedergabegerät (MP3-Player usw.) an den Rechner "
 
9744
"angeschlossen ist, Sie es aber in der Musikwiedergabe nicht sehen können, "
 
9745
"wurde es möglicherweise nicht richtig als Wiedergabegerät erkannt."
8461
9746
 
8462
9747
#: C/music-player-notrecognized.page:23(page/p)
8463
9748
msgid ""
8471
9756
"all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an "
8472
9757
"audio player."
8473
9758
msgstr ""
 
9759
"Versuchen Sie, das Audio-Wiedergabegerät abzuziehen und wieder "
 
9760
"anzusschließen. Wenn das nicht hilft, <link xref=\"files-browse\">öffnen Sie "
 
9761
"die Dateiverwaltung</link>. Sie sollten das Audio-Wiedergabegerät unter "
 
9762
"<gui>Geräte</gui> in der Seitenleiste sehen - klicken Sie es an, um einen "
 
9763
"Ordner für das Audio-Wiedergabegerät zu öffnen. Klicken Sie nun auf "
 
9764
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Dokument anlegen</gui><gui>Leeres "
 
9765
"Dokument</gui></guiseq>, geben Sie <input>.is_audio_player</input> ein und "
 
9766
"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> (der Punkt und die Unterstriche sind "
 
9767
"wichtig und alles sollte in Kleinbuchstaben geschrieben werden). Diese Datei "
 
9768
"lässt den Rechner das Gerät als Audio-Wiedergabegerät erkennen."
8474
9769
 
8475
9770
#: C/music-player-notrecognized.page:25(page/p)
8476
9771
msgid ""
8479
9774
"time it should have been recognized as an audio player by your music "
8480
9775
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
8481
9776
msgstr ""
 
9777
"Nun suchen Sie das Audio-Wiedergabegerät in der Seitenleiste der "
 
9778
"Dateiverwaltung und hängen es aus (klicken Sie mit der rechten Maustaste "
 
9779
"darauf und wählen Sie <gui>Aushängen</gui>). Ziehen Sie das Gerät ab und "
 
9780
"stecken Sie es wieder an. Diesmal sollte das Gerät als Audio-Wiedergabegerät "
 
9781
"von der Musikwiedergabe erkannt werden. Ist das nicht der Fall, dann "
 
9782
"schließen Sie die Musikwiedergabe und starten diese erneut."
8482
9783
 
8483
9784
#: C/music-player-notrecognized.page:28(note/p)
8484
9785
msgid ""
8486
9787
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
8487
9788
"should say in its manual if it is."
8488
9789
msgstr ""
 
9790
"Diese Anweisungen funktionieren für iPods und einige andere "
 
9791
"Musikwiedergabegeräte nicht. Sie sollten allerdings funktionieren, falls "
 
9792
"sich Ihr Wiedergabegerät als <em>USB-Massenspeicher</em> identifizieren "
 
9793
"kann; diese Information sollte im Handbuch des Gerätes zu finden sein."
8489
9794
 
8490
9795
#: C/music-player-notrecognized.page:32(note/p)
8491
9796
msgid ""
8495
9800
"is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
8496
9801
"Files</gui></guiseq>."
8497
9802
msgstr ""
 
9803
"Wenn Sie wieder in den Ordner des Audio-Wiedergabegerätes schauen, werden "
 
9804
"Sie die Datei <input>.is_audio_player</input nicht sehen. Dies liegt an dem "
 
9805
"führenden Punkt im Dateinamen, welcher der Dateiverwaltung mitteilt, diese "
 
9806
"Datei zu verbergen. Sie können überprüfen, dass sie vorhanden ist, indem Sie "
 
9807
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
 
9808
"aktivieren."
8498
9809
 
8499
9810
#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
8500
9811
msgid ""
8504
9815
"Einfacher Klick, um Dateien zu öffnen, ausführbare Textdateien ausführen "
8505
9816
"oder anzeigen, Einstellungen für den Müll."
8506
9817
 
8507
 
#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
 
9818
#: C/nautilus-behavior.page:23(page/title)
8508
9819
msgid "File manager behavior preferences"
8509
9820
msgstr "Einstellungen für das Verhalten der Dateiverwaltung"
8510
9821
 
8511
 
#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
 
9822
#: C/nautilus-behavior.page:24(page/p)
8512
9823
msgid ""
8513
9824
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
8514
9825
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
8523
9834
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen "
8524
9835
"Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>."
8525
9836
 
8526
 
#: C/nautilus-behavior.page:36(section/title)
 
9837
#: C/nautilus-behavior.page:31(section/title)
8527
9838
msgid "Behavior"
8528
9839
msgstr "Verhalten"
8529
9840
 
8530
 
#: C/nautilus-behavior.page:39(title/gui)
8531
 
msgid "Single click to open items"
8532
 
msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
8533
 
 
8534
 
#: C/nautilus-behavior.page:40(title/gui)
8535
 
msgid "Double click to open items"
8536
 
msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
8537
 
 
8538
 
#: C/nautilus-behavior.page:41(item/p)
 
9841
#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
 
9842
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
 
9843
msgstr "<gui>Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten</gui>"
 
9844
 
 
9845
#: C/nautilus-behavior.page:35(item/title)
 
9846
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
 
9847
msgstr "<gui>Doppelklick zum Öffnen von Objekten</gui>"
 
9848
 
 
9849
#: C/nautilus-behavior.page:36(item/p)
8539
9850
msgid ""
8540
9851
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
8541
9852
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
8549
9860
"während des Klickens gedrückt halten, um eine oder mehrere Dateien "
8550
9861
"auszuwählen."
8551
9862
 
8552
 
#: C/nautilus-behavior.page:47(title/gui)
8553
 
msgid "Open each folder in its own window"
8554
 
msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen Fenster öffnen"
 
9863
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/title)
 
9864
msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
 
9865
msgstr "<gui>Jeden Ordner in seinem eigenen Fenster öffnen</gui>"
8555
9866
 
8556
 
#: C/nautilus-behavior.page:48(item/p)
 
9867
#: C/nautilus-behavior.page:43(item/p)
8557
9868
msgid ""
8558
9869
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
8559
9870
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
8564
9875
"Wenn Sie einen Ordner in der Dateiverwaltung öffnen, wird er normalerweise "
8565
9876
"im selben Fenster geöffnet. Sie können aber auch auf einen Ordner mit der "
8566
9877
"rechten Maustaste klicken und <gui>In neuem Fenster öffnen</gui> wählen, um "
8567
 
"jeden beliebigen Ordner in einem neuen Fenster zu öffnen. Wenn Sie das öfter "
8568
 
"tun, wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie lieber jeden Ordner als Vorgabe "
8569
 
"in einem eigenen Fenster öffnen wollen."
 
9878
"jeden beliebigen Ordner in einem neuen Fenster zu öffnen. Falls Sie das "
 
9879
"öfter tun, wählen Sie diese Einstellung per Vorgabe, wenn Sie lieber jeden "
 
9880
"Ordner in einem eigenen Fenster öffnen wollen."
8570
9881
 
8571
 
#: C/nautilus-behavior.page:58(section/title)
 
9882
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/title)
8572
9883
msgid "Executable text files"
8573
9884
msgstr "Ausführbare Textdateien"
8574
9885
 
8575
 
#: C/nautilus-behavior.page:59(section/p)
 
9886
#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
8576
9887
msgid ""
8577
9888
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
8578
 
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-"
8579
 
"permissions#files\">file permissions</link> must also allow for the file to "
8580
 
"run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These "
8581
 
"have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
 
9889
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
 
9890
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
 
9891
"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, "
 
9892
".py and .pl, respectively."
8582
9893
msgstr ""
 
9894
"Eine ausführbare Textdatei ist eine Datei, die ein Programm enthält, das "
 
9895
"ausgeführt werden kann. Die <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
9896
"permissions\">Zugriffsrechte</link> der Datei müssen auch erlauben, dass die "
 
9897
"Datei als Programm ausgeführt wird. Die häufigsten Arten sind Shell-, Python-"
 
9898
" und Perl-Skripte; sie haben die Endungen .sh, .py beziehungsweise .pl."
8583
9899
 
8584
 
#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
 
9900
#: C/nautilus-behavior.page:55(section/p)
8585
9901
msgid ""
8586
9902
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
8587
9903
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
8588
 
"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
8589
 
"if you wish to run or view the selected text file."
 
9904
"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
 
9905
"you wish to run or view the selected text file."
8590
9906
msgstr ""
 
9907
"Sie können sich zwischen folgenden Möglichkeiten entscheiden: "
 
9908
"<gui>Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden</gui>, "
 
9909
"<gui>Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden</gui> oder "
 
9910
"<gui>Jedes Mal nachfragen</gui>. Wenn die letzte Möglichkeit gewählt ist, "
 
9911
"wird ein Fenster erscheinen und nachfragen, ob Sie die gewählte Textdatei "
 
9912
"ausführen oder ansehen wollen."
8591
9913
 
8592
 
#: C/nautilus-behavior.page:67(info/title)
 
9914
#: C/nautilus-behavior.page:62(info/title)
8593
9915
msgctxt "link"
8594
9916
msgid "File manager trash preferences"
8595
9917
msgstr "Einstellungen für Müll in der Dateiverwaltung"
8596
9918
 
8597
 
#: C/nautilus-behavior.page:69(section/title)
 
9919
#: C/nautilus-behavior.page:64(section/title)
8598
9920
msgid "Trash"
8599
 
msgstr "Mülleimer"
8600
 
 
8601
 
#: C/nautilus-behavior.page:73(title/gui)
8602
 
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
8603
 
msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien nachfragen"
8604
 
 
8605
 
#: C/nautilus-behavior.page:74(item/p)
 
9921
msgstr "Müll"
 
9922
 
 
9923
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/title)
 
9924
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 
9925
msgstr ""
 
9926
"<gui>Vor dem Leeren des Mülls oder dem Entfernen von Dateien nachfragen</gui>"
 
9927
 
 
9928
#: C/nautilus-behavior.page:69(item/p)
8606
9929
msgid ""
8607
9930
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
8608
9931
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
8609
9932
"files."
8610
9933
msgstr ""
8611
 
"Dies ist die Standardeinstellung. Wenn der Müll geleert werden soll, wird "
8612
 
"eine Nachricht darüber angezeigt und Sie müssen bestätigen, dass Sie den "
8613
 
"Müll leeren oder Dateien löschen wollen."
8614
 
 
8615
 
#: C/nautilus-behavior.page:77(title/gui)
8616
 
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
8617
 
msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
8618
 
 
8619
 
#: C/nautilus-behavior.page:78(item/p)
 
9934
"Dies ist die Voreinstellung. Wenn der Müll geleert werden soll, wird eine "
 
9935
"Nachricht darüber angezeigt und Sie müssen bestätigen, dass Sie den Müll "
 
9936
"leeren oder Dateien löschen wollen."
 
9937
 
 
9938
#: C/nautilus-behavior.page:72(item/title)
 
9939
msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
 
9940
msgstr "<gui>Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht</gui>"
 
9941
 
 
9942
#: C/nautilus-behavior.page:73(item/p)
8620
9943
msgid ""
8621
9944
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
8622
9945
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
8627
9950
"wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt in der Anwendung "
8628
9951
"<app>Dateien</app> klicken."
8629
9952
 
8630
 
#: C/nautilus-behavior.page:80(note/p)
 
9953
#: C/nautilus-behavior.page:75(note/p)
8631
9954
msgid ""
8632
9955
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
8633
9956
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
8671
9994
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
8672
9995
"delete and click <gui>Remove</gui>."
8673
9996
msgstr ""
8674
 
"Wählen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen bearbeiten</gui> das Lesezeichen, das "
8675
 
"Sie löschen wollen, und klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>."
 
9997
"Wählen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen bearbeiten</gui> dasjenige "
 
9998
"Lesezeichen aus, das Sie löschen wollen, und klicken Sie auf "
 
9999
"<gui>Entfernen</gui>."
8676
10000
 
8677
10001
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(item/p)
8678
10002
msgid "Click <gui>Close</gui>."
8695
10019
"hinzufügen</gui></guiseq>."
8696
10020
 
8697
10021
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(steps/title)
8698
 
msgid "Rename a bookmark"
8699
 
msgstr "Ein Lesezeichen umbenennen"
 
10022
msgid "Rename a bookmark:"
 
10023
msgstr "Ein Lesezeichen umbenennen:"
8700
10024
 
8701
10025
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
8702
10026
msgid ""
8720
10044
"than the name of the folder it points to."
8721
10045
msgstr ""
8722
10046
"Das Umbenennen eines Lesezeichens benennt nicht den Ordner um. Wenn Sie "
8723
 
"Lesezeichen für zwei verschiedene Ordner an verschiedenen Orten haben, die "
8724
 
"Lesezeichen aber denselben Namen verwenden, können Sie sie nicht "
8725
 
"auseinanderhalten. In solchen Fällen ist es sinnvoll, dem Lesezeichen einen "
8726
 
"anderen Namen zu geben als den Namen des Ordners, zu dem es führt."
 
10047
"Lesezeichen für zwei verschiedene Ordner an verschiedenen Orten aber mit "
 
10048
"gleichem Namen haben, werden die Lesezeichen denselben Namen verwenden und "
 
10049
"Sie können sie nicht auseinanderhalten. In solchen Fällen ist es sinnvoll, "
 
10050
"dem Lesezeichen einen anderen Namen zu geben als den Namen des Ordners, zu "
 
10051
"dem es führt."
8727
10052
 
8728
 
#: C/nautilus-connect.page:7(info/desc)
 
10053
#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
8729
10054
msgid ""
8730
10055
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
8731
10056
"WebDAV."
8733
10058
"Dateien auf einem anderen Rechner ansehen und bearbeiten – via FTP, SSH, "
8734
10059
"Windows-Freigaben oder WebDAV."
8735
10060
 
8736
 
#: C/nautilus-connect.page:18(page/title)
 
10061
#: C/nautilus-connect.page:23(page/title)
8737
10062
msgid "Browse files on a server or network share"
8738
10063
msgstr ""
8739
10064
"Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe"
8740
10065
 
8741
 
#: C/nautilus-connect.page:20(page/p)
 
10066
#: C/nautilus-connect.page:25(page/p)
8742
10067
msgid ""
8743
10068
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
8744
10069
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
8745
10070
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
8746
10071
"files with other people on your local network."
8747
10072
msgstr ""
8748
 
 
8749
 
#: C/nautilus-connect.page:26(page/p)
8750
 
msgid ""
8751
 
"To browse files over the network, first <link xref=\"files-browse\">open the "
8752
 
"file manager</link>"
8753
 
msgstr ""
8754
 
 
8755
 
#: C/nautilus-connect.page:28(page/p)
8756
 
msgid ""
8757
 
"Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> "
8758
 
"from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on "
8759
 
"your local area network that advertise their ability to serve files. If you "
8760
 
"want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
8761
 
"computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing "
8762
 
"in its internet/network address."
8763
 
msgstr ""
8764
 
 
8765
 
#: C/nautilus-connect.page:37(steps/title)
 
10073
"Sie können sich mit einem Server oder einer Netzwerkfreigabe verbinden, um "
 
10074
"Dateien dort zu durchsuchen und anzusehen, genau so, als wären diese auf "
 
10075
"Ihrem Rechner. Dies ist eine bequeme Art, Dateien im Internet hoch- oder "
 
10076
"herunterzuladen oder Dateien an andere Personen in Ihrem lokalen Netzwerk "
 
10077
"weiterzugeben."
 
10078
 
 
10079
#: C/nautilus-connect.page:31(page/p)
 
10080
msgid ""
 
10081
"To browse files over the network, <link xref=\"files-browse\">open the file "
 
10082
"manager</link>. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or "
 
10083
"select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will "
 
10084
"find any computers on your local area network that advertise their ability "
 
10085
"to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if "
 
10086
"you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to "
 
10087
"a server by typing in its internet/network address."
 
10088
msgstr ""
 
10089
"<link xref=\"files-browse\">Öffnen Sie die Dateiverwaltung</link>, um "
 
10090
"Dateien im Netzwerk zu suchen. Klicken Sie dann auf <gui>Netzwerk "
 
10091
"durchsuchen</gui> oder wählen Sie <gui>Netzwerk</gui> aus dem <gui>Gehe "
 
10092
"zu</gui> Menü. Die Dateiverwaltung sucht jeden Rechner im Netzwerk, der die "
 
10093
"Möglichkeit bietet, Dateien über das Netzwerk zu durchsuchen.  Möchten Sie "
 
10094
"sich stattdessen mit einem Server über das Internet verbinden oder wird der "
 
10095
"gesuchte Rechner nicht angezeigt, können Sie sich manuell mit diesem "
 
10096
"verbinden, indem Sie die Internet- oder Netzwerkadresse eingeben."
 
10097
 
 
10098
#: C/nautilus-connect.page:42(steps/title)
8766
10099
msgid "Connect to a file server"
8767
10100
msgstr "Mit einem Dateiserver verbinden"
8768
10101
 
8769
 
#: C/nautilus-connect.page:38(item/p)
 
10102
#: C/nautilus-connect.page:43(item/p)
8770
10103
msgid ""
8771
10104
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
8772
10105
"Server</gui></guiseq>."
8773
10106
msgstr ""
 
10107
"Wählen Sie in der Dateiverwaltung <guiseq><gui>Datei</gui> <gui>Mit Server "
 
10108
"verbinden</gui></guiseq>."
8774
10109
 
8775
 
#: C/nautilus-connect.page:40(item/p)
 
10110
#: C/nautilus-connect.page:45(item/p)
8776
10111
msgid ""
8777
10112
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
8778
10113
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
8779
10114
"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
8780
10115
msgstr ""
 
10116
"Geben Sie die Adresse des Servers ein, wählen Sie die Art des Servers aus "
 
10117
"und geben Sie zusätzliche Informationen je nach Bedarf an. Dann wählen Sie "
 
10118
"<gui>Verbinden</gui>. Weitere Informationen zu Server-Arten sind <link "
 
10119
"xref=\"#types\">unten aufgeführt</link>."
8781
10120
 
8782
 
#: C/nautilus-connect.page:43(item/p)
 
10121
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
8783
10122
msgid ""
8784
10123
"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
8785
10124
"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
8786
10125
"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
8787
10126
"address</link>."
8788
10127
msgstr ""
 
10128
"Für Server im Internet können Sie normalerweise den Domainnamen verwenden "
 
10129
"(zum Beispiel <sys>ftp.beispiel.com</sys>). Für Rechner in Ihrem lokalen "
 
10130
"Netzwerk hingegen müssen Sie wahrscheinlich die <link xref=\"net-"
 
10131
"findip\">numerische IP-Adresse</link> des Rechners verwenden."
8789
10132
 
8790
 
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
 
10133
#: C/nautilus-connect.page:53(item/p)
8791
10134
msgid ""
8792
10135
"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
8793
10136
"the files just as you would for those on your own computer."
8794
10137
msgstr ""
 
10138
"Ein neues Fenster wird geöffnet und zeigt Ihnen die Dateien auf dem Server. "
 
10139
"Sie können die Dateien genauso durchsuchen, wie Sie es auch auf dem eigenen "
 
10140
"Rechner tun."
8795
10141
 
8796
 
#: C/nautilus-connect.page:50(item/p)
 
10142
#: C/nautilus-connect.page:55(item/p)
8797
10143
msgid ""
8798
10144
"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
8799
10145
"the future"
8800
10146
msgstr ""
 
10147
"Der Server wird außerdem zur Seitenleiste hinzugefügt, so dass Sie in "
 
10148
"Zukunft schnell darauf zugreifen können."
8801
10149
 
8802
 
#: C/nautilus-connect.page:56(section/title)
 
10150
#: C/nautilus-connect.page:61(section/title)
8803
10151
msgid "Different types of servers"
8804
10152
msgstr "Verschiedene Arten von Servern"
8805
10153
 
8806
 
#: C/nautilus-connect.page:58(section/p)
 
10154
#: C/nautilus-connect.page:63(section/p)
8807
10155
msgid ""
8808
10156
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
8809
10157
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
8810
10158
"name and password."
8811
10159
msgstr ""
 
10160
"Sie können sich mit verschiedenen Arten von Servern verbinden. Manche Server "
 
10161
"sind öffentlich und erlauben es jedem, sich zu verbinden. Bei anderen "
 
10162
"Servern müssen Sie sich mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
8812
10163
 
8813
 
#: C/nautilus-connect.page:61(section/p)
 
10164
#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
8814
10165
msgid ""
8815
10166
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
8816
10167
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
8817
10168
"delete files."
8818
10169
msgstr ""
 
10170
"Sie haben möglicherweise nicht die erforderlichen Rechte, um alles mit den "
 
10171
"Dateien auf einem Server zu tun. Zum Beispiel werden Sie auf öffentlichen "
 
10172
"FTP-Servern wahrscheinlich keine Dateien löschen können."
8819
10173
 
8820
 
#: C/nautilus-connect.page:66(terms/title)
 
10174
#: C/nautilus-connect.page:71(terms/title)
8821
10175
msgid "Types of servers"
8822
10176
msgstr "Servertypen"
8823
10177
 
8824
 
#: C/nautilus-connect.page:68(item/title)
 
10178
#: C/nautilus-connect.page:73(item/title)
8825
10179
msgid "SSH"
8826
10180
msgstr "SSH"
8827
10181
 
8828
 
#: C/nautilus-connect.page:69(item/p)
 
10182
#: C/nautilus-connect.page:74(item/p)
8829
10183
msgid ""
8830
10184
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
8831
10185
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
8838
10192
"hochladen können. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung. Wenn Sie zum "
8839
10193
"Anmelden einen SSH-Schlüssel verwenden, lassen Sie das Passwortfeld leer."
8840
10194
 
8841
 
#: C/nautilus-connect.page:79(item/p)
 
10195
#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
8842
10196
msgid ""
8843
10197
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
8844
10198
"so that other users on your network can't see it."
8845
10199
msgstr ""
 
10200
"Wenn Sie SSH verwenden, wird jeder Datenverkehr (auch Ihr Passwort) "
 
10201
"verschlüsselt, so dass ihn andere Benutzer Ihres Netzwerks nicht einsehen "
 
10202
"können."
8846
10203
 
8847
 
#: C/nautilus-connect.page:83(item/title)
 
10204
#: C/nautilus-connect.page:88(item/title)
8848
10205
msgid "FTP (with login)"
8849
10206
msgstr "FTP (mit Anmeldung)"
8850
10207
 
8851
 
#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
 
10208
#: C/nautilus-connect.page:89(item/p)
8852
10209
msgid ""
8853
10210
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
8854
10211
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
8856
10213
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
8857
10214
"upload files."
8858
10215
msgstr ""
 
10216
"FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien über das Internet auszutauschen. "
 
10217
"Da der Datenverkehr über FTP nicht verschlüsselt wird, stellen nun viele "
 
10218
"Server einen SSH-Zugang zur Verfügung. Manche Server jedoch erlauben oder "
 
10219
"verlangen noch immer FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-"
 
10220
"Server mit Anmeldung erlauben Ihnen für gewöhnlich Dateien zu löschen und "
 
10221
"hochzuladen."
8859
10222
 
8860
 
#: C/nautilus-connect.page:91(item/title)
 
10223
#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
8861
10224
msgid "Public FTP"
8862
10225
msgstr "Öffentlicher FTP"
8863
10226
 
8864
 
#: C/nautilus-connect.page:92(item/p)
 
10227
#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
8865
10228
msgid ""
8866
10229
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
8867
10230
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
8872
10235
"keinen Benutzernamen und kein Passwort und gestatten normalerweise nicht, "
8873
10236
"Dateien zu löschen oder hochzuladen."
8874
10237
 
8875
 
#: C/nautilus-connect.page:96(note/p)
 
10238
#: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
8876
10239
msgid ""
8877
10240
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
8878
10241
"password, or with a public user name using your email address as the "
8882
10245
"Manche anonymen FTP-Zugänge verlangen einen öffentlichen Benutzernamen und "
8883
10246
"ein Passwort oder einen öffentlichen Benutzernamen mit Ihrer E-Mail-Adresse "
8884
10247
"als Passwort. Wählen Sie für diese Server <gui>FTP (mit "
8885
 
"Zugangsbeschränkung</gui> und geben Sie die vom FTP-Betreiber verlangten "
 
10248
"Zugangsbeschränkung)</gui> und geben Sie die vom FTP-Betreiber verlangten "
8886
10249
"Zugangsdaten ein."
8887
10250
 
8888
 
#: C/nautilus-connect.page:103(item/title)
 
10251
#: C/nautilus-connect.page:108(item/title)
8889
10252
msgid "Windows share"
8890
10253
msgstr "Windows-Freigabe"
8891
10254
 
8892
 
#: C/nautilus-connect.page:104(item/p)
 
10255
#: C/nautilus-connect.page:109(item/p)
8893
10256
msgid ""
8894
10257
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
8895
10258
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
8897
10260
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
8898
10261
"share from the file manager."
8899
10262
msgstr ""
8900
 
"Windows-Rechner verwenden ein proprietäres Protokoll, um Dateien in einem "
8901
 
"lokalen Netzwerk auszutauschen. Die Rechner in einem Windows-Netzwerk sind "
8902
 
"manchmal in <em>Domains</em> organisiert, um den Zugriff besser verwalten zu "
8903
 
"können. Wenn Sie über die entsprechenden Zugriffsrechte auf dem entfernten "
8904
 
"Rechner verfügen, können Sie sich in der Dateiverwaltung mit einer Windows-"
8905
 
"Freigabe verbinden."
 
10263
"Windows-Rechner verwenden ein proprietäres Protokoll zum Austausch von "
 
10264
"Dateien innerhalb eines lokalen Netzwerkes. Die Rechner in einem Windows-"
 
10265
"Netzwerk sind manchmal in <em>Domains</em> organisiert, um den Zugriff "
 
10266
"besser verwalten zu können. Wenn Sie über die entsprechenden Zugriffsrechte "
 
10267
"auf dem entfernten Rechner verfügen, können Sie sich in der Dateiverwaltung "
 
10268
"mit einer Windows-Freigabe verbinden."
8906
10269
 
8907
 
#: C/nautilus-connect.page:111(item/title)
 
10270
#: C/nautilus-connect.page:116(item/title)
8908
10271
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
8909
10272
msgstr "WebDAV und Sicheres WebDAV"
8910
10273
 
8911
 
#: C/nautilus-connect.page:112(item/p)
 
10274
#: C/nautilus-connect.page:117(item/p)
8912
10275
msgid ""
8913
10276
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
8914
10277
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
8916
10279
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
8917
10280
"can't see your password."
8918
10281
msgstr ""
 
10282
"WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im Internet verwendet wird, und "
 
10283
"wird manchmal dazu benutzt, Dateien innerhalb eines lokalen Netzwerkes "
 
10284
"auszutauschen oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, mit dem Sie "
 
10285
"sich verbinden, sichere Verbindungen unterstützt, sollten Sie diese Option "
 
10286
"wählen. Sicheres WebDAV verwendet eine starke SSL-Verschlüsselung, so dass "
 
10287
"andere Benutzer Ihr Passwort nicht einsehen können."
8919
10288
 
8920
10289
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8921
10290
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8947
10316
"and select the <gui>Display</gui> tab."
8948
10317
msgstr ""
8949
10318
"Sie können die Anzeige von Dateien in der Dateiverwaltung in vielerlei "
8950
 
"Hinsicht bestimmen, etwa Symbolbeschriftungen und wie das Datum dargestellt "
 
10319
"Hinsicht bestimmen, etwa Symbolbeschriftungen oder wie das Datum dargestellt "
8951
10320
"wird. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf "
8952
10321
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen "
8953
10322
"Sie den Reiter <gui>Anzeige</gui>."
8959
10328
#: C/nautilus-display.page:33(media/p)
8960
10329
msgid "File manager icons with captions"
8961
10330
msgstr ""
8962
 
"Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltungssymbole mit "
8963
 
"Beschriftungen"
 
10331
"Einstellungen für die Spalten der Dateiverwaltungssymbole mit Beschriftungen"
8964
10332
 
8965
10333
#: C/nautilus-display.page:35(section/p)
8966
10334
msgid ""
9005
10373
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press "
9006
10374
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
9007
10375
msgstr ""
9008
 
"Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung offen haben, müssen Sie es "
 
10376
"Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung geöffnet haben, müssen Sie es "
9009
10377
"womöglich aktualisieren, damit die neuen Symbolbeschriftungen wirksam "
9010
10378
"werden. Klicken Sie "
9011
10379
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq> oder drücken Sie "
9030
10398
"Sie geeignetste Datumsformat aus der <gui>Format</gui>-Auswahlliste "
9031
10399
"auswählen. Unter den verfügbaren Formaten befinden sich ein ausführliches "
9032
10400
"Format, wie Sie es vielleicht handschriftlich benutzen würden, ein "
9033
 
"internationales Standardformat und eines, das relative Angaben verwendet, "
 
10401
"internationales Standardformat sowie eines, das relative Angaben verwendet, "
9034
10402
"wie zum Beispiel <em>heute</em> und <em>gestern</em>. Die Auswahlliste zeigt "
9035
10403
"die Formate anhand von Beispielen, für die das aktuelle Datum verwendet wird."
9036
10404
 
9042
10410
"Grundlegende Dateiinformationen einsehen, Zugriffsrechte festlegen und "
9043
10411
"Standardanwendungen auswählen."
9044
10412
 
9045
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
 
10413
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
9046
10414
msgid "File properties"
9047
10415
msgstr "Dateieigenschaften"
9048
10416
 
9049
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
 
10417
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
9050
10418
msgid ""
9051
10419
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
9052
10420
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
9053
 
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
10421
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
9054
10422
msgstr ""
 
10423
"Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie "
 
10424
"mit der rechten Maustaste darauf und wählen <gui>Eigenschaften</gui>. Sie "
 
10425
"können die Datei auch auswählen und "
 
10426
"<keyseq><key>Alt</key><key>Eingabetaste</key></keyseq> drücken."
9055
10427
 
9056
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
 
10428
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
9057
10429
msgid ""
9058
10430
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
9059
10431
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
9060
10432
"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-"
9061
10433
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
9062
 
"captions\">icon captions</link>. You can also use this window to <link "
9063
 
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">set file permissions</link> "
9064
 
"and <link xref=\"files-open\">choose applications to open files</link>."
 
10434
"captions\">icon captions</link>."
9065
10435
msgstr ""
 
10436
"Das Dateieigenschaften-Fenster zeigt Ihnen Informationen wie den Dateityp, "
 
10437
"die Dateigröße und wann Sie die Datei zuletzt geändert haben. Wenn Sie diese "
 
10438
"Informationen häufig brauchen, können Sie diese in den <link xref=\"nautilus-"
 
10439
"list\">Spalten der Listenansicht</link> oder in den <link xref=\"nautilus-"
 
10440
"display#icon-captions\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen lassen."
9066
10441
 
9067
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:40(page/p)
 
10442
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
9068
10443
msgid ""
9069
10444
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
9070
10445
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
9073
10448
"as images and videos, there will be an extra tab that provides information "
9074
10449
"like the dimensions, duration, and codec."
9075
10450
msgstr ""
 
10451
"Die im Reiter <gui>Grundlegend</gui> gezeigten Informationen werden im "
 
10452
"Folgenden erklärt. Daneben gibt es noch die Reiter <gui><link "
 
10453
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link></gui> "
 
10454
"und <gui><link xref=\"files-open#default\">Öffnen mit</link></gui>. Bei "
 
10455
"bestimmten Dateitypen, wie Bildern und Videos, gibt es noch einen weiteren "
 
10456
"Reiter, der über Eigenschaften wie Ausmaße, Laufzeit und Codec informiert."
9076
10457
 
9077
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(section/title)
 
10458
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
9078
10459
msgid "Basic properties"
9079
10460
msgstr "Grundlegende Eigenschaften"
9080
10461
 
9081
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:59(title/gui)
 
10462
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
9082
10463
#: C/nautilus-list.page:31(title/gui)
9083
 
#: C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
 
10464
#: C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
9084
10465
msgid "Name"
9085
10466
msgstr "Name"
9086
10467
 
9087
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
 
10468
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
9088
10469
msgid ""
9089
10470
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
9090
10471
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
9091
10472
msgstr ""
 
10473
"Sie können die Datei umbenennen, indem Sie dieses Feld ändern. Sie können "
 
10474
"eine Datei auch außerhalb des Fensters mit den Dateieigenschaften "
 
10475
"umbenennen. Siehe <link xref=\"files-rename\"/>."
9092
10476
 
9093
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(title/gui)
 
10477
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
9094
10478
#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
9095
10479
msgid "Type"
9096
10480
msgstr "Typ"
9097
10481
 
9098
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
 
10482
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
9099
10483
msgid ""
9100
10484
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
9101
10485
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
9103
10487
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
9104
10488
"information on this."
9105
10489
msgstr ""
 
10490
"Damit können Sie den Dateityp feststellen, etwa ob es ein PDF-Dokument, "
 
10491
"OpenDocument-Text oder JPEG-Bild ist. Der Dateityp bestimmt unter anderem, "
 
10492
"welche Anwendung die Datei öffnen kann. Zum Beispiel können Sie ein Bild "
 
10493
"nicht mit der Musikwiedergabe öffnen. Für weitere Informationen, siehe <link "
 
10494
"xref=\"files-open\"/>."
9106
10495
 
9107
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
 
10496
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
9108
10497
msgid ""
9109
10498
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
9110
10499
"standard way that computers use to refer to the file type."
9111
10500
msgstr ""
 
10501
"Der <em>MIME-Typ</em> der Datei wird in Klammern angezeigt; er ist eine für "
 
10502
"Rechner übliche Beschreibung des Dateityps."
9112
10503
 
9113
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
 
10504
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
9114
10505
msgid "Contents"
9115
10506
msgstr "Inhalt"
9116
10507
 
9117
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
 
10508
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
9118
10509
msgid ""
9119
10510
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
9120
10511
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
9122
10513
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
9123
10514
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
9124
10515
msgstr ""
 
10516
"Dieses Feld wird angezeigt, wenn Sie nicht die Eigenschaften einer Datei, "
 
10517
"sondern die eines Ordners betrachten. Es zeigt Ihnen die Anzahl der Objekte "
 
10518
"im Ordner. Wenn er Unterordner enthält, wird jeder Unterordner als ein "
 
10519
"Objekt gezählt, selbst wenn der Unterordner weitere Objekte beinhaltet. "
 
10520
"Ebenso wird jede Datei als ein Objekt gezählt. Wenn der Ordner leer ist, "
 
10521
"wird als Inhalt <gui>nichts</gui> angegeben."
9125
10522
 
9126
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
 
10523
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
9127
10524
#: C/nautilus-list.page:35(title/gui)
9128
10525
msgid "Size"
9129
10526
msgstr "Größe"
9130
10527
 
9131
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
 
10528
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
9132
10529
msgid ""
9133
10530
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
9134
10531
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
9135
10532
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
9136
10533
"(big files take longer to send/receive)."
9137
10534
msgstr ""
 
10535
"Dieses Feld wird angezeigt, wenn Sie eine Datei betrachten (und nicht einen "
 
10536
"Ordner). Die Größe der Datei verrät Ihnen, wie viel Platz sie auf dem "
 
10537
"Datenträger einnimmt. Dies ist auch ein Hinweis darauf, wie lange ein "
 
10538
"Herunterladen oder das Versenden der Datei per E-Mail dauert (große Dateien "
 
10539
"brauchen zum Verschicken/Empfangen länger)."
9138
10540
 
9139
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
 
10541
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
9140
10542
msgid ""
9141
10543
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
9142
10544
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
9143
10545
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
9144
10546
msgstr ""
 
10547
"Die Größe kann in Bytes, kB, MB oder GB angegeben sein; in den letzten drei "
 
10548
"Fällen wird die Größe in Bytes zusätzlich in Klammern angegeben. Technisch "
 
10549
"gesehen entspricht 1 kB 1024 Bytes, 1 MB entspricht 1024 kB und so weiter."
9145
10550
 
9146
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:87(item/title)
 
10551
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
9147
10552
#: C/nautilus-list.page:59(title/gui)
9148
10553
msgid "Location"
9149
10554
msgstr "Ort"
9150
10555
 
9151
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(item/p)
 
10556
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
9152
10557
msgid ""
9153
10558
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
9154
10559
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
9156
10561
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
9157
10562
"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
9158
10563
msgstr ""
 
10564
"Der Ort jeder Datei auf Ihrem Rechner wird als <em>absoluter Pfad</em> "
 
10565
"angegeben. Das ist eine eindeutige »Adresse« der Datei auf Ihrem Rechner, "
 
10566
"bestehend aus einer Reihe von Ordnern, die Sie durchgehen müssten, um zu der "
 
10567
"Datei zu gelangen. Wenn zum Beispiel Paul eine Datei namens "
 
10568
"<file>Lebenslauf.pdf</file> in seinem Persönlichen Ordner hat, dann lautet "
 
10569
"der Ort <file>/home/paul/Lebenslauf.pdf</file>."
9159
10570
 
9160
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
 
10571
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
9161
10572
msgid "Volume"
9162
10573
msgstr "Datenträger"
9163
10574
 
9164
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
 
10575
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
9165
10576
msgid ""
9166
10577
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
9167
10578
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
9170
10581
"partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
9171
10582
"<gui>Volume</gui> too."
9172
10583
msgstr ""
 
10584
"Das Dateisystem oder der Datenträger, auf dem die Datei gespeichert ist. "
 
10585
"Dies zeigt Ihnen an, wo die Datei physisch gespeichert ist, zum Beispiel ob "
 
10586
"sie sich auf einer Festplatte, einer CD, einer <link xref=\"nautilus-"
 
10587
"connect\">Netzwerkfreigabe oder einem Dateiserver</link> befindet. "
 
10588
"Festplatten können in mehrere <link xref=\"disk-"
 
10589
"partitions\">Partitionen</link> aufgeteilt sein; die Partition wird "
 
10590
"ebenfalls unter <gui>Datenträger</gui> angezeigt."
9173
10591
 
9174
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:103(item/title)
 
10592
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
9175
10593
msgid "Free Space"
9176
 
msgstr "Freier Platz"
 
10594
msgstr "Freier Speicherplatz"
9177
10595
 
9178
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104(item/p)
 
10596
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
9179
10597
msgid ""
9180
10598
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
9181
10599
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
9182
10600
"if the hard disk is full."
9183
10601
msgstr ""
 
10602
"Dies wird nur bei Ordnern angezeigt. Es gibt den noch verfügbaren "
 
10603
"Speicherplatz auf dem Datenträger an, auf dem sich der Ordner befindet. Dies "
 
10604
"ist nützlich, um zu überprüfen, ob die Festplatte voll ist."
9184
10605
 
9185
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(item/title)
 
10606
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
9186
10607
msgid "Accessed"
9187
10608
msgstr "Zugriffsdatum"
9188
10609
 
9189
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(item/p)
 
10610
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
9190
10611
msgid "The date and time when the file was last opened."
9191
10612
msgstr ""
9192
10613
"Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geöffnet wurde."
9193
10614
 
9194
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:116(item/title)
 
10615
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
9195
10616
msgid "Modified"
9196
10617
msgstr "Änderungsdatum"
9197
10618
 
9198
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:117(item/p)
 
10619
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
9199
10620
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
9200
10621
msgstr ""
9201
10622
"Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geändert und "
9206
10627
msgstr ""
9207
10628
"Legen Sie fest, wer Ihre Dateien und Ordner betrachten und bearbeiten darf."
9208
10629
 
9209
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
 
10630
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title)
9210
10631
msgid "Set file permissions"
9211
10632
msgstr "Festlegen von Zugriffsrechten für Dateien"
9212
10633
 
9213
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
 
10634
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p)
9214
10635
msgid ""
9215
 
"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
 
10636
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
9216
10637
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
9217
10638
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
9218
10639
msgstr ""
 
10640
"Sie können Zugriffsrechte für Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer "
 
10641
"die Dateien, die Ihnen gehören, ansehen und bearbeiten darf. Um die "
 
10642
"Zugriffsrechte einer Datei anzusehen und festzulegen, klicken Sie mit der "
 
10643
"rechten Maustaste darauf und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und "
 
10644
"wechseln Sie zum Reiter <gui>Zugriffsrechte</gui>."
9219
10645
 
9220
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
 
10646
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
9221
10647
msgid ""
9222
10648
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
9223
10649
"on the types of permissions you can set."
9225
10651
"Siehe <link xref=\"#files\"/> und <link xref=\"#folders\"/> weiter unten für "
9226
10652
"Details darüber, welche Art von Zugriffsrechten Sie setzen können."
9227
10653
 
9228
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
 
10654
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title)
9229
10655
msgid "Files"
9230
10656
msgstr "Dateien"
9231
10657
 
9232
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
 
10658
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38(section/p)
9233
10659
msgid ""
9234
10660
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
9235
10661
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
9242
10668
"Schreibrechte geben. Setzen Sie die Rechte einer Datei auf »nur lesen«, wenn "
9243
10669
"Sie verhindern wollen, dass Sie sie versehentlich verändern."
9244
10670
 
9245
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
 
10671
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p)
9246
10672
msgid ""
9247
10673
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
9248
10674
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
9258
10684
"Abteilungen oder Projekte verwendet. Jede Datei hat einen Besitzer, sie "
9259
10685
"gehört aber auch einer Gruppe. Sie können sowohl die Gruppe der Datei "
9260
10686
"bestimmen als auch die Zugriffsrechte für alle Benutzer dieser Gruppe. Sie "
9261
 
"können einer Datei nur eine Gruppe zuweisen, der Sie selbst angehören."
 
10687
"können einer Datei nur eine Gruppe zuweisen, der Sie selber angehören."
9262
10688
 
9263
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
 
10689
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(section/p)
9264
10690
msgid ""
9265
10691
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
9266
10692
"the file's group."
9267
10693
msgstr ""
9268
 
"Sie können auch die Zugriffsrechte für andere Benutzer als den Besitzer und "
 
10694
"Sie können auch die Zugriffsrechte für andere Benutzer als den Besitzer oder "
9269
10695
"die Gruppenmitglieder festlegen."
9270
10696
 
9271
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
 
10697
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p)
9272
10698
msgid ""
9273
10699
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
9274
10700
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
9279
10705
"Wenn die Datei ein Programm ist, wie etwa ein Skript, müssen Sie <gui>Datei "
9280
10706
"als Programm ausführen</gui> auswählen, um es auszuführen. Selbst wenn diese "
9281
10707
"Option aktiv ist, kann die Dateiverwaltung die Datei mit einer Anwendung "
9282
 
"öffnen oder Sie danach fragen, was sie damit tun soll. Siehe <link "
9283
 
"xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> für weitere Informationen."
 
10708
"öffnen oder Sie fragen, was sie damit tun soll. Siehe <link xref=\"nautilus-"
 
10709
"behavior#executable\"/> für weitere Informationen."
9284
10710
 
9285
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
9286
 
#: C/nautilus-preview.page:62(title/gui)
 
10711
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
 
10712
#: C/nautilus-preview.page:56(title/gui)
9287
10713
msgid "Folders"
9288
10714
msgstr "Ordner"
9289
10715
 
9290
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
 
10716
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(section/p)
9291
10717
msgid ""
9292
10718
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
9293
10719
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
9294
10720
"groups, and other users."
9295
10721
msgstr ""
9296
10722
"Sie können Ordner-Zugriffsrechte für den Besitzer, die Gruppe und andere "
9297
 
"Benutzer festlegen. Im oberen Abschnitt über Datei-Zugriffsrechte finden Sie "
9298
 
"eine Erklärung, wer der Besitzer, die Gruppe und andere Benutzer sind."
 
10723
"Benutzer festlegen. Im oben erwähnten Abschnitt über Datei-Zugriffsrechte "
 
10724
"wird erklärt, wer der Besitzer, die Gruppe und andere Benutzer sind."
9299
10725
 
9300
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
 
10726
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/p)
9301
10727
msgid ""
9302
10728
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
9303
10729
"set for a file."
9305
10731
"Die Zugriffsrechte, die Sie für Ordner vergeben können, unterscheiden sich "
9306
10732
"von denen für Dateien."
9307
10733
 
9308
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
 
10734
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui)
 
10735
#: C/net-proxy.page:55(item/title)
9309
10736
msgid "None"
9310
10737
msgstr "Keine"
9311
10738
 
9312
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
 
10739
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p)
9313
10740
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
9314
 
msgstr "Der Benutzer kann nicht einmal sehen, welche Dateien im Ordner sind."
 
10741
msgstr ""
 
10742
"Der Benutzer kann nicht einmal sehen, welche Dateien der Ordner enthält."
9315
10743
 
9316
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
 
10744
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui)
9317
10745
msgid "List files only"
9318
10746
msgstr "Dateien nur auflisten"
9319
10747
 
9320
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
 
10748
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76(item/p)
9321
10749
msgid ""
9322
10750
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
9323
10751
"able to open, create, or delete files."
9324
10752
msgstr ""
9325
 
"Der Benutzer sieht zwar, welche Dateien im Ordner sind, kann aber keine "
 
10753
"Der Benutzer sieht zwar, welche Dateien der Ordner enthält, kann aber keine "
9326
10754
"Dateien öffnen, erstellen oder löschen."
9327
10755
 
9328
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
 
10756
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(title/gui)
9329
10757
msgid "Access files"
9330
10758
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
9331
10759
 
9332
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
 
10760
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81(item/p)
9333
10761
msgid ""
9334
10762
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
9335
10763
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
9336
10764
"new files or delete files."
9337
10765
msgstr ""
9338
 
"Der Benutzer kann Dateien im Ordner zwar öffnen (vorausgesetzt, er hat für "
9339
 
"die jeweilige Datei die erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen "
 
10766
"Der Benutzer kann Dateien im Ordner zwar öffnen (vorausgesetzt, er hat die "
 
10767
"für die jeweilige Datei erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen "
9340
10768
"Dateien erstellen oder Dateien löschen."
9341
10769
 
9342
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
 
10770
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui)
9343
10771
msgid "Create and delete files"
9344
10772
msgstr "Dateien erstellen und löschen"
9345
10773
 
9346
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
 
10774
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87(item/p)
9347
10775
msgid ""
9348
 
"The user will have full access to the directory, including opening, "
9349
 
"creating, and deleting files."
 
10776
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
 
10777
"and deleting files."
9350
10778
msgstr ""
9351
 
"Der Benutzer hat vollen Zugriff auf den Ordner, er kann Dateien öffnen, "
9352
 
"erstellen und löschen."
 
10779
"Der Benutzer wird vollständigen Zugriff auf den Ordner haben, was das "
 
10780
"Öffnen, Bearbeiten und Löschen von Dateien beinhaltet."
9353
10781
 
9354
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
 
10782
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p)
9355
10783
msgid ""
9356
10784
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
9357
10785
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
9365
10793
"Auswahllisten bei <gui>---</gui> bzw. das <gui>Ausführen</gui>-Ankreuzfeld "
9366
10794
"im unbestimmten Zustand (mit einer horizontalen Linie)."
9367
10795
 
9368
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
 
10796
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97(section/p)
9369
10797
msgid ""
9370
10798
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
9371
10799
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
9376
10804
msgstr ""
9377
10805
"Wenn Sie <gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</gui> "
9378
10806
"anklicken, passt die Dateiverwaltung die Lese-, Schreib- und "
9379
 
"Ausführungsrechte der enthaltenen Dateien an, und zwar aufgrund der "
 
10807
"Ausführungsrechte enthaltener Dateien an, und zwar entsprechend den "
9380
10808
"Einstellungen, die Sie unter <gui>Zugriff</gui> und <gui>Ausführen</gui> "
9381
10809
"vorgenommen haben. Auch die Ordner-Zugriffsrechte von Unterordnern werden an "
9382
10810
"die Zugriffsrechte dieses Ordners angeglichen. Zugriffsrechte für enthaltene "
9398
10826
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
9399
10827
"<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
9400
10828
msgstr ""
9401
 
"Es können bis zu 12 Informationsspalten in der Listenansicht der "
 
10829
"Es können bis zu zwölf Informationsspalten in der Listenansicht der "
9402
10830
"Dateiverwaltung angezeigt werden. Klicken Sie auf "
9403
10831
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen "
9404
10832
"Sie den Reiter <gui>Listenspalten</gui>, um festzulegen, welche Spalten "
9465
10893
msgstr ""
9466
10894
"Die Gruppe, die die Datei besitzt. Auf vielen Privatrechnern ist jeder "
9467
10895
"Benutzer in einer eigenen Gruppe. Gruppen werden auch manchmal in "
9468
 
"Unternehmen verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu eigenen "
9469
 
"Gruppen gehören."
 
10896
"Unternehmen verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu "
 
10897
"bestimmten Gruppen gehören."
9470
10898
 
9471
10899
#: C/nautilus-list.page:60(item/p)
9472
10900
msgid "The path to the location of the file."
9493
10921
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
9494
10922
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
9495
10923
msgstr ""
9496
 
"Das erste Zeichen <gui>-</gui> ist der Dateityp. <gui>-</gui> bedeutet "
9497
 
"normale Datei und <gui>d</gui> bedeutet Ordner."
 
10924
"Das erste Zeichen <gui>d</gui> gibt den Dateityp an. <gui>-</gui> bedeutet "
 
10925
"normale Datei und <gui>d</gui> bedeutet Verzeichnis (Ordner)."
9498
10926
 
9499
10927
#: C/nautilus-list.page:75(item/p)
9500
10928
msgid ""
9591
11019
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
9592
11020
msgstr "Legen Sie fest, wann Vorschauen für Dateien angezeigt werden sollen."
9593
11021
 
9594
 
#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
 
11022
#: C/nautilus-preview.page:22(page/title)
9595
11023
msgid "File manager preview preferences"
9596
11024
msgstr "Einstellungen für die Vorschauen in der Dateiverwaltung"
9597
11025
 
9598
 
#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
 
11026
#: C/nautilus-preview.page:24(page/p)
9599
11027
msgid ""
9600
 
"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
9601
 
"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
9602
 
"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
9603
 
"file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> "
9604
 
"<gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 
11028
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 
11029
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
 
11030
"control when previews are made. In any file manager window, click "
 
11031
"<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
11032
"<gui>Preview</gui> tab."
9605
11033
msgstr ""
 
11034
"Die Dateiverwaltung erstellt Vorschaubilder für Bild-, Video- und "
 
11035
"Textdateien. Vorschaubilder können für große Dateien oder über Netzwerke "
 
11036
"langsam sein, deshalb können Sie festlegen, wann Vorschauen erstellt werden. "
 
11037
"Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf "
 
11038
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui> <gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen "
 
11039
"Sie den Reiter <gui>Vorschau</gui>."
9606
11040
 
9607
 
#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
 
11041
#: C/nautilus-preview.page:30(page/p)
9608
11042
msgid ""
9609
11043
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
9610
11044
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
9621
11055
"das Netzwerk eine hohe Bandbreite aufweist, möchten Sie vielleicht einige "
9622
11056
"oder alle Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen."
9623
11057
 
9624
 
#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
 
11058
#: C/nautilus-preview.page:39(title/gui)
9625
11059
msgid "Text Files"
9626
11060
msgstr "Textdateien"
9627
11061
 
9628
 
#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
 
11062
#: C/nautilus-preview.page:40(item/p)
9629
11063
msgid ""
9630
11064
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
9631
11065
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
9638
11072
"oder ausschalten oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, "
9639
11073
"externen Laufwerken einschalten."
9640
11074
 
9641
 
#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
 
11075
#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
9642
11076
msgid "Other Previewable Files"
9643
11077
msgstr "Andere Dateien mit Vorschaumöglichkeit"
9644
11078
 
9645
 
#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
 
11079
#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
9646
11080
msgid ""
9647
11081
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
9648
11082
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
9656
11090
"eigenen Dateitypen können sogar eine Vorschauunterstützung für jene Dateien "
9657
11091
"bereitstellen, die sie erstellen. Sie können diese Funktion ein- oder "
9658
11092
"ausschalten oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen "
9659
 
"Laufwerken einschalten. Sie können auch Vorschauen nur für Dateien unter "
 
11093
"Laufwerken einschalten. Sie können auch Vorschauen nur für Dateien bis zu "
9660
11094
"einer bestimmten Dateigröße erlauben."
9661
11095
 
9662
 
#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
9663
 
msgid "Sound Files"
9664
 
msgstr "Audio-Dateien"
9665
 
 
9666
 
#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
9667
 
msgid ""
9668
 
"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
9669
 
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
9670
 
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
9671
 
msgstr ""
9672
 
 
9673
 
#: C/nautilus-preview.page:63(item/p)
 
11096
#: C/nautilus-preview.page:57(item/p)
9674
11097
msgid ""
9675
11098
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
9676
11099
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
9683
11106
"list\">Listenansicht</link> oder in <link xref=\"nautilus-display#icon-"
9684
11107
"captions\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen, werden Ordner mit der "
9685
11108
"Anzahl der Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das Zählen "
9686
 
"dieser Objekte kann langsam sein, besonders bei sehr großen Ordnern oder "
9687
 
"über ein Netzwerk. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur "
9688
 
"für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken "
 
11109
"dieser Objekte kann lange dauern, besonders bei sehr großen Ordnern oder "
 
11110
"innerhalb eines Netzwerkes. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten "
 
11111
"oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken "
9689
11112
"einschalten."
9690
11113
 
9691
11114
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
9759
11182
"sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
9760
11183
"file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
9761
11184
msgstr ""
9762
 
"Sie können die Objekte in Ihrem Ordner nach dem Namen ordnen oder nach "
9763
 
"Dateigröße, Dateityp, der letzten Änderung, dem letzten Zugriff oder wann "
9764
 
"Sie in den Müll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem bestimmten "
9765
 
"Ordner sortiert werden, können Sie ändern, indem Sie das Menü "
 
11185
"Sie können die Objekte in Ihrem Ordner nach Namen ordnen, nach Dateigröße, "
 
11186
"Dateityp, der letzten Änderung, dem letzten Zugriff oder wann Sie in den "
 
11187
"Müll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem bestimmten Ordner sortiert "
 
11188
"werden, können Sie ändern, indem Sie das Menü "
9766
11189
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq> verwenden "
9767
11190
"oder in der Listenansicht den jeweiligen Spaltenkopf anklicken. Siehe <link "
9768
11191
"xref=\"files-sort\"/> für Details. Dieses Menü wirkt sich nur auf den "
9769
 
"aktuellen Ordner aus und die Dateiverwaltung merkt sich Ihre bevorzugte "
 
11192
"aktuellen Ordner aus, und die Dateiverwaltung merkt sich Ihre bevorzugte "
9770
11193
"Sortierung für jeden einzelnen Ordner."
9771
11194
 
9772
11195
#: C/nautilus-views.page:54(item/p)
9786
11209
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
9787
11210
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
9788
11211
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
9789
 
"according to the sort order, select this option."
 
11212
"according to the sort order, deselect this option."
9790
11213
msgstr ""
 
11214
"Die Dateiverwaltung zeigt standardmäßig alle Ordner vor den Dateien an. "
 
11215
"Ordner und Dateien werden jeweils in der ausgewählten Sortierreihenfolge "
 
11216
"dargestellt. Wenn Sie Ordner aber nicht anders behandeln wollen und sie mit "
 
11217
"den Dateien gemischt sortiert werden sollen, wählen Sie diese Einstellung ab."
9791
11218
 
9792
11219
#: C/nautilus-views.page:65(title/gui)
9793
11220
msgid "Show hidden and backup files"
9802
11229
"open file manager window, select this option."
9803
11230
msgstr ""
9804
11231
"Die Dateiverwaltung zeigt verborgene Dateien und Ordner standardmäßig nicht "
9805
 
"an. Siehe <link xref=\"files-hidden\"/> für Informationen über verborgene "
 
11232
"an. Siehe <link xref=\"files-hidden\"/> zur Information über verborgene "
9806
11233
"Dateien. Sie können verborgene Dateien in einem bestimmten Fenster mit dem "
9807
11234
"<gui>Ansicht</gui>-Menü anzeigen lassen. Wenn Sie es bevorzugen, verborgene "
9808
11235
"Dateien immer anzeigen zu lassen oder die verborgenen Dateien in jedem "
9828
11255
msgstr ""
9829
11256
"Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Symbolansicht vergrößern "
9830
11257
"oder verkleinern. Sie können dies für einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
9831
 
"Menü einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre Vergrößerungsstufe "
 
11258
"Menü einstellen, und die Dateiverwaltung wird sich Ihre Vergrößerungsstufe "
9832
11259
"für jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie häufig eine größere oder "
9833
 
"kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser Einstellung die "
 
11260
"kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie diese Einstellung als "
9834
11261
"Vorgabe setzen."
9835
11262
 
9836
11263
#: C/nautilus-views.page:85(item/p)
9858
11285
 
9859
11286
#: C/nautilus-views.page:99(section/title)
9860
11287
msgid "Compact view defaults"
9861
 
msgstr "Vorgaben für kompakte Ansicht"
 
11288
msgstr "Vorgaben für die kompakte Ansicht"
9862
11289
 
9863
11290
#: C/nautilus-views.page:104(item/p)
9864
11291
msgid ""
9869
11296
msgstr ""
9870
11297
"Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Kompaktansicht "
9871
11298
"vergrößern oder verkleinern. Sie können dies für einzelne Ordner im "
9872
 
"<gui>Ansicht</gui>-Menü einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre "
 
11299
"<gui>Ansicht</gui>-Menü einstellen, und die Dateiverwaltung wird sich Ihre "
9873
11300
"Vergrößerungsstufe für jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie häufig eine "
9874
 
"größere oder kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser "
9875
 
"Einstellung die Vorgabe setzen."
 
11301
"größere oder kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie diese "
 
11302
"Einstellung als Vorgabe setzen."
9876
11303
 
9877
11304
#: C/nautilus-views.page:110(title/gui)
9878
11305
msgid "All columns have the same width"
9893
11320
 
9894
11321
#: C/nautilus-views.page:122(section/title)
9895
11322
msgid "List view defaults"
9896
 
msgstr "Vorgaben für Listenansicht"
 
11323
msgstr "Vorgaben für die Listenansicht"
9897
11324
 
9898
11325
#: C/nautilus-views.page:126(item/p)
9899
11326
msgid ""
9904
11331
msgstr ""
9905
11332
"Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Listenansicht vergrößern "
9906
11333
"oder verkleinern. Sie können dies für einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
9907
 
"Menü einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre Vergrößerungsstufe "
 
11334
"Menü einstellen, und die Dateiverwaltung wird sich Ihre Vergrößerungsstufe "
9908
11335
"für jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie häufig eine größere oder "
9909
 
"kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser Einstellung die "
 
11336
"kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie diese Einstellung als "
9910
11337
"Vorgabe setzen."
9911
11338
 
9912
11339
#: C/nautilus-views.page:136(section/title)
9913
11340
msgid "Tree view defaults"
9914
 
msgstr "Vorgaben für Baumansicht"
 
11341
msgstr "Vorgaben für die Baumansicht"
9915
11342
 
9916
11343
#: C/nautilus-views.page:137(section/p)
9917
11344
msgid ""
9920
11347
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
9921
11348
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
9922
11349
msgstr ""
9923
 
 
9924
 
#: C/net-adhoc.page:13(info/desc)
9925
 
msgid ""
9926
 
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
9927
 
"network."
9928
 
msgstr ""
9929
 
"Sie können Rechner miteinander verbinden, um ein <em>ad-hoc</em>-"
9930
 
"Funknetzwerk aufzubauen."
9931
 
 
9932
 
#: C/net-adhoc.page:17(page/title)
9933
 
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
9934
 
msgstr "Direktverbindungen zu anderen Rechnern über ein Funknetzwerk"
9935
 
 
9936
 
#: C/net-adhoc.page:19(page/p)
9937
 
msgid ""
9938
 
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
9939
 
"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
9940
 
"it that you want to share, or if you want to transfer files between them."
9941
 
msgstr ""
9942
 
 
9943
 
#: C/net-adhoc.page:21(page/p)
9944
 
msgid ""
9945
 
"With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect "
9946
 
"both computers to a wireless network provided by wireless base station or "
9947
 
"router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
9948
 
"still allow you to connect the computers to each other."
9949
 
msgstr ""
9950
 
 
9951
 
#: C/net-adhoc.page:23(page/p)
9952
 
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
9953
 
msgstr "So richten Sie ein Ad-Hoc-Funknetzwerk ein:"
9954
 
 
9955
 
#: C/net-adhoc.page:26(item/p)
9956
 
msgid ""
9957
 
"On one of the computers, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
9958
 
"and select <gui>Edit Connections</gui>."
9959
 
msgstr ""
9960
 
 
9961
 
#: C/net-adhoc.page:30(item/p)
9962
 
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
9963
 
msgstr ""
9964
 
"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui> und klicken Sie auf "
9965
 
"<gui>Hinzufügen</gui>."
9966
 
 
9967
 
#: C/net-adhoc.page:34(item/p)
9968
 
msgid ""
9969
 
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
9970
 
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
9971
 
msgstr ""
9972
 
 
9973
 
#: C/net-adhoc.page:38(item/p)
9974
 
msgid ""
9975
 
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
9976
 
"will be able to see."
9977
 
msgstr ""
9978
 
"Wählen Sie eine <gui>SSID</gui>. Dies ist der öffentlich sichtbare Name des "
9979
 
"Netzwerks."
9980
 
 
9981
 
#: C/net-adhoc.page:42(item/p)
9982
 
msgid ""
9983
 
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
9984
 
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
9985
 
msgstr ""
9986
 
 
9987
 
#: C/net-adhoc.page:46(item/p)
9988
 
msgid ""
9989
 
"On the other computer, click the <gui>network indicator</gui> on the top bar "
9990
 
"and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or "
9991
 
"two to appear in the list."
9992
 
msgstr ""
9993
 
 
9994
 
#: C/net-adhoc.page:47(item/p)
9995
 
msgid ""
9996
 
"Click the name of your new ad-hoc network to connect to it. Once connected, "
9997
 
"you will be able to access network shares and so on, like you would if both "
9998
 
"computers were connected to a conventional wireless network."
9999
 
msgstr ""
10000
 
 
10001
 
#: C/net-adhoc.page:51(page/p)
10002
 
msgid ""
10003
 
"These instructions will be different if one of the computers is not running "
10004
 
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
10005
 
"computer and connect to it using the other computer."
10006
 
msgstr ""
10007
 
 
10008
 
#: C/net-adhoc.page:53(page/p)
10009
 
msgid ""
10010
 
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
10011
 
"so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
10012
 
msgstr ""
10013
 
 
10014
 
#: C/net-adhoc.page:56(section/title)
10015
 
msgid "Securing an ad-hoc network"
10016
 
msgstr "Absichern eines Ad-Hoc-Netzwerks"
10017
 
 
10018
 
#: C/net-adhoc.page:57(section/p)
10019
 
msgid ""
10020
 
"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
10021
 
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
10022
 
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
10023
 
msgstr ""
10024
 
 
10025
 
#: C/net-adhoc.page:59(section/p)
10026
 
msgid "To add a password:"
10027
 
msgstr "So fügen Sie ein Passwort hinzu:"
10028
 
 
10029
 
#: C/net-adhoc.page:63(item/p)
10030
 
#: C/net-manual.page:25(item/p)
10031
 
#: C/net-othersconnect.page:27(item/p)
10032
 
#: C/net-otherscontrol.page:28(item/p)
10033
 
msgid ""
10034
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and click <gui>Edit "
10035
 
"Connections</gui>."
10036
 
msgstr ""
10037
 
 
10038
 
#: C/net-adhoc.page:67(item/p)
10039
 
msgid ""
10040
 
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
10041
 
"click <gui>Edit</gui>."
10042
 
msgstr ""
10043
 
 
10044
 
#: C/net-adhoc.page:71(item/p)
10045
 
msgid ""
10046
 
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the "
10047
 
"<gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
10048
 
msgstr ""
10049
 
 
10050
 
#: C/net-adhoc.page:75(item/p)
10051
 
msgid ""
10052
 
"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
10053
 
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
10054
 
"enter the password on each of them."
10055
 
msgstr ""
10056
 
 
10057
 
#: C/net-antivirus.page:8(info/desc)
 
11350
"Sie können in der Seitenleiste Ihrer Dateiverwaltung eine vollständige "
 
11351
"Baumansicht anzeigen lassen, indem Sie "
 
11352
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq> "
 
11353
"auswählen. Die Baum-Seitenleiste zeigt laut Vorgabe nur Ordner. Wenn auch "
 
11354
"Dateien dargestellt werden sollen, schalten Sie <gui>Nur Ordner "
 
11355
"anzeigen</gui> aus."
 
11356
 
 
11357
#: C/net-antivirus.page:11(info/desc)
10058
11358
msgid ""
10059
11359
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
10060
11360
msgstr ""
10061
11361
"Es gibt nur wenige Linux-Viren, also brauchen Sie wahrscheinlich keine Anti-"
10062
11362
"Virus-Software."
10063
11363
 
10064
 
#: C/net-antivirus.page:23(page/title)
 
11364
#: C/net-antivirus.page:25(page/title)
10065
11365
msgid "Do I need anti-virus software?"
10066
11366
msgstr "Benötige ich Anti-Virus-Software?"
10067
11367
 
10068
 
#: C/net-antivirus.page:25(page/p)
 
11368
#: C/net-antivirus.page:27(page/p)
10069
11369
msgid ""
10070
11370
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
10071
11371
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
10072
 
"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
 
11372
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
10073
11373
"way onto your computer and cause problems."
10074
11374
msgstr ""
 
11375
"Wenn Sie Windows oder Mac OS gewohnt sind, sind Sie es wahrscheinlich auch "
 
11376
"gewohnt, ständig eine Anti-Virus-Software laufen zu haben. Anti-Virus-"
 
11377
"Software läuft im Hintergrund und sucht ständig nach Rechnerviren, die auf "
 
11378
"Ihren Rechner gelangen und Probleme verursachen könnten."
10075
11379
 
10076
 
#: C/net-antivirus.page:27(page/p)
 
11380
#: C/net-antivirus.page:29(page/p)
10077
11381
msgid ""
10078
11382
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
10079
 
"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
 
11383
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
10080
11384
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
10081
11385
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
10082
 
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
 
11386
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
10083
11387
msgstr ""
 
11388
"Anti-Virus-Software gibt es auch für Linux, aber Sie werden sie "
 
11389
"wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die Linuxsysteme angreifen, sind immer "
 
11390
"noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so "
 
11391
"verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren "
 
11392
"dafür geschrieben werden. Andere sind überzeugt, das Linux von Grund auf "
 
11393
"sicherer ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt werden "
 
11394
"könnten, sehr schnell beseitigt werden."
10084
11395
 
10085
 
#: C/net-antivirus.page:29(page/p)
 
11396
#: C/net-antivirus.page:31(page/p)
10086
11397
msgid ""
10087
11398
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
10088
11399
"worry about them at the moment."
10089
11400
msgstr ""
 
11401
"Was auch immer der Grund sein mag, Linux-Viren sind derart selten, dass Sie "
 
11402
"sich momentan deswegen keine Sorgen machen müssen."
10090
11403
 
10091
 
#: C/net-antivirus.page:31(page/p)
 
11404
#: C/net-antivirus.page:33(page/p)
10092
11405
msgid ""
10093
11406
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
10094
11407
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
10095
11408
"you can still install anti-virus software. Check in the <app>Ubuntu Software "
10096
11409
"Center</app> where a number of applications are available."
10097
11410
msgstr ""
 
11411
"Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen oder wenn Sie Dateien auf Viren "
 
11412
"überprüfen wollen, die Sie an Personen weitergeben, die Windows oder Mac OS "
 
11413
"verwenden, können Sie immer noch eine Anti-Virus-Anwendung installieren. "
 
11414
"Suchen Sie im <app>Ubuntu Software-Center</app> danach, wo es eine Reihe von "
 
11415
"Anwendungen dafür gibt."
10098
11416
 
10099
 
#: C/net-browser.page:10(info/desc)
 
11417
#: C/net-browser.page:11(info/desc)
10100
11418
msgid ""
10101
11419
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
10102
11420
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
10106
11424
"xref=\"net-install-flash\">Flash installieren</link>, <link xref=\"net-"
10107
11425
"install-java-plugin\">das Java-Plugin installieren</link> …"
10108
11426
 
10109
 
#: C/net-browser.page:17(credit/name)
 
11427
#: C/net-browser.page:18(credit/name)
10110
11428
#: C/net-chat.page:19(credit/name)
10111
 
#: C/net-email.page:15(credit/name)
10112
 
#: C/net-general.page:18(credit/name)
10113
 
#: C/net-problem.page:16(credit/name)
10114
 
#: C/net-security.page:16(credit/name)
10115
 
#: C/net-wired.page:16(credit/name)
10116
 
#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
10117
 
#: C/net-wireless-connect.page:17(credit/name)
 
11429
#: C/net-email.page:16(credit/name)
 
11430
#: C/net-general.page:19(credit/name)
 
11431
#: C/net-problem.page:17(credit/name)
 
11432
#: C/net-security.page:17(credit/name)
 
11433
#: C/net-wired.page:17(credit/name)
 
11434
#: C/net-wireless-connect.page:19(credit/name)
 
11435
#: C/net-wireless.page:21(credit/name)
10118
11436
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
10119
11437
msgstr "Das Ubuntu-Dokumentationsteam"
10120
11438
 
10121
 
#: C/net-browser.page:22(page/title)
 
11439
#: C/net-browser.page:23(page/title)
10122
11440
msgid "Web Browsers"
10123
11441
msgstr "Webbrowser"
10124
11442
 
10125
 
#: C/net-chat.page:11(info/desc)
10126
 
msgid ""
10127
 
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
10128
 
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
10129
 
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
10130
 
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
10131
 
msgstr ""
10132
 
 
10133
 
#: C/net-chat.page:24(page/title)
10134
 
msgid "Chat &amp; Social Networking"
10135
 
msgstr "Chat &amp; Soziale Netzwerke"
10136
 
 
10137
11443
#: C/net-chat-empathy.page:15(info/desc)
10138
11444
msgid ""
10139
11445
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
10140
11446
"colleagues on a variety of networks"
10141
11447
msgstr ""
 
11448
"Mit <app>Empathy</app> können Sie über eine Vielzahl von Netzwerken "
 
11449
"Sofortnachrichten verschicken sowie Anrufe und Video-Anrufe zu Freunden und "
 
11450
"Kollegen tätigen."
10142
11451
 
10143
11452
#: C/net-chat-empathy.page:20(page/title)
10144
11453
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
10145
 
msgstr "Sofortnachrichten in Ubuntu"
 
11454
msgstr "Sofortnachrichten unter Ubuntu"
10146
11455
 
10147
11456
#: C/net-chat-empathy.page:22(page/p)
10148
11457
msgid ""
10151
11460
"other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio "
10152
11461
"or video calls."
10153
11462
msgstr ""
 
11463
"Mit der Anwendung <app>Empathy</app> können Sie mit Personen in der Nähe "
 
11464
"plaudern, sowie mit Freunden und Kollegen, die Google Talk, AIM, Windows "
 
11465
"Live und viele andere Chat-Programme verwenden. Mithilfe eines Mikrofons "
 
11466
"oder einer Webcam können Sie damit auch Audio- bzw. Video-Anrufe tätigen."
10154
11467
 
10155
11468
#: C/net-chat-empathy.page:29(page/p)
10156
11469
msgid ""
10158
11471
"Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
10159
11472
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose "
10160
11473
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
10161
 
"Menu</link>."
 
11474
"menu</link>."
10162
11475
msgstr ""
 
11476
"Empathy ist unter Ubuntu vorinstalliert. Starten Sie das "
 
11477
"Sofortnachrichtenprogramm <app>Empathy</app> aus dem <link xref=\"unity-dash-"
 
11478
"intro\">Dash</link>, dem <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> "
 
11479
"oder wählen Sie <gui>Chat</gui> aus dem <link xref=\"unity-appmenu-"
 
11480
"intro\">Nachrichtenmenü</link>."
10163
11481
 
10164
11482
#: C/net-chat-empathy.page:37(note/p)
10165
11483
msgid ""
10166
11484
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
10167
 
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me Menu</link>."
 
11485
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link>."
10168
11486
msgstr ""
 
11487
"Sie können Ihren Sofortnachrichtenstatus (Verfügbar, Abwesend, Beschäftigt "
 
11488
"usw.) im <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Nachrichtenmenü</link> ändern."
10169
11489
 
10170
11490
#: C/net-chat-empathy.page:43(page/p)
10171
11491
msgid ""
10172
 
"For help with using Empathy, read the <link href=\"ghelp:empathy\">Empathy "
 
11492
"For help with using Empathy, read the <link href=\"help:empathy\">Empathy "
10173
11493
"manual</link>."
10174
11494
msgstr ""
 
11495
"Um Hilfe zu Empathy zu erhalten, lesen Sie das <link "
 
11496
"href=\"help:empathy\">Empathy-Handbuch</link>."
 
11497
 
 
11498
#: C/net-chat.page:11(info/desc)
 
11499
msgid ""
 
11500
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
 
11501
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
 
11502
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
 
11503
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
 
11504
msgstr ""
 
11505
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Mit <app>Empathy</app> über beliebige "
 
11506
"Netzwerke chatten</link>, <link xref=\"net-chat-video\">Video-Anrufe "
 
11507
"tätigen</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">Skype installieren</link>, "
 
11508
"<link xref=\"net-chat-social\">Anwendungen für soziale Netzwerke</link>"
 
11509
 
 
11510
#: C/net-chat.page:24(page/title)
 
11511
msgid "Chat &amp; Social Networking"
 
11512
msgstr "Chat &amp; Soziale Netzwerke"
10175
11513
 
10176
11514
#: C/net-chat-skype.page:14(info/desc)
10177
11515
msgid ""
10178
11516
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
10179
11517
"Ubuntu"
10180
11518
msgstr ""
10181
 
"<app>Skype</app> ist eine proprietäre Anwendung und muss in Ubuntu manuell "
10182
 
"installiert werden."
 
11519
"<app>Skype</app> ist eine proprietäre Anwendung und muss unter Ubuntu "
 
11520
"manuell installiert werden."
10183
11521
 
10184
11522
#: C/net-chat-skype.page:19(page/title)
10185
11523
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
10190
11528
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
10191
11529
"the Internet using your computer."
10192
11530
msgstr ""
 
11531
"<app>Skype</app> ist eine proprietäre Anwendung, mit der Sie mithilfe Ihres "
 
11532
"Rechners Anrufe über das Internet tätigen können."
10193
11533
 
10194
11534
#: C/net-chat-skype.page:26(page/p)
10195
11535
msgid ""
10196
11536
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
10197
11537
"through a central server, but through distributed servers and other users."
10198
11538
msgstr ""
 
11539
"Skype nutzt dezentrale Rechner-zu-Rechner-Technologie; Ihre Anrufe verlaufen "
 
11540
"nicht über einen zentralen Server, sondern über verteilte Server und die "
 
11541
"Rechner anderer Benutzer."
10199
11542
 
10200
11543
#: C/net-chat-skype.page:31(page/p)
10201
11544
msgid ""
10202
11545
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
10203
11546
"code is proprietary and not available for modification."
10204
11547
msgstr ""
 
11548
"Skype ist zwar kostenlos, aber keine freie Software; der Quelltext ist "
 
11549
"proprietär und nicht frei veränderbar."
10205
11550
 
10206
11551
#: C/net-chat-skype.page:36(page/p)
10207
11552
msgid ""
10208
11553
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
10209
11554
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
10210
11555
msgstr ""
 
11556
"Skype ist unter Ubuntu nicht vorinstalliert. <link "
 
11557
"href=\"apt:skype\">Installieren Sie das Paket <em>Skype</em></link>, um es "
 
11558
"zu benutzen."
10211
11559
 
10212
11560
#: C/net-chat-skype.page:41(note/p)
10213
11561
msgid ""
10214
11562
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
10215
11563
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
10216
11564
msgstr ""
 
11565
"Sie müssen die <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">Canonical-"
 
11566
"Partner-Paketquelle aktivieren</link>, um <app>Skype</app> zu installieren."
10217
11567
 
10218
11568
#: C/net-chat-skype.page:55(list/title)
10219
11569
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
10220
 
msgstr "Weitere Möglichkeiten Hilfe zu <app>Skype</app> zu erhalten"
 
11570
msgstr "Weitere Möglichkeiten, Hilfe zu <app>Skype</app> zu erhalten"
10221
11571
 
10222
11572
#: C/net-chat-skype.page:57(item/p)
10223
11573
msgid ""
10241
11591
"Troubleshooting Skype - for advanced users </link>"
10242
11592
msgstr ""
10243
11593
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\"> "
10244
 
"Problembehebung bei Skype - für erfahrene Anwender </link>"
 
11594
"Fehlerbehebung bei Skype - für erfahrene Anwender </link>"
10245
11595
 
10246
11596
#: C/net-chat-social.page:13(info/desc)
10247
11597
msgid ""
10248
11598
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
10249
11599
"sites directly from your desktop"
10250
11600
msgstr ""
 
11601
"Beiträge auf <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> und weiteren sozialen "
 
11602
"Netzwerken direkt von der Arbeitsfläche aus verschicken"
10251
11603
 
10252
11604
#: C/net-chat-social.page:18(page/title)
10253
11605
msgid "Social networking from the desktop"
10254
 
msgstr "Soziale Netzwerke direkt von der Arbeitsfläche"
 
11606
msgstr "»Soziales Netzwerken« direkt von der Arbeitsfläche"
10255
11607
 
10256
11608
#: C/net-chat-social.page:20(page/p)
10257
11609
msgid ""
10260
11612
"organize your social networking sites in one place, and to post updates from "
10261
11613
"the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
10262
11614
msgstr ""
 
11615
"Mit Ubuntu können Sie Beiträge zu Ihren bevorzugten sozialen Netzwerken von "
 
11616
"der Arbeitsfläche aus verschicken. Ubuntu nutzt dazu die Anwendung "
 
11617
"<app>Gwibber</app>, die Ihnen ermöglicht, Ihre sozialen Netzwerke an einer "
 
11618
"Stelle zu verwalten und Beiträge aus dem <gui>Nachrichtenmenü</gui> zu "
 
11619
"versenden, ohne eine Website zu öffnen."
10263
11620
 
10264
11621
#: C/net-chat-social.page:27(page/p)
10265
11622
msgid "To set up your social networking accounts:"
10267
11624
 
10268
11625
#: C/net-chat-social.page:32(item/p)
10269
11626
msgid ""
10270
 
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me menu</link> on the right "
10271
 
"hand side of the top panel."
 
11627
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link> on the "
 
11628
"right hand side of the menu bar."
10272
11629
msgstr ""
 
11630
"Öffnen Sie das <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Nachrichten-Menü</link> "
 
11631
"rechts in der Menüleiste."
10273
11632
 
10274
11633
#: C/net-chat-social.page:36(item/p)
10275
 
msgid "Choose <gui>Broadcast Accounts...</gui>"
10276
 
msgstr "Wählen Sie <gui>Nachrichtenkonten …</gui>"
 
11634
msgid "Choose <gui>Set Up Broadcast Account...</gui>"
 
11635
msgstr "Wählen Sie <gui>Nachrichtenkonto einrichten …</gui>"
10277
11636
 
10278
11637
#: C/net-chat-social.page:40(item/p)
10279
11638
msgid ""
10280
11639
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
10281
11640
msgstr ""
 
11641
"Wählen Sie das soziale Netzwerk aus, das Sie einrichten möchten und klicken "
 
11642
"Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>"
10282
11643
 
10283
11644
#: C/net-chat-social.page:44(item/p)
10284
11645
msgid ""
10285
11646
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
10286
11647
"and follow the instructions"
10287
11648
msgstr ""
 
11649
"Klicken Sie auf <gui>Legitimieren</gui>, geben Sie Ihre Kontodaten für "
 
11650
"dieses Netzwerk ein und folgen Sie den Anweisungen."
10288
11651
 
10289
11652
#: C/net-chat-social.page:51(page/p)
10290
11653
msgid ""
10291
11654
"You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
10292
 
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the top "
 
11655
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu "
10293
11656
"bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
10294
11657
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
10295
11658
"social network."
10296
11659
msgstr ""
 
11660
"Die Nachrichten Ihrer Sozialen Netzwerke erscheinen nun im <link "
 
11661
"xref=\"unity-appmenu-intro\">Nachrichtenmenü</link> auf der rechten Seite "
 
11662
"der Menüleiste, im Abschnitt <gui>Nachricht versenden</gui>. Klicken Sie auf "
 
11663
"eins der Objekte, um den Abschnitt in <gui>Gwibber</gui> zu öffnen und Ihre "
 
11664
"Nachrichten zu lesen oder Nachrichten in Ihrem Sozialen Netzwerk zu "
 
11665
"veröffentlichen."
10297
11666
 
10298
11667
#: C/net-chat-social.page:59(note/p)
10299
11668
msgid ""
10302
11671
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
10303
11672
"website</link>."
10304
11673
msgstr ""
 
11674
"Auf der <link href=\" http://gwibber.com/docs/user-"
 
11675
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\">Gwibber-"
 
11676
"Website</link> können Sie eine PDF-Anleitung zur Verwendung von "
 
11677
"<app>Gwibber</app> herunterladen."
10305
11678
 
10306
11679
#: C/net-chat-video.page:13(info/desc)
10307
11680
msgid "What applications can I use to make video calls?"
10308
 
msgstr "Welche Anwendungen kann ich zur Videotelefonie verwenden?"
 
11681
msgstr "Welche Anwendungen kann ich für Video-Anrufe nutzen?"
10309
11682
 
10310
11683
#: C/net-chat-video.page:17(page/title)
10311
11684
msgid "Video calls"
10312
 
msgstr "Videotelefonie"
 
11685
msgstr "Video-Anrufe"
10313
11686
 
10314
11687
#: C/net-chat-video.page:19(page/p)
10315
11688
msgid ""
10316
11689
"You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
10317
11690
"software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
10318
11691
"</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link "
10319
 
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
 
11692
"href=\"help:empathy/audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
10320
11693
"making video calls with <app>Empathy</app>."
10321
11694
msgstr ""
 
11695
"Videotelefonate sind unter Ubuntu ohne die Installation zusätzlicher "
 
11696
"Anwendungen möglich. Mit <app>Empathy</app> können Sie über die Netzwerke "
 
11697
"<em>Google Talk</em>, <em>MSN </em>, <em>Jabber </em> und <em>SIP</em> "
 
11698
"Videotelefonate führen. Für weitere Informationen und Hilfe zu "
 
11699
"Videotelefonie mit<app>Empathy</app> können Sie <link "
 
11700
"href=\"help:empathy/audio-video\">das Empathy-Handbuch</link> lesen."
10322
11701
 
10323
11702
#: C/net-chat-video.page:28(list/title)
10324
11703
msgid "Other applications which support video calls include"
10325
 
msgstr "Weitere Anwendungen, die Videotelefonie unterstützen, sind"
 
11704
msgstr "Weitere Anwendungen, die Video-Anrufe unterstützen, sind"
10326
11705
 
10327
11706
#: C/net-chat-video.page:30(item/p)
10328
11707
msgid "<app>Skype</app>"
10332
11711
msgid "<app>Ekiga</app>"
10333
11712
msgstr "<app>Ekiga</app>"
10334
11713
 
10335
 
#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
 
11714
#: C/net-default-browser.page:15(info/desc)
10336
11715
msgid ""
10337
 
"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
 
11716
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
10338
11717
"<gui>System Settings</gui>."
10339
11718
msgstr ""
10340
 
"Ändern Sie den Standard-Webbrowser, indem Sie <gui>Systeminformation</gui> "
10341
 
"in den <gui>Systemeinstellungen</gui> aufrufen."
10342
 
 
10343
 
#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
10344
 
msgid "Change the default web browser"
10345
 
msgstr "Den Standard-Webbrowser ändern"
10346
 
 
10347
 
#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
 
11719
"Ändern Sie den vorgegebenen Webbrowser über <gui>Details</gui> in den "
 
11720
"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
 
11721
 
 
11722
#: C/net-default-browser.page:19(page/title)
 
11723
msgid "Change which web browser websites are opened in"
 
11724
msgstr "Änderung des Webbrowsers, mit dem Webseiten geöffnet werden"
 
11725
 
 
11726
#: C/net-default-browser.page:21(page/p)
10348
11727
msgid ""
10349
11728
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
10350
11729
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
10351
 
"installed, however, the page may not open up in your preferred web browser. "
10352
 
"To fix this, change the default web browser:"
 
11730
"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
 
11731
"open in. To fix this, change the default web browser:"
10353
11732
msgstr ""
 
11733
"Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch ein "
 
11734
"Webbrowser mit dieser Seite geöffnet. Falls mehrere Browser installiert "
 
11735
"sind, dann könnte eventuell der falsche Browser geöffnet werden. Um den "
 
11736
"gewünschten Browser zu öffnen, ändern Sie die Standardeinstellung für den "
 
11737
"Webbrowser:"
10354
11738
 
10355
 
#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
10356
 
#: C/net-default-email.page:28(item/p)
 
11739
#: C/net-default-browser.page:29(item/p)
 
11740
#: C/net-default-email.page:29(item/p)
10357
11741
msgid ""
10358
 
"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
10359
 
"the list on the left side of the window."
 
11742
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
 
11743
"list on the left side of the window."
10360
11744
msgstr ""
 
11745
"Öffnen Sie <gui>Details</gui> und wählen Sie <gui>Vorgabe-Anwendungen</gui> "
 
11746
"aus der Liste an der linken Seite des Fensters."
10361
11747
 
10362
 
#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
 
11748
#: C/net-default-browser.page:33(item/p)
10363
11749
msgid ""
10364
11750
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
10365
11751
"the <gui>Web</gui> option."
10366
11752
msgstr ""
 
11753
"Ändern Sie den Eintrag <gui>Web</gui>, um Ihren gewünschten Standard-"
 
11754
"Webbrowser festzulegen."
10367
11755
 
10368
 
#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
 
11756
#: C/net-default-browser.page:37(page/p)
10369
11757
msgid ""
10370
11758
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
10371
11759
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
10372
11760
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
10373
11761
"browser again."
10374
11762
msgstr ""
 
11763
"Wenn Sie einen anderen Browser öffnen, kann es sein, dass dieser Ihnen "
 
11764
"mitteilt, er sei nicht länger der Standard-Webbrowser. Wenn das passiert, "
 
11765
"klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>, so dass der Webbrowser nicht mehr "
 
11766
"versucht, sich als Vorgabe festzulegen."
10375
11767
 
10376
 
#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
 
11768
#: C/net-default-email.page:15(info/desc)
10377
11769
msgid ""
10378
 
"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
 
11770
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
10379
11771
"<gui>System Settings</gui>."
10380
11772
msgstr ""
 
11773
"Ändern Sie die vorgegebene E-Mail-Anwendung über <gui>Details</gui> in den "
 
11774
"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
10381
11775
 
10382
 
#: C/net-default-email.page:18(page/title)
 
11776
#: C/net-default-email.page:19(page/title)
10383
11777
msgid "Change which mail application is used to write emails"
10384
11778
msgstr "Ändern der E-Mail-Anwendung zum Verfassen von Nachrichten"
10385
11779
 
10386
 
#: C/net-default-email.page:20(page/p)
 
11780
#: C/net-default-email.page:21(page/p)
10387
11781
msgid ""
10388
11782
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
10389
11783
"word processing application), your default mail application will open up "
10391
11785
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
10392
11786
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
10393
11787
msgstr ""
 
11788
"Wenn Sie (beispielsweise in Ihrer Textverarbeitung) eine Schaltfläche,  "
 
11789
"einen Verweis oder eine E-Mail-Adresse anklicken, um eine neue E-Mal zu "
 
11790
"schicken, öffnet sich die Standard-E-Mail-Anwendung mit einer leeren "
 
11791
"Nachricht. Wenn Sie mehr als eine E-Mail-Anwendung installiert haben, kann "
 
11792
"es sein, dass sich die falsche Anwendung öffnet. Dies können Sie ändern, "
 
11793
"indem Sie die Standard-E-Mail-Anwendung ändern:"
10394
11794
 
10395
 
#: C/net-default-email.page:32(item/p)
 
11795
#: C/net-default-email.page:33(item/p)
10396
11796
msgid ""
10397
11797
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
10398
11798
"the <gui>Mail</gui> option."
10399
11799
msgstr ""
10400
 
 
10401
 
#: C/net-editcon.page:24(info/desc)
10402
 
msgid "Learn how to change wireless connection options."
10403
 
msgstr ""
10404
 
 
10405
 
#: C/net-editcon.page:31(page/title)
10406
 
msgid "Edit a wireless connection"
10407
 
msgstr "Eine Funkverbindung bearbeiten"
10408
 
 
10409
 
#: C/net-editcon.page:37(page/p)
10410
 
msgid ""
10411
 
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
10412
 
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
10413
 
"menu</gui> in the top panel and select <gui>Edit Connections</gui>."
10414
 
msgstr ""
10415
 
 
10416
 
#: C/net-editcon.page:42(note/p)
10417
 
msgid ""
10418
 
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
10419
 
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
10420
 
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
10421
 
msgstr ""
10422
 
 
10423
 
#: C/net-editcon.page:46(section/title)
10424
 
msgid "Available to all users / Connect automatically"
10425
 
msgstr "Für alle Benutzer verfügbar / Automatisch verbinden"
10426
 
 
10427
 
#: C/net-editcon.page:49(title/gui)
10428
 
msgid "Connect automatically"
10429
 
msgstr "Automatisch verbinden"
10430
 
 
10431
 
#: C/net-editcon.page:50(item/p)
10432
 
msgid ""
10433
 
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
10434
 
"wireless network whenever it is in range."
10435
 
msgstr ""
10436
 
 
10437
 
#: C/net-editcon.page:51(item/p)
10438
 
msgid ""
10439
 
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
10440
 
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
10441
 
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
10442
 
"available network to connect to a different one that has just come in range."
10443
 
msgstr ""
10444
 
 
10445
 
#: C/net-editcon.page:55(title/gui)
10446
 
msgid "Available to all users"
10447
 
msgstr "Für alle Benutzer verfügbar"
10448
 
 
10449
 
#: C/net-editcon.page:56(item/p)
10450
 
msgid ""
10451
 
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
10452
 
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
10453
 
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
10454
 
"only need to enter the password once. All of the other users on your "
10455
 
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
10456
 
"password themselves."
10457
 
msgstr ""
10458
 
 
10459
 
#: C/net-editcon.page:57(item/p)
10460
 
msgid ""
10461
 
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
10462
 
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
10463
 
"network. You may be asked to enter your admin password."
10464
 
msgstr ""
10465
 
 
10466
 
#: C/net-editcon.page:63(section/title)
10467
 
msgid "Wireless"
10468
 
msgstr "Funk"
10469
 
 
10470
 
#: C/net-editcon.page:66(title/gui)
10471
 
msgid "SSID"
10472
 
msgstr "SSID"
10473
 
 
10474
 
#: C/net-editcon.page:67(item/p)
10475
 
msgid ""
10476
 
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
10477
 
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
10478
 
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
10479
 
"settings of your wireless router or base station)."
10480
 
msgstr ""
10481
 
 
10482
 
#: C/net-editcon.page:71(title/gui)
10483
 
msgid "Mode"
10484
 
msgstr "Modus"
10485
 
 
10486
 
#: C/net-editcon.page:72(item/p)
10487
 
msgid ""
10488
 
"Use this to specify whether you are connecting to an "
10489
 
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
10490
 
"a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where "
10491
 
"there is no base station, and the computers in the network connect to one "
10492
 
"another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link "
10493
 
"xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
10494
 
msgstr ""
10495
 
 
10496
 
#: C/net-editcon.page:73(item/p)
10497
 
msgid ""
10498
 
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
10499
 
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
10500
 
"frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers "
10501
 
"are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or "
10502
 
"only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the "
10503
 
"computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be "
10504
 
"several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down "
10505
 
"your connection, so you can change which channel you are using too."
10506
 
msgstr ""
10507
 
 
10508
 
#: C/net-editcon.page:77(title/gui)
10509
 
msgid "BSSID"
10510
 
msgstr "BSSID"
10511
 
 
10512
 
#: C/net-editcon.page:78(item/p)
10513
 
msgid ""
10514
 
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
10515
 
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
10516
 
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
10517
 
"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link "
10518
 
"xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an "
10519
 
"SSID but it will have a BSSID."
10520
 
msgstr ""
10521
 
 
10522
 
#: C/net-editcon.page:82(title/gui)
10523
 
msgid "Device MAC address"
10524
 
msgstr "MAC-Adresse des Geräts"
10525
 
 
10526
 
#: C/net-editcon.page:83(item/p)
10527
 
msgid ""
10528
 
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
10529
 
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
10530
 
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
10531
 
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
10532
 
msgstr ""
10533
 
 
10534
 
#: C/net-editcon.page:84(item/p)
10535
 
msgid ""
10536
 
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
10537
 
msgstr ""
10538
 
"Diese Einstellung kann verwendet werden, um die MAC-Adresse Ihrer "
10539
 
"Netzwerkkarte zu ändern."
10540
 
 
10541
 
#: C/net-editcon.page:88(title/gui)
10542
 
msgid "Cloned MAC address"
10543
 
msgstr "Benutzerdefinierte MAC-Adresse"
10544
 
 
10545
 
#: C/net-editcon.page:89(item/p)
10546
 
msgid ""
10547
 
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
10548
 
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
10549
 
"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
10550
 
"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
10551
 
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
10552
 
"address rather than its real one."
10553
 
msgstr ""
10554
 
 
10555
 
#: C/net-editcon.page:93(title/gui)
10556
 
msgid "MTU"
10557
 
msgstr "MTU"
10558
 
 
10559
 
#: C/net-editcon.page:94(item/p)
10560
 
msgid ""
10561
 
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
10562
 
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
10563
 
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
10564
 
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
10565
 
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
10566
 
"connection is. In general, you should not need to change this setting."
10567
 
msgstr ""
10568
 
 
10569
 
#: C/net-editcon.page:101(section/title)
10570
 
msgid "Wireless Security"
10571
 
msgstr "Sicherheit des Funknetzwerks"
10572
 
 
10573
 
#: C/net-editcon.page:104(title/gui)
10574
 
msgid "Security"
10575
 
msgstr "Sicherheit"
10576
 
 
10577
 
#: C/net-editcon.page:105(item/p)
10578
 
msgid ""
10579
 
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
10580
 
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
10581
 
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
10582
 
"you're visiting and so on."
10583
 
msgstr ""
10584
 
 
10585
 
#: C/net-editcon.page:106(item/p)
10586
 
msgid ""
10587
 
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
10588
 
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
10589
 
"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
10590
 
"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
10591
 
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
10592
 
"encryption."
10593
 
msgstr ""
10594
 
 
10595
 
#: C/net-editcon.page:112(section/title)
10596
 
msgid "IPv4 Settings"
10597
 
msgstr "IPv4-Einstellungen"
10598
 
 
10599
 
#: C/net-editcon.page:121(section/p)
10600
 
msgid ""
10601
 
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
10602
 
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
10603
 
"different ways of getting/setting that information."
10604
 
msgstr ""
10605
 
 
10606
 
#: C/net-editcon.page:122(section/p)
10607
 
msgid "The following methods are available:"
10608
 
msgstr "Die folgenden Methoden sind verfügbar:"
10609
 
 
10610
 
#: C/net-editcon.page:125(title/gui)
10611
 
msgid "Automatic (DHCP)"
10612
 
msgstr "Automatisch (DHCP)"
10613
 
 
10614
 
#: C/net-editcon.page:126(item/p)
10615
 
msgid ""
10616
 
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
10617
 
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
10618
 
"connected to the network which decides which network settings your computer "
10619
 
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
10620
 
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
10621
 
msgstr ""
10622
 
 
10623
 
#: C/net-editcon.page:130(title/gui)
10624
 
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
10625
 
msgstr "Automatisch (DHCP), nur Adressen"
10626
 
 
10627
 
#: C/net-editcon.page:131(item/p)
10628
 
msgid ""
10629
 
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
10630
 
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
10631
 
"DNS server to use)."
10632
 
msgstr ""
10633
 
 
10634
 
#: C/net-editcon.page:135(title/gui)
10635
 
msgid "Manual"
10636
 
msgstr "Manuell"
10637
 
 
10638
 
#: C/net-editcon.page:136(item/p)
10639
 
msgid ""
10640
 
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
10641
 
"yourself, including which IP address the computer should use."
10642
 
msgstr ""
10643
 
 
10644
 
#: C/net-editcon.page:140(title/gui)
10645
 
msgid "Link-Local Only"
10646
 
msgstr "Nur Link-Local"
10647
 
 
10648
 
#: C/net-editcon.page:141(item/p)
10649
 
msgid ""
10650
 
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
10651
 
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
10652
 
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
10653
 
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
10654
 
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
10655
 
"so they communicate with each other."
10656
 
msgstr ""
10657
 
 
10658
 
#: C/net-editcon.page:145(title/gui)
10659
 
msgid "Disabled"
10660
 
msgstr "Ausgeschaltet"
10661
 
 
10662
 
#: C/net-editcon.page:146(item/p)
10663
 
msgid ""
10664
 
"This option will disable the network connection and prevent you from "
10665
 
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
10666
 
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
10667
 
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
10668
 
msgstr ""
10669
 
 
10670
 
#: C/net-editcon.page:153(section/title)
10671
 
msgid "IPv6 Settings"
10672
 
msgstr "IPv6-Einstellungen"
10673
 
 
10674
 
#: C/net-editcon.page:158(section/p)
10675
 
msgid ""
10676
 
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
10677
 
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
10678
 
"at the moment."
10679
 
msgstr ""
10680
 
 
10681
 
#: C/net-email.page:10(info/desc)
 
11800
"Wählen Sie Ihre Standard-E-Mail-Anwendung aus, indem Sie den Eintrag <gui>E-"
 
11801
"Mail</gui> ändern."
 
11802
 
 
11803
#: C/net-email.page:11(info/desc)
10682
11804
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
10683
11805
msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Standard-E-Mail-Anwendungen</link>"
10684
11806
 
10685
 
#: C/net-email.page:19(credit/name)
10686
 
#: C/net-general.page:22(credit/name)
10687
 
msgid "The GNOME Documentation Team"
10688
 
msgstr "Das GNOME-Dokumentationsteam"
 
11807
#: C/net-email.page:20(credit/name)
 
11808
#: C/net-general.page:23(credit/name)
 
11809
msgid "The GNOME Documentation Project"
 
11810
msgstr "Das GNOME-Dokumentationsprojekt"
10689
11811
 
10690
 
#: C/net-email.page:23(page/title)
 
11812
#: C/net-email.page:24(page/title)
10691
11813
msgid "Email &amp; email software"
10692
11814
msgstr "E-Mail und E-Mail-Software"
10693
11815
 
10694
 
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
 
11816
#: C/net-email-virus.page:17(info/desc)
10695
11817
msgid ""
10696
 
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
10697
 
"people you email."
 
11818
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
 
11819
"of people you email."
10698
11820
msgstr ""
10699
 
"Viren werden Ihren Linux-Rechner wahrscheinlich nicht infizieren, könnten "
10700
 
"aber die Rechner der Leute infizieren, denen Sie E-Mails schicken."
 
11821
"Viren werden Ihren Rechner sehr wahrscheinlich nicht infizieren, könnten "
 
11822
"aber die Rechner anderer Leute infizieren, denen Sie E-Mails schicken."
10701
11823
 
10702
 
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
 
11824
#: C/net-email-virus.page:21(page/title)
10703
11825
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
10704
11826
msgstr "Muss ich meine E-Mails auf Viren überprüfen lassen?"
10705
11827
 
10706
 
#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
 
11828
#: C/net-email-virus.page:23(page/p)
10707
11829
msgid ""
10708
 
"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
 
11830
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
10709
11831
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
10710
11832
"through email messages."
10711
11833
msgstr ""
10713
11835
"finden, auf Ihren Rechner zu gelangen. Einer der üblichen Wege dazu führt "
10714
11836
"über E-Mail-Nachrichten."
10715
11837
 
10716
 
#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
 
11838
#: C/net-email-virus.page:25(page/p)
10717
11839
msgid ""
10718
 
"Viruses which can affect computers running Linux are rare, so you are <link "
10719
 
"xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
 
11840
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
 
11841
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
10720
11842
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
10721
11843
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
10722
11844
"to scan your email for viruses."
10723
11845
msgstr ""
 
11846
"Viren, die einen Linux-Rechner befallen können, sind selten. Daher ist es "
 
11847
"<link xref=\"net-antivirus\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus über E-"
 
11848
"Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine E-Mail mit einem "
 
11849
"darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem "
 
11850
"Rechner keinen Schaden anrichten können. Daher dürfte es nicht notwendig "
 
11851
"sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen."
10724
11852
 
10725
 
#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
 
11853
#: C/net-email-virus.page:27(page/p)
10726
11854
msgid ""
10727
11855
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
10728
11856
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
10741
11869
"Person würde dann auch diesen Virus erhalten. Sie können eine Anti-Virus-"
10742
11870
"Anwendung installieren, um Ihre E-Mails vorsorglich prüfen zu lassen. Doch "
10743
11871
"höchstwahrscheinlich wird dies nicht passieren, und die meisten Windows- und "
10744
 
"Mac-Benutzer werden ohnehin auf Ihren Rechnern bereits eine Anti-Virus-"
 
11872
"Mac-Benutzer werden ohnehin auf ihren Rechnern bereits eine Anti-Virus-"
10745
11873
"Software installiert haben."
10746
11874
 
10747
 
#: C/net-findip.page:18(info/desc)
 
11875
#: C/net-findip.page:20(info/desc)
10748
11876
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
10749
11877
msgstr ""
10750
11878
"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von "
10751
11879
"Netzwerkproblemen helfen."
10752
11880
 
10753
 
#: C/net-findip.page:22(page/title)
 
11881
#: C/net-findip.page:24(page/title)
10754
11882
msgid "Find your IP address"
10755
11883
msgstr "Ihre IP-Adresse ermitteln"
10756
11884
 
10757
 
#: C/net-findip.page:24(page/p)
 
11885
#: C/net-findip.page:26(page/p)
10758
11886
msgid ""
10759
 
"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
 
11887
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
10760
11888
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
10761
11889
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
10762
11890
"network and an IP address for your computer on the internet."
10763
11891
msgstr ""
10764
 
"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von Problemen mit "
10765
 
"Ihrer Internetverbindung helfen. Sie könnten überrascht sein, dass Sie "
10766
 
"<em>zwei</em> IP-Adressen haben: eine IP-Adresse für Ihren Rechner im "
10767
 
"internen Netzwerk und eine im Internet."
10768
 
 
10769
 
#: C/net-findip.page:26(page/p)
10770
 
msgid "Find your internal IP address:"
10771
 
msgstr "So finden Sie Ihre interne IP-Adresse:"
10772
 
 
10773
 
#: C/net-findip.page:28(item/p)
10774
 
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel."
10775
 
msgstr "Klicken Sie auf das <gui>Netzwerkmenü</gui> im oberen Panel."
10776
 
 
10777
 
#: C/net-findip.page:29(item/p)
 
11892
"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von "
 
11893
"Netzwerkproblemen helfen. Sie werden vielleicht überrascht sein, dass Sie "
 
11894
"<em>zwei</em> IP-Adressen besitzen: Eine IP-Adresse für Ihren Rechner im "
 
11895
"internen Netzwerk und eine IP-Adresse für Ihren Rechner im Internet."
 
11896
 
 
11897
#: C/net-findip.page:29(steps/title)
 
11898
msgid "Find your internal (network) IP address"
 
11899
msgstr "Finden Sie Ihre interne (Netzwerk-)IP-Adresse"
 
11900
 
 
11901
#: C/net-findip.page:30(item/p)
 
11902
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
 
11903
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar."
 
11904
msgstr "Öffnen Sie das <gui>Netzwerkmenü</gui> in der Menüleiste."
 
11905
 
 
11906
#: C/net-findip.page:31(item/p)
10778
11907
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
10779
11908
msgstr "Wählen Sie <gui>Verbindungsinformationen</gui>."
10780
11909
 
10781
 
#: C/net-findip.page:30(item/p)
 
11910
#: C/net-findip.page:32(item/p)
10782
11911
msgid ""
10783
11912
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
10784
11913
msgstr "Ihre interne IP-Adresse wird als <gui>IP-Adresse</gui> angezeigt."
10785
11914
 
10786
 
#: C/net-findip.page:33(page/p)
 
11915
#: C/net-findip.page:35(page/p)
10787
11916
msgid ""
10788
11917
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
10789
11918
msgstr ""
10790
11919
"Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, um das Fenster "
10791
11920
"<gui>Verbindungsinformationen</gui> zu schließen."
10792
11921
 
10793
 
#: C/net-findip.page:35(page/p)
10794
 
msgid "Find your external, internet IP address:"
10795
 
msgstr "So finden Sie Ihre externe Internet-IP-Adresse:"
 
11922
#: C/net-findip.page:38(steps/title)
 
11923
msgid "Find your external (internet) IP address"
 
11924
msgstr "Finden Sie Ihre externe (Internet-)IP-Adresse"
10796
11925
 
10797
 
#: C/net-findip.page:37(item/p)
 
11926
#: C/net-findip.page:39(item/p)
10798
11927
msgid ""
10799
11928
"Visit <link "
10800
11929
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
10802
11931
"Besuchen Sie <link "
10803
11932
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
10804
11933
 
10805
 
#: C/net-findip.page:38(item/p)
10806
 
msgid "The site will display your external IP address for you"
10807
 
msgstr "Die Seite zeigt Ihnen Ihre externe IP-Adresse an."
 
11934
#: C/net-findip.page:40(item/p)
 
11935
msgid "The site will display your external IP address for you."
 
11936
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Ihre externe IP-Adresse an."
 
11937
 
 
11938
#: C/net-findip.page:43(page/p)
 
11939
msgid ""
 
11940
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
 
11941
"be the same."
 
11942
msgstr ""
 
11943
"Abhängig von der Art, wie sich Ihr Rechner mit dem Internet verbindet, "
 
11944
"können diese Adressen gleich sein."
10808
11945
 
10809
11946
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
10810
 
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
 
11947
msgid ""
 
11948
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
 
11949
"your computer secure."
10811
11950
msgstr ""
10812
 
"Sie können festlegen, auf welche Programme über das Netzwerk zugegriffen "
10813
 
"werden kann."
10814
 
 
10815
 
#: C/net-firewall-on-off.page:14(credit/name)
10816
 
msgid "Jeremy Bicha"
10817
 
msgstr "Jeremy Bicha"
 
11951
"Sie können steuern, welche Programme auf das Netzwerk zugreifen dürfen. Dies "
 
11952
"hilft Ihnen dabei, Ihren Rechner sicher zu halten."
10818
11953
 
10819
11954
#: C/net-firewall-on-off.page:21(page/title)
10820
 
msgid "Enabling and blocking firewall access"
10821
 
msgstr "Firewall-Zugriff aktivieren und blockieren"
 
11955
msgid "Enable or block firewall access"
 
11956
msgstr "Firewall-Zugriff erlauben oder blockieren"
10822
11957
 
10823
11958
#: C/net-firewall-on-off.page:23(page/p)
10824
11959
msgid ""
10828
11963
"infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
10829
11964
"block incoming attempted malicious connections."
10830
11965
msgstr ""
 
11966
"Ubuntu ist mit der <app>Unkomplizierten Firewall</app> (<app>ufw</app>) "
 
11967
"ausgestattet, diese Firewall ist aber nicht standardmäßig aktiviert. Da "
 
11968
"Ubuntu in der Standardinstallation keine offenen Netzwerkdienste hat (außer "
 
11969
"für die grundlegende Netzwerkinfrastruktur), wird auch keine Firewall "
 
11970
"benötigt, um eingehende, bösartige Verbindungsversuche zu blocken."
10831
11971
 
10832
11972
#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
10833
11973
msgid ""
10835
11975
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
10836
11976
"documentation</link>."
10837
11977
msgstr ""
 
11978
"Weitere Informationen zur Verwendung von ufw erhalten Sie in der <link "
 
11979
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">Online-"
 
11980
"Dokumentation</link>."
10838
11981
 
10839
11982
#: C/net-firewall-on-off.page:28(section/title)
10840
11983
msgid "Turn the firewall on or off"
10841
 
msgstr "Ein- oder ausschalten der Firewall"
 
11984
msgstr "Ein- oder Ausschalten der Firewall"
10842
11985
 
10843
11986
#: C/net-firewall-on-off.page:29(section/p)
10844
11987
msgid ""
10845
11988
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
10846
11989
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
10847
11990
msgstr ""
 
11991
"Um die Firewall einzuschalten, geben Sie <cmd>sudo ufw enable</cmd> in ein "
 
11992
"Terminal ein. Um ufw auszuschalten, geben Sie <cmd>sudo ufw disable</cmd> "
 
11993
"ein."
10848
11994
 
10849
11995
#: C/net-firewall-on-off.page:33(section/title)
10850
11996
msgid "Allow or block specific network activity"
10860
12006
"enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To block ssh, enter "
10861
12007
"<cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
10862
12008
msgstr ""
 
12009
"Viele Anwendungen können Netzwerkdienste bereitstellen. Zum Beispiel können "
 
12010
"Sie Dateien weitergeben oder jemanden über ein Netzwerk Ihren Bildschirm "
 
12011
"betrachten lassen. Je nachdem, welche zusätzlichen Anwendungen installiert "
 
12012
"sind, müssen Sie eventuell die Firewall anpassen, damit diese Dienste wie "
 
12013
"erwartet funktionieren. Ufw ist bereits mit einigen vordefinierten Regeln "
 
12014
"ausgestattet. Um zum Beispiel <app>SSH</app>-Verbindungen zu erlauben, geben "
 
12015
"Sie <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in ein Terminal ein. Um ssh zu blockieren, "
 
12016
"geben Sie <cmd>sudo ufw block ssh</cmd> ein."
10863
12017
 
10864
12018
#: C/net-firewall-on-off.page:35(section/p)
10865
12019
msgid ""
10869
12023
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter "
10870
12024
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
10871
12025
msgstr ""
 
12026
"Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen "
 
12027
"bestimmten <em>Netzwerk-Port</em>. Um anderen den Zugriff auf einen Dienst "
 
12028
"zu ermöglichen, müssen Sie eventuell den Zugriff auf seinen zugeteilten Port "
 
12029
"in der Firewall erlauben. Um Verbindungen auf Port 53 zu erlauben, geben Sie "
 
12030
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in einem Terminal ein. Um Port 53 zu "
 
12031
"blockieren, geben Sie <cmd>sudo ufw block 53</cmd> ein."
10872
12032
 
10873
12033
#: C/net-firewall-on-off.page:36(section/p)
10874
12034
msgid ""
10888
12048
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
10889
12049
"link</link>."
10890
12050
msgstr ""
 
12051
"Sie können auch <app>gufw</app> installieren, falls Sie die Firewall-"
 
12052
"Einrichtung ohne Terminal-Benutzung bevorzugen. Um die Anwendung zu "
 
12053
"installieren, klicken Sie auf <link href=\"apt:gufw\">diesen Verweis</link>."
10891
12054
 
10892
12055
#: C/net-firewall-on-off.page:42(section/p)
10893
12056
msgid ""
10895
12058
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
10896
12059
"kept open for the firewall to work."
10897
12060
msgstr ""
 
12061
"Sie können die Anwendung starten, indem Sie im <gui>Dash</gui> nach "
 
12062
"<app>Firewall-Konfiguration</app> suchen. Die Anwendung muss nicht geöffnet "
 
12063
"sein, damit die Firewall funktioniert."
10898
12064
 
10899
 
#: C/net-firewall-ports.page:8(info/desc)
 
12065
#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
10900
12066
msgid ""
10901
12067
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
10902
12068
"for a program with your firewall."
10903
12069
msgstr ""
 
12070
"Sie müssen den richtigen Netzwerk-Port ermitteln, damit Ihre Firewall einem "
 
12071
"Programm den Netzwerkzugang ermöglichen oder verbieten kann."
10904
12072
 
10905
 
#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
 
12073
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
10906
12074
msgid "Commonly-used network ports"
10907
12075
msgstr "Häufig verwendete Netzwerk-Ports"
10908
12076
 
10909
 
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
 
12077
#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
10910
12078
msgid ""
10911
 
"This is a list of network ports commonly used by applications which provide "
 
12079
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
10912
12080
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
10913
12081
"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
10914
12082
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
10915
12083
"use, so this table isn't complete."
10916
12084
msgstr ""
 
12085
"Dies ist eine Liste von Netzwerkports, die üblicherweise von Anwendungen "
 
12086
"verwendet werden, die Netzwerkdienste bereitstellen, wie etwa Dateifreigaben "
 
12087
"oder das Betrachten entfernter Bildschirme. Sie können die Firewall Ihres "
 
12088
"Systems so einstellen, dass sie den <link xref=\"net-firewall-on-"
 
12089
"off\">Zugriff auf diese Anwendungen verhindert oder erlaubt</link>. Es gibt "
 
12090
"tausende verwendeter Ports, deshalb ist diese Liste nicht vollständig."
10917
12091
 
10918
 
#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
 
12092
#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
10919
12093
msgid "Port"
10920
12094
msgstr "Port"
10921
12095
 
10922
 
#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
 
12096
#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
10923
12097
msgid "Description"
10924
12098
msgstr "Beschreibung"
10925
12099
 
10926
 
#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
 
12100
#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
10927
12101
msgid "5353/udp"
10928
12102
msgstr "5353/udp"
10929
12103
 
10930
 
#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
 
12104
#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
10931
12105
msgid "mDNS, Avahi"
10932
12106
msgstr "mDNS, Avahi"
10933
12107
 
10934
 
#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
 
12108
#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
10935
12109
msgid ""
10936
12110
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
10937
12111
"without you having to specify the details manually."
10938
12112
msgstr ""
 
12113
"Ermöglicht es Systemen, sich gegenseitig ausfindig zu machen und ihre "
 
12114
"angebotenen Dienste mitzuteilen, ohne dass Sie die Einzelheiten manuell "
 
12115
"angeben müssen."
10939
12116
 
10940
 
#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
 
12117
#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
10941
12118
msgid "631/udp"
10942
12119
msgstr "631/udp"
10943
12120
 
10944
 
#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p)
10945
 
#: C/net-firewall-ports.page:63(td/p)
10946
 
#: C/printing.page:26(page/title)
 
12121
#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p)
 
12122
#: C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
 
12123
#: C/printing.page:28(page/title)
10947
12124
msgid "Printing"
10948
12125
msgstr "Drucken"
10949
12126
 
10950
 
#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
 
12127
#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
10951
12128
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
10952
12129
msgstr "Ermöglicht Ihnen das Vergeben von Druckaufträgen über das Netzwerk."
10953
12130
 
10954
 
#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
 
12131
#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
10955
12132
msgid "631/tcp"
10956
12133
msgstr "631/tcp"
10957
12134
 
10958
 
#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
 
12135
#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
10959
12136
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
10960
12137
msgstr "Ermöglicht die Freigabe Ihres Druckers über das Netzwerk."
10961
12138
 
10962
 
#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
 
12139
#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
10963
12140
msgid "5298/tcp"
10964
12141
msgstr "5298/tcp"
10965
12142
 
10966
 
#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
 
12143
#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
10967
12144
msgid "Presence"
10968
12145
msgstr "Anwesenheit"
10969
12146
 
10970
 
#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
 
12147
#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
10971
12148
msgid ""
10972
12149
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
10973
12150
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
10974
12151
msgstr ""
 
12152
"Ermöglicht Ihnen, Ihren Sofortnachrichtenstatus, wie etwa »Verfügbar« oder "
 
12153
"»Beschäftigt«, anderen Personen im Netzwerk bekannt zu geben."
10975
12154
 
10976
 
#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
 
12155
#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
10977
12156
msgid "5900/tcp"
10978
12157
msgstr "5900/tcp"
10979
12158
 
10980
 
#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
 
12159
#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
10981
12160
msgid "Remote desktop"
10982
12161
msgstr "Entfernter Bildschirm"
10983
12162
 
10984
 
#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
 
12163
#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
10985
12164
msgid ""
10986
12165
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
10987
12166
"remote assistance."
10988
12167
msgstr ""
 
12168
"Ermöglicht es Ihnen, Ihre Arbeitsfläche mit anderen Leuten zu teilen, so "
 
12169
"dass diese Ihre Arbeitsfläche sehen oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten "
 
12170
"können."
10989
12171
 
10990
 
#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
 
12172
#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
10991
12173
msgid "3689/tcp"
10992
12174
msgstr "3689/tcp"
10993
12175
 
10994
 
#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
 
12176
#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
10995
12177
msgid "Music sharing (DAAP)"
10996
12178
msgstr "Musikfreigabe (DAAP)"
10997
12179
 
10998
 
#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
 
12180
#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
10999
12181
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
11000
12182
msgstr ""
 
12183
"Ermöglicht es Ihnen, Ihre Musikbibliothek mit anderen im Netzwerk zu teilen."
11001
12184
 
11002
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:13(info/desc)
 
12185
#: C/net-fixed-ip-address.page:16(info/desc)
11003
12186
msgid ""
11004
 
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
11005
 
"services."
 
12187
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
 
12188
"services from your computer."
11006
12189
msgstr ""
11007
 
"Eine statische IP-Adresse kann das Administrieren einiger Netzwerkdienste "
11008
 
"erleichtern."
 
12190
"Mit einer statischen IP-Adresse ist es oft einfacher, bestimmte "
 
12191
"Netzwerkdienste auf dem eigenen Rechner zur Verfügung zu stellen."
11009
12192
 
11010
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:17(page/title)
 
12193
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/title)
11011
12194
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
11012
12195
msgstr "Eine Verbindung über eine feste IP-Adresse herstellen"
11013
12196
 
11014
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/p)
 
12197
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
11015
12198
msgid ""
11016
 
"Most networks will automatically assign an IP address and other details to "
11017
 
"your computer when you connect to the network. These details can change "
11018
 
"periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer "
11019
 
"so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
 
12199
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
 
12200
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
 
12201
"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
 
12202
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
 
12203
"address is (for example, if it is a file server)."
11020
12204
msgstr ""
 
12205
"Die meisten Netzwerke weisen Ihrem Rechner automatisch eine <link xref=\"net-"
 
12206
"what-is-ip-address\">IP-Adresse</link> und andere Einzelheiten zu, sobald "
 
12207
"Sie sich mit diesem Netzwerk verbinden. Diese Einzelheiten können sich von "
 
12208
"Zeit zu Zeit ändern, Sie könnten also eine feste IP-Adresse für Ihren "
 
12209
"Rechner haben wollen, damit Sie seine IP-Adresse immer kennen (zum Beispiel, "
 
12210
"wenn es sich um einen Dateiserver handelt)."
11021
12211
 
11022
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/p)
 
12212
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(page/p)
11023
12213
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
11024
12214
msgstr "So ordnen Sie Ihrem Rechner eine feste (statische) IP-Adresse zu:"
11025
12215
 
11026
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(item/p)
 
12216
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
11027
12217
#: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p)
11028
12218
msgid ""
11029
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Edit "
 
12219
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Edit "
11030
12220
"Connections</gui>."
11031
12221
msgstr ""
 
12222
"Öffnen Sie das <gui>Netzwerkmenü</gui> in der Menüleiste und wählen Sie "
 
12223
"<gui>Verbindungen bearbeiten</gui>."
11032
12224
 
11033
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
 
12225
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
11034
12226
msgid ""
11035
 
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui>tab or your WiFi "
 
12227
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui> tab or your WiFi "
11036
12228
"network on the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Edit</gui>."
11037
12229
msgstr ""
 
12230
"Wählen Sie die automatisch erstellte Verbindung im Reiter "
 
12231
"<gui>Kabelgebunden</gui> oder Ihr Funknetzwerk im Reiter "
 
12232
"<gui>Funknetzwerk</gui> aus und klicken Sie dann auf <gui>Bearbeiten</gui>."
11038
12233
 
11039
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
 
12234
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
11040
12235
msgid ""
11041
12236
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
11042
12237
"to <em>Manual</em>."
11043
12238
msgstr ""
 
12239
"Öffnen Sie den Reiter für <gui>IPv4-Einstellungen</gui> und ändern Sie die "
 
12240
"<gui>Methode</gui> auf <em>Manuell</em>."
11044
12241
 
11045
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
 
12242
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
11046
12243
msgid ""
11047
12244
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
11048
12245
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
11049
12246
msgstr ""
 
12247
"Falls in der <gui>Adressen</gui>-Liste keine Verbindungsinformationen "
 
12248
"aufgelistet sind oder Sie eine neue Verbindung erstellen wollen, klicken Sie "
 
12249
"auf <gui>Hinzufügen</gui>."
11050
12250
 
11051
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
 
12251
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
11052
12252
msgid ""
11053
12253
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
11054
12254
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
11055
12255
"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
11056
12256
"and netmasks are valid for a given network."
11057
12257
msgstr ""
 
12258
"Geben Sie die Daten zu <em>IP-Adresse</em>, <em>Netzmaske</em> und "
 
12259
"<em>Gateway</em> in die entsprechenden Felder ein. Welche Einstellungen Sie "
 
12260
"konkret wählen, hängt von Ihrem Netzwerkaufbau ab. Es gibt bestimmte Regeln, "
 
12261
"welche IP-Adressen und Netzmasken in einem bestimmten Netzwerk gültig sind."
11058
12262
 
11059
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
 
12263
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
11060
12264
msgid ""
11061
12265
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
11062
12266
"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
11063
12267
"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
11064
12268
"servers."
11065
12269
msgstr ""
11066
 
 
11067
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
11068
 
msgid "Click <gui>Save</gui>."
11069
 
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>."
11070
 
 
11071
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
11072
 
msgid "Close the network settings window."
11073
 
msgstr "Schließen Sie das Fenster für die Netzwerkeinstellungen."
11074
 
 
11075
 
#: C/net-general.page:10(info/desc)
 
12270
"Bei Bedarf tragen Sie die Adresse des <em>Domain Name Servers</em> im "
 
12271
"<gui>DNS-Server</gui>-Feld ein. Das ist die IP-Adresse eines Servers, der "
 
12272
"Domain-Namen auflöst; die meisten Unternehmensnetzwerke und Internet-"
 
12273
"Dienstanbieter haben fest zugeordnete DNS-Server."
 
12274
 
 
12275
#: C/net-fixed-ip-address.page:32(item/p)
 
12276
msgid ""
 
12277
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
 
12278
"address."
 
12279
msgstr ""
 
12280
"Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Die Netzwerkverbindung sollte nun eine "
 
12281
"feste IP-Adresse haben."
 
12282
 
 
12283
#: C/net-general.page:11(info/desc)
11076
12284
msgid ""
11077
12285
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
11078
12286
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
11082
12290
"wireless-wepwpa\">Sicherheit mit WEP und WPA</link>, <link xref=\"net-"
11083
12291
"macaddress\">MAC-Adressen</link>, <link xref=\"net-proxy\">Proxys</link> …"
11084
12292
 
11085
 
#: C/net-general.page:28(page/title)
 
12293
#: C/net-general.page:29(page/title)
11086
12294
msgid "Networking terms &amp; tips"
11087
12295
msgstr "Netzwerk-Begriffe und Tipps"
11088
12296
 
11089
 
#: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
 
12297
#: C/net-install-flash.page:15(info/desc)
11090
12298
msgid ""
11091
12299
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
11092
12300
"which display videos and interactive web pages."
11093
12301
msgstr ""
11094
 
"Sie müssen womöglich Flash installieren um Webseiten wie YouTube, welche "
 
12302
"Sie müssen womöglich Flash installieren um Websites wie YouTube, welche "
11095
12303
"Videos anzeigen, sowie interaktive Webseiten anzusehen."
11096
12304
 
11097
 
#: C/net-install-flash.page:18(page/title)
 
12305
#: C/net-install-flash.page:19(page/title)
11098
12306
msgid "Install the Flash plug-in"
11099
12307
msgstr "Die Flash-Erweiterung installieren"
11100
12308
 
11101
 
#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
 
12309
#: C/net-install-flash.page:21(page/p)
11102
12310
msgid ""
11103
 
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
 
12311
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
11104
12312
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
11105
12313
"websites won't work without Flash."
11106
12314
msgstr ""
11107
12315
"<app>Flash</app> ist eine <em>Erweiterung</em> für Ihren Web-Browser, welche "
11108
 
"Ihnen erlaubt Videos anzusehen und interaktive Web-Seiten zu verwenden. "
11109
 
"Einige Web-Seiten funktionieren nicht ohne Flash."
 
12316
"es Ihnen ermöglicht, Videos anzusehen und interaktive Webseiten zu "
 
12317
"verwenden. Einige Websites funktionieren nicht ohne Flash."
11110
12318
 
11111
 
#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
 
12319
#: C/net-install-flash.page:28(page/p)
11112
12320
msgid ""
11113
12321
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
11114
12322
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
11115
12323
"(but not open-source) download for most web browsers."
11116
12324
msgstr ""
 
12325
"Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch "
 
12326
"einer Website eine Meldung angezeigt, sofern diese Seite Flash benötigt. "
 
12327
"Flash ist kostenlos (aber nicht quelloffen) und kann für die meisten "
 
12328
"Webbrowser heruntergeladen werden."
11117
12329
 
11118
 
#: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
 
12330
#: C/net-install-flash.page:31(steps/title)
11119
12331
msgid "How to install Flash"
11120
12332
msgstr "Installation von Flash"
11121
12333
 
11122
 
#: C/net-install-flash.page:32(item/p)
 
12334
#: C/net-install-flash.page:33(item/p)
11123
12335
msgid ""
11124
12336
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
11125
12337
"the <app>Software Center</app>."
11127
12339
"Klicken Sie auf <link href=\"apt:flashplugin-installer\">diesen "
11128
12340
"Verweis</link>, um das <app>Software Center</app> zu starten."
11129
12341
 
11130
 
#: C/net-install-flash.page:35(item/p)
 
12342
#: C/net-install-flash.page:36(item/p)
11131
12343
msgid ""
11132
12344
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
11133
12345
msgstr ""
11134
 
"Lesen Sie die Informationen und Bewertung, um sicher zu gehen, dass Sie "
 
12346
"Lesen Sie die Informationen und Bewertungen, um sicherzugehen, dass Sie "
11135
12347
"Flash installieren möchten."
11136
12348
 
11137
 
#: C/net-install-flash.page:38(item/p)
 
12349
#: C/net-install-flash.page:39(item/p)
11138
12350
msgid ""
11139
12351
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
11140
12352
"Center window."
11141
12353
msgstr ""
11142
12354
"Wenn Sie sich für die Installation von Flash entschieden haben, klicken Sie "
11143
 
"auf <gui>Installieren</gui> im Software-Center."
 
12355
"im Software-Center auf <gui>Installieren</gui>."
11144
12356
 
11145
 
#: C/net-install-flash.page:41(item/p)
 
12357
#: C/net-install-flash.page:42(item/p)
11146
12358
msgid ""
11147
12359
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
11148
12360
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
11149
12361
"again, and you should now be able to view websites using Flash."
11150
12362
msgstr ""
 
12363
"Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geöffnet sind, schließen Sie diese und "
 
12364
"öffnen Sie sie erneut. Der Webbrowser sollte nun feststellen, dass Flash "
 
12365
"installiert ist und Sie sollten in der Lage sein, auf Flash basierende "
 
12366
"Websites zu betrachten."
11151
12367
 
11152
 
#: C/net-install-flash.page:46(section/title)
 
12368
#: C/net-install-flash.page:47(section/title)
11153
12369
msgid "Open-source alternatives to Flash"
11154
12370
msgstr "Quelloffene Alternativen zu Flash"
11155
12371
 
11156
 
#: C/net-install-flash.page:47(section/p)
 
12372
#: C/net-install-flash.page:48(section/p)
11157
12373
msgid ""
11158
12374
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
11159
12375
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
11165
12381
"Beispiel bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits können sie auch an der "
11166
12382
"Komplexität einiger Flash-Webseiten scheitern."
11167
12383
 
11168
 
#: C/net-install-flash.page:48(section/p)
 
12384
#: C/net-install-flash.page:49(section/p)
11169
12385
msgid ""
11170
12386
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
11171
12387
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
11175
12391
"quelloffene Software wie möglich auf Ihrem Rechner installieren wollen, "
11176
12392
"sollten Sie diese Alternativen ausprobieren:"
11177
12393
 
11178
 
#: C/net-install-flash.page:50(item/p)
 
12394
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
11179
12395
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
11180
12396
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
11181
12397
 
11182
 
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
 
12398
#: C/net-install-flash.page:52(item/p)
11183
12399
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
11184
12400
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
11185
12401
 
11186
12402
#: C/net-install-java-plugin.page:13(info/desc)
11187
12403
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
11188
 
msgstr "Webseiten mit Ihrem Browser anzeigen, die Java erfordern."
 
12404
msgstr "Websites, die Java erfordern, mit Ihrem Browser anzeigen."
11189
12405
 
11190
12406
#: C/net-install-java-plugin.page:17(page/title)
11191
12407
msgid "Install the Java browser plug-in"
11196
12412
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
11197
12413
"to be installed in order to run."
11198
12414
msgstr ""
11199
 
"Einige Webseiten verwenden kleine <em>Java</em>-Programme, welche die "
 
12415
"Einige Websites verwenden kleine <em>Java</em>-Programme, welche die "
11200
12416
"Installation der Java-Erweiterung voraussetzen, um ausgeführt werden zu "
11201
12417
"können."
11202
12418
 
11208
12424
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Das Paket icedtea6-plugin "
11209
12425
"installieren</link>, um Java-Programme im Browser zu betrachten."
11210
12426
 
11211
 
#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
 
12427
#: C/net-install-moonlight.page:15(info/desc)
11212
12428
msgid ""
11213
12429
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
11214
12430
"lets you view these pages."
11215
12431
msgstr ""
11216
 
"Einige Webseiten verwenden Silverlight für die Anzeige. Die Moonlight-"
 
12432
"Einige Websites verwenden Silverlight für die Anzeige. Die Moonlight-"
11217
12433
"Erweiterung ermöglicht Ihnen, diese Webseiten zu betrachten."
11218
12434
 
11219
 
#: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
 
12435
#: C/net-install-moonlight.page:19(page/title)
11220
12436
msgid "Install the Silverlight plug-in"
11221
 
msgstr "DieSilverlight-Erweiterung installieren"
 
12437
msgstr "Die Silverlight-Erweiterung installieren"
11222
12438
 
11223
 
#: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
 
12439
#: C/net-install-moonlight.page:26(page/p)
11224
12440
msgid ""
11225
12441
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
11226
12442
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
11228
12444
msgstr ""
11229
12445
"<app>Silverlight</app> ist eine <em>Erweiterung</em> für Ihren "
11230
12446
"Internetbrowser, die es Ihnen ermöglicht, Videos und interaktive Elemente "
11231
 
"auf Internetseiten zu nutzen. Einige Internetseiten werden ohne Silverlight "
11232
 
"nicht richtig dargestellt oder bieten nur eingeschränkten Inhalt."
 
12447
"auf Websites zu nutzen. Einige Websites werden ohne Silverlight nicht "
 
12448
"richtig dargestellt oder bieten nur eingeschränkten Inhalt."
11233
12449
 
11234
 
#: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
 
12450
#: C/net-install-moonlight.page:28(page/p)
11235
12451
msgid ""
11236
12452
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
11237
12453
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
11238
12454
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
11239
12455
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
11240
12456
msgstr ""
 
12457
"Falls Sie eine Website betrachten, die Silverlight benötigt, obwohl die "
 
12458
"Erweiterung nicht installiert ist, wird sehr wahrscheinlich eine Meldung "
 
12459
"angezeigt, die über diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser Meldung "
 
12460
"auch Anweisungen finden, wie Sie diese Erweiterung erhalten können, aber "
 
12461
"diese Anweisungen sind möglicherweise für Ihren Webbrowser oder Ihre Linux-"
 
12462
"Version nicht geeignet."
11241
12463
 
11242
 
#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
 
12464
#: C/net-install-moonlight.page:30(page/p)
11243
12465
msgid ""
11244
12466
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
11245
12467
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
11246
12468
"Silverlight which runs on Linux."
11247
12469
msgstr ""
 
12470
"Falls Sie Websites betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten Sie "
 
12471
"die <em>Moonlight</em>-Erweiterung installieren. Das ist eine freie und "
 
12472
"quelloffene Version von Silverlight, die unter Linux nutzbar ist."
11248
12473
 
11249
 
#: C/net-install-moonlight.page:32(page/p)
 
12474
#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
11250
12475
msgid ""
11251
12476
"Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight "
11252
12477
"website</link> for more information and installation instructions."
11253
12478
msgstr ""
11254
12479
"Weitere Informationen und Anweisungen zur Installation finden Sie auf der "
11255
 
"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight-Webseite</link>."
11256
 
 
11257
 
#: C/net-macaddress.page:17(info/desc)
11258
 
msgid "The unique code assigned to network hardware."
11259
 
msgstr "Der einer Nezuwerk-Hardware eindeutig zugeordnete Code."
11260
 
 
11261
 
#: C/net-macaddress.page:21(page/title)
 
12480
"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight-Website</link>."
 
12481
 
 
12482
#: C/net-macaddress.page:19(info/desc)
 
12483
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
 
12484
msgstr "Die eindeutige Kennung, die Ihrer Netzwerk-Hardware zugeordnet ist."
 
12485
 
 
12486
#: C/net-macaddress.page:23(page/title)
11262
12487
msgid "What is a MAC address?"
11263
12488
msgstr "Was ist eine MAC-Adresse?"
11264
12489
 
11265
 
#: C/net-macaddress.page:23(page/p)
 
12490
#: C/net-macaddress.page:25(page/p)
11266
12491
msgid ""
11267
 
"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
 
12492
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
11268
12493
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
11269
 
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
11270
 
"each code is intended to be unique to a particular device."
 
12494
"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
 
12495
"identifier is intended to be unique to a particular device."
11271
12496
msgstr ""
 
12497
"Eine <em>MAC-Adresse</em> ist eine eindeutige Kennung, die einem "
 
12498
"Netzwerkgerät (wie einer Funknetzwerkkarte oder kabelgebundenen "
 
12499
"Netzwerkkarte) vom Hersteller zugewiesen wurde. MAC steht für <em>Media "
 
12500
"Access Control</em> (dt.: Medienzugriffskontrolle), wobei jede Kennung "
 
12501
"eindeutig einem bestimmten Gerät zuzuordnen sein sollte."
11272
12502
 
11273
 
#: C/net-macaddress.page:25(page/p)
 
12503
#: C/net-macaddress.page:27(page/p)
11274
12504
msgid ""
11275
12505
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
11276
12506
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
11277
12507
msgstr ""
11278
 
"Eine MAC-Adresse besteht aus sechsmal zwei Zeichen, jedes Zeichenpaar durch "
11279
 
"einen Doppelpunkt getrennt. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ist ein Beispiel "
11280
 
"für eine MAC-Adresse."
 
12508
"Eine MAC-Adresse besteht aus sechsmal zwei Zeichen, jedes Zeichenpaar ist "
 
12509
"dabei durch einen Doppelpunkt getrennt. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ist "
 
12510
"ein Beispiel für eine MAC-Adresse."
11281
12511
 
11282
 
#: C/net-macaddress.page:27(page/p)
 
12512
#: C/net-macaddress.page:29(page/p)
11283
12513
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
11284
 
msgstr "So finden Sie die MAC-Adresse Ihres Netzwerkgeräts heraus:"
11285
 
 
11286
 
#: C/net-macaddress.page:29(item/p)
11287
 
msgid "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar."
11288
 
msgstr ""
11289
 
"Klicken Sie auf den <gui>Netzwerk-Indikator</gui> in der oberen Menüleiste."
11290
 
 
11291
 
#: C/net-macaddress.page:30(item/p)
 
12514
msgstr "So finden Sie die MAC-Adresse Ihres Netzwerkgerätes heraus:"
 
12515
 
 
12516
#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
11292
12517
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
11293
12518
msgstr "Wählen Sie <gui>Verbindungsinformationen</gui>."
11294
12519
 
11295
 
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
 
12520
#: C/net-macaddress.page:33(item/p)
11296
12521
msgid ""
11297
12522
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
11298
12523
msgstr "Ihre MAC-Adresse wird als <gui>Hardware-Adresse</gui> angezeigt."
11299
12524
 
11300
 
#: C/net-macaddress.page:34(note/p)
 
12525
#: C/net-macaddress.page:36(page/p)
11301
12526
msgid ""
11302
12527
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
11303
12528
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
11304
12529
"require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
11305
 
"network card stops working, and you need to change your network card, the "
11306
 
"service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC "
11307
 
"address."
11308
 
msgstr ""
11309
 
 
11310
 
#: C/net-manual.page:17(page/title)
 
12530
"network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
 
12531
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 
12532
msgstr ""
 
12533
"In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die <link xref=\"net-editcon\">MAC-"
 
12534
"Adresse ändern</link> müssen (sogenanntes MAC-Spoofing). Manche Internet-"
 
12535
"Dienstanbieter verlangen zum Beispiel, dass ihr Dienst nur von einer "
 
12536
"bestimmten MAC-Adresse aus genutzt wird. Wenn diese Netzwerkkarte kaputt "
 
12537
"geht und Sie Ihre Netzwerkkarte austauschen müssen, wird der Dienst nicht "
 
12538
"mehr funktionieren. In solchen Fällen müssten Sie eine andere MAC-Adresse "
 
12539
"vortäuschen."
 
12540
 
 
12541
#: C/net-manual.page:16(info/desc)
 
12542
msgid ""
 
12543
"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
 
12544
"them yourself."
 
12545
msgstr ""
 
12546
"Falls die Netzwerkeinstellungen nicht automatisch zugeordnet werden, müssen "
 
12547
"Sie diese selbst eingeben."
 
12548
 
 
12549
#: C/net-manual.page:20(page/title)
11311
12550
msgid "Manually set network settings"
11312
 
msgstr "Netzwerkinstellungen manuell festlegen"
 
12551
msgstr "Netzwerkeinstellungen manuell festlegen"
11313
12552
 
11314
 
#: C/net-manual.page:19(page/p)
 
12553
#: C/net-manual.page:22(page/p)
11315
12554
msgid ""
11316
12555
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
11317
12556
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
11318
12557
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
11319
12558
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
11320
 
"router or switch."
 
12559
"router or network switch."
11321
12560
msgstr ""
 
12561
"Falls Ihr Netzwerk Ihrem Rechner die Einstellungen nicht automatisch "
 
12562
"zuweist, müssen Sie die Einstellungen manuell festlegen. Diese Beschreibung "
 
12563
"setzt voraus, dass Sie die korrekten Einstellungen bereits kennen. Falls "
 
12564
"nicht, fragen Sie Ihren Netzwerkverwalter oder schauen Sie in den "
 
12565
"Einstellungen Ihres Routers oder Netzwerk-Switches nach."
11322
12566
 
11323
 
#: C/net-manual.page:21(page/p)
 
12567
#: C/net-manual.page:25(steps/title)
11324
12568
msgid "To manually set your network settings:"
11325
12569
msgstr "So richten Sie Ihre Netzwerkeinstellungen manuell ein:"
11326
12570
 
11327
 
#: C/net-manual.page:29(item/p)
11328
 
msgid ""
11329
 
"Find the network connection that you want to set up manually. For example, "
 
12571
#: C/net-manual.page:27(item/p)
 
12572
#: C/net-othersconnect.page:34(item/p)
 
12573
#: C/net-othersedit.page:37(item/p)
 
12574
msgid ""
 
12575
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit "
 
12576
"Connections</gui>."
 
12577
msgstr ""
 
12578
"Öffnen Sie das <gui>Netzwerkmenü</gui> in der Menüleiste und wählen Sie "
 
12579
"<gui>Verbindungen bearbeiten</gui>."
 
12580
 
 
12581
#: C/net-manual.page:31(item/p)
 
12582
msgid ""
 
12583
"Select the network connection that you want to set up manually. For example, "
11330
12584
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
11331
12585
msgstr ""
 
12586
"Wählen Sie die Netzwerkverbindung aus, die Sie manuell einrichten möchten. "
 
12587
"Wenn Sie beispielsweise ein Kabelnetzwerk verwenden möchten, schauen Sie im "
 
12588
"Reiter <gui>Kabelgebunden</gui> nach."
11332
12589
 
11333
 
#: C/net-manual.page:33(item/p)
 
12590
#: C/net-manual.page:35(item/p)
11334
12591
msgid ""
11335
12592
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
11336
12593
"<gui>Edit</gui>."
11337
12594
msgstr ""
 
12595
"Klicken Sie auf die Verbindung, die Sie bearbeiten möchten, um sie "
 
12596
"auszuwählen und klicken Sie anschließend auf <gui>Bearbeiten</gui>."
11338
12597
 
11339
 
#: C/net-manual.page:37(item/p)
 
12598
#: C/net-manual.page:39(item/p)
11340
12599
msgid ""
11341
12600
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
11342
12601
"<gui>Manual</gui>."
11343
12602
msgstr ""
11344
 
"Gehen Sie zum Reiter <gui>IPv4-Einstellungen</gui> und ändern Sie die "
 
12603
"Öffnen Sie den Reiter <gui>IPv4-Einstellungen</gui> und ändern Sie die "
11345
12604
"<gui>Methode</gui> in <gui>Manuell</gui>."
11346
12605
 
11347
 
#: C/net-manual.page:41(item/p)
 
12606
#: C/net-manual.page:43(item/p)
11348
12607
msgid ""
11349
12608
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
11350
 
"and <em>default gateway IP address</em> into the columns in the "
11351
 
"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> when you've finished "
11352
 
"typing each address."
 
12609
"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
 
12610
"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
 
12611
"after typing each address."
11353
12612
msgstr ""
 
12613
"Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui> und geben Sie die <em>IP-Adresse</em>, "
 
12614
"die <em>Netzmaske</em> und die <em>IP-Adresse des vorgegebenen Gateways</em> "
 
12615
"in die entsprechenden Spalten der <gui>Adressen</gui>-Liste ein. Drücken Sie "
 
12616
"nach Eingabe jeder Adresse die <key>Eingabetaste</key>."
11354
12617
 
11355
 
#: C/net-manual.page:42(item/p)
 
12618
#: C/net-manual.page:44(item/p)
11356
12619
msgid ""
11357
 
"All three of these addresses must be \"IP addresses\", which will be four "
 
12620
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
11358
12621
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
11359
12622
msgstr ""
 
12623
"Diese drei Adressen müssen alle »IP-Adressen« sein; das heißt, sie müssen "
 
12624
"aus vier Zahlen bestehen und durch Punkte getrennt sein, beispielsweise "
 
12625
"»123.45.6.78«."
11360
12626
 
11361
 
#: C/net-manual.page:46(item/p)
 
12627
#: C/net-manual.page:48(item/p)
11362
12628
msgid ""
11363
12629
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
11364
12630
"commas."
11365
12631
msgstr ""
 
12632
"Geben Sie, mit Kommata voneinander getrennt, die IP-Adressen der DNS-Server "
 
12633
"ein, die Sie verwenden möchten."
11366
12634
 
11367
 
#: C/net-manual.page:50(item/p)
 
12635
#: C/net-manual.page:52(item/p)
11368
12636
msgid ""
11369
 
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
11370
 
"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
 
12637
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
 
12638
"network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by "
11371
12639
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
11372
12640
"example."
11373
12641
msgstr ""
 
12642
"Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Falls Sie nicht mit dem Netzwerk "
 
12643
"verbunden sind, klicken Sie auf das Netzwerksymbol in der Menüleiste und "
 
12644
"stellen Sie eine Verbindung her. Überprüfen Sie die Netzwerkeinstellungen, "
 
12645
"indem Sie beispielsweise eine Webseite aufrufen oder nach im Netzwerk "
 
12646
"freigegebenen Dateien suchen."
11374
12647
 
11375
12648
#: C/net-mobile.page:13(info/desc)
11376
12649
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
11387
12660
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
11388
12661
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
11389
12662
msgstr ""
 
12663
"<em>Mobiles Breitband</em> bezeichnet jede Art von Hochgeschwindigkeits-"
 
12664
"Internetverbindung, die von einem externen Gerät wie einem UMTS-USB-Stick "
 
12665
"oder von einem Mobiltelefon mit eingebauter HSPA/UMTS/GPRS-Datenverbindung "
 
12666
"bereitgestellt wird. Auch einige Laptops haben inzwischen Geräte für mobiles "
 
12667
"Breitband bereits eingebaut."
11390
12668
 
11391
12669
#: C/net-mobile.page:26(page/p)
11392
12670
msgid ""
11394
12672
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
11395
12673
"device."
11396
12674
msgstr ""
11397
 
"Die meisten mobilen Breitbandgeräte sollten automatisch erkannt werden, wenn "
11398
 
"Sie sie mit dem Rechner verbinden. Ubuntu wird Sie benachrichtigen, um das "
11399
 
"Gerät zu konfigurieren."
 
12675
"Die meisten mobilen Breitbandgeräte sollten automatisch erkannt werden, "
 
12676
"sobald Sie sie mit dem Rechner verbinden. Ubuntu wird Sie dazu auffordern, "
 
12677
"das Gerät zu konfigurieren."
11400
12678
 
11401
12679
#: C/net-mobile.page:33(item/p)
11402
12680
msgid ""
11403
12681
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
11404
12682
"automatically when you connect the device."
11405
12683
msgstr ""
 
12684
"Der Assistent für eine <gui>Neue mobile Breitbandverbindung</gui> öffnet "
 
12685
"sich automatisch, wenn Sie das Gerät anschließen."
11406
12686
 
11407
12687
#: C/net-mobile.page:39(item/p)
11408
12688
msgid ""
11410
12690
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
11411
12691
"connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
11412
12692
msgstr ""
 
12693
"Klicken Sie auf <gui>Fortsetzen</gui> und geben Sie die Details zu der "
 
12694
"Verbindung an. Es werden die Herkunft des mobilen Breitbandgerätes, der Name "
 
12695
"des Dienstanbieters und der Abrechnungsmodus (zum Beispiel <em>Vertrag</em> "
 
12696
"oder <em>Prepaid</em>) benötigt."
11413
12697
 
11414
12698
#: C/net-mobile.page:47(item/p)
11415
12699
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
11420
12704
#: C/net-mobile.page:52(item/p)
11421
12705
msgid ""
11422
12706
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
11423
 
"menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and select your new connection."
 
12707
"menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select your new connection."
11424
12708
msgstr ""
 
12709
"Ihre Verbindung ist nun fertig eingerichtet. Um sich zu verbinden, öffnen "
 
12710
"Sie das <gui>Netzwerkmenü</gui> in der <gui>Menüleiste</gui> und wählen Ihre "
 
12711
"neue Verbindung aus."
11425
12712
 
11426
12713
#: C/net-mobile.page:58(item/p)
11427
12714
msgid ""
11428
 
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the top panel and click "
 
12715
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and click "
11429
12716
"<gui>Disconnect</gui>."
11430
12717
msgstr ""
 
12718
"Um die Verbindung zu trennen, öffnen Sie das <gui>Netzwerkmenü</gui> in der "
 
12719
"Menüleiste und wählen Sie <gui>Verbindung trennen</gui>."
11431
12720
 
11432
12721
#: C/net-mobile.page:64(page/p)
11433
12722
msgid ""
11441
12730
 
11442
12731
#: C/net-mobile.page:71(item/p)
11443
12732
msgid ""
11444
 
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the top "
11445
 
"panel and select <gui>Edit Connections...</gui>"
 
12733
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the menu "
 
12734
"bar and select <gui>Edit Connections...</gui>"
11446
12735
msgstr ""
 
12736
"Öffnen Sie das <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Netzwerkmenü</link> in der "
 
12737
"Menüleiste und wählen Sie <gui>Verbindungen bearbeiten …</gui>"
11447
12738
 
11448
12739
#: C/net-mobile.page:77(item/p)
11449
 
msgid "Swith to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
11450
 
msgstr ""
 
12740
msgid "Switch to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
 
12741
msgstr "Wechseln Sie zum Reiter <gui>Mobile Breitbandverbindungen</gui>."
11451
12742
 
11452
12743
#: C/net-mobile.page:82(item/p)
11453
12744
msgid "Click <gui>Add</gui>."
11458
12749
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
11459
12750
"Enter your details as described above."
11460
12751
msgstr ""
 
12752
"Dies sollte den Assistenten für eine <gui>Neue mobile "
 
12753
"Breitbandverbindung</gui> öffnen. Geben Sie dort wie oben beschrieben die "
 
12754
"Verbindungsdetails ein."
11461
12755
 
11462
12756
#: C/net-nonm.page:13(info/desc)
11463
12757
msgid ""
11468
12762
"<input>nm-applet</input> ein."
11469
12763
 
11470
12764
#: C/net-nonm.page:17(page/title)
11471
 
msgid "There's no network menu in the top panel"
11472
 
msgstr "Es gibt kein Netzwerk-Menü in der oberen Menüleiste"
 
12765
msgid "There's no network menu in the menu bar"
 
12766
msgstr "Da ist kein Netzwerkmenü in der Menüleiste"
11473
12767
 
11474
12768
#: C/net-nonm.page:19(page/p)
11475
12769
msgid ""
11476
 
"If the network menu has disappeared from the top panel, your <app>Network "
 
12770
"If the network menu has disappeared from the menu bar, your <app>Network "
11477
12771
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
11478
12772
msgstr ""
 
12773
"Falls das Netzwerkmenü aus der Menüleiste verschwunden ist, läuft vermutlich "
 
12774
"die <app>Netzwerkverwaltung</app> nicht. So starten Sie diese neu:"
11479
12775
 
11480
12776
#: C/net-nonm.page:22(item/p)
11481
12777
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
11484
12780
#: C/net-nonm.page:23(item/p)
11485
12781
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
11486
12782
msgstr ""
11487
 
"Geben Sie <input>nm-applet</input> ein und bestätigen Sie mit der "
 
12783
"Geben Sie <input>nm-applet</input> ein und bestätigen Sie das mit der "
11488
12784
"<gui>Eingabetaste</gui>."
11489
12785
 
11490
12786
#: C/net-nonm.page:24(item/p)
11492
12788
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
11493
12789
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
11494
12790
msgstr ""
 
12791
"Möglicherweise erscheint das Fenster <gui>Legitimation für Funknetzwerk "
 
12792
"benötigt</gui>. Geben Sie Ihr Passwort in den dafür vorgesehenen Kasten ein "
 
12793
"und drücken Sie auf <gui>Verbinden</gui>."
11495
12794
 
11496
12795
#: C/net-nonm.page:27(page/p)
11497
12796
msgid ""
11503
12802
"you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, "
11504
12803
"ask for help on a support forum and quote these error messages."
11505
12804
msgstr ""
11506
 
 
11507
 
#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
11508
 
msgid "Make your network connection available to all users."
11509
 
msgstr "Stellen Sie Ihre Netzwerkverbindung allen Benutzern zur Verfügung."
11510
 
 
11511
 
#: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
 
12805
"Falls dies nicht funktioniert, könnte ein Problem mit der Netzwerkverwaltung "
 
12806
"vorliegen. Um zu prüfen, ob dies der Fall ist, öffnen Sie über das <link "
 
12807
"xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link> ein Terminal. Geben Sie <cmd>nm-"
 
12808
"applet</cmd> ein und bestätigen Sie dies mit der <key>Eingabetaste</key>, um "
 
12809
"zu prüfen, ob das Netzwerkmenü erscheint. Falls es nicht erscheint, sollte "
 
12810
"im Terminal eine Fehlermeldung angezeigt werden. Diese sollte Ihnen "
 
12811
"mitteilen, wo das Problem liegt, kann aber etwas technischer ausfallen. "
 
12812
"Bitten Sie in diesem Fall in einem Forum um Hilfe und zitieren Sie die "
 
12813
"Fehlermeldungen."
 
12814
 
 
12815
#: C/net-othersconnect.page:16(info/desc)
 
12816
msgid ""
 
12817
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
 
12818
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
 
12819
msgstr ""
 
12820
"Sie können die Einstellungen (beispielsweise das Kennwort) für eine "
 
12821
"Netzwerkverbindung speichern, sodass jeder Benutzer Ihres Rechners eine "
 
12822
"Verbindung herstellen kann."
 
12823
 
 
12824
#: C/net-othersconnect.page:20(page/title)
11512
12825
msgid "Other users can't connect to the internet"
11513
12826
msgstr "Andere Benutzer können keine Verbindung zum Internet herstellen"
11514
12827
 
11515
 
#: C/net-othersconnect.page:21(page/p)
 
12828
#: C/net-othersconnect.page:28(page/p)
11516
12829
msgid ""
11517
12830
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
11518
12831
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
11519
12832
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
11520
12833
"may not be entering the right wireless security password."
11521
12834
msgstr ""
 
12835
"Wenn Sie eine Netzwerkverbindung eingerichtet haben, aber andere Benutzer "
 
12836
"Ihres Rechners nicht in der Lage sind, eine Verbindung herzustellen, dann "
 
12837
"geben sie vermutlich beim Verbindungsaufbau nicht die richtigen "
 
12838
"Einstellungen an. Wenn es sich beispielsweise um eine Funknetzwerkverbindung "
 
12839
"handelt, könnten sie das falsche Passwort angegeben haben."
11522
12840
 
11523
 
#: C/net-othersconnect.page:23(page/p)
 
12841
#: C/net-othersconnect.page:30(page/p)
11524
12842
msgid ""
11525
12843
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
11526
12844
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
11527
12845
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
11528
12846
"without being asked any questions. To do this:"
11529
12847
msgstr ""
 
12848
"Sie können festlegen, dass jeder Benutzer Ihres Rechners die Einstellungen "
 
12849
"einer Netzwerkverbindung nutzen kann, sobald Sie diese eingerichtet haben. "
 
12850
"Das bedeutet, dass Sie die Einrichtung nur einmal vornehmen müssen, und "
 
12851
"jeder Benutzer Ihres Rechners ist in der Lage, eine Verbindung aufzubauen, "
 
12852
"ohne zusätzliche Fragen zu beantworten. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:"
11530
12853
 
11531
 
#: C/net-othersconnect.page:31(item/p)
 
12854
#: C/net-othersconnect.page:38(item/p)
11532
12855
msgid ""
11533
12856
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
11534
12857
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
11535
12858
"then click <gui>Edit</gui>."
11536
12859
msgstr ""
 
12860
"Suchen Sie nach der Verbindung, die jeder benutzen dürfen soll. Sie müssen "
 
12861
"dazu womöglich in den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui> wechseln. Wählen Sie "
 
12862
"den Netzwerknamen und klicken Sie dann auf <gui>Bearbeiten</gui>."
11537
12863
 
11538
 
#: C/net-othersconnect.page:35(item/p)
 
12864
#: C/net-othersconnect.page:42(item/p)
11539
12865
msgid ""
11540
12866
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
11541
12867
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
11542
12868
"do this."
11543
12869
msgstr ""
 
12870
"Aktivieren Sie <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> und klicken Sie auf "
 
12871
"<gui>Speichern</gui>. Sie müssen Ihr Systemverwaltungspasswort eingeben, um "
 
12872
"die Einstellungen zu speichern. Nur Systemverwalter können dies tun."
11544
12873
 
11545
 
#: C/net-othersconnect.page:39(item/p)
 
12874
#: C/net-othersconnect.page:46(item/p)
11546
12875
msgid ""
11547
12876
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
11548
12877
"entering any further details."
11550
12879
"Andere Benutzer des Rechners sind nun in der Lage, diese Verbindung zu "
11551
12880
"nutzen, ohne weitere Details eingeben zu müssen."
11552
12881
 
11553
 
#: C/net-otherscontrol.page:13(info/desc)
 
12882
#: C/net-othersedit.page:16(info/desc)
11554
12883
msgid ""
11555
12884
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
11556
 
"connection settings."
 
12885
"network connection settings."
11557
12886
msgstr ""
11558
12887
"Sie müssen <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> in den "
11559
12888
"Verbindungseinstellungen deaktivieren."
11560
12889
 
11561
 
#: C/net-otherscontrol.page:17(page/title)
11562
 
msgid "Other users can't control the network connections"
11563
 
msgstr "Andere Benutzer können die Netzwerkverbindungen nicht steuern"
 
12890
#: C/net-othersedit.page:20(page/title)
 
12891
msgid "Other users can't edit the network connections"
 
12892
msgstr "Andere Benutzer können die Netzwerkverbindungen nicht bearbeiten"
11564
12893
 
11565
 
#: C/net-otherscontrol.page:19(page/p)
 
12894
#: C/net-othersedit.page:28(page/p)
11566
12895
msgid ""
11567
12896
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
11568
12897
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
11570
12899
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
11571
12900
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
11572
12901
msgstr ""
 
12902
"Falls Sie eine Netzwerkverbindung bearbeiten können, aber andere Benutzer "
 
12903
"Ihres Rechners dazu nicht in der Lage sind, könnten Sie die Verbindung als "
 
12904
"<gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> eingerichtet haben. Dadurch kann sich "
 
12905
"zwar jeder Benutzer des Rechners <em>verbinden</em>, aber nur Benutzern mit "
 
12906
"<link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwaltungsrechten</link> ist es "
 
12907
"gestattet, die Einstellungen zu ändern."
11573
12908
 
11574
 
#: C/net-otherscontrol.page:21(page/p)
 
12909
#: C/net-othersedit.page:30(page/p)
11575
12910
msgid ""
11576
12911
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
11577
12912
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
11578
12913
"connection."
11579
12914
msgstr ""
 
12915
"Der Grund dafür ist, dass alle Benutzer betroffen sind, wenn die "
 
12916
"Einstellungen geändert werden, so dass nur vertrauenswürdige Benutzer "
 
12917
"(Systemverwalter) die Verbindung bearbeiten können."
11580
12918
 
11581
 
#: C/net-otherscontrol.page:23(page/p)
 
12919
#: C/net-othersedit.page:32(page/p)
11582
12920
msgid ""
11583
12921
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
11584
 
"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
11585
 
"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
 
12922
"make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
 
12923
"the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
11586
12924
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
11587
12925
"the connection."
11588
12926
msgstr ""
 
12927
"Falls es tatsächlich notwendig sein sollte, dass andere Benutzer selber die "
 
12928
"Verbindung ändern können, dann richten Sie die Verbindung <em>nicht</em> als "
 
12929
"<gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> ein. Auf diese Weise kann jeder seine "
 
12930
"eigenen Verbindungseinstellungen verwalten, anstatt auf freigegebene, "
 
12931
"systemweite Einstellungen angewiesen zu sein."
11589
12932
 
11590
 
#: C/net-otherscontrol.page:26(steps/title)
 
12933
#: C/net-othersedit.page:35(steps/title)
11591
12934
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
11592
12935
msgstr "Die Freigabe der Verbindung beenden"
11593
12936
 
11594
 
#: C/net-otherscontrol.page:32(item/p)
 
12937
#: C/net-othersedit.page:41(item/p)
11595
12938
msgid ""
11596
12939
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
11597
12940
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
11598
12941
msgstr ""
 
12942
"Suchen Sie die Verbindung, die jeder selber bearbeiten bzw. verwalten können "
 
12943
"soll. Wählen Sie diese aus und klicken Sie auf <gui>Bearbeiten</gui>."
11599
12944
 
11600
 
#: C/net-otherscontrol.page:36(item/p)
 
12945
#: C/net-othersedit.page:45(item/p)
11601
12946
msgid ""
11602
12947
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
11603
12948
"admin users can do this."
11604
12949
msgstr ""
11605
 
"Sie müssen Ihr Administratorpasswort eingeben, um die Verbindung zu ändern. "
11606
 
"Nur Systemverwalter können dies tun."
 
12950
"Sie müssen Ihr Systemverwaltungspasswort eingeben, um die Verbindung zu "
 
12951
"ändern. Nur Systemverwalter können dies tun."
11607
12952
 
11608
 
#: C/net-otherscontrol.page:40(item/p)
 
12953
#: C/net-othersedit.page:49(item/p)
11609
12954
msgid ""
11610
12955
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
11611
12956
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
11614
12959
"<gui>Speichern</gui>. Andere Benutzer des Rechners können nun diese "
11615
12960
"Verbindung für sich selbst verwalten."
11616
12961
 
11617
 
#: C/net.page:15(info/desc)
 
12962
#: C/net.page:17(info/desc)
11618
12963
msgid ""
11619
12964
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
11620
12965
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
11628
12973
"browser\">Webbrowser</link>, <link xref=\"net-email\">E-Mail-Konten</link>, "
11629
12974
"<link xref=\"net-chat\">Sofortnachrichten</link> …"
11630
12975
 
11631
 
#: C/net.page:26(page/title)
 
12976
#: C/net.page:43(page/title)
11632
12977
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
11633
12978
msgstr "Netzwerk, Web, E-Mail und Chat"
11634
12979
 
11635
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:13(info/desc)
11636
 
msgid ""
11637
 
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
11638
 
"turn the wireless card off and on again..."
11639
 
msgstr ""
11640
 
 
11641
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:17(page/title)
11642
 
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
11643
 
msgstr ""
11644
 
"Ich habe das richtige Passwort eingegeben, aber die Verbindung kann nicht "
11645
 
"aufgebaut werden"
11646
 
 
11647
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:19(page/p)
11648
 
msgid ""
11649
 
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
11650
 
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
11651
 
"to a wireless network, try some of the following:"
11652
 
msgstr ""
11653
 
 
11654
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:23(item/p)
11655
 
msgid "Double-check that you have the right password"
11656
 
msgstr ""
11657
 
"Überprüfen Sie sorgfältig, ob Sie das richtige Passwort eingegeben haben"
11658
 
 
11659
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p)
11660
 
msgid ""
11661
 
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
11662
 
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
11663
 
"wrong."
11664
 
msgstr ""
11665
 
"Für Passwörter wird Groß-/Kleinschreibung unterschieden. Überprüfen Sie "
11666
 
"daher, ob Sie nicht einzelne Buchstaben falsch geschrieben haben."
11667
 
 
11668
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:28(item/p)
11669
 
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
11670
 
msgstr "Versuchen Sie den hexadezimalen oder ASCII-Schlüssel"
11671
 
 
11672
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p)
11673
 
msgid ""
11674
 
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
11675
 
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
11676
 
"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
11677
 
"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
11678
 
"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
11679
 
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
11680
 
"a WEP-encrypted connection)."
11681
 
msgstr ""
11682
 
 
11683
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:33(item/p)
11684
 
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
11685
 
msgstr "Versuchen Sie, die Netzwerkkarte aus- und wieder einzuschalten"
11686
 
 
11687
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p)
11688
 
msgid ""
11689
 
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
11690
 
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
11691
 
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
11692
 
msgstr ""
11693
 
 
11694
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:38(item/p)
11695
 
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
11696
 
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie den richtigen Sicherheitsstandard verwenden"
11697
 
 
11698
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p)
11699
 
msgid ""
11700
 
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
11701
 
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
11702
 
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
11703
 
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
11704
 
"use trial and error to go through the different options."
11705
 
msgstr ""
11706
 
 
11707
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:43(item/p)
11708
 
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
11709
 
msgstr ""
11710
 
"Überprüfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollständig unterstützt wird"
11711
 
 
11712
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p)
11713
 
msgid ""
11714
 
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
11715
 
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
11716
 
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
11717
 
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
11718
 
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
11719
 
"more information."
11720
 
msgstr ""
11721
 
 
11722
 
#: C/net-problem.page:10(info/desc)
 
12980
#: C/net-problem.page:11(info/desc)
11723
12981
msgid ""
11724
12982
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
11725
 
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
11726
 
"network</link>,"
 
12983
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
 
12984
"network</link>..."
11727
12985
msgstr ""
 
12986
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Fehlerbehebung bei "
 
12987
"Funknetzwerkverbindungen</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finden Sie "
 
12988
"Ihr Funknetzwerk</link> …"
11728
12989
 
11729
 
#: C/net-problem.page:21(page/title)
 
12990
#: C/net-problem.page:22(page/title)
11730
12991
msgid "Network problems"
11731
12992
msgstr "Netzwerkprobleme"
11732
12993
 
11733
 
#: C/net-proxy.page:14(info/desc)
 
12994
#: C/net-proxy.page:15(credit/name)
 
12995
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 
12996
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
12997
 
 
12998
#: C/net-proxy.page:19(info/desc)
11734
12999
msgid ""
11735
13000
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
11736
13001
"purposes."
11737
13002
msgstr ""
11738
 
 
11739
 
#: C/net-proxy.page:18(page/title)
 
13003
"Ein Proxy filtert Websites, die Sie betrachten, und dient üblicherweise "
 
13004
"Kontroll- und Sicherheitszwecken."
 
13005
 
 
13006
#: C/net-proxy.page:23(page/title)
 
13007
msgid "Define proxy settings"
 
13008
msgstr "Proxy-Einstellungen festlegen"
 
13009
 
 
13010
#: C/net-proxy.page:26(section/title)
11740
13011
msgid "What is a proxy?"
11741
13012
msgstr "Was ist ein Proxy?"
11742
13013
 
11743
 
#: C/net-proxy.page:20(page/p)
11744
 
msgid ""
11745
 
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
11746
 
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
11747
 
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
11748
 
"or to do security checks on websites."
11749
 
msgstr ""
11750
 
 
11751
 
#: C/net-proxy.page:22(page/p)
11752
 
msgid ""
11753
 
"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
11754
 
"the proxy first before reaching your computer. For example, the proxy may "
11755
 
"scan the contents of the website and decide whether to display it or whether "
11756
 
"to show you a different page."
11757
 
msgstr ""
11758
 
 
11759
 
#: C/net-proxy.page:24(page/p)
11760
 
msgid ""
11761
 
"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
11762
 
"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
11763
 
"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
11764
 
"then log in to the network and can go to the page they were trying to look "
11765
 
"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
11766
 
"know the password and be unable to browse the web. This stops unauthorized "
11767
 
"people from using the connection."
11768
 
msgstr ""
11769
 
 
11770
 
#: C/net-security.page:10(info/desc)
 
13014
#: C/net-proxy.page:28(section/p)
 
13015
msgid ""
 
13016
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
 
13017
"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
 
13018
"following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used "
 
13019
"in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you "
 
13020
"can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or "
 
13021
"to do security checks on websites."
 
13022
msgstr ""
 
13023
"Ein <em>Webproxy</em> filtert die Webseiten, die Sie betrachten, empfängt "
 
13024
"Anfragen von Ihrem Webbrowser, um Webseiten und ihre Elemente abzurufen, und "
 
13025
"folgt Regeln, die darüber entscheiden, ob die Webseiten an Sie "
 
13026
"weitergeleitet werden. Proxys werden im allgemeinen in Unternehmen und an "
 
13027
"öffentlichen Funk-Hotspots verwendet, um zu kontrollieren, welche Websites "
 
13028
"Sie betrachten können, um Sie daran zu hindern, ohne Anmeldung ins Internet "
 
13029
"zu gehen oder um Websites auf ihre Sicherheit hin zu überprüfen."
 
13030
 
 
13031
#: C/net-proxy.page:37(section/title)
 
13032
msgid "Change proxy method"
 
13033
msgstr "Proxy-Methode ändern"
 
13034
 
 
13035
#: C/net-proxy.page:49(item/p)
 
13036
msgid ""
 
13037
"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
 
13038
"the left side of the window."
 
13039
msgstr ""
 
13040
"Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Netzwerk-Proxy</gui> aus "
 
13041
"der Liste an der linken Seite des Fensters."
 
13042
 
 
13043
#: C/net-proxy.page:52(item/p)
 
13044
msgid ""
 
13045
"Choose which proxy method you want to use among the following methods."
 
13046
msgstr ""
 
13047
"Wählen Sie aus einer der folgenden Methoden aus, welche Sie für den Proxy "
 
13048
"verwenden wollen."
 
13049
 
 
13050
#: C/net-proxy.page:56(item/p)
 
13051
msgid ""
 
13052
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
 
13053
"web."
 
13054
msgstr ""
 
13055
"Die Anwendung verwendet eine direkte Verbindung, um den Inhalt des Web "
 
13056
"abzurufen."
 
13057
 
 
13058
#: C/net-proxy.page:59(item/title)
 
13059
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(title/gui)
 
13060
msgid "Manual"
 
13061
msgstr "Manuell"
 
13062
 
 
13063
#: C/net-proxy.page:60(item/p)
 
13064
msgid ""
 
13065
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
 
13066
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
 
13067
"<gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 
13068
msgstr ""
 
13069
"Geben Sie für jedes Proxy-Protokoll die Adresse des Proxys und einen Port "
 
13070
"des Protokolls an. Zulässige Protokolle sind <gui>HTTP</gui>, "
 
13071
"<gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> und <gui>SOCKS</gui>."
 
13072
 
 
13073
#: C/net-proxy.page:64(item/title)
 
13074
msgid "Automatic"
 
13075
msgstr "Automatisch"
 
13076
 
 
13077
#: C/net-proxy.page:65(item/p)
 
13078
msgid ""
 
13079
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
 
13080
"for your system."
 
13081
msgstr ""
 
13082
"Eine URL verweist auf eine Ressource, welche die entsprechende Konfiguration "
 
13083
"für Ihr System enthält."
 
13084
 
 
13085
#: C/net-proxy.page:70(section/p)
 
13086
msgid ""
 
13087
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
 
13088
"connection to use the choosen configuration."
 
13089
msgstr ""
 
13090
"Die Proxy-Einstellungen werden mit der gewählten Konfiguration bei "
 
13091
"Programmen angewendet, die Netzwerkverbindungen nutzen."
 
13092
 
 
13093
#: C/net-security.page:11(info/desc)
11771
13094
msgid ""
11772
13095
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
11773
13096
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
11775
13098
"<link xref=\"net-antivirus\">Anti-Virus-Software</link>, <link xref=\"net-"
11776
13099
"firewall-on-off\">einfache Firewall</link> …"
11777
13100
 
11778
 
#: C/net-security.page:21(page/title)
 
13101
#: C/net-security.page:22(page/title)
11779
13102
msgid "Keeping safe on the internet"
11780
13103
msgstr "Sicher im Internet unterwegs sein"
11781
13104
 
11782
 
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
 
13105
#: C/net-security-tips.page:11(info/desc)
11783
13106
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
11784
 
msgstr ""
11785
 
 
11786
 
#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
 
13107
msgstr "Allgemeine Hinweise zur Nutzung des Internets"
 
13108
 
 
13109
#: C/net-security-tips.page:16(credit/name)
 
13110
#: C/printing-setup-default-printer.page:22(credit/name)
 
13111
#: C/printing-setup.page:30(credit/name)
 
13112
msgid "Steven Richards"
 
13113
msgstr "Steven Richards"
 
13114
 
 
13115
#: C/net-security-tips.page:22(page/title)
11787
13116
msgid "Staying safe on the internet"
11788
13117
msgstr "Sicher im Internet unterwegs sein"
11789
13118
 
11790
 
#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
11791
 
msgid ""
11792
 
"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is "
11793
 
"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is "
11794
 
"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular "
11795
 
"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. "
11796
 
"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
11797
 
"to modify and enhance the security features included with each distribution."
11798
 
msgstr ""
11799
 
 
11800
 
#: C/net-security-tips.page:29(page/p)
11801
 
msgid ""
11802
 
"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, "
11803
 
"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
11804
 
"still susceptible to:"
11805
 
msgstr ""
11806
 
 
11807
 
#: C/net-security-tips.page:33(item/p)
11808
 
msgid ""
11809
 
"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
11810
 
"deception)"
11811
 
msgstr ""
11812
 
 
11813
 
#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
 
13119
#: C/net-security-tips.page:24(page/p)
 
13120
msgid ""
 
13121
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
 
13122
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
 
13123
"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
 
13124
"targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely "
 
13125
"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
 
13126
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
 
13127
"with each distribution."
 
13128
msgstr ""
 
13129
"Ein möglicher Grund, warum Sie Linux einsetzen, ist, dass es für seine "
 
13130
"robuste Sicherheit bekannt ist. Dass Linux relativ sicher vor "
 
13131
"Schadprogrammen und Viren ist, liegt auch in der Anzahl der Personen "
 
13132
"begründet, die es verwenden. Viren zielen auf weit verbreitete "
 
13133
"Betriebssysteme wie Windows ab, die eine extrem große Nutzerbasis haben. "
 
13134
"Linux ist auch aufgrund seines quelloffenen Ansatzes sehr sicher, der es "
 
13135
"Experten erlaubt, die Sicherheitsfunktionen, die in jeder Distribution "
 
13136
"enthalten sind, zu verändern und zu verbessern."
 
13137
 
 
13138
#: C/net-security-tips.page:31(page/p)
 
13139
msgid ""
 
13140
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
 
13141
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
 
13142
"you can still be susceptible to:"
 
13143
msgstr ""
 
13144
"Trotz aller Maßnahmen, die zum Schutz Ihrer Linux-Installation ergriffen "
 
13145
"werden, bleibt ein System immer angreifbar. Als Durchschnittsanwender im "
 
13146
"Internet sind Sie trotzdem anfällig für:"
 
13147
 
 
13148
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 
13149
msgid ""
 
13150
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
 
13151
"through deception)"
 
13152
msgstr ""
 
13153
"Phishing (Webseiten und E-Mails, die durch Täuschung vertrauliche "
 
13154
"Informationen erhalten wollen)"
 
13155
 
 
13156
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
11814
13157
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
11815
13158
msgstr ""
11816
13159
"<link xref=\"net-email-virus\">Weiterleitung schädlicher E-Mails</link>"
11817
13160
 
11818
 
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 
13161
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
11819
13162
msgid ""
11820
 
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents "
11821
 
"(Viruses)</link>"
 
13163
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent "
 
13164
"(viruses)</link>"
11822
13165
msgstr ""
11823
13166
"<link xref=\"net-antivirus\">Anwendungen mit schädlichen Absichten "
11824
13167
"(Viren)</link>"
11825
13168
 
11826
 
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
 
13169
#: C/net-security-tips.page:38(item/p)
11827
13170
msgid ""
11828
 
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network "
 
13171
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network "
11829
13172
"access</link>"
11830
13173
msgstr ""
 
13174
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unbefugter Zugriff auf das Netzwerk aus "
 
13175
"der Nähe/Entfernung</link>"
11831
13176
 
11832
 
#: C/net-security-tips.page:39(page/p)
11833
 
msgid ""
11834
 
"To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
 
13177
#: C/net-security-tips.page:41(page/p)
 
13178
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
11835
13179
msgstr ""
 
13180
"Um online sicher zu bleiben, behalten Sie stets die folgenden Tipps im "
 
13181
"Hinterkopf:"
11836
13182
 
11837
 
#: C/net-security-tips.page:42(item/p)
 
13183
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
11838
13184
msgid ""
11839
 
"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
 
13185
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
11840
13186
"not know."
11841
13187
msgstr ""
11842
 
"Öffnen Sie keine E-Mails, Anhänge oder Links, die Ihnen von Leuten gesendet "
11843
 
"wurden, die Sie nicht kennen."
11844
 
 
11845
 
#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
11846
 
msgid ""
11847
 
"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
11848
 
"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
11849
 
"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
11850
 
"by identity thieves or other criminals."
11851
 
msgstr ""
11852
 
 
11853
 
#: C/net-security-tips.page:46(item/p)
11854
 
msgid ""
11855
 
"Be careful in providing any application root level permissions, especially "
11856
 
"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
11857
 
"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
11858
 
"high risk to exploitation."
11859
 
msgstr ""
11860
 
 
11861
 
#: C/net-security-tips.page:49(item/p)
11862
 
msgid ""
11863
 
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having "
11864
 
"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your "
11865
 
"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link "
11866
 
"xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer "
11867
 
"from intrusion."
11868
 
msgstr ""
11869
 
 
11870
 
#: C/net-slow.page:13(info/desc)
 
13188
"Öffnen Sie keine E-Mails, Anhänge oder Links, die Ihnen von Personen "
 
13189
"gesendet wurden, die Sie nicht kennen."
 
13190
 
 
13191
#: C/net-security-tips.page:45(item/p)
 
13192
msgid ""
 
13193
"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
 
13194
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
 
13195
"you are submitting and the potential consequences if that information is "
 
13196
"compromised by identity thieves or other criminals."
 
13197
msgstr ""
 
13198
"Falls das Angebot einer Website zu schön ist, um wahr zu sein, oder wenn "
 
13199
"private Informationen angefordert werden, die offensichtlich gar nicht nötig "
 
13200
"sind, dann sollten Sie mit der Übermittlung von Daten vorsichtig sein. "
 
13201
"Denken Sie lieber noch einmal über die möglichen Konsequenzen nach, die sich "
 
13202
"ergeben, falls diese Informationen potenziellen Datendieben oder anderen "
 
13203
"Kriminellen in die Hände fallen."
 
13204
 
 
13205
#: C/net-security-tips.page:48(item/p)
 
13206
msgid ""
 
13207
"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-"
 
13208
"explain\">root level permissions</link>, especially ones that you have not "
 
13209
"used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with "
 
13210
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 
13211
msgstr ""
 
13212
"Prüfen Sie sorgfältig, ob Sie einer Anwendung <link xref=\"user-admin-"
 
13213
"explain\">Systemverwaltungsrechte</link> verleihen wollen, besonders bei "
 
13214
"solchen, die Sie vorher nie verwendet haben oder die nicht allgemein bekannt "
 
13215
"sind. Eine Person oder Anwendung mit Systemverwaltungsrechten auszustatten, "
 
13216
"setzt Ihren Rechner einem erheblichen Risiko aus."
 
13217
 
 
13218
#: C/net-security-tips.page:51(item/p)
 
13219
msgid ""
 
13220
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
 
13221
"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
 
13222
"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
 
13223
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
 
13224
"intrusion."
 
13225
msgstr ""
 
13226
"Stellen Sie sicher, dass nur die notwendigen Dienste für einen Zugriff von "
 
13227
"außen in Betrieb sind. Laufende SSH- oder VNC-Dienste können zwar nützlich "
 
13228
"sein, bilden aber Einfallstore für Eindringlinge, wenn sie nicht "
 
13229
"entsprechend abgesichert sind. Ziehen Sie eine <link xref=\"net-firewall-on-"
 
13230
"off\">Firewall</link> in Betracht, um Ihren Rechner vor Eindringlingen zu "
 
13231
"schützen."
 
13232
 
 
13233
#: C/net-slow.page:15(info/desc)
11871
13234
msgid ""
11872
13235
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
11873
 
"could be the time of day."
 
13236
"could be a busy time of day."
11874
13237
msgstr ""
 
13238
"Anderes könnte gerade heruntergeladen werden, Sie könnten eine schlechte "
 
13239
"Verbindung haben oder es ist gerade eine Tageszeit mit erhöhtem "
 
13240
"Datenaufkommen."
11875
13241
 
11876
 
#: C/net-slow.page:17(page/title)
 
13242
#: C/net-slow.page:19(page/title)
11877
13243
msgid "The internet seems slow"
11878
13244
msgstr "Das Internet scheint langsam zu sein"
11879
13245
 
11880
 
#: C/net-slow.page:19(page/p)
 
13246
#: C/net-slow.page:21(page/p)
11881
13247
msgid ""
11882
13248
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
11883
13249
"things that could be causing the slow down."
11884
13250
msgstr ""
 
13251
"Falls das Internet während der Nutzung langsam erscheint, gibt es eine ganze "
 
13252
"Zahl möglicher Ursachen, die eine Verlangsamung auslösen können."
11885
13253
 
11886
 
#: C/net-slow.page:21(page/p)
 
13254
#: C/net-slow.page:23(page/p)
11887
13255
msgid ""
11888
13256
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
11889
13257
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
11890
13258
"that might be causing the internet to run slowly.)"
11891
13259
msgstr ""
11892
 
 
11893
 
#: C/net-slow.page:25(item/p)
11894
 
msgid "Busy time of day"
11895
 
msgstr ""
11896
 
 
11897
 
#: C/net-slow.page:26(item/p)
 
13260
"Versuchen Sie, Ihren Webbrowser zu schließen und dann wieder zu öffnen, die "
 
13261
"Verbindung zum Internet zu trennen und sich dann wieder zu verbinden. "
 
13262
"(Dadurch wird viel von dem, was der Grund für die langsame "
 
13263
"Internetverbindung sein könnte, zurückgesetzt.)"
 
13264
 
 
13265
#: C/net-slow.page:27(item/p)
 
13266
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
 
13267
msgstr "<em style=\"strong\">Tageszeit mit erhöhtem Datenaufkommen</em>"
 
13268
 
 
13269
#: C/net-slow.page:28(item/p)
11898
13270
msgid ""
11899
 
"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
 
13271
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
11900
13272
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
11901
13273
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
11902
13274
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
11905
13277
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
11906
13278
"evenings, for example)."
11907
13279
msgstr ""
11908
 
 
11909
 
#: C/net-slow.page:30(item/p)
11910
 
msgid "Downloading lots of things at once"
11911
 
msgstr "Herunterladen mehrerer Dinge gleichzeitig"
11912
 
 
11913
 
#: C/net-slow.page:31(item/p)
 
13280
"Internet-Dienstanbieter richten Ihre Internetverbindungen meist so ein, dass "
 
13281
"sie von mehreren Haushalten geteilt werden. Selbst wenn Sie sich separat "
 
13282
"verbinden, über Ihre eigene Telefon- oder Kabelverbindung, kann es sein, "
 
13283
"dass die restliche Verbindungsstrecke zum Internet ab dem Verteiler geteilt "
 
13284
"ist. Wenn das der Fall ist und viele Ihrer Nachbarn das Internet zur "
 
13285
"gleichen Zeit verwenden wie Sie, könnten Sie eine Verlangsamung bemerken. "
 
13286
"Das tritt am ehesten zu den Zeiten auf, an denen Ihre Nachbarn aller "
 
13287
"Wahrscheinlichkeit nach im Internet unterwegs sind (zum Beispiel am Abend)."
 
13288
 
 
13289
#: C/net-slow.page:32(item/p)
 
13290
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
 
13291
msgstr "<em style=\"strong\">Herunterladen mehrerer Dinge gleichzeitig</em>"
 
13292
 
 
13293
#: C/net-slow.page:33(item/p)
11914
13294
msgid ""
11915
13295
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
11916
13296
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
11917
13297
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
11918
13298
msgstr ""
11919
 
 
11920
 
#: C/net-slow.page:35(item/p)
11921
 
msgid "Unreliable connection"
11922
 
msgstr "Unzuverlässige Verbindung"
11923
 
 
11924
 
#: C/net-slow.page:36(item/p)
 
13299
"Wenn Sie oder jemand anderer, der Ihre Internetverbindung mitbenutzt, "
 
13300
"mehrere Dateien auf einmal herunterlädt oder Videos ansieht, ist die "
 
13301
"Internetverbindung unter Umständen nicht schnell genug, um dieses "
 
13302
"Datenvolumen zu bewältigen. Sie wird dann langsamer erscheinen."
 
13303
 
 
13304
#: C/net-slow.page:37(item/p)
 
13305
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
 
13306
msgstr "<em style=\"strong\">Unzuverlässige Verbindung</em>"
 
13307
 
 
13308
#: C/net-slow.page:38(item/p)
11925
13309
msgid ""
11926
13310
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
11927
13311
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
11928
13312
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
11929
13313
msgstr ""
11930
 
 
11931
 
#: C/net-slow.page:40(item/p)
11932
 
msgid "Low wireless connection signal"
11933
 
msgstr "Schwaches Funkverbindungssignal"
11934
 
 
11935
 
#: C/net-slow.page:41(item/p)
 
13314
"Manche Internetverbindungen sind einfach unzuverlässig, insbesondere "
 
13315
"temporäre oder solche an stark frequentierten Orten. Wenn Sie in einem Café "
 
13316
"oder einem Kongresszentrum arbeiten, ist die Internetverbindung vielleicht "
 
13317
"überlastet oder einfach unzuverlässig."
 
13318
 
 
13319
#: C/net-slow.page:42(item/p)
 
13320
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
 
13321
msgstr "<em style=\"strong\">Schwaches Funkverbindungssignal</em>"
 
13322
 
 
13323
#: C/net-slow.page:43(item/p)
11936
13324
msgid ""
11937
13325
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
11938
 
"menu on the top panel to see if you have good wireless signal. If not, the "
 
13326
"menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
11939
13327
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
11940
13328
msgstr ""
11941
 
 
11942
 
#: C/net-slow.page:45(item/p)
11943
 
msgid "Using a slower mobile internet connection"
11944
 
msgstr "Verwendung einer langsameren Internetverbindung"
11945
 
 
11946
 
#: C/net-slow.page:46(item/p)
 
13329
"Wenn Sie kabellos (per Funknetzwerk) ins Internet gehen, sehen Sie anhand "
 
13330
"des Netzwerkmenüs in der Menüleiste nach, ob Sie einen guten Empfang haben. "
 
13331
"Wenn nicht, kann Ihre Internetverbindung langsam sein, weil Sie keinen "
 
13332
"besonders guten Empfang haben."
 
13333
 
 
13334
#: C/net-slow.page:47(item/p)
 
13335
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
 
13336
msgstr ""
 
13337
"<em style=\"strong\">Verwendung einer langsameren Internetverbindung</em>"
 
13338
 
 
13339
#: C/net-slow.page:48(item/p)
11947
13340
msgid ""
11948
13341
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
11949
13342
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
11951
13344
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
11952
13345
"like GPRS."
11953
13346
msgstr ""
11954
 
 
11955
 
#: C/net-slow.page:50(item/p)
11956
 
msgid "Web browser has a problem"
11957
 
msgstr "Der Webbrowser hat ein Problem"
11958
 
 
11959
 
#: C/net-slow.page:51(item/p)
 
13347
"Wenn Sie eine mobile Internetverbindung haben und bemerken, dass sie langsam "
 
13348
"ist, haben Sie sich vielleicht an eine Stelle mit schlechtem Empfang bewegt. "
 
13349
"Wenn das passiert, wechselt die Internetverbindung automatisch von einer "
 
13350
"schnellen »mobilen Breitbandverbindung« wie 3G zu einer zuverlässigeren, "
 
13351
"aber langsameren Verbindung wie GPRS."
 
13352
 
 
13353
#: C/net-slow.page:52(item/p)
 
13354
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
 
13355
msgstr "<em style=\"strong\">Der Webbrowser hat ein Problem</em>"
 
13356
 
 
13357
#: C/net-slow.page:53(item/p)
11960
13358
msgid ""
11961
 
"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
11962
 
"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
 
13359
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
 
13360
"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
11963
13361
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
11964
13362
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
11965
13363
"opening the browser again to see if this makes a difference."
11966
13364
msgstr ""
 
13365
"Webbrowser stoßen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. Dafür "
 
13366
"kommt eine Reihe von Gründen in Frage – Sie könnten eine Website besucht "
 
13367
"haben, mit der der Browser beim Laden zu kämpfen hatte, oder Sie hatten den "
 
13368
"Browser zum Beispiel sehr lange geöffnet. Versuchen Sie, alle Browser-"
 
13369
"Fenster zu schließen und den Browser wieder zu öffnen, um zu sehen, ob dies "
 
13370
"etwas ändert."
11967
13371
 
11968
 
#: C/net-vpn-connect.page:14(info/desc)
11969
 
msgid "Connect to a private local network over the internet."
 
13372
#: C/net-vpn-connect.page:16(info/desc)
 
13373
msgid ""
 
13374
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
 
13375
"set up a VPN connection."
11970
13376
msgstr ""
11971
 
 
11972
 
#: C/net-vpn-connect.page:18(page/title)
11973
 
msgid "Virtual Private Networks (VPNs)"
11974
 
msgstr "Virtuelle Private Netzwerke (VPNs)"
11975
 
 
11976
 
#: C/net-vpn-connect.page:20(page/p)
 
13377
"VPNs erlauben einem lokalen Netzwerk über das Internet beizutreten. Erfahren "
 
13378
"Sie, wie man eine VPN-Verbindung erstellt."
 
13379
 
 
13380
#: C/net-vpn-connect.page:20(page/title)
 
13381
msgid "Connect to a VPN"
 
13382
msgstr "Mit einem VPN verbinden"
 
13383
 
 
13384
#: C/net-vpn-connect.page:22(page/p)
11977
13385
msgid ""
11978
13386
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
11979
13387
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
11985
13393
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
11986
13394
"without logging in."
11987
13395
msgstr ""
 
13396
"Ein VPN (oder <em>Virtuelles Privates Netzwerk</em>) ist eine Möglichkeit, "
 
13397
"sich mit einem lokalen Netzwerk über das Internet zu verbinden. Angenommen, "
 
13398
"Sie möchten sich mit dem lokalen Netzwerk an Ihrem Arbeitsplatz verbinden, "
 
13399
"während Sie auf einer Geschäftsreise sind. Dazu suchen Sie sich irgendwo "
 
13400
"eine Internetverbindung (etwa in einem Hotel) und verbinden sich mit dem VPN "
 
13401
"Ihres Arbeitsplatzes. Das ist so, als wären Sie mit dem Netzwerk in Ihrem "
 
13402
"Büro verbunden, tatsächlich geht der Netzwerkzugang aber über die "
 
13403
"Internetverbindung des Hotels. VPN-Verbindungen sind normalerweise "
 
13404
"<em>verschlüsselt</em>, um zu verhindern, dass nicht angemeldete Personen "
 
13405
"Zugriff auf das lokale Netzwerk erlangen, mit dem Sie gerade verbunden sind."
11988
13406
 
11989
 
#: C/net-vpn-connect.page:22(page/p)
 
13407
#: C/net-vpn-connect.page:24(page/p)
11990
13408
msgid ""
11991
13409
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
11992
13410
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
11997
13415
"the <gui>Show technical items</gui> link at the bottom of <app>Ubuntu "
11998
13416
"Software Center</app>."
11999
13417
msgstr ""
 
13418
"Es gibt eine Reihe unterschiedlicher VPNs. Je nachdem, mit welcher Art von "
 
13419
"VPN Sie sich verbinden wollen, müssen Sie möglicherweise eine eigene "
 
13420
"Software installieren. Fragen Sie den für das VPN Verantwortlichen nach den "
 
13421
"Verbindungsdaten und danach, welchen <em>VPN-Client</em> Sie verwenden "
 
13422
"müssen. Suchen Sie dann im <app>Ubuntu Software-Center</app> nach dem Paket "
 
13423
"»network-manager« (<app>Netzwerkverwaltung</app>), das mit Ihrem VPN "
 
13424
"funktioniert (falls vorhanden) – installieren Sie dieses. Sie müssen zum "
 
13425
"Finden der Pakete auf den Verweis <gui>Technische Dateien anzeigen</gui> am "
 
13426
"unteren Rand des <app>Ubuntu Software-Centers</app> klicken."
12000
13427
 
12001
 
#: C/net-vpn-connect.page:25(note/p)
 
13428
#: C/net-vpn-connect.page:27(note/p)
12002
13429
msgid ""
12003
13430
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
12004
13431
"probably have to download and install some client software from the company "
12005
13432
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
12006
13433
"different instructions to get that working."
12007
13434
msgstr ""
 
13435
"Wenn es kein Netzwerkverwaltungs-Paket für die Art Ihres VPNs gibt, müssen "
 
13436
"Sie wahrscheinlich von der Firma, die die VPN-Software zur Verfügung stellt, "
 
13437
"eine Client-Software herunterladen und installieren. Folgen Sie den "
 
13438
"entsprechenden Anweisungen, um sie zum Laufen zu bringen."
12008
13439
 
12009
 
#: C/net-vpn-connect.page:28(page/p)
 
13440
#: C/net-vpn-connect.page:30(page/p)
12010
13441
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
12011
13442
msgstr "Sobald dies erledigt ist, können Sie die VPN-Verbindung einrichten:"
12012
13443
 
12013
 
#: C/net-vpn-connect.page:32(item/p)
 
13444
#: C/net-vpn-connect.page:34(item/p)
12014
13445
msgid ""
12015
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and, under <gui>VPN "
 
13446
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and, under <gui>VPN "
12016
13447
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
12017
13448
msgstr ""
 
13449
"Öffnen Sie das <gui>Netzwerkmenü</gui> in der Menüleiste und wählen Sie "
 
13450
"<gui>VPN konfigurieren</gui> unter <gui>VPN-Verbindungen</gui>."
12018
13451
 
12019
 
#: C/net-vpn-connect.page:36(item/p)
 
13452
#: C/net-vpn-connect.page:38(item/p)
12020
13453
msgid ""
12021
13454
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
12022
13455
msgstr ""
12023
13456
"Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui> und wählen Sie, welche Art von VPN-"
12024
13457
"Verbindung Sie haben."
12025
13458
 
12026
 
#: C/net-vpn-connect.page:40(item/p)
 
13459
#: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
12027
13460
msgid ""
12028
13461
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
12029
13462
"details like your username and password as you go."
12030
13463
msgstr ""
 
13464
"Klicken Sie auf <gui>Erzeugen</gui>, folgen Sie den Anweisungen am "
 
13465
"Bildschirm und geben Sie die verlangten Informationen, wie Ihren "
 
13466
"Benutzernamen und Ihr Passwort, ein."
12031
13467
 
12032
 
#: C/net-vpn-connect.page:44(item/p)
 
13468
#: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
12033
13469
msgid ""
12034
13470
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
12035
 
"on the top panel, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
 
13471
"on the menu bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
12036
13472
"connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the "
12037
13473
"network icon will change as it tries to connect."
12038
13474
msgstr ""
 
13475
"Wenn Sie die Einrichtung des VPN beendet haben, öffnen Sie das "
 
13476
"<gui>Netzwerkmenü</gui> aus der Menüleiste und wählen Sie <gui>VPN-"
 
13477
"Verbindungen</gui>. Klicken Sie dort auf die gerade erstellte Verbindung. "
 
13478
"Während des Verbindungsversuchs verändert sich das Netzwerksymbol."
12039
13479
 
12040
 
#: C/net-vpn-connect.page:48(item/p)
 
13480
#: C/net-vpn-connect.page:50(item/p)
12041
13481
msgid ""
12042
13482
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
12043
13483
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
12044
13484
"network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
12045
13485
"<gui>VPN</gui> tab."
12046
13486
msgstr ""
 
13487
"Sie haben sich nun hoffentlich erfolgreich mit dem VPN verbunden. Wenn "
 
13488
"nicht, sollten Sie die VPN-Einstellungen, die Sie eingegeben haben, noch "
 
13489
"einmal überprüfen. Sie können das tun, indem Sie das Netzwerkmenü öffnen, "
 
13490
"auf <gui>Verbindungen bearbeiten</gui> klicken und zum Reiter <gui>VPN</gui> "
 
13491
"wechseln."
12047
13492
 
12048
 
#: C/net-vpn-connect.page:52(item/p)
 
13493
#: C/net-vpn-connect.page:54(item/p)
12049
13494
msgid ""
12050
13495
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
12051
13496
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
12052
13497
msgstr ""
 
13498
"Um die Verbindung zum VPN zu trennen, öffnen Sie das Netzwerkmenü und "
 
13499
"klicken dann auf <gui>VPN trennen</gui> unter dem Namen Ihrer VPN-Verbindung."
12053
13500
 
12054
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:13(info/desc)
 
13501
#: C/net-what-is-ip-address.page:15(info/desc)
12055
13502
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
12056
13503
msgstr "Eine IP-Adresse ist wie eine Telefonnummer für Ihren Rechner."
12057
13504
 
12058
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:17(page/title)
 
13505
#: C/net-what-is-ip-address.page:19(page/title)
12059
13506
msgid "What is an IP address?"
12060
13507
msgstr "Was ist eine IP-Adresse?"
12061
13508
 
12062
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:19(page/p)
12063
 
msgid ""
12064
 
"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
12065
 
"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
12066
 
msgstr ""
12067
 
"IP-Adresse steht für <em>Internet Protokoll-Adresse</em>. Jedes mit einem "
12068
 
"Netzwerk (wie dem Internet) verbundene Gerät besitzt eine solche."
12069
 
 
12070
13509
#: C/net-what-is-ip-address.page:21(page/p)
12071
13510
msgid ""
 
13511
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
 
13512
"device that is connected to a network (like the internet) has one."
 
13513
msgstr ""
 
13514
"»IP-Adresse« steht für <em>Internet Protokoll-Adresse</em> und jedes mit "
 
13515
"einem Netzwerk (wie dem Internet) verbundene Gerät besitzt eine solche."
 
13516
 
 
13517
#: C/net-what-is-ip-address.page:23(page/p)
 
13518
msgid ""
12072
13519
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
12073
13520
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
12074
13521
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
12075
13522
"computer so that it can send and receive data with other computers."
12076
13523
msgstr ""
12077
 
"Ein IP-Adresse ist ähnlich einer Telefonnummer. Ihre Rufnummer ist eine "
 
13524
"Ein IP-Adresse ist einer Telefonnummer ähnlich. Ihre Rufnummer ist eine "
12078
13525
"eindeutige Ziffernreihe, die Ihr Telefon unverwechselbar identifiziert, so "
12079
 
"dass andere Personen Sie anrufen können. Analog ist eine IP-Adresse eine "
12080
 
"eindeutige Ziffernreihe, die Ihren Rechner identifiziert, so dass Sie Daten "
12081
 
"mit anderen Rechnern und Systemen austauschen können."
 
13526
"dass andere Personen Sie anrufen können. Analog dazu ist eine IP-Adresse "
 
13527
"eine eindeutige Ziffernreihe, die Ihren Rechner identifiziert, so dass er "
 
13528
"Daten mit anderen Rechnern und Systemen austauschen kann."
12082
13529
 
12083
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:23(page/p)
 
13530
#: C/net-what-is-ip-address.page:25(page/p)
12084
13531
msgid ""
12085
13532
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
12086
13533
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
12089
13536
"durch einen Punkt getrennt sind. <code>192.168.1.42</code> ist ein Beispiel "
12090
13537
"einer IP-Adresse."
12091
13538
 
12092
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:25(note/p)
 
13539
#: C/net-what-is-ip-address.page:27(note/p)
12093
13540
msgid ""
12094
13541
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
12095
 
"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
 
13542
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
12096
13543
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
12097
 
"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
 
13544
"addresses are more common that static addresses - static addresses are "
12098
13545
"typically only used when there is a special need for them, such as "
12099
13546
"administering a server."
12100
13547
msgstr ""
12106
13553
"verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. bei der Verwaltung "
12107
13554
"eines Servers."
12108
13555
 
12109
 
#: C/net-wired.page:10(info/desc)
12110
 
msgid ""
12111
 
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
12112
 
"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
12113
 
msgstr ""
12114
 
 
12115
 
#: C/net-wired.page:21(page/title)
12116
 
msgid "Wired Networking"
12117
 
msgstr "Kabelverbindungen"
12118
 
 
12119
 
#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
 
13556
#: C/net-wired-connect.page:15(info/desc)
12120
13557
msgid ""
12121
13558
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
12122
13559
"network cable."
12123
13560
msgstr ""
 
13561
"Um ein Kabelnetzwerk einzurichten, müssen Sie meist nur das Netzwerkkabel "
 
13562
"anschließen."
12124
13563
 
12125
 
#: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
 
13564
#: C/net-wired-connect.page:19(page/title)
12126
13565
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
12127
13566
msgstr "Mit einem Kabelnetzwerk (Ethernet) verbinden"
12128
13567
 
12129
 
#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
 
13568
#: C/net-wired-connect.page:21(page/p)
12130
13569
msgid ""
12131
13570
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
12132
 
"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
 
13571
"network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few "
12133
13572
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
12134
13573
msgstr ""
 
13574
"Um die meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen aufzubauen, ist alles "
 
13575
"was Sie tun müssen das Kabel einzustecken. Das Netzwerksymbol in der "
 
13576
"Menüleiste pulsiert einige Sekunden und ändert sich dann zu einem »Buchsen«-"
 
13577
"Symbol, wenn die Verbindung erfolgreich war."
12135
13578
 
12136
 
#: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
 
13579
#: C/net-wired-connect.page:23(page/p)
12137
13580
msgid ""
12138
13581
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
12139
13582
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
12140
 
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
12141
 
"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
12142
 
"network setup you have)."
 
13583
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
 
13584
"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
 
13585
"(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
 
13586
"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
12143
13587
msgstr ""
 
13588
"Falls dies nicht geschieht, sollten Sie zunächst sicherstellen, dass Ihr "
 
13589
"Netzwerkkabel eingesteckt ist. Ein Ende des Kabels gehört in die rechteckige "
 
13590
"Ethernet-(Netzwerk-)Buchse Ihres Rechners und das andere Ende in einen "
 
13591
"Switch, Router, eine Netzwerk-Wanddose oder ähnliches (abhängig von der "
 
13592
"Ausstattung Ihres Netzwerks). Bei manchen Geräten zeigt ein Lämpchen neben "
 
13593
"der Ethernet-Buchse an, dass das Kabel eingesteckt und die Schnittstelle "
 
13594
"aktiv ist."
12144
13595
 
12145
 
#: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
 
13596
#: C/net-wired-connect.page:26(note/p)
12146
13597
msgid ""
12147
13598
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
12148
13599
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
12149
13600
"should plug them both into a network hub, router or switch."
12150
13601
msgstr ""
12151
 
 
12152
 
#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
12153
 
msgid ""
12154
 
"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
12155
 
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
12156
 
"it manually</link>."
12157
 
msgstr ""
12158
 
 
12159
 
#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
12160
 
msgid ""
12161
 
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
12162
 
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
12163
 
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
12164
 
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
12165
 
msgstr ""
12166
 
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Mit einem WLAN verbinden</link>, <link "
12167
 
"xref=\"net-wireless-hidden\">versteckte Netzwerke</link>, <link xref=\"net-"
12168
 
"editcon\">Verbindungseinstellungen bearbeiten</link>, <link xref=\"net-"
12169
 
"wireless-disconnecting\">Verbindung trennen</link> …"
12170
 
 
12171
 
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
12172
 
msgid "Wireless Networking"
12173
 
msgstr "Funknetzwerkverbindungen"
12174
 
 
12175
 
#: C/net-wireless-airplane.page:19(info/desc)
12176
 
msgid "Click the network menu on the top panel and uncheck Enable Wireless."
12177
 
msgstr ""
12178
 
"Klicken Sie auf das Netzwerkmenü in der oberen Menüleiste und deaktivieren "
12179
 
"Sie »Funknetzwerk aktivieren«."
12180
 
 
12181
 
#: C/net-wireless-airplane.page:23(page/title)
 
13602
"Sie können einen Rechner nicht direkt über ein Netzwerkkabel mit einem "
 
13603
"anderen verbinden, zumindest nicht ohne zusätzliche Einrichtungsschritte. Um "
 
13604
"zwei Rechner zu verbinden, sollten Sie beide an einen Netzwerk-Hub, Router "
 
13605
"oder Switch anschließen."
 
13606
 
 
13607
#: C/net-wired-connect.page:29(page/p)
 
13608
msgid ""
 
13609
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
 
13610
"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
 
13611
"manually</link>."
 
13612
msgstr ""
 
13613
"Wenn Sie weiterhin nicht verbunden sind, bietet Ihr Netzwerk möglicherweise "
 
13614
"keine automatischen Einrichtungsunterstützung (DHCP). In diesem Fall müssen "
 
13615
"Sie die Verbindung <link xref=\"net-manual\">manuell konfigurieren</link>."
 
13616
 
 
13617
#: C/net-wired.page:11(info/desc)
 
13618
msgid ""
 
13619
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 
13620
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>..."
 
13621
msgstr ""
 
13622
"<link xref=\"net-wired-connect\">Kabelgebundene Internetverbindungen</link>, "
 
13623
"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">Feste IP-Adressen</link> …"
 
13624
 
 
13625
#: C/net-wired.page:22(page/title)
 
13626
msgid "Wired Networking"
 
13627
msgstr "Kabelverbindungen"
 
13628
 
 
13629
#: C/net-wireless-adhoc.page:19(info/desc)
 
13630
msgid ""
 
13631
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
 
13632
"its network connections."
 
13633
msgstr ""
 
13634
"Ein Ad-Hoc-Netzwerk verwenden, um anderen Geräten zu ermöglichen, sich mit "
 
13635
"Ihrem Rechner zu verbinden und seine Netzwerkverbindungen zu nutzen."
 
13636
 
 
13637
#: C/net-wireless-adhoc.page:25(page/title)
 
13638
msgid "Create a wireless hotspot"
 
13639
msgstr "Einen Funk-Hotspot erstellen"
 
13640
 
 
13641
#: C/net-wireless-adhoc.page:27(page/p)
 
13642
msgid ""
 
13643
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
 
13644
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
 
13645
"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
 
13646
"network or over the cellular network."
 
13647
msgstr ""
 
13648
"Sie können Ihren Rechner als Funknetzwerk-Hotspot verwenden. Dies ermöglicht "
 
13649
"anderen Geräten, sich mit Ihnen ohne ein separates Netzwerk zu verbinden. "
 
13650
"Außerdem ist es dadurch möglich, eine Internetverbindung freizugeben, die "
 
13651
"Sie über eine andere Schnittstelle erstellt haben, wie ein kabelgebundenes "
 
13652
"Netzwerk oder ein mobiles Breitbandnetzwerk."
 
13653
 
 
13654
#: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
 
13655
msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> on the left."
 
13656
msgstr ""
 
13657
"Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und dort <gui>Funknetzwerke</gui> auf der "
 
13658
"linken Seite."
 
13659
 
 
13660
#: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
 
13661
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
 
13662
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Als HotSpot verwenden</gui>."
 
13663
 
 
13664
#: C/net-wireless-adhoc.page:46(item/p)
 
13665
msgid ""
 
13666
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
 
13667
"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only "
 
13668
"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
 
13669
"to confirm."
 
13670
msgstr ""
 
13671
"Falls Sie bereits mit einem Funknetzwerk verbunden sind, werden Sie gefragt, "
 
13672
"ob Sie die Verbindung zu diesem Netzwerk trennen wollen. Ein einzelner "
 
13673
"Funknetzwerkadapter kann nicht zum Erstellen mehrerer Netzwerke gleichzeitig "
 
13674
"genutzt werden. Klicken Sie zum Bestätigen auf <gui>Hotspot erstellen</gui>."
 
13675
 
 
13676
#: C/net-wireless-adhoc.page:52(page/p)
 
13677
msgid ""
 
13678
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
 
13679
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
 
13680
"need this information to connect to the hotspot you've just created."
 
13681
msgstr ""
 
13682
"Ein Netzwerkname (SSID) und ein Sicherheitsschlüssel werden automatisch "
 
13683
"erzeugt. Der Netzwerkname basiert auf dem Namen Ihres Rechners. Andere "
 
13684
"Geräte benötigen diese Informationen, um sich mit dem soeben angelegten "
 
13685
"Hotspot zu verbinden."
 
13686
 
 
13687
#: C/net-wireless-airplane.page:20(info/desc)
 
13688
msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless."
 
13689
msgstr ""
 
13690
"Öffnen sie das Netzwerkmenü in der Menüleiste und wählen Sie »Funknetzwerk "
 
13691
"aktivieren« ab."
 
13692
 
 
13693
#: C/net-wireless-airplane.page:24(page/title)
12182
13694
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
12183
13695
msgstr "Funknetzwerk abschalten (Flugzeugmodus)"
12184
13696
 
12185
 
#: C/net-wireless-airplane.page:25(page/p)
 
13697
#: C/net-wireless-airplane.page:26(page/p)
12186
13698
msgid ""
12187
13699
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
12188
13700
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
12189
 
"also want to switch off your wireless to save power."
 
13701
"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
 
13702
"power, for example). To do this:"
12190
13703
msgstr ""
 
13704
"Falls Sie Ihren Rechner in einem Flugzeug oder in einer anderen Umgebung "
 
13705
"verwenden, in der Funkverbindungen nicht erlaubt sind, dann sollten Sie die "
 
13706
"Funkverbindungen abschalten. Dafür gibt es auch andere Gründe, "
 
13707
"beispielsweise zur Energieeinsparung. Gehen Sie folgendermaßen vor:"
12191
13708
 
12192
 
#: C/net-wireless-airplane.page:27(page/p)
 
13709
#: C/net-wireless-airplane.page:28(page/p)
12193
13710
msgid ""
12194
 
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the top panel and uncheck "
 
13711
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and uncheck "
12195
13712
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
12196
13713
"until you switch it back on again."
12197
13714
msgstr ""
12198
 
"Klicken Sie dazu auf das <gui>Netzwerkmenü</gui> in der oberen Menüleiste "
12199
 
"und entfernen Sie das Häkchen bei <gui>Funknetzwerk aktivieren</gui>. Dies "
12200
 
"wird Ihre Funkverbindung unterbrechen bis Sie diese wieder einschalten."
 
13715
"Um dies zu tun, öffnen Sie das <gui>Netzwerkmenü</gui> in der Menüleiste und "
 
13716
"wählen Sie »Funknetzwerk aktivieren« ab. Damit wird ihre "
 
13717
"Funknetzwerkverbindung ausgeschaltet bis Sie diese wieder einschalten."
12201
13718
 
12202
 
#: C/net-wireless-airplane.page:29(page/p)
 
13719
#: C/net-wireless-airplane.page:30(page/p)
12203
13720
msgid ""
12204
 
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
 
13721
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar "
12205
13722
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
12206
13723
"it."
12207
13724
msgstr ""
12208
 
"Um die Funkverbindung wieder einzuschalten, klicken Sie auf das "
12209
 
"<gui>Netzwerkmenü</gui> in der oberen Menüleiste und wählen Sie "
12210
 
"<gui>Funknetzwerk aktivieren</gui>."
 
13725
"Um die Funknetzwerkverbindung wieder einzuschalten, wählen Sie im "
 
13726
"Netzwerkmenü in der Menüleiste <gui>Funknetzwerk aktivieren</gui>."
12211
13727
 
12212
 
#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
 
13728
#: C/net-wireless-airplane.page:32(note/p)
12213
13729
msgid ""
12214
13730
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
12215
13731
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
12216
13732
msgstr ""
 
13733
"Ihr Laptop kann immer noch senden, falls Sie nicht auch <link "
 
13734
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link> abgeschaltet haben."
12217
13735
 
12218
 
#: C/net-wireless-connect.page:20(info/desc)
 
13736
#: C/net-wireless-connect.page:22(info/desc)
12219
13737
msgid "Get on the internet - wirelessly."
12220
13738
msgstr "Gehen Sie ins Internet - drahtlos."
12221
13739
 
12222
 
#: C/net-wireless-connect.page:24(page/title)
 
13740
#: C/net-wireless-connect.page:26(page/title)
12223
13741
msgid "Connect to a wireless network"
12224
 
msgstr "Verbinden mit Funketzwerken"
 
13742
msgstr "Mit einem Funknetzwerk verbinden"
12225
13743
 
12226
 
#: C/net-wireless-connect.page:26(page/p)
 
13744
#: C/net-wireless-connect.page:28(page/p)
12227
13745
msgid ""
12228
13746
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
12229
13747
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
12230
13748
"files on the network, and so on."
12231
13749
msgstr ""
 
13750
"Falls mit Ihrem Rechner Funknetzwerkverbindungen möglich sind, können Sie "
 
13751
"sich mit einem verfügbaren Funknetzwerk verbinden, um auf das Internet "
 
13752
"zuzugreifen, im Netzwerk freigegebene Dateien zu betrachten und vieles mehr."
12232
13753
 
12233
 
#: C/net-wireless-connect.page:29(item/p)
 
13754
#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
12234
13755
msgid ""
12235
13756
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
12236
13757
"is turned on."
12237
13758
msgstr ""
 
13759
"Wenn Sie einen Funknetzwerkschalter an Ihrem Rechner haben, stellen Sie "
 
13760
"sicher, dass er angeschaltet wurde."
12238
13761
 
12239
 
#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
 
13762
#: C/net-wireless-connect.page:35(item/p)
12240
13763
msgid ""
12241
 
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and look for "
12242
 
"your desired network."
 
13764
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click the "
 
13765
"name of the network you want to connect to."
12243
13766
msgstr ""
12244
 
 
12245
 
#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
12246
 
msgid "Select the name of your wireless network."
12247
 
msgstr "Wählen Sie den Namen Ihres Funknetzwerks."
12248
 
 
12249
 
#: C/net-wireless-connect.page:33(item/p)
 
13767
"Wählen Sie im <gui>Netzwerkmenü</gui> der <gui>Menüleiste</gui> den Namen "
 
13768
"des Netzwerks aus, mit dem Sie sich verbinden möchten."
 
13769
 
 
13770
#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
12250
13771
msgid ""
12251
 
"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More "
 
13772
"If the name of the network isn't in the list, select <gui>More "
12252
13773
"Networks</gui> to see if the network is further down the list. If you still "
12253
13774
"don't see the network, you may be out of range or the network <link "
12254
13775
"xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
12255
13776
msgstr ""
 
13777
"Sollte der Name der gewünschten Netzwerkverbindung nicht in der Liste "
 
13778
"erscheinen, so wählen Sie <gui>Weitere …</gui>, um zu sehen, ob das Netzwerk "
 
13779
"weiter unten in der Liste steht. Sollten Sie den Namen dann immer noch nicht "
 
13780
"sehen ist ein möglicher Grund, dass Sie außerhalb der Reichweite sind oder "
 
13781
"das Netzwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">könnte unsichtbar "
 
13782
"sein</link>."
12256
13783
 
12257
 
#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
 
13784
#: C/net-wireless-connect.page:38(item/p)
12258
13785
msgid ""
12259
13786
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
12260
13787
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
12261
13788
"<gui>Connect</gui>."
12262
13789
msgstr ""
 
13790
"Wenn das Netzwerk passwortgeschützt ist (<link xref=\"net-wireless-"
 
13791
"wepwpa\">Verschlüsselung</link>), geben Sie das Passwort ein, wenn es "
 
13792
"verlangt wird, und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>."
12263
13793
 
12264
 
#: C/net-wireless-connect.page:37(item/p)
 
13794
#: C/net-wireless-connect.page:39(item/p)
12265
13795
msgid ""
12266
13796
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
12267
13797
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
12268
13798
"to ask the person who administers the wireless network."
12269
13799
msgstr ""
 
13800
"Wenn Sie den Schlüssel nicht kennen, könnte er auf der Unterseite des WLAN-"
 
13801
"Routers oder der Basisstation, oder in der Anleitung stehen, oder Sie müssen "
 
13802
"denjenigen fragen, der das Funknetzwerk verwaltet."
12270
13803
 
12271
 
#: C/net-wireless-connect.page:38(item/p)
 
13804
#: C/net-wireless-connect.page:40(item/p)
12272
13805
msgid ""
12273
13806
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
12274
13807
"to the network."
12275
13808
msgstr ""
 
13809
"Das Netzwerksymbol ändert sein Aussehen, sobald der Rechner versucht, sich "
 
13810
"mit dem Netzwerk zu verbinden."
12276
13811
 
12277
 
#: C/net-wireless-connect.page:40(item/p)
 
13812
#: C/net-wireless-connect.page:42(item/p)
12278
13813
msgid ""
12279
13814
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
12280
13815
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
12281
13816
"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
12282
13817
"reliable."
12283
13818
msgstr ""
 
13819
"Wenn die Verbindung erfolgreich hergestellt wurde, ändert sich das Symbol zu "
 
13820
"einem Punkt mit mehreren Balken darüber. Mehr Balken stehen für eine "
 
13821
"stärkere Verbindung zum Netzwerk. Wenn nur wenige Balken angezeigt werden, "
 
13822
"ist die Verbindung schwach und unter Umständen nicht besonders zuverlässig."
12284
13823
 
12285
 
#: C/net-wireless-connect.page:44(page/p)
 
13824
#: C/net-wireless-connect.page:46(page/p)
12286
13825
msgid ""
12287
13826
"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
12288
13827
"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
12289
13828
"tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
12290
 
"things that could have caused this to happen - you could have entered the "
 
13829
"things that could have caused this to happen. You could have entered the "
12291
13830
"wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
12292
13831
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
12293
13832
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
12294
13833
msgstr ""
 
13834
"Wenn die Verbindung nicht erfolgreich war, werden Sie unter Umständen <link "
 
13835
"xref=\"net-passwordok-noconnect\">noch einmal nach Ihrem Kennwort "
 
13836
"gefragt</link> oder einfach nur darüber informiert, dass die Verbindung "
 
13837
"unterbrochen wurde. Es gibt eine Reihe von Dingen, die das verursacht haben "
 
13838
"könnten. Sie könnten zum Beispiel ein falsches Kennwort eingegeben haben, "
 
13839
"das Funksignal könnte zu schwach sein oder die Funknetzwerkkarte Ihres "
 
13840
"Rechners könnte ein Problem haben. Siehe <link xref=\"net-wireless-"
 
13841
"troubleshooting\"/> für weitere Hilfe."
12295
13842
 
12296
 
#: C/net-wireless-connect.page:46(page/p)
 
13843
#: C/net-wireless-connect.page:48(page/p)
12297
13844
msgid ""
12298
13845
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
12299
13846
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
12302
13849
"the two connections are actually different, and so will run at different "
12303
13850
"speeds."
12304
13851
msgstr ""
12305
 
 
12306
 
#: C/net-wireless-connect.page:48(note/p)
12307
 
msgid ""
12308
 
"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
12309
 
"sometimes be problems."
12310
 
msgstr ""
12311
 
 
12312
 
#: C/net-wireless-connect.page:49(note/p)
12313
 
msgid ""
12314
 
"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
12315
 
"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
12316
 
"links at the bottom of this page."
12317
 
msgstr ""
12318
 
 
12319
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:18(info/desc)
 
13852
"Eine stärkere Verbindung zu einem Funknetzwerk bedeutet nicht unbedingt, "
 
13853
"dass die Internetverbindung schneller ist oder dass Sie mit höheren Raten "
 
13854
"herunterladen können. Die Funkverbindung verbindet Ihren Rechner <em>mit "
 
13855
"einem Gerät, das die Internetverbindung bereitstellt</em> (wie einem Router "
 
13856
"oder einem Modem), aber die beiden Verbindungen sind unterschiedlich und "
 
13857
"haben deswegen unterschiedliche Übertragungsgeschwindigkeiten."
 
13858
 
 
13859
#: C/net-wireless-disconnecting.page:21(info/desc)
12320
13860
msgid ""
12321
13861
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
12322
13862
"properly."
12323
13863
msgstr ""
 
13864
"Die Signalstärke könnte zu gering sein oder das Netzwerk ermöglicht keinen "
 
13865
"sauberen Verbindungsaufbau."
12324
13866
 
12325
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:22(page/title)
 
13867
#: C/net-wireless-disconnecting.page:25(page/title)
12326
13868
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
12327
13869
msgstr "Warum wird meine Funknetzwerkverbindung ständig unterbrochen?"
12328
13870
 
12329
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/p)
 
13871
#: C/net-wireless-disconnecting.page:27(page/p)
12330
13872
msgid ""
12331
13873
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
12332
13874
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
12333
13875
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
12334
 
"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
 
13876
"menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
12335
13877
"especially if you were using the internet at the time."
12336
13878
msgstr ""
 
13879
"Es kann passieren, dass Sie von einem Funknetzwerk getrennt werden, obwohl "
 
13880
"Sie die Verbindung aufrechterhalten wollten. Ihr Rechner wird normalerweise "
 
13881
"versuchen, die Verbindung wiederherzustellen, sobald so etwas passiert (das "
 
13882
"Netzwerksymbol in der Menüleiste pulsiert, wenn es versucht, die Verbindung "
 
13883
"wiederherzustellen), aber es kann ärgerlich sein, besonders wenn Sie gerade "
 
13884
"zu der Zeit im Internet waren."
12337
13885
 
12338
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:27(section/title)
 
13886
#: C/net-wireless-disconnecting.page:30(section/title)
12339
13887
msgid "Weak wireless signal"
12340
13888
msgstr "Schwaches Funksignal"
12341
13889
 
12342
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/p)
 
13890
#: C/net-wireless-disconnecting.page:32(section/p)
12343
13891
msgid ""
12344
13892
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
12345
13893
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
12347
13895
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
12348
13896
"and the base station can also weaken the signal."
12349
13897
msgstr ""
 
13898
"Ein häufiger Grund für Verbindungsabbrüche bei einem Funknetzwerk ist ein "
 
13899
"schwaches Signal. Funknetzwerkverbindungen haben eine beschränkte "
 
13900
"Reichweite. Wenn Sie also zu weit weg von der WLAN-Basisstation sind, ist "
 
13901
"der Empfang eventuell nicht gut genug, um eine Verbindung "
 
13902
"aufrechtzuerhalten. Wände und andere Gegenstände zwischen Ihnen und der "
 
13903
"Basisstation können ebenfalls den Empfang schwächen."
12350
13904
 
12351
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
 
13905
#: C/net-wireless-disconnecting.page:34(section/p)
12352
13906
msgid ""
12353
 
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
12354
 
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 
13907
"The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal "
 
13908
"is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
12355
13909
msgstr ""
 
13910
"Das Netzwerksymbol in der Menüleiste informiert Sie über die Stärke des "
 
13911
"Funksignals. Falls diese niedrig erscheint, versuchen Sie, sich näher an die "
 
13912
"Basisstation zu bewegen."
12356
13913
 
12357
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:36(section/title)
 
13914
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39(section/title)
12358
13915
msgid "Network connection not being established properly"
12359
 
msgstr ""
 
13916
msgstr "Die Netzwerkverbindung wurde nicht ordnungsgemäß hergestellt"
12360
13917
 
12361
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/p)
 
13918
#: C/net-wireless-disconnecting.page:41(section/p)
12362
13919
msgid ""
12363
13920
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
12364
 
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
12365
 
"This normally happens because your computer was only partially successful in "
12366
 
"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
12367
 
"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
 
13921
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
 
13922
"after. This normally happens because your computer was only partially "
 
13923
"successful in connecting to the network - it managed to establish a "
 
13924
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
 
13925
"was disconnected."
12368
13926
msgstr ""
 
13927
"Manchmal kommt es vor, dass beim Verbinden mit einem Funknetzwerk, es "
 
13928
"erfolgreich gewesen zu sein scheint, Sie aber kurz danach getrennt werden. "
 
13929
"Das passiert normalerweise, weil Ihr Rechner die Verbindung nur teilweise "
 
13930
"herstellen konnte – er konnte zwar mit dem Verbindungsaufbau beginnen, ihn "
 
13931
"aber aus irgendeinem Grund nicht ganz fertigstellen und wurde dann getrennt."
12369
13932
 
12370
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
 
13933
#: C/net-wireless-disconnecting.page:43(section/p)
12371
13934
msgid ""
12372
13935
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
12373
13936
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
12374
13937
"the network requires a username to log in, for example)."
12375
13938
msgstr ""
 
13939
"Ein möglicher Grund dafür ist, dass Sie das falsche Funknetzwerk-Passwort "
 
13940
"eingegeben haben oder dass Ihrem Rechner die Verbindung zu diesem Netzwerk "
 
13941
"nicht erlaubt wurde (zum Beispiel weil das Netzwerk bei der Anmeldung einen "
 
13942
"Benutzernamen verlangt)."
12376
13943
 
12377
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:45(section/title)
 
13944
#: C/net-wireless-disconnecting.page:48(section/title)
12378
13945
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
12379
 
msgstr ""
 
13946
msgstr "Unzuverlässige Funknetzwerktreiber/-Hardware"
12380
13947
 
12381
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/p)
 
13948
#: C/net-wireless-disconnecting.page:50(section/p)
12382
13949
msgid ""
12383
13950
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
12384
13951
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
12385
13952
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
12386
13953
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
12387
13954
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
12388
 
"very regularly, you may want to consider using different hardware."
 
13955
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
12389
13956
msgstr ""
 
13957
"Manche Funknetzwerkgeräte können etwas unzuverlässig sein. Funknetzwerke "
 
13958
"sind recht kompliziert, so dass Netzwerkadapter und Basisstationen zuweilen "
 
13959
"auf kleinere Probleme stoßen und die Verbindung unterbrechen können. Dies "
 
13960
"ist ärgerlich, passiert aber mit vielen Geräten häufig. Falls Ihre "
 
13961
"Funknetzwerkverbindungen nur von Zeit zu Zeit unterbrochen werden, ist dies "
 
13962
"möglicherweise der einzige Grund. Falls das jedoch ziemlich oft passiert, "
 
13963
"sollten Sie sich nach einem anderen Gerät umschauen."
12390
13964
 
12391
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52(section/title)
 
13965
#: C/net-wireless-disconnecting.page:55(section/title)
12392
13966
msgid "Busy wireless networks"
12393
13967
msgstr "Überlastete Funknetzwerke"
12394
13968
 
12395
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/p)
 
13969
#: C/net-wireless-disconnecting.page:57(section/p)
12396
13970
msgid ""
12397
13971
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
12398
13972
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
12399
13973
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
12400
13974
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
12401
13975
msgstr ""
12402
 
 
12403
 
#: C/net-wireless-find.page:15(info/desc)
 
13976
"In Funknetzwerken an stark frequentierten Orten wie Universitäten oder in "
 
13977
"Cafés sind häufig zahlreiche Rechner zugleich angemeldet. Gelegentlich sind "
 
13978
"diese Netzwerke überlastet und können nicht mehr alle Rechner bedienen, die "
 
13979
"Verbindungsversuche unternehmen. In solchen Fällen werden einige "
 
13980
"Verbindungen getrennt."
 
13981
 
 
13982
#: C/net-wireless-edit-connection.page:20(info/desc)
 
13983
msgid ""
 
13984
"Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
 
13985
msgstr ""
 
13986
"Erfahren Sie mehr über die Einstellungen der drahtlosen Verbindungen."
 
13987
 
 
13988
#: C/net-wireless-edit-connection.page:27(page/title)
 
13989
msgid "Edit a wireless connection"
 
13990
msgstr "Eine Funkverbindung bearbeiten"
 
13991
 
 
13992
#: C/net-wireless-edit-connection.page:33(page/p)
 
13993
msgid ""
 
13994
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
 
13995
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
 
13996
"menu</gui> in the menu bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
 
13997
msgstr ""
 
13998
"Dieses Thema beschreibt alle Einstellungen, die verfügbar sind, wenn Sie "
 
13999
"eine Funknetzwerkverbindung bearbeiten. Um eine Verbindung zu bearbeiten, "
 
14000
"öffnen Sie das <gui>Netzwerkmenü</gui> in der Menüleiste und wählen Sie "
 
14001
"<gui>Verbindungen bearbeiten</gui>."
 
14002
 
 
14003
#: C/net-wireless-edit-connection.page:38(note/p)
 
14004
msgid ""
 
14005
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
 
14006
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
 
14007
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
 
14008
msgstr ""
 
14009
"Die meisten Netzwerke arbeiten problemlos, wenn Sie die Einstellungen bei "
 
14010
"den Vorgaben belassen. Daher werden Sie wahrscheinlich keine davon ändern "
 
14011
"müssen. Viele der hier angebotenen Einstellungen geben Ihnen tiefere "
 
14012
"Eingriffsmöglichkeiten in weiterentwickeltere Netzwerke."
 
14013
 
 
14014
#: C/net-wireless-edit-connection.page:42(section/title)
 
14015
msgid "Available to all users / Connect automatically"
 
14016
msgstr "Für alle Benutzer verfügbar / Automatisch verbinden"
 
14017
 
 
14018
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(title/gui)
 
14019
msgid "Connect automatically"
 
14020
msgstr "Automatisch verbinden"
 
14021
 
 
14022
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
 
14023
msgid ""
 
14024
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
 
14025
"wireless network whenever it is in range."
 
14026
msgstr ""
 
14027
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Rechner versuchen soll, sich mit "
 
14028
"diesem Funknetzwerk zu verbinden, sobald er sich in dessen Reichweite "
 
14029
"befindet."
 
14030
 
 
14031
#: C/net-wireless-edit-connection.page:47(item/p)
 
14032
msgid ""
 
14033
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
 
14034
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
 
14035
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
 
14036
"available network to connect to a different one that has just come in range."
 
14037
msgstr ""
 
14038
"Falls mehrere für die automatische Verbindung eingerichtete Netzwerke "
 
14039
"erreichbar sind, verbindet sich der Rechner mit dem ersten im Reiter "
 
14040
"<gui>Funknetzwerk</gui> des Fensters <gui>Netzwerkverbindungen</gui> "
 
14041
"angezeigten Netzwerk. Allerdings wird die bestehende Verbindung zu einem "
 
14042
"bereits verfügbaren Netzwerk nicht abgebrochen, sobald ein anderes "
 
14043
"erreichbar wird."
 
14044
 
 
14045
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51(title/gui)
 
14046
msgid "Available to all users"
 
14047
msgstr "Für alle Benutzer verfügbar"
 
14048
 
 
14049
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
 
14050
msgid ""
 
14051
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
 
14052
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
 
14053
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
 
14054
"only need to enter the password once. All of the other users on your "
 
14055
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
 
14056
"password themselves."
 
14057
msgstr ""
 
14058
"Aktivieren Sie dies, wenn alle Benutzer des Rechners auf dieses Funknetzwerk "
 
14059
"Zugriff erhalten sollen. Falls das Netzwerk ein <link xref=\"net-wireless-"
 
14060
"wepwpa\">WEP/WPA-Passwort</link> benötigt und Sie diese Option aktiviert "
 
14061
"haben, müssen Sie dieses Passwort nur einmal angeben. Alle weiteren Benutzer "
 
14062
"Ihres Rechners können sich mit diesem Netzwerk verbinden, ohne selber das "
 
14063
"Passwort zu kennen."
 
14064
 
 
14065
#: C/net-wireless-edit-connection.page:53(item/p)
 
14066
msgid ""
 
14067
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
 
14068
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
 
14069
"network. You may be asked to enter your admin password."
 
14070
msgstr ""
 
14071
"Falls dies aktiviert ist, müssen Sie über <link xref=\"user-admin-"
 
14072
"explain\">Systemverwaltungsrechte</link> verfügen, um die Einstellungen "
 
14073
"dieses Netzwerks zu ändern. Sie werden eventuell darum gebeten, Ihr "
 
14074
"Systemverwaltungspasswort einzugeben."
 
14075
 
 
14076
#: C/net-wireless-edit-connection.page:59(section/title)
 
14077
msgid "Wireless"
 
14078
msgstr "Funk"
 
14079
 
 
14080
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(title/gui)
 
14081
msgid "SSID"
 
14082
msgstr "SSID"
 
14083
 
 
14084
#: C/net-wireless-edit-connection.page:63(item/p)
 
14085
msgid ""
 
14086
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
 
14087
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
 
14088
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
 
14089
"settings of your wireless router or base station)."
 
14090
msgstr ""
 
14091
"Dies ist der Name des Netzwerks, mit dem Sie sich verbinden wollen, auch "
 
14092
"bekannt als der <em>Service Set Identifier</em>. Ändern Sie diesen nicht, es "
 
14093
"sei denn, Sie haben den Namen des Funknetzwerks geändert. Dies kann durch "
 
14094
"eine Ändernung der Einstellungen des Routers oder der Basisstation geschehen."
 
14095
 
 
14096
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(title/gui)
 
14097
msgid "Mode"
 
14098
msgstr "Modus"
 
14099
 
 
14100
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
 
14101
msgid ""
 
14102
"Use this to specify whether you are connecting to an "
 
14103
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
 
14104
"a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where "
 
14105
"there is no base station, and the computers in the network connect to one "
 
14106
"another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link "
 
14107
"xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
 
14108
msgstr ""
 
14109
"Geben Sie hier an, ob Sie eine Verbindung zu einem <gui>Infrastruktur</gui>-"
 
14110
"Netzwerk (einem Netzwerk, in dem sich Rechner drahtlos mit einer zentralen "
 
14111
"Basisstation oder einem Router verbinden) oder einem <gui>Ad-hoc</gui>-"
 
14112
"Netzwerk (bei dem es keine Basisstation gibt und sich die Rechner direkt "
 
14113
"miteinander verbinden) erstellen wollen. Die meisten Netzwerke sind "
 
14114
"Infrastruktur-Netzwerke. Sie können auch ein <link xref=\"net-"
 
14115
"adhoc\">eigenes Ad-hoc-Netzwerk erstellen</link>."
 
14116
 
 
14117
#: C/net-wireless-edit-connection.page:69(item/p)
 
14118
msgid ""
 
14119
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
 
14120
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
 
14121
"frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers "
 
14122
"are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or "
 
14123
"only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the "
 
14124
"computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be "
 
14125
"several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down "
 
14126
"your connection, so you can change which channel you are using too."
 
14127
msgstr ""
 
14128
"Wenn Sie <gui>Ad-hoc</gui> wählen, werden zwei weitere Einstellungen "
 
14129
"angezeigt, <gui>Band</gui> und <gui>Kanal</gui>. Diese legen fest, in "
 
14130
"welchem Funkfrequenzband das Ad-hoc-Funknetzwerk arbeitet. Bei einigen "
 
14131
"Rechnern ist die Auswahl auf bestimmte Frequenzbänder beschränkt, zum "
 
14132
"Beispiel nur <gui>A</gui> oder nur <gui>B/G</gui>, so dass Sie ein "
 
14133
"Frequenzband auswählen müssen, das jeder der Rechner im Ad-hoc-Netzwerk "
 
14134
"nutzen kann. In Umgebungen mit vielen anderen Netzwerken kann es vorkommen, "
 
14135
"dass verschiedene Funknetzwerke den gleichen Kanal gemeinsam nutzen, so dass "
 
14136
"Ihre Verbindung dadurch verlangsamt wird. In diesem Fall können Sie den zu "
 
14137
"nutzenden Kanal ändern."
 
14138
 
 
14139
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73(title/gui)
 
14140
msgid "BSSID"
 
14141
msgstr "BSSID"
 
14142
 
 
14143
#: C/net-wireless-edit-connection.page:74(item/p)
 
14144
msgid ""
 
14145
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
 
14146
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
 
14147
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
 
14148
"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link "
 
14149
"xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an "
 
14150
"SSID but it will have a BSSID."
 
14151
msgstr ""
 
14152
"Dies ist der <em>Basic Service Set Identifier</em>. Die SSID (siehe oben) "
 
14153
"ist der menschenlesbare Name des Netzwerks. Die BSSID hingegen ist der für "
 
14154
"Rechner verständliche Name, der aus einer Zeichenkette aus Buchstaben und "
 
14155
"Ziffern besteht, die in dem Funknetzwerk eindeutig ist. Falls ein <link "
 
14156
"xref=\"net-wireless-hidden\">Netzwerk verborgen ist</link>, gibt es keine "
 
14157
"SSID, aber eine BSSID."
 
14158
 
 
14159
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(title/gui)
 
14160
msgid "Device MAC address"
 
14161
msgstr "MAC-Adresse des Geräts"
 
14162
 
 
14163
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
 
14164
msgid ""
 
14165
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
 
14166
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
 
14167
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
 
14168
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 
14169
msgstr ""
 
14170
"Eine <link xref=\"net-macaddress\">MAC-Adresse</link> ist eine Kennung, die "
 
14171
"ein einzelnes Netzwerkgerät identifiziert (zum Beispiel eine "
 
14172
"Funknetzwerkkarte, eine kabelgebundene Netzwerkkarte oder einen Router). "
 
14173
"Jedes Gerät, das Sie mit einem Netzwerk verbinden können, hat eine "
 
14174
"eindeutige MAC-Adresse, die es im Werk erhalten hat."
 
14175
 
 
14176
#: C/net-wireless-edit-connection.page:80(item/p)
 
14177
msgid ""
 
14178
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
 
14179
msgstr ""
 
14180
"Diese Einstellung kann verwendet werden, um die MAC-Adresse Ihrer "
 
14181
"Netzwerkkarte zu ändern."
 
14182
 
 
14183
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(title/gui)
 
14184
msgid "Cloned MAC address"
 
14185
msgstr "Benutzerdefinierte MAC-Adresse"
 
14186
 
 
14187
#: C/net-wireless-edit-connection.page:85(item/p)
 
14188
msgid ""
 
14189
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
 
14190
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
 
14191
"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
 
14192
"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
 
14193
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
 
14194
"address rather than its real one."
 
14195
msgstr ""
 
14196
"Ihre Netzwerk-Hardware (Funknetzwerkkarte) kann vorgeben, eine andere MAC-"
 
14197
"Adresse zu haben. Das ist nützlich, wenn Sie es mit einem Gerät oder Dienst "
 
14198
"zu tun haben, der ausschließlich mit einer bestimmten MAC-Adresse "
 
14199
"kommuniziert (zum Beispiel ein Breitbandkabelmodem). Wenn Sie diese MAC-"
 
14200
"Adresse in das Feld <gui>Benutzerdefinierte MAC-Adresse</gui> eintragen, "
 
14201
"wird das Gerät/der Dienst glauben, dass Ihr Rechner die benutzerdefinierte "
 
14202
"MAC-Adresse hat und nicht seine wirkliche."
 
14203
 
 
14204
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(title/gui)
 
14205
msgid "MTU"
 
14206
msgstr "MTU"
 
14207
 
 
14208
#: C/net-wireless-edit-connection.page:90(item/p)
 
14209
msgid ""
 
14210
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
 
14211
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
 
14212
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
 
14213
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
 
14214
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
 
14215
"connection is. In general, you should not need to change this setting."
 
14216
msgstr ""
 
14217
"Diese Einstellung ändert die <em>Maximum Transmission Unit</em>, also die "
 
14218
"maximale Größe eines über das Netzwerk versendeten Datenpakets. Wenn Daten "
 
14219
"über ein Netzwerk übertragen werden, werden sie in kleine Teilstücke oder "
 
14220
"Pakete zerlegt. Die für Ihr Netzwerk optimale MTU hängt von der "
 
14221
"Wahrscheinlichkeit ab, ob Pakete verloren gehen können, zum Beispiel durch "
 
14222
"eine verrauschte Verbindung, und von der Verbindungsgeschwindigkeit. Im "
 
14223
"allgemeinen sollte es nicht erforderlich sein, diese Einstellung zu ändern."
 
14224
 
 
14225
#: C/net-wireless-edit-connection.page:97(section/title)
 
14226
msgid "Wireless Security"
 
14227
msgstr "Sicherheit des Funknetzwerks"
 
14228
 
 
14229
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(title/gui)
 
14230
#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
 
14231
msgid "Security"
 
14232
msgstr "Sicherheit"
 
14233
 
 
14234
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
 
14235
msgid ""
 
14236
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
 
14237
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
 
14238
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
 
14239
"you're visiting and so on."
 
14240
msgstr ""
 
14241
"Hier wird festgelegt, welche <em>Verschlüsselung</em> Ihr Netzwerk "
 
14242
"verwendet. Verschlüsselte Verbindungen können das Abhören Ihrer "
 
14243
"Funknetzwerkverbindung verhindern, da niemand »lauschen« und dadurch sehen "
 
14244
"kann, welche Websites Sie besuchen usw."
 
14245
 
 
14246
#: C/net-wireless-edit-connection.page:102(item/p)
 
14247
msgid ""
 
14248
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
 
14249
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
 
14250
"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
 
14251
"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
 
14252
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
 
14253
"encryption."
 
14254
msgstr ""
 
14255
"Einige Verschlüsselungstypen sind effektiver als andere, aber werden von "
 
14256
"älteren Netzwerkgeräten evtl. nicht unterstützt. Normalerweise müssen Sie "
 
14257
"ein Passwort für die Verbindung angeben, aber anspruchsvollere "
 
14258
"Sicherheitsmechanismen benötigen zusätzlich einen Benutzernamen und ein "
 
14259
"digitales »Zertifikat«. Unter <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> finden "
 
14260
"Sie weitere Informationen zu den gängigen Arten der Verschlüsselung von "
 
14261
"Funknetzwerken."
 
14262
 
 
14263
#: C/net-wireless-edit-connection.page:108(section/title)
 
14264
msgid "IPv4 Settings"
 
14265
msgstr "IPv4-Einstellungen"
 
14266
 
 
14267
#: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
 
14268
msgid ""
 
14269
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
 
14270
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
 
14271
"different ways of getting/setting that information."
 
14272
msgstr ""
 
14273
"In diesem Reiter geben Sie Informationen wie die IP-Adresse Ihres Rechners "
 
14274
"sowie die zu nutzenden DNS-Server an. Ändern Sie die <gui>Methode</gui>, um "
 
14275
"die verschiedenen Möglichkeiten zum Ermitteln und Einrichten dieser "
 
14276
"Einstellungen zu sehen."
 
14277
 
 
14278
#: C/net-wireless-edit-connection.page:118(section/p)
 
14279
msgid "The following methods are available:"
 
14280
msgstr "Die folgenden Methoden sind verfügbar:"
 
14281
 
 
14282
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(title/gui)
 
14283
msgid "Automatic (DHCP)"
 
14284
msgstr "Automatisch (DHCP)"
 
14285
 
 
14286
#: C/net-wireless-edit-connection.page:122(item/p)
 
14287
msgid ""
 
14288
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
 
14289
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
 
14290
"connected to the network which decides which network settings your computer "
 
14291
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
 
14292
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
 
14293
msgstr ""
 
14294
"Informationen wie die IP-Adresse und der zu nutzende DNS-Server werden von "
 
14295
"einem <em>DHCP-Server</em> bezogen. Ein DHCP-Server ist ein mit dem Netzwerk "
 
14296
"verbundener Rechner oder ein anderes Gerät (beispielsweise ein Router), der "
 
14297
"die Netzwerkeinstellungen Ihres Rechners vorgibt. Wenn Sie sich erstmalig "
 
14298
"mit dem Netzwerk verbinden, werden Ihnen automatisch die korrekten "
 
14299
"Einstellungen zugewiesen. Die meisten Netzwerke nutzen DHCP."
 
14300
 
 
14301
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(title/gui)
 
14302
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
 
14303
msgstr "Automatisch (DHCP), nur Adressen"
 
14304
 
 
14305
#: C/net-wireless-edit-connection.page:127(item/p)
 
14306
msgid ""
 
14307
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
 
14308
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
 
14309
"DNS server to use)."
 
14310
msgstr ""
 
14311
"Wenn Sie diese Einstellung wählen, erhält Ihr Rechner seine IP-Adresse von "
 
14312
"einem DHCP-Server, Sie müssen aber manuell weitere Informationen eingeben, "
 
14313
"wie zum Beispiel den zu nutzenden DNS-Server."
 
14314
 
 
14315
#: C/net-wireless-edit-connection.page:132(item/p)
 
14316
msgid ""
 
14317
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
 
14318
"yourself, including which IP address the computer should use."
 
14319
msgstr ""
 
14320
"Wählen Sie diese Option, falls Sie sämtliche Netzwerkeinstellungen selbst "
 
14321
"festlegen wollen, einschließlich der IP-Adresse, die Ihr Rechner verwenden "
 
14322
"soll."
 
14323
 
 
14324
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(title/gui)
 
14325
msgid "Link-Local Only"
 
14326
msgstr "Nur Link-Local"
 
14327
 
 
14328
#: C/net-wireless-edit-connection.page:137(item/p)
 
14329
msgid ""
 
14330
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
 
14331
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
 
14332
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
 
14333
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
 
14334
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
 
14335
"so they communicate with each other."
 
14336
msgstr ""
 
14337
"<em>Link-Local</em> ist eine Möglichkeit, Rechner in einem Netzwerk "
 
14338
"miteinander zu verbinden, ohne dass ein DHCP-Server benötigt wird oder "
 
14339
"weitere Informationen wie die IP-Adressen manuell eingegeben werden müssen. "
 
14340
"Wenn Sie mit einem Link-Local-Netzwerk verbunden sind, entscheiden die "
 
14341
"Rechner des Netzwerkes selber über Einstellungen wie die zu nutzenden IP-"
 
14342
"Adressen. Dies ist sinnvoll, wenn einige Rechner vorübergehend zwecks "
 
14343
"Kommunikation miteinander verbunden werden sollen."
 
14344
 
 
14345
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(title/gui)
 
14346
msgid "Disabled"
 
14347
msgstr "Ausgeschaltet"
 
14348
 
 
14349
#: C/net-wireless-edit-connection.page:142(item/p)
 
14350
msgid ""
 
14351
"This option will disable the network connection and prevent you from "
 
14352
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
 
14353
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
 
14354
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 
14355
msgstr ""
 
14356
"Diese Option deaktiviert die Netzwerkverbindung und verhindert den Aufbau "
 
14357
"von Verbindungen. Beachten Sie, dass <gui>IPv4</gui> und <gui>IPv6</gui> als "
 
14358
"separate Verbindungen betrachtet werden, obwohl sie über die gleiche "
 
14359
"Netzwerkkarte laufen. Falls Sie eine davon aktiviert haben, sollten Sie die "
 
14360
"andere deaktivieren."
 
14361
 
 
14362
#: C/net-wireless-edit-connection.page:149(section/title)
 
14363
msgid "IPv6 Settings"
 
14364
msgstr "IPv6-Einstellungen"
 
14365
 
 
14366
#: C/net-wireless-edit-connection.page:154(section/p)
 
14367
msgid ""
 
14368
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
 
14369
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
 
14370
"at the moment."
 
14371
msgstr ""
 
14372
"Dies ist ähnlich dem Reiter <gui>IPv4</gui>, mit der Ausnahme, dass es sich "
 
14373
"um den neueren IPv6-Standard handelt. Moderne Netzwerke nutzen zwar IPv6, "
 
14374
"aber momentan ist noch IPv4 weiter verbreitet."
 
14375
 
 
14376
#: C/net-wireless-find.page:17(info/desc)
12404
14377
msgid ""
12405
14378
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
12406
14379
"networks nearby, or you might be out of range."
12407
14380
msgstr ""
 
14381
"Die Funknetzwerkkarte könnte ausgeschaltet oder defekt sein, es könnten sich "
 
14382
"zu viele Funknetzwerke in der Nähe befinden oder Sie befinden sich außerhalb "
 
14383
"der Reichweite des Funknetzwerks."
12408
14384
 
12409
 
#: C/net-wireless-find.page:19(page/title)
 
14385
#: C/net-wireless-find.page:21(page/title)
12410
14386
msgid "I can't see my wireless network in the list"
12411
 
msgstr "Ich kann mein Funknetzwerk in der Liste nicht finden"
 
14387
msgstr "Ich kann mein Funknetzwerk nicht in der Liste finden"
12412
14388
 
12413
 
#: C/net-wireless-find.page:21(page/p)
 
14389
#: C/net-wireless-find.page:23(page/p)
12414
14390
msgid ""
12415
14391
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
12416
14392
"network on the list of networks which appears when you click the network "
12417
 
"icon on the top bar."
 
14393
"icon on the menu bar."
12418
14394
msgstr ""
 
14395
"Es gibt eine Vielzahl von Gründen, warum Sie das Funknetzwerk nicht in der "
 
14396
"Liste sehen, wenn sie auf das Netzwerksymbol in der Menüleiste klicken."
12419
14397
 
12420
 
#: C/net-wireless-find.page:25(item/p)
 
14398
#: C/net-wireless-find.page:27(item/p)
12421
14399
msgid ""
12422
14400
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
12423
14401
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
12424
14402
"properly</link>. Make sure it is turned on."
12425
14403
msgstr ""
 
14404
"Falls keine Netzwerke in der Liste erscheinen, könnte Ihre Netzwerkkarte "
 
14405
"abgeschaltet sein oder <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">nicht "
 
14406
"korrekt funktionieren</link>. Stellen Sie sicher, dass sie eingeschaltet ist."
12426
14407
 
12427
 
#: C/net-wireless-find.page:29(item/p)
 
14408
#: C/net-wireless-find.page:31(item/p)
12428
14409
msgid ""
12429
14410
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
12430
14411
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
12431
14412
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
12432
14413
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
12433
14414
msgstr ""
 
14415
"Falls sehr viele Funknetzwerke in der Nähe sind, könnte das Netzwerk, nach "
 
14416
"dem Sie suchen, nicht auf der ersten Seite der Liste enthalten sein. Suchen "
 
14417
"Sie in diesem Fall am unteren Ende der Liste nach einem nach rechts "
 
14418
"weisenden Pfeil und bewegen Sie den Mauszeiger dorthin, um den Rest der "
 
14419
"Funknetzwerke anzeigen zu lassen."
12434
14420
 
12435
 
#: C/net-wireless-find.page:33(item/p)
 
14421
#: C/net-wireless-find.page:35(item/p)
12436
14422
msgid ""
12437
14423
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
12438
14424
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
12439
14425
msgstr ""
 
14426
"Sie könnten sich außerhalb der Reichweite des Netzwerks befinden. Versuchen "
 
14427
"Sie, näher an die Basisstation oder den Router heranzukommen, und schauen "
 
14428
"Sie nach, ob nach einer Weile das Netzwerk in der Liste erscheint."
12440
14429
 
12441
 
#: C/net-wireless-find.page:37(item/p)
 
14430
#: C/net-wireless-find.page:39(item/p)
12442
14431
msgid ""
12443
14432
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
12444
14433
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
12445
14434
"and then check if the network has appeared in the list."
12446
14435
msgstr ""
 
14436
"Die Liste der Funknetzwerke benötigt eine gewisse Zeit zur Aktualisierung. "
 
14437
"Falls Sie gerade Ihren Rechner eingeschaltet oder den Standort gewechselt "
 
14438
"haben, sollten Sie eine Minute warten und erneut nachsehen, ob Ihr Netzwerk "
 
14439
"nun in der Liste erscheint."
12447
14440
 
12448
 
#: C/net-wireless-find.page:41(item/p)
 
14441
#: C/net-wireless-find.page:43(item/p)
12449
14442
msgid ""
12450
14443
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
12451
14444
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
12452
14445
msgstr ""
 
14446
"Das Netzwerk könnte verborgen sein. Sie müssen sich auf <link xref=\"net-"
 
14447
"wireless-hidden\">andere Weise verbinden</link>, wenn es sich um ein "
 
14448
"verborgenes Netzwerk handelt."
12453
14449
 
12454
 
#: C/net-wireless-hidden.page:19(info/desc)
 
14450
#: C/net-wireless-hidden.page:20(info/desc)
 
14451
#: C/net-wireless-hidden.page:30(item/p)
12455
14452
msgid ""
12456
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Connect "
12457
 
"to Hidden Wireless Network</gui>."
 
14453
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Connect to "
 
14454
"Hidden Wireless Network</gui>."
12458
14455
msgstr ""
 
14456
"Öffnen Sie das <gui>Netzwerkmenü</gui> in der Menüleiste und klicken Sie "
 
14457
"dort auf <gui>Mit einem verborgenen Funknetzwerk verbinden</gui>."
12459
14458
 
12460
 
#: C/net-wireless-hidden.page:23(page/title)
 
14459
#: C/net-wireless-hidden.page:24(page/title)
12461
14460
msgid "Connect to a hidden wireless network"
12462
14461
msgstr "Verbinden mit verborgenen Funknetzwerken"
12463
14462
 
12464
 
#: C/net-wireless-hidden.page:25(page/p)
 
14463
#: C/net-wireless-hidden.page:26(page/p)
12465
14464
msgid ""
12466
14465
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
12467
14466
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
12468
 
"click the network menu in the top panel (nor will they appear in the list of "
12469
 
"wireless networks on any other computer)."
 
14467
"click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on "
 
14468
"any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
12470
14469
msgstr ""
 
14470
"Es gibt die Möglichkeit Funknetzwerke »unsichtbar« zu betreiben. Solche "
 
14471
"unsichtbaren Netzwerke tauchen nicht in der Liste der verfügbaren "
 
14472
"Funknetzwerke auf, wenn Sie das Netzwerkmenü in der Menüleiste öffnen (oder "
 
14473
"die Liste der Funknetzwerke auf einem beliebigen anderen Rechner). So "
 
14474
"stellen Sie eine Verbindung mit einem unsichtbaren Netzwerk her:"
12471
14475
 
12472
 
#: C/net-wireless-hidden.page:27(page/p)
 
14476
#: C/net-wireless-hidden.page:33(item/p)
12473
14477
msgid ""
12474
 
"To connect to a hidden wireless network, click the <gui>network menu</gui> "
12475
 
"on the top panel and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. "
12476
14478
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
12477
 
"wireless security and click <gui>Connect</gui>."
 
14479
"wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
12478
14480
msgstr ""
 
14481
"Geben Sie im erscheinenden Fenster den Netzwerknamen ein, wählen Sie die "
 
14482
"Netzwerksicherheit aus und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>."
12479
14483
 
12480
 
#: C/net-wireless-hidden.page:29(page/p)
 
14484
#: C/net-wireless-hidden.page:37(page/p)
12481
14485
msgid ""
12482
 
"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
 
14486
"You may have to check the settings of the wireless base station or router to "
12483
14487
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
12484
14488
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
12485
14489
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
12486
14490
msgstr ""
 
14491
"Sie müssen vielleicht in den Einstellungen der WLAN-Basisstation oder des "
 
14492
"Routers nachsehen, wie der Netzwerkname lautet. Manchmal ist er unter der "
 
14493
"Bezeichnung <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier) zu finden und "
 
14494
"sieht etwa so aus: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
12487
14495
 
12488
 
#: C/net-wireless-hidden.page:31(page/p)
 
14496
#: C/net-wireless-hidden.page:39(page/p)
12489
14497
msgid ""
12490
 
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
 
14498
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
12491
14499
"for terms like WEP and WPA."
12492
14500
msgstr ""
 
14501
"Sie sollten auch die Sicherheitseinstellungen der Basisstation des "
 
14502
"Funknetzwerks überprüfen. Suchen Sie nach Begriffen wie WEP und WPA."
12493
14503
 
12494
 
#: C/net-wireless-hidden.page:34(note/p)
 
14504
#: C/net-wireless-hidden.page:42(note/p)
12495
14505
msgid ""
12496
14506
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
12497
14507
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
12498
14508
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
12499
14509
"detectable."
12500
14510
msgstr ""
12501
 
 
12502
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:13(credit/name)
12503
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:6(credit/name)
 
14511
"Man könnte glauben, dass das Verstecken eines Funknetzwerks die Sicherheit "
 
14512
"erhöht, weil Personen, die das Netzwerk nicht kennen, sich damit nicht "
 
14513
"verbinden können. In der Praxis ist das aber nicht der Fall; das Netzwerk "
 
14514
"ist zwar etwas schwerer zu finden, aber man kann es immer noch aufspüren."
 
14515
 
 
14516
#: C/net-wireless-noconnection.page:15(info/desc)
 
14517
msgid ""
 
14518
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 
14519
"turn the wireless card off and on again..."
 
14520
msgstr ""
 
14521
"Überprüfen Sie das Passwort, versuchen Sie einen Netzwerkschlüssel statt "
 
14522
"eines Passworts zu benutzen, schalten Sie die Funknetzwerkkarte aus und "
 
14523
"wieder ein …"
 
14524
 
 
14525
#: C/net-wireless-noconnection.page:19(page/title)
 
14526
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
 
14527
msgstr ""
 
14528
"Ich habe das richtige Passwort eingegeben, aber die Verbindung kann nicht "
 
14529
"aufgebaut werden"
 
14530
 
 
14531
#: C/net-wireless-noconnection.page:21(page/p)
 
14532
msgid ""
 
14533
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
 
14534
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
 
14535
"to a wireless network, try some of the following:"
 
14536
msgstr ""
 
14537
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie das richtige <link xref=\"net-wireless-"
 
14538
"wepwpa\">Funknetzwerk-Passwort</link> eingegeben haben, sich aber trotzdem "
 
14539
"nicht mit dem Funknetzwerk verbinden können, versuchen Sie Folgendes:"
 
14540
 
 
14541
#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
 
14542
msgid "Double-check that you have the right password"
 
14543
msgstr ""
 
14544
"Überprüfen Sie sorgfältig, ob Sie das richtige Passwort eingegeben haben"
 
14545
 
 
14546
#: C/net-wireless-noconnection.page:26(item/p)
 
14547
msgid ""
 
14548
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
 
14549
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
 
14550
"wrong."
 
14551
msgstr ""
 
14552
"Für Passwörter wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. "
 
14553
"Überprüfen Sie daher, ob Sie nicht einzelne Buchstaben falsch geschrieben "
 
14554
"haben."
 
14555
 
 
14556
#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
 
14557
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
 
14558
msgstr "Versuchen Sie den hexadezimalen oder ASCII-Schlüssel"
 
14559
 
 
14560
#: C/net-wireless-noconnection.page:31(item/p)
 
14561
msgid ""
 
14562
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
 
14563
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
 
14564
"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
 
14565
"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
 
14566
"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
 
14567
"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
 
14568
"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
 
14569
"connection)."
 
14570
msgstr ""
 
14571
"Das Kennwort, das Sie eingeben, kann auch auf eine andere Weise dargestellt "
 
14572
"werden, nämlich als eine hexadezimale Zeichenkette (Ziffern von 0 bis 9 und "
 
14573
"Buchstaben von a bis f), auch Passschlüssel genannt. Jedes Kennwort hat "
 
14574
"einen äquivalenten Passschlüssel. Wenn Sie sowohl Zugriff auf den "
 
14575
"Passschlüssel als auch auf das Kennwort/die Passphrase haben, versuchen Sie "
 
14576
"stattdessen den Passschlüssel einzugeben. Achten Sie darauf, die richtige "
 
14577
"<gui>Sicherheit des Funknetzwerks</gui> zu wählen, wenn Sie nach dem "
 
14578
"Kennwort gefragt werden (wählen Sie zum Beispiel <gui>WEP 40/128-bit-"
 
14579
"Schlüssel (Hexadezimal oder ASCII)</gui>, wenn Sie den 40 Zeichen langen "
 
14580
"Passschlüssel für eine WEP-verschlüsselte Verbindung eingeben)."
 
14581
 
 
14582
#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
 
14583
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
 
14584
msgstr "Versuchen Sie, die Netzwerkkarte aus- und wieder einzuschalten"
 
14585
 
 
14586
#: C/net-wireless-noconnection.page:36(item/p)
 
14587
msgid ""
 
14588
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
 
14589
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
 
14590
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 
14591
msgstr ""
 
14592
"Manchmal haben Netzwerkkarten Aussetzer oder stoßen auf kleinere Probleme, "
 
14593
"so dass sie keine Verbindung herstellen können. Versuchen Sie, die Karte "
 
14594
"auszuschalten und dann wieder einzuschalten, um sie zurückzusetzen – siehe "
 
14595
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere Informationen."
 
14596
 
 
14597
#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
 
14598
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
 
14599
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie den richtigen Sicherheitsstandard verwenden"
 
14600
 
 
14601
#: C/net-wireless-noconnection.page:41(item/p)
 
14602
msgid ""
 
14603
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
 
14604
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
 
14605
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
 
14606
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 
14607
"use trial and error to go through the different options."
 
14608
msgstr ""
 
14609
"Wenn Sie nach Ihrem Funknetzwerkpasswort gefragt werden, können Sie "
 
14610
"entscheiden, welche Art der Verschlüsselung Sie verwenden wollen. Achten Sie "
 
14611
"darauf, dass Sie die Methode verwenden, die auch vom Router oder der WLAN-"
 
14612
"Basisstation verwendet wird. Normalerweise sollte diese Methode bereits "
 
14613
"vorgegeben sein, aber manchmal ist sie es aus verschiedenen Gründen nicht. "
 
14614
"Wenn Sie nicht wissen, welche es ist, probieren Sie nacheinander alle "
 
14615
"Möglichkeiten, bis Sie die richtige gefunden haben."
 
14616
 
 
14617
#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
 
14618
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
 
14619
msgstr ""
 
14620
"Überprüfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollständig unterstützt wird"
 
14621
 
 
14622
#: C/net-wireless-noconnection.page:46(item/p)
 
14623
msgid ""
 
14624
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
 
14625
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
 
14626
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
 
14627
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
 
14628
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 
14629
"more information."
 
14630
msgstr ""
 
14631
"Manche Funknetzwerkkarten werden nicht besonders gut unterstützt. Sie zeigen "
 
14632
"zwar eine Funknetzwerkverbindung an, können sich aber mit dem Netzwerk nicht "
 
14633
"verbinden, weil ihre Treiber das nicht unterstützen. Überprüfen Sie, ob Sie "
 
14634
"einen anderen Funknetzwerktreiber verwenden können oder ob Sie etwa "
 
14635
"zusätzliche Konfigurationsschritte vornehmen müssen (wie eine andere "
 
14636
"<em>Firmware</em> installieren). Siehe <link xref=\"net-wireless-"
 
14637
"troubleshooting\"/> für weitere Informationen."
 
14638
 
 
14639
#: C/net-wireless.page:13(info/desc)
 
14640
msgid ""
 
14641
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
 
14642
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
 
14643
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
14644
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
 
14645
msgstr ""
 
14646
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Mit einem WLAN verbinden</link>, <link "
 
14647
"xref=\"net-wireless-hidden\">versteckte Netzwerke</link>, <link xref=\"net-"
 
14648
"editcon\">Verbindungseinstellungen bearbeiten</link>, <link xref=\"net-"
 
14649
"wireless-disconnecting\">Verbindung trennen</link> …"
 
14650
 
 
14651
#: C/net-wireless.page:26(page/title)
 
14652
msgid "Wireless Networking"
 
14653
msgstr "Funknetzwerkverbindungen"
 
14654
 
 
14655
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10(credit/name)
12504
14656
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(credit/name)
12505
14657
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(credit/name)
12506
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(credit/name)
 
14658
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11(credit/name)
 
14659
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:12(credit/name)
12507
14660
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
12508
14661
msgstr "Mitwirkende im Dokumentations-Wiki von Ubuntu"
12509
14662
 
12510
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:21(info/desc)
12511
 
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
12512
 
msgstr "Probleme mit Funknetzwerkverbindungen identifizieren und beheben"
 
14663
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18(info/desc)
 
14664
msgid ""
 
14665
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
 
14666
"you may need to find a better one."
 
14667
msgstr ""
 
14668
"Einige Gerätetreiber funktionieren mit bestimmten Funknetzwerkadaptern nicht "
 
14669
"wirklich gut, so dass es hilfreich sein könnte, nach einem anderen "
 
14670
"Gerätetreiber zu suchen."
12513
14671
 
12514
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/title)
 
14672
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/title)
 
14673
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/title)
 
14674
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/title)
 
14675
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(page/title)
12515
14676
msgid "Wireless network troubleshooter"
12516
 
msgstr "Problembehebung für Funknetzwerke"
12517
 
 
12518
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
12519
 
msgid ""
12520
 
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
12521
 
"accessing a wireless network."
12522
 
msgstr ""
12523
 
 
12524
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(note/p)
12525
 
msgid ""
12526
 
"Due to the technical nature of troubleshooting network problems, this guide "
12527
 
"contains some commands that will need to be entered into a "
12528
 
"<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
12529
 
"not be afraid! The guide will direct you at each step."
12530
 
msgstr ""
12531
 
 
12532
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(page/p)
12533
 
msgid ""
12534
 
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
12535
 
"internet:"
12536
 
msgstr ""
12537
 
 
12538
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
12539
 
msgid ""
12540
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-check\">Perform an initial "
12541
 
"check</link>"
12542
 
msgstr ""
12543
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-check\">Eine "
12544
 
"Eingangsprüfung durchführen</link>"
12545
 
 
12546
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(item/p)
12547
 
msgid ""
12548
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-info\">Gather information "
12549
 
"about your hardware</link>"
12550
 
msgstr ""
12551
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-info\">Informationen über "
12552
 
"Ihre Hardware sammeln</link>"
12553
 
 
12554
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(item/p)
12555
 
msgid ""
12556
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-check\">Check your "
12557
 
"hardware</link>"
12558
 
msgstr ""
12559
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-check\">Ihre Hardware "
12560
 
"überprüfen</link>"
12561
 
 
12562
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:43(item/p)
12563
 
msgid ""
12564
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Check your device "
12565
 
"drivers</link>"
12566
 
msgstr ""
12567
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Ihre "
12568
 
"Gerätetreiber überprüfen</link>"
12569
 
 
12570
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:52(page/p)
12571
 
msgid ""
12572
 
"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
12573
 
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
12574
 
"through each step in the guide."
12575
 
msgstr ""
12576
 
 
12577
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(info/desc)
12578
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(info/desc)
12579
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(info/desc)
12580
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(info/desc)
12581
 
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
12582
 
msgstr "Fehlerbeseitigung Ihrer Verbindung mit einem drahtlosen Netzwerk."
12583
 
 
12584
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(page/title)
12585
 
msgid "Check your device drivers"
12586
 
msgstr "Ihre Gerätetreiber überprüfen"
12587
 
 
12588
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:19(section/title)
12589
 
msgid "Check for automatically loaded drivers"
12590
 
msgstr "Auf automatisch installierte Treiber prüfen"
12591
 
 
12592
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(section/p)
12593
 
msgid ""
12594
 
"Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
12595
 
"a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
12596
 
"in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
12597
 
"<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
12598
 
"loaded."
12599
 
msgstr ""
12600
 
 
12601
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27(section/p)
12602
 
msgid ""
12603
 
"If you are not running the most recent kernel, update your system first. "
12604
 
"Drivers, especially wireless, are constantly being added and modified. You "
12605
 
"can do this by clicking on the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session "
12606
 
"menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, "
12607
 
"click <gui>Update Manager</gui>."
12608
 
msgstr ""
12609
 
 
12610
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(section/title)
12611
 
msgid "Find additional Linux drivers"
12612
 
msgstr "Zusätzliche Linux-Treiber suchen"
12613
 
 
12614
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(section/p)
12615
 
msgid ""
12616
 
"You can check for additional Linux drivers in the following locations:"
12617
 
msgstr ""
12618
 
"Sie können an den folgenden Orten nach weiteren Linux-Treibern suchen:"
12619
 
 
12620
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p)
12621
 
msgid ""
12622
 
"Check for a driver by clicking the <link xref=\"unity-appmenu-"
12623
 
"intro\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
12624
 
"Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>. Wait a moment for "
12625
 
"Ubuntu to update its database."
12626
 
msgstr ""
12627
 
 
12628
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(item/p)
12629
 
msgid ""
12630
 
"Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
12631
 
"and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
12632
 
"developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
12633
 
"driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
12634
 
"Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
12635
 
msgstr ""
 
14677
msgstr "Fehlerbehebung für Funknetzwerke"
 
14678
 
 
14679
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(page/subtitle)
 
14680
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
 
14681
msgstr ""
 
14682
"Stellen Sie sicher, dass funktionierende Gerätetreiber installiert sind"
 
14683
 
 
14684
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27(page/p)
 
14685
msgid ""
 
14686
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
 
14687
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
 
14688
"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
 
14689
"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
 
14690
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
 
14691
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
 
14692
msgstr ""
 
14693
"In diesem Schritt können Sie überprüfen, ob es funktionierende Gerätetreiber "
 
14694
"für Ihren Funknetzwerkadapter gibt. Ein <em>Gerätetreiber</em> ist Software, "
 
14695
"die dem Rechner Anweisungen gibt, wie ein Hardware-Gerät richtig "
 
14696
"anzusprechen ist. Selbst wenn der Funknetzwerkadapter von Ihrem Rechner "
 
14697
"erkannt wurde, kann es vorkommen, dass der Rechner keinen sauber "
 
14698
"funktionierenden Treiber dafür hat. Möglicherweise finden Sie dann andere "
 
14699
"Treiber für den Funknetzwerkadapter, die richtig funktionieren. Versuchen "
 
14700
"Sie einige der folgenden Möglichkeiten:"
 
14701
 
 
14702
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
 
14703
msgid ""
 
14704
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
 
14705
msgstr ""
 
14706
"Überprüfen, ob Ihr Funknetzwerkadapter in der Liste der unterstützten Geräte "
 
14707
"erscheint"
 
14708
 
 
14709
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(item/p)
 
14710
msgid ""
 
14711
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
 
14712
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
 
14713
"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
 
14714
"distribution (for example, <link "
 
14715
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ub"
 
14716
"untu</link>, <link "
 
14717
"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link "
 
14718
"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and "
 
14719
"see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to "
 
14720
"use some of the information there to get your wireless drivers working."
 
14721
msgstr ""
 
14722
"Die meisten Linux-Distributionen stellen eine Liste von unterstützten "
 
14723
"Funknetzwerkgeräten zur Verfügung. Manchmal liefern diese Listen zusätzliche "
 
14724
"Informationen darüber, wie man die Treiber für bestimmte Adapter zum Laufen "
 
14725
"bringen kann. Gehen Sie zu der Liste Ihrer Distribution (zum Beispiel <link "
 
14726
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ub"
 
14727
"untu</link>, <link "
 
14728
"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> oder <link "
 
14729
"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) und "
 
14730
"stellen Sie fest, ob die Marke und Modell Ihres Funknetzwerkadapter "
 
14731
"aufgelistet ist. Vielleicht können Sie die dortigen Informationen verwenden, "
 
14732
"um Ihre Funknetzwerktreiber zum Laufen zu bringen."
 
14733
 
 
14734
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
 
14735
msgid "Look for additional open or proprietary drivers"
 
14736
msgstr "Nach zusätzlichen offenen oder proprietären Treibern suchen"
 
14737
 
 
14738
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
 
14739
msgid ""
 
14740
"Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers "
 
14741
"need to be installed separately. Use the <gui>Additional Drivers</gui> tool "
 
14742
"to check for these extra open or <link xref=\"hardware-driver-"
 
14743
"proprietary\">proprietary</link> drivers."
 
14744
msgstr ""
 
14745
"Obwohl Ubuntu eine große Anzahl von Geräten unterstützt, müssen manche "
 
14746
"Geräte separat installiert werden. Verwenden Sie die Anwendung "
 
14747
"<gui>Zusätzliche Treiber</gui>, um nach diesen zusätzlichen offenen oder "
 
14748
"<link xref=\"hardware-driver-proprietary\">proprietären</link> Treibern zu "
 
14749
"suchen."
 
14750
 
 
14751
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43(item/p)
 
14752
msgid ""
 
14753
"Click the button at the far right side of the menu bar and select "
 
14754
"<gui>System Settings</gui>."
 
14755
msgstr ""
 
14756
"Klicken sie die Schaltfläche auf der rechten Seite der Menüleiste und wählen "
 
14757
"Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
 
14758
 
 
14759
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(item/p)
 
14760
msgid "In the Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>."
 
14761
msgstr ""
 
14762
"Wählen Sie <gui>Zusätzliche Treiber</gui> aus dem Abschnitt »Hardware«."
12636
14763
 
12637
14764
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(item/p)
12638
 
msgid "Search your card manufacturer's website for a Linux driver."
12639
 
msgstr ""
12640
 
"Suchen Sie auf der Webseite des Kartenherstellers nach einem Linux-Treiber."
12641
 
 
12642
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(section/title)
12643
 
msgid "Use Ndiswrapper for cards without a Linux driver"
12644
 
msgstr ""
12645
 
"Verwenden Sie Ndiswrapper bei Karten, für die kein Linux-Treiber verfügbar "
12646
 
"ist."
12647
 
 
12648
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(section/p)
12649
 
msgid ""
12650
 
"If you find your card does not have a Linux driver you could try "
12651
 
"<app>ndiswrapper</app>."
12652
 
msgstr ""
12653
 
"Wenn Sie herausfinden, dass es für Ihre Karte keinen Linux-Treiber gibt, "
12654
 
"können Sie <app>ndiswrapper</app> ausprobieren."
12655
 
 
12656
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(item/p)
12657
 
msgid ""
12658
 
"Check the <link "
12659
 
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">device "
12660
 
"database</link> to see if your card is supported by ndiswrapper."
12661
 
msgstr ""
12662
 
"Sehen Sie in der <link "
12663
 
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">Gerätedatenbank</"
12664
 
"link> nach, ob Ihre Karte von ndiswrapper unterstützt wird."
12665
 
 
12666
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72(item/p)
 
14765
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
 
14766
msgstr "Die Windows-Treiber für Ihren Adapter verwenden"
 
14767
 
 
14768
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(item/p)
 
14769
msgid ""
 
14770
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
 
14771
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
 
14772
"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
 
14773
"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
 
14774
"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
 
14775
"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
 
14776
"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
 
14777
"about how to use NDISwrapper <link "
 
14778
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main"
 
14779
"_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through "
 
14780
"NDISwrapper."
 
14781
msgstr ""
 
14782
"Im Allgemeinen können Sie einen Gerätetreiber, der für ein bestimmtes "
 
14783
"Betriebssystem erstellt wurde (etwa für Windows), nicht auf einem anderen "
 
14784
"Betriebssystem einsetzen (etwa Linux). Das liegt daran, dass Betriebssysteme "
 
14785
"auf unterschiedliche Art und Weise mit Geräten umgehen. Allerdings ist es "
 
14786
"bei Funknetzwerkadaptern möglich, eine Kompatibilitätsschicht namens "
 
14787
"<em>NDISwrapper</em> zu installieren, mit deren Hilfe Sie einige Windows-"
 
14788
"Funknetzwerktreiber unter Linux verwenden können. Das ist nützlich, weil für "
 
14789
"Funknetzwerkadapter fast immer Windows-Treiber verfügbar sind, aber manchmal "
 
14790
"keine Linux-Treiber. Wie Sie NDISwrapper verwenden können, erfahren Sie "
 
14791
"<link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?titl"
 
14792
"e=Main_Page\">hier</link>. Bitte beachten Sie, dass nicht alle "
 
14793
"Funknetzwerktreiber mit NDISwrapper verwendet werden können."
 
14794
 
 
14795
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(item/p)
12667
14796
msgid ""
12668
14797
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
12669
14798
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
12670
14799
"page</link> including troubleshooting help specific to ndiswrapper."
12671
14800
msgstr ""
12672
 
 
12673
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:82(section/title)
12674
 
msgid "Check Driver"
12675
 
msgstr "Treiber überprüfen"
12676
 
 
12677
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:83(section/p)
12678
 
msgid ""
12679
 
"If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
12680
 
"then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
12681
 
"also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
12682
 
"check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
12683
 
msgstr ""
12684
 
 
12685
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:90(item/p)
12686
 
msgid ""
12687
 
"Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
12688
 
"driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
12689
 
msgstr ""
12690
 
 
12691
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:96(item/p)
12692
 
msgid ""
12693
 
"If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
12694
 
"modprobe</cmd> to load it."
12695
 
msgstr ""
12696
 
 
12697
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:103(item/p)
12698
 
msgid ""
12699
 
"Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
12700
 
"command section then the driver is at least identifying the device as a "
12701
 
"wireless device to the kernel."
12702
 
msgstr ""
12703
 
 
12704
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:108(item/p)
12705
 
msgid ""
12706
 
"Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
12707
 
"point. If an access point is identified, the card is probably working "
12708
 
"properly as it can complete a wireless interface task."
12709
 
msgstr ""
12710
 
 
12711
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:117(note/p)
12712
 
msgid ""
12713
 
"To find more information about all the commands used in this guide, click "
12714
 
"<link "
12715
 
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
12716
 
"e/Commands\">here</link>."
12717
 
msgstr ""
 
14801
"Weitere Informationen zu ndiswrapper erhalten Sie auf <link "
 
14802
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">dieser"
 
14803
" Seite</link>, inklusive spezieller Hinweise zur Fehlerbehebung bei "
 
14804
"ndiswrapper."
 
14805
 
 
14806
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(info/desc)
 
14807
msgid ""
 
14808
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
 
14809
"recognized properly by the computer."
 
14810
msgstr ""
 
14811
"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den "
 
14812
"Rechner nicht korrekt erkannt worden sein."
12718
14813
 
12719
14814
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/title)
12720
 
msgid "Check your hardware"
12721
 
msgstr "Ihre Hardware überprüfen"
12722
 
 
12723
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
12724
 
msgid "Let's see if your computer recognizes your wireless adapter."
12725
 
msgstr ""
12726
 
"Lassen Sie uns überprüfen, ob Ihr Rechner Ihre Funknetzwerkkarte erkennt."
12727
 
 
12728
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27(item/p)
12729
 
msgid ""
12730
 
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
12731
 
msgstr ""
12732
 
"Öffnen Sie ein <app>Terminal</app>-Fenster und geben Sie <cmd>sudo lshw -C "
12733
 
"network</cmd> ein."
12734
 
 
12735
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p)
12736
 
msgid ""
12737
 
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
12738
 
"on your computer; you can install it by typing <code>sudo apt-get install "
12739
 
"lshw</code> in a terminal."
12740
 
msgstr ""
12741
 
 
12742
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
12743
 
msgid ""
12744
 
"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless "
12745
 
"interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output "
12746
 
"should look similar to this:"
12747
 
msgstr ""
12748
 
 
12749
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31(example/code)
12750
 
#, no-wrap
12751
 
msgid ""
12752
 
"*-network\n"
12753
 
"       description: Wireless interface\n"
12754
 
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
12755
 
"       vendor: Intel Corporation\n"
12756
 
"       physical id: 0\n"
12757
 
"       bus info: pci@0000:03:00.0\n"
12758
 
"       logical name: wlan0\n"
12759
 
"       version: 02\n"
12760
 
"       serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n"
12761
 
"       width: 32 bits\n"
12762
 
"       clock: 33MHz\n"
12763
 
"       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet physical "
12764
 
"wireless\n"
12765
 
"       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
12766
 
"9.fc15.i686\n"
12767
 
"       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes multicast=yes\n"
12768
 
"       wireless=IEEE 802.11abg\n"
12769
 
"       resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff"
12770
 
msgstr ""
12771
 
 
12772
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(page/p)
12773
 
msgid ""
12774
 
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
12775
 
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
12776
 
msgstr ""
12777
 
 
12778
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(page/p)
12779
 
msgid ""
12780
 
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
12781
 
"the hardware information."
12782
 
msgstr ""
12783
 
 
12784
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(section/title)
12785
 
msgid "Further wireless hardware checks"
12786
 
msgstr ""
12787
 
 
12788
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(section/p)
12789
 
msgid ""
12790
 
"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
12791
 
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
12792
 
"adapter."
12793
 
msgstr ""
12794
 
 
12795
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(section/p)
12796
 
msgid ""
12797
 
"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
12798
 
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
12799
 
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
12800
 
msgstr ""
12801
 
 
12802
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:57(note/p)
12803
 
msgid ""
12804
 
"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
12805
 
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
12806
 
"are more common on older laptops."
12807
 
msgstr ""
 
14815
msgid "Wireless connection troubleshooter"
 
14816
msgstr "Problemlösungen für Funknetzwerkverbindungen"
 
14817
 
 
14818
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/subtitle)
 
14819
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
 
14820
msgstr "Überprüfen, ob der Funknetzwerkadapter erkannt worden ist"
 
14821
 
 
14822
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(page/p)
 
14823
msgid ""
 
14824
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
 
14825
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
 
14826
"will check whether the device was recognized properly."
 
14827
msgstr ""
 
14828
"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den "
 
14829
"Rechner nicht korrekt als Netzwerkgerät erkannt worden sein. In diesem "
 
14830
"Schritt überprüfen Sie, ob das Gerät sauber erkannt worden ist."
 
14831
 
 
14832
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(item/p)
 
14833
msgid ""
 
14834
"Open a Terminal window, type <cmd>sudo lshw -C network</cmd> and press "
 
14835
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you can install the "
 
14836
"<app>lshw</app> program on your computer by typing <cmd>sudo apt-get install "
 
14837
"lshw</cmd> into the terminal."
 
14838
msgstr ""
 
14839
"Öffnen Sie ein Terminalfenster, geben Sie <cmd>sudo lshw -C network</cmd> "
 
14840
"ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>. Falls Sie eine "
 
14841
"Fehlermeldung erhalten, können Sie das Programm <app>lshw</app> durch die "
 
14842
"Eingabe im Terminal von <cmd>sudo apt-get install lshw</cmd> auf Ihrem "
 
14843
"Rechner installieren."
 
14844
 
 
14845
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/p)
 
14846
msgid ""
 
14847
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
 
14848
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
 
14849
"should see something similar (but not identical) to this:"
 
14850
msgstr ""
 
14851
"Suchen Sie in den angezeigten Informationen nach dem Abschnitt <em>Wireless "
 
14852
"interface</em>. Falls Ihr Funknetzwerkadapter korrekt erkannt worden ist, "
 
14853
"sollten Sie etwa Folgendes sehen (aber nicht exakt das Gleiche):"
 
14854
 
 
14855
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(item/code)
 
14856
#, no-wrap
 
14857
msgid ""
 
14858
"*-network\n"
 
14859
"       description: Wireless interface\n"
 
14860
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
 
14861
"       vendor: Intel Corporation"
 
14862
msgstr ""
 
14863
"*-network\n"
 
14864
"       description: Wireless interface\n"
 
14865
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
 
14866
"       vendor: Intel Corporation"
 
14867
 
 
14868
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
 
14869
msgid ""
 
14870
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
 
14871
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
 
14872
msgstr ""
 
14873
"Wenn ein Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, gehen Sie weiter zum <link "
 
14874
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Abschnitt mit den "
 
14875
"Gerätetreibern</link>."
 
14876
 
 
14877
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41(item/p)
 
14878
msgid ""
 
14879
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
 
14880
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
 
14881
"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
 
14882
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
 
14883
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
14884
msgstr ""
 
14885
"Wenn <em>kein</em> Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, hängen die nächsten "
 
14886
"Schritte vom verwendeten Gerätetyp ab. Gehen Sie nach dem Abschnitt weiter "
 
14887
"unten vor, der für den Funknetzwerkadaptertyp Ihres Rechners relevant ist "
 
14888
"(<link xref=\"#pci\">interner PCI-</link>, <link xref=\"#usb\">USB-</link> "
 
14889
"oder <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA-</link>Anschluss)."
 
14890
 
 
14891
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/title)
 
14892
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
 
14893
msgstr "(Interner) PCI-Funknetzwerkadapter"
 
14894
 
 
14895
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(section/p)
 
14896
msgid ""
 
14897
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
 
14898
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
 
14899
"recognized:"
 
14900
msgstr ""
 
14901
"Interne PCI-Adapter sind am häufigsten anzutreffen und finden sich in den "
 
14902
"meisten Laptops, die in den letzten Jahren hergestellt wurden. So überprüfen "
 
14903
"Sie, ob Ihr PCI-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"
 
14904
 
 
14905
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p)
 
14906
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
 
14907
msgstr ""
 
14908
"Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lspci</cmd> ein und drücken Sie die "
 
14909
"<key>Eingabetaste</key>."
 
14910
 
 
14911
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/p)
 
14912
msgid ""
 
14913
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
 
14914
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
 
14915
"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
 
14916
"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
 
14917
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
 
14918
"entry might look like:"
 
14919
msgstr ""
 
14920
"Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die als "
 
14921
"<code>Network controller</code> oder <code>Ethernet controller</code> "
 
14922
"bezeichnet werden. Mehrere Geräte können so benannt sein; der Eintrag, der "
 
14923
"Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie "
 
14924
"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder "
 
14925
"<code>802.11</code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:"
 
14926
 
 
14927
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/code)
 
14928
#, no-wrap
 
14929
msgid ""
 
14930
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
 
14931
"Connection"
 
14932
msgstr ""
 
14933
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
 
14934
"Connection"
 
14935
 
 
14936
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(item/p)
 
14937
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(item/p)
 
14938
msgid ""
 
14939
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
 
14940
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
 
14941
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
 
14942
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 
14943
msgstr ""
 
14944
"Wenn Sie Ihren Funknetzwerkadapter in der Liste gefunden haben, gehen Sie "
 
14945
"weiter zum Abschnitt über <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
 
14946
"drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf "
 
14947
"Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-"
 
14948
"recognized\">Anleitungen weiter unten</link>."
12808
14949
 
12809
14950
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/title)
12810
 
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
12811
 
msgstr ""
 
14951
msgid "USB wireless adapter"
 
14952
msgstr "USB-Funknetzwerkadapter"
12812
14953
 
12813
14954
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(section/p)
12814
14955
msgid ""
12815
 
"To check if your computer can recognize your PCI wireless adapter, enter "
12816
 
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
12817
 
"list of PCI devices that it has found on your computer."
12818
 
msgstr ""
12819
 
 
12820
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(section/p)
12821
 
msgid ""
12822
 
"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
12823
 
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
12824
 
"device listing may look like:"
12825
 
msgstr ""
12826
 
 
12827
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(example/p)
12828
 
msgid ""
12829
 
"<code>Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] "
12830
 
"Network Connection</code>"
12831
 
msgstr ""
12832
 
 
12833
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(section/p)
12834
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(section/p)
12835
 
msgid ""
12836
 
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
12837
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
12838
 
"Drivers</link> page. If the above command does not show any output related "
12839
 
"to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
12840
 
msgstr ""
12841
 
 
12842
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(section/title)
12843
 
msgid "Checking for a USB device"
12844
 
msgstr "Prüfen des USB-Geräts"
12845
 
 
12846
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:69(section/p)
12847
 
msgid ""
12848
 
"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
12849
 
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
12850
 
"list of USB devices that it has found on your computer."
12851
 
msgstr ""
12852
 
 
12853
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/p)
12854
 
msgid ""
12855
 
"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
12856
 
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
12857
 
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
12858
 
msgstr ""
12859
 
 
12860
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(example/p)
12861
 
msgid ""
12862
 
"<code>Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
12863
 
"Wireless Data Modem HSD USB Card</code>"
12864
 
msgstr ""
12865
 
"<code>Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
12866
 
"Wireless Data Modem HSD USB Card</code>"
12867
 
 
12868
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(section/title)
 
14956
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
 
14957
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
 
14958
"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
 
14959
"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
 
14960
"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
 
14961
"recognized:"
 
14962
msgstr ""
 
14963
"Funknetzwerkadapter, die am USB-Anschluss Ihres Rechners eingesteckt werden, "
 
14964
"kommen nicht so häufig vor. Sie können entweder direkt in den USB-Anschluss "
 
14965
"eingesteckt oder über ein USB-Kabel verbunden werden. Adapter für mobile "
 
14966
"UMTS-Breitbandnetze sehen Funknetzwerk-, also WLAN-Adaptern ziemlich "
 
14967
"ähnlich, so dass man glauben könnte, es handelt sich um einen WLAN-Adapter. "
 
14968
"Überprüfen Sie genau, ob es sich nicht um einen UMTS-Adapter handelt. So "
 
14969
"stellen Sie fest, ob Ihr USB-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"
 
14970
 
 
14971
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p)
 
14972
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
 
14973
msgstr ""
 
14974
"Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lsusb</cmd> ein und drücken Sie die "
 
14975
"<key>Eingabetaste</key>."
 
14976
 
 
14977
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/p)
 
14978
msgid ""
 
14979
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
 
14980
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
 
14981
"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, "
 
14982
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an "
 
14983
"example of what the entry might look like:"
 
14984
msgstr ""
 
14985
"Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die etwas "
 
14986
"mit Funknetzwerken oder Netzwerken zu tun haben könnten. Der Eintrag, der "
 
14987
"Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie "
 
14988
"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder "
 
14989
"<code>802.11</code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:"
 
14990
 
 
14991
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(item/code)
 
14992
#, no-wrap
 
14993
msgid ""
 
14994
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
 
14995
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
 
14996
msgstr ""
 
14997
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
 
14998
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
 
14999
 
 
15000
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/title)
12869
15001
msgid "Checking for a PCMCIA device"
12870
15002
msgstr "Prüfen des PCMCIA-Geräts"
12871
15003
 
12872
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(section/p)
 
15004
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(section/p)
12873
15005
msgid ""
12874
 
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
12875
 
"following steps:"
 
15006
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
 
15007
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
 
15008
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
12876
15009
msgstr ""
 
15010
"PCMCIA-Funknetzwerkadapter sind typischerweise rechteckige Karten, die an "
 
15011
"der Seite Ihres Laptops eingeschoben werden. Sie sind häufig in älteren "
 
15012
"Rechnern zu finden. So überprüfen Sie, ob Ihr PCMCIA-Adapter erkannt wurde:"
12877
15013
 
12878
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
 
15014
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
12879
15015
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
12880
15016
msgstr ""
 
15017
"Starten Sie Ihren Rechner <em>ohne</em> dass der Funknetzwerk-Adapter "
 
15018
"angeschlossen ist."
 
15019
 
 
15020
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p)
 
15021
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
 
15022
msgstr ""
 
15023
"Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie Folgendes ein und drücken Sie die "
 
15024
"<key>Eingabetaste</key>:"
 
15025
 
 
15026
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/code)
 
15027
#, no-wrap
 
15028
msgid "tail -f /var/log/dmesg"
 
15029
msgstr "tail -f /var/log/dmesg"
 
15030
 
 
15031
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
 
15032
msgid ""
 
15033
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
 
15034
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
 
15035
msgstr ""
 
15036
"Dadurch wird eine Liste von Benachrichtigungen angezeigt, welche die "
 
15037
"Hardware Ihres Rechners betreffen; die Liste wird automatisch aktualisiert, "
 
15038
"sobald sich etwas ändert, das Ihre Hardware betrifft."
12881
15039
 
12882
15040
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
12883
 
msgid "Log in when/if prompted."
12884
 
msgstr "Melden Sie sich an, falls/wenn Sie dazu aufgefordert werden."
 
15041
msgid ""
 
15042
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
 
15043
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
 
15044
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
 
15045
msgstr ""
 
15046
"Stecken Sie Ihren Funknetzwerkadapter in den PCMCIA-Steckplatz und sehen Sie "
 
15047
"nach, was sich im Terminalfenster ändert. Die Änderungen sollten auch "
 
15048
"Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter beinhalten. Durchsuchen Sie "
 
15049
"diese und versuchen Sie, ihn zu identifizieren."
12885
15050
 
12886
15051
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
12887
15052
msgid ""
12888
 
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
12889
 
"command:"
 
15053
"To stop the command from running in the Terminal, press "
 
15054
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you "
 
15055
"can close the Terminal if you like."
12890
15056
msgstr ""
 
15057
"Um die Ausführung des im Terminal laufenden Befehls abzubrechen, drücken Sie "
 
15058
"<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>. Nachdem Sie dies getan haben, "
 
15059
"können Sie das Terminal schließen."
12891
15060
 
12892
15061
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(item/p)
12893
 
msgid "<cmd>sudo tail -f /var/log/messages</cmd>"
12894
 
msgstr "<cmd>sudo tail -f /var/log/messages</cmd>"
12895
 
 
12896
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84(item/p)
12897
 
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
12898
 
msgstr "Stecken Sie Ihren Drahtlosadapter in einen freien Steckplatz."
12899
 
 
12900
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(item/p)
12901
 
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
12902
 
msgstr ""
12903
 
 
12904
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
12905
 
msgid ""
12906
 
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
12907
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
12908
 
"Drivers</link> page."
12909
 
msgstr ""
12910
 
 
12911
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(note/p)
12912
 
msgid ""
12913
 
"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
12914
 
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
12915
 
"your operating system."
12916
 
msgstr ""
12917
 
 
12918
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:91(note/p)
12919
 
msgid ""
12920
 
"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
12921
 
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
12922
 
"message to an appropriate mailing list."
12923
 
msgstr ""
12924
 
 
12925
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/title)
12926
 
msgid "Gather information about your hardware"
12927
 
msgstr "Informationen über Ihre Hardware sammeln"
12928
 
 
12929
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
12930
 
msgid ""
12931
 
"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
12932
 
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
12933
 
"what you can:"
12934
 
msgstr ""
12935
 
 
12936
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(item/p)
12937
 
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
12938
 
msgstr "Ihr Laptop und Ihr W-LAN-Router (natürlich!)"
12939
 
 
12940
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p)
12941
 
msgid ""
12942
 
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
12943
 
"your router)"
12944
 
msgstr ""
12945
 
 
12946
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
12947
 
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
12948
 
msgstr "Ein Treibermedium - auch wenn es nur Windows-Treiber enthält"
 
15062
msgid ""
 
15063
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
 
15064
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
 
15065
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
 
15066
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 
15067
msgstr ""
 
15068
"Wenn Sie Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter gefunden haben, gehen "
 
15069
"Sie zum Abschnitt über <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
 
15070
"drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf "
 
15071
"Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-"
 
15072
"recognized\">Anleitungen weiter unten</link>."
 
15073
 
 
15074
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/title)
 
15075
msgid "Wireless adapter was not recognized"
 
15076
msgstr "Funknetzwerkadapter wurde nicht erkannt"
 
15077
 
 
15078
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
 
15079
msgid ""
 
15080
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
 
15081
"properly or the correct drivers may not be installed for it."
 
15082
msgstr ""
 
15083
"Wenn Ihr Funknetzwerkadapter nicht erkannt worden ist, funktioniert er "
 
15084
"möglicherweise nicht richtig oder die erforderlichen Treiber sind nicht "
 
15085
"installiert."
 
15086
 
 
15087
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(section/p)
 
15088
msgid ""
 
15089
"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
 
15090
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
 
15091
"about your wireless adapter, for example."
 
15092
msgstr ""
 
15093
"Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den "
 
15094
"Unterstützungsmöglichkeiten, um entsprechende Hilfe zu erhalten. Das könnten "
 
15095
"zum Beispiel Mailinglisten und Chats sein, wo Sie eine Frage zu Ihrem "
 
15096
"Funknetzwerkadapter stellen können."
 
15097
 
 
15098
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(info/desc)
 
15099
msgid ""
 
15100
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
 
15101
"subsequent troubleshooting steps."
 
15102
msgstr ""
 
15103
"Für die folgenden Schritte zur Fehlerbeseitigung benötigen Sie eventuell "
 
15104
"Informationen wie die Modellnummer Ihres Funknetzwerk-Adapters."
 
15105
 
 
15106
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/subtitle)
 
15107
msgid "Gather information about your network hardware"
 
15108
msgstr "Ermitteln von Informationen über Ihre Netzwerkgeräte"
 
15109
 
 
15110
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(page/p)
 
15111
msgid ""
 
15112
"In this step, you will collect information about your wireless network "
 
15113
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
 
15114
"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
 
15115
"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
 
15116
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
 
15117
"following items, if you still have them:"
 
15118
msgstr ""
 
15119
"In diesem Schritt sammeln Sie Informationen über Ihr Funknetzwerkgerät. Wie "
 
15120
"man viele Probleme mit Funknetzwerken lösen kann, hängt nämlich von Typ und "
 
15121
"Ausführung des Funknetzwerkadapters ab; deswegen müssen Sie sich diese "
 
15122
"Informationen notieren. Darüber hinaus können auch die Begleitunterlagen "
 
15123
"hilfreich sein, die bei Ihrem Rechner dabei waren, etwa Treiber-CDs. Suchen "
 
15124
"Sie nach den folgenden Dingen, falls Sie diese noch besitzen:"
12949
15125
 
12950
15126
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(item/p)
12951
15127
msgid ""
12952
 
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
12953
 
"downloading software and drivers"
12954
 
msgstr ""
12955
 
 
12956
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(page/p)
12957
 
msgid ""
12958
 
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
12959
 
"collect what you can:"
12960
 
msgstr ""
12961
 
 
12962
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
12963
 
msgid ""
12964
 
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
12965
 
msgstr ""
 
15128
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
 
15129
"user guide for your router)"
 
15130
msgstr ""
 
15131
"Die Verpackung und Anleitung für Ihre Funknetzwerkgeräte (insbesondere das "
 
15132
"Benutzerhandbuch Ihres Routers)"
 
15133
 
 
15134
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(item/p)
 
15135
msgid ""
 
15136
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
 
15137
"contains Windows drivers)"
 
15138
msgstr ""
 
15139
"Die CD mit den Treibern für Ihren Funknetzwerkadapter – auch wenn es nur "
 
15140
"Windows-Treiber enthält"
12966
15141
 
12967
15142
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(item/p)
12968
 
msgid "The complete model number of your computer and router"
12969
 
msgstr ""
12970
 
 
12971
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p)
12972
 
msgid ""
12973
 
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
12974
 
"These can be especially helpful, so look carefully."
12975
 
msgstr ""
12976
 
 
12977
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
12978
 
msgid ""
12979
 
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
12980
 
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
12981
 
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
12982
 
msgstr ""
12983
 
 
12984
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(page/p)
12985
 
msgid ""
12986
 
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
12987
 
"upper-right portion of this page to continue."
12988
 
msgstr ""
12989
 
 
12990
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/title)
12991
 
msgid "Perform an initial check"
12992
 
msgstr "Eine Eingangsüberprüfung durchführen"
 
15143
msgid ""
 
15144
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
 
15145
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
 
15146
"the device."
 
15147
msgstr ""
 
15148
"Die Angaben zu Hersteller und Modellnummer Ihres Rechners, "
 
15149
"Funknetzwerkadapters und Routers. Diese Informationen finden Sie "
 
15150
"üblicherweise auf der Unterseite oder Rückseite des Gerätes."
 
15151
 
 
15152
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(item/p)
 
15153
msgid ""
 
15154
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
 
15155
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
 
15156
"carefully."
 
15157
msgstr ""
 
15158
"Jedwede Versions-/Revisionsnummer, die auf Ihren Funknetzwerkgeräten oder "
 
15159
"deren Verpackung angebracht ist. Diese Informationen können besonders "
 
15160
"hilfreich sein, deswegen ist eine gründliche Suche empfehlenswert."
 
15161
 
 
15162
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42(item/p)
 
15163
msgid ""
 
15164
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
 
15165
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
 
15166
msgstr ""
 
15167
"Alles auf der Treiber-CD, wodurch das Gerät selbst identifiziert wird, seine "
 
15168
"»Firmware«-Version oder die verwendeten Bauteile (Chipset)."
 
15169
 
 
15170
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p)
 
15171
msgid ""
 
15172
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
 
15173
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
 
15174
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
 
15175
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 
15176
msgstr ""
 
15177
"Wenn möglich, versuchen Sie sich ersatzweise eine andere funktionierende "
 
15178
"Internetverbindung zu verwenden, um Software und Treiber herunterladen zu "
 
15179
"können, falls das erforderlich ist. (Eine Möglichkeit ist es, Ihren Rechner "
 
15180
"mit einem Netzwerkkabel direkt an den Router anzuschließen, aber tun Sie das "
 
15181
"nur, wenn es sein muss.)"
 
15182
 
 
15183
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48(page/p)
 
15184
msgid ""
 
15185
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 
15186
msgstr ""
 
15187
"Wenn Sie so viele dieser Informationen wie möglich gesammelt haben, klicken "
 
15188
"Sie auf <gui>Weiter</gui>."
 
15189
 
 
15190
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19(info/desc)
 
15191
msgid ""
 
15192
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
 
15193
"few troubleshooting steps."
 
15194
msgstr ""
 
15195
"Stellen Sie sicher, dass die einfachen Netzwerkeinstellungen richtig sind, "
 
15196
"und bereiten Sie sich auf die nächsten Schritte zur Fehlerbeseitigung vor."
 
15197
 
 
15198
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/subtitle)
 
15199
msgid "Perform an initial connection check"
 
15200
msgstr "Ausführen einer erstmaligen Verbindungsüberprüfung"
12993
15201
 
12994
15202
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26(page/p)
12995
15203
msgid ""
12996
 
"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
 
15204
"In this step you will check some basic information about your wireless "
 
15205
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
 
15206
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
 
15207
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
12997
15208
msgstr ""
 
15209
"In diesem Schritt erhalten Sie einige grundlegende Informationen zu "
 
15210
"Funknetzwerkverbindungen. So wird ausgeschlossen, dass Ihr Netzwerkproblem "
 
15211
"durch einen relativ einfachen Fehler zu Stande kommt, wie eine deaktivierte "
 
15212
"Funkverbindung, und zur Vorbereitung auf die nächsten Schritte zur "
 
15213
"Fehlerbeseitigung."
12998
15214
 
12999
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(item/p)
 
15215
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p)
13000
15216
msgid ""
13001
15217
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
13002
15218
"connection."
13004
15220
"Stellen Sie sicher, dass Ihr Laptop nicht über ein <em>Kabel</em> mit dem "
13005
15221
"Internet verbunden ist."
13006
15222
 
13007
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
13008
 
msgid ""
13009
 
"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
13010
 
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
13011
 
"computer."
13012
 
msgstr ""
13013
 
 
13014
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p)
13015
 
msgid ""
13016
 
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that your "
13017
 
"wireless adapter switch is turned on."
13018
 
msgstr ""
13019
 
 
13020
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p)
13021
 
msgid ""
13022
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and make sure that the "
 
15223
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
 
15224
msgid ""
 
15225
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
 
15226
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
 
15227
"the proper slot on your computer."
 
15228
msgstr ""
 
15229
"Falls Sie einen externen Funk-Adapter verwenden (wie einen USB-Adapter oder "
 
15230
"eine PCMCIA-Karte, die Sie an Ihren Laptop anschließen), stellen Sie sicher, "
 
15231
"dass er fest im dafür vorgesehenen Anschluss Ihres Rechners sitzt."
 
15232
 
 
15233
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36(item/p)
 
15234
msgid ""
 
15235
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
 
15236
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
 
15237
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
 
15238
msgstr ""
 
15239
"Falls sich die Funknetzwerkkarte <em>in</em> Ihrem Rechner befindet, "
 
15240
"überprüfen Sie, ob der Funknetzwerk-Schalter eingeschaltet ist (falls "
 
15241
"vorhanden). Laptops verfügen oft über Funknetzwerk-Schalter, die Sie über "
 
15242
"eine Tastenkombination aktivieren."
 
15243
 
 
15244
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39(item/p)
 
15245
msgid ""
 
15246
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and make sure that the "
13023
15247
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
13024
15248
msgstr ""
13025
 
"Klicken Sie auf das <gui>Netzwerkmenü</gui> in der oberen Menüleiste und "
13026
 
"stellen Sie sicher, dass das Häkchen bei <gui>Funknetzwerk aktivieren</gui> "
13027
 
"gesetzt ist."
13028
 
 
13029
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
13030
 
msgid ""
13031
 
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
13032
 
"enter the following command:"
13033
 
msgstr ""
13034
 
 
13035
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
13036
 
msgid "<cmd>nm-tool</cmd>"
13037
 
msgstr "<cmd>nm-tool</cmd>"
13038
 
 
13039
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36(page/p)
13040
 
msgid ""
13041
 
"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
13042
 
"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
13043
 
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
13044
 
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
13045
 
msgstr ""
13046
 
 
13047
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(page/p)
 
15249
"Öffnen Sie das <gui>Netzwerkmenü</gui> in der Menüleiste und stellen Sie "
 
15250
"sicher, dass die Option <gui>Funknetzwerk aktivieren</gui> markiert ist."
 
15251
 
 
15252
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
 
15253
msgid ""
 
15254
"Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
 
15255
msgstr ""
 
15256
"Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>nm-tool</cmd> ein und drücken Sie "
 
15257
"die <key>Eingabetaste</key>."
 
15258
 
 
15259
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43(item/p)
 
15260
msgid ""
 
15261
"This will display information about your network hardware and connection "
 
15262
"status. Look down the list of information and see if there is a section "
 
15263
"related to the wireless network adapter. The information for each network "
 
15264
"device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: "
 
15265
"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
 
15266
"is working and connected to your wireless router."
 
15267
msgstr ""
 
15268
"Dadurch werden Informationen über Ihre Netzwerk-Hardware und den "
 
15269
"Verbindungsstatus angezeigt. Durchsuchen Sie diese Informationsliste von "
 
15270
"oben nach unten, ob sie einen Abschnitt über den Funknetzwerkadapter "
 
15271
"enthält. Die Informationen zu jedem einzelnen Netzwerkgerät sind durch eine "
 
15272
"Reihe von Gedankenstrichen voneinander getrennt. Wenn Sie im Abschnitt über "
 
15273
"Ihren Funknetzwerkadapter die Zeile <code>State: Connected</code> finden, "
 
15274
"bedeutet das, dass er funktioniert und mit Ihrem WLAN-Router verbunden ist."
 
15275
 
 
15276
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p)
13048
15277
msgid ""
13049
15278
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
13050
15279
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
13051
 
"Service Provider (ISP) may be experiencing some technical problems. Review "
13052
 
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
13053
 
msgstr ""
13054
 
 
13055
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39(page/p)
13056
 
msgid ""
13057
 
"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
13058
 
"were connected to the network, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
13059
 
"troubleshooting-hardware-info\">next portion</link> of the troubleshooting "
13060
 
"guide."
13061
 
msgstr ""
13062
 
 
13063
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
 
15280
"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
 
15281
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
 
15282
"contact your ISP for support."
 
15283
msgstr ""
 
15284
"Wenn Sie mit Ihrem WLAN-Router verbunden sind, aber dennoch nicht ins "
 
15285
"Internet können, könnte Ihr Router nicht richtig eingestellt sein oder Ihr "
 
15286
"Internet-Dienstanbieter hat gerade technische Probleme. Gehen Sie die "
 
15287
"Anleitungen für Ihren Router und Ihres Internet-Dienstanbieters durch und "
 
15288
"stellen Sie sicher, dass die Einstellungen korrekt sind, oder wenden Sie "
 
15289
"sich an den Support Ihres Internet-Dienstanbieters."
 
15290
 
 
15291
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49(page/p)
 
15292
msgid ""
 
15293
"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
 
15294
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
 
15295
"portion of the troubleshooting guide."
 
15296
msgstr ""
 
15297
"Falls die von <cmd>nm-tool</cmd> gelieferten Informationen keinen Hinweis "
 
15298
"darauf ergeben haben, dass Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, klicken Sie "
 
15299
"auf <gui>Weiter</gui>, um zum nächsten Schritt dieser Anleitung zu gelangen."
 
15300
 
 
15301
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:20(info/desc)
 
15302
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
 
15303
msgstr "Probleme mit Funknetzwerkverbindungen identifizieren und beheben"
 
15304
 
 
15305
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(page/p)
 
15306
msgid ""
 
15307
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
 
15308
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
 
15309
"reason, try following the instructions here."
 
15310
msgstr ""
 
15311
"Dies ist eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen hilft, Problemen mit "
 
15312
"Funknetzwerken auf den Grund zu gehen und sie zu lösen."
 
15313
 
 
15314
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(page/p)
 
15315
msgid ""
 
15316
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
 
15317
"to the internet:"
 
15318
msgstr ""
 
15319
"Wir führen Sie durch die folgenden Schritte, um Ihren Rechner mit dem "
 
15320
"Internet zu verbinden:"
 
15321
 
 
15322
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
 
15323
msgid "Performing an initial check"
 
15324
msgstr "Ausführen einer erstmaligen Überprüfung"
 
15325
 
 
15326
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
 
15327
msgid "Gathering information about your hardware"
 
15328
msgstr "Ermitteln von Informationen über Ihre Hardware"
 
15329
 
 
15330
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
 
15331
msgid "Checking your hardware"
 
15332
msgstr "Überprüfen Ihrer Hardware"
 
15333
 
 
15334
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
 
15335
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
 
15336
msgstr "Verbindungsversuch mit Ihrem WLAN-Router"
 
15337
 
 
15338
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
 
15339
msgid "Performing a check of your modem and router"
 
15340
msgstr "Überprüfen Ihres Modems und Routers"
 
15341
 
 
15342
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(page/p)
 
15343
msgid ""
 
15344
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
 
15345
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
 
15346
"through each step in the guide."
 
15347
msgstr ""
 
15348
"Um zu beginnen, klicken Sie auf <em>Weiter</em> oben rechts auf der Seite. "
 
15349
"Dieser und die anderen Verweise auf den folgenden Seiten führen Sie durch "
 
15350
"jeden Schritt im Assistenten."
 
15351
 
 
15352
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/title)
 
15353
msgid "Using the command line"
 
15354
msgstr "Die Befehlszeile benutzen"
 
15355
 
 
15356
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
 
15357
msgid ""
 
15358
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
 
15359
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
 
15360
"the <gui>dash</gui>."
 
15361
msgstr ""
 
15362
"In einigen der Anweisungen in dieser Anleitung werden Sie gebeten, Befehle "
 
15363
"in die <em>Befehlszeile</em> (in ein Terminal) einzugeben. Sie finden die "
 
15364
"Terminal-Anwendung in dem <gui>Dash</gui>."
 
15365
 
 
15366
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41(note/p)
 
15367
msgid ""
 
15368
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
 
15369
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
 
15370
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
 
15371
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 
15372
msgstr ""
 
15373
"Falls Sie mit der Verwendung der Befehlszeile nicht vertraut sind, ist das "
 
15374
"kein Problem. Diese Anleitung führt Sie direkt durch jeden der "
 
15375
"erforderlichen Schritte. Sie müssen lediglich daran denken, dass bei "
 
15376
"eingegebenen Befehlen die Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt wird. "
 
15377
"Befehle müssen also <em>exakt</em> so eingegeben werden, wie sie hier "
 
15378
"erscheinen. Nach der Eingabe eines Befehls müssen Sie stets die "
 
15379
"<key>Eingabetaste</key> drücken, um ihn auszuführen."
 
15380
 
 
15381
#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(info/desc)
13064
15382
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
13065
15383
msgstr ""
13066
15384
"WEP und WPA sind Verfahren zur Verschlüsselung der Datenkommunikation in "
13067
15385
"Funknetzwerken."
13068
15386
 
13069
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
 
15387
#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(page/title)
13070
15388
msgid "What do WEP and WPA mean?"
13071
15389
msgstr "Was bedeuten WEP und WPA?"
13072
15390
 
13073
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
 
15391
#: C/net-wireless-wepwpa.page:21(page/p)
13074
15392
msgid ""
13075
15393
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
13076
15394
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
13079
15397
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
13080
15398
"the second version of the WPA standard."
13081
15399
msgstr ""
 
15400
"WEP und WPA (zusammen mit WPA2) sind Namen für verschiedene "
 
15401
"Verschlüsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer Funknetzwerkverbindung. Die "
 
15402
"Verschlüsselung macht die Daten der Netzwerkverbindung unlesbar und "
 
15403
"verhindert, dass jemand »lauschen« kann und beispielsweise die von Ihnen "
 
15404
"besuchten Webseiten ausspäht. WEP steht für <em>Wired Equivalent "
 
15405
"Privacy</em>, und WPA bedeutet <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 ist "
 
15406
"die zweite Version des WPA-Standards."
13082
15407
 
13083
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
 
15408
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23(page/p)
13084
15409
msgid ""
13085
15410
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
13086
15411
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
13091
15416
"Der Einsatz <em>irgendeiner</em> Verschlüsselung ist immer besser als "
13092
15417
"keiner, aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie sollten "
13093
15418
"es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lässt. WPA2 ist die sicherste der "
13094
 
"drei. Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstützen, dann "
13095
 
"sollten Sie es unbedingt für Ihr Funknetzwerk verwenden."
 
15419
"drei Varianten. Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 "
 
15420
"unterstützen, dann sollten Sie es unbedingt für Ihr Funknetzwerk verwenden."
13096
15421
 
13097
15422
#: C/net-wrongnetwork.page:19(info/desc)
13098
15423
msgid ""
13099
15424
"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
13100
15425
msgstr ""
 
15426
"Bearbeiten Sie Ihre Verbindungseinstellungen und entfernen Sie die "
 
15427
"ungewollte Verbindung."
13101
15428
 
13102
15429
#: C/net-wrongnetwork.page:23(page/title)
13103
15430
msgid "My computer connects to the wrong network"
13138
15465
msgid ""
13139
15466
"If you later want to connect to the network you just deleted, simply select "
13140
15467
"it from the list of wireless networks that appears when you click the "
13141
 
"network menu on the top panel - just as you would connect to any other "
 
15468
"network menu on the menu bar - just as you would connect to any other "
13142
15469
"wireless network."
13143
15470
msgstr ""
 
15471
"Falls Sie sich später mit dem Netzwerk verbinden möchten, dass Sie gerade "
 
15472
"entfernt haben, wählen Sie es einfach aus der Liste der Funknetzwerke, die "
 
15473
"erscheint, wenn Sie das Netzwerkmenü in der Menüleiste öffnen – so wie Sie "
 
15474
"sich mit jedem anderen Funknetzwerk verbinden würden."
13144
15475
 
13145
15476
#: C/power-batterybroken.page:10(info/desc)
13146
15477
msgid ""
13147
15478
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
13148
15479
msgstr ""
 
15480
"Ihr Akku ist vermutlich nicht defekt; es ist wahrscheinlicher, dass er "
 
15481
"einfach nur alt ist."
13149
15482
 
13150
15483
#: C/power-batterybroken.page:21(page/title)
13151
15484
msgid "An error reports my battery has low capacity"
13152
 
msgstr ""
 
15485
msgstr "Ein Fehlerbericht meldet, dass mein Akku eine geringe Kapazität hat"
13153
15486
 
13154
15487
#: C/power-batterybroken.page:28(page/p)
13155
15488
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
13160
15493
"<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
13161
15494
"that it may be old or broken.</em>"
13162
15495
msgstr ""
 
15496
"<em>Der Akku ist möglicherweise defekt. Ihr Akku hat eine sehr geringe "
 
15497
"Kapazität, was bedeutet, dass er alt oder defekt sein kann.</em>"
13163
15498
 
13164
15499
#: C/power-batterybroken.page:33(page/p)
13165
15500
msgid ""
13189
15524
"holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
13190
15525
"battery may be broken and you might need to seek a replacement."
13191
15526
msgstr ""
13192
 
 
13193
 
#: C/power-batteryestimate.page:9(info/desc)
13194
 
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
13195
 
msgstr "Die angezeigte Nutzungsdauer des Akkus ist nur eine Schätzung."
13196
 
 
13197
 
#: C/power-batteryestimate.page:24(page/title)
13198
 
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
 
15527
"Falls Ihr Rechner oder der Akku relativ neu ist, so sollte er in der Lage "
 
15528
"sein, einen großen Teil der angegebenen Kapazität leisten zu können. Wenn er "
 
15529
"dies nicht kann, dann ist eventuell der Akku defekt und Sie sollten für "
 
15530
"einen Ersatz sorgen."
 
15531
 
 
15532
#: C/power-batteryestimate.page:11(info/desc)
 
15533
msgid ""
 
15534
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
 
15535
"an estimate."
13199
15536
msgstr ""
13200
 
"Die Anzeige besagt, es verbleiben noch X Minuten Akkulaufzeit, aber das "
13201
 
"stimmt nicht"
13202
 
 
13203
 
#: C/power-batteryestimate.page:26(page/p)
 
15537
"Die beim Anklicken des <gui>Akku-Symbols</gui> angezeigte Nutzungsdauer des "
 
15538
"Akkus ist eine Schätzung."
 
15539
 
 
15540
#: C/power-batteryestimate.page:29(page/title)
 
15541
msgid "The estimated battery life is wrong"
 
15542
msgstr "Die geschätzte Akkulaufzeit ist falsch"
 
15543
 
 
15544
#: C/power-batteryestimate.page:31(page/p)
13204
15545
msgid ""
13205
 
"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
13206
 
"remaining</em> it reports is different to how long the battery "
13207
 
"<em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery "
13208
 
"life can only be estimated. The estimates should get better over time, "
13209
 
"though."
 
15546
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
 
15547
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
 
15548
"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
 
15549
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
13210
15550
msgstr ""
13211
15551
"Wenn Sie die verbleibende Akkulaufzeit überprüfen, kann es sein, dass Sie "
13212
 
"feststellen, dass die <em>verbleibende Zeit</em>, die angezeigt wird, nicht "
13213
 
"mit der <em>tatsächlichen</em> Akkulaufzeit übereinstimmt. Dies kommt vor, "
13214
 
"da es sich bei der verbleibenden Akkulaufzeit um eine Schätzung handelt. Die "
13215
 
"Schätzungen sollten allerdings mit der Zeit besser werden."
 
15552
"feststellen, dass die angezeigte verbleibende Zeit nicht mit der "
 
15553
"tatsächlichen Akkulaufzeit übereinstimmt. Dies kommt vor, da es sich bei der "
 
15554
"verbleibenden Akkulaufzeit um eine Schätzung handelt. Die Schätzungen "
 
15555
"sollten allerdings mit der Zeit besser werden."
13216
15556
 
13217
 
#: C/power-batteryestimate.page:28(page/p)
 
15557
#: C/power-batteryestimate.page:36(page/p)
13218
15558
msgid ""
13219
15559
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
13220
15560
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
13226
15566
"Um die verbleibende Akkulaufzeit zu schätzen, müssen einige Faktoren "
13227
15567
"berücksichtigt werden. Ein Faktor ist der aktuelle Stromverbrauch des "
13228
15568
"Rechners: Der Stromverbrauch ist abhängig von der Anzahl ausgeführter "
13229
 
"Programme, von angeschlossenen Geräten und davon, ob Sie rechenintensive "
 
15569
"Programme, von angeschlossenen Geräten und davon, ob Sie energieaufwändige "
13230
15570
"Aufgaben ausführen (wie eine DVD ansehen oder Musikdateien umwandeln). Dies "
13231
15571
"ändert sich ständig und ist daher schwer vorauszusagen."
13232
15572
 
13233
 
#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
 
15573
#: C/power-batteryestimate.page:43(page/p)
13234
15574
msgid ""
13235
15575
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
13236
15576
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
13237
15577
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
13238
15578
msgstr ""
13239
 
"Ein weiterer Faktor ist die Art, wie sich der Akku entlädt. Einige Akkus "
13240
 
"entladen sich schneller, umso leerer sie werden. Ohne genaue Informationen "
13241
 
"zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe Schätzung der "
13242
 
"verbleibenden Akkulaufzeit möglich."
 
15579
"Ein weiterer Faktor ist die Art und Weise, auf die der Akku sich entlädt. "
 
15580
"Einige Akkus entladen sich umso schneller, je leerer sie werden. Ohne genaue "
 
15581
"Informationen zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe Schätzung "
 
15582
"der verbleibenden Akkulaufzeit möglich."
13243
15583
 
13244
 
#: C/power-batteryestimate.page:32(page/p)
 
15584
#: C/power-batteryestimate.page:47(page/p)
13245
15585
msgid ""
13246
 
"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
 
15586
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
13247
15587
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
13248
15588
"will never be completely accurate, though."
13249
15589
msgstr ""
13250
15590
"Während sich der Akku entlädt, beobachtet die Energieverwaltung den "
13251
 
"Entladevorgang und lernt, daraus bessere Schätzungen der Akkulaufzeit zu "
 
15591
"Entladevorgang und lernt daraus bessere Schätzungen der Akkulaufzeit zu "
13252
15592
"erstellen. Allerdings werden diese nie vollkommen korrekt sein."
13253
15593
 
13254
 
#: C/power-batteryestimate.page:35(note/p)
 
15594
#: C/power-batteryestimate.page:52(note/p)
13255
15595
msgid ""
13256
15596
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
13257
 
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
 
15597
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
13258
15598
"make a sensible estimate."
13259
15599
msgstr ""
13260
15600
"Wenn die Schätzung der Akkulaufzeit total daneben liegt (sagen wir Hunderte "
13261
15601
"von Tagen), fehlen der Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie "
13262
15602
"zur genauen Schätzung benötigt."
13263
15603
 
13264
 
#: C/power-batteryestimate.page:36(note/p)
 
15604
#: C/power-batteryestimate.page:55(note/p)
13265
15605
msgid ""
13266
15606
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
13267
 
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
 
15607
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
13268
15608
"data it needs."
13269
15609
msgstr ""
13270
15610
"Wenn Sie die Stromversorgung abstellen, den Laptop einige Zeit über den Akku "
13271
15611
"betreiben, das Stromkabel dann wieder anschließen und der Akku sich auflädt, "
13272
15612
"sollte die Energieverwaltung die benötigten Daten erhalten."
13273
15613
 
13274
 
#: C/power-batterylife.page:9(info/desc)
 
15614
#: C/power-batterylife.page:11(info/desc)
13275
15615
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
13276
15616
msgstr "Tipps zur Reduzierung des Energieverbrauchs Ihres Rechners."
13277
15617
 
13278
 
#: C/power-batterylife.page:24(page/title)
 
15618
#: C/power-batterylife.page:29(page/title)
13279
15619
msgid "Use less power and improve battery life"
13280
15620
msgstr "Weniger Energie verbrauchen und die Akkulaufzeit verlängern"
13281
15621
 
13282
 
#: C/power-batterylife.page:26(page/p)
 
15622
#: C/power-batterylife.page:31(page/p)
13283
15623
msgid ""
13284
15624
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
13285
15625
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
13286
15626
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
13287
15627
"on battery power."
13288
15628
msgstr ""
 
15629
"Rechner können eine Menge an Energie verbrauchen. Mit einfachen Strategien "
 
15630
"zum Energiesparen können Sie Ihre Stromrechnung reduzieren und etwas für die "
 
15631
"Umwelt tun. Sollten Sie einen Laptop verwenden, helfen Ihnen diese Hinweise "
 
15632
"auch dabei, die Akkulaufzeit zu verlängern."
13289
15633
 
13290
 
#: C/power-batterylife.page:30(section/title)
 
15634
#: C/power-batterylife.page:36(section/title)
13291
15635
msgid "General tips"
13292
15636
msgstr "Allgemeine Tipps"
13293
15637
 
13294
 
#: C/power-batterylife.page:33(item/p)
 
15638
#: C/power-batterylife.page:39(item/p)
13295
15639
msgid ""
13296
 
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Suspend your computer</link> when you "
13297
 
"are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, "
13298
 
"and it can be woken up very quickly."
 
15640
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
 
15641
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
 
15642
"can be woken up very quickly."
13299
15643
msgstr ""
 
15644
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Versetzen Sie Ihren Rechner in "
 
15645
"Bereitschaft</link>, wenn Sie ihn nicht verwenden. Dies reduziert den "
 
15646
"Energieverbrauch deutlich und der Rechner kann trotzdem schnell wieder in "
 
15647
"Betrieb genommen werden."
13300
15648
 
13301
 
#: C/power-batterylife.page:36(item/p)
 
15649
#: C/power-batterylife.page:44(item/p)
13302
15650
msgid ""
13303
15651
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
13304
15652
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
13305
 
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
 
15653
"faster, but this isn't the case."
13306
15654
msgstr ""
13307
15655
"Schalten Sie den Rechner aus, wenn Sie ihn für längere Zeit nicht verwenden. "
13308
15656
"Einige Leute meinen, dass der Rechner durch häufiges Ausschalten schneller "
13309
 
"kaputt geht, aber neuartige Rechner sind ziemlich robust, so dass ihnen dies "
13310
 
"nichts ausmacht."
 
15657
"kaputtgeht, aber das ist nicht der Fall."
13311
15658
 
13312
 
#: C/power-batterylife.page:39(item/p)
 
15659
#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
13313
15660
msgid ""
13314
 
"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
13315
 
"are a number of options that will help to save power: you can <link "
13316
 
"xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it "
13317
 
"to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
13318
 
"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
13319
 
"xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you "
13320
 
"haven't used it for a certain period of time."
 
15661
"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to change "
 
15662
"your power settings. There are a number of options that will help to save "
 
15663
"power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the "
 
15664
"display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the "
 
15665
"display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
 
15666
"xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it "
 
15667
"for a certain period of time."
13321
15668
msgstr ""
13322
 
"Machen Sie Gebrauch von den Energieverwaltungseigenschaften, um die "
13323
 
"Energieeinstellungen anzupassen. Es stehen einige Einstellungen zur "
 
15669
"Gehen Sie zu <gui>Leistung</gui> in den <app>Systemeinstellungen</app>, um "
 
15670
"Ihre Energieeinstellungen anzupassen. Es stehen einige Einstellungen zur "
13324
15671
"Verfügung, mit denen Sie Energie sparen können: Sie können den Bildschirm "
13325
 
"<link xref=\"display-dimscreen\">automatisch abdunkeln</link> oder ihn nach "
13326
 
"einer bestimmten Zeit in Bereitschaft versetzen, <link xref=\"power-"
13327
 
"brighter\">die Bildschirmhelligkeit reduzieren</link> (für Laptops) und den "
13328
 
"Rechner <link xref=\"power-suspendhibernate\">automatisch in Bereitschaft "
13329
 
"versetzen</link>, wenn Sie ihn für eine bestimmte Zeit nicht verwendet haben."
 
15672
"nach einer bestimmten Zeit <link xref=\"display-dimscreen\">automatisch "
 
15673
"abdunkeln</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">die Bildschirmhelligkeit "
 
15674
"reduzieren</link> (für Laptops) und den Rechner <link xref=\"power-"
 
15675
"suspend\">automatisch in Bereitschaft versetzen</link>, wenn Sie ihn für "
 
15676
"eine bestimmte Zeit nicht verwendet haben."
13330
15677
 
13331
 
#: C/power-batterylife.page:42(item/p)
 
15678
#: C/power-batterylife.page:58(item/p)
13332
15679
msgid ""
13333
15680
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
13334
15681
"using them."
13335
15682
msgstr ""
13336
 
"Schalten Sie jegliche externe Geräte ab (wie Drucker und Scanner), wenn Sie "
 
15683
"Schalten Sie jegliche externe Geräte (wie Drucker und Scanner) ab, wenn Sie "
13337
15684
"sie nicht benötigen."
13338
15685
 
13339
 
#: C/power-batterylife.page:48(section/title)
 
15686
#: C/power-batterylife.page:65(section/title)
13340
15687
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
13341
15688
msgstr "Laptops, Netbooks und andere Geräte mit Akkus"
13342
15689
 
13343
 
#: C/power-batterylife.page:52(item/p)
 
15690
#: C/power-batterylife.page:69(item/p)
13344
15691
msgid ""
13345
 
"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
 
15692
"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
13346
15693
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
13347
15694
"consumption."
13348
15695
msgstr ""
13349
 
"<link xref=\"power-brighter\">Verringern Sie die "
 
15696
"<link xref=\"display-dimscreen\">Verringern Sie die "
13350
15697
"Bildschirmhelligkeit</link>. Die Stromversorgung des Bildschirms macht einen "
13351
15698
"beachtlichen Teil des Stromverbrauchs eines Laptops aus."
13352
15699
 
13353
 
#: C/power-batterylife.page:53(item/p)
 
15700
#: C/power-batterylife.page:72(item/p)
13354
15701
msgid ""
13355
15702
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
13356
15703
"can use to reduce the brightness."
13358
15705
"Die meisten Laptops verfügen über Tasten auf der Tastatur (oder "
13359
15706
"Tastenkombinationen), über die Sie die Helligkeit verringern können."
13360
15707
 
13361
 
#: C/power-batterylife.page:56(item/p)
 
15708
#: C/power-batterylife.page:76(item/p)
13362
15709
msgid ""
13363
15710
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
13364
15711
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
13368
15715
"die Funknetzwerk-/Bluetooth-Karte ab. Diese Geräte senden Funkwellen, was "
13369
15716
"viel Energie benötigt."
13370
15717
 
13371
 
#: C/power-batterylife.page:57(item/p)
 
15718
#: C/power-batterylife.page:79(item/p)
13372
15719
msgid ""
13373
15720
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
13374
15721
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
13376
15723
msgstr ""
13377
15724
"Einige Rechner besitzen einen physischen Schalter, der zum Ausschalten "
13378
15725
"verwendet werden kann, während andere dafür eine Tastenkombination "
13379
 
"bereithalten. Sie können die Karte wieder einschalten, wenn Sie diese "
 
15726
"bereithalten. Sie können die Karte wieder einschalten, sobald Sie sie "
13380
15727
"benötigen."
13381
15728
 
13382
 
#: C/power-batterylife.page:63(section/title)
 
15729
#: C/power-batterylife.page:87(section/title)
13383
15730
msgid "More advanced tips"
13384
15731
msgstr "Fortgeschrittene Tipps"
13385
15732
 
13386
 
#: C/power-batterylife.page:67(item/p)
 
15733
#: C/power-batterylife.page:91(item/p)
13387
15734
msgid ""
13388
15735
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
13389
15736
"more power when they have more work to do."
13392
15739
"werden. Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten "
13393
15740
"haben."
13394
15741
 
13395
 
#: C/power-batterylife.page:68(item/p)
 
15742
#: C/power-batterylife.page:93(item/p)
13396
15743
msgid ""
13397
 
"Most of your running applications do very little when you're not actively "
 
15744
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
13398
15745
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
13399
 
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
13400
 
"your power consumption."
 
15746
"internet, play music or movies can impact your power consumption."
13401
15747
msgstr ""
13402
15748
"Die meisten ausgeführten Anwendungen tun wenig, wenn Sie diese nicht aktiv "
13403
15749
"verwenden. Anwendungen, die jedoch regelmäßig Daten aus dem Internet holen, "
13404
 
"Musik oder Filme abspielen oder verteilte Berechnungen ausführen, können den "
13405
 
"Stromverbrauch beeinflussen."
 
15750
"Musik oder Filme abspielen können den Stromverbrauch beeinflussen."
13406
15751
 
13407
 
#: C/power-batteryoptimal.page:9(info/desc)
 
15752
#: C/power-batteryoptimal.page:11(info/desc)
13408
15753
msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
13409
 
msgstr ""
 
15754
msgstr "Tipps wie »Lassen Sie den Akku nicht zu stark entladen«"
13410
15755
 
13411
 
#: C/power-batteryoptimal.page:24(page/title)
 
15756
#: C/power-batteryoptimal.page:29(page/title)
13412
15757
msgid "Get the most out of your laptop battery"
13413
 
msgstr "Holen Sie das Optimum aus Ihrem Laptop-Akku"
 
15758
msgstr "Holen Sie das Maximum aus Ihrem Laptop-Akku"
13414
15759
 
13415
 
#: C/power-batteryoptimal.page:26(page/p)
 
15760
#: C/power-batteryoptimal.page:31(page/p)
13416
15761
msgid ""
13417
15762
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
13418
15763
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
13419
15764
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
13420
15765
msgstr ""
13421
15766
"Wenn Laptop-Akkus älter werden, können sie Energie nicht mehr so gut "
13422
 
"speichern und ihre Kapazität verringert sich schrittweise. Es gibt einige "
13423
 
"Möglichkeiten, um die Lebenszeit des Akkus zu verlängern, wobei Sie keinen "
13424
 
"zu großen Unterschied erwarten sollten."
 
15767
"speichern, wodurch ihre Kapazität sich schrittweise verringert. Es gibt "
 
15768
"einige Möglichkeiten, um die Lebenszeit des Akkus zu verlängern, wobei Sie "
 
15769
"jedoch keinen zu großen Unterschied erwarten sollten."
13425
15770
 
13426
 
#: C/power-batteryoptimal.page:30(item/p)
 
15771
#: C/power-batteryoptimal.page:37(item/p)
13427
15772
msgid ""
13428
15773
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
13429
 
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
13430
 
"is more efficient."
 
15774
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
 
15775
"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
 
15776
"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
 
15777
"discharged is worse for the battery."
13431
15778
msgstr ""
13432
 
"Lassen Sie nicht zu, dass der Akku sich vollständig entlädt. Laden Sie Ihn "
13433
 
"wieder auf, <em>bevor</em> der Ladestand sehr niedrig ist. Wieder aufladen "
13434
 
"ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise entladen ist."
 
15779
"Lassen Sie nicht zu, dass der Akku sich vollständig entlädt. Laden Sie ihn "
 
15780
"wieder auf, <em>bevor</em> der Ladestand sehr niedrig ist, wobei die meisten "
 
15781
"Akkus über Schutzmechanismen verfügen, um den Akku nicht zu tief zu "
 
15782
"entladen. Wiederaufladen ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise "
 
15783
"entladen ist, aber wenn der Akku nur ganz gering entladen ist, ist das "
 
15784
"Aufladen schlechter für den Akku."
13435
15785
 
13436
 
#: C/power-batteryoptimal.page:33(item/p)
 
15786
#: C/power-batteryoptimal.page:44(item/p)
13437
15787
msgid ""
13438
 
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
13439
 
"the battery get any warmer than it has to."
 
15788
"Heat has a detrimental effect on the battery's charging efficiency. Don't "
 
15789
"let the battery get any warmer than it has to."
13440
15790
msgstr ""
13441
15791
"Hitze übt einen nachteiligen Effekt auf die Ladeeffizenz von Akkus aus. "
13442
15792
"Lassen Sie den Akku nicht wärmer werden als nötig."
13443
15793
 
13444
 
#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
 
15794
#: C/power-batteryoptimal.page:48(item/p)
13445
15795
msgid ""
13446
 
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
13447
 
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
 
15796
"Batteries age even if you leave them in storage. There's little advantage in "
 
15797
"buying a replacement battery at the same time as you get the original "
13448
15798
"battery - always buy replacements when you need them."
13449
15799
msgstr ""
13450
15800
"Akkus altern auch dann, wenn Sie diese nicht verwenden. Es ist daher nicht "
13451
 
"sinnvoll, zusammen mit dem Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen - "
13452
 
"beschaffen Sie dann Ersatz, wenn Sie ihn benötigen."
 
15801
"sinnvoll, zusammen mit dem Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen – kaufen "
 
15802
"Sie immer Ersatz, wenn Sie ihn benötigen."
13453
15803
 
13454
 
#: C/power-batteryoptimal.page:41(note/p)
 
15804
#: C/power-batteryoptimal.page:55(note/p)
13455
15805
msgid ""
13456
15806
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
13457
 
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
 
15807
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
 
15808
"treatment."
13458
15809
msgstr ""
13459
15810
"Diese Empfehlung bezieht sich besonders auf Lithium-Ionen-Akkus (Li-Ion), "
13460
 
"welches die meist verwendete Art von Akku ist. Andere Arten von Akkus "
 
15811
"welches die meistverwendete Art von Akku ist. Andere Arten von Akkus "
13461
15812
"verhalten sich möglicherweise anders."
13462
15813
 
13463
15814
#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
13465
15816
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
13466
15817
msgstr "Einige Laptops arbeiten im Akkubetrieb gewollt langsamer."
13467
15818
 
13468
 
#: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
 
15819
#: C/power-batteryslow.page:20(page/title)
13469
15820
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
13470
15821
msgstr "Warum ist mein Laptop im Akkubetrieb langsam?"
13471
15822
 
13472
 
#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
 
15823
#: C/power-batteryslow.page:22(page/p)
13473
15824
msgid ""
13474
15825
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
13475
15826
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
13481
15832
"Prozessoren verbrauchen weniger Energie, wenn sie langsamer arbeiten, der "
13482
15833
"Akku sollte also länger halten."
13483
15834
 
13484
 
#: C/power-batteryslow.page:23(page/p)
 
15835
#: C/power-batteryslow.page:27(page/p)
13485
15836
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
13486
15837
msgstr "Diese Funktion heißt <em>CPU-Frequenzanpassung</em>."
13487
15838
 
13488
 
#: C/power-batterywindows.page:7(info/desc)
 
15839
#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
13489
15840
msgid ""
13490
15841
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
13491
15842
"cause of this problem."
13492
15843
msgstr ""
13493
 
"Optimierungen des Herstellers und abweichende Schätzungen der Akkulaufzeit "
 
15844
"Änderungen des Herstellers und abweichende Schätzungen der Akkulaufzeit "
13494
15845
"können dieses Problem verursachen."
13495
15846
 
13496
 
#: C/power-batterywindows.page:21(page/title)
 
15847
#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
13497
15848
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
13498
15849
msgstr "Warum hält mein Akku nicht so lange wie unter Windows/Mac OS?"
13499
15850
 
13500
 
#: C/power-batterywindows.page:23(page/p)
 
15851
#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
13501
15852
msgid ""
13502
15853
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
13503
15854
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
13514
15865
"speziell und eventuell nicht schriftlich festgehalten und können daher nur "
13515
15866
"schwer in Linux integriert werden."
13516
15867
 
13517
 
#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
 
15868
#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
13518
15869
msgid ""
13519
 
"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
 
15870
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
13520
15871
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
13521
 
"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
13522
 
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 
15872
"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
 
15873
"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
13523
15874
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
13524
15875
msgstr ""
13525
15876
"Leider gibt es keine einfache Möglichkeit, diese Optimierungen selbst "
13529
15880
"batteryslow\">geschwindigkeitsvariablen Prozessor</link>, könnte eine "
13530
15881
"Anpassung der Einstellungen dieses Prozessors ebenfalls helfen."
13531
15882
 
13532
 
#: C/power-batterywindows.page:27(page/p)
 
15883
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
13533
15884
msgid ""
13534
15885
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
13535
15886
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
13536
15887
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
13537
 
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
13538
 
"information."
 
15888
"different estimates."
13539
15889
msgstr ""
13540
15890
"Ein weiterer möglicher Grund der Abweichung ist, dass sich die Methode zur "
13541
15891
"Bestimmung der Akkulaufzeit in Linux von der in Windows/Mac OS "
13542
15892
"unterscheidet. Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die "
13543
 
"verschiedenen Methoden liefern unterschiedliche Schätzungen. Werfen Sie "
13544
 
"einen Blick auf <link xref=\"power-batteryestimate\"/> für weitere "
13545
 
"Informationen."
13546
 
 
13547
 
#: C/power-brighter.page:11(info/desc)
13548
 
msgid ""
13549
 
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
13550
 
"change the brightness."
13551
 
msgstr ""
13552
 
"Laptops und Bildschirme verfügen normalerweise über Knöpfe, mit denen Sie "
13553
 
"die Helligkeit anpassen können."
13554
 
 
13555
 
#: C/power-brighter.page:21(page/title)
13556
 
msgid "How can I make the screen brighter?"
13557
 
msgstr "Wie kann ich die Bildschirmhelligkeit erhöhen?"
13558
 
 
13559
 
#: C/power-brighter.page:23(page/p)
13560
 
msgid ""
13561
 
"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
13562
 
"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
13563
 
"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
13564
 
"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
13565
 
"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
13566
 
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
13567
 
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
13568
 
msgstr ""
13569
 
 
13570
 
#: C/power-brighter.page:25(page/p)
13571
 
msgid ""
13572
 
"You can also change the brightness by clicking the icon at the very right of "
13573
 
"the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and then "
13574
 
"opening the <gui>Screen</gui> preferences."
13575
 
msgstr ""
13576
 
 
13577
 
#: C/power-brighter.page:27(page/p)
13578
 
msgid ""
13579
 
"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
13580
 
"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
13581
 
"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
13582
 
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
13583
 
"menus."
13584
 
msgstr ""
13585
 
"Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, sollten Sie die "
13586
 
"Bildschirmhelligkeit am Bildschirm einstellen können. Wie dies funktioniert "
13587
 
"hängt vom verwendeten Bildschirm ab - einige verfügen über eigenständige "
13588
 
"Knöpfe zum Anpassen der Helligkeit, während andere Knöpfe haben, mit denen "
13589
 
"Sie durch auf dem Bildschirm angezeigte Menüs navigieren können."
13590
 
 
13591
 
#: C/power-brighter.page:29(page/p)
13592
 
msgid ""
13593
 
"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
13594
 
"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or "
13595
 
"<em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to "
13596
 
"change both of these settings, however."
13597
 
msgstr ""
13598
 
 
13599
 
#: C/power-closelid.page:9(info/desc)
 
15893
"verschiedenen Methoden liefern unterschiedliche Schätzungen."
 
15894
 
 
15895
#: C/power-closelid.page:12(info/desc)
13600
15896
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
13601
15897
msgstr ""
13602
 
"Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um "
13603
 
"Strom zu sparen."
 
15898
"Laptops werden durch das Zuklappen in Bereitschaft versetzt, um Strom zu "
 
15899
"sparen."
13604
15900
 
13605
 
#: C/power-closelid.page:19(page/title)
 
15901
#: C/power-closelid.page:25(page/title)
13606
15902
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
13607
15903
msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn ich den Deckel schließe?"
13608
15904
 
13609
 
#: C/power-closelid.page:21(page/p)
 
15905
#: C/power-closelid.page:27(page/p)
13610
15906
msgid ""
13611
 
"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
13612
 
"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
13613
 
"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
13614
 
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
13615
 
"doesn't work, press the power button."
 
15907
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
 
15908
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
 
15909
"the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
 
15910
"resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse "
 
15911
"or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button."
13616
15912
msgstr ""
13617
 
"Wenn Sie Ihren Laptop zuklappen, wird er in <em>Bereitschaft</em> versetzt, "
13618
 
"um Strom zu sparen. Das bedeutet, dass der Rechner nicht wirklich "
13619
 
"ausgeschaltet ist – er ist nur im Schlafmodus. Sie können ihn aufwecken, "
13620
 
"indem Sie ihn aufklappen. Wenn er nicht aufwacht, versuchen Sie es mit einem "
13621
 
"Mausklick oder einem Tastendruck. Wenn das noch immer nicht funktioniert, "
13622
 
"drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste."
 
15913
"Wenn Sie Ihren Laptop zuklappen, wird er in <link xref=\"power-"
 
15914
"suspend\"><em>Bereitschaft</em></link> versetzt, um Strom zu sparen. Das "
 
15915
"bedeutet, dass der Rechner nicht wirklich ausgeschaltet ist – er ist nur im "
 
15916
"Bereitschaftsmodus. Sie können ihn aufwecken, indem Sie ihn aufklappen. Wenn "
 
15917
"er nicht aufwacht, versuchen Sie es mit einem Mausklick oder einem "
 
15918
"Tastendruck. Wenn das noch immer nicht funktioniert, drücken Sie die Ein-"
 
15919
"/Austaste."
13623
15920
 
13624
 
#: C/power-closelid.page:23(page/p)
 
15921
#: C/power-closelid.page:33(page/p)
13625
15922
msgid ""
13626
15923
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
13627
 
"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
13628
 
"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
13629
 
"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link "
13630
 
"xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
13631
 
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 
15924
"hardware isn't completely supported by the operating system (for example, "
 
15925
"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
 
15926
"unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to "
 
15927
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
 
15928
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
13632
15929
msgstr ""
13633
15930
"Manche Rechner können nicht richtig in Bereitschaft versetzt werden, "
13634
15931
"normalerweise weil ihre Hardware vom Betriebssystem nicht vollständig "
13639
15936
"oder den Rechner daran hindern, in Bereitschaft zu gehen, wenn Sie ihn "
13640
15937
"zuklappen."
13641
15938
 
13642
 
#: C/power-closelid.page:26(section/title)
 
15939
#: C/power-closelid.page:41(section/title)
13643
15940
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
13644
 
msgstr "Den Laptop nicht in Bereitschaft versetzen, wenn er zugeklappt wird"
 
15941
msgstr "Den Laptop, wenn er zugeklappt wird, nicht in Bereitschaft versetzen"
13645
15942
 
13646
 
#: C/power-closelid.page:27(section/p)
 
15943
#: C/power-closelid.page:42(section/p)
13647
15944
msgid ""
13648
15945
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
13649
 
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
13650
 
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
 
15946
"change the settings for that behavior:"
13651
15947
msgstr ""
13652
15948
"Wenn Sie nicht wollen, dass der Laptop in Bereitschaft versetzt wird, wenn "
13653
 
"Sie ihn zuklappen, können Sie die Einstellungen für dieses Verhalten ändern. "
13654
 
"Um den Rechner den Bildschirm leeren zu lassen, statt in Bereitschaft zu "
13655
 
"gehen, wenn er zugeklappt wird, gehen Sie wie folgt vor:"
 
15949
"Sie ihn zuklappen, können Sie die Einstellungen für dieses Verhalten ändern:"
13656
15950
 
13657
 
#: C/power-closelid.page:29(note/p)
 
15951
#: C/power-closelid.page:44(note/p)
13658
15952
msgid ""
13659
15953
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
13660
15954
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
13661
15955
"confined place like a backpack."
13662
15956
msgstr ""
13663
 
 
13664
 
#: C/power-closelid.page:35(item/p)
13665
 
msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Dash</gui>."
13666
 
msgstr ""
13667
 
"Öffnen Sie die <app>Terminal</app>-Anwendung über das <gui>Dash</gui>."
13668
 
 
13669
 
#: C/power-closelid.page:38(item/p)
13670
 
msgid ""
13671
 
"To change the setting used when running on battery power, type this command "
13672
 
"and press <key>Enter</key>:"
13673
 
msgstr ""
13674
 
 
13675
 
#: C/power-closelid.page:39(item/screen)
13676
 
#, no-wrap
13677
 
msgid ""
13678
 
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
13679
 
"action blank"
13680
 
msgstr ""
13681
 
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
13682
 
"action blank"
13683
 
 
13684
 
#: C/power-closelid.page:42(item/p)
13685
 
msgid ""
13686
 
"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
13687
 
"press <key>Enter</key>:"
13688
 
msgstr ""
13689
 
 
13690
 
#: C/power-closelid.page:43(item/screen)
13691
 
#, no-wrap
13692
 
msgid ""
13693
 
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
13694
 
"blank"
13695
 
msgstr ""
13696
 
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
13697
 
"blank"
13698
 
 
13699
 
#: C/power-closelid.page:46(section/p)
13700
 
msgid ""
13701
 
"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
13702
 
"which causes the computer to do nothing."
13703
 
msgstr ""
13704
 
 
13705
 
#: C/power-constantfan.page:8(info/desc)
 
15957
"Seien Sie sehr vorsichtig, wenn Sie diese Einstellung ändern. Einige Laptops "
 
15958
"können überhitzen, wenn Sie bei geschlossenem Deckel eingeschaltet sind, "
 
15959
"insbesondere, wenn sie eingepackt sind, wie zum Beispiel in einem Rucksack."
 
15960
 
 
15961
#: C/power-closelid.page:51(item/p)
 
15962
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
 
15963
msgstr ""
 
15964
"Wählen Sie <gui>Leistung</gui> aus dem Abschnitt <gui>Hardware</gui>."
 
15965
 
 
15966
#: C/power-closelid.page:52(item/p)
 
15967
msgid ""
 
15968
"Set the drop-down menus next to <gui>When the lid is closed</gui> to <gui>Do "
 
15969
"nothing</gui>."
 
15970
msgstr ""
 
15971
"Wählen Sie in der Auswahlliste neben <gui>Wenn der Deckel geschlossen "
 
15972
"wird</gui> <gui>Nichts tun</gui> aus."
 
15973
 
 
15974
#: C/power-constantfan.page:10(info/desc)
13706
15975
msgid ""
13707
15976
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
13708
15977
"hot."
13709
15978
msgstr ""
13710
 
"Eine Software zur Lüftersteuerung könnte fehlen oder Ihr Laptop könnte zu "
 
15979
"So könnte eine Software zur Lüftersteuerung fehlen oder Ihr Laptop könnte zu "
13711
15980
"warm werden."
13712
15981
 
13713
 
#: C/power-constantfan.page:19(page/title)
 
15982
#: C/power-constantfan.page:20(page/title)
13714
15983
msgid "The laptop fan is always running"
13715
15984
msgstr "Der Lüfter meines Laptops läuft durchgängig"
13716
15985
 
13717
 
#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
 
15986
#: C/power-constantfan.page:22(page/p)
13718
15987
msgid ""
13719
15988
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
13720
15989
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
13724
15993
msgstr ""
13725
15994
"Wenn der Lüfter Ihres Laptops ständig in Betrieb ist, könnte es sein, dass "
13726
15995
"die Hardware, die das Kühlungssystem Ihres Laptops steuert, von Linux nicht "
13727
 
"gut unterstützt wird. Einige Laptops benötigen zusätzliche Software, um die "
13728
 
"effiziente Steuerung der Lüfter sicherzustellen, aber diese Software ist "
13729
 
"vielleicht nicht installiert (oder für Linux überhaupt nicht verfügbar) und "
13730
 
"die Lüfter laufen daher durchgehend mit höchster Leistung."
 
15996
"ausreichend unterstützt wird. Einige Laptops benötigen zusätzliche Software, "
 
15997
"um die effiziente Steuerung der Lüfter sicherzustellen, aber diese Software "
 
15998
"ist möglicherweise nicht installiert (oder für Linux überhaupt nicht "
 
15999
"verfügbar), so dass die Lüfter daher durchgehend mit höchster Leistung "
 
16000
"laufen."
13731
16001
 
13732
 
#: C/power-constantfan.page:23(page/p)
 
16002
#: C/power-constantfan.page:28(page/p)
13733
16003
msgid ""
13734
16004
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
13735
16005
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
13744
16014
"Steuerung der Lüfter ermöglicht. Zum Beispiel können Sie <link "
13745
16015
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">Vaiofand</link> installieren, um die "
13746
16016
"Lüfter einiger VAIO-Laptops von Sony zu steuern. Die Installation dieser "
13747
 
"Software stellt einen technischen Prozess dar, der stark abhängig ist von "
13748
 
"Hersteller und Modell des Laptops, es könnte also hilfreich sein, nach "
13749
 
"Anweisungen für Ihren Rechner zu suchen."
 
16017
"Software ist eine recht technische Angelegenheit und stark abhängig von "
 
16018
"Hersteller und Modell des Laptops, es könnte also hilfreich sein, nach den "
 
16019
"entsprechenden Anweisungen für Ihren Rechner zu suchen."
13750
16020
 
13751
 
#: C/power-constantfan.page:25(page/p)
 
16021
#: C/power-constantfan.page:36(page/p)
13752
16022
msgid ""
13753
16023
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
13754
16024
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
13760
16030
"Es ist auch möglich, dass Ihr Laptop einfach nur sehr viel Hitze produziert. "
13761
16031
"Das bedeutet nicht unbedingt, dass er überhitzt; der Lüfter muss vielleicht "
13762
16032
"nur die ganze Zeit mit voller Leistung laufen, damit der Laptop gut genug "
13763
 
"gekühlt wird. Ist dies der Fall haben Sie wenig Möglichkeit, abgesehen davon "
13764
 
"den Lüfter mit voller Leistung laufen zu lassen. Manchmal ist es möglich, "
13765
 
"zusätzliches Kühlzubehör für Ihren Laptop zu kaufen, welches die Situation "
13766
 
"eventuell verbessert."
13767
 
 
13768
 
#: C/power-hotcomputer.page:8(info/desc)
 
16033
"gekühlt wird. Sollte dies der Fall sein, haben Sie wenig weitere "
 
16034
"Möglichkeiten, abgesehen davon, den Lüfter mit voller Leistung laufen zu "
 
16035
"lassen. Manchmal ist es möglich, zusätzliches Kühlzubehör für Ihren Laptop "
 
16036
"zu kaufen, was die Situation eventuell verbessert."
 
16037
 
 
16038
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
 
16039
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
 
16040
msgstr ""
 
16041
"Der Ruhezustand ist standardmäßig deaktiviert, weil er schlecht unterstützt "
 
16042
"wird."
 
16043
 
 
16044
#: C/power-hibernate.page:26(page/title)
 
16045
msgid "How do I hibernate my computer?"
 
16046
msgstr "Wie versetze ich meinen Rechner in den Ruhezustand?"
 
16047
 
 
16048
#: C/power-hibernate.page:28(page/p)
 
16049
msgid ""
 
16050
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
 
16051
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
 
16052
"use any power, but the applications and documents will still be open when "
 
16053
"you switch on the computer again."
 
16054
msgstr ""
 
16055
"Wenn der Rechner <em>in den Ruhezustand wechselt</em> werden alle "
 
16056
"Anwendungen und Dokumente gespeichert und der Rechner wird komplett "
 
16057
"ausgeschaltet, sodass kein Strom verbraucht wird. Die Anwendungen und "
 
16058
"Dokumente sind aber weiterhin geöffnet, wenn Sie den Rechner wieder "
 
16059
"einschalten."
 
16060
 
 
16061
#: C/power-hibernate.page:33(page/p)
 
16062
msgid ""
 
16063
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't "
 
16064
"work</link> in many cases with Ubuntu, which can cause you to lose data if "
 
16065
"you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
 
16066
"computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default in Ubuntu "
 
16067
"12.04."
 
16068
msgstr ""
 
16069
"Leider funktioniert der Ruhezustand von Ubuntu in vielen Fällen <link "
 
16070
"xref=\"power-suspendfail\">nicht</link> und kann zu Datenverlusten führen, "
 
16071
"wenn Sie annehmen die Dokumente und Anwendungen nach dem Wiedereinschalten "
 
16072
"weiter nutzen zu können. Deshalb ist der Ruhezustand in Ubuntu 12.04 "
 
16073
"standardmäßig deaktiviert."
 
16074
 
 
16075
#: C/power-hibernate.page:39(section/title)
 
16076
msgid "Test if hibernate works"
 
16077
msgstr "So testen Sie, ob der Ruhezustand ordnungsgemäß funktioniert"
 
16078
 
 
16079
#: C/power-hibernate.page:42(note/title)
 
16080
msgid "Always save your work before hibernating"
 
16081
msgstr ""
 
16082
"Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in den Ruhezustand "
 
16083
"versetzen."
 
16084
 
 
16085
#: C/power-hibernate.page:43(note/p)
 
16086
msgid ""
 
16087
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
 
16088
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
 
16089
"recovered when you switch on the computer again."
 
16090
msgstr ""
 
16091
"Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in den Ruhezustand "
 
16092
"versetzen, für den Fall, dass etwas schiefgeht und ihre offenen Anwendungen "
 
16093
"und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn Sie den Rechner "
 
16094
"wieder einschalten."
 
16095
 
 
16096
#: C/power-hibernate.page:48(section/p)
 
16097
msgid ""
 
16098
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
 
16099
msgstr ""
 
16100
"Sie können die Kommandozeile benutzen, um die fehlerfreie Funktion des "
 
16101
"Ruhezustandes festzustellen."
 
16102
 
 
16103
#: C/power-hibernate.page:52(item/p)
 
16104
#: C/unity-scrollbars-intro.page:64(item/p)
 
16105
msgid ""
 
16106
"Open the <app>Terminal</app> by pressing "
 
16107
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching "
 
16108
"for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
 
16109
msgstr ""
 
16110
"Öffnen Sie das <app> Terminal</app> mit der Tastenkombination "
 
16111
"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> oder suchen Sie "
 
16112
"nach <input>terminal</input> im <gui>Dash</gui>."
 
16113
 
 
16114
#: C/power-hibernate.page:56(item/p)
 
16115
msgid ""
 
16116
"Type <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
 
16117
"<key>Enter</key>."
 
16118
msgstr ""
 
16119
"Geben Sie <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> im Terminal ein und drücken Sie "
 
16120
"<key>Eingabe</key>."
 
16121
 
 
16122
#: C/power-hibernate.page:57(item/p)
 
16123
msgid "Enter your password when prompted."
 
16124
msgstr "Geben Sie Ihr Kennwort ein, falls Sie dazu aufgefordert werden."
 
16125
 
 
16126
#: C/power-hibernate.page:60(item/p)
 
16127
msgid ""
 
16128
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
 
16129
"re-open?"
 
16130
msgstr ""
 
16131
"Nachdem sich der Rechner ausgeschaltet hat, schalten Sie ihn wieder ein. "
 
16132
"Wurden die geöffneten Anwendungen wiederhergestellt?"
 
16133
 
 
16134
#: C/power-hibernate.page:62(item/p)
 
16135
msgid ""
 
16136
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
 
16137
"as your available RAM."
 
16138
msgstr ""
 
16139
"Wenn der Ruhezustand nicht ordnungsgemäß funktioniert, stellen Sie sicher, "
 
16140
"dass die swap-Partition mindestens genauso groß ist wie der verfügbare "
 
16141
"Arbeitsspeicher (RAM)."
 
16142
 
 
16143
#: C/power-hibernate.page:70(section/title)
 
16144
msgid "Enable hibernate"
 
16145
msgstr "Den Ruhezustand einschalten"
 
16146
 
 
16147
#: C/power-hibernate.page:72(section/p)
 
16148
msgid ""
 
16149
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>sudo pm-"
 
16150
"hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
 
16151
msgstr ""
 
16152
"Wenn der Ruhezustandstest ordnungsgemäß funktioniert, können Sie weiterhin "
 
16153
"den Befehl <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> benutzen, wenn Sie den Rechner in "
 
16154
"den Ruhezustand versetzen möchten."
 
16155
 
 
16156
#: C/power-hibernate.page:75(section/p)
 
16157
msgid ""
 
16158
"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
 
16159
"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-"
 
16160
"local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the "
 
16161
"file and save:"
 
16162
msgstr ""
 
16163
"Außerdem können Sie dann die Ruhezustandeinstellung in den Menüs aktivieren. "
 
16164
"Nutzen Sie dafür Ihre bevorzugte Textbearbeitung, erstellen Sie die Datei "
 
16165
"<file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-"
 
16166
"hibernate.pkla</file> mit folgendem Inhalt und speichern Sie diese:"
 
16167
 
 
16168
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
13769
16169
msgid ""
13770
16170
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
13771
16171
"can be damaging."
13773
16173
"Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, "
13774
16174
"können sie überhitzen und dadurch beschädigt werden."
13775
16175
 
13776
 
#: C/power-hotcomputer.page:18(page/title)
 
16176
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
13777
16177
msgid "My computer gets really hot"
13778
16178
msgstr "Mein Rechner wird sehr heiß"
13779
16179
 
13780
 
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/p)
 
16180
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
13781
16181
msgid ""
13782
16182
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
13783
16183
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
13784
16184
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
13785
16185
"which can potentially cause damage."
13786
16186
msgstr ""
13787
 
"Die meisten Rechner werden nach einiger Zeit warm und einige werden ziemlich "
13788
 
"heiß. Das ist normal: Es gehört einfach zur Kühlung des Rechners. Nichts "
13789
 
"desto trotz kann es ein Zeichen sein, dass Ihr Rechner überhitzt, wenn er "
13790
 
"sehr warm wird, was Schäden verursachen kann."
 
16187
"Die meisten Rechner werden nach einiger Zeit warm und einige werden sogar "
 
16188
"ziemlich heiß. Das ist normal: Es gehört einfach zur Kühlung des Rechners. "
 
16189
"Nichtsdestoweniger kann es ein Zeichen dafür sein, dass Ihr Rechner "
 
16190
"überhitzt, wenn er sehr warm wird, was Schäden verursachen kann."
13791
16191
 
13792
 
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
 
16192
#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
13793
16193
msgid ""
13794
16194
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
13795
16195
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
13803
16203
"Die meisten Laptops werden nach längerer Nutzung warm. Darüber brauchen Sie "
13804
16204
"sich normalerweise keine Sorgen machen - Rechner produzieren viel Wärme und "
13805
16205
"Laptops sind sehr kompakt, was bedeutet, dass sie die Hitze schnell abgeben "
13806
 
"müssen und sich dadurch das Gehäuse erhitzt. Einige Laptops werden jedoch zu "
 
16206
"müssen, wodurch sich das Gehäuse erhitzt. Einige Laptops werden jedoch zu "
13807
16207
"heiß, wodurch eine angenehme Nutzung nicht möglich ist. Dies hängt oft mit "
13808
 
"einem schlecht durchdachten Kühlungssystem zusammen. Manchmal ist "
13809
 
"zusätzliches Kühlzubehör erhältlich, das Sie auf der Unterseite des Laptops "
13810
 
"befestigen und das die Kühlung verbessert."
 
16208
"einem schlecht durchdachten Kühlsystem zusammen. Manchmal ist zusätzliches "
 
16209
"Kühlzubehör erhältlich, das Sie auf der Unterseite des Laptops befestigen "
 
16210
"und das die Kühlung verbessert."
13811
16211
 
13812
 
#: C/power-hotcomputer.page:24(page/p)
 
16212
#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
13813
16213
msgid ""
13814
16214
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
13815
16215
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
13827
16227
"Schrank) kann das Kühlsystem des Rechners die Hitze eventuell nicht schnell "
13828
16228
"genug ableiten und kalte Luft kann nicht schnell genug zirkulieren."
13829
16229
 
13830
 
#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
 
16230
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
13831
16231
msgid ""
13832
16232
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
13833
16233
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
13837
16237
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
13838
16238
msgstr ""
13839
16239
"Einige Leute schrecken vor den Gesundheitsrisiken heißer Laptops zurück. Es "
13840
 
"gibt Bedenken, dass der andauernde Einsatz von heißen Laptops auf den "
13841
 
"Oberschenkeln möglicherweise die (männliche) Zeugungsfähigkeit vermindert "
13842
 
"und es gibt Berichte über kleinere Verbrennungen (in Extremfällen). Wenn Sie "
 
16240
"gibt Bedenken, dass der andauernde Einsatz von heißen Laptops auf dem Schoß "
 
16241
"möglicherweise die (männliche) Zeugungsfähigkeit vermindert und es gibt "
 
16242
"Berichte über kleinere Verbrennungen (in Extremfällen). Wenn Sie "
13843
16243
"hinsichtlich dieser Risiken Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate "
13844
 
"ziehen. Natürlich können Sie den Laptop auch einfach nicht auf Ihren "
13845
 
"Oberschenkeln abstellen."
 
16244
"ziehen. Natürlich können Sie den Laptop auch einfach nicht auf Ihrem Schoß "
 
16245
"abstellen."
13846
16246
 
13847
 
#: C/power-hotcomputer.page:28(page/p)
 
16247
#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
13848
16248
msgid ""
13849
 
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
13850
 
"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
 
16249
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
 
16250
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
13851
16251
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
13852
16252
"probably need to get it repaired."
13853
16253
msgstr ""
13856
16256
"dies der Grund dafür sein. Falls Ihr Rechner überhitzt, müssen Sie ihn "
13857
16257
"wahrscheinlich zur Reparatur bringen."
13858
16258
 
13859
 
#: C/power-lowpower.page:7(info/desc)
 
16259
#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
13860
16260
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
13861
16261
msgstr "Das vollständige Entladen schädigt den Akku."
13862
16262
 
13863
 
#: C/power-lowpower.page:17(page/title)
13864
 
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
 
16263
#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
 
16264
msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?"
13865
16265
msgstr ""
13866
 
"Warum wird mein Rechner abgeschaltet oder in den Ruhezustand versetzt, wenn "
13867
 
"ich den Deckel schließe?"
 
16266
"Warum hat sich mein Rechner ausgeschaltet/in Bereitschaft versetzt, als die "
 
16267
"Akkuladung 10% erreicht hat?"
13868
16268
 
13869
 
#: C/power-lowpower.page:19(page/p)
 
16269
#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
13870
16270
msgid ""
13871
16271
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
13872
 
"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
13873
 
"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
13874
 
"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
13875
 
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
13876
 
"properly either."
 
16272
"automatically <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>. It does this to "
 
16273
"make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad "
 
16274
"for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have "
 
16275
"time to shut down properly either."
13877
16276
msgstr ""
13878
 
"Wenn der Akkuladestand zu niedrig ist, wechselt Ihr Rechner automatisch in "
13879
 
"den Ruhezustand (das heißt, alle geöffneten Dokumente und Anwendungen werden "
13880
 
"gespeichert und der Rechner wird heruntergefahren). Dadurch wird verhindert, "
13881
 
"dass der Akku vollständig entladen wird, was ihn schädigen könnte. Würde der "
13882
 
"Akku sich einfach komplett entladen, hätte der Rechner nicht genug Zeit "
13883
 
"ordnungsgemäß herunterzufahren."
 
16277
"Wenn der Ladezustand des Akkus zu niedrig wird, wechselt Ihr Rechner "
 
16278
"automatisch <link xref=\"power-suspend\">in den Bereitschaftsmodus</link>. "
 
16279
"Dadurch wird sichergestellt, dass sich der Akku nicht vollständig entlädt, "
 
16280
"da dies schlecht für den Akku ist. Wenn der Akku sich vollständig entladen "
 
16281
"würde, hätte der Rechner außerdem keine Zeit, um ordentlich herunterfahren "
 
16282
"zu können."
13884
16283
 
13885
 
#: C/power-lowpower.page:21(page/p)
 
16284
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
13886
16285
msgid ""
13887
16286
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
13888
16287
"the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and selecting "
13889
16288
"<gui>Power Settings</gui>. Look at the <gui>When power is critically "
13890
 
"low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut "
13891
 
"down; if you choose shut down, your applications and documents <em>will "
13892
 
"not</em> be saved before the computer turns off."
 
16289
"low</gui> setting. You can choose for the computer to suspend, <link "
 
16290
"xref=\"power-hibernate\">hibernate</link> or shut down. If you choose shut "
 
16291
"down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the "
 
16292
"computer turns off."
13893
16293
msgstr ""
 
16294
"Sie können einstellen, was passiert, wenn der Ladezustand zu gering wird "
 
16295
",indem Sie das <gui>Akkumenü</gui> in der Menüleiste öffnen und "
 
16296
"<gui>Energieeinstellungen</gui> auswählen. Suchen Sie nach der Einstellung "
 
16297
"<gui>Bei kritischem Ladezustand</gui>. Dort können Sie auswählen, ob der "
 
16298
"Rechner in den Bereitschaftsmodus wechselt, in den <link xref=\"power-"
 
16299
"hibernate\">Ruhezustand</link> geht oder herunter fährt. Wenn Sie "
 
16300
"»Herunterfahren« auswählen, werden Ihre Anwendungen und Dokumente "
 
16301
"<em>nicht</em> gespeichert bevor der Rechner ausgeschaltet wird."
13894
16302
 
13895
 
#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
 
16303
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
13896
16304
msgid ""
13897
 
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
 
16305
"Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the "
13898
16306
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
13899
16307
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
13900
 
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
13901
 
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 
16308
"didn't save it before the computer suspended. You may be able to <link "
 
16309
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with suspend</link> though."
13902
16310
msgstr ""
13903
 
"Einige Rechner haben Probleme mit dem Ruhezustand und können die zuvor "
13904
 
"geöffneten Anwendungen und Dokumente nach dem erneuten Einschalten eventuell "
13905
 
"nicht wieder öffnen. In diesem Fall kann es vorkommen, dass Sie einen Teil "
13906
 
"Ihrer Arbeit verlieren, wenn Sie diese nicht gespeichert haben, bevor der "
13907
 
"Rechner in den Ruhezustand versetzt wurde. Allerdings können Sie vielleicht "
13908
 
"diese <link xref=\"power-suspendfail\">Probleme mit dem Ruhezustand "
 
16311
"Einige Rechner haben Probleme mit dem Bereitschaftsmodus und können "
 
16312
"möglicherweise die Anwendungen und Dokumente die beim Ausschalten geöffnet "
 
16313
"waren, nicht wiederherstellen. In diesem Fall ist nicht auszuschließen, dass "
 
16314
"Sie Daten verloren haben, die Sie nicht gespeichert hatten, bevor der "
 
16315
"Rechner in den Bereitschaftsmodus gewechselt ist. Sie können <link "
 
16316
"xref=\"power-suspendfail\">die Probleme mit dem Bereitschaftsmodus eventuell "
13909
16317
"beheben</link>."
13910
16318
 
13911
 
#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
 
16319
#: C/power-nowireless.page:13(info/desc)
13912
16320
msgid ""
13913
 
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
13914
 
"sleep and don't wake up again properly."
 
16321
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
 
16322
"and doesn't resume properly."
13915
16323
msgstr ""
13916
 
"Einige Funknetzwerkgeräte haben Probleme mit dem Ruhezustand umzugehen und "
13917
 
"werden danach nicht richtig aktiviert."
 
16324
"Manche Funknetzwerkgeräte haben Probleme mit dem Bereitschaftsmodus und "
 
16325
"funktionieren nach dem Wiedereinschalten nicht mehr richtig."
13918
16326
 
13919
 
#: C/power-nowireless.page:21(page/title)
 
16327
#: C/power-nowireless.page:26(page/title)
13920
16328
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
13921
16329
msgstr ""
13922
16330
"Ich habe keine Funknetzwerkverbindung, wenn ich meinen Rechner aus einem "
13923
16331
"Energiesparmodus aufwecke"
13924
16332
 
13925
 
#: C/power-nowireless.page:23(page/p)
13926
 
msgid ""
13927
 
"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
13928
 
"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
13929
 
"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
13930
 
"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
13931
 
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
13932
 
"computer wakes up."
13933
 
msgstr ""
13934
 
"Wenn Sie Ihren Rechner schlafen legen (in Bereitschaft versetzen) oder in "
13935
 
"den Ruhezustand versetzen, kann es vorkommen, dass keine "
13936
 
"Funknetzwerkverbindung besteht, wenn Sie ihn wieder aufwecken. Dies tritt "
13937
 
"ein, wenn die <link xref=\"hardware-driver\">Treiber</link> des "
13938
 
"Funknetzwerkgerätes bestimmte Energiesparfunktionen nicht unterstützen. Dies "
13939
 
"hat zur Folge, dass die Funknetzwerkverbindung nach dem Aufwachen nicht "
13940
 
"hergestellt werden kann."
13941
 
 
13942
 
#: C/power-nowireless.page:25(page/p)
13943
 
msgid ""
13944
 
"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
13945
 
"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
13946
 
"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
13947
 
"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
13948
 
"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
13949
 
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
13950
 
"checking it."
13951
 
msgstr ""
13952
 
"Tritt dieser Fall ein, versuchen Sie die Funkverbindung aus- und wieder "
13953
 
"einzuschalten. Wenn Ihr Rechner über einen Schalter für die "
13954
 
"Funknetzwerkkarte verfügt, schalten Sie diese ebenfalls aus und wieder ein. "
13955
 
"Einige Laptops verwenden hierfür eine Tastenkombination. Das Symbol dafür "
13956
 
"sieht meist aus wie eine »Funkwelle«. Sie können auch versuchen auf das "
13957
 
"Netzwerksymbol im oberen Panel zu klicken und <gui>Funknetzwerk "
13958
 
"aktivieren</gui> abzuschalten, ein paar Sekunden zu warten und es dann "
13959
 
"wieder einzuschalten."
13960
 
 
13961
 
#: C/power-nowireless.page:27(page/p)
13962
 
msgid ""
13963
 
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
13964
 
"working again."
13965
 
msgstr ""
13966
 
"Falls dies nicht funktioniert, sollte ein Neustart des Rechners die "
13967
 
"Funkverbindung wiederherstellen."
 
16333
#: C/power-nowireless.page:28(page/p)
 
16334
msgid ""
 
16335
"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
 
16336
"internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens "
 
16337
"when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> "
 
16338
"don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless "
 
16339
"connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
 
16340
msgstr ""
 
16341
"Falls Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzt haben, stellen Sie "
 
16342
"möglicherweise fest, dass Ihre Funknetzwerkverbindung nicht funktioniert, "
 
16343
"wenn Sie den Rechner wieder aufwecken. Dies kann vorkommen, wenn die <link "
 
16344
"xref=\"hardware-driver\">Treiber</link> Ihrer Funknetzwerkgeräte bestimmte "
 
16345
"Energiesparfunktionen nicht vollständig unterstützen. In der Regel schlägt "
 
16346
"das Herstellen der Funknetzwerkverbindung fehl, wenn Sie den Rechner "
 
16347
"aufwecken."
 
16348
 
 
16349
#: C/power-nowireless.page:34(page/p)
 
16350
msgid ""
 
16351
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 
16352
msgstr ""
 
16353
"Versuchen Sie in diesem Fall, das Funknetzwerk aus- und wieder einzuschalten:"
 
16354
 
 
16355
#: C/power-nowireless.page:37(item/p)
 
16356
msgid ""
 
16357
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
 
16358
"Settings</gui>"
 
16359
msgstr ""
 
16360
"Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der Menüleiste und wählen Sie "
 
16361
"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
 
16362
 
 
16363
#: C/power-nowireless.page:40(item/p)
 
16364
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
 
16365
msgstr ""
 
16366
"Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie den Reiter "
 
16367
"<gui>Funknetzwerk</gui>."
 
16368
 
 
16369
#: C/power-nowireless.page:43(item/p)
 
16370
msgid "Switch the wireless off and then on again"
 
16371
msgstr "Versuchen Sie, das Funknetzwerk aus- und wieder einzuschalten"
 
16372
 
 
16373
#: C/power-nowireless.page:46(item/p)
 
16374
msgid ""
 
16375
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
 
16376
"then switch it off again"
 
16377
msgstr ""
 
16378
"Falls das Funknetzwerk noch immer nicht funktioniert, schalten Sie den "
 
16379
"<gui>Flugzeugmodus</gui> aus und wieder ein"
 
16380
 
 
16381
#: C/power-nowireless.page:50(page/p)
 
16382
msgid ""
 
16383
"If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work "
 
16384
"again."
 
16385
msgstr ""
 
16386
"Falls dies nicht funktioniert, sollte das Funknetzwerk nach einem Neustart "
 
16387
"des Rechners wieder korrekt arbeiten."
13968
16388
 
13969
16389
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
13970
16390
msgid ""
13974
16394
"Ihr Rechner wird funktionieren, aber Sie werden möglicherweise ein anderes "
13975
16395
"Stromversorgungskabel oder einen Reiseadapter benötigen."
13976
16396
 
13977
 
#: C/power-othercountry.page:22(page/title)
13978
 
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
 
16397
#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
 
16398
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
13979
16399
msgstr ""
13980
16400
"Wird mein Rechner an einem Netzanschluss eines anderen Landes funktionieren?"
13981
16401
 
13982
 
#: C/power-othercountry.page:24(page/p)
 
16402
#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
13983
16403
msgid ""
13984
16404
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
13985
16405
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
13986
 
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
13987
 
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 
16406
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
 
16407
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
13988
16408
msgstr ""
13989
 
"Verschiedene Länder nutzen verschiedene Netzspannungen (meist 110V oder 220-"
13990
 
"240V) und Frequenzen (50 oder 60 Hz). Ihr Rechner sollte auch am Stromnetz "
13991
 
"eines anderen Landes funktionieren, sofern Sie einen entsprechenden "
13992
 
"Netzadapter haben. Vielleicht genügt es auch, einen Schalter umzulegen."
 
16409
"Verschiedene Länder nutzen unterschiedliche Spannungen für die "
 
16410
"Stromversorgung (normalerweise 110V oder 220-240V) und AC-Frequenzen "
 
16411
"(normalerweise 50 Hz oder 60 Hz). Ihr Rechner sollte mit der Stromversorgung "
 
16412
"eines anderen Landes funktionieren, solange Sie ein passendes Netzteil "
 
16413
"besitzen. Eventuell müssen Sie noch einen Schalter umlegen."
13993
16414
 
13994
 
#: C/power-othercountry.page:26(page/p)
 
16415
#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
13995
16416
msgid ""
13996
16417
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
13997
16418
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
13998
16419
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
13999
16420
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
14000
16421
msgstr ""
 
16422
"Wenn Sie einen Laptop haben, benötigen Sie nur den richtigen Stecker für Ihr "
 
16423
"Netzteil. Viele Laptops werden mit mehr als einem Stecker für ihr Netzteil "
 
16424
"ausgeliefert, vielleicht haben Sie also bereits den richtigen. Wenn nicht, "
 
16425
"können Sie den mitgelieferten Stecker über einen Reiseadapter mit der "
 
16426
"Steckdose verbinden."
14001
16427
 
14002
 
#: C/power-othercountry.page:28(page/p)
 
16428
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
14003
16429
msgid ""
14004
16430
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
14005
16431
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
14010
16436
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
14011
16437
msgstr ""
14012
16438
"Bei einem Arbeitsplatzrechner können Sie ebenfalls ein Kabel mit einem "
14013
 
"anderen Stecker verwenden oder einen Reiseadapter verwenden. In diesem Fall "
14014
 
"müssen Sie jedoch ggf. den Spannungsschalter des Netzteils umstellen, falls "
 
16439
"anderen Stecker benutzen oder einen Reiseadapter verwenden. In diesem Fall "
 
16440
"müssen Sie jedoch ggf. den Spannungsschalter des Netzteils umstellen, sofern "
14015
16441
"vorhanden. Viele Rechner verfügen nicht über einen solchen Schalter und "
14016
16442
"funktionieren einwandfrei mit beiden Spannungen. Sehen Sie auf der Rückseite "
14017
 
"dort nach, wo das Stromkabel angeschlossen wird. Daneben könnte sich ein "
14018
 
"kleiner Schalter (zum Beispiel) mit den Beschriftungen »110V« oder »230V« "
14019
 
"befinden. Stellen Sie diesen falls nötig um."
 
16443
"des Rechners nach, wo das Stromkabel angeschlossen wird. Daneben könnte sich "
 
16444
"ein kleiner Schalter (zum Beispiel) mit den Beschriftungen »110V« oder "
 
16445
"»230V« befinden. Stellen Sie diesen nötigenfalls um."
14020
16446
 
14021
 
#: C/power-othercountry.page:31(note/p)
 
16447
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
14022
16448
msgid ""
14023
16449
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
14024
16450
"everything off first if you can."
14025
16451
msgstr ""
14026
16452
"Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Netzkabel wechseln oder Reiseadapter "
14027
 
"verwenden. Schalten Sie alles aus, wenn möglich."
 
16453
"verwenden. Schalten Sie vorher möglichst alles aus."
14028
16454
 
14029
 
#: C/power.page:11(credit/name)
 
16455
#: C/power.page:12(credit/name)
14030
16456
msgid "Natalia Ruz"
14031
16457
msgstr "Natalia Ruz"
14032
16458
 
14033
 
#: C/power.page:16(info/desc)
 
16459
#: C/power.page:17(info/desc)
14034
16460
msgid ""
14035
 
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
 
16461
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
14036
16462
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
14037
 
"dimming</link>..."
 
16463
"dimming</link>…"
14038
16464
msgstr ""
14039
 
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Bereitschaft</link>, <link "
14040
 
"xref=\"power-batterylife\">Energie sparen</link>, <link xref=\"power-"
14041
 
"whydim\">Bildschirm abdunkeln</link>..."
 
16465
"<link xref=\"power-suspend\">Bereitschaft</link>, <link xref=\"power-"
 
16466
"batterylife\">Energiesparen</link>, <link xref=\"power-"
 
16467
"whydim\">Bildschirmhelligkeit reduzieren</link>…"
14042
16468
 
14043
 
#: C/power.page:24(page/title)
 
16469
#: C/power.page:25(page/title)
14044
16470
msgid "Power &amp; battery"
14045
16471
msgstr "Energie &amp; Akku"
14046
16472
 
14047
 
#: C/power.page:27(section/title)
 
16473
#: C/power.page:33(section/title)
14048
16474
msgid "Battery settings"
14049
16475
msgstr "Akkueinstellungen"
14050
16476
 
14051
 
#: C/power.page:32(info/title)
 
16477
#: C/power.page:38(info/title)
14052
16478
msgctxt "link"
14053
16479
msgid "Power problems"
14054
16480
msgstr "Energieprobleme"
14055
16481
 
14056
 
#: C/power.page:33(info/desc)
 
16482
#: C/power.page:40(info/desc)
14057
16483
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
14058
 
msgstr "Problem in Bezug auf Energie und Akkus beseitigen."
14059
 
 
14060
 
#: C/power-suspendfail.page:9(info/desc)
14061
 
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
14062
 
msgstr ""
14063
 
"Manche Hardware-Komponenten verursachen Probleme mit "
14064
 
"Bereitschaft/Ruhezustand."
14065
 
 
14066
 
#: C/power-suspendfail.page:20(page/title)
14067
 
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
14068
 
msgstr ""
14069
 
"Warum wacht mein Rechner nicht mehr auf, nachdem ich ihn in den Schlafmodus "
14070
 
"versetzt habe?"
 
16484
msgstr "Probleme bezüglich Energie und Akkus beseitigen."
 
16485
 
 
16486
#: C/power-suspendfail.page:11(info/desc)
 
16487
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
 
16488
msgstr ""
 
16489
"Manche Hardware-Komponenten verursachen Probleme mit Bereitschaft oder "
 
16490
"Ruhezustand."
 
16491
 
 
16492
#: C/power-suspendfail.page:25(page/title)
 
16493
msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?"
 
16494
msgstr "Warum kann ich meinen Rechner nicht aus der Bereitschaft aufwecken?"
14071
16495
 
14072
16496
#: C/power-suspendfail.page:27(page/p)
14073
16497
msgid ""
14074
 
"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
14075
 
"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
14076
 
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
14077
 
"by your hardware."
14078
 
msgstr ""
14079
 
"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (in Bereitschaft) oder in den "
14080
 
"Ruhezustand versetzen und dann versuchen, ihn wieder aufzuwecken oder "
14081
 
"einzuschalten, kann es sein, dass das nicht so funktioniert wie erwartet. "
14082
 
"Das könnte daran liegen, dass die Bereitschaft/der Ruhezustand von Ihrer "
14083
 
"Hardware nicht richtig unterstützt wird."
14084
 
 
14085
 
#: C/power-suspendfail.page:30(section/title)
14086
 
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
14087
 
msgstr "Mein Rechner ist im Schlafmodus und wacht nicht mehr auf"
14088
 
 
14089
 
#: C/power-suspendfail.page:31(section/p)
 
16498
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
 
16499
"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
 
16500
"back on, you may find that it does not work as you expected. This could be "
 
16501
"because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware."
 
16502
msgstr ""
 
16503
"Falls Sie Ihren Rechner in <link xref=\"power-suspend\">Bereitschaft</link> "
 
16504
"oder in den <link xref=\"power-hibernate\">Ruhezustand</link> versetzen und "
 
16505
"dann versuchen ihn aufzuwecken oder wieder einzuschalten, stellen Sie "
 
16506
"vielleicht fest, dass er nicht wie erwartet funktioniert. Dies kann daran "
 
16507
"liegen, dass der Bereitschaftsmodus und der Ruhezustand von Ihrer Hardware "
 
16508
"nicht korrekt unterstützt werden."
 
16509
 
 
16510
#: C/power-suspendfail.page:34(section/title)
 
16511
msgid "My computer is suspended and isn't resuming"
 
16512
msgstr ""
 
16513
"Mein Rechner befindet sich im Bereitschaftsmodus aber kann nicht aufgeweckt "
 
16514
"werden"
 
16515
 
 
16516
#: C/power-suspendfail.page:35(section/p)
14090
16517
msgid ""
14091
 
"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
14092
 
"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
14093
 
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
14094
 
"it in; just press it once)."
 
16518
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
 
16519
"should wake up and display a screen asking for your password. If this "
 
16520
"doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press "
 
16521
"it once)."
14095
16522
msgstr ""
14096
 
"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (Bereitschaft) versetzt haben und "
14097
 
"danach eine Taste drücken oder mit der Maus klicken, sollte er aufwachen und "
14098
 
"einen Bildschirm anzeigen, der nach Ihrem Passwort fragt. Wenn das nicht "
14099
 
"passiert, versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu drücken (nicht gedrückt "
14100
 
"halten, nur einmal drücken)."
 
16523
"Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzen und dann eine Taste drücken "
 
16524
"oder mit der Maus klicken, sollte er aufwachen und auf dem Bildschirm sollte "
 
16525
"nach dem Kennwort gefragt werden. Falls dies nicht passiert, drücken Sie die "
 
16526
"Ein-/Austaste (halten Sie diese nicht gedrück, sondern drücken Sie einmal "
 
16527
"kurz)."
14101
16528
 
14102
 
#: C/power-suspendfail.page:32(section/p)
 
16529
#: C/power-suspendfail.page:39(section/p)
14103
16530
msgid ""
14104
16531
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
14105
16532
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
14108
16535
"eingeschaltet ist, und versuchen Sie es noch einmal mit einem Tastendruck "
14109
16536
"auf der Tastatur."
14110
16537
 
14111
 
#: C/power-suspendfail.page:33(section/p)
 
16538
#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
14112
16539
msgid ""
14113
 
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
14114
 
"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
14115
 
"able to turn on the computer again, though."
 
16540
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-"
 
16541
"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 
16542
"should then be able to turn on the computer again."
14116
16543
msgstr ""
14117
 
"Als letzten Ausweg schalten Sie den Rechner aus, indem Sie die Ein-"
14118
 
"/Ausschalttaste für 5 bis 10 Sekunden gedrückt halten. Dadurch werden Sie "
14119
 
"nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der "
14120
 
"Lage sein, den Rechner einzuschalten."
 
16544
"Als letzte Möglichkeit schalten Sie Ihren Rechner aus, indem Sie die Ein-"
 
16545
"/Austaste 5-10 Sekunden lang gedrück halten, wobei Sie allerdings jegliche "
 
16546
"ungespeicherte Arbeit verlieren. Danach sollten Sie Ihren Rechner wieder "
 
16547
"einschalten können."
14121
16548
 
14122
 
#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
 
16549
#: C/power-suspendfail.page:44(section/p)
14123
16550
msgid ""
14124
 
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
14125
 
"feature may not work with your hardware."
 
16551
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
 
16552
"may not work with your hardware."
14126
16553
msgstr ""
14127
 
"Falls das jedes Mal passiert, wenn Sie den Rechner in den Schlafmodus "
 
16554
"Falls das jedes Mal passiert, wenn Sie den Rechner in den Bereitschaftsmodus "
14128
16555
"schicken, dann funktioniert wohl die Bereitschaft nicht mit Ihrer Hardware."
14129
16556
 
14130
 
#: C/power-suspendfail.page:38(section/title)
 
16557
#: C/power-suspendfail.page:47(note/p)
 
16558
msgid ""
 
16559
"If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply "
 
16560
"(such as a working battery), it will switch off."
 
16561
msgstr ""
 
16562
"Falls Ihr Rechner Energie verliert und nicht über eine alternative "
 
16563
"Stromversorgung (wie einen funktionsfähigen Akku) verfügt, schaltet er sich "
 
16564
"aus."
 
16565
 
 
16566
#: C/power-suspendfail.page:53(section/title)
14131
16567
msgid ""
14132
16568
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
14133
16569
msgstr ""
14134
16570
"Meine Anwendungen/Dokumente sind nicht geöffnet, wenn ich den Rechner wieder "
14135
16571
"einschalte"
14136
16572
 
14137
 
#: C/power-suspendfail.page:39(section/p)
 
16573
#: C/power-suspendfail.page:55(section/p)
14138
16574
msgid ""
14139
16575
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
14140
16576
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
14154
16590
"gestartet werden musste; in diesem Fall könnte der Rechner ausgeschaltet "
14155
16591
"worden sein, statt in den Ruhezustand zu wechseln."
14156
16592
 
14157
 
#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
 
16593
#: C/power-suspendfail.page:62(section/p)
14158
16594
msgid ""
14159
16595
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
14160
16596
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
14161
16597
"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
14162
 
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
14163
 
"it's probably a problem with your computer's drivers."
 
16598
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it "
 
16599
"is probably a problem with your computer's drivers."
14164
16600
msgstr ""
14165
 
"Es ist auch möglich, dass der Rechner aufgrund mangelhafter "
14166
 
"Hardwareunterstützung nicht in der Lage ist, in den Ruhezustand zu wechseln. "
14167
 
"Das kann zum Beispiel an einem Problem mit den Linuxtreibern für Ihre "
14168
 
"Hardware liegen. Sie können dies überprüfen, indem Sie noch einmal in den "
14169
 
"Ruhezustand wechseln und beobachten, ob es dieses Mal funktioniert. Wenn "
14170
 
"nicht, handelt es sich vermutlich um ein Problem mit den Treibern für Ihren "
14171
 
"Rechner."
 
16601
"Es ist außerdem möglich, dass Ihr Rechner nicht in den Ruhezustand versetzt "
 
16602
"werden kann, weil Ihre Hardware diesen nicht fehlerfrei unterstützt. Dies "
 
16603
"kann zum Beispiel durch ein Problem mit den Linux-Treibern für Ihre Hardware "
 
16604
"begründet sein. Sie können dies überprüfen, indem Sie Ihren Rechner erneut "
 
16605
"in den Ruhezustand versetzen und beobachten, ob der Ruhezustand beim zweiten "
 
16606
"Mal funktioniert. Falls dies nicht der Fall ist, handelt es sich "
 
16607
"wahrscheinlich um ein Problem mit den Treibern Ihres Rechners."
14172
16608
 
14173
 
#: C/power-suspendfail.page:45(section/title)
 
16609
#: C/power-suspendfail.page:70(section/title)
14174
16610
msgid ""
14175
16611
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
14176
16612
"computer"
14178
16614
"Meine kabellose Verbindung (oder andere Hardware) funktioniert nicht, wenn "
14179
16615
"ich meinen Rechner aufwecke"
14180
16616
 
14181
 
#: C/power-suspendfail.page:46(section/p)
 
16617
#: C/power-suspendfail.page:72(section/p)
14182
16618
msgid ""
14183
 
"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
14184
 
"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
14185
 
"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
14186
 
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
14187
 
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
 
16619
"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
 
16620
"your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. "
 
16621
"This could be because the device's driver doesn't properly support suspend "
 
16622
"or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
 
16623
"driver</link> and not the device itself."
14188
16624
msgstr ""
14189
 
"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus oder Ruhezustand versetzen und "
14190
 
"dann wieder aufwecken, kann es sein, dass die Internetverbindung, die Maus "
14191
 
"oder irgendein anderes Gerät nicht richtig funktioniert. Das könnte daran "
14192
 
"liegen, dass der Gerätetreiber Bereitschaft/Ruhezustand nicht richtig "
14193
 
"unterstützt. Das ist ein <link xref=\"hardware-driver\">Problem mit dem "
14194
 
"Treiber</link> und nicht mit dem Gerät selbst."
 
16625
"Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzten und anschließend wieder "
 
16626
"aufwecken, stellen Sie vielleicht fest, dass Ihre Internetverbindung, Maus "
 
16627
"oder ein anderes Gerät nicht fehlerfrei funktioniert. Dies kann daran "
 
16628
"liegen, dass die Gerätetreiber den Bereitschaftsmodus oder Ruhezustand nicht "
 
16629
"fehlerfrei unterstützen. Das ist ein <link xref=\"hardware-driver\">Problem "
 
16630
"mit dem Treiber</link> und nicht mit dem Gerät selbst."
14195
16631
 
14196
 
#: C/power-suspendfail.page:47(section/p)
 
16632
#: C/power-suspendfail.page:78(section/p)
14197
16633
msgid ""
14198
16634
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
14199
16635
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
14203
16639
"Wenn das Gerät eine Ein-/Ausschalttaste hat, versuchen Sie es auszuschalten "
14204
16640
"und dann wieder einzuschalten. In den meisten Fällen wird das Gerät wieder "
14205
16641
"funktionieren. Wenn es mit einem USB-Kabel oder Ähnlichem angeschlossen ist, "
14206
 
"stecken Sie das Gerät aus und dann wieder ein und sehen Sie, ob es wieder "
 
16642
"stecken Sie das Gerät aus und dann wieder ein und schauen Sie, ob es nun "
14207
16643
"funktioniert."
14208
16644
 
14209
 
#: C/power-suspendfail.page:48(section/p)
 
16645
#: C/power-suspendfail.page:82(section/p)
14210
16646
msgid ""
14211
 
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
 
16647
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
14212
16648
"need to restart your computer for the device to start working again."
14213
16649
msgstr ""
14214
16650
"Wenn Sie das Gerät nicht ausschalten/ausstecken können oder wenn das nicht "
14215
16651
"geholfen hat, müssen Sie den Rechner wohl neu starten, um das Gerät wieder "
14216
16652
"in Gang zu bringen."
14217
16653
 
14218
 
#: C/power-suspendhibernate.page:8(info/desc)
14219
 
msgid ""
14220
 
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
14221
 
"switches off the power."
14222
 
msgstr ""
14223
 
"Bereitschaft versetzt den Rechner in einen Schlafmodus, im Ruhezustand "
14224
 
"werden Ihre Dateien gespeichert, die Stromversorgung aber komplett "
14225
 
"ausgeschaltet."
14226
 
 
14227
 
#: C/power-suspendhibernate.page:19(page/title)
14228
 
msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
14229
 
msgstr ""
14230
 
"Was passiert, wenn ich meinen Rechner in Bereitschaft oder in den "
14231
 
"Ruhezustand versetze?"
14232
 
 
14233
 
#: C/power-suspendhibernate.page:30(page/p)
 
16654
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
 
16655
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
 
16656
msgstr ""
 
16657
"Bereitschaft versetzt Ihren Rechner in einen Energiesparmodus, sodass er "
 
16658
"weniger Strom verbraucht."
 
16659
 
 
16660
#: C/power-suspend.page:24(page/title)
 
16661
msgid "What happens when I suspend my computer?"
 
16662
msgstr "Was passiert, wenn ich den Rechner in Bereitschaft versetze?"
 
16663
 
 
16664
#: C/power-suspend.page:32(page/p)
14234
16665
msgid ""
14235
16666
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
14236
16667
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
14237
16668
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
14238
16669
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
14239
 
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
 
16670
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
14240
16671
"pressing the power button."
14241
16672
msgstr ""
14242
16673
"Wenn Sie den Rechner in <em>Bereitschaft</em> versetzen, schicken Sie ihn in "
14245
16676
"Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und "
14246
16677
"verbraucht ein klein wenig Strom. Sie können ihn durch einen Tastendruck "
14247
16678
"oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, versuchen Sie die "
14248
 
"Ein-/Ausschalttaste zu betätigen."
14249
 
 
14250
 
#: C/power-suspendhibernate.page:32(page/p)
14251
 
msgid ""
14252
 
"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
14253
 
"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
14254
 
"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
14255
 
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
14256
 
"on the computer again."
14257
 
msgstr ""
14258
 
"Wenn Sie den Rechner in den <em>Ruhezustand</em> versetzen, bleiben alle "
14259
 
"Ihre Anwendungen und Dokumente geöffnet (genau genommen werden sie auf der "
14260
 
"Festplatte zwischengespeichert) und der Rechner schaltet sich vollständig "
14261
 
"aus, so dass er keinen Strom mehr verbraucht. Der Ruhezustand ist wie ein "
14262
 
"Ausschalten, aber Ihre Anwendungen und Dokumente sind immer noch geöffnet, "
14263
 
"wenn Sie den Rechner wieder einschalten."
14264
 
 
14265
 
#: C/power-suspendhibernate.page:34(page/p)
 
16679
"Ein-/Austaste zu betätigen."
 
16680
 
 
16681
#: C/power-suspend.page:39(page/p)
14266
16682
msgid ""
14267
16683
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
14268
16684
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
14269
 
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
14270
 
"computer to see if it does work."
 
16685
"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
 
16686
"if it does work before relying on it."
14271
16687
msgstr ""
14272
 
"Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, dass "
14273
 
"sie unter Umständen <link xref=\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei in "
14274
 
"Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt</link> werden können. Es ist "
14275
 
"eine gute Idee, Bereitschaft/Ruhezustand auf Ihrem Rechner auf ihre "
 
16688
"Manche Rechner haben mangelhafte Hardware-Unterstützung, was dazu führt, "
 
16689
"dass sie unter Umständen <link xref=\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei "
 
16690
"in Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt</link> werden können. Es "
 
16691
"ist eine gute Idee, die Bereitschaft auf Ihrem Rechner auf ihre "
14276
16692
"Funktionsfähigkeit hin zu überprüfen."
14277
16693
 
14278
 
#: C/power-suspendhibernate.page:37(note/title)
14279
 
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
14280
 
msgstr ""
14281
 
"Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft/in "
14282
 
"den Ruhezustand versetzen."
14283
 
 
14284
 
#: C/power-suspendhibernate.page:38(note/p)
14285
 
msgid ""
14286
 
"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
14287
 
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
14288
 
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
14289
 
msgstr ""
14290
 
"Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in "
14291
 
"Bereitschaft/Ruhezustand versetzen, für den Fall, dass etwas schiefgeht und "
14292
 
"ihre offenen Anwendungen und Dokumente nicht wiederhergestellt werden "
14293
 
"können, wenn Sie den Rechner wieder einschalten."
14294
 
 
14295
 
#: C/power-turnoffbutton.page:7(info/desc)
14296
 
msgid ""
14297
 
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
14298
 
"option to change this."
14299
 
msgstr ""
14300
 
"Sie haben unter "
14301
 
"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Leistung</gui></guiseq> die "
14302
 
"Möglichkeit, dies umzustellen."
14303
 
 
14304
 
#: C/power-turnoffbutton.page:17(page/title)
14305
 
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
14306
 
msgstr ""
14307
 
"Ich möchte, dass mein Rechner abgeschaltet wird, wenn ich auf die Ein-"
14308
 
"/Ausschalttaste drücke"
14309
 
 
14310
 
#: C/power-turnoffbutton.page:19(page/p)
14311
 
msgid ""
14312
 
"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
14313
 
"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
14314
 
"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
14315
 
"automatically when you press the power button, rather than showing this "
14316
 
"window."
14317
 
msgstr ""
14318
 
"Wenn Sie die Ein-/Ausschalttaste Ihres Rechners betätigen, erscheint ein "
14319
 
"Fenster, das Sie fragt, was Sie tun möchten - ob Sie Ihren Rechner "
14320
 
"ausschalten, ihn in den Ruhezustand versetzen wollen usw. Sie können "
14321
 
"einstellen, dass eine dieser Möglichkeiten automatisch ausgeführt wird, wenn "
14322
 
"Sie die Ein-/Ausschalttaste betätigen, ohne dass dieses Fenster angezeigt "
14323
 
"wird."
14324
 
 
14325
 
#: C/power-turnoffbutton.page:22(item/p)
14326
 
msgid ""
14327
 
"Click the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select "
14328
 
"<gui>Power Settings</gui>."
14329
 
msgstr ""
14330
 
"Klicken Sie auf das <gui>Akkumenü</gui> in der <gui>Menüleiste</gui> und "
14331
 
"wählen Sie <gui>Energieeinstellungen …</gui>."
14332
 
 
14333
 
#: C/power-turnoffbutton.page:24(item/p)
14334
 
msgid ""
14335
 
"Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For "
14336
 
"example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep "
14337
 
"when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
14338
 
msgstr ""
14339
 
 
14340
 
#: C/power-whydim.page:9(info/desc)
 
16694
#: C/power-suspend.page:45(note/title)
 
16695
msgid "Always save your work before suspending"
 
16696
msgstr ""
 
16697
"Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft "
 
16698
"versetzen"
 
16699
 
 
16700
#: C/power-suspend.page:46(note/p)
 
16701
msgid ""
 
16702
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
 
16703
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
 
16704
"recovered when you resume the computer again."
 
16705
msgstr ""
 
16706
"Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft "
 
16707
"versetzen, für den Fall, dass etwas schiefgeht und Ihre offenen Anwendungen "
 
16708
"und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn Sie den Rechner "
 
16709
"wieder einschalten."
 
16710
 
 
16711
#: C/power-whydim.page:11(info/desc)
14341
16712
msgid ""
14342
16713
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
14343
16714
"computer is idle in order to save power."
14344
16715
msgstr ""
14345
 
"Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei "
14346
 
"Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen."
 
16716
"Wenn Ihr Laptop im Akkubetrieb ist, wird der Bildschirm bei Untätigkeit "
 
16717
"abgedunkelt, um Energie zu sparen."
14347
16718
 
14348
 
#: C/power-whydim.page:19(page/title)
 
16719
#: C/power-whydim.page:20(page/title)
14349
16720
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
14350
16721
msgstr "Warum wird mein Bildschirm nach einer Weile dunkler?"
14351
16722
 
14352
 
#: C/power-whydim.page:25(page/p)
 
16723
#: C/power-whydim.page:26(page/p)
14353
16724
msgid ""
14354
16725
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
14355
16726
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
14356
16727
"computer again, the screen will brighten."
14357
16728
msgstr ""
14358
 
"Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei "
14359
 
"Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann "
14360
 
"wieder bedienen, wird der Bildschirm wieder aufgehellt."
 
16729
"Wenn Ihr Laptop im Akkubetrieb ist, wird der Bildschirm bei Untätigkeit "
 
16730
"abgedunkelt, um Energie zu sparen. Sobald Sie Ihren Rechner wieder benutzen, "
 
16731
"wird auch der Bildschirm wieder aufgehellt."
14361
16732
 
14362
 
#: C/power-whydim.page:27(page/p)
 
16733
#: C/power-whydim.page:28(page/p)
14363
16734
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
14364
16735
msgstr "Sie können die automatische Abdunklung des Bildschirms verhindern:"
14365
16736
 
14366
 
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
 
16737
#: C/power-whydim.page:35(item/p)
14367
16738
msgid ""
14368
 
"Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
 
16739
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 
16740
"power</gui>."
14369
16741
msgstr ""
14370
 
"Öffnen Sie <gui>Anzeigegeräte …</gui> und deaktivieren Sie <gui>Bildschirm "
14371
 
"abdunkeln um Strom zu sparen</gui>."
 
16742
"Öffnen Sie <gui>Helligkeit und Sperre</gui> und wählen Sie <gui>Bildschirm "
 
16743
"abdunkeln, um Energie zu sparen</gui>."
14372
16744
 
14373
 
#: C/power-willnotturnon.page:9(info/desc)
 
16745
#: C/power-willnotturnon.page:11(info/desc)
14374
16746
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
14375
 
msgstr "Lose Kabel und Hardwareprobleme sind häufig mögliche Gründe dafür."
 
16747
msgstr "Mögliche Gründe hierfür sind lose Kabel oder Hardwareprobleme."
14376
16748
 
14377
 
#: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
 
16749
#: C/power-willnotturnon.page:20(page/title)
14378
16750
msgid "My computer will not turn on"
14379
16751
msgstr "Mein Rechner lässt sich nicht einschalten"
14380
16752
 
14381
 
#: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
 
16753
#: C/power-willnotturnon.page:22(page/p)
14382
16754
msgid ""
14383
16755
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
14384
16756
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
14385
16757
msgstr ""
14386
 
"Es gibt eine Reihe von Gründen, weshalb sich Ihr Rechner nicht einschalten "
 
16758
"Es gibt eine Reihe von Gründen, weshalb Ihr Rechner sich nicht einschalten "
14387
16759
"lässt. Dieses Thema gibt einen kurzen Überblick über mögliche Gründe."
14388
16760
 
14389
 
#: C/power-willnotturnon.page:31(section/title)
 
16761
#: C/power-willnotturnon.page:33(section/title)
14390
16762
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
14391
16763
msgstr ""
14392
16764
"Rechner nicht eingeschaltet, leerer Akku oder nicht eingesteckte Kabel"
14393
16765
 
14394
 
#: C/power-willnotturnon.page:32(section/p)
 
16766
#: C/power-willnotturnon.page:34(section/p)
14395
16767
msgid ""
14396
16768
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
14397
16769
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
14398
16770
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
14399
16771
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
14400
 
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
 
16772
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's "
 
16773
"removable."
14401
16774
msgstr ""
14402
 
"Überprüfen Sie, ob das Stromkabel des Rechners richtig angeschlossen und "
14403
 
"Mehrfachsteckdose bzw. Netzteil eingeschaltet sind. Stellen Sie sicher, dass "
14404
 
"der Bildschirm ebenfalls richtig angeschlossen und eingeschaltet ist. Falls "
14405
 
"Sie einen Laptop verwenden, schließen Sie das Ladekabel an (falls der Akku "
14406
 
"leer ist). Sie können auch überprüfen, ob der Akku richtig sitzt (sehen Sie "
14407
 
"auf der Unterseite des Laptops nach)."
 
16775
"Stellen Sie sicher, dass die Stromkabel des Rechners fest angeschlossen sind "
 
16776
"und eine Mehrfachsteckdose ggf. eingeschaltet ist. Stellen Sie außerdem "
 
16777
"sicher, dass der Bildschirm angeschlossen und eingeschaltet ist. Falls Sie "
 
16778
"einen Laptop verwenden, schließen Sie das Ladekabel an (falls der Akku leer "
 
16779
"ist). Sie sollten auch überprüfen, dass der Akku richtig eingesetzt ist "
 
16780
"(sehen Sie an der Unterseite des Laptops nach), falls er herausgenommen "
 
16781
"werden kann."
14408
16782
 
14409
 
#: C/power-willnotturnon.page:36(section/title)
 
16783
#: C/power-willnotturnon.page:43(section/title)
14410
16784
msgid "Problem with the computer hardware"
14411
16785
msgstr "Problem mit der Hardware des Rechners"
14412
16786
 
14413
 
#: C/power-willnotturnon.page:37(section/p)
 
16787
#: C/power-willnotturnon.page:44(section/p)
14414
16788
msgid ""
14415
16789
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
14416
16790
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
14419
16793
msgstr ""
14420
16794
"Eine Komponente Ihres Rechners könnte defekt oder fehlerhaft sein. Wenn dies "
14421
16795
"der Fall ist, müssen Sie Ihren Rechner zur Reparatur bringen. Häufige "
14422
 
"Fehlerursachen sind u.a. ein defektes Netzteil, ungeeignete Komponenten (wie "
14423
 
"der Speicher/RAM) und ein Versagen der Hauptplatine."
 
16796
"Fehlerursachen sind u.a. ein defektes Netzteil, falsch eingebaute "
 
16797
"Komponenten (wie der Speicher/RAM) oder ein Versagen der Hauptplatine."
14424
16798
 
14425
 
#: C/power-willnotturnon.page:41(section/title)
 
16799
#: C/power-willnotturnon.page:51(section/title)
14426
16800
msgid "The computer beeps and then switches off"
14427
16801
msgstr "Der Rechner gibt einen Warnton aus und schaltet sich dann ab"
14428
16802
 
14429
 
#: C/power-willnotturnon.page:42(section/p)
 
16803
#: C/power-willnotturnon.page:52(section/p)
14430
16804
msgid ""
14431
16805
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
14432
16806
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
14439
16813
"Wenn der Rechner nach dem Einschalten mehrmals piept und sich dann wieder "
14440
16814
"abschaltet (oder nicht korrekt startet), kann dies anzeigen, dass ein "
14441
16815
"Problem festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als <em>Beep-Codes</em> "
14442
 
"bezeichnet und der Verlauf des Piepens soll das Problem mit dem Rechner "
14443
 
"angeben. Verschiedene Hersteller nutzen verschiedene Beep-Codes, Sie müssen "
14444
 
"also das Handbuch der Hauptplatine Ihres Rechners zu Hilfe ziehen oder den "
14445
 
"Rechner zur Reparatur bringen."
 
16816
"bezeichnet, und die Art und Weise des Piepens soll auf das Problem mit dem "
 
16817
"Rechner hindeuten. Verschiedene Hersteller nutzen verschiedene Beep-Codes, "
 
16818
"Sie müssen also das Handbuch der Hauptplatine Ihres Rechners zu Hilfe ziehen "
 
16819
"oder den Rechner zur Reparatur bringen."
14446
16820
 
14447
 
#: C/power-willnotturnon.page:46(section/title)
 
16821
#: C/power-willnotturnon.page:62(section/title)
14448
16822
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
14449
16823
msgstr ""
14450
16824
"Die Lüfter des Rechners drehen sich, aber auf dem Bildschirm ist nichts zu "
14451
16825
"sehen."
14452
16826
 
14453
 
#: C/power-willnotturnon.page:47(section/p)
 
16827
#: C/power-willnotturnon.page:63(section/p)
14454
16828
msgid ""
14455
16829
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
14456
16830
msgstr ""
14457
16831
"Überprüfen Sie zuerst, ob Ihr Bildschirm korrekt angeschlossen und "
14458
16832
"eingeschaltet ist."
14459
16833
 
14460
 
#: C/power-willnotturnon.page:48(section/p)
 
16834
#: C/power-willnotturnon.page:65(section/p)
14461
16835
msgid ""
14462
16836
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
14463
16837
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
14465
16839
msgstr ""
14466
16840
"Dieses Problem könnte auch durch ein Geräteversagen ausgelöst werden. Selbst "
14467
16841
"wenn die Lüfter beim Drücken des Startknopfes anspringen, könnten andere "
14468
 
"erforderliche Teile Ihres Rechners dies vielleicht nicht tun. Bringen Sie "
14469
 
"Ihren Rechner in diesem Fall zur Reparatur."
 
16842
"erforderliche Teile Ihres Rechners dies nicht tun. Bringen Sie Ihren Rechner "
 
16843
"in diesem Fall zur Reparatur."
 
16844
 
 
16845
#: C/prefs-display.page:14(info/desc)
 
16846
msgid ""
 
16847
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
 
16848
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
 
16849
"dimscreen\">brightness</link>..."
 
16850
msgstr ""
 
16851
"<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-"
 
16852
"resolution\">Größe und Drehung</link>, <link xref=\"display-"
 
16853
"dimscreen\">Helligkeit</link> …"
 
16854
 
 
16855
#: C/prefs-display.page:23(page/title)
 
16856
msgid "Display &amp; screen"
 
16857
msgstr "Anzeige und Bildschirm"
 
16858
 
 
16859
#: C/prefs-language.page:14(info/desc)
 
16860
msgid ""
 
16861
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
 
16862
"formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
 
16863
"layouts\">keyboard layouts</link>..."
 
16864
msgstr ""
 
16865
"<link xref=\"session-language\">Sprache</link>, <link xref=\"session-"
 
16866
"formats\">Region und Formate</link>, <link xref=\"keyboard-"
 
16867
"layouts\">Tastaturbelegungen</link> …"
14470
16868
 
14471
16869
#: C/prefs.page:8(info/title)
14472
16870
msgctxt "link:trail"
14489
16887
msgid "User &amp; system settings"
14490
16888
msgstr "Benutzer- und Systemeinstellungen"
14491
16889
 
14492
 
#: C/prefs-language.page:14(info/desc)
14493
 
msgid ""
14494
 
"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link "
14495
 
"xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
14496
 
msgstr ""
14497
 
"<link xref=\"session-language\">Sprache ändern</link>, <link xref=\"keyboard-"
14498
 
"layouts\">Tastaturbelegungen</link> …"
14499
 
 
14500
 
#: C/prefs-language.page:22(page/title)
14501
 
msgid "Language &amp; region"
14502
 
msgstr "Sprache und Region"
14503
 
 
14504
 
#: C/prefs-display.page:14(info/desc)
14505
 
msgid ""
14506
 
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
14507
 
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
14508
 
"dimscreen\">brightness</link>..."
14509
 
msgstr ""
14510
 
"<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-"
14511
 
"resolution\">Größe und Drehung</link>, <link xref=\"display-"
14512
 
"dimscreen\">Helligkeit</link> …"
14513
 
 
14514
 
#: C/prefs-display.page:23(page/title)
14515
 
msgid "Display &amp; screen"
14516
 
msgstr "Anzeige und Bildschirm"
14517
 
 
14518
 
#: C/printing.page:14(info/desc)
14519
 
msgid ""
14520
 
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
14521
 
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
14522
 
"and multi-page</link>..."
14523
 
msgstr ""
14524
 
 
14525
 
#: C/printing.page:35(info/title)
14526
 
msgctxt "link:trail"
14527
 
msgid "Setup"
14528
 
msgstr "Einrichten"
14529
 
 
14530
 
#: C/printing.page:37(section/title)
14531
 
msgid "Set up a printer"
14532
 
msgstr "Einen Drucker einrichten"
14533
 
 
14534
 
#: C/printing.page:42(info/title)
14535
 
msgctxt "link:trail"
14536
 
msgid "Sizes and layouts"
14537
 
msgstr "Größen und Formate"
14538
 
 
14539
 
#: C/printing.page:44(section/title)
14540
 
msgid "Different paper sizes and layouts"
14541
 
msgstr "Unterschiedliche Papiergrößen und Formate"
14542
 
 
14543
 
#: C/printing.page:50(info/desc)
14544
 
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
14545
 
msgstr "Nicht erkannte Drucker, Papierstaus, falsche Ausdrucke …"
14546
 
 
14547
 
#: C/printing.page:52(section/title)
14548
 
msgid "Printer problems"
14549
 
msgstr "Probleme beim Drucken"
14550
 
 
14551
16890
#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
14552
16891
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
14553
 
msgstr "Drucken auf beide Seiten des Papiers oder mehrere Seiten pro Blatt."
 
16892
msgstr ""
 
16893
"Beidseitiges Bedrucken des Papiers oder Druck mehrerer Seiten pro Blatt."
14554
16894
 
14555
 
#: C/printing-2sided.page:22(page/title)
 
16895
#: C/printing-2sided.page:24(page/title)
14556
16896
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
14557
 
msgstr "Beidseitiger Druck und mehrseitige Anordnungen"
 
16897
msgstr "Beidseitiger Druck sowie Druck mehrseitiger Gestaltungen"
14558
16898
 
14559
 
#: C/printing-2sided.page:24(page/p)
14560
 
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
14561
 
msgstr "Sie können auf beide Seiten jedes Blattes drucken:"
 
16899
#: C/printing-2sided.page:26(page/p)
 
16900
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
 
16901
msgstr "So drucken Sie auf beide Seiten jedes Blattes:"
14562
16902
 
14563
16903
#: C/printing-2sided.page:30(item/p)
14564
 
#: C/printing-order.page:35(item/p)
14565
 
#: C/printing-order.page:52(item/p)
 
16904
#: C/printing-order.page:33(item/p)
 
16905
#: C/printing-order.page:51(item/p)
14566
16906
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
14567
16907
msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
14568
16908
 
14569
 
#: C/printing-2sided.page:35(item/p)
 
16909
#: C/printing-2sided.page:33(item/p)
14570
16910
msgid ""
14571
16911
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
14572
16912
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
14577
16917
"Falls diese Option nicht verfügbar ist, dann ist beidseitiges Drucken für "
14578
16918
"Ihren Drucker nicht verfügbar."
14579
16919
 
14580
 
#: C/printing-2sided.page:38(item/p)
 
16920
#: C/printing-2sided.page:36(item/p)
14581
16921
msgid ""
14582
16922
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
14583
16923
"experiment with your printer to see how it works."
14584
16924
msgstr ""
14585
16925
"Drucker gehen mit zweiseitigem Druck unterschiedlich um. Es ist keine "
14586
 
"schlechte Idee, mit Ihrem Drucker ein wenig zu experimentieren und zu "
14587
 
"schauen, wie es funktioniert."
 
16926
"schlechte Idee, mit Ihrem Drucker ein wenig zu experimentieren, um zu sehen, "
 
16927
"wie es funktioniert."
14588
16928
 
14589
 
#: C/printing-2sided.page:43(item/p)
 
16929
#: C/printing-2sided.page:40(item/p)
14590
16930
msgid ""
14591
16931
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
14592
16932
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
14594
16934
"Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier "
14595
16935
"drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
14596
16936
 
 
16937
#: C/printing-2sided.page:45(note/p)
 
16938
msgid ""
 
16939
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
 
16940
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
 
16941
"be available."
 
16942
msgstr ""
 
16943
"Die Verfügbarkeit dieser Einstellungen ist abhängig von der Art des "
 
16944
"Druckers, sowie von der genutzten Anwendung. Diese Einstellung ist nicht "
 
16945
"immer verfügbar."
 
16946
 
14597
16947
#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
14598
16948
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
14599
16949
msgstr ""
14600
16950
"Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange "
14601
16951
"entfernen."
14602
16952
 
14603
 
#: C/printing-cancel-job.page:22(page/title)
 
16953
#: C/printing-cancel-job.page:24(page/title)
14604
16954
msgid "Cancel a print job"
14605
16955
msgstr "Einen Druckauftrag abbrechen"
14606
16956
 
14607
 
#: C/printing-cancel-job.page:24(page/p)
 
16957
#: C/printing-cancel-job.page:26(page/p)
14608
16958
msgid ""
14609
16959
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
14610
16960
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon in "
14612
16962
"print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
14613
16963
msgstr ""
14614
16964
"Sollten Sie irrtümlicherweise angefangen haben, ein Dokument zu drucken, "
14615
 
"können Sie dies abbrechen, sodass weder Tinte noch Papier verschwendet wird. "
14616
 
"Klicken Sie auf das Druckersymbol in der <gui>Menüleiste</gui>. Wählen Sie "
14617
 
"dann den Druckauftrag, den Sie löschen wollen, im <gui>Druckstatus</gui>-"
 
16965
"können Sie dies abbrechen, so dass weder Tinte noch Papier verschwendet "
 
16966
"wird. Klicken Sie auf das Druckersymbol in der <gui>Menüleiste</gui>. Wählen "
 
16967
"Sie dann den Druckauftrag, den Sie löschen wollen, im <gui>Druckstatus</gui>-"
14618
16968
"Fenster aus und klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>."
14619
16969
 
14620
 
#: C/printing-cancel-job.page:27(page/p)
 
16970
#: C/printing-cancel-job.page:30(page/p)
14621
16971
msgid ""
14622
16972
"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
14623
16973
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
14624
16974
msgstr ""
 
16975
"Falls dadurch der Druckvorgang wider Erwarten nicht abgebrochen wird, "
 
16976
"versuchen Sie, die <gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker gedrückt zu "
 
16977
"halten."
14625
16978
 
14626
 
#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
 
16979
#: C/printing-cancel-job.page:33(page/p)
14627
16980
msgid ""
14628
16981
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
14629
16982
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
14631
16984
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
14632
16985
"and then on again."
14633
16986
msgstr ""
 
16987
"Als letzten Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen großen nicht "
 
16988
"abbrechbaren Druckauftrag handelt, können Sie das Papier aus dem Papierfach "
 
16989
"des Druckers entfernen. Der Drucker sollte daraufhin erkennen, dass kein "
 
16990
"Papier mehr vorhanden ist und den Druckvorgang abbrechen. Nun können Sie "
 
16991
"versuchen, den Druckvorgang erneut abzubrechen oder den Drucker aus- und "
 
16992
"wieder einzuschalten."
14634
16993
 
14635
 
#: C/printing-cancel-job.page:31(note/p)
 
16994
#: C/printing-cancel-job.page:40(note/p)
14636
16995
msgid ""
14637
16996
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
14638
16997
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
14639
16998
"probably just leave it where it is."
14640
16999
msgstr ""
 
17000
"Seien Sie vorsichtig, damit Sie den Drucker nicht beschädigen. Wenn Sie sehr "
 
17001
"kräftig am Papier ziehen müssten, um es zu entfernen, dann sollten Sie es "
 
17002
"lieber dort lassen, wo es ist."
14641
17003
 
14642
17004
#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
14643
17005
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
14645
17007
"Ein Dokument auf eine andere Papiergröße oder in einer anderen Ausrichtung "
14646
17008
"drucken."
14647
17009
 
14648
 
#: C/printing-differentsize.page:24(page/title)
 
17010
#: C/printing-differentsize.page:26(page/title)
14649
17011
msgid "Change the paper size when printing"
14650
17012
msgstr "Ändern der Papiergröße beim Drucken"
14651
17013
 
14652
 
#: C/printing-differentsize.page:26(page/p)
 
17014
#: C/printing-differentsize.page:28(page/p)
14653
17015
msgid ""
14654
17016
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
14655
17017
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
14659
17021
"ein PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, können Sie das Druckformat "
14660
17022
"für dieses Dokument ändern."
14661
17023
 
14662
 
#: C/printing-differentsize.page:30(item/p)
14663
 
#: C/printing-select.page:23(item/p)
 
17024
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
 
17025
#: C/printing-select.page:25(item/p)
14664
17026
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
14665
17027
msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
14666
17028
 
14667
 
#: C/printing-differentsize.page:31(item/p)
 
17029
#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
14668
17030
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
14669
17031
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
14670
17032
 
14671
 
#: C/printing-differentsize.page:32(item/p)
 
17033
#: C/printing-differentsize.page:35(item/p)
14672
17034
msgid ""
14673
17035
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
14674
17036
"drop-down list."
14675
17037
msgstr ""
14676
 
"Wählen Sie in der Spalte <em>Papier</em> Ihre <em>Papiergröße</em> in der "
14677
 
"Auswahlliste aus."
 
17038
"Wählen Sie in der Spalte <em>Papier</em> aus der Auswahlliste Ihre "
 
17039
"<em>Papiergröße</em>."
14678
17040
 
14679
 
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
 
17041
#: C/printing-differentsize.page:37(item/p)
14680
17042
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
14681
17043
msgstr ""
14682
17044
"Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>, woraufhin Ihr Dokument gedruckt werden "
14683
17045
"sollte."
14684
17046
 
14685
 
#: C/printing-differentsize.page:36(page/p)
 
17047
#: C/printing-differentsize.page:40(page/p)
14686
17048
msgid ""
14687
17049
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
14688
17050
"orientation:"
14690
17052
"Sie können auch das Menü <gui>Ausrichtung</gui> verwenden, um eine andere "
14691
17053
"Ausrichtung zu wählen:"
14692
17054
 
14693
 
#: C/printing-differentsize.page:41(p/gui)
 
17055
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
14694
17056
msgid "Portrait"
14695
17057
msgstr "Hochformat"
14696
17058
 
14697
 
#: C/printing-differentsize.page:42(p/gui)
 
17059
#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
14698
17060
msgid "Landscape"
14699
17061
msgstr "Querformat"
14700
17062
 
14701
 
#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
 
17063
#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
14702
17064
msgid "Reverse portrait"
14703
 
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
 
17065
msgstr "Umgekehrtes Hochformat"
14704
17066
 
14705
 
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
 
17067
#: C/printing-differentsize.page:47(p/gui)
14706
17068
msgid "Reverse landscape"
14707
 
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
 
17069
msgstr "Umgekehrtes Querformat"
14708
17070
 
14709
17071
#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
14710
17072
msgid ""
14714
17076
"Stellen Sie sicher, dass der Briefumschlag/das Etikett richtig herum liegt "
14715
17077
"und Sie die richtige Papiergröße eingestellt haben."
14716
17078
 
14717
 
#: C/printing-envelopes.page:22(page/title)
 
17079
#: C/printing-envelopes.page:25(page/title)
14718
17080
msgid "Print envelopes and labels"
14719
17081
msgstr "Umschläge und Etiketten bedrucken"
14720
17082
 
14721
 
#: C/printing-envelopes.page:24(page/p)
 
17083
#: C/printing-envelopes.page:27(page/p)
14722
17084
msgid ""
14723
17085
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
14724
17086
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
14725
17087
"example."
14726
17088
msgstr ""
14727
17089
"Mit den meisten Druckern ist es möglich, einen Umschlag oder Etiketten "
14728
 
"direkt zu bedrucken. Dies ist z.B. besonders dann nützlich, wenn Sie viele "
14729
 
"Briefe verschicken möchten."
 
17090
"direkt zu bedrucken. Dies ist insbesondere dann nützlich, wenn Sie "
 
17091
"beispielsweise viele Briefe verschicken möchten."
14730
17092
 
14731
 
#: C/printing-envelopes.page:29(section/title)
 
17093
#: C/printing-envelopes.page:32(section/title)
14732
17094
msgid "Printing onto envelopes"
14733
17095
msgstr "Umschläge bedrucken"
14734
17096
 
14735
 
#: C/printing-envelopes.page:31(section/p)
 
17097
#: C/printing-envelopes.page:34(section/p)
14736
17098
msgid ""
14737
17099
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
14738
17100
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
14739
17101
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
14740
 
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as "
14741
 
"\"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
14742
 
"<gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
 
17102
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
 
17103
"\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
 
17104
"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
14743
17105
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
14744
17106
msgstr ""
 
17107
"Um einen Briefumschlag zu bedrucken, müssen Sie zwei Dinge überprüfen. Als "
 
17108
"erstes, stellen Sie sicher, dass Ihr Drucker die Größe des Umschlags kennt. "
 
17109
"Nachdem Sie auf <gui>Drucken</gui> geklickt haben und das Druck-Fenster "
 
17110
"erschienen ist, gehen Sie zum Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen "
 
17111
"Sie »Umschlag« als <gui>Papiertyp</gui>, falls möglich. Falls dies nicht "
 
17112
"möglich ist, sehen Sie nach, ob Sie die <gui>Papiergröße</gui> in "
 
17113
"Umschlaggröße (z.B. »C5«) ändern können. Auf der Packung der Umschläge ist "
 
17114
"die Größe vermerkt. Die meisten Umschläge werden in Standardformaten "
 
17115
"vertrieben."
14745
17116
 
14746
 
#: C/printing-envelopes.page:39(section/p)
 
17117
#: C/printing-envelopes.page:42(section/p)
14747
17118
msgid ""
14748
17119
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
14749
17120
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
14756
17127
"gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die Umschläge einlegen "
14757
17128
"müssen."
14758
17129
 
14759
 
#: C/printing-envelopes.page:45(note/p)
 
17130
#: C/printing-envelopes.page:48(note/p)
14760
17131
msgid ""
14761
17132
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
14762
17133
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
14763
17134
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
14764
17135
msgstr ""
 
17136
"Einige Drucker, besonders Laserdrucker, können keine Briefumschläge "
 
17137
"bedrucken. Sehen Sie im Handbuch Ihres Druckers nach, um herauszufinden, ob "
 
17138
"dieser Briefumschläge annimmt; ansonsten können Sie Ihren Drucker "
 
17139
"beschädigen, wenn Sie versuchen einen Briefumschlag hineinzustecken."
14765
17140
 
14766
17141
#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
14767
17142
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
14768
17143
msgstr ""
 
17144
"Die verbliebene Tinten- oder Tonermenge in Druckerkartuschen feststellen."
14769
17145
 
14770
 
#: C/printing-inklevel.page:18(page/title)
 
17146
#: C/printing-inklevel.page:20(page/title)
14771
17147
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
14772
17148
msgstr ""
14773
17149
"Wie kann ich den Tonerstand/Tintenfüllstand meines Druckers überprüfen?"
14774
17150
 
14775
 
#: C/printing-inklevel.page:20(page/p)
 
17151
#: C/printing-inklevel.page:22(page/p)
14776
17152
msgid ""
14777
17153
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
14778
17154
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
14779
17155
"installed on your computer."
14780
17156
msgstr ""
 
17157
"Die Überprüfung, wie viel Tinte oder Toner noch in Ihrem Drucker ist, hängt "
 
17158
"vom Modell und Hersteller Ihres Druckers ab, sowie von den Treibern und "
 
17159
"Anwendungen, die auf Ihrem Rechner installiert sind."
14781
17160
 
14782
 
#: C/printing-inklevel.page:24(page/p)
 
17161
#: C/printing-inklevel.page:26(page/p)
14783
17162
msgid ""
14784
17163
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
14785
17164
"information."
14786
17165
msgstr ""
 
17166
"Manche Drucker haben eine eingebaute Anzeige, um den Tintenstand und andere "
 
17167
"Informationen anzuzeigen."
14787
17168
 
14788
 
#: C/printing-inklevel.page:27(page/p)
 
17169
#: C/printing-inklevel.page:29(page/p)
14789
17170
msgid ""
14790
17171
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
14791
17172
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
14792
17173
"proprietary drivers with similar features."
14793
17174
msgstr ""
 
17175
"Die Treiber und Statuswerkzeuge für die meisten HP-Drucker werden vom "
 
17176
"Projekt »HP Linux Imaging and Printing« (HPLIP) zur Verfügung gestellt. "
 
17177
"Andere Hersteller stellen unter Umständen proprietäre Treiber mit ähnlichem "
 
17178
"Funktionsumfang bereit."
14794
17179
 
14795
 
#: C/printing-inklevel.page:31(page/p)
 
17180
#: C/printing-inklevel.page:33(page/p)
14796
17181
msgid ""
14797
17182
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
14798
17183
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
14801
17186
"models</link>. Another ink levels application for Epson and some other "
14802
17187
"printers is <app>mktink</app>."
14803
17188
msgstr ""
 
17189
"Wahlweise können Sie auch eine Anwendung installieren, die den Tintenstand "
 
17190
"überwacht. <app>Inkblot</app> zeigt den Tintenstand vieler HP-, Epson und "
 
17191
"Canon-Drucker an. In der <link "
 
17192
"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">Liste der "
 
17193
"unterstützten Modelle</link> können Sie überprüfen, ob auch Ihr Drucker "
 
17194
"dabei ist. Eine andere Tintenstandsanwendung für Epson- sowie einige andere "
 
17195
"Drucker ist <app>mktink</app>."
14804
17196
 
14805
 
#: C/printing-inklevel.page:38(page/p)
 
17197
#: C/printing-inklevel.page:40(page/p)
14806
17198
msgid ""
14807
17199
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
14808
17200
"designed to report their ink levels."
14809
17201
msgstr ""
 
17202
"Einige Drucker werden unter Linux noch nicht gut unterstützt, andere haben "
 
17203
"keine Tintenfüllstandsanzeige eingebaut."
14810
17204
 
14811
17205
#: C/printing-order.page:8(info/desc)
14812
17206
msgid "Collate and reverse the print order."
14813
 
msgstr "Zusammenführen und die Reihenfolge beim Drucken umkehren."
 
17207
msgstr "Die Reihenfolge beim Drucken abgleichen oder umkehren."
14814
17208
 
14815
 
#: C/printing-order.page:22(page/title)
 
17209
#: C/printing-order.page:24(page/title)
14816
17210
msgid "Make pages print in a different order"
14817
17211
msgstr "Drucken von Seiten in einer anderen Reihenfolge"
14818
17212
 
14819
 
#: C/printing-order.page:25(section/title)
 
17213
#: C/printing-order.page:27(section/title)
14820
17214
msgid "Reverse"
14821
17215
msgstr "Rückwärts"
14822
17216
 
14828
17222
msgstr ""
14829
17223
"Die erste Seite wird von den meisten Druckern zuerst und die letzte Seite "
14830
17224
"zuletzt ausgegeben, wodurch die Seiten in umgekehrter Reihenfolge "
14831
 
"übereinander liegen, wenn Sie diese aus dem Drucker entnehmen. Falls "
14832
 
"gewünscht, können Sie diese Druckreihenfolge umkehren."
 
17225
"übereinander liegen, wenn Sie diese aus dem Drucker nehmen. Falls "
 
17226
"erforderlich, können Sie diese Druckreihenfolge umkehren."
14833
17227
 
14834
17228
#: C/printing-order.page:31(section/p)
14835
17229
msgid "To reverse the order:"
14836
17230
msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
14837
17231
 
14838
 
#: C/printing-order.page:36(item/p)
 
17232
#: C/printing-order.page:34(item/p)
14839
17233
msgid ""
14840
17234
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
14841
17235
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
14842
17236
msgstr ""
14843
 
"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter "
14844
 
"<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em>. Die letzte "
14845
 
"Seite wird zuerst gedruckt usw."
 
17237
"Aktivieren Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter "
 
17238
"<em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui>. Die letzte Seite wird "
 
17239
"zuerst gedruckt usw."
14846
17240
 
14847
17241
#: C/printing-order.page:41(section/title)
14848
17242
msgid "Collate"
14862
17256
"stattdessen in zusammengehörigen Gruppen und der richtigen Reihenfolge "
14863
17257
"ausgegeben."
14864
17258
 
14865
 
#: C/printing-order.page:48(section/p)
 
17259
#: C/printing-order.page:49(section/p)
14866
17260
msgid "To Collate:"
14867
17261
msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
14868
17262
 
14869
 
#: C/printing-order.page:53(item/p)
 
17263
#: C/printing-order.page:52(item/p)
14870
17264
msgid ""
14871
17265
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
14872
17266
"check <gui>Collate</gui>."
14874
17268
"Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
14875
17269
"<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus."
14876
17270
 
 
17271
#: C/printing.page:16(info/desc)
 
17272
msgid ""
 
17273
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
 
17274
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
 
17275
"and multi-page</link>..."
 
17276
msgstr ""
 
17277
"<link xref=\"printing-setup\">Lokale Einstellungen</link>, <link "
 
17278
"xref=\"printing-order\">Reihenfolge und Sortieren</link>, <link "
 
17279
"xref=\"printing-2sided\">beidseitig und mehrere Seiten pro Blatt</link> …"
 
17280
 
 
17281
#: C/printing.page:37(info/title)
 
17282
msgctxt "link:trail"
 
17283
msgid "Setup"
 
17284
msgstr "Einrichten"
 
17285
 
 
17286
#: C/printing.page:39(section/title)
 
17287
msgid "Set up a printer"
 
17288
msgstr "Einen Drucker einrichten"
 
17289
 
 
17290
#: C/printing.page:44(info/title)
 
17291
msgctxt "link:trail"
 
17292
msgid "Sizes and layouts"
 
17293
msgstr "Größen und Formate"
 
17294
 
 
17295
#: C/printing.page:46(section/title)
 
17296
msgid "Different paper sizes and layouts"
 
17297
msgstr "Unterschiedliche Papiergrößen und -formate"
 
17298
 
 
17299
#: C/printing.page:52(info/desc)
 
17300
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 
17301
msgstr "Nicht erkannte Drucker, Papierstaus, falsche Ausdrucke …"
 
17302
 
 
17303
#: C/printing.page:54(section/title)
 
17304
msgid "Printer problems"
 
17305
msgstr "Probleme beim Drucken"
 
17306
 
14877
17307
#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
14878
17308
msgid ""
14879
17309
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
14882
17312
"Wie Sie einen Papierstau beheben, ist abhängig von der Marke und dem Modell "
14883
17313
"Ihres Druckers."
14884
17314
 
14885
 
#: C/printing-paperjam.page:18(page/title)
 
17315
#: C/printing-paperjam.page:21(page/title)
14886
17316
msgid "Clearing a paper jam"
14887
17317
msgstr "Einen Papierstau beheben"
14888
17318
 
14889
 
#: C/printing-paperjam.page:20(page/p)
 
17319
#: C/printing-paperjam.page:23(page/p)
14890
17320
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
14891
17321
msgstr ""
14892
17322
"Manchmal ziehen Drucker Blätter falsch ein und verursachen so einen "
14893
17323
"Papierstau."
14894
17324
 
14895
 
#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
 
17325
#: C/printing-paperjam.page:25(page/p)
14896
17326
msgid ""
14897
17327
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
14898
17328
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
14904
17334
"öffnen, um den Papierstau zu sehen, und dann fest (aber vorsichtig!) das "
14905
17335
"aufgestaute Papier aus dem Druckereinzug herausziehen."
14906
17336
 
14907
 
#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
 
17337
#: C/printing-paperjam.page:30(page/p)
14908
17338
msgid ""
14909
17339
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
14910
17340
"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
14911
17341
"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
14912
17342
"print job again."
14913
17343
msgstr ""
 
17344
"Nachdem der Papierstau behoben wurde, müssen Sie evtl. einen "
 
17345
"<gui>Fortsetzen</gui>-Knopf am Drucker drücken, um das Drucken wieder "
 
17346
"aufzunehmen. Bei einigen Druckern müssen Sie diese sogar aus- und wieder "
 
17347
"einschalten und dann den Druckauftrag erneut senden."
14914
17348
 
14915
17349
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
14916
17350
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
14917
17351
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
14918
17352
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
14919
 
#: C/printing-select.page:32(media)
 
17353
#: C/printing-select.page:36(media)
14920
17354
msgctxt "_"
14921
17355
msgid ""
14922
17356
"external ref='figures/printing-select.png' "
14928
17362
#: C/printing-select.page:7(info/desc)
14929
17363
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
14930
17364
msgstr ""
14931
 
"Nur bestimmte Seiten drucken, oder nur einen bestimmten Bereich an "
14932
 
"Seitenzahlen."
 
17365
"Nur bestimmte Seiten oder nur einen bestimmten Bereich an Seitenzahlen "
 
17366
"drucken."
14933
17367
 
14934
 
#: C/printing-select.page:17(page/title)
 
17368
#: C/printing-select.page:19(page/title)
14935
17369
msgid "Print only certain pages"
14936
17370
msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
14937
17371
 
14938
 
#: C/printing-select.page:19(page/p)
 
17372
#: C/printing-select.page:21(page/p)
14939
17373
msgid "To only print certain pages from the document:"
14940
17374
msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
14941
17375
 
14942
 
#: C/printing-select.page:24(item/p)
 
17376
#: C/printing-select.page:26(item/p)
14943
17377
msgid ""
14944
17378
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
14945
17379
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
14946
17380
msgstr ""
14947
 
"Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters "
14948
 
"<gui>Seiten</gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
 
17381
"Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters im Abschnitt "
 
17382
"<gui>Bereich</gui> <gui>Seiten</gui>."
14949
17383
 
14950
 
#: C/printing-select.page:25(item/p)
 
17384
#: C/printing-select.page:28(item/p)
14951
17385
msgid ""
14952
17386
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
14953
17387
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
14954
17388
msgstr ""
14955
 
"Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch Kommata "
14956
 
"getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen Seitenbereich anzugeben."
 
17389
"Geben Sie die zu druckenden Seitennummern durch Kommata getrennt in das "
 
17390
"Textfeld ein. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen Seitenbereich "
 
17391
"anzugeben."
14957
17392
 
14958
 
#: C/printing-select.page:29(note/p)
 
17393
#: C/printing-select.page:33(note/p)
14959
17394
msgid ""
14960
17395
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
14961
17396
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
14967
17402
msgid "Pick the printer that you use most often."
14968
17403
msgstr "Wählen Sie den Drucker, den Sie am häufigsten verwenden."
14969
17404
 
14970
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:26(page/title)
 
17405
#: C/printing-setup-default-printer.page:28(page/title)
14971
17406
msgid "Set the default printer"
14972
17407
msgstr "Den Standarddrucker einrichten"
14973
17408
 
14974
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:27(page/p)
 
17409
#: C/printing-setup-default-printer.page:29(page/p)
14975
17410
msgid ""
14976
17411
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
14977
17412
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
14980
17415
"Standarddrucker einrichten. Wählen Sie den Drucker, den Sie am häufigsten "
14981
17416
"verwenden."
14982
17417
 
14983
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:31(item/p)
 
17418
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
14984
17419
msgid ""
14985
17420
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
14986
17421
"right of the top panel and select <gui>Printers</gui>."
14987
17422
msgstr ""
 
17423
"Klicken Sie auf das <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Systemmenü</link> in "
 
17424
"der rechten Ecke der oberen Menüleiste und wählen Sie <gui>Drucker</gui> aus."
14988
17425
 
14989
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
 
17426
#: C/printing-setup-default-printer.page:37(item/p)
14990
17427
msgid ""
14991
17428
"Right click your desired default printer from the list of available "
14992
17429
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
14993
17430
msgstr ""
 
17431
"Machen Sie in der Liste der verfügbaren Drucker einen Rechtsklick auf den "
 
17432
"gewünschten Standarddrucker und wählen Sie <gui>Als Standard setzen</gui> "
 
17433
"aus."
14994
17434
 
14995
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:39(page/p)
 
17435
#: C/printing-setup-default-printer.page:41(page/p)
14996
17436
msgid ""
14997
17437
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
14998
17438
"unless you choose a different printer for that specific print job."
14999
17439
msgstr ""
 
17440
"Wenn Sie innerhalb einer Anwendung drucken, wird der Standarddrucker "
 
17441
"automatisch benutzt, es sei denn, Sie wählen für den Druckauftrag einen "
 
17442
"anderen Drucker aus."
15000
17443
 
15001
17444
#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
15002
17445
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
15003
17446
msgstr ""
15004
 
"Richten Sie einen Drucker ein, der an Ihrem Rechner angeschlossen ist."
 
17447
"Richten Sie einen Drucker ein, der an Ihren Rechner angeschlossen ist."
15005
17448
 
15006
 
#: C/printing-setup.page:34(page/title)
 
17449
#: C/printing-setup.page:36(page/title)
15007
17450
msgid "Set up a local printer"
15008
17451
msgstr "Eine lokalen Drucker einrichten"
15009
17452
 
15010
 
#: C/printing-setup.page:35(page/p)
 
17453
#: C/printing-setup.page:37(page/p)
15011
17454
msgid ""
15012
17455
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
15013
17456
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
15014
17457
"your computer."
15015
17458
msgstr ""
15016
 
"Ihr System erkennt viele Drucker automatisch, wenn sie angeschlossen werden. "
15017
 
"Die meisten Drucker werden über ein USB-Kabel mit Ihrem Rechner verbunden."
 
17459
"Ihr System erkennt viele Drucker automatisch, sobald sie angeschlossen "
 
17460
"werden. Die meisten Drucker werden über ein USB-Kabel mit Ihrem Rechner "
 
17461
"verbunden."
15018
17462
 
15019
 
#: C/printing-setup.page:44(item/p)
 
17463
#: C/printing-setup.page:47(item/p)
15020
17464
msgid "Make sure the printer is turned on."
15021
17465
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Drucker eingeschaltet ist."
15022
17466
 
15023
 
#: C/printing-setup.page:47(item/p)
 
17467
#: C/printing-setup.page:49(item/p)
15024
17468
msgid ""
15025
17469
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
15026
17470
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
15028
17472
msgstr ""
15029
17473
"Schließen Sie den Drucker mit einem geeigneten Kabel an Ihr System an. Auf "
15030
17474
"dem Bildschirm ist möglicherweise etwas zu sehen, während das System nach "
15031
 
"Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation mit "
 
17475
"Treibern sucht, und eventuell werden Sie aufgefordert, die Installation mit "
15032
17476
"Ihrem Passwort zu bestätigen."
15033
17477
 
15034
 
#: C/printing-setup.page:50(item/p)
 
17478
#: C/printing-setup.page:53(item/p)
15035
17479
msgid ""
15036
17480
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
15037
 
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
15038
 
"additional changes in the printer setup."
 
17481
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or "
 
17482
"<gui>Configure</gui> to make additional changes in the printer setup."
15039
17483
msgstr ""
15040
17484
"Wenn die Installation des Druckers abgeschlossen ist, erscheint eine "
15041
17485
"Mitteilung. Wählen Sie <gui>Testseite drucken</gui>, um eine Testseite zu "
15042
17486
"drucken, oder <gui>Konfigurieren</gui>, um weitere Druckereinstellungen "
15043
17487
"anzupassen."
15044
17488
 
15045
 
#: C/printing-setup.page:54(page/p)
 
17489
#: C/printing-setup.page:59(page/p)
15046
17490
msgid ""
15047
17491
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
15048
17492
"settings."
15049
17493
msgstr ""
15050
17494
"Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, können Sie ihn in "
15051
 
"der Druckereinstellungen hinzufügen."
 
17495
"den Druckereinstellungen hinzufügen."
15052
17496
 
15053
 
#: C/printing-setup.page:58(item/p)
 
17497
#: C/printing-setup.page:63(item/p)
15054
17498
msgid ""
15055
17499
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
15056
 
"right of the top panel and and select <gui>Printers</gui>."
 
17500
"right of the menu bar and and select <gui>Printers</gui>."
15057
17501
msgstr ""
 
17502
"Öffnen Sie das <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Systemmenü</link> ganz "
 
17503
"rechts in der Menüleiste und wählen Sie <gui>Drucker</gui>."
15058
17504
 
15059
 
#: C/printing-setup.page:61(item/p)
 
17505
#: C/printing-setup.page:66(item/p)
15060
17506
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
15061
17507
msgstr ""
 
17508
"Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui> und wählen Sie einen Drucker aus dem "
 
17509
"Gerätefenster aus."
15062
17510
 
15063
 
#: C/printing-setup.page:62(item/p)
 
17511
#: C/printing-setup.page:67(item/p)
15064
17512
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
15065
17513
msgstr ""
 
17514
"Klicken Sie auf <gui>Vor</gui> und warten Sie, während nach Treibern gesucht "
 
17515
"wird."
15066
17516
 
15067
 
#: C/printing-setup.page:63(item/p)
 
17517
#: C/printing-setup.page:68(item/p)
15068
17518
msgid ""
15069
17519
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
15070
17520
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
15071
17521
msgstr ""
 
17522
"Sie können den Druckernamen, die Beschreibung und den Ort nach Belieben "
 
17523
"individuell einrichten. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf "
 
17524
"<gui>Anwenden</gui>."
15072
17525
 
15073
 
#: C/printing-setup.page:65(item/p)
 
17526
#: C/printing-setup.page:70(item/p)
15074
17527
msgid ""
15075
17528
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
15076
17529
msgstr ""
 
17530
"Sie können jetzt eine Testseite drucken oder auf <gui>Abbrechen</gui> "
 
17531
"klicken, um diesen Schritt zu überspringen."
15077
17532
 
15078
 
#: C/printing-setup.page:69(note/p)
 
17533
#: C/printing-setup.page:74(note/p)
15079
17534
msgid ""
15080
17535
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
15081
17536
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
15082
17537
"make and model screens."
15083
17538
msgstr ""
 
17539
"Falls für Ihren Rechner mehrere Treiber zur Verfügung stehen, werden Sie "
 
17540
"unter Umständen gefragt, welcher Treiber verwendet werden soll. Um den "
 
17541
"empfohlenen Treiber zu verwenden, klicken Sie einfach im Fenster »Hersteller "
 
17542
"und Modell« auf »Vor«."
15084
17543
 
15085
 
#: C/printing-setup.page:74(page/p)
 
17544
#: C/printing-setup.page:78(page/p)
15086
17545
msgid ""
15087
17546
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
15088
 
"default-printer\"> change your default printer</link>."
 
17547
"default-printer\">change your default printer</link>."
15089
17548
msgstr ""
 
17549
"Nach der Installation des Druckers möchten Sie vielleicht <link "
 
17550
"xref=\"printing-setup-default-printer\">den Standarddrucker ändern</link>."
15090
17551
 
15091
17552
#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
15092
17553
msgid ""
15093
17554
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
15094
17555
"or clean the print head."
15095
17556
msgstr ""
15096
 
"Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, Farben verblassen bzw. ganz fehlen, "
15097
 
"überprüfen Sie die Tintenfüllstände oder reinigen Sie den Druckkopf."
 
17557
"Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen oder Farben verblassen bzw. ganz "
 
17558
"fehlen, so überprüfen Sie die Tintenfüllstände oder reinigen Sie den "
 
17559
"Druckkopf."
15098
17560
 
15099
 
#: C/printing-streaks.page:19(page/title)
 
17561
#: C/printing-streaks.page:22(page/title)
15100
17562
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
15101
17563
msgstr ""
15102
17564
"Warum sind auf meinen Ausdrucken Streifen, Linien oder falsche Farben zu "
15103
17565
"sehen?"
15104
17566
 
15105
 
#: C/printing-streaks.page:27(page/p)
 
17567
#: C/printing-streaks.page:30(page/p)
15106
17568
msgid ""
15107
17569
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
15108
17570
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
15110
17572
msgstr ""
15111
17573
"Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, dort Linien sind, wo keine sein "
15112
17574
"sollten, oder die Qualität anderweitig gemindert wird, liegt entweder ein "
15113
 
"Problem mit dem Drucker vor oder die Tinten-/Tonerfüllstände sind niedrig."
 
17575
"Problem mit dem Drucker vor oder die Tinten-/Tonerfüllstände sind zu niedrig."
15114
17576
 
15115
 
#: C/printing-streaks.page:31(item/p)
 
17577
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
15116
17578
msgid "Fading text or images"
15117
17579
msgstr "Verblasster Text oder verblasste Bilder"
15118
17580
 
15119
 
#: C/printing-streaks.page:32(item/p)
 
17581
#: C/printing-streaks.page:37(item/p)
15120
17582
msgid ""
15121
17583
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
15122
17584
"a new cartridge if necessary."
15123
17585
msgstr ""
15124
17586
"Ihr Tinten-/Tonervorrat könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie die "
15125
 
"Füllstände und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nötig."
 
17587
"Füllstände und kaufen Sie nötigenfalls eine neue Kartusche."
15126
17588
 
15127
 
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
 
17589
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
15128
17590
msgid "Streaks and lines"
15129
17591
msgstr "Streifen und Linien"
15130
17592
 
15131
 
#: C/printing-streaks.page:37(item/p)
 
17593
#: C/printing-streaks.page:43(item/p)
15132
17594
msgid ""
15133
 
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
15134
 
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
 
17595
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
 
17596
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
 
17597
"instructions)."
15135
17598
msgstr ""
 
17599
"Wenn Sie einen Tintendrucker besitzen, kann der Druckkopf verschmutzt oder "
 
17600
"teilweise blockiert sein. Versuchen Sie den Druckkopf zu reinigen "
 
17601
"(Anweisungen zur Reinigung finden Sie im Handbuch des Druckers)."
15136
17602
 
15137
 
#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
 
17603
#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
15138
17604
msgid "Wrong colors"
15139
17605
msgstr "Falsche Farben"
15140
17606
 
15141
 
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
 
17607
#: C/printing-streaks.page:50(item/p)
15142
17608
msgid ""
15143
17609
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
15144
17610
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
15145
17611
msgstr ""
15146
17612
"Der Tinten-/Tonervorrat einer Farbe könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie "
15147
 
"die Füllstände und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nötig."
 
17613
"die Füllstände und kaufen Sie nötigenfalls eine neue Kartusche."
15148
17614
 
15149
 
#: C/printing-streaks.page:46(item/p)
 
17615
#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
15150
17616
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
15151
17617
msgstr "Gezackte oder ungerade Linien"
15152
17618
 
15153
 
#: C/printing-streaks.page:47(item/p)
 
17619
#: C/printing-streaks.page:56(item/p)
15154
17620
msgid ""
15155
17621
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
15156
17622
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
15158
17624
msgstr ""
15159
17625
"Wenn Linien auf Ihrem Ausdruck gezackt sind, obwohl sie gerade sein sollten, "
15160
17626
"müssen Sie eventuell den Druckkopf neu ausrichten. Werfen Sie einen Blick in "
15161
 
"das Handbuch Ihres Druckers, um herauszufinden, wie Sie dazu vorgehen müssen."
 
17627
"das Handbuch Ihres Druckers, um herauszufinden, wie Sie dafür vorgehen "
 
17628
"müssen."
15162
17629
 
15163
17630
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(info/desc)
15164
17631
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
15165
 
msgstr "Wie und wo Probleme mit Ubuntu berichtet werden."
 
17632
msgstr "Wie und wo Probleme mit Ubuntu gemeldet werden."
15166
17633
 
15167
17634
#: C/report-ubuntu-bug.page:17(page/title)
15168
17635
msgid "Report a problem in Ubuntu"
15169
 
msgstr "Ein Problem mit Ubuntu berichten"
 
17636
msgstr "Ein Problem mit Ubuntu melden"
15170
17637
 
15171
17638
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(page/p)
15172
17639
msgid ""
15180
17647
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
15181
17648
"Problem</gui>"
15182
17649
msgstr ""
 
17650
"In vielen Anwendungen können Sie im Menü <gui>Hilfe</gui> <gui>Einen Fehler "
 
17651
"melden</gui>."
15183
17652
 
15184
17653
#: C/report-ubuntu-bug.page:24(item/p)
15185
17654
msgid ""
15187
17656
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
15188
17657
"nameofprogram</input>"
15189
17658
msgstr ""
 
17659
"Sollte diese Möglichkeit nicht vorhanden sein, drücken Sie "
 
17660
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> und geben Sie <input>ubuntu-bug "
 
17661
"namederanwendung</input> ein."
15190
17662
 
15191
17663
#: C/report-ubuntu-bug.page:26(item/p)
15192
17664
msgid ""
15193
17665
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
15194
17666
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
15195
17667
msgstr ""
 
17668
"Falls Sie ein Hardware-Problem haben oder den Namen der betroffenen "
 
17669
"Anwendung nicht kennen, geben Sie einfach <input>ubuntu-bug</input> ein."
15196
17670
 
15197
17671
#: C/report-ubuntu-bug.page:30(item/p)
15198
17672
msgid ""
15200
17674
"about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
15201
17675
"collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to continue."
15202
17676
msgstr ""
 
17677
"Nachdem Sie einen der oben genannten Befehle ausgeführt haben, sammelt "
 
17678
"Ubuntu Informationen über den Fehler. Klicken Sie auf <gui>Inhalt des "
 
17679
"Berichts</gui>, um die gesammelten Informationen zu überprüfen, wenn Sie "
 
17680
"möchten. Klicken Sie auf <gui>Bericht senden</gui>, um fortzufahren."
15203
17681
 
15204
17682
#: C/report-ubuntu-bug.page:35(item/p)
15205
17683
msgid ""
15209
17687
"bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
15210
17688
"<gui>Create a new account</gui>."
15211
17689
msgstr ""
 
17690
"Ein neuer Reiter öffnet sich im Webbrowser, um die Fehlerdaten zu "
 
17691
"verarbeiten. Ubuntu nutzt die Website <app>Launchpad</app>, um "
 
17692
"Fehlerberichte zu verwalten. Falls Sie noch kein Launchpad-Konto besitzen, "
 
17693
"müssen Sie sich registrieren, um einen Fehler zu melden und Rückmeldungen zu "
 
17694
"dem Fehler per E-Mail zu erhalten. Klicken Sie dazu einfach auf <gui>Create "
 
17695
"a new account</gui>."
15212
17696
 
15213
17697
#: C/report-ubuntu-bug.page:42(item/p)
15214
17698
msgid ""
15215
17699
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
15216
17700
"summary field."
15217
17701
msgstr ""
 
17702
"Nachdem Sie sich bei Launchpad angemeldet haben, geben Sie eine Beschreibung "
 
17703
"des Problems in das Feld »Summary« ein."
15218
17704
 
15219
17705
#: C/report-ubuntu-bug.page:45(item/p)
15220
17706
msgid ""
15225
17711
"fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, I need "
15226
17712
"to report a new bug</gui>."
15227
17713
msgstr ""
 
17714
"Nachdem Sie auf <gui>Next</gui> geklickt haben, sucht Launchpad nach "
 
17715
"ähnlichen Fehlern, um zu überprüfen, ob der Fehler, den Sie melden möchten, "
 
17716
"bereits gemeldet wurde. Falls der Fehler bereits gemeldet wurde, können Sie "
 
17717
"sich als Betroffener eintragen. Sie können den Fehler auch abonnieren, um "
 
17718
"Informationen zum Fortschritt der Fehlerbehebung zu erhalten. Falls der "
 
17719
"Fehler noch nicht gemeldet wurde, klicken Sie auf <gui>No, I need to report "
 
17720
"a new bug</gui>."
15228
17721
 
15229
17722
#: C/report-ubuntu-bug.page:51(item/p)
15230
17723
msgid ""
15231
17724
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
15232
17725
"important that you specify three things:"
15233
17726
msgstr ""
 
17727
"Geben Sie in das Feld »description« so viele Informationen ein, wie Sie zur "
 
17728
"Verfügung stellen können und möchten. Es ist wichtig, dass Sie auf folgende "
 
17729
"drei Dinge eingehen:"
15234
17730
 
15235
17731
#: C/report-ubuntu-bug.page:54(item/p)
15236
17732
msgid "What you expected to happen"
15245
17741
"If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
15246
17742
"step 1 is \"start the program\""
15247
17743
msgstr ""
 
17744
"Falls möglich, eine minimale Reihenfolge an Schritten, die notwendig ist, "
 
17745
"damit der Fehler auftritt, wobei Schritt 1 das »Starten der Anwendung« ist"
15248
17746
 
15249
17747
#: C/report-ubuntu-bug.page:59(item/p)
15250
17748
msgid ""
15251
17749
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
15252
17750
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
15253
17751
msgstr ""
 
17752
"Ihr Bericht erhält eine ID-Nummer und sein Status wird aktualisiert, sobald "
 
17753
"sich jemand damit beschäftigt. Vielen Dank, dass Sie dabei geholfen haben, "
 
17754
"Ubuntu zu verbessern!"
15254
17755
 
15255
17756
#: C/report-ubuntu-bug.page:63(note/p)
15256
17757
msgid ""
15259
17760
"Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug "
15260
17761
"reporting tool."
15261
17762
msgstr ""
 
17763
"Falls Sie die Fehlermeldung »Dies ist kein gültiges Ubuntu-Paket« erhalten, "
 
17764
"bedeutet dies, dass die Anwendung, für die Sie einen Fehler melden möchten, "
 
17765
"nicht aus den offiziellen Ubuntu-Paketquellen stammt. In diesem Fall können "
 
17766
"Sie Ubuntus eingebaute Fehlerberichterstattung nicht nutzen."
15262
17767
 
15263
17768
#: C/report-ubuntu-bug.page:67(page/p)
15264
17769
msgid ""
15267
17772
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online "
15268
17773
"documentation</link>."
15269
17774
msgstr ""
 
17775
"Weitere Informationen zur Fehlerberichterstattung unter Ubuntu erhalten Sie "
 
17776
"über die ausführliche <link "
 
17777
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Online-"
 
17778
"Dokumentation</link>."
15270
17779
 
15271
 
#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
 
17780
#: C/screen-shot-record.page:10(info/desc)
15272
17781
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
15273
17782
msgstr "Ein Foto der Vorgänge auf Ihrem Bildschirm aufnehmen."
15274
17783
 
15275
 
#: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
 
17784
#: C/screen-shot-record.page:21(page/title)
15276
17785
msgid "Screenshots"
15277
17786
msgstr "Bildschirmfotos"
15278
17787
 
15279
 
#: C/screen-shot-record.page:21(page/p)
 
17788
#: C/screen-shot-record.page:23(page/p)
15280
17789
msgid ""
15281
17790
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
15282
17791
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
15283
 
"example; screenshots are just normal picture files, so you can email them "
 
17792
"example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them "
15284
17793
"and share them on the web."
15285
17794
msgstr ""
 
17795
"Sie können ein Foto Ihres Bildschirms aufnehmen (ein "
 
17796
"<em>Bildschirmfoto</em>). Das ist zum Beispiel hilfreich, wenn Sie jemanden "
 
17797
"zeigen möchten, wie man etwas mit dem Rechner tut. Bildschirmfotos sind "
 
17798
"normale Fotodateien, daher können Sie diese per E-Mail verschicken und im "
 
17799
"Web freigeben."
15286
17800
 
15287
 
#: C/screen-shot-record.page:24(section/title)
 
17801
#: C/screen-shot-record.page:26(section/title)
15288
17802
msgid "Take a screenshot"
15289
17803
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
15290
17804
 
15291
 
#: C/screen-shot-record.page:25(section/p)
 
17805
#: C/screen-shot-record.page:27(section/p)
15292
17806
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
15293
 
msgstr "Sie können ein Foto ihres Bildschirms aufnehmen:"
 
17807
msgstr "So können Sie ein Foto ihres Bildschirms aufnehmen:"
15294
17808
 
15295
 
#: C/screen-shot-record.page:28(item/p)
15296
 
msgid ""
15297
 
"Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
 
17809
#: C/screen-shot-record.page:30(item/p)
 
17810
msgid "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
15298
17811
msgstr ""
 
17812
"Öffnen Sie das Werkzeug <app>Bildschirmfoto</app> aus dem <gui>Dash</gui>."
15299
17813
 
15300
 
#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
 
17814
#: C/screen-shot-record.page:34(item/p)
15301
17815
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
15302
17816
msgstr ""
15303
17817
"Wählen Sie im erscheinenden Fenster aus, wovon Sie ein Bild aufnehmen wollen."
15304
17818
 
15305
 
#: C/screen-shot-record.page:33(item/p)
 
17819
#: C/screen-shot-record.page:35(item/p)
15306
17820
msgid ""
15307
17821
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
15308
17822
"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
15315
17829
"des Bildschirms zum Fotografieren auswählen, indem Sie eine Box darum ziehen "
15316
17830
"(<gui>Aufnahmebereich auswählen</gui>)."
15317
17831
 
15318
 
#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
 
17832
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
15319
17833
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
15320
17834
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirmfoto aufnehmen</gui>."
15321
17835
 
15322
 
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
 
17836
#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
15323
17837
msgid ""
15324
17838
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
15325
17839
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
15329
17843
"gewünschten Aufnahmebereichs für das Bildschirmfoto und ziehen Sie einen "
15330
17844
"Kasten darum."
15331
17845
 
15332
 
#: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
 
17846
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
15333
17847
msgid ""
15334
17848
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
15335
17849
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
15338
17852
"wo das Bildschirmfoto gespeichert werden soll und bestätigen Sie mit "
15339
17853
"<gui>Speichern</gui>."
15340
17854
 
15341
 
#: C/screen-shot-record.page:49(note/p)
15342
 
msgid ""
15343
 
"You can also drag and drop the image of the screenshot into another "
15344
 
"application, to paste it there, or to the <app>files</app> to save it there "
15345
 
"in a folder."
15346
 
msgstr ""
15347
 
 
15348
 
#: C/screen-shot-record.page:56(section/title)
15349
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(page/title)
15350
 
msgid "Keyboard shortcuts"
15351
 
msgstr "Tastenkombinationen"
15352
 
 
15353
 
#: C/screen-shot-record.page:57(section/p)
15354
 
msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:"
15355
 
msgstr "Sie können außerdem die folgenden Tastenkombinationen verwenden:"
15356
 
 
15357
 
#: C/screen-shot-record.page:60(td/p)
15358
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162(td/p)
15359
 
msgid "<key>Print Screen</key>"
15360
 
msgstr "<key>Druck</key>"
15361
 
 
15362
 
#: C/screen-shot-record.page:61(td/p)
15363
 
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
15364
 
msgstr "Erstellt ein Foto des ganzen Bildschirms."
15365
 
 
15366
 
#: C/screen-shot-record.page:64(td/p)
15367
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(td/p)
15368
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
15369
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq>"
15370
 
 
15371
 
#: C/screen-shot-record.page:65(td/p)
15372
 
msgid "Takes a screenshot of the active window."
15373
 
msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
 
17855
#: C/screen-shot-record.page:51(note/p)
 
17856
msgid ""
 
17857
"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
 
17858
"paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
 
17859
msgstr ""
 
17860
"Sie können das Bildschirmfoto auch per Ziehen und Ablegen in eine andere "
 
17861
"Anwendung einfügen oder im Ordner <app>Dateien</app> speichern."
 
17862
 
 
17863
#: C/session-formats.page:18(info/desc)
 
17864
msgid ""
 
17865
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
 
17866
msgstr ""
 
17867
"Eine Region für Datum und Zeit, Zahlen, Währung und Maßeinheiten wählen."
 
17868
 
 
17869
#: C/session-formats.page:24(page/title)
 
17870
msgid "Change date and measurement formats"
 
17871
msgstr "Datumsformat und Maßeinheiten ändern"
 
17872
 
 
17873
#: C/session-formats.page:26(page/p)
 
17874
msgid ""
 
17875
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
 
17876
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
 
17877
msgstr ""
 
17878
"Sie können die Formate und Einheiten, die für das Datum, die Zeit, Zahlen, "
 
17879
"Währung und Maßeinheiten verwendet werden, so einstellen, wie es in Ihrer "
 
17880
"Region üblich ist."
 
17881
 
 
17882
#: C/session-formats.page:31(item/p)
 
17883
msgid ""
 
17884
"Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> "
 
17885
"tab."
 
17886
msgstr ""
 
17887
"Öffnen Sie <gui>Sprachunterstützung</gui> und wechseln Sie zum Reiter "
 
17888
"<gui>Regionale Formate</gui>."
 
17889
 
 
17890
#: C/session-formats.page:32(item/p)
 
17891
msgid ""
 
17892
"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
 
17893
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
 
17894
"<gui>Language</gui> tab."
 
17895
msgstr ""
 
17896
"Wählen Sie die Region, die am besten mit den Formaten übereinstimmt, die Sie "
 
17897
"verwenden möchten. Standardmäßig zeigt die Liste nur Regionen, welche die "
 
17898
"Sprache verwenden, die unter dem Reiter <gui>Sprache</gui> festgelegt wurde."
 
17899
 
 
17900
#: C/session-formats.page:35(item/p)
 
17901
msgid ""
 
17902
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the "
 
17903
"icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log "
 
17904
"out."
 
17905
msgstr ""
 
17906
"Damit diese Änderungen in Kraft treten, müssen Sie sich erst ab- und wieder "
 
17907
"anmelden. Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der Menüleiste und "
 
17908
"wählen Sie <gui>Abmelden</gui>, um sich abzumelden."
 
17909
 
 
17910
#: C/session-formats.page:40(page/p)
 
17911
msgid ""
 
17912
"After you've selected a region, the area below the list shows various "
 
17913
"examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the "
 
17914
"examples, your region also controls the starting day of the week in "
 
17915
"calendars."
 
17916
msgstr ""
 
17917
"Nachdem Sie eine Region ausgewählt haben, zeigt der Bereich unterhalb der "
 
17918
"Liste verschiedene Beispiel, wie Daten und andere Werte dargestellt werden. "
 
17919
"Obwohl dies nicht in den Beispielen gezeigt wird, legt Ihre Region auch "
 
17920
"fest, welches der erste Wochentag im Kalender ist."
 
17921
 
 
17922
#: C/session-formats.page:50(section/title)
 
17923
msgid "Change the system formats"
 
17924
msgstr "Die Systemformate ändern"
 
17925
 
 
17926
#: C/session-formats.page:52(section/p)
 
17927
msgid ""
 
17928
"When you change your region for formats, you only change it for your account "
 
17929
"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
 
17930
"formats used in places like the login screen."
 
17931
msgstr ""
 
17932
"Wenn Sie Ihre Region für die Formate wechseln, tun Sie das nur für Ihr "
 
17933
"eigenes Konto, bei dem Sie sich anmelden. Sie können auch die "
 
17934
"<em>Systemformate</em> ändern, jene Formate, die an Orten wie dem "
 
17935
"Anmeldebildschirm verwendet werden."
 
17936
 
 
17937
#: C/session-formats.page:57(item/p)
 
17938
msgid "Change your formats, as described above."
 
17939
msgstr "Ändern Sie Ihre Formate wie oben beschrieben."
 
17940
 
 
17941
#: C/session-formats.page:58(item/p)
 
17942
#: C/session-language.page:66(item/p)
 
17943
msgid "Click <gui>Apply System-Wide</gui>."
 
17944
msgstr "Wählen Sie <gui>Systemweit anwenden</gui>."
 
17945
 
 
17946
#: C/session-formats.page:59(item/p)
 
17947
#: C/session-language.page:67(item/p)
 
17948
msgid ""
 
17949
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
 
17950
"required. Enter your password, or the password for the requested "
 
17951
"administrator account."
 
17952
msgstr ""
 
17953
"Dies erfordert <link xref=\"user-admin-"
 
17954
"explain\">Systemverwaltungsrechte</link>. Geben Sie das verlangte Kennwort, "
 
17955
"Ihr Kennwort oder das Systemverwaltungskennwort, ein."
15374
17956
 
15375
17957
#: C/session-language.page:8(info/desc)
15376
17958
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
15377
17959
msgstr "Die Sprache für Benutzeroberfläche und Hilfetexte wechseln."
15378
17960
 
15379
 
#: C/session-language.page:22(page/title)
15380
 
msgid "Change language"
15381
 
msgstr "Sprache ändern"
 
17961
#: C/session-language.page:25(page/title)
 
17962
msgid "Change which language you use"
 
17963
msgstr "Zu verwendende Sprache ändern"
15382
17964
 
15383
 
#: C/session-language.page:30(page/p)
 
17965
#: C/session-language.page:33(page/p)
15384
17966
msgid ""
15385
17967
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
15386
17968
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
15389
17971
"Sprachen benutzen, vorausgesetzt die richtigen Sprachenpakete sind auf Ihrem "
15390
17972
"Rechner installiert."
15391
17973
 
15392
 
#: C/session-language.page:35(item/p)
 
17974
#: C/session-language.page:38(item/p)
15393
17975
msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
15394
17976
msgstr "Wählen Sie <gui>Sprachunterstützung</gui>"
15395
17977
 
15396
 
#: C/session-language.page:36(item/p)
 
17978
#: C/session-language.page:39(item/p)
15397
17979
msgid ""
15398
17980
"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
15399
17981
"language to the top of the list."
15400
17982
msgstr ""
 
17983
"Wählen Sie die gewünschte Sprache im Reiter <gui>Sprache</gui> aus. Ziehen "
 
17984
"Sie die Sprache an die oberste Stelle in der Liste."
15401
17985
 
15402
 
#: C/session-language.page:37(item/p)
 
17986
#: C/session-language.page:40(item/p)
15403
17987
msgid ""
15404
17988
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
15405
 
"the icon at the very right of the panel and select <gui>Log Out</gui> to log "
15406
 
"out."
 
17989
"the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to "
 
17990
"log out."
15407
17991
msgstr ""
 
17992
"Sie müssen sich abmelden und wieder anmelden, damit die Sprachänderungen in "
 
17993
"Kraft treten. Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der Menüleiste und "
 
17994
"wählen sie <gui>Abmelden</gui>, um sich abzumelden."
15408
17995
 
15409
 
#: C/session-language.page:43(note/p)
 
17996
#: C/session-language.page:46(note/p)
15410
17997
msgid ""
15411
17998
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
15412
17999
"support your language at all."
15413
18000
msgstr ""
 
18001
"Einige Übersetzungen könnten unvollständig sein und bestimmte Anwendungen "
 
18002
"könnten überhaupt nicht in Ihrer Sprache verfügbar sein."
15414
18003
 
15415
 
#: C/session-language.page:47(page/p)
 
18004
#: C/session-language.page:50(page/p)
15416
18005
msgid ""
15417
18006
"There are some special folders in your home folder where applications can "
15418
18007
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
15421
18010
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
15422
18011
"update the folder names."
15423
18012
msgstr ""
15424
 
"Es gibt einige spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner, wo Anwendungen "
15425
 
"Musik, Bilder und Dokumente speichern. Diese Ordner haben standardisierte "
15426
 
"Namen entsprechend Ihrer Sprache. Wenn Sie sich erneut anmelden, werden Sie "
15427
 
"gefragt, ob Sie die Ordner anhand der Vorgaben für Ihre gewählte Sprache "
15428
 
"umbenennen wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache ständig zu "
15429
 
"verwenden, sollten Sie auch die Ordnernamen aktualisieren."
15430
 
 
15431
 
#: C/session-language.page:54(page/p)
 
18013
"Es gibt einige spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner, in welchen "
 
18014
"Anwendungen Musik, Bilder und Dokumente speichern. Diese Ordner haben "
 
18015
"standardisierte Namen entsprechend Ihrer Sprache. Wenn Sie sich erneut "
 
18016
"anmelden, werden Sie gefragt, ob Sie die Ordner anhand der Vorgaben für Ihre "
 
18017
"gewählte Sprache umbenennen wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache "
 
18018
"ständig zu verwenden, sollten Sie auch die Ordnernamen aktualisieren."
 
18019
 
 
18020
#: C/session-language.page:58(section/title)
 
18021
msgid "Change the system language"
 
18022
msgstr "Die Systemsprache ändern"
 
18023
 
 
18024
#: C/session-language.page:60(section/p)
 
18025
msgid ""
 
18026
"When you change your language, you only change it for your account after you "
 
18027
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
 
18028
"in places like the login screen."
 
18029
msgstr ""
 
18030
"Wenn Sie Ihre Sprache ändern, tun Sie das nur für Ihr Konto, an dem Sie sich "
 
18031
"anmelden. Sie können auch die <em>Systemsprache</em> ändern, jene Sprache, "
 
18032
"die an Orten wie dem Anmeldebildschirm verwendet wird."
 
18033
 
 
18034
#: C/session-language.page:65(item/p)
 
18035
msgid "Change your language, as described above."
 
18036
msgstr "Ändern Sie Ihre Sprache wie oben beschrieben."
 
18037
 
 
18038
#: C/session-language.page:72(page/p)
15432
18039
msgid ""
15433
18040
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
15434
18041
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
15435
18042
msgstr ""
15436
 
 
15437
 
#: C/session-loginsound.page:8(info/desc)
15438
 
msgid "Disable the sound that plays when you log in."
15439
 
msgstr "Den Ton abschalten, der bei der Anmeldung wiedergegeben wird."
15440
 
 
15441
 
#: C/session-loginsound.page:25(page/title)
15442
 
msgid "Disable the login sound"
15443
 
msgstr "Den Anmeldeton abschalten"
15444
 
 
15445
 
#: C/session-loginsound.page:26(page/p)
15446
 
msgid ""
15447
 
"When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
15448
 
"sounding theme was inspired by the African origins of the word "
15449
 
"<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
15450
 
"your computer."
15451
 
msgstr ""
15452
 
 
15453
 
#: C/session-loginsound.page:31(steps/title)
15454
 
msgid "Disable the login sound for yourself"
15455
 
msgstr "Den Anmeldeton für Sie selbst abschalten"
15456
 
 
15457
 
#: C/session-loginsound.page:32(item/p)
15458
 
#: C/session-loginsound.page:39(item/p)
15459
 
msgid ""
15460
 
"Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System "
15461
 
"Settings</gui>."
15462
 
msgstr ""
15463
 
 
15464
 
#: C/session-loginsound.page:33(item/p)
15465
 
msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
15466
 
msgstr ""
15467
 
 
15468
 
#: C/session-loginsound.page:34(item/p)
15469
 
msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
15470
 
msgstr "Entfernen Sie das Häkchen bei <gui>GNOME-Anmeldeton</gui>."
15471
 
 
15472
 
#: C/session-loginsound.page:38(steps/title)
15473
 
msgid "Disable the login sound for all users"
15474
 
msgstr "Den Anmeldeton für alle Benutzer abschalten"
15475
 
 
15476
 
#: C/session-loginsound.page:40(item/p)
15477
 
msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
15478
 
msgstr ""
15479
 
 
15480
 
#: C/session-loginsound.page:41(item/p)
15481
 
msgid ""
15482
 
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
15483
 
"authentication window."
15484
 
msgstr ""
15485
 
 
15486
 
#: C/session-loginsound.page:42(item/p)
15487
 
msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
15488
 
msgstr "Entfernen Sie das Häkchen bei<gui>Anmeldeton abspielen</gui>."
15489
 
 
15490
 
#: C/session-screenlocks.page:9(info/desc)
15491
 
msgid ""
15492
 
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
15493
 
"settings."
15494
 
msgstr ""
15495
 
 
15496
 
#: C/session-screenlocks.page:19(page/title)
 
18043
"Detailliertere Anleitungen zum Thema Sprachen und regionale Formate finden "
 
18044
"Sie in der <link href=\"ghelp:language-"
 
18045
"selector\">Sprachunterstützungshilfe</link>."
 
18046
 
 
18047
#: C/session-screenlocks.page:11(info/desc)
 
18048
msgid ""
 
18049
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
 
18050
"Lock</gui> settings."
 
18051
msgstr ""
 
18052
"Mithilfe der Einstellung <gui>Helligkeit und Sperre</gui> ändern, wie lange "
 
18053
"es dauert, bis der Bildschirm gesperrt wird."
 
18054
 
 
18055
#: C/session-screenlocks.page:21(page/title)
15497
18056
msgid "The screen locks itself too quickly"
15498
 
msgstr "Der Bildschirm sperrt sich zu schnell"
 
18057
msgstr "Der Bildschirm wird zu schnell gesperrt"
15499
18058
 
15500
 
#: C/session-screenlocks.page:21(page/p)
 
18059
#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
15501
18060
msgid ""
15502
 
"If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically "
 
18061
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
15503
18062
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
15504
 
"is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave "
 
18063
"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
15505
18064
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
15506
18065
"too quickly."
15507
18066
msgstr ""
 
18067
"Wenn Sie Ihren Rechner für ein paar Minuten verlassen, wird der Bildschirm "
 
18068
"automatisch gesperrt, so dass Sie Ihr Passwort eingeben müssen, um ihn "
 
18069
"wieder zu benutzen. Dies geschieht aus Sicherheitsgründen (damit sich "
 
18070
"niemand an Ihrer Arbeit zu schaffen macht, wenn Sie den Rechner "
 
18071
"unbeaufsichtigt lassen), aber es kann lästig sein, wenn der Bildschirm zu "
 
18072
"schnell gesperrt wird."
15508
18073
 
15509
 
#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
15510
 
msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
 
18074
#: C/session-screenlocks.page:29(page/p)
 
18075
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
15511
18076
msgstr ""
15512
18077
"So verlängern Sie die Zeit, bis der Bildschirm automatisch gesperrt wird:"
15513
18078
 
15514
 
#: C/session-screenlocks.page:28(item/p)
 
18079
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
 
18080
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
18081
msgstr "Wählen Sie <gui>Helligkeit und Sperre</gui>."
 
18082
 
 
18083
#: C/session-screenlocks.page:34(item/p)
15515
18084
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
15516
18085
msgstr ""
15517
18086
"Ändern Sie den Wert in der <gui>Bildschirm sperren nach</gui>-Auswahlliste."
15518
18087
 
15519
 
#: C/session-screenlocks.page:32(note/p)
 
18088
#: C/session-screenlocks.page:38(note/p)
15520
18089
msgid ""
15521
18090
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
15522
18091
"<gui>Lock</gui> off."
15523
18092
msgstr ""
15524
 
 
15525
 
#: C/sharing.page:8(info/desc)
15526
 
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
15527
 
msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Den Rechner freigeben</link>"
15528
 
 
15529
 
#: C/sharing.page:13(credit/name)
15530
 
#: C/sharing-desktop.page:8(credit/name)
15531
 
msgid "Ekaterina Gerasimova"
15532
 
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
15533
 
 
15534
 
#: C/sharing.page:20(page/title)
15535
 
msgid "Sharing"
15536
 
msgstr "Freigabe"
15537
 
 
15538
 
#: C/sharing-desktop.page:12(info/desc)
 
18093
"Wenn Sie nicht möchten, dass der Bildschirm jemals gesperrt wird, schalten "
 
18094
"Sie den <gui>Sperren</gui>-Schalter aus."
 
18095
 
 
18096
#: C/sharing-desktop.page:15(info/desc)
15539
18097
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
15540
18098
msgstr ""
15541
18099
"Ermöglichen Sie es anderen Leuten via VNC Ihre Arbeitsumgebung zu betrachten "
15542
18100
"und diese zu steuern."
15543
18101
 
15544
 
#: C/sharing-desktop.page:16(page/title)
 
18102
#: C/sharing-desktop.page:19(page/title)
15545
18103
msgid "Share your desktop"
15546
18104
msgstr "Ihren Rechner freigeben"
15547
18105
 
15548
 
#: C/sharing-desktop.page:18(page/p)
 
18106
#: C/sharing-desktop.page:21(page/p)
15549
18107
msgid ""
15550
18108
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
15551
18109
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
15552
18110
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
15553
18111
msgstr ""
15554
 
 
15555
 
#: C/sharing-desktop.page:22(item/p)
15556
 
msgid "Open the <app>Desktop Sharing</app> preferences dialog."
15557
 
msgstr ""
15558
 
 
15559
 
#: C/sharing-desktop.page:25(item/p)
15560
 
msgid ""
15561
 
"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
15562
 
"other users to view your desktop</gui> option. This means that other people "
15563
 
"will be able to attempt to connect to your computer."
15564
 
msgstr ""
15565
 
 
15566
 
#: C/sharing-desktop.page:28(item/p)
15567
 
msgid ""
15568
 
"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
15569
 
"other users to control your desktop</gui> option. This may allow the other "
15570
 
"person to be able to move your mouse, run applications and browse files on "
15571
 
"your computer, depending on the security settings which you are currently "
15572
 
"using."
15573
 
msgstr ""
15574
 
 
15575
 
#: C/sharing-desktop.page:33(section/title)
15576
 
msgid "Security security"
15577
 
msgstr "Sicherheit, Sicherheit"
15578
 
 
15579
 
#: C/sharing-desktop.page:35(section/p)
 
18112
"Sie können anderen Personen erlauben, mit Hilfe einer Anwendung für "
 
18113
"entfernte Bildschirme Ihren Bildschirm von einem anderen Rechner aus zu "
 
18114
"betrachten und zu bedienen. Konfigurieren Sie <app>Freigabe der "
 
18115
"Arbeitsfläche</app>, um anderen Personen Zugriff auf Ihre Arbeitsumgebung zu "
 
18116
"gewähren und die Sicherheitseinstellungen festzulegen."
 
18117
 
 
18118
#: C/sharing-desktop.page:27(item/p)
 
18119
msgid "In the <gui>dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
 
18120
msgstr ""
 
18121
"Öffnen Sie <app>Freigabe der Arbeitsfläche</app> aus der <gui>Dash</gui>."
 
18122
 
 
18123
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
 
18124
msgid ""
 
18125
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
 
18126
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
 
18127
"connect to your computer and view what's on your screen."
 
18128
msgstr ""
 
18129
"Um anderen das Betrachten Ihres Bildschirms zu erlauben, aktivieren Sie die "
 
18130
"Option <gui>Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm anzuzeigen</gui>. "
 
18131
"Dies bedeutet, dass anderen erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu "
 
18132
"verbinden und Ihren Bildschirm zu betrachten."
 
18133
 
 
18134
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
 
18135
msgid ""
 
18136
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
 
18137
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
 
18138
"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
 
18139
"security settings which you are currently using."
 
18140
msgstr ""
 
18141
"Um zu erlauben, dass andere mit Ihrem Rechner interagieren können, "
 
18142
"aktivieren Sie die Option <gui>Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm "
 
18143
"zu steuern</gui>. Dies ermöglicht anderen, Ihren Mauszeiger zu steuern, "
 
18144
"Anwendungen zu starten und die Dateien Ihres Rechners zu durchsuchen. Im "
 
18145
"Einzelfall hängen die Möglichkeiten von den aktuell verwendeten "
 
18146
"Sicherheitseinstellungen ab."
 
18147
 
 
18148
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
15580
18149
msgid ""
15581
18150
"It is important that you consider the full extent of what each security "
15582
18151
"option means before changing it."
15584
18153
"Es ist wichtig, dass Sie sich aller Folgen bewusst sind, bevor Sie eine "
15585
18154
"Sicherheitseinstellung ändern."
15586
18155
 
15587
 
#: C/sharing-desktop.page:38(item/title)
 
18156
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
15588
18157
msgid "Confirm access to your machine"
15589
18158
msgstr "Zugriff auf Ihren Rechner bestätigen"
15590
18159
 
15591
 
#: C/sharing-desktop.page:39(item/p)
 
18160
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
15592
18161
msgid ""
15593
18162
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
15594
18163
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
15595
18164
"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
15596
18165
"someone to connect to your computer."
15597
18166
msgstr ""
 
18167
"Wenn Sie die Wahl haben wollen, ob Sie jemandem Zugriff auf Ihren Bildschirm "
 
18168
"erlauben, wählen Sie <gui>Jeder Zugriff auf diesen Rechner muss bestätigt "
 
18169
"werden</gui>. Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden Sie nicht gefragt, "
 
18170
"ob Sie jemandem den Zugriff auf Ihren Rechner erlauben wollen."
15598
18171
 
15599
 
#: C/sharing-desktop.page:41(note/p)
 
18172
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
15600
18173
msgid "This option is enabled by default."
15601
 
msgstr "Diese Einstellung ist standardmäßig deaktiviert."
 
18174
msgstr "Diese Einstellung ist per Voreinstellung deaktiviert."
15602
18175
 
15603
 
#: C/sharing-desktop.page:45(item/title)
 
18176
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
15604
18177
msgid "Enable password"
15605
18178
msgstr "Kennwort aktivieren"
15606
18179
 
15607
 
#: C/sharing-desktop.page:46(item/p)
 
18180
#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
15608
18181
msgid ""
15609
18182
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
15610
 
"select <gui>Require the user to enter this password:</gui>. If you do not "
15611
 
"use this option, anyone can attempt to view your desktop."
 
18183
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
 
18184
"this option, anyone can attempt to view your desktop."
15612
18185
msgstr ""
 
18186
"Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie sich mit Ihrem "
 
18187
"Rechner verbinden wollen, wählen Sie <gui>Der Benutzer muss folgendes "
 
18188
"Passwort eingeben</gui>. Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder "
 
18189
"versuchen, Ihren Bildschirm zu betrachten."
15613
18190
 
15614
 
#: C/sharing-desktop.page:48(note/p)
 
18191
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
15615
18192
msgid ""
15616
18193
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
15617
18194
"secure password."
15618
18195
msgstr ""
15619
 
"Diese Einstellung ist standardmäßig deaktiviert, Sie sollten sie allerdings "
15620
 
"aktivieren und ein sicheres Kennwort festlegen."
 
18196
"Diese Einstellung ist per Voreinstellung deaktiviert, Sie sollten sie "
 
18197
"allerdings aktivieren und ein sicheres Kennwort festlegen."
15621
18198
 
15622
 
#: C/sharing-desktop.page:52(item/title)
 
18199
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
15623
18200
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
15624
18201
msgstr "Zugriff auf Ihren Rechner über das Internet erlauben"
15625
18202
 
15626
 
#: C/sharing-desktop.page:53(item/p)
 
18203
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
15627
18204
msgid ""
15628
18205
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
15629
18206
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
15631
18208
"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
15632
18209
"your router manually."
15633
18210
msgstr ""
 
18211
"Falls Ihr Router das »UPnP Internet Gateway Device Protocol« unterstützt und "
 
18212
"dieses aktiviert ist, können Sie anderen außerhalb Ihres lokalen Netzwerks "
 
18213
"erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten. Wählen Sie dazu <gui>UPnP-Router "
 
18214
"automatisch so konfigurieren, dass Ports automatisch geöffnet und "
 
18215
"weitergeleitet werden</gui>. Ansonsten können Sie Ihren Router auch manuell "
 
18216
"konfigurieren."
15634
18217
 
15635
 
#: C/sharing-desktop.page:55(note/p)
 
18218
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
15636
18219
msgid "This option is disabled by default."
15637
 
msgstr "Diese Einstellung ist standardmäßig deaktiviert."
 
18220
msgstr "Diese Einstellung ist per Voreinstellung deaktiviert."
15638
18221
 
15639
 
#: C/sharing-desktop.page:62(section/title)
 
18222
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
15640
18223
msgid "Show notification area icon"
15641
18224
msgstr "Symbol des Benachrichtigungsbereichs anzeigen"
15642
18225
 
15643
 
#: C/sharing-desktop.page:63(section/p)
 
18226
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
15644
18227
msgid ""
15645
18228
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
15646
18229
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
15647
18230
"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
15648
18231
msgstr ""
 
18232
"Um die Verbindung zu jemandem, der Ihren Bildschirm betrachtet, trennen zu "
 
18233
"können, müssen Sie diese Option aktivieren. Wenn Sie <gui>Immer</gui> "
 
18234
"wählen, ist dieses Symbol immer sichtbar, unabhängig davon, ob jemand Ihren "
 
18235
"Bildschirm betrachtet oder nicht."
15649
18236
 
15650
 
#: C/sharing-desktop.page:65(note/p)
 
18237
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
15651
18238
msgid ""
15652
18239
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
15653
18240
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
15656
18243
"sich ohne Ihr Wissen mit Ihrem Rechner zu verbinden, abhängig von Ihren "
15657
18244
"Sicherheitseinstellungen."
15658
18245
 
 
18246
#: C/sharing.page:8(info/desc)
 
18247
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
 
18248
msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Den Rechner freigeben</link>"
 
18249
 
 
18250
#: C/sharing.page:21(page/title)
 
18251
msgid "Sharing"
 
18252
msgstr "Freigabe"
 
18253
 
15659
18254
#: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
15660
18255
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
15661
18256
msgstr ""
15662
18257
"Häufig genutzte Anwendungssymbole zum Starter hinzufügen, verschieben oder "
15663
 
"entfernen."
15664
 
 
15665
 
#: C/shell-apps-favorites.page:24(page/title)
15666
 
msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
15667
 
msgstr "Häufig genutzte Anwendungen dem Starter hinzufügen"
15668
 
 
15669
 
#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/p)
 
18258
"davon entfernen."
 
18259
 
 
18260
#: C/shell-apps-favorites.page:25(page/title)
 
18261
msgid "Change which applications show in the launcher"
 
18262
msgstr "Anpassen, welche Anwendungen im Starter erscheinen"
 
18263
 
 
18264
#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/p)
15670
18265
msgid ""
15671
18266
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
15672
18267
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
15674
18269
"So fügen Sie eine Anwendung für einen einfachen Zugriff dem <link "
15675
18270
"xref=\"shell-terminology\">Starter</link> hinzu:"
15676
18271
 
15677
 
#: C/shell-apps-favorites.page:28(item/p)
 
18272
#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
15678
18273
msgid ""
15679
18274
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
15680
18275
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
15682
18277
"Ziehen Sie das Anwendungssymbol aus dem <link xref=\"shell-"
15683
18278
"terminology\">Dash</link> auf den Starter."
15684
18279
 
15685
 
#: C/shell-apps-favorites.page:30(item/p)
 
18280
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
15686
18281
msgid ""
15687
 
"Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
15688
 
"launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
 
18282
"Alternatively, when an application is running, right click on the "
 
18283
"application icon and select <gui>Lock to Launcher</gui>."
15689
18284
msgstr ""
 
18285
"Alternativ können Sie einen Rechtsklick auf das Anwendungssymbol machen und "
 
18286
"<gui>Im Starter behalten</gui> wählen, während eine Anwendung ausgeführt "
 
18287
"wird."
15690
18288
 
15691
 
#: C/shell-apps-favorites.page:34(page/p)
 
18289
#: C/shell-apps-favorites.page:35(page/p)
15692
18290
msgid ""
15693
18291
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
15694
18292
"launcher, and then back onto it in the desired location."
15695
18293
msgstr ""
 
18294
"Die Reihenfolge der Symbole im Starter können Sie ändern, indem Sie das "
 
18295
"Symbol aus dem Starter und dann zurück in den Starter und dort an die "
 
18296
"gewünschte Stelle ziehen."
15696
18297
 
15697
 
#: C/shell-apps-favorites.page:36(page/p)
 
18298
#: C/shell-apps-favorites.page:37(page/p)
15698
18299
msgid ""
15699
18300
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
15700
 
"application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
 
18301
"application icon and select <gui>Unlock from Launcher</gui>."
15701
18302
msgstr ""
15702
 
"Um ein Anwendungssymbol aus dem Starter zu entfernen, führen Sie einen "
15703
 
"Rechtsklick auf das Symbol aus und wählen Sie <gui>Im Starter behalten</gui> "
15704
 
"ab."
 
18303
"Um eine Anwendung aus dem Starter zu entfernen, führen Sie einen Rechtsklick "
 
18304
"auf das Anwendungssymbol aus und wählen Sie <gui>Aus dem Starter "
 
18305
"entfernen</gui>."
15705
18306
 
15706
 
#: C/shell-exit.page:10(info/desc)
 
18307
#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
15707
18308
msgid ""
15708
18309
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
15709
18310
"so on."
15711
18312
"Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen können, indem Sie sich "
15712
18313
"abmelden, den Benutzer wechseln und so weiter."
15713
18314
 
15714
 
#: C/shell-exit.page:22(page/title)
 
18315
#: C/shell-exit.page:26(page/title)
15715
18316
msgid "Log out, power off, switch users"
15716
18317
msgstr "Abmelden, ausschalten oder Benutzer wechseln"
15717
18318
 
15718
 
#: C/shell-exit.page:30(page/p)
 
18319
#: C/shell-exit.page:34(page/p)
15719
18320
msgid ""
15720
18321
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
15721
 
"(to save power), or leave it powered on and just log out."
 
18322
"(to save power), or leave it powered on and log out."
15722
18323
msgstr ""
15723
18324
"Wenn Sie Ihren Rechner nicht mehr benutzen, können Sie ihn ausschalten, in "
15724
18325
"Bereitschaft versetzen (um Strom zu sparen) oder eingeschaltet lassen und "
15725
18326
"sich einfach nur abmelden."
15726
18327
 
15727
 
#: C/shell-exit.page:34(section/title)
 
18328
#: C/shell-exit.page:38(section/title)
15728
18329
msgid "Log out or switch users"
15729
18330
msgstr "Abmelden oder Benutzer wechseln"
15730
18331
 
15731
 
#: C/shell-exit.page:35(section/p)
 
18332
#: C/shell-exit.page:39(section/p)
15732
18333
msgid ""
15733
18334
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
15734
 
"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
15735
 
"your applications will continue running, and everything will be where you "
15736
 
"left it when you log back in."
 
18335
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
 
18336
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
 
18337
"when you log back in."
15737
18338
msgstr ""
15738
 
"Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, können Sie sich "
15739
 
"entweder abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer "
15740
 
"wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen "
15741
 
"weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, "
15742
 
"wie Sie es verlassen haben."
 
18339
"Um anderen Benutzern Ihren Rechner zu überlassen, können Sie sich entweder "
 
18340
"abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer wechseln. Wenn "
 
18341
"Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen weiter, und wenn Sie "
 
18342
"sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, wie Sie es verlassen "
 
18343
"haben."
15743
18344
 
15744
 
#: C/shell-exit.page:39(section/p)
 
18345
#: C/shell-exit.page:43(section/p)
15745
18346
msgid ""
15746
18347
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-"
15747
 
"intro\">session menu</link> at the very right of the top panel and select "
15748
 
"the appropriate option."
 
18348
"intro\">system menu</link> at the very right of the menu bar and select the "
 
18349
"appropriate option."
15749
18350
msgstr ""
15750
18351
"Um sich abzumelden oder den Benutzer zu wechseln, öffnen Sie das <link "
15751
 
"xref=\"unity-appmenu-intro\">Sitzungs-Menü</link> ganz rechts in der oberen "
15752
 
"Menüleiste und wählen Sie den entsprechenden Eintrag."
 
18352
"xref=\"unity-appmenu-intro\">Systemmenü</link> ganz rechts in der Menüleiste "
 
18353
"und wählen Sie die gewünschte Option."
15753
18354
 
15754
 
#: C/shell-exit.page:47(section/title)
 
18355
#: C/shell-exit.page:51(section/title)
15755
18356
msgid "Lock the screen"
15756
18357
msgstr "Bildschirm sperren"
15757
18358
 
15758
 
#: C/shell-exit.page:48(section/p)
 
18359
#: C/shell-exit.page:52(section/p)
15759
18360
msgid ""
15760
18361
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
15761
 
"screen to prevent other people from accessing your files and running "
 
18362
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
15762
18363
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
15763
18364
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
15764
18365
"amount of time."
15765
18366
msgstr ""
15766
 
"Wenn Sie Ihren Rechner für eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den "
15767
 
"Bildschirm sperren, damit andere Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen "
15768
 
"und Anwendungen starten können. Wenn Sie zurückkehren, geben Sie einfach Ihr "
 
18367
"Wenn Sie Ihren Rechner für kurze Zeit verlassen, sollten Sie den Bildschirm "
 
18368
"sperren, damit andere Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen und "
 
18369
"Anwendungen starten können. Wenn Sie zurückkehren, geben Sie einfach Ihr "
15769
18370
"Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den Bildschirm nicht "
15770
18371
"sperren, wird er nach einer gewissen Zeit automatisch gesperrt."
15771
18372
 
15772
 
#: C/shell-exit.page:54(section/p)
 
18373
#: C/shell-exit.page:58(section/p)
15773
18374
msgid ""
15774
 
"To lock your screen, click the <gui>session menu</gui> in the top panel and "
 
18375
"To lock your screen, click the <gui>system menu</gui> in the menu bar and "
15775
18376
"select <gui>Lock Screen</gui>."
15776
18377
msgstr ""
15777
 
"Um Ihren Bildschirm zu sperren, öffnen Sie das <gui>Sitzungsmenü</gui> in "
15778
 
"der oberen Menüleiste und wählen Sie <gui>Bildschirm sperren</gui>."
 
18378
"Um Ihren Bildschirm zu sperren, öffnen Sie das <gui>Systemmenü</gui> in der "
 
18379
"Menüleiste und wählen Sie <gui>Bildschirm sperren</gui>."
15779
18380
 
15780
 
#: C/shell-exit.page:57(section/p)
 
18381
#: C/shell-exit.page:61(section/p)
15781
18382
msgid ""
15782
18383
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
15783
18384
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
15785
18386
msgstr ""
15786
18387
"Wenn der Bildschirm gesperrt ist, können sich andere Benutzer an ihrem "
15787
18388
"eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> "
15788
 
"am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst können zu Ihrer Arbeitsumgebung "
 
18389
"am Passwortbildschirm klicken. Sie selber können zu Ihrer Arbeitsumgebung "
15789
18390
"zurückwechseln, wenn die anderen Benutzer fertig sind."
15790
18391
 
15791
 
#: C/shell-exit.page:66(section/title)
15792
 
msgid "Suspend, shut down, or restart."
15793
 
msgstr "Bereitschaft, ausschalten oder neu starten."
15794
 
 
15795
 
#: C/shell-exit.page:68(section/p)
15796
 
msgid ""
15797
 
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. This saves "
15798
 
"your state to your computer's memory and powers off most of your computer's "
15799
 
"functions. A very small amount of power is still used during suspend."
15800
 
msgstr ""
 
18392
#: C/shell-exit.page:70(section/title)
 
18393
msgid "Suspend"
 
18394
msgstr "Bereitschaft"
15801
18395
 
15802
18396
#: C/shell-exit.page:72(section/p)
15803
18397
msgid ""
15804
 
"To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top panel "
15805
 
"and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply close the "
15806
 
"lid. Your computer will automatically suspend when the lid is closed."
15807
 
msgstr ""
15808
 
 
15809
 
#: C/shell-exit.page:76(section/p)
 
18398
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
 
18399
"laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. "
 
18400
"This saves your state to your computer's memory and powers off most of the "
 
18401
"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
 
18402
"suspend."
 
18403
msgstr ""
 
18404
"Versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, wenn Sie ihn nicht benutzen, um "
 
18405
"Energie zu sparen. Falls Sie einen Laptop verwenden, versetzt Ubuntu diesen "
 
18406
"automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel schließen. Dies speichert "
 
18407
"den aktuellen Zustand im Speicher Ihres Rechners und fährt die meisten "
 
18408
"Funktionen des Rechners herunter. Es wird nur eine sehr geringe Menge an "
 
18409
"Energie verbraucht, während sich Ihr Rechner im Bereitschaftsmodus befindet."
 
18410
 
 
18411
#: C/shell-exit.page:78(section/p)
 
18412
msgid ""
 
18413
"To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in the "
 
18414
"menu bar and select <gui>Suspend</gui>."
 
18415
msgstr ""
 
18416
"Um Ihren Rechner manuell in Bereitschaft zu versetzen, öffnen Sie das "
 
18417
"<gui>Systemmenü</gui> in der Menüleiste und wählen Sie "
 
18418
"<gui>Bereitschaft</gui>."
 
18419
 
 
18420
#: C/shell-exit.page:83(section/title)
 
18421
msgid "Power off or restart"
 
18422
msgstr "Ausschalten oder neu starten"
 
18423
 
 
18424
#: C/shell-exit.page:85(section/p)
15810
18425
msgid ""
15811
18426
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
15812
 
"the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
 
18427
"the <gui>system menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
15813
18428
msgstr ""
 
18429
"Wenn Sie Ihren Rechner vollständig ausschalten oder einen Neustart "
 
18430
"durchführen möchten, öffnen Sie das <gui>Systemmenü</gui> und wählen Sie "
 
18431
"<gui>Herunterfahren</gui>."
15814
18432
 
15815
 
#: C/shell-exit.page:80(note/p)
 
18433
#: C/shell-exit.page:89(section/p)
15816
18434
msgid ""
15817
18435
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
15818
18436
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
15820
18438
msgstr ""
15821
18439
"Wenn andere Benutzer angemeldet sind, ist es Ihnen möglicherweise nicht "
15822
18440
"erlaubt, den Rechner auszuschalten oder neu zu starten, weil dies deren "
15823
 
"Sitzung beenden würde. Wenn Sie über die Rechte des Systemverwalters "
15824
 
"verfügen, werden Sie eventuell nach Ihrem Passwort gefragt, um den Rechner "
 
18441
"Sitzung beenden würde. Wenn Sie über Systemverwaltungsrechte verfügen, "
 
18442
"werden Sie eventuell nach Ihrem Passwort gefragt, um den Rechner "
15825
18443
"auszuschalten."
15826
18444
 
15827
18445
#: C/shell-guest-session.page:9(info/desc)
15828
18446
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
15829
18447
msgstr ""
 
18448
"Lassen Sie einen Freund oder Kollegen auf sichere Art und Weise Ihren "
 
18449
"Rechner ausleihen."
15830
18450
 
15831
18451
#: C/shell-guest-session.page:12(credit/name)
15832
18452
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
15847
18467
"convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
15848
18468
"someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
15849
18469
msgstr ""
 
18470
"Ab und zu möchte sich ein Freund, Familienmitglied oder Kollege vielleicht "
 
18471
"Ihren Rechner ausleihen. Die Ubuntu-Funktion <app>Gastsitzung</app>, "
 
18472
"ermöglicht Ihnen das Verleihen Ihres Rechners mit einem hohen Maß an "
 
18473
"Sicherheit. Die Funktion steht jedem regulären Benutzer zur Verfügung, der "
 
18474
"angemeldet ist."
15850
18475
 
15851
18476
#: C/shell-guest-session.page:28(section/p)
15852
18477
msgid ""
15858
18483
"environment, unaffected by what previous guests did."
15859
18484
msgstr ""
15860
18485
"Um eine Gastsitzung zu starten, klicken Sie auf Ihren Namen in der "
15861
 
"<gui>Menüleiste</gui> und wählen Sie <gui>Gastsitzung</gui> aus. Dies wird "
15862
 
"den Bildschirm Ihrer Sitzung sperren und eine Gastsitzung öffnen. Der Gast "
15863
 
"kann nicht auf die persönlichen Ordner anderer Benutzer zugreifen und "
 
18486
"<gui>Menüleiste</gui> und wählen <gui>Gastsitzung</gui> aus. Dies wird den "
 
18487
"Bildschirm Ihrer Sitzung sperren und eine Gastsitzung öffnen. Der Gast kann "
 
18488
"nicht auf die persönlichen Ordner anderer Benutzer zugreifen, und "
15864
18489
"normalerweise werden alle Daten und Einstellungen der Gastsitzung beim "
15865
 
"Abmelden gelöscht/zurückgesetzt. Das heißt, dass jede Gastsitzung eine "
15866
 
"gleiche, neue Umgebung bietet, egal was die vorangegangenen Gäste getan "
15867
 
"haben."
15868
 
 
15869
 
#: C/shell-guest-session.page:37(section/title)
15870
 
msgid "Customization"
15871
 
msgstr "Personalisierung"
15872
 
 
15873
 
#: C/shell-guest-session.page:39(section/p)
15874
 
msgid ""
15875
 
"The tutorial <link "
15876
 
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Customize Guest "
15877
 
"Session</link> shows some ways to customize the appearance and behavior."
15878
 
msgstr ""
 
18490
"Abmelden gelöscht/zurückgesetzt. Das heißt, dass jede Gastsitzung dieselbe "
 
18491
"neue Umgebung bietet, unabhängig davon, was frühere Gäste getan haben."
15879
18492
 
15880
18493
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
15881
 
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
15882
 
msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung mit der Tastatur."
15883
 
 
15884
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(table/title)
15885
 
msgid "Using the Dash and the Launcher"
15886
 
msgstr "Das Dash und den Starter benutzen"
15887
 
 
15888
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
15889
 
msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
15890
 
msgstr "<link xref=\"windows-key\"><key>Metataste</key></link> drücken"
15891
 
 
15892
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
15893
 
msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
15894
 
msgstr "Öffnet das <gui>Dash</gui>. Erneutes Drücken zum Schließen."
 
18494
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
 
18495
msgstr "Steuern Sie Ihren Rechner mit der Tastatur."
 
18496
 
 
18497
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
 
18498
msgid "Useful keyboard shortcuts"
 
18499
msgstr "Nützliche Tastenkombinationen"
 
18500
 
 
18501
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
 
18502
msgid ""
 
18503
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
 
18504
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
 
18505
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
 
18506
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 
18507
msgstr ""
 
18508
"Diese Seite bietet einen Überblick über Tastenkombinationen, die Ihnen dabei "
 
18509
"helfen können, Ihre Arbeitsumgebung und Anwendungen effizienter zu bedienen. "
 
18510
"Falls Sie keine Maus oder kein Zeigegerät bedienen können, finden Sie unter "
 
18511
"<link xref=\"keyboard-nav\"/> weitere Informationen, wie Sie die "
 
18512
"Benutzeroberfläche nur mit der Tastatur bedienen."
 
18513
 
 
18514
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
 
18515
msgid "Getting around the desktop"
 
18516
msgstr "Die Arbeitsoberfläche kennen lernen."
15895
18517
 
15896
18518
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
15897
 
msgid ""
15898
 
"The Dash opens with focus on the search box to find applications and files. "
15899
 
"Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</key> to "
15900
 
"launch."
15901
 
msgstr ""
15902
 
"Das Dash öffnet sich mit dem Fokus auf der Suchleiste, um schnell Dateien "
15903
 
"und Anwendungen zu finden. Benutzen Sie die Pfeiltasten zum Navigieren und "
15904
 
"die <key>Eingabetaste</key> zum Starten."
15905
 
 
15906
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
15907
 
msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
15908
 
msgstr ""
15909
 
"<link xref=\"windows-key\"><key>Metataste</key></link> gedrückt halten"
15910
 
 
15911
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
15912
 
msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
15913
 
msgstr "Den <gui>Starter</gui> anzeigen."
15914
 
 
15915
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
15916
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>1</key></keyseq>"
15917
 
msgstr "<keyseq><key>Metataste</key><key>1</key></keyseq>"
15918
 
 
15919
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
15920
 
msgid ""
15921
 
"Start the first launcher item or switches to it if it is already running. If "
15922
 
"<key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
15923
 
msgstr ""
15924
 
"Öffnet das erste Element des Starters oder wechselt zu diesem, sofern es "
15925
 
"bereits geöffnet ist. Wenn zusätzlich die <key>Umschalttaste</key> gedrückt "
15926
 
"ist, öffnet sich ein neues Fenster."
15927
 
 
15928
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
15929
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>2</key></keyseq>"
15930
 
msgstr "<keyseq><key>Metataste</key><key>2</key></keyseq>"
15931
 
 
15932
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
15933
 
msgid ""
15934
 
"Start the second launcher item or switches to it if it is already running. "
15935
 
"This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> "
15936
 
"which opens the tenth item."
15937
 
msgstr ""
15938
 
"Öffnet das erste Element des Starters oder wechselt zu diesem, sofern es "
15939
 
"bereits geöffnet ist. Dieses System wird bis "
15940
 
"<keyseq><key>Metataste</key><key>0</key></keyseq> weitergeführt, welches das "
15941
 
"zehnte Element öffnet."
15942
 
 
15943
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
15944
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
15945
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
15946
 
 
15947
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
15948
 
msgid ""
15949
 
"Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to start "
15950
 
"or switch to an application."
15951
 
msgstr ""
15952
 
"Öffnet den Starter. Nutzen Sie die Pfeiltasten zum Navigieren und die "
15953
 
"<key>Eingabetaste</key> zum Starten einer Anwendung."
15954
 
 
15955
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
15956
18519
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
15957
18520
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
15958
18521
 
15959
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
15960
 
msgid ""
15961
 
"Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
15962
 
"<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow keys "
15963
 
"to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
15964
 
msgstr ""
15965
 
"Öffnet das Dash im speziellen Befehlsmodus. Geben Sie einen Befehl ein und "
15966
 
"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um es auszuführen. Auch mit den "
15967
 
"Pfeiltasten können Sie verschiedene Befehle auswählen und über die "
15968
 
"<key>Eingabetaste</key> ausführen."
15969
 
 
15970
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(td/p)
15971
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>A</key></keyseq>"
15972
 
msgstr "<keyseq><key>Metataste</key><key>A</key></keyseq>"
15973
 
 
15974
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
15975
 
msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
15976
 
msgstr "Öffnet den <gui>Anwendungsfilter</gui>."
15977
 
 
15978
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
15979
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>F</key></keyseq>"
15980
 
msgstr "<keyseq><key>Metataste</key><key>F</key></keyseq>"
15981
 
 
15982
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
15983
 
msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
15984
 
msgstr "Öffnet den <gui>Dateien- & Ordner-Filter</gui>."
15985
 
 
15986
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(td/p)
15987
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>T</key></keyseq>"
15988
 
msgstr "<keyseq><key>Metataste</key><key>T</key></keyseq>"
15989
 
 
15990
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
15991
 
msgid "Open the <gui>Trash</gui>."
15992
 
msgstr "Öffnet den <gui>Mülleimer</gui>."
15993
 
 
15994
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
15995
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>"
15996
 
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>"
15997
 
 
15998
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
15999
 
msgid "Open the <app>Terminal</app>."
16000
 
msgstr "Öffnet das <app>Terminal</app>."
16001
 
 
16002
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
16003
 
msgid "<key>Alt</key>"
16004
 
msgstr "<key>Alt</key>"
16005
 
 
16006
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
16007
 
msgid ""
16008
 
"Reveal the <gui>Application Menu</gui>. "
16009
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
16010
 
msgstr ""
16011
 
"Zeigt das <gui>Anwendungsmenü</gui> an. "
16012
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq> öffnet das Menü <gui>Datei</gui>."
16013
 
 
16014
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
16015
 
msgid "<key>F10</key>"
16016
 
msgstr "<key>F10</key>"
16017
 
 
16018
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
16019
 
msgid ""
16020
 
"Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the <link "
16021
 
"xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
16022
 
msgstr ""
16023
 
 
16024
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(table/title)
16025
 
msgid "Getting around the desktop"
16026
 
msgstr "Die Arbeitsoberfläche kennen lernen."
16027
 
 
16028
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
16029
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
16030
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
16031
 
 
16032
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
16033
 
msgid "Close the current window."
16034
 
msgstr "Schließt das aktuelle Fenster."
16035
 
 
16036
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
16037
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
16038
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
16039
 
 
16040
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
16041
 
msgid ""
16042
 
"Maximize the current window. If the window is already maximized, unmaximize "
16043
 
"it."
16044
 
msgstr ""
16045
 
"Maximiert das aktuelle Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wird "
16046
 
"die Normalgröße wiederhergestellt."
16047
 
 
16048
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
 
18522
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
 
18523
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 
18524
msgstr "Schnellstartfenster (zum schnellen Ausführen von Befehlen)"
 
18525
 
 
18526
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
16049
18527
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
16050
18528
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
16051
18529
 
16052
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 
18530
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
16053
18531
msgid ""
16054
18532
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
16055
18533
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
16058
18536
"Fenstern.</link> Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um die "
16059
18537
"Wechselrichtung umzukehren."
16060
18538
 
16061
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
16062
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>D</key></keyseq>"
16063
 
msgstr "<keyseq><key>Metataste</key><key>D</key></keyseq>"
16064
 
 
16065
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
16066
 
msgid ""
16067
 
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
16068
 
"windows."
16069
 
msgstr ""
16070
 
"Versteckt alle Fenster und gibt den Blick auf Ihre Arbeitsfläche frei. "
16071
 
"Erneutes Drücken stellt Ihre Fenster wieder her."
16072
 
 
16073
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
16074
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
16075
 
msgstr "<keyseq><key>Metataste</key><key>S</key></keyseq>"
16076
 
 
16077
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
 
18539
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 
18540
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 
18541
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 
18542
 
 
18543
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
 
18544
msgid ""
 
18545
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
 
18546
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
18547
msgstr ""
 
18548
"Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten "
 
18549
"Anwendung nach <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>."
 
18550
 
 
18551
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 
18552
msgid ""
 
18553
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
 
18554
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
 
18555
"<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 
18556
msgstr ""
 
18557
"Dieses Tastenkürzel bezieht sich auf das <key>`</key>-Zeichen auf US-"
 
18558
"Tastaturen, wo die <key>`</key>-Taste sich oberhalb der "
 
18559
"<key>Tabulatortaste</key> befindet. Auf allen anderen Tastaturen besteht "
 
18560
"dieses Tastenkürzel aus <key>Alt</key> und der Taste oberhalb von "
 
18561
"<key>Tabulator</key>, was auch immer es ist."
 
18562
 
 
18563
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
 
18564
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
 
18565
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
 
18566
 
 
18567
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
16078
18568
msgid ""
16079
18569
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
16080
18570
"workspaces\">workspaces</link>."
16081
18571
msgstr ""
16082
 
"Aktiviert den Arbeitsflächenumschalter. Zoom heraus auf alle <link "
 
18572
"Aktiviert den Arbeitsflächenumschalter. Zeigt Übersicht über alle <link "
16083
18573
"xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsflächen</link>."
16084
18574
 
16085
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
16086
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
16087
 
msgstr "<keyseq><key>Metataste</key><key>W</key></keyseq>"
16088
 
 
16089
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
16090
 
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
16091
 
msgstr "Aktiviert »Expo«-Modus. Zeigt alle Fenster auf allen Arbeitsflächen."
16092
 
 
16093
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
16094
 
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
16095
 
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
16096
 
 
16097
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
 
18575
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
 
18576
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
 
18577
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
 
18578
 
 
18579
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
 
18580
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
16098
18581
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
16099
18582
msgstr ""
16100
18583
"Aktiviert »Expo«-Modus. Zeigt alle Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche."
16101
18584
 
16102
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(td/p)
 
18585
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
 
18586
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
18587
msgstr "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
18588
 
 
18589
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
16103
18590
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
16104
18591
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
16105
18592
 
16106
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
 
18593
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
16107
18594
msgid ""
16108
18595
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
16109
18596
msgstr ""
16110
18597
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Zwischen Arbeitsflächen "
16111
18598
"wechseln.</link>"
16112
18599
 
16113
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
 
18600
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
16114
18601
msgid ""
16115
18602
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Arrow "
16116
18603
"keys</key></keyseq>"
16117
18604
msgstr ""
16118
 
"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Pfeiltasten</key></"
16119
 
"keyseq>"
 
18605
"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalt</key><key>Pfeiltasten</key"
 
18606
"></keyseq>"
16120
18607
 
16121
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
 
18608
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
16122
18609
msgid ""
16123
18610
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
16124
18611
"different workspace.</link>"
16126
18613
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Das aktuelle Fenster auf eine "
16127
18614
"andere Arbeitsfläche verschieben.</link>"
16128
18615
 
16129
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
 
18616
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
 
18617
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 
18618
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Entfernen</key></keyseq>"
 
18619
 
 
18620
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
 
18621
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
 
18622
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Abmelden.</link>"
 
18623
 
 
18624
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
 
18625
msgid ""
 
18626
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
18627
"key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
 
18628
msgstr ""
 
18629
"<keyseq><key>Strg</key><key xref=\"windows-"
 
18630
"key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
 
18631
 
 
18632
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 
18633
msgid ""
 
18634
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
 
18635
"windows."
 
18636
msgstr ""
 
18637
"Versteckt alle Fenster und gibt den Blick auf Ihre Arbeitsfläche frei. "
 
18638
"Erneutes Drücken stellt Ihre Fenster wieder her."
 
18639
 
 
18640
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
16130
18641
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
16131
18642
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
16132
18643
 
16133
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
 
18644
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
16134
18645
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
16135
18646
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Den Bildschirm sperren.</link>"
16136
18647
 
16137
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(table/title)
 
18648
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
16138
18649
msgid "Common editing shortcuts"
16139
18650
msgstr "Häufig verwendete Tastenkürzel zum Bearbeiten"
16140
18651
 
16141
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(td/p)
 
18652
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
16142
18653
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
16143
18654
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
16144
18655
 
16145
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139(td/p)
 
18656
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
16146
18657
msgid "Select all text or items in a list."
16147
18658
msgstr "Allen Text oder Objekte einer Liste wählen."
16148
18659
 
16149
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(td/p)
 
18660
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
16150
18661
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
16151
18662
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>"
16152
18663
 
16153
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143(td/p)
 
18664
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
16154
18665
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
16155
18666
msgstr ""
16156
18667
"Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage verschieben "
16157
18668
"(ausschneiden)."
16158
18669
 
16159
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(td/p)
 
18670
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
16160
18671
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
16161
18672
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"
16162
18673
 
16163
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147(td/p)
 
18674
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
16164
18675
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
16165
18676
msgstr ""
16166
18677
"Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage kopieren."
16167
18678
 
16168
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(td/p)
 
18679
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
16169
18680
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
16170
18681
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
16171
18682
 
16172
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151(td/p)
 
18683
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
16173
18684
msgid "Paste the contents of the clipboard."
16174
18685
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen."
16175
18686
 
16176
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(td/p)
 
18687
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
16177
18688
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
16178
18689
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>"
16179
18690
 
16180
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(td/p)
 
18691
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
16181
18692
msgid "Undo the last action."
16182
18693
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen."
16183
18694
 
16184
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160(table/title)
 
18695
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
16185
18696
msgid "Capturing from the screen"
16186
18697
msgstr "Bildschirmfotos aufnehmen"
16187
18698
 
16188
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163(td/p)
16189
 
msgid "Take a screenshot."
16190
 
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen."
16191
 
 
16192
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167(td/p)
16193
 
msgid "Take a screenshot of the active window."
16194
 
msgstr "Ein Foto des aktuellen Fensters aufnehmen."
 
18699
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
 
18700
msgid "<key>Print Screen</key>"
 
18701
msgstr "<key>Druck</key>"
 
18702
 
 
18703
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
 
18704
msgid ""
 
18705
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 
18706
msgstr ""
 
18707
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto "
 
18708
"aufnehmen.</link>"
 
18709
 
 
18710
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
 
18711
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 
18712
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq>"
 
18713
 
 
18714
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
 
18715
msgid ""
 
18716
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
 
18717
"window.</link>"
 
18718
msgstr ""
 
18719
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto eines "
 
18720
"Fensters aufnehmen.</link>"
 
18721
 
 
18722
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
 
18723
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 
18724
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq>"
 
18725
 
 
18726
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
 
18727
msgid ""
 
18728
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
 
18729
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
 
18730
"select an area."
 
18731
msgstr ""
 
18732
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto eines "
 
18733
"Bereichs des Bildschirms aufnehmen.</link> Der Zeiger verwandelt sich in ein "
 
18734
"Kreuz. Klicken und ziehen Sie, um einen Bereich auszuwählen."
16195
18735
 
16196
18736
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
16197
18737
msgctxt "link:trail"
16198
 
msgid "Overview"
16199
 
msgstr "Überblick"
 
18738
msgid "Desktop"
 
18739
msgstr "Arbeitsfläche"
16200
18740
 
16201
18741
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
16202
 
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
16203
 
msgstr "Ein Überblick über die verschiedenen Teile der Arbeitsumgebung."
16204
 
 
16205
 
#: C/shell-overview.page:21(page/title)
16206
 
msgid "Overview of the desktop"
16207
 
msgstr "Überblick über die Arbeitsfläche"
16208
 
 
16209
 
#: C/shell-overview.page:26(section/title)
 
18742
msgid ""
 
18743
"<link xref=\"unity-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
 
18744
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-"
 
18745
"windows\">windows</link>, <link xref=\"addremove-install\">install "
 
18746
"additional software</link>…"
 
18747
msgstr ""
 
18748
"<link xref=\"unity-introduction\">Einleitung</link>, <link xref=\"shell-"
 
18749
"keyboard-shortcuts\">Tastenkombinationen</link>, <link xref=\"shell-"
 
18750
"windows\">Fenster</link>, <link xref=\"addremove-install\">Zusätzliche "
 
18751
"Anwendungen installieren</link>…"
 
18752
 
 
18753
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
 
18754
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
 
18755
msgstr "Arbeitsfläche, Anwendungen &amp; Fenster"
 
18756
 
 
18757
#: C/shell-overview.page:33(section/title)
16210
18758
msgid "The Desktop"
16211
18759
msgstr "Die Arbeitsfläche"
16212
18760
 
16213
 
#: C/shell-overview.page:30(section/title)
 
18761
#: C/shell-overview.page:37(section/title)
16214
18762
msgid "Applications and windows"
16215
18763
msgstr "Anwendungen und Fenster"
16216
18764
 
16217
 
#: C/shell-overview.page:34(section/title)
16218
 
msgid "Files and folders"
16219
 
msgstr "Dateien und Ordner"
16220
 
 
16221
 
#: C/shell-windows-maximize.page:9(info/desc)
16222
 
msgid "Double click on the top title bar."
16223
 
msgstr "Klicken Sie doppelt auf die obere Titelleiste."
16224
 
 
16225
 
#: C/shell-windows-maximize.page:21(page/title)
16226
 
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
 
18765
#: C/shell-overview.page:41(section/title)
 
18766
msgid "Add and remove software"
 
18767
msgstr "Anwendungen hinzufügen und entfernen"
 
18768
 
 
18769
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
 
18770
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
 
18771
msgstr ""
 
18772
"Doppelklicken Sie auf eine Titelleiste oder ziehen Sie diese, um ein Fenster "
 
18773
"zu maximieren oder wiederherzustellen."
 
18774
 
 
18775
#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
 
18776
msgid "Maximize and unmaximize a window"
16227
18777
msgstr "Ein Fenster maximieren und wiederherstellen"
16228
18778
 
16229
 
#: C/shell-windows-maximize.page:24(item/p)
16230
 
msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window."
16231
 
msgstr ""
16232
 
"Um ein Fenster zu maximieren, doppelklicken Sie auf dessen Titelleiste."
16233
 
 
16234
 
#: C/shell-windows-maximize.page:28(item/p)
16235
 
msgid ""
16236
 
"Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> of "
16237
 
"an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse "
16238
 
"pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes "
16239
 
"highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
16240
 
msgstr ""
16241
 
"Eine weitere Möglichkeit, ein Fenster zu maximieren, ist es, dessen "
16242
 
"<gui>Titelleiste</gui> an den oberen Bildschirmrand zu ziehen. Wenn der "
16243
 
"Mauszeiger diesen berührt, wird der gesamte Bildschirm hervorgehoben. Lassen "
16244
 
"Sie die Maus an dieser Stelle los, um das Fenster zu maximieren."
16245
 
 
16246
 
#: C/shell-windows-maximize.page:34(item/p)
16247
 
msgid ""
16248
 
"To restore the window to its original size, click on the <gui>title "
16249
 
"bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. "
16250
 
"After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore "
16251
 
"itself to an unmaximized state."
16252
 
msgstr ""
16253
 
"Um die ursprüngliche Größe des Fensters wiederherzustellen, klicken Sie auf "
16254
 
"die <gui>Titelleiste</gui> und ziehen Sie diese vom oberen Bildschirmrand "
16255
 
"nach unten."
16256
 
 
16257
 
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
16258
 
msgid ""
16259
 
"Pressing the <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow "
16260
 
"you to move the window. Some people may find this easier than needing to "
16261
 
"click in the <gui>title bar</gui> of an application."
16262
 
msgstr ""
16263
 
 
16264
 
#: C/shell-windows-maximize.page:44(note/p)
16265
 
msgid ""
16266
 
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
16267
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, "
16268
 
"and then press <key>x</key>."
16269
 
msgstr ""
16270
 
"Sie können die Tastatur benutzen, um ein Fenster zu maximieren. Drücken Sie "
16271
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq> zum Aufrufen des "
16272
 
"Fenstermenüs und anschließend <key>x</key>."
16273
 
 
16274
 
#: C/shell-windows.page:10(info/desc)
 
18779
#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
 
18780
msgid ""
 
18781
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
 
18782
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
 
18783
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
 
18784
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
 
18785
"for details."
 
18786
msgstr ""
 
18787
"Sie können ein Fenster maximieren, sodass es den gesamten Bildschirm "
 
18788
"einnimmt, und wiederherstellen, sodass es wieder seine normale Größe "
 
18789
"einnimmt. Sie können Fenster auch längs entlang der linken und rechten Seite "
 
18790
"des Bildschirms maximieren, sodass Sie einfach zwei Fenster gleichzeitig "
 
18791
"betrachten können. Weitere Einzelheiten dazu finden Sie unter <link "
 
18792
"xref=\"shell-windows-tiled\"/>."
 
18793
 
 
18794
#: C/shell-windows-maximize.page:31(page/p)
 
18795
msgid ""
 
18796
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 
18797
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
 
18798
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
 
18799
"press <key>↑</key>."
 
18800
msgstr ""
 
18801
"Um ein Fenster zu maximieren, halten Sie die Titelleiste fest und ziehen Sie "
 
18802
"diese an den oberen Rand des Bildschirms oder doppelklicken Sie einfach auf "
 
18803
"die Titelleiste. Um ein Fenster mit der Tastatur zu maximieren, halten Sie "
 
18804
"die <link xref=\"windows-key\">Windows-Taste</link> gedrückt und drücken Sie "
 
18805
"<key>↑</key>."
 
18806
 
 
18807
#: C/shell-windows-maximize.page:36(page/p)
 
18808
msgid ""
 
18809
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
 
18810
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
 
18811
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <link "
 
18812
"xref=\"windows-key\">windows key</link> and <key>↓</key>."
 
18813
msgstr ""
 
18814
"Um die unmaximierte Größe eines Fensters wiederherzustellen, ziehen Sie es "
 
18815
"vom Bildschirmrand weg. Falls das Fenster vollständig maximiert ist, können "
 
18816
"Sie auf die Titelleiste doppelklicken, um seine Größe wiederherzustellen. "
 
18817
"Sie können auch die Tastenkombination <link xref=\"windows-key\">Windows-"
 
18818
"Taste</link> und <key>↓</key> verwenden."
 
18819
 
 
18820
#: C/shell-windows-maximize.page:42(note/p)
 
18821
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
 
18822
msgid ""
 
18823
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 
18824
msgstr ""
 
18825
"Halten Sie die Taste <key>Alt</key> gedrückt und ziehen Sie irgendwo in "
 
18826
"einem Fenster, um es zu verschieben."
 
18827
 
 
18828
#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
16275
18829
msgid "Move and organize your windows."
16276
 
msgstr "Verschieben und Organisieren Ihrer Fenster."
 
18830
msgstr "Verschieben und Ausrichten Ihrer Fenster."
16277
18831
 
16278
 
#: C/shell-windows.page:21(page/title)
 
18832
#: C/shell-windows.page:22(page/title)
16279
18833
msgid "Windows and workspaces"
16280
18834
msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
16281
18835
 
16282
 
#: C/shell-windows.page:23(page/p)
 
18836
#: C/shell-windows.page:24(page/p)
16283
18837
msgid ""
16284
18838
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
16285
18839
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
16289
18843
"Anwendungen anzuzeigen. Über das <gui>Dash</gui> und den <gui>Starter</gui> "
16290
18844
"können Sie neue Anwendungen starten und festlegen, welches Fenster aktiv ist."
16291
18845
 
16292
 
#: C/shell-windows.page:25(page/p)
 
18846
#: C/shell-windows.page:26(page/p)
16293
18847
msgid ""
16294
18848
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
16295
18849
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
16296
18850
"how to use these features."
16297
18851
msgstr ""
16298
 
"Zusätzlich zu den Fenstern können Sie Ihre Anwendungen innerhalb von "
16299
 
"Arbeitsflächen anordnen. Lesen Sie hierzu die nachfolgenden Abschnitte zu "
 
18852
"Zusätzlich zu den Fenstern können Sie Ihre Anwendungen auch innerhalb von "
 
18853
"Arbeitsflächen gruppieren. Lesen Sie hierzu die nachfolgenden Abschnitte zu "
16300
18854
"Fenstern und Arbeitsflächen, um mehr über diese Funktionsmerkmale zu "
16301
18855
"erfahren."
16302
18856
 
16303
 
#: C/shell-windows.page:48(section/title)
 
18857
#: C/shell-windows.page:50(info/title)
 
18858
msgctxt "link:trail"
 
18859
msgid "Windows"
 
18860
msgstr "Fenster"
 
18861
 
 
18862
#: C/shell-windows.page:52(section/title)
16304
18863
msgid "Working with windows"
16305
18864
msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
16306
18865
 
16307
 
#: C/shell-windows.page:52(section/title)
 
18866
#: C/shell-windows.page:57(info/title)
 
18867
msgctxt "link:trail"
 
18868
msgid "Workspaces"
 
18869
msgstr "Arbeitsflächen"
 
18870
 
 
18871
#: C/shell-windows.page:59(section/title)
16308
18872
msgid "Working with workspaces"
16309
18873
msgstr "Arbeiten mit Arbeitsflächen"
16310
18874
 
16312
18876
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
16313
18877
msgstr "Wiederherstellen, Größe ändern, Anordnen und Verbergen."
16314
18878
 
16315
 
#: C/shell-windows-states.page:20(page/title)
16316
 
msgid "Window operations and modes"
16317
 
msgstr "Fensteroperationen und Modi"
 
18879
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
 
18880
msgid "Window operations"
 
18881
msgstr "Fenstereigenschaften"
16318
18882
 
16319
 
#: C/shell-windows-states.page:27(page/p)
16320
 
msgid ""
16321
 
"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
 
18883
#: C/shell-windows-states.page:29(page/p)
 
18884
msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
16322
18885
msgstr ""
16323
 
"Fenster funktionieren auf ähnliche Weise wie in anderen bekannten "
16324
 
"Betriebssystemen."
 
18886
"Fenster können im Sinne Ihres Arbeitsablaufs in ihrer Größe verändert oder "
 
18887
"versteckt werden."
16325
18888
 
16326
 
#: C/shell-windows-states.page:34(section/title)
 
18889
#: C/shell-windows-states.page:37(section/title)
16327
18890
msgid "Minimize, restore and close"
16328
18891
msgstr "Minimieren, Wiederherstellen und Schließen"
16329
18892
 
16330
 
#: C/shell-windows-states.page:39(item/title)
16331
 
msgid "Minimize"
16332
 
msgstr "Minimieren"
16333
 
 
16334
 
#: C/shell-windows-states.page:40(item/p)
16335
 
msgid "To minimize a window, you can:"
16336
 
msgstr "Um ein Fenster zu minimieren, können Sie:"
16337
 
 
16338
 
#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
 
18893
#: C/shell-windows-states.page:39(section/p)
 
18894
msgid "To minimize or hide a window:"
 
18895
msgstr "So minimieren oder verstecken Sie ein Fenster:"
 
18896
 
 
18897
#: C/shell-windows-states.page:42(item/p)
16339
18898
msgid ""
16340
 
"Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
 
18899
"Click the <gui>-</gui> in the top left hand corner of the application's "
16341
18900
"<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole "
16342
18901
"screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, "
16343
18902
"the minimize button will appear at the top of the application window."
16344
18903
msgstr ""
16345
 
"Klicken Sie in der <gui>Fensterleiste</gui> auf den Knopf, der einem Minus "
16346
 
"ähnelt. Wenn das Fenster maximiert ist (den gesamten Bildschirm einnimmt), "
16347
 
"erscheint die Fensterleiste ganz oben auf Ihrem Bildschirm."
16348
 
 
16349
 
#: C/shell-windows-states.page:49(note/p)
16350
 
msgid ""
16351
 
"When you minimize an application, the application window 'disappears' into "
16352
 
"the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening the "
16353
 
"<gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by pressing "
16354
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through your open "
16355
 
"applications."
16356
 
msgstr ""
16357
 
 
16358
 
#: C/shell-windows-states.page:60(item/title)
16359
 
msgid "Close"
16360
 
msgstr "Schließen"
16361
 
 
16362
 
#: C/shell-windows-states.page:61(item/p)
 
18904
"Klicken Sie auf das <gui>-</gui> in der oberen linken Ecke der Menüleiste "
 
18905
"der Anwendung. Falls die Anwendung maximiert ist (und sie somit Ihren "
 
18906
"gesamten Bildschirm einnimmt), erscheint die Menüleiste ganz oben auf Ihrem "
 
18907
"Bildschirm. Ansonsten erscheint die Schaltfläche zum Minimieren ganz oben im "
 
18908
"Anwendungsfenster."
 
18909
 
 
18910
#: C/shell-windows-states.page:47(item/p)
 
18911
msgid ""
 
18912
"Or press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
 
18913
"window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
 
18914
"launcher."
 
18915
msgstr ""
 
18916
"Oder drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das "
 
18917
"Fenstermenü aufzurufen. Drücken Sie anschließend <key>n</key>. Das Fenster "
 
18918
"»verschwindet« im Starter."
 
18919
 
 
18920
#: C/shell-windows-states.page:53(section/p)
 
18921
msgid "To restore the window:"
 
18922
msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her:"
 
18923
 
 
18924
#: C/shell-windows-states.page:56(item/p)
 
18925
msgid ""
 
18926
"Click on it in the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or "
 
18927
"retrieve it from the window switcher by pressing "
 
18928
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
18929
msgstr ""
 
18930
"Klicken Sie auf es im <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> "
 
18931
"oder wählen Sie es aus dem Fensterumschalter, indem Sie "
 
18932
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>. drücken"
 
18933
 
 
18934
#: C/shell-windows-states.page:62(section/p)
16363
18935
msgid "To close the window:"
16364
18936
msgstr "So schließen Sie ein Fenster:"
16365
18937
 
16366
 
#: C/shell-windows-states.page:64(item/p)
 
18938
#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
16367
18939
msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
16368
18940
msgstr ""
16369
18941
"Klicken Sie auf das <gui>x</gui> in der linken oberen Ecke des Fensters oder"
16370
18942
 
16371
 
#: C/shell-windows-states.page:69(item/p)
 
18943
#: C/shell-windows-states.page:68(item/p)
16372
18944
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
16373
18945
msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> oder"
16374
18946
 
16375
 
#: C/shell-windows-states.page:74(item/p)
 
18947
#: C/shell-windows-states.page:71(item/p)
16376
18948
msgid ""
16377
18949
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
16378
18950
"menu. Then press <key>c</key>."
16379
18951
msgstr ""
16380
18952
"Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das "
16381
 
"Fenstermenü zu öffnen. Anschließend drücken Sie <key>c</key>."
16382
 
 
16383
 
#: C/shell-windows-states.page:84(section/title)
16384
 
msgid "Resize a window"
16385
 
msgstr "Fenstergröße ändern"
16386
 
 
16387
 
#: C/shell-windows-states.page:87(note/p)
 
18953
"Fenstermenü zu öffnen und anschließend <key>c</key>."
 
18954
 
 
18955
#: C/shell-windows-states.page:79(section/title)
 
18956
msgid "Resize"
 
18957
msgstr "Größe ändern"
 
18958
 
 
18959
#: C/shell-windows-states.page:82(note/p)
 
18960
msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
 
18961
msgstr ""
 
18962
"Die Größe eines Fensters kann nicht verändert werden, wenn es "
 
18963
"<em>maximiert</em> ist."
 
18964
 
 
18965
#: C/shell-windows-states.page:84(section/p)
 
18966
msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
 
18967
msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters horizontal und/oder vertikal:"
 
18968
 
 
18969
#: C/shell-windows-states.page:87(item/p)
16388
18970
msgid ""
16389
 
"To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
 
18971
"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
 
18972
"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
16390
18973
msgstr ""
16391
 
"Um die Größe eines Fensters zu ändern, darf es zunächst nicht "
16392
 
"<em>maximiert</em> sein."
 
18974
"Bewegen Sie den Mauszeiger in eine beliebige Ecke des Fensters, sodass er zu "
 
18975
"einem »Eckenzeiger« wird. Klicken+Halten+Ziehen Sie, um die Größe des "
 
18976
"Fensters in eine beliebige Richtung zu verändern."
16393
18977
 
16394
18978
#: C/shell-windows-states.page:91(section/p)
16395
 
msgid ""
16396
 
"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
16397
 
"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
16398
 
"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
16399
 
"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
16400
 
msgstr ""
16401
 
 
16402
 
#: C/shell-windows-states.page:95(section/p)
16403
 
msgid ""
16404
 
"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
16405
 
"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
16406
 
"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
16407
 
"window in the horizontal direction."
16408
 
msgstr ""
16409
 
 
16410
 
#: C/shell-windows-states.page:99(section/p)
16411
 
msgid ""
16412
 
"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
16413
 
"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
16414
 
"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
16415
 
"the vertical direction."
16416
 
msgstr ""
16417
 
 
16418
 
#: C/shell-windows-states.page:105(section/title)
16419
 
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
16420
 
msgstr "Möglichkeiten zum Anordnen von Fenstern in Ihrer Arbeitsfläche"
16421
 
 
16422
 
#: C/shell-windows-states.page:106(section/p)
16423
 
msgid ""
16424
 
"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
16425
 
"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
16426
 
"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
16427
 
"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
16428
 
"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
16429
 
msgstr ""
16430
 
 
16431
 
#: C/shell-windows-switching.page:10(info/desc)
 
18979
msgid "To resize only in the horizontal direction:"
 
18980
msgstr "So ändern Sie die Größe nur horizontal:"
 
18981
 
 
18982
#: C/shell-windows-states.page:94(item/p)
 
18983
msgid ""
 
18984
"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
 
18985
"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
 
18986
msgstr ""
 
18987
"Verschieben Sie den Mauszeiger an eine Seite des Fensters, bis er sich in "
 
18988
"einen »Seitenzeiger« verwandelt. Klicken+Halten+Ziehen Sie, um die Größe des "
 
18989
"Fensters horizontal zu verändern."
 
18990
 
 
18991
#: C/shell-windows-states.page:98(section/p)
 
18992
msgid "To resize only in the vertical direction:"
 
18993
msgstr "So ändern Sie die Größe nur vertikal:"
 
18994
 
 
18995
#: C/shell-windows-states.page:101(item/p)
 
18996
msgid ""
 
18997
"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
 
18998
"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
 
18999
"resize the window vertically."
 
19000
msgstr ""
 
19001
"Verschieben Sie den Mauszeiger ans obere oder untere Ende des Fensters, bis "
 
19002
"er sich in einen »Hochzeiger« oder »Runterzeiger« verwandelt. "
 
19003
"Klicken+Halten+Ziehen Sie, um die Größe des Fensters vertikal zu verändern."
 
19004
 
 
19005
#: C/shell-windows-states.page:111(section/title)
 
19006
msgid "Arranging windows in your workspace"
 
19007
msgstr "Fenster auf der Arbeitsfläche anordnen"
 
19008
 
 
19009
#: C/shell-windows-states.page:113(section/p)
 
19010
msgid "To place two windows side by side:"
 
19011
msgstr "So platzieren Sie zwei Fenster nebeneinander:"
 
19012
 
 
19013
#: C/shell-windows-states.page:116(item/p)
 
19014
msgid ""
 
19015
"Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
 
19016
"edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the "
 
19017
"left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and "
 
19018
"the window will fill the left half of the screen."
 
19019
msgstr ""
 
19020
"Klicken Sie auf die <gui>Titelleiste</gui> eines Fensters und ziehen Sie es "
 
19021
"an den linken Bildschirmrand. Sobald der <gui>Mauszeiger</gui> den Rand "
 
19022
"berührt, wird die linke Hälfte des Bildschirms hervorgehoben. Lassen Sie die "
 
19023
"Maustaste los und das Fenster nimmt die linke Hälfte des Bildschirms ein."
 
19024
 
 
19025
#: C/shell-windows-states.page:120(item/p)
 
19026
msgid ""
 
19027
"Drag another window to the right side: when the right half of the screen is "
 
19028
"highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
 
19029
msgstr ""
 
19030
"Ziehen Sie ein anderes Fenster auf die rechte Seite: Sobald die rechte Seite "
 
19031
"des Bildschirms hervorgehoben wird, lassen Sie los. Jedes der zwei Fenster "
 
19032
"füllt eine Hälfte des Bildschirms aus."
 
19033
 
 
19034
#: C/shell-windows-states.page:126(note/p)
 
19035
msgid ""
 
19036
"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
 
19037
"the window. Some people may find this easier than clicking on the <gui>title "
 
19038
"bar</gui> of an application."
 
19039
msgstr ""
 
19040
"Durch das Drücken von <key>Alt</key> + Klicken irgendwo im Fenster, können "
 
19041
"Sie das Fenster verschieben. Einige Leute finden es vielleicht einfacher, "
 
19042
"als auf die <gui>Titelleiste</gui> einer Anwendung zu klicken."
 
19043
 
 
19044
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
16432
19045
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
16433
19046
msgstr ""
16434
19047
"Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>."
16435
19048
 
16436
 
#: C/shell-windows-switching.page:24(page/title)
 
19049
#: C/shell-windows-switching.page:26(page/title)
16437
19050
msgid "Switch between windows"
16438
19051
msgstr "Wechseln zwischen Fenstern"
16439
19052
 
16440
 
#: C/shell-windows-switching.page:32(section/title)
 
19053
#: C/shell-windows-switching.page:34(section/title)
16441
19054
msgid "From the launcher"
16442
19055
msgstr "Über den Starter"
16443
19056
 
16444
 
#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
 
19057
#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
16445
19058
msgid ""
16446
19059
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
16447
19060
"your screen."
16449
19062
"Blenden Sie den <gui>Starter</gui> ein, indem Sie mit dem Mauszeiger den "
16450
19063
"linken Bildschirmrand berühren."
16451
19064
 
16452
 
#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
 
19065
#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
16453
19066
msgid ""
16454
19067
"Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. "
16455
19068
"Click on a running application icon to switch to it."
16458
19071
"Seite. Klicken Sie auf eines dieser Symbole, um zur dazugehörigen Anwendung "
16459
19072
"zu wechseln."
16460
19073
 
16461
 
#: C/shell-windows-switching.page:41(item/p)
 
19074
#: C/shell-windows-switching.page:43(item/p)
16462
19075
msgid ""
16463
19076
"If a running application has multiple windows open, there will be multiple "
16464
19077
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
16465
19078
"all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to."
16466
19079
msgstr ""
 
19080
"Falls mehrere Fenster einer Anwendung geöffnet sind, erscheinen mehrere "
 
19081
"weiße Pfeile auf der linken Seite. Klicken Sie ein zweites Mal auf das "
 
19082
"Anwendungssymbol, um alle Fenster in verkleinerter Form anzuzeigen. Klicken "
 
19083
"Sie auf das Fenster zu dem Sie wechseln möchten."
16467
19084
 
16468
 
#: C/shell-windows-switching.page:50(section/title)
16469
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:31(section/title)
 
19085
#: C/shell-windows-switching.page:52(section/title)
16470
19086
msgid "From the keyboard"
16471
19087
msgstr "Mit der Tastatur"
16472
19088
 
16473
 
#: C/shell-windows-switching.page:54(item/p)
 
19089
#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
16474
19090
msgid ""
16475
19091
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
16476
19092
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
16480
19096
"erscheint der <em>Fensterwechsler</em>. Dieser zeigt eine Liste aller "
16481
19097
"geöffneten Fenster mit einer kleinen Vorschau auf."
16482
19098
 
16483
 
#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
 
19099
#: C/shell-windows-switching.page:61(item/p)
16484
19100
msgid ""
16485
19101
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
16486
19102
"the window you want."
16488
19104
"Sie können <key>Tab</key> so oft drücken, bis sie das gewünschte Fenster "
16489
19105
"erreichen."
16490
19106
 
16491
 
#: C/shell-windows-switching.page:62(item/p)
 
19107
#: C/shell-windows-switching.page:64(item/p)
16492
19108
msgid ""
16493
19109
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
16494
19110
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
16495
19111
msgstr ""
 
19112
"Um zum vorherigen Fenster zu wechseln, halten Sie <key>Alt</key> gedrückt "
 
19113
"und drücken Sie <keyseq><key>Umschalt</key><key>Tab</key></keyseq>."
16496
19114
 
16497
 
#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
 
19115
#: C/shell-windows-switching.page:68(item/p)
16498
19116
msgid ""
16499
 
"It is also possible to switch to any window by moving to it with the mouse "
16500
 
"and clicking."
 
19117
"Only windows from the current <link xref=\"shell-"
 
19118
"workspaces\">workspace</link> will be shown. To show windows from all "
 
19119
"workspaces, hold down the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys and press "
 
19120
"<key>Tab</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
16501
19121
msgstr ""
16502
 
"Sie können auch zu einem Fenster wechseln, indem Sie es mit der Maus "
16503
 
"anklicken."
 
19122
"Nur Fenster der aktiven <link xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsfläche</link> "
 
19123
"werden angezeigt. Um Fenster von allen Arbeitsflächen anzuzeigen, halten Sie "
 
19124
"die Tasten <key>Strg</key> und <key>Alt</key> gedrückt und drücken Sie "
 
19125
"<key>Tab</key> oder <keyseq><key>Umschalt</key><key>Tab</key></keyseq>."
16504
19126
 
16505
 
#: C/shell-windows-switching.page:73(item/p)
 
19127
#: C/shell-windows-switching.page:77(item/p)
16506
19128
msgid ""
16507
19129
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
16508
19130
"windows zoomed out."
16510
19132
"Drücken Sie <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq>, um alle "
16511
19133
"geöffneten Fenster in einer Übersicht darzustellen."
16512
19134
 
16513
 
#: C/shell-windows-switching.page:77(item/p)
 
19135
#: C/shell-windows-switching.page:81(item/p)
16514
19136
msgid "Click the window you want to switch to."
16515
19137
msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, zu dem Sie wechseln möchten."
16516
19138
 
 
19139
#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
 
19140
msgid "Maximize two windows side-by-side."
 
19141
msgstr "Zwei Fenster nebeneinander maximieren."
 
19142
 
 
19143
#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
 
19144
msgid "Tile windows"
 
19145
msgstr "Fenster anordnen"
 
19146
 
 
19147
#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
 
19148
msgid ""
 
19149
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
 
19150
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
 
19151
"them."
 
19152
msgstr ""
 
19153
"Sie können ein Fenster nur auf der linken oder rechten Bildschirmseite "
 
19154
"maximieren, wodurch Sie zwei Fenster nebeneinander platzieren und so schnell "
 
19155
"zwischen diesen wechseln können."
 
19156
 
 
19157
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
 
19158
msgid ""
 
19159
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 
19160
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
 
19161
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
 
19162
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 
19163
msgstr ""
 
19164
"Um ein Fenster entlang einer Bildschirmseite zu maximieren, halten Sie die "
 
19165
"Titelleiste fest und ziehen Sie es auf die linke oder rechte Seite, bis die "
 
19166
"Bildschirmhälfte hervorgehoben wird. Mit der Tastatur müssen Sie die <link "
 
19167
"xref=\"windows-key\">Windows-Taste</link> gedrückt halten und die Taste "
 
19168
"<key>Links</key> oder <key>Rechts</key> drücken."
 
19169
 
 
19170
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
 
19171
msgid ""
 
19172
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 
19173
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 
19174
msgstr ""
 
19175
"Um die ursprüngliche Größe eines Fensters wiederherzustellen, ziehen Sie es "
 
19176
"von der Bildschirmseite weg oder benutzen Sie die gleiche Tastenkombination "
 
19177
"wie zum maximieren."
 
19178
 
16517
19179
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
16518
19180
msgid ""
16519
19181
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
16520
19182
msgstr ""
16521
 
"Öffnen Sie den Arbeitsflächenumschalter und ziehen Sie ein Fenster auf eine "
 
19183
"Öffnen Sie den Arbeitsflächenumschalter und ziehen Sie das Fenster auf eine "
16522
19184
"andere Arbeitsfläche."
16523
19185
 
16524
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:23(page/title)
16525
 
msgid "Move windows to a different workspace"
 
19186
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(page/title)
 
19187
msgid "Move a window to a different workspace"
16526
19188
msgstr "Fenster auf eine andere Arbeitsfläche verschieben"
16527
19189
 
16528
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/p)
16529
 
msgid "You can move a window between workspaces:"
16530
 
msgstr "Sie können ein Fenster zwischen Arbeitsflächen verschieben:"
 
19190
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:28(page/p)
 
19191
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/title)
 
19192
msgid "Using the mouse:"
 
19193
msgstr "Mit der Maus:"
16531
19194
 
16532
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(item/p)
 
19195
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:32(item/p)
16533
19196
msgid ""
16534
19197
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
16535
19198
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
16537
19200
"Öffnen Sie den <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> und "
16538
19201
"klicken Sie auf den <gui>Arbeitsflächenumschalter</gui>."
16539
19202
 
16540
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(item/p)
 
19203
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(item/p)
16541
19204
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
16542
19205
msgstr "Ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Arbeitsfläche."
16543
19206
 
16544
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(page/p)
16545
 
msgid ""
16546
 
"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
16547
 
msgstr ""
16548
 
"Mit der Tastatur können Sie das Verschieben von Fenstern zwischen "
16549
 
"Arbeitsflächen schneller ausführen:"
16550
 
 
16551
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(item/p)
16552
 
msgid ""
16553
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
16554
 
"→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
16555
 
"current workspace."
16556
 
msgstr ""
16557
 
 
16558
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
16559
 
msgid ""
16560
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
16561
 
"←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
16562
 
"current workspace."
16563
 
msgstr ""
16564
 
 
16565
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48(item/p)
16566
 
msgid ""
16567
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
16568
 
"↓</key></keyseq> to move the window to the workspace below the current "
16569
 
"workspace."
16570
 
msgstr ""
16571
 
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalt</key><key> "
16572
 
"↓</key></keyseq>, um das ausgewählte Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts "
16573
 
"zu verschieben."
 
19207
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(page/p)
 
19208
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(item/title)
 
19209
msgid "Using the keyboard:"
 
19210
msgstr "Mit der Tastatur:"
 
19211
 
 
19212
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(item/p)
 
19213
msgid "Select the window you want to move."
 
19214
msgstr "Wählen Sie das Fenster aus, das Sie verschieben möchten."
 
19215
 
 
19216
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p)
 
19217
msgid ""
 
19218
"Press "
 
19219
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> "
 
19220
"to move the window to a workspace which is to the right of the current "
 
19221
"workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
 
19222
msgstr ""
 
19223
"Drücken Sie "
 
19224
"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalt</key><key>→</key></keyseq>"
 
19225
", um das Fenster auf die Arbeitsfläche rechts von der aktiven Arbeitsfläche "
 
19226
"im <gui>Arbeitsflächenumschalter</gui> zu verschieben."
16574
19227
 
16575
19228
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
16576
19229
msgid ""
16577
19230
"Press "
 
19231
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> "
 
19232
"to move the window to a workspace which is to the left of the current "
 
19233
"workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
 
19234
msgstr ""
 
19235
"Drücken Sie "
 
19236
"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalt</key><key>←</key></keyseq>"
 
19237
", um das Fenster auf die Arbeitsfläche links von der aktiven Arbeitsfläche "
 
19238
"im <gui>Arbeitsflächenumschalter</gui> zu verschieben."
 
19239
 
 
19240
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
 
19241
msgid ""
 
19242
"Press "
 
19243
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq> "
 
19244
"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
 
19245
"the <gui>workspace switcher</gui>."
 
19246
msgstr ""
 
19247
"Drücken Sie "
 
19248
"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
19249
", um das Fenster auf die Arbeitsfläche unter der aktiven Arbeitsfläche im "
 
19250
"<gui>Arbeitsflächenumschalter</gui> zu verschieben."
 
19251
 
 
19252
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
 
19253
msgid ""
 
19254
"Press "
16578
19255
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
16579
 
"to move the window to the workspace above the current workspace."
 
19256
"to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
 
19257
"the <gui>workspace switcher</gui>."
16580
19258
msgstr ""
16581
19259
"Drücken Sie "
16582
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq>, "
16583
 
"um das ausgewählte Fenster eine Arbeitsfläche nach oben zu verschieben."
 
19260
"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
19261
", um das Fenster auf die Arbeitsfläche über der aktiven Arbeitsfläche im "
 
19262
"<gui>Arbeitsflächenumschalter</gui> zu verschieben."
16584
19263
 
16585
19264
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
16586
19265
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
16587
19266
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
16588
19267
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
16589
 
#: C/shell-workspaces.page:24(media)
 
19268
#: C/shell-workspaces.page:26(media)
16590
19269
msgctxt "_"
16591
19270
msgid ""
16592
19271
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
16593
 
"md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
 
19272
"md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
16594
19273
msgstr ""
 
19274
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
19275
"md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
16595
19276
 
16596
19277
#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
16597
19278
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
16599
19280
"Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit zum Gruppieren von Fenstern in Ihrer "
16600
19281
"Arbeitsumgebung."
16601
19282
 
16602
 
#: C/shell-workspaces.page:21(page/title)
 
19283
#: C/shell-workspaces.page:23(page/title)
16603
19284
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
16604
19285
msgstr "Was ist eine Arbeitsfläche, und was habe ich davon?"
16605
19286
 
16606
 
#: C/shell-workspaces.page:25(media/p)
 
19287
#: C/shell-workspaces.page:27(media/p)
16607
19288
msgid "Workspace switcher button"
16608
19289
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
16609
19290
 
16610
 
#: C/shell-workspaces.page:28(page/p)
 
19291
#: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
16611
19292
msgid ""
16612
19293
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual "
16613
19294
"desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to "
16614
19295
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
16615
19296
msgstr ""
16616
19297
"Arbeitsflächen sollen das Verwalten von Fenstern vereinfachen. Durch den "
16617
 
"größeren Arbeitsbereich können Sie Ihre Fenster leicht sortieren und so "
 
19298
"größeren Arbeitsbereich können Sie Ihre Fenster leichter sortieren und so "
16618
19299
"Chaos vorbeugen."
16619
19300
 
16620
 
#: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
 
19301
#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
16621
19302
msgid ""
16622
 
"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
16623
 
"all your communication windows, such as email and your chat apps on one "
16624
 
"workspace and the work you are doing on a different workspace Your music "
 
19303
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
 
19304
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
 
19305
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
16625
19306
"manager could be on a third workspace."
16626
19307
msgstr ""
16627
 
"Mithilfe der verschiedenen Arbeitsflächen können Sie Ihre Arbeit "
16628
 
"organisieren. Ein Beispiel: Alle Kommunikationsfenster wie Ihre E-Mail-"
16629
 
"Anwendung können Sie auf eine Arbeitsfläche verschieben, während Sie auf "
16630
 
"einer anderen Arbeitsfläche Dokumente bearbeiten. Ihr Musikprogramm kann "
16631
 
"sich auf einer dritten Arbeitsfläche befinden."
 
19308
"Sie können Arbeitsflächen dazu verwenden, um Ihre Arbeit besser zu "
 
19309
"organisieren. Beispielsweise könnten alle Fenster von "
 
19310
"Kommunikationsanwendungen, wie E-Mail- und Sofortnachrichten, auf einer "
 
19311
"Arbeitsfläche liegen und alle sonstigen Anwendungen auf einer anderen "
 
19312
"Arbeitsfläche. Ihre Musikverwaltung könnte dann eine weitere Arbeitsfläche "
 
19313
"belegen."
16632
19314
 
16633
 
#: C/shell-workspaces.page:32(page/p)
 
19315
#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
16634
19316
msgid ""
16635
19317
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
16636
19318
"<gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows "
16637
19319
"4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of "
16638
 
"workspaces easily:"
 
19320
"workspaces:"
16639
19321
msgstr ""
16640
 
"Öffnen Sie den <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> und "
16641
 
"klicken Sie auf den <gui>Arbeitsflächenumschalter</gui>. Standardmäßig sind "
16642
 
"vier Arbeitsflächen quadratisch eingerichtet. Sie können die Anzahl der "
16643
 
"Arbeitsflächen leicht ändern:"
 
19322
"Öffnen Sie den <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> und wählen "
 
19323
"Sie das Symbol des <gui>Arbeitsflächenumschalters</gui> nahe dem unteren "
 
19324
"Ende. Standardmäßig zeigt Ubuntu 4 Arbeitsflächen in 2 Zeilen und 2 Spalten "
 
19325
"an. Sie können die Anzahl der Arbeitsflächen ändern:"
16644
19326
 
16645
 
#: C/shell-workspaces.page:35(steps/title)
 
19327
#: C/shell-workspaces.page:41(steps/title)
16646
19328
msgid "Change the number of workspaces"
16647
19329
msgstr "Die Arbeitsflächenzahl ändern"
16648
19330
 
16649
 
#: C/shell-workspaces.page:37(item/p)
 
19331
#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
 
19332
msgid ""
 
19333
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
 
19334
"<app>Terminal</app>."
 
19335
msgstr ""
 
19336
"Gehen Sie in das <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link> und öffnen Sie "
 
19337
"ein <app>Terminal</app>."
 
19338
 
 
19339
#: C/shell-workspaces.page:43(item/p)
16650
19340
msgid ""
16651
19341
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
16652
19342
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
16655
19345
"Zahl ersetzen Sie dabei durch die gewünschte Anzahl. Drücken Sie die "
16656
19346
"<key>Eingabetaste</key>."
16657
19347
 
16658
 
#: C/shell-workspaces.page:38(item/p)
 
19348
#: C/shell-workspaces.page:44(item/p)
16659
19349
msgid ""
16660
19350
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
16661
19351
"1/general/screen0/options/vsize 2</code>"
16663
19353
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
16664
19354
"1/general/screen0/options/vsize 2</code>"
16665
19355
 
16666
 
#: C/shell-workspaces.page:39(item/p)
 
19356
#: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
16667
19357
msgid ""
16668
19358
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
16669
19359
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
16672
19362
"Zahl ersetzen Sie dabei durch die gewünschte Anzahl. Drücken Sie die "
16673
19363
"<key>Eingabetaste</key>."
16674
19364
 
16675
 
#: C/shell-workspaces.page:40(item/p)
16676
 
msgid ""
16677
 
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
16678
 
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
16679
 
msgstr ""
16680
 
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
16681
 
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
 
19365
#: C/shell-workspaces.page:46(item/p)
 
19366
msgid ""
 
19367
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
 
19368
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
 
19369
msgstr ""
 
19370
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
 
19371
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
 
19372
 
 
19373
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19374
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19375
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19376
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19377
#: C/shell-workspaces-switch.page:57(media)
 
19378
msgctxt "_"
 
19379
msgid ""
 
19380
"external ref='figures/unity-windows.png' "
 
19381
"md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
 
19382
msgstr ""
 
19383
"external ref='figures/unity-windows.png' "
 
19384
"md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
16682
19385
 
16683
19386
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
16684
19387
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
16686
19389
"Öffnen Sie den Arbeitsflächenumschalter und doppelklicken Sie auf eine "
16687
19390
"Arbeitsfläche."
16688
19391
 
16689
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:23(page/title)
 
19392
#: C/shell-workspaces-switch.page:25(page/title)
16690
19393
msgid "Switch between workspaces"
16691
19394
msgstr "Wechseln zwischen Arbeitsflächen"
16692
19395
 
16693
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:26(section/title)
16694
 
msgid "From the workspace switcher"
16695
 
msgstr "Mit dem Arbeitsflächenumschalter"
16696
 
 
16697
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:27(section/p)
 
19396
#: C/shell-workspaces-switch.page:30(item/p)
16698
19397
msgid ""
16699
19398
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
16700
19399
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on any "
16707
19406
"Um zu der vorherigen Arbeitsfläche zurückzukehren, drücken Sie erneut den "
16708
19407
"Arbeitsflächenumschalter."
16709
19408
 
16710
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(item/p)
 
19409
#: C/shell-workspaces-switch.page:38(item/p)
16711
19410
msgid ""
16712
19411
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
16713
19412
"a workspace which is to the right of the current workspace."
16714
19413
msgstr ""
16715
19414
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>, um "
16716
 
"sich eine Arbeitsfläche nach rechts zu bewegen."
 
19415
"sich eine Arbeitsfläche weiter nach rechts zu bewegen."
16717
19416
 
16718
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(item/p)
 
19417
#: C/shell-workspaces-switch.page:41(item/p)
16719
19418
msgid ""
16720
19419
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
16721
19420
"a workspace which is to the left of the current workspace."
16722
19421
msgstr ""
16723
19422
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>, um "
16724
 
"sich eine Arbeitsfläche nach links zu bewegen."
 
19423
"sich eine Arbeitsfläche weiter nach links zu bewegen."
16725
19424
 
16726
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:42(item/p)
 
19425
#: C/shell-workspaces-switch.page:46(item/p)
16727
19426
msgid ""
16728
19427
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
16729
19428
"a workspace which is below the current workspace."
16730
19429
msgstr ""
16731
19430
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>, um "
16732
 
"eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen "
 
19431
"zu einer Arbeitsfläche zu gelangen, die sich unter der aktuellen "
16733
19432
"Arbeitsfläche befindet."
16734
19433
 
16735
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
 
19434
#: C/shell-workspaces-switch.page:49(item/p)
16736
19435
msgid ""
16737
19436
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
16738
19437
"a workspace which is above the current workspace."
16739
19438
msgstr ""
16740
19439
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>, um "
16741
 
"eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über der aktuellen Arbeitsfläche "
16742
 
"befindet."
 
19440
"zu einer Arbeitsfläche zu gelangen, die sich über der aktuellen "
 
19441
"Arbeitsfläche befindet."
16743
19442
 
16744
 
#: C/sound-alert.page:13(info/desc)
 
19443
#: C/sound-alert.page:15(info/desc)
16745
19444
msgid ""
16746
19445
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
16747
19446
"alert sounds."
16748
19447
msgstr ""
16749
 
"Wählen Sie Klänge für Warnmeldungen, stellen Sie die Lautstärke ein oder "
16750
 
"schalten Sie Benachrichtigungsklänge ab."
 
19448
"Wählen Sie Klänge für Benachrichtigungen, stellen Sie die Lautstärke ein "
 
19449
"oder schalten Sie Warnklänge ab."
16751
19450
 
16752
 
#: C/sound-alert.page:18(page/title)
 
19451
#: C/sound-alert.page:20(page/title)
16753
19452
msgid "Choose or disable the alert sound"
16754
19453
msgstr "Wählen oder deaktivieren des Warnklangs:"
16755
19454
 
16756
 
#: C/sound-alert.page:20(page/p)
 
19455
#: C/sound-alert.page:22(page/p)
16757
19456
msgid ""
16758
19457
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
16759
19458
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
16760
19459
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
16761
19460
msgstr ""
16762
 
"Ihr Rechner spielt einen einfachen Benachrichtigungsklang für diverse Arten "
16763
 
"von Meldungen und Ereignissen ab. Sie können verschiedene Klänge für "
16764
 
"Benachrichtigungen wählen, die Lautstärke dafür unabhängig von der "
16765
 
"allgemeinen Systemlautstärke einstellen oder die Ausgabe von "
16766
 
"Benachrichtigungsklängen vollständig abschalten."
 
19461
"Ihr Rechner spielt einen einfachen Warnklang für diverse Arten von Meldungen "
 
19462
"und Ereignissen ab. Sie können verschiedene Klänge für Warnungen wählen, die "
 
19463
"Lautstärke dafür unabhängig von der allgemeinen Systemlautstärke einstellen "
 
19464
"oder die Ausgabe von Warnklängen vollständig abschalten."
16767
19465
 
16768
 
#: C/sound-alert.page:26(item/p)
16769
 
#: C/sound-nosound.page:44(item/p)
 
19466
#: C/sound-alert.page:28(item/p)
 
19467
#: C/sound-nosound.page:61(item/p)
16770
19468
msgid ""
16771
 
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
 
19469
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and click "
16772
19470
"<gui>Sound Settings</gui>."
16773
19471
msgstr ""
16774
 
"Öffnen Sie das <gui>Audio-Menü</gui> in der <gui>oberen Menüleiste</gui> und "
16775
 
"wählen Sie <gui>Audio-Einstellungen</gui>."
 
19472
"Öffnen Sie das <gui>Audio-Menü</gui> in der <gui>Menüleiste</gui> und wählen "
 
19473
"Sie <gui>Audio-Einstellungen</gui>."
16776
19474
 
16777
 
#: C/sound-alert.page:27(item/p)
 
19475
#: C/sound-alert.page:29(item/p)
16778
19476
msgid ""
16779
19477
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
16780
 
"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
 
19478
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
16781
19479
msgstr ""
16782
 
"Wählen Sie unter dem Reiter <gui>Klangeffekte</gui> einen Warnton aus. Damit "
16783
 
"Sie sich einen Eindruck der verschiedenen Töne machen können, wird jeder Ton "
16784
 
"wiedergegeben, wenn Sie darauf klicken."
 
19480
"Wählen Sie im Reiter <gui>Klangeffekte</gui> einen Benachrichtigungsklang "
 
19481
"aus. Jeder Klang wird abgespielt, wenn Sie darauf klicken, so dass Sie Ihre "
 
19482
"Klänge probeweise hören können."
16785
19483
 
16786
 
#: C/sound-alert.page:31(page/p)
 
19484
#: C/sound-alert.page:33(page/p)
16787
19485
msgid ""
16788
19486
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
16789
 
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
16790
 
"other audio playback."
16791
 
msgstr ""
16792
 
"Machen Sie Gebrauch vom Lautstärkeregler unter dem Reiter "
16793
 
"<gui>Klangeffekte</gui>, um die Lautstärke des Warntons festzulegen. Dies "
16794
 
"nimmt keinen Einfluss auf die Lautstärke Ihrer Musik, Filme und anderer "
16795
 
"Audiowiedergaben."
16796
 
 
16797
 
#: C/sound-alert.page:35(page/p)
16798
 
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
16799
 
msgstr "Um Warnklänge generell zu deaktivieren, wählen Sie <gui>Stumm</gui>."
16800
 
 
16801
 
#: C/sound-broken.page:9(info/desc)
 
19487
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
 
19488
"other sound files."
 
19489
msgstr ""
 
19490
"Verwenden Sie den Schieberegler im Reiter <gui>Klangeffekte</gui>, um die "
 
19491
"Lautstärke für den Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich "
 
19492
"nicht auf die Lautstärke von Musik, Filme oder sonstigen Klangdateien aus."
 
19493
 
 
19494
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
 
19495
msgid ""
 
19496
"To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui> next to "
 
19497
"<gui>Alert volume</gui>."
 
19498
msgstr ""
 
19499
"Um Warnklänge vollständig auszuschalten, wählen Sie einfach <gui>Stumm</gui> "
 
19500
"neben <gui>Warnlautstärke</gui>."
 
19501
 
 
19502
#: C/sound-broken.page:11(info/desc)
16802
19503
msgid ""
16803
19504
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
16804
19505
msgstr ""
16805
19506
"Problemlösungen bei fehlender Klangausgabe oder schlechter Klangqualität."
16806
19507
 
16807
 
#: C/sound-broken.page:20(page/title)
 
19508
#: C/sound-broken.page:21(page/title)
16808
19509
msgid "Sound problems"
16809
19510
msgstr "Tonprobleme"
16810
19511
 
16811
 
#: C/sound-broken.page:22(page/p)
 
19512
#: C/sound-broken.page:28(page/p)
16812
19513
msgid ""
16813
19514
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
16814
19515
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
16815
19516
msgstr ""
16816
19517
"Es gibt eine Reihe von Wegen, Klänge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. "
16817
19518
"Welches der nachfolgenden Themen beschreibt das Problem, das bei Ihnen "
16818
 
"auftritt?"
 
19519
"auftritt, am ehesten?"
16819
19520
 
16820
19521
#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
16821
19522
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
16822
19523
msgstr ""
16823
19524
"Überprüfen Sie die Audio-Anschlusskabel und die Treiber für die Soundkarte."
16824
19525
 
16825
 
#: C/sound-crackle.page:19(page/title)
 
19526
#: C/sound-crackle.page:21(page/title)
16826
19527
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
16827
19528
msgstr "Ich höre Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe"
16828
19529
 
16829
 
#: C/sound-crackle.page:21(page/p)
 
19530
#: C/sound-crackle.page:23(page/p)
16830
19531
msgid ""
16831
19532
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
16832
19533
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
16836
19537
"könnte dies an der Kabeln oder Steckern oder auch an den Treibern für die "
16837
19538
"Soundkarte liegen."
16838
19539
 
16839
 
#: C/sound-crackle.page:25(item/p)
 
19540
#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
16840
19541
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
16841
19542
msgstr "Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen sind."
16842
19543
 
16843
 
#: C/sound-crackle.page:26(item/p)
 
19544
#: C/sound-crackle.page:30(item/p)
16844
19545
msgid ""
16845
19546
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
16846
19547
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
16848
19549
"Falls die Lautsprecherstecker nicht vollständig eingesteckt sind oder sich "
16849
19550
"in der falschen Buchse befinden, könnten Sie ein Brummen hören."
16850
19551
 
16851
 
#: C/sound-crackle.page:30(item/p)
 
19552
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
16852
19553
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
16853
19554
msgstr ""
16854
19555
"Stellen Sie sicher, dass die Lautsprecher oder Kopfhörer nicht beschädigt "
16855
19556
"sind."
16856
19557
 
16857
 
#: C/sound-crackle.page:31(item/p)
 
19558
#: C/sound-crackle.page:36(item/p)
16858
19559
msgid ""
16859
19560
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
16860
19561
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
16861
19562
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
16862
19563
"need to replace the cable or headphones."
16863
19564
msgstr ""
16864
 
"Audiokabel und -verbinder können mit der Zeit verschleißen. Versuchen Sie, "
 
19565
"Audio-Kabel und -Stecker können mit der Zeit verschleißen. Versuchen Sie, "
16865
19566
"das Kabel oder den Kopfhörer an einer anderen Buchse (beispielsweise an "
16866
 
"einen MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschließen, om zu hören, ob immer noch "
 
19567
"einem MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschließen, um zu hören, ob immer noch "
16867
19568
"Kratzgeräusche vorhanden sind. Falls dem so ist, werden Sie möglicherweise "
16868
19569
"das Kabel oder den Kopfhörer ersetzen müssen."
16869
19570
 
16870
 
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
 
19571
#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
16871
19572
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
16872
19573
msgstr "Überprüfen Sie die Qualität der Sound-Treiber."
16873
19574
 
16874
 
#: C/sound-crackle.page:36(item/p)
 
19575
#: C/sound-crackle.page:44(item/p)
16875
19576
msgid ""
16876
19577
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
16877
19578
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
16878
19579
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
16879
19580
"\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
16880
19581
msgstr ""
16881
 
"Einige Sound-Karten funktionieren unter Linux nicht gut, da es keine guten "
16882
 
"Treiber für diese gibt. Es ist schwierig, ein solches Problem zu "
16883
 
"identifizieren. Probieren Sie im Internet nach dem Hersteller und der "
16884
 
"Produktbezeichnung Ihrer Sound-Karte und zusätzlich dem Begriff »Ubuntu« zu "
16885
 
"suchen, um herauszufinden, ob noch jemand dieses Problem hat."
 
19582
"Einige Sound-Karten funktionieren unter Linux nicht gut, da es dafür keine "
 
19583
"guten Treiber gibt. Es ist schwierig, ein solches Problem genau zu "
 
19584
"bestimmen. Versuchen Sie, im Internet nach dem Hersteller und der "
 
19585
"Produktbezeichnung Ihrer Sound-Karte und zusätzlich nach dem Begriff "
 
19586
"»Ubuntu« zu suchen, um herauszufinden, ob andere Leute dieses Problem auch "
 
19587
"haben."
16886
19588
 
16887
 
#: C/sound-crackle.page:37(item/p)
 
19589
#: C/sound-crackle.page:48(item/p)
16888
19590
msgid ""
16889
19591
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
16890
19592
"information about your sound card."
16897
19599
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
16898
19600
"sound card is detected."
16899
19601
msgstr ""
16900
 
"Überprüfen Sie, ob es nicht stummgeschaltet ist, ob die Kabel ordentlich "
16901
 
"einegsteckt sind und ob die Soundkarte erkannt wurde."
 
19602
"Überprüfen Sie, dass es nicht stummgeschaltet ist, ob die Kabel ordentlich "
 
19603
"eingesteckt sind und ob die Soundkarte erkannt wurde."
16902
19604
 
16903
 
#: C/sound-nosound.page:19(page/title)
 
19605
#: C/sound-nosound.page:22(page/title)
16904
19606
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
16905
19607
msgstr "Ich kann keine Klänge auf dem Rechner hören"
16906
19608
 
16907
 
#: C/sound-nosound.page:21(page/p)
 
19609
#: C/sound-nosound.page:24(page/p)
16908
19610
msgid ""
16909
19611
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
16910
 
"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
 
19612
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
16911
19613
"problem."
16912
19614
msgstr ""
16913
19615
"Falls Sie keine Klänge Ihres Rechners hören können, beispielsweise bei der "
16914
19616
"Musikwiedergabe, versuchen Sie Folgendes, um das Problem zu beheben."
16915
19617
 
16916
 
#: C/sound-nosound.page:24(section/title)
 
19618
#: C/sound-nosound.page:28(section/title)
16917
19619
msgid "Make sure that the sound is not muted"
16918
19620
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Ton nicht stumm geschaltet ist"
16919
19621
 
16920
 
#: C/sound-nosound.page:25(section/p)
 
19622
#: C/sound-nosound.page:29(section/p)
16921
19623
msgid ""
16922
 
"Click the <gui>sound menu</gui> on the top panel (it looks like a speaker) "
 
19624
"Click the <gui>sound menu</gui> on the menu bar (it looks like a speaker) "
16923
19625
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
16924
19626
msgstr ""
16925
 
"Öffnen Sie das <gui>Audiomenü</gui> im oberen Panel (mit einem Klick auf das "
16926
 
"Lautsprechersymbol) und stellen Sie sicher, dass der Ton weder stumm noch "
16927
 
"leise gestellt ist."
 
19627
"Öffnen Sie das <gui>Audio-Menü</gui> aus der Menüleiste (es sieht aus wie "
 
19628
"ein Lautsprecher) und stellen Sie sicher, dass der Ton nicht stumm und leise "
 
19629
"gestellt ist."
16928
19630
 
16929
 
#: C/sound-nosound.page:26(section/p)
 
19631
#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
16930
19632
msgid ""
16931
19633
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
16932
19634
"key to see if it unmutes the sound."
16933
19635
msgstr ""
16934
19636
"Einige Laptops haben Stummschalter oder entsprechend wirkende Tasten. "
16935
 
"Versuchen Sie diese Schalter oder Tasten zu bedienen, um zu sehen, ob der "
16936
 
"Klang nicht stummgeschaltet ist."
 
19637
"Bedienen Sie probeweise diese Schalter oder Tasten, um zu sehen, ob dies den "
 
19638
"Klang wiederherstellt."
16937
19639
 
16938
 
#: C/sound-nosound.page:27(section/p)
 
19640
#: C/sound-nosound.page:31(section/p)
16939
19641
msgid ""
16940
19642
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
16941
19643
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
16942
19644
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
16943
 
"that. Also, click the sound menu on the top panel and choose <gui>Sound "
 
19645
"that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose <gui>Sound "
16944
19646
"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
16945
 
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
16946
 
"there."
 
19647
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
16947
19648
msgstr ""
 
19649
"Sie sollten auch überprüfen, dass Sie die Anwendung, in der Sie versuchen "
 
19650
"Ton wiederzugeben (z.B. Ihrer Musikwiedergabe oder Filmwiedergabe), nicht "
 
19651
"stumm gestellt haben. Die Anwendung verfügt vielleicht über ein Stumm- oder "
 
19652
"Lautstärke-Schaltfläche im Hauptfenster, also überprüfen Sie diese. Öffnen "
 
19653
"Sie außerdem das Audio-Menü aus der Menüleiste und wählen Sie <gui>Audio-"
 
19654
"Einstellungen</gui>. Nachdem das <gui>Audio</gui>-Fenster erschienen ist, "
 
19655
"wechseln Sie zum Reiter <gui>Anwendungen</gui> und stellen Sie sicher, dass "
 
19656
"Ihre Anwendung nicht stumm gestellt ist."
16948
19657
 
16949
 
#: C/sound-nosound.page:31(section/title)
 
19658
#: C/sound-nosound.page:37(section/title)
16950
19659
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
16951
19660
msgstr ""
16952
19661
"Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen und eingeschaltet "
16953
19662
"sind"
16954
19663
 
16955
 
#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
 
19664
#: C/sound-nosound.page:38(section/p)
16956
19665
msgid ""
16957
19666
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
16958
19667
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
16965
19674
"an der Rückseite des Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist "
16966
19675
"üblicherweise in hellgrüner Farbe gekennzeichnet."
16967
19676
 
16968
 
#: C/sound-nosound.page:34(section/p)
 
19677
#: C/sound-nosound.page:43(section/p)
16969
19678
msgid ""
16970
19679
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
16971
19680
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
16977
19686
"Ausgabe (zu den Lautsprechern) und die Eingabe (z.B. von einem Mikrofon) zu "
16978
19687
"ändern. Die Ausgabebuchse kann unter Linux durchaus eine andere sein als "
16979
19688
"unter Windows oder MacOS. Versuchen Sie, das Lautsprecherkabel in andere "
16980
 
"Buchsen des Rechners zu stecken, um zu sehen, ob es funktioniert."
 
19689
"Buchsen des Rechners zu stecken, um zu sehen, ob es dann funktioniert."
16981
19690
 
16982
 
#: C/sound-nosound.page:36(section/p)
 
19691
#: C/sound-nosound.page:49(section/p)
16983
19692
msgid ""
16984
19693
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
16985
19694
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
16986
19695
msgstr ""
16987
 
"Zuletzt können Sie noch prüfen, ob das Audiokabel fest in den Buchsen an der "
16988
 
"Rückseite der Lautsprecher sitzt. Einige Lautsprecher haben mehrere "
 
19696
"Zuletzt können Sie noch prüfen, ob das Audio-Kabel fest in den Buchsen an "
 
19697
"der Rückseite der Lautsprecher sitzt. Einige Lautsprecher haben auch mehrere "
16989
19698
"Eingangsbuchsen."
16990
19699
 
16991
 
#: C/sound-nosound.page:40(section/title)
 
19700
#: C/sound-nosound.page:54(section/title)
16992
19701
msgid "Check that the right sound device is selected"
16993
19702
msgstr "Überprüfen Sie, ob das richtige Klangausgabegerät angeschlossen ist"
16994
19703
 
16995
 
#: C/sound-nosound.page:41(section/p)
 
19704
#: C/sound-nosound.page:55(section/p)
16996
19705
msgid ""
16997
19706
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
16998
19707
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
16999
19708
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
17000
19709
"choose the right one."
17001
19710
msgstr ""
17002
 
"Auf einigen Rechnern sind mehrere »Audiogeräte« installiert. Einige davon "
 
19711
"Auf einigen Rechnern sind mehrere »Audio-Geräte« installiert. Einige davon "
17003
19712
"können Klänge ausgeben, andere nicht. Überprüfen Sie also, ob das richtige "
17004
19713
"Gerät ausgewählt ist. Einige Testläufe könnten nötig sein, um das richtige "
17005
19714
"Gerät zu finden."
17006
19715
 
17007
 
#: C/sound-nosound.page:47(item/p)
17008
 
msgid ""
17009
 
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
17010
 
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
17011
 
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
17012
 
msgstr ""
17013
 
"Im erscheindenden <gui>Klang</gui>-Fenster öffnen Sie den Reiter "
17014
 
"<gui>Hardware</gui>. Notieren Sie sich, welches Gerät und welches Profil "
17015
 
"ausgewählt ist. So können Sie jederzeit die Vorgabeeinstellungen "
17016
 
"wiederherstellen, falls Änderungen nicht zum Erfolg führen."
17017
 
 
17018
 
#: C/sound-nosound.page:50(item/p)
17019
 
msgid ""
17020
 
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
17021
 
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
17022
 
"and try each profile."
17023
 
msgstr ""
17024
 
"Versuchen Sie, für das ausgewählte Gerät das Profil zu ändern. Spielen Sie "
17025
 
"anschließend einen Klang ab, um zu sehen, ob es funktioniert. Möglicherweise "
17026
 
"müssen Sie nun die Liste weiter durcharbeiten und jedes Profil testen."
17027
 
 
17028
 
#: C/sound-nosound.page:53(item/p)
 
19716
#: C/sound-nosound.page:64(item/p)
 
19717
msgid ""
 
19718
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, try selecting a different "
 
19719
"output from the <gui>Play sound through</gui> list."
 
19720
msgstr ""
 
19721
"Versuchen Sie im erscheinenden <gui>Audio</gui>-Fenster eine andere Ausgabe "
 
19722
"aus der Liste <gui>Ton wiedergeben mit</gui> auszuwählen."
 
19723
 
 
19724
#: C/sound-nosound.page:67(item/p)
 
19725
msgid ""
 
19726
"For the selected device, click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, "
 
19727
"click the button for each speaker. Each button will speak its position only "
 
19728
"to the channel corresponding to that speaker."
 
19729
msgstr ""
 
19730
"Wählen Sie für das gewählte Gerät <gui>Lautsprecher testen</gui>. Im "
 
19731
"erscheinenden Fenster, klicken Sie auf die Schaltfläche für jeden "
 
19732
"Lautsprecher. Jede Schaltfläche gibt die Position des Lautsprechers nur über "
 
19733
"den zugehörigen Tonkanal des Lautsprechers wieder."
 
19734
 
 
19735
#: C/sound-nosound.page:72(item/p)
17029
19736
msgid ""
17030
19737
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
17031
19738
"devices that are listed."
17032
19739
msgstr ""
17033
 
"Falls das nicht funktioniert, müssen Sie das Gleiche für eines der anderen "
 
19740
"Falls das nicht funktioniert, müssen Sie das Gleiche für alle anderen "
17034
19741
"aufgelisteten Geräte tun."
17035
19742
 
17036
 
#: C/sound-nosound.page:56(item/p)
17037
 
msgid ""
17038
 
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
17039
 
"too."
17040
 
msgstr ""
17041
 
"Versuchen Sie auch die Option <gui>Anschluss</gui> im Reiter "
17042
 
"<gui>Ausgabe</gui> zu ändern."
17043
 
 
17044
 
#: C/sound-nosound.page:62(section/title)
 
19743
#: C/sound-nosound.page:79(section/title)
17045
19744
msgid "Check that the sound card was detected properly"
17046
19745
msgstr ""
17047
19746
"Überprüfen Sie, ob die Soundkarte von Ihrem Rechner richtig erkannt wurde"
17048
19747
 
17049
 
#: C/sound-nosound.page:63(section/p)
 
19748
#: C/sound-nosound.page:80(section/p)
17050
19749
msgid ""
17051
19750
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
17052
19751
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
17058
19757
"Grund hierfür könnte sein, dass die Treiber für die Karte nicht installiert "
17059
19758
"sind."
17060
19759
 
17061
 
#: C/sound-nosound.page:66(item/p)
 
19760
#: C/sound-nosound.page:83(item/p)
17062
19761
msgid ""
17063
19762
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
17064
19763
msgstr ""
17065
19764
"Öffnen Sie über das <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link> ein Terminal."
17066
19765
 
17067
 
#: C/sound-nosound.page:69(item/p)
 
19766
#: C/sound-nosound.page:86(item/p)
17068
19767
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
17069
19768
msgstr ""
17070
19769
"Tippen Sie <cmd>aplay -l</cmd> und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
17071
19770
 
17072
 
#: C/sound-nosound.page:72(item/p)
 
19771
#: C/sound-nosound.page:89(item/p)
17073
19772
msgid ""
17074
19773
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
17075
19774
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
17077
19776
"Eine Geräteliste  wird angezeigt. Falls es keine <gui>Geräte zur "
17078
19777
"Tonausgabe</gui> gibt, wurde Ihre Soundkarte nicht erkannt."
17079
19778
 
17080
 
#: C/sound-nosound.page:76(section/p)
 
19779
#: C/sound-nosound.page:94(section/p)
17081
19780
msgid ""
17082
19781
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
17083
19782
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
17085
19784
"Falls Ihre Soundkarte nicht erkannt wurde, müssen Sie die Treiber dafür "
17086
19785
"manuell einrichten. Wie das zu geschehen hat, hängt von Ihrer Soundkarte ab."
17087
19786
 
17088
 
#: C/sound-nosound.page:78(section/p)
 
19787
#: C/sound-nosound.page:97(section/p)
17089
19788
msgid ""
17090
19789
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
17091
19790
"in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run "
17095
19794
"card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> will show a list with "
17096
19795
"more detailed information."
17097
19796
msgstr ""
 
19797
"Wenn Sie im <app>Terminal</app> den Befehl <cmd>lspci</cmd> aufrufen, können "
 
19798
"Sie sehen, welche Soundkarte Sie haben. Sie erhalten noch mehr "
 
19799
"Informationen, wenn Sie <cmd>lspci</cmd> mit <link xref=\"user-admin-"
 
19800
"explain\">Systemverwaltungsrechten</link> aufrufen. Geben Sie hierzu "
 
19801
"<cmd>sudo lspci</cmd> und anschließend Ihr Passwort ein. Schauen Sie nach, "
 
19802
"ob ein <em>audio controller</em> oder <em>audio device</em> aufgelistet ist. "
 
19803
"Ein solcher Eintrag sollte den Anbieter der Soundkarte und die "
 
19804
"Modellbezeichnung enthalten. Mit <cmd>lspci -v</cmd> erhalten Sie eine Liste "
 
19805
"mit detaillierteren Informationen."
17098
19806
 
17099
 
#: C/sound-nosound.page:80(section/p)
 
19807
#: C/sound-nosound.page:99(section/p)
17100
19808
msgid ""
17101
19809
"You may be able to find and install drivers for your card by searching the "
17102
19810
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
17103
19811
"bug</link>."
17104
19812
msgstr ""
 
19813
"Es kann sein, dass Sie im Internet Treiber für Ihre Karte finden. Falls "
 
19814
"nicht, können Sie einen <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Fehlerbericht "
 
19815
"erstellen</link>."
17105
19816
 
17106
 
#: C/sound-nosound.page:82(section/p)
 
19817
#: C/sound-nosound.page:101(section/p)
17107
19818
msgid ""
17108
19819
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
17109
19820
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
17114
19825
"die Installation innerhalb des Rechners vorgesehen sind, und externe "
17115
19826
"Soundkarten, die über USB angeschlossen werden."
17116
19827
 
17117
 
#: C/sound-usemic.page:13(info/desc)
 
19828
#: C/sound-usemic.page:15(info/desc)
17118
19829
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
17119
19830
msgstr ""
17120
19831
"Ein analoges oder USB-Mikrofon verwenden und das vorgegebene Eingabegerät "
17121
19832
"wählen."
17122
19833
 
17123
 
#: C/sound-usemic.page:17(page/title)
 
19834
#: C/sound-usemic.page:19(page/title)
17124
19835
msgid "Use a different microphone"
17125
19836
msgstr "Ein anderes Mikrofon verwenden"
17126
19837
 
17127
 
#: C/sound-usemic.page:19(page/p)
17128
 
msgid ""
17129
 
"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
17130
 
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
17131
 
"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
17132
 
"microphone could provide better audio quality."
17133
 
msgstr ""
17134
 
 
17135
 
#: C/sound-usemic.page:24(page/p)
17136
 
msgid ""
17137
 
"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
17138
 
"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
17139
 
"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
17140
 
"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
17141
 
"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
17142
 
"a default input device."
17143
 
msgstr ""
17144
 
 
17145
 
#: C/sound-usemic.page:31(page/p)
 
19838
#: C/sound-usemic.page:21(page/p)
 
19839
msgid ""
 
19840
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
 
19841
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
 
19842
"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
 
19843
"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
 
19844
"quality."
 
19845
msgstr ""
 
19846
"Sie können ein externes Mikrofon für Unterhaltungen mit Freunden, Gespräche "
 
19847
"mit Kollegen, Aufzeichnen von Sprache oder für andere Multimedia-Zwecke "
 
19848
"verwenden. Selbst wenn der Rechner bereits über ein eingebautes Mikrofon "
 
19849
"verfügen sollte, bietet ein externes Mikrofon meist eine bessere "
 
19850
"Klangqualität."
 
19851
 
 
19852
#: C/sound-usemic.page:27(page/p)
 
19853
msgid ""
 
19854
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
 
19855
"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
 
19856
"microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to "
 
19857
"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually "
 
19858
"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
 
19859
"default input device."
 
19860
msgstr ""
 
19861
"Falls Ihr Mikrofon einen runden Stecker hat, stecken Sie es in die "
 
19862
"entsprechende Buchse Ihres Rechners ein. Die meisten Rechner haben zwei "
 
19863
"Buchsen: eine für Mikrofone und eine für Lautsprecher. Suchen Sie nach der "
 
19864
"Abbildung eines Mikrofons neben der Buchse. An der Buchse angeschlossene "
 
19865
"Mikrofone werden üblicherweise als Standard verwendet. Falls nicht, befolgen "
 
19866
"Sie die nachstehenden Anweisungen für die Einrichtung eines Standard-"
 
19867
"Eingabegerätes."
 
19868
 
 
19869
#: C/sound-usemic.page:34(page/p)
17146
19870
msgid ""
17147
19871
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
17148
19872
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
17149
19873
"which microphone to use by default."
17150
19874
msgstr ""
17151
19875
"Falls Sie ein USB-Mikrofon haben, stecken Sie es an einen USB-Port Ihres "
17152
 
"Rechners. USB-Mikrofone funktionieren als separate Audiogeräte, daher müssen "
17153
 
"Sie angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet werden soll."
 
19876
"Rechners. USB-Mikrofone funktionieren als separate Audio-Geräte, und Sie "
 
19877
"müssen möglicherweise angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet "
 
19878
"werden soll."
17154
19879
 
17155
 
#: C/sound-usemic.page:36(steps/title)
17156
 
#: C/sound-usespeakers.page:45(steps/title)
 
19880
#: C/sound-usemic.page:39(steps/title)
 
19881
#: C/sound-usespeakers.page:47(steps/title)
17157
19882
msgid "Select a default audio input device"
17158
19883
msgstr "Vorgegebenes Audio-Eingabegerät wählen"
17159
19884
 
17160
 
#: C/sound-usemic.page:37(item/p)
17161
 
#: C/sound-usespeakers.page:46(item/p)
 
19885
#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
 
19886
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
17162
19887
msgid ""
17163
 
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
 
19888
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and select "
17164
19889
"<gui>Sound Settings</gui>."
17165
19890
msgstr ""
17166
 
"Klicken Sie auf das <gui>Audio-Menü</gui> in der <gui>oberen "
17167
 
"Menüleiste</gui> und wählen Sie <gui>Audio-Einstellungen</gui>."
 
19891
"Öffnen Sie das <gui>Audio-Menü</gui> aus der <gui>Menüleiste</gui> und "
 
19892
"wählen Sie <gui>Audio-Einstellungen</gui>."
17168
19893
 
17169
 
#: C/sound-usemic.page:38(item/p)
 
19894
#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
17170
19895
msgid ""
17171
19896
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
17172
19897
"input level indicator should respond when you speak."
17174
19899
"Wählen Sie im Reiter <guilabel>Eingabe</guilabel> das Gerät in der "
17175
19900
"Geräteliste aus. Die Pegelanzeige sollte ausschlagen, wenn Sie sprechen."
17176
19901
 
17177
 
#: C/sound-usemic.page:42(page/p)
17178
 
msgid ""
17179
 
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
17180
 
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
17181
 
"\"input\"."
17182
 
msgstr ""
17183
 
 
17184
 
#: C/sound-usespeakers.page:14(info/desc)
 
19902
#: C/sound-usespeakers.page:16(info/desc)
17185
19903
msgid ""
17186
19904
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
17187
19905
msgstr ""
17188
 
"Lautsprecher und Kopfhörer anschließen und ein Standardgerät für die "
17189
 
"Audioausgabe wählen."
 
19906
"Lautsprecher und Kopfhörer anschließen und ein Standardgerät für die Audio-"
 
19907
"Ausgabe wählen."
17190
19908
 
17191
 
#: C/sound-usespeakers.page:18(page/title)
 
19909
#: C/sound-usespeakers.page:20(page/title)
17192
19910
msgid "Use different speakers or headphones"
17193
19911
msgstr "Verschiedene Lautsprecher oder Kopfhörer verwenden"
17194
19912
 
17195
 
#: C/sound-usespeakers.page:20(page/p)
 
19913
#: C/sound-usespeakers.page:22(page/p)
17196
19914
msgid ""
17197
19915
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
17198
19916
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
17202
19920
"Lautsprecher werden üblicherweise mit einem Klinkenstecker oder über USB "
17203
19921
"angeschlossen."
17204
19922
 
17205
 
#: C/sound-usespeakers.page:24(page/p)
 
19923
#: C/sound-usespeakers.page:26(page/p)
17206
19924
msgid ""
17207
19925
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
17208
19926
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
17216
19934
"Buchsen: eine für Lautsprecher und eine für Mikrofone. Schauen Sie, ob sich "
17217
19935
"neben der Buchse die Abbildung eines Kopfhörers befindet. In den "
17218
19936
"Klinkenbuchsen befindliche Lautsprecher oder Kopfhörer werden üblicherweise "
17219
 
"standardmäßig verwendet. Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen zur Auswahl "
17220
 
"eines Standardgeräts."
 
19937
"der Voreinstellung entsprechend verwendet. Falls nicht, folgen Sie den "
 
19938
"Anweisungen zur Auswahl eines Standardgerätes."
17221
19939
 
17222
 
#: C/sound-usespeakers.page:30(page/p)
 
19940
#: C/sound-usespeakers.page:32(page/p)
17223
19941
msgid ""
17224
19942
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
17225
19943
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
17226
19944
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
17227
 
"settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> then "
17228
 
"click <gui>Sound Settings</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select your "
17229
 
"speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In the "
17230
 
"pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its "
17231
 
"position only to the channel corresponding to that speaker."
 
19945
"settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> then "
 
19946
"click <gui>Sound Settings</gui>. Select your speakers in the list of "
 
19947
"devices, then click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, click the "
 
19948
"button for each speaker. Each button will speak its position only to the "
 
19949
"channel corresponding to that speaker."
17232
19950
msgstr ""
 
19951
"Einige Rechner unterstützen Mehrkanalausgabe für Surround-Klang. Diese "
 
19952
"verwendet normalerweise mehrere TRS-Anschlüsse, die oft eine bestimmte Farbe "
 
19953
"haben. Falls Sie sich nicht sicher sind, welche Stecker in welchen "
 
19954
"Steckplatz gehören, können Sie die Tonausgabe über die Audio-Einstellungen "
 
19955
"testen. Öffnen Sie das <gui>Audio-Menü</gui> aus der <gui>Menüleiste</gui> "
 
19956
"und wählen Sie <gui>Audio-Einstellungen</gui>. Wählen Sie Ihre Lautsprecher "
 
19957
"aus der Geräteliste, dann wählen Sie <gui>Lautsprecher testen</gui>. Im "
 
19958
"erscheinenden Fenster, klicken Sie jeweils auf die zugehörige Schaltfläche "
 
19959
"der Lautsprecher. Jede Schaltfläche gibt die Position des Lautsprechers nur "
 
19960
"über den zugehörigen Kanal des Lautsprechers wieder."
17233
19961
 
17234
 
#: C/sound-usespeakers.page:39(page/p)
 
19962
#: C/sound-usespeakers.page:41(page/p)
17235
19963
msgid ""
17236
19964
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
17237
19965
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
17238
19966
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
17239
19967
msgstr ""
17240
 
"Falls Sie über USB-Lautsprecher oder -Kopfhörer verfügen, oder einen "
 
19968
"Falls Sie über USB-Lautsprecher oder -Kopfhörer verfügen, oder über einen "
17241
19969
"analogen Kopfhörer, der über eine USB-Soundkarte angeschlossen wird, dann "
17242
19970
"schließen Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher "
17243
 
"funktionieren wie separate Audiogeräte. Sie haben dann zu entscheiden, "
 
19971
"funktionieren wie separate Audio-Geräte. Sie haben dann zu entscheiden, "
17244
19972
"welche Lautsprecher standardmäßig verwendet werden sollen."
17245
19973
 
17246
 
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
 
19974
#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
17247
19975
msgid ""
17248
19976
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
17249
19977
msgstr ""
17250
 
"Wählen Sie im Reiter <guilabel>Ausgabe</guilabel> das Gerät in der "
 
19978
"Wählen Sie im Reiter <guilabel>Ausgabe</guilabel> das Gerät von der "
17251
19979
"Geräteliste aus."
17252
19980
 
17253
 
#: C/sound-usespeakers.page:50(page/p)
 
19981
#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
17254
19982
msgid ""
17255
19983
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
17256
19984
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
17257
19985
msgstr ""
17258
19986
"Falls Sie ihr Gerät im Reiter <gui>Ausgabe</gui> nicht sehen können, schauen "
17259
 
"Sie in den Reiter <gui>Hardware</gui>. Wählen Sie dort Ihr Gerät aus und "
 
19987
"Sie in den Reiter <gui>Hardware</gui>. Wählen Sie Ihr Gerät aus und "
17260
19988
"versuchen Sie es mit anderen Profilen."
17261
19989
 
17262
 
#: C/sound-volume.page:13(info/desc)
 
19990
#: C/sound-volume.page:20(info/desc)
17263
19991
msgid ""
17264
19992
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
17265
19993
"application."
17267
19995
"Einstellung der Lautstärke des Rechners und Steuerung des Lautstärkepegels "
17268
19996
"für einzelne Anwendungen."
17269
19997
 
17270
 
#: C/sound-volume.page:18(page/title)
 
19998
#: C/sound-volume.page:25(page/title)
17271
19999
msgid "Change the sound volume"
17272
20000
msgstr "Lautstärke ändern"
17273
20001
 
17274
 
#: C/sound-volume.page:20(page/p)
 
20002
#: C/sound-volume.page:27(page/p)
17275
20003
msgid ""
17276
 
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top "
17277
 
"panel</gui> and move the volume slider left or right. You can completely "
17278
 
"turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
 
20004
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu "
 
20005
"bar</gui> and move the volume slider left or right. You can completely turn "
 
20006
"off sound by checking <gui>Mute</gui>."
17279
20007
msgstr ""
17280
 
"Um die Lautstärke zu ändern, öffnen Sie das <gui>Audiomenü</gui> in der "
17281
 
"<gui>Menüleiste</gui> und bewegen Sie den Regler nach links oder rechts. "
17282
 
"Über <gui>Stumm schalten</gui> können Sie den gesamten Ton unterdrücken."
 
20008
"Um die Wiedergabelautstärke zu ändern, öffnen Sie das <gui>Audio-Menü</gui> "
 
20009
"aus der <gui>Menüleiste</gui> und verschieben Sie den Lautstärkeregle nach "
 
20010
"links oder rechts. Sie können den Ton komplett ausschalten, wenn Sie "
 
20011
"<gui>Stumm</gui> anwählen."
17283
20012
 
17284
 
#: C/sound-volume.page:22(page/p)
 
20013
#: C/sound-volume.page:29(page/p)
17285
20014
msgid ""
17286
20015
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
17287
 
"like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near "
17288
 
"the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
 
20016
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
 
20017
"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "
 
20018
"\"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
17289
20019
msgstr ""
17290
 
"Manche Tastaturen haben Lautstärkekontrolltasten. Normalerweise sehen diese "
17291
 
"aus wie Lautsprecher und befinden sich nahe den Funktionstasten (wie "
17292
 
"<key>F7</key>)."
 
20020
"Einige Tastaturen verfügen über Tasten, über die Sie die Lautstärke regeln "
 
20021
"können. Normalerweise sehen diese Tasten wie stilisierte Lautsprecher aus, "
 
20022
"die Wellen ausgeben. Sie finden sie häufig nahe den »F«-Tasten im oberen "
 
20023
"Bereich. Auf Laptoptastaturen sind sie üblicherweise in die »F«-Tasten "
 
20024
"integriert. Halten Sie die <key>Fn</key>-Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt, "
 
20025
"um sie zu benutzen."
17293
20026
 
17294
 
#: C/sound-volume.page:24(page/p)
 
20027
#: C/sound-volume.page:34(page/p)
17295
20028
msgid ""
17296
20029
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
17297
20030
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
17301
20034
"eingebauten Lautstärkereglern steuern. Manche Kopfhörer verfügen ebenfalls "
17302
20035
"über eine Lautstärkeregelung."
17303
20036
 
17304
 
#: C/sound-volume.page:27(section/title)
 
20037
#: C/sound-volume.page:39(section/title)
17305
20038
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
17306
20039
msgstr "Ändern der Lautstärke für einzelne Anwendungen"
17307
20040
 
17308
 
#: C/sound-volume.page:28(section/p)
 
20041
#: C/sound-volume.page:40(section/p)
17309
20042
msgid ""
17310
20043
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
17311
20044
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
17315
20048
"Sie können die Lautstärke einer Anwendung regulieren, ohne die von anderen "
17316
20049
"Anwendungen zu ändern. Dies ist sehr hilfreich, wenn Sie zum Beispiel Musik "
17317
20050
"hören und im Netz surfen. So können Sie den Ton des Webbrowsers abstellen, "
17318
 
"so dass Geräusche von Webseiten nicht Ihre Musik stören."
 
20051
"so dass Geräusche von Websites nicht Ihre Musik stören."
17319
20052
 
17320
 
#: C/sound-volume.page:29(section/p)
 
20053
#: C/sound-volume.page:44(section/p)
17321
20054
msgid ""
17322
20055
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
17323
20056
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
17324
 
"click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and click "
 
20057
"click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and click "
17325
20058
"<gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change "
17326
20059
"the volume of the application there."
17327
20060
msgstr ""
17328
 
"Bei einigen Anwendungen erfolgt die Lautstärkeregelung über deren "
17329
 
"Hauptfenster. Falls Ihre Anwendung über einen solchen Lautstärkeregler "
17330
 
"verfügt, nutzen Sie ihn, um die Lautstärke zu verändern. Ansonsten öffnen "
17331
 
"Sie das <gui>Audio-Menü</gui> in der <gui>oberen Menüleiste</gui> und wählen "
17332
 
"Sie <gui>Audio-Einstellungen</gui>. Wechseln Sie dort zum Reiter "
17333
 
"<gui>Anwendungen</gui> und ändern Sie die Lautstärke der Anwendung."
 
20061
"Einige Anwendungen verfügen über Lautstärkeregler in ihren Hauptfenstern. "
 
20062
"Falls Ihre Anwendung einen solchen besitzt, können Sie diesen zur Änderung "
 
20063
"der Lautstärke verwenden. Öffnen Sie ansonsten das <gui>Audio-Menü</gui> aus "
 
20064
"der <gui>Menüleiste</gui> und wählen Sie <gui>Audio-Einstellungen</gui>. "
 
20065
"Wechseln Sie zum Reiter <gui>Anwendungen</gui> und ändern Sie die Lautstärke "
 
20066
"der Anwendung dort."
17334
20067
 
17335
 
#: C/sound-volume.page:30(section/p)
 
20068
#: C/sound-volume.page:48(section/p)
17336
20069
msgid ""
17337
20070
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
17338
20071
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
17356
20089
msgid "Tips &amp; tricks"
17357
20090
msgstr "Tipps und Tricks"
17358
20091
 
17359
 
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
 
20092
#: C/tips-specialchars.page:16(info/desc)
17360
20093
msgid ""
17361
20094
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
17362
20095
"mathematical symbols, and dingbats."
17363
20096
msgstr ""
17364
 
"Zeichen eingeben, die nicht auf Ihrer Tastatur existieren, wie ausländische, "
17365
 
"mathematische oder typografische Zeichen."
 
20097
"Zeichen eingeben, die nicht auf Ihrer Tastatur existieren, wie "
 
20098
"fremdländische, mathematische oder typografische Zeichen."
17366
20099
 
17367
 
#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
 
20100
#: C/tips-specialchars.page:21(page/title)
17368
20101
msgid "Enter special characters"
17369
20102
msgstr "Sonderzeichen eingeben"
17370
20103
 
17371
 
#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
 
20104
#: C/tips-specialchars.page:30(page/p)
17372
20105
msgid ""
17373
20106
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
17374
20107
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
17379
20112
"sind. In diesem Abschnitt finden Sie einige Wege, wie Sie spezielle Zeichen "
17380
20113
"eingeben können."
17381
20114
 
17382
 
#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
 
20115
#: C/tips-specialchars.page:35(links/title)
17383
20116
msgid "Methods to enter characters"
17384
20117
msgstr "Methoden zum Eingeben von Zeichen"
17385
20118
 
17386
 
#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
 
20119
#: C/tips-specialchars.page:39(section/title)
17387
20120
msgid "Character map"
17388
20121
msgstr "Zeichentabelle"
17389
20122
 
17390
 
#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
 
20123
#: C/tips-specialchars.page:40(section/p)
17391
20124
msgid ""
17392
20125
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
17393
20126
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
17395
20128
msgstr ""
17396
20129
"GNOME liefert eine Zeichentabelle, die Ihnen das Durchsuchen aller Unicode-"
17397
20130
"Zeichen ermöglicht. Verwenden Sie diese Zeichentabelle, um die gewünschten "
17398
 
"Zeichen zu finden, und fügen Sie sie anschließend ein, wo immer Sie wollen."
 
20131
"Zeichen zu finden, und fügen Sie diese anschließend ein, wo immer Sie wollen."
17399
20132
 
17400
 
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
 
20133
#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
17401
20134
msgid ""
17402
20135
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
17403
20136
"information on the character map, see the <link "
17406
20139
"Sie finden die <app>Zeichentabelle</app> im <gui>Dash</gui>. Für mehr "
17407
20140
"Informationen, lesen Sie das <link href=\"ghelp:gucharmap\">Handbuch</link>."
17408
20141
 
17409
 
#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
 
20142
#: C/tips-specialchars.page:49(section/title)
17410
20143
msgid "Compose key"
17411
 
msgstr "PCompose-Taste"
 
20144
msgstr "Compose-Taste"
17412
20145
 
17413
 
#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
 
20146
#: C/tips-specialchars.page:50(section/p)
17414
20147
msgid ""
17415
20148
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
17416
20149
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
17422
20155
"beispielsweise den akzentuierten Buchstaben <em>é</em> einzugeben, drücken "
17423
20156
"Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann <key>e</key>."
17424
20157
 
17425
 
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
 
20158
#: C/tips-specialchars.page:54(section/p)
17426
20159
msgid ""
17427
20160
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
17428
20161
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
17430
20163
"Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen können Sie eine "
17431
20164
"der vorhandenen Tasten Ihrer Tastatur als Compose-Taste festlegen."
17432
20165
 
17433
 
#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
 
20166
#: C/tips-specialchars.page:57(steps/title)
17434
20167
msgid "Define a compose key"
17435
20168
msgstr "Eine Compose-Taste festlegen"
17436
20169
 
17437
 
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
 
20170
#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
17438
20171
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
17439
20172
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Region und Sprache</gui>."
17440
20173
 
17441
 
#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
 
20174
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
17442
20175
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
17443
20176
msgstr ""
17444
20177
"Wählen Sie den Reiter <gui>Layouts</gui> und klicken Sie auf "
17445
20178
"<gui>Optionen</gui>."
17446
20179
 
17447
 
#: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
 
20180
#: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
17448
20181
msgid ""
17449
20182
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
17450
20183
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
17459
20192
"ausgewählten Tasten nur noch als Compose-Tasten verwendbar sein und nicht "
17460
20193
"mehr für ihren eigentlichen Zweck."
17461
20194
 
17462
 
#: C/tips-specialchars.page:69(section/p)
 
20195
#: C/tips-specialchars.page:70(section/p)
17463
20196
msgid ""
17464
20197
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
17465
20198
msgstr ""
17466
20199
"Sie können viele häufig vorkommende Zeichen mit der Compose-Taste eingeben, "
17467
20200
"zum Beispiel:"
17468
20201
 
17469
 
#: C/tips-specialchars.page:72(item/p)
 
20202
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
17470
20203
msgid ""
17471
20204
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
17472
20205
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
17473
20206
msgstr ""
17474
20207
"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann den "
17475
 
"Buchstaben, über den Sie ein Acute-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel "
17476
 
"<em>é</em>."
 
20208
"Buchstaben, über den Sie ein Akut-Akzentzeichen setzen wollen, wie "
 
20209
"beispielsweise <em>é</em> ."
17477
20210
 
17478
 
#: C/tips-specialchars.page:74(item/p)
 
20211
#: C/tips-specialchars.page:75(item/p)
17479
20212
msgid ""
17480
20213
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
17481
20214
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
17482
20215
msgstr ""
17483
20216
"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>`</key> und dann den "
17484
 
"Buchstaben, über den Sie ein Grave-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel "
17485
 
"<em>è</em>."
 
20217
"Buchstaben, über den Sie ein Gravis-Akzentzeichen setzen wollen, zum "
 
20218
"Beispiel <em>è</em>."
17486
20219
 
17487
 
#: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
 
20220
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
17488
20221
msgid ""
17489
20222
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
17490
20223
"over that letter, such as <em>ë</em>."
17492
20225
"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>\"</key> und dann den "
17493
20226
"Buchstaben, über den Sie Umlautpunkte setzen wollen, zum Beispiel <em>ë</em>."
17494
20227
 
17495
 
#: C/tips-specialchars.page:79(item/p)
 
20228
#: C/tips-specialchars.page:80(item/p)
17496
20229
msgid ""
17497
20230
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
17498
20231
"over that letter, such as <em>ē</em>."
17500
20233
"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>-</key> und dann den "
17501
20234
"Buchstaben, über den Sie ein Makron setzen wollen, zum Beispiel <em>ē</em>."
17502
20235
 
17503
 
#: C/tips-specialchars.page:82(section/p)
 
20236
#: C/tips-specialchars.page:83(section/p)
17504
20237
msgid ""
17505
20238
"For more compose key sequences, see <link "
17506
20239
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
17508
20241
msgstr ""
17509
20242
"Weitere Tastaturfolgen für die Nutzung der Compose-Taste finden Sie auf der "
17510
20243
"<link href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Compose-Taste\">entsprechenden "
17511
 
"Seite in Wikipedia</link>."
 
20244
"Seite von Wikipedia</link>."
17512
20245
 
17513
 
#: C/tips-specialchars.page:88(section/title)
 
20246
#: C/tips-specialchars.page:89(section/title)
17514
20247
msgid "Code points"
17515
20248
msgstr "Ersetzungscodes"
17516
20249
 
17517
 
#: C/tips-specialchars.page:89(section/p)
 
20250
#: C/tips-specialchars.page:90(section/p)
17518
20251
msgid ""
17519
20252
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
17520
20253
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
17524
20257
"after <gui>U+</gui>."
17525
20258
msgstr ""
17526
20259
"Sie können jedes Unicode-Zeichen ausschließlich über die Tastatur mit dem "
17527
 
"numerischen Ersetzungscode des Zeichens eingegeben werden. Jedes Zeichen "
17528
 
"wird über einen vierstelligen Code definiert. Um den Code für Ihr "
17529
 
"gewünschtes Zeichen zu suchen, suchen Sie nach dem Zeichen in der "
17530
 
"Zeichentabelle und schauen Sie in der Statuszeile nach den "
17531
 
"<gui>Zeichendetails</gui>. Der Code besteht aus vier Zeichen nach "
17532
 
"<gui>U+</gui>."
 
20260
"numerischen Ersetzungscode des Zeichens eingeben. Jedes Zeichen wird über "
 
20261
"einen vierstelligen Code definiert. Um den Code für Ihr gewünschtes Zeichen "
 
20262
"zu suchen, suchen Sie nach dem Zeichen in der Zeichentabelle und schauen in "
 
20263
"der Statuszeile nach den <gui>Zeichendetails</gui>. Der Code besteht aus "
 
20264
"vier Zeichen nach <gui>U+</gui>."
17533
20265
 
17534
 
#: C/tips-specialchars.page:95(section/p)
 
20266
#: C/tips-specialchars.page:96(section/p)
17535
20267
msgid ""
17536
20268
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
17537
20269
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
17540
20272
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
17541
20273
"them quickly."
17542
20274
msgstr ""
17543
 
"Um ein Zeichen über dessen Ersetzungscode einzugeben, halten Sie die "
 
20275
"Um ein Zeichen mit dessen Ersetzungscode einzugeben, halten Sie die "
17544
20276
"<key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> gedrückt, geben Sie "
17545
20277
"<key>u</key> gefolgt von dem vierstelligen Ersetzungscode ein und lassen Sie "
17546
20278
"dann die <key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> los. Falls Sie oft "
17548
20280
"dann sollten Sie sich den entsprechenden Ersetzungscode merken, so dass Sie "
17549
20281
"ihn schneller eingeben können."
17550
20282
 
17551
 
#: C/tips-specialchars.page:104(section/title)
 
20283
#: C/tips-specialchars.page:105(section/title)
17552
20284
msgid "Keyboard layouts"
17553
20285
msgstr "Tastaturbelegungen"
17554
20286
 
17555
 
#: C/tips-specialchars.page:105(section/p)
 
20287
#: C/tips-specialchars.page:106(section/p)
17556
20288
msgid ""
17557
20289
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
17558
20290
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
17559
 
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
 
20291
"between different keyboard layouts using an icon in the menu bar. To learn "
17560
20292
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
17561
20293
msgstr ""
17562
 
"Sie können Ihre Tastatur so einstellen, dass Sie sich wie eine Tastatur für "
17563
 
"eine andere Sprache verhält, ungeachtet der auf den Tasten abgebildeten "
17564
 
"Buchstaben. Sie können sogar mittels eines Symbols im oberen Panel einfach "
17565
 
"zwischen verschiedenen Tastaturbelegungen wechseln. In <link xref=\"keyboard-"
17566
 
"layouts\"/> finden Sie weitere Informationen darüber."
 
20294
"Sie können Ihre Tastatur wie die Tastatur für eine ander Sprache verwenden, "
 
20295
"unabhängig von den Buchstaben auf den Tasten. Sie können sogar über ein "
 
20296
"Symbol in der Menüleiste zwischen verschiedenen Tastenbelegungen wechseln. "
 
20297
"Wie das funktioniert, finden Sie unter <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
20298
 
 
20299
#: C/tips-specialchars.page:113(section/title)
 
20300
msgid "Input methods"
 
20301
msgstr "Eingabemethoden"
 
20302
 
 
20303
#: C/tips-specialchars.page:114(section/p)
 
20304
msgid ""
 
20305
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
 
20306
"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
 
20307
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
 
20308
"characters using a Latin keyboard."
 
20309
msgstr ""
 
20310
"Eine Eingabemethode erweitert die vorherigen Methoden, indem sie es möglich "
 
20311
"macht, Zeichen nicht nur mit der Tastatur, sondern auch mit anderen "
 
20312
"Eingabgeräten einzugeben. Zum Beispiel können Sie Zeichen über Mausgesten "
 
20313
"mit einer Maus oder japanische Zeichen mit einer lateinischen Tastatur "
 
20314
"eingeben."
 
20315
 
 
20316
#: C/tips-specialchars.page:119(section/p)
 
20317
msgid ""
 
20318
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
 
20319
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
 
20320
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
 
20321
"to see how to use them."
 
20322
msgstr ""
 
20323
"Um die Eingabemethode zu ändern, klicken Sie mit der rechten Maustaste in "
 
20324
"einen Text und wählen Sie im Menü <gui>Eingabemethode</gui> die "
 
20325
"Eingabemethode, die Sie verwenden wollen. Es gibt keine vorgegebene "
 
20326
"Eingabemethode, daher sollten Sie die Dokumentation zu Eingabemethoden zu "
 
20327
"Rate ziehen, um zu sehen, wie diese angewendet werden."
17567
20328
 
17568
20329
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17569
20330
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17644
20405
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
17645
20406
 
17646
20407
#: C/unity-appmenu-intro.page:13(page/title)
17647
 
msgid "Manage apps &amp; settings with Indicator Menus"
17648
 
msgstr "Anwendungen und Einstellungen über Indikatormenüs verwalten"
 
20408
msgid "Manage apps &amp; settings with indicator status menus"
 
20409
msgstr ""
 
20410
"Organisieren Sie Anwendungen &amp; Einstellungen mit Statusindikatormenüs"
17649
20411
 
17650
20412
#: C/unity-appmenu-intro.page:19(page/p)
17651
20413
msgid ""
17652
 
"Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
17653
 
"panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
17654
 
"state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
17655
 
"are:"
 
20414
"Ubuntu has several different <gui>indicator status menus</gui> on the right "
 
20415
"side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can "
 
20416
"check and modify the state of your computer and applications. Some status "
 
20417
"menus you will see are:"
17656
20418
msgstr ""
17657
 
"Ubuntu besitzt viele verschiedene <em>Indikatormenüs</em> auf der rechten "
17658
 
"Seite der Menüleiste. Über Indikatormenüs lassen sich der Status Ihres "
17659
 
"Rechners oder bestimmter Anwendungen überprüfen und verändern. "
17660
 
"Indikatormenüs sind zum Beispiel:"
 
20419
"Ubuntu verfügt mehrere verschiedene <gui>Statusindikatormenüs</gui> auf der "
 
20420
"rechten Seite der Menüleiste. Die Statusmenüs sind ein vielseitiger Ort, an "
 
20421
"dem Sie den Zustand Ihres Rechners und Ihrer Anwendungen überprüfen und "
 
20422
"ändern können. Einige der Statusmenüs sind:"
17661
20423
 
17662
20424
#: C/unity-appmenu-intro.page:26(item/p)
17663
20425
msgid ""
17689
20451
 
17690
20452
#: C/unity-appmenu-intro.page:32(item/p)
17691
20453
msgid ""
17692
 
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden is not "
17693
 
"shown if a battery is not detected."
 
20454
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a "
 
20455
"battery isn't detected."
17694
20456
msgstr ""
17695
 
"Den Ladezustand Ihres Laptop-Akkus überprüfen. Dieses Menü wird nicht "
17696
 
"angezeigt, wenn kein Akku gefunden wurde."
 
20457
"Überprüfen Sie den Akkuladestand Ihres Laptops. Das Menü ist nicht sichtbar, "
 
20458
"wenn kein Akku gefunden wurde."
17697
20459
 
17698
20460
#: C/unity-appmenu-intro.page:37(item/p)
17699
20461
msgid ""
17708
20470
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(item/p)
17709
20471
msgid ""
17710
20472
"Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This "
17711
 
"menu is not shown if a supported Bluetooth device is not detected."
 
20473
"menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected."
17712
20474
msgstr ""
17713
 
"Senden oder empfangen von Dateien über <link "
17714
 
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. Dieses Menü wird nicht angezeigt, wenn "
17715
 
"kein unterstütztes Bluetooth-Gerät gefunden wurde."
 
20475
"Senden oder empfangen Sie Dateien via <link "
 
20476
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. Das Menü ist nicht sichtbar, wenn kein "
 
20477
"bluetoothfähiges Gerät erkannt wurde."
17716
20478
 
17717
20479
#: C/unity-appmenu-intro.page:42(item/p)
17718
20480
msgid ""
17741
20503
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
17742
20504
"panel.svg\">Volume icon</media>"
17743
20505
msgstr ""
17744
 
"<em>Klangmenü</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
20506
"<em>Audio-Menü</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
17745
20507
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
17746
20508
"panel.svg\">Lautsprecher-Symbol</media>"
17747
20509
 
17824
20586
msgctxt "_"
17825
20587
msgid ""
17826
20588
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
17827
 
"md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
 
20589
"md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
17828
20590
msgstr ""
17829
20591
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
17830
 
"md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
 
20592
"md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
17831
20593
 
17832
20594
#: C/unity-dash-intro.page:14(page/title)
17833
 
msgid "Find apps, files, and music with the Dash"
17834
 
msgstr "Finden Sie Anwendungen, Dateien und Musik mit dem Dash"
 
20595
msgid "Find apps, files, music, and more with the dash"
 
20596
msgstr "Anwendungen, Dateien, Musik und mehr mit dem Dash finden"
17835
20597
 
17836
20598
#: C/unity-dash-intro.page:18(media/p)
17837
20599
msgid "Unity Search"
17839
20601
 
17840
20602
#: C/unity-dash-intro.page:21(page/p)
17841
20603
msgid ""
17842
 
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, and music, "
17843
 
"and shows you items that you have used recently. If you have ever worked on "
17844
 
"a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, you will "
17845
 
"surely find this feature of the Dash to be useful."
 
20604
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, music, and "
 
20605
"videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever "
 
20606
"worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
 
20607
"you will surely find this feature of the dash to be useful."
17846
20608
msgstr ""
17847
 
"Das <gui>Dash</gui> ermöglicht Ihnen nach Anwendungen, Dateien und Musik zu "
17848
 
"suchen. Außerdem zeigt es Ihnen Objekte, die Sie kürzlich verwendet haben. "
17849
 
"Wenn Sie an einer Tabellenkalkulation gearbeitet oder ein Bild bearbeitet "
17850
 
"haben, und vergessen, wo Sie Ihre Arbeit gespeichert haben, dann werden Sie "
17851
 
"diese Funktion der Dash sicherlich nützlich finden."
 
20609
"Das <gui>Dash</gui> erlaubt Ihnen nach Anwendungen, Dateien, Musik und "
 
20610
"Videos zu suchen. Es zeigt Ihnen außerdem zuletzt benutzte Anwendungen, "
 
20611
"Dateien usw. an. Sollten Sie jemals vergessen, wo Sie an Ihren Tabellen "
 
20612
"gearbeitet oder ein Bild bearbeitet haben, werden Sie diese Funktion "
 
20613
"sicherlich nützlich finden."
17852
20614
 
17853
20615
#: C/unity-dash-intro.page:28(page/p)
17854
20616
msgid ""
17862
20624
 
17863
20625
#: C/unity-dash-intro.page:33(page/p)
17864
20626
msgid ""
17865
 
"To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-left "
17866
 
"portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
17867
 
"<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
 
20627
"To start using the <gui>dash</gui>, click the Ubuntu logo in the top-left "
 
20628
"portion of the screen, or press the <key xref=\"windows-key\">Super</key> "
 
20629
"key. To hide the <gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
17868
20630
msgstr ""
17869
 
"Um das <gui>Menü</gui> aufzurufen, klicken Sie auf das Ubuntu-Logo oben "
17870
 
"links oder drücken Sie die <key>Metataste</key>. Um es auszublenden, drücken "
17871
 
"Sie <key>Esc</key>."
 
20631
"Um anzufangen, das <gui>Dash</gui> zu benutzen, klicken Sie auf das Ubuntu-"
 
20632
"Logo am oberen linken Bildschirmrand oder drücken Sie die <key "
 
20633
"xref=\"windows-key\">Super</key>-Taste. Um das <gui>Dash</gui> wieder "
 
20634
"verschwinden zu lassen, drücken Sie die <key>Esc</key>-Taste."
17872
20635
 
17873
20636
#: C/unity-dash-intro.page:39(section/title)
17874
20637
msgid "Find applications and files using the search bar"
17918
20681
"sehen, die zu Ihrer Suche passen, klicken Sie auf <gui>Weitere Ergebnisse "
17919
20682
"anzeigen</gui>."
17920
20683
 
17921
 
#: C/unity-dash-intro.page:66(note/p)
17922
 
msgid ""
17923
 
"To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
17924
 
"icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
17925
 
"<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
17926
 
msgstr ""
17927
 
"Um eine Anwendung zum <gui>Starter</gui> hinzuzufügen, halten Sie die "
17928
 
"Maustaste gedrückt, während sich der Mauszeiger über dem Anwendungssymbol "
17929
 
"befindet, ziehen Sie das Symbol in den Starter und lassen Sie die Maustaste "
17930
 
"los. Das Anwendungssymbol wird als einer Ihrer Favoriten automatisch an den "
17931
 
"Starter <em>geheftet</em>."
17932
 
 
17933
 
#: C/unity-dash-intro.page:74(section/title)
 
20684
#: C/unity-dash-intro.page:67(section/title)
17934
20685
msgid "Application and file shortcuts"
17935
20686
msgstr "Anwendungs- und Dateiverknüpfungen"
17936
20687
 
17937
 
#: C/unity-dash-intro.page:75(section/p)
 
20688
#: C/unity-dash-intro.page:68(section/p)
17938
20689
msgid ""
17939
20690
"Click the buttons in the row at the bottom of the dash to switch between "
17940
 
"<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the Dash results and exclude "
 
20691
"<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the dash results and exclude "
17941
20692
"results from other lenses."
17942
20693
msgstr ""
 
20694
"Klicken Sie auf die Schaltflächen am unteren Rand des Dash, um zwischen den "
 
20695
"<gui>Filter</gui> zu wechseln. Filter ermöglichen es, die Ergebnisse des "
 
20696
"Dash einzuschränken und andere Ergebnisse auszuschließen."
17943
20697
 
17944
 
#: C/unity-dash-intro.page:80(section/p)
 
20698
#: C/unity-dash-intro.page:73(section/p)
17945
20699
msgid ""
17946
20700
"Clicking the second icon in the row will display the <gui>Applications</gui> "
17947
20701
"lens. This displays applications you use most frequently, applications you "
17948
20702
"have installed, as well as additional applications you can install from the "
17949
20703
"Ubuntu Software Center."
17950
20704
msgstr ""
 
20705
"Wenn Sie auf das zweite Symbol in der Reihe klicken, wird der Filter "
 
20706
"<gui>Anwendungen</gui> aktiviert. Dadurch werden Anwendungen angezeigt, die "
 
20707
"Sie zuletzt verwendet oder installiert haben, sowie zusätzliche Anwendungen, "
 
20708
"die Sie über das Ubuntu Software-Center installieren können."
17951
20709
 
17952
 
#: C/unity-dash-intro.page:86(section/p)
 
20710
#: C/unity-dash-intro.page:79(section/p)
17953
20711
msgid ""
17954
20712
"Clicking the document icon allows you to browse the files you have used most "
17955
20713
"recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your <link "
17956
20714
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">bookmarked folders</link>."
17957
20715
msgstr ""
 
20716
"Über das »Dokumente«-Symbol können Sie Dateien durchsuchen, die Sie zuletzt "
 
20717
"verwendet haben, Dateien in Ihrem <gui>Downloads</gui>-Ordner und in Ihren "
 
20718
"<link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">Lesezeichen</link>."
17958
20719
 
17959
 
#: C/unity-dash-intro.page:90(section/p)
17960
 
msgid "The final lens shows songs and albums you've recently listened to."
 
20720
#: C/unity-dash-intro.page:83(section/p)
 
20721
msgid ""
 
20722
"The final two lenses show music and videos from both your computer and from "
 
20723
"the Internet."
17961
20724
msgstr ""
17962
 
"Die letzte Linse zeigt Lieder und Alben, die Sie zuletzt gehört haben."
 
20725
"Die letzten beiden Filter zeigen Musik und Videos sowohl von Ihrem lokalen "
 
20726
"Rechner als auch aus dem Internet an."
17963
20727
 
17964
 
#: C/unity-dash-intro.page:93(section/p)
 
20728
#: C/unity-dash-intro.page:86(section/p)
17965
20729
msgid ""
17966
20730
"To return to the main dash view, just click the first icon in the row, the "
17967
20731
"Home button."
17968
20732
msgstr ""
 
20733
"Um zur Dash-Startseite zurückzukehren, klicken Sie einfach auf das erste "
 
20734
"Symbol in der Reihe, den Startknopf."
 
20735
 
 
20736
#: C/unity-hud-intro.page:9(info/desc)
 
20737
msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use."
 
20738
msgstr "Das HUD benutzen, um in Menüs Ihrer Anwendungen zu suchen."
 
20739
 
 
20740
#: C/unity-hud-intro.page:20(page/title)
 
20741
msgid "What is the HUD?"
 
20742
msgstr "Was ist das HUD?"
 
20743
 
 
20744
#: C/unity-hud-intro.page:22(page/p)
 
20745
msgid ""
 
20746
"The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
 
20747
"alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04."
 
20748
msgstr ""
 
20749
"Das <gui>HUD</gui> oder <gui>Heads Up Display</gui> ist eine suchbasierte "
 
20750
"Alternative zu herkömmlichen Menüs und eine brandneue Funktion in Ubuntu "
 
20751
"12.04."
 
20752
 
 
20753
#: C/unity-hud-intro.page:25(page/p)
 
20754
msgid ""
 
20755
"Some apps like <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> or <link "
 
20756
"href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> have hundreds of menu items. If you're "
 
20757
"using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you "
 
20758
"might not remember how to find it in the menus."
 
20759
msgstr ""
 
20760
"Manche Anwendungen wie <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> oder <link "
 
20761
"href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> haben hunderte Menüeinträge. Wenn Sie "
 
20762
"solche Anwendungen benutzen, merken Sie sich vielleicht, wie der Menüpunkt "
 
20763
"heißt, aber nicht wo sich dieser befindet."
 
20764
 
 
20765
#: C/unity-hud-intro.page:29(page/p)
 
20766
msgid ""
 
20767
"Using a search box can be quite a bit easier and even faster than navigating "
 
20768
"complicated heirarchies of menus. The HUD also can be more accessible than "
 
20769
"normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer."
 
20770
msgstr ""
 
20771
"Die Benutzung eines Suchfeldes kann einfacher und schneller sein als sich "
 
20772
"durch mehrere Menüebenen arbeiten zu müssen. Das HUD ist außerdem für "
 
20773
"Menschen einfacher zu nutzen, die einen Mauszeiger nicht genau bedienen "
 
20774
"können."
 
20775
 
 
20776
#: C/unity-hud-intro.page:34(section/title)
 
20777
msgid "Use the HUD"
 
20778
msgstr "Das HUD benutzen"
 
20779
 
 
20780
#: C/unity-hud-intro.page:36(section/p)
 
20781
msgid "It's easy to try the HUD:"
 
20782
msgstr "Es ist leicht das HUD auszuprobieren:"
 
20783
 
 
20784
#: C/unity-hud-intro.page:40(item/p)
 
20785
msgid "Tap <key>Alt</key> to open the HUD."
 
20786
msgstr "Tippen Sie die <key>Alt</key>-Taste an, um das HUD zu öffnen."
 
20787
 
 
20788
#: C/unity-hud-intro.page:43(item/p)
 
20789
msgid "Start typing."
 
20790
msgstr "Beginnen Sie mit Ihrer Texteingabe."
 
20791
 
 
20792
#: C/unity-hud-intro.page:46(item/p)
 
20793
msgid ""
 
20794
"When you see a result that you want to run, use the up and down keys to "
 
20795
"select the result, then press <key>Enter</key>, or just click your desired "
 
20796
"search result."
 
20797
msgstr ""
 
20798
"Wenn Sie ein Ergebnis sehen, welches Sie starten möchten, benutzen Sie die "
 
20799
"Tasten »Hoch« und »Runter«, um zwischen den Ergebnissen auszuwählen und "
 
20800
"drücken Sie dann <key>Eingabe</key>, oder klicken Sie einfach nur auf das "
 
20801
"gewünschte Ergebnis."
 
20802
 
 
20803
#: C/unity-hud-intro.page:50(item/p)
 
20804
msgid ""
 
20805
"If you change your mind and want to exit the HUD, simply type <key>Alt</key> "
 
20806
"again or <key>Esc</key>. You can also click anywhere outside the HUD to "
 
20807
"close the HUD."
 
20808
msgstr ""
 
20809
"Wenn Sie sich umentscheiden und die Eingabe im HUD abbrechen möchten, "
 
20810
"drücken Sie die <key>Alt</key>-Taste erneut oder drücken Sie <key>Esc</key>. "
 
20811
"Außerdem können Sie überall außerhalb des HUDs klicken, um es zu schließen."
 
20812
 
 
20813
#: C/unity-hud-intro.page:55(section/p)
 
20814
msgid ""
 
20815
"The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to "
 
20816
"be even more useful the more you use it."
 
20817
msgstr ""
 
20818
"Um noch hilfreicher zu sein, zeichnet das HUD Ihren Suchverlauf auf und "
 
20819
"passt die Suchergebnisse daraufhin an."
17969
20820
 
17970
20821
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17971
20822
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17975
20826
msgctxt "_"
17976
20827
msgid ""
17977
20828
"external ref='figures/unity-overview.png' "
17978
 
"md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
 
20829
"md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
17979
20830
msgstr ""
 
20831
"external ref='figures/unity-overview.png' "
 
20832
"md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
17980
20833
 
17981
20834
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17982
20835
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17986
20839
msgctxt "_"
17987
20840
msgid ""
17988
20841
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
17989
 
"md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
 
20842
"md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
17990
20843
msgstr ""
 
20844
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
20845
"md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
17991
20846
 
17992
20847
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17993
20848
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17994
20849
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17995
20850
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17996
 
#: C/unity-introduction.page:65(media)
 
20851
#: C/unity-introduction.page:69(media)
17997
20852
msgctxt "_"
17998
20853
msgid ""
17999
 
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
 
20854
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
18000
20855
msgstr ""
 
20856
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
18001
20857
 
18002
20858
#: C/unity-introduction.page:9(info/desc)
18003
20859
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
18004
20860
msgstr "Eine visuelle Einführung in die Unity-Benutzeroberfläche."
18005
20861
 
18006
20862
#: C/unity-introduction.page:25(page/title)
18007
 
msgid "Welcome to Ubuntu 11.10"
18008
 
msgstr "Willkommen bei Ubuntu 11.10"
 
20863
msgid "Welcome to Ubuntu 12.04"
 
20864
msgstr "Willkommen bei Ubuntu 12.04"
18009
20865
 
18010
20866
#: C/unity-introduction.page:27(page/p)
18011
20867
msgid ""
18012
 
"Ubuntu 11.10 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
 
20868
"Ubuntu 12.04 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
18013
20869
"interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
18014
20870
"work, and help you get things done."
18015
20871
msgstr ""
18016
 
"Ubuntu 11.10 wird mit <em>Unity</em> ausgeliefert, einer komplett neu "
18017
 
"entwickelten Benutzeroberfläche. Unity soll Ablenkungen gering halten und "
18018
 
"Ihnen dabei helfen, effizienter zu arbeiten."
 
20872
"Ubuntu 12.04 wird mit <em>Unity</em> ausgeliefert, einer komplett neu "
 
20873
"entwickelten Benutzeroberfläche. Unity hilft Ihnen dabei effizienter zu "
 
20874
"arbeiten, indem es Ablenkungen verringert."
18019
20875
 
18020
20876
#: C/unity-introduction.page:31(page/p)
18021
20877
msgid ""
18023
20879
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
18024
20880
"features, and how you can use them."
18025
20881
msgstr ""
18026
 
"Diese Anleitung soll Ihre Fragen zur Benutzung von Unity und Ihrer Ubuntu-"
 
20882
"Diese Anleitung soll Ihre Fragen zum Umgang mit Unity und Ihrer Ubuntu-"
18027
20883
"Arbeitsumgebung beantworten. Schauen wir uns zunächst einmal einige "
18028
20884
"Kernfunktionen von Unity an und wie Sie diese nutzen können."
18029
20885
 
18031
20887
msgid "Getting started with Unity"
18032
20888
msgstr "Einstieg in Unity"
18033
20889
 
18034
 
#: C/unity-introduction.page:39(media/p)
 
20890
#: C/unity-introduction.page:38(media/p)
18035
20891
msgid "The Unity desktop"
18036
20892
msgstr "Die Unity-Benutzeroberfläche"
18037
20893
 
18038
 
#: C/unity-introduction.page:43(section/title)
 
20894
#: C/unity-introduction.page:42(section/title)
18039
20895
msgid "The Launcher and the Home Button"
18040
20896
msgstr "Der Starter und der Startknopf"
18041
20897
 
18042
 
#: C/unity-introduction.page:47(media/p)
 
20898
#: C/unity-introduction.page:46(media/p)
18043
20899
msgid "The Launcher"
18044
20900
msgstr "Der Starter"
18045
20901
 
18046
 
#: C/unity-introduction.page:50(section/p)
 
20902
#: C/unity-introduction.page:49(section/p)
18047
20903
msgid ""
18048
20904
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
18049
 
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
18050
 
"When you launch an application, the launcher hides from your view. This "
18051
 
"gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum. If "
18052
 
"you move your mouse pointer to the left side of the screen, the launcher "
18053
 
"will appear."
18054
 
msgstr ""
18055
 
"Der <gui>Starter</gui> erscheint automatisch, nachdem Sie sich in Ihrer "
18056
 
"Arbeitsumgebung angemeldet haben. Er ermöglicht Ihnen den schnellen Zugriff "
18057
 
"auf die von Ihnen am meisten genutzten Anwendungen. Wenn Sie eine Anwendung "
18058
 
"starten, verschwindet der Starter von der Arbeitsoberfläche. Dies gibt Ihnen "
18059
 
"mehr Platz zum Arbeiten und hält Ablenkungen minimal. Wenn Sie Ihren "
18060
 
"Mauszeiger auf die linke Seite des Bildschirms bewegen, wird der Starter "
18061
 
"wieder eingeblendet."
18062
 
 
18063
 
#: C/unity-introduction.page:59(section/title)
 
20905
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often."
 
20906
msgstr ""
 
20907
"Der <gui>Starter</gui> erscheint automatisch, wenn Sie sich anmelden, und "
 
20908
"bietet schnellen Zugriff auf die meist genutzten Anwendungen."
 
20909
 
 
20910
#: C/unity-introduction.page:56(item/p)
 
20911
msgid ""
 
20912
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about the launcher.</link>"
 
20913
msgstr ""
 
20914
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Erfahren Sie mehr über den "
 
20915
"Starter.</link>"
 
20916
 
 
20917
#: C/unity-introduction.page:62(section/title)
18064
20918
msgid "The Dash"
18065
20919
msgstr "Das Dash"
18066
20920
 
18067
 
#: C/unity-introduction.page:61(section/p)
 
20921
#: C/unity-introduction.page:64(section/p)
18068
20922
msgid ""
18069
20923
"The <gui>Ubuntu Button</gui> sits near the top left corner of the screen and "
18070
20924
"is always the top item in the launcher. If you click the <gui>Ubuntu "
18076
20930
"Wenn Sie auf die <gui>Ubuntu-Schaltfläche</gui> klicken, wird Unity eine "
18077
20931
"zusätzliche Funktion der Arbeitsumgebung anzeigen, das <gui>Dash</gui>."
18078
20932
 
18079
 
#: C/unity-introduction.page:68(media/p)
 
20933
#: C/unity-introduction.page:70(media/p)
18080
20934
msgid "The Unity Dash"
18081
20935
msgstr "Das Unity-Dash"
18082
20936
 
18083
 
#: C/unity-introduction.page:69(section/p)
 
20937
#: C/unity-introduction.page:73(section/p)
18084
20938
msgid ""
18085
20939
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
18086
20940
"applications, files, and music. For example, if you type the word "
18088
20942
"applications that help you write and edit documents. It will also show you "
18089
20943
"relevant folders and documents that you have been working on recently."
18090
20944
msgstr ""
18091
 
"Das <em>Dash</em> wurde entworfen, um es einfacher zu machen, Anwendungen, "
18092
 
"Dateien und Musik zu finden, zu öffnen und zu benutzen. Wenn Sie zum "
18093
 
"Beispiel das Wort »Dokument« in die <em>Suchleiste</em> eingeben, wird das "
18094
 
"Dash Anwendungen anzeigen, mit denen Sie Dokumente erstellen und bearbeiten "
18095
 
"können."
 
20945
"Das <em>Dash</em> wurde entworfen, um das Finden, Öffnen und Benutzen von "
 
20946
"Anwendungen, Dateien und Musik zu vereinfachen. Wenn Sie zum Beispiel das "
 
20947
"Wort »Dokument« in die <em>Suchleiste</em> eingeben, wird das Dash "
 
20948
"Anwendungen anzeigen, mit denen Sie Dokumente erstellen und bearbeiten "
 
20949
"können. Außerdem wird es Ihnen entsprechende Dateien und Ordner zeigen, an "
 
20950
"denen Sie erst kürzlich gearbeitet haben."
18096
20951
 
18097
 
#: C/unity-introduction.page:76(section/p)
 
20952
#: C/unity-introduction.page:78(section/p)
18098
20953
msgid ""
18099
20954
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
18100
20955
"music applications."
18102
20957
"Das Dash bietet Ihnen außerdem Zugriff auf häufig genutzte Anwendungen für "
18103
20958
"das Internet, Ihre Fotos, E-Mails und Musik."
18104
20959
 
18105
 
#: C/unity-introduction.page:78(section/p)
 
20960
#: C/unity-introduction.page:80(section/p)
18106
20961
msgid ""
18107
20962
"This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want to "
18108
20963
"get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
18109
20964
msgstr ""
18110
 
"Das ist nur der Anfang, was das Dash für Sie tun kann. Wenn Sie noch mehr "
18111
 
"aus dem Dash herausholen wollen, schauen Sie sich die Tipps und Tricks zum "
18112
 
"Dash an."
18113
 
 
18114
 
#: C/unity-introduction.page:82(item/p)
18115
 
msgid ""
18116
 
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about starting "
18117
 
"applications.</link>"
18118
 
msgstr ""
18119
 
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Mehr über das Starten von Anwendungen "
18120
 
"erfahren.</link>"
18121
 
 
18122
 
#: C/unity-introduction.page:83(item/p)
18123
 
msgid ""
18124
 
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
18125
 
msgstr ""
18126
 
"<link xref=\"shell-windows\">Mehr über Fenster und Arbeitsflächen "
18127
 
"erfahren.</link>"
 
20965
"Das ist nur ein Bruchteil dessen, was Sie mit dem Dash machen können. Wenn "
 
20966
"Sie noch mehr aus dem Dash herausholen wollen, schauen Sie sich die Tipps "
 
20967
"und Tricks zum Dash an."
 
20968
 
 
20969
#: C/unity-introduction.page:84(item/p)
 
20970
msgid "<link xref=\"unity-dash-intro\">Learn more about the dash.</link>"
 
20971
msgstr ""
 
20972
"<link xref=\"unity-dash-intro\">Erfahren Sie mehr über das Dash.</link>"
18128
20973
 
18129
20974
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(info/desc)
18130
 
msgid ""
18131
 
"Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
18132
 
msgstr "Passen Sie die Größe der Startersymbole Ihren Wünschen an."
 
20975
msgid "Make the icons in the launcher larger or smaller."
 
20976
msgstr "Die Symbole im Starter größer oder kleiner machen."
18133
20977
 
18134
20978
#: C/unity-launcher-change-size.page:18(page/title)
18135
20979
msgid "Change the size of icons in the launcher"
18136
 
msgstr "Die Größe des Starters anpassen"
 
20980
msgstr "Die Größe von Symbolen im Starter anpassen"
18137
20981
 
18138
20982
#: C/unity-launcher-change-size.page:20(page/p)
18139
20983
msgid ""
18140
 
"The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
18141
 
"default, but you can install software that will allow you to change the size "
18142
 
"of the icons. To install the necessary software and change the size of the "
18143
 
"icons, complete these steps:"
18144
 
msgstr ""
18145
 
"Standardmäßig können die Symbole des Starters nicht angepasst werden. Um die "
18146
 
"dafür notwendige Anwendung zu installieren, befolgen Sie die folgenden "
18147
 
"Schritte:"
18148
 
 
18149
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:25(item/p)
18150
 
msgid ""
18151
 
"Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
18152
 
"Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software "
18153
 
"Center</app>."
18154
 
msgstr ""
18155
 
"Installieren Sie die <link href=\"apt:compizconfig-settings-"
18156
 
"manager\">Verwaltung für erweiterte Arbeitsoberflächeneffekte</link> aus dem "
18157
 
"<app>Software-Center</app>."
18158
 
 
18159
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:27(item/p)
18160
 
msgid ""
18161
 
"If you need assistance with installing the application, consult the <link "
18162
 
"xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review the "
18163
 
"<link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</link>."
18164
 
msgstr ""
18165
 
"Wenn Sie Hilfe beim Installieren von Anwendungen benötigen, lesen Sie die "
18166
 
"<link xref=\"addremove-install\">Installationshinweise</link> oder das <link "
18167
 
"href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software-Center-Handbuch</link>."
18168
 
 
18169
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:30(item/p)
18170
 
msgid ""
18171
 
"After you have installed the program, open <link xref=\"unity-"
18172
 
"introduction#the-dash\">the Dash</link>."
18173
 
msgstr ""
18174
 
"Nachdem Sie die Anwendung installiert haben, öffnen Sie <link xref=\"unity-"
18175
 
"introduction#the-dash\">das Dash</link>."
18176
 
 
18177
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:31(item/p)
18178
 
msgid ""
18179
 
"Search for <app>CompizConfig Settings Manager</app>, then click its icon "
18180
 
"from the results to start it."
18181
 
msgstr ""
18182
 
"Suchen Sie nach <app>CompizConfig-Einstellungsverwaltung</app>, dann klicken "
18183
 
"Sie zum Starten auf das Symbol in den Suchergebnissen."
18184
 
 
18185
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:33(item/p)
18186
 
msgid ""
18187
 
"In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
18188
 
"Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
18189
 
"<gui>Experimental</gui> tab."
18190
 
msgstr ""
18191
 
"Klicken Sie auf <gui>Ubuntu Unity-Erweiterung</gui> unter "
18192
 
"<gui>Arbeitsfläche</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Experimentell</gui>."
18193
 
 
18194
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:35(item/p)
 
20984
"You can make the launcher icons smaller to allow more items to fit in the "
 
20985
"launcher. Or you might want to make the launcher icons larger so they are "
 
20986
"easier to click."
 
20987
msgstr ""
 
20988
"Sie können die Startersymbole verkleinern und so mehr Symbole anzeigen "
 
20989
"lassen. Oder vergrößern Sie die Symbole, um sie einfacher anklicken zu "
 
20990
"können."
 
20991
 
 
20992
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(item/p)
 
20993
msgid "Click <gui>Appearance</gui>."
 
20994
msgstr "Wählen Sie <gui>Darstellung</gui>."
 
20995
 
 
20996
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(item/p)
18195
20997
msgid ""
18196
20998
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
18197
20999
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
18199
21001
"Bewegen Sie den Regler für die <gui>Startersymbolgröße</gui>, um diese zu "
18200
21002
"verändern."
18201
21003
 
18202
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:37(note/p)
 
21004
#: C/unity-launcher-change-size.page:34(note/p)
18203
21005
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
18204
21006
msgstr ""
18205
21007
"Die voreingestellte <gui>Starter</gui>-Symbolgröße beträgt <em>48</em>"
18206
21008
 
18207
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:40(page/p)
18208
 
msgid ""
18209
 
"Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click the "
18210
 
"<gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the <app>CompizConfig "
18211
 
"Settings Manager</app>."
18212
 
msgstr ""
18213
 
"Ihre Änderungen werden augenblicklich übernommen. Klicken Sie auf "
18214
 
"<gui>Zurück</gui> und <gui>Schließen</gui>, um die <app>CompizConfig-"
18215
 
"Einstellungsverwaltung</app> zu verlassen."
18216
 
 
18217
21009
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18218
21010
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18219
21011
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18222
21014
msgctxt "_"
18223
21015
msgid ""
18224
21016
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
18225
 
"md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
 
21017
"md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
18226
21018
msgstr ""
18227
21019
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
18228
 
"md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
 
21020
"md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
18229
21021
 
18230
21022
#: C/unity-launcher-intro.page:15(page/title)
18231
 
msgid "Use the Launcher to start applications"
18232
 
msgstr "Nutzen Sie den Starter, um Anwendungen zu starten"
 
21023
msgid "Use the launcher to start applications"
 
21024
msgstr "Anwendungen aus dem Starter öffnen"
18233
21025
 
18234
21026
#: C/unity-launcher-intro.page:20(media/p)
18235
21027
msgid "Launcher icons"
18237
21029
 
18238
21030
#: C/unity-launcher-intro.page:23(page/p)
18239
21031
msgid ""
18240
 
"The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When you "
18241
 
"first log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the "
18242
 
"screen. The Launcher provides you with quick access to applications, Unity "
18243
 
"workspaces and lenses, as well as the trash."
 
21032
"The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the new Unity "
 
21033
"desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand "
 
21034
"side of the screen. The launcher provides you with quick access to "
 
21035
"applications, workspaces, removable devices and the trash."
18244
21036
msgstr ""
18245
 
"Der Starter ist eine der Hauptkomponenten der neuen Unity-Arbeitsfläche. "
18246
 
"Wenn Sie sich das erste Mal auf Ihrer Arbeitsfläche einloggen, erscheint er "
18247
 
"auf linken Seite des Bildschirms. Der Starter bietet Ihnen einen schnellen "
18248
 
"Zugriff auf Programme, Arbeitsflächen und Lenses, sowie den Mülleimer."
 
21037
"Der <gui>Starter</gui> ist eine der Kernkomponenten der neuen Unity-"
 
21038
"Oberfläche. Wenn Sie sich anmelden, erscheint er an der linken "
 
21039
"Bildschirmseite. Der Starter bietet schnellen Zugriff auf Anwendungen, "
 
21040
"virtuelle Bildschirme, Wechselmedien und den Müll."
18249
21041
 
18250
21042
#: C/unity-launcher-intro.page:27(page/p)
18251
21043
msgid ""
18252
 
"If an application that you want to start using is present in the Launcher, "
 
21044
"If an application that you want to start using is present in the launcher, "
18253
21045
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
18254
21046
"you to use."
18255
21047
msgstr ""
18256
 
"Befindet sich eine Anwendung, die Sie starten möchten, bereits im Starter, "
18257
 
"können Sie dies mit einem Klick auf das entsprechende Symbol tun."
18258
 
 
18259
 
#: C/unity-launcher-intro.page:31(section/title)
18260
 
msgid "Opening the Launcher"
18261
 
msgstr "Den Starter öffnen"
18262
 
 
18263
 
#: C/unity-launcher-intro.page:32(section/p)
18264
 
msgid ""
18265
 
"You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact with "
18266
 
"an open application. You can make the launcher reappear in a number of "
18267
 
"different ways. Experiment and try each of the following ways of opening the "
18268
 
"Launcher:"
18269
 
msgstr ""
18270
 
"Vielleicht haben Sie bemerkt, dass der Starter verschwindet, wenn er mit "
18271
 
"einer Anwendung in Berührung kommt. Sie können ihn auf verschiedenen Wegen "
18272
 
"wieder aufrufen. Experimentieren und probieren Sie folgende Methoden:"
18273
 
 
18274
 
#: C/unity-launcher-intro.page:37(item/p)
18275
 
msgid ""
18276
 
"Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> the "
18277
 
"pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear after a "
18278
 
"brief delay."
18279
 
msgstr ""
18280
 
"Bewegen Sie den Mauszeiger an den linken Bildschirmrand. Nach einer kurzen "
18281
 
"Verzögerung blendet sich der Starter ein."
18282
 
 
18283
 
#: C/unity-launcher-intro.page:39(item/p)
18284
 
msgid ""
18285
 
"Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The Launcher "
18286
 
"will appear immediately."
18287
 
msgstr ""
18288
 
"Bewegen Sie den Mauszeiger in die obere linke Ecke des Bildschirms. Der "
18289
 
"Starter erscheint sofort."
18290
 
 
18291
 
#: C/unity-launcher-intro.page:41(item/p)
18292
 
msgid ""
18293
 
"Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
18294
 
"will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
18295
 
msgstr ""
18296
 
"Drücken Sie zwei mal kurz die <key>Metataste</key>. Der Starter erscheint "
18297
 
"kurz, aber verschwindet wieder, wenn Sie den Mauszeiger nicht auf ihn "
18298
 
"verschieben."
18299
 
 
18300
 
#: C/unity-launcher-intro.page:43(item/p)
18301
 
msgid ""
18302
 
"Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
18303
 
"numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to press "
18304
 
"any one of the numbers to start that application."
18305
 
msgstr ""
18306
 
"Drücken und halten Sie die <key>Metataste</key>. Der Starter erscheint und "
18307
 
"Zahlen werden auf den Anwendungssymbolen angezeigt. Dies ermöglicht Ihnen "
18308
 
"den Start einer Anwendung durch Drücken der entsprechenden Zifferntaste."
18309
 
 
18310
 
#: C/unity-launcher-intro.page:48(section/p)
18311
 
msgid ""
18312
 
"Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
18313
 
"you work most efficiently?"
18314
 
msgstr ""
18315
 
"Welche Methode gefällt Ihnen am besten, welche ist für Sie am effektivsten?"
18316
 
 
18317
 
#: C/unity-launcher-intro.page:51(section/p)
18318
 
msgid ""
18319
 
"To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
 
21048
"Wenn die Anwendung, die sie starten möchten, schon im Starter geöffnet ist, "
 
21049
"können Sie auf das Symbol klicken und die Anwendung wird sofort "
 
21050
"einsatzbereit geöffnet."
 
21051
 
 
21052
#: C/unity-launcher-intro.page:30(page/p)
 
21053
msgid ""
 
21054
"To learn more about the launcher, explore any of the launcher help topics "
18320
21055
"below."
18321
21056
msgstr ""
18322
 
"Um mehr über den Starter zu erfahren, lesen Sie die weiteren Hilfethemen zum "
18323
 
"Starter."
18324
 
 
18325
 
#: C/unity-launcher-intro.page:55(section/title)
18326
 
msgid "Launcher Basics"
18327
 
msgstr "Grundlagen des Starters"
18328
 
 
18329
 
#: C/unity-launcher-intro.page:66(section/title)
18330
 
msgid "Customizing the Launcher"
 
21057
"Um mehr über den Starter zu erfahren, klicken Sie unten auf ein beliebiges "
 
21058
"Hilfethema."
 
21059
 
 
21060
#: C/unity-launcher-intro.page:46(section/title)
 
21061
msgid "Customize the launcher"
18331
21062
msgstr "Den Starter anpassen"
18332
21063
 
 
21064
#: C/unity-scrollbars-intro.page:9(info/desc)
 
21065
msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents."
 
21066
msgstr ""
 
21067
"Überlagernde Scroll-Leisten sind die dünnen, orangenen Linien an der Seite "
 
21068
"langer Dokumente."
 
21069
 
 
21070
#: C/unity-scrollbars-intro.page:19(page/title)
 
21071
msgid "What are overlay scrollbars?"
 
21072
msgstr "Was sind überlagernde Scroll-Leisten?"
 
21073
 
 
21074
#: C/unity-scrollbars-intro.page:27(page/p)
 
21075
msgid ""
 
21076
"Ubuntu includes <em>overlay scrollbars</em> which take up less screenspace "
 
21077
"than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While "
 
21078
"inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, "
 
21079
"Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse."
 
21080
msgstr ""
 
21081
"Ubuntu beinhaltet <em>überlagernde Scroll-Leisten</em>, die weniger Platz "
 
21082
"brauchen als »normale« Scroll-Leisten und so mehr Platz für Ihre Anwendungen "
 
21083
"bieten. An Mobilgeräten orientiert, bei denen »normale« Scroll-Leisten nicht "
 
21084
"erwünscht sind, sind die Scroll-Leisten von Ubuntu dafür konzipiert, auch "
 
21085
"mit einer Maus zu funktionieren."
 
21086
 
 
21087
#: C/unity-scrollbars-intro.page:32(page/p)
 
21088
msgid ""
 
21089
"Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet."
 
21090
msgstr ""
 
21091
"Einige Anwendungen wie Firefox und LibreOffice unterstützen die neuen Scroll-"
 
21092
"Leisten noch nicht."
 
21093
 
 
21094
#: C/unity-scrollbars-intro.page:35(section/title)
 
21095
msgid "Use the scrollbars"
 
21096
msgstr "Die Scroll-Leisten benutzen"
 
21097
 
 
21098
#: C/unity-scrollbars-intro.page:37(section/p)
 
21099
msgid ""
 
21100
"The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a "
 
21101
"scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your "
 
21102
"screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds "
 
21103
"with the content length; the shorter the strip, the longer the content."
 
21104
msgstr ""
 
21105
"Die überlagernde Scroll-Leiste befindet sich als orangener Streifen in der "
 
21106
"Ecke eines scrollbaren Bereichs. Die Position der Scroll-Leiste hängt von "
 
21107
"Ihrer Bildschirmanordnung in Relation zum scrollbaren Bereich ab. Die Länge "
 
21108
"des Striches hängt von der Länge des scrollbaren Inhalts ab; je kürzer der "
 
21109
"Strich, desto länger der scrollbare Inhalt."
 
21110
 
 
21111
#: C/unity-scrollbars-intro.page:41(section/p)
 
21112
msgid ""
 
21113
"Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content "
 
21114
"to reveal the <gui>thumb slider</gui>."
 
21115
msgstr ""
 
21116
"Bewegen Sie den Mauszeiger auf einen beliebigen Punkt des scrollbaren "
 
21117
"Randes, um den <gui>Scroll-Schieber</gui> anzuzeigen."
 
21118
 
 
21119
#: C/unity-scrollbars-intro.page:44(list/title)
 
21120
msgid "Ways to use the scrollbars:"
 
21121
msgstr "Möglichkeiten, die Scroll-Leisten zu benutzen:"
 
21122
 
 
21123
#: C/unity-scrollbars-intro.page:45(item/p)
 
21124
msgid ""
 
21125
"Click the top half of the <gui>thumb slider</gui> to scroll one page up. "
 
21126
"Click the bottom half to scroll one page down."
 
21127
msgstr ""
 
21128
"Klicken Sie auf die obere Hälfte des <gui>Scroll-Schiebers</gui>, um auf die "
 
21129
"vorherige Seite zu springen. Klicken Sie auf die untere Hälfte, um auf die "
 
21130
"nächste Seite zu springen."
 
21131
 
 
21132
#: C/unity-scrollbars-intro.page:48(item/p)
 
21133
msgid ""
 
21134
"Drag the <gui>thumb slider</gui> up or down to move the screen's position "
 
21135
"exactly where you want it."
 
21136
msgstr ""
 
21137
"Schieben Sie den <gui>Scroll-Schieber</gui> hoch oder runter, um die "
 
21138
"Anzeigeposition genau so einzustellen, wie Sie es möchten."
 
21139
 
 
21140
#: C/unity-scrollbars-intro.page:51(item/p)
 
21141
msgid ""
 
21142
"<link xref=\"mouse-middleclick\"/> on the <gui>thumb slider</gui> to move "
 
21143
"the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This "
 
21144
"is especially useful in long documents."
 
21145
msgstr ""
 
21146
"<link xref=\"mouse-middleclick\"/> auf den <gui>Scroll-Schieber</gui>, um "
 
21147
"die Anzeigeposition zu verändern ohne Seite für Seite scrollen zu müssen. "
 
21148
"Dies ist besonders bei sehr langen Dokumenten hilfreich."
 
21149
 
 
21150
#: C/unity-scrollbars-intro.page:59(section/title)
 
21151
msgid "Disable the scrollbars"
 
21152
msgstr "Die Scroll-Leisten deaktivieren"
 
21153
 
 
21154
#: C/unity-scrollbars-intro.page:61(section/p)
 
21155
msgid ""
 
21156
"You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:"
 
21157
msgstr ""
 
21158
"Sie können die neuen Scroll-Leisten deaktivieren, wenn sie die herkömmlichen "
 
21159
"bevorzugen:"
 
21160
 
 
21161
#: C/unity-scrollbars-intro.page:67(item/p)
 
21162
msgid "Type the following command and press <key>Enter</key>:"
 
21163
msgstr ""
 
21164
"Geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken Sie die "
 
21165
"<key>Eingabetaste</key>:"
 
21166
 
 
21167
#: C/unity-scrollbars-intro.page:70(item/p)
 
21168
msgid ""
 
21169
"<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change to "
 
21170
"take effect."
 
21171
msgstr ""
 
21172
"<link xref=\"shell-exit\">Melden Sie sich ab</link> und melden Sie sich neu "
 
21173
"an, damit die Änderungen übernommen werden."
 
21174
 
 
21175
#: C/unity-scrollbars-intro.page:74(section/p)
 
21176
msgid ""
 
21177
"If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this "
 
21178
"command:"
 
21179
msgstr ""
 
21180
"Wenn Sie es sich anders überlegen und die Scrollleisten wieder aktivieren "
 
21181
"möchten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
21182
 
 
21183
#: C/unity-scrollbars-intro.page:80(note/p)
 
21184
msgid ""
 
21185
"Setting your theme to <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> will "
 
21186
"also disable the overlay scrollbars."
 
21187
msgstr ""
 
21188
"Wenn Sie Ihr Thema auf <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> "
 
21189
"ändern, werden die Scrollleisten ebenfalls deaktiviert."
 
21190
 
18333
21191
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
18334
21192
msgctxt "link:trail"
18335
21193
msgid "Users"
18358
21216
"account if you know the password."
18359
21217
msgstr ""
18360
21218
"Jede Person, die den Rechner verwendet, sollte ein eigenes Benutzerkonto "
18361
 
"haben. Das erlaubt es anderen, deren Dateien von den Ihren getrennt "
 
21219
"haben. Das ermöglicht es anderen, deren Dateien von den Ihren getrennt "
18362
21220
"aufzubewahren und eigene Einstellungen zu wählen. Darüber hinaus ist es "
18363
21221
"sicherer. Sie können ein anderes Benutzerkonto nur dann benutzen, wenn Sie "
18364
21222
"das Passwort kennen."
18365
21223
 
18366
 
#: C/user-accounts.page:29(info/title)
 
21224
#: C/user-accounts.page:32(info/title)
18367
21225
msgctxt "link:trail"
18368
21226
msgid "Accounts"
18369
21227
msgstr "Konten"
18370
21228
 
18371
 
#: C/user-accounts.page:31(section/title)
 
21229
#: C/user-accounts.page:34(section/title)
18372
21230
msgid "Manage user accounts"
18373
21231
msgstr "Benutzerkonten verwalten"
18374
21232
 
18375
 
#: C/user-accounts.page:35(section/title)
 
21233
#: C/user-accounts.page:38(section/title)
18376
21234
msgid "Passwords"
18377
21235
msgstr "Passwörter"
18378
21236
 
18379
 
#: C/user-accounts.page:40(info/title)
 
21237
#: C/user-accounts.page:43(info/title)
18380
21238
msgctxt "link:trail"
18381
21239
msgid "Privileges"
18382
21240
msgstr "Rechte"
18383
21241
 
18384
 
#: C/user-accounts.page:42(section/title)
 
21242
#: C/user-accounts.page:45(section/title)
18385
21243
msgid "User privileges"
18386
21244
msgstr "Benutzerrechte"
18387
21245
 
18390
21248
msgstr ""
18391
21249
"Neue Benutzer anlegen, damit andere Personen sich am Rechner anmelden können."
18392
21250
 
18393
 
#: C/user-add.page:22(page/title)
 
21251
#: C/user-add.page:23(page/title)
18394
21252
msgid "Add a new user account"
18395
21253
msgstr "Ein neues Benutzerkonto hinzufügen"
18396
21254
 
18397
 
#: C/user-add.page:30(page/p)
 
21255
#: C/user-add.page:39(page/p)
18398
21256
msgid ""
18399
21257
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
18400
21258
"each person in your household or company. Every user has their own home "
18401
21259
"folder, documents, and settings."
18402
21260
msgstr ""
18403
 
"Sie können mehrere Benutzerkonten an Ihrem Rechner anlegen. Geben Sie jeder "
 
21261
"Sie können auf Ihrem Rechner mehrere Benutzerkonten anlegen. Geben Sie jeder "
18404
21262
"Person in Ihrem Haushalt oder Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer "
18405
 
"hat seinen eigenen persönlichen Ordner, eigene Dokumente und Einstellungen."
 
21263
"hat seinen eigenen persönlichen Ordner, eigene Dokumente sowie eigene "
 
21264
"Einstellungen."
18406
21265
 
18407
 
#: C/user-add.page:35(item/p)
18408
 
#: C/user-admin-change.page:26(item/p)
18409
 
#: C/user-changepassword.page:43(item/p)
18410
 
#: C/user-changepicture.page:29(item/p)
18411
 
#: C/user-delete.page:31(item/p)
 
21266
#: C/user-add.page:44(item/p)
 
21267
#: C/user-admin-change.page:33(item/p)
 
21268
#: C/user-changepassword.page:53(item/p)
 
21269
#: C/user-changepicture.page:30(item/p)
 
21270
#: C/user-delete.page:32(item/p)
18412
21271
msgid ""
18413
21272
"Click your name in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>User "
18414
21273
"Accounts</gui>."
18416
21275
"Klicken Sie auf Ihren Namen in der <gui>Menüleiste</gui> und wählen Sie "
18417
21276
"<gui>Benutzerkonten</gui>."
18418
21277
 
18419
 
#: C/user-add.page:37(item/p)
 
21278
#: C/user-add.page:46(item/p)
18420
21279
msgid ""
18421
21280
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
18422
21281
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
18423
21282
msgstr ""
18424
 
"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der rechten, oberen Ecke und geben "
18425
 
"Sie Ihr Passwort ein um Änderungen vorzunehmen. Sie müssen Systemverwalter "
18426
 
"sein um neue Benutzerkonten anzulegen."
 
21283
"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der rechten oberen Ecke und geben "
 
21284
"Sie Ihr Passwort ein, um Änderungen vorzunehmen. Um neue Benutzerkonten "
 
21285
"anzulegen, müssen Sie Systemverwalter sein."
18427
21286
 
18428
 
#: C/user-add.page:40(item/p)
 
21287
#: C/user-add.page:49(item/p)
18429
21288
msgid ""
18430
21289
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
18431
21290
"new user account."
18432
21291
msgstr ""
18433
 
"Klicken Sie den <gui>+</gui> Knopf in der Kontenliste auf der linken Seite, "
 
21292
"Klicken Sie den <gui>+</gui>-Knopf in der Kontenliste auf der linken Seite, "
18434
21293
"um ein neues Benutzerkonto hinzuzufügen."
18435
21294
 
18436
 
#: C/user-add.page:42(item/p)
 
21295
#: C/user-add.page:51(item/p)
18437
21296
msgid ""
18438
21297
"If you want the new user to have administrative access to the computer, "
18439
 
"select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do "
18440
 
"things like add and delete users, install software and drivers, and change "
18441
 
"the date and time."
 
21298
"select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. "
 
21299
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
 
21300
"drivers, and change the date and time."
18442
21301
msgstr ""
18443
 
"Wenn Sie möchten, dass der neue Benutzer Systemverwalterrechte auf dem "
18444
 
"Rechner hat, wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui> als Kontotyp. "
18445
 
"Systemverwalter können unter anderem Benutzer hinzufügen und löschen, "
18446
 
"Programme und Treiber installieren und das Datum und die Zeit des Systems "
18447
 
"ändern."
 
21302
"Wenn Sie möchten, dass der neue Benutzer Systemverwaltungsrechte auf dem "
 
21303
"Rechner hat, wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui> als Kontotyp in der "
 
21304
"Auswahlliste. Systemverwalter können unter anderem Benutzer hinzufügen und "
 
21305
"löschen, Programme und Treiber installieren sowie das Datum und die Zeit des "
 
21306
"Systems ändern."
18448
21307
 
18449
 
#: C/user-add.page:46(item/p)
 
21308
#: C/user-add.page:55(item/p)
18450
21309
msgid ""
18451
21310
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
18452
21311
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
18453
21312
"you like."
18454
21313
msgstr ""
18455
 
"Geben Sie den vollständigen Namen ein. Der Benutzername wird automatisch "
18456
 
"basierend auf dem vollständigen Namen erstellt. Der Standardwert sollte in "
18457
 
"Ordnung sein. Sie können den Benutzernamen jedoch ändern, wenn Sie möchten."
 
21314
"Geben Sie den vollständigen Namen des neuen Nutzers ein. Der Benutzername "
 
21315
"wird, basierend auf dem vollständigen Namen, automatisch erstellt. Die "
 
21316
"Voreinstellung sollte in Ordnung sein, Sie können sie jedoch bei Bedarf "
 
21317
"ändern."
18458
21318
 
18459
 
#: C/user-add.page:49(item/p)
 
21319
#: C/user-add.page:58(item/p)
18460
21320
msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
18461
21321
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui> wenn Sie fertig sind."
18462
21322
 
18463
 
#: C/user-add.page:50(item/p)
 
21323
#: C/user-add.page:59(item/p)
18464
21324
msgid ""
18465
21325
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
18466
21326
"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
18467
 
"Disabled</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the password "
18468
 
"now, allow the user to log in without a password, or have the user set their "
18469
 
"password the first time they log in."
 
21327
"disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-"
 
21328
"down list to set the password now, allow the user to log in without a "
 
21329
"password, or have the user set their password the first time they log in."
18470
21330
msgstr ""
 
21331
"Das Konto ist zunächst deaktiviert, bis Sie entschieden haben, wie Sie "
 
21332
"bezüglich des Benutzerpasswortes vorgehen. Klicken Sie unter "
 
21333
"<gui>Anmeldeoptionen</gui> auf <gui>Konto ist deaktiviert</gui> neben "
 
21334
"<gui>Passwort</gui>. Benutzen Sie die <gui>Aktion</gui>-Auswahlliste, um das "
 
21335
"Passwort jetzt festzulegen, dem Benutzer das Anmelden ohne Passwort zu "
 
21336
"erlauben oder ihn bei der ersten Anmeldung sein Passwort selber festlegen zu "
 
21337
"lassen."
18471
21338
 
18472
 
#: C/user-add.page:54(item/p)
 
21339
#: C/user-add.page:64(item/p)
18473
21340
msgid ""
18474
21341
"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
18475
21342
"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
18476
21343
"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
18477
21344
msgstr ""
 
21345
"Wenn Sie <gui>Jetzt ein Passwort festlegen</gui> wählen, lassen Sie den "
 
21346
"Benutzer sein Passwort in die Felder <gui>Neues Passwort</gui> und "
 
21347
"<gui>Passwort bestätigen</gui> eingeben. Siehe auch <link xref=\"user-"
 
21348
"goodpassword\"/>."
18478
21349
 
18479
 
#: C/user-add.page:57(item/p)
18480
 
#: C/user-changepassword.page:49(item/p)
 
21350
#: C/user-add.page:67(item/p)
 
21351
#: C/user-changepassword.page:59(item/p)
18481
21352
msgid ""
18482
21353
"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
18483
21354
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
18485
21356
msgstr ""
18486
21357
"Sie können auch auf den Knopf neben dem Feld <gui>Neues Passwort</gui> "
18487
21358
"klicken, um ein zufälliges, sicheres Passwort zu erzeugen. Diese Passwörter "
18488
 
"sind für andere schwer zu erraten, können jedoch schwer zu merken sein. "
18489
 
"Seien Sie daher vorsichtig."
 
21359
"sind für andere schwer zu erraten, können jedoch auch schwierig zu merken "
 
21360
"sein. Seien Sie daher vorsichtig."
18490
21361
 
18491
 
#: C/user-add.page:61(item/p)
18492
 
#: C/user-changepassword.page:53(item/p)
 
21362
#: C/user-add.page:71(item/p)
 
21363
#: C/user-changepassword.page:63(item/p)
18493
21364
msgid "Click <gui>Change</gui>."
18494
21365
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ändern</gui>."
18495
21366
 
18496
 
#: C/user-add.page:64(note/p)
 
21367
#: C/user-add.page:74(note/p)
18497
21368
msgid ""
18498
 
"If you like, you can click the image next to the user's name on the right to "
18499
 
"set an image for the account. This image will be shown in the login window. "
18500
 
"GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or "
18501
 
"take a picture with your webcam."
 
21369
"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
 
21370
"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
 
21371
"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
 
21372
"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
18502
21373
msgstr ""
18503
 
"Wenn Sie möchten, können Sie auf das Bild rechts neben dem Namen des "
18504
 
"Benutzers klicken, um ein Bild für das Benutzerkonto festzulegen. Dieses "
18505
 
"Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME bringt bereits einige Bilder "
18506
 
"mit, welche Sie nutzen können, oder Sie können Ihre eigenes Bild wählen bzw. "
18507
 
"mit Ihrer Webcam aufnehmen."
 
21374
"Zurück im Fenster <gui>Benutzerkonten</gui> klicken Sie auf das Bild rechts "
 
21375
"neben dem Benutzernamen, um ein Bild für das Konto festzulegen. Das Bild "
 
21376
"wird im Anmeldefenster angezeit. Mit GNOME werden einige Fotos ausgeliefert, "
 
21377
"die Sie benutzen können, Sie können aber auch ein eigenes Bild wählen oder "
 
21378
"ein Foto mit Ihrer Webcam aufnehmen."
18508
21379
 
18509
21380
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
18510
21381
msgid ""
18512
21383
"giving them administrative privileges."
18513
21384
msgstr ""
18514
21385
"Sie können ändern, welche Benutzer Änderungen am System vornehmen dürfen, "
18515
 
"indem Sie Ihnen Systemverwalterrechte geben."
 
21386
"indem Sie ihnen Systemverwaltungsrechte geben."
18516
21387
 
18517
 
#: C/user-admin-change.page:20(page/title)
 
21388
#: C/user-admin-change.page:24(page/title)
18518
21389
msgid "Change who has administrative privileges"
18519
 
msgstr "Ändern der Inhaber von Systemverwalterrechten"
 
21390
msgstr "Ändern der Inhaber von Systemverwaltungsrechten"
18520
21391
 
18521
 
#: C/user-admin-change.page:22(page/p)
 
21392
#: C/user-admin-change.page:26(page/p)
18522
21393
msgid ""
18523
21394
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
18524
 
"important parts of the system. You can change which users have "
18525
 
"administrative privileges and which ones don't. They are a good way of "
18526
 
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
18527
 
"changes."
 
21395
"important parts of the system. You can change which users have admin "
 
21396
"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
 
21397
"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
18528
21398
msgstr ""
18529
 
"Mit Systemverwalterrechten können Sie entscheiden, welcher Benutzer wichtige "
18530
 
"Teile des Systems ändern darf und welcher nicht. Sie können jedem einzelnen "
18531
 
"Benutzer Systemverwalterrechte zuweisen oder nicht zuweisen. Dies ist eine "
18532
 
"gute Methode, um Ihr System abzusichern und unbeabsichtigte Schäden zu "
18533
 
"vermeiden."
 
21399
"Mit Systemverwaltungsrechten können Sie entscheiden, welcher Benutzer "
 
21400
"wichtige Teile des Systems ändern darf und welcher nicht. Sie können jedem "
 
21401
"einzelnen Benutzer Systemverwaltungsrechte zuweisen oder nicht zuweisen. "
 
21402
"Dies ist eine gute Methode, um Ihr System abzusichern und unbeabsichtigte "
 
21403
"Schäden zu vermeiden."
18534
21404
 
18535
 
#: C/user-admin-change.page:30(item/p)
 
21405
#: C/user-admin-change.page:38(item/p)
18536
21406
msgid ""
18537
21407
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
18538
21408
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
18539
21409
"yourself.)"
18540
21410
msgstr ""
18541
 
"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie Ihr Passwort ein um die "
18542
 
"Kontoeinstellungen zu entsperren. (Um einem Benutzer Systemverwalterrechte "
18543
 
"zu geben, müssen Sie selbst Systemverwalterrechte besitzen)."
18544
 
 
18545
 
#: C/user-admin-change.page:34(item/p)
18546
 
msgid ""
18547
 
"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
18548
 
"option next to <gui>Account type</gui>."
18549
 
msgstr ""
18550
 
"Wählen Sie den Benutzer, dessen Rechte Sie ändern wollen und klicken Sie auf "
18551
 
"die Option neben <gui>Kontotyp</gui>."
18552
 
 
18553
 
#: C/user-admin-change.page:41(item/p)
 
21411
"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie Ihr Passwort ein, um die "
 
21412
"Kontoeinstellungen zu entsperren. (Um einem Benutzer Systemverwaltungsrechte "
 
21413
"zu geben, müssen Sie selber Systemverwaltungsrechte besitzen.)"
 
21414
 
 
21415
#: C/user-admin-change.page:44(item/p)
 
21416
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
 
21417
msgstr "Wählen Sie den Benutzer, dessen Rechte Sie ändern wollen."
 
21418
 
 
21419
#: C/user-admin-change.page:50(item/p)
18554
21420
msgid ""
18555
21421
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
18556
21422
"administrative tasks, like installing new applications."
18557
21423
msgstr ""
18558
21424
"Wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui>, wenn Sie wollen, dass der Benutzer "
18559
 
"Systemverwalter-Aufgaben ausführen kann, zum Beispiel neue Anwendungen "
 
21425
"Systemverwaltungsaufgaben ausführen kann, zum Beispiel neue Anwendungen "
18560
21426
"installieren."
18561
21427
 
18562
 
#: C/user-admin-change.page:44(item/p)
 
21428
#: C/user-admin-change.page:53(item/p)
18563
21429
msgid ""
18564
21430
"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
18565
21431
"admin tasks."
18567
21433
"Wählen Sie <gui>Standard</gui> wenn Sie nicht wollen, dass der Benutzer "
18568
21434
"administrative Aufgaben durchführen kann."
18569
21435
 
18570
 
#: C/user-admin-change.page:50(item/p)
 
21436
#: C/user-admin-change.page:60(item/p)
18571
21437
msgid ""
18572
21438
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
18573
21439
"they next log in."
18574
21440
msgstr ""
18575
21441
"Schließen Sie das Benutzerkonten-Fenster. Die Rechte der Benutzer werden "
18576
 
"geändert, wenn sie sich das nächste Mal anmelden."
 
21442
"geändert, sobald sie sich das nächste Mal anmelden."
18577
21443
 
18578
 
#: C/user-admin-change.page:55(note/p)
 
21444
#: C/user-admin-change.page:66(note/p)
18579
21445
msgid ""
18580
 
"The first user account on the system has administrative privileges. This is "
18581
 
"the user account that was created when you first installed the system."
 
21446
"The first user account on the system has admin privileges. This is the user "
 
21447
"account that was created when you first installed the system."
18582
21448
msgstr ""
18583
 
"Das erste Benutzerkonto hat Systemverwalterrechte. Das ist dasjenige "
 
21449
"Das erste Benutzerkonto hat Systemverwaltungsrechte. Das ist dasjenige "
18584
21450
"Benutzerkonto, welches bei der ersten Installation des Systems angelegt "
18585
21451
"wurde."
18586
21452
 
18587
 
#: C/user-admin-change.page:56(note/p)
 
21453
#: C/user-admin-change.page:69(note/p)
18588
21454
msgid ""
18589
21455
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
18590
21456
"on one system."
18591
21457
msgstr ""
18592
 
"Es ist nicht ratenswert, dass zu viele Benutzer "
18593
 
"<gui>Systemverwalterrechte</gui> auf dem System besitzen."
 
21458
"Es ist unklug, zu vielen Benutzern <gui>Systemverwaltungsrechte</gui> auf "
 
21459
"dem System einzuräumen."
18594
21460
 
18595
21461
#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
18596
21462
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
18597
21463
msgstr ""
18598
 
"Sie benötigen Systemverwalterrechte, um Änderungen an wichtigen Teilen Ihres "
18599
 
"Systems vorzunehmen."
 
21464
"Sie benötigen Systemverwaltungsrechte, um Änderungen an wichtigen Teilen "
 
21465
"Ihres Systems vorzunehmen."
18600
21466
 
18601
 
#: C/user-admin-explain.page:19(page/title)
 
21467
#: C/user-admin-explain.page:21(page/title)
18602
21468
msgid "How do administrative privileges work?"
18603
 
msgstr "Wie funktionieren Systemverwalterrechte?"
 
21469
msgstr "Wie funktionieren Systemverwaltungsrechte?"
18604
21470
 
18605
 
#: C/user-admin-explain.page:21(page/p)
 
21471
#: C/user-admin-explain.page:23(page/p)
18606
21472
msgid ""
18607
 
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
18608
 
"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
18609
 
"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
 
21473
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
 
21474
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
 
21475
"important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
18610
21476
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
18611
21477
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
18612
21478
"also protected."
18613
21479
msgstr ""
18614
 
"Neben den Dateien, die <em>Sie</em> erstellen, befindet sich auf Ihrem "
18615
 
"Rechner eine Reihe von Dateien, die vom System benötigt werden, damit es "
18616
 
"einwandfrei funktioniert. Wenn diese wichtigen <em>Systemdateien</em> "
18617
 
"unsachgemäß verändert werden, können sie allerlei Schaden anrichten, "
18618
 
"weswegen sie standardmäßig vor Änderungen geschützt sind. Bestimmte "
18619
 
"Anwendungen verändern auch wichtige Teile des Systems und sind somit "
18620
 
"ebenfalls geschützt."
 
21480
"Genauso wie die Dateien, die <em>Sie</em> erzeugen, hat der Rechner eine "
 
21481
"ganze Reihe von Dateien, die das System benötigt, um korrekt arbeiten zu "
 
21482
"können. Wenn diese wichtigen <em>Systemdateien</em> mit falschen Inhalten "
 
21483
"gefüllt werden, können diverse Vorgänge gestört werden, daher sind sie in "
 
21484
"der Ausgangseinstellung gegen Veränderungen geschützt. Des Weiteren gibt es "
 
21485
"einige Anwendungen, welche die Systemdateien verändern können und die daher "
 
21486
"ebenfalls geschützt sind."
18621
21487
 
18622
 
#: C/user-admin-explain.page:23(page/p)
 
21488
#: C/user-admin-explain.page:30(page/p)
18623
21489
msgid ""
18624
21490
"The way that they are protected is by only allowing users with "
18625
21491
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
18627
21493
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
18628
21494
msgstr ""
18629
21495
"Sie werden in der Weise geschützt, dass nur Benutzer mit "
18630
 
"<em>Systemverwalterrechten</em> diese Dateien ändern oder Anwendungen "
18631
 
"benutzen können. Im alltäglichen Gebrauch werden Sie keine Systemdateien "
18632
 
"ändern oder diese Anwendungen benutzen müssen, deswegen haben Sie "
18633
 
"standardmäßig keine Systemverwalterrechte."
 
21496
"<em>Systemverwaltungsrechten</em> diese Dateien ändern oder diese "
 
21497
"Anwendungen benutzen können. Im alltäglichen Gebrauch werden Sie keine "
 
21498
"Systemdateien ändern oder diese Anwendungen benutzen müssen, weswegen Sie "
 
21499
"per Voreinstellung keine Systemverwaltungsrechte haben."
18634
21500
 
18635
 
#: C/user-admin-explain.page:25(page/p)
 
21501
#: C/user-admin-explain.page:35(page/p)
18636
21502
msgid ""
18637
 
"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
18638
 
"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
18639
 
"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
18640
 
"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
18641
 
"for your admin password so it can add the new application to the system. "
18642
 
"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
 
21503
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
 
21504
"temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
 
21505
"application needs admin privileges, it will ask for your password. For "
 
21506
"example, if you want to install some new software, the software installer "
 
21507
"(package manager) will ask for your admin password so it can add the new "
 
21508
"application to the system. Once it has finished, your admin privileges will "
 
21509
"be taken away again."
18643
21510
msgstr ""
18644
 
"Möglicherweise müssen Sie von Zeit zu Zeit eine dieser Anwendungen benutzen, "
18645
 
"dafür können Sie vorübergehend Systemverwalterrechte aktivieren, um nötige "
18646
 
"Änderungen am System vorzunehmen. Sollte eine Anwendung "
18647
 
"Systemverwalterrechte benötigen, wird sie Sie nach Ihrem Passwort fragen. "
18648
 
"Möchten Sie zum Beispiel neue Anwendungen installieren, fragt Sie die "
18649
 
"Paketverwaltung nach Ihrem Systemverwalterpasswort, um auf das System "
18650
 
"zugreifen zu können. Nach dem Beenden erlöschen diese Rechte wieder."
 
21511
"Manchmal müssen Sie aber solche Anwendungen benutzen und benötigen dafür "
 
21512
"kurzzeitig die Berechtigungen, um Änderungen an geschützten Daten bewirken "
 
21513
"zu können. Wenn eine solche Anwendung Systemverwalterrechte benötigt, wird "
 
21514
"Ihr Passwort abgefragt. Wenn Sie z.B. neue Anwendungen installieren möchten, "
 
21515
"fragt die Paketverwaltung nach dem Systemverwaltungspasswort und kann damit "
 
21516
"die gewünschten Änderungen durchführen. Sobald die Anwendung beendet ist, "
 
21517
"werden die Zugriffsberechtigungen wieder auf den Standard zurückgesetzt."
18651
21518
 
18652
 
#: C/user-admin-explain.page:27(page/p)
 
21519
#: C/user-admin-explain.page:43(page/p)
18653
21520
msgid ""
18654
21521
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
18655
 
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges, "
18656
 
"you will not be able to install software, for example. Some user accounts "
18657
 
"(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
18658
 
"shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
18659
 
"accidentally change an important file and break something."
 
21522
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
 
21523
"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
 
21524
"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
 
21525
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
 
21526
"important file and break something."
18660
21527
msgstr ""
18661
 
"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Einige "
18662
 
"Benutzer dürfen Systemverwalterrechte haben und andere nicht. Ohne diese "
18663
 
"Rechte können Sie zum Beispiel keine Anwendungen installieren. Einige "
18664
 
"Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-Konto) haben permanente "
18665
 
"Systemverwalterrechte. Sie sollten Systemverwalterrechte nicht die ganze "
18666
 
"Zeit benutzen, da Sie sonst aus Versehen eine wichtige Datei ändern und "
18667
 
"etwas zerstören könnten."
 
21528
"Systemverwaltungsrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Einige "
 
21529
"Benutzer haben diese Rechte, andere nicht. Ohne diese können Sie keine "
 
21530
"Anwendungen installieren. Manche Benutzerkonten (z.B. das »root«-Konto) "
 
21531
"haben permanente Systemverwaltungsrechte. Sie sollten diese Berechtigungen "
 
21532
"nicht dauerhaft benutzen, weil sonst unbeabsichtigte Änderungen passieren "
 
21533
"und wichtige Dateien beschädigt werden können."
18668
21534
 
18669
 
#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
 
21535
#: C/user-admin-explain.page:50(page/p)
18670
21536
msgid ""
18671
21537
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
18672
 
"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
 
21538
"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
18673
21539
msgstr ""
18674
 
"Kurzum: Systemverwalterrechte ermöglichen es Ihnen, wichtige Teile Ihres "
18675
 
"Systems zu ändern, wenn es notwendig ist, hindern Sie aber daran, dies "
18676
 
"versehentlich zu tun."
 
21540
"Zusammenfassend gesagt, erlauben Ihnen die Systemverwaltungsrechte "
 
21541
"Änderungen an essenziellen Systemteilen, wenn diese benötigt werden, "
 
21542
"schützen aber davor, dies unbeabsichtigt zu tun."
18677
21543
 
18678
 
#: C/user-admin-explain.page:32(note/title)
 
21544
#: C/user-admin-explain.page:54(note/title)
18679
21545
msgid "What does \"super user\" mean?"
18680
21546
msgstr "Was bedeutet »super user«?"
18681
21547
 
18682
 
#: C/user-admin-explain.page:33(note/p)
 
21548
#: C/user-admin-explain.page:55(note/p)
18683
21549
msgid ""
18684
21550
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
18685
21551
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
18686
21552
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
18687
21553
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
18688
21554
msgstr ""
18689
 
"Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal <em>super user</em> – "
18690
 
"also »Superbenutzer« – genannt, einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat "
18691
 
"als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal mitbekommen, dass Dinge "
18692
 
"wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erörtert werden; das sind Programme "
18693
 
"zum vorübergehenden Verleihen von »super user«-, also Systemverwalterrechten."
 
21555
"Ein Benutzer mit Systemverwaltungsrechten wird manchmal <em>super user</em> "
 
21556
"– also »Superbenutzer« – genannt, einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte "
 
21557
"hat als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal mitbekommen, dass "
 
21558
"Dinge wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erörtert werden; das sind "
 
21559
"Anwendungen zum vorübergehenden Verleihen von »super user«-, also "
 
21560
"Systemverwaltungsrechten."
18694
21561
 
18695
 
#: C/user-admin-explain.page:37(section/title)
 
21562
#: C/user-admin-explain.page:62(section/title)
18696
21563
msgid "Why are admin privileges useful?"
18697
 
msgstr "Warum sind Systemverwalter-Privilegien sinnvoll?"
 
21564
msgstr "Warum sind Systemverwaltungsrechte sinnvoll?"
18698
21565
 
18699
 
#: C/user-admin-explain.page:38(section/p)
 
21566
#: C/user-admin-explain.page:63(section/p)
18700
21567
msgid ""
18701
21568
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
18702
21569
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
18703
21570
"intentionally or unintentionally."
18704
21571
msgstr ""
18705
 
"Die Erfordernis, dass Benutzer Systemverwalterrechte vor dem Ändern "
 
21572
"Die Erfordernis, dass Benutzer Systemverwaltungsrechte vor dem Ändern "
18706
21573
"wichtiger Systemeinstellungen erlangen müssen, ist sinnvoll, weil es Ihr "
18707
21574
"System davor schützt, absichtlich oder unabsichtlich beschädigt zu werden."
18708
21575
 
18709
 
#: C/user-admin-explain.page:39(section/p)
 
21576
#: C/user-admin-explain.page:66(section/p)
18710
21577
msgid ""
18711
21578
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
18712
21579
"an important file, or run an application which changes something important "
18713
21580
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
18714
21581
"reduces the risk of these mistakes happening."
18715
21582
msgstr ""
18716
 
"Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwalterrechte hätten, könnten Sie "
18717
 
"unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder eine Anwendung starten, die "
18718
 
"versehentlich etwas Wichtiges ändert. Systemverwalterrechte nur "
 
21583
"Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwaltungsrechte hätten, könnten Sie "
 
21584
"unbeabsichtigt eine wichtige Datei ändern oder eine Anwendung starten, durch "
 
21585
"die versehentlich etwas Wichtiges geändert wird. Systemverwaltungsrechte nur "
18719
21586
"vorübergehend und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert "
18720
 
"das Risiko solcher Versehen."
 
21587
"das Risiko solcher Fehler."
18721
21588
 
18722
 
#: C/user-admin-explain.page:40(section/p)
 
21589
#: C/user-admin-explain.page:70(section/p)
18723
21590
msgid ""
18724
21591
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
18725
21592
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
18728
21595
"standpoint."
18729
21596
msgstr ""
18730
21597
"Nur bestimmten, vertrauenswürdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, "
18731
 
"Systemverwalterrechte zu erhalten. Dies hindert andere Benutzer daran, am "
18732
 
"Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu "
18733
 
"entfernen, die Sie brauchen, Anwendungen zu installieren, die Sie nicht "
18734
 
"haben wollen, oder wichtige Dateien zu ändern. In Hinblick auf die "
18735
 
"Sicherheit ist das nützlich."
 
21598
"Systemverwaltungsrechte zu erhalten. Dies hindert andere Benutzer daran, am "
 
21599
"Rechner herumzupfuschen und Dinge zu tun wie Anwendungen zu entfernen, die "
 
21600
"Sie brauchen, Anwendungen zu installieren, die Sie nicht haben wollen, oder "
 
21601
"wichtige Dateien zu ändern. In Hinblick auf die Sicherheit ist das nützlich."
18736
21602
 
18737
21603
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
18738
21604
msgid ""
18742
21608
"Einige Dinge, wie die Installation von Anwendungen, sind nur mit den Rechten "
18743
21609
"des Systemverwalters möglich."
18744
21610
 
18745
 
#: C/user-admin-problems.page:19(page/title)
 
21611
#: C/user-admin-problems.page:21(page/title)
18746
21612
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
18747
21613
msgstr "Durch administrative Einschränkungen verursachte Probleme"
18748
21614
 
18749
 
#: C/user-admin-problems.page:21(page/p)
 
21615
#: C/user-admin-problems.page:23(page/p)
18750
21616
msgid ""
18751
 
"There are a few problems that you might experience because you don't have "
18752
 
"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
18753
 
"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
 
21617
"You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
 
21618
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
 
21619
"privileges in order to work, such as:"
18754
21620
msgstr ""
18755
21621
"Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-"
18756
 
"explain\">Systemverwalterrechte</link> haben, könnten in bestimmten "
18757
 
"Bereichen Probleme auftreten. Einige Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie "
18758
 
"Systemverwalterrechte haben, zum Beispiel:"
18759
 
 
18760
 
#: C/user-admin-problems.page:25(item/p)
18761
 
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
18762
 
msgstr "Verbindung mit kabelgebundenen/Funknetzwerken herstellen"
18763
 
 
18764
 
#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
 
21622
"explain\">Systemverwaltungsrechte</link> haben, könnten in bestimmten "
 
21623
"Bereichen Probleme auftreten. Einige Dinge funktionieren nur mit "
 
21624
"Systemverwaltungsrechten, zum Beispiel:"
 
21625
 
 
21626
#: C/user-admin-problems.page:29(item/p)
 
21627
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
 
21628
msgstr "Mit Netzwerken oder Funknetzwerken verbinden"
 
21629
 
 
21630
#: C/user-admin-problems.page:32(item/p)
18765
21631
msgid ""
18766
 
"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
18767
 
"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
 
21632
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
 
21633
"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
18768
21634
msgstr ""
18769
21635
"Anzeigen des Inhalts eines am Rechner angeschlossenen Wechseldatenträgers "
18770
21636
"oder des Inhalts einer anderen Festplatten-Partition, zum Beispiel einer "
18771
21637
"Windows-Partition."
18772
21638
 
18773
 
#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
 
21639
#: C/user-admin-problems.page:36(item/p)
18774
21640
msgid "Installing new applications"
18775
21641
msgstr "Neue Anwendungen installieren"
18776
21642
 
18777
 
#: C/user-admin-problems.page:35(page/p)
 
21643
#: C/user-admin-problems.page:40(page/p)
18778
21644
msgid ""
18779
21645
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
18780
21646
"privileges</link>."
18781
21647
msgstr ""
18782
21648
"Sie können <link xref=\"user-admin-change\">ändern, wer über "
18783
 
"Systemverwalterrechte verfügen soll</link>."
 
21649
"Systemverwaltungsrechte verfügen soll</link>."
18784
21650
 
18785
21651
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
18786
21652
msgid ""
18787
21653
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
18788
21654
"settings."
18789
21655
msgstr ""
18790
 
"Halten Sie Ihr Konto sicher, indem Sie Ihr Passwort häufig in den "
18791
 
"Benutzereinstellungen ändern."
 
21656
"Halten Sie Ihr Konto sicher, indem Sie Ihr Passwort in den "
 
21657
"Benutzereinstellungen häufig ändern."
18792
21658
 
18793
 
#: C/user-changepassword.page:21(page/title)
 
21659
#: C/user-changepassword.page:23(page/title)
18794
21660
msgid "Change your password"
18795
21661
msgstr "Ändern Ihres Passworts"
18796
21662
 
18797
 
#: C/user-changepassword.page:41(page/p)
 
21663
#: C/user-changepassword.page:50(page/p)
18798
21664
msgid ""
18799
21665
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
18800
21666
"you think someone else knows what your password is."
18801
21667
msgstr ""
18802
21668
"Es ist generell eine gute Idee, Ihr Passwort von Zeit zu Zeit zu ändern, "
18803
 
"insbesondere dann, wenn Sie vermuten, dass jemand Ihr Passwort kennen könnte."
 
21669
"insbesondere dann, wenn Sie vermuten, dass jemand Ihr Passwort kennt."
18804
21670
 
18805
 
#: C/user-changepassword.page:44(item/p)
 
21671
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
18806
21672
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
18807
21673
msgstr "Klicken Sie auf das Feld neben <gui>Kennwort</gui>."
18808
21674
 
18809
 
#: C/user-changepassword.page:45(note/p)
 
21675
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
18810
21676
msgid ""
18811
21677
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
18812
21678
"password set."
18814
21680
"Das Feld sollte wie eine Reihe von Punkten oder Kästchen aussehen, falls Sie "
18815
21681
"bereits ein Kennwort festgelegt haben."
18816
21682
 
18817
 
#: C/user-changepassword.page:47(item/p)
 
21683
#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
18818
21684
msgid ""
18819
21685
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
18820
21686
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
18821
21687
msgstr ""
18822
 
"Geben Sie Ihr aktuelles Passwort und dann ein neues Passwort ein. Geben Sie "
18823
 
"Ihr neues Passwort nochmals im Feld <gui>Passwort bestätigen</gui> ein."
 
21688
"Geben Sie Ihr aktuelles Passwort und anschließend ein neues Passwort ein. "
 
21689
"Geben Sie Ihr neues Passwort nochmals im Feld <gui>Passwort bestätigen</gui> "
 
21690
"ein."
18824
21691
 
18825
 
#: C/user-changepassword.page:56(page/p)
 
21692
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
18826
21693
msgid ""
18827
21694
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
18828
21695
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
18831
21698
"Passwort gewählt haben</link>. Das hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres "
18832
21699
"Benutzerkontos zu gewährleisten."
18833
21700
 
18834
 
#: C/user-changepassword.page:59(section/title)
 
21701
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
18835
21702
msgid "Change the keyring password"
18836
21703
msgstr "Das Schlüsselbund-Passwort ändern"
18837
21704
 
18838
 
#: C/user-changepassword.page:61(section/p)
 
21705
#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
18839
21706
msgid ""
18840
21707
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
18841
21708
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
18842
21709
"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
18843
21710
"to access them all. If you change your user password (see above), your "
18844
 
"keyring password will remain the same as your old password and so the "
18845
 
"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
18846
 
msgstr ""
18847
 
"Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort ändern, wird es nun nicht mehr mit dem Passwort "
18848
 
"für den <em>Schlüsselbunddienst</em> übereinstimmen. Der Schlüsselbund dient "
18849
 
"dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</em> weitere Passwörter zu schützen und "
18850
 
"den Zugriff darauf zu gewährleisten. Falls Sie Ihr Benutzerpasswort ändern "
18851
 
"(siehe oben), ist Ihr Passwort für den Schlüsselbund immer noch das alte "
18852
 
"Passwort, so dass der Schlüsselbund beim Anmelden nicht automatisch "
18853
 
"<em>entsperrt</em> werden kann."
18854
 
 
18855
 
#: C/user-changepassword.page:65(section/p)
18856
 
msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
18857
 
msgstr ""
18858
 
"So ändern Sie das Passwort für den Schlüsselbund, so dass es mit dem "
18859
 
"Anmeldepasswort übereinstimmt:"
18860
 
 
18861
 
#: C/user-changepassword.page:67(item/p)
 
21711
"keyring password will remain the same as your old password. To change the "
 
21712
"keyring password (to match your login password):"
 
21713
msgstr ""
 
21714
"Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort ändern, wird es möglicherweise nicht mehr mit "
 
21715
"dem Passwort für den <em>Schlüsselbunddienst</em> übereinstimmen. Der "
 
21716
"Schlüsselbund dient dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</em> weitere "
 
21717
"Passwörter zu schützen und den Zugriff darauf zu gewährleisten. Falls Sie "
 
21718
"Ihr Benutzerpasswort ändern (siehe oben), ist Ihr Passwort für den "
 
21719
"Schlüsselbund immer noch das alte Passwort. So ändern Sie das Passwort für "
 
21720
"den Schlüsselbund(, so dass es mit dem Anmeldepasswort übereinstimmt):"
 
21721
 
 
21722
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
18862
21723
msgid ""
18863
21724
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>dash</gui>."
18864
21725
msgstr ""
18865
21726
"Öffnen Sie die Anwendung <app>Passwörter und Verschlüsselung</app> über das "
18866
21727
"<gui>Dash</gui>."
18867
21728
 
18868
 
#: C/user-changepassword.page:69(item/p)
 
21729
#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
18869
21730
msgid ""
18870
21731
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
18871
21732
"Select <gui>Change Password</gui>."
18873
21734
"Klicken Sie im Reiter <gui>Passwörter</gui> mit der rechten Maustaste auf "
18874
21735
"<gui>Passwörter: login</gui>. Wählen Sie <gui>Passwort ändern</gui>."
18875
21736
 
18876
 
#: C/user-changepassword.page:72(item/p)
 
21737
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
18877
21738
msgid ""
18878
21739
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
18879
21740
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
18883
21744
"<gui>Passwort</gui>. <gui>Bestätigen</gui> Sie Ihr neues Passwort, indem Sie "
18884
21745
"es erneut eingeben."
18885
21746
 
18886
 
#: C/user-changepassword.page:75(item/p)
 
21747
#: C/user-changepassword.page:89(item/p)
18887
21748
msgid "Click <gui>OK</gui>."
18888
21749
msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>."
18889
21750
 
18890
21751
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
18891
 
msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
18892
 
msgstr "Personalisieren Sie Ihre Anmeldung und Benutzerbildschirme"
 
21752
msgid "Add your photo to the login and user screens."
 
21753
msgstr "Fügen Sie Ihr Foto den Anmelde- und Benutzerbildschirmen hinzu."
18893
21754
 
18894
 
#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
 
21755
#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
18895
21756
msgid "Change your login screen photo"
18896
21757
msgstr "Ändern des Fotos für den Anmeldebildschirm"
18897
21758
 
18898
 
#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
 
21759
#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
18899
21760
msgid ""
18900
21761
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
18901
21762
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
18906
21767
"der bereitgestellten oder ein eigenes Foto verwenden. Oder Sie benutzen Ihre "
18907
21768
"Webcam und nehmen ein ganz neues Bild auf."
18908
21769
 
18909
 
#: C/user-changepicture.page:30(item/p)
 
21770
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
18910
21771
msgid ""
18911
21772
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
18912
21773
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
18916
21777
"an mitgelieferten Anmeldebildern wird angezeigt. Wenn Ihnen eines davon "
18917
21778
"gefällt, klicken Sie darauf um es für sich zu nutzen."
18918
21779
 
18919
 
#: C/user-changepicture.page:33(item/p)
 
21780
#: C/user-changepicture.page:34(item/p)
18920
21781
msgid ""
18921
21782
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
18922
21783
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
18928
21789
msgid "Remove users that no longer use your computer."
18929
21790
msgstr "Löschen Sie Benutzerkonten, die nicht mehr verwendet werden."
18930
21791
 
18931
 
#: C/user-delete.page:24(page/title)
 
21792
#: C/user-delete.page:25(page/title)
18932
21793
msgid "Delete a user account"
18933
21794
msgstr "Löschen eines Benutzerkontos"
18934
21795
 
18935
 
#: C/user-delete.page:26(page/p)
 
21796
#: C/user-delete.page:27(page/p)
18936
21797
msgid ""
18937
21798
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
18938
21799
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
18942
21803
"xref=\"user-add\"/>. Wenn jemand Ihren Rechner nicht mehr verwendet, können "
18943
21804
"Sie dessen Benutzerkonto löschen."
18944
21805
 
18945
 
#: C/user-delete.page:32(item/p)
 
21806
#: C/user-delete.page:33(item/p)
18946
21807
msgid ""
18947
21808
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
18948
21809
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
18949
21810
msgstr ""
18950
21811
"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der oberen rechten Ecke und geben "
18951
21812
"Sie Ihr Passwort ein, um Änderungen vorzunehmen. Sie müssen "
18952
 
"Systemverwalterrechte besitzen, um Benutzerkonten zu löschen."
 
21813
"Systemverwaltungsrechte besitzen, um Benutzerkonten zu löschen."
18953
21814
 
18954
 
#: C/user-delete.page:35(item/p)
 
21815
#: C/user-delete.page:36(item/p)
18955
21816
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
18956
21817
msgstr ""
18957
21818
"Wählen Sie den Benutzer, den Sie löschen möchten, und klicken Sie auf die "
18958
21819
"Schaltfläche <gui>-</gui>."
18959
21820
 
18960
 
#: C/user-delete.page:36(item/p)
 
21821
#: C/user-delete.page:37(item/p)
18961
21822
msgid ""
18962
21823
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
18963
 
"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
18964
 
"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
18965
 
"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
18966
 
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
 
21824
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete "
 
21825
"Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free "
 
21826
"up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. "
 
21827
"You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting "
 
21828
"them."
18967
21829
msgstr ""
18968
21830
"Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner für Dateien und "
18969
21831
"Einstellungen. Sie können den persönlichen Ordner des Benutzers entweder "
19019
21881
"Restart your computer, and hold down <key>Shift</key> during bootup to get "
19020
21882
"into the Grub menu."
19021
21883
msgstr ""
19022
 
"Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie die <key>Shift</key>-Taste "
 
21884
"Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie die <key>Umschalt</key>-Taste "
19023
21885
"während des Startvorgangs gedrückt, um in das Grub-Menü zu gelangen."
19024
21886
 
19025
21887
#: C/user-forgottenpassword.page:55(note/p)
19028
21890
"system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold "
19029
21891
"down <key>Shift</key>."
19030
21892
msgstr ""
19031
 
"Wenn Sie eine Dual-Boot-Maschine haben, bei der man beim Startvorgang wählen "
19032
 
"muss, welches Betriebssystem gestartet werden soll, sollte das Grub-Menü "
19033
 
"automatisch erscheinen, ohne dass vorher die <key>Shift</key>-Taste gedrückt "
19034
 
"gehalten werden muss."
 
21893
"Wenn Sie eine Multi-Betriebssystemumgebung haben, bei der beim Startvorgang "
 
21894
"gewählt wird, welches Betriebssystem gestartet werden soll, sollte das Grub-"
 
21895
"Menü automatisch erscheinen, ohne dass vorher die <key>Umschalt</key>-Taste "
 
21896
"gedrückt gehalten werden muss."
19035
21897
 
19036
21898
#: C/user-forgottenpassword.page:62(note/p)
19037
21899
msgid ""
19039
21901
"choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
19040
21902
"forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
19041
21903
msgstr ""
19042
 
"Wenn Sie nicht ins Grub-Menü gelangen können und deshalb nicht den "
19043
 
"Wiederherstellungsmodus starten können, so können Sie eine <link xref=\"user-"
19044
 
"forgottenpassword#live-cd\">Live-CD verwenden, um Ihr Kennwort "
 
21904
"Wenn Sie nicht ins Grub-Menü gelangen und deshalb den "
 
21905
"Wiederherstellungsmodus nicht starten können, so können Sie eine <link "
 
21906
"xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">Live-CD verwenden, um Ihr Kennwort "
19045
21907
"zurückzusetzen</link>"
19046
21908
 
19047
21909
#: C/user-forgottenpassword.page:67(item/p)
19059
21921
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
19060
21922
"<gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
19061
21923
msgstr ""
19062
 
"Ihr Rechner beginnt nun den Startvorgang. Nach kurzer Zeit wird ein "
 
21924
"Ihr Rechner beginnt nun mit dem Startvorgang. Nach kurzer Zeit wird ein "
19063
21925
"<gui>Wiederherstellungsmenü</gui> erscheinen. Benutzen Sie die Pfeil-Runter-"
19064
21926
"Taste, um <gui>root</gui> zu wählen und drücken Sie dann die "
19065
21927
"<key>Eingabetaste</key>."
19102
21964
"keyring</link> and start a new one."
19103
21965
msgstr ""
19104
21966
"Nach erfolgreicher Anmeldung werden Sie nicht mehr in der Lage sein, auf den "
19105
 
"Schlüsselbund zuzugreifen, das Sie nicht mehr über das alte Passwort "
 
21967
"Schlüsselbund zuzugreifen, da Sie ja nicht mehr über das alte Passwort "
19106
21968
"verfügen. Das bedeutet, dass alle Ihre gespeicherten Passwörter für "
19107
21969
"drahtlose Netzwerke, Jabber-Konten usw. nicht mehr erreichbar sind. Sie "
19108
21970
"müssen <link xref=\"#delete-keyring\">den alten Schlüsselbund löschen</link> "
19142
22004
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
19143
22005
msgstr ""
19144
22006
"Um festzustellen, ob es sich bei dem gerade eingehängten um das richtige "
19145
 
"Laufwerk handelt, klicken Sie auf den Ordner <gui>home</gui> und auf Ihren "
19146
 
"Benutzernamen."
 
22007
"Laufwerk handelt, klicken Sie auf den Ordner <gui>home</gui> und dann auf "
 
22008
"Ihren Benutzernamen."
19147
22009
 
19148
22010
#: C/user-forgottenpassword.page:139(item/p)
19149
22011
msgid ""
19169
22031
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
19170
22032
msgstr ""
19171
22033
"Dann klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich und "
19172
 
"wählen Sie <gui>Einfügen</gui>."
 
22034
"wählen <gui>Einfügen</gui>."
19173
22035
 
19174
22036
#: C/user-forgottenpassword.page:154(item/p)
19175
22037
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
19179
22041
 
19180
22042
#: C/user-forgottenpassword.page:162(item/p)
19181
22043
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
19182
 
msgstr "Bearbeiten Sie die originale »shadow«-Datei mit einem Texteditor."
 
22044
msgstr ""
 
22045
"Bearbeiten Sie die originale »shadow«-Datei mit einer Textbearbeitung."
19183
22046
 
19184
22047
#: C/user-forgottenpassword.page:168(item/p)
19185
22048
msgid ""
19186
22049
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
19187
22050
"something like this (the characters after the colon will be different):"
19188
22051
msgstr ""
19189
 
"Finden Sie Ihren Benutzernamen für den Sie das Passwort vergessen haben. Es "
19190
 
"sollte ungefähr so aussehen (die Zeichen nach dem Doppelpunkt werden "
19191
 
"unterschiedlich sein):"
 
22052
"Suchen Sie Ihren Benutzernamen, für den Sie das Passwort vergessen haben. Es "
 
22053
"sollte ungefähr so aussehen (die Zeichen nach dem Doppelpunkt werden andere "
 
22054
"sein):"
19192
22055
 
19193
22056
#: C/user-forgottenpassword.page:172(item/p)
19194
22057
msgid "username:$1$2abCd0E or"
19203
22066
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
19204
22067
"This will remove the password for the account."
19205
22068
msgstr ""
19206
 
"Löschen Sie die Zeichen nach dem ersten Semikolon und vor dem zweiten "
19207
 
"Semikolon. Das wird das Kennwort für das Benutzerkonto löschen."
 
22069
"Löschen Sie die Zeichen nach dem ersten Doppelpunkt und vor dem zweiten "
 
22070
"Doppelpunkt. Das wird das Kennwort für das Benutzerkonto löschen."
19208
22071
 
19209
22072
#: C/user-forgottenpassword.page:184(item/p)
19210
22073
msgid ""
19212
22075
"live CD or USB."
19213
22076
msgstr ""
19214
22077
"Speichern Sie die Datei, schließen Sie alle geöffneten Anwendungen und "
19215
 
"starten Sie Ihren Rechner neu ohne die Live-CD oder das USB-Gerät."
 
22078
"starten Sie Ihren Rechner ohne die Live-CD oder das USB-Gerät neu."
19216
22079
 
19217
22080
#: C/user-forgottenpassword.page:190(item/p)
19218
22081
msgid ""
19219
 
"When you boot back into your installation, click your name in the top bar. "
 
22082
"When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. "
19220
22083
"Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
19221
22084
msgstr ""
19222
 
"Wenn Ihre Installation wieder gestartet hat, klicken Sie auf Ihren Namen in "
19223
 
"der Menüleiste. Wählen Sie <gui>Benutzerkonten</gui> und legen Sie dort ein "
19224
 
"neues Kennwort fest."
 
22085
"Wenn Sie sich wieder anmelden, klicken Sie auf Ihren Benutzernamen in der "
 
22086
"Menüleiste. Klicken Sie auf <gui>Mein Konto</gui> und setzen Sie Ihr "
 
22087
"Kennwort zurück."
19225
22088
 
19226
22089
#: C/user-forgottenpassword.page:195(item/p)
19227
22090
msgid ""
19230
22093
"password."
19231
22094
msgstr ""
19232
22095
"Als <gui>Aktuelles Passwort</gui> geben Sie nichts ein, da ja Ihr aktuelles "
19233
 
"Passwort leer ist. Klicken Sie auf <gui>Legitimieren</gui> und geben Sie ein "
19234
 
"neues Passwort ein."
 
22096
"Passwort nichts enthält. Klicken Sie auf <gui>Legitimieren</gui> und geben "
 
22097
"Sie ein neues Passwort ein."
19235
22098
 
19236
22099
#: C/user-forgottenpassword.page:214(section/title)
19237
 
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
19238
 
msgstr "Die Schlüsselbundverwaltung entfernen"
 
22100
msgid "Get rid of the keyring"
 
22101
msgstr "Den Schlüsselbund loswerden"
19239
22102
 
19240
22103
#: C/user-forgottenpassword.page:216(note/p)
19241
22104
msgid ""
19248
22111
"das für den Schlüsselbund verwendete Passwort nicht mehr erinnern können."
19249
22112
 
19250
22113
#: C/user-forgottenpassword.page:221(item/p)
19251
 
msgid ""
19252
 
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
19253
 
"overview."
 
22114
msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>dash</gui>."
19254
22115
msgstr ""
19255
 
"Wechseln Sie zu Ihrem persönlichen Ordner, indem Sie »persönlich« in der "
19256
 
"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht eingeben."
 
22116
"Wechseln Sie zu Ihrem Persönlichen Ordner, indem Sie »persönlich« im "
 
22117
"<gui>Dash</gui> eingeben."
19257
22118
 
19258
22119
#: C/user-forgottenpassword.page:224(item/p)
19259
22120
msgid ""
19266
22127
 
19267
22128
#: C/user-forgottenpassword.page:228(item/p)
19268
22129
msgid "Double click on the folder .gnome2"
19269
 
msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner ».gnome2«"
 
22130
msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner ».gnome2«"
19270
22131
 
19271
22132
#: C/user-forgottenpassword.page:231(item/p)
19272
22133
msgid "Double click on the folder called keyrings."
19273
 
msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner »keyrings«."
 
22134
msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner »keyrings«."
19274
22135
 
19275
22136
#: C/user-forgottenpassword.page:234(item/p)
19276
22137
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
19292
22153
msgid "Use longer, more complicated passwords."
19293
22154
msgstr "Benutzen Sie längere, kompliziertere Passwörter."
19294
22155
 
19295
 
#: C/user-goodpassword.page:26(page/title)
 
22156
#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
19296
22157
msgid "Choose a secure password"
19297
22158
msgstr "Wählen Sie ein sicheres Passwort"
19298
22159
 
19299
 
#: C/user-goodpassword.page:29(note/p)
 
22160
#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
19300
22161
msgid ""
19301
22162
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
19302
22163
"others (including computer programs) to guess."
19303
22164
msgstr ""
19304
22165
"Wählen Sie Ihre Passwörter so, dass Sie sich einerseits gut daran erinnern "
19305
 
"können, aber sodass es für andere (einschließlich Programmen) schwierig ist, "
 
22166
"können, aber dass es für andere (einschließlich Programmen) schwierig ist, "
19306
22167
"sie zu erraten."
19307
22168
 
19308
 
#: C/user-goodpassword.page:33(page/p)
 
22169
#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
19309
22170
msgid ""
19310
22171
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
19311
22172
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
19315
22176
"Falls Ihr Passwort leicht zu erraten ist, könnte es jemand herausfinden und "
19316
22177
"so Zugriff auf Ihre persönlichen Daten erlangen."
19317
22178
 
19318
 
#: C/user-goodpassword.page:34(page/p)
 
22179
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
19319
22180
msgid ""
19320
22181
"People could even use computers to systematically try to guess your "
19321
22182
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
19323
22184
"choosing a good password:"
19324
22185
msgstr ""
19325
22186
"Auch Rechner können dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu "
19326
 
"erraten, sodass sogar ein für einen Menschen schwer zu erratendes Passwort "
 
22187
"erraten, so dass sogar ein für einen Menschen schwer zu erratendes Passwort "
19327
22188
"durchaus mit Hilfe eines Programms leicht zu knacken ist. Hier einige Tipps "
19328
22189
"für die Wahl eines guten Passworts:"
19329
22190
 
19330
 
#: C/user-goodpassword.page:38(item/p)
 
22191
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
19331
22192
msgid ""
19332
22193
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
19333
22194
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
19335
22196
"have to check when trying to guess yours."
19336
22197
msgstr ""
19337
22198
"Verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen, Symbolen "
19338
 
"und Leerzeichen im Kennwort. Dadurch wird es schwierig zu knacken. Je mehr "
 
22199
"und Leerzeichen im Kennwort. Dadurch wird es schwieriger zu knacken. Je mehr "
19339
22200
"verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mögliche Passwörter muss "
19340
22201
"jemand probieren, um Ihres erraten zu können."
19341
22202
 
19342
 
#: C/user-goodpassword.page:40(note/p)
 
22203
#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
19343
22204
msgid ""
19344
22205
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
19345
22206
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
19346
22207
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
19347
22208
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
19348
22209
msgstr ""
19349
 
"Eine gute Methode hierfür ist, den Anfangsbuchstaben von jedem Wort einer "
19350
 
"Phrase zu wählen, die Sie sich gut merken können. So eine Phrase kann der "
19351
 
"Name eines Films, eines Buches, eines Liedes oder eines Musikalbums sein. "
19352
 
"Beispielsweise würde »Flatland: A Romance of Many Dimensions« zu F:ARoMD, "
19353
 
"faromd oder f: aromd."
 
22210
"Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der Wörter eines Satzes zu "
 
22211
"verwenden, den Sie sich leicht merken können. Das Passwort könnte ein "
 
22212
"Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. "
 
22213
"Beispielsweise ergibt »Graham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit« das "
 
22214
"Kennwort »GG:DKudH« oder »gg: dkudh«."
19354
22215
 
19355
 
#: C/user-goodpassword.page:46(item/p)
 
22216
#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
19356
22217
msgid ""
19357
22218
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
19358
22219
"longer it should take for a person or computer to guess it."
19359
22220
msgstr ""
19360
 
"Machen Sie Ihr Passwort so lang wie möglich. Je mehr Zeichen es enthält, "
 
22221
"Gestalten Sie Ihr Passwort so lang wie möglich. Je mehr Zeichen es enthält, "
19361
22222
"desto schwieriger wird es für eine Person oder einen Rechner zu erraten sein."
19362
22223
 
19363
 
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
 
22224
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
19364
22225
msgid ""
19365
22226
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
19366
22227
"Password crackers will try these first. The most common password is "
19367
22228
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
19368
22229
msgstr ""
19369
22230
"Verwenden Sie keine Wörter, die in einem Standardwörterbuch irgend einer "
19370
 
"Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das "
19371
 
"am häufigsten verwendete Passwort lautet »Passwort«. Dies ist wirklich sehr "
19372
 
"schnell zu erraten!"
 
22231
"Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst ausprobieren. "
 
22232
"Das am häufigsten verwendete Passwort lautet »Passwort«. Dies ist wirklich "
 
22233
"sehr schnell zu erraten!"
19373
22234
 
19374
 
#: C/user-goodpassword.page:52(item/p)
 
22235
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
19375
22236
msgid ""
19376
22237
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
19377
22238
"any family member's name."
19378
22239
msgstr ""
19379
22240
"Verwenden Sie keine persönlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen "
19380
 
"oder den Namen eines der Familienmitglieder."
 
22241
"oder den Namen eines Familienmitglieds."
19381
22242
 
19382
 
#: C/user-goodpassword.page:55(item/p)
 
22243
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
19383
22244
msgid "Do not use any nouns."
19384
22245
msgstr "Verwenden Sie keine Substantive."
19385
22246
 
19386
 
#: C/user-goodpassword.page:58(item/p)
 
22247
#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
19387
22248
msgid ""
19388
22249
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
19389
22250
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
19390
22251
"watching you."
19391
22252
msgstr ""
19392
 
"Wählen Sie ein Kennwort, das Sie schnell tippen können. So geben Sie anderen "
19393
 
"keine Möglichkeit, sich Ihr Kennwort zu merken, sollten diese Sie bei der "
19394
 
"Eingabe beobachten."
 
22253
"Verwenden Sie ein Kennwort, das sich schnell eingeben lässt, um die Chance "
 
22254
"gering zu halten, dass Ihnen jemand bei der Eingabe zusieht."
19395
22255
 
19396
 
#: C/user-goodpassword.page:62(note/p)
 
22256
#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
19397
22257
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
19398
22258
msgstr ""
19399
 
"Schreiben Sie niemals ihre Passwörter irgendwo hin. Sie können einfach "
19400
 
"gefunden werden!"
 
22259
"Notieren Sie niemals Ihre Passwörter. Die Gefahr, dass jemand sie findet, "
 
22260
"ist einfach zu groß!"
19401
22261
 
19402
 
#: C/user-goodpassword.page:68(item/p)
 
22262
#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
19403
22263
msgid "Use different passwords for different things."
19404
 
msgstr "Benutzen sie verschiedene Passwörter für verschiedene Dinge."
 
22264
msgstr "Verwenden Sie für verschiedene Zwecke verschiedene Passwörter."
19405
22265
 
19406
 
#: C/user-goodpassword.page:72(item/p)
 
22266
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
19407
22267
msgid "Use different passwords for different accounts."
19408
 
msgstr "Benutzen Sie verschiedene Passwörter für verschiedene Konten."
 
22268
msgstr "Verwenden Sie für verschiedene Konten auch verschiedene Passwörter."
19409
22269
 
19410
 
#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
 
22270
#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
19411
22271
msgid ""
19412
22272
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
19413
22273
"will be able to access all of your accounts immediately."
19414
22274
msgstr ""
19415
 
"Wenn Sie für jedes Konto das gleiche Kennwort verwenden, könnte jemand, der "
19416
 
"es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre Konten erlangen."
 
22275
"Falls Sie für alle Ihre Konten das gleiche Passwort verwenden, könnte "
 
22276
"jemand, der es herausgefunden hat, dadurch unmittelbaren Zugriff auf alle "
 
22277
"Ihre Konten erlangen."
19417
22278
 
19418
 
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
 
22279
#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
19419
22280
msgid ""
19420
22281
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
19421
22282
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
19422
22283
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
19423
22284
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
19424
22285
msgstr ""
19425
 
"Es mag schwer sein, sich viele verschiedene Kennwörter zu merken. Um das zu "
19426
 
"erleichtern, können Sie für unwichtige Dienste (wie Internetseiten) das "
19427
 
"gleiche Kennwort verwenden, für wichtige Dienste (wie Onlinebanking oder Ihr "
19428
 
"E-Mail-Postfach) sollten Sie verschiedene verwenden. Bedenken Sie, dass "
19429
 
"diese Methode nicht so sicher ist wie das ausschließliche Verwenden "
19430
 
"verschiedener Kennwörter."
 
22286
"Dennoch ist es nicht unbedingt einfach, sich viele verschiedene Kennwörter "
 
22287
"zu merken. Um das zu erleichtern, können Sie für unwichtige Dienste (wie "
 
22288
"Websites) das gleiche Kennwort nutzen, für wichtige Dienste (wie "
 
22289
"Onlinebanking oder Ihr E-Mail-Postfach) sollten Sie hingegen "
 
22290
"unterschiedliche verwenden. Bedenken Sie, dass diese Methode nicht ganz so "
 
22291
"sicher ist wie das ausschließliche Verwenden unterschiedlicher Kennwörter."
19431
22292
 
19432
 
#: C/user-goodpassword.page:78(item/p)
 
22293
#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
19433
22294
msgid "Change your passwords regularly."
19434
22295
msgstr "Ändern Sie Ihre Passwörter regelmäßig."
19435
22296
 
19441
22302
"Die erforderlichen Codecs könnten nicht installiert sein, oder die DVD "
19442
22303
"könnte einen falschen Ländercode haben."
19443
22304
 
19444
 
#: C/video-dvd.page:19(page/title)
 
22305
#: C/video-dvd.page:22(page/title)
19445
22306
msgid "Why won't DVDs play?"
19446
22307
msgstr "Warum werden DVDs nicht abgespielt?"
19447
22308
 
19448
 
#: C/video-dvd.page:21(page/p)
 
22309
#: C/video-dvd.page:24(page/p)
19449
22310
msgid ""
19450
 
"If you insert a DVD into your computer and it won't play, you may not have "
19451
 
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
19452
 
"\"region\"."
 
22311
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
 
22312
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
 
22313
"different <em>region</em>."
19453
22314
msgstr ""
19454
 
"Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben "
19455
 
"wird, dann könnten die erforderlichen »Codecs« nicht installiert sein oder "
19456
 
"die DVD hat einen falschen »Ländercode«."
 
22315
"Wenn Sie eine DVD in Ihr Laufwerk einlegen und diese nicht abgespielt werden "
 
22316
"kann, kann dies daran liegen, dass Sie nicht die richtigen DVD-"
 
22317
"<em>Codecs</em> installiert haben oder dass die DVD einen anderen "
 
22318
"<em>Ländercode</em> hat."
19457
22319
 
19458
 
#: C/video-dvd.page:24(section/title)
 
22320
#: C/video-dvd.page:29(section/title)
19459
22321
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
19460
22322
msgstr "Installieren der erforderlichen Codecs für DVD-Wiedergabe"
19461
22323
 
19462
 
#: C/video-dvd.page:25(section/p)
 
22324
#: C/video-dvd.page:30(section/p)
19463
22325
msgid ""
19464
22326
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
19465
 
"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
19466
 
"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
19467
 
"the Movie Player should tell you about this and offer to install it for you."
 
22327
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
 
22328
"audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs "
 
22329
"installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install "
 
22330
"them for you."
19468
22331
msgstr ""
19469
 
"Um DVDs wiedergeben zu können, müssen die passenden <em>Codecs</em> "
19470
 
"installiert sein. Ein Codec ist eine Software, die Anwendungen ermöglicht, "
19471
 
"ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Sie versuchen, eine "
19472
 
"DVD wiederzugeben und nicht die richtigen Codecs installiert sind, dann "
19473
 
"sollte Ihr Wiedergabeprogramm Sie darüber informieren und Ihnen anbieten, "
19474
 
"diese für Sie zu installieren."
 
22332
"Um DVDs abspielen zu können, benötigen Sie die richtigen <em>Codecs</em>. "
 
22333
"Ein Codec ist ein Software-Teil, das es Anwendungen ermöglicht, ein Video- "
 
22334
"oder Audio-Format zu lesen. Wenn Sie versuchen, eine DVD abzuspielen und "
 
22335
"nicht die richtigen Codecs installiert haben, sollte Ihnen die "
 
22336
"Abspielanwendung diese auflisten und die jeweilige Installation anbieten."
19475
22337
 
19476
 
#: C/video-dvd.page:26(section/p)
 
22338
#: C/video-dvd.page:35(section/p)
19477
22339
msgid ""
19478
 
"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
19479
 
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
19480
 
"have some <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
 
22340
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
 
22341
"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
 
22342
"unless you have <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
19481
22343
"handle the copy protection."
19482
22344
msgstr ""
19483
 
"DVDs sind auch mit einem System Namens CSS »kopiergeschützt«. Dies "
19484
 
"verhindert das Kopieren der DVDs, aber auch die Wiedergabe, sofern Sie über "
19485
 
"keine <link xref=\"video-dvd-restricted\">zusätzliche Software</link> "
19486
 
"verfügen, die mit dem Kopierschutz umgehen kann."
 
22345
"Außerdem sind DVDs mit einem System namens CSS <em>kopiergeschützt</em>. Es "
 
22346
"verhindert das Kopieren der Inhalte aber auch das Abspielen, solange Sie "
 
22347
"nicht die <link xref=\"video-dvd-restricted\">zusätzliche Software</link> "
 
22348
"installiert haben, die mit dem Kopierschutz umgehen kann."
19487
22349
 
19488
 
#: C/video-dvd.page:30(section/title)
 
22350
#: C/video-dvd.page:41(section/title)
19489
22351
msgid "Checking the DVD region"
19490
 
msgstr "Überprüfen der DVD-Region"
 
22352
msgstr "Überprüfen des DVD-Ländercodes"
19491
22353
 
19492
 
#: C/video-dvd.page:31(section/p)
 
22354
#: C/video-dvd.page:42(section/p)
19493
22355
msgid ""
19494
 
"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
19495
 
"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
19496
 
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 
22356
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
 
22357
"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
 
22358
"player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't "
 
22359
"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
19497
22360
"will only be allowed to play DVDs from North America."
19498
22361
msgstr ""
19499
 
"DVDs haben einen »Ländercode«, der darüber Auskunft gibt, in welchen "
19500
 
"Regionen der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler "
19501
 
"können nur DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das Gerät "
19502
 
"selbst stammen. Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 "
19503
 
"haben, bedeutet das, dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen können."
19504
 
 
19505
 
#: C/video-dvd.page:32(section/p)
19506
 
msgid ""
19507
 
"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
19508
 
"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
19509
 
"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
19510
 
"times before it locks into one region permanently."
19511
 
msgstr ""
19512
 
"Falls die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner und der Code "
19513
 
"der abzuspielenden DVD nicht übereinstimmen, ist die Wiedergabe nicht "
19514
 
"möglich. Oft ist es jedoch möglich, die Region Ihres DVD-Wiedergabeprogramms "
19515
 
"zu ändern, aber Sie können das nur wenige Male tun, bevor das "
19516
 
"Wiedergabeprogramm fest und dauerhaft einer Region zugeordnet wird."
19517
 
 
19518
 
#: C/video-dvd.page:33(section/p)
19519
 
msgid ""
19520
 
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
 
22362
"DVDs haben einen <em>Regionscode</em>, der angibt, in welchem Teil der Welt "
 
22363
"sie abgespielt werden darf. Wenn die Region des DVD-Spielers Ihres Rechners "
 
22364
"nicht mit der Region der DVD übereinstimmt, die abgespielt werden soll, ist "
 
22365
"das Nutzen der Inhalte nicht möglich. Z. B. haben Sie einen DVD-Spieler für "
 
22366
"die Region 1, dann können nur DVDs aus Nordamerika abgespielt werden."
 
22367
 
 
22368
#: C/video-dvd.page:48(section/p)
 
22369
msgid ""
 
22370
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
 
22371
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
 
22372
"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
19521
22373
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
19522
22374
msgstr ""
19523
 
"Um die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner zu ändern, "
19524
 
"verwenden Sie <link href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
 
22375
"Oft ist es möglich, die Ländereinstellung des DVD-Laufwerkes zu ändern, "
 
22376
"jedoch ist nur eine begrenzte Anzahl an Änderungen möglich, bevor die "
 
22377
"Einstellung permanent auf einen Wert festgelegt wird. Um die "
 
22378
"Ländereinstellung des DVD-Laufwerkes in Ihrem Rechner zu ändern, nutzen Sie "
 
22379
"<link href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
19525
22380
 
19526
22381
#: C/video-dvd-restricted.page:9(info/desc)
19527
22382
msgid ""
19541
22396
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
19542
22397
"the use of decryption software in order to play them."
19543
22398
msgstr ""
19544
 
"Die DVD-Unterstützung kann aufgrund juristischer und technischer "
19545
 
"Einschränkungen nicht standardmäßig angeboten werden. Die meisten "
19546
 
"kommerziellen DVDs sind verschlüsselt und verlangen für ihren Gebrauch "
19547
 
"spezielle Entschlüsselungsprogramme."
 
22399
"Die DVD-Unterstützung kann unter Ubuntu aufgrund juristischer und "
 
22400
"technischer Einschränkungen nicht standardmäßig angeboten werden. Die "
 
22401
"meisten kommerziellen DVDs sind verschlüsselt und verlangen für ihren "
 
22402
"Gebrauch spezielle Entschlüsselungsprogramme."
19548
22403
 
19549
22404
#: C/video-dvd-restricted.page:25(section/title)
19550
22405
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
19557
22412
"should be legal to use in all countries."
19558
22413
msgstr ""
19559
22414
"Sie können einen kommerziellen DVD-Decoder kaufen, der mit dem Kopierschutz "
19560
 
"umgehen kann von <link href=\"apt:fluendo-dvd\">"
19561
 
"Fluendo</link>. Es "
 
22415
"umgehen kann. <link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link> "
 
22416
"bietet einen solchen Decoder an, der mit Linux "
19562
22417
"funktioniert und in allen Ländern legal nutzbar sein sollte."
19563
22418
 
19564
22419
#: C/video-dvd-restricted.page:30(section/title)
19570
22425
"In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
19571
22426
"not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
19572
22427
msgstr ""
19573
 
"In einigen Ländern ist der Gebrauch unten aufgelisteter nicht lizenzierter "
19574
 
"Entschlüsselungsprogramme nicht erlaubt. Vergewissern Sie sich, dass Sie "
19575
 
"innerhalb des gesetzlichen Rahmens handeln."
 
22428
"In einigen Ländern ist der Gebrauch der weiter unten aufgelisteten nicht "
 
22429
"lizenzierten Entschlüsselungsprogramme nicht erlaubt. Vergewissern Sie sich, "
 
22430
"dass Sie innerhalb des gesetzlichen Rahmens handeln."
19576
22431
 
19577
22432
#: C/video-dvd-restricted.page:35(item/p)
19578
22433
msgid ""
19592
22447
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
19593
22448
msgstr ""
19594
22449
"Möchten Sie verschlüsselte DVDs (bitte beachten Sie die rechtlichen Hinweise "
19595
 
"oberhalb) abspielen, öffnen Sie das Dash und starten Sie ein "
 
22450
"weiter oben) abspielen, öffnen Sie das Dash und starten Sie ein "
19596
22451
"<app>Terminal</app>."
19597
22452
 
19598
22453
#: C/video-dvd-restricted.page:40(item/p)
19611
22466
msgid "Enter your password to complete the installation."
19612
22467
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein, um die Installation abzuschließen."
19613
22468
 
19614
 
#: C/video-sending.page:8(info/desc)
 
22469
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
19615
22470
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
19616
22471
msgstr "Prüfen Sie, ob die richtigen Codecs installiert sind."
19617
22472
 
19618
 
#: C/video-sending.page:19(page/title)
 
22473
#: C/video-sending.page:18(page/title)
19619
22474
msgid "Other people can't play the videos I made"
19620
22475
msgstr "Andere Leute können meine Videos nicht abspielen"
19621
22476
 
19622
 
#: C/video-sending.page:21(page/p)
 
22477
#: C/video-sending.page:20(page/p)
19623
22478
msgid ""
19624
22479
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
19625
22480
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
19626
22481
msgstr ""
19627
 
"Wenn Sie ein Video auf Ihrem Linux-Rechner erstellen und es einem Windows- "
19628
 
"oder Mac OS-Benutzer schicken, werden diese vielleicht Probleme haben, Ihr "
19629
 
"Video abzuspielen."
 
22482
"Wenn Sie ein Video auf Ihrem Linux-Rechner erstellen und es Windows- oder "
 
22483
"Mac OS-Benutzern schicken, werden diese vielleicht Probleme haben, Ihr Video "
 
22484
"abzuspielen."
19630
22485
 
19631
22486
#: C/video-sending.page:23(page/p)
19632
22487
msgid ""
19633
22488
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
19634
22489
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
19635
22490
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
19636
 
"different video formats and each requires a different codec to play it back."
 
22491
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
 
22492
"You can check which format your video is by doing:"
19637
22493
msgstr ""
19638
22494
"Um ihr Video abspielen zu können, muss die Person das richtige "
19639
22495
"<em>Codec</em> installiert haben. Ein Codec ist ein Programm, das weiß, wie "
19640
 
"ihr Video abgespielt werden kann. Es gibt viele verschiedene Videoformate "
19641
 
"und jedes benötigt ein anderes Codec, um abgespielt werden zu können."
19642
 
 
19643
 
#: C/video-sending.page:25(page/p)
 
22496
"Ihr Video abgespielt werden kann. Es gibt viele verschiedene Videoformate "
 
22497
"und jedes benötigt ein anderes Codec, um abgespielt werden zu können. Sie "
 
22498
"können das Format Ihres Videos folgendermaßen herausfinden:"
 
22499
 
 
22500
#: C/video-sending.page:29(item/p)
 
22501
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>"
 
22502
msgstr "Öffnen Sie die <link xref=\"files-browse\">Dateiverwaltung</link>"
 
22503
 
 
22504
#: C/video-sending.page:30(item/p)
 
22505
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
 
22506
msgstr ""
 
22507
"Rechtsklicken Sie auf eine Video-Datei und wählen Sie "
 
22508
"<gui>Eigenschaften</gui>."
 
22509
 
 
22510
#: C/video-sending.page:31(item/p)
19644
22511
msgid ""
19645
 
"You can check which format your video is in by finding it in the <link "
19646
 
"xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and selecting "
19647
 
"<gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at "
19648
 
"which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
 
22512
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
 
22513
"listed under <gui>Video</gui>."
19649
22514
msgstr ""
19650
 
"Sie können das Format Ihres Videos herausfinden, indem Sie in der <link "
19651
 
"xref=\"files-browse\">Dateiverwaltung</link> mit der rechten Maustaste "
19652
 
"darauf klicken und <gui>Eigenschaften</gui> auswählen. Wechseln Sie zum "
19653
 
"Reiter <gui>Audio/Video</gui> und sehen Sie nach, welches <gui>Codec</gui> "
19654
 
"unter <gui>Video</gui> aufgeführt wird."
 
22515
"Wechseln Sie zum Reiter <gui>Audio/Video</gui> und sehen Sie nach, welcher "
 
22516
"<gui>Codec</gui> unter <gui>Video</gui> aufgeführt wird."
19655
22517
 
19656
 
#: C/video-sending.page:27(page/p)
 
22518
#: C/video-sending.page:35(page/p)
19657
22519
msgid ""
19658
22520
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
19659
22521
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
19671
22533
"windows media player«. Oft ist es möglich, den entsprechenden Codec "
19672
22534
"kostenlos herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."
19673
22535
 
19674
 
#: C/video-sending.page:29(page/p)
 
22536
#: C/video-sending.page:42(page/p)
19675
22537
msgid ""
19676
22538
"If you can't find the right codec, try the <link "
19677
22539
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on "
19678
 
"Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a variety of video "
 
22540
"Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video "
19679
22541
"formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most "
19680
22542
"video editors are able to do this, and specific video converter applications "
19681
22543
"are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's "
19682
22544
"available."
19683
22545
msgstr ""
19684
 
"Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den <link "
19685
 
"href=\\\"http://www.videolan.org/vlc/\\\">VLC Media Player</link>. Dieser "
 
22546
"Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, probieren Sie die <link "
 
22547
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">Medienwiedergabe VLC</link> aus. Diese "
19686
22548
"funktioniert unter Windows, Mac OS und Linux gleichermaßen und unterstützt "
19687
22549
"eine Vielzahl von verschiedenen Videoformaten. Falls auch das scheitert, "
19688
22550
"versuchen Sie Ihr Video in ein anderes Format umzuwandeln. Die meisten "
19689
 
"Videobearbeitungsprogramme sind dazu fähig. Weiterhin sind spezielle Video-"
19690
 
"Konvertierungsprogramme erhältlich. Schauen Sie in Ihrer Softwareverwaltung "
19691
 
"nach, was für diese Zwecke verfügbar ist."
 
22551
"Videobearbeitungen sind dazu fähig. Weiterhin sind spezielle Video-Umwandler "
 
22552
"erhältlich. Schauen Sie im <app>Ubuntu Software-Center</app> nach, was "
 
22553
"verfügbar ist."
19692
22554
 
19693
 
#: C/video-sending.page:32(note/p)
 
22555
#: C/video-sending.page:50(note/p)
19694
22556
msgid ""
19695
22557
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
19696
22558
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
19708
22570
 
19709
22571
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
19710
22572
msgid ""
19711
 
"The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
 
22573
"The Super key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
19712
22574
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
19713
22575
msgstr ""
19714
 
"Die Metataste bietet Zugriff auf das Dash und den Starter. Nützlicherweise "
19715
 
"liegt diese Taste neben der <key>Alt</key>-Taste auf Ihrer Tastatur."
19716
 
 
19717
 
#: C/windows-key.page:16(page/title)
19718
 
msgid "What is the \"meta\" key?"
19719
 
msgstr "Was ist die »Metataste«?"
19720
 
 
19721
 
#: C/windows-key.page:18(page/p)
19722
 
msgid ""
19723
 
"The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys "
19724
 
"on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> key, "
19725
 
"<em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> key. If "
19726
 
"you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your keyboard. "
19727
 
"The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
19728
 
msgstr ""
19729
 
"Die Metataste ist die Taste zwischen der <key>Strg</key>-Taste und der "
19730
 
"<key>Alt</key>-Taste auf Ihrer Tastatur. Sie wird häufig auch als "
19731
 
"<em>Windows</em>-Taste, <em>Logo</em>-Taste, <em>System</em>-Taste, oder "
19732
 
"<em>Ubuntu</em>-Taste bezeichnet. Wenn Sie eine Apple-Tastatur verwenden, "
19733
 
"haben Sie keine Metataste auf Ihrer Tastatur. Verwenden Sie stattdessen die "
19734
 
"<key>Command (Cmd)</key>-Taste."
19735
 
 
19736
 
#: C/windows-key.page:20(page/p)
19737
 
msgid ""
19738
 
"The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
19739
 
"<em>meta</em> key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the "
19740
 
"meta key, the Launcher will be displayed."
19741
 
msgstr ""
19742
 
"Die Metataste erfüllt eine spezielle Funktion in <em>Unity</em>. Drücken Sie "
19743
 
"die Metataste, wird das Dash angezeigt. Wenn Sie die Metataste <em>gedrückt "
19744
 
"halten</em>, wird der Launcher angezeigt."
19745
 
 
19746
 
#: C/windows-key.page:22(page/p)
19747
 
msgid ""
19748
 
"The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
19749
 
"more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
 
22576
"Mit der <key>Super</key>-Taste haben Sie Zugang zum Dash und zum Starter. "
 
22577
"Sie finden diese Taste normalerweise neben der <key>Alt</key>-Taste auf "
 
22578
"Ihrer Tastatur."
 
22579
 
 
22580
#: C/windows-key.page:17(page/title)
 
22581
msgid "What is the \"Super\" key?"
 
22582
msgstr "Was ist die »Super«-Taste?"
 
22583
 
 
22584
#: C/windows-key.page:19(page/p)
 
22585
msgid ""
 
22586
"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
 
22587
"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
 
22588
"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
 
22589
msgstr ""
 
22590
"Diese Taste befindet sich normalerweise unten links auf der Tastatur, neben "
 
22591
"der <key>Alt</key>-Taste und auf ihr ist ein Fenster/Quadrate (Windows-Logo) "
 
22592
"zu sehen. Manchmal wird sie auch Windows-Taste, Logo-Taste oder System-Taste "
 
22593
"genannt."
 
22594
 
 
22595
#: C/windows-key.page:24(note/p)
 
22596
msgid ""
 
22597
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
 
22598
"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
 
22599
msgstr ""
 
22600
"Wenn Sie eine Apple-Tastatur besitzen, ist keine »Windows-Taste« eingebaut. "
 
22601
"Stattdessen können Sie die <key>Cmd</key>-Taste (Command-Taste) benutzen."
 
22602
 
 
22603
#: C/windows-key.page:28(page/p)
 
22604
msgid ""
 
22605
"The Super key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
 
22606
"Super key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the Super "
 
22607
"key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you "
 
22608
"release the Super key."
 
22609
msgstr ""
 
22610
"Die Super-Taste hat unter <em>Unity</em> eine spezielle Funktion. Wenn Sie "
 
22611
"die Super-Taste drücken, wird das Dash angezeigt. Wenn Sie die Taste "
 
22612
"gedrückt halten, werden einige der Tastenkombinationen angezeigt, bis Sie "
 
22613
"die Taste wieder loslassen."
 
22614
 
 
22615
#: C/windows-key.page:32(page/p)
 
22616
msgid ""
 
22617
"The Super key can help you do even more than that, though. To learn about "
 
22618
"more uses for the <em>Super</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
19750
22619
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
19751
22620
msgstr ""
19752
 
"Die Metataste kann Ihnen aber noch viel mehr bieten. Um weitere Funktionen "
19753
 
"der <em>Meta</em>-Taste kennenzulernen, besuchen Sie die Seite zu <link "
19754
 
"xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">Tastenkombinationen</link>."
 
22621
"Die Super-Taste hat aber noch mehr Potenzial. Um mehr über die Benutzung der "
 
22622
"<em>Super</em>-Taste zu erfahren, lesen Sie auch unter <link xref=\"shell-"
 
22623
"keyboard-shortcuts\">Tastenkombinationen</link> weiter."
 
22624
 
 
22625
#~ msgid "What is the \"meta\" key?"
 
22626
#~ msgstr "Was ist die »Metataste«?"
 
22627
 
 
22628
#~ msgid ""
 
22629
#~ "The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
 
22630
#~ "more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
 
22631
#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
 
22632
#~ msgstr ""
 
22633
#~ "Die Metataste kann Ihnen aber noch viel mehr bieten. Um weitere Funktionen "
 
22634
#~ "der <em>Meta</em>-Taste kennenzulernen, besuchen Sie die Seite zu <link "
 
22635
#~ "xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">Tastenkombinationen</link>."
 
22636
 
 
22637
#~ msgid ""
 
22638
#~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
 
22639
#~ "overview."
 
22640
#~ msgstr ""
 
22641
#~ "Wechseln Sie zu Ihrem persönlichen Ordner, indem Sie »persönlich« in der "
 
22642
#~ "<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht eingeben."
 
22643
 
 
22644
#~ msgid ""
 
22645
#~ "Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
 
22646
#~ "have a working Internet connection."
 
22647
#~ msgstr ""
 
22648
#~ "Sofern Sie nicht von einer lokalen Quelle installieren, stellen Sie sicher, "
 
22649
#~ "dass eine Internetverbindung besteht."
 
22650
 
 
22651
#~ msgid ""
 
22652
#~ "Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
 
22653
#~ "search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
 
22654
#~ msgstr ""
 
22655
#~ "Klicken Sie auf das Symbol des <app>Ubuntu Software-Centers</app> im Starter "
 
22656
#~ "oder suchen Sie in der Suchleiste des <app>Dash</app> danach."
 
22657
 
 
22658
#~ msgid ""
 
22659
#~ "For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
 
22660
#~ "consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
 
22661
#~ "Manual</link>."
 
22662
#~ msgstr ""
 
22663
#~ "Für weitere Informationen rund um die Benutzung des <app>Ubuntu Software-"
 
22664
#~ "Centers</app>, lesen Sie die <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu "
 
22665
#~ "Software-Center-Hilfe</link>."
 
22666
 
 
22667
#~ msgid ""
 
22668
#~ "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
 
22669
#~ "have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
 
22670
#~ "will be ready to use; most applications can be accessed from the "
 
22671
#~ "Applications menu."
 
22672
#~ msgstr ""
 
22673
#~ "Die Installation wird normalerweise relativ schnell durchgeführt, könnte "
 
22674
#~ "aber einige Zeit benötigen, wenn Sie eine langsame Internetverbindung haben. "
 
22675
#~ "Wenn die Installation abgeschlossen ist, ist Ihre neue Anwendung zur "
 
22676
#~ "Benutzung bereit. Auf die meisten Anwendungen können Sie über das Menü "
 
22677
#~ "»Anwendungen« zugreifen."
 
22678
 
 
22679
#~ msgid ""
 
22680
#~ "When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
 
22681
#~ "open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
 
22682
#~ "password."
 
22683
#~ msgstr ""
 
22684
#~ "Wenn die Anwendung <app>Synaptic</app> erscheint, klicken Sie auf deren "
 
22685
#~ "Symbol, um sie zu starten. Falls nötig, geben Sie Ihr Passwort ein."
 
22686
 
 
22687
#~ msgid ""
 
22688
#~ "Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
 
22689
#~ "the <em>Dash</em>."
 
22690
#~ msgstr ""
 
22691
#~ "Suchen Sie nach <app>Synaptic</app> in der <gui>Suchleiste</gui> des "
 
22692
#~ "<em>Dash</em>."
 
22693
 
 
22694
#~ msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
 
22695
#~ msgstr ""
 
22696
#~ "Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur "
 
22697
#~ "aktivieren</gui>."
 
22698
 
 
22699
#~ msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
 
22700
#~ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</gui>."
 
22701
 
 
22702
#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
22703
#~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
22704
 
 
22705
#~ msgctxt "_"
 
22706
#~ msgid ""
 
22707
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
22708
#~ "md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
 
22709
#~ msgstr ""
 
22710
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
22711
#~ "md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
 
22712
 
 
22713
#~ msgctxt "_"
 
22714
#~ msgid ""
 
22715
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
22716
#~ "md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
 
22717
#~ msgstr ""
 
22718
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
22719
#~ "md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
 
22720
 
 
22721
#~ msgid "Open <gui>Universal Access</gui>."
 
22722
#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui>."
 
22723
 
 
22724
#~ msgid "Show the universal access menu"
 
22725
#~ msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü anzeigen"
 
22726
 
 
22727
#~ msgid ""
 
22728
#~ "The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
 
22729
#~ "various accessibility settings."
 
22730
#~ msgstr ""
 
22731
#~ "Das <em>Barrierefreiheitsmenü</em> ermöglicht den schnellen Zugriff auf "
 
22732
#~ "verschiedene Barrierefreiheitseinstellungen."
 
22733
 
 
22734
#~ msgid "Matthew East"
 
22735
#~ msgstr "Matthew East"
 
22736
 
 
22737
#~ msgid "Add &amp; remove software"
 
22738
#~ msgstr "Anwendungen hinzufügen &amp; entfernen"
 
22739
 
 
22740
#~ msgid ""
 
22741
#~ "<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
 
22742
#~ "remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
 
22743
#~ "repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
 
22744
#~ "Archives</link>..."
 
22745
#~ msgstr ""
 
22746
#~ "<link xref=\"addremove-install\">Installieren</link>, <link xref=\"addremove-"
 
22747
#~ "remove\">Entfernen</link>, <link xref=\"addremove-"
 
22748
#~ "sources\">Paketquellen</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Persönliche "
 
22749
#~ "Paketarchive</link> …"
 
22750
 
 
22751
#~ msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
 
22752
#~ msgstr ""
 
22753
#~ "Öffnen Sie das <em>Dash</em> durch das Drücken der <key>Metataste</key>."
 
22754
 
 
22755
#~ msgid ""
 
22756
#~ "When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
 
22757
#~ "application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
 
22758
#~ "find one."
 
22759
#~ msgstr ""
 
22760
#~ "Nachdem <app>Synaptic</app> gestartet wurde, klicken Sie auf "
 
22761
#~ "<gui>Suche</gui>, um nach einer Anwendung zu suchen, oder auf "
 
22762
#~ "<gui>Sektionen</gui>, um diese in den Kategorien zu finden."
 
22763
 
 
22764
#~ msgid ""
 
22765
#~ "Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
 
22766
#~ "software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
 
22767
#~ "may contain software which is harmful to your computer."
 
22768
#~ msgstr ""
 
22769
#~ "Fügen Sie nur Paketquellen hinzu, wenn Sie deren Quellen vertrauen. "
 
22770
#~ "Paketquellen von Drittanbietern werden von Ubuntu-Mitgliedern nicht auf "
 
22771
#~ "Vertrauenswürdigkeit geprüft und können Anwendungen enthalten, die schädlich "
 
22772
#~ "für Ihren Rechner sind."
 
22773
 
 
22774
#~ msgid ""
 
22775
#~ "In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
 
22776
#~ "want to remove by finding it in the list or by searching for it."
 
22777
#~ msgstr ""
 
22778
#~ "Suchen Sie über die Suchfunktion oder in der Liste im Abschnitt "
 
22779
#~ "<em>Installierte Anwendungen</em> nach der Anwendung, die Sie entfernen "
 
22780
#~ "möchten."
 
22781
 
 
22782
#~ msgid ""
 
22783
#~ "When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
 
22784
#~ "Software</gui>."
 
22785
#~ msgstr ""
 
22786
#~ "Nachdem sich das <app>Ubuntu Software-Center</app> geöffnet hat, klicken Sie "
 
22787
#~ "auf <gui>Installierte Anwendungen</gui>."
 
22788
 
 
22789
#~ msgid ""
 
22790
#~ "If the application that you want to remove is not available in the "
 
22791
#~ "<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
 
22792
#~ "synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
 
22793
#~ msgstr ""
 
22794
#~ "Falls die Anwendung, die Sie entfernen möchten, nicht im <app>Ubuntu "
 
22795
#~ "Software-Center</app> verfügbar ist, verwenden Sie stattdessen <link "
 
22796
#~ "xref=\"addremove-install-synaptic\">Synaptic </link>, um diese zu entfernen."
 
22797
 
 
22798
#~ msgid ""
 
22799
#~ "You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
 
22800
#~ "application will be removed. This should not take very long."
 
22801
#~ msgstr ""
 
22802
#~ "Sie werden nach Ihrem Passwort gefragt. Nachdem Sie Ihr Passwort eingegeben "
 
22803
#~ "haben, wird die Anwendung entfernt. Dies sollte nicht sehr lange dauern."
 
22804
 
 
22805
#~ msgid "Check Driver"
 
22806
#~ msgstr "Treiber überprüfen"
 
22807
 
 
22808
#~ msgid "Disable the sound that plays when you log in."
 
22809
#~ msgstr "Den Ton abschalten, der bei der Anmeldung wiedergegeben wird."
 
22810
 
 
22811
#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
 
22812
#~ msgstr "<keyseq><key>Metataste</key><key>W</key></keyseq>"
 
22813
 
 
22814
#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
 
22815
#~ msgstr "<keyseq><key>Metataste</key><key>S</key></keyseq>"
 
22816
 
 
22817
#~ msgid ""
 
22818
#~ "Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
 
22819
#~ "panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
 
22820
#~ "state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
 
22821
#~ "are:"
 
22822
#~ msgstr ""
 
22823
#~ "Ubuntu besitzt viele verschiedene <em>Indikatormenüs</em> auf der rechten "
 
22824
#~ "Seite der Menüleiste. Über Indikatormenüs lassen sich der Status Ihres "
 
22825
#~ "Rechners oder bestimmter Anwendungen überprüfen und verändern. "
 
22826
#~ "Indikatormenüs sind zum Beispiel:"
 
22827
 
 
22828
#~ msgid ""
 
22829
#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about starting "
 
22830
#~ "applications.</link>"
 
22831
#~ msgstr ""
 
22832
#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Mehr über das Starten von Anwendungen "
 
22833
#~ "erfahren.</link>"
 
22834
 
 
22835
#~ msgid ""
 
22836
#~ "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 
22837
#~ msgstr ""
 
22838
#~ "<link xref=\"shell-windows\">Mehr über Fenster und Arbeitsflächen "
 
22839
#~ "erfahren.</link>"
 
22840
 
 
22841
#~ msgid ""
 
22842
#~ "Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
 
22843
#~ "you work most efficiently?"
 
22844
#~ msgstr ""
 
22845
#~ "Welche Methode gefällt Ihnen am besten, welche ist für Sie am effektivsten?"
 
22846
 
 
22847
#~ msgid "Launcher Basics"
 
22848
#~ msgstr "Grundlagen des Starters"
 
22849
 
 
22850
#~ msgid ""
 
22851
#~ "The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
 
22852
#~ "find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
22853
#~ msgstr ""
 
22854
#~ "Die Metataste bietet Zugriff auf das Dash und den Starter. Nützlicherweise "
 
22855
#~ "liegt diese Taste neben der <key>Alt</key>-Taste auf Ihrer Tastatur."
 
22856
 
 
22857
#~ msgid ""
 
22858
#~ "On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
 
22859
#~ "PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
 
22860
#~ "look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
22861
#~ msgstr ""
 
22862
#~ "Suchen Sie auf der PPA-Übersichtsseite nach <gui>Hinzufügen dieses PPAs zu "
 
22863
#~ "Ihrem System</gui>. Notieren Sie sich die PPA-Adresse, die ungefähr so "
 
22864
#~ "aussehen könnte: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
22865
 
 
22866
#~ msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
 
22867
#~ msgstr "Häufig genutzte Anwendungen dem Starter hinzufügen"
 
22868
 
 
22869
#~ msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
 
22870
#~ msgstr "Entfernen Sie das Häkchen bei<gui>Anmeldeton abspielen</gui>."
 
22871
 
 
22872
#~ msgctxt "_"
 
22873
#~ msgid ""
 
22874
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
22875
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
 
22876
#~ msgstr ""
 
22877
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
22878
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
 
22879
 
 
22880
#~ msgctxt "_"
 
22881
#~ msgid ""
 
22882
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
22883
#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
 
22884
#~ msgstr ""
 
22885
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
22886
#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
 
22887
 
 
22888
#~ msgctxt "_"
 
22889
#~ msgid ""
 
22890
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
 
22891
#~ msgstr ""
 
22892
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
 
22893
 
 
22894
#~ msgid ""
 
22895
#~ "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
 
22896
#~ "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
 
22897
#~ "When you launch an application, the launcher hides from your view. This "
 
22898
#~ "gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum. If "
 
22899
#~ "you move your mouse pointer to the left side of the screen, the launcher "
 
22900
#~ "will appear."
 
22901
#~ msgstr ""
 
22902
#~ "Der <gui>Starter</gui> erscheint automatisch, nachdem Sie sich in Ihrer "
 
22903
#~ "Arbeitsumgebung angemeldet haben. Er ermöglicht Ihnen den schnellen Zugriff "
 
22904
#~ "auf die von Ihnen am meisten genutzten Anwendungen. Wenn Sie eine Anwendung "
 
22905
#~ "starten, verschwindet der Starter von der Arbeitsoberfläche. Dies gibt Ihnen "
 
22906
#~ "mehr Platz zum Arbeiten und hält Ablenkungen minimal. Wenn Sie Ihren "
 
22907
#~ "Mauszeiger auf die linke Seite des Bildschirms bewegen, wird der Starter "
 
22908
#~ "wieder eingeblendet."
 
22909
 
 
22910
#~ msgid "The final lens shows songs and albums you've recently listened to."
 
22911
#~ msgstr ""
 
22912
#~ "Die letzte Linse zeigt Lieder und Alben, die Sie zuletzt gehört haben."
 
22913
 
 
22914
#~ msgctxt "_"
 
22915
#~ msgid ""
 
22916
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
 
22917
#~ msgstr ""
 
22918
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
 
22919
 
 
22920
#~ msgid ""
 
22921
#~ "To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
 
22922
#~ "icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
 
22923
#~ "<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
 
22924
#~ msgstr ""
 
22925
#~ "Um eine Anwendung zum <gui>Starter</gui> hinzuzufügen, halten Sie die "
 
22926
#~ "Maustaste gedrückt, während sich der Mauszeiger über dem Anwendungssymbol "
 
22927
#~ "befindet, ziehen Sie das Symbol in den Starter und lassen Sie die Maustaste "
 
22928
#~ "los. Das Anwendungssymbol wird als einer Ihrer Favoriten automatisch an den "
 
22929
#~ "Starter <em>geheftet</em>."
 
22930
 
 
22931
#~ msgid ""
 
22932
#~ "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk "
 
22933
#~ "Utility</app>."
 
22934
#~ msgstr ""
 
22935
#~ "Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie die "
 
22936
#~ "<app>Laufwerksverwaltung</app>."
 
22937
 
 
22938
#~ msgid "Disable the login sound for all users"
 
22939
#~ msgstr "Den Anmeldeklang für alle Benutzer abschalten"
 
22940
 
 
22941
#~ msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
 
22942
#~ msgstr "Entfernen Sie das Häkchen bei <gui>GNOME-Anmeldeklang</gui>."
 
22943
 
 
22944
#~ msgid "Disable the login sound"
 
22945
#~ msgstr "Den Anmeldeklang abschalten"
 
22946
 
 
22947
#~ msgid "Disable the login sound for yourself"
 
22948
#~ msgstr "Den Anmeldeklang für Sie selbst abschalten"
 
22949
 
 
22950
#~ msgid ""
 
22951
#~ "When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
 
22952
#~ "sounding theme was inspired by the African origins of the word "
 
22953
#~ "<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
 
22954
#~ "your computer."
 
22955
#~ msgstr ""
 
22956
#~ "Wenn Sie sich an Ihrem Rechner anmelden, wird ein kurzer Anmeldeklang "
 
22957
#~ "abgespielt. Dieses exotisch klingende Thema wurde von dem afrikanischen "
 
22958
#~ "Ursprung des Wortes <em>Ubuntu</em> inspiriert. Sie können es leicht für "
 
22959
#~ "sich oder für alle Benutzer des Rechners deaktivieren."
 
22960
 
 
22961
#~ msgid ""
 
22962
#~ "Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
 
22963
#~ "open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
 
22964
#~ msgstr ""
 
22965
#~ "Klicken Sie auf das Symbol des <app>Software-Centers</app> im "
 
22966
#~ "<gui>Starter</gui> oder öffnen Sie das <gui>Dash</gui> und suchen Sie nach "
 
22967
#~ "<app>Software-Center</app>."
 
22968
 
 
22969
#~ msgid ""
 
22970
#~ "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
 
22971
#~ "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
 
22972
#~ "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
 
22973
#~ "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
 
22974
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
 
22975
#~ msgstr ""
 
22976
#~ "Öffnen Sie <app>Dateien</app> unter Verwendung des <gui>Aktivitäten</gui>-"
 
22977
#~ "Menüs. Erscheint die eingelegte Speicherkarte in der <gui>Geräte</gui>-Liste "
 
22978
#~ "in der linken Seitenleiste? Manchmal erscheint die Karte in dieser Liste, "
 
22979
#~ "ist aber nicht eingehängt; Klicken Sie einmal darauf um sie einzuhängen. "
 
22980
#~ "(Wenn die Seitenleiste nicht sichtbar ist, drücken Sie <key>F9</key> oder "
 
22981
#~ "klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui> Seitenleiste</gui><gui> "
 
22982
#~ "Seitenleiste anzeigen</gui></guiseq>.)"
 
22983
 
 
22984
#~ msgid ""
 
22985
#~ "Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
 
22986
#~ "driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
 
22987
#~ msgstr ""
 
22988
#~ "Führen Sie <cmd>sudo lsmod</cmd> aus, um festzustellen, ob der Treiber "
 
22989
#~ "geladen wurde. Suchen Sie nach dem Treibernamen, der in der Zeile "
 
22990
#~ "»configuration« der Ausgabe von lshw aufgeführt wird."
 
22991
 
 
22992
#~ msgid ""
 
22993
#~ "Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
 
22994
#~ "<gui>System Settings</gui>."
 
22995
#~ msgstr ""
 
22996
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts in der <gui>Menüleiste</gui> und "
 
22997
#~ "wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
 
22998
 
 
22999
#~ msgid ""
 
23000
#~ "To find more information about all the commands used in this guide, click "
 
23001
#~ "<link "
 
23002
#~ "href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
 
23003
#~ "e/Commands\">here</link>."
 
23004
#~ msgstr ""
 
23005
#~ "Weitere Informationen zu allen in diesem Handbuch verwendeten Befehlen "
 
23006
#~ "finden Sie <link "
 
23007
#~ "href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
 
23008
#~ "e/Commands\">hier</link>."
 
23009
 
 
23010
#~ msgid ""
 
23011
#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
 
23012
#~ "authentication window."
 
23013
#~ msgstr ""
 
23014
#~ "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie im erscheinenden Fenster "
 
23015
#~ "zur Legitimierung Ihr Passwort ein."
 
23016
 
 
23017
#~ msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
 
23018
#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Anmeldebildschirm</gui> aus dem Abschnitt »System«."
 
23019
 
 
23020
#~ msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
 
23021
#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Startprogramme</gui> aus dem Abschnitt »Persönlich«."
 
23022
 
 
23023
#~ msgid ""
 
23024
#~ "Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
 
23025
#~ "command section then the driver is at least identifying the device as a "
 
23026
#~ "wireless device to the kernel."
 
23027
#~ msgstr ""
 
23028
#~ "Führen Sie <cmd>sudo iwconfig</cmd> aus. Falls Sie eine Ausgabe wie im "
 
23029
#~ "Beispiel aus dem Befehlsabschnitt sehen, identifiziert der Treiber das Gerät "
 
23030
#~ "gegenüber dem Kernel zumindest als Funknetzwerkgerät."
 
23031
 
 
23032
#~ msgid ""
 
23033
#~ "Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
 
23034
#~ "and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
 
23035
#~ "developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
 
23036
#~ "driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
 
23037
#~ "Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
 
23038
#~ msgstr ""
 
23039
#~ "Viele der Treiber unter <app>Zusätzliche Treiber</app> sind proprietär und "
 
23040
#~ "der Quelltext ist nicht frei verfügbar. Daher können Entwickler der Linux-"
 
23041
#~ "Gemeinschaft keine Sicherheits- oder Funktionsprobleme der Treiber beheben. "
 
23042
#~ "Diese Treiber können darüber hinaus von Ubuntu nicht automatisch installiert "
 
23043
#~ "werden. Wenn Sie mit diesen Beschränkungen einverstanden sind, aktivieren "
 
23044
#~ "Sie den Treiber."
 
23045
 
 
23046
#~ msgid ""
 
23047
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
 
23048
#~ "needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
 
23049
#~ msgstr ""
 
23050
#~ "Wählen Sie unter <gui>Bildschirme</gui> den <gui>Kontrast</gui>, welcher "
 
23051
#~ "Ihre Anforderungen am besten erfüllt.  Zum Beispiel wird ein "
 
23052
#~ "<gui>niedriger</gui> Kontrast die Darstellung weniger lebhaft gestalten."
 
23053
 
 
23054
#~ msgid ""
 
23055
#~ "<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
 
23056
#~ "software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
 
23057
#~ "Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
 
23058
#~ "Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
 
23059
#~ "by those new to Ubuntu."
 
23060
#~ msgstr ""
 
23061
#~ "Die <app>Paketverwaltung Synaptic</app> ist mächtiger als das <app>Ubuntu "
 
23062
#~ "Software-Center</app> und kann Aufgaben zur Anwendungsverwaltung erfüllen, "
 
23063
#~ "die letzteres nicht kann. Die Oberfläche von Synaptic ist dafür "
 
23064
#~ "komplizierter, unterstützt keine neueren Funktionen wie Bewertungen und wird "
 
23065
#~ "neuen Ubuntu-Nutzern daher nicht empfohlen."
 
23066
 
 
23067
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
 
23068
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
 
23069
 
 
23070
#~ msgctxt "_"
 
23071
#~ msgid ""
 
23072
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
23073
#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
 
23074
#~ msgstr ""
 
23075
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
23076
#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
 
23077
 
 
23078
#~ msgid ""
 
23079
#~ "Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
 
23080
#~ "a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
 
23081
#~ "in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
 
23082
#~ "<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
 
23083
#~ "loaded."
 
23084
#~ msgstr ""
 
23085
#~ "Vielleicht wird Ihr Gerät bereits durch einen vorinstallierten Treiber "
 
23086
#~ "unterstützt. Um zu überprüfen, ob bereits automatisch ein Treiber geladen "
 
23087
#~ "wurde, führen Sie <cmd>sudo lshw -C network</cmd> aus. Suchen Sie in der "
 
23088
#~ "Zeile, die mit <gui>configuration:</gui> beginnt, nach dem Wort "
 
23089
#~ "<em>driver</em>. Falls dieses angezeigt wird, wurde bereits ein Treiber "
 
23090
#~ "installiert und geladen."
 
23091
 
 
23092
#~ msgid ""
 
23093
#~ "If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
 
23094
#~ "modprobe</cmd> to load it."
 
23095
#~ msgstr ""
 
23096
#~ "Falls Sie den Treiber in der Liste nicht finden, führen Sie <cmd>sudo "
 
23097
#~ "modprobe</cmd> aus, um ihn zu laden."
 
23098
 
 
23099
#~ msgid ""
 
23100
#~ "Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
 
23101
#~ "point. If an access point is identified, the card is probably working "
 
23102
#~ "properly as it can complete a wireless interface task."
 
23103
#~ msgstr ""
 
23104
#~ "Führen Sie den Befehl <cmd>sudo iwlist scan</cmd> aus, um nach einem "
 
23105
#~ "Funkzugriffspunkt zu suchen. Falls ein Zugriffspunkt erkannt wird, "
 
23106
#~ "funktioniert die Karte wohl ordnungsgemäß, da sie diese Aufgabe einer "
 
23107
#~ "Funknetzwerkkarte ausführen kann."
 
23108
 
 
23109
#~ msgid ""
 
23110
#~ "If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
 
23111
#~ "then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
 
23112
#~ "also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
 
23113
#~ "check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
 
23114
#~ msgstr ""
 
23115
#~ "Wenn Sie <cmd>lshw -C network</cmd> ausgeführt haben, und festgestellt "
 
23116
#~ "haben, dass dem Gerät ein Treiber zugeordnet ist, überprüfen Sie, dass "
 
23117
#~ "dieser auch mit dem Kernel kommunizieren kann. Sie können auch zurück zur "
 
23118
#~ "Seite <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
 
23119
#~ "check\">Erstüberprüfung</link> gehen, um nach Zeichen einer Verbindung zu "
 
23120
#~ "suchen."
 
23121
 
 
23122
#~ msgid ""
 
23123
#~ "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
 
23124
#~ "the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
 
23125
#~ "sometimes called the super key, logo key, or system key."
 
23126
#~ msgstr ""
 
23127
#~ "Diese Taste ist normalerweise unten links neben der Taste <key>Alt</key> auf "
 
23128
#~ "der Tastatur zu finden Diese hat in den meisten Fällen ein Fenster oder "
 
23129
#~ "Quadrate (Windows-Logo) aufgedruckt. Manchmal wird sie auch »Super-"
 
23130
#~ "Taste«,»Logo-Taste« oder »System-Taste« genannt."
 
23131
 
 
23132
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↓</key></keyseq>"
 
23133
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↓</key></keyseq>"
 
23134
 
 
23135
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↑</key></keyseq>"
 
23136
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↑</key></keyseq>"
 
23137
 
 
23138
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>←</key></keyseq>"
 
23139
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>←</key></keyseq>"
 
23140
 
 
23141
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>→</key></keyseq>"
 
23142
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>→</key></keyseq>"
 
23143
 
 
23144
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>S</key></keyseq>"
 
23145
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>S</key></keyseq>"
 
23146
 
 
23147
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>W</key></keyseq>"
 
23148
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>W</key></keyseq>"
 
23149
 
 
23150
#~ msgid ""
 
23151
#~ "The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
 
23152
#~ "meta key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the meta "
 
23153
#~ "key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you "
 
23154
#~ "release the meta key."
 
23155
#~ msgstr ""
 
23156
#~ "Die Meta-Taste dient einer besonderen Funktion in <em>Unity</em>. Wenn Sie "
 
23157
#~ "die Meta-Taste drücken, wird das Dash angezeigt. Wenn Sie die Meta-Taste "
 
23158
#~ "<em>gedrückt halten</em>, werden die Tastenkombinationen für Unity über den "
 
23159
#~ "Symbolen im Starter angezeigt, bis Sie die Meta-Taste loslassen."
 
23160
 
 
23161
#~ msgid ""
 
23162
#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click the Ubuntu logo in the top-left "
 
23163
#~ "portion of the screen, or press the <key xref=\"windows-key\">Meta</key> "
 
23164
#~ "key. To hide the <gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
 
23165
#~ msgstr ""
 
23166
#~ "Um mit der Benutzung des <gui>Dash</gui> zu beginnen, klicken Sie auf das "
 
23167
#~ "Ubuntu-Logo in der oberen, linken Ecke des Bildschirms oder drücken Sie die "
 
23168
#~ "<key xref=\"windows-key\">Meta</key>-Taste. Um das <gui>Dash</gui> zu "
 
23169
#~ "verstecken, drücken Sie <key>Esc</key>."