28
24
"Launchpad Contributions:\n"
29
25
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
26
" Belenos Govannnon https://launchpad.net/~belenos\n"
30
27
" Celio Alves https://launchpad.net/~dreamcelio\n"
31
" Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n"
28
" Diego Alves https://launchpad.net/~gex-diego\n"
29
" Fabrício Massuia https://launchpad.net/~fabriciovmassuia\n"
32
30
" Flávio Etrusco https://launchpad.net/~etrusco\n"
31
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
32
" Horgeon https://launchpad.net/~gymnarchusniloticus\n"
33
" João Paulo Brígido Tostes https://launchpad.net/~joaotostes\n"
33
34
" Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
34
35
" Neliton Pereira Junior https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
36
" Pablo Almeida https://launchpad.net/~pabloalmeidaff9\n"
35
37
" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
36
38
" Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n"
37
39
" Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n"
38
40
" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
39
41
" Wilmerson Felipe https://launchpad.net/~wilmerson"
41
#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name)
43
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name)
42
44
#: C/a11y-braille.page:11(credit/name)
43
45
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name)
44
#: C/a11y-dwellclick.page:10(credit/name)
46
#: C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
45
47
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
46
#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name)
48
#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name)
47
49
#: C/a11y.page:10(credit/name)
48
#: C/a11y-right-click.page:10(credit/name)
50
#: C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
49
51
#: C/a11y-screen-reader.page:10(credit/name)
50
#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name)
51
#: C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
52
#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name)
53
#: C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
52
54
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name)
53
#: C/bluetooth.page:10(credit/name)
54
#: C/clock.page:16(credit/name)
55
#: C/disk.page:10(credit/name)
56
#: C/display-dimscreen.page:21(credit/name)
57
#: C/display-lock.page:14(credit/name)
58
#: C/files-browse.page:16(credit/name)
59
#: C/files-delete.page:16(credit/name)
60
#: C/files-lost.page:17(credit/name)
61
#: C/files-open.page:16(credit/name)
62
#: C/files.page:11(credit/name)
63
#: C/files-removedrive.page:9(credit/name)
64
#: C/files-rename.page:14(credit/name)
55
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
56
#: C/bluetooth.page:11(credit/name)
57
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
58
#: C/bluetooth-visibility.page:14(credit/name)
59
#: C/clock.page:18(credit/name)
60
#: C/disk.page:9(credit/name)
61
#: C/display-dimscreen.page:25(credit/name)
62
#: C/display-lock.page:15(credit/name)
63
#: C/files-browse.page:18(credit/name)
64
#: C/files-delete.page:17(credit/name)
65
#: C/files-lost.page:18(credit/name)
66
#: C/files-open.page:17(credit/name)
67
#: C/files.page:10(credit/name)
68
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name)
69
#: C/files-rename.page:16(credit/name)
65
70
#: C/files-search.page:17(credit/name)
66
#: C/files-select.page:9(credit/name)
67
#: C/files-share.page:14(credit/name)
71
#: C/files-select.page:8(credit/name)
72
#: C/files-share.page:18(credit/name)
68
73
#: C/hardware.page:10(credit/name)
69
#: C/keyboard.page:17(credit/name)
70
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(credit/name)
71
#: C/keyboard-layouts.page:10(credit/name)
72
#: C/keyboard-repeat-keys.page:10(credit/name)
73
#: C/look-background.page:25(credit/name)
74
#: C/keyboard-cursor-blink.page:15(credit/name)
75
#: C/keyboard-layouts.page:12(credit/name)
76
#: C/keyboard-nav.page:21(credit/name)
77
#: C/keyboard.page:19(credit/name)
78
#: C/keyboard-repeat-keys.page:12(credit/name)
79
#: C/look-background.page:27(credit/name)
74
80
#: C/media.page:10(credit/name)
75
#: C/mouse-disabletouchpad.page:13(credit/name)
76
#: C/mouse-doubleclick.page:18(credit/name)
77
#: C/mouse-drag-threshold.page:10(credit/name)
78
#: C/mouse-lefthanded.page:15(credit/name)
79
#: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name)
81
#: C/mouse-disabletouchpad.page:15(credit/name)
82
#: C/mouse-doubleclick.page:20(credit/name)
83
#: C/mouse-drag-threshold.page:12(credit/name)
84
#: C/mouse-lefthanded.page:17(credit/name)
85
#: C/mouse-middleclick.page:20(credit/name)
80
86
#: C/mouse-mousekeys.page:19(credit/name)
81
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
82
#: C/mouse-touchpad-click.page:11(credit/name)
87
#: C/mouse-problem-notmoving.page:18(credit/name)
88
#: C/mouse-sensitivity.page:23(credit/name)
89
#: C/mouse-touchpad-click.page:13(credit/name)
83
90
#: C/nautilus-behavior.page:17(credit/name)
84
#: C/nautilus-connect.page:12(credit/name)
91
#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
85
92
#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
86
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
87
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
93
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
94
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
88
95
#: C/nautilus-prefs.page:10(credit/name)
89
#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
96
#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
90
97
#: C/nautilus-views.page:17(credit/name)
91
#: C/net-editcon.page:10(credit/name)
92
#: C/net-findip.page:10(credit/name)
93
#: C/net-macaddress.page:9(credit/name)
98
#: C/net-findip.page:12(credit/name)
99
#: C/net-macaddress.page:11(credit/name)
94
100
#: C/net-nonm.page:9(credit/name)
95
101
#: C/net.page:11(credit/name)
102
#: C/net-wireless-adhoc.page:15(credit/name)
103
#: C/net-wireless-edit-connection.page:11(credit/name)
96
104
#: C/net-wrongnetwork.page:10(credit/name)
105
#: C/prefs-display.page:10(credit/name)
106
#: C/prefs-language.page:10(credit/name)
97
107
#: C/prefs.page:11(credit/name)
98
#: C/prefs-language.page:10(credit/name)
99
#: C/prefs-display.page:10(credit/name)
100
#: C/printing-setup.page:24(credit/name)
101
#: C/session-language.page:15(credit/name)
102
#: C/shell-exit.page:15(credit/name)
103
#: C/sound-alert.page:9(credit/name)
104
#: C/sound-usemic.page:9(credit/name)
105
#: C/sound-usespeakers.page:10(credit/name)
108
#: C/printing-setup.page:26(credit/name)
109
#: C/session-formats.page:14(credit/name)
110
#: C/session-language.page:18(credit/name)
111
#: C/shell-exit.page:19(credit/name)
112
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
113
#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
114
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
115
#: C/sound-alert.page:11(credit/name)
116
#: C/sound-usemic.page:11(credit/name)
117
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name)
118
#: C/sound-volume.page:13(credit/name)
106
119
#: C/tips.page:9(credit/name)
107
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
120
#: C/tips-specialchars.page:12(credit/name)
108
121
#: C/unity-introduction.page:13(credit/name)
109
#: C/user-add.page:15(credit/name)
110
#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
111
#: C/user-delete.page:18(credit/name)
122
#: C/user-add.page:16(credit/name)
123
#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
124
#: C/user-delete.page:19(credit/name)
112
125
msgid "Shaun McCance"
113
126
msgstr "Shaun McCance"
115
#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
116
#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name)
117
#: C/a11y-icon.page:11(credit/name)
118
#: C/a11y-right-click.page:15(credit/name)
119
#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name)
120
#: C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
121
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name)
122
#: C/files-hidden.page:10(credit/name)
123
#: C/files-sort.page:11(credit/name)
124
#: C/files-tilde.page:11(credit/name)
125
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(credit/name)
128
#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
129
#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name)
130
#: C/a11y-right-click.page:17(credit/name)
131
#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name)
132
#: C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
133
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
134
#: C/files-browse.page:22(credit/name)
135
#: C/files-hidden.page:13(credit/name)
136
#: C/files-sort.page:12(credit/name)
137
#: C/files-tilde.page:14(credit/name)
126
138
#: C/hardware-problems-graphics.page:10(credit/name)
127
139
#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
128
#: C/mouse-doubleclick.page:14(credit/name)
129
#: C/mouse-lefthanded.page:11(credit/name)
140
#: C/mouse-doubleclick.page:16(credit/name)
141
#: C/mouse-lefthanded.page:13(credit/name)
130
142
#: C/mouse-mousekeys.page:15(credit/name)
131
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
132
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
143
#: C/mouse-problem-notmoving.page:14(credit/name)
144
#: C/mouse-sensitivity.page:15(credit/name)
133
145
#: C/nautilus-list.page:11(credit/name)
134
#: C/net-adhoc.page:9(credit/name)
135
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
136
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
137
#: C/net-editcon.page:15(credit/name)
138
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
139
#: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
140
#: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
141
#: C/net-manual.page:9(credit/name)
142
#: C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
143
#: C/net-otherscontrol.page:9(credit/name)
144
#: C/net-passwordok-noconnect.page:9(credit/name)
145
#: C/net-proxy.page:10(credit/name)
146
#: C/net-slow.page:9(credit/name)
147
#: C/net-wireless-disconnecting.page:14(credit/name)
146
#: C/net-default-browser.page:11(credit/name)
147
#: C/net-default-email.page:11(credit/name)
148
#: C/net-email-virus.page:13(credit/name)
149
#: C/net-install-flash.page:11(credit/name)
150
#: C/net-install-moonlight.page:11(credit/name)
151
#: C/net-manual.page:12(credit/name)
152
#: C/net-othersconnect.page:12(credit/name)
153
#: C/net-othersedit.page:12(credit/name)
154
#: C/net-proxy.page:11(credit/name)
155
#: C/net-slow.page:11(credit/name)
156
#: C/net-wireless-adhoc.page:11(credit/name)
157
#: C/net-wireless-disconnecting.page:17(credit/name)
158
#: C/net-wireless-edit-connection.page:16(credit/name)
159
#: C/net-wireless-noconnection.page:11(credit/name)
160
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14(credit/name)
148
161
#: C/net-wrongnetwork.page:15(credit/name)
149
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
150
#: C/power-batterylife.page:17(credit/name)
151
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
152
#: C/power-batterywindows.page:14(credit/name)
153
#: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
154
#: C/printing.page:10(credit/name)
155
#: C/printing-2sided.page:12(credit/name)
156
#: C/printing-cancel-job.page:12(credit/name)
157
#: C/printing-differentsize.page:11(credit/name)
158
#: C/printing-envelopes.page:12(credit/name)
159
#: C/printing-order.page:12(credit/name)
160
#: C/printing-select.page:11(credit/name)
161
#: C/printing-setup.page:12(credit/name)
162
#: C/sound-volume.page:9(credit/name)
163
#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
162
#: C/power-batteryestimate.page:18(credit/name)
163
#: C/power-batterylife.page:18(credit/name)
164
#: C/power-batteryoptimal.page:18(credit/name)
165
#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
166
#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
167
#: C/printing-2sided.page:14(credit/name)
168
#: C/printing-cancel-job.page:14(credit/name)
169
#: C/printing-differentsize.page:13(credit/name)
170
#: C/printing-envelopes.page:15(credit/name)
171
#: C/printing-order.page:14(credit/name)
172
#: C/printing.page:9(credit/name)
173
#: C/printing-select.page:13(credit/name)
174
#: C/printing-setup.page:14(credit/name)
175
#: C/sound-volume.page:8(credit/name)
176
#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
164
177
msgid "Phil Bull"
165
178
msgstr "Phil Bull"
167
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
168
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
169
msgstr "Ignorar os rápidos pressionamentos repetitivos da mesma tecla."
171
#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
172
msgid "Turn on Bounce Keys"
173
msgstr "Ative as teclas de repercussão"
175
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(page/p)
180
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
181
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
182
msgstr "Ignorar pressionamentos repetidos e rápidos da mesma tecla."
184
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
185
msgid "Turn on bounce keys"
186
msgstr "Ativar teclas de repercussão"
188
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
177
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
178
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
179
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
190
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
191
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
192
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
182
"Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar pressionamentos de "
183
"teclas que são repetidos rapidamente. Por exemplo, se você tem tremores de "
184
"mão que fazem com que você pressione uma tecla múltiplas vezes quando você "
185
"queria pressionar somente uma vez, você deve ativar as teclas de repercussão."
195
"Ative <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas que são repetidas "
196
"rapidamente. Por exemplo, se você tiver tremores nas mãos que fazem com que "
197
"você pressione uma tecla várias vezes quando você só quer pressioná-la uma "
198
"vez, você deve ativar as teclas de repercussão."
187
#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p)
200
#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p)
201
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
188
202
#: C/a11y-font-size.page:24(item/p)
189
#: C/a11y-locate-pointer.page:25(item/p)
190
#: C/a11y-right-click.page:28(item/p)
203
#: C/a11y-locate-pointer.page:29(item/p)
204
#: C/a11y-right-click.page:32(item/p)
191
205
#: C/a11y-slowkeys.page:36(item/p)
192
#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p)
206
#: C/a11y-stickykeys.page:39(item/p)
193
207
#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
194
#: C/display-dimscreen.page:36(item/p)
195
#: C/display-lock.page:31(item/p)
196
#: C/session-screenlocks.page:26(item/p)
197
#: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
208
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p)
209
#: C/display-lock.page:32(item/p)
210
#: C/files-autorun.page:36(item/p)
211
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
212
#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
213
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
214
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
215
#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
216
#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
217
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
218
#: C/net-default-browser.page:25(item/p)
219
#: C/net-default-email.page:25(item/p)
220
#: C/power-closelid.page:50(item/p)
221
#: C/power-whydim.page:31(item/p)
222
#: C/session-formats.page:30(item/p)
223
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
224
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
199
"Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
226
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
200
227
"<gui>System Settings</gui>."
202
"Clique no ícone que está no canto direito da <gui>barra superior</gui> e "
203
"selecione <gui>Configurações do sistema</gui>."
205
#: C/a11y-bouncekeys.page:37(item/p)
206
#: C/a11y-icon.page:31(item/p)
207
#: C/a11y-right-click.page:29(item/p)
208
#: C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
209
#: C/a11y-stickykeys.page:39(item/p)
210
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
211
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
212
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
213
msgstr "Clique em <gui>Acesso universal</gui>."
215
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p)
216
#: C/a11y-icon.page:32(item/p)
229
"Clique no ícone na parte direita da <gui>barra de menu</gui> e selecione "
230
"<gui>Configurações do sistema</gui>."
232
#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
217
233
#: C/a11y-slowkeys.page:38(item/p)
218
#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p)
219
msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
220
msgstr "Selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
222
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
223
#: C/a11y-icon.page:33(item/p)
224
#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
225
234
#: C/a11y-stickykeys.page:41(item/p)
226
msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
227
msgstr "Selecione <gui>Ativar recursos de acessibilidade pelo teclado</gui>."
235
#: C/keyboard-osk.page:33(item/p)
237
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
239
"Abra o menu <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
229
#: C/a11y-bouncekeys.page:40(item/p)
241
#: C/a11y-bouncekeys.page:32(item/p)
230
242
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
231
243
msgstr "Ative <gui>Teclas de repercussão</gui>."
233
#: C/a11y-bouncekeys.page:43(page/p)
245
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(page/p)
235
247
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
236
248
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
890
816
"alert\"/> para aprender como emudecer o som de alerta, e então habilite os "
891
817
"alertas visuais."
819
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
821
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
822
msgstr "Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Audição</gui>."
893
824
#: C/a11y-visualalert.page:34(item/p)
895
"On the <gui>Hearing</gui> tab, switch on <gui>Visual Alerts</gui>. Select "
896
"whether you want the entire screen or just your current window to flash."
826
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
827
"screen or just your current window to flash."
898
"Na aba <gui>Audição</gui>, ative <gui>Alertas visuais</gui>. Selecione se "
899
"deseja que a tela inteira ou apenas a janela atual pisque."
829
"Ative <gui>Alertas visuais</gui>. Selecione se você deseja que a tela "
830
"inteira ou somente a janela atual pisque."
901
#: C/about-this-guide.page:9(info/desc)
832
#: C/about-this-guide.page:10(info/desc)
902
833
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
903
834
msgstr "Algumas dicas sobre o uso do Guia do Ubuntu Desktop."
905
#: C/about-this-guide.page:13(credit/name)
906
#: C/backup-check.page:12(credit/name)
836
#: C/about-this-guide.page:14(credit/name)
837
#: C/backup-check.page:11(credit/name)
907
838
#: C/backup-frequency.page:16(credit/name)
908
#: C/backup-how.page:14(credit/name)
909
#: C/backup-restore.page:13(credit/name)
910
#: C/backup-thinkabout.page:14(credit/name)
911
#: C/backup-what.page:9(credit/name)
912
#: C/backup-where.page:10(credit/name)
913
#: C/backup-why.page:18(credit/name)
914
#: C/clock-calendar.page:13(credit/name)
915
#: C/clock-set.page:11(credit/name)
916
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name)
917
#: C/display-dimscreen.page:13(credit/name)
918
#: C/fallback-mode.page:12(credit/name)
919
#: C/files-autorun.page:15(credit/name)
920
#: C/files-lost.page:13(credit/name)
921
#: C/files-recover.page:12(credit/name)
922
#: C/files-rename.page:10(credit/name)
839
#: C/backup-how.page:16(credit/name)
840
#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
841
#: C/backup-thinkabout.page:18(credit/name)
842
#: C/backup-what.page:11(credit/name)
843
#: C/backup-where.page:13(credit/name)
844
#: C/backup-why.page:14(credit/name)
845
#: C/clock-calendar.page:15(credit/name)
846
#: C/clock-set.page:12(credit/name)
847
#: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
848
#: C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
849
#: C/disk-capacity.page:10(credit/name)
850
#: C/disk-check.page:9(credit/name)
851
#: C/disk-format.page:9(credit/name)
852
#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
853
#: C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
854
#: C/fallback-mode.page:11(credit/name)
855
#: C/files-autorun.page:18(credit/name)
856
#: C/files-lost.page:14(credit/name)
857
#: C/files-recover.page:14(credit/name)
858
#: C/files-rename.page:12(credit/name)
923
859
#: C/files-search.page:13(credit/name)
860
#: C/hardware-cardreader.page:14(credit/name)
924
861
#: C/hardware-driver.page:12(credit/name)
925
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
926
#: C/look-background.page:13(credit/name)
862
#: C/look-background.page:15(credit/name)
927
863
#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
928
864
#: C/look-resolution.page:13(credit/name)
929
#: C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
930
#: C/net-antivirus.page:12(credit/name)
931
#: C/net-vpn-connect.page:10(credit/name)
932
#: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
933
#: C/net-wireless-airplane.page:11(credit/name)
934
#: C/net-wireless-connect.page:12(credit/name)
935
#: C/net-wireless-find.page:11(credit/name)
936
#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
937
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:17(credit/name)
865
#: C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
866
#: C/music-cantplay-drm.page:10(credit/name)
867
#: C/music-player-ipodtransfer.page:10(credit/name)
868
#: C/music-player-newipod.page:10(credit/name)
869
#: C/music-player-notrecognized.page:11(credit/name)
870
#: C/net-antivirus.page:14(credit/name)
871
#: C/net-vpn-connect.page:12(credit/name)
872
#: C/net-wired-connect.page:11(credit/name)
873
#: C/net-wireless-airplane.page:12(credit/name)
874
#: C/net-wireless-connect.page:14(credit/name)
875
#: C/net-wireless-find.page:13(credit/name)
876
#: C/net-wireless-hidden.page:12(credit/name)
938
877
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15(credit/name)
939
878
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15(credit/name)
940
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(credit/name)
941
#: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name)
879
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15(credit/name)
880
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:16(credit/name)
881
#: C/net-wireless-wepwpa.page:11(credit/name)
942
882
#: C/power-batterybroken.page:14(credit/name)
943
#: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name)
944
#: C/power-batterylife.page:13(credit/name)
945
#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
946
#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
947
#: C/power-batterywindows.page:10(credit/name)
948
#: C/power-brighter.page:14(credit/name)
949
#: C/power-closelid.page:12(credit/name)
950
#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
951
#: C/power-hotcomputer.page:11(credit/name)
952
#: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
953
#: C/power-nowireless.page:14(credit/name)
954
#: C/power-othercountry.page:11(credit/name)
955
#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
956
#: C/power-suspendhibernate.page:12(credit/name)
957
#: C/power-turnoffbutton.page:10(credit/name)
958
#: C/power-whydim.page:12(credit/name)
959
#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
960
#: C/session-language.page:11(credit/name)
961
#: C/session-loginsound.page:13(credit/name)
962
#: C/session-screenlocks.page:12(credit/name)
883
#: C/power-batteryestimate.page:14(credit/name)
884
#: C/power-batterylife.page:14(credit/name)
885
#: C/power-batteryoptimal.page:14(credit/name)
886
#: C/power-batteryslow.page:13(credit/name)
887
#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
888
#: C/power-closelid.page:14(credit/name)
889
#: C/power-constantfan.page:13(credit/name)
890
#: C/power-hibernate.page:15(credit/name)
891
#: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
892
#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
893
#: C/power-nowireless.page:15(credit/name)
894
#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
895
#: C/power-suspendfail.page:14(credit/name)
896
#: C/power-suspend.page:13(credit/name)
897
#: C/power-whydim.page:13(credit/name)
898
#: C/power-willnotturnon.page:13(credit/name)
899
#: C/printing-streaks.page:15(credit/name)
900
#: C/session-language.page:14(credit/name)
901
#: C/session-screenlocks.page:14(credit/name)
963
902
#: C/shell-apps-favorites.page:14(credit/name)
964
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/name)
965
#: C/shell-overview.page:14(credit/name)
966
#: C/shell-windows-maximize.page:14(credit/name)
967
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
968
#: C/shell-windows-states.page:13(credit/name)
969
#: C/shell-windows-switching.page:13(credit/name)
970
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:15(credit/name)
971
#: C/shell-workspaces.page:13(credit/name)
972
#: C/shell-workspaces-switch.page:15(credit/name)
973
#: C/sound-broken.page:13(credit/name)
974
#: C/sound-crackle.page:12(credit/name)
975
#: C/sound-nosound.page:12(credit/name)
903
#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
904
#: C/shell-windows.page:15(credit/name)
905
#: C/shell-windows-states.page:15(credit/name)
906
#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
907
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:18(credit/name)
908
#: C/shell-workspaces.page:15(credit/name)
909
#: C/shell-workspaces-switch.page:17(credit/name)
910
#: C/sound-broken.page:14(credit/name)
911
#: C/sound-crackle.page:14(credit/name)
912
#: C/sound-nosound.page:15(credit/name)
976
913
#: C/user-accounts.page:16(credit/name)
977
#: C/user-add.page:11(credit/name)
978
#: C/user-admin-change.page:13(credit/name)
979
#: C/user-admin-explain.page:12(credit/name)
980
#: C/user-admin-problems.page:12(credit/name)
981
#: C/user-changepassword.page:14(credit/name)
982
#: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
983
#: C/user-delete.page:14(credit/name)
914
#: C/user-add.page:12(credit/name)
915
#: C/user-admin-change.page:17(credit/name)
916
#: C/user-admin-explain.page:14(credit/name)
917
#: C/user-admin-problems.page:14(credit/name)
918
#: C/user-changepassword.page:16(credit/name)
919
#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
920
#: C/user-delete.page:15(credit/name)
984
921
#: C/user-forgottenpassword.page:10(credit/name)
985
#: C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
986
#: C/video-dvd.page:12(credit/name)
987
#: C/video-sending.page:12(credit/name)
988
#: C/windows-key.page:9(credit/name)
922
#: C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
923
#: C/video-dvd.page:15(credit/name)
924
#: C/video-sending.page:11(credit/name)
925
#: C/windows-key.page:10(credit/name)
989
926
msgid "GNOME Documentation Project"
990
927
msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
992
#: C/about-this-guide.page:18(credit/name)
929
#: C/about-this-guide.page:19(credit/name)
930
#: C/addremove-install.page:12(credit/name)
993
931
#: C/addremove-install-synaptic.page:10(credit/name)
994
#: C/addremove-install.page:10(credit/name)
995
#: C/addremove-ppa.page:10(credit/name)
932
#: C/addremove-ppa.page:11(credit/name)
996
933
#: C/addremove-remove.page:10(credit/name)
997
934
#: C/addremove-sources.page:10(credit/name)
998
935
#: C/app-cheese.page:10(credit/name)
999
#: C/fallback-mode.page:16(credit/name)
1000
#: C/net-antivirus.page:17(credit/name)
936
#: C/fallback-mode.page:15(credit/name)
937
#: C/hardware-driver-proprietary.page:12(credit/name)
938
#: C/net-antivirus.page:19(credit/name)
1001
939
#: C/net-chat-empathy.page:11(credit/name)
1002
940
#: C/net-chat-skype.page:11(credit/name)
1003
941
#: C/net-chat-social.page:10(credit/name)
1004
942
#: C/net-chat-video.page:10(credit/name)
1005
943
#: C/net-install-java-plugin.page:10(credit/name)
1006
944
#: C/net-mobile.page:10(credit/name)
1007
#: C/net-wireless-airplane.page:16(credit/name)
1008
#: C/net-wireless-disconnecting.page:10(credit/name)
1009
#: C/net-wireless-hidden.page:16(credit/name)
945
#: C/net-wireless-airplane.page:17(credit/name)
946
#: C/net-wireless-hidden.page:17(credit/name)
1010
947
#: C/report-ubuntu-bug.page:11(credit/name)
1011
948
#: C/unity-appmenu-intro.page:9(credit/name)
1012
949
#: C/unity-dash-intro.page:9(credit/name)
1911
1822
"Uma lista de pastas onde você pode encontrar documentos, arquivos e "
1912
1823
"configurações que você pode querer fazer cópias de segurança."
1914
#: C/backup-thinkabout.page:21(page/title)
1825
#: C/backup-thinkabout.page:29(page/title)
1915
1826
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
1917
1828
"Onde posso encontrar os arquivos que desejo fazer cópia de segurança?"
1919
#: C/backup-thinkabout.page:23(page/p)
1921
"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
1922
"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
1923
"most of your important files should be, so you can find them more easily."
1925
"Decidindo de quais arquivos fazer cópia de segurança e descobrindo onde "
1926
"todos eles estão é o passo mais difícil ao tentar executar uma cópia de "
1927
"segurança. Abaixo está uma lista de onde a maioria de seus arquivos "
1928
"importantes devem estar, portanto você pode encontrá-los mais facilmente."
1930
#: C/backup-thinkabout.page:29(item/title)
1931
msgid "Your personal files and settings"
1932
msgstr "Seus arquivos e configurações pessoais"
1934
#: C/backup-thinkabout.page:30(item/p)
1936
"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
1937
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
1938
"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
1939
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
1942
"Esses são, usualmente, armazenados em sua pasta Home "
1943
"(<cmd>/home/seu_nome</cmd>). Eles podem estar em sub-pastas como Desktop, "
1944
"Documentos, Fotos, Música, Vídeos e/ou .evolution (para e_mails). Se sua "
1945
"mídia de armazenamento têm espaço suficiente, considere fazer cópias de "
1946
"segurança toda a pasta <cmd>/home</cmd>. Essa é a maneira mais simples."
1948
#: C/backup-thinkabout.page:32(item/p)
1950
"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
1951
"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
1954
"Se você não é capaz de fazer cópias de segurança de todo o <cmd>/home</cmd>, "
1955
"veja abaixo uma lista de sub-pastas da pasta <cmd>/home</cmd> para checar "
1956
"por arquivos importantes."
1830
#: C/backup-thinkabout.page:31(page/p)
1832
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
1833
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
1834
"locations of important files and settings that you may want to back up."
1836
"Decidir quais arquivos copiar, e localizá-los, é o passo mais difícil ao "
1837
"tentar executar uma cópia de segurança. Abaixo estão listados os locais mais "
1838
"comuns de arquivos importantes e configurações que você pode desejar copiar."
1958
1840
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
1959
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
1961
"<cmd>~/</cmd> representa a sua pasta pessoal <cmd>/home/seu_nome</cmd>"
1963
#: C/backup-thinkabout.page:39(item/p)
1965
"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
1966
"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
1967
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1969
"Qualquer nome de arquivo ou pasta que inicie com um ponto é oculto por "
1970
"padrão. Para ver arquivos ocultos, clique em "
1971
"<guiseq><gui>ver</gui><gui>mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou "
1972
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1974
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
1975
#: C/backup-what.page:28(item/title)
1976
msgid "Your personal files"
1977
msgstr "Seus arquivos pessoais"
1979
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
1981
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, "
1982
"<cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, and others"
1984
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Área de Trabalho</cmd>, <cmd>~/Documentos</cmd>, "
1985
"<cmd>~/Imagens</cmd>, <cmd>~/Música</cmd>, <cmd>Vídeos</cmd> e outros"
1987
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
1988
msgid "Contain files you actively created."
1989
msgstr "Contém arquivos que você criou ativamente."
1991
#: C/backup-thinkabout.page:52(td/p)
1992
#: C/backup-what.page:33(item/title)
1993
msgid "Your personal settings"
1994
msgstr "Suas configurações pessoais"
1996
#: C/backup-thinkabout.page:52(td/p)
1997
msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
1998
msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
2000
#: C/backup-thinkabout.page:53(td/p)
2001
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
2003
"Contém configurações que você definiu para a sua área de trabalho e alguns "
2006
#: C/backup-thinkabout.page:56(td/p)
2007
#: C/backup-what.page:38(item/title)
2008
msgid "System settings"
2009
msgstr "Configurações do sistema"
2011
#: C/backup-thinkabout.page:56(td/p)
2013
"<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
2015
"<cmd>/etc</cmd> localizado no Sistema de Arquivo fora da sua pasta Pessoal."
2017
#: C/backup-thinkabout.page:57(td/p)
2019
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
2022
"Suas configurações de sistema. Em geral, você não precisa sair de sua pasta "
2025
#: C/backup-what.page:6(info/desc)
1841
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
1842
msgstr "Arquivos pessoais (documentos, músicas, fotos e vídeos)"
1844
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
1845
#. to be translated. You can find the correct translations for your
1846
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
1847
#: C/backup-thinkabout.page:38(item/p)
1849
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
1850
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
1853
"Esses são normalmente armazenados na sua pasta pessoal "
1854
"(<file>/home/seu_nome</file>). Eles podem estar em subpastas como Área de "
1855
"trabalho, Documentos, Imagens, Música e Vídeos."
1857
#: C/backup-thinkabout.page:41(item/p)
1859
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
1860
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
1861
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
1864
"Se sua mídia de cópia de segurança tem espaço suficiente (se for um disco "
1865
"rígido externo, por exemplo), é aconselhável copiar toda a sua pasta "
1866
"pessoal. Você pode descobrir quanto espaço em disco a sua pasta pessoal "
1867
"precisa usando o <app>Analizador de uso do disco</app>."
1869
#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
1870
msgid "Hidden files"
1871
msgstr "Arquivos ocultos"
1873
#: C/backup-thinkabout.page:49(item/p)
1875
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
1876
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
1877
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
1878
"You can copy these to a backup location like any other file."
1880
"Qualquer arquivo ou nome da pasta que começa com (.) é oculto por padrão. "
1881
"Para visualizar arquivos ocultos, clique em "
1882
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou "
1883
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode copiá-los "
1884
"para um local de backup como qualquer outro arquivo."
1886
#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
1888
"Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
1890
"Configurações pessoais (preferências da área de trabalho, temas e "
1891
"configurações do aplicativo)"
1893
#: C/backup-thinkabout.page:57(item/p)
1895
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
1896
"folder (see above for information on hidden files)."
1898
"A maioria dos aplicativos armazenam suas configurações em pastas ocultas "
1899
"dentro da sua pasta pessoal (veja acima para obter informações sobre "
1900
"arquivos ocultos)."
1902
#: C/backup-thinkabout.page:59(item/p)
1904
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
1905
"<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd>, and "
1906
"<cmd>.local</cmd> in your Home folder."
1908
"A maioria das configurações de aplicativos serão armazenados nas pastas "
1909
"ocultas <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd> e "
1910
"<cmd>.local</cmd>, na sua Pasta pessoal."
1912
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
1913
msgid "System-wide settings"
1914
msgstr "Configurações amplas do sistema"
1916
#: C/backup-thinkabout.page:66(item/p)
1918
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
1919
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
1920
"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
1921
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
1922
"however, you should back up the files for the services that it is running."
1924
"As configurações de partes importantes do sistema não são armazenadas na sua "
1925
"pasta Pessoal. Há vários locais onde elas podem estar armazenadas, mas a "
1926
"maioria está na pasta <file>/etc</file>. Em geral, você não vai precisar "
1927
"fazer cópia de segurança destes arquivos num computador doméstico. Se você "
1928
"está operando um servidor, entretanto, você deverá fazer cópia de segurança "
1929
"dos arquivos para os serviços que estão sendo executados."
1931
#: C/backup-what.page:7(info/desc)
2026
1932
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
2028
1934
"Faça cópias de segurança de qualquer coisa que você não suportará perder se "
2029
1935
"algo der errado."
2031
#: C/backup-what.page:20(page/title)
1937
#: C/backup-what.page:26(page/title)
2032
1938
msgid "What to back up"
2033
1939
msgstr "Fazer cópia de segurança de quê"
2035
#: C/backup-what.page:22(page/p)
2037
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
2038
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
2039
"example of most important to least important:"
2041
"Sua prioridade deve ser de fazer cópia de segurança dos seus <link "
2042
"xref=\"backup-thinkabout\">arquivos mais importantes</link> assim como "
2043
"daqueles que são difíceis de recriar. Um exemplo dos mais importantes para "
2044
"os menos importantes:"
2046
#: C/backup-what.page:29(item/p)
2048
"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
2049
"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
2050
"clearly the most important as they may be irreplaceable."
2052
"Documentos, planilhas, e-mail, anotações de calendário, dados financeiros, "
2053
"fotos de família, qualquer coisa que você fez que tem importância para você. "
2054
"Essas são claramente as mais importantes já que podem ser insubstituíveis."
2056
#: C/backup-what.page:34(item/p)
1941
#: C/backup-what.page:28(page/p)
1943
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
1944
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
1945
"to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
1947
"A sua prioridade deve ser fazer cópia de segurança de seus <link "
1948
"xref=\"backup-thinkabout\">arquivos mais imprtantes</link>, bem como "
1949
"daqueles que são difíceis de recriar. Por exemplo, ordenados do mais "
1950
"importante ao menos importante:"
1952
#: C/backup-what.page:35(item/title)
1953
msgid "Your personal files"
1954
msgstr "Seus arquivos pessoais"
1956
#: C/backup-what.page:36(item/p)
1958
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
1959
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
1960
"consider irreplaceable."
1962
"Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mail, calendário de compromissos, "
1963
"dados financeiros, fotos de família ou quaisquer outros arquivos pessoais "
1964
"que você consideraria insubstituíveis."
1966
#: C/backup-what.page:42(item/title)
1967
msgid "Your personal settings"
1968
msgstr "Suas configurações pessoais"
1970
#: C/backup-what.page:43(item/p)
2058
1972
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2059
1973
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2187
2111
"<em>cópia de segurança do sistema completo</em>."
2189
2113
#: C/backup-why.page:7(info/desc)
2191
"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-"
2192
"what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link "
2193
"xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
2195
"<link xref=\"backup-why\">Por quê</link>, <link xref=\"backup-what\">o "
2196
"que</link>, <link xref=\"backup-where\">aonde</link> e <link xref=\"backup-"
2197
"how\">como</link> de cópias de segurança."
2114
msgid "Why, what, where and how of backups."
2115
msgstr "Por que, o que, onde e como das cópias de segurança."
2199
#: C/backup-why.page:15(info/title)
2117
#: C/backup-why.page:8(info/title)
2200
2118
msgctxt "link:trail"
2201
2119
msgid "Backups"
2202
2120
msgstr "Cópias de segurança"
2204
#: C/backup-why.page:24(page/title)
2122
#: C/backup-why.page:20(page/title)
2205
2123
msgid "Back up your important files"
2206
2124
msgstr "Cópia de segurança de arquivos importantes"
2208
#: C/backup-why.page:25(page/p)
2126
#: C/backup-why.page:22(page/p)
2210
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
2128
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
2211
2129
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
2212
2130
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
2213
2131
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
2214
2132
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
2215
2133
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
2217
"<em>Fazer cópia de segurança</em> de seus arquivos significa simplesmente "
2218
"fazer uma cópia de seus arquivos por precaução. Isso é feito no caso de os "
2219
"arquivos originais se tornem não usáveis devido a perda ou corrupção. Essas "
2220
"cópias podem ser usadas para restaurar os dados originais em uma eventual "
2221
"perda. Cópias devem ser armazenadas em um dispositivo diferente dos usados "
2222
"pelos arquivos originais. Por exemplo, você pode usar um drive USB, um disco "
2223
"rígido externo, um CD/DVD, ou um serviço externo."
2135
"<em>Fazer cópia de segurança</em> dos seus arquivos significa simplesmente "
2136
"fazer uma cópia deles para guardar. Isto é feito no caso dos arquivos "
2137
"originais tornarem-se inutilizáveis devido à perda ou corrupção. Estas "
2138
"cópias podem ser utilizados para restaurar os dados originais em caso de "
2139
"perda. As cópias devem ser armazenados em um dispositivo diferente dos "
2140
"arquivos originais. Por exemplo, você pode usar uma unidade USB, um disco "
2141
"rígido externo, um CD/DVD, ou um serviço na internet."
2225
2143
#: C/backup-why.page:29(page/p)
2227
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
2228
"copies off-site and encrypted."
2230
"A melhor forma de fazer cópia de segurança de seus arquivos e fazê-la "
2231
"regularmente, mantendo as cópias externamente e criptografadas."
2233
#: C/bluetooth.page:14(info/desc)
2235
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
2236
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
2237
"on-off\">turn on and off</link>..."
2239
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect </link> <link xref=\"bluetooth-"
2240
"send-file\"> enviar arquivos </link>, <link xref = \"bluetooth-turn-"
2241
"on-off\" >ligar e desligar</link> ..."
2243
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
2247
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(info/desc)
2145
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
2146
"off-site and (possibly) encrypted."
2148
"A melhor maneira de fazer cópias de segurança é fazê-las regularmente, "
2149
"mantendo as cópias em outro lugar e (se possível) encriptadas."
2151
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
2248
2152
msgid "Pair Bluetooth devices."
2249
2153
msgstr "Emparelhar dispositivos Bluetooth."
2251
#: C/bluetooth-connect-device.page:15(credit/name)
2252
#: C/bluetooth-remove-connection.page:15(credit/name)
2155
#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
2156
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
2253
2157
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
2158
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
2159
#: C/files-delete.page:22(credit/name)
2160
#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
2161
#: C/files-rename.page:20(credit/name)
2162
#: C/files-sort.page:16(credit/name)
2163
#: C/more-help.page:15(credit/name)
2164
#: C/net-findip.page:16(credit/name)
2165
#: C/net-fixed-ip-address.page:12(credit/name)
2166
#: C/net-macaddress.page:15(credit/name)
2167
#: C/net-what-is-ip-address.page:11(credit/name)
2168
#: C/net-wireless-disconnecting.page:12(credit/name)
2169
#: C/printing-2sided.page:18(credit/name)
2170
#: C/printing-cancel-job.page:18(credit/name)
2171
#: C/printing-differentsize.page:17(credit/name)
2172
#: C/printing-envelopes.page:19(credit/name)
2173
#: C/printing-order.page:18(credit/name)
2174
#: C/printing-paperjam.page:15(credit/name)
2175
#: C/printing-setup-default-printer.page:14(credit/name)
2176
#: C/printing-setup.page:18(credit/name)
2177
#: C/unity-introduction.page:18(credit/name)
2178
msgid "Jim Campbell"
2179
msgstr "Jim Campbell"
2181
#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
2182
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
2183
#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
2254
2184
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
2255
#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
2256
#: C/printing-setup-default-printer.page:16(credit/name)
2257
#: C/printing-setup.page:20(credit/name)
2185
#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
2186
#: C/printing-setup-default-printer.page:18(credit/name)
2187
#: C/printing-setup.page:22(credit/name)
2258
2188
msgid "Paul W. Frields"
2259
2189
msgstr "Paul W. Frields"
2261
#: C/bluetooth-connect-device.page:21(page/title)
2262
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
2263
msgstr "Conectar o seu computador a outro dispositivo Bluetooth"
2265
#: C/bluetooth-connect-device.page:23(page/p)
2267
"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
2268
"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
2270
"Antes que você possa transferir arquivos entre dispositivos Bluetooth-"
2271
"habilitados, vocÊ primeiro precisa conectá-los. Isso também é chamado de "
2272
"\"paring\" dispositivos Bluetooth"
2274
#: C/bluetooth-connect-device.page:27(item/p)
2276
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
2279
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Ligue</link> o dispositivo Bluetooth do "
2282
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(item/p)
2284
"Select the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and select "
2285
"<gui>Set up new device...</gui>."
2287
"Selecione o <gui>menu Bluetooth</gui> no <gui>painel superior</gui>, e "
2288
"selecione <gui>configurar um novo dispositivo</gui>."
2290
#: C/bluetooth-connect-device.page:33(item/p)
2292
"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
2293
"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
2191
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
2192
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
2193
msgstr "Conecte o seu computador a um dispositivo Bluetooth"
2195
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
2197
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
2198
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
2199
"Bluetooth devices."
2201
"Antes que você possa utilizar um dispositivo Bluetooth, como um mouse ou um "
2202
"fone de ouvido com microfone, você deve primeiro conectar seu computador ao "
2203
"dispositivo. Isto é chamado de pareamento de dispositivos Bluetooth."
2205
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
2206
#: C/bluetooth-send-file.page:36(note/p)
2208
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
2209
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2211
"Antes de começar, certifique-se que o recurso Bluetooth está ativado no seu "
2212
"computador. Veja <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2214
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(item/p)
2216
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
2219
"Clique no ícone do Bluetooth na barra de menu e selecione <gui>Configurar "
2220
"novo dispositivo</gui>."
2222
#: C/bluetooth-connect-device.page:44(item/p)
2224
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
2225
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters "
2226
"(about 33 feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer "
2294
2227
"will begin searching for devices."
2296
"Faça outro dispositivo Bluetooth reconhecível ou visível, e coloque-o a 10 "
2297
"metros de seu computador. Então selecione <gui>encaminhar</gui>. Seu "
2298
"computador irá começar a procurar por dispositivos."
2300
#: C/bluetooth-connect-device.page:36(item/p)
2302
"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
2303
"down bar to display only a single type of device in the list."
2305
"Se existirem muitos dispositivos listados, selecione a barra drop-down "
2306
"<gui>tipo de dispositivo</gui> para exibir apenas um único tipo de "
2307
"dispositivo na lista."
2309
#: C/bluetooth-connect-device.page:39(item/p)
2311
"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
2314
"Selecione <gui>opções de PIN</gui> para configurar como um PIN irá ser "
2315
"entregue para o outro dispositivo."
2317
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(note/p)
2229
"Faça com que o outro dispositivo Bluetooth esteja <link xref=\"bluetooth-"
2230
"visibility\">visível</link> e coloque-o dentro de um raio de 10 metros de "
2231
"seu computador. Clique em <gui>Continuar</gui>. Seu computador começará a "
2232
"procurar por dispositivos."
2234
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
2236
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
2237
"down to display only a single type of device in the list."
2239
"Se houver dispositivos demais listados, utilize a lista <gui>Tipo de "
2240
"dispositivo</gui> para exibir somente um tipo de dispositivo na lista."
2242
#: C/bluetooth-connect-device.page:52(item/p)
2244
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
2247
"Clique em <gui>Opções de PIN</gui> para definir como um PIN será entregue ao "
2248
"outro dispositivo."
2250
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(note/p)
2319
2252
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
2320
2253
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
2603
2642
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
2604
2643
"active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
2606
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(info/desc)
2645
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
2607
2646
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
2608
2647
msgstr "Habilitar ou desabilitar o dispositivo Bluetooth no seu computador."
2610
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(page/title)
2649
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
2611
2650
msgid "Turn Bluetooth on or off"
2612
2651
msgstr "Ligar ou desligar Bluetooth"
2614
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:19(page/p)
2616
"You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn it off to "
2619
"Você pode ligar o Bluetooth para enviar e receber arquivos, mas desligue-o "
2620
"para economizar energia."
2622
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(figure/desc)
2623
msgid "The Bluetooth menu can be found on the top panel."
2624
msgstr "O menu Bluetooth poderá ser encontrado no painel superior."
2626
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:28(page/p)
2628
"To turn Bluetooth on, click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top "
2629
"panel</gui> and click <gui>Turn Bluetooth On</gui>."
2631
"Para ligar o Bluetooth, clique no <gui>menu Bluetooth</gui> no <gui>painel "
2632
"superior</gui> e clique em <gui>Ligar o Bluetooth</gui>."
2634
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(page/p)
2653
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
2654
msgid "The Bluetooth icon in the menu bar"
2655
msgstr "O ícone do Bluetooth na barra de menu"
2657
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30(page/p)
2659
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
2660
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
2661
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
2663
"Você pode ligar o Bluetooth para utilizar dispositivos Bluetooth e enviar e "
2664
"receber arquivos, mas desligue-o para economizar energia. Para ligar o "
2665
"Bluetooth, clique no ícone do Bluetooth na barra de menus e em <gui>Ativar "
2668
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:35(page/p)
2636
2670
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
2637
2671
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
2638
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
2639
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
2672
"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
2673
"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
2640
2674
"the <key>Fn</key> key."
2642
2676
"Muitos laptops têm um interruptor físico ou uma combinação de teclas para "
2643
2677
"ligar e desligar o Bluetooth. Se o hardware do Bluetooth estiver desligado, "
2644
"você não verá um ícone de Bluetooth na barra superior. Procure por um "
2645
"interruptor no seu computador ou uma tecla no seu teclado. A tecla no "
2646
"teclado é frequentemente acessada com a ajuda da tecla <key>Fn</key>."
2648
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:38(note/p)
2650
"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
2651
"time, click the <gui>Visible</gui> button to make sure it is checked. This "
2652
"allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices. Uncheck "
2653
"<gui>Visible</gui> when you are done to increase security."
2655
"Se você estiver conectando a outro dispositivo <app>Bluetooth</app> pela "
2656
"primeira vez, clique no botão <gui>Visível</gui> para ter certeza que ele "
2657
"está marcado. Isso permite que seu dispositivo seja visto por outros "
2658
"dispositivos <app>Bluetooth</app>. Desmarque <gui>Visível</gui> quando você "
2659
"tiver terminado para aumentar a segurança."
2661
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:40(page/p)
2663
"Click <gui>Turn Off Bluetooth</gui> to disable Bluetooth if you are not "
2666
"Clique em <gui>Desligar o Bluetooth</gui> para desabilitar o Bluetooth se "
2667
"você não o estiver usando."
2678
"você não verá o ícone de Bluetooth na barra de menu. Procure um interruptor "
2679
"no seu computador ou uma tecla no seu teclado. A tecla do teclado é "
2680
"frequentemente acessada com a ajuda da tecla <key>Fn</key>."
2682
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(page/p)
2684
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
2687
"Para desligar o Bluetooth, clique no ícone do Bluetooth e clique em "
2688
"<gui>Desativar Bluetooth</gui>."
2690
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:43(note/p)
2692
"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
2693
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
2694
"for more information."
2696
"Você só precisa ativar a <gui>Visibilidade</gui> se estiver conectando este "
2697
"computador a partir de um outro dispositivo. Veja <link xref=\"bluetooth-"
2698
"visibility\"/> para mais informações."
2700
#: C/bluetooth-visibility.page:11(info/desc)
2701
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
2703
"Se outros dispositivos são capazes de descobrir o seu computador ou não."
2705
#: C/bluetooth-visibility.page:20(page/title)
2706
msgid "What is Bluetooth visibility?"
2707
msgstr "O que é visibilidade Bluetooth?"
2709
#: C/bluetooth-visibility.page:22(page/p)
2711
"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
2712
"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
2713
"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
2714
"devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
2716
"A visibilidade Bluetooth refere-se simplesmente ao fato de outros "
2717
"dispositivos poderem ou não descobrir seu computador quando buscam por "
2718
"dispositivos Bluetooth. Quando a visibilidade Bluetooth está ativa, seu "
2719
"computador se anuncia a todos os dispositivos dentro do seu alcance, "
2720
"permitindo que eles tentem se conectar a você."
2722
#: C/bluetooth-visibility.page:27(page/p)
2724
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
2725
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
2727
"Seu computador não precisa estar visível para buscar por outros "
2728
"dispositivos, mas eles precisam estar, para que o seu computador os descubra."
2730
#: C/bluetooth-visibility.page:30(page/p)
2732
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
2733
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
2734
"communicate with each other."
2736
"Depois que você estiver <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectado a "
2737
"um dispositivo</link>, nem o seu computador nem o dispositivo necessitam "
2738
"estar visíveis para se comunicar um com o outro."
2740
#: C/bluetooth-visibility.page:34(page/p)
2742
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
2743
"another device, you should leave visibility off."
2745
"A menos que você ou alguém que você confie precise conectar-se ao seu "
2746
"computador de um outro dispositivo, aconselha-se deixar a visibilidade "
2749
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
2750
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
2751
msgstr "Exibe seus compromissos no calendário, na parte superior da tela."
2753
#: C/clock-calendar.page:22(page/title)
2754
msgid "View appointments in your calendar"
2755
msgstr "Veja compromissos no seu calendário"
2757
#: C/clock-calendar.page:25(page/p)
2759
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
2760
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
2761
"<app>Evolution</app>."
2763
"Você pode organizar os compromissos do calendário clicando no relógio do "
2764
"painel, se você estiver usando uma aplicação de correio e calendário chamada "
2765
"<app>Evolution</app>."
2767
#: C/clock-calendar.page:28(page/p)
2769
"If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and "
2770
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
2771
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
2774
"Se você já tiver configurado o Evolution, clique no relógio na barra de menu "
2775
"e então clique em <gui>Adicionar evento</gui> para adicionar compromissos. À "
2776
"medida que compromissos são adicionados, eles irão aparecer abaixo do "
2777
"calendário quando você clicar no relógio."
2779
#: C/clock-calendar.page:32(page/p)
2781
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
2782
"the first line where today's date is."
2784
"Para ter rapidamente todo o calendário do Evolution, clique no relógio e "
2785
"clique na primeira linha onde a data de hoje está."
2787
#: C/clock-calendar.page:41(note/p)
2789
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
2790
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
2793
"Isso irá funcionar somente se você tiver uma conta existente no "
2794
"<app>Evolution</app>. Caso contrário, uma janela irá aparecer com os passos "
2795
"necessários para adicionar sua primeira conta."
2797
#: C/clock-calendar.page:45(section/title)
2798
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
2799
msgstr "Desative a integração do Evolution com o calendário"
2801
#: C/clock-calendar.page:46(section/p)
2802
msgid "You can also turn off this feature if you like."
2803
msgstr "Você também pode desativar essa função se você quiser."
2805
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
2806
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
2807
msgid "Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
2809
"Clique no relógio e selecione <gui>Configurações de & data e hora</gui>."
2811
#: C/clock-calendar.page:50(item/p)
2812
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
2813
msgstr "Agora, alterne para a aba <gui>Relógio</gui>."
2815
#: C/clock-calendar.page:51(item/p)
2816
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
2817
msgstr "Desmarque <gui>Eventos a ocorrer do calendário Evolution</gui>."
2819
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
2821
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
2823
"Escolha para mostrar informações adicionais, como a data ou o dia da semana."
2825
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
2826
#: C/clock-set.page:16(credit/name)
2827
#: C/shell-apps-favorites.page:18(credit/name)
2828
#: C/shell-windows-switching.page:19(credit/name)
2829
#: C/video-dvd-restricted.page:13(credit/name)
2830
msgid "Ubuntu Documentation Project"
2831
msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu"
2833
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
2834
msgid "Change how much information is shown in the clock"
2835
msgstr "Altera quanta informação é mostrada no relógio"
2837
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
2839
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
2840
"to show additional information if you choose."
2842
"Por padrão, o Ubuntu somente mostra a hora no relógio. Você pode configurar "
2843
"o relógio para mostrar informações adicionais, se você escolher."
2845
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
2847
"Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>. Switch to "
2848
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
2851
"Clique no relógio e selecione <gui>Configurações de & data e hora</gui>. "
2852
"Alterne para a aba <gui>Relógio</gui>. Selecione as opções de hora e data "
2853
"que você quer exibir."
2855
#: C/clock-more-info.page:25(note/p)
2857
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
2858
"the menu bar</gui>."
2860
"Você também pode desativar todo o relógio desmarcando <gui>Mostrar um "
2861
"relógio na barra de menu</gui>."
2863
#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
2865
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
2866
"icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System "
2867
"Settings</gui>. In the System section, click <gui>Time & Date</gui>."
2869
"Se mudar de ideia mais tarde, você pode obter o relógio novamente clicando "
2870
"no ícone mais à direita da barra de menu e selecionando <gui>Configurações "
2871
"do sistema</gui>. Na seção Sistema, clique em <gui>Data e hora</gui>."
2873
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
2874
msgid "Change the date format"
2875
msgstr "Alterar o formato da data"
2877
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
2879
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
2880
"for your location."
2882
"Você também pode alterar o formato de data do relógio para corresponder ao "
2883
"padrão preferido da sua localização."
2885
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
2886
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
2887
#: C/keyboard-osk.page:31(item/p)
2888
#: C/keyboard-repeat-keys.page:38(item/p)
2889
#: C/net-proxy.page:46(item/p)
2890
#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
2891
#: C/session-language.page:37(item/p)
2892
#: C/unity-launcher-change-size.page:25(item/p)
2894
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
2897
"Clique no ícone mais à direita na barra de menu e selecione "
2898
"<gui>Configurações do sistema</gui>."
2900
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
2901
msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
2902
msgstr "Na seção Pessoal, clique em <gui>Suporte a idiomas</gui>."
2904
#: C/clock-more-info.page:38(item/p)
2905
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
2906
msgstr "Alterne para a aba <gui>Formatos regionais</gui>."
2908
#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
2909
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
2910
msgstr "Selecione sua localização preferida na lista suspensa."
2912
#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
2914
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
2916
"Você precisará encerrar a sessão e iniciar de volta para essa mudança fazer "
2919
#: C/clock.page:8(info/desc)
2921
"<link xref=\"clock-set\">Set time and date</link>, <link xref=\"clock-"
2922
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
2923
"appointments</link>..."
2925
"<link xref=\"clock-set\">Definir hora e data</link>, <link xref=\"clock-"
2926
"timezone\">fuso horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">agenda e "
2927
"compromissos</link>..."
2929
#: C/clock.page:25(page/title)
2930
msgid "Time & date"
2931
msgstr "Data & hora"
2933
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
2934
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
2935
msgstr "Atualizar a hora/data exibida no topo da tela."
2937
#: C/clock-set.page:23(page/title)
2938
msgid "Change the time and date"
2939
msgstr "Alterar a data e a hora"
2941
#: C/clock-set.page:27(item/p)
2943
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
2944
"bar</gui> and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
2946
"Para ajustar a hora e a data, clique no relógio localizado na <gui>barra de "
2947
"menu</gui> e selecione <gui>Configurações de data e hora</gui>."
2949
#: C/clock-set.page:32(item/p)
2951
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
2952
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
2953
"<gui>Location</gui> box."
2955
"Clique em <gui>Desbloquear</gui> e digite sua senha para ser capaz de "
2956
"alterar o fuso horário do sistema, clicando no mapa e entrando com a cidade "
2957
"na caixa <gui>Localização</gui>."
2959
#: C/clock-set.page:37(item/p)
2961
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
2962
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
2964
"Por padrão, o Ubuntu sincroniza periodicamente o relógio com um relógio "
2965
"muito preciso na Internet, então você não precisa definir seu relógio "
2968
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
2969
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
2971
"Adicionar outros fusos horários para que você possa ver a hora em outras "
2974
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
2975
msgid "Show other timezones"
2976
msgstr "Mostrar demais fusos horários"
2978
#: C/clock-timezone.page:19(page/p)
2980
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
2981
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
2982
"will show up below the calendar when you click on the clock."
2984
"Se você quiser saber a hora em cidades diferentes ao redor do mundo, você "
2985
"pode adicionar fusos horários adicionais ao menu do relógio. Essas cidades "
2986
"adicionais serão mostradas abaixo do calendário, quando você clicar no "
2989
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
2991
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
2994
"Alterne para a aba <gui>Relógio</gui> e selecione <gui>Hora em outras "
2995
"localidades</gui>."
2997
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
2998
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
2999
msgstr "Clique em <gui>Escolher localidades</gui>."
3001
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
3002
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
3003
msgstr "Clique em <gui>+</gui> para adicionar uma localidade."
3005
#: C/clock-timezone.page:28(item/p)
3007
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
3008
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
3010
"Preencha o espaço em branco em Localização com o nome da cidade que você "
3011
"quer adicionar. Espere um momento para que uma lista de possíveis cidades "
3012
"seja mostrada na lista suspensa."
3014
#: C/clock-timezone.page:30(item/p)
3016
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
3019
"Selecione a cidade que você quer e a hora atual nessa localidade será "
3020
"preenchida automaticamente."
3022
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
3023
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
3024
msgstr "Clique em <gui>-</gui> para excluir uma cidade da lista."
3026
#: C/clock-timezone.page:33(item/p)
3028
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
3029
"change the order in which they will show up in the clock menu."
3031
"Você também pode arrastar e soltar as cidades nessa janela de "
3032
"<gui>Localidades</gui> para alterar a ordem em que elas serão mostradas no "
2669
3035
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2670
3036
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2671
3037
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2672
3038
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2673
#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
3039
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
2675
3041
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
2676
3042
msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
3405
3818
msgid "A color space is a defined range of colors."
3406
3819
msgstr "Um espaço de cor é um intervalo definido de cores."
3408
#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
3821
#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
3409
3822
msgid "What is a color space?"
3410
3823
msgstr "O que é um espaço de cor?"
3412
#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
3825
#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
3414
"A colorspace is a defined range of colors. Well known colorspaces include "
3827
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
3415
3828
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
3417
"Um espaço de cor é um intervalo definido de cores. Espaços de cor conhecidos "
3418
"incluem sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."
3830
"Um espaço de cores é um intervalo definido de cores. Espaços de cores "
3831
"conhecidos incluem sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."
3420
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
3833
#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
3422
3835
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
3423
"how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human "
3424
"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision "
3425
"there is many more shades of green detected than blue or red. With a "
3426
"trichromatic colorspace like RGB we represent the colors on the computer "
3836
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
3837
"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
3838
"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
3839
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
3427
3840
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
3430
"O sistema de visão humana não é um simples sensor RGB, mas nós podemos ter "
3431
"uma noção próxima de como o olho responde com um diagrama de cromaticidade "
3432
"CIE 1931, que mostra a resposta visual humana como a forma uma ferradura. "
3433
"Você pode perceber que a visão humana detecta muito mais tons de verde que "
3434
"de azul ou de vermelho. Com um espaço de cor tricromático, como o RGB, nós "
3435
"representamos as cores no computador usando três valores, que restringem a "
3436
"codificação a um <em>triângulo</em> de cores."
3843
"O sistema visual humano não é um simples sensor de RGB, mas podemos nos "
3844
"aproximar do modo como o olho responde com um diagrama de cromaticidade CIE "
3845
"1931 que mostra a reação visual humana na forma da ferradura de um cavalo. "
3846
"Você pode ver que na visão humana são detectados muito mais tons do verde do "
3847
"que o azul ou o vermelho. Com um espaço de cor tricromático como o RGB nós "
3848
"representamos as cores no computador usando três valores, o que restringe a "
3849
"codificar um <em>triângulo</em> de cores."
3438
#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
3851
#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
3440
"Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification "
3441
"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, "
3442
"rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be "
3443
"misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-"
3444
"viewer</code> application."
3853
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
3854
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
3855
"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
3856
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install "
3857
"<code>gnome-color-manager</code> and then run <code>gcm-viewer</code>."
3446
"Usar modelos como um diagrama de cromaticidade CIE 1931 é uma enorme "
3447
"simplificação do sistema de visão humana, e gamas reais são expressadas como "
3448
"profundidade tridimensional em vez de projeções bidimensionais. Uma projeção "
3449
"bidimensional de uma forma tridimensional pode ser enganosa às vezes, então "
3450
"se você quer ver a profundidade tridimensional, use o aplicativo <code>gcm-"
3859
"Usar modelos como o diagrama de cromaticidade CIE1931 é uma enorme "
3860
"simplificação do sistema de visão humano. Gamas reais são expressas em "
3861
"relevos 3D em vez de projeções 2D. Uma projeção 2D de uma forma 3D pode às "
3862
"vezes induzir a erro, então se você quer ver um relevo 3D, instale "
3863
"<code>gnome-color-manager</code> e então execute <code>gcm-viewer</code>."
3453
#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
3865
#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
3454
3866
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
3455
3867
msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triângulos brancos"
3457
#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
3869
#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
3459
3871
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
3460
"number of colors. It it an approximation of a 10 year old CRT display, and "
3872
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
3461
3873
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
3462
"standard <em>least-common-demoninator</em> standard and is used in a large "
3463
"number of applications (including the Internet)."
3874
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
3875
"applications (including the Internet)."
3465
"Primeiro, olhando o sRGB, que é o menor espaço e pode codificar o menor "
3466
"número de cores. Ele é uma aproximação de um velho monitor CRT, então a "
3467
"maioria dos monitores modernos podem facilmente exibir mais cores que isto. "
3468
"O sRGB é um padrão de <em>menor denominador comum</em> e é utilizado em um "
3469
"grande número de aplicativos (inclusive na Internet)."
3877
"Primeiro, olhando para sRGB, que tem o menor espaço e pode codificar um "
3878
"número menor de cores. É uma aproximação a um monitor CRT com 10 anos de "
3879
"uso, e assim monitores mais modernos podem exibir facilmente mais cores do "
3880
"que esse. sRGB é um <em>mínimo denominador comum</em> padrão e é usado em um "
3881
"grande número de aplicações (incluindo a Internet)."
3471
#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
3883
#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
3473
"AbodeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
3474
"colors than sRGB, and means you adjust colors in a photograph without "
3475
"worrying too much that the brightnest colors are being clipped or the blacks "
3885
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
3886
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
3887
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
3478
"O AdobeRGB é frequentemente usado como um <em>espaço de edição</em>. Ele "
3479
"pode codificar mais cores que o sRGB, o que significa que você pode ajustar "
3480
"as cores numa fotografia sem se preocupar muito se as cores mais brilhantes "
3481
"serão cortadas no limite superior ou as cores escuras achatadas no limite "
3890
"AdobeRGB é frequentemente usado em <em>edição de espaço</em>. Você pode "
3891
"codificar mais cores que sRGB, o que significa que você pode mudar cores de "
3892
"uma fotografia sem se preocupar muito se as cores mais vivas estão sendo "
3893
"cortadas ou os negros esmagados."
3484
#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
3895
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
3486
3897
"PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
3487
3898
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
3718
4128
"impressora. Outro problema é que você não pode usar tinta <em>branca</em>, "
3719
4129
"então a brancura só pode ser tão boa quanto a cor do papel."
3721
#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
4131
#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
3723
4133
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
3724
4134
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
3725
"ink in the printer. What is 50% red on your display is probably something "
3726
"like 62% on my display. It's like telling a person that you've just driven 7 "
3727
"units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or "
4135
"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
4136
"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
4137
"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
4138
"kilometers or 7 meters."
3730
"Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor é "
3731
"medida, nós não sabemos se o vermelho 100% está próximo do infravermelho ou "
3732
"se é somente o vermelho mais profundo que que a impressora pode atingir. O "
3733
"que é 50% vermelho no seu monitor é provavelmente algo como 62% no meu "
3734
"monitor. É como dizer a uma pessoa que você dirigiu por 7 unidades de "
3735
"distância, sem a unidade você não sabe se são 7 quilômetros ou 7 metros."
4140
"Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala em que uma cor é "
4141
"medida, não sabemos se vermelho 100% está próximo do infravermelho ou apenas "
4142
"a tinta vermelha mais forte na impressora. O que é 50% vermelho em um "
4143
"display é provavelmente algo como 62% em outro display. É como dizer a uma "
4144
"pessoa que você acabou de dirigir por 7 unidades de distância, sem a unidade "
4145
"vocễ não sabe se trata-se de 7 kilômetros ou 7 metros."
3737
#: C/color-whyimportant.page:77(page/p)
4147
#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
3739
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range of "
4149
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
3740
4150
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
3741
4151
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
3742
4152
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
3743
4153
"\"washed out\"."
3745
"Quando falamos de cores, nós nos referimos às unidades como gama. A gama é "
3746
"essencialmente o intervalo de cores que podem ser reproduzidas. Um "
3747
"dispositivo como uma câmera DSLR pode ter uma gama muito ampla, sendo capaz "
3748
"de capturar todas as cores de um pôr-do-sol, mas um projetor tem uma gama "
3749
"muito pequena e todas as cores irão parecer \"lavadas\"."
4155
"Na cor, nós chamamos as unidades de gama. Gama é essencialmente a escala de "
4156
"cores que podem ser reproduzidas. Um dispositivo como uma câmera DSLR pode "
4157
"ter uma gama bem alta, sendo capaz de capturar todas as cores em um pôr-do-"
4158
"sol, mas um projetor possui uma gama muito baixa e todas as cores parecerão "
3751
#: C/color-whyimportant.page:85(page/p)
4161
#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
3753
"In some cases we can <em>correct</em> the device response by altering the "
3754
"data we sent to the device but in other cases where that's not possible (you "
3755
"can't print electric blue) we need to show the user what the result is going "
4163
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
4164
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
4165
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
3758
"Em alguns casos podemos <em>corrigir</em> a resposta do dispositivo, ao "
3759
"alterar os dados que enviamos para o dispositivo, mas em outros casos em que "
3760
"isso não é possível (não é possível imprimir azul elétrico), nós precisamos "
3761
"mostrar ao usuário como o resultado vai parecer."
4168
"Em alguns casos não podemos <em>corrigir</em> a saída do dispositivo "
4169
"alterando os dados que mandamos para ele, mas em outros casos aonde isto não "
4170
"é possível (você não pode imprimir azul elétrico) precisamos mostrar ao "
4171
"usuário como parecerá o resultado."
3763
#: C/color-whyimportant.page:92(page/p)
4173
#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
3765
4175
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
3766
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics you "
4176
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
3767
4177
"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
3768
"to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to be the "
4178
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
3769
4179
"exact Red Hat Red."
3771
"Para fotografias, faz sentido utilizar toda a gama tonal de um dispositivo "
3772
"de cor, para ser capaz de fazer alterações suaves na cor. Para outros "
3773
"gráficos, você pode querer que a cor seja exatamente igual, o que é "
3774
"importante se você está tentando imprimir uma caneca personalizada com o "
3775
"logotipo da Red Hat, que <em>tem</em> que ser exatamente o vermelho Red Hat."
3777
#: C/clock.page:9(info/desc)
3779
"<link xref=\"clock-set\">Set time and date</link>, <link xref=\"clock-"
3780
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
3781
"appointments</link>..."
3783
"<link xref=\"clock-set\">Definir hora e data</link>, <link xref=\"clock-"
3784
"timezone\">fuso horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">agenda e "
3785
"compromissos</link>..."
3787
#: C/clock.page:23(page/title)
3788
msgid "Time & date"
3789
msgstr "Data & hora"
3791
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
3792
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
3793
msgstr "Exibe seus compromissos no calendário, na parte superior da tela."
3795
#: C/clock-calendar.page:20(page/title)
3796
msgid "View appointments in your calendar"
3797
msgstr "Veja compromissos no seu calendário"
3799
#: C/clock-calendar.page:23(page/p)
3801
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
3802
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
3803
"<app>Evolution</app>."
3805
"Você pode organizar os compromissos do calendário clicando no relógio do "
3806
"painel, se você estiver usando uma aplicação de correio e calendário chamada "
3807
"<app>Evolution</app>."
3809
#: C/clock-calendar.page:26(page/p)
3811
"If you have already set up Evolution, click the clock on the top bar and "
3812
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
3813
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
3816
"Se você já configurou o Evolution, clique no relógio na barra superior e "
3817
"depois clique em <gui>Adicionar evento</gui> para começar a adicionar "
3818
"compromissos. Com os compromissos adicionados, eles aparecerão abaixo do "
3819
"calendário quando você clicar no relógio."
3821
#: C/clock-calendar.page:30(page/p)
3823
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
3824
"the first line where today's date is."
3826
"Para ter rapidamente todo o calendário do Evolution, clique no relógio e "
3827
"clique na primeira linha onde a data de hoje está."
3829
#: C/clock-calendar.page:39(note/p)
3831
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
3832
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
3835
"Isso irá funcionar somente se você tiver uma conta existente no "
3836
"<app>Evolution</app>. Caso contrário, uma janela irá aparecer com os passos "
3837
"necessários para adicionar sua primeira conta."
3839
#: C/clock-calendar.page:43(section/title)
3840
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
3841
msgstr "Desative a integração do Evolution com o calendário"
3843
#: C/clock-calendar.page:44(section/p)
3844
msgid "You can also turn off this feature if you like."
3845
msgstr "Você também pode desativar essa função se você quiser."
3847
#: C/clock-calendar.page:47(item/p)
3848
#: C/clock-timezone.page:23(item/p)
3849
msgid "Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
3851
"Clique no relógio e selecione <gui>Configurações de & data e hora</gui>."
3853
#: C/clock-calendar.page:48(item/p)
3854
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
3855
msgstr "Agora, alterne para a aba <gui>Relógio</gui>."
3857
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
3858
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
3859
msgstr "Desmarque <gui>Eventos a ocorrer do calendário Evolution</gui>."
3861
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
3863
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
3865
"Escolha para mostrar informações adicionais, como a data ou o dia da semana."
3867
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
3868
#: C/clock-set.page:15(credit/name)
3869
#: C/session-loginsound.page:18(credit/name)
3870
#: C/shell-apps-favorites.page:18(credit/name)
3871
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/name)
3872
#: C/shell-windows-switching.page:17(credit/name)
3873
#: C/video-dvd-restricted.page:13(credit/name)
3874
msgid "Ubuntu Documentation Project"
3875
msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu"
3877
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
3878
msgid "Change how much information is shown in the clock"
3879
msgstr "Altera quanta informação é mostrada no relógio"
3881
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
3883
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
3884
"to show additional information if you choose."
3886
"Por padrão, o Ubuntu somente mostra a hora no relógio. Você pode configurar "
3887
"o relógio para mostrar informações adicionais, se você escolher."
3889
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
3891
"Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>. Switch to "
3892
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
3895
"Clique no relógio e selecione <gui>Configurações de & data e hora</gui>. "
3896
"Alterne para a aba <gui>Relógio</gui>. Selecione as opções de hora e data "
3897
"que você quer exibir."
3899
#: C/clock-more-info.page:25(note/p)
3901
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
3902
"the menu bar</gui>."
3904
"Você também pode desativar todo o relógio desmarcando <gui>Mostrar um "
3905
"relógio na barra de menu</gui>."
3907
#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
3909
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
3910
"icon in the top right of the panel and selecting <gui>System Settings</gui>. "
3911
"In the System section, click <gui>Time & Date</gui>."
3913
"Se mais tarde você mudar de ideia, você pode obter o relógio de volta "
3914
"clicando no ícone no canto superior direito do painel e selecionando "
3915
"<gui>Configurações do Sistema</gui>. Na seção do Sistema, clique em "
3916
"<gui>Data e hora</gui>."
3918
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
3919
msgid "Change the date format"
3920
msgstr "Alterar o formato da data"
3922
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
3924
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
3925
"for your location."
3927
"Você também pode alterar o formato de data do relógio para corresponder ao "
3928
"padrão preferido da sua localização."
3930
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
3932
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
3935
"Clique no ícone no canto direito do painel e selecione <gui>Configurações do "
3938
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
3939
msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
3940
msgstr "Na seção Pessoal, clique em <gui>Suporte a idiomas</gui>."
3942
#: C/clock-more-info.page:38(item/p)
3943
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
3944
msgstr "Alterne para a aba <gui>Formatos regionais</gui>."
3946
#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
3947
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
3948
msgstr "Selecione sua localização preferida na lista suspensa."
3950
#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
3952
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
3954
"Você precisará encerrar a sessão e iniciar de volta para essa mudança fazer "
3957
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
3958
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
3959
msgstr "Atualizar a hora/data exibida no topo da tela."
3961
#: C/clock-set.page:22(page/title)
3962
msgid "Change the time and date"
3963
msgstr "Alterar a data e a hora"
3965
#: C/clock-set.page:26(item/p)
3967
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>top "
3968
"panel</gui> and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
3970
"Para ajustar a hora e data, clique no relógio localizado no <gui>painel "
3971
"superior</gui> e selecione <gui>Configurações de & data e hora</gui>."
3973
#: C/clock-set.page:31(item/p)
3975
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
3976
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
3977
"<gui>Location</gui> box."
3979
"Clique em <gui>Desbloquear</gui> e digite sua senha para ser capaz de "
3980
"alterar o fuso horário do sistema, clicando no mapa e entrando com a cidade "
3981
"na caixa <gui>Localização</gui>."
3983
#: C/clock-set.page:36(item/p)
3985
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
3986
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
3988
"Por padrão, o Ubuntu sincroniza periodicamente o relógio com um relógio "
3989
"muito preciso na Internet, então você não precisa definir seu relógio "
3992
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
3993
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
3995
"Adicionar outros fusos horários para que você possa ver a hora em outras "
3998
#: C/clock-timezone.page:17(page/title)
3999
msgid "Show other timezones"
4000
msgstr "Mostrar demais fusos horários"
4002
#: C/clock-timezone.page:18(page/p)
4004
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
4005
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
4006
"will show up below the calendar when you click on the clock."
4008
"Se você quiser saber a hora em cidades diferentes ao redor do mundo, você "
4009
"pode adicionar fusos horários adicionais ao menu do relógio. Essas cidades "
4010
"adicionais serão mostradas abaixo do calendário, quando você clicar no "
4013
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
4015
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
4018
"Alterne para a aba <gui>Relógio</gui> e selecione <gui>Hora em outras "
4019
"localidades</gui>."
4021
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
4022
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
4023
msgstr "Clique em <gui>Escolher localidades</gui>."
4025
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
4026
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
4027
msgstr "Clique em <gui>+</gui> para adicionar uma localidade."
4029
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
4031
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
4032
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
4034
"Preencha o espaço em branco em Localização com o nome da cidade que você "
4035
"quer adicionar. Espere um momento para que uma lista de possíveis cidades "
4036
"seja mostrada na lista suspensa."
4038
#: C/clock-timezone.page:29(item/p)
4040
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
4043
"Selecione a cidade que você quer e a hora atual nessa localidade será "
4044
"preenchida automaticamente."
4046
#: C/clock-timezone.page:31(item/p)
4047
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
4048
msgstr "Clique em <gui>-</gui> para excluir uma cidade da lista."
4050
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
4052
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
4053
"change the order in which they will show up in the clock menu."
4055
"Você também pode arrastar e soltar as cidades nessa janela de "
4056
"<gui>Localidades</gui> para alterar a ordem em que elas serão mostradas no "
4059
#: C/disk.page:14(info/desc)
4061
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
4062
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
4063
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
4065
"<link xref=\"disk-capacity\">Capacidade do disco</link>, <link xref=\"disk-"
4066
"benchmark\">desempenho</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, "
4067
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes e partições</link>..."
4069
#: C/disk.page:24(page/title)
4070
msgid "Disks & storage"
4071
msgstr "Discos & armazenamento"
4073
#: C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
4074
#: C/disk-capacity.page:10(credit/name)
4075
#: C/disk-check.page:10(credit/name)
4076
#: C/disk-format.page:10(credit/name)
4077
#: C/disk-partitions.page:10(credit/name)
4078
#: C/music-cantplay-drm.page:10(credit/name)
4079
#: C/music-player-ipodtransfer.page:10(credit/name)
4080
#: C/music-player-newipod.page:10(credit/name)
4081
#: C/music-player-notrecognized.page:11(credit/name)
4082
#: C/printing-streaks.page:12(credit/name)
4083
msgid "GNOME Documentation Team"
4084
msgstr "Equipe de Documentação do GNOME"
4086
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name)
4181
"Para fotografias faz sentido usar todo o alcance tonal de um dispositivo de "
4182
"cor, para que possam ser feitas mudanças suaves na cor. Para outros "
4183
"gráficos, você pode querer combinar a cor exata, o que é importante se você "
4184
"está tentando imprimir uma caneca personalizada com o logo do Red Hat que "
4185
"<em>deve</em> ser o vermelho exato do Red Hat."
4187
#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name)
4087
4188
#: C/disk-capacity.page:14(credit/name)
4088
#: C/disk-check.page:14(credit/name)
4089
#: C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
4090
#: C/keyboard-cursor-blink.page:15(credit/name)
4091
#: C/keyboard-repeat-keys.page:14(credit/name)
4092
#: C/look-background.page:21(credit/name)
4189
#: C/disk-check.page:13(credit/name)
4190
#: C/display-dimscreen.page:21(credit/name)
4191
#: C/keyboard-cursor-blink.page:19(credit/name)
4192
#: C/keyboard-repeat-keys.page:16(credit/name)
4193
#: C/look-background.page:23(credit/name)
4093
4194
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
4094
4195
#: C/look-resolution.page:17(credit/name)
4095
4196
msgid "Natalia Ruz Leiva"
4096
4197
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
4098
#: C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
4099
#: C/display-2monitors.page:9(credit/name)
4100
#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
4101
#: C/printing-setup-default-printer.page:20(credit/name)
4102
#: C/printing-setup.page:28(credit/name)
4103
msgid "Steven Richards"
4104
msgstr "Steven Richards"
4106
#: C/disk-benchmark.page:22(info/desc)
4107
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4199
#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
4200
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4109
"Você poderá executar benchmarks no seu disco rígido para verificar o quão "
4202
"Executar verificação de desempenho no seu disco rígido para verificar quão "
4110
4203
"rápido ele é."
4112
#: C/disk-benchmark.page:26(page/title)
4205
#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
4113
4206
msgid "Test the performance of your hard disk"
4114
4207
msgstr "Testar a performance do seu disco rígido"
4116
#: C/disk-benchmark.page:28(page/p)
4118
"To test the performance of the hard disk, go to the <link xref=\"unity-dash-"
4119
"intro\">dash</link> and open the <app>Disk Utility</app>."
4121
"Para testar o desempenho do seu disco rígido, vá ao <link xref=\"unity-dash-"
4122
"intro\">painel</link> e abra o <app>Utilitário de unidades</app>."
4124
#: C/disk-benchmark.page:31(page/p)
4125
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
4126
msgstr "Para executar um benchmark no <gui>Utilitário de unidades</gui>:"
4209
#: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
4210
msgid "To test the speed of your hard disk:"
4211
msgstr "Para testar a velocidade de seu disco rígido:"
4128
4213
#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
4130
"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
4131
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
4133
"Clique no disco rígido na lista <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>. "
4134
"Informações sobre o disco aparecerão e seu estado abaixo de <gui>Drive</gui>."
4136
#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
4215
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <link xref=\"unity-"
4216
"dash-intro\">dash</link>."
4218
"Abra o aplicativo <app>Utilitário de unidades</app> a partir do <link "
4219
"xref=\"unity-dash-intro\">painel</link>."
4221
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
4223
"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
4224
"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
4226
"Escolha o disco rígido da lista de <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>. "
4227
"Informações sobre o disco e o seu status vão aparecer abaixo de "
4228
"<gui>Unidade</gui>."
4230
#: C/disk-benchmark.page:40(item/p)
4137
4231
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
4138
4232
msgstr "Escolha <gui>Benchmark</gui>."
4140
#: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
4142
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
4145
"Clique em <gui>Inicia benchmark de apenas leitura</gui> ou <gui>Inicia "
4146
"benchmark de leitura/escrita</gui>."
4148
#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
4150
"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
4151
"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
4152
"the disk, so it will take longer to complete."
4154
"O benchmark de somente leitura somente testará a velocidade de leitura do "
4155
"disco. O benchmark de leitura/escrita irá testar também a velocidade que "
4156
"dados podem ser colocados no disco, por isso ele demora mais para completar."
4158
#: C/disk-benchmark.page:44(page/p)
4160
"When the test is finished, the results will appear on the graph. These "
4161
"results tell you how fast files were read or written, and how long it took. "
4162
"The time is measured in Milliseconds (ms) and data transfer speed is "
4163
"measured in Megabytes per Second (MB/s)."
4165
"Quando o teste terminar, os resultados aparecerão no gráfico. Esses "
4166
"resultados irão lhe dizer a velocidade que os arquivos foram lidos ou "
4167
"escritos e quanto tempo levou. O tempo é medido em milissegundos (ms) e a "
4168
"velocidade de transferência dos dados é medida em megabytes por segundo "
4171
#: C/disk-benchmark.page:48(page/p)
4173
"After the test is finished, the following statistics will be listed below "
4176
"Depois de terminado o teste, as estatísticas a seguir serão listadas abaixo "
4179
#: C/disk-benchmark.page:51(item/p)
4180
msgid "Minimum Read Rate in Megabytes per Second"
4181
msgstr "Taxa de leitura mínima em megabytes por segundo"
4183
#: C/disk-benchmark.page:52(item/p)
4184
msgid "Maximum Read Rate in Megabytes per Second"
4185
msgstr "Taxa de leitura máxima em megabytes por segundo"
4187
#: C/disk-benchmark.page:53(item/p)
4188
msgid "Average Read Rate in Megabytes per Second"
4189
msgstr "Taxa de transferência média em megabytes por segundo"
4191
#: C/disk-benchmark.page:54(item/p)
4192
msgid "Last Benchmark in Seconds"
4193
msgstr "Último benchmark em segundos"
4195
#: C/disk-benchmark.page:55(item/p)
4196
msgid "Minimum Write Rate in Megabytes per Second"
4197
msgstr "Taxa de escrita mínima em megabytes por segundo"
4199
#: C/disk-benchmark.page:56(item/p)
4200
msgid "Maximum Write Rate in Megabytes per Second"
4201
msgstr "Taxa de escrita máxima em megabytes por segundo"
4203
#: C/disk-benchmark.page:57(item/p)
4204
msgid "Average Write Rate in Megabytes per Second"
4205
msgstr "Taxa de escrita média em megabytes por segundo"
4207
#: C/disk-benchmark.page:58(item/p)
4208
msgid "Average Access Time in Milliseconds"
4209
msgstr "Tempo de acesso médio em milissegundos"
4211
#: C/disk-capacity.page:18(info/desc)
4234
#: C/disk-benchmark.page:43(item/p)
4236
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read "
4237
"from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data "
4238
"can be read from and written to the disk. The latter option will take longer "
4241
"Clique em <gui>Inicia benchmark de apenas leitura</gui> para testar a que "
4242
"velocidade dados do disco podem ser lidos ou <gui>Inicia benchmark de "
4243
"leitura/escrita</gui> para testar a que velocidade os dados do disco podem "
4244
"ser lidos e nele gravados. A última opção pode levar mais tempo para "
4247
#: C/disk-benchmark.page:51(page/p)
4249
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
4250
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
4251
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
4252
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
4253
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
4254
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
4255
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
4257
"Quando o teste tiver terminado, os resultados irão aparecer no gráfico. Os "
4258
"pontos verdes e linhas de conexão indicam as amostras tomadas: elas "
4259
"correspondem ao eixo direito, exibindo o tempo de acesso, traçado contra o "
4260
"eixo de baixo, representando o tempo percentual decorrido durante a "
4261
"avaliação de desempenho. A linha azul representa as taxas de leitura, "
4262
"enquanto que a linha vermelha representa as taxas de gravação: estas são "
4263
"exibidas como taxas de acesso de dados no eixo esquerdo, traçado contra o "
4264
"percentual de disco percorrido, de fora para dentro, ao longo do eixo "
4267
#: C/disk-benchmark.page:59(page/p)
4269
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
4270
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
4273
"Abaixo do gráfico, são exibidos os valores das taxas mínima, máxima e média "
4274
"de leitura e gravação, tempo médio de acesso e o tempo decorrido desde o "
4275
"último teste de desempenho."
4277
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
4212
4278
msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
4214
4280
"Com o <gui>Analisador de Utilização do Disco</gui> ou o <gui>Monitor do "
4215
4281
"sistema</gui>."
4217
#: C/disk-capacity.page:22(page/title)
4283
#: C/disk-capacity.page:26(page/title)
4218
4284
msgid "Check how much disk space is left"
4219
4285
msgstr "Verificar quanto de espaço livre resta no disco"
4221
#: C/disk-capacity.page:23(page/p)
4287
#: C/disk-capacity.page:28(page/p)
4223
"You can check how much disk space is left by using <app>Disk Usage "
4224
"Analyzer</app> and <app>System Monitor</app>."
4289
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage "
4290
"Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
4226
"Você pode verificar quanto resta de espaço de disco usando <app>Analisador "
4227
"de uso de disco</app> e <app>Monitor do sistema</app>."
4292
"Você pode verificar quanto de espaço em disco está livre com <app>Analisador "
4293
"de uso do disco</app> ou o <app>Monitor do sistema</app>."
4229
#: C/disk-capacity.page:24(section/title)
4295
#: C/disk-capacity.page:32(section/title)
4230
4296
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
4231
4297
msgstr "Verificar com o Analisador de uso de disco"
4233
#: C/disk-capacity.page:25(section/p)
4299
#: C/disk-capacity.page:34(section/p)
4235
4301
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
4236
4302
"Analyzer</app>:"
5145
5195
"Outra maneira de abrir o gerenciar de arquivos é selecionar o atalho "
5146
5196
"<app>Pasta pessoal</app> no lançador."
5148
#: C/files-browse.page:42(page/p)
5198
#: C/files-browse.page:53(section/title)
5199
msgid "Exploring the contents of folders"
5200
msgstr "Explorando o conteúdo de pastas"
5202
#: C/files-browse.page:55(section/p)
5150
5204
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
5151
5205
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
5152
5206
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
5153
"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
5154
"contents in a tree."
5156
"No gerenciador de arquivos clique duas vezes em uma pasta para ver seu "
5157
"conteúdo ou clique duas vezes em um arquivo para abri-lo com o aplicativo "
5158
"padrão para o arquivo. Você também pode clicar com o direito em uma pasta "
5159
"para abri-la em uma nova aba ou nova janela. Na visão em lista você também "
5160
"pode clicar no expansor ao lado da pasta para mostrar o conteúdo dela em uma "
5163
#: C/files-browse.page:48(page/p)
5165
"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
5166
"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
5167
"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
5168
"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
5169
"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
5172
"A barra de localização acima da lista de arquivos e pastas mostra qual a "
5173
"pasta você está vendo, incluindo as pastas pais até o seu diretório pessoal, "
5174
"a raiz de um dispositivo removível ou do seu sistema de arquivos. Clique em "
5175
"uma pasta pai na barra de localização para ir até essa pasta. Clique com o "
5176
"direito em qualquer pasta na barra de localização para abri-la em uma nova "
5177
"aba ou janela, para copiar ou movê-la, ou para acessar suas propriedades."
5179
#: C/files-browse.page:55(page/p)
5181
"You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the "
5182
"sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show "
5183
"Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and "
5184
"they will appear in the sidebar."
5186
"Você pode acessar rapidamente lugares comuns a partir da barra lateral. Se "
5187
"você não vê a barra lateral, clique em "
5188
"<guiseq><gui>Visualizar</gui><gui>Barra lateral</gui><gui>Exibir barra "
5189
"lateal</gui></guiseq>. Você pode adicionar marcadores às pastas que você usa "
5190
"com frequência, e eles vão aparecer na barra lateral."
5192
#: C/files-browse.page:60(page/p)
5207
"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
5208
"expander next to a folder to show its contents in a tree."
5210
"No gerenciador de arquivos, dê um duplo clique em qualquer pasta para ver "
5211
"seu conteúdo, e dê um duplo clique em qualquer arquivo para abri-lo com o "
5212
"seu aplicativo padrão. Você também pode efetuar um clique com o botão "
5213
"direito em uma pasta para abri-la em uma nova aba ou janela. Na <link "
5214
"xref=\"files-sort#list-view\">visão em lista</link>, você pode clicar no "
5215
"expansor ao lado de uma pasta para mostrar seu conteúdo em uma árvore."
5217
#: C/files-browse.page:63(section/p)
5219
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
5220
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
5221
"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
5222
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
5223
"or access its properties."
5225
"A <em>barra de caminho</em> acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra "
5226
"qual pasta você está vendo, inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique "
5227
"em uma pasta pai nessa barra para ir até ela. Um clique com o direito em "
5228
"qualquer pasta na barra de caminho a abrirá em uma nova aba ou janela, a "
5229
"copia ou a move, ou permite acessar suas propriedades."
5231
#: C/files-browse.page:69(section/p)
5233
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
5234
"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
5235
"the first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
5236
"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
5237
"the mouse, to skip to the next file that matches your search."
5239
"Se quiser pular rapidamente para um arquivo na pasta que estiver vendo, "
5240
"comece a digitar seu nome. Uma caixa de busca aparecerá no parte inferior da "
5241
"janela, e o primeiro arquivo que coincidir com sua busca será destacado. "
5242
"Pressione a tecla de seta para baixo ou "
5243
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, ou role com o mouse, para "
5244
"saltar para o próximo arquivo que coincida com a sua pesquisa."
5246
#: C/files-browse.page:75(section/p)
5248
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
5249
"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
5250
"<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you "
5251
"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
5252
"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
5254
"Você pode ter um acesso rápido a lugares comuns no <em>painel lateral</em>. "
5255
"Se não quiser vê-lo, clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel "
5256
"lateral</gui> <gui>Ver painel lateral</gui></guiseq>. Você pode adicionar "
5257
"marcadores a pastas que você use com frequência, e elas aparecerão no painel "
5258
"lateral. Use o menu <gui>Marcadores</gui> para fazer isso, ou simplesmente "
5259
"arraste uma pasta para o painel lateral."
5261
#: C/files-browse.page:82(section/p)
5194
5263
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
5195
"useful to show a tree in the sidebar instead. Click "
5264
"useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
5196
5265
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
5197
"the tree sidebar. Click the expander next to a folder to show its child "
5198
"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
5266
"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
5267
"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
5200
"Se você move com frequência arquivos entre pastas que estão dentro de "
5201
"outras, você pode achar mais útil mostrar a árvore na barra lateral. Clique "
5202
"<guiseq><gui>Visualizar</gui><gui>Barra "
5203
"lateral</gui><gui>Árvore</gui></guiseq> para ativar árvore na barra lateral. "
5204
"Clique no expansor próximo a uma pasta para mostrar as subpastas na árvore, "
5205
"ou clique numa pasta para abri-la na janela."
5207
#: C/files-copy.page:7(info/desc)
5208
msgid "Copy or move items to a new directory."
5209
msgstr "Copiar ou mover itens para um novo diretório."
5211
#: C/files-copy.page:11(credit/name)
5212
#: C/files-delete.page:12(credit/name)
5213
#: C/files-open.page:12(credit/name)
5269
"Se você move arquivos frequentemente entre pastas aninhadas, você pode achar "
5270
"mais útil mostrar uma <em>árvore</em> de arquivos no painel lateral. Clique "
5271
"em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</gui><gui>Árvore</gui></guiseq> "
5272
"para habilitar o painel de árvore. Clique na seta expansora ao lado de uma "
5273
"pasta para mostrar suas pastas filhas na árvore, ou clique em uma pasta para "
5274
"abri-la na janela."
5276
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
5277
msgid "Copy or move items to a new folder."
5278
msgstr "Copiar ou mover itens para uma nova pasta."
5280
#: C/files-copy.page:13(credit/name)
5281
#: C/files-delete.page:13(credit/name)
5282
#: C/files-open.page:13(credit/name)
5214
5283
msgid "Cristopher Thomas"
5215
5284
msgstr "Cristopher Thomas"
5217
#: C/files-copy.page:21(page/title)
5286
#: C/files-copy.page:23(page/title)
5218
5287
msgid "Copy or move files and folders"
5219
5288
msgstr "Copiar ou mover arquivos e pastas"
5221
#: C/files-copy.page:23(page/p)
5290
#: C/files-copy.page:25(page/p)
5223
5292
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
5224
5293
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
5344
5366
"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>, ou "
5345
5367
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
5347
#: C/files-copy.page:54(item/p)
5348
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
5349
msgstr "Navegue para outra pasta, onde você deseja mover o item."
5351
5369
#: C/files-copy.page:55(item/p)
5370
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
5371
msgstr "Navegue para outra pasta, para onde você queira mover o arquivo."
5373
#: C/files-copy.page:56(item/p)
5353
5375
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
5354
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
5376
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
5355
5377
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
5357
"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Colar</gui></guiseq> para terminar "
5358
"de mover o item, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
5359
"O arquivo será removido de sua pasta original e movido para a outra pasta."
5361
#: C/files-copy.page:59(note/title)
5362
msgid "Why can't I copy/move a file?"
5363
msgstr "Por que não consigo copiar/mover um arquivo?"
5365
#: C/files-copy.page:60(note/p)
5379
"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Colar</gui></guiseq> para finalizar "
5380
"a movimentação do arquivo, ou pressione "
5381
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O arquivo será retirado de sua "
5382
"pasta original e movido para outra pasta."
5384
#: C/files-copy.page:62(steps/title)
5385
msgid "Drag files to copy or move"
5386
msgstr "Arraste arquivos para copiar ou mover"
5388
#: C/files-copy.page:63(item/p)
5390
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
5393
"Abra o gerenciador de arquivos e vá para a pasta que contenha o arquivo que "
5396
#: C/files-copy.page:65(item/p)
5398
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
5399
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
5400
"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
5403
"Clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Nova janela</gui></guiseq> (ou "
5404
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir uma "
5405
"segunda janela. Lá, navegue até a pasta para a qual você queira mover ou "
5408
#: C/files-copy.page:70(item/p)
5410
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move "
5411
"it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy "
5412
"it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
5414
"Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irá <em>movê-"
5415
"lo</em> se o destino estiver no <em>mesmo</em> dispositivo, ou irá <em>copiá-"
5416
"lo</em> se o destino está em um dispositivo <em>diferente</em>."
5418
#: C/files-copy.page:73(item/p)
5420
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
5421
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
5423
"Por exemplo, se você arrastar um arquivo de um pendrive USB para sua pasta "
5424
"pessoal, ele será copiado, porque você está arrastando de um dispositivo "
5427
#: C/files-copy.page:75(item/p)
5429
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
5430
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
5431
"key while dragging."
5433
"Você pode forçar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla "
5434
"<key>Ctrl</key> enquanto arrasta o arquivo, ou forçá-lo a ser movido se "
5435
"mantiver pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto arrasta."
5437
#: C/files-copy.page:82(note/p)
5367
5439
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
5368
5440
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
5369
5441
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
5370
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
5442
"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
5372
"Você não pode mover um arquivo para uma pasta que é <em>somente "
5373
"leitura</em>. Algumas pastas são somente leitura para prevenir você de "
5374
"alterar seus conteúdos. Você pode alterar isso <link xref=\"nautilus-file-"
5375
"properties-permissions\">alterando as permissões do arquivo</link>."
5444
"Você não pode copiar ou mover um arquivo para dentro de uma pasta que é "
5445
"<em>somente-leitura</em>. Algumas pastas são somente-leitura para evitar que "
5446
"você altere o seu conteúdo. Você pode alterar a propriedade de somente-"
5447
"leitura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">alterando as "
5448
"permissões de arquivo</link>."
5377
5450
#: C/files-delete.page:8(info/desc)
5378
5451
msgid "Remove files or folders you no longer need."
5379
5452
msgstr "Remover arquivos ou pastas que você não precisa mais."
5381
#: C/files-delete.page:22(page/title)
5454
#: C/files-delete.page:27(page/title)
5382
5455
msgid "Delete files and folders"
5383
5456
msgstr "Excluir arquivos e pastas"
5385
#: C/files-delete.page:24(page/p)
5386
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
5387
msgstr "Se você não quiser um arquivo ou pasta mais, você pode excluí-lo."
5389
#: C/files-delete.page:28(page/p)
5458
#: C/files-delete.page:29(page/p)
5391
"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
5392
"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link "
5393
"xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you "
5394
"decide you need them, or if they were accidentally deleted."
5460
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
5461
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
5462
"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-"
5463
"recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their "
5464
"original location if you decide you need them, or if they were accidentally "
5396
"Quando você exclui um item, ele é movido para a pasta Lixeira, onde ele é "
5397
"armazenado até que você esvazie a lixeira. Itens armazenados na pasta "
5398
"Lixeira podem ser <link xref=\"files-recover\">restaurados para a sua "
5399
"localização original</link> se você decidir que precisa deles ou se eles "
5400
"foram excluídos acidentalmente."
5467
"Se você não quiser mais um arquivou ou pasta, você pode excluí-lo. Quando "
5468
"você exclui um item, ele é movido para a pasta da <gui>Lixeira</gui>, onde "
5469
"ele fica armazenado até que você esvazie a lixeira. Você pode <link "
5470
"xref=\"files-recover\">restaurar ítens </link> da pasta da "
5471
"<gui>Lixeira</gui> para a sua localização original se você resolver que "
5472
"precisa deles ou se eles foram acidentalmente excluídos."
5402
#: C/files-delete.page:36(item/p)
5403
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
5404
msgstr "Selecione o item que deseja excluir, clicando uma vez."
5474
#: C/files-delete.page:36(steps/title)
5475
msgid "To send a file to the trash:"
5476
msgstr "Para enviar um arquivo para a lixeira:"
5406
5478
#: C/files-delete.page:37(item/p)
5479
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
5481
"Selecione o item que você quer colocar na lixeira clicando-o uma vez."
5483
#: C/files-delete.page:39(item/p)
5408
5485
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
5409
5486
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
5610
5683
"Para ajudar com a utilização do Brasero, leia o <link "
5611
5684
"href=\"ghelp:brasero\">guia do usuário</link>."
5613
#: C/files-disc-write.page:45(section/title)
5614
msgid "The disc wasn't burned properly!"
5615
msgstr "O disco não foi gravado corretamente!"
5686
#: C/files-disc-write.page:72(section/title)
5687
msgid "If the disc wasn't burned properly"
5688
msgstr "Se o disco não foi gravado devidamente"
5617
#: C/files-disc-write.page:46(section/p)
5690
#: C/files-disc-write.page:73(section/p)
5619
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
5620
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
5692
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
5693
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
5622
"Às vezes, os discos não são gravados corretamente e você não será capaz de "
5623
"ver os arquivos que você colocou no disco quando você inseri-lo em um "
5696
"Às vezes o computador não grava os dados corretamente e você não poderá ver "
5697
"os arquivos que você colocou no disco quando inseri-lo em um computador."
5626
#: C/files-disc-write.page:48(section/p)
5699
#: C/files-disc-write.page:76(section/p)
5628
5701
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
5629
5702
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
5630
5703
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
5631
"<gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
5704
"<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
5633
"Nesse caso, experimente queimar o disco novamente mas use uma velocidade de "
5634
"gravação menor, por exemplo 12x em vez de 48x. Gravar em velocidades menores "
5635
"é mais confiável. Você pode escolher a velocidade clicando no botão "
5636
"<gui>Propriedades</gui> da janela <gui>Pasta do criador de CD/DVD</gui>"
5706
"Neste caso, tente gravar o disco novamente utilizando uma velocidade de "
5707
"gravação mais baixa, p. ex. 12x em vez de 48x. Gravar em uma velocidade mais "
5708
"baixa é mais confiável. Você pode escolher a velocidade clicando no botão "
5709
"<gui>Propriedades</gui> na janela <gui>Criador de CD/DVD</gui>."
5638
#: C/files-hidden.page:6(info/desc)
5711
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
5639
5712
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
5641
5714
"Torne um arquivo oculto, então você não pode vê-lo no gerenciador de "
5644
#: C/files-hidden.page:16(page/title)
5717
#: C/files-hidden.page:19(page/title)
5645
5718
msgid "Hide a file"
5646
5719
msgstr "Ocultar um arquivo"
5648
#: C/files-hidden.page:18(page/p)
5721
#: C/files-hidden.page:21(page/p)
5650
"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
5651
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
5652
"the file manager, but they are still there in the folder."
5723
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
5724
"your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file "
5725
"manager, but it's still there in its folder."
5654
"Você pode ocultar arquivos ao renomeá-los com um <key>.</key> no início de "
5655
"seus nomes. Arquivos ocultos são invisíveis por padrão; eles não são "
5656
"exibidos no gerenciador de arquivos, mas continuam lá na pasta."
5727
"O gerenciador de arquivos do GNOME lhe permite ocultar e revelar arquivos à "
5728
"sua discrição. Quando um arquivo está oculto, ele não é exibido pelo "
5729
"gerenciador de arquivos, mas continua lá dentro da pasta."
5658
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
5731
#: C/files-hidden.page:25(page/p)
5660
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
5661
"the beginning of its name. For example, to hide a file "
5662
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
5733
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a "
5734
"<key>.</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
5735
"<file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
5664
"Para ocultar um arquivo <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com um "
5665
"\".\" no começo do nome. Por exemplo, para ocultar o arquivo "
5666
"<file>exemplo.txt</file>, você deve renomeá-lo para "
5737
"Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com "
5738
"um <key>.</key> no início do seu nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo "
5739
"chamado <file>exemplo.txt</file>, você deve renomeá-lo para "
5667
5740
"<file>.exemplo.txt</file>."
5669
#: C/files-hidden.page:23(note/p)
5742
#: C/files-hidden.page:31(note/p)
5671
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
5672
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
5744
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
5745
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
5674
"Você pode ocultar pastas do mesmo jeito que você pode ocultar arquivos. "
5675
"Renomeie a pasta com um \".\" no começo do seu nome."
5747
"Você pode ocultar pastas da mesma maneira que oculta arquivos. Oculte uma "
5748
"pasta colocando um <key>.</key> no início do nome da pasta."
5677
#: C/files-hidden.page:27(section/title)
5750
#: C/files-hidden.page:36(section/title)
5678
5751
msgid "Show all hidden files"
5679
5752
msgstr "Mostrar todos os arquivos ocultos"
5681
#: C/files-hidden.page:28(section/p)
5754
#: C/files-hidden.page:37(section/p)
5683
5756
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
5684
5757
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
5685
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
5686
"shown along with the files that were not hidden."
5688
"Se você quiser ver todos os arquivos ocultos em uma pasta, vá até a pasta e "
5689
"clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos "
5690
"ocultos</gui></guiseq>. Todos os arquivos ocultos serão mostrados junto com "
5691
"os arquivos que não estavam ocultos."
5693
#: C/files-hidden.page:31(section/p)
5695
"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
5696
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
5699
"Alguns arquivos ocultos terão um \".\" no início do nome. Outros poderão ter "
5700
"um \"~\" no final do nome como alternativa (veja <link xref=\"files-"
5703
#: C/files-hidden.page:34(section/p)
5705
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
5706
"Hidden Files</gui></guiseq> or press "
5707
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
5758
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
5759
"files, along with regular files that are not hidden."
5761
"Se você quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá até a pasta e "
5762
"clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> "
5763
"ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
5765
#: C/files-hidden.page:42(section/p)
5767
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
5768
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
5709
5771
"Para ocultar esses arquivos novamente, clique em "
5710
"<guiseq><gui>Exibir</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou "
5772
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou "
5711
5773
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> novamente."
5713
#: C/files-hidden.page:37(section/p)
5715
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
5716
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
5717
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
5719
"Arquivos ocultos somente serão mostrados na janela atual até que você "
5720
"desative a opção para aquela janela. Para mostrar arquivos ocultos em todas "
5721
"as janelas do gerenciador de arquivos, veja <link xref=\"nautilus-views\"/>."
5723
#: C/files-hidden.page:43(section/title)
5775
#: C/files-hidden.page:49(section/title)
5724
5776
msgid "Unhide a file"
5725
5777
msgstr "Desocultar um arquivo"
5727
#: C/files-hidden.page:44(section/p)
5779
#: C/files-hidden.page:50(section/p)
5729
5781
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
5730
5782
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
5731
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
5783
"hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of "
5784
"its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
5785
"you should rename it to <file>example.txt</file>."
5734
"Para desocultar um arquivo, vá até a pasta que contém o arquivo oculto e "
5787
"Para revelar um arquivo oculto, vá até a pasta contendo o arquivo oculto e "
5735
5788
"clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos "
5736
"ocultos</gui></guiseq>. Depois procure o arquivo oculto e o renomeie para "
5737
"que ele não tenha um \".\" na frente do nome."
5739
#: C/files-hidden.page:47(section/p)
5741
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
5742
"rename it to <file>example.txt</file>."
5744
"Por exemplo, para desocultar um arquivo chamado <file>.exemplo.txt</file>, "
5745
"você deve renomeá-lo para <file>examplo.txt</file>."
5747
#: C/files-hidden.page:50(section/p)
5749
"Once you have renamed the file, you can either click "
5750
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
5751
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
5754
"Depois de renomear o arquivo você pode clicar em "
5789
"ocultos</gui></guiseq>. Então, encontre o arquivo oculto e renomeie-o de "
5790
"forma que não tenha um <key>.</key> na frente do seu nome. Por exemplo, para"
5792
#: C/files-hidden.page:56(section/p)
5794
"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View "
5795
"</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
5796
"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
5798
"Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode clicar em "
5755
5799
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou "
5756
"pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para ocultar "
5757
"qualquer outro arquivo oculto outra vez."
5759
#: C/files-lost.page:8(info/desc)
5800
"pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para ocultar os "
5801
"todos os outros arquivos ocultos novamente."
5803
#: C/files-hidden.page:60(note/p)
5805
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
5806
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
5807
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
5809
"Por padrão, você só verá arquivos ocultos no gerenciador de arquivos até que "
5810
"você feche o gerenciador. Para mudar esta configuração, de forma que o "
5811
"gerenciador de arquivos sempre exiba os arquivos ocultos, veja <link "
5812
"xref=\"nautilus-views\"/>."
5814
#: C/files-hidden.page:65(note/p)
5816
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
5817
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
5818
"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
5821
"A maioria dos arquivos ocultos terão um <key>.</key> no início do seu nome, "
5822
"mas outros, em vez disto, podem tem um <key>~</key> no final do nome. Estes "
5823
"arquivos são cópias de segurança. Veja <link xref=\"files-tilde\"/> para "
5826
#: C/files-lost.page:10(info/desc)
5760
5827
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5762
5829
"Siga essas dicas se você não consegue encontrar um arquivo que você criou ou "
5765
#: C/files-lost.page:24(page/title)
5832
#: C/files-lost.page:25(page/title)
5766
5833
msgid "Find a lost file"
5767
5834
msgstr "Encontrar um arquivo perdido"
5769
#: C/files-lost.page:26(page/p)
5836
#: C/files-lost.page:27(page/p)
5771
5838
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
5949
6015
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5950
6016
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5951
6017
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5952
#: C/files.page:28(media)
6018
#: C/files.page:31(media)
5955
"external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
6021
"external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
5957
"external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
6023
"external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
5959
#: C/files.page:15(info/title)
6025
#: C/files.page:14(info/title)
5960
6026
msgctxt "link:trail"
5962
6028
msgstr "Arquívos"
5964
#: C/files.page:17(info/desc)
6030
#: C/files.page:19(info/desc)
5966
6032
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
5967
6033
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
5968
6034
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
5970
"<link xref=\"files-search\">Pesquisando</link>, <link xref=\"files-"
6036
"<link xref=\"files-search\">Pesquisando<link>, <link xref=\"files-"
5971
6037
"delete\">apagar arquivos</link>, <link xref=\"files#backup\">cópias de "
5972
6038
"segurança</link>, <link xref=\"files#removable\">unidades "
5973
6039
"removíveis</link>..."
5975
#: C/files.page:26(page/title)
6041
#: C/files.page:28(page/title)
5976
6042
msgid "Files, folders & search"
5977
6043
msgstr "Arquivos, pastas & pesquisar"
5979
#: C/files.page:29(media/p)
6045
#: C/files.page:32(media/p)
5980
6046
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
5981
6047
msgstr "Gerenciador de arquivos <app>Nautilus</app>"
5983
#: C/files.page:33(links/title)
6049
#: C/files.page:36(links/title)
5984
6050
msgid "Common tasks"
5985
6051
msgstr "Tarefas comuns"
5987
#: C/files.page:37(links/title)
6053
#: C/files.page:40(links/title)
5988
6054
#: C/hardware.page:32(links/title)
5989
6055
msgid "More topics"
5990
6056
msgstr "Mais tópicos"
5992
#: C/files.page:41(section/title)
6058
#: C/files.page:44(section/title)
5993
6059
msgid "Removable drives and external disks"
5994
6060
msgstr "Drives removíveis e discos externos"
5996
#: C/files.page:46(section/title)
6062
#: C/files.page:49(section/title)
5997
6063
msgid "Backing up"
5998
6064
msgstr "Fazendo cópia de segurança"
6000
#: C/files.page:51(section/title)
6066
#: C/files.page:54(section/title)
6001
6067
msgid "Tips and questions"
6002
6068
msgstr "Dicas e questões"
6004
6070
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
6006
"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
6007
"them back from the Trash."
6009
"Quando você exclui um arquivo, eles são normalmente enviados para a lixeira. "
6010
"Você pode pegá-lo de volta da lixeira."
6012
#: C/files-recover.page:19(page/title)
6013
msgid "Recover a file that you deleted"
6014
msgstr "Recuperar um arquivo que você apagou"
6016
#: C/files-recover.page:20(page/p)
6018
"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
6019
"<key>Delete</key> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the "
6020
"right-click menu, the file should be in the Trash. To recover the file:"
6022
"Se você excluiu um arquivo pelo <gui>Gerenciador de arquivos</gui> "
6023
"pressionando <key>Delete</key> ou clicando na opção <gui>Mover para a "
6024
"lixeira</gui> no menu do botão direito do mouse, o arquivo deverá estar na "
6025
"Lixeira. Para recuperar o arquivo:"
6027
#: C/files-recover.page:23(item/p)
6071
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
6073
"Arquivos excluídos geralmente são enviados à Lixeira, mas podem ser "
6076
#: C/files-recover.page:21(page/title)
6077
msgid "Recover a file from the Trash"
6078
msgstr "Recuper um arquivo da Lixeira"
6080
#: C/files-recover.page:22(page/p)
6082
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
6083
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
6085
"Se você excluir uma arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo é "
6086
"colocado geralmente na <gui>Lixeira</gui> e sua recuperação deve ser "
6089
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
6090
msgid "To restore a file from the Trash:"
6091
msgstr "Para restaurar um arquivo da Lixeira:"
6093
#: C/files-recover.page:26(item/p)
6029
6095
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
6030
"which is the shortcut at the bottom of the launcher."
6032
"Abra o <gui>lançador</gui> e depois clique no atalho da <app>Lixeira</app>, "
6033
"que é o atalho na parte inferior do lançador."
6035
#: C/files-recover.page:26(item/p)
6037
"If your deleted file is there, right-click on it and select "
6038
"<gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
6040
"Se seu arquivo excluído estiver lá, clique com o botão direito nele e "
6041
"selecione <gui>Restaurar</gui>. Ele será restaurado para a pasta da qual ele "
6044
#: C/files-recover.page:29(page/p)
6046
"If you deleted the file using "
6047
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command "
6048
"line, the file can't be recovered using this method because it has been "
6049
"permanently deleted."
6051
"Se você excluir o arquivo usando "
6052
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou pela linha de comando, "
6053
"o arquivo não poderá ser recuperado usando esse método, porque ele foi "
6054
"excluído permanentemente."
6056
#: C/files-recover.page:31(page/p)
6096
"which is located at the bottom of the launcher."
6098
"Abra o <gui>lançador</gui> e então clique no atalho <app>Lixeira</app> que "
6099
"está localizado mais abaixo no lançador."
6101
#: C/files-recover.page:28(item/p)
6103
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui> "
6104
"Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
6106
"Se o arquivo excluído está lá, clique com o botão direito do mouse sobre ele "
6107
"e selecione <gui>Restaurar</gui>. Ele será restaurado para a pasta que foi "
6110
#: C/files-recover.page:32(page/p)
6112
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete "
6113
"</key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
6114
"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
6115
"the <gui>Trash</gui>."
6117
"Se você excluiu o arquivo pressionando <keyseq><key>Shift</key><key>Delete "
6118
"</key></keyseq>, ou utilizando a linha de comando, o arquivo será "
6119
"permanentemente removido. Os arquivos que foram permanentemente removidos "
6120
"não podem ser recuperados a partir da <gui>Lixeira</gui>."
6122
#: C/files-recover.page:37(page/p)
6058
6124
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
6059
"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
6060
"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
6061
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
6125
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
6126
"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
6127
"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
6064
"Há um número de ferramentas de recuperação disponíveis que são capazes "
6065
"algumas vezes de recuperar arquivos que foram permanentemente excluídos. "
6066
"Eles geralmente não são muito fáceis de usar. Se você acidentalmente excluir "
6067
"permanentemente um arquivo, provavelmente é melhor pedir informações em um "
6068
"fórum de suporte para ver se você pode recuperá-lo."
6130
"Há várias ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são capazes "
6131
"de recuperar arquivos que foram permanentemente excluídos. Entretanto, estas "
6132
"ferramentas geralmente não são fáceis de usar. Se você excluiu "
6133
"acidentalmente um arquivo de forma permanente, provavelmente é melhor pedir "
6134
"orientação em um fórum de suporte para ver se você consegue recuperá-lo."
6070
#: C/files-removedrive.page:13(info/desc)
6136
#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
6071
6137
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
6073
6139
"Ejetar ou desmontar uma unidade de disco USB, CD, DVD ou outro dispositivo."
6075
#: C/files-removedrive.page:17(page/title)
6141
#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
6076
6142
msgid "Safely remove an external drive"
6077
6143
msgstr "Remover uma unidade externa com segurança"
6079
#: C/files-removedrive.page:19(page/p)
6145
#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
6081
6147
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
6082
6148
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
6083
"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
6149
"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
6084
6150
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
6085
6151
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
6086
6152
"from your computer."
6088
"Quando você usa um dispositivo de armazenamento externo como um pendrive, "
6089
"você precisa removê-lo com segurança antes de desconectá-lo. Se você apenas "
6090
"desconectar o dispositivo, estará correndo o risco de desconectá-lo enquanto "
6091
"uma aplicação está o usando, o que pode resultar em perdas ou danos em "
6092
"alguns dos seus arquivos. Quando você usar um disco óptico como um CD ou um "
6093
"DVD, você pode usar os mesmos passos para ejetar o disco de seu computador."
6095
#: C/files-removedrive.page:27(item/p)
6096
#: C/files-rename.page:23(item/p)
6154
"Quando você usar dispositivos de armazenamento externo como pendrives, você "
6155
"deve removê-los com segurança antes de desconectá-los. Se você simplesmente "
6156
"desconectar o dispositivo, você corre o risco de fazê-lo quando um "
6157
"aplicativo o estiver usando. Isto pode resultar na perda ou dano de que "
6158
"alguns de seus arquivos. Quando você usa uma unidade ótica como um CD ou "
6159
"DVD, você pode usar os mesmos passos para ejetar o disco do computador."
6161
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
6162
msgid "To eject a removable device:"
6163
msgstr "Para ejetar um dispositivo removível:"
6165
#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
6097
6166
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
6098
6167
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Abrir o gerenciador de arquivos</link>."
6100
#: C/files-removedrive.page:28(item/p)
6169
#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
6102
6171
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
6103
6172
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
6186
6265
"Você também pode renomear um arquivo a partir de sua janela de <link "
6187
6266
"xref=\"nautilus-file-properties-basic\">prpriedades</link>."
6189
#: C/files-rename.page:32(page/p)
6268
#: C/files-rename.page:40(page/p)
6191
6270
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
6192
6271
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
6193
6272
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
6194
6273
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
6195
"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
6196
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
6198
"Quando você renomeia um arquivo, apenas a primeira parte do nome do arquivo "
6199
"é selecionada, a extensão do arquivo (a parte depois do \".\") não é "
6200
"selecionada. A extensão normalmente denota qual o tipo do arquivo (por "
6201
"exemplo, <file>arquivo.pdf</file> é um documento PDF) e, geralmente, você "
6202
"não quer mudá-la. Se precisar mudar a extensão também, selecione-a com o "
6203
"mouse ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> para "
6204
"selecionar o nome do arquivo por inteiro."
6206
#: C/files-rename.page:35(section/title)
6274
"change the extension as well, select the entire file name and change it."
6276
"Quando você renomeia um arquivo, somente a primeira parte do nome do arquivo "
6277
"é selecionada; a sua extensão não (a parte depois do \".\"). A extensão "
6278
"normalmente identifica que o tipo de arquivo (exemplo: "
6279
"<file>arquivo.pdf</file> é um documento PDF), e normalmente você não quer "
6280
"alterar isso. Se precisar alterar a extensão também, selecione o nome "
6281
"completo do arquivo e mude-o."
6283
#: C/files-rename.page:47(note/p)
6285
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
6286
"the rename. To revert the action choose immediately <guiseq><gui>Edit "
6287
"</gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
6289
"Se você renomeou o arquivo errado, ou nomeou seu arquivo incorretamente, "
6290
"você pode desfazer a ação de renomear. Para reverter a ação, escolha "
6291
"imediatamente <guiseq><gui>Editar </gui><gui> Desfazer</gui></guiseq> para "
6292
"restaurar o antigo nome."
6294
#: C/files-rename.page:53(section/title)
6207
6295
msgid "Valid characters for file names"
6208
6296
msgstr "Caracteres válidos para nomes de arquivos"
6210
#: C/files-rename.page:36(section/p)
6298
#: C/files-rename.page:54(section/p)
6212
6300
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
6213
6301
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
6214
"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
6215
"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
6216
"intend to share files with people who use another operating system, you "
6217
"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
6302
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
6303
"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
6218
6304
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
6219
6305
"<key>></key>, <key>/</key>."
6221
"Você pode usar qualquer caractere no nome do arquivo, exceto o caractere "
6222
"<key>/</key>. Entretanto, alguns dispositivos usam um <em>sistema de "
6223
"arquivos</em> que impõem mais restrições aos nomes de arquivos. Por exemplo, "
6224
"pendrives normalmente são formatados com o sistema de arquivos "
6225
"<em>FAT32</em>. Nesses dispositivos, ou se você pensa em compartilhar "
6226
"arquivos com pessoas que usam outro sistema operacional, evite os seguintes "
6227
"caracteres: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, "
6228
"<key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, <key>/</key>."
6307
"Você pode usar qualquer caractere, exceto o caractere <key>/</key> (barra) "
6308
"nos nomes dos arquivos. Alguns dispositivos, entretanto, utilizam um "
6309
"<em>sistema de arquivos</em> que possuem mais restrições nos nomes de "
6310
"arquivos. Então, é de boa-prática que os seguintes caracteres sejam evitados "
6311
"nos seus nomes de arquivos: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
6312
"<key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, "
6230
#: C/files-rename.page:45(note/p)
6315
#: C/files-rename.page:62(note/p)
6232
6317
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
6233
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
6318
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
6235
"Se você nomear um arquivo com um <key>.</key> como primeiro caractere, o "
6236
"arquivo ficará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link>."
6321
"Se você nomear uma arquivo com um <key>.</key> como primeiro caractere, o "
6322
"arquivo estará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> quando você você "
6323
"tentar visualizá-lo no gerenciador de arquivos."
6238
#: C/files-rename.page:51(section/title)
6325
#: C/files-rename.page:69(section/title)
6239
6326
#: C/hardware.page:40(section/title)
6240
#: C/mouse.page:35(section/title)
6327
#: C/mouse.page:36(section/title)
6241
6328
msgid "Common problems"
6242
6329
msgstr "Problemas comuns"
6244
#: C/files-rename.page:54(item/title)
6245
msgid "The name is already used"
6246
msgstr "O nome já está em uso"
6331
#: C/files-rename.page:72(item/title)
6332
msgid "The file name is already in use"
6333
msgstr "O nome do arquivo já está em uso"
6248
#: C/files-rename.page:55(item/p)
6335
#: C/files-rename.page:73(item/p)
6250
6337
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
6251
6338
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
6252
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
6339
"are working in, the file manager will not allow it."
6254
"Você não pode ter dois arquivos ou pastas com o mesmo nome numa mesma pasta. "
6255
"O gerenciado de arquivo não permitirá que você renomeie um arquivo para um "
6256
"nome que já existe na pasta em que está trabalhando."
6341
"Dois arquivos ou pastas não podem ter o mesmo nome na mesma pasta. Se você "
6342
"tentar renomear um arquivo com um nome que já existe dentro da pasta em que "
6343
"você está trabalhando, o gerenciador de arquivos não vai permitir."
6258
#: C/files-rename.page:58(item/p)
6345
#: C/files-rename.page:76(item/p)
6260
"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
6261
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
6262
"not always a good idea."
6347
"File and folder names are case sensitive, so the file name "
6348
"<file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using "
6349
"different file names like this is allowed, though it is not recommended."
6264
"Nomes de arquivos e pastas fazem distinção entre maiúsculo e minúsculo. Por "
6265
"exemplo, <file>Arquivo.txt</file> e <file>arquivo.txt</file> são nomes "
6266
"diferentes. Apesar de permitido, nem sempre isso é uma boa ideia."
6351
"Nomes de arquivos e pastas são diferenciados por maiúsculas e minúsculas, "
6352
"então o nome de arquivo <file>Arquivo.txt</file> is not the same as "
6353
"<file>ARQUIVO.txt</file>. Usar diferentes nomes desta maneira é permitido, "
6354
"apesar de não ser recomendado."
6268
#: C/files-rename.page:63(item/title)
6356
#: C/files-rename.page:82(item/title)
6269
6357
msgid "The file name is too long"
6270
6358
msgstr "O nome do arquivo é muito longo"
6272
#: C/files-rename.page:64(item/p)
6360
#: C/files-rename.page:83(item/p)
6274
6362
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
6275
"their names. Use a shorter name."
6363
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
6364
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
6365
"proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
6277
"Em alguns sistemas, nomes de arquivos não podem ter mais que 255 caracteres "
6278
"nos nomes. Use um nome menor."
6368
"Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos podem ter mais de 255 "
6369
"caracteres. Este limite de 255 caracteres inclui o nome do arquivo e o "
6370
"caminho para ele (p. ex., <file>/home/wanda/Documentos/trabalho/propostas-de-"
6371
"negocios/...</file>), então você deve evitar nomes longos para arquivos e "
6372
"pastas sempre que possível."
6280
#: C/files-rename.page:67(item/title)
6374
#: C/files-rename.page:90(item/title)
6281
6375
msgid "The option to rename is grayed out"
6282
6376
msgstr "A opção para renomear está acizentada"
6284
#: C/files-rename.page:68(item/p)
6378
#: C/files-rename.page:91(item/p)
6286
6380
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
6287
"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
6288
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
6289
"properties-permissions\"/>."
6381
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
6382
"protected files may cause your system to become unstable. See <link "
6383
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
6291
"Se <gui>Renomear</gui> estiver acinzentado, você não tem permissão para "
6292
"renomear o arquivo. Geralmente, se você não tem permissão para renomear um "
6293
"arquivo você não deve renomeá-lo. Veja <link xref=\"nautilus-file-properties-"
6385
"Se <gui>Renomear</gui> não estiver disponível, você não tem permissão para "
6386
"renomear o arquivo. Você deve ter cautela para renomear tais arquivos, eis "
6387
"que renomear alguns arquivos protegidos pode causar instabilidade no seu "
6388
"sistema. Veja <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para "
6296
#: C/files-search.page:9(info/desc)
6391
#: C/files-search.page:10(info/desc)
6298
6393
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
7127
7351
msgid "Hardware problems"
7128
7352
msgstr "Problemas de hardware"
7130
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
7131
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
7132
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
7133
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
7134
#: C/hardware-cardreader.page:67(media)
7137
"external ref='figures/hardware-cardreader.png' "
7138
"md5='04be9d0c69aaa81c268acb3e2823ce87'"
7140
"externo ref='figures/hardware-cardreader.png' "
7141
"md5='04be9d0c69aaa81c268acb3e2823ce87'"
7143
#: C/hardware-cardreader.page:9(info/desc)
7144
msgid "Troubleshoot media card readers"
7145
msgstr "Resolução de problemas com leitores de cartão de memória."
7147
#: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
7148
msgid "Media card reader problems"
7149
msgstr "Problemas com leitor de cartões de memória."
7151
#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
7153
"Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC "
7154
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage "
7155
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
7156
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
7159
"Muitos computadores contém leitores para SD (Secure Digital), MMC "
7160
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, e outros cartões "
7161
"de memória. Eles devem ser automaticamente detectados e <link xref=\"disk-"
7162
"partitions\">montados</link>. Aqui seguem alguns passos para resolução de "
7163
"problemas caso isso não ocorra:"
7165
#: C/hardware-cardreader.page:29(item/p)
7167
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
7168
"are “upside down” when correctly inserted. Also make sure that the card is "
7169
"firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a "
7170
"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! "
7171
"If you come up against something solid, do not force it.)"
7173
"Assegure-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões "
7174
"parecem estar \"de cabeça para baixo\" quando corretamente inseridos. "
7175
"Assegure-se também de que o cartão está firmemente encaixado na entrada do "
7176
"leitor; alguns cartões, especialmente o CompactFlash, demandam um pouco de "
7177
"força para serem inseridos corretamente. (Tome cuidado para não empurrar com "
7178
"muito força! Se você encontrar algo sólido, não force.)"
7180
#: C/hardware-cardreader.page:37(item/p)
7182
"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
7183
"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
7184
"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
7185
"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
7186
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
7188
"Abra <app>Arquivos</app> usando o menu de <gui>Atividades</gui>. O cartão "
7189
"inserido aparece na lista de <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral "
7190
"esquerda? Às vezes o cartão aparece na lista mas não está montado; clique "
7191
"nele uma vez para montá-lo. (Se a barra lateral não estiver visível, "
7192
"pressione <key>F9</key> ou clique em <guiseq><gui>Visualizar</gui><gui>Barra "
7193
"lateral</gui><gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>.)"
7195
#: C/hardware-cardreader.page:44(item/p)
7197
"If your card does not show up in the sidebar, click "
7198
"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is "
7199
"correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is "
7200
"present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture "
7203
"Se o seu cartão não aparece na barra lateral, clique em "
7204
"<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu leitor de "
7205
"cartão estiver corretamente configurado, ele deverá aparecer como uma "
7206
"unidade quando nenhum cartão está presente, e como o próprio cartão quando o "
7207
"cartão tiver sido montado (veja na figura abaixo)."
7209
#: C/hardware-cardreader.page:50(item/p)
7211
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
7212
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
7215
"Se você vir o leitor de cartão mas não o cartão, o problema pode ser o "
7216
"próprio cartão. Tente um outro cartão ou verifique o cartão em um leitor "
7217
"diferente, se possível."
7219
#: C/hardware-cardreader.page:55(page/p)
7221
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
7222
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
7223
"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
7224
"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
7225
"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
7226
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
7227
"supported by Linux."
7229
"Se nenhum cartão ou unidade estiver disponível na pasta "
7230
"<gui>Computador</gui>, é possível que seu leitor de cartão não funcione com "
7231
"o Linux devido a questões de driver. Se o seu leitor de cartão é interno "
7232
"(está dentro do computador em vez de estar fora), isso é mais provável. A "
7233
"melhor solução é conectar o seu dispositivo (câmera, telefone celular, etc) "
7234
"em uma porta USB do computador. Leitores de cartão USB externos também estão "
7235
"disponíveis e são muito melhor suportados pelo Linux."
7237
#: C/hardware-cardreader.page:63(figure/desc)
7239
"In the depicted <gui>Computer</gui> window, a correctly-configured card "
7240
"reader is represented by three drives: <gui>CompactFlash</gui>, "
7241
"<gui>SmartMedia</gui>, and <gui>Secure Digital</gui>. Only the SD card is "
7242
"mounted, and is visible in the left column (where it says <em>31 MB "
7245
"Na ilustração da janela <gui>Computador</gui>, um leitor corretamente "
7246
"configurado está representado por três unidades: <gui>CompactFlash</gui>, "
7247
"<gui>SmartMedia</gui>, e <gui>Secure Digital</gui>. Somente o cartão SD está "
7248
"montado, e visível na coluna da esquerda (onde diz <em>31 MB ...</em>)."
7250
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(info/desc)
7251
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
7252
msgstr "Resolva problemas com a conexão de seu dispositivo Bluetooth."
7254
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(page/title)
7255
msgid "Bluetooth problems"
7256
msgstr "Problemas de Bluetooth"
7258
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:23(page/p)
7260
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
7261
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
7263
"Dispositivos Bluetooth às vezes dão problema na conexão ou na transferência "
7264
"de arquivos. Qual dos tópicos abaixo melhor descreve o problema que está "
7267
7354
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(info/desc)
7268
7355
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
7269
7356
msgstr "Resolva problemas com a tela e os gráficos."
7457
7550
"com um processador de texto. Sua escolha de teclado para cada janela será "
7458
7551
"mantida enquanto você alterna entre as janelas."
7460
#: C/keyboard-layouts.page:47(page/p)
7553
#: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
7462
7555
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
7463
7556
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
7464
7557
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
7465
"<gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to move layouts up and "
7468
"Por padrão, novas janelas usarão a disposição padrão do teclado. Em vez "
7469
"disso, você pode optar por usar a disposição da janela que você estava "
7470
"usando por último. A disposição padrão é a que estiver no topo da lista. "
7471
"Utilize os botões <gui>Mover para cima</gui> e <gui>Mover para baixo</gui> "
7472
"para mover as disposições para cima e para baixo na lista."
7474
#: C/keyboard-repeat-keys.page:17(info/desc)
7558
"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
7561
"Por padrão, novas janelas usarão a disposição de teclado padronizada, mas "
7562
"você pode optar por usar a disposição utilizada na sua última janela. A "
7563
"disposição padrão é aquela que está no topo da lista. Use os botões "
7564
"<gui>↑</gui> e <gui>↓</gui> para mover as disposições para cima e para baixo "
7567
#: C/keyboard-layouts.page:85(note/title)
7568
msgid "Custom options"
7569
msgstr "Opções personalizadas"
7571
#: C/keyboard-layouts.page:86(note/p)
7573
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
7574
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
7576
"Talvez você queira adicionar certos símbolos a teclas específicas ou ajustar "
7577
"opções e comportamentos personalizados. Você pode fazer isso clicando em "
7578
"<gui>Opções</gui>."
7580
#: C/keyboard-nav.page:23(credit/years)
7581
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
7585
#: C/keyboard-nav.page:25(info/desc)
7586
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
7587
msgstr "Usar aplicativos e a área de trabalho sem um mouse"
7589
#: C/keyboard-nav.page:28(page/title)
7590
msgid "Keyboard navigation"
7591
msgstr "Navegação com o teclado"
7593
#: C/keyboard-nav.page:45(page/p)
7595
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
7596
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
7597
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
7598
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
7600
"Esta página detalha a navegação com o teclado para pessoas que não usam um "
7601
"mouse ou outro dispositivo apontador, ou para quem queira usar o teclado o "
7602
"máximo possível. Entretanto, para saber sobre os atalhos de teclado que são "
7603
"úteis para todos os usuário, veja <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>.0"
7605
#: C/keyboard-nav.page:51(note/p)
7607
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
7608
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
7609
"mousekeys\"/> for details."
7611
"Se você não consegue usar um dispositivo apontador como um mouse, você pode "
7612
"controlar o ponteiro do mouse utilizando o teclado numérico do seu teclado. "
7613
"Veja <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> para mais detalhes."
7615
#: C/keyboard-nav.page:57(table/title)
7616
msgid "Navigate user interfaces"
7617
msgstr "Navegue nas interfaces de usuário"
7619
#: C/keyboard-nav.page:59(td/p)
7620
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
7621
msgstr "<key>Tab</key> e <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
7623
#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
7625
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
7626
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
7627
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
7628
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
7631
"Mova o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> "
7632
"<key>Tab</key></keyseq> move entre grupos de controles, tal como de uma "
7633
"barra lateral para o conteúdo principal. <keyseq><key>Ctrl</key> "
7634
"<key>Tab</key></keyseq> também pode fazer sair de um controle que utiliza, "
7635
"ele próprio, a função <key>Tab</key>, como uma área de texto."
7637
#: C/keyboard-nav.page:65(td/p)
7638
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
7640
"Mantenha pressionada a tecla <key>Shift</key> para mover o foco na ordem "
7643
#: C/keyboard-nav.page:69(td/p)
7645
msgstr "Teclas direcionais"
7647
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
7649
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
7650
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
7651
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
7653
"Mova a seleção entre itens de um controle, ou entre um conjunto de controles "
7654
"relacionados. Use as setas do teclado para mover o foco para botões em uma "
7655
"barra de ferramentas, selecione itens de uma lista ou visualização de "
7656
"ícones, ou selecione um botão de seleção em um grupo."
7658
#: C/keyboard-nav.page:74(td/p)
7660
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
7661
"items with children."
7663
"Em uma visualização de árvore, use a setas direita e esquerda para recolher "
7664
"ou expandir itens com filhos."
7666
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
7667
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
7668
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas direcionais</keyseq>"
7670
#: C/keyboard-nav.page:80(td/p)
7672
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
7673
"changing which item is selected."
7675
"Em uma lista ou visualização de ícones, mova o foco do teclado para outro "
7676
"item sem alterar o item selecionado."
7678
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
7679
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
7680
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Teclas direcionais</keyseq>"
7682
#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
7684
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
7685
"the newly focused item."
7687
"Em uma lista ou visualização de ícones, selecione todos os itens a partir do "
7688
"item selecionado até o item com o novo foco."
7690
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
7691
msgid "<key>Space</key>"
7692
msgstr "<key>Espaço</key>"
7694
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
7695
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
7697
"Ative um item focado, como um botão, caixa de seleção ou item de lista."
7699
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
7700
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
7701
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espaço</key></keyseq>"
7703
#: C/keyboard-nav.page:94(td/p)
7705
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
7706
"deselecting other items."
7708
"Em uma lista ou visualização de ícones, selecione ou desmarque o item focado "
7709
"sem desmarcar outros itens."
7711
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
7712
msgid "<key>Alt</key>"
7713
msgstr "<key>Alt</key>"
7715
#: C/keyboard-nav.page:99(td/p)
7717
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
7718
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
7719
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
7722
"Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> para revelar os "
7723
"<em>aceleradores</em>: letras sublinhadas nos itens de menu, botões e outros "
7724
"controles. Digite <key>Alt</key> mais a letra sublinhada para ativar um "
7725
"controle, como se você tivesse clicado nele."
7727
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
7728
msgid "<key>Esc</key>"
7729
msgstr "<key>Esc</key>"
7731
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
7732
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
7733
msgstr "Sai de um menu, janela, alternador ou janela de diálogo."
7735
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
7736
msgid "<key>F10</key>"
7737
msgstr "<key>F10</key>"
7739
#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
7741
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
7742
"navigate the menus."
7744
"Abra o primeiro menu na barra de menu de uma janela. Use as setas para "
7745
"navegar nos menus."
7747
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
7748
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
7749
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ou a tecla de menu"
7751
#: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
7753
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
7756
"Faça surgir o menu de contexto para a seleção atual, como se você tivesse "
7757
"clicado com o botão direito do mouse."
7759
#: C/keyboard-nav.page:121(td/p)
7760
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
7761
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
7763
#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
7765
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
7766
"you had right-clicked on the background and not on any item."
7768
"No gerenciador de arquivos, faça surgir o menu de contexto para a pasta "
7769
"atual, como se você tivesse clicado com o botão direito do mouse no fundo e "
7772
#: C/keyboard-nav.page:126(td/p)
7774
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and "
7775
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
7777
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> e "
7778
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
7780
#: C/keyboard-nav.page:128(td/p)
7781
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
7783
"Em um uma interface com abas, alterne para a aba da direita ou da esquerda."
7785
#: C/keyboard-nav.page:133(table/title)
7786
msgid "Navigate the desktop"
7787
msgstr "Navegue na área de trabalho"
7789
#: C/keyboard-nav.page:146(table/title)
7790
msgid "Navigate windows"
7791
msgstr "Navegue em janelas"
7793
#: C/keyboard-nav.page:148(td/p)
7794
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
7795
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
7796
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
7798
#: C/keyboard-nav.page:149(td/p)
7799
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
7800
msgid "Close the current window."
7801
msgstr "Fechar a janela atual."
7803
#: C/keyboard-nav.page:152(td/p)
7805
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
7806
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
7808
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
7809
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
7811
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p)
7812
msgid "Restore a maximized window to its original size."
7813
msgstr "Restaurar uma janela maximizada para seu tamanho original."
7815
#: C/keyboard-nav.page:156(td/p)
7816
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
7817
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
7819
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p)
7821
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
7822
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
7823
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
7825
"Mover a janela atual. Pressione "
7826
"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, em seguida, use as setas do "
7827
"teclado para mover a janela. Pressione <key>Enter</key> para terminar de "
7828
"mover a janela, ou <key>Esc</key> para retornar ao seu lugar original."
7830
#: C/keyboard-nav.page:162(td/p)
7831
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
7832
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
7834
#: C/keyboard-nav.page:163(td/p)
7836
"Resize the current window. Press "
7837
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
7838
"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or "
7839
"<key>Esc</key> to return it to its original size."
7841
"Redimensionar a janela atual. Pressione "
7842
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, em seguida, use as setas do "
7843
"teclado para redimensionar a janela. Pressione <key>Enter</key> para "
7844
"concluir o redimensionamento da janela, ou <key>Esc</key> para retornar ao "
7845
"seu tamanho original."
7847
#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
7849
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
7850
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
7852
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
7853
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
7855
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
7856
msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window."
7857
msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> uma janela."
7859
#: C/keyboard-nav.page:175(td/p)
7861
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
7862
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
7864
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
7865
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
7867
#: C/keyboard-nav.page:176(td/p)
7868
msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen."
7869
msgstr "Maximizar uma janela na vertical ao longo do lado esquerdo da tela."
7871
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
7873
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
7874
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
7876
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
7877
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
7879
#: C/keyboard-nav.page:181(td/p)
7880
msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen."
7881
msgstr "Maximizar uma janela na vertical ao longo do lado direito da tela."
7883
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
7884
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
7885
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
7887
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
7888
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
7890
"Aparecer a janela de menu, como se você tivesse clicado com o botão direito "
7891
"na barra de título."
7893
#: C/keyboard-osk.page:12(credit/name)
7894
#: C/net-firewall-on-off.page:14(credit/name)
7895
#: C/unity-hud-intro.page:13(credit/name)
7896
#: C/unity-scrollbars-intro.page:13(credit/name)
7897
msgid "Jeremy Bicha"
7898
msgstr "Jeremy Bicha"
7900
#: C/keyboard-osk.page:19(info/desc)
7902
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
7904
"Use um teclado virtual para digitar o texto, clicando nos botões com o mouse."
7906
#: C/keyboard-osk.page:25(page/title)
7907
msgid "Use a screen keyboard"
7908
msgstr "Usar um teclado em tela"
7910
#: C/keyboard-osk.page:27(page/p)
7912
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
7913
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
7915
"Se você não tem um teclado conectado ao seu computador ou prefere não "
7916
"utilizá-lo, você pode ativar o <em>teclado em tela</em> para digitar o texto."
7918
#: C/keyboard-osk.page:35(item/p)
7919
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
7921
"Ligue <gui>Assistente de digitação</gui> para mostrar o teclado na tela."
7923
#: C/keyboard.page:12(info/desc)
7925
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
7926
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
7927
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
7929
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposições de teclado</link>, <link "
7930
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">piscada do cursor</link>, <link "
7931
"xref=\"a11y#mobility\">acessibilidade do teclado</link>..."
7933
#: C/keyboard.page:29(page/title)
7937
#: C/keyboard.page:32(links/title)
7938
#: C/prefs-language.page:23(page/title)
7939
msgid "Language & region"
7940
msgstr "Idioma & região"
7942
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(info/desc)
7476
7944
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
7477
7945
"delay and speed of repeat keys."
7495
7963
"retirar seu dedo a tempo, você pode desabilitar esse recurso ou mudar o "
7496
7964
"tempo necessário para começar a repetição quando uma tecla é pressionada."
7498
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p)
7500
"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
7501
"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
7502
"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
7503
"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
7504
"quickly key presses repeat."
7506
"Na aba <gui>Geral</gui>, desmarque <gui>A tecla é repetida quando mantida "
7507
"pressionada</gui> para desabilitar inteiramente a repetição de tecla. "
7508
"Alternativamente, ajuste o <gui>Intervalo</gui> para controlar por quanto "
7509
"tempo você deve manter a tecla pressionada para que comece a repetição. "
7510
"Ajuste a <gui>Velocidade</gui> para controlar quão rápido é repetida a tecla "
7513
#: C/look-background.page:9(info/desc)
7514
msgid "How to set an image as your desktop background."
7516
"Como definir uma imagem como o plano de fundo da sua área de trabalho."
7518
#: C/look-background.page:17(credit/name)
7966
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
7968
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
7969
"repeated keys entirely."
7971
"Desligue <gui>A tecla é repetida quando mantida pressionada</gui> para "
7972
"desativar totalmente a repetição de teclas."
7974
#: C/keyboard-repeat-keys.page:46(item/p)
7976
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
7977
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the "
7978
"<gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
7980
"Alternativamente, ajuste a barra deslizante <gui>Intervalo/gui> para "
7981
"controlar quanto tempo deve manter uma tecla pressionada para começar a "
7982
"repeti-la, e ajuste a barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para controlar "
7983
"a velocidade de repetição da tecla."
7985
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(info/desc)
7986
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
7988
"Definir ou alterar os atalhos do teclado nas configurações do "
7989
"<gui>teclado</gui>."
7991
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(page/title)
7992
msgid "Set keyboard shortcuts"
7993
msgstr "Configure os atalhos de teclado"
7995
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:38(page/p)
7996
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
7998
"Para alterar a tecla ou teclas a serem pressionadas por um atalho de teclado:"
8000
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
8002
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
8005
"Clique no ícone na parte superior a direita da barra de menu e selecione "
8006
"<gui>Configurações do Sistema </gui>."
8008
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:44(item/p)
8009
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
8010
msgstr "Abra <gui>teclado</gui> e selecione a guia <gui>Atalhos</gui>."
8012
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:47(item/p)
8014
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
8017
"Selecione uma categoria no lado esquerdo da janela, e com a ação desejada, à "
8020
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
8021
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
8022
msgstr "Clique na definição atual do atalho no extremo direito."
8024
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
8026
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
8028
"Mantenha pressionada a combinação de teclas desejada ou pressione "
8029
"<key>Backspace</key> para limpar."
8031
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
8032
msgid "Custom shortcuts"
8033
msgstr "Atalhos personalizados"
8035
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/p)
8036
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
8037
msgstr "Para criar seu próprio atalho de teclado:"
8039
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(item/p)
8040
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
8042
"Selecione <gui>Atalhos personalizados</gui> no lado esquerdo da janela."
8044
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(item/p)
8046
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
8049
"Clique no botão <gui>+<gui>. A janela de <gui>Atalhos personalizado</gui> "
8052
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(item/p)
8054
"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
8055
"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
8056
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
8057
"<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
8059
"Escreva um <gui>Nome</gui> para identificar o atalho, e um "
8060
"<gui>Comando</gui> para executar um aplicativo, então clique em "
8061
"<gui>Aplicar</gui>. Por exemplo, se você quisesse um atalho para abrir o "
8062
"Rhythmbox, você poderia nomeá-lo como <input>Música</input> e usar o comando "
8063
"<input>rhythmbox</input>."
8065
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(item/p)
8067
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
8068
"hold down the desired shortcut key combination."
8070
"Dê um duplo clique onde diz <gui>Desabilitado</gui> na extrema direita, e "
8071
"depois, mantenha pressionada a combinação de teclas de atalho desejada."
8073
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(section/p)
8075
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
8076
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
8077
"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
8078
"the application itself."
8080
"O nome do comando que você digitar deve ser um comando do sistema válido. "
8081
"Você pode verificar se comando funciona abrindo um terminal e digitando-o "
8082
"lá. O comando que abre um aplicativo pode não ter exatamente o mesmo nome "
8083
"que o aplicativo em si."
8085
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(section/p)
8087
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
8088
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
8089
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
8091
"Se você quiser alterar o comando que está associado com um atalho de teclado "
8092
"personalizado, dê um duplo clique no <em>nome</em> do atalho. A janela de "
8093
"<gui>Atalhos personalizados</gui> será exibida e você poderá editar o "
8096
#: C/look-background.page:12(info/desc)
8097
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
8099
"Defina uma imagem, uma cor ou um gradiente como seu plano de fundo da área "
8102
#: C/look-background.page:19(credit/name)
7519
8103
msgid "April Gonzales"
7520
8104
msgstr "April Gonzales"
7522
#: C/look-background.page:31(page/title)
8106
#: C/look-background.page:33(page/title)
7523
8107
msgid "Change the desktop background"
7524
8108
msgstr "Alterar o fundo da área de trabalho"
7526
#: C/look-background.page:33(page/p)
8110
#: C/look-background.page:35(page/p)
7528
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
8112
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
7529
8113
"simple color or gradient."
7531
"Você pode alterar a imagem usada como plano de fundo da sua área de trabalho "
7532
"ou alterar o plano de fundo para uma cor simples ou um gradiente de cor."
8115
"Você pode alterar a imagem usada como plano de fundo da área de trabalho, ou "
8116
"configurá-la para ser uma simples cor ou apenas um gradiente."
7534
#: C/look-background.page:37(item/p)
8118
#: C/look-background.page:39(item/p)
7536
8120
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
7538
8122
"Clique com o botão direito na área de trabalho e escolha <gui>Alterar plano "
7539
8123
"de fundo</gui>."
7541
#: C/look-background.page:38(item/p)
8125
#: C/look-background.page:40(item/p)
7543
8127
"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
7544
8128
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view "
10403
11094
"gerenciador de arquivos selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
10404
11095
"lateral</gui><gui>Árvore</gui></guiseq>."
10406
#: C/net-adhoc.page:13(info/desc)
10408
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
10411
"Você pode conectar computadores juntos para formar uma rede sem fio <em>ad-"
10414
#: C/net-adhoc.page:17(page/title)
10415
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
10416
msgstr "Conecte-se diretamente a outro computador com uma conexão sem fio"
10418
#: C/net-adhoc.page:19(page/p)
10420
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
10421
"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
10422
"it that you want to share, or if you want to transfer files between them."
10424
"Você pode conectar computadores entre si, formando uma rede sem-fio <em>ad-"
10425
"hoc</em>. Isso é útil se a um de seus computadores estiver conectada uma "
10426
"impressora que você deseja compartilhar."
10428
#: C/net-adhoc.page:21(page/p)
10430
"With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect "
10431
"both computers to a wireless network provided by wireless base station or "
10432
"router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
10433
"still allow you to connect the computers to each other."
10435
"Com uma (<em>infraestrutura de</em>) rede sem fio normal, você poderia "
10436
"conectar ambos os computadores a uma rede sem fio pela base da estação ou "
10437
"roteador sem fio. Se você não tem uma base de estação, uma rede ad-hoc ainda "
10438
"permitirá que você conecte os computadores entre si."
10440
#: C/net-adhoc.page:23(page/p)
10441
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
10442
msgstr "Para configurar uma rede sem fio ad-hoc:"
10444
#: C/net-adhoc.page:26(item/p)
10446
"On one of the computers, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
10447
"and select <gui>Edit Connections</gui>."
10449
"E um dos computadores, clique no <gui>menu de rede</gui> no painel superior "
10450
"e selecione <gui>Editar conexões</gui>."
10452
#: C/net-adhoc.page:30(item/p)
10453
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
10454
msgstr "Vá à aba <gui>Sem fio</gui> e clique em <gui>Adicionar</gui>."
10456
#: C/net-adhoc.page:34(item/p)
10458
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
10459
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
10461
"Na janela que aparecer, escolha um nome para a rede sem fio e depois olhe a "
10462
"aba <gui>Sem fio</gui>."
10464
#: C/net-adhoc.page:38(item/p)
10466
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
10467
"will be able to see."
10469
"Escolha um <gui>SSID</gui>. Esse é o nome da rede que outras pessoas poderão "
10472
#: C/net-adhoc.page:42(item/p)
10474
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
10475
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
10477
"Altere o <gui>Modo</gui> para <gui>Ad-hoc</gui> e deixe as outras "
10478
"configurações nos padrões. Clique em <gui>Salvar</gui>."
10480
#: C/net-adhoc.page:46(item/p)
10482
"On the other computer, click the <gui>network indicator</gui> on the top bar "
10483
"and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or "
10484
"two to appear in the list."
10486
"No outro computador, clique no <gui>indicador de rede</gui> na barra "
10487
"superior e procure pela rede com o SSID que você escolheu. Ela pode levar um "
10488
"minuto ou dois para aparecer na lista."
10490
#: C/net-adhoc.page:47(item/p)
10492
"Click the name of your new ad-hoc network to connect to it. Once connected, "
10493
"you will be able to access network shares and so on, like you would if both "
10494
"computers were connected to a conventional wireless network."
10496
"Clique no nome da sua rede ad-hoc para conectar-se a ela. Uma vez conectado, "
10497
"você será capaz de acessar compartilhamentos de rede e assim por diante, da "
10498
"mesma maneira que você poderia se ambos os computadores estivesse conectados "
10499
"a uma rede sem fio convencional."
10501
#: C/net-adhoc.page:51(page/p)
10503
"These instructions will be different if one of the computers is not running "
10504
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
10505
"computer and connect to it using the other computer."
10507
"Essas instruções serão diferentes se um dos computadores não estiver "
10508
"executando Linux. Você pode achar mais fácil configurar a rede ad-hoc no "
10509
"computador com Linux e conectar a ela usando o outro computador."
10511
#: C/net-adhoc.page:53(page/p)
10513
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
10514
"so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
10516
"Observe também que algumas placas de rede sem fio não suportam redes ad-hoc, "
10517
"então você não será capaz de usá-las para criar uma rede ad-hoc."
10519
#: C/net-adhoc.page:56(section/title)
10520
msgid "Securing an ad-hoc network"
10521
msgstr "Protegendo uma rede ad-hoc"
10523
#: C/net-adhoc.page:57(section/p)
10525
"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
10526
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
10527
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
10529
"Qualquer um na área será capaz de se conectar à sua rede ad-hoc, então ela "
10530
"não é muito segura. Você pode adicionar uma <link xref=\"net-wireless-"
10531
"wepwpa\">senha WEP/WPA</link> à rede para protegê-la de acesso não "
10534
#: C/net-adhoc.page:59(section/p)
10535
msgid "To add a password:"
10536
msgstr "Para adicionar uma senha:"
10538
#: C/net-adhoc.page:63(item/p)
10539
#: C/net-manual.page:25(item/p)
10540
#: C/net-othersconnect.page:27(item/p)
10541
#: C/net-otherscontrol.page:28(item/p)
10543
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and click <gui>Edit "
10544
"Connections</gui>."
10546
"Clique no <gui>menu de rede</gui> no painel superior e clique em <gui>Editar "
10549
#: C/net-adhoc.page:67(item/p)
10551
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
10552
"click <gui>Edit</gui>."
10554
"Vá até a aba <gui>Sem fio</gui>, selecione a rede sem fio ad-hoc e clique em "
10555
"<gui>Editar</gui>."
10557
#: C/net-adhoc.page:71(item/p)
10559
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the "
10560
"<gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
10562
"Vá até a aba <gui>Segurança sem fio</gui> e altere a <gui>Segurança</gui> de "
10563
"<gui>Nenhum</gui>."
10565
#: C/net-adhoc.page:75(item/p)
10567
"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
10568
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
10569
"enter the password on each of them."
10571
"Escolha sua própria senha e depois clique em <gui>Salvar</gui>. Os outros "
10572
"computadores conectados à conexão ad-hoc terão que reconectar e você terá "
10573
"que entrar com a senha em cada um deles."
10575
#: C/net-antivirus.page:8(info/desc)
11097
#: C/net-antivirus.page:11(info/desc)
10577
11099
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
10579
11101
"Há poucos vírus para Linux, então você provavelmente não precisa de um "
10580
11102
"programa antivírus."
10582
#: C/net-antivirus.page:23(page/title)
11104
#: C/net-antivirus.page:25(page/title)
10583
11105
msgid "Do I need anti-virus software?"
10584
11106
msgstr "Eu preciso de um programa antivírus?"
10586
#: C/net-antivirus.page:25(page/p)
11108
#: C/net-antivirus.page:27(page/p)
10588
11110
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
10589
11111
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
10590
"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
11112
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
10591
11113
"way onto your computer and cause problems."
10593
"Se você está acostumado com o Windows ou o Mac OS, você provavelmente também "
10594
"está acostumado a ter programas antivírus sendo executados o tempo todo. "
10595
"Programas antivírus são executados em segundo plano, procurando "
10596
"constantemente por vírus que podem invadir seu computador e causar problemas."
11115
"Se você está acostumado ao Windows ou Mac OS, você está, provavelmente, "
11116
"também acostumado a ter um anti-vírus rodando o tempo todo. Programas anti-"
11117
"vírus são executados em segundo plano, constantemente verificando a "
11118
"existência de vírus de computador que podem encontrar o caminho para o seu "
11119
"computador e causar problemas."
10598
#: C/net-antivirus.page:27(page/p)
11121
#: C/net-antivirus.page:29(page/p)
10600
11123
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
10601
"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
11124
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
10602
11125
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
10603
11126
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
10604
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
11127
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
10606
"Programas antivírus existem para Linux, mas você provavelmente não vai "
10607
"precisar usá-los. Vírus que afetam o Linux são ainda muito raros. Alguns "
10608
"alegam que isto é porque o Linux não é tão amplamente utilizado como outros "
10609
"sistemas operacionais, por isso ninguém escreve vírus para ele. Outros "
10610
"alegam que o Linux é intrinsecamente mais seguro, e problemas de segurança "
10611
"que os vírus poderiam utilizar são corrigidos muito rapidamente."
11129
"Programas anti-vírus realmente existem para Linux, mas você provavelmente "
11130
"não precisará usá-los. Vírus que afetam o Linux ainda são muito raros. "
11131
"Alguns argumentam que isto é porque o Linux não é tão largamente utilizado "
11132
"como outros sistemas operacionais, por isto ninguém escreve vírus para ele. "
11133
"Outros argumentam que o Linux é intrinsecamente mais seguro e os problemas "
11134
"de segurança de que os vírus poderiam se utilizar são rapidamente corrigidos."
10613
#: C/net-antivirus.page:29(page/p)
11136
#: C/net-antivirus.page:31(page/p)
10615
11138
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
10616
11139
"worry about them at the moment."
11008
11531
"Escolha qual cliente de e-mail você gostaria de usar por padrão alterando a "
11009
11532
"opção <gui>Correio</gui>."
11011
#: C/net-editcon.page:24(info/desc)
11012
msgid "Learn how to change wireless connection options."
11013
msgstr "Saiba como alterar as opções de conexão sem fio."
11015
#: C/net-editcon.page:31(page/title)
11016
msgid "Edit a wireless connection"
11017
msgstr "Editar uma conexão sem fio"
11019
#: C/net-editcon.page:37(page/p)
11021
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
11022
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
11023
"menu</gui> in the top panel and select <gui>Edit Connections</gui>."
11025
"Este tópico descreve todas as opções que estarão disponíveis quando você "
11026
"editar uma conexão de rede sem fio. Para editar uma conexão, clique no "
11027
"<gui>menu de rede</gui> no painel superior e selecione <gui>Editar "
11030
#: C/net-editcon.page:42(note/p)
11032
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
11033
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
11034
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
11036
"A maioria das redes funcionará bem se você mantiver deixar as configurações "
11037
"padrão, então você provavelmente não precisará modificar nenhuma delas. "
11038
"Muitas das opções disponíveis são providas com o intuito de dar maior "
11039
"controle sobre redes mais complexas."
11041
#: C/net-editcon.page:46(section/title)
11042
msgid "Available to all users / Connect automatically"
11043
msgstr "Conectar-se automaticamente / Disponível para todos os usuários"
11045
#: C/net-editcon.page:49(title/gui)
11046
msgid "Connect automatically"
11047
msgstr "Conectar automaticamente"
11049
#: C/net-editcon.page:50(item/p)
11051
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
11052
"wireless network whenever it is in range."
11054
"Marque esta opção caso você deseja que o computador tente se conectar a essa "
11055
"rede sem fio sempre que estiver dentro do alcance."
11057
#: C/net-editcon.page:51(item/p)
11059
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
11060
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
11061
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
11062
"available network to connect to a different one that has just come in range."
11064
"Se muitas redes que estiverem configuradas para conectar-se automaticamente "
11065
"estiverem ao alcance, o computador conectar-se-á à primeira que estiver "
11066
"listada na aba <gui>Sem-fio</gui> da janela <gui>Conexões de rede</gui>. Ele "
11067
"não desconectará de uma rede disponível para se conectar a outra que acabou "
11068
"de mostrar sinal."
11070
#: C/net-editcon.page:55(title/gui)
11071
msgid "Available to all users"
11072
msgstr "Disponível para todos usuários"
11074
#: C/net-editcon.page:56(item/p)
11076
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
11077
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
11078
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
11079
"only need to enter the password once. All of the other users on your "
11080
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
11081
"password themselves."
11083
"Marque essa opção se você desejar que todos os usuários do computador tenham "
11084
"acesso a esta rede sem-fio. Se a rede tiver uma <link xref=\"net-wireless-"
11085
"wepwpa\">senha WEP/WPA</link> e você tiver marcado essa opção, você só "
11086
"precisará digitar a senha uma vez. Todos os demais usuários de seu "
11087
"computador poderão acessar a rede sem ter de saber a senha."
11089
#: C/net-editcon.page:57(item/p)
11091
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
11092
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
11093
"network. You may be asked to enter your admin password."
11095
"Se estiver marcada, é necessário que você seja um <link xref=\"user-admin-"
11096
"explain\">administrador</link> para modificar qualquer definição para esta "
11097
"rede. Poderá ser necessário digitar a sua senha de administrador."
11099
#: C/net-editcon.page:63(section/title)
11103
#: C/net-editcon.page:66(title/gui)
11107
#: C/net-editcon.page:67(item/p)
11109
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
11110
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
11111
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
11112
"settings of your wireless router or base station)."
11114
"Este é o nome da rede sem-fio a que você está se conectando, também "
11115
"conhecida como <em>Configurações do serviço</em>. Não mude isso a não ser "
11116
"que tenha mudado o nome da rede sem-fio (por exemplo, modificando as "
11117
"configurações de seu roteador ou estação-base)."
11119
#: C/net-editcon.page:71(title/gui)
11123
#: C/net-editcon.page:72(item/p)
11125
"Use this to specify whether you are connecting to an "
11126
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
11127
"a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where "
11128
"there is no base station, and the computers in the network connect to one "
11129
"another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link "
11130
"xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
11132
"Use isso para especificar se você está conectando em uma rede de "
11133
"<gui>infraestrutura</gui> (uma aonde computadores se conectam, sem fio, a "
11134
"uma estação base central ou roteador) ou uma rede <gui>ad-hoc</gui> (onde "
11135
"não existe uma estação base, e os computadores da rede se conectam um no "
11136
"outro. A maioria das rede são do tipo infraestrutura; embora você talvez "
11137
"queira <link xref=\"net-adhoc\">configurar sua própria rede ad-hoc</link>"
11139
#: C/net-editcon.page:73(item/p)
11141
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
11142
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
11143
"frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers "
11144
"are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or "
11145
"only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the "
11146
"computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be "
11147
"several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down "
11148
"your connection, so you can change which channel you are using too."
11150
"Se você escolher <gui>ad-hoc</gui>, você verá duas outras opções, "
11151
"<gui>banda</gui> e <gui>Canal</gui>. Elas determinam qual frequência de "
11152
"banda sem fio a rede ad-hoc sem fio irá operar. Alguns computadores s'são "
11153
"capazes de trabalhar em certas bandas (por exemplo, apenas <gui>a</gui> ou "
11154
"apenas <gui>b/g</gui>), então você talvez queira escolher uma banda que "
11155
"todos os computadores na rede ad-hoc possam usar. Em lugares cheios, deve "
11156
"existir várias redes sem fio compartilhando o mesmo canal, isso pode deixar "
11157
"sua conexão mais lenta, então você pode mudar de canal que você está usando."
11159
#: C/net-editcon.page:77(title/gui)
11163
#: C/net-editcon.page:78(item/p)
11165
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
11166
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
11167
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
11168
"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link "
11169
"xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an "
11170
"SSID but it will have a BSSID."
11172
"Este é o <em>Basic Service Set Identifier</em> (identificador do conjunto de "
11173
"serviços básicos). O SSID (veja acima) é o nome da rede que seres humanos "
11174
"podem ler, já o BSSID é um nome que o computador entende (é uma sequência de "
11175
"letras e números que deveria ser única para a rede sem-fio). Se uma <link "
11176
"xref=\"net-wireless-hidden\">rede está oculta</link>, ela não terá um SSID "
11177
"mas terá um BSSID."
11179
#: C/net-editcon.page:82(title/gui)
11180
msgid "Device MAC address"
11181
msgstr "Endereço MAC do dispositivo"
11183
#: C/net-editcon.page:83(item/p)
11185
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
11186
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
11187
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
11188
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
11190
"Um <link xref=\"net-macaddress\">endereço mac</link> é um código que "
11191
"identifica um pedaço de hardware de rede ( por exemplo, uma placa de rede "
11192
"sem fio, uma placa de rede ethernet ou um roteador). Todo dispositivo que "
11193
"você usa para conectar em uma rede tem um endereço mac único que foi "
11194
"determinado de fábrica."
11196
#: C/net-editcon.page:84(item/p)
11198
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
11200
"Esta opção pode ser usada para alterar o endereço MAC da placa de rede."
11202
#: C/net-editcon.page:88(title/gui)
11203
msgid "Cloned MAC address"
11204
msgstr "Endereço MAC clonado"
11206
#: C/net-editcon.page:89(item/p)
11208
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
11209
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
11210
"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
11211
"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
11212
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
11213
"address rather than its real one."
11215
"Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode pretender ter um endereço "
11216
"mac diferente. Isso é útil se você tem um dispositivo ou serviço o qual irá "
11217
"apenas se comunicar com um determinado endereço mac (por exemplo, um modem "
11218
"de cabo broadband). Se você colocar esse endereço mac em um computador(box) "
11219
"<gui>com um endereço mac clonado</gui>, o dispositivo/serviço irá pensar que "
11220
"seu computador tem o endereço mac clonado, ao invés de seu verdadeiro "
11223
#: C/net-editcon.page:93(title/gui)
11227
#: C/net-editcon.page:94(item/p)
11229
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
11230
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
11231
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
11232
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
11233
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
11234
"connection is. In general, you should not need to change this setting."
11236
"Essa configuração altera a <em>Unidade de Transmissão Máxima</em> (MTU), que "
11237
"é o tamanho máximo de um bloco de dados que pode ser enviado através da "
11238
"rede. Quando os arquivos são enviados por uma rede, os dados são quebrados "
11239
"em pequenos pedaços (ou pacotes). A MTU ideal para a sua rede vai depender "
11240
"de o quanto é provável que os pacotes sejam perdidos (devido a uma conexão "
11241
"ruidosa) e de quão rápida é a conexão. Em geral, você não deve precisar "
11242
"alterar essa configuração."
11244
#: C/net-editcon.page:101(section/title)
11245
msgid "Wireless Security"
11246
msgstr "Segurança da rede sem fio"
11248
#: C/net-editcon.page:104(title/gui)
11252
#: C/net-editcon.page:105(item/p)
11254
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
11255
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
11256
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
11257
"you're visiting and so on."
11259
"Isso define que tipo de <em>criptografia</em> da rede sem fio usar. As "
11260
"conexões criptografadas ajudam proteger sua conexão sem fio de serem "
11261
"interceptadas, para que outras pessoas não poderem \"ouvir\" e ver os sites "
11262
"que você está visitando e assim por diante."
11264
#: C/net-editcon.page:106(item/p)
11266
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
11267
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
11268
"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
11269
"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
11270
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
11273
"Alguns tipos de criptografia são mais fortes que outros, mas podem não ser "
11274
"suportados por equipamentos de rede sem fio antigos. Você normalmente irá "
11275
"precisar digitar uma senha para a conexão; tipos mais sofisticados de "
11276
"segurança também requerem um nome de usuário e um \"certificado\" digital. "
11277
"Veja <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> para mais informações sobre tipos "
11278
"populares de criptografia sem fio."
11280
#: C/net-editcon.page:112(section/title)
11281
msgid "IPv4 Settings"
11282
msgstr "Configurações IPv4"
11284
#: C/net-editcon.page:121(section/p)
11286
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
11287
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
11288
"different ways of getting/setting that information."
11290
"Utilize esta aba para definir informações como o endereço IP de seu "
11291
"computador e qual servidores DNS ele deve usar. Troque o <gui>Método</gui> "
11292
"para ver diferentes maneiras de buscar e configurar essa informação."
11294
#: C/net-editcon.page:122(section/p)
11295
msgid "The following methods are available:"
11296
msgstr "Os seguintes métodos estão disponíveis:"
11298
#: C/net-editcon.page:125(title/gui)
11299
msgid "Automatic (DHCP)"
11300
msgstr "Automático (DHCP)"
11302
#: C/net-editcon.page:126(item/p)
11304
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
11305
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
11306
"connected to the network which decides which network settings your computer "
11307
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
11308
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
11310
"Obtenha informações como o endereço IP e o servidor DNS para usar a partir "
11311
"de um <em>servidor DHCP</em>. Um servidor DHCP é um computador (ou outro "
11312
"dispositivo, como um roteador) conectado à rede, que decide quais "
11313
"configurações de rede o computador deve ter - quando você se conectar à rede "
11314
"pela primeira vez, as configurações corretas lhe serão automaticamente "
11315
"atribuídas. A maioria das redes usa DHCP."
11317
#: C/net-editcon.page:130(title/gui)
11318
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
11319
msgstr "Somente endereços automáticos (DHCP)"
11321
#: C/net-editcon.page:131(item/p)
11323
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
11324
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
11325
"DNS server to use)."
11327
"Se você optar por esta opção, seu computador irá adquirir o endereço IP do "
11328
"servidor DHCP, mas terá que definir manualmente outros detalhes (como qual "
11329
"servidor DNS utilizar)."
11331
#: C/net-editcon.page:135(title/gui)
11335
#: C/net-editcon.page:136(item/p)
11337
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
11338
"yourself, including which IP address the computer should use."
11340
"Escolha essa opção se você quiser definir todas as configurações de rede "
11341
"você mesmo, incluindo qual endereço IP o computador deve usar."
11343
#: C/net-editcon.page:140(title/gui)
11344
msgid "Link-Local Only"
11345
msgstr "Apenas Link-Local"
11347
#: C/net-editcon.page:141(item/p)
11349
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
11350
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
11351
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
11352
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
11353
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
11354
"so they communicate with each other."
11356
"<em>Link-Local</em> é uma maneira de conectar computadores em uma rede sem a "
11357
"necessidade de um servidor DHCP ou da definição manual de endereços IP e "
11358
"outras informações. Se você conecta a uma rede Link-Local, os computadores "
11359
"na rede irão decidir entre eles mesmos quais endereço IP usar e assim por "
11360
"diante. Isto é útil se você quer conectar temporariamente alguns "
11361
"computadores para que eles se comuniquem entre si."
11363
#: C/net-editcon.page:145(title/gui)
11365
msgstr "Desabilitado"
11367
#: C/net-editcon.page:146(item/p)
11369
"This option will disable the network connection and prevent you from "
11370
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
11371
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
11372
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
11374
"Essa opção irá desativar a conexão de rede e evitar que você se conecte a "
11375
"ela. Note que <gui>IPv4</gui> e <gui>IPv6</gui> são tratados como conexões "
11376
"separadas mesmo estando na mesma placa de rede. Se você tem um habilitado, "
11377
"você pode desejar definir a outra como desabilitada."
11379
#: C/net-editcon.page:153(section/title)
11380
msgid "IPv6 Settings"
11381
msgstr "Configurações IPv6"
11383
#: C/net-editcon.page:158(section/p)
11385
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
11386
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
11389
"Isso é similar à aba <gui>IPv4</gui> com a exceção de que essa trata do mais "
11390
"novo padrão IPv6. As redes mais modernas usam IPv6, mas o IPv4 ainda é o "
11391
"mais popular no momento."
11393
#: C/net-email.page:10(info/desc)
11534
#: C/net-email.page:11(info/desc)
11394
11535
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
11395
11536
msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Aplicativos de e-mail padrão</link>"
11397
#: C/net-email.page:19(credit/name)
11398
#: C/net-general.page:22(credit/name)
11399
msgid "The GNOME Documentation Team"
11400
msgstr "O Time de Documentação do GNOME"
11538
#: C/net-email.page:20(credit/name)
11539
#: C/net-general.page:23(credit/name)
11540
msgid "The GNOME Documentation Project"
11541
msgstr "O Projeto de Documentação do GNOME"
11402
#: C/net-email.page:23(page/title)
11543
#: C/net-email.page:24(page/title)
11403
11544
msgid "Email & email software"
11404
11545
msgstr "E-mail e programa de e-mail"
11406
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
11547
#: C/net-email-virus.page:17(info/desc)
11408
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
11409
"people you email."
11549
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
11550
"of people you email."
11411
"É improvável que os vírus infectam o seu computador com Linux, mas poderão "
11412
"infectar outras pessoas para as quais você envia e-mail."
11552
"Vírus não infectam o seu computador, mas podem infectar computadores de "
11553
"pessoas que você envia e-mail."
11414
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
11555
#: C/net-email-virus.page:21(page/title)
11415
11556
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
11416
11557
msgstr "Preciso verificar meus e-mails por vírus?"
11418
#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
11559
#: C/net-email-virus.page:23(page/p)
11420
"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
11561
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
11421
11562
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
11422
11563
"through email messages."
11424
"Os vírus são programas que causam problemas se eles conseguirem encontrar o "
11425
"caminho para o seu computador. Uma maneira comum de que essas pessoas "
11426
"encontrem o caminho de seu computador é através de mensagens de e-mail."
11565
"Vírus são programas que causam problemas se eles encontrarem o caminho para "
11566
"o seu computador. Um caminho comum para que eles entrem em seu computador é "
11567
"através de mensagens de e-mail."
11428
#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
11569
#: C/net-email-virus.page:25(page/p)
11430
"Viruses which can affect computers running Linux are rare, so you are <link "
11431
"xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
11571
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
11572
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
11432
11573
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
11433
11574
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
11434
11575
"to scan your email for viruses."
11436
"Vírus que podem afetar computadores rodando Linux são raros, de forma que é "
11437
"<link xref=\"net-antivirus\">pouco provável que você pegue um vírus por e-"
11438
"mail ou outro meio</link>. Se você receber um e-mail com um vírus escondido, "
11439
"ele provavelmente não terá efeito em seu computador. Portanto, você "
11440
"provavelmente não precisa procurar por vírus em seu e-mail."
11577
"Vírus que podem afetar computadores com o Linux são muito raros, assim é "
11578
"<link xref=\"net-antivirus\">improvável que se obtenha um vírus por e-mail "
11579
"ou outra forma</link>. Se você receber um e-mail com um vírus escondido "
11580
"nele, provavelmente não afetará o seu computador. Sendo assim, você não "
11581
"precisará fazer uma varredura em seu e-mail procurando por vírus."
11442
#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
11583
#: C/net-email-virus.page:27(page/p)
11444
11585
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
11445
11586
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
12510
12678
"email\">contas de e-mail</link>, <link xref=\"net-chat\">mensagens "
12511
12679
"instantâneas</link>..."
12513
#: C/net.page:26(page/title)
12681
#: C/net.page:43(page/title)
12514
12682
msgid "Networking, web, email & chat"
12515
12683
msgstr "Rede de contatos, navegação, e-mail & bate-papo"
12517
#: C/net-passwordok-noconnect.page:13(info/desc)
12519
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
12520
"turn the wireless card off and on again..."
12522
"Verifique novamente a senha, tente usar a chave-mestra ao invés da senha, "
12523
"desligue a placa de rede sem fio e ligue-a novamente ..."
12525
#: C/net-passwordok-noconnect.page:17(page/title)
12526
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
12527
msgstr "Eu digitei a senha correta, mas ainda não consigo conectar"
12529
#: C/net-passwordok-noconnect.page:19(page/p)
12531
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
12532
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
12533
"to a wireless network, try some of the following:"
12535
"Se você tem certeza que digitou a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">senha "
12536
"da rede sem fio</link> correta, mas ainda não consegue se conectar a uma "
12537
"rede sem fio, tente alguns dos seguintes procedimentos:"
12539
#: C/net-passwordok-noconnect.page:23(item/p)
12540
msgid "Double-check that you have the right password"
12541
msgstr "Verifique novamente se você tem a senha correta"
12543
#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p)
12545
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
12546
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
12549
"Senhas são sensíveis ao tamanho da letra (faz diferença usar letras "
12550
"maiúsculas ou minúsculas), então certifique-se de que não errou o tamanho de "
12553
#: C/net-passwordok-noconnect.page:28(item/p)
12554
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
12555
msgstr "Tente a chave mestra hexadecimal ou ASCII"
12557
#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p)
12559
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
12560
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
12561
"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
12562
"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
12563
"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
12564
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
12565
"a WEP-encrypted connection)."
12567
"A senha que você digitar também pode ser representada de uma forma diferente "
12568
"– como um conjunto de caracteres em hexadecimal (números de 0 a 9 e letras "
12569
"A a F). Se você tiver acesso à chave de acesso e à senha, experimente "
12570
"digitar aquela em vez desta. Certifique-se de que escolheu a opção correta "
12571
"em <gui>segurança da rede sem-fio</gui> quando precisar digitar a senha (por "
12572
"exemplo, escolha <gui>Chave WEP de 40/128 bits</gui> se estiver digitando "
12573
"uma chave de acesso com 40 caracteres para acessar uma conexão encriptada "
12576
#: C/net-passwordok-noconnect.page:33(item/p)
12577
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
12578
msgstr "Tente desligar a sua placa de rede sem fio e ligá-la novamente"
12580
#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p)
12582
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
12583
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
12584
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
12586
"Às vezes, placas de rede sem-fio ficam emperradas ou passam por um pequeno "
12587
"problema que as fazem não conectar. Experimente desligar a placa e religá-la "
12588
"novamente – acesse <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para mais "
12591
#: C/net-passwordok-noconnect.page:38(item/p)
12592
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
12593
msgstr "Verifique se você está usando o tipo correto de segurança sem fio"
12595
#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p)
12597
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
12598
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
12599
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
12600
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
12601
"use trial and error to go through the different options."
12603
"Quando lhe for solicitado uma senha de segurança para a rede sem-fio, você "
12604
"pode escolher o tipo de segurança que deseja usar. Certifique-se de que "
12605
"escolherá uma opção compatível com o roteador ou estação-base sem-fio. Essa "
12606
"opção deve estar selecionada por padrão, mas às vezes isso não acontece por "
12607
"algum motivo. Se você não souber qual opção escolher, experimente cada opção "
12608
"por tentativa-e-erro."
12610
#: C/net-passwordok-noconnect.page:43(item/p)
12611
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
12612
msgstr "Verifique se sua placa sem fio é suportada corretamente"
12614
#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p)
12616
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
12617
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
12618
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
12619
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
12620
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
12621
"more information."
12623
"Algumas placas de rede sem-fio não são bem suportadas. Elas aparecem como "
12624
"uma conexão sem-fio, mas não conseguem se conectar a uma rede porque seus "
12625
"drivers não possuem a habilidade para isso. Procure por um driver "
12626
"alternativo ou veja se necessita fazer alguma configuração extra (como "
12627
"instalar um novo <em>firmware</em>). Acesse <link xref=\"net-wireless-"
12628
"troubleshooting\"/> para mais informações."
12630
#: C/net-problem.page:10(info/desc)
12685
#: C/net-problem.page:11(info/desc)
12632
12687
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
12633
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
12688
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
12689
"network</link>..."
12636
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Solucionando problemas de "
12637
"conexões sem fio</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Encontrando a sua "
12638
"rede wifi</link>,"
12691
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Resolução de problemas com "
12692
"conexões sem-fio</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">descobrindo a sua "
12693
"rede sem-fio</link>..."
12640
#: C/net-problem.page:21(page/title)
12695
#: C/net-problem.page:22(page/title)
12641
12696
msgid "Network problems"
12642
12697
msgstr "Problemas na rede"
12644
#: C/net-proxy.page:14(info/desc)
12699
#: C/net-proxy.page:15(credit/name)
12700
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
12701
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
12703
#: C/net-proxy.page:19(info/desc)
12646
12705
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
12703
12802
"<link xref=\"net-antivirus\">Programas antivírus</link>, <link xref=\"net-"
12704
12803
"firewall-on-off\">firewalls básicos</link>..."
12706
#: C/net-security.page:21(page/title)
12805
#: C/net-security.page:22(page/title)
12707
12806
msgid "Keeping safe on the internet"
12708
12807
msgstr "Mantendo a segurança na internet"
12710
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
12809
#: C/net-security-tips.page:11(info/desc)
12711
12810
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
12712
12811
msgstr "Dicas gerais para ter em mente quando usar a internet"
12714
#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
12813
#: C/net-security-tips.page:16(credit/name)
12814
#: C/printing-setup-default-printer.page:22(credit/name)
12815
#: C/printing-setup.page:30(credit/name)
12816
msgid "Steven Richards"
12817
msgstr "Steven Richards"
12819
#: C/net-security-tips.page:22(page/title)
12715
12820
msgid "Staying safe on the internet"
12716
12821
msgstr "Permanecendo seguro na internet"
12718
#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
12720
"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is "
12721
"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is "
12722
"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular "
12723
"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. "
12724
"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
12725
"to modify and enhance the security features included with each distribution."
12727
"Uma razão por que você pode estar usando Linux é pela segurança robusta que "
12728
"ele é conhecido. Uma razão por que o Linux é relativamente seguro de malware "
12729
"e vírus é devido ao número de pessoas que o usam. Vírus são direcionados a "
12730
"sistemas operacionais mais populares, como Windows, que têm uma base de "
12731
"usuários extremamente massiva. Linux é também muito seguro devido à sua "
12732
"natureza de código livre, que permite que especialistas modifiquem e "
12733
"melhorem as funções de segurança incluídas em cada distribuição."
12735
#: C/net-security-tips.page:29(page/p)
12737
"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, "
12738
"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
12739
"still susceptible to:"
12741
"Apesar das medidas tomadas para assegurar que sua instalação Linux é segura, "
12742
"há sempre vulnerabilidades. Como um usuário média da internet você ainda "
12743
"está suscetível a:"
12745
#: C/net-security-tips.page:33(item/p)
12747
"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
12750
"Phishing Scams (Sites que tentam obter informações confidenciais por meio de "
12753
#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
12823
#: C/net-security-tips.page:24(page/p)
12825
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
12826
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
12827
"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
12828
"targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely "
12829
"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
12830
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
12831
"with each distribution."
12833
"Uma possível razão para utilizar o Linux é a sua segurança robusta pela qual "
12834
"é conhecido. Uma das razões por que o Linux é relativamente seguro é porque "
12835
"um baixo número de pessoas o utiliza. Vírus são dirigidos a sistemas "
12836
"operacionais populares, como o Windows, que têm uma base extremamente grande "
12837
"de usuários. O Linux também é muito seguro devido à sua natureza de código "
12838
"aberto, que permite a especialistas modificá-lo e melhorar os seus recursos "
12839
"de segurança incluídos em cada distribuição."
12841
#: C/net-security-tips.page:31(page/p)
12843
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
12844
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
12845
"you can still be susceptible to:"
12847
"Apesar das medidas tomadas para assegurar que a sua instalação do Linux seja "
12848
"segura, existem sempre vulnerabilidades. Como um usuário comum na Internet, "
12849
"você ainda pode estar suscetível a:"
12851
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
12853
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
12854
"through deception)"
12856
"Esquemas de fraude (sites e e-mails que tentam obter informações pessoais "
12857
"através de dissimulação)"
12859
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
12754
12860
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
12756
12862
"<link xref=\"net-email-virus\">Repassando mensagens de e-mail "
12757
12863
"maliciosas</link>"
12759
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
12865
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
12761
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents "
12867
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent "
12764
12870
"<link xref=\"net-antivirus\">Aplicativos com intenções maliciosas "
12767
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
12873
#: C/net-security-tips.page:38(item/p)
12769
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network "
12875
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network "
12770
12876
"access</link>"
12772
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acesso remoto/localà rede "
12773
"injustificada</link>"
12775
#: C/net-security-tips.page:39(page/p)
12777
"To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
12779
"Para ficar a salvo de exploits maliciosos, tenha em mente as seguintes dicas:"
12781
#: C/net-security-tips.page:42(item/p)
12783
"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
12878
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acesso não-autorizado por rede local ou "
12881
#: C/net-security-tips.page:41(page/p)
12882
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
12883
msgstr "Para se manter seguro na Internet, lembre-se das seguintes dicas:"
12885
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
12887
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
12786
"Não abra e-mails, anexos ou links que foram enviados por pessoas que você "
12789
#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
12791
"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
12792
"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
12793
"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
12794
"by identity thieves or other criminals."
12796
"Se a oferta de um site for muito boa para ser verdade ou pedir informações "
12797
"confidencias que parecem desnecessárias, então pense duas vezes sobre o que "
12798
"você está submetendo e as potenciais consequências se essa informação for "
12799
"comprometida por ladrões ou outros criminosos."
12801
#: C/net-security-tips.page:46(item/p)
12803
"Be careful in providing any application root level permissions, especially "
12804
"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
12805
"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
12806
"high risk to exploitation."
12808
"Seja cuidadoso ao fornecer qualquer pedido de permissão à nível de "
12809
"administrador para aplicativos, especialmente aqueles que você não usou "
12810
"antes ou aplicativos que não são bem conhecidos. Fornecer permissões de "
12811
"administrador para alguém/qualquer coisa coloca o seu computador em alto "
12812
"risco para exploração."
12814
#: C/net-security-tips.page:49(item/p)
12816
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having "
12817
"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your "
12818
"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link "
12819
"xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer "
12822
"Assegure-se de que está executando somente serviços de acesso remoto "
12823
"necessários. Ter o <app>SSH</app> ou o <app>VNC</app> executando pode ser "
12824
"útil, mas também deixa o computador aberto a uma invasão se não estiver "
12825
"propriamente seguro. Considere o uso de um <link xref=\"net-firewall-on-"
12826
"off\">firewall</link> para ajudar a proteger o computador de uma invasão."
12828
#: C/net-slow.page:13(info/desc)
12890
"Seja cauteloso com e-mails, anexos e outros links que lhe sejam enviados por "
12891
"pessoas que você não conheça."
12893
#: C/net-security-tips.page:45(item/p)
12895
"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
12896
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
12897
"you are submitting and the potential consequences if that information is "
12898
"compromised by identity thieves or other criminals."
12900
"Se a oferta de um site é muito boa para ser verdade, ou se pede por "
12901
"informações pessoais que lhe pareçam desnecessárias, então pense duas vezes "
12902
"sobre as informações que você está enviando e as possíveis consequências se "
12903
"essas informações forem utilizadas por ladrões de identidade ou outros "
12906
#: C/net-security-tips.page:48(item/p)
12908
"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-"
12909
"explain\">root level permissions</link>, especially ones that you have not "
12910
"used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with "
12911
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
12913
"Tenha cuidado ao fornecer <link xref=\"user-admin-explain\">permissões de "
12914
"administrador</link> a qualquer aplicativo, especialmente àqueles que você "
12915
"não tenha utilizado antes ou aplicativos que não sejam bem-conhecidos. "
12916
"Fornecer permissão de administrador coloca o seu computador em alto risco de "
12919
#: C/net-security-tips.page:51(item/p)
12921
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
12922
"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
12923
"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
12924
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
12927
"Assegure-se de que você está executando somente os serviços de acesso-remoto "
12928
"necessários. Executar o SSH ou o VNC pode ser útil, mas também deixa o "
12929
"computador aberto a invasões se não estiver propriamente seguro. Considere "
12930
"usar um <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> para ajudar a "
12931
"proteger o seu computador de invasões."
12933
#: C/net-slow.page:15(info/desc)
12830
12935
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
12831
"could be the time of day."
12936
"could be a busy time of day."
12833
"Outras coisas podem estar baixando, você pode ter uma conexão ruim ou pode "
12834
"ser a hora do dia."
12938
"Outras coisas podem estar sendo baixadas, ou você pode ter uma conexão "
12939
"lenta, ou pode ser um período de muito movimento do dia."
12836
#: C/net-slow.page:17(page/title)
12941
#: C/net-slow.page:19(page/title)
12837
12942
msgid "The internet seems slow"
12838
12943
msgstr "A internet parece lenta"
12840
#: C/net-slow.page:19(page/p)
12945
#: C/net-slow.page:21(page/p)
12842
12947
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
12843
12948
"things that could be causing the slow down."
13194
13293
"(pelo menos não sem alguma configuração extra). Para conectar dois "
13195
13294
"computadores, você deve conectar ambos em um hub, roteador ou switch da rede."
13197
#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
13296
#: C/net-wired-connect.page:29(page/p)
13199
"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
13200
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
13201
"it manually</link>."
13298
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
13299
"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
13203
"Se você ainda não está conectado, sua rede pode não suportar configuração "
13204
"automática (DHCP). Nesse caso, você terá que <link xref=\"net-"
13302
"Se você permanece não conectado, sua rede pode não suportar configuração "
13303
"automática (DHCP). Neste caso você precisa <link xref=\"net-"
13205
13304
"manual\">configurá-la manualmente</link>."
13207
#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
13209
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
13210
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
13211
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
13212
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
13214
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectar à wifi</link>, <link xref=\"net-"
13215
"wireless-hidden\">redes ocultas</link>, <link xref=\"net-editcon\">editar "
13216
"configurações de conexão</link>, <link xref=\"net-wireless-"
13217
"disconnecting\">desconectar</link>..."
13219
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
13220
msgid "Wireless Networking"
13221
msgstr "Redes sem fio"
13223
#: C/net-wireless-airplane.page:19(info/desc)
13224
msgid "Click the network menu on the top panel and uncheck Enable Wireless."
13226
"Clique no menu rede no painel superior e desmarque Habilitar rede sem fio."
13228
#: C/net-wireless-airplane.page:23(page/title)
13306
#: C/net-wired.page:11(info/desc)
13308
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
13309
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>..."
13311
"<link xref=\"net-wired-connect\">Conexões de Internet sem fios</link>, <link "
13312
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Endereços IP fixos</link>..."
13314
#: C/net-wired.page:22(page/title)
13315
msgid "Wired Networking"
13316
msgstr "Rede com fio"
13318
#: C/net-wireless-adhoc.page:19(info/desc)
13320
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
13321
"its network connections."
13323
"Use uma rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos conectem-se ao seu "
13324
"computador e suas conexões de rede."
13326
#: C/net-wireless-adhoc.page:25(page/title)
13327
msgid "Create a wireless hotspot"
13328
msgstr "Criar um ponto de acesso sem fio"
13330
#: C/net-wireless-adhoc.page:27(page/p)
13332
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
13333
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
13334
"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
13335
"network or over the cellular network."
13337
"Você pode usar seu computador como um ponto de acesso sem fios. Isso permite "
13338
"que outros dispositivos conectem-se a você sem uma rede separada e permite a "
13339
"você compartilhar uma conexão de internet que tem a outra interface, como "
13340
"uma rede com fio ou uma rede celular."
13342
#: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
13343
msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> on the left."
13344
msgstr "Abra <gui>Rede</gui> e selecione <gui>Sem fio</gui> na esquerda."
13346
#: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
13347
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
13348
msgstr "Clique no botão <gui>Usar como um ponto de acesso</gui>."
13350
#: C/net-wireless-adhoc.page:46(item/p)
13352
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
13353
"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only "
13354
"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
13357
"Se você já está conectado a uma rede sem fio, você será questionado se quer "
13358
"desconectar daquela rede. Um adaptador de rede sem fios pode se conectar a "
13359
"ou criar apenas uma rede de cada vez. Clique em <gui>Criar ponto de "
13360
"acesso</gui> para confirmar."
13362
#: C/net-wireless-adhoc.page:52(page/p)
13364
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
13365
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
13366
"need this information to connect to the hotspot you've just created."
13368
"Um nome de rede (SSID) e chave de segurança são gerados automaticamente. O "
13369
"nome da rede será baseado no nome do seu computador. Outros dispositivos "
13370
"precisarão dessa informação para se conectar ao ponto de acesso que você "
13373
#: C/net-wireless-airplane.page:20(info/desc)
13374
msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless."
13376
"Clique no menu de rede, na barra de menus, e desmarque a opção Habilitar "
13379
#: C/net-wireless-airplane.page:24(page/title)
13229
13380
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
13230
13381
msgstr "Desligar a rede sem fio (modo avião)"
13232
#: C/net-wireless-airplane.page:25(page/p)
13383
#: C/net-wireless-airplane.page:26(page/p)
13234
13385
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
13235
13386
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
13236
"also want to switch off your wireless to save power."
13387
"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
13388
"power, for example). To do this:"
13238
"Se você está com seu computador em um avião (ou alguma outra área onde as "
13239
"conexões sem fio não são permitidas), você deve desligar seu sinal sem fio. "
13240
"Você pode querer também desligar seu sinal sem fio para economizar energia."
13390
"Se seu computador está em um avião (ou outro lugar onde conexões sem fio não "
13391
"são permitidas), você deve desligar sua rede sem fios. Você também pode "
13392
"querer desligar sua rede sem fios por outros motivos (para economizar "
13393
"bateria, por exemplo). Para fazer isso:"
13242
#: C/net-wireless-airplane.page:27(page/p)
13395
#: C/net-wireless-airplane.page:28(page/p)
13244
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the top panel and uncheck "
13397
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and uncheck "
13245
13398
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
13246
13399
"until you switch it back on again."
13248
"Para fazer isso, clique no <gui>menu rede</gui> no painel superior e "
13249
"desmarque <gui>Habilitar rede sem fio</gui>. Isso irá desligar sua conexão "
13250
"sem fio até que você a ligue novamente."
13401
"Para fazer isso, clique no <gui>menu de rede</gui> na barra de menus e "
13402
"desmarque <gui>Ativar rede sem fio</gui>. Isso desligará sua conexão sem "
13403
"fios até que você a ligue de novo."
13252
#: C/net-wireless-airplane.page:29(page/p)
13405
#: C/net-wireless-airplane.page:30(page/p)
13254
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
13407
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar "
13255
13408
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
13258
"Para ligar o sinal sem fio novamente, clique no <gui>menu rede</gui> no "
13259
"painel superior e selecione <gui>Habilitar rede sem fio</gui> para que ele "
13260
"fique com uma marca na frente."
13411
"Para ligar a conexão sem fio novamente, clique no <gui>menu de rede</gui> na "
13412
"barra de menus e em <gui>Ativar rede sem fios</gui>, de forma que apareça um "
13413
"ícone de marcação na frente."
13262
#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
13415
#: C/net-wireless-airplane.page:32(note/p)
13264
13417
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
13265
13418
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
13527
13658
"lidar com todos os computadores que estão tentando se conectar, então alguns "
13528
13659
"deles são desconectados."
13530
#: C/net-wireless-find.page:15(info/desc)
13661
#: C/net-wireless-edit-connection.page:20(info/desc)
13663
"Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
13665
"Aprenda o que significam as opções da tela de edição de conexão sem fio."
13667
#: C/net-wireless-edit-connection.page:27(page/title)
13668
msgid "Edit a wireless connection"
13669
msgstr "Editar uma conexão sem fio"
13671
#: C/net-wireless-edit-connection.page:33(page/p)
13673
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
13674
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
13675
"menu</gui> in the menu bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
13677
"Esse tópico descreve todas as opções que estão disponíveis quando você edita "
13678
"uma conexão de rede sem fios. Para editar uma conexão, clique no <gui>menu "
13679
"de rede</gui> na barra de menus e selecione <gui>Editar conexões</gui>."
13681
#: C/net-wireless-edit-connection.page:38(note/p)
13683
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
13684
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
13685
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
13687
"A maioria das redes funcionará bem se você mantiver deixar as configurações "
13688
"padrão, então você provavelmente não precisará modificar nenhuma delas. "
13689
"Muitas das opções disponíveis são providas com o intuito de dar maior "
13690
"controle sobre redes mais complexas."
13692
#: C/net-wireless-edit-connection.page:42(section/title)
13693
msgid "Available to all users / Connect automatically"
13694
msgstr "Conectar-se automaticamente / Disponível para todos os usuários"
13696
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(title/gui)
13697
msgid "Connect automatically"
13698
msgstr "Conectar automaticamente"
13700
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
13702
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
13703
"wireless network whenever it is in range."
13705
"Marque esta opção caso você deseja que o computador tente se conectar a essa "
13706
"rede sem fio sempre que estiver dentro do alcance."
13708
#: C/net-wireless-edit-connection.page:47(item/p)
13710
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
13711
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
13712
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
13713
"available network to connect to a different one that has just come in range."
13715
"Se muitas redes que estiverem configuradas para conectar-se automaticamente "
13716
"estiverem ao alcance, o computador conectar-se-á à primeira que estiver "
13717
"listada na aba <gui>Sem-fio</gui> da janela <gui>Conexões de rede</gui>. Ele "
13718
"não desconectará de uma rede disponível para se conectar a outra que acabou "
13719
"de mostrar sinal."
13721
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51(title/gui)
13722
msgid "Available to all users"
13723
msgstr "Disponível para todos usuários"
13725
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
13727
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
13728
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
13729
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
13730
"only need to enter the password once. All of the other users on your "
13731
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
13732
"password themselves."
13734
"Marque essa opção se você desejar que todos os usuários do computador tenham "
13735
"acesso a esta rede sem-fio. Se a rede tiver uma <link xref=\"net-wireless-"
13736
"wepwpa\">senha WEP/WPA</link> e você tiver marcado essa opção, você só "
13737
"precisará digitar a senha uma vez. Todos os demais usuários de seu "
13738
"computador poderão acessar a rede sem ter de saber a senha."
13740
#: C/net-wireless-edit-connection.page:53(item/p)
13742
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
13743
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
13744
"network. You may be asked to enter your admin password."
13746
"Se estiver marcada, é necessário que você seja um <link xref=\"user-admin-"
13747
"explain\">administrador</link> para modificar qualquer definição para esta "
13748
"rede. Poderá ser necessário digitar a sua senha de administrador."
13750
#: C/net-wireless-edit-connection.page:59(section/title)
13754
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(title/gui)
13758
#: C/net-wireless-edit-connection.page:63(item/p)
13760
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
13761
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
13762
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
13763
"settings of your wireless router or base station)."
13765
"Este é o nome da rede sem-fio a que você está se conectando, também "
13766
"conhecida como <em>Configurações do serviço</em>. Não mude isso a não ser "
13767
"que tenha mudado o nome da rede sem-fio (por exemplo, modificando as "
13768
"configurações de seu roteador ou estação-base)."
13770
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(title/gui)
13774
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
13776
"Use this to specify whether you are connecting to an "
13777
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
13778
"a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where "
13779
"there is no base station, and the computers in the network connect to one "
13780
"another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link "
13781
"xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
13783
"Use isso para especificar se você está conectando em uma rede de "
13784
"<gui>infraestrutura</gui> (uma aonde computadores se conectam, sem fio, a "
13785
"uma estação base central ou roteador) ou uma rede <gui>ad-hoc</gui> (onde "
13786
"não existe uma estação base, e os computadores da rede se conectam um no "
13787
"outro. A maioria das rede são do tipo infraestrutura; embora você talvez "
13788
"queira <link xref=\"net-adhoc\">configurar sua própria rede ad-hoc</link>"
13790
#: C/net-wireless-edit-connection.page:69(item/p)
13792
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
13793
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
13794
"frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers "
13795
"are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or "
13796
"only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the "
13797
"computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be "
13798
"several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down "
13799
"your connection, so you can change which channel you are using too."
13801
"Se você escolher <gui>ad-hoc</gui>, você verá duas outras opções, "
13802
"<gui>banda</gui> e <gui>Canal</gui>. Elas determinam qual frequência de "
13803
"banda sem fio a rede ad-hoc sem fio irá operar. Alguns computadores s'são "
13804
"capazes de trabalhar em certas bandas (por exemplo, apenas <gui>a</gui> ou "
13805
"apenas <gui>b/g</gui>), então você talvez queira escolher uma banda que "
13806
"todos os computadores na rede ad-hoc possam usar. Em lugares cheios, deve "
13807
"existir várias redes sem fio compartilhando o mesmo canal, isso pode deixar "
13808
"sua conexão mais lenta, então você pode mudar de canal que você está usando."
13810
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73(title/gui)
13814
#: C/net-wireless-edit-connection.page:74(item/p)
13816
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
13817
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
13818
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
13819
"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link "
13820
"xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an "
13821
"SSID but it will have a BSSID."
13823
"Este é o <em>Basic Service Set Identifier</em> (identificador do conjunto de "
13824
"serviços básicos). O SSID (veja acima) é o nome da rede que seres humanos "
13825
"podem ler, já o BSSID é um nome que o computador entende (é uma sequência de "
13826
"letras e números que deveria ser única para a rede sem-fio). Se uma <link "
13827
"xref=\"net-wireless-hidden\">rede está oculta</link>, ela não terá um SSID "
13828
"mas terá um BSSID."
13830
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(title/gui)
13831
msgid "Device MAC address"
13832
msgstr "Endereço MAC do dispositivo"
13834
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
13836
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
13837
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
13838
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
13839
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
13841
"Um <link xref=\"net-macaddress\">endereço mac</link> é um código que "
13842
"identifica um pedaço de hardware de rede ( por exemplo, uma placa de rede "
13843
"sem fio, uma placa de rede ethernet ou um roteador). Todo dispositivo que "
13844
"você usa para conectar em uma rede tem um endereço mac único que foi "
13845
"determinado de fábrica."
13847
#: C/net-wireless-edit-connection.page:80(item/p)
13849
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
13851
"Esta opção pode ser usada para alterar o endereço MAC da placa de rede."
13853
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(title/gui)
13854
msgid "Cloned MAC address"
13855
msgstr "Endereço MAC clonado"
13857
#: C/net-wireless-edit-connection.page:85(item/p)
13859
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
13860
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
13861
"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
13862
"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
13863
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
13864
"address rather than its real one."
13866
"Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode pretender ter um endereço "
13867
"mac diferente. Isso é útil se você tem um dispositivo ou serviço o qual irá "
13868
"apenas se comunicar com um determinado endereço mac (por exemplo, um modem "
13869
"de cabo broadband). Se você colocar esse endereço mac em um computador(box) "
13870
"<gui>com um endereço mac clonado</gui>, o dispositivo/serviço irá pensar que "
13871
"seu computador tem o endereço mac clonado, ao invés de seu verdadeiro "
13874
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(title/gui)
13878
#: C/net-wireless-edit-connection.page:90(item/p)
13880
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
13881
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
13882
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
13883
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
13884
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
13885
"connection is. In general, you should not need to change this setting."
13887
"Essa configuração altera a <em>Unidade de Transmissão Máxima</em> (MTU), que "
13888
"é o tamanho máximo de um bloco de dados que pode ser enviado através da "
13889
"rede. Quando os arquivos são enviados por uma rede, os dados são quebrados "
13890
"em pequenos pedaços (ou pacotes). A MTU ideal para a sua rede vai depender "
13891
"de o quanto é provável que os pacotes sejam perdidos (devido a uma conexão "
13892
"ruidosa) e de quão rápida é a conexão. Em geral, você não deve precisar "
13893
"alterar essa configuração."
13895
#: C/net-wireless-edit-connection.page:97(section/title)
13896
msgid "Wireless Security"
13897
msgstr "Segurança da rede sem fio"
13899
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(title/gui)
13900
#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
13904
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
13906
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
13907
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
13908
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
13909
"you're visiting and so on."
13911
"Isso define que tipo de <em>criptografia</em> da rede sem fio usar. As "
13912
"conexões criptografadas ajudam proteger sua conexão sem fio de serem "
13913
"interceptadas, para que outras pessoas não poderem \"ouvir\" e ver os sites "
13914
"que você está visitando e assim por diante."
13916
#: C/net-wireless-edit-connection.page:102(item/p)
13918
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
13919
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
13920
"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
13921
"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
13922
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
13925
"Alguns tipos de criptografia são mais fortes que outros, mas podem não ser "
13926
"suportados por equipamentos de rede sem fio antigos. Você normalmente irá "
13927
"precisar digitar uma senha para a conexão; tipos mais sofisticados de "
13928
"segurança também requerem um nome de usuário e um \"certificado\" digital. "
13929
"Veja <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> para mais informações sobre tipos "
13930
"populares de criptografia sem fio."
13932
#: C/net-wireless-edit-connection.page:108(section/title)
13933
msgid "IPv4 Settings"
13934
msgstr "Configurações IPv4"
13936
#: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
13938
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
13939
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
13940
"different ways of getting/setting that information."
13942
"Utilize esta aba para definir informações como o endereço IP de seu "
13943
"computador e qual servidores DNS ele deve usar. Troque o <gui>Método</gui> "
13944
"para ver diferentes maneiras de buscar e configurar essa informação."
13946
#: C/net-wireless-edit-connection.page:118(section/p)
13947
msgid "The following methods are available:"
13948
msgstr "Os seguintes métodos estão disponíveis:"
13950
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(title/gui)
13951
msgid "Automatic (DHCP)"
13952
msgstr "Automático (DHCP)"
13954
#: C/net-wireless-edit-connection.page:122(item/p)
13956
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
13957
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
13958
"connected to the network which decides which network settings your computer "
13959
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
13960
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
13962
"Obtenha informações como o endereço IP e o servidor DNS para usar a partir "
13963
"de um <em>servidor DHCP</em>. Um servidor DHCP é um computador (ou outro "
13964
"dispositivo, como um roteador) conectado à rede, que decide quais "
13965
"configurações de rede o computador deve ter - quando você se conectar à rede "
13966
"pela primeira vez, as configurações corretas lhe serão automaticamente "
13967
"atribuídas. A maioria das redes usa DHCP."
13969
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(title/gui)
13970
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
13971
msgstr "Somente endereços automáticos (DHCP)"
13973
#: C/net-wireless-edit-connection.page:127(item/p)
13975
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
13976
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
13977
"DNS server to use)."
13979
"Se você optar por esta opção, seu computador irá adquirir o endereço IP do "
13980
"servidor DHCP, mas terá que definir manualmente outros detalhes (como qual "
13981
"servidor DNS utilizar)."
13983
#: C/net-wireless-edit-connection.page:132(item/p)
13985
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
13986
"yourself, including which IP address the computer should use."
13988
"Escolha essa opção se você quiser definir todas as configurações de rede "
13989
"você mesmo, incluindo qual endereço IP o computador deve usar."
13991
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(title/gui)
13992
msgid "Link-Local Only"
13993
msgstr "Apenas Link-Local"
13995
#: C/net-wireless-edit-connection.page:137(item/p)
13997
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
13998
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
13999
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
14000
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
14001
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
14002
"so they communicate with each other."
14004
"<em>Link-Local</em> é uma maneira de conectar computadores em uma rede sem a "
14005
"necessidade de um servidor DHCP ou da definição manual de endereços IP e "
14006
"outras informações. Se você conecta a uma rede Link-Local, os computadores "
14007
"na rede irão decidir entre eles mesmos quais endereço IP usar e assim por "
14008
"diante. Isto é útil se você quer conectar temporariamente alguns "
14009
"computadores para que eles se comuniquem entre si."
14011
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(title/gui)
14013
msgstr "Desabilitado"
14015
#: C/net-wireless-edit-connection.page:142(item/p)
14017
"This option will disable the network connection and prevent you from "
14018
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
14019
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
14020
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
14022
"Essa opção irá desativar a conexão de rede e evitar que você se conecte a "
14023
"ela. Note que <gui>IPv4</gui> e <gui>IPv6</gui> são tratados como conexões "
14024
"separadas mesmo estando na mesma placa de rede. Se você tem um habilitado, "
14025
"você pode desejar definir a outra como desabilitada."
14027
#: C/net-wireless-edit-connection.page:149(section/title)
14028
msgid "IPv6 Settings"
14029
msgstr "Configurações IPv6"
14031
#: C/net-wireless-edit-connection.page:154(section/p)
14033
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
14034
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
14037
"Isso é similar à aba <gui>IPv4</gui> com a exceção de que essa trata do mais "
14038
"novo padrão IPv6. As redes mais modernas usam IPv6, mas o IPv4 ainda é o "
14039
"mais popular no momento."
14041
#: C/net-wireless-find.page:17(info/desc)
13532
14043
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
13533
14044
"networks nearby, or you might be out of range."
13666
14174
"é o caso; a rede é ligeiramente mais difícil de se encontrar, mas ela ainda "
13667
14175
"é detectável."
13669
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:13(credit/name)
13670
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:6(credit/name)
14177
#: C/net-wireless-noconnection.page:15(info/desc)
14179
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
14180
"turn the wireless card off and on again..."
14182
"Verifique novamente a senha, tente usar a chave-mestra ao invés da senha, "
14183
"desligue a placa de rede sem fio e ligue-a novamente ..."
14185
#: C/net-wireless-noconnection.page:19(page/title)
14186
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
14187
msgstr "Eu digitei a senha correta, mas ainda não consigo conectar"
14189
#: C/net-wireless-noconnection.page:21(page/p)
14191
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
14192
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
14193
"to a wireless network, try some of the following:"
14195
"Se você tem certeza que digitou a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">senha "
14196
"da rede sem fio</link> correta, mas ainda não consegue se conectar a uma "
14197
"rede sem fio, tente alguns dos seguintes procedimentos:"
14199
#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
14200
msgid "Double-check that you have the right password"
14201
msgstr "Verifique novamente se você tem a senha correta"
14203
#: C/net-wireless-noconnection.page:26(item/p)
14205
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
14206
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
14209
"Senhas são sensíveis ao tamanho da letra (faz diferença usar letras "
14210
"maiúsculas ou minúsculas), então certifique-se de que não errou o tamanho de "
14213
#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
14214
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
14215
msgstr "Tente a chave mestra hexadecimal ou ASCII"
14217
#: C/net-wireless-noconnection.page:31(item/p)
14219
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
14220
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
14221
"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
14222
"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
14223
"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
14224
"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
14225
"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
14228
"A senha que você digita também pode ser representada de forma diferente - "
14229
"como uma cadeia de caracteres em hexadecimal (números de 0 a 9 e letras de A "
14230
"a F) chamada chave-passe. Cada senha tem uma chave-passe equivalente. Se "
14231
"você tem acesso à chave-passe tanto quanto à senha/palavra-passe, tente "
14232
"digitar a chave-passe. Certifique-se de selecionar a opção <gui>segurança da "
14233
"rede sem fio</gui> certa quando for a senha for solicitada (por exemplo, "
14234
"selecione <gui>Chave WEP 40/128-bit</gui> se você está digitando a chave-"
14235
"passe de quarenta caracteres para uma conexão com criptografia WEP)."
14237
#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
14238
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
14239
msgstr "Tente desligar a sua placa de rede sem fio e ligá-la novamente"
14241
#: C/net-wireless-noconnection.page:36(item/p)
14243
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
14244
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
14245
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
14247
"Às vezes, placas de rede sem-fio ficam emperradas ou passam por um pequeno "
14248
"problema que as fazem não conectar. Experimente desligar a placa e religá-la "
14249
"novamente – acesse <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para mais "
14252
#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
14253
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
14254
msgstr "Verifique se você está usando o tipo correto de segurança sem fio"
14256
#: C/net-wireless-noconnection.page:41(item/p)
14258
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
14259
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
14260
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
14261
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
14262
"use trial and error to go through the different options."
14264
"Quando lhe for solicitado uma senha de segurança para a rede sem-fio, você "
14265
"pode escolher o tipo de segurança que deseja usar. Certifique-se de que "
14266
"escolherá uma opção compatível com o roteador ou estação-base sem-fio. Essa "
14267
"opção deve estar selecionada por padrão, mas às vezes isso não acontece por "
14268
"algum motivo. Se você não souber qual opção escolher, experimente cada opção "
14269
"por tentativa-e-erro."
14271
#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
14272
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
14273
msgstr "Verifique se sua placa sem fio é suportada corretamente"
14275
#: C/net-wireless-noconnection.page:46(item/p)
14277
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
14278
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
14279
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
14280
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
14281
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
14282
"more information."
14284
"Algumas placas de rede sem-fio não são bem suportadas. Elas aparecem como "
14285
"uma conexão sem-fio, mas não conseguem se conectar a uma rede porque seus "
14286
"drivers não possuem a habilidade para isso. Procure por um driver "
14287
"alternativo ou veja se necessita fazer alguma configuração extra (como "
14288
"instalar um novo <em>firmware</em>). Acesse <link xref=\"net-wireless-"
14289
"troubleshooting\"/> para mais informações."
14291
#: C/net-wireless.page:13(info/desc)
14293
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
14294
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
14295
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
14296
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
14298
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectar à wifi</link>, <link xref=\"net-"
14299
"wireless-hidden\">redes ocultas</link>, <link xref=\"net-editcon\">editar "
14300
"configurações de conexão</link>, <link xref=\"net-wireless-"
14301
"disconnecting\">desconectar</link>..."
14303
#: C/net-wireless.page:26(page/title)
14304
msgid "Wireless Networking"
14305
msgstr "Redes sem fio"
14307
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10(credit/name)
13671
14308
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(credit/name)
13672
14309
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(credit/name)
13673
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(credit/name)
14310
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11(credit/name)
14311
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:12(credit/name)
13674
14312
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
13675
14313
msgstr "Contribuidores da wiki de documentação do Ubuntu"
13677
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:21(info/desc)
13678
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
13679
msgstr "Identificar e corrigir problemas com conexões sem fio"
14315
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18(info/desc)
14317
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
14318
"you may need to find a better one."
14320
"Alguns drivers de dispositivos não funcionam muito bem com certos "
14321
"adaptadores de rede sem fio, então você pode ter que procurar um melhor."
13681
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/title)
14323
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/title)
14324
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/title)
14325
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/title)
14326
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(page/title)
13682
14327
msgid "Wireless network troubleshooter"
13683
14328
msgstr "Solução de problemas da rede sem fio"
13685
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
13687
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
13688
"accessing a wireless network."
13689
msgstr "Esse guia ajuda resolver problemas de acesso à rede sem fio."
13691
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(note/p)
13693
"Due to the technical nature of troubleshooting network problems, this guide "
13694
"contains some commands that will need to be entered into a "
13695
"<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
13696
"not be afraid! The guide will direct you at each step."
13698
"Devido à natureza técnica da solução de problemas de rede, este guia contém "
13699
"alguns comandos que precisarão ser executados em uma janela de "
13700
"<app>terminal</app>. Embora possa parecer intimidador a princípio, não tenha "
13701
"medo! Este guia o ajudará em cada passo."
13703
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(page/p)
13705
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
13708
"Vamos continuar com as tarefas a seguir para conectar o computador à "
13711
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
13713
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-check\">Perform an initial "
13716
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-check\">Executar uma "
13717
"verificação inicial</link>"
13719
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(item/p)
13721
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-info\">Gather information "
13722
"about your hardware</link>"
13724
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-info\">Colher informações "
13725
"sobre o seu hardware</link>"
13727
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(item/p)
13729
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-check\">Check your "
13732
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-check\">Verificar o seu "
13735
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:43(item/p)
13737
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Check your device "
13740
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Verificar os seus "
13741
"drivers de dispositivo</link>"
13743
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:52(page/p)
13745
"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
13746
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
13747
"through each step in the guide."
13749
"Para começar, clique no link <em>Próximo</em> na parte superior direita da "
13750
"página. Este vínculo, e outros como ele nas páginas a seguir, irão guiá-lo "
13751
"através de cada passo no guia."
13753
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(info/desc)
13754
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(info/desc)
13755
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(info/desc)
13756
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(info/desc)
13757
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
13758
msgstr "Solucionar problemas de conexão para uma rede sem fio."
13760
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(page/title)
13761
msgid "Check your device drivers"
13762
msgstr "Verifique seus drivers de dispositivo"
13764
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:19(section/title)
13765
msgid "Check for automatically loaded drivers"
13766
msgstr "Verifique por drivers carregados automaticamente"
13768
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(section/p)
13770
"Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
13771
"a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
13772
"in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
13773
"<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
13776
"Se dispositivo pode já ser suportado com um driver pré-instalado. Para "
13777
"verificar se um driver foi automaticamente carregado, execute <cmd>sudo lshw "
13778
"-C network</cmd>. Procure na linha que começa com <gui>configuração: </gui> "
13779
"pela palavra <em>driver</em>. Se isso existir, um driver já foi instalado e "
13782
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27(section/p)
13784
"If you are not running the most recent kernel, update your system first. "
13785
"Drivers, especially wireless, are constantly being added and modified. You "
13786
"can do this by clicking on the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session "
13787
"menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, "
13788
"click <gui>Update Manager</gui>."
13790
"Se você não estiver executando o kernel mais recente, atualize seu sistema "
13791
"primeiro. Drivers, especialmente sem fio, são constantemente adicionados e "
13792
"modificados. Você pode fazer isso clicando no <link xref=\"unity-appmenu-"
13793
"intro\">menu sessão</link> e selecionando <gui>Configurações do "
13794
"sistema</gui>. Na seção Sistema, clique em <gui>Gerenciador de "
13795
"atualizações</gui>."
13797
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(section/title)
13798
msgid "Find additional Linux drivers"
13799
msgstr "Encontre drivers Linux adicionais"
13801
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(section/p)
13803
"You can check for additional Linux drivers in the following locations:"
13805
"Você pode verificar por drivers Linux adicionais nas seguintes localizações:"
13807
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p)
13809
"Check for a driver by clicking the <link xref=\"unity-appmenu-"
13810
"intro\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
13811
"Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>. Wait a moment for "
13812
"Ubuntu to update its database."
13814
"Verifique um driver clicando no <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menu de "
13815
"sessão</link> e escolhendo <gui>Configurações de sistema</gui>. Na seção de "
13816
"hardware, clique em <gui>Drivers adicionais</gui>. Aguarde um momento "
13817
"enquanto o Ubuntu atualiza sua base de dados."
13819
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(item/p)
13821
"Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
13822
"and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
13823
"developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
13824
"driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
13825
"Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
13827
"Muitos dos drivers encontrados em <app>Drivers adicionais</app> são "
13828
"proprietários e seu código-fonte não está disponível gratuitamente. "
13829
"Consequentemente, desenvolvedores da comunidade Linux são incapazes de "
13830
"consertar quaisquer problemas de segurança ou funcionalidade no driver. "
13831
"Esses drivers também não podem ser instalados automaticamente com o Ubuntu. "
13832
"Se você estiver disposto a aceitar essa limitação, ative esse driver."
14330
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(page/subtitle)
14331
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
14333
"Certificar-se de que drivers de dispositivos que funcionam estão instalados."
14335
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27(page/p)
14337
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
14338
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
14339
"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
14340
"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
14341
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
14342
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
14344
"Nesse passo, você pode verificar se é possível conseguir drivers de "
14345
"dispositivo funcionais para seu adaptador de redes sem fio. Um <em>driver de "
14346
"dispositivo<em> é uma pequeno software que diz ao computador como fazer um "
14347
"dispositivo de hardware funcionar corretamente. Mesmo que o dispositivo de "
14348
"rede sem fio tenha sido reconhecido pelo computador, ele pode não ter "
14349
"drivers que funcionam muito bem. Você pode conseguir encontrar drivers "
14350
"diferentes para seu adaptador de rede sem fios que funcionam. Tente alguma "
14351
"das opções abaixo:"
14353
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
14355
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
14357
"Verificar se seu adaptador de rede sem fios está na lista de dispositivos "
14360
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(item/p)
14362
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
14363
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
14364
"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
14365
"distribution (for example, <link "
14366
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ub"
14367
"untu</link>, <link "
14368
"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link "
14369
"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and "
14370
"see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to "
14371
"use some of the information there to get your wireless drivers working."
14373
"A maioria das distribuições Linux mantém uma lista de dispositivos de rede "
14374
"sem fios para os quais elas têm suporte. Às vezes, essas listas fornecem "
14375
"informações adicionais sobre como fazer os drivers de certos adaptadores "
14376
"funcionarem corretamente. Vá até a lista da sua distribuição (por exemplo, "
14378
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ub"
14379
"untu</link>, <link "
14380
"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link "
14381
"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) e "
14382
"veja o fabricante e modelo do seu adaptador de rede sem fio estão na lista. "
14383
"Você pode conseguir usar algumas das informações lá para fazer os drivers do "
14384
"seu dispositivo de rede sem fios funcionar."
14386
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
14387
msgid "Look for additional open or proprietary drivers"
14388
msgstr "Procurar por drivers abertos ou proprietários adicionais."
14390
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
14392
"Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers "
14393
"need to be installed separately. Use the <gui>Additional Drivers</gui> tool "
14394
"to check for these extra open or <link xref=\"hardware-driver-"
14395
"proprietary\">proprietary</link> drivers."
14397
"Apesar de o Ubuntu incluir suporte a um grande número de dispositivos, "
14398
"alguns drivers precisam ser instalados separadamente. Use a ferramenta "
14399
"<gui>Drivers adicionais</gui> para procurar esses drivers adicionais abertos "
14400
"ou <link xref=\"hardware-driver-proprietary\">proprietários</link>."
14402
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43(item/p)
14404
"Click the button at the far right side of the menu bar and select "
14405
"<gui>System Settings</gui>."
14407
"Clique no botão mais à direita da barra de menus e selecione "
14408
"<gui>Configurações do Sistema</gui>."
14410
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(item/p)
14411
msgid "In the Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>."
14412
msgstr "Na seção de Harware, clique em <gui>Drivers Adicionais</gui>."
13834
14414
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(item/p)
13835
msgid "Search your card manufacturer's website for a Linux driver."
13836
msgstr "Procure o site da fabricante da sua placa por um driver Linux."
13838
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(section/title)
13839
msgid "Use Ndiswrapper for cards without a Linux driver"
13840
msgstr "Use Ndiswrapper para placas sem um driver Linux"
13842
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(section/p)
13844
"If you find your card does not have a Linux driver you could try "
13845
"<app>ndiswrapper</app>."
13847
"Se você achar que sua placa não tem um driver Linux, você pode tentar "
13848
"<app>ndiswrapper</app>."
13850
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(item/p)
13853
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">device "
13854
"database</link> to see if your card is supported by ndiswrapper."
13856
"Verifique a <link "
13857
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">base de dados de "
13858
"dispositivos</link> para ver se sua placa é suportada pelo ndiswrapper."
13860
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72(item/p)
14415
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
14416
msgstr "Usar drivers Windows para seu adaptador"
14418
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(item/p)
14420
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
14421
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
14422
"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
14423
"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
14424
"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
14425
"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
14426
"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
14427
"about how to use NDISwrapper <link "
14428
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main"
14429
"_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through "
14432
"Em geral, não é possível usar um driver de dispositivo desenvolvido para um "
14433
"sistema operacional (como o Windows) em outro sistema operacional (como o "
14434
"Linux). Isso acontece porque eles têm formas diferentes de gerenciar "
14435
"dispositivos. Entretanto, para adaptadores de rede sem fio, existe uma "
14436
"camada de compatibilidade chamada <em>NDISwrapper</em> que permite o uso de "
14437
"alguns drivers de rede sem fio Windows no Linux. Isso é útil porque "
14438
"adaptadores de rede sem fios quase sempre têm drivers de Windows "
14439
"disponíveis, apesar de que drivers para Linux nem sempre estão disponíveis. "
14440
"Você pode aprender mais sobre como usar o NDISwrapper <link "
14441
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main"
14442
"_Page\">aqui</link>. Tenha em mente que nem todos os drivers de rede sem "
14443
"fios podem ser usados pelo NDISwrapper."
14445
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(item/p)
13862
14447
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
13863
14448
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
13867
14452
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">nesta "
13868
14453
"página</link>, inclusive solução de problemas específicos do ndiswrapper."
13870
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:82(section/title)
13871
msgid "Check Driver"
13872
msgstr "Verificar driver"
13874
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:83(section/p)
13876
"If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
13877
"then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
13878
"also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
13879
"check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
13881
"Se você rodou <cmd>lshw -C network</cmd> e viu um driver ligado ao "
13882
"dispositivo, então vamos testar para ter certeza de que ele está se "
13883
"comunicando com o núcleo. Você também pode voltar à <link xref=\"net-"
13884
"wireless-troubleshooting-initial-check\">Página inicial de "
13885
"verificação</link> para procurar por sinais de conectividade."
13887
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:90(item/p)
13889
"Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
13890
"driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
13892
"Execute <cmd>sudo lsmod</cmd> para ver se o driver foi carregado. Procure "
13893
"pelo nome do driver listado na linha \"configuração\" da saída do lshw."
13895
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:96(item/p)
13897
"If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
13898
"modprobe</cmd> to load it."
13900
"Se você não ver o módulo do driver na lista, então use <cmd>sudo "
13901
"modprobe</cmd> para carregá-lo."
13903
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:103(item/p)
13905
"Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
13906
"command section then the driver is at least identifying the device as a "
13907
"wireless device to the kernel."
13909
"Execute <cmd>sudo iwconfig</cmd>. Se você vir uma saída parecida com a do "
13910
"exemplo na seção de comando, então o driver ao menos está identificando o "
13911
"dispositivo como um dispositivo sem-fio junto ao núcleo."
13913
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:108(item/p)
13915
"Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
13916
"point. If an access point is identified, the card is probably working "
13917
"properly as it can complete a wireless interface task."
13919
"Execute o comando <cmd>sudo iwlist scan</cmd> para procurar por um ponto de "
13920
"acesso sem-fio. Se um ponto de acesso for identificado, a placa "
13921
"provavelmente está funcionando adequadamente, pois ela pode completar uma "
13922
"tarefa de interface sem-fio."
13924
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:117(note/p)
13926
"To find more information about all the commands used in this guide, click "
13928
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
13929
"e/Commands\">here</link>."
13931
"Para aprender mais sobre todos os comandos usados neste guia, clique <link "
13932
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
13933
"e/Commands\">aqui</link>."
14455
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(info/desc)
14457
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
14458
"recognized properly by the computer."
14460
"Apesar do adaptador de rede sem fios estar conectado, ele pode não ter sido "
14461
"reconhecido corretamente pelo computador."
13935
14463
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/title)
13936
msgid "Check your hardware"
13937
msgstr "Verificar seu hardware"
13939
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
13940
msgid "Let's see if your computer recognizes your wireless adapter."
13941
msgstr "Vamos ver se seu computador reconhece seu adaptador sem fio."
13943
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27(item/p)
13945
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
13947
"Abra uma janela do <app>terminal</app> e entre com <cmd>sudo lshw -C "
13950
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p)
13952
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
13953
"on your computer; you can install it by typing <code>sudo apt-get install "
13954
"lshw</code> in a terminal."
13956
"Se você não obter resposta, você pode precisar instalar o programa "
13957
"<app>lshw</app> no seu computador; você pode instalá-lo digitando <code>sudo "
13958
"apt-get install lshw</code> em um terminal."
13960
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
13962
"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless "
13963
"interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output "
13964
"should look similar to this:"
13966
"Leia a saída do comando e verifique para a seção <em>interface sem fio</em>. "
13967
"Se seu adaptador sem fio for detectado, a saída deve ser similar a essa:"
13969
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31(example/code)
13973
" description: Wireless interface\n"
13974
" product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
13975
" vendor: Intel Corporation\n"
13976
" physical id: 0\n"
13977
" bus info: pci@0000:03:00.0\n"
13978
" logical name: wlan0\n"
13980
" serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n"
13981
" width: 32 bits\n"
13983
" capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet physical "
13985
" configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
13987
" firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes multicast=yes\n"
13988
" wireless=IEEE 802.11abg\n"
13989
" resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff"
13992
" description: Wireless interface\n"
13993
" product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
13994
" vendor: Intel Corporation\n"
13995
" physical id: 0\n"
13996
" bus info: pci@0000:03:00.0\n"
13997
" logical name: wlan0\n"
13999
" serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n"
14000
" width: 32 bits\n"
14002
" capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet physical "
14004
" configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
14006
" firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes multicast=yes\n"
14007
" wireless=IEEE 802.11abg\n"
14008
" resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff"
14010
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(page/p)
14012
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
14013
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
14015
"Se um dispositivo sem fio está listado, então continue para a <link "
14016
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">página de drivers de "
14017
"dispositivos</link>."
14019
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(page/p)
14021
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
14022
"the hardware information."
14024
"Se um dispositivo sem fio não está listado, os próximos passos irão lhe "
14025
"ajudar a localizar a informação do hardware."
14027
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(section/title)
14028
msgid "Further wireless hardware checks"
14029
msgstr "Outras verificações de hardware sem fio"
14031
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(section/p)
14033
"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
14034
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
14037
"Porque seu adaptador sem fio não foi encontrado com o comando anterior, você "
14038
"precisa de mais alguns passos para ter certeza que seu computador reconhece "
14041
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(section/p)
14043
"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
14044
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
14045
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
14047
"As etapas necessárias dependerão do tipo de dispositivo que você usa. "
14048
"Consulte a seção que é relevante ao tipo de adaptador sem fio que você usa "
14049
"com o seu computador: PCI (interno), USB ou PCMCIA."
14051
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:57(note/p)
14053
"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
14054
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
14055
"are more common on older laptops."
14057
"Adaptadores PCI internos são mais comuns e são encontrados em laptops feitos "
14058
"dentro dos últimos anos. Adaptadores PCMCIA são adaptadores estilo cartão, "
14059
"externos, e são mais comuns em laptops antigos."
14464
msgid "Wireless connection troubleshooter"
14465
msgstr "Solução de problemas de redes sem fios"
14467
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/subtitle)
14468
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
14469
msgstr "Verificar se o adaptador de rede sem fios foi reconhecido"
14471
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(page/p)
14473
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
14474
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
14475
"will check whether the device was recognized properly."
14477
"Mesmo que o adaptador de rede sem-fio esteja conectado ao computador, ele "
14478
"pode não ser reconhecido como um dispositivo de rede pelo computador. Nesta "
14479
"etapa, você irá verificar se o dispositivo foi reconhecido devidamente."
14481
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(item/p)
14483
"Open a Terminal window, type <cmd>sudo lshw -C network</cmd> and press "
14484
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you can install the "
14485
"<app>lshw</app> program on your computer by typing <cmd>sudo apt-get install "
14486
"lshw</cmd> into the terminal."
14488
"Abra a janela do terminal, digite <cmd>sudo lshw -C network</cmd> e tecle "
14489
"<key>Enter</key>. Se isso resultar em uma mensagem de erro, você pode "
14490
"instalar o programa <app>lshw</app> no seu computador digitando <cmd>sudo "
14491
"apt-get install lshw</cmd> no terminal."
14493
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/p)
14495
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
14496
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
14497
"should see something similar (but not identical) to this:"
14499
"Examine a informação que apareceu e procure a seção <em>Interface sem-"
14500
"fio</em>. Se o seu adaptador de rede sem-fio foi devidamente detectado, você "
14501
"deverá ver algo parecido (mas não idêntico) com isto:"
14503
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(item/code)
14507
" description: Wireless interface\n"
14508
" product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
14509
" vendor: Intel Corporation"
14512
" descrição: Interface sem fio\n"
14513
" produto: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
14514
" fabricante: Intel Corporation"
14516
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
14518
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
14519
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
14521
"Se um dispositivo de rede sem fio está listado, prossiga no link xref=\"net-"
14522
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Etapa dos drivers de "
14523
"dispositivo</link>."
14525
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41(item/p)
14527
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
14528
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
14529
"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
14530
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
14531
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
14533
"Se um adaptador de rede sem-fio <em>não</em> está listado, as próximas "
14534
"etapas que você irá iniciar dependerão do tipo de dispositivo que você usa. "
14535
"Dirija-se à seção abaixo que seja relevante para o tipo de adaptador de rede "
14536
"sem-fio que o seu computador possui (<link xref=\"#pci\">PCI interno</link>, "
14537
"<link xref=\"#usb\">USB</link>, ou <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
14539
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/title)
14540
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
14541
msgstr "Adaptador de rede sem fio PCI (interno)"
14543
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(section/p)
14545
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
14546
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
14549
"Adaptadores PCI internos são os mais comuns e são encontrados na maioria dos "
14550
"laptops fabricados nos últimos anos. Para verificar se o seu adaptador de "
14551
"rede sem fio foi reconhecido:"
14553
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p)
14554
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
14556
"Abra um terminal, digite <cmd>lspci</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
14558
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/p)
14560
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
14561
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
14562
"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
14563
"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
14564
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
14565
"entry might look like:"
14567
"Procure na lista de dispositivos que são mostrados e encontre algum que está "
14568
"marcado como <code>Controlador de rede</code> ou <code>Controlador "
14569
"ethernet</code>. Vários dispositivos podem ser marcados desta forma; o que "
14570
"corresponde ao seu adaptador sem fio pode incluir palavras como "
14571
"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou "
14572
"<code>802.11</code>. Aqui está um exemplo do como pode ser:"
14574
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/code)
14577
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
14580
"Controlador de rede: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
14583
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(item/p)
14584
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(item/p)
14586
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
14587
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
14588
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
14589
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
14591
"Se você encontrou o adaptador sem fio na lista, proceda aos <link xref=\"net-"
14592
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Passos de driver de "
14593
"dispositivo</link>. Se você não encontrou nada relacionado ao seu adaptador "
14594
"sem fio, ver <link xref=\"#not-recognized\">as instruções abaixo</link>."
14061
14596
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/title)
14062
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
14063
msgstr "Verificando por um dispositivo PCI (interno)"
14597
msgid "USB wireless adapter"
14598
msgstr "Adaptador de rede sem fio USB"
14065
14600
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(section/p)
14067
"To check if your computer can recognize your PCI wireless adapter, enter "
14068
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
14069
"list of PCI devices that it has found on your computer."
14071
"Para verificar se o seu computador consegue reconhecer a sua placa de rede "
14072
"sem-fio PCI, digite <cmd>sudo lspci</cmd> na janela do terminal. O terminal "
14073
"irá apresentar uma lista dos dispositivos PCI que foram encontrados no seu "
14076
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(section/p)
14078
"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
14079
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
14080
"device listing may look like:"
14082
"Embora isso possa ser uma pouco difícil para ler, procure o nome e o número "
14083
"do modelo do seu adaptador sem fio. Aqui está um exemplo do que uma listagem "
14084
"de dispositivos PCI pode parecer:"
14086
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(example/p)
14088
"<code>Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] "
14089
"Network Connection</code>"
14091
"<code>Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] "
14092
"Network Connection</code>"
14094
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(section/p)
14095
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(section/p)
14097
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
14098
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
14099
"Drivers</link> page. If the above command does not show any output related "
14100
"to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
14102
"Se seu dispositivo foi reconhecido pelo comando anterior, ótimo! Prossiga à "
14103
"página <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">drivers do "
14104
"dispositivo</link>. Se o comando acima não mostrar qualquer saída "
14105
"relacionada ao seu adaptador sem fio, veja as instruções na parte inferior "
14108
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(section/title)
14109
msgid "Checking for a USB device"
14110
msgstr "Verificando por um dispositivo USB"
14112
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:69(section/p)
14114
"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
14115
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
14116
"list of USB devices that it has found on your computer."
14118
"Para verificar se seu computador reconhece seu adaptador USB sem fio, digite "
14119
"<cmd>sudo lsusb</cmd> numa janela de terminal. O terminal exibirá uma lista "
14120
"de dispositivos USB encontrados no seu computador."
14122
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/p)
14124
"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
14125
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
14126
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
14128
"Embora possa ser difícil ler, procure pelo nome e número do modelo de seu "
14129
"adaptador USB sem fio. Aqui estão alguns exemplos de saída do comando "
14130
"<cmd>lsusb</cmd>:"
14132
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(example/p)
14134
"<code>Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
14135
"Wireless Data Modem HSD USB Card</code>"
14137
"<code>Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
14138
"Wireless Data Modem HSD USB Card</code>"
14140
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(section/title)
14602
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
14603
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
14604
"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
14605
"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
14606
"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
14609
"Os adaptadores sem fio que se conectam a uma porta USB no seu computador são "
14610
"menos comuns. Eles podem ser ligados diretamente a uma porta USB, ou "
14611
"conectados por um cabo USB. Adaptadores de banda larga 3G/móvel são bastante "
14612
"semelhantes aos adaptadores sem fio (WiFi), por isso, se você acha que tem "
14613
"um adaptador USB sem fio, verifique novamente se não é um adaptador 3G. Para "
14614
"verificar se o adaptador sem fio USB foi reconhecido:"
14616
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p)
14617
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
14619
"Abra um Terminal, digite <cmd>lsusb</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
14621
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/p)
14623
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
14624
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
14625
"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, "
14626
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an "
14627
"example of what the entry might look like:"
14629
"Procure na lista de dispositivos exibidos e encontre algum que se refira a "
14630
"um dispositivo ou rede sem fio. O correspondente ao seu adaptador sem fio "
14631
"pode incluir palavras como <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
14632
"<code>wifi</code> ou <code>802.11</code>. Aqui está um exemplo de como pode "
14635
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(item/code)
14638
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
14639
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
14641
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
14642
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
14644
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/title)
14141
14645
msgid "Checking for a PCMCIA device"
14142
14646
msgstr "Verificando por um dispositivo PCMCIA"
14144
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(section/p)
14648
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(section/p)
14146
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
14650
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
14651
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
14652
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
14149
"Para verificar se seu computador reconhece a placa PCMCIA, siga os seguintes "
14654
"Adaptadores sem fio PCMCIA normalmente são cartões retangulares para serem "
14655
"inseridos na parte lateral do seu computador portátil. Eles são mais comuns "
14656
"em computadores antigos. Para verificar se seu adaptador PCMCIA foi "
14152
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
14659
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
14153
14660
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
14154
14661
msgstr "Inicie sem computador <em>sem</em> o adaptador sem fio conectado."
14663
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p)
14664
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
14666
"Abra um Terminal, digite o seguinte e então pressione <key>Enter</key>:"
14668
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/code)
14670
msgid "tail -f /var/log/dmesg"
14671
msgstr "tail -f /var/log/dmesg"
14673
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
14675
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
14676
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
14678
"Isto irá exibir uma lista de mensagens relacionadas ao hardware do seu "
14679
"computador, e irá atualizar automaticamente se alguma coisa tiver a ver com "
14680
"mudanças de hardware."
14156
14682
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
14157
msgid "Log in when/if prompted."
14158
msgstr "Efetue login quando/se for solicitado."
14684
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
14685
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
14686
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
14688
"Insira o seu adaptador sem fio no slot PCMCIA e veja o que muda na janela de "
14689
"terminal. As mudanças devem incluir algumas informações sobre o adaptador "
14690
"sem fio. Olhe para elas e veja se consegue identificá-lo."
14160
14692
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
14162
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
14694
"To stop the command from running in the Terminal, press "
14695
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you "
14696
"can close the Terminal if you like."
14165
"Quando a área de trabalho for carregada, abra uma janela terminal e digite o "
14166
"seguinte comando:"
14698
"Para parar a execução do comando no Terminal, pressione "
14699
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Depois de ter feito isso, você "
14700
"pode fechar o Terminal, se quiser."
14168
14702
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(item/p)
14169
msgid "<cmd>sudo tail -f /var/log/messages</cmd>"
14170
msgstr "<cmd>sudo tail -f /var/log/messages</cmd>"
14172
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84(item/p)
14173
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
14174
msgstr "Insira seu adaptador sem fio no slot disponível."
14176
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(item/p)
14177
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
14178
msgstr "Repita o comando acima e note a diferença entre os dois."
14180
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
14182
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
14183
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
14184
"Drivers</link> page."
14186
"Se o seu dispositivo é reconhecido pelo comando anterior, ótimo! Vá para a "
14187
"página <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Drivers de "
14188
"dispositivos</link>."
14190
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(note/p)
14192
"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
14193
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
14194
"your operating system."
14196
"Se o dispositivo não é reconhecido por nenhum dos comandos acima, pode "
14197
"significar que o seu dispositivo não está funcionando, ou que o dispositivo "
14198
"não é suportado pelo seu sistema operacional."
14200
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:91(note/p)
14202
"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
14203
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
14204
"message to an appropriate mailing list."
14206
"Para obter ajuda adicional, envie uma mensagem para um fórum de usuário "
14207
"apropriado ao seu sistema operacional (por exemplo, fóruns Fedora, OpenSUSE, "
14208
"ou Ubuntu, etc), ou poste uma mensagem em uma lista de discussão apropriada."
14210
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/title)
14211
msgid "Gather information about your hardware"
14212
msgstr "Reunir informação sobre o seu hardware"
14214
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
14216
"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
14217
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
14220
"Para melhor solucionar sua conexão sem fio, você irá precisar de alguns "
14221
"itens e algumas informações. Embora você possa não ter todos esses itens, "
14222
"colete o que você puder:"
14224
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(item/p)
14225
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
14226
msgstr "Seu notebook e roteador sem fio (claro!)"
14228
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p)
14230
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
14233
"A embalagem e o conteúdo do seu dispositivo (particularmente o guia do "
14234
"usuário do seu roteador)"
14236
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
14237
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
14238
msgstr "Um disco de driver - mesmo que ele só contenha drivers de Windows"
14704
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
14705
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
14706
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
14707
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
14709
"Se você encontrou qualquer informação sobre o adaptador sem fio, proceda até "
14710
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Passos de drivers "
14711
"de dispositivo</link>. Se você não encontrar nada relacionado ao seu "
14712
"adaptador sem fio, ver <link xref=\"#not-recognized\">as instruções "
14715
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/title)
14716
msgid "Wireless adapter was not recognized"
14717
msgstr "Adaptador sem-fio não foi reconhecido"
14719
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
14721
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
14722
"properly or the correct drivers may not be installed for it."
14724
"Se o adaptador sem fio não foi reconhecido, ele pode não estar funcionando "
14725
"corretamente ou os drivers corretos podem não ter sido instalados."
14727
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(section/p)
14729
"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
14730
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
14731
"about your wireless adapter, for example."
14733
"Para obter ajuda específica, veja as opções de suporte no site da sua "
14734
"distribuição. Estes podem incluir listas de discussão e chats web, onde você "
14735
"pode perguntar sobre o seu adaptador sem fio, por exemplo."
14737
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(info/desc)
14739
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
14740
"subsequent troubleshooting steps."
14742
"Você pode precisar de detalhes como o número do modelo do seu adaptador sem "
14743
"fio em subsequentes etapas de solução de problemas."
14745
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/subtitle)
14746
msgid "Gather information about your network hardware"
14747
msgstr "Recolher informação sobre o hardware de rede"
14749
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(page/p)
14751
"In this step, you will collect information about your wireless network "
14752
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
14753
"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
14754
"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
14755
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
14756
"following items, if you still have them:"
14758
"Neste passo, você vai coletar informações sobre seu dispositivo de rede sem "
14759
"fio. A maneira como você vai corrigir problemas do adaptador sem fio depende "
14760
"da marca e modelo do adaptador sem fio, portanto você vai precisar destes "
14761
"detalhes. Também pode ser útil ter alguns dos itens que vieram com seu "
14762
"computador, como discos de instalação de drivers. Veja se você ainda possui "
14763
"os seguintes itens:"
14240
14765
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(item/p)
14242
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
14243
"downloading software and drivers"
14245
"Se possível, tenha acesso a uma conexão de internet funcionando alternativa "
14246
"para baixar programas e drivers"
14248
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(page/p)
14250
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
14251
"collect what you can:"
14253
"Também ajuda ter as seguintes informações disponíveis. Novamente, somente "
14254
"colete o que você pode:"
14256
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
14258
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
14259
msgstr "O nome do fabricante do seu computador, adaptador sem fio e roteador"
14767
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
14768
"user guide for your router)"
14770
"A embalagem e as instruções para os seus dispositivos sem fio (especialmente "
14771
"o guia do usuário para o seu roteador)"
14773
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(item/p)
14775
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
14776
"contains Windows drivers)"
14778
"O disco contendo os drivers para o seu adaptador sem fio (mesmo só contendo "
14261
14781
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(item/p)
14262
msgid "The complete model number of your computer and router"
14263
msgstr "O número completo do modelo do seu computador e roteador"
14265
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p)
14267
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
14268
"These can be especially helpful, so look carefully."
14270
"Qualquer número que pode ser impresso nos seus dispositivos ou nas "
14271
"embalagens deles. Eles podem ser especialmente úteis, então olhe com cuidado."
14273
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
14275
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
14276
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
14277
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
14279
"Qualquer coisa no disco de driver que identifica o próprio dispositivo ou os "
14280
"componentes que ele usa. Chips de implementação sem fio são operados "
14281
"frequentemente pela firmware, um tipo de programa escrito especificamente "
14284
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(page/p)
14286
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
14287
"upper-right portion of this page to continue."
14289
"Uma vez que você tenha esses itens e essa informação, clique em "
14290
"<gui>Avançar</gui> na porção superior direita dessa página para continuar."
14292
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/title)
14293
msgid "Perform an initial check"
14294
msgstr "Executar uma verificação inicial"
14783
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
14784
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
14787
"Os fabricantes e o modelos do seu computador, adaptador sem fio e roteador. "
14788
"Estas informações geralmente podem ser encontradas na parte de baixo/trás do "
14791
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(item/p)
14793
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
14794
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
14797
"Quaisquer números de versão/revisão que podem estar impressos em seus "
14798
"dispositivos de rede sem fio ou na embalagem. Estes podem ser especialmente "
14799
"úteis, então olhe com cuidado."
14801
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42(item/p)
14803
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
14804
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
14806
"Qualquer coisa no disco de driver que identifica tanto o dispositivo em si, "
14807
"sua versão de \"firmware\", ou os componentes (chipset) utilizados."
14809
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p)
14811
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
14812
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
14813
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
14814
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
14816
"Se possível, tente obter acesso a uma conexão de internet alternativa para "
14817
"que você possa baixar o programas e os drivers, se necessário. (Conectar seu "
14818
"computador diretamente ao roteador através de um cabo de rede Ethernet é uma "
14819
"maneira de fazer isso, mas só conecte se necessário.)"
14821
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48(page/p)
14823
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
14825
"Assim que tiver o maior número possível desses itens, clique em "
14826
"<em>Avançar</gui>."
14828
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19(info/desc)
14830
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
14831
"few troubleshooting steps."
14833
"Certifique-se que as configurações simples de rede estão corretas e "
14834
"preparadas para os próximos passos da resolução de problemas."
14836
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/subtitle)
14837
msgid "Perform an initial connection check"
14838
msgstr "Execute uma verificação de conexão inicial"
14296
14840
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26(page/p)
14298
"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
14842
"In this step you will check some basic information about your wireless "
14843
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
14844
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
14845
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
14300
"Nosso primeiro passo será verificar alguma informação básica de "
14301
"conectividade de rede."
14847
"Nesta etapa, você vai verificar algumas informações básicas sobre sua "
14848
"conexão de rede sem fio. Esta é a certeza de que seu problema de rede não é "
14849
"causado por um problema relativamente simples, como a conexão sem fio "
14850
"desligada, e para prepará-lo para os próximos passos da resolução de "
14303
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(item/p)
14853
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p)
14305
14855
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
14306
14856
"connection."
14308
14858
"Esteja certo que seu notebook não esteja conectado a uma conexão de internet "
14309
14859
"<em>cabeada</em>."
14311
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
14313
"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
14314
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
14317
"Se você tem um adaptador sem fio externo (como adaptador sem fio USB ou um "
14318
"cartão PCMCIA), tenha certeza que que ele está inserido no slot adequado no "
14321
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p)
14323
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that your "
14324
"wireless adapter switch is turned on."
14326
"Se sua placa sem fio está <em>dentro</em> do seu computador, tenha certeza "
14327
"que seu interruptor do adaptador sem fio está ligado."
14329
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p)
14331
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and make sure that the "
14861
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
14863
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
14864
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
14865
"the proper slot on your computer."
14867
"Se você tem um adaptador sem fio externo (como um adaptador USB, ou um "
14868
"cartão PCMCIA que se conecta ao seu computador portátil), certifique-se de "
14869
"que está firmemente inserido no slot apropriado em seu computador."
14871
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36(item/p)
14873
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
14874
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
14875
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
14877
"Se sua placa de rede sem fio é <em>interna</em>, certifique-se que está "
14878
"ligada (se tiver uma). Computadores portáreis têm, frequentemente, maneiras "
14879
"de alternar entre ligado/desligado pressionando uma combinação de teclas do "
14882
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39(item/p)
14884
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and make sure that the "
14332
14885
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
14334
"Clique no <gui>menu rede</gui> no painel superior e tenha certeza que a "
14335
"configuração <gui>Habilitar rede sem fio</gui> está marcada."
14337
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
14339
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
14340
"enter the following command:"
14342
"Abra uma janela do <app>terminal</app> (como <app>gnome-terminal</app>) e "
14343
"entre com o seguinte comando:"
14345
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
14346
msgid "<cmd>nm-tool</cmd>"
14347
msgstr "<cmd>nm-tool</cmd>"
14349
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36(page/p)
14351
"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
14352
"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
14353
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
14354
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
14356
"O programa <app>nm-tool</app> irá exibir informações sobre seu hardware de "
14357
"rede e estado da conexão. Se a saída da seção de conexão sem fio conter o "
14358
"texto <code>Estado: Conectado</code>, isso significa que o adaptador sem fio "
14359
"está funcionando ele está conectado ao seu roteador sem fio."
14361
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(page/p)
14887
"Clique no <gui>menu de rede</gui> na barra de menu e certifique-se que a "
14888
"opção <gui>Habilitar rede sem fio</gui> esteja ligada."
14890
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
14892
"Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
14894
"Abra o Terminal, digite <cmd>nm-tool</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
14896
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43(item/p)
14898
"This will display information about your network hardware and connection "
14899
"status. Look down the list of information and see if there is a section "
14900
"related to the wireless network adapter. The information for each network "
14901
"device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: "
14902
"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
14903
"is working and connected to your wireless router."
14905
"Isto irá exibir informações sobre o hardware de rede e o estado da conexão. "
14906
"Olhe para baixo a lista de informações e veja se há um setor relacionado ao "
14907
"adaptador de rede sem fio. A informação para cada dispositivo de rede é "
14908
"separada por uma linha de traços. Se você encontrar a linha <code>Estado: "
14909
"Conectado</code> na seção para o seu adaptador sem fio, isso significa que "
14910
"ele está funcionando e conectado ao seu roteador sem fio."
14912
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p)
14363
14914
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
14364
14915
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
14365
"Service Provider (ISP) may be experiencing some technical problems. Review "
14366
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
14368
"Se você está conectado ao roteador sem fio, mas ainda não pode acessar a "
14369
"internet, seu roteador pode não estar configurado corretamente ou o seu "
14370
"Provedor de serviços de Internet (ISP) pode estar com alguns problemas "
14371
"técnicos. Reveja o seu roteador e guias de configuração da ISP ou contate "
14372
"sua ISP para suporte."
14374
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39(page/p)
14376
"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
14377
"were connected to the network, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
14378
"troubleshooting-hardware-info\">next portion</link> of the troubleshooting "
14381
"Se a saída do comando <cmd>nm-tool</cmd> não indicar que você estava "
14382
"conectado à rede, prossiga à <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
14383
"hardware-info\">próxima porção</link> do guia de solução de problemas."
14385
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
14916
"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
14917
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
14918
"contact your ISP for support."
14920
"Se você estiver conectado ao roteador sem fio, mas você ainda não pode "
14921
"acessar a internet, o seu roteador pode não estar configurado corretamente, "
14922
"ou seu provedor de serviços de Internet (ISP) talvez esteja enfrentando "
14923
"alguns problemas técnicos. Reveja o seu roteador e guias de configuração do "
14924
"ISP para garantir que as configurações estão corretas, ou contate seu ISP "
14927
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49(page/p)
14929
"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
14930
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
14931
"portion of the troubleshooting guide."
14933
"Se a informação a partir da <cmd>ferramenta nm</cmd> não indica que você "
14934
"estava conectado à rede, clique em <gui>Próximo</gui> para avançar para a "
14935
"próxima parte do guia de solução de problemas."
14937
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:20(info/desc)
14938
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
14939
msgstr "Identificar e corrigir problemas com conexões sem fio"
14941
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(page/p)
14943
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
14944
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
14945
"reason, try following the instructions here."
14947
"Este é um guia passo-a-passo de resolução de problemas que te ajudará a "
14948
"identificar e corrigir problemas de conexão sem fio. Se você não consegue "
14949
"conectar-se à uma rede sem fio por algum motivo, tente seguir as instruções "
14952
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(page/p)
14954
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
14957
"Vamos continuar com as etapas seguintes para deixar seu computador conectado "
14960
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
14961
msgid "Performing an initial check"
14962
msgstr "Executando verificação inicial"
14964
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
14965
msgid "Gathering information about your hardware"
14966
msgstr "Obtendo informações sobre seu hardware"
14968
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
14969
msgid "Checking your hardware"
14970
msgstr "Verificando seu hardware"
14972
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
14973
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
14974
msgstr "Tentando criar uma conexão para o seu roteador sem fio"
14976
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
14977
msgid "Performing a check of your modem and router"
14978
msgstr "Executando uma verificação de seu modem e roteador"
14980
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(page/p)
14982
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
14983
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
14984
"through each step in the guide."
14986
"Para começar, clique no link <em>Próximo</em> no canto superior direito da "
14987
"página. Este link, e outros como ele nas páginas seguintes, irão levá-lo "
14988
"através de cada passo no guia."
14990
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/title)
14991
msgid "Using the command line"
14992
msgstr "Usando a linha de comando"
14994
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
14996
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
14997
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
14998
"the <gui>dash</gui>."
15000
"Algumas das instruções deste guia pedem para digitar comandos na <em>linha "
15001
"de comando</em> (Terminal). Você pode encontrar o aplicativo Terminal no "
15002
"<gui>painel</gui>."
15004
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41(note/p)
15006
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
15007
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
15008
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
15009
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
15011
"Se você não está familiarizado com a linha de comando, não se preocupe - "
15012
"este guia irá direcioná-lo a cada passo. Tudo que você precisa lembrar é que "
15013
"os comandos são case-sensitive (por isso você deve digitá-los "
15014
"<em>extamente</em> como eles aparecem aqui), e pressionar <key>Enter</key> "
15015
"depois de digitar cada comando para executá-lo."
15017
#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(info/desc)
14386
15018
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
14387
15019
msgstr "WEP e WPA são modos de encriptografia de dados em redes sem fio."
14389
#: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
15021
#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(page/title)
14390
15022
msgid "What do WEP and WPA mean?"
14391
15023
msgstr "O que WEP e WPA significam?"
14393
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
15025
#: C/net-wireless-wepwpa.page:21(page/p)
14395
15027
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
14396
15028
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
14862
15500
"com frequência, altamente específicos e podem não estar documentados, então "
14863
15501
"inclui-los no Linux é difícil."
14865
#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
15503
#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
14867
"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
15505
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
14868
15506
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
14869
"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
14870
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
15507
"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
15508
"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
14871
15509
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
14873
"Infelizmente, não há uma maneira fácil de você mesmo aplicar esses programas "
14874
"sem saber exatamente quais são eles. Você pode perceber que usar alguns "
14875
"<link xref=\"power-batterylife\">métodos simples de economia de "
14876
"energia</link> ajuda. Se seu computador tem um <link xref=\"power-"
14877
"batteryslow\">processador com velocidade variável</link>, você pode perceber "
14878
"que alterar a configuração dele também é útil."
15511
"Infelizmente, não há uma maneira fácil de aplicar estas sugestões a si mesmo "
15512
"sem saber exatamente o que são. Você pode achar que o uso de alguns <link "
15513
"xref=\"power-batterylife\">métodos de economia de energia</link> possam "
15514
"ajudar. Se seu computador tem um <link xref=\"power-"
15515
"batteryslow\">processador de velocidade variável</link>, você pode achar que "
15516
"alterar as suas configurações também é útil."
14880
#: C/power-batterywindows.page:27(page/p)
15518
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
14882
15520
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
14883
15521
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
14884
15522
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
14885
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
14888
"Uma outra razão possível para a discrepância é que o método de estimativa de "
14889
"vida útil da bateria do Windows/Mac OS é diferente do método do Linux. A "
14890
"vida útil da bateria atual poderia ser exatamente a mesma, mas métodos "
14891
"diferentes fornecem estimativas diferentes. Veja <link xref=\"power-"
14892
"batteryestimate\"/> para mais informações."
14894
#: C/power-brighter.page:11(info/desc)
14896
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
14897
"change the brightness."
14899
"Monitores de computadores ou notebooks frequentemente têm botões que você "
14900
"pode pressionar para mudar o brilho da tela."
14902
#: C/power-brighter.page:21(page/title)
14903
msgid "How can I make the screen brighter?"
14904
msgstr "Como posso deixar a tela mais brilhante?"
14906
#: C/power-brighter.page:23(page/p)
14908
"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
14909
"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
14910
"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
14911
"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
14912
"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
14913
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
14914
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
14916
"Se você tem um laptop ou um netbook, provavelmente há alguns comandos de "
14917
"brilho da tela no seu teclado. Eles normalmente têm ícones de \"sol\" "
14918
"estilizados e muitas vezes estão nas ou acima das teclas de função (e.g. "
14919
"<key>F4</key>). Em alguns laptops, você deve segurar a tecla de Função "
14920
"(<key>Fn</key>) e depois pressionar uma das teclas de brilho para alterar o "
14921
"brilho da tela. Por exemplo, você pode pressionar "
14922
"<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> para diminuir o brilho e "
14923
"<keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> para aumentá-lo."
14925
#: C/power-brighter.page:25(page/p)
14927
"You can also change the brightness by clicking the icon at the very right of "
14928
"the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and then "
14929
"opening the <gui>Screen</gui> preferences."
14931
"Você também pode alterar o brilho clicando no ícone mais à direita no "
14932
"<gui>painel superior</gui>, selecionando <gui>Configurações do sistema</gui> "
14933
"e abrindo as preferências de <gui>Monitores</gui>."
14935
#: C/power-brighter.page:27(page/p)
14937
"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
14938
"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
14939
"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
14940
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
14943
"Se você tem um computador desktop, você deve ser capaz de usar os controles "
14944
"no monitor para alterar o brilho da tela. Como você faz isso depende muito "
14945
"do monitor que você tem - alguns têm botões específicos para alterar o "
14946
"brilho, ao passo que outros têm botões que você usa para navegar nos menus "
14949
#: C/power-brighter.page:29(page/p)
14951
"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
14952
"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or "
14953
"<em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to "
14954
"change both of these settings, however."
14956
"Se você aumentou o brilho ao máximo, mas ele ainda não tem brilho o "
14957
"bastante, você pode precisar ajustar o <em>contraste</em> ou <em>gama</em> "
14958
"da tela. Contudo, nem todos os monitores permitem que você altere essas duas "
14961
#: C/power-closelid.page:9(info/desc)
15523
"different estimates."
15525
"Outra possível razão para a discrepância é que o método de estimar a duração "
15526
"da bateria no Windows/Mac OS é diferente do Linux. A duração real da bateria "
15527
"pode ser exatamente o mesma, mas diferentes métodos dão estimativas "
15530
#: C/power-closelid.page:12(info/desc)
14962
15531
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
14964
15533
"Laptops suspendem quando você fecha a tampa, a fim de economizar energia."
14966
#: C/power-closelid.page:19(page/title)
15535
#: C/power-closelid.page:25(page/title)
14967
15536
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
14968
15537
msgstr "Por que meu computador desliga quando eu fecho a tampa?"
14970
#: C/power-closelid.page:21(page/p)
15539
#: C/power-closelid.page:27(page/p)
14972
"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
14973
"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
14974
"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
14975
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
14976
"doesn't work, press the power button."
15541
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
15542
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
15543
"the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
15544
"resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse "
15545
"or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button."
14978
"Quando você fecha a tampa do seu laptop, seu computador irá "
14979
"<em>suspender</em> a fim de economizar energia. Isso significa que o "
14980
"computador não está realmente desligado - ele apenas foi dormir. Você pode "
14981
"acordá-lo levantando a tampa. Se isso não o acordar, tente clicar com o "
14982
"mouse ou pressionar uma tecla. Se isso ainda não funcionar, pressione o "
14983
"botão liga-desliga."
15547
"Quando você fecha a tampa do seu computador portátil, seu computador <link "
15548
"xref=\"power-suspend\"><em>suspende</em></link> para economizar energia. "
15549
"Isto significa que o computador não está realmente desligado - está apenas "
15550
"dormindo. Você pode fazê-lo voltar abrindo a tampa. Se não voltar, tente "
15551
"clicar com o mouse ou pressionar uma tecla. Se isso não funcionar, pressione "
15552
"o botão de energia."
14985
#: C/power-closelid.page:23(page/p)
15554
#: C/power-closelid.page:33(page/p)
14987
15556
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
14988
"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
14989
"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
14990
"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link "
14991
"xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
14992
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
15557
"hardware isn't completely supported by the operating system (for example, "
15558
"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
15559
"unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to "
15560
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
15561
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
14994
"Alguns computadores não são capazes de suspender devidamente, normalmente "
14995
"porque o hardware deles não é completamente suportado pelo sistema "
14996
"operacional (e.g. os drivers Linux estão incompletos). Nesse caso, você pode "
14997
"perceber que você não é capaz de acordar seu computador depois que você "
14998
"fechou a tampa. Você pode tentar <link xref=\"power-suspendfail\">corrigir o "
14999
"problema com o suspender</link> ou você pode prevenir que o computador tente "
15000
"suspender quando você fechar a tampa."
15563
"Alguns computadores são incapazes de suspender adequadamente, normalmente, "
15564
"porque o seu hardware não é completamente suportado pelo sistema operacional "
15565
"(por exemplo, os drivers para Linux são incompletos). Neste caso, você pode "
15566
"achar que é incapaz de reiniciar o computador depois que você fechou a "
15567
"tampa. Você pode tentar <link xref=\"power-suspendfail\">corrigir o problema "
15568
"com suspensão</link>, ou você pode impedir que o computador tente suspender "
15569
"quando você fecha a tampa."
15002
#: C/power-closelid.page:26(section/title)
15571
#: C/power-closelid.page:41(section/title)
15003
15572
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
15004
15573
msgstr "O computador sai do modo de suspensão quando ele é fechado."
15006
#: C/power-closelid.page:27(section/p)
15575
#: C/power-closelid.page:42(section/p)
15008
15577
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
15009
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
15010
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
15578
"change the settings for that behavior:"
15012
"Se você não quer que o computador entre em modo de suspensão quando você o "
15013
"fecha, você pode mudar as configurações para esse comportamento. Para "
15014
"configurar tela preta, ao invés de suspensão, quando ele é fechado:"
15580
"Se você não quiser que o computador suspenda quando você fecha a tampa, você "
15581
"pode alterar as configurações para esse comportamento:"
15016
#: C/power-closelid.page:29(note/p)
15583
#: C/power-closelid.page:44(note/p)
15018
15585
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
15019
15586
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
15210
15866
"potenciais, você talvez queira consultar um médico. Claro que, você pode "
15211
15867
"simplesmente escolher não apoiar o laptop em seu colo."
15213
#: C/power-hotcomputer.page:28(page/p)
15869
#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
15215
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
15216
"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
15871
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
15872
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
15217
15873
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
15218
15874
"probably need to get it repaired."
15220
"A maioria dos computadores modernos irão se auto desligar se eles ficarem "
15221
"muito quentes, para prevenir que problemas aconteçam. Se o seu computador "
15222
"fica desligando, pode ser esse o motivo. Se o seu computador está "
15223
"superaquecido, você provavelmente irá precisar repará-lo."
15876
"A maioria dos computadores modernos desliga se esquentar muito, para evitar "
15877
"que se danifique. Se o seu computador continua desligando, este pode ser o "
15878
"motivo. Se o seu computador está superaquecendo, provavelmente você vai "
15879
"precisar consertá-lo."
15225
#: C/power-lowpower.page:7(info/desc)
15881
#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
15226
15882
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
15227
15883
msgstr "Permitir que a bateria descarregue completamente é ruim para ela."
15229
#: C/power-lowpower.page:17(page/title)
15230
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
15885
#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
15886
msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?"
15232
"Por que meu computador desligou/hibernou quando a bateria chegou a 10%?"
15888
"Por que meu computador desliga/suspende quando a bateria chega a 10%?"
15234
#: C/power-lowpower.page:19(page/p)
15890
#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
15236
15892
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
15237
"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
15238
"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
15239
"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
15240
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
15893
"automatically <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>. It does this to "
15894
"make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad "
15895
"for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have "
15896
"time to shut down properly either."
15243
"Quando o nível de carga da bateria fica muito baixo, seu computador "
15244
"automaticamente hibernará (ou seja, ele salvará todos os seus documentos e "
15245
"aplicativos abertos e desligará). Ele faz isso para assegurar-se de que a "
15246
"bateria não descarregará completamente, já que isso é ruim para a bateria. "
15247
"Se a bateria simplesmente acabasse, o computador não teria tempo de desligar-"
15248
"se adequadamente."
15898
"Quando o nível de carga da bateria fica muito baixo, seu computador <link "
15899
"xref=\"power-suspend\">suspende</link> automaticamente. Ele faz isso para "
15900
"certificar-se que a bateria não descarregue completamente, uma vez que isto "
15901
"é ruim para a bateria. Se a bateria se esgotar, o computador não teria tempo "
15902
"para desligar corretamente."
15250
#: C/power-lowpower.page:21(page/p)
15904
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
15252
15906
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
15253
15907
"the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and selecting "
15254
15908
"<gui>Power Settings</gui>. Look at the <gui>When power is critically "
15255
"low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut "
15256
"down; if you choose shut down, your applications and documents <em>will "
15257
"not</em> be saved before the computer turns off."
15909
"low</gui> setting. You can choose for the computer to suspend, <link "
15910
"xref=\"power-hibernate\">hibernate</link> or shut down. If you choose shut "
15911
"down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the "
15912
"computer turns off."
15259
"Você pode alterar o que acontece quando o nível da bateria fica muito baixo, "
15260
"clicando no <gui>menu bateria</gui> na <gui>barra de menu</gui> e "
15261
"selecionando <gui>Configurações de energia</gui>. Observe a configuração "
15262
"<gui>Quando a energia estiver criticamente baixa</gui>: você pode escolher "
15263
"que o computador hiberne ou desligue. Se você escolher desligar, seus "
15264
"aplicativos e documentos <em>não serão</em> salvos antes que o computador "
15914
"Você pode mudar o que acontece quando o nível da bateria fica muito baixo, "
15915
"clicando no <gui>menu de bateria</gui> na <gui>barra de menu</gui> e "
15916
"selecionando <gui>Configurações de energia</gui>. Veja a opção <gui>Quando a "
15917
"energia fica muito baixa</gui>. Você pode escolher para o computador para "
15918
"suspender, <link xref=\"power-hibernate\">hibernar</link> ou desligar. Se "
15919
"você escolher desligar, seus aplicativos e documentos <em>não serão</em> "
15920
"salvos antes de desligar o computador."
15267
#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
15922
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
15269
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
15924
"Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the "
15270
15925
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
15271
15926
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
15272
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
15273
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
15927
"didn't save it before the computer suspended. You may be able to <link "
15928
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with suspend</link> though."
15275
"Alguns computadores têm problemas para hibernar, e podem não recuperar as "
15276
"aplicações e documentos que foram abertos antes da hibernação. Nesse caso, é "
15277
"possível que você possa perder alguns de seus trabalhos se eles não foram "
15278
"salvos antes do computador hibernar. Porém você pode <link xref=\"power-"
15279
"suspendfail\"> consertar os problemas de hibernação</link>."
15930
"Alguns computadores têm problemas de suspensão, e podem não ser capazes de "
15931
"recuperar os aplicativos e documentos que estavam abertos quando você ligar "
15932
"o computador novamente. Nesse caso, é possível que você perca seu trabalho "
15933
"se não salvá-lo antes do computador ser suspenso. Embora você pode ser capaz "
15934
"de <link xref=\"power-suspendfail\">corrigir problemas com suspensão</link>."
15281
#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
15936
#: C/power-nowireless.page:13(info/desc)
15283
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
15284
"sleep and don't wake up again properly."
15938
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
15939
"and doesn't resume properly."
15286
"Alguns dispositivos sem fio têm problemas quando o computador é suspenso e "
15287
"não acorda adequadamente."
15941
"Alguns dispositivos sem fio têm problemas quando seu computador é suspenso e "
15942
"não retoma corretamente."
15289
#: C/power-nowireless.page:21(page/title)
15944
#: C/power-nowireless.page:26(page/title)
15290
15945
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
15291
15946
msgstr "Eu não tenho rede sem fio quando eu acordo meu computador"
15293
#: C/power-nowireless.page:23(page/p)
15295
"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
15296
"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
15297
"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
15298
"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
15299
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
15300
"computer wakes up."
15302
"Se você colocou seu computador para dormir (suspender) ou hibernar, talvez "
15303
"você perceba que sua conexão de internet sem fio parou de funcionar quando o "
15304
"computador acordou. Isso acontece quando os <link xref=\"hardware-"
15305
"driver\">drivers</link> do dispositivo sem fio não suportam completamente "
15306
"certos recursos de economia de energia. Tipicamente, a conexão sem fio falha "
15307
"em ligar corretamente assim que o computador acorda."
15309
#: C/power-nowireless.page:25(page/p)
15311
"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
15312
"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
15313
"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
15314
"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
15315
"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
15316
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
15319
"Se isso acontecer, experimente desligar sua conexão sem fio e ligá-la "
15320
"novamente. Se você tiver um interruptor para a placa de rede, desligue-a e "
15321
"ligue-a novamente para ver se funciona. Alguns laptops possuem um atalho de "
15322
"teclado que pode seu usado para ligar e desligar a placa. Seu ícone "
15323
"frequentemente parece com ondas de rádio. Você também pode tentar clicar no "
15324
"ícone de rede no painel, desmarcar <gui>Habilitar rede sem-fio</gui>, "
15325
"aguardar alguns segundos e remarcar a opção."
15327
#: C/power-nowireless.page:27(page/p)
15329
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
15332
"Se isso não funcionar, reinicializar seu computador deverá fazer a rede sem "
15333
"fio funcionar novamente."
15948
#: C/power-nowireless.page:28(page/p)
15950
"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
15951
"internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens "
15952
"when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> "
15953
"don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless "
15954
"connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
15956
"Se você tiver suspendido o seu computador, você pode achar que sua conexão "
15957
"de internet sem fio não funciona quando você retorna da suspensão. Isso "
15958
"acontece quando os <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> do "
15959
"dispositivo sem fio não suportam todos os recursos de economia de energia "
15960
"determinados. Basicamente, a conexão sem fio não funciona corretamente "
15961
"quando o computador é reiniciado."
15963
#: C/power-nowireless.page:34(page/p)
15965
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
15967
"Se isso acontecer, tente desligar sua rede sem fio e ligá-la novamente:"
15969
#: C/power-nowireless.page:37(item/p)
15971
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
15974
"Clique no ícone no extremo direito na barra de menu e selecione "
15975
"<gui>Configurações do sistema</gui>"
15977
#: C/power-nowireless.page:40(item/p)
15978
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
15979
msgstr "Abra <gui>Rede</gui> e selecione a aba <gui>Sem fio</gui>"
15981
#: C/power-nowireless.page:43(item/p)
15982
msgid "Switch the wireless off and then on again"
15983
msgstr "Desligue sua rede sem fio e ligue novamente"
15985
#: C/power-nowireless.page:46(item/p)
15987
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
15988
"then switch it off again"
15990
"Se a rede sem fio ainda não funciona, ligue o <Modo avião</gui> e desligue "
15993
#: C/power-nowireless.page:50(page/p)
15995
"If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work "
15998
"Se ainda não funcionar, reiniciar seu computador deve fazer a rede sem fio "
15999
"funcionar novamente."
15335
16001
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
15566
16241
"Se ele é conectado por um cabo USB ou algo do tipo, desconecte o dispositivo "
15567
16242
"e então conecte-o novamente para ver se funciona."
15569
#: C/power-suspendfail.page:48(section/p)
16244
#: C/power-suspendfail.page:82(section/p)
15571
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
16246
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
15572
16247
"need to restart your computer for the device to start working again."
15574
"Se você não consegue desligar/desconectar o dispositivo ou se ele não "
15575
"funciona, você pode precisar reiniciar o seu computador para que o "
15576
"dispositivo comece a funcionar novamente."
16249
"Se você não puder desligar/desconectar o dispositivo, ou se isso não "
16250
"funcionar, você pode precisar reiniciar o computador para o dispositivo "
16251
"começar a funcionar novamente."
15578
#: C/power-suspendhibernate.page:8(info/desc)
15580
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
15581
"switches off the power."
16253
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
16254
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
15583
"Suspender faz com que o computador durma; hibernar salva seus arquivos, mas "
15584
"desliga completamente a energia."
15586
#: C/power-suspendhibernate.page:19(page/title)
15587
msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
15588
msgstr "O que acontece quando eu suspendo ou hiberno o computador?"
15590
#: C/power-suspendhibernate.page:30(page/p)
16256
"Suspender coloca seu computador para dormir, então ele usa menos energia."
16258
#: C/power-suspend.page:24(page/title)
16259
msgid "What happens when I suspend my computer?"
16260
msgstr "O que acontece quando eu suspendo meu computador?"
16262
#: C/power-suspend.page:32(page/p)
15592
16264
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
15593
16265
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
15594
16266
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
15595
16267
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
15596
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
16268
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
15597
16269
"pressing the power button."
15599
"Quando você <em>suspende</em> o computador, você faz com que ele durma. "
15600
"Todos os seus aplicativos e documentos permanecem abertos, mas a tela e "
15601
"outras partes do computador são desligadas para economizar energia. Contudo, "
15602
"o computador continua ligado e ainda irá consumir uma pequena quantidade de "
15603
"energia. Você pode acordá-lo pressionando uma tecla ou clicando com o mouse. "
15604
"Se isso não funcionar, tente apertar o botão liga-desliga."
15606
#: C/power-suspendhibernate.page:32(page/p)
15608
"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
15609
"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
15610
"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
15611
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
15612
"on the computer again."
15614
"Quando o computador <em>hiberna</em>, todos os seus aplicativos e documentos "
15615
"continuam abertos (na verdade, eles são salvos no disco) e o computador "
15616
"desliga completamente, então ele não consome energia. É como desligar, mas "
15617
"seus aplicativos e documentos continuarão abertos quando você ligar o "
15618
"computador novamente."
15620
#: C/power-suspendhibernate.page:34(page/p)
16271
"Quando você <em>suspende</em> o computador, você o manda dormir. Todos os "
16272
"seus aplicativos e documentos permanecem abertos, mas a tela e outras partes "
16273
"do computador são desligadas para economizar energia. O computador ainda "
16274
"está ligado, e ainda vai estar usando uma pequena quantidade de energia. "
16275
"Você pode acordá-lo pressionando uma tecla ou clique do mouse. Se isso não "
16276
"funcionar, pressione o botão de energia."
16278
#: C/power-suspend.page:39(page/p)
15622
16280
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
15623
16281
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
15624
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
15625
"computer to see if it does work."
16282
"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
16283
"if it does work before relying on it."
15627
"Alguns computadores têm problemas com suporte de hardware, o que significa "
16285
"Alguns computadores têm problemas com o suporte de hardware, o que significa "
15628
16286
"que eles <link xref=\"power-suspendfail\">podem não ser capazes de suspender "
15629
"ou resumir corretamente</link>. É uma boa ideia testar suspender/hibernar no "
15630
"seu computador para ver se funciona corretamente."
15632
#: C/power-suspendhibernate.page:37(note/title)
15633
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
15634
msgstr "Sempre salve seu trabalho antes de suspender ou hibernar"
15636
#: C/power-suspendhibernate.page:38(note/p)
15638
"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
15639
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
15640
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
15642
"Você deve salvar todo o seu trabalho antes de suspender ou hibernar o "
15643
"computador, somente para o caso de alguma coisa der errado e seus "
15644
"aplicativos abertos e documentos não puderem ser recuperados quando você "
15645
"ligar seu computador novamente."
15647
#: C/power-turnoffbutton.page:7(info/desc)
15649
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
15650
"option to change this."
15652
"Olhe em <guiseq><gui>Configurações do "
15653
"sistema</gui><gui>Energia</gui></guiseq> pela opção para alterar isso."
15655
#: C/power-turnoffbutton.page:17(page/title)
15656
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
15658
"Eu quero que o computador desligue quando eu pressionar o botão liga-desliga."
15660
#: C/power-turnoffbutton.page:19(page/p)
15662
"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
15663
"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
15664
"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
15665
"automatically when you press the power button, rather than showing this "
15668
"Quando você pressionar o botão liga/desliga no seu computador, uma janela "
15669
"irá surgir perguntando o que você quer fazer - se você quer desligar o "
15670
"computador, fazê-lo suspender e assim por diante. Você pode fazer com que "
15671
"uma dessas opções aconteça automaticamente quando você pressionar o botão "
15672
"liga-desliga, ao invés de mostrar essa janela."
15674
#: C/power-turnoffbutton.page:22(item/p)
15676
"Click the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select "
15677
"<gui>Power Settings</gui>."
15679
"Clique no <gui>menu da bateria</gui> na <gui>barra de menu</gui> e selecione "
15680
"<gui>Configurações de energia</gui>."
15682
#: C/power-turnoffbutton.page:24(item/p)
15684
"Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For "
15685
"example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep "
15686
"when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
15688
"Altere a opção rotulada <gui>Quando o botão liga-desliga for "
15689
"pressionado</gui>. Por exemplo, se você escolher <gui>Suspender</gui>, o "
15690
"computador irá suspender quando você pressionar o botão liga-desliga. A "
15691
"opção padrão é <gui>Perguntar</gui>."
15693
#: C/power-whydim.page:9(info/desc)
16287
"ou hibernar corretamente</link>. É uma boa ideia testar a suspensão no seu "
16288
"computador para ver se ela funciona antes de confiar nela."
16290
#: C/power-suspend.page:45(note/title)
16291
msgid "Always save your work before suspending"
16292
msgstr "Sempre salvar seu trabalho antes de suspender"
16294
#: C/power-suspend.page:46(note/p)
16296
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
16297
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
16298
"recovered when you resume the computer again."
16300
"Você deve salvar todo o seu trabalho antes de suspender o computador, apenas "
16301
"no caso de algo errado acontecer e os seus aplicativos e documentos abertos "
16302
"não puderem ser recuperados quando você reiniciar o computador."
16304
#: C/power-whydim.page:11(info/desc)
15695
16306
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
15696
16307
"computer is idle in order to save power."
17391
18032
"restauradas ao fim da sessão. Isto significa que cada sessão começa com um "
17392
18033
"ambiente novo, que não é afetado pelo que os convidados anteriores fizeram."
17394
#: C/shell-guest-session.page:37(section/title)
17395
msgid "Customization"
17396
msgstr "Personalização"
17398
#: C/shell-guest-session.page:39(section/p)
17400
"The tutorial <link "
17401
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Customize Guest "
17402
"Session</link> shows some ways to customize the appearance and behavior."
17404
"O tutorial <link "
17405
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">personalizar a "
17406
"sessão convidado</link> mostra algumas maneiras de personalizar a aparência "
17409
18035
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
17410
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
17411
msgstr "Conhecendo a área de trabalho usando o teclado."
17413
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(table/title)
17414
msgid "Using the Dash and the Launcher"
17415
msgstr "Usando o painel e o lançador"
17417
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
17418
msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
17419
msgstr "Pressione <link xref=\"windows-key\"><key>meta</key></link>"
17421
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
17422
msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
17423
msgstr "Abre a <gui>Barra</gui>. Toque de novo para fechar."
18036
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
18037
msgstr "Contornar a área de trabalho usando o teclado."
18039
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
18040
msgid "Useful keyboard shortcuts"
18041
msgstr "Atalhos de teclado úteis"
18043
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
18045
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
18046
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
18047
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
18048
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
18050
"Esta página fornece uma visão geral de atalhos de teclado que podem ajudá-lo "
18051
"a utilizar seu computador e aplicativos de forma mais eficiente. Se você não "
18052
"pode usar um mouse ou dispositivo apontador em tudo, ver <link "
18053
"xref=\"keyboard-nav\"/> para mais informações na navegação de interfaces de "
18054
"usuário apenas com o teclado."
18056
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
18057
msgid "Getting around the desktop"
18058
msgstr "Conhecendo o ambiente de trabalho"
17425
18060
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
17427
"The Dash opens with focus on the search box to find applications and files. "
17428
"Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</key> to "
17431
"O painel se abre com foco na caixa de busca, utilizada para encontrar "
17432
"aplicativos e arquivos. Utilize as setas do teclado para navegar pelos "
17433
"resultados. Pressione <key>Enter</key> para lançar."
17435
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
17436
msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
17437
msgstr "Segurar <link xref=\"windows-key\"><key>meta</key></link>"
17439
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
17440
msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
17441
msgstr "Exibir o <gui>lançador</gui>."
17443
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
17444
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>1</key></keyseq>"
17445
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>1</key></keyseq>"
17447
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
17449
"Start the first launcher item or switches to it if it is already running. If "
17450
"<key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
17452
"Inicia o primeiro item do lançador ou troca para ele se já estiver rodando. "
17453
"Se o <key>Shift</key> também for pressionado, será aberta uma nova janela."
17455
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
17456
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>2</key></keyseq>"
17457
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>2</key></keyseq>"
17459
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
17461
"Start the second launcher item or switches to it if it is already running. "
17462
"This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> "
17463
"which opens the tenth item."
17465
"Inicia o segundo item do lançador ou troca para ele se já estiver rodando. "
17466
"Esse padrão continua até <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq>, que "
17467
"abre o décimo item."
17469
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
17470
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
17471
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
17473
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
17475
"Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to start "
17476
"or switch to an application."
17478
"Abra o lançador. Use as teclas de setas para navegar e <key>Enter</key> para "
17479
"iniciar ou alterne para uma aplicação."
17481
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
17482
18061
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
17483
18062
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
17485
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
17487
"Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
17488
"<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow keys "
17489
"to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
17491
"Abre o painel em um modo especial para rodar comandos que você digita. "
17492
"Pressione <key>Enter</key> para executar o comando atual. Você também pode "
17493
"usar as setas do teclado para escolher um comando diferente e pressionar "
17494
"<key>Enter</key> para executá-lo."
17496
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(td/p)
17497
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>A</key></keyseq>"
17498
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>A</key></keyseq>"
17500
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
17501
msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
17502
msgstr "Abrindo as <gui>lentes dos aplicativos</gui>."
17504
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
17505
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>F</key></keyseq>"
17506
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>F</key></keyseq>"
17508
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
17509
msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
17510
msgstr "Abre a <gui>lente de arquivos e pastas</gui>."
17512
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(td/p)
17513
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>T</key></keyseq>"
17514
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>T</key></keyseq>"
17516
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
17517
msgid "Open the <gui>Trash</gui>."
17518
msgstr "Abrir a <gui>Lixeira</gui>."
17520
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
17521
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>"
17522
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>"
17524
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
17525
msgid "Open the <app>Terminal</app>."
17526
msgstr "Abra o <app>Terminal</app>."
17528
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
17529
msgid "<key>Alt</key>"
17530
msgstr "<key>Alt</key>"
17532
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
17534
"Reveal the <gui>Application Menu</gui>. "
17535
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
17537
"Exibir o <gui>menu aplicativo</gui>. "
17538
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> abre o menu <gui>arquivo</gui>."
17540
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
17541
msgid "<key>F10</key>"
17542
msgstr "<key>F10</key>"
17544
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
17546
"Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the <link "
17547
"xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
17549
"Abrir o menu. Usar as teclas de setas para navegar. Você também pode acessar "
17550
"os <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menus indicadores</link>."
17552
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(table/title)
17553
msgid "Getting around the desktop"
17554
msgstr "Conhecendo o ambiente de trabalho"
17556
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
17557
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
17558
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
17560
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
17561
msgid "Close the current window."
17562
msgstr "Fechar a janela atual."
17564
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
17565
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
17566
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
17568
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
17570
"Maximize the current window. If the window is already maximized, unmaximize "
17573
"Maximizar a janela atual. Se a janela já estiver maximizada, desfazer a "
17574
"maximização dela."
17576
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
18064
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
18065
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
18066
msgstr "Janela de comando (para executar comandos rapidamente)"
18068
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
17577
18069
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
17578
18070
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
17580
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
18072
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
17582
18074
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
17583
18075
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
17656
18153
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mover a janela atual para outro "
17657
18154
"espaço de trabalho</link>"
17659
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
18156
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
18157
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
18158
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
18160
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
18161
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
18162
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Encerrar sessão.</link>"
18164
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
18166
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
18167
"key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
18169
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
18170
"key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
18172
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
18174
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
18177
"Esconde todas as janelas e mostra a área de trabalho. Pressione novamente "
18178
"para restaurar suas janelas."
18180
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
17660
18181
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
17661
18182
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
17663
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
18184
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
17664
18185
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
17665
18186
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear tela.</link>"
17667
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(table/title)
18188
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
17668
18189
msgid "Common editing shortcuts"
17669
18190
msgstr "Atalhos de edição comuns"
17671
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(td/p)
18192
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
17672
18193
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
17673
18194
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
17675
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139(td/p)
18196
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
17676
18197
msgid "Select all text or items in a list."
17677
18198
msgstr "Selecionar todo o texto ou itens em uma lista."
17679
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(td/p)
18200
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
17680
18201
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
17681
18202
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
17683
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143(td/p)
18204
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
17684
18205
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
17686
18207
"Cortar (remover) texto ou itens selecionados e colocá-los na área de "
17687
18208
"transferência."
17689
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(td/p)
18210
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
17690
18211
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
17691
18212
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
17693
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147(td/p)
18214
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
17694
18215
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
17695
18216
msgstr "Copiar texto selecionado ou itens para a área de transferência."
17697
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(td/p)
18218
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
17698
18219
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
17699
18220
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
17701
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151(td/p)
18222
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
17702
18223
msgid "Paste the contents of the clipboard."
17703
18224
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência."
17705
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(td/p)
18226
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
17706
18227
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
17707
18228
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
17709
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(td/p)
18230
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
17710
18231
msgid "Undo the last action."
17711
18232
msgstr "Desfaz a última ação."
17713
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160(table/title)
18234
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
17714
18235
msgid "Capturing from the screen"
17715
18236
msgstr "Capturando da tela"
17717
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163(td/p)
17718
msgid "Take a screenshot."
17719
msgstr "Tirar uma captura de tela."
17721
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167(td/p)
17722
msgid "Take a screenshot of the active window."
17723
msgstr "Capturar a tela da janela ativa."
18238
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
18239
msgid "<key>Print Screen</key>"
18240
msgstr "<key>Print Screen</key>"
18242
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
18244
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
18246
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Capturar uma imagem da "
18249
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
18250
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
18251
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
18253
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
18255
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
18258
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Capturar uma imagem de uma "
18261
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
18262
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
18263
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
18265
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
18267
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
18268
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
18271
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Capturar uma imagem de uma área "
18272
"da tela.</link> O cursor muda para uma cruz. Clique e arraste para "
18273
"selecionar uma área."
17725
18275
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
17726
18276
msgctxt "link:trail"
17728
msgstr "Visão geral"
18278
msgstr "Área de trabalho"
17730
18280
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
17731
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
17732
msgstr "Um visão geral das diferentes partes da área de trabalho"
17734
#: C/shell-overview.page:21(page/title)
17735
msgid "Overview of the desktop"
17736
msgstr "Visão geral da área de trabalho"
17738
#: C/shell-overview.page:26(section/title)
18282
"<link xref=\"unity-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
18283
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-"
18284
"windows\">windows</link>, <link xref=\"addremove-install\">install "
18285
"additional software</link>…"
18287
"<link xref=\"unity-introduction\">Introdução</link>, <link xref=\"shell-"
18288
"keyboard-shortcuts\">atalhos de teclado</link>, <link xref=\"shell-"
18289
"windows\">janelas</link>, <link xref=\"addremove-install\">instalar "
18290
"programas adicionais</link>…"
18292
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
18293
msgid "Desktop, apps & windows"
18294
msgstr "Área de trabalho, aplicativos e janelas"
18296
#: C/shell-overview.page:33(section/title)
17739
18297
msgid "The Desktop"
17740
18298
msgstr "O ambiente de trabalho"
17742
#: C/shell-overview.page:30(section/title)
18300
#: C/shell-overview.page:37(section/title)
17743
18301
msgid "Applications and windows"
17744
18302
msgstr "Aplicativos e janelas"
17746
#: C/shell-overview.page:34(section/title)
17747
msgid "Files and folders"
17748
msgstr "Arquivos e pastas"
17750
#: C/shell-windows-maximize.page:9(info/desc)
17751
msgid "Double click on the top title bar."
17752
msgstr "Dê duplo clique na barra de título superior."
17754
#: C/shell-windows-maximize.page:21(page/title)
17755
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
17756
msgstr "Maximizar e desfazer maximizar (restaurar) uma janela"
17758
#: C/shell-windows-maximize.page:24(item/p)
17759
msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window."
17761
"Para maximizar uma janela, dê duplo-clique na barra de título da janela."
17763
#: C/shell-windows-maximize.page:28(item/p)
17765
"Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> of "
17766
"an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse "
17767
"pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes "
17768
"highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
17770
"Outra maneira de maximizar uma janela é clicando na <gui>barra de "
17771
"títulos</gui> de um aplicativo e arrastando-a para o topo da tela. Quando o "
17772
"<gui>ponteiro do mouse</gui> tocar o topo da tela, toda ela ficará em "
17773
"destaque. Solte o botão do mouse para maximizar a janela."
17775
#: C/shell-windows-maximize.page:34(item/p)
17777
"To restore the window to its original size, click on the <gui>title "
17778
"bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. "
17779
"After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore "
17780
"itself to an unmaximized state."
17782
"Para restaurar a janela ao seu tamanho original, clique na <gui>barra de "
17783
"título</gui> de um aplicativo e arraste-a para baixo. Quando a janela "
17784
"separar-se da <gui>barra de topo</gui>, ela voltará ao tamanho regular."
17786
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
17788
"Pressing the <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow "
17789
"you to move the window. Some people may find this easier than needing to "
17790
"click in the <gui>title bar</gui> of an application."
17792
"Pressionar a tecla <key>Alt</key>, enquanto estiver clicando em qualquer "
17793
"lugar numa janela, irá lhe permitir mover a janela. Algumas pessoas poderão "
17794
"achar isto mais fácil que precisar clicar na <gui>barra de título</gui> de "
17797
#: C/shell-windows-maximize.page:44(note/p)
17799
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
17800
"<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, "
17801
"and then press <key>x</key>."
17803
"Você também pode usar seu teclado para maximizar uma janela. Pressione "
17804
"<keyseq><key>Alt</key><key>Espaço</key></keyseq> para fazer o menu de janela "
17805
"aparecer e então pressione <key>x</key>."
17807
#: C/shell-windows.page:10(info/desc)
18304
#: C/shell-overview.page:41(section/title)
18305
msgid "Add and remove software"
18306
msgstr "Adicionar e remover software"
18308
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
18309
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
18311
"Clique-duplo ou arraste a barra de título para maximizar ou restaurar uma "
18314
#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
18315
msgid "Maximize and unmaximize a window"
18316
msgstr "Maximizar e restaurar uma janela"
18318
#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
18320
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
18321
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
18322
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
18323
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
18326
"Você pode maximizar uma janela para ocupar todo o espaço em seu área de "
18327
"trabalho e restaurar uma janela para restaurar seu tamanho normal. Também é "
18328
"possível maximizar as janelas verticalmente ao longo dos lados esquerdo e "
18329
"direito da tela, assim você pode facilmente olhar para duas janelas ao mesmo "
18330
"tempo. Ver <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> para detalhes."
18332
#: C/shell-windows-maximize.page:31(page/p)
18334
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
18335
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
18336
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
18337
"press <key>↑</key>."
18339
"Para maximizar uma janela, clique e segure na barra de título e arraste-a "
18340
"para o topo da tela, ou apenas dê um duplo clique na barra de título. Para "
18341
"maximizar uma janela usando o teclado, mantenha pressionada a <link "
18342
"xref=\"windows-key\">tecla windows</link> e pressione <key>↑</key>."
18344
#: C/shell-windows-maximize.page:36(page/p)
18346
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
18347
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
18348
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <link "
18349
"xref=\"windows-key\">windows key</link> and <key>↓</key>."
18351
"Para restaurar uma janela ao seu tamanho normal, arraste-a a partir das "
18352
"bordas da tela. Se a janela está totalmente maximizada, você pode clicar "
18353
"duas vezes na barra de título para restaurá-la. Você também pode usar o "
18354
"atalho de teclado <link xref=\"windows-key\">tecla do windows</link> e "
18357
#: C/shell-windows-maximize.page:42(note/p)
18358
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
18360
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
18362
"Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e arraste para qualquer lugar "
18363
"uma janela para movê-la."
18365
#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
17808
18366
msgid "Move and organize your windows."
17809
18367
msgstr "Mover e organizar suas janelas."
17811
#: C/shell-windows.page:21(page/title)
18369
#: C/shell-windows.page:22(page/title)
17812
18370
msgid "Windows and workspaces"
17813
18371
msgstr "Janelas e espaços de trabalho"
17815
#: C/shell-windows.page:23(page/p)
18373
#: C/shell-windows.page:24(page/p)
17817
18375
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
17818
18376
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
17917
18486
"Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>Espaço</key></keyseq> para visualizar o "
17918
18487
"menu de janelas. Então, pressione <key>c</key>."
17920
#: C/shell-windows-states.page:84(section/title)
17921
msgid "Resize a window"
17922
msgstr "Redimensionar uma janela"
17924
#: C/shell-windows-states.page:87(note/p)
18489
#: C/shell-windows-states.page:79(section/title)
18491
msgstr "Redimensionar"
18493
#: C/shell-windows-states.page:82(note/p)
18494
msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
18495
msgstr "Uma janela não pode ser redimensionada se está <em>maximizada</em>."
18497
#: C/shell-windows-states.page:84(section/p)
18498
msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
18499
msgstr "Para redimensionar sua janela horizontalmente e/ou verticalmente:"
18501
#: C/shell-windows-states.page:87(item/p)
17926
"To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
18503
"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
18504
"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
17928
"Para redimencionar uma janela, sua janela necessita primeiro <em>desfazer a "
17929
"maximização</em>."
18506
"Mova o cursor do mouse para qualquer canto da janela até que ele se "
18507
"transforme em um 'cursor-de-canto'. Clique+segure+arraste para redimensionar "
18508
"a janela em qualquer direção."
17931
18510
#: C/shell-windows-states.page:91(section/p)
17933
"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
17934
"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
17935
"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
17936
"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
17938
"A forma mais simples de redimensionar sua janela na direção horizontal ou "
17939
"vertical consiste em mover o ponteiro do mouse até o canto superior esquerdo "
17940
"da janela até que ele se transforme em um \"ponteiro de canto\". Quando isso "
17941
"acontecer, clique e arraste para redimensionar a janela em qualquer direção."
17943
#: C/shell-windows-states.page:95(section/p)
17945
"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
17946
"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
17947
"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
17948
"window in the horizontal direction."
17950
"Você também pode redimensionar somente na direção horizontal movendo o "
17951
"ponteiro do mouse para o lado esquerdo da janela até que ele se transforme "
17952
"em um \"ponteiro de lateral\". Quando isso acontecer, clique e arraste para "
17953
"redimensionar a janela na direção horizontal."
17955
#: C/shell-windows-states.page:99(section/p)
17957
"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
17958
"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
17959
"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
17960
"the vertical direction."
17962
"Para redimensionar na direção vertical, mova o ponteiro do mouse até o topo "
17963
"ou base da janela até que ele se transforme em um \"ponteiro de topo\" ou "
17964
"\"ponteiro de base\", respectivamente. Quando isso acontecer, clique e "
17965
"arraste para redimensionar a janela na direção vertical."
17967
#: C/shell-windows-states.page:105(section/title)
17968
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
17969
msgstr "Formas de organizar as janelas em seu espaço de trabalho"
17971
#: C/shell-windows-states.page:106(section/p)
17973
"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
17974
"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
17975
"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
17976
"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
17977
"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
17979
"Você pode colocar duas janelas lado a lado automaticamente. Pressione "
17980
"<key>Alt</key> + clique e arraste uma janela para a esquerda até que o "
17981
"ponteiro do mouse toque o canto esquerdo da tela. A metade esquerda da tela "
17982
"ganhará então um destaque. Solte o botão do mouse e a janela deverá ocupar "
17983
"exatamente metade da sua tela. Faça o mesmo para a outra janela, arrastando-"
17984
"a para o lado direito."
17986
#: C/shell-windows-switching.page:10(info/desc)
18511
msgid "To resize only in the horizontal direction:"
18512
msgstr "Para redimensionar somente na direção horizontal:"
18514
#: C/shell-windows-states.page:94(item/p)
18516
"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
18517
"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
18519
"Mova o cursor do mouse para ambos os lados da janela até que se transforme "
18520
"em um 'cursor-lateral'. Clique+segure+arraste para redimensionar a janela "
18523
#: C/shell-windows-states.page:98(section/p)
18524
msgid "To resize only in the vertical direction:"
18525
msgstr "Para redimensionar somente na direção vertical:"
18527
#: C/shell-windows-states.page:101(item/p)
18529
"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
18530
"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
18531
"resize the window vertically."
18533
"Mova o cursor do mouse para a parte superior ou inferior da janela até que "
18534
"se transforme em um 'cursor-superior' ou 'cursor-inferior' respectivamente. "
18535
"Clique+segure+arraste para redimensionar a janela verticalmente."
18537
#: C/shell-windows-states.page:111(section/title)
18538
msgid "Arranging windows in your workspace"
18539
msgstr "Organizando janelas em sua área de trabalho"
18541
#: C/shell-windows-states.page:113(section/p)
18542
msgid "To place two windows side by side:"
18543
msgstr "Para colocar duas janelas lado a lado:"
18545
#: C/shell-windows-states.page:116(item/p)
18547
"Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
18548
"edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the "
18549
"left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and "
18550
"the window will fill the left half of the screen."
18552
"Clique na <gui>barra de título</gui> da janela e arraste-a em direção à "
18553
"margem esquerda da tela. Quando o <gui>cursor do mouse</gui> tocar a borda, "
18554
"a metade esquerda da tela fica em destaque. Solte o botão do mouse e a "
18555
"janela irá preencher a metade esquerda da tela."
18557
#: C/shell-windows-states.page:120(item/p)
18559
"Drag another window to the right side: when the right half of the screen is "
18560
"highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
18562
"Arraste outra janela para o lado direito: quando a metade direita da tela "
18563
"estiver em destaque, solte-a. Cada uma das duas janelas preenche metade da "
18566
#: C/shell-windows-states.page:126(note/p)
18568
"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
18569
"the window. Some people may find this easier than clicking on the <gui>title "
18570
"bar</gui> of an application."
18572
"Pressione <key>Alt</key> + clique em qualquer lugar em uma janela irá "
18573
"permitir que você mova a janela. Algumas pessoas podem achar isso mais fácil "
18574
"do que clicar na <gui>barra de título</gui> do aplicativo."
18576
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
17987
18577
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
17988
18578
msgstr "Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
17990
#: C/shell-windows-switching.page:24(page/title)
18580
#: C/shell-windows-switching.page:26(page/title)
17991
18581
msgid "Switch between windows"
17992
18582
msgstr "Alternar entre janelas"
17994
#: C/shell-windows-switching.page:32(section/title)
18584
#: C/shell-windows-switching.page:34(section/title)
17995
18585
msgid "From the launcher"
17996
18586
msgstr "A partir do lançador"
17998
#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
18588
#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
18000
18590
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
18001
18591
"your screen."
19847
20528
#: C/unity-launcher-intro.page:23(page/p)
19849
"The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When you "
19850
"first log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the "
19851
"screen. The Launcher provides you with quick access to applications, Unity "
19852
"workspaces and lenses, as well as the trash."
20530
"The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the new Unity "
20531
"desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand "
20532
"side of the screen. The launcher provides you with quick access to "
20533
"applications, workspaces, removable devices and the trash."
19854
"O Lançador é um dos componentes-chave do novo ambiente de trabalho Unity. Na "
19855
"primeira vez que você inicia um sessão, ele aparecerá do lado esquerdo da "
19856
"tela. O lançador lhe fornece acesso rápido a aplicativos, a espaços de "
19857
"trabalho do Unity e a lentes, bem como à lixeira."
20535
"O <gui>lançador</gui> é um dos componentes chave da nova área de trabalho "
20536
"Unity. Quando você entra em sua área de trabalho, ele aparecerá ao longo do "
20537
"lado esquerdo da tela. O lançador fornece a você acesso rápido aos "
20538
"aplicativos, espaços de trabalho, dispositivos removíveis e a lixeira."
19859
20540
#: C/unity-launcher-intro.page:27(page/p)
19861
"If an application that you want to start using is present in the Launcher, "
20542
"If an application that you want to start using is present in the launcher, "
19862
20543
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
19863
20544
"you to use."
19865
"Se um aplicativo que você quer usar estiver presente no Lançador, basta "
19866
"clicar no ícone do aplicativo, o mesmo irá inicializar, ficando pronto para "
19869
#: C/unity-launcher-intro.page:31(section/title)
19870
msgid "Opening the Launcher"
19871
msgstr "Abrindo o Lançador"
19873
#: C/unity-launcher-intro.page:32(section/p)
19875
"You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact with "
19876
"an open application. You can make the launcher reappear in a number of "
19877
"different ways. Experiment and try each of the following ways of opening the "
19880
"Você pode notar que o Lançador se ocultará quando entrar em contato com um "
19881
"aplicativo aberto. Você pode fazê-lo reaparecer de diversas formas "
19882
"diferentes. Experimente e tente cada uma das seguintes formas de abrir o "
19885
#: C/unity-launcher-intro.page:37(item/p)
19887
"Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> the "
19888
"pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear after a "
19891
"Mova o ponteiro do mouse para o lado esquerdo da tela e <em>empurre-o</em> "
19892
"contra o canto da tela. O Lançador aparecerá após um breve atraso."
19894
#: C/unity-launcher-intro.page:39(item/p)
19896
"Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The Launcher "
19897
"will appear immediately."
19899
"Mova o ponteiro do mouse no canto superior esquerdo da tela. O Lançador "
19900
"aparecerá imediatamente."
19902
#: C/unity-launcher-intro.page:41(item/p)
19904
"Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
19905
"will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
19907
"Pressione o botão <key>Widnows</key> duas vezes. O Lançador aparecerá "
19908
"brevemente, mas desaparecerá a menos que você posicione o cursos do mouse "
19909
"sobre o Launcher."
19911
#: C/unity-launcher-intro.page:43(item/p)
19913
"Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
19914
"numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to press "
19915
"any one of the numbers to start that application."
19917
"Pressione e segure a tecla <key>super</key>. O Lançador aparecerá e números "
19918
"aparecerão sobre os ícones do mesmo. Isso permitirá para que você possa "
19919
"apertar uma das teclas numéricas para iniciar um aplicativo."
19921
#: C/unity-launcher-intro.page:48(section/p)
19923
"Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
19924
"you work most efficiently?"
19926
"Qual método você mais gosta? Qual método você acha que vai te ajudar a "
19927
"trabalhar com mais eficiência?"
19929
#: C/unity-launcher-intro.page:51(section/p)
19931
"To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
20546
"Se um aplicativo que você quiser usar estiver no lançador, você pode clicar "
20547
"no ícone do aplicativo, e ele irá iniciar, pronto para você usar."
20549
#: C/unity-launcher-intro.page:30(page/p)
20551
"To learn more about the launcher, explore any of the launcher help topics "
19934
"Para aprender mais sobre o lançador, explore qualquer um dos tópicos de "
19935
"ajuda do Lançador abaixo."
19937
#: C/unity-launcher-intro.page:55(section/title)
19938
msgid "Launcher Basics"
19939
msgstr "Básico do Lançador"
19941
#: C/unity-launcher-intro.page:66(section/title)
19942
msgid "Customizing the Launcher"
19943
msgstr "Personalizando o Lançador"
20554
"Para saber mais sobre o lançador, explore qualquer um dos tópicos de ajuda "
20555
"do lançador abaixo."
20557
#: C/unity-launcher-intro.page:46(section/title)
20558
msgid "Customize the launcher"
20559
msgstr "Personalize o lançador"
20561
#: C/unity-scrollbars-intro.page:9(info/desc)
20562
msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents."
20564
"Barras de rolagem de sobreposição são as tirinhas em laranja em documentos "
20567
#: C/unity-scrollbars-intro.page:19(page/title)
20568
msgid "What are overlay scrollbars?"
20569
msgstr "O que é sobreposição de barras de rolagem?"
20571
#: C/unity-scrollbars-intro.page:27(page/p)
20573
"Ubuntu includes <em>overlay scrollbars</em> which take up less screenspace "
20574
"than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While "
20575
"inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, "
20576
"Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse."
20578
"Ubuntu inclui <em>barras de rolagem de sobreposição</em> que ocupam menos "
20579
"espaço na tela que as barras de rolagem tradicionais, dando-lhe mais espaço "
20580
"para seu conteúdo. Embora inspirado em dispositivos móveis, onde as barras "
20581
"de rolagem tradicionais não são necessárias, as barras de rolagem de "
20582
"sobreposição do Ubuntu são projetadas para funcionar muito bem com um mouse."
20584
#: C/unity-scrollbars-intro.page:32(page/p)
20586
"Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet."
20588
"Alguns aplicativos como o Firefox e o LibreOffice ainda não suportam as "
20589
"novas barras de rolagem."
20591
#: C/unity-scrollbars-intro.page:35(section/title)
20592
msgid "Use the scrollbars"
20593
msgstr "Use as barras de rolagem"
20595
#: C/unity-scrollbars-intro.page:37(section/p)
20597
"The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a "
20598
"scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your "
20599
"screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds "
20600
"with the content length; the shorter the strip, the longer the content."
20602
"A barra de rolagem de sobreposição aparece como uma tira laranja na borda da "
20603
"área de rolagem. A posição da barra de rolagem corresponde com a posição da "
20604
"tela no conteúdo rolável. O comprimento da tira corresponde com o "
20605
"comprimento do conteúdo; quanto menor a faixa, maior o conteúdo."
20607
#: C/unity-scrollbars-intro.page:41(section/p)
20609
"Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content "
20610
"to reveal the <gui>thumb slider</gui>."
20612
"Mova o cursor do mouse sobre qualquer ponto da borda de rolagem do conteúdo "
20613
"para revelar as <gui>setas direcionais</gui>."
20615
#: C/unity-scrollbars-intro.page:44(list/title)
20616
msgid "Ways to use the scrollbars:"
20617
msgstr "Formas de usar as barras de rolagem:"
20619
#: C/unity-scrollbars-intro.page:45(item/p)
20621
"Click the top half of the <gui>thumb slider</gui> to scroll one page up. "
20622
"Click the bottom half to scroll one page down."
20624
"Clique na metade superior da <gui>barra deslizante</gui> para rolar uma "
20625
"página para cima. Clique na metade inferior para rolar uma página para baixo."
20627
#: C/unity-scrollbars-intro.page:48(item/p)
20629
"Drag the <gui>thumb slider</gui> up or down to move the screen's position "
20630
"exactly where you want it."
20632
"Arraste a <gui>barra deslizante</gui> para cima ou para baixo para mover a "
20633
"posição da tela exatamente onde você quer."
20635
#: C/unity-scrollbars-intro.page:51(item/p)
20637
"<link xref=\"mouse-middleclick\"/> on the <gui>thumb slider</gui> to move "
20638
"the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This "
20639
"is especially useful in long documents."
20641
"<link xref=\"mouse-middleclick\"/> na <gui>barra deslizante</gui> para mover "
20642
"a posição da tela sem a necessidade de arrastar ou rolar página por página. "
20643
"Isto é especialmente útil em documentos longos."
20645
#: C/unity-scrollbars-intro.page:59(section/title)
20646
msgid "Disable the scrollbars"
20647
msgstr "Desabilite as barras de rolagem"
20649
#: C/unity-scrollbars-intro.page:61(section/p)
20651
"You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:"
20653
"Você pode desativar as novas barras de rolagem se você prefere o estilo "
20656
#: C/unity-scrollbars-intro.page:67(item/p)
20657
msgid "Type the following command and press <key>Enter</key>:"
20658
msgstr "Digite o seguinte comando e pressione <key>Enter</key>:"
20660
#: C/unity-scrollbars-intro.page:70(item/p)
20662
"<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change to "
20665
"<link xref=\"shell-exit\">Encerre a sessão</link>e inicie novamente para que "
20666
"a alteração tenha efeito."
20668
#: C/unity-scrollbars-intro.page:74(section/p)
20670
"If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this "
20673
"Se você mudar de idéia e quiser reativar as barras de rolagem, execute este "
20676
#: C/unity-scrollbars-intro.page:80(note/p)
20678
"Setting your theme to <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> will "
20679
"also disable the overlay scrollbars."
20681
"Definir o seu tema para <link xref=\"a11y-contrast\">Alto Contraste</link> "
20682
"também irá desativar as barras de rolagem de sobreposição."
19945
20684
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
19946
20685
msgctxt "link:trail"
21029
21757
"Voce pode não ter os codecs corretos instalados ou o DVD pode ser da região "
21032
#: C/video-dvd.page:19(page/title)
21760
#: C/video-dvd.page:22(page/title)
21033
21761
msgid "Why won't DVDs play?"
21034
21762
msgstr "Por que os DVDs não funcionarão?"
21036
#: C/video-dvd.page:21(page/p)
21764
#: C/video-dvd.page:24(page/p)
21038
"If you insert a DVD into your computer and it won't play, you may not have "
21039
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
21766
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
21767
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
21768
"different <em>region</em>."
21042
"Se voce inserir um DVD no seu computador a ele não tocar, você pode não ter "
21043
"os \"cocedcs\" de DVD instalados ou o DVD pode ser de uma \"região\" "
21770
"Se você inserir um DVD no seu computador e não conseguir reproduzi-lo, você "
21771
"pode não ter os <em>codecs</em> corretos de DVD instalados, ou o DVD pode "
21772
"ser de uma <em>região</em> diferente."
21046
#: C/video-dvd.page:24(section/title)
21774
#: C/video-dvd.page:29(section/title)
21047
21775
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
21048
21776
msgstr "Instalando o codec correto para assistir DVD"
21050
#: C/video-dvd.page:25(section/p)
21778
#: C/video-dvd.page:30(section/p)
21052
21780
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
21053
"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
21054
"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
21055
"the Movie Player should tell you about this and offer to install it for you."
21781
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
21782
"audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs "
21783
"installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install "
21057
"Para tocar DVDs, você precisa ter o <em>codecs</em> correto instalado. Um "
21058
"codec é um software que permite aplicações entender o formato de um vídeo ou "
21059
"de um áudio. Se você tentar tocar um DVD e não tiver o codec apropriado "
21060
"instalado, o programa que está tentando ler o DVD deverá informá-lo sobre "
21061
"isso e talvez oferecer uma opção para instalar o codec apropriado."
21786
"Para reproduzir DVDs, você precisa ter os <em>codecs</em> certos instalados. "
21787
"Um codec é uma parte de programa que permite que o aplicativo leia um "
21788
"formato de vídeo ou áudio. Se você tentar reproduzir um DVD e não tiver os "
21789
"codecs certos instalados, o reprodutor de filme irá oferecer-se para instalá-"
21063
#: C/video-dvd.page:26(section/p)
21792
#: C/video-dvd.page:35(section/p)
21065
"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
21066
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
21067
"have some <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
21794
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
21795
"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
21796
"unless you have <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
21068
21797
"handle the copy protection."
21070
"DVDs também são \"protegidos contra cópia\" utilizando um sistema chamado "
21071
"CSS. Isso previne que você copie DVDs, mas isso também o priva de assisti-lo "
21072
"a não ser que você tenha algum <link xref=\"video-dvd-restricted\">software "
21073
"extra</link> para manipular a proteção de cópia."
21799
"DVDs também são <em>protegidos contra cópia</em> usando um sistema chamado "
21800
"CSS. Isso impede que você copie DVDs, mas também o impede de tocá-los, a "
21801
"menos que você tenha <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra "
21802
"software</link> para lidar com a proteção de cópia."
21075
#: C/video-dvd.page:30(section/title)
21804
#: C/video-dvd.page:41(section/title)
21076
21805
msgid "Checking the DVD region"
21077
21806
msgstr "Verificando a região do DVD"
21079
#: C/video-dvd.page:31(section/p)
21808
#: C/video-dvd.page:42(section/p)
21081
"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
21082
"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
21083
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
21810
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
21811
"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
21812
"player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't "
21813
"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
21084
21814
"will only be allowed to play DVDs from North America."
21086
"Os DVDs tem um \"código de região\", que informa qual região do mundo você "
21087
"será capaz de assisti-lo. Os tocadores de DVD só podem passar DVDs da mesma "
21088
"região que eles foram programados. Por exemplo, se você tem um tocador de "
21089
"DVD da região 1, você somente poderá assistir DVDs da América do Norte."
21091
#: C/video-dvd.page:32(section/p)
21093
"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
21094
"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
21095
"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
21096
"times before it locks into one region permanently."
21098
"Se as regiões do DVD do seu computador e do DVD não forem iguais, você não "
21099
"será capaz de assistir ao DVD. Muitas vezes é possível trocar a região "
21100
"utilizada pelo tocador de DVD, mas você só poderá fazer isso poucas vezes "
21101
"antes que ele trave em uma única região permanentemente."
21103
#: C/video-dvd.page:33(section/p)
21105
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
21816
"DVDs têm um <em>código de região</em>, que lhe informa em que região do "
21817
"mundo você tem permissão de reproduzi-los. Se a região do reprodutores de "
21818
"DVD do seu computador não coincide com a região do DVD que você está "
21819
"tentando reproduzir, você não será capaz de reproduzi-lo. Por exemplo, se "
21820
"você tem um aparelho da região 1, só poderá reproduzir DVDs da América do "
21823
#: C/video-dvd.page:48(section/p)
21825
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
21826
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
21827
"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
21106
21828
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
21108
"Para trocar a região do DVD do seu computador, use <link "
21109
"href=\"apt:regionset\">define região</link>."
21830
"Muitas vezes, é possível alterar a região do seu reprodutor de DVD, mas só "
21831
"pode ser feito algumas vezes antes de travá-lo em uma região "
21832
"permanentemente. Para alterar a região de DVD do reprodutor de DVD do "
21833
"computador, use <link href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
21111
21835
#: C/video-dvd-restricted.page:9(info/desc)
21288
22019
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
21290
"The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
22021
"The Super key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
21291
22022
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
21293
"A tecla meta provê acesso ao Painel e ao Lançador. Normalmente está perto "
21294
"das teclas <key>Alt</key> no seu teclado."
21296
#: C/windows-key.page:16(page/title)
21297
msgid "What is the \"meta\" key?"
21298
msgstr "O que é a tecla \"meta\"?"
21300
#: C/windows-key.page:18(page/p)
21302
"The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys "
21303
"on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> key, "
21304
"<em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> key. If "
21305
"you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your keyboard. "
21306
"The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
21308
"A tecla meta é a tecla entre as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Alt</key> no "
21309
"seu teclado. As vezes também é chamada de tecla <em>Windows</em>, tecla "
21310
"<em>logo</em>, tecla <em>sistema</em>, ou até mesmo tecla <em>Ubuntu</em>. "
21311
"Se você tem um teclado da Apple, não haverá a tecla meta no seu teclado. A "
21312
"tecla <key>Command (Cmd)</key> poderá ser usada."
21314
#: C/windows-key.page:20(page/p)
21316
"The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
21317
"<em>meta</em> key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the "
21318
"meta key, the Launcher will be displayed."
21320
"A tecla meta tem uma função especial no <em>Unity</em>. Se você apertar a "
21321
"tecla <em>meta</em>, o Painel é mostrado. Se você apertar <em>e segurar</em> "
21322
"a tecla meta, o Lançador será mostrado."
21324
#: C/windows-key.page:22(page/p)
21326
"The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
21327
"more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
22024
"A tecla Super fornece acesso ao Painel e ao Lançador. Normalmente, você pode "
22025
"encontrá-la ao lado da tecla <key>Alt</key> no seu teclado."
22027
#: C/windows-key.page:17(page/title)
22028
msgid "What is the \"Super\" key?"
22029
msgstr "O que é a tecla \"Super\"?"
22031
#: C/windows-key.page:19(page/p)
22033
"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
22034
"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
22035
"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
22037
"Esta tecla normalmente pode ser encontrada do lado esquerdo inferior do seu "
22038
"teclado, ao lado da tecla <key>Alt</key>, e normalmente tem um ícone do "
22039
"Windows nela. Ela é por vezes chamada de tecla Windows."
22041
#: C/windows-key.page:24(note/p)
22043
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
22044
"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
22046
"Se você possui um teclado Apple, não haverá uma tecla Windows no seu "
22047
"teclado. A tecla <key>Cmd</key> (Comando) pode ser usada no lugar."
22049
#: C/windows-key.page:28(page/p)
22051
"The Super key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
22052
"Super key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the Super "
22053
"key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you "
22054
"release the Super key."
22056
"A tecla Super serve a uma função especial no <em>Unity</em>. Se você "
22057
"pressionar a tecla Super, o Painel será exibido. Se você <em>mantiver "
22058
"pressionada</em> a tecla Super, uma sobreposição mostrando vários dos "
22059
"atalhos de teclado do Unity aparece até que você solte a tecla Super."
22061
#: C/windows-key.page:32(page/p)
22063
"The Super key can help you do even more than that, though. To learn about "
22064
"more uses for the <em>Super</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
21328
22065
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
21330
"Todavia, a tecla meta pode ajudá-lo mais que isso. Para aprender outras "
21331
"funções para a tecla <em>meta</em>, veja a página <link xref=\"shell-"
21332
"keyboard-shortcuts\">atalhos do teclado</link>."
22067
"Entretanto, a tecla Super pode ajudá-lo até mais do que isto. Para aprender "
22068
"sobre mais usos da tecla <em>Super</em>, veja a página <link xref=\"shell-"
22069
"keyboard-shortcuts\">atalhos de teclado</link>."
22072
#~ "The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
22073
#~ "find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
22075
#~ "A tecla meta provê acesso ao Painel e ao Lançador. Normalmente está perto "
22076
#~ "das teclas <key>Alt</key> no seu teclado."
22078
#~ msgid "What is the \"meta\" key?"
22079
#~ msgstr "O que é a tecla \"meta\"?"
22082
#~ "The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
22083
#~ "more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
22084
#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
22086
#~ "Todavia, a tecla meta pode ajudá-lo mais que isso. Para aprender outras "
22087
#~ "funções para a tecla <em>meta</em>, veja a página <link xref=\"shell-"
22088
#~ "keyboard-shortcuts\">atalhos do teclado</link>."
22091
#~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
22094
#~ "Vá à sua pasta pessoal, digitando 'home' no resumo de <gui>Atividades</gui>."
22097
#~ "Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
22098
#~ "you work most efficiently?"
22100
#~ "Qual método você mais gosta? Qual método você acha que vai te ajudar a "
22101
#~ "trabalhar com mais eficiência?"
22103
#~ msgid "Launcher Basics"
22104
#~ msgstr "Básico do Lançador"
22107
#~ "To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
22108
#~ "icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
22109
#~ "<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
22111
#~ "Para adicionar uma aplicação ao <gui>lançador</gui>, clique no ícone da "
22112
#~ "aplicação, arraste-o ao lançador e então solte-o. Ele ficará automaticamente "
22113
#~ "<em>afixado</em> ao lançador como um dos seus favoritos."
22116
#~ "Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
22117
#~ "panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
22118
#~ "state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
22121
#~ "O Ubuntu tem muitos <em>menus indicadores</em> diferentes no lado direito do "
22122
#~ "painel. Os menus indicadores são um lugar onde você pode conferir e "
22123
#~ "modificar o estado do seu computador e aplicações. Alguns menus indicadores "
22124
#~ "que você verá são:"
22127
#~ "Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
22128
#~ "<gui>System Settings</gui>."
22130
#~ "Clique no ícone do canto direito do <gui>painel</gui> e selecione "
22131
#~ "<gui>Configurações do sistema</gui>."
22133
#~ msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
22134
#~ msgstr "Adicionar seus aplicativos favoritos ao lançador"
22137
#~ "When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
22138
#~ "sounding theme was inspired by the African origins of the word "
22139
#~ "<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
22140
#~ "your computer."
22142
#~ "Quando você faz login no seu computador, um breve som é tocado. Essa "
22143
#~ "sonoridade exótica tem inspiração na origem africana da palavra "
22144
#~ "<em>Ubuntu</em>. Você pode facilmente desabilitá-la para si ou para todos os "
22145
#~ "usuários de seu computador."
22147
#~ msgid "Disable the login sound for yourself"
22148
#~ msgstr "Desabilitar o som de login para si"
22150
#~ msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
22151
#~ msgstr "Na seção pessoal, selecionar <gui>iniciar aplicativos</gui>."
22153
#~ msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
22154
#~ msgstr "Desmarque a opção <gui>Som de login do GNOME</gui>."
22156
#~ msgid "Disable the login sound for all users"
22157
#~ msgstr "Desabilitar o som de login para todos os usuários"
22159
#~ msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
22160
#~ msgstr "Na seção \"Sistema\", escolha <gui>Tela de login</gui>."
22163
#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
22164
#~ "authentication window."
22166
#~ "Clique <gui>Debloquear</gui> e entre com sua senha na janela de autenticação "
22167
#~ "que aparecerá."
22169
#~ msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
22170
#~ msgstr "Desmarque a opção <gui>Reproduzir som de login</gui>."
22173
#~ "Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
22174
#~ "a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
22175
#~ "in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
22176
#~ "<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
22179
#~ "Se dispositivo pode já ser suportado com um driver pré-instalado. Para "
22180
#~ "verificar se um driver foi automaticamente carregado, execute <cmd>sudo lshw "
22181
#~ "-C network</cmd>. Procure na linha que começa com <gui>configuração: </gui> "
22182
#~ "pela palavra <em>driver</em>. Se isso existir, um driver já foi instalado e "
22186
#~ "Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
22187
#~ "and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
22188
#~ "developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
22189
#~ "driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
22190
#~ "Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
22192
#~ "Muitos dos drivers encontrados em <app>Drivers adicionais</app> são "
22193
#~ "proprietários e seu código-fonte não está disponível gratuitamente. "
22194
#~ "Consequentemente, desenvolvedores da comunidade Linux são incapazes de "
22195
#~ "consertar quaisquer problemas de segurança ou funcionalidade no driver. "
22196
#~ "Esses drivers também não podem ser instalados automaticamente com o Ubuntu. "
22197
#~ "Se você estiver disposto a aceitar essa limitação, ative esse driver."
22199
#~ msgid "Check Driver"
22200
#~ msgstr "Verificar driver"
22203
#~ "If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
22204
#~ "then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
22205
#~ "also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
22206
#~ "check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
22208
#~ "Se você rodou <cmd>lshw -C network</cmd> e viu um driver ligado ao "
22209
#~ "dispositivo, então vamos testar para ter certeza de que ele está se "
22210
#~ "comunicando com o núcleo. Você também pode voltar à <link xref=\"net-"
22211
#~ "wireless-troubleshooting-initial-check\">Página inicial de "
22212
#~ "verificação</link> para procurar por sinais de conectividade."
22215
#~ "Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
22216
#~ "driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
22218
#~ "Execute <cmd>sudo lsmod</cmd> para ver se o driver foi carregado. Procure "
22219
#~ "pelo nome do driver listado na linha \"configuração\" da saída do lshw."
22222
#~ "If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
22223
#~ "modprobe</cmd> to load it."
22225
#~ "Se você não ver o módulo do driver na lista, então use <cmd>sudo "
22226
#~ "modprobe</cmd> para carregá-lo."
22229
#~ "Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
22230
#~ "command section then the driver is at least identifying the device as a "
22231
#~ "wireless device to the kernel."
22233
#~ "Execute <cmd>sudo iwconfig</cmd>. Se você vir uma saída parecida com a do "
22234
#~ "exemplo na seção de comando, então o driver ao menos está identificando o "
22235
#~ "dispositivo como um dispositivo sem-fio junto ao núcleo."
22238
#~ "Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
22239
#~ "point. If an access point is identified, the card is probably working "
22240
#~ "properly as it can complete a wireless interface task."
22242
#~ "Execute o comando <cmd>sudo iwlist scan</cmd> para procurar por um ponto de "
22243
#~ "acesso sem-fio. Se um ponto de acesso for identificado, a placa "
22244
#~ "provavelmente está funcionando adequadamente, pois ela pode completar uma "
22245
#~ "tarefa de interface sem-fio."
22248
#~ "To find more information about all the commands used in this guide, click "
22250
#~ "href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
22251
#~ "e/Commands\">here</link>."
22253
#~ "Para aprender mais sobre todos os comandos usados neste guia, clique <link "
22254
#~ "href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
22255
#~ "e/Commands\">aqui</link>."
22258
#~ "Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
22259
#~ "software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
22260
#~ "may contain software which is harmful to your computer."
22262
#~ "Somente adicione repositórios de aplicativos de fontes em que você confia. "
22263
#~ "Repositórios de aplicativos de terceiros não passam pela verificação de "
22264
#~ "segurança feita pelos membros do Ubuntu, e podem conter aplicativos nocivos "
22265
#~ "ao seu computador."
22268
#~ "Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
22269
#~ "open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
22271
#~ "Clique no ícone <app>Central de Programas</app> no <gui>Lançador</gui> ou "
22272
#~ "abra o <gui>Painel</gui>e procure por <app>Central de programas</app>."
22275
#~ "When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
22276
#~ "Software</gui>."
22278
#~ "Quando a <app>Central de Programas</app> abrir, clique em <gui>Programas "
22279
#~ "Instalados</gui>."
22282
#~ "In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
22283
#~ "want to remove by finding it in the list or by searching for it."
22285
#~ "Na seção <em>Programas Instalados</em>, localize o aplicativo que deseja "
22286
#~ "remover encontrando-o na lista ou pesquisando por ele."
22289
#~ "You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
22290
#~ "application will be removed. This should not take very long."
22292
#~ "Sua senha será solicitada. Em seguida, o aplicativo será removido. Isto não "
22293
#~ "costuma levar muito tempo."
22296
#~ "For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
22297
#~ "consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
22298
#~ "Manual</link>."
22300
#~ "Para mais informações sobre usar a <app>Central de Programas do "
22301
#~ "Ubuntu</app>, consulte o <link href=\"ghelp:software-center\">Manual da "
22302
#~ "Central de Programas do Ubuntu</link>."
22305
#~ "If the application that you want to remove is not available in the "
22306
#~ "<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
22307
#~ "synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
22309
#~ "Se o aplicativo que deseja remover não estiver disponível na <app>Central de "
22310
#~ "Programas do Ubuntu</app>, use o <link xref=\"addremove-install-"
22311
#~ "synaptic\">Synaptic </link> para removê-lo."
22314
#~ "On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
22315
#~ "PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
22316
#~ "look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
22318
#~ "No resumo do PPA, procure o cabeçalho que diz <gui>Adding this PPA to your "
22319
#~ "system</gui>. Anote a localização do PPA, que deve ser algo como "
22320
#~ "<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
22323
#~ "Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
22324
#~ "search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
22326
#~ "Clique no ícone da <app>Central de Programas do Ubuntu</app>, localizado no "
22327
#~ "Lançador ou pesquise pela Central de Programas na barra de pesquisa do "
22328
#~ "<app>Painel</app>."
22331
#~ "Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
22332
#~ "have a working Internet connection."
22334
#~ "A menos que esteja instalando um programa a partir de uma fonte local, "
22335
#~ "certifique-se que você tenha uma conexão com a Internet."
22338
#~ "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
22339
#~ "have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
22340
#~ "will be ready to use; most applications can be accessed from the "
22341
#~ "Applications menu."
22343
#~ "Em geral a instalação é rapidamente completada, mas pode demorar um pouco "
22344
#~ "mais se você tem uma conexão de Internet lenta. Quando estiver finalizada, "
22345
#~ "seu novo aplicativo estará pronto para ser usado; a maioria dos aplicativos "
22346
#~ "pode ser acessada no menu Aplicativos."
22349
#~ "<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
22350
#~ "software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
22351
#~ "Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
22352
#~ "Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
22353
#~ "by those new to Ubuntu."
22355
#~ "O <app>Gerenciador de pacotes Synaptic</app> é mais poderoso e pode realizar "
22356
#~ "algumas tarefas de gerenciamento de programas que a <app>Central de "
22357
#~ "Programas do Ubuntu</app> não pode. A interface do Synaptic é mais "
22358
#~ "complicada e não possui recursos mais novos da Central de programas como "
22359
#~ "notas e resenhas, de forma que seu uso por novatos ao Ubuntu não é "
22362
#~ msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
22363
#~ msgstr "Abra o <em>painel</em>, pressionando a tecla <key>meta</key>."
22366
#~ "Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
22367
#~ "the <em>Dash</em>."
22369
#~ "Pesquise por <app>Synaptic</app> na <gui>barra de pesquisa</gui>, na parte "
22370
#~ "superior do <em>Painel</em>."
22373
#~ "When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
22374
#~ "open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
22377
#~ "Quando o <app>Gerenciador de pacotes Synaptic</app> aparecer na lista, "
22378
#~ "clique nele para abrí-lo. Isso fará o aplicativo iniciar. Caso seja "
22379
#~ "solicitada, digite a sua senha."
22382
#~ "When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
22383
#~ "application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
22386
#~ "Quando o <app>Gerenciador de pacotes Synaptic</app> abrir, clique em "
22387
#~ "<gui>Pesquisar</gui> para pesquisar por um aplicativo ou clique em "
22388
#~ "<gui>Seções</gui> e procure por meio das categorias para encontrá-lo."
22390
#~ msgid "Matthew East"
22391
#~ msgstr "Matthew East"
22394
#~ "<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
22395
#~ "remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
22396
#~ "repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
22397
#~ "Archives</link>..."
22399
#~ "<link xref=\"addremove-install\">Instalação</link>, <link xref=\"addremove-"
22400
#~ "remove\">desinstalação</link>, <link xref=\"addremove-sources\">repositórios "
22401
#~ "de programas</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
22402
#~ "Archives</link>..."
22404
#~ msgid "Add & remove software"
22405
#~ msgstr "Adicionar & remover programa"
22407
#~ msgid "Show the universal access menu"
22408
#~ msgstr "Mostrar o menu de acesso universal"
22411
#~ "The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
22412
#~ "various accessibility settings."
22414
#~ "O <em>menu de acesso universal</em> permite acesso rápido para ativar e "
22415
#~ "desativar várias configurações de acessibilidade."
22419
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
22421
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
22423
#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
22424
#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
22426
#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
22427
#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
22431
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
22432
#~ "md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
22434
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
22435
#~ "md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
22439
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
22440
#~ "md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
22442
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
22443
#~ "md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
22445
#~ msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
22446
#~ msgstr "Selecione <gui>Ativar recursos de acessibilidade pelo teclado</gui>."
22448
#~ msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
22449
#~ msgstr "Selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
22452
#~ "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk "
22453
#~ "Utility</app>."
22455
#~ "Abra a visão geral <gui>Atividades</gui> e inicie o <app>Utilitário de "
22458
#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
22459
#~ msgstr "Creative Commons Compartilhamento pela mesma Licença 3.0"
22462
#~ "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
22463
#~ "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
22464
#~ "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
22465
#~ "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
22466
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
22468
#~ "Abra <app>Arquivos</app> usando o menu de <gui>Atividades</gui>. O cartão "
22469
#~ "inserido aparece na lista de <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral "
22470
#~ "esquerda? Às vezes o cartão aparece na lista mas não está montado; clique "
22471
#~ "nele uma vez para montá-lo. (Se a barra lateral não estiver visível, "
22472
#~ "pressione <key>F9</key> ou clique em <guiseq><gui>Visualizar</gui><gui>Barra "
22473
#~ "lateral</gui><gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>.)"
22475
#~ msgid "Open <gui>Universal Access</gui>."
22476
#~ msgstr "Abra <gui>Acesso universal</gui>."
22479
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
22480
#~ "needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
22482
#~ "Abaixo de <gui>Monitor</gui> selecione o <gui>Contraste</gui> que melhor "
22483
#~ "convém às suas necessidades. <gui>Baixo</gui> irá deixar as coisas menos "
22484
#~ "vívidas, por exemplo."
22486
#~ msgid "The final lens shows songs and albums you've recently listened to."
22488
#~ "A última lente mostra músicas e álbuns que você escutou recentemente."
22491
#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about starting "
22492
#~ "applications.</link>"
22494
#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Aprenda mais sobre a inicialização de "
22495
#~ "aplicativos</link>"
22498
#~ "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
22500
#~ "<link xref=\"shell-windows\">Aprenda mais sobre janelas e espaços de "
22501
#~ "trabalho.</link>"
22504
#~ "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
22505
#~ "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
22506
#~ "When you launch an application, the launcher hides from your view. This "
22507
#~ "gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum. If "
22508
#~ "you move your mouse pointer to the left side of the screen, the launcher "
22511
#~ "O <gui>Lançador</gui> aparece automaticamente quando você inicia a sessão e "
22512
#~ "lhe dá rápido acesso aos aplicativos que você usa com mais frequência. "
22513
#~ "Quando você inicia um aplicativo, o lançador fica oculto. Isto dá a você "
22514
#~ "mais espaço para trabalhar e minimiza as distrações. Se você mover o "
22515
#~ "ponteiro do mouse para a esquerda da tela, o lançador irá aparecer."
22517
#~ msgid "Disable the sound that plays when you log in."
22518
#~ msgstr "Desabilitar o som que toca quando você inicia a sessão"
22520
#~ msgid "Disable the login sound"
22521
#~ msgstr "Desabilitar o som do início da sessão"
22523
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
22524
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
22528
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
22529
#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
22531
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
22532
#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
22536
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
22537
#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
22539
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
22540
#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
22544
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
22546
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
22550
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
22551
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
22553
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
22554
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
22556
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↑</key></keyseq>"
22557
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↑</key></keyseq>"
22559
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>S</key></keyseq>"
22560
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>S</key></keyseq>"
22562
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>W</key></keyseq>"
22563
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>W</key></keyseq>"
22566
#~ "The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
22567
#~ "meta key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the meta "
22568
#~ "key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you "
22569
#~ "release the meta key."
22571
#~ "A tecla meta serve para uma função especial no <em>Unity</em>. Se você "
22572
#~ "pressionar a tecla meta, o painel é mostrado. Se você pressionar <em>e "
22573
#~ "segurar</em> a tecla meta, uma sobreposição mostrando muitos dos atalhos do "
22574
#~ "teclado do Unity aparece até que você solte a tecla meta."
22577
#~ "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
22578
#~ "the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
22579
#~ "sometimes called the super key, logo key, or system key."
22581
#~ "Esta tecla pode ser encontrada na parte inferior esquerda do seu teclado, "
22582
#~ "próximo da tecla <key>Alt</key>, e geralmente há um ícone de logotipo do "
22583
#~ "Windows sobre ela. É chamada às vezes de tecla super, tecla logo, ou tecla "
22586
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↓</key></keyseq>"
22587
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↓</key></keyseq>"
22589
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>←</key></keyseq>"
22590
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>←</key></keyseq>"
22592
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>→</key></keyseq>"
22593
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>←</key></keyseq>"
22596
#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click the Ubuntu logo in the top-left "
22597
#~ "portion of the screen, or press the <key xref=\"windows-key\">Meta</key> "
22598
#~ "key. To hide the <gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
22600
#~ "Para iniciar usando o <gui>painel</gui>, clique no logo do Ubuntu no canto "
22601
#~ "esquerdo superior da tela, ou pressione a tecla <key xref=\"windows-"
22602
#~ "key\">Meta</key>. Para ocultar o <gui>painel</gui>, pressione <key>Esc</key>."