~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/ubuntu-docs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu-help/pt_BR/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-04-04 09:13:40 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120404091340-6q6wqt93ai8kwh9c
Tags: 12.04.4
* Finalize screenshots for Ubuntu 12.04
* Fix missing keyboard shortcuts page
* Refer to the Windows key as the Super key instead of the meta key
* Update for new Unity Ctrl+Super keyboard shortcuts (LP: #969235)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Brazilian Portuguese translation for gnome-user-docs
2
 
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
 
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
 
1
# Brazilian Portuguese translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 20:47+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-29 08:15+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-03 22:26-0400\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 20:11+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Gerson \"fserve\" Barreiros <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-31 17:46+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
19
 
 
20
 
#: C/legal.xml:2(license/p)
21
 
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
22
 
msgstr "Creative Commons Compartilhamento pela mesma Licença 3.0"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 05:11+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
23
19
 
24
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
25
21
msgctxt "_"
27
23
msgstr ""
28
24
"Launchpad Contributions:\n"
29
25
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
 
26
"  Belenos Govannnon https://launchpad.net/~belenos\n"
30
27
"  Celio Alves https://launchpad.net/~dreamcelio\n"
31
 
"  Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n"
 
28
"  Diego Alves https://launchpad.net/~gex-diego\n"
 
29
"  Fabrício Massuia https://launchpad.net/~fabriciovmassuia\n"
32
30
"  Flávio Etrusco https://launchpad.net/~etrusco\n"
 
31
"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
 
32
"  Horgeon https://launchpad.net/~gymnarchusniloticus\n"
 
33
"  João Paulo Brígido Tostes https://launchpad.net/~joaotostes\n"
33
34
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
34
35
"  Neliton Pereira Junior https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
 
36
"  Pablo Almeida https://launchpad.net/~pabloalmeidaff9\n"
35
37
"  Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
36
38
"  Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n"
37
39
"  Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n"
38
40
"  Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
39
41
"  Wilmerson Felipe https://launchpad.net/~wilmerson"
40
42
 
41
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name)
 
43
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name)
42
44
#: C/a11y-braille.page:11(credit/name)
43
45
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name)
44
 
#: C/a11y-dwellclick.page:10(credit/name)
 
46
#: C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
45
47
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
46
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name)
 
48
#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name)
47
49
#: C/a11y.page:10(credit/name)
48
 
#: C/a11y-right-click.page:10(credit/name)
 
50
#: C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
49
51
#: C/a11y-screen-reader.page:10(credit/name)
50
 
#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name)
51
 
#: C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
 
52
#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name)
 
53
#: C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
52
54
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name)
53
 
#: C/bluetooth.page:10(credit/name)
54
 
#: C/clock.page:16(credit/name)
55
 
#: C/disk.page:10(credit/name)
56
 
#: C/display-dimscreen.page:21(credit/name)
57
 
#: C/display-lock.page:14(credit/name)
58
 
#: C/files-browse.page:16(credit/name)
59
 
#: C/files-delete.page:16(credit/name)
60
 
#: C/files-lost.page:17(credit/name)
61
 
#: C/files-open.page:16(credit/name)
62
 
#: C/files.page:11(credit/name)
63
 
#: C/files-removedrive.page:9(credit/name)
64
 
#: C/files-rename.page:14(credit/name)
 
55
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
 
56
#: C/bluetooth.page:11(credit/name)
 
57
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
 
58
#: C/bluetooth-visibility.page:14(credit/name)
 
59
#: C/clock.page:18(credit/name)
 
60
#: C/disk.page:9(credit/name)
 
61
#: C/display-dimscreen.page:25(credit/name)
 
62
#: C/display-lock.page:15(credit/name)
 
63
#: C/files-browse.page:18(credit/name)
 
64
#: C/files-delete.page:17(credit/name)
 
65
#: C/files-lost.page:18(credit/name)
 
66
#: C/files-open.page:17(credit/name)
 
67
#: C/files.page:10(credit/name)
 
68
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name)
 
69
#: C/files-rename.page:16(credit/name)
65
70
#: C/files-search.page:17(credit/name)
66
 
#: C/files-select.page:9(credit/name)
67
 
#: C/files-share.page:14(credit/name)
 
71
#: C/files-select.page:8(credit/name)
 
72
#: C/files-share.page:18(credit/name)
68
73
#: C/hardware.page:10(credit/name)
69
 
#: C/keyboard.page:17(credit/name)
70
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(credit/name)
71
 
#: C/keyboard-layouts.page:10(credit/name)
72
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:10(credit/name)
73
 
#: C/look-background.page:25(credit/name)
 
74
#: C/keyboard-cursor-blink.page:15(credit/name)
 
75
#: C/keyboard-layouts.page:12(credit/name)
 
76
#: C/keyboard-nav.page:21(credit/name)
 
77
#: C/keyboard.page:19(credit/name)
 
78
#: C/keyboard-repeat-keys.page:12(credit/name)
 
79
#: C/look-background.page:27(credit/name)
74
80
#: C/media.page:10(credit/name)
75
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:13(credit/name)
76
 
#: C/mouse-doubleclick.page:18(credit/name)
77
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:10(credit/name)
78
 
#: C/mouse-lefthanded.page:15(credit/name)
79
 
#: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name)
 
81
#: C/mouse-disabletouchpad.page:15(credit/name)
 
82
#: C/mouse-doubleclick.page:20(credit/name)
 
83
#: C/mouse-drag-threshold.page:12(credit/name)
 
84
#: C/mouse-lefthanded.page:17(credit/name)
 
85
#: C/mouse-middleclick.page:20(credit/name)
80
86
#: C/mouse-mousekeys.page:19(credit/name)
81
 
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
82
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:11(credit/name)
 
87
#: C/mouse-problem-notmoving.page:18(credit/name)
 
88
#: C/mouse-sensitivity.page:23(credit/name)
 
89
#: C/mouse-touchpad-click.page:13(credit/name)
83
90
#: C/nautilus-behavior.page:17(credit/name)
84
 
#: C/nautilus-connect.page:12(credit/name)
 
91
#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
85
92
#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
86
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
87
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
 
93
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
 
94
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
88
95
#: C/nautilus-prefs.page:10(credit/name)
89
 
#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
 
96
#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
90
97
#: C/nautilus-views.page:17(credit/name)
91
 
#: C/net-editcon.page:10(credit/name)
92
 
#: C/net-findip.page:10(credit/name)
93
 
#: C/net-macaddress.page:9(credit/name)
 
98
#: C/net-findip.page:12(credit/name)
 
99
#: C/net-macaddress.page:11(credit/name)
94
100
#: C/net-nonm.page:9(credit/name)
95
101
#: C/net.page:11(credit/name)
 
102
#: C/net-wireless-adhoc.page:15(credit/name)
 
103
#: C/net-wireless-edit-connection.page:11(credit/name)
96
104
#: C/net-wrongnetwork.page:10(credit/name)
 
105
#: C/prefs-display.page:10(credit/name)
 
106
#: C/prefs-language.page:10(credit/name)
97
107
#: C/prefs.page:11(credit/name)
98
 
#: C/prefs-language.page:10(credit/name)
99
 
#: C/prefs-display.page:10(credit/name)
100
 
#: C/printing-setup.page:24(credit/name)
101
 
#: C/session-language.page:15(credit/name)
102
 
#: C/shell-exit.page:15(credit/name)
103
 
#: C/sound-alert.page:9(credit/name)
104
 
#: C/sound-usemic.page:9(credit/name)
105
 
#: C/sound-usespeakers.page:10(credit/name)
 
108
#: C/printing-setup.page:26(credit/name)
 
109
#: C/session-formats.page:14(credit/name)
 
110
#: C/session-language.page:18(credit/name)
 
111
#: C/shell-exit.page:19(credit/name)
 
112
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
 
113
#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
 
114
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
 
115
#: C/sound-alert.page:11(credit/name)
 
116
#: C/sound-usemic.page:11(credit/name)
 
117
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name)
 
118
#: C/sound-volume.page:13(credit/name)
106
119
#: C/tips.page:9(credit/name)
107
 
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
 
120
#: C/tips-specialchars.page:12(credit/name)
108
121
#: C/unity-introduction.page:13(credit/name)
109
 
#: C/user-add.page:15(credit/name)
110
 
#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
111
 
#: C/user-delete.page:18(credit/name)
 
122
#: C/user-add.page:16(credit/name)
 
123
#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
 
124
#: C/user-delete.page:19(credit/name)
112
125
msgid "Shaun McCance"
113
126
msgstr "Shaun McCance"
114
127
 
115
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
116
 
#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name)
117
 
#: C/a11y-icon.page:11(credit/name)
118
 
#: C/a11y-right-click.page:15(credit/name)
119
 
#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name)
120
 
#: C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
121
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name)
122
 
#: C/files-hidden.page:10(credit/name)
123
 
#: C/files-sort.page:11(credit/name)
124
 
#: C/files-tilde.page:11(credit/name)
125
 
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(credit/name)
 
128
#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
 
129
#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name)
 
130
#: C/a11y-right-click.page:17(credit/name)
 
131
#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name)
 
132
#: C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
 
133
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
 
134
#: C/files-browse.page:22(credit/name)
 
135
#: C/files-hidden.page:13(credit/name)
 
136
#: C/files-sort.page:12(credit/name)
 
137
#: C/files-tilde.page:14(credit/name)
126
138
#: C/hardware-problems-graphics.page:10(credit/name)
127
139
#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
128
 
#: C/mouse-doubleclick.page:14(credit/name)
129
 
#: C/mouse-lefthanded.page:11(credit/name)
 
140
#: C/mouse-doubleclick.page:16(credit/name)
 
141
#: C/mouse-lefthanded.page:13(credit/name)
130
142
#: C/mouse-mousekeys.page:15(credit/name)
131
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
132
 
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
 
143
#: C/mouse-problem-notmoving.page:14(credit/name)
 
144
#: C/mouse-sensitivity.page:15(credit/name)
133
145
#: C/nautilus-list.page:11(credit/name)
134
 
#: C/net-adhoc.page:9(credit/name)
135
 
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
136
 
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
137
 
#: C/net-editcon.page:15(credit/name)
138
 
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
139
 
#: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
140
 
#: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
141
 
#: C/net-manual.page:9(credit/name)
142
 
#: C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
143
 
#: C/net-otherscontrol.page:9(credit/name)
144
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:9(credit/name)
145
 
#: C/net-proxy.page:10(credit/name)
146
 
#: C/net-slow.page:9(credit/name)
147
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:14(credit/name)
 
146
#: C/net-default-browser.page:11(credit/name)
 
147
#: C/net-default-email.page:11(credit/name)
 
148
#: C/net-email-virus.page:13(credit/name)
 
149
#: C/net-install-flash.page:11(credit/name)
 
150
#: C/net-install-moonlight.page:11(credit/name)
 
151
#: C/net-manual.page:12(credit/name)
 
152
#: C/net-othersconnect.page:12(credit/name)
 
153
#: C/net-othersedit.page:12(credit/name)
 
154
#: C/net-proxy.page:11(credit/name)
 
155
#: C/net-slow.page:11(credit/name)
 
156
#: C/net-wireless-adhoc.page:11(credit/name)
 
157
#: C/net-wireless-disconnecting.page:17(credit/name)
 
158
#: C/net-wireless-edit-connection.page:16(credit/name)
 
159
#: C/net-wireless-noconnection.page:11(credit/name)
 
160
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14(credit/name)
148
161
#: C/net-wrongnetwork.page:15(credit/name)
149
 
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
150
 
#: C/power-batterylife.page:17(credit/name)
151
 
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
152
 
#: C/power-batterywindows.page:14(credit/name)
153
 
#: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
154
 
#: C/printing.page:10(credit/name)
155
 
#: C/printing-2sided.page:12(credit/name)
156
 
#: C/printing-cancel-job.page:12(credit/name)
157
 
#: C/printing-differentsize.page:11(credit/name)
158
 
#: C/printing-envelopes.page:12(credit/name)
159
 
#: C/printing-order.page:12(credit/name)
160
 
#: C/printing-select.page:11(credit/name)
161
 
#: C/printing-setup.page:12(credit/name)
162
 
#: C/sound-volume.page:9(credit/name)
163
 
#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
 
162
#: C/power-batteryestimate.page:18(credit/name)
 
163
#: C/power-batterylife.page:18(credit/name)
 
164
#: C/power-batteryoptimal.page:18(credit/name)
 
165
#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
 
166
#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
 
167
#: C/printing-2sided.page:14(credit/name)
 
168
#: C/printing-cancel-job.page:14(credit/name)
 
169
#: C/printing-differentsize.page:13(credit/name)
 
170
#: C/printing-envelopes.page:15(credit/name)
 
171
#: C/printing-order.page:14(credit/name)
 
172
#: C/printing.page:9(credit/name)
 
173
#: C/printing-select.page:13(credit/name)
 
174
#: C/printing-setup.page:14(credit/name)
 
175
#: C/sound-volume.page:8(credit/name)
 
176
#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
164
177
msgid "Phil Bull"
165
178
msgstr "Phil Bull"
166
179
 
167
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
168
 
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
169
 
msgstr "Ignorar os rápidos pressionamentos repetitivos da mesma tecla."
170
 
 
171
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
172
 
msgid "Turn on Bounce Keys"
173
 
msgstr "Ative as teclas de repercussão"
174
 
 
175
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(page/p)
 
180
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
 
181
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
 
182
msgstr "Ignorar pressionamentos repetidos e rápidos da mesma tecla."
 
183
 
 
184
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
 
185
msgid "Turn on bounce keys"
 
186
msgstr "Ativar teclas de repercussão"
 
187
 
 
188
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
176
189
msgid ""
177
 
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
178
 
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
179
 
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
 
190
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
 
191
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
 
192
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
180
193
"bounce keys."
181
194
msgstr ""
182
 
"Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar pressionamentos de "
183
 
"teclas que são repetidos rapidamente. Por exemplo, se você tem tremores de "
184
 
"mão que fazem com que você pressione uma tecla múltiplas vezes quando você "
185
 
"queria pressionar somente uma vez, você deve ativar as teclas de repercussão."
 
195
"Ative <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas que são repetidas "
 
196
"rapidamente. Por exemplo, se você tiver tremores nas mãos que fazem com que "
 
197
"você pressione uma tecla várias vezes quando você só quer pressioná-la uma "
 
198
"vez, você deve ativar as teclas de repercussão."
186
199
 
187
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p)
 
200
#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p)
 
201
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
188
202
#: C/a11y-font-size.page:24(item/p)
189
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:25(item/p)
190
 
#: C/a11y-right-click.page:28(item/p)
 
203
#: C/a11y-locate-pointer.page:29(item/p)
 
204
#: C/a11y-right-click.page:32(item/p)
191
205
#: C/a11y-slowkeys.page:36(item/p)
192
 
#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p)
 
206
#: C/a11y-stickykeys.page:39(item/p)
193
207
#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
194
 
#: C/display-dimscreen.page:36(item/p)
195
 
#: C/display-lock.page:31(item/p)
196
 
#: C/session-screenlocks.page:26(item/p)
197
 
#: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
 
208
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p)
 
209
#: C/display-lock.page:32(item/p)
 
210
#: C/files-autorun.page:36(item/p)
 
211
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
 
212
#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
 
213
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
 
214
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
 
215
#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
 
216
#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
 
217
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
 
218
#: C/net-default-browser.page:25(item/p)
 
219
#: C/net-default-email.page:25(item/p)
 
220
#: C/power-closelid.page:50(item/p)
 
221
#: C/power-whydim.page:31(item/p)
 
222
#: C/session-formats.page:30(item/p)
 
223
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
 
224
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
198
225
msgid ""
199
 
"Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
 
226
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
200
227
"<gui>System Settings</gui>."
201
228
msgstr ""
202
 
"Clique no ícone que está no canto direito da <gui>barra superior</gui> e "
203
 
"selecione <gui>Configurações do sistema</gui>."
204
 
 
205
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:37(item/p)
206
 
#: C/a11y-icon.page:31(item/p)
207
 
#: C/a11y-right-click.page:29(item/p)
208
 
#: C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
209
 
#: C/a11y-stickykeys.page:39(item/p)
210
 
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
211
 
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
212
 
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
213
 
msgstr "Clique em <gui>Acesso universal</gui>."
214
 
 
215
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p)
216
 
#: C/a11y-icon.page:32(item/p)
 
229
"Clique no ícone na parte direita da <gui>barra de menu</gui> e selecione "
 
230
"<gui>Configurações do sistema</gui>."
 
231
 
 
232
#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
217
233
#: C/a11y-slowkeys.page:38(item/p)
218
 
#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p)
219
 
msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
220
 
msgstr "Selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
221
 
 
222
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
223
 
#: C/a11y-icon.page:33(item/p)
224
 
#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
225
234
#: C/a11y-stickykeys.page:41(item/p)
226
 
msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
227
 
msgstr "Selecione <gui>Ativar recursos de acessibilidade pelo teclado</gui>."
 
235
#: C/keyboard-osk.page:33(item/p)
 
236
msgid ""
 
237
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 
238
msgstr ""
 
239
"Abra o menu <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
228
240
 
229
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:40(item/p)
 
241
#: C/a11y-bouncekeys.page:32(item/p)
230
242
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
231
243
msgstr "Ative <gui>Teclas de repercussão</gui>."
232
244
 
233
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:43(page/p)
 
245
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(page/p)
234
246
msgid ""
235
247
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
236
248
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
246
258
"de tecla, porque ele aconteceu muito cedo após o pressionamento de tecla "
247
259
"anterior."
248
260
 
249
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
250
 
#: C/a11y-slowkeys.page:43(note/p)
251
 
#: C/a11y-stickykeys.page:45(note/p)
252
 
#: C/mouse-mousekeys.page:44(note/p)
253
 
msgid ""
254
 
"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-"
255
 
"icon\">universal access menu</link>."
256
 
msgstr ""
257
 
"Você pode ligar e desligar rapidamente esse recurso a partir do <link "
258
 
"xref=\"a11y-icon\">menu de acesso universal</link>."
259
 
 
260
261
#: C/a11y-braille.page:15(info/desc)
261
262
msgid ""
262
263
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
292
293
#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
293
294
msgid ""
294
295
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
295
 
"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
 
296
"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
296
297
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
297
298
"interface</em> will change."
298
299
msgstr ""
299
 
"Você pode ajustar o contraste das janelas e botões para assim eles serem "
300
 
"mais fáceis de ver. Isso não é o mesmo que <link xref=\"power-"
301
 
"brighter\">alterar o brilho de toda a tela</link>; somente parte a "
302
 
"<em>interface com o usuário</em> serão alteradas."
303
 
 
304
 
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
305
 
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
306
 
msgstr ""
307
 
"Clique seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações do "
308
 
"sistema</gui>."
 
300
"Você pode ajustar o contraste das janelas e botões de modo que elas fiquem "
 
301
"mais fáceis de ver. Isto não é o mesmo que <link xref=\"display-"
 
302
"dimscreen\">alterar o brilho de toda a tela</link>; só algumas partes da "
 
303
"<em>interface de usuário</em> irão mudar."
309
304
 
310
305
#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
311
 
msgid "Open <gui>Universal Access</gui>."
312
 
msgstr "Abra <gui>Acesso universal</gui>."
 
306
msgid "Open <gui>Appearance</gui>."
 
307
msgstr "Abrir <gui>Aparência</gui>"
313
308
 
314
309
#: C/a11y-contrast.page:26(item/p)
315
310
msgid ""
316
 
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
317
 
"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
318
 
msgstr ""
319
 
"Abaixo de <gui>Monitor</gui> selecione o <gui>Contraste</gui> que melhor "
320
 
"convém às suas necessidades. <gui>Baixo</gui> irá deixar as coisas menos "
321
 
"vívidas, por exemplo."
322
 
 
323
 
#: C/a11y-contrast.page:30(note/p)
324
 
msgid ""
325
 
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-"
326
 
"icon\">universal access menu</link> on the top bar and selecting "
327
 
"<gui>Enhance contrast in colors</gui>."
328
 
msgstr ""
329
 
"Você pode rapidamente mudar o contraste clicando o <link xref=\"a11y-"
330
 
"icon\">Menu de acesso universal</link> na barra superior e selecionando "
331
 
"<gui>Melhorar o contraste das cores</gui>."
332
 
 
333
 
#: C/a11y-dwellclick.page:19(info/desc)
 
311
"Under <gui>Theme</gui>, select <gui>High Contrast</gui> or <gui>High "
 
312
"Contrast Inverse</gui>."
 
313
msgstr ""
 
314
"Na opção <gui>Tema</gui>, selecione <gui>HighContrast</gui> ou "
 
315
"<gui>HighContrastInverse</gui>."
 
316
 
 
317
#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
334
318
msgid ""
335
319
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
336
320
"mouse still."
338
322
"O recurso de clique de permanência permite a você clicar mantendo o mouse "
339
323
"parado."
340
324
 
341
 
#: C/a11y-dwellclick.page:23(page/title)
 
325
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
342
326
msgid "Simulate clicking by hovering"
343
327
msgstr "Simular clique ao pairar"
344
328
 
345
 
#: C/a11y-dwellclick.page:25(page/p)
346
 
msgid ""
347
 
"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
348
 
"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
349
 
"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
350
 
"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
351
 
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
352
 
msgstr ""
353
 
"Você pode fazer que os botões sejam clicados quando você pairar o ponteiro "
354
 
"do mouse sobre eles (clique de permanência). Isso é útil se você tiver "
355
 
"dificuldade em mover o mouse e clicar um botão do mouse ao mesmo tempo. "
356
 
"Quando o clique de permanência estiver ligado, você pode mover o ponteiro do "
357
 
"mouse sobre um botão, soltar o mouse e então aguardar um pouco até que o "
358
 
"botão seja clicado por você."
359
 
 
360
 
#: C/a11y-dwellclick.page:28(item/p)
361
 
msgid ""
362
 
"Click the icon at the far right of the top bar and select <gui>System "
 
329
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
 
330
msgid ""
 
331
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
 
332
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
 
333
"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
 
334
"Dwell Click."
 
335
msgstr ""
 
336
"Você pode clicar ou arrastar simplesmente posicionando o cursor do mouse "
 
337
"sobre um menu ou objeto na tela. Isto é útil se você tem dificuldade para "
 
338
"clicar e mover o mouse ao mesmo tempo. Esta funcionalidade é chamada "
 
339
"\"clique de sobreposição\" ou \"clique de permanência\"."
 
340
 
 
341
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
 
342
msgid ""
 
343
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
 
344
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
 
345
"clicked for you."
 
346
msgstr ""
 
347
"Quando o \"clique de sobreposição\" está ativo, você pode mover o ponteiro "
 
348
"do mouse sobre um menu, parar de movimentar o mouse e esperar até que o menu "
 
349
"seja automaticamente clicado para você."
 
350
 
 
351
#: C/a11y-dwellclick.page:38(item/p)
 
352
#: C/keyboard-cursor-blink.page:36(item/p)
 
353
msgid ""
 
354
"Click the icon at the far right of the menu bar and select <gui>System "
363
355
"Settings</gui>."
364
356
msgstr ""
365
 
"Clique no ícone mais à direita da barra superior e selecione "
366
 
"<gui>Configurações do sistema</gui>."
 
357
"Clique no ícone do canto direito da barra de menu e selecione "
 
358
"<gui>Configurações do sistema</gui>"
367
359
 
368
 
#: C/a11y-dwellclick.page:29(item/p)
 
360
#: C/a11y-dwellclick.page:40(item/p)
 
361
#: C/a11y-right-click.page:33(item/p)
369
362
msgid ""
370
363
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
371
364
"Clicking</gui> tab."
373
366
"Abra <gui>Acesso universal</gui> e selecione a guia <gui>Apontando e "
374
367
"clicando</gui>."
375
368
 
376
 
#: C/a11y-dwellclick.page:30(item/p)
 
369
#: C/a11y-dwellclick.page:42(item/p)
377
370
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
378
371
msgstr "Coloque a chave <gui>Clique de permanência</gui> na posição \"on\"."
379
372
 
380
 
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
 
373
#: C/a11y-dwellclick.page:45(page/p)
381
374
msgid ""
382
375
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
383
376
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
384
 
"when you hover over a button. For example, if you select <gui>Secondary "
385
 
"Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a button for a "
386
 
"few seconds."
 
377
"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
 
378
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
 
379
"drag, you will be automatically returned to clicking."
387
380
msgstr ""
388
 
"A janela do <gui>Clique de permanência</gui> abrirá e ficará sobre todas as "
389
 
"outras janelas. Você pode usar isso para escolher que tipo de clique deve "
390
 
"acontecer quando você parar com o ponteiro sobre um botão. Por exemplo, se "
391
 
"você selecionar <gui>Clique secundário</gui>, o mouse irá executar um clique "
392
 
"com o botão direito quando você parar com o ponteiro sobre um botão por "
393
 
"alguns segundos."
 
381
"A janela do <gui>Clique de sobreposição</gui> irá abrir e ficar sobre todas "
 
382
"as outras janelas. Você pode usá-la para escolher que tipo de clique deve "
 
383
"ocorrer quando você sobrepuser o cursor. Por exemplo, se você selecionar "
 
384
"<gui>Clique secundário</gui>, você dará um clique com o botão direito ao "
 
385
"sobrepor. Depois de um clique-duplo, clique com botão direito, ou arrastar, "
 
386
"você retornará automaticamente para clicar."
394
387
 
395
 
#: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
 
388
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
396
389
msgid ""
397
390
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
398
391
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
402
395
"gradualmente a cor. Quando ele tiver alterado totalmente a cor, o botão será "
403
396
"clicado."
404
397
 
405
 
#: C/a11y-dwellclick.page:37(page/p)
406
 
msgid ""
407
 
"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
408
 
"not just on buttons."
409
 
msgstr ""
410
 
"Clique de permanência irá clicar em qualquer lugar que o ponteiro do seu "
411
 
"mouse estiver focalizando, não apenas em botões."
412
 
 
413
 
#: C/a11y-dwellclick.page:40(section/title)
414
 
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
415
 
msgstr "Altera quanto tempo esperar ante do botão ser clicado"
416
 
 
417
 
#: C/a11y-dwellclick.page:41(section/p)
418
 
msgid ""
419
 
"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
420
 
"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
421
 
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
422
 
"<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
423
 
msgstr ""
424
 
"Você pode alterar quanto tempo a espera deve ser entre focalizar o ponteiro "
425
 
"do mouse sobre um botão e esse botão ser pressionado. Para fazer isso, vá "
426
 
"até a aba <gui>Acessibilidade</gui> (veja abaixo) e altere a "
427
 
"<gui>Espera</gui> na seção <gui>Clique de permanência</gui>."
428
 
 
429
 
#: C/a11y-dwellclick.page:45(section/title)
430
 
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
431
 
msgstr "Altera quanto o mouse tem permissão de mover/mexer quando focalizado"
432
 
 
433
 
#: C/a11y-dwellclick.page:46(section/p)
434
 
msgid ""
435
 
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
436
 
"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
437
 
"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
438
 
"happen."
439
 
msgstr ""
440
 
"Você não precisa segurar o mouse perfeitamente imóvel quando focalizar um "
441
 
"botão para clicá-lo - o ponteiro pode mover um pouco e ainda irá clicar "
442
 
"depois de um tempo. Se ele mover muito, entretanto, o clique pode não "
443
 
"acontecer."
444
 
 
445
 
#: C/a11y-dwellclick.page:47(section/p)
446
 
msgid ""
447
 
"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
448
 
"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
449
 
"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
450
 
"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
451
 
"pointer to move quite a lot but will still register the click."
452
 
msgstr ""
453
 
"Você pode alterar quanto o ponteiro pode mover, mas ainda ser considerado "
454
 
"\"imóvel o bastante\" para clicar o botão. Vá até a aba "
455
 
"<gui>Acessibilidade</gui> (veja abaixo) e altere o <gui>Limiar de "
456
 
"movimento</gui> na seção <gui>Clique de permanência</gui>; um limiar de "
457
 
"movimento grande permitirá que o ponteiro mova bastante, mas ainda irá "
458
 
"registrar o clique."
459
 
 
460
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
461
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
462
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
463
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
464
 
#: C/a11y-icon.page:26(media)
465
 
msgctxt "_"
466
 
msgid ""
467
 
"external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
468
 
"accessibility.png' md5='__failed__'"
469
 
msgstr ""
470
 
"externo ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
471
 
"accessibility.png' md5='__failed__'"
472
 
 
473
 
#: C/a11y-icon.page:15(info/desc)
474
 
msgid ""
475
 
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
476
 
"person."
477
 
msgstr ""
478
 
"O menu de acesso universal é o ícone na barra superior que parece com uma "
479
 
"pessoa."
480
 
 
481
 
#: C/a11y-icon.page:19(page/title)
482
 
msgid "Show the universal access menu"
483
 
msgstr "Mostrar o menu de acesso universal"
484
 
 
485
 
#: C/a11y-icon.page:21(page/p)
486
 
msgid ""
487
 
"The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
488
 
"various accessibility settings."
489
 
msgstr ""
490
 
"O <em>menu de acesso universal</em> permite acesso rápido para ativar e "
491
 
"desativar várias configurações de acessibilidade."
492
 
 
493
 
#: C/a11y-icon.page:25(figure/desc)
494
 
msgid "The universal access menu can be added to the top panel."
495
 
msgstr "O menu de acesso universal pode ser adicionado ao painel superior."
496
 
 
497
 
#: C/a11y-icon.page:30(item/p)
498
 
msgid ""
499
 
"Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
500
 
"<gui>System Settings</gui>."
501
 
msgstr ""
502
 
"Clique no ícone do canto direito do <gui>painel</gui> e selecione "
503
 
"<gui>Configurações do sistema</gui>."
 
398
#: C/a11y-dwellclick.page:55(page/p)
 
399
msgid ""
 
400
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
 
401
"mouse pointer still before clicking."
 
402
msgstr ""
 
403
"Ajuste o <gui>Atraso</gui> configurando o tempo de espera até o cursor do "
 
404
"mouse efetuar o clique."
 
405
 
 
406
#: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
 
407
msgid ""
 
408
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
 
409
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
 
410
"If it moves too much, however, the click will not happen."
 
411
msgstr ""
 
412
"Você não precisar segurar o mouse perfeitamente imóvel quando usar o clique "
 
413
"de sobreposição. O cursor poderá mover-se um pouco e ainda assim irá clicar "
 
414
"após um tempo. No entanto, se movimentá-lo demais, o clique não acontecerá."
 
415
 
 
416
#: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
 
417
msgid ""
 
418
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
 
419
"pointer can move and still be considered to be hovering."
 
420
msgstr ""
 
421
"Ajuste o <gui>Limite de movimento</gui> configurando o quanto o cursor do "
 
422
"mouse pode se mover e ainda ser considerado em sobreposição."
504
423
 
505
424
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
506
425
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
523
442
msgstr "Clique em <gui>Acesso universal</gui>."
524
443
 
525
444
#: C/a11y-font-size.page:26(item/p)
526
 
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
527
 
msgstr "Selecione a barra <gui>Visualização</gui>."
528
 
 
529
 
#: C/a11y-font-size.page:27(item/p)
530
445
msgid ""
531
446
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
532
447
"for you. It will adjust immediately."
534
449
"Abaixo de <gui>Tela</gui> selecione o <gui>Tamanho de texto</gui> grande o "
535
450
"suficiente para você. Ele vai ajustar imediatamente."
536
451
 
537
 
#: C/a11y-font-size.page:32(note/p)
 
452
#: C/a11y-font-size.page:31(note/p)
538
453
msgid ""
539
454
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
540
455
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
545
460
"reduzir o tamanho do texto, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
546
461
"</key></keyseq>."
547
462
 
548
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
549
 
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
550
 
msgstr "Pressionar <key>Ctrl</key> pode encontrar o ponteiro do seu mouse."
 
463
#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
 
464
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
 
465
msgstr ""
 
466
"Pressionando <key>Ctrl</key> você pode localizar o ponteiro do mouse."
551
467
 
552
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
 
468
#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
553
469
msgid "Quickly locate the pointer"
554
470
msgstr "Localize o ponteiro rapidamente"
555
471
 
556
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
 
472
#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
557
473
msgid ""
558
474
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
559
475
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
565
481
"vez configurado, pressionar <key>Ctrl</key> executará uma breve animação ao "
566
482
"redor do ponteiro."
567
483
 
568
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p)
 
484
#: C/a11y-locate-pointer.page:31(item/p)
569
485
msgid ""
570
486
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
571
487
msgstr "Abra <gui>Mouse e Touchpad</gui> e selecione a aba <gui>Mouse</gui>."
572
488
 
573
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(item/p)
 
489
#: C/a11y-locate-pointer.page:33(item/p)
574
490
msgid ""
575
 
"Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
 
491
"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
576
492
msgstr ""
577
 
"Marque <gui>Mostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é "
 
493
"Selecione <gui>Mostrar posição do ponteiro quando a tecla Control for "
578
494
"pressionada</gui>."
579
495
 
580
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(page/p)
 
496
#: C/a11y-locate-pointer.page:37(page/p)
581
497
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
582
498
msgstr ""
583
499
"Suas teclas <key>Ctrl</key> localizarão agora o ponteiro quando pressionadas."
595
511
"braille\">braille</link>..."
596
512
 
597
513
#: C/a11y.page:24(page/title)
 
514
#: C/keyboard.page:36(links/title)
598
515
msgid "Universal access"
599
516
msgstr "Acesso universal"
600
517
 
629
546
 
630
547
#: C/a11y.page:44(links/title)
631
548
#: C/a11y.page:66(links/title)
 
549
#: C/keyboard.page:40(links/title)
632
550
msgid "Other topics"
633
551
msgstr "Outros tópicos"
634
552
 
652
570
msgid "Keyboard use"
653
571
msgstr "Uso do teclado"
654
572
 
655
 
#: C/a11y-right-click.page:19(info/desc)
 
573
#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
656
574
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
657
575
msgstr ""
658
576
"Aperte e mantenha pressionado o botão esquerdo do mouse para executar um "
659
577
"clique com o botão direito."
660
578
 
661
 
#: C/a11y-right-click.page:23(page/title)
 
579
#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
662
580
msgid "Simulate a right mouse click"
663
581
msgstr "Simular o clique do botão direito do mouse"
664
582
 
665
 
#: C/a11y-right-click.page:25(page/p)
 
583
#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
666
584
msgid ""
667
 
"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
668
 
"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
669
 
"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
670
 
"hand, or if you have a specialized mouse."
 
585
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
 
586
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
 
587
"your pointing device only has a single button."
671
588
msgstr ""
672
 
"Você pode fazer que, em vez de clicar com o botão direito do mouse, você "
673
 
"possa simplesmente manter pressionado o botão esquerdo por um tempo para "
674
 
"executar a mesma ação. Isso é útil se você tiver dificuldade em mover os "
675
 
"dedos de uma mão individualmente ou se você tiver um mouse especial."
676
 
 
677
 
#: C/a11y-right-click.page:30(item/p)
678
 
#: C/mouse-mousekeys.page:34(item/p)
679
 
msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
680
 
msgstr "Selecione a aba <gui>Apontando e clicando</gui>."
681
 
 
682
 
#: C/a11y-right-click.page:31(item/p)
 
589
"Você pode clicar com o botão direito do mouse mantendo pressionado o botão "
 
590
"esquerdo. Isso é útil se você tiver dificuldade para mover seus dedos "
 
591
"individualmente, ou se o seu dispositivo apontador só tem um único botão."
 
592
 
 
593
#: C/a11y-right-click.page:35(item/p)
683
594
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
684
595
msgstr ""
685
596
"Coloque a chave <gui>Simular clique secundário</gui> na posição \"on\"."
686
597
 
687
 
#: C/a11y-right-click.page:34(page/p)
 
598
#: C/a11y-right-click.page:38(page/p)
688
599
msgid ""
689
600
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
690
 
"it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
691
 
"tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
 
601
"it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
 
602
"tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
692
603
"Click</gui>."
693
604
msgstr ""
694
605
"Você pode alterar o tempo que você deve manter pressionado o botão esquerdo "
695
 
"do mouse antes que ele seja registrado como um clique. Na aba <Apontar e "
696
 
"Clicar>, altere o <gui>atraso de aceitação</gui> abaixo de <gui>Segundo "
697
 
"clique simulado</gui>."
 
606
"do mouse para antes de ser registrado como um clique direito. Na guia "
 
607
"<gui>Apontar e clicar</gui>, altere <gui>Aceitação de atraso</gui> em "
 
608
"<gui>Clique secundário simulado</gui>"
 
609
 
 
610
#: C/a11y-right-click.page:50(page/p)
 
611
msgid ""
 
612
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
 
613
"button where you would normally right-click, then release. You will only "
 
614
"right-click once you release the mouse button. If you use <link xref=\"mouse-"
 
615
"mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-click by "
 
616
"holding down the <key>5</key> key on your keypad."
 
617
msgstr ""
 
618
"Para clicar com o botão direito com um clique secundário simulado, mantenha "
 
619
"pressionado o botão esquerdo do mouse aonde você normalmente iria clicar com "
 
620
"o botão direito, então solte. Você apenas irá clicar com botão direito "
 
621
"quando soltar o botão do mouse. Se você usar <link xref=\"mouse-"
 
622
"mousekeys\">Botões do mouse</link>, isso também permitirá a você clicar com "
 
623
"o botão direito pressionando a tecla <key>5</key> no seu teclado numérico."
698
624
 
699
625
#: C/a11y-screen-reader.page:14(info/desc)
700
626
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
716
642
"Acesse a <link href=\"ghelp:orca\">Ajuda do Orca</link> para mais "
717
643
"informações."
718
644
 
719
 
#: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc)
 
645
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
720
646
msgid ""
721
647
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
722
648
"screen."
724
650
"Crie um atraso entre a digitação de uma tecla e o aparecimento da letra "
725
651
"correspondente na tela."
726
652
 
727
 
#: C/a11y-slowkeys.page:24(page/title)
728
 
msgid "Turn on Slow Keys"
729
 
msgstr "Ligar teclas lentas"
 
653
#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
 
654
msgid "Turn on slow keys"
 
655
msgstr "Ativar teclas lentas"
730
656
 
731
 
#: C/a11y-slowkeys.page:33(page/p)
 
657
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
732
658
msgid ""
733
 
"Turn on <em>Slow Keys</em> if you would like there to be a delay between "
 
659
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
734
660
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
735
661
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
736
662
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
737
663
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
738
 
"the keyboard the first time."
 
664
"the keyboard first time."
739
665
msgstr ""
740
 
"Ative <em>Teclas lentas</em> se você quiser que haja um atraso entre o "
741
 
"pressionamento da tecla e a exibição da letra na tela. Isto significa que "
742
 
"você tem que manter pressionada cada tecla que você quer digitar por um "
743
 
"instante antes que ela apareça. Use as teclas lentas se você pressiona "
744
 
"acidentalmente várias teclas de uma vez quando digita, ou se você acha "
745
 
"difícil pressionar a tecla certa no teclado de primeira."
 
666
"Ative <em>teclas lentas</em> se você quer que haja um atraso entre o ato de "
 
667
"pressionar a tecla e o aparecimento da letra correspondente na tela. Isto "
 
668
"significa que você terá que segurar cada tecla que quiser digitar, até que a "
 
669
"letra apareça. Use \"teclas lentas\" se você acidentalmente aperta várias "
 
670
"teclas enquanto digita ou se você tem dificuldade de apertar a tecla correta "
 
671
"na primeira tentativa."
746
672
 
747
673
#: C/a11y-slowkeys.page:40(item/p)
748
674
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
749
675
msgstr "Posicione a chave <gui>Teclas lentas</gui> na posição ligado."
750
676
 
751
 
#: C/a11y-slowkeys.page:46(page/p)
 
677
#: C/a11y-slowkeys.page:43(page/p)
752
678
msgid ""
753
679
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
754
680
"hold a key down for it to register."
756
682
"Use a barra deslizante <gui>Atraso de aceitação</gui> para controlar quanto "
757
683
"tempo você deve manter uma tecla pressionada antes que ela seja registrada."
758
684
 
759
 
#: C/a11y-slowkeys.page:49(page/p)
 
685
#: C/a11y-slowkeys.page:46(page/p)
760
686
msgid ""
761
687
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
762
688
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
766
692
"uma tecla, quando uma tecla é aceita, ou quando uma tecla pressionada é "
767
693
"rejeitada porque você não a manteve pressionada por tempo suficiente."
768
694
 
769
 
#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
 
695
#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
770
696
msgid ""
771
697
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
772
698
"all of the keys at once."
774
700
"Digite os atalhos de teclado uma tecla por vez, em vez de ter de manter "
775
701
"todas elas pressionadas ao mesmo tempo."
776
702
 
777
 
#: C/a11y-stickykeys.page:24(page/title)
778
 
msgid "Turn on Sticky Keys"
779
 
msgstr "Ligar Teclas de aderência"
 
703
#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
 
704
msgid "Turn on sticky keys"
 
705
msgstr "Ativar teclas de aderência"
780
706
 
781
 
#: C/a11y-stickykeys.page:33(page/p)
 
707
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
782
708
msgid ""
783
 
"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 
709
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
784
710
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
785
711
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
786
712
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
787
713
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
788
714
"<key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
789
715
msgstr ""
790
 
"<em>Teclas de aderência</em> permitem a você digitar atalhos de teclados "
791
 
"pressionando uma tecla de cada vez, em vez de ter de pressioná-las todas ao "
792
 
"mesmo tempo. Por exemplo, o atalho "
793
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> alterna as janelas. Sem as "
794
 
"teclas de aderência, você precisaria segurar ambas as teclas ao mesmo tempo; "
795
 
"com as teclas de aderência, você pressionaria <key>Alt</key> e depois "
796
 
"<key>Tab</key> para alternar janelas."
 
716
"<em>Teclas de aderência</em> é um recurso que permite que você digite "
 
717
"atalhos de teclado uma tecla de cada vez ao invés de ter que manter "
 
718
"pressionadas todas as teclas ao mesmo tempo. Por exemplo, o atalho "
 
719
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para alternar janelas. Sem as "
 
720
"teclas de aderência, você teria que manter pressionadas ambas as teclas ao "
 
721
"mesmo tempo. Com o recurso de teclas de aderência ativado, você pressionaria "
 
722
"<key>Alt</key> e depois <key>Tab</key> para fazer o mesmo."
797
723
 
798
724
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
799
725
msgid ""
803
729
"Talvez você queira ligar as teclas de aderência se você sente dificuldade em "
804
730
"pressionar várias teclas ao mesmo tempo."
805
731
 
806
 
#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
 
732
#: C/a11y-stickykeys.page:43(item/p)
807
733
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
808
734
msgstr "Ponha a chave <gui>Teclas de aderência</gui> na posição \"ON\"."
809
735
 
810
 
#: C/a11y-stickykeys.page:49(page/p)
 
736
#: C/a11y-stickykeys.page:46(page/p)
811
737
msgid ""
812
738
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
813
739
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
816
742
"aderência se desligarem automaticamente para permitir que você digite um "
817
743
"atalho de teclado da maneira \"padrão\"."
818
744
 
819
 
#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
 
745
#: C/a11y-stickykeys.page:47(page/p)
820
746
msgid ""
821
747
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
822
748
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
833
759
"(por exemplo, quando as teclas estão próximas umas das outras), mas não "
834
760
"outros."
835
761
 
836
 
#: C/a11y-stickykeys.page:51(page/p)
 
762
#: C/a11y-stickykeys.page:48(page/p)
837
763
msgid ""
838
764
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
839
765
msgstr ""
840
766
"Escolha <gui>Desabilitar se duas teclas forem pressionadas "
841
767
"simultaneamente</gui> para habilitar isso."
842
768
 
843
 
#: C/a11y-stickykeys.page:53(page/p)
 
769
#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
844
770
msgid ""
845
771
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
846
772
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
890
816
"alert\"/> para aprender como emudecer o som de alerta, e então habilite os "
891
817
"alertas visuais."
892
818
 
 
819
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
 
820
msgid ""
 
821
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
 
822
msgstr "Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Audição</gui>."
 
823
 
893
824
#: C/a11y-visualalert.page:34(item/p)
894
825
msgid ""
895
 
"On the <gui>Hearing</gui> tab, switch on <gui>Visual Alerts</gui>. Select "
896
 
"whether you want the entire screen or just your current window to flash."
 
826
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
 
827
"screen or just your current window to flash."
897
828
msgstr ""
898
 
"Na aba <gui>Audição</gui>, ative <gui>Alertas visuais</gui>. Selecione se "
899
 
"deseja que a tela inteira ou apenas a janela atual pisque."
 
829
"Ative <gui>Alertas visuais</gui>. Selecione se você deseja que a tela "
 
830
"inteira ou somente a janela atual pisque."
900
831
 
901
 
#: C/about-this-guide.page:9(info/desc)
 
832
#: C/about-this-guide.page:10(info/desc)
902
833
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
903
834
msgstr "Algumas dicas sobre o uso do Guia do Ubuntu Desktop."
904
835
 
905
 
#: C/about-this-guide.page:13(credit/name)
906
 
#: C/backup-check.page:12(credit/name)
 
836
#: C/about-this-guide.page:14(credit/name)
 
837
#: C/backup-check.page:11(credit/name)
907
838
#: C/backup-frequency.page:16(credit/name)
908
 
#: C/backup-how.page:14(credit/name)
909
 
#: C/backup-restore.page:13(credit/name)
910
 
#: C/backup-thinkabout.page:14(credit/name)
911
 
#: C/backup-what.page:9(credit/name)
912
 
#: C/backup-where.page:10(credit/name)
913
 
#: C/backup-why.page:18(credit/name)
914
 
#: C/clock-calendar.page:13(credit/name)
915
 
#: C/clock-set.page:11(credit/name)
916
 
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name)
917
 
#: C/display-dimscreen.page:13(credit/name)
918
 
#: C/fallback-mode.page:12(credit/name)
919
 
#: C/files-autorun.page:15(credit/name)
920
 
#: C/files-lost.page:13(credit/name)
921
 
#: C/files-recover.page:12(credit/name)
922
 
#: C/files-rename.page:10(credit/name)
 
839
#: C/backup-how.page:16(credit/name)
 
840
#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
 
841
#: C/backup-thinkabout.page:18(credit/name)
 
842
#: C/backup-what.page:11(credit/name)
 
843
#: C/backup-where.page:13(credit/name)
 
844
#: C/backup-why.page:14(credit/name)
 
845
#: C/clock-calendar.page:15(credit/name)
 
846
#: C/clock-set.page:12(credit/name)
 
847
#: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
 
848
#: C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
 
849
#: C/disk-capacity.page:10(credit/name)
 
850
#: C/disk-check.page:9(credit/name)
 
851
#: C/disk-format.page:9(credit/name)
 
852
#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
 
853
#: C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
 
854
#: C/fallback-mode.page:11(credit/name)
 
855
#: C/files-autorun.page:18(credit/name)
 
856
#: C/files-lost.page:14(credit/name)
 
857
#: C/files-recover.page:14(credit/name)
 
858
#: C/files-rename.page:12(credit/name)
923
859
#: C/files-search.page:13(credit/name)
 
860
#: C/hardware-cardreader.page:14(credit/name)
924
861
#: C/hardware-driver.page:12(credit/name)
925
 
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
926
 
#: C/look-background.page:13(credit/name)
 
862
#: C/look-background.page:15(credit/name)
927
863
#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
928
864
#: C/look-resolution.page:13(credit/name)
929
 
#: C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
930
 
#: C/net-antivirus.page:12(credit/name)
931
 
#: C/net-vpn-connect.page:10(credit/name)
932
 
#: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
933
 
#: C/net-wireless-airplane.page:11(credit/name)
934
 
#: C/net-wireless-connect.page:12(credit/name)
935
 
#: C/net-wireless-find.page:11(credit/name)
936
 
#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
937
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:17(credit/name)
 
865
#: C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
 
866
#: C/music-cantplay-drm.page:10(credit/name)
 
867
#: C/music-player-ipodtransfer.page:10(credit/name)
 
868
#: C/music-player-newipod.page:10(credit/name)
 
869
#: C/music-player-notrecognized.page:11(credit/name)
 
870
#: C/net-antivirus.page:14(credit/name)
 
871
#: C/net-vpn-connect.page:12(credit/name)
 
872
#: C/net-wired-connect.page:11(credit/name)
 
873
#: C/net-wireless-airplane.page:12(credit/name)
 
874
#: C/net-wireless-connect.page:14(credit/name)
 
875
#: C/net-wireless-find.page:13(credit/name)
 
876
#: C/net-wireless-hidden.page:12(credit/name)
938
877
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15(credit/name)
939
878
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15(credit/name)
940
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(credit/name)
941
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name)
 
879
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15(credit/name)
 
880
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:16(credit/name)
 
881
#: C/net-wireless-wepwpa.page:11(credit/name)
942
882
#: C/power-batterybroken.page:14(credit/name)
943
 
#: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name)
944
 
#: C/power-batterylife.page:13(credit/name)
945
 
#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
946
 
#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
947
 
#: C/power-batterywindows.page:10(credit/name)
948
 
#: C/power-brighter.page:14(credit/name)
949
 
#: C/power-closelid.page:12(credit/name)
950
 
#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
951
 
#: C/power-hotcomputer.page:11(credit/name)
952
 
#: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
953
 
#: C/power-nowireless.page:14(credit/name)
954
 
#: C/power-othercountry.page:11(credit/name)
955
 
#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
956
 
#: C/power-suspendhibernate.page:12(credit/name)
957
 
#: C/power-turnoffbutton.page:10(credit/name)
958
 
#: C/power-whydim.page:12(credit/name)
959
 
#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
960
 
#: C/session-language.page:11(credit/name)
961
 
#: C/session-loginsound.page:13(credit/name)
962
 
#: C/session-screenlocks.page:12(credit/name)
 
883
#: C/power-batteryestimate.page:14(credit/name)
 
884
#: C/power-batterylife.page:14(credit/name)
 
885
#: C/power-batteryoptimal.page:14(credit/name)
 
886
#: C/power-batteryslow.page:13(credit/name)
 
887
#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
 
888
#: C/power-closelid.page:14(credit/name)
 
889
#: C/power-constantfan.page:13(credit/name)
 
890
#: C/power-hibernate.page:15(credit/name)
 
891
#: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
 
892
#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
 
893
#: C/power-nowireless.page:15(credit/name)
 
894
#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
 
895
#: C/power-suspendfail.page:14(credit/name)
 
896
#: C/power-suspend.page:13(credit/name)
 
897
#: C/power-whydim.page:13(credit/name)
 
898
#: C/power-willnotturnon.page:13(credit/name)
 
899
#: C/printing-streaks.page:15(credit/name)
 
900
#: C/session-language.page:14(credit/name)
 
901
#: C/session-screenlocks.page:14(credit/name)
963
902
#: C/shell-apps-favorites.page:14(credit/name)
964
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/name)
965
 
#: C/shell-overview.page:14(credit/name)
966
 
#: C/shell-windows-maximize.page:14(credit/name)
967
 
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
968
 
#: C/shell-windows-states.page:13(credit/name)
969
 
#: C/shell-windows-switching.page:13(credit/name)
970
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:15(credit/name)
971
 
#: C/shell-workspaces.page:13(credit/name)
972
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:15(credit/name)
973
 
#: C/sound-broken.page:13(credit/name)
974
 
#: C/sound-crackle.page:12(credit/name)
975
 
#: C/sound-nosound.page:12(credit/name)
 
903
#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
 
904
#: C/shell-windows.page:15(credit/name)
 
905
#: C/shell-windows-states.page:15(credit/name)
 
906
#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
 
907
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:18(credit/name)
 
908
#: C/shell-workspaces.page:15(credit/name)
 
909
#: C/shell-workspaces-switch.page:17(credit/name)
 
910
#: C/sound-broken.page:14(credit/name)
 
911
#: C/sound-crackle.page:14(credit/name)
 
912
#: C/sound-nosound.page:15(credit/name)
976
913
#: C/user-accounts.page:16(credit/name)
977
 
#: C/user-add.page:11(credit/name)
978
 
#: C/user-admin-change.page:13(credit/name)
979
 
#: C/user-admin-explain.page:12(credit/name)
980
 
#: C/user-admin-problems.page:12(credit/name)
981
 
#: C/user-changepassword.page:14(credit/name)
982
 
#: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
983
 
#: C/user-delete.page:14(credit/name)
 
914
#: C/user-add.page:12(credit/name)
 
915
#: C/user-admin-change.page:17(credit/name)
 
916
#: C/user-admin-explain.page:14(credit/name)
 
917
#: C/user-admin-problems.page:14(credit/name)
 
918
#: C/user-changepassword.page:16(credit/name)
 
919
#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
 
920
#: C/user-delete.page:15(credit/name)
984
921
#: C/user-forgottenpassword.page:10(credit/name)
985
 
#: C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
986
 
#: C/video-dvd.page:12(credit/name)
987
 
#: C/video-sending.page:12(credit/name)
988
 
#: C/windows-key.page:9(credit/name)
 
922
#: C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
 
923
#: C/video-dvd.page:15(credit/name)
 
924
#: C/video-sending.page:11(credit/name)
 
925
#: C/windows-key.page:10(credit/name)
989
926
msgid "GNOME Documentation Project"
990
927
msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
991
928
 
992
 
#: C/about-this-guide.page:18(credit/name)
 
929
#: C/about-this-guide.page:19(credit/name)
 
930
#: C/addremove-install.page:12(credit/name)
993
931
#: C/addremove-install-synaptic.page:10(credit/name)
994
 
#: C/addremove-install.page:10(credit/name)
995
 
#: C/addremove-ppa.page:10(credit/name)
 
932
#: C/addremove-ppa.page:11(credit/name)
996
933
#: C/addremove-remove.page:10(credit/name)
997
934
#: C/addremove-sources.page:10(credit/name)
998
935
#: C/app-cheese.page:10(credit/name)
999
 
#: C/fallback-mode.page:16(credit/name)
1000
 
#: C/net-antivirus.page:17(credit/name)
 
936
#: C/fallback-mode.page:15(credit/name)
 
937
#: C/hardware-driver-proprietary.page:12(credit/name)
 
938
#: C/net-antivirus.page:19(credit/name)
1001
939
#: C/net-chat-empathy.page:11(credit/name)
1002
940
#: C/net-chat-skype.page:11(credit/name)
1003
941
#: C/net-chat-social.page:10(credit/name)
1004
942
#: C/net-chat-video.page:10(credit/name)
1005
943
#: C/net-install-java-plugin.page:10(credit/name)
1006
944
#: C/net-mobile.page:10(credit/name)
1007
 
#: C/net-wireless-airplane.page:16(credit/name)
1008
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:10(credit/name)
1009
 
#: C/net-wireless-hidden.page:16(credit/name)
 
945
#: C/net-wireless-airplane.page:17(credit/name)
 
946
#: C/net-wireless-hidden.page:17(credit/name)
1010
947
#: C/report-ubuntu-bug.page:11(credit/name)
1011
948
#: C/unity-appmenu-intro.page:9(credit/name)
1012
949
#: C/unity-dash-intro.page:9(credit/name)
1015
952
msgid "Ubuntu Documentation Team"
1016
953
msgstr "Time de documentação do Ubuntu"
1017
954
 
1018
 
#: C/about-this-guide.page:24(page/title)
 
955
#: C/about-this-guide.page:25(page/title)
1019
956
msgid "About this guide"
1020
957
msgstr "Sobre este guia"
1021
958
 
1022
 
#: C/about-this-guide.page:25(page/p)
 
959
#: C/about-this-guide.page:26(page/p)
1023
960
msgid ""
1024
961
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
1025
962
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
1026
 
"computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as "
 
963
"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
1027
964
"possible:"
1028
965
msgstr ""
1029
 
"Este guia foi concebido para que você dê um passeio pelos recursos de seu "
1030
 
"ambiente de trabalho, para responder suas perguntas relacionadas ao "
1031
 
"computador e fornecer dicas para usar o computador mais efetivamente.  Nós "
1032
 
"tentamos fazer este guia tão fácil de usar quanto possível."
 
966
"Este guia foi feito para ser um tour dos recursos do seu desktop, responder "
 
967
"suas perguntas sobre computador, e oferecer dicas sobre como usar seu "
 
968
"computador de modo mais eficiente. Nós tentamos fazer este guia o mais "
 
969
"simples de usar quanto foi possível:"
1033
970
 
1034
 
#: C/about-this-guide.page:28(item/p)
 
971
#: C/about-this-guide.page:29(item/p)
1035
972
msgid ""
1036
973
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
1037
974
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
1041
978
"capítulos. Isso significa que você não precisa folhear um manual inteiro "
1042
979
"para encontrar respostas para suas perguntas."
1043
980
 
1044
 
#: C/about-this-guide.page:29(item/p)
 
981
#: C/about-this-guide.page:30(item/p)
1045
982
msgid ""
1046
983
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
1047
984
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
1052
989
"torna mais fácil de achar assuntos similares que podem ajudá-lo a "
1053
990
"desempenhar uma determinada tarefa."
1054
991
 
1055
 
#: C/about-this-guide.page:30(item/p)
 
992
#: C/about-this-guide.page:31(item/p)
1056
993
msgid ""
1057
994
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
1058
995
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
1062
999
"ajuda é uma <em>barra de pesquisa</em>, e os resultados relevantes começarão "
1063
1000
"a aparecer logo que você começar a digitar."
1064
1001
 
1065
 
#: C/about-this-guide.page:31(item/p)
 
1002
#: C/about-this-guide.page:32(item/p)
1066
1003
msgid ""
1067
1004
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
1068
1005
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
1074
1011
"irá responder a todas suas perguntas aqui. No entanto, vamos continuar "
1075
1012
"acrescentando mais informações para tornar as coisas mais úteis."
1076
1013
 
1077
 
#: C/about-this-guide.page:34(page/p)
 
1014
#: C/about-this-guide.page:35(page/p)
1078
1015
msgid ""
1079
1016
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
1080
1017
"sincerely hope that you will never have to use it."
1082
1019
"Obrigado por ter tempo para ler o <em>Guia do Ubuntu Desktop</em>. Esperamos "
1083
1020
"sinceramente que você nunca tenha que usá-lo."
1084
1021
 
1085
 
#: C/about-this-guide.page:36(page/p)
 
1022
#: C/about-this-guide.page:37(page/p)
1086
1023
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
1087
1024
msgstr "-- O Time de documentação do Ubuntu"
1088
1025
 
1089
 
#: C/addremove.page:11(credit/name)
1090
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(credit/name)
1091
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(credit/name)
1092
 
#: C/bluetooth-send-file.page:11(credit/name)
1093
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(credit/name)
1094
 
#: C/more-help.page:15(credit/name)
1095
 
#: C/net-editcon.page:20(credit/name)
1096
 
#: C/net-findip.page:15(credit/name)
1097
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:9(credit/name)
1098
 
#: C/net-macaddress.page:13(credit/name)
1099
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:9(credit/name)
1100
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
1101
 
#: C/printing-2sided.page:16(credit/name)
1102
 
#: C/printing-cancel-job.page:16(credit/name)
1103
 
#: C/printing-differentsize.page:15(credit/name)
1104
 
#: C/printing-envelopes.page:16(credit/name)
1105
 
#: C/printing-order.page:16(credit/name)
1106
 
#: C/printing-paperjam.page:12(credit/name)
1107
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:12(credit/name)
1108
 
#: C/printing-setup.page:16(credit/name)
1109
 
#: C/unity-introduction.page:18(credit/name)
1110
 
msgid "Jim Campbell"
1111
 
msgstr "Jim Campbell"
1112
 
 
1113
 
#: C/addremove.page:15(credit/name)
1114
 
msgid "Matthew East"
1115
 
msgstr "Matthew East"
1116
 
 
1117
 
#: C/addremove.page:19(info/desc)
1118
 
msgid ""
1119
 
"<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
1120
 
"remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
1121
 
"repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
1122
 
"Archives</link>..."
1123
 
msgstr ""
1124
 
"<link xref=\"addremove-install\">Instalação</link>, <link xref=\"addremove-"
1125
 
"remove\">desinstalação</link>, <link xref=\"addremove-sources\">repositórios "
1126
 
"de programas</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
1127
 
"Archives</link>..."
1128
 
 
1129
 
#: C/addremove.page:29(page/title)
1130
 
msgid "Add &amp; remove software"
1131
 
msgstr "Adicionar &amp; remover programa"
 
1026
#: C/addremove-install.page:15(info/desc)
 
1027
msgid ""
 
1028
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Use a Central de Programas do Ubuntu para adicionar programas e torne Ubuntu "
 
1031
"mais útil."
 
1032
 
 
1033
#: C/addremove-install.page:19(page/title)
 
1034
msgid "Install additional software"
 
1035
msgstr "Instalar programa adicional"
 
1036
 
 
1037
#: C/addremove-install.page:20(page/p)
 
1038
msgid ""
 
1039
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
 
1040
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
 
1041
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
 
1042
msgstr ""
 
1043
"A equipe de desenvolvimento do Ubuntu optou por um conjunto padrão de "
 
1044
"aplicativos que achamos tornar o Ubuntu muito útil para a maioria das "
 
1045
"tarefas do dia-a-dia. No entanto, você certamente desejará instalar mais "
 
1046
"programas para tornar o Ubuntu mais útil."
 
1047
 
 
1048
#: C/addremove-install.page:23(page/p)
 
1049
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
 
1050
msgstr "Para instalar programa adicional, complete os seguintes passos:"
 
1051
 
 
1052
#: C/addremove-install.page:25(item/p)
 
1053
msgid ""
 
1054
"Connect to the Internet using a <link xref=\"net-wireless-"
 
1055
"connect\">wireless</link> or <link xref=\"net-wired-connect\">wired "
 
1056
"connection</link>."
 
1057
msgstr ""
 
1058
"Conectar-se a Internet usando uma <link xref=\"net-wireless-"
 
1059
"connect\">conexão sem fio</link> ou uma <link xref=\"net-wired-"
 
1060
"connect\">conexão com fio</link>."
 
1061
 
 
1062
#: C/addremove-install.page:27(item/p)
 
1063
#: C/addremove-ppa.page:30(item/p)
 
1064
#: C/addremove-remove.page:23(item/p)
 
1065
msgid ""
 
1066
"Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>launcher</gui>, "
 
1067
"or search for <input>Software Center</input> in the <gui>dash</gui>."
 
1068
msgstr ""
 
1069
"Clique no ícone <app>Central de programas do Ubuntu</app> no "
 
1070
"<gui>lançador</gui> ou pesquise por <input>Central de programas</input> no "
 
1071
"<gui>painel</gui>."
 
1072
 
 
1073
#: C/addremove-install.page:29(item/p)
 
1074
msgid ""
 
1075
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
 
1076
"category and find an application from the list."
 
1077
msgstr ""
 
1078
"Quando a Central de Programas iniciar, pesquise por um aplicativo ou "
 
1079
"selecione uma categoria e encontre um aplicativo na lista."
 
1080
 
 
1081
#: C/addremove-install.page:31(item/p)
 
1082
msgid ""
 
1083
"Select the application that you are interested in and click "
 
1084
"<gui>Install</gui>."
 
1085
msgstr ""
 
1086
"Selecione o aplicativo que você está interessado e clique em "
 
1087
"<gui>Instalar</gui>."
 
1088
 
 
1089
#: C/addremove-install.page:32(item/p)
 
1090
msgid ""
 
1091
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
 
1092
"installation will begin."
 
1093
msgstr ""
 
1094
"Você será solicitado a digitar sua senha. Depois de ter feito isso a "
 
1095
"instalação começará."
 
1096
 
 
1097
#: C/addremove-install.page:33(item/p)
 
1098
msgid ""
 
1099
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
 
1100
"have a slow Internet connection."
 
1101
msgstr ""
 
1102
"A instalação geralmente termina em pouco tempo, mas pode demorar se você "
 
1103
"tiver uma conexão lenta com a Internet."
 
1104
 
 
1105
#: C/addremove-install.page:35(item/p)
 
1106
msgid ""
 
1107
"A shortcut to your new app will be added to the launcher. To disable this "
 
1108
"feature, uncheck <guiseq><gui>View</gui><gui>New Applications in "
 
1109
"Launcher</gui></guiseq>."
 
1110
msgstr ""
 
1111
"Um atalho para o seu novo aplicativo será adicionado no lançador. Para "
 
1112
"desativar este recurso, demarque <guiseq><gui>Visualizar</gui><gui>Novos "
 
1113
"aplicativos no lançador</gui></guiseq>."
1132
1114
 
1133
1115
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(info/desc)
1134
1116
msgid ""
1145
1127
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(page/p)
1146
1128
msgid ""
1147
1129
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
1148
 
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
1149
 
"Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
1150
 
"Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
1151
 
"by those new to Ubuntu."
 
1130
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> can't. "
 
1131
"Synaptic's interface is more complicated and doesn't support newer Software "
 
1132
"Center features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for "
 
1133
"use by those new to Ubuntu."
1152
1134
msgstr ""
1153
 
"O <app>Gerenciador de pacotes Synaptic</app> é mais poderoso e pode realizar "
 
1135
"<app>Gerenciador de pacotes Synaptic</app> é mais poderoso e pode executar "
1154
1136
"algumas tarefas de gerenciamento de programas que a <app>Central de "
1155
1137
"Programas do Ubuntu</app> não pode. A interface do Synaptic é mais "
1156
 
"complicada e não possui recursos mais novos da Central de programas como "
1157
 
"notas e resenhas, de forma que seu uso por novatos ao Ubuntu não é "
1158
 
"recomendado."
1159
 
 
1160
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:27(item/p)
1161
 
msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
1162
 
msgstr "Abra o <em>painel</em>, pressionando a tecla <key>meta</key>."
1163
 
 
1164
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:30(item/p)
1165
 
msgid ""
1166
 
"Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
1167
 
"the <em>Dash</em>."
1168
 
msgstr ""
1169
 
"Pesquise por <app>Synaptic</app> na <gui>barra de pesquisa</gui>, na parte "
1170
 
"superior do <em>Painel</em>."
1171
 
 
1172
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:33(item/p)
1173
 
msgid ""
1174
 
"When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
1175
 
"open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
1176
 
"password."
1177
 
msgstr ""
1178
 
"Quando o <app>Gerenciador de pacotes Synaptic</app> aparecer na lista, "
1179
 
"clique nele para abrí-lo. Isso fará o aplicativo iniciar. Caso seja "
1180
 
"solicitada, digite a sua senha."
1181
 
 
1182
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:37(item/p)
1183
 
msgid ""
1184
 
"When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
1185
 
"application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
1186
 
"find one."
1187
 
msgstr ""
1188
 
"Quando o <app>Gerenciador de pacotes Synaptic</app> abrir, clique em "
1189
 
"<gui>Pesquisar</gui> para pesquisar por um aplicativo ou clique em "
1190
 
"<gui>Seções</gui> e procure por meio das categorias para encontrá-lo."
1191
 
 
1192
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:42(item/p)
 
1138
"complicada e não tem suporte aos recursos mais novos da Central de Programas "
 
1139
"como avaliações e resenhas e, por isto, seu uso não é recomendado para "
 
1140
"aqueles que são novatos no Ubuntu."
 
1141
 
 
1142
#: C/addremove-install-synaptic.page:26(page/p)
 
1143
msgid ""
 
1144
"Synaptic isn't installed by default, but you can <link "
 
1145
"href=\"apt:synaptic\">install</link> it with Software Center."
 
1146
msgstr ""
 
1147
"O Synaptic não vem instalado por padrão, mas você pode <link "
 
1148
"href=\"apt:synaptic\">instalar</link> com a Central de Programas."
 
1149
 
 
1150
#: C/addremove-install-synaptic.page:31(section/title)
 
1151
msgid "Install software with Synaptic"
 
1152
msgstr "Instalar programas com o Synaptic"
 
1153
 
 
1154
#: C/addremove-install-synaptic.page:34(item/p)
 
1155
msgid ""
 
1156
"Open Synaptic from the <gui>dash</gui> or the <gui>launcher</gui>. You will "
 
1157
"need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Abra o Synaptic a partir do <gui>painel</gui> ou do <gui>lançador</gui>. "
 
1160
"Você deverá digitar sua senha na janela <gui>Autenticar</gui>."
 
1161
 
 
1162
#: C/addremove-install-synaptic.page:38(item/p)
 
1163
msgid ""
 
1164
"Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click "
 
1165
"<gui>Sections</gui> and look through the categories to find one."
 
1166
msgstr ""
 
1167
"Clique em <gui>Pesquisar</gui> para pesquisar por um aplicativo, ou clique "
 
1168
"em <gui>Seções</gui> e procure nas categorias para encontrá-lo."
 
1169
 
 
1170
#: C/addremove-install-synaptic.page:43(item/p)
1193
1171
msgid ""
1194
1172
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
1195
1173
"for Installation</gui>."
1197
1175
"Clique com o botão direito no aplicativo que você deseja instalar e "
1198
1176
"selecione <gui>Marcar para instalação</gui>."
1199
1177
 
1200
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:46(item/p)
 
1178
#: C/addremove-install-synaptic.page:47(item/p)
1201
1179
msgid ""
1202
1180
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
1203
1181
"<gui>Mark</gui>."
1205
1183
"Se você for perguntado se você gostaria de marcar mudanças adicionais, "
1206
1184
"clique <gui>Marcar</gui>."
1207
1185
 
1208
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:50(item/p)
 
1186
#: C/addremove-install-synaptic.page:51(item/p)
1209
1187
msgid "Select any other applications that you would like to install."
1210
1188
msgstr "Selecione qualquer outro aplicativo que você gostaria de instalar."
1211
1189
 
1212
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:54(item/p)
 
1190
#: C/addremove-install-synaptic.page:55(item/p)
1213
1191
msgid ""
1214
1192
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
1215
1193
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
1217
1195
"Clique em <gui>Aplicar</gui> e clique em <gui>Aplicar</gui> na janela que "
1218
1196
"aparece. As aplicações que você escolheu serão baixadas e instaladas."
1219
1197
 
1220
 
#: C/addremove-install-synaptic.page:60(page/p)
 
1198
#: C/addremove-install-synaptic.page:61(section/p)
1221
1199
msgid ""
1222
1200
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
1223
1201
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
1225
1203
"Para obter mais informações sobre como usar o <app>Synaptic</app>, consulte "
1226
1204
"o <link href=\"ghelp:synaptic\">Manual do Synaptic</link>."
1227
1205
 
1228
 
#: C/addremove-install.page:13(info/desc)
1229
 
msgid ""
1230
 
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
1231
 
msgstr ""
1232
 
"Use a Central de Programas do Ubuntu para adicionar programas e torne Ubuntu "
1233
 
"mais útil."
1234
 
 
1235
 
#: C/addremove-install.page:17(page/title)
1236
 
msgid "Install additional software"
1237
 
msgstr "Instalar programa adicional"
1238
 
 
1239
 
#: C/addremove-install.page:18(page/p)
1240
 
msgid ""
1241
 
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
1242
 
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
1243
 
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
1244
 
msgstr ""
1245
 
"A equipe de desenvolvimento do Ubuntu optou por um conjunto padrão de "
1246
 
"aplicativos que achamos tornar o Ubuntu muito útil para a maioria das "
1247
 
"tarefas do dia-a-dia. No entanto, você certamente desejará instalar mais "
1248
 
"programas para tornar o Ubuntu mais útil."
1249
 
 
1250
 
#: C/addremove-install.page:21(page/p)
1251
 
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
1252
 
msgstr "Para instalar programa adicional, complete os seguintes passos:"
1253
 
 
1254
 
#: C/addremove-install.page:23(item/p)
1255
 
msgid ""
1256
 
"Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
1257
 
"have a working Internet connection."
1258
 
msgstr ""
1259
 
"A menos que esteja instalando um programa a partir de uma fonte local, "
1260
 
"certifique-se que você tenha uma conexão com a Internet."
1261
 
 
1262
 
#: C/addremove-install.page:25(item/p)
1263
 
#: C/addremove-ppa.page:24(item/p)
1264
 
msgid ""
1265
 
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
1266
 
"search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
1267
 
msgstr ""
1268
 
"Clique no ícone da <app>Central de Programas do Ubuntu</app>, localizado no "
1269
 
"Lançador ou pesquise pela Central de Programas na barra de pesquisa do "
1270
 
"<app>Painel</app>."
1271
 
 
1272
 
#: C/addremove-install.page:27(item/p)
1273
 
msgid ""
1274
 
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
1275
 
"category and find an application from the list."
1276
 
msgstr ""
1277
 
"Quando a Central de Programas iniciar, pesquise por um aplicativo ou "
1278
 
"selecione uma categoria e encontre um aplicativo na lista."
1279
 
 
1280
 
#: C/addremove-install.page:28(item/p)
1281
 
msgid ""
1282
 
"Select the application that you are interested in and click "
1283
 
"<gui>Install</gui>."
1284
 
msgstr ""
1285
 
"Selecione o aplicativo que você está interessado e clique em "
1286
 
"<gui>Instalar</gui>."
1287
 
 
1288
 
#: C/addremove-install.page:29(item/p)
1289
 
msgid ""
1290
 
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
1291
 
"installation will begin."
1292
 
msgstr ""
1293
 
"Você será solicitado a digitar sua senha. Depois de ter feito isso a "
1294
 
"instalação começará."
1295
 
 
1296
 
#: C/addremove-install.page:30(item/p)
1297
 
msgid ""
1298
 
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
1299
 
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
1300
 
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
1301
 
"Applications menu."
1302
 
msgstr ""
1303
 
"Em geral a instalação é rapidamente completada, mas pode demorar um pouco "
1304
 
"mais se você tem uma conexão de Internet lenta. Quando estiver finalizada, "
1305
 
"seu novo aplicativo estará pronto para ser usado; a maioria dos aplicativos "
1306
 
"pode ser acessada no menu Aplicativos."
1307
 
 
1308
 
#: C/addremove-install.page:35(page/p)
1309
 
#: C/addremove-remove.page:48(page/p)
1310
 
msgid ""
1311
 
"For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
1312
 
"consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
1313
 
"Manual</link>."
1314
 
msgstr ""
1315
 
"Para mais informações sobre usar a <app>Central de Programas do "
1316
 
"Ubuntu</app>, consulte o <link href=\"ghelp:software-center\">Manual da "
1317
 
"Central de Programas do Ubuntu</link>."
1318
 
 
1319
 
#: C/addremove-ppa.page:13(info/desc)
 
1206
#: C/addremove-ppa.page:14(info/desc)
1320
1207
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
1321
1208
msgstr ""
1322
1209
"Adicionar PPAs para ajudar a testar um programa especial ou de pré-"
1323
1210
"lançamento."
1324
1211
 
1325
 
#: C/addremove-ppa.page:17(page/title)
 
1212
#: C/addremove-ppa.page:18(page/title)
1326
1213
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
1327
1214
msgstr "Adicionar um arquivo de pacote pessoal (PPA)"
1328
1215
 
1329
 
#: C/addremove-ppa.page:18(page/p)
 
1216
#: C/addremove-ppa.page:19(page/p)
1330
1217
msgid ""
1331
1218
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
1332
1219
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
1336
1223
"desenhados por usuários do Ubuntu e são mais fácil de se instalar do que "
1337
1224
"outros repositórios de terceiros."
1338
1225
 
1339
 
#: C/addremove-ppa.page:19(note/p)
1340
 
#: C/addremove-sources.page:19(note/p)
 
1226
#: C/addremove-ppa.page:22(note/p)
 
1227
#: C/addremove-sources.page:20(note/p)
 
1228
msgid "Only add software repositories from sources that you trust!"
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Somente adicione repositórios de programas de fontes que você confia!"
 
1231
 
 
1232
#: C/addremove-ppa.page:23(note/p)
 
1233
#: C/addremove-sources.page:21(note/p)
1341
1234
msgid ""
1342
 
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
1343
 
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
1344
 
"may contain software which is harmful to your computer."
 
1235
"Third-party software repositories are not checked for security or "
 
1236
"reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to "
 
1237
"your computer."
1345
1238
msgstr ""
1346
 
"Somente adicione repositórios de aplicativos de fontes em que você confia. "
1347
 
"Repositórios de aplicativos de terceiros não passam pela verificação de "
1348
 
"segurança feita pelos membros do Ubuntu, e podem conter aplicativos nocivos "
1349
 
"ao seu computador."
 
1239
"Repositórios de programas de terceiros não são verificados quanto à "
 
1240
"segurança e confiabilidade pelos membro do Ubuntu, e podem conter programas "
 
1241
"que sejam nocivos ao seu computador."
1350
1242
 
1351
 
#: C/addremove-ppa.page:22(steps/title)
 
1243
#: C/addremove-ppa.page:27(steps/title)
1352
1244
msgid "Install a PPA"
1353
1245
msgstr "Instalar um PPA"
1354
1246
 
1355
 
#: C/addremove-ppa.page:23(item/p)
 
1247
#: C/addremove-ppa.page:28(item/p)
1356
1248
msgid ""
1357
 
"On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
1358
 
"PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
1359
 
"look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
1249
"On the PPA's overview page, look for the heading <gui>Adding this PPA to "
 
1250
"your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should look "
 
1251
"similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
1360
1252
msgstr ""
1361
 
"No resumo do PPA, procure o cabeçalho que diz <gui>Adding this PPA to your "
1362
 
"system</gui>. Anote a localização do PPA, que deve ser algo como "
1363
 
"<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
1253
"Na página de visão geral do PPA, procure o título <gui>Adicionando este PPA "
 
1254
"ao seu sistema</gui>. Tome nota da localização do PPA, que deve ser "
 
1255
"semelhante a: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
1364
1256
 
1365
 
#: C/addremove-ppa.page:26(item/p)
1366
 
#: C/addremove-sources.page:25(item/p)
 
1257
#: C/addremove-ppa.page:32(item/p)
 
1258
#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
1367
1259
msgid ""
1368
1260
"When the Software Center launches, click "
1369
1261
"<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
1371
1263
"Quando a Central de Programas iniciar, clique em "
1372
1264
"<guiseq><gui>Editar&gt;</gui><gui>Canais de Software</gui></guiseq>"
1373
1265
 
1374
 
#: C/addremove-ppa.page:27(item/p)
1375
 
#: C/addremove-sources.page:26(item/p)
1376
 
msgid ""
1377
 
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
1378
 
"the <gui>Other Software</gui> tab."
1379
 
msgstr ""
1380
 
"Será solicitado para que você digite a sua senha. Após ter feito isso, mude "
1381
 
"para a aba <gui>Outro Software</gui>."
 
1266
#: C/addremove-ppa.page:33(item/p)
 
1267
msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
 
1268
msgstr "Selecione a aba <gui>Outro software</gui>."
1382
1269
 
1383
 
#: C/addremove-ppa.page:28(item/p)
 
1270
#: C/addremove-ppa.page:34(item/p)
1384
1271
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
1385
1272
msgstr ""
1386
1273
"Clique em <gui>Adicionar</gui> e digite a localização <code>ppa:</code>."
1387
1274
 
1388
 
#: C/addremove-ppa.page:29(item/p)
1389
 
#: C/addremove-sources.page:29(item/p)
1390
 
msgid ""
1391
 
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
1392
 
"Software Center will then check your software sources for new updates."
1393
 
msgstr ""
1394
 
"Clique em <gui>Adicionar Fonte</gui> e feche a janela dos Canais de "
1395
 
"Software. A Central de Programas do Ubuntu verificará os seus canais de "
1396
 
"software para novas atualizações."
 
1275
#: C/addremove-ppa.page:35(item/p)
 
1276
msgid ""
 
1277
"Click <gui>Add Source</gui>. Enter your password in the Authenticate window."
 
1278
msgstr ""
 
1279
"Clique em <gui>Adicionar...</gui>. Digite a sua senha na janela Autenticar."
 
1280
 
 
1281
#: C/addremove-ppa.page:36(item/p)
 
1282
msgid ""
 
1283
"Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check "
 
1284
"your software sources for new software."
 
1285
msgstr ""
 
1286
"Fecha a janela de Canais de software. A Central de programas Ubuntu irá "
 
1287
"então verificar os canais de software por novos aplicativos."
1397
1288
 
1398
1289
#: C/addremove-remove.page:13(info/desc)
1399
1290
msgid "Remove software that you no longer use."
1411
1302
"A <app>Central de Programas do Ubuntu</app> torna mais fácil remover o "
1412
1303
"software que você não usa mais."
1413
1304
 
1414
 
#: C/addremove-remove.page:23(item/p)
1415
 
msgid ""
1416
 
"Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
1417
 
"open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
1418
 
msgstr ""
1419
 
"Clique no ícone <app>Central de Programas</app> no <gui>Lançador</gui> ou "
1420
 
"abra o <gui>Painel</gui>e procure por <app>Central de programas</app>."
1421
 
 
1422
1305
#: C/addremove-remove.page:27(item/p)
1423
1306
msgid ""
1424
 
"When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
1425
 
"Software</gui>."
 
1307
"When the Software Center opens, click the <gui>Installed</gui> button at the "
 
1308
"top."
1426
1309
msgstr ""
1427
 
"Quando a <app>Central de Programas</app> abrir, clique em <gui>Programas "
1428
 
"Instalados</gui>."
 
1310
"Quando a Central de programas abre, clique no botão <gui>Instalado</gui> no "
 
1311
"topo."
1429
1312
 
1430
1313
#: C/addremove-remove.page:30(item/p)
1431
1314
msgid ""
1432
 
"In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
1433
 
"want to remove by finding it in the list or by searching for it."
 
1315
"Find the application that you want to remove by using the search box, or by "
 
1316
"looking through the list of installed applications."
1434
1317
msgstr ""
1435
 
"Na seção <em>Programas Instalados</em>, localize o aplicativo que deseja "
1436
 
"remover encontrando-o na lista ou pesquisando por ele."
 
1318
"Encontre o aplicativo que você deseja remover utilizando a caixa de pesquisa "
 
1319
"ou procurando na lista dos aplicativos instalados."
1437
1320
 
1438
1321
#: C/addremove-remove.page:34(item/p)
1439
1322
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
1442
1325
#: C/addremove-remove.page:37(item/p)
1443
1326
msgid ""
1444
1327
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
1445
 
"application will be removed. This should not take very long."
 
1328
"application will be removed."
1446
1329
msgstr ""
1447
 
"Sua senha será solicitada. Em seguida, o aplicativo será removido. Isto não "
1448
 
"costuma levar muito tempo."
 
1330
"Você poderá ser requisitado para digitar sua senha. Depois que você tenha "
 
1331
"feito isso, o aplicativo será removido."
1449
1332
 
1450
 
#: C/addremove-remove.page:41(note/p)
 
1333
#: C/addremove-remove.page:40(note/p)
1451
1334
msgid ""
1452
1335
"Some applications depend on others being installed in order to work "
1453
1336
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
1459
1342
"ambos serão removidos. Você será solicitado a confirmar que é o que você "
1460
1343
"deseja antes da remoção dos aplicativos."
1461
1344
 
1462
 
#: C/addremove-remove.page:50(page/p)
1463
 
msgid ""
1464
 
"If the application that you want to remove is not available in the "
1465
 
"<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
1466
 
"synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
1467
 
msgstr ""
1468
 
"Se o aplicativo que deseja remover não estiver disponível na <app>Central de "
1469
 
"Programas do Ubuntu</app>, use o <link xref=\"addremove-install-"
1470
 
"synaptic\">Synaptic </link> para removê-lo."
1471
 
 
1472
1345
#: C/addremove-sources.page:13(info/desc)
1473
1346
msgid ""
1474
1347
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
1493
1366
"aplicativo a partir de um repositório de terceiros, você deve adicioná-lo à "
1494
1367
"lista de repositórios disponíveis do Ubuntu."
1495
1368
 
1496
 
#: C/addremove-sources.page:22(steps/title)
 
1369
#: C/addremove-sources.page:25(steps/title)
1497
1370
msgid "Install other repositories"
1498
1371
msgstr "Instalar outros repositórios"
1499
1372
 
1500
 
#: C/addremove-sources.page:23(item/p)
 
1373
#: C/addremove-sources.page:26(item/p)
1501
1374
msgid ""
1502
1375
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
1503
1376
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
1506
1379
"Lançador ou pesquise por Central de Programas do Ubuntu na barra de pesquisa "
1507
1380
"do <app>Painel</app>."
1508
1381
 
1509
 
#: C/addremove-sources.page:27(item/p)
 
1382
#: C/addremove-sources.page:29(item/p)
 
1383
msgid ""
 
1384
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
 
1385
"the <gui>Other Software</gui> tab."
 
1386
msgstr ""
 
1387
"Será solicitado para que você digite a sua senha. Após ter feito isso, mude "
 
1388
"para a aba <gui>Outro Software</gui>."
 
1389
 
 
1390
#: C/addremove-sources.page:30(item/p)
1510
1391
msgid ""
1511
1392
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
1512
1393
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
1515
1396
"linha deverá estar disponível no site do repositório e deve ter esta "
1516
1397
"semelhança:"
1517
1398
 
1518
 
#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
1519
 
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main</code>"
1520
 
msgstr "<code>deb http://br.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main</code>"
1521
 
 
1522
 
#: C/addremove-sources.page:33(section/title)
 
1399
#: C/addremove-sources.page:31(item/p)
 
1400
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
 
1401
msgstr "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
 
1402
 
 
1403
#: C/addremove-sources.page:32(item/p)
 
1404
msgid ""
 
1405
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
 
1406
"Software Center will then check your software sources for new updates."
 
1407
msgstr ""
 
1408
"Clique em <gui>Adicionar Fonte</gui> e feche a janela dos Canais de "
 
1409
"Software. A Central de Programas do Ubuntu verificará os seus canais de "
 
1410
"software para novas atualizações."
 
1411
 
 
1412
#: C/addremove-sources.page:36(section/title)
1523
1413
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
1524
1414
msgstr "Ativar o repositório do Parceiro da Canonical"
1525
1415
 
1526
 
#: C/addremove-sources.page:34(section/p)
 
1416
#: C/addremove-sources.page:37(section/p)
1527
1417
msgid ""
1528
1418
"The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that "
1529
1419
"don't cost any money to use but are closed source. They include software "
1539
1429
"repositório aparecerão na Central de Programas do Ubuntu, mas não serão "
1540
1430
"instaláveis até que esse repositório seja habilitado."
1541
1431
 
1542
 
#: C/addremove-sources.page:35(section/p)
 
1432
#: C/addremove-sources.page:38(section/p)
1543
1433
msgid ""
1544
1434
"To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
1545
1435
"Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
1553
1443
"ele está marcado e então feche a janela de Fontes de programas. Se você não "
1554
1444
"o vir, clique <gui>Acrescentar</gui> e digite:"
1555
1445
 
1556
 
#: C/addremove-sources.page:39(section/p)
1557
 
msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner</code>"
1558
 
msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner</code>"
 
1446
#: C/addremove-sources.page:42(section/p)
 
1447
msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
 
1448
msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
1559
1449
 
1560
 
#: C/addremove-sources.page:40(section/p)
 
1450
#: C/addremove-sources.page:43(section/p)
1561
1451
msgid ""
1562
1452
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
1563
1453
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
1641
1531
msgid "Verify your backup was successful."
1642
1532
msgstr "Verifique se a sua cópia de segurança foi bem sucedida."
1643
1533
 
1644
 
#: C/backup-check.page:18(page/title)
 
1534
#: C/backup-check.page:17(page/title)
1645
1535
msgid "Check your backup"
1646
1536
msgstr "Verifique sua cópia de segurança"
1647
1537
 
1648
 
#: C/backup-check.page:20(page/p)
 
1538
#: C/backup-check.page:19(page/p)
1649
1539
msgid ""
1650
1540
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
1651
1541
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
1656
1546
"corretamente, você poderá perder dados importantes, já que alguns arquivos "
1657
1547
"poderão estar faltando na cópia de segurança."
1658
1548
 
1659
 
#: C/backup-check.page:24(page/p)
 
1549
#: C/backup-check.page:23(page/p)
1660
1550
msgid ""
1661
1551
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
1662
1552
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
1669
1559
"são muito importantes para você, talvez você queira executar verificações "
1670
1560
"adicionais para confirmar que seus dados foram corretamente transferidos."
1671
1561
 
1672
 
#: C/backup-check.page:30(page/p)
 
1562
#: C/backup-check.page:29(page/p)
1673
1563
msgid ""
1674
1564
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
1675
1565
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
1694
1584
"mais confiáveis do que simplesmente copiar e colar arquivos."
1695
1585
 
1696
1586
#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
1697
 
msgid "How often and when to backup your files."
1698
 
msgstr "Quantas vezes e quando fazer cópias de segurança de seus arquivos."
 
1587
msgid ""
 
1588
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
 
1589
"they're safe."
 
1590
msgstr ""
 
1591
"Saiba com que frequência você deve fazer backup de seus arquivos importantes "
 
1592
"para se certificar de que eles estão seguros."
1699
1593
 
1700
1594
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
1701
 
#: C/backup-how.page:10(credit/name)
1702
 
#: C/backup-restore.page:9(credit/name)
1703
 
#: C/backup-thinkabout.page:10(credit/name)
1704
 
#: C/backup-what.page:13(credit/name)
1705
 
#: C/backup-where.page:14(credit/name)
1706
 
#: C/files-browse.page:12(credit/name)
1707
 
#: C/files-copy.page:15(credit/name)
1708
 
#: C/get-involved.page:12(credit/name)
 
1595
#: C/backup-how.page:12(credit/name)
 
1596
#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
 
1597
#: C/backup-thinkabout.page:14(credit/name)
 
1598
#: C/backup-what.page:15(credit/name)
 
1599
#: C/backup-where.page:17(credit/name)
 
1600
#: C/display-dual-monitors.page:10(credit/name)
 
1601
#: C/files-browse.page:14(credit/name)
 
1602
#: C/files-copy.page:17(credit/name)
 
1603
#: C/get-involved.page:14(credit/name)
1709
1604
#: C/more-help.page:10(credit/name)
1710
 
#: C/mouse.page:15(credit/name)
1711
 
#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
1712
 
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
 
1605
#: C/mouse-middleclick.page:16(credit/name)
 
1606
#: C/mouse.page:16(credit/name)
 
1607
#: C/mouse-sensitivity.page:19(credit/name)
1713
1608
#: C/nautilus-behavior.page:13(credit/name)
1714
1609
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11(credit/name)
1715
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
1716
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
 
1610
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
 
1611
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
1717
1612
#: C/nautilus-views.page:13(credit/name)
1718
 
#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name)
1719
 
#: C/user-delete.page:10(credit/name)
1720
 
#: C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
 
1613
#: C/screen-shot-record.page:14(credit/name)
 
1614
#: C/user-delete.page:11(credit/name)
 
1615
#: C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
1721
1616
msgid "Tiffany Antopolski"
1722
1617
msgstr "Tiffany Antopolski"
1723
1618
 
1736
1631
"ambiente de rede com dados críticos armazenados em seus servidores, então "
1737
1632
"mesmo cópias noturnas podem não ser suficientes."
1738
1633
 
1739
 
#: C/backup-frequency.page:26(page/p)
 
1634
#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
1740
1635
msgid ""
1741
1636
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
1742
 
"you may need to factor in a few things, such as:"
 
1637
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
 
1638
"consider the following points when planning your backup schedule:"
1743
1639
msgstr ""
1744
 
"Por outro lado, se você for fazer cópia de segurança dos dados do computador "
1745
 
"de casa, então você pode precisar de levar em consideração algumas coisas, "
1746
 
"tais como:"
 
1640
"Por outro lado, se você estiver fazendo cópia de segurança dos dados no "
 
1641
"computador de casa, cópias de hora em hora são desnecessárias. Você pode "
 
1642
"achar útil considerar os seguintes pontos quando planejar a sua agenda de "
 
1643
"cópias:"
1747
1644
 
1748
 
#: C/backup-frequency.page:31(item/p)
 
1645
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
1749
1646
msgid "The amount of time you spend on the computer."
1750
1647
msgstr "A quantidade de tempo que você gasta no computador."
1751
1648
 
1752
 
#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
 
1649
#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
1753
1650
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
1754
1651
msgstr ""
1755
1652
"Com que frequência e quanto os dados de seu computador sofrem alterações."
1756
1653
 
1757
 
#: C/backup-frequency.page:35(page/p)
 
1654
#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
1758
1655
msgid ""
1759
 
"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
1760
 
"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
1761
 
"tax audit, more frequent backups may be necessary."
 
1656
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
 
1657
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
 
1658
"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
 
1659
"audit, more frequent backups may be necessary."
1762
1660
msgstr ""
1763
 
"Se for apenas algumas músicas, e-mails e fotos da família, então semanal ou "
1764
 
"mesmo mensal fazer cópias de segurança pode ser suficiente. No entanto, se "
 
1661
"Se os dados que você deseja copiar são de menor prioridade, ou sujeitos a "
 
1662
"algumas alterações, como músicas, e-mails e fotos da família, então cópias "
 
1663
"semanais ou até mesmo mensais podem ser suficientes. Entretanto, se "
1765
1664
"acontecer de você estar no meio de uma auditoria fiscal, cópias mais "
1766
1665
"frequentes podem ser necessárias."
1767
1666
 
1768
 
#: C/backup-frequency.page:39(page/p)
 
1667
#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
1769
1668
msgid ""
1770
1669
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
1771
 
"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
 
1670
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
1772
1671
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
1773
1672
"you should back up at least once per week."
1774
1673
msgstr ""
1775
 
"Como regra geral, a quantidade de tempo entre as cópias de segurança deve "
1776
 
"ser não mais do que a quantidade de tempo que você poderia passar para fazer "
1777
 
"todo o trabalho perdido novamente. Por exemplo, se passar uma semana "
1778
 
"reescrevendo documentos perdidos é muito tempo para você, você deve fazer "
1779
 
"pelo menos uma vez por semana."
 
1674
"Como regra geral, a quantidade de tempo entre cópias de segurança não deve "
 
1675
"ser maior do que a quantidade de tempo que você está disposto a gastar "
 
1676
"refazendo um trabalho perdido. Por exemplo, se passar uma semana "
 
1677
"reescrevendo documentos perdidos é muito tempo para você, então você deve "
 
1678
"fazer cópia de segurança pelo menos uma vez por semana."
1780
1679
 
1781
1680
#: C/backup-how.page:7(info/desc)
1782
1681
msgid ""
1787
1686
"cópias de seu valiosos arquivos e configurações para se proteger contra "
1788
1687
"perdas."
1789
1688
 
1790
 
#: C/backup-how.page:20(page/title)
 
1689
#: C/backup-how.page:20(credit/name)
 
1690
#: C/backup-thinkabout.page:22(credit/name)
 
1691
#: C/backup-what.page:19(credit/name)
 
1692
#: C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
 
1693
#: C/disk-capacity.page:18(credit/name)
 
1694
#: C/disk-check.page:17(credit/name)
 
1695
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
 
1696
#: C/keyboard-nav.page:13(credit/name)
 
1697
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:13(credit/name)
 
1698
#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
 
1699
msgid "Michael Hill"
 
1700
msgstr "Michael Hill"
 
1701
 
 
1702
#: C/backup-how.page:26(page/title)
1791
1703
msgid "How to back up"
1792
1704
msgstr "Como fazer cópias de segurança"
1793
1705
 
1794
 
#: C/backup-how.page:22(page/p)
 
1706
#: C/backup-how.page:28(page/p)
1795
1707
msgid ""
1796
1708
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
1797
1709
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
1798
 
"applications are available, for example <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà "
1799
 
"Dup</link>."
 
1710
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
1800
1711
msgstr ""
1801
 
"A maneira mais fácil de fazer cópias de segurança de seus arquivos e "
1802
 
"configurações e deixar que uma aplicação de cópia de segurança gerencie o "
1803
 
"processo para você. Inúmeras aplicações de cópia de segurança estão "
1804
 
"disponíveis, como por exemplo  <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà Dup</link>."
 
1712
"A maneira mais fácil de fazer cópia de segurança de seus arquivos e "
 
1713
"configurações é permitir que um aplicativo de cópia de segurança gerencie o "
 
1714
"processo de cópia para você. Um número de aplicativos de cópia de segurança "
 
1715
"diferentes estão disponíveis, por exemplo <app>Déjà Dup</app>."
1805
1716
 
1806
 
#: C/backup-how.page:24(page/p)
 
1717
#: C/backup-how.page:32(page/p)
1807
1718
msgid ""
1808
1719
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
1809
 
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
1810
 
"something goes wrong."
 
1720
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
1811
1721
msgstr ""
1812
 
"A ajuda para seu aplicativo de cópia de segurança escolhido o guiará através "
1813
 
"da configuração de suas preferências para a cópia de segurança, bem como a "
1814
 
"forma de restaurar os dados se algo der errado."
 
1722
"A ajuda para seu aplicativo de cópia de segurança escolhido vai levá-lo a "
 
1723
"definir as suas preferências para a cópia, bem como a forma de restaurar os "
 
1724
"dados."
1815
1725
 
1816
 
#: C/backup-how.page:26(page/p)
 
1726
#: C/backup-how.page:35(page/p)
1817
1727
msgid ""
1818
 
"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your "
1819
 
"files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
1820
 
"computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
1821
 
"thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
1822
 
"folder, so you can copy them from there."
 
1728
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
 
1729
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
 
1730
"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
 
1731
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 
1732
"them from there."
1823
1733
msgstr ""
1824
 
"Uma opção alternativa é apenas <link xref=\"files-copy\">copiar seus "
 
1734
"Uma opção alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar seus "
1825
1735
"arquivos</link> para um local seguro, como um disco rígido externo, outro "
1826
 
"computador na rede ou um dispositivoUSB. Seus <link xref=\"backup-"
1827
 
"thinkabout\">arquivos pessoais</link> e as configurações estão normalmente "
1828
 
"na sua pasta pessoal, então você pode copiá-los de lá."
 
1736
"computador na rede, ou um dispositivo USB. Seus <link xref=\"backup-"
 
1737
"thinkabout\">arquivos pessoais</link> e configurações normalmente estão na "
 
1738
"sua pasta pessoal, assim você pode copiá-los de lá."
1829
1739
 
1830
 
#: C/backup-how.page:28(page/p)
 
1740
#: C/backup-how.page:40(page/p)
1831
1741
msgid ""
1832
1742
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
1833
1743
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
1838
1748
"dispositivo de cópia de segurança, o melhor é o cópia da pasta pessoal "
1839
1749
"inteira com as seguintes exceções:"
1840
1750
 
1841
 
#: C/backup-how.page:31(item/p)
1842
 
msgid ""
1843
 
"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
1844
 
"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
1845
 
msgstr ""
1846
 
"Os arquivos que você tenha copiado de um CD, DVD ou outra mídia removível, "
1847
 
"uma vez que seria mais rápido copiá-los novamente a que restaurá-los a "
1848
 
"partir de cópia de segurança."
1849
 
 
1850
 
#: C/backup-how.page:32(item/p)
1851
 
msgid ""
1852
 
"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
1853
 
"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
1854
 
"utility. Just ensure the source is backed up."
1855
 
msgstr ""
1856
 
"Os arquivos que você pode gerar com facilidade. Por exemplo, PDFs que podem "
1857
 
"ser gerados a partir de arquivos TeX, ou arquivos de objeto que podem ser "
1858
 
"feitos com o utilitário make. Basta garantir que seja feita a cópia de "
1859
 
"segurança do arquivo fonte."
1860
 
 
1861
 
#: C/backup-how.page:33(item/p)
1862
 
msgid ""
1863
 
"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
1864
 
"(the Trash folder)."
1865
 
msgstr ""
1866
 
"Seus arquivos descartados, que poderão ser encontrados em "
1867
 
"<cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (o diretório da Lixeira)."
1868
 
 
1869
 
#: C/backup-restore.page:6(info/desc)
 
1751
#: C/backup-how.page:45(item/p)
 
1752
msgid ""
 
1753
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
 
1754
"other removable media."
 
1755
msgstr ""
 
1756
"Arquivos dos quais já existam cópias de segurança em algum outro lugar, como "
 
1757
"um CD, DVD ou mídias removíveis."
 
1758
 
 
1759
#: C/backup-how.page:47(item/p)
 
1760
msgid ""
 
1761
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
 
1762
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
 
1763
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 
1764
msgstr ""
 
1765
"Arquivos que você pode recriar facilmente. Por exemplo, se você é um "
 
1766
"programador, você não precisa fazer cópia de segurança dos arquivos que são "
 
1767
"produzidos quando você compila seus programas. Em vez disso, apenas "
 
1768
"certifique-se de copiar os arquivos originais."
 
1769
 
 
1770
#: C/backup-how.page:51(item/p)
 
1771
msgid ""
 
1772
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in "
 
1773
"<file>~/.local/share/Trash</file>."
 
1774
msgstr ""
 
1775
"Quaisquer arquivos na pasta da Lixeira. Sua pasta de Lixeira pode ser "
 
1776
"encontrada em <file>~/.local/share/Trash</file>."
 
1777
 
 
1778
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
1870
1779
msgid "Retrieve your files from a backup."
1871
1780
msgstr "Recuperar seus arquivos a partir da cópia de segurança."
1872
1781
 
1873
 
#: C/backup-restore.page:20(page/title)
 
1782
#: C/backup-restore.page:22(page/title)
1874
1783
msgid "Restore a backup"
1875
1784
msgstr "Restaurar cópia de segurança"
1876
1785
 
1877
 
#: C/backup-restore.page:22(page/p)
1878
 
msgid ""
1879
 
"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
1880
 
"restore from a recent backup (if you have one)."
1881
 
msgstr ""
1882
 
"Se algo saiu errado e você perdeu alguns arquivos e documentos, você pode "
1883
 
"restaurá-los a partir de uma cópia de segurança recente (se você tiver uma)."
1884
 
 
1885
1786
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
1886
1787
msgid ""
1887
 
"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
1888
 
"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link "
 
1788
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
 
1789
"you can restore them from the backup:"
 
1790
msgstr ""
 
1791
"Se você perdeu ou deletou alguns dos seus arquivos, mas possui uma cópia de "
 
1792
"segurança deles, você pode restaurá-los com a cópia de segurança:"
 
1793
 
 
1794
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
 
1795
msgid ""
 
1796
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
 
1797
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
1889
1798
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
1890
1799
msgstr ""
1891
 
"Se você simplesmente copiou seu arquivos para um local seguro, como um disco "
1892
 
"rígido externo, outro computador na rede ou um dispositivo USB, você pode "
1893
 
"<link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta para seu computador."
 
1800
"Se você deseja restaurar a cópia de segurança de um dispositivo como um "
 
1801
"disco rígido externo, unidade USB ou outro computador da rede, você pode "
 
1802
"<link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta para o seu computador."
1894
1803
 
1895
 
#: C/backup-restore.page:27(page/p)
 
1804
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
1896
1805
msgid ""
1897
 
"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
1898
 
"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
1899
 
"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
 
1806
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà "
 
1807
"Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore "
 
1808
"your backup. Review the application help for your backup program: it will "
 
1809
"provide specific instructions on how to restore your files."
1900
1810
msgstr ""
1901
 
"Se você usou o <app>Déjà Dup</app> (ou alguma outra aplicação de cópia de "
1902
 
"segurança) para fazer sua cópia de segurança, você deve usar <app>Déjà "
1903
 
"Dup</app> para restaurar seus dados a partir de sua cópia de segurança "
1904
 
"também. Veja a ajuda do Déjà Dup para mais informações."
 
1811
"Se você criou uma cópia de segurança usando um aplicativo como o <app>Déjà "
 
1812
"Dup</app>, é recomendado que você use o mesmo aplicativo para restaurar sua "
 
1813
"cópia. Reveja a ajuda do aplicativo para o seu programa de cópia de "
 
1814
"segurança: ele lhe dará instruções específicas sobre como restaurar seus "
 
1815
"arquivos."
1905
1816
 
1906
 
#: C/backup-thinkabout.page:6(info/desc)
 
1817
#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
1907
1818
msgid ""
1908
1819
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
1909
1820
"may want to back up."
1911
1822
"Uma lista de pastas onde você pode encontrar documentos, arquivos e "
1912
1823
"configurações que você pode querer fazer cópias de segurança."
1913
1824
 
1914
 
#: C/backup-thinkabout.page:21(page/title)
 
1825
#: C/backup-thinkabout.page:29(page/title)
1915
1826
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
1916
1827
msgstr ""
1917
1828
"Onde posso encontrar os arquivos que desejo fazer cópia de segurança?"
1918
1829
 
1919
 
#: C/backup-thinkabout.page:23(page/p)
1920
 
msgid ""
1921
 
"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
1922
 
"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
1923
 
"most of your important files should be, so you can find them more easily."
1924
 
msgstr ""
1925
 
"Decidindo de quais arquivos fazer cópia de segurança e descobrindo onde "
1926
 
"todos eles estão é o passo mais difícil ao tentar executar uma cópia de "
1927
 
"segurança. Abaixo está uma lista de onde a maioria de seus arquivos "
1928
 
"importantes devem estar, portanto você pode encontrá-los mais facilmente."
1929
 
 
1930
 
#: C/backup-thinkabout.page:29(item/title)
1931
 
msgid "Your personal files and settings"
1932
 
msgstr "Seus arquivos e configurações pessoais"
1933
 
 
1934
 
#: C/backup-thinkabout.page:30(item/p)
1935
 
msgid ""
1936
 
"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
1937
 
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
1938
 
"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
1939
 
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
1940
 
"simplest way."
1941
 
msgstr ""
1942
 
"Esses são, usualmente, armazenados em sua pasta Home "
1943
 
"(<cmd>/home/seu_nome</cmd>). Eles podem estar em sub-pastas como Desktop, "
1944
 
"Documentos, Fotos, Música, Vídeos e/ou .evolution (para e_mails). Se sua "
1945
 
"mídia de armazenamento têm espaço suficiente, considere fazer cópias de "
1946
 
"segurança toda a pasta <cmd>/home</cmd>. Essa é a maneira mais simples."
1947
 
 
1948
 
#: C/backup-thinkabout.page:32(item/p)
1949
 
msgid ""
1950
 
"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
1951
 
"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
1952
 
"files."
1953
 
msgstr ""
1954
 
"Se você não é capaz de fazer cópias de segurança de todo o <cmd>/home</cmd>, "
1955
 
"veja abaixo uma lista de sub-pastas da pasta <cmd>/home</cmd> para checar "
1956
 
"por arquivos importantes."
 
1830
#: C/backup-thinkabout.page:31(page/p)
 
1831
msgid ""
 
1832
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
 
1833
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
 
1834
"locations of important files and settings that you may want to back up."
 
1835
msgstr ""
 
1836
"Decidir quais arquivos copiar, e localizá-los, é o passo mais difícil ao "
 
1837
"tentar executar uma cópia de segurança. Abaixo estão listados os locais mais "
 
1838
"comuns de arquivos importantes e configurações que você pode desejar copiar."
1957
1839
 
1958
1840
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
1959
 
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
1960
 
msgstr ""
1961
 
"<cmd>~/</cmd> representa a sua pasta pessoal <cmd>/home/seu_nome</cmd>"
1962
 
 
1963
 
#: C/backup-thinkabout.page:39(item/p)
1964
 
msgid ""
1965
 
"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
1966
 
"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
1967
 
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1968
 
msgstr ""
1969
 
"Qualquer nome de arquivo ou pasta que inicie com um ponto é oculto por "
1970
 
"padrão. Para ver arquivos ocultos, clique em "
1971
 
"<guiseq><gui>ver</gui><gui>mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou "
1972
 
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1973
 
 
1974
 
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
1975
 
#: C/backup-what.page:28(item/title)
1976
 
msgid "Your personal files"
1977
 
msgstr "Seus arquivos pessoais"
1978
 
 
1979
 
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
1980
 
msgid ""
1981
 
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, "
1982
 
"<cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, and others"
1983
 
msgstr ""
1984
 
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Área de Trabalho</cmd>, <cmd>~/Documentos</cmd>, "
1985
 
"<cmd>~/Imagens</cmd>, <cmd>~/Música</cmd>, <cmd>Vídeos</cmd> e outros"
1986
 
 
1987
 
#: C/backup-thinkabout.page:48(td/p)
1988
 
msgid "Contain files you actively created."
1989
 
msgstr "Contém arquivos que você criou ativamente."
1990
 
 
1991
 
#: C/backup-thinkabout.page:52(td/p)
1992
 
#: C/backup-what.page:33(item/title)
1993
 
msgid "Your personal settings"
1994
 
msgstr "Suas configurações pessoais"
1995
 
 
1996
 
#: C/backup-thinkabout.page:52(td/p)
1997
 
msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
1998
 
msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
1999
 
 
2000
 
#: C/backup-thinkabout.page:53(td/p)
2001
 
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
2002
 
msgstr ""
2003
 
"Contém configurações que você definiu para a sua área de trabalho e alguns "
2004
 
"aplicativos."
2005
 
 
2006
 
#: C/backup-thinkabout.page:56(td/p)
2007
 
#: C/backup-what.page:38(item/title)
2008
 
msgid "System settings"
2009
 
msgstr "Configurações do sistema"
2010
 
 
2011
 
#: C/backup-thinkabout.page:56(td/p)
2012
 
msgid ""
2013
 
"<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
2014
 
msgstr ""
2015
 
"<cmd>/etc</cmd> localizado no Sistema de Arquivo fora da sua pasta Pessoal."
2016
 
 
2017
 
#: C/backup-thinkabout.page:57(td/p)
2018
 
msgid ""
2019
 
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
2020
 
"folder."
2021
 
msgstr ""
2022
 
"Suas configurações de sistema. Em geral, você não precisa sair de sua pasta "
2023
 
"pessoal."
2024
 
 
2025
 
#: C/backup-what.page:6(info/desc)
 
1841
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
 
1842
msgstr "Arquivos pessoais (documentos, músicas, fotos e vídeos)"
 
1843
 
 
1844
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
 
1845
#. to be translated. You can find the correct translations for your
 
1846
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
 
1847
#: C/backup-thinkabout.page:38(item/p)
 
1848
msgid ""
 
1849
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
 
1850
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
 
1851
"Videos."
 
1852
msgstr ""
 
1853
"Esses são normalmente armazenados na sua pasta pessoal "
 
1854
"(<file>/home/seu_nome</file>). Eles podem estar em subpastas como Área de "
 
1855
"trabalho, Documentos, Imagens, Música e Vídeos."
 
1856
 
 
1857
#: C/backup-thinkabout.page:41(item/p)
 
1858
msgid ""
 
1859
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
 
1860
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
 
1861
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
 
1862
"Analyzer</app>."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Se sua mídia de cópia de segurança tem espaço suficiente (se for um disco "
 
1865
"rígido externo, por exemplo), é aconselhável copiar toda a sua pasta "
 
1866
"pessoal. Você pode descobrir quanto espaço em disco a sua pasta pessoal "
 
1867
"precisa usando o <app>Analizador de uso do disco</app>."
 
1868
 
 
1869
#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
 
1870
msgid "Hidden files"
 
1871
msgstr "Arquivos ocultos"
 
1872
 
 
1873
#: C/backup-thinkabout.page:49(item/p)
 
1874
msgid ""
 
1875
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
 
1876
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
1877
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
 
1878
"You can copy these to a backup location like any other file."
 
1879
msgstr ""
 
1880
"Qualquer arquivo ou nome da pasta que começa com (.) é oculto por padrão. "
 
1881
"Para visualizar arquivos ocultos, clique em "
 
1882
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou "
 
1883
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode copiá-los "
 
1884
"para um local de backup como qualquer outro arquivo."
 
1885
 
 
1886
#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
 
1887
msgid ""
 
1888
"Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Configurações pessoais (preferências da área de trabalho, temas e "
 
1891
"configurações do aplicativo)"
 
1892
 
 
1893
#: C/backup-thinkabout.page:57(item/p)
 
1894
msgid ""
 
1895
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
 
1896
"folder (see above for information on hidden files)."
 
1897
msgstr ""
 
1898
"A maioria dos aplicativos armazenam suas configurações em pastas ocultas "
 
1899
"dentro da sua pasta pessoal (veja acima para obter informações sobre "
 
1900
"arquivos ocultos)."
 
1901
 
 
1902
#: C/backup-thinkabout.page:59(item/p)
 
1903
msgid ""
 
1904
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
 
1905
"<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd>, and "
 
1906
"<cmd>.local</cmd> in your Home folder."
 
1907
msgstr ""
 
1908
"A maioria das configurações de aplicativos serão armazenados nas pastas "
 
1909
"ocultas <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd> e "
 
1910
"<cmd>.local</cmd>, na sua Pasta pessoal."
 
1911
 
 
1912
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
 
1913
msgid "System-wide settings"
 
1914
msgstr "Configurações amplas do sistema"
 
1915
 
 
1916
#: C/backup-thinkabout.page:66(item/p)
 
1917
msgid ""
 
1918
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
 
1919
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
 
1920
"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
 
1921
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
 
1922
"however, you should back up the files for the services that it is running."
 
1923
msgstr ""
 
1924
"As configurações de partes importantes do sistema não são armazenadas na sua "
 
1925
"pasta Pessoal. Há vários locais onde elas podem estar armazenadas, mas a "
 
1926
"maioria está na pasta <file>/etc</file>. Em geral, você não vai precisar "
 
1927
"fazer cópia de segurança destes arquivos num computador doméstico. Se você "
 
1928
"está operando um servidor, entretanto, você deverá fazer cópia de segurança "
 
1929
"dos arquivos para os serviços que estão sendo executados."
 
1930
 
 
1931
#: C/backup-what.page:7(info/desc)
2026
1932
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
2027
1933
msgstr ""
2028
1934
"Faça cópias de segurança de qualquer coisa que você não suportará perder se "
2029
1935
"algo der errado."
2030
1936
 
2031
 
#: C/backup-what.page:20(page/title)
 
1937
#: C/backup-what.page:26(page/title)
2032
1938
msgid "What to back up"
2033
1939
msgstr "Fazer cópia de segurança de quê"
2034
1940
 
2035
 
#: C/backup-what.page:22(page/p)
2036
 
msgid ""
2037
 
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
2038
 
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
2039
 
"example of most important to least important:"
2040
 
msgstr ""
2041
 
"Sua prioridade deve ser de fazer cópia de segurança dos seus <link "
2042
 
"xref=\"backup-thinkabout\">arquivos mais importantes</link> assim como "
2043
 
"daqueles que são difíceis de recriar. Um exemplo dos mais importantes para "
2044
 
"os menos importantes:"
2045
 
 
2046
 
#: C/backup-what.page:29(item/p)
2047
 
msgid ""
2048
 
"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
2049
 
"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
2050
 
"clearly the most important as they may be irreplaceable."
2051
 
msgstr ""
2052
 
"Documentos, planilhas, e-mail, anotações de calendário, dados financeiros, "
2053
 
"fotos de família, qualquer coisa que você fez que tem importância para você. "
2054
 
"Essas são claramente as mais importantes já que podem ser insubstituíveis."
2055
 
 
2056
 
#: C/backup-what.page:34(item/p)
 
1941
#: C/backup-what.page:28(page/p)
 
1942
msgid ""
 
1943
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
 
1944
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
 
1945
"to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 
1946
msgstr ""
 
1947
"A sua prioridade deve ser fazer cópia de segurança de seus <link "
 
1948
"xref=\"backup-thinkabout\">arquivos mais imprtantes</link>, bem como "
 
1949
"daqueles que são difíceis de recriar. Por exemplo, ordenados do mais "
 
1950
"importante ao menos importante:"
 
1951
 
 
1952
#: C/backup-what.page:35(item/title)
 
1953
msgid "Your personal files"
 
1954
msgstr "Seus arquivos pessoais"
 
1955
 
 
1956
#: C/backup-what.page:36(item/p)
 
1957
msgid ""
 
1958
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
 
1959
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
 
1960
"consider irreplaceable."
 
1961
msgstr ""
 
1962
"Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mail, calendário de compromissos, "
 
1963
"dados financeiros, fotos de família ou quaisquer outros arquivos pessoais "
 
1964
"que você consideraria insubstituíveis."
 
1965
 
 
1966
#: C/backup-what.page:42(item/title)
 
1967
msgid "Your personal settings"
 
1968
msgstr "Suas configurações pessoais"
 
1969
 
 
1970
#: C/backup-what.page:43(item/p)
2057
1971
msgid ""
2058
1972
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2059
1973
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2067
1981
"<app>LibreOffice</app>, seu tocador de música, e seu programa de e-mail. "
2068
1982
"Esses são substituíveis, mas podem tomar tempo para serem recriados."
2069
1983
 
2070
 
#: C/backup-what.page:39(item/p)
2071
 
msgid ""
2072
 
"Most people never change the settings that are created during installation. "
2073
 
"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
2074
 
msgstr ""
2075
 
"A maioria das pessoas nunca mudar as configurações que são criadas durante a "
2076
 
"instalação. Se você personalizou seu sistema, você talvez queira fazer uma "
2077
 
"cópia de segurança dessas configurações."
2078
 
 
2079
 
#: C/backup-what.page:44(item/title)
2080
 
msgid "Installed software (and everything else)."
2081
 
msgstr "Programas instalados (e tudo mais)."
2082
 
 
2083
 
#: C/backup-what.page:45(item/p)
2084
 
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
2085
 
msgstr "Tais softwares poderão ser restaurados normalmente ao reinstalá-los."
2086
 
 
2087
 
#: C/backup-what.page:49(page/p)
2088
 
msgid ""
2089
 
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
 
1984
#: C/backup-what.page:51(item/title)
 
1985
msgid "System settings"
 
1986
msgstr "Configurações do sistema"
 
1987
 
 
1988
#: C/backup-what.page:52(item/p)
 
1989
msgid ""
 
1990
"Most people never change the system settings that are created during "
 
1991
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
 
1992
"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
 
1993
"settings."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"A maioria das pessoas nunca altera as configurações de sistema que são "
 
1996
"criadas durante a instalação. Se você personaliza as configurações de "
 
1997
"sistema por alguma razão, ou se você usa o computador como um servidor, "
 
1998
"então você pode querer fazer cópia de segurança dessas configurações."
 
1999
 
 
2000
#: C/backup-what.page:59(item/title)
 
2001
msgid "Installed software"
 
2002
msgstr "Aplicativo instalado"
 
2003
 
 
2004
#: C/backup-what.page:60(item/p)
 
2005
msgid ""
 
2006
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
 
2007
"computer problem by reinstalling it."
 
2008
msgstr ""
 
2009
"O programa que você usa normalmente pode ser restaurado rapidamente depois "
 
2010
"de um problema grave no computador por reinstalá-lo."
 
2011
 
 
2012
#: C/backup-what.page:65(page/p)
 
2013
msgid ""
 
2014
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
2090
2015
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2091
2016
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
2092
2017
"space by having backups of them."
2093
2018
msgstr ""
2094
 
"Em geral, você irá querer fazer cópias de segurança de arquivos que são "
2095
 
"insubstituíveis e arquivos que irão requerer um grande tempo investido para "
2096
 
"substituí-los sem uma cópia de segurança. Se as coisas são fáceis de serem "
2097
 
"substituídas, por outro lado, você talvez não queira usar espaço em disco "
2098
 
"fazendo cópias de segurança para elas."
 
2019
"Em geral, você desejará fazer cópia de segurança dos arquivos que são "
 
2020
"insubstituíveis ou que requerem um grande investimento de tempo para "
 
2021
"substituí-los sem uma cópia de segurança. Se forem de fácil substituição, "
 
2022
"por outro lado, você talvez não queira usar espaço de disco fazendo cópia de "
 
2023
"segurança deles."
2099
2024
 
2100
 
#: C/backup-where.page:6(info/desc)
 
2025
#: C/backup-where.page:7(info/desc)
2101
2026
msgid ""
2102
2027
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
2103
2028
msgstr ""
2104
2029
"Conselho sobre onde armazenar suas cópias de segurança e que tipo de "
2105
2030
"dispositivo utilizar."
2106
2031
 
2107
 
#: C/backup-where.page:7(info/title)
 
2032
#: C/backup-where.page:9(info/title)
2108
2033
msgctxt "sort"
2109
2034
msgid "c"
2110
2035
msgstr "c"
2111
2036
 
2112
 
#: C/backup-where.page:20(page/title)
 
2037
#: C/backup-where.page:23(page/title)
2113
2038
msgid "Where to store your backup"
2114
2039
msgstr "Onde armazenar sua cópia de segurança."
2115
2040
 
2116
 
#: C/backup-where.page:21(page/p)
 
2041
#: C/backup-where.page:25(page/p)
2117
2042
msgid ""
2118
2043
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
2119
2044
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
2128
2053
"edificação que a do seu computador. Se houver um incêndio ou um roubo, ambas "
2129
2054
"as cópias do seus dados serão perdidas se elas forem mantidas juntas."
2130
2055
 
2131
 
#: C/backup-where.page:23(page/p)
 
2056
#: C/backup-where.page:31(page/p)
2132
2057
msgid ""
2133
2058
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
2134
2059
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2138
2063
"Você precisa armazenar suas cópias de segurança em um dispositivo que tenha "
2139
2064
"capacidade de disco suficiente para todos os arquivos copiados."
2140
2065
 
2141
 
#: C/backup-where.page:26(list/title)
 
2066
#: C/backup-where.page:36(list/title)
2142
2067
msgid "Local and remote storage options"
2143
2068
msgstr "Opções de armazenamento local e remoto"
2144
2069
 
2145
 
#: C/backup-where.page:28(item/p)
 
2070
#: C/backup-where.page:38(item/p)
2146
2071
msgid "USB memory key (low capacity)"
2147
2072
msgstr "Cartão de memória USB (baixa capacidade)"
2148
2073
 
2149
 
#: C/backup-where.page:31(item/p)
 
2074
#: C/backup-where.page:41(item/p)
2150
2075
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
2151
2076
msgstr "Unidade de disco interna (alta capacidade)"
2152
2077
 
2153
 
#: C/backup-where.page:34(item/p)
 
2078
#: C/backup-where.page:44(item/p)
2154
2079
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
2155
2080
msgstr "Disco rígido externo (geralmente alta capacidade)"
2156
2081
 
2157
 
#: C/backup-where.page:37(item/p)
 
2082
#: C/backup-where.page:47(item/p)
2158
2083
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
2159
2084
msgstr "Unidade contectada pela rede"
2160
2085
 
2161
 
#: C/backup-where.page:40(item/p)
 
2086
#: C/backup-where.page:50(item/p)
2162
2087
msgid "File/backup server (high capacity)"
2163
2088
msgstr "Servidor de arquivos/cópias de segurança (alta capacidade)"
2164
2089
 
2165
 
#: C/backup-where.page:43(item/p)
 
2090
#: C/backup-where.page:53(item/p)
2166
2091
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
2167
2092
msgstr "CDs ou DVDs graváveis (pequena/média capacidade)"
2168
2093
 
2169
 
#: C/backup-where.page:46(item/p)
 
2094
#: C/backup-where.page:56(item/p)
2170
2095
msgid ""
2171
 
"Online backup service like <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
2172
 
"S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> "
2173
 
"(stores your data off-site for a small fee)"
 
2096
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
 
2097
"S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
 
2098
"example; capacity depends on price)"
2174
2099
msgstr ""
2175
 
"Serviço de cópias de segurança online, como o <link "
2176
 
"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> ou o <link "
2177
 
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (armazena seus dados "
2178
 
"externamente por uma pequena taxa)"
 
2100
"Serviço de backup on-line (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
 
2101
"S3</link> ou  <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, por "
 
2102
"exemplo; capacidade depende do preço)"
2179
2103
 
2180
 
#: C/backup-where.page:50(page/p)
 
2104
#: C/backup-where.page:62(page/p)
2181
2105
msgid ""
2182
2106
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2183
2107
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2187
2111
"<em>cópia de segurança do sistema completo</em>."
2188
2112
 
2189
2113
#: C/backup-why.page:7(info/desc)
2190
 
msgid ""
2191
 
"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-"
2192
 
"what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link "
2193
 
"xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
2194
 
msgstr ""
2195
 
"<link xref=\"backup-why\">Por quê</link>, <link xref=\"backup-what\">o "
2196
 
"que</link>, <link xref=\"backup-where\">aonde</link> e <link xref=\"backup-"
2197
 
"how\">como</link> de cópias de segurança."
 
2114
msgid "Why, what, where and how of backups."
 
2115
msgstr "Por que, o que, onde e como das cópias de segurança."
2198
2116
 
2199
 
#: C/backup-why.page:15(info/title)
 
2117
#: C/backup-why.page:8(info/title)
2200
2118
msgctxt "link:trail"
2201
2119
msgid "Backups"
2202
2120
msgstr "Cópias de segurança"
2203
2121
 
2204
 
#: C/backup-why.page:24(page/title)
 
2122
#: C/backup-why.page:20(page/title)
2205
2123
msgid "Back up your important files"
2206
2124
msgstr "Cópia de segurança de arquivos importantes"
2207
2125
 
2208
 
#: C/backup-why.page:25(page/p)
 
2126
#: C/backup-why.page:22(page/p)
2209
2127
msgid ""
2210
 
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
 
2128
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
2211
2129
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
2212
2130
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
2213
2131
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
2214
2132
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
2215
2133
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
2216
2134
msgstr ""
2217
 
"<em>Fazer cópia de segurança</em> de seus arquivos significa simplesmente "
2218
 
"fazer uma cópia de seus arquivos por precaução. Isso é feito no caso de os "
2219
 
"arquivos originais se tornem não usáveis devido a perda ou corrupção. Essas "
2220
 
"cópias podem ser usadas para restaurar os dados originais em uma eventual "
2221
 
"perda. Cópias devem ser armazenadas  em um dispositivo diferente dos usados "
2222
 
"pelos arquivos originais. Por exemplo, você pode usar um drive USB, um disco "
2223
 
"rígido externo, um CD/DVD, ou um serviço externo."
 
2135
"<em>Fazer cópia de segurança</em> dos seus arquivos significa simplesmente "
 
2136
"fazer uma cópia deles para guardar. Isto é feito no caso dos arquivos "
 
2137
"originais tornarem-se inutilizáveis ​​devido à perda ou corrupção. Estas "
 
2138
"cópias podem ser utilizados para restaurar os dados originais em caso de "
 
2139
"perda. As cópias devem ser armazenados em um dispositivo diferente dos "
 
2140
"arquivos originais. Por exemplo, você pode usar uma unidade USB, um disco "
 
2141
"rígido externo, um CD/DVD, ou um serviço na internet."
2224
2142
 
2225
2143
#: C/backup-why.page:29(page/p)
2226
2144
msgid ""
2227
 
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
2228
 
"copies off-site and encrypted."
2229
 
msgstr ""
2230
 
"A melhor forma de fazer cópia de segurança de seus arquivos e fazê-la "
2231
 
"regularmente, mantendo as cópias externamente e criptografadas."
2232
 
 
2233
 
#: C/bluetooth.page:14(info/desc)
2234
 
msgid ""
2235
 
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
2236
 
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
2237
 
"on-off\">turn on and off</link>..."
2238
 
msgstr ""
2239
 
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect </link> <link xref=\"bluetooth-"
2240
 
"send-file\"> enviar arquivos </link>, <link xref = \"bluetooth-turn-"
2241
 
"on-off\" >ligar e desligar</link> ..."
2242
 
 
2243
 
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
2244
 
msgid "Bluetooth"
2245
 
msgstr "Bluetooth"
2246
 
 
2247
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(info/desc)
 
2145
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
 
2146
"off-site and (possibly) encrypted."
 
2147
msgstr ""
 
2148
"A melhor maneira de fazer cópias de segurança é fazê-las regularmente, "
 
2149
"mantendo as cópias em outro lugar e (se possível) encriptadas."
 
2150
 
 
2151
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
2248
2152
msgid "Pair Bluetooth devices."
2249
2153
msgstr "Emparelhar dispositivos Bluetooth."
2250
2154
 
2251
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:15(credit/name)
2252
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:15(credit/name)
 
2155
#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
 
2156
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
2253
2157
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
 
2158
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
 
2159
#: C/files-delete.page:22(credit/name)
 
2160
#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
 
2161
#: C/files-rename.page:20(credit/name)
 
2162
#: C/files-sort.page:16(credit/name)
 
2163
#: C/more-help.page:15(credit/name)
 
2164
#: C/net-findip.page:16(credit/name)
 
2165
#: C/net-fixed-ip-address.page:12(credit/name)
 
2166
#: C/net-macaddress.page:15(credit/name)
 
2167
#: C/net-what-is-ip-address.page:11(credit/name)
 
2168
#: C/net-wireless-disconnecting.page:12(credit/name)
 
2169
#: C/printing-2sided.page:18(credit/name)
 
2170
#: C/printing-cancel-job.page:18(credit/name)
 
2171
#: C/printing-differentsize.page:17(credit/name)
 
2172
#: C/printing-envelopes.page:19(credit/name)
 
2173
#: C/printing-order.page:18(credit/name)
 
2174
#: C/printing-paperjam.page:15(credit/name)
 
2175
#: C/printing-setup-default-printer.page:14(credit/name)
 
2176
#: C/printing-setup.page:18(credit/name)
 
2177
#: C/unity-introduction.page:18(credit/name)
 
2178
msgid "Jim Campbell"
 
2179
msgstr "Jim Campbell"
 
2180
 
 
2181
#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
 
2182
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
 
2183
#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
2254
2184
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
2255
 
#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
2256
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:16(credit/name)
2257
 
#: C/printing-setup.page:20(credit/name)
 
2185
#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
 
2186
#: C/printing-setup-default-printer.page:18(credit/name)
 
2187
#: C/printing-setup.page:22(credit/name)
2258
2188
msgid "Paul W. Frields"
2259
2189
msgstr "Paul W. Frields"
2260
2190
 
2261
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:21(page/title)
2262
 
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
2263
 
msgstr "Conectar o seu computador a outro dispositivo Bluetooth"
2264
 
 
2265
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:23(page/p)
2266
 
msgid ""
2267
 
"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
2268
 
"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
2269
 
msgstr ""
2270
 
"Antes que você possa transferir arquivos entre dispositivos Bluetooth-"
2271
 
"habilitados, vocÊ primeiro precisa conectá-los. Isso também é chamado de "
2272
 
"\"paring\" dispositivos  Bluetooth"
2273
 
 
2274
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:27(item/p)
2275
 
msgid ""
2276
 
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
2277
 
"Bluetooth device."
2278
 
msgstr ""
2279
 
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Ligue</link> o dispositivo Bluetooth do "
2280
 
"seu computador."
2281
 
 
2282
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(item/p)
2283
 
msgid ""
2284
 
"Select the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and select "
2285
 
"<gui>Set up new device...</gui>."
2286
 
msgstr ""
2287
 
"Selecione o <gui>menu Bluetooth</gui> no <gui>painel superior</gui>, e "
2288
 
"selecione <gui>configurar um novo dispositivo</gui>."
2289
 
 
2290
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:33(item/p)
2291
 
msgid ""
2292
 
"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
2293
 
"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
 
2191
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
 
2192
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 
2193
msgstr "Conecte o seu computador a um dispositivo Bluetooth"
 
2194
 
 
2195
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
 
2196
msgid ""
 
2197
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
 
2198
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
 
2199
"Bluetooth devices."
 
2200
msgstr ""
 
2201
"Antes que você possa utilizar um dispositivo Bluetooth, como um mouse ou um "
 
2202
"fone de ouvido com microfone, você deve primeiro conectar seu computador ao "
 
2203
"dispositivo. Isto é chamado de pareamento de dispositivos Bluetooth."
 
2204
 
 
2205
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
 
2206
#: C/bluetooth-send-file.page:36(note/p)
 
2207
msgid ""
 
2208
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
 
2209
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
2210
msgstr ""
 
2211
"Antes de começar, certifique-se que o recurso Bluetooth está ativado no seu "
 
2212
"computador. Veja <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
2213
 
 
2214
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(item/p)
 
2215
msgid ""
 
2216
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
 
2217
"Device</gui>."
 
2218
msgstr ""
 
2219
"Clique no ícone do Bluetooth na barra de menu e selecione <gui>Configurar "
 
2220
"novo dispositivo</gui>."
 
2221
 
 
2222
#: C/bluetooth-connect-device.page:44(item/p)
 
2223
msgid ""
 
2224
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
 
2225
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters "
 
2226
"(about 33 feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer "
2294
2227
"will begin searching for devices."
2295
2228
msgstr ""
2296
 
"Faça outro dispositivo Bluetooth reconhecível ou visível, e coloque-o a 10 "
2297
 
"metros de seu computador. Então selecione <gui>encaminhar</gui>. Seu "
2298
 
"computador irá começar a procurar por dispositivos."
2299
 
 
2300
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:36(item/p)
2301
 
msgid ""
2302
 
"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
2303
 
"down bar to display only a single type of device in the list."
2304
 
msgstr ""
2305
 
"Se existirem muitos dispositivos listados, selecione a barra drop-down "
2306
 
"<gui>tipo de dispositivo</gui> para exibir apenas um único tipo de "
2307
 
"dispositivo na lista."
2308
 
 
2309
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:39(item/p)
2310
 
msgid ""
2311
 
"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
2312
 
"other device."
2313
 
msgstr ""
2314
 
"Selecione <gui>opções de PIN</gui> para configurar como um PIN irá ser "
2315
 
"entregue para o outro dispositivo."
2316
 
 
2317
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(note/p)
 
2229
"Faça com que o outro dispositivo Bluetooth esteja <link xref=\"bluetooth-"
 
2230
"visibility\">visível</link> e coloque-o dentro de um raio de 10 metros de "
 
2231
"seu computador. Clique em <gui>Continuar</gui>. Seu computador começará a "
 
2232
"procurar por dispositivos."
 
2233
 
 
2234
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
 
2235
msgid ""
 
2236
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
 
2237
"down to display only a single type of device in the list."
 
2238
msgstr ""
 
2239
"Se houver dispositivos demais listados, utilize a lista <gui>Tipo de "
 
2240
"dispositivo</gui> para exibir somente um tipo de dispositivo na lista."
 
2241
 
 
2242
#: C/bluetooth-connect-device.page:52(item/p)
 
2243
msgid ""
 
2244
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
 
2245
"device."
 
2246
msgstr ""
 
2247
"Clique em <gui>Opções de PIN</gui> para definir como um PIN será entregue ao "
 
2248
"outro dispositivo."
 
2249
 
 
2250
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(note/p)
2318
2251
msgid ""
2319
2252
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
2320
2253
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
2326
2259
"headset, talvez requeiram um PIN específico como 0000, ou nenhum PIN "
2327
2260
"qualquer. Cheque o manual do seu dispositivo para a configuração apropriada."
2328
2261
 
2329
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p)
 
2262
#: C/bluetooth-connect-device.page:56(item/p)
2330
2263
msgid ""
2331
 
"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
 
2264
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click "
2332
2265
"<gui>Close</gui>."
2333
2266
msgstr ""
2334
 
"Escolha uma configuração de PIN apropriada para o seu dispositivo e então "
2335
 
"selecione <gui>fechar</gui>"
 
2267
"Escolha uma configuração de PIN apropriada para seu dispositivo e então "
 
2268
"clique em <gui>Fechar</gui>."
2336
2269
 
2337
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:46(item/p)
 
2270
#: C/bluetooth-connect-device.page:59(item/p)
2338
2271
msgid ""
2339
 
"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
 
2272
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
2340
2273
"the PIN will be displayed on the screen."
2341
2274
msgstr ""
2342
 
"Selecione <gui> avançar</gui> para prosseguir. Se você não escolheu um PIN "
2343
 
"pré-definido, o PIN será exibido na tela."
2344
 
 
2345
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
2346
 
msgid ""
2347
 
"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
2348
 
"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
2349
 
"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
2350
 
msgstr ""
2351
 
"Digite o código PIN para o seu outro dispositivo, se necessário. Você "
2352
 
"precisa terminar sua entrada em aproximadamente 20 segundos na maioria dos "
2353
 
"dispositivos, ou a conexão não será completada. Se isso acontecer, retorne "
2354
 
"para a lista de dispositivos e recomece novamente."
2355
 
 
2356
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:52(item/p)
2357
 
msgid ""
2358
 
"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
2359
 
"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
2360
 
"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select "
 
2275
"Clique em <gui>Continuar</gui> para prosseguir. Se você não escolheu um PIN "
 
2276
"predefinido, o PIN será exibido na tela."
 
2277
 
 
2278
#: C/bluetooth-connect-device.page:62(item/p)
 
2279
msgid ""
 
2280
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
 
2281
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
 
2282
"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
 
2283
msgstr ""
 
2284
"Se necessário, confirme o PIN no seu outro dispositivo. Ele deveria lhe "
 
2285
"mostrar o PIN que você vê na tela do seu computador, ou solicitar que você o "
 
2286
"informe. Confirme o PIN no dispositivo e clique em <gui>Coincide</gui>."
 
2287
 
 
2288
#: C/bluetooth-connect-device.page:65(item/p)
 
2289
msgid ""
 
2290
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
 
2291
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
 
2292
"list and start again."
 
2293
msgstr ""
 
2294
"Você deverá terminar sua entrada em até 20 segundos na maioria dos "
 
2295
"dispositivos, ou a conexão não será concluída. Se isto acontecer, volte à "
 
2296
"lista do dispositivo e comece novamente."
 
2297
 
 
2298
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
 
2299
msgid ""
 
2300
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
2361
2301
"<gui>Close</gui>."
2362
2302
msgstr ""
2363
 
"U:ma mensagem aparecerá quando a conexão for completada com sucesso. Se o "
2364
 
"dispositivo oferecer outras capacidades, como uma área pessoal de rede (PAN) "
2365
 
"em um telefone móvel, você pode habilitá-la usando caixa de verificação. "
2366
 
"Então selecione <gui>fechar</gui>"
 
2303
"Uma mensagem aparece quando a conexão é realizada com sucesso. Clique em "
 
2304
"<gui>Fechar</gui>."
2367
2305
 
2368
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:56(page/p)
 
2306
#: C/bluetooth-connect-device.page:74(page/p)
2369
2307
msgid ""
2370
2308
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
2371
2309
"connection</link> later if desired."
2373
2311
"Você pode <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remover uma conexão "
2374
2312
"Bluetooth</link> mais tarde se quiser."
2375
2313
 
2376
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(info/desc)
 
2314
#: C/bluetooth.page:15(info/desc)
 
2315
msgid ""
 
2316
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
 
2317
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
 
2318
"on-off\">turn on and off</link>..."
 
2319
msgstr ""
 
2320
"xref=\"bluetooth-connect-device\"> <link Connect </link>, <link "
 
2321
"xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
 
2322
"on-off\">ligar e desligar</link> ..."
 
2323
 
 
2324
#: C/bluetooth.page:24(page/title)
 
2325
msgid "Bluetooth"
 
2326
msgstr "Bluetooth"
 
2327
 
 
2328
#: C/bluetooth.page:26(page/p)
 
2329
msgid ""
 
2330
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
 
2331
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
 
2332
"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
 
2333
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
 
2334
"as from your computer to your cell phone."
 
2335
msgstr ""
 
2336
"Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar "
 
2337
"diversos tipos de dispositivos ao seu computador. É comumente usado para "
 
2338
"fones de ouvido e dispositivos de entrada como mouses e teclados. Você pode "
 
2339
"usá-lo para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos entre "
 
2340
"dispositivos</link>, como do seu computador para o seu celular."
 
2341
 
 
2342
#: C/bluetooth.page:48(info/title)
 
2343
msgctxt "link"
 
2344
msgid "Bluetooth problems"
 
2345
msgstr "Problemas de Bluetooth"
 
2346
 
 
2347
#: C/bluetooth.page:51(section/title)
 
2348
#: C/color.page:34(section/title)
 
2349
#: C/power.page:42(section/title)
 
2350
msgid "Problems"
 
2351
msgstr "Problemas"
 
2352
 
 
2353
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
2377
2354
msgid ""
2378
2355
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2379
2356
"be disabled or blocked."
2381
2358
"O adaptador pode ser desligado ou pode não ter drivers, ou Bluetooth pode "
2382
2359
"ser desativado ou bloqueado."
2383
2360
 
2384
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title)
2385
 
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
2386
 
msgstr "Por que não consigo conectar o meu dispositivo Bluetooth?"
 
2361
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
 
2362
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
 
2363
msgstr "Não consigo conectar meu dispositivo Bluetooth"
2387
2364
 
2388
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p)
 
2365
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
2389
2366
msgid ""
2390
2367
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2391
 
"Bluetooth device (like a phone or headset):"
 
2368
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
2392
2369
msgstr ""
2393
 
"Há uma série de motivos pelos quais você não consegue se conectar a um "
2394
 
"dispositivo Bluetooth (como um celular ou um fone de ouvido):"
 
2370
"Existem uma variedade de razões para que não seja capaz de se conectar a um "
 
2371
"dispositivo Bluetooth, como um fone de ouvido."
2395
2372
 
2396
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26(item/p)
 
2373
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
2397
2374
msgid "Connection blocked or untrusted"
2398
2375
msgstr "Conexão bloqueada ou não confiável"
2399
2376
 
2400
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/p)
 
2377
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
2401
2378
msgid ""
2402
2379
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
2403
2380
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
2404
 
"is setup to allow connections."
 
2381
"is set up to allow connections."
2405
2382
msgstr ""
2406
 
"Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão, ou exigem que "
2407
 
"você alterar uma configuração para permitir conexões a serem feitas. "
2408
 
"Certifique-se que o dispositivo esteja configurado para permitir conexões."
 
2383
"Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão ou exigem que "
 
2384
"você altere uma configuração para permitir que elas sejam realizadas. "
 
2385
"Assegure-se de que seu dispositivo está configurado para aceitá-las."
2409
2386
 
2410
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:31(item/p)
 
2387
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
2411
2388
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
2412
2389
msgstr "Hardware Bluetooth não reconhecido"
2413
2390
 
2414
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(item/p)
 
2391
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
2415
2392
msgid ""
2416
2393
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
2417
 
"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
2418
 
"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
2419
 
"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
2420
 
"a different Bluetooth adapter."
 
2394
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
 
2395
"adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, "
 
2396
"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
 
2397
"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
2421
2398
msgstr ""
2422
 
"O adaptador Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo computador. Isto "
2423
 
"pode ser porque os drivers para o adaptador não estão instalados. Alguns "
2424
 
"adaptadores Bluetooth não são suportadas no Linux, e assim você pode não ser "
2425
 
"capaz de obter os drivers certos para eles. Neste caso, você provavelmente "
2426
 
"terá que obter um adaptador Bluetooth diferente."
 
2399
"Seu adaptador Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo computador. Uma "
 
2400
"causa possível são <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> para o "
 
2401
"adaptador não estarem instalados. Alguns adaptadores Bluetooth não têm "
 
2402
"suporte no Linux, e então você talvez não seja capaz de conseguir os drivers "
 
2403
"certos para esses. Nesse caso, você teria que conseguir um adaptador "
 
2404
"Bluetooth diferente provavelmente."
2427
2405
 
2428
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36(item/p)
 
2406
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
2429
2407
msgid "Adapter not switched on"
2430
2408
msgstr "Adaptador não está ligado"
2431
2409
 
2432
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(item/p)
 
2410
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(item/p)
2433
2411
msgid ""
2434
 
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the "
2435
 
"<gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and check that it's "
2436
 
"not turned off."
 
2412
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
 
2413
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link "
 
2414
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
2437
2415
msgstr ""
2438
 
"Verifique se o seu adaptador Bluetooth está ligado. Clique no <gui>menu "
2439
 
"Bluetooth</gui> no <gui>painel superior</gui> e verifique se não está "
2440
 
"desligado."
 
2416
"Certifique-se de que o seu adaptador Bluetooth está ativado. Clique no ícone "
 
2417
"do Bluetooth na <gui>barra de menu</gui> e verifique se ele não está <link "
 
2418
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desativado</link>."
2441
2419
 
2442
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/p)
 
2420
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
2443
2421
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2444
2422
msgstr "Conexão do dispositivo Bluetooth desligado"
2445
2423
 
2446
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
 
2424
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
2447
2425
msgid ""
2448
2426
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
2449
2427
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2450
 
"in airplane mode"
 
2428
"in airplane mode."
2451
2429
msgstr ""
2452
 
"Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo que você está tentando "
2453
 
"se conectar. Por exemplo, se você está tentando se conectar a um telefone, "
2454
 
"certifique-se que não é no modo avião"
 
2430
"Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo ao qual você está "
 
2431
"tentando conectar. Por exemplo, se você está tentando conectar a um celular, "
 
2432
"certifique-se de que ele não está no modo avião."
2455
2433
 
2456
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/p)
 
2434
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
2457
2435
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2458
2436
msgstr "Nenhum adaptador Bluetooth no seu computador"
2459
2437
 
2460
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
 
2438
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
2461
2439
msgid ""
2462
2440
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2463
2441
"want to use Bluetooth."
2465
2443
"Muitos computadores não tem adaptadores Bluetooth. Você poderá comprar um "
2466
2444
"adaptador se quiser usar Bluetooth."
2467
2445
 
2468
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(info/desc)
 
2446
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
2469
2447
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
2470
2448
msgstr "Remova um dispositivo da lista de dispositivos Bluetooth."
2471
2449
 
2472
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:21(page/title)
 
2450
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
2473
2451
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
2474
2452
msgstr "Remover uma conexão entre dispositivos Bluetooth"
2475
2453
 
2476
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:22(page/p)
2477
 
msgid ""
2478
 
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
2479
 
"connection:"
2480
 
msgstr ""
2481
 
"Se você não quer mais estar conectado a um dispositivo Bluetooth, remova a "
2482
 
"conexão:"
2483
 
 
2484
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(item/p)
2485
 
msgid ""
2486
 
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and choose "
2487
 
"<gui>Preferences</gui>."
2488
 
msgstr ""
2489
 
"Clique no <gui>menu Bluetooth</gui> no <gui>painel superior</gui> e escolha "
2490
 
"<gui>Preferências</gui>."
2491
 
 
2492
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:29(item/p)
2493
 
msgid "Select the device you want to disconnect."
2494
 
msgstr "Selecione o dispositivo que deseja desconectar."
2495
 
 
2496
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:32(item/p)
2497
 
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
2498
 
msgstr "Clique em <gui>Remover</gui>."
2499
 
 
2500
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(page/p)
 
2454
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
 
2455
msgid ""
 
2456
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
 
2457
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
 
2458
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
 
2459
"from a device."
 
2460
msgstr ""
 
2461
"Se você não quer mais se conectar a um dispositivo Bluetooth, você pode "
 
2462
"remover a conexão. Isto é útil se você não quer mais usar um dispositivo "
 
2463
"como um mouse ou fone de ouvido com microfone, ou se você não quer mais "
 
2464
"transferir arquivos para ou a partir de um dispositivo."
 
2465
 
 
2466
#: C/bluetooth-remove-connection.page:34(item/p)
 
2467
msgid ""
 
2468
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
 
2469
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
 
2470
msgstr ""
 
2471
"Clique no ícone do Bluetooth na <gui>barra de menu</gui> e selecione "
 
2472
"<gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
 
2473
 
 
2474
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(item/p)
 
2475
msgid ""
 
2476
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
 
2477
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
 
2478
msgstr ""
 
2479
"Selecione o dispositivo que deseja desconectar no painel à esquerda e clique "
 
2480
"no ícone <gui>-</gui> no fim da lista."
 
2481
 
 
2482
#: C/bluetooth-remove-connection.page:41(item/p)
 
2483
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
 
2484
msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> na janela de confirmação."
 
2485
 
 
2486
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45(page/p)
2501
2487
msgid ""
2502
2488
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
2503
2489
"device</link> later if desired."
2505
2491
"Você poderá <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconectar um "
2506
2492
"dispositivo Bluetooth</link> mais tarde, se desejar."
2507
2493
 
2508
 
#: C/bluetooth-send-file.page:7(info/desc)
2509
 
msgid ""
2510
 
"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
2511
 
"phone."
 
2494
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
 
2495
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
2512
2496
msgstr ""
2513
 
"Compartilhe arquivos entre dispositivos habilitados para o Bluetooth, como o "
2514
 
"seu computador e o seu celular."
2515
 
 
2516
 
#: C/bluetooth-send-file.page:21(page/title)
2517
 
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
2518
 
msgstr "Enviar um arquivo para outro dispositivo Bluetooth"
2519
 
 
2520
 
#: C/bluetooth-send-file.page:22(page/p)
 
2497
"Compartilhe arquivos com dispositivos Bluetooth tal como o seu celular."
 
2498
 
 
2499
#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
 
2500
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
 
2501
msgstr "Enviar um arquivo para um dispositivo Bluetooth"
 
2502
 
 
2503
#: C/bluetooth-send-file.page:27(page/p)
2521
2504
msgid ""
2522
2505
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
2523
2506
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
2524
 
"files, or specific types of files."
 
2507
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
 
2508
"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
 
2509
"window, or directly from the file manager."
2525
2510
msgstr ""
2526
 
"Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, como "
 
2511
"Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como "
2527
2512
"telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de dispositivos não "
2528
 
"permitem a transferência de arquivos ou tipos específicos de arquivos."
2529
 
 
2530
 
#: C/bluetooth-send-file.page:26(item/p)
2531
 
msgid ""
2532
 
"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-"
2533
 
"device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
2534
 
msgstr ""
2535
 
"Se você já não fez, <link xref=\"bluetooth-connect-device\">crie uma "
2536
 
"conexão</link> para um dispositivo Bluetooth."
2537
 
 
2538
 
#: C/bluetooth-send-file.page:29(item/p)
2539
 
msgid ""
2540
 
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
2541
 
"<gui>Send files to device</gui>."
2542
 
msgstr ""
2543
 
"Clique no <gui>menu Bluetooth</gui> no <gui>painel superior</gui> e clique "
2544
 
"em <gui>Enviar arquivos para o dispositivo...</gui>."
2545
 
 
2546
 
#: C/bluetooth-send-file.page:32(item/p)
 
2513
"permitem a transferência de arquivos, ou de tipos específicos de arquivos. "
 
2514
"Você pode enviar arquivos por uma dessas três maneiras: utilizando o ícone "
 
2515
"Bluetooth na barra de menus, a partir da janela de configuração de Bluetooth "
 
2516
"ou diretamente a partir do gerenciador de arquivos."
 
2517
 
 
2518
#: C/bluetooth-send-file.page:33(page/p)
 
2519
msgid ""
 
2520
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-"
 
2521
"share\"/>."
 
2522
msgstr ""
 
2523
"Para enviar arquivos diretamente a partir do gerenciador de arquivos, veja "
 
2524
"<link xref=\"files-share\"/>."
 
2525
 
 
2526
#: C/bluetooth-send-file.page:41(steps/title)
 
2527
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
 
2528
msgstr "Enviar arquivos usando um ícone Bluetooth"
 
2529
 
 
2530
#: C/bluetooth-send-file.page:43(item/p)
 
2531
msgid ""
 
2532
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
 
2533
"Device</gui>."
 
2534
msgstr ""
 
2535
"Clique no ícone do Bluetooth na barra de menu e selecione <gui>Enviar "
 
2536
"arquivos a dispositivo</gui>."
 
2537
 
 
2538
#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p)
 
2539
#: C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
2547
2540
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
2548
2541
msgstr ""
2549
2542
"Selecione o arquivo que deseja enviar e clique em <gui>Selecionar</gui>."
2550
2543
 
2551
 
#: C/bluetooth-send-file.page:33(item/p)
2552
 
msgid ""
2553
 
"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
2554
 
"select each file.)"
2555
 
msgstr ""
2556
 
"(Para enviar mais de um arquivo em uma pasta, segure <key>Ctrl</key> ao "
2557
 
"selecionar cada arquivo.)"
2558
 
 
2559
 
#: C/bluetooth-send-file.page:36(item/p)
2560
 
msgid ""
2561
 
"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
2562
 
"click <gui>Send</gui>."
2563
 
msgstr ""
2564
 
"Selecione o dispositivo para o qual você quer enviar os arquivos da lista e "
2565
 
"depois clique em <gui>Enviar</gui>."
2566
 
 
2567
 
#: C/bluetooth-send-file.page:37(item/p)
2568
 
msgid ""
2569
 
"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
2570
 
"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
2571
 
"devices are paired and whether they are trusted."
2572
 
msgstr ""
2573
 
"Você pode limitar a lista para somente tipos específicos de dispositivos "
2574
 
"usando a lista suspensa <gui>Tipo de dispositivo:</gui>. Você também pode "
2575
 
"filtrar a lista por dispositivos emparelhados e dispositivos confiáveis."
2576
 
 
2577
 
#: C/bluetooth-send-file.page:40(item/p)
 
2544
#: C/bluetooth-send-file.page:47(item/p)
 
2545
#: C/bluetooth-send-file.page:73(item/p)
 
2546
msgid ""
 
2547
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 
2548
"select each file."
 
2549
msgstr ""
 
2550
"Para enviar mais de um arquivo de uma pasta, mantenha pressionada a tecla "
 
2551
"<key>Ctrl</key> enquanto seleciona cada arquivo."
 
2552
 
 
2553
#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
 
2554
msgid ""
 
2555
"Select the device which you want to send the files to and click "
 
2556
"<gui>Send</gui>."
 
2557
msgstr ""
 
2558
"Selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os arquivos e clique em "
 
2559
"<gui>Enviar</gui>."
 
2560
 
 
2561
#: C/bluetooth-send-file.page:51(item/p)
 
2562
msgid ""
 
2563
"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
2564
"device\">devices you are already connected to</link> as well as <link "
 
2565
"xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you "
 
2566
"have not already connected to the selected device, you will be prompted to "
 
2567
"pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably "
 
2568
"require confirmation on the other device."
 
2569
msgstr ""
 
2570
"A lista de dispositivos mostrará tanto <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
2571
"device\">os dispositivos a que você já está conectado</link> bem como <link "
 
2572
"xref=\"bluetooth-visibility\">os dispositivos visíveis</link> dentro do "
 
2573
"alcance. Se você ainda não se conectou ao dispositivo selecionado, lhe será "
 
2574
"solicitado o emparelhamento com o dispositivo depois de clicar em "
 
2575
"<gui>Enviar</gui>. Provavelmente, será exigida a confirmação no outro "
 
2576
"dispositivo."
 
2577
 
 
2578
#: C/bluetooth-send-file.page:56(item/p)
 
2579
msgid ""
 
2580
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
 
2581
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
 
2582
msgstr ""
 
2583
"Se houver muitos dispositivos, você pode limitar a lista para apenas tipos "
 
2584
"de dispositivos específicos utilizando a lista <gui>Tipo de "
 
2585
"dispositivo</gui>."
 
2586
 
 
2587
#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p)
 
2588
#: C/bluetooth-send-file.page:76(item/p)
2578
2589
msgid ""
2579
2590
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
2580
2591
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
2584
2595
"botão para aceitar o arquivo. Uma vez que o proprietário aceita ou recusa, o "
2585
2596
"resultado da transferência do arquivo será mostrada na sua tela."
2586
2597
 
 
2598
#: C/bluetooth-send-file.page:65(steps/title)
 
2599
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
 
2600
msgstr "Envie arquivos a partir das configurações de Bluetooth"
 
2601
 
 
2602
#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
 
2603
msgid ""
 
2604
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
 
2605
"Settings</gui>."
 
2606
msgstr ""
 
2607
"Clique no ícone do Bluetooth na barra de menu e selecione <gui>Configurações "
 
2608
"de Bluetooth</gui>"
 
2609
 
 
2610
#: C/bluetooth-send-file.page:67(item/p)
 
2611
msgid ""
 
2612
"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
 
2613
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
 
2614
"connect-device\"/>."
 
2615
msgstr ""
 
2616
"Selecione o dispositivo ao qual enviar arquivos a partir da lista à "
 
2617
"esquerda. A lista exibe somente dispositivos a que você já esteja conectado. "
 
2618
"Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
2619
 
 
2620
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
 
2621
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
 
2622
msgstr ""
 
2623
"Nas informações sobre o dispositivo à direita, clique em <gui>Enviar "
 
2624
"arquivos</gui>."
 
2625
 
2587
2626
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2588
2627
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2589
2628
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2593
2632
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2594
2633
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2595
2634
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2596
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media)
 
2635
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
2597
2636
#: C/unity-appmenu-intro.page:37(media)
2598
2637
msgctxt "_"
2599
2638
msgid ""
2603
2642
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
2604
2643
"active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
2605
2644
 
2606
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(info/desc)
 
2645
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
2607
2646
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
2608
2647
msgstr "Habilitar ou desabilitar o dispositivo Bluetooth no seu computador."
2609
2648
 
2610
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(page/title)
 
2649
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
2611
2650
msgid "Turn Bluetooth on or off"
2612
2651
msgstr "Ligar ou desligar Bluetooth"
2613
2652
 
2614
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:19(page/p)
2615
 
msgid ""
2616
 
"You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn it off to "
2617
 
"conserve power."
2618
 
msgstr ""
2619
 
"Você pode ligar o Bluetooth para enviar e receber arquivos, mas desligue-o "
2620
 
"para economizar energia."
2621
 
 
2622
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(figure/desc)
2623
 
msgid "The Bluetooth menu can be found on the top panel."
2624
 
msgstr "O menu Bluetooth poderá ser encontrado no painel superior."
2625
 
 
2626
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:28(page/p)
2627
 
msgid ""
2628
 
"To turn Bluetooth on, click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top "
2629
 
"panel</gui> and click <gui>Turn Bluetooth On</gui>."
2630
 
msgstr ""
2631
 
"Para ligar o Bluetooth, clique no <gui>menu Bluetooth</gui> no <gui>painel "
2632
 
"superior</gui> e clique em <gui>Ligar o Bluetooth</gui>."
2633
 
 
2634
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(page/p)
 
2653
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
 
2654
msgid "The Bluetooth icon in the menu bar"
 
2655
msgstr "O ícone do Bluetooth na barra de menu"
 
2656
 
 
2657
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30(page/p)
 
2658
msgid ""
 
2659
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
 
2660
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
 
2661
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
 
2662
msgstr ""
 
2663
"Você pode ligar o Bluetooth para utilizar dispositivos Bluetooth e enviar e "
 
2664
"receber arquivos, mas desligue-o para economizar energia. Para ligar o "
 
2665
"Bluetooth, clique no ícone do Bluetooth na barra de menus e em <gui>Ativar "
 
2666
"Bluetooth</gui>."
 
2667
 
 
2668
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:35(page/p)
2635
2669
msgid ""
2636
2670
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
2637
2671
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
2638
 
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
2639
 
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
 
2672
"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
 
2673
"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
2640
2674
"the <key>Fn</key> key."
2641
2675
msgstr ""
2642
2676
"Muitos laptops têm um interruptor físico ou uma combinação de teclas para "
2643
2677
"ligar e desligar o Bluetooth. Se o hardware do Bluetooth estiver desligado, "
2644
 
"você não verá um ícone de Bluetooth na barra superior. Procure por um "
2645
 
"interruptor no seu computador ou uma tecla no seu teclado. A tecla no "
2646
 
"teclado é frequentemente acessada com a ajuda da tecla <key>Fn</key>."
2647
 
 
2648
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:38(note/p)
2649
 
msgid ""
2650
 
"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
2651
 
"time, click the <gui>Visible</gui> button to make sure it is checked. This "
2652
 
"allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices. Uncheck "
2653
 
"<gui>Visible</gui> when you are done to increase security."
2654
 
msgstr ""
2655
 
"Se você estiver conectando a outro dispositivo <app>Bluetooth</app> pela "
2656
 
"primeira vez, clique no botão <gui>Visível</gui> para ter certeza que ele "
2657
 
"está marcado. Isso permite que seu dispositivo seja visto por outros "
2658
 
"dispositivos <app>Bluetooth</app>. Desmarque <gui>Visível</gui> quando você "
2659
 
"tiver terminado para aumentar a segurança."
2660
 
 
2661
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:40(page/p)
2662
 
msgid ""
2663
 
"Click <gui>Turn Off Bluetooth</gui> to disable Bluetooth if you are not "
2664
 
"using it."
2665
 
msgstr ""
2666
 
"Clique em <gui>Desligar o Bluetooth</gui> para desabilitar o Bluetooth se "
2667
 
"você não o estiver usando."
 
2678
"você não verá o ícone de Bluetooth na barra de menu. Procure um interruptor "
 
2679
"no seu computador ou uma tecla no seu teclado. A tecla do teclado é "
 
2680
"frequentemente acessada com a ajuda da tecla <key>Fn</key>."
 
2681
 
 
2682
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(page/p)
 
2683
msgid ""
 
2684
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
 
2685
"Bluetooth</gui>."
 
2686
msgstr ""
 
2687
"Para desligar o Bluetooth, clique no ícone do Bluetooth e clique em "
 
2688
"<gui>Desativar Bluetooth</gui>."
 
2689
 
 
2690
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:43(note/p)
 
2691
msgid ""
 
2692
"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
 
2693
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
 
2694
"for more information."
 
2695
msgstr ""
 
2696
"Você só precisa ativar a <gui>Visibilidade</gui> se estiver conectando este "
 
2697
"computador a partir de um outro dispositivo. Veja <link xref=\"bluetooth-"
 
2698
"visibility\"/> para mais informações."
 
2699
 
 
2700
#: C/bluetooth-visibility.page:11(info/desc)
 
2701
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
 
2702
msgstr ""
 
2703
"Se outros dispositivos são capazes de descobrir o seu computador ou não."
 
2704
 
 
2705
#: C/bluetooth-visibility.page:20(page/title)
 
2706
msgid "What is Bluetooth visibility?"
 
2707
msgstr "O que é visibilidade Bluetooth?"
 
2708
 
 
2709
#: C/bluetooth-visibility.page:22(page/p)
 
2710
msgid ""
 
2711
"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
 
2712
"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
 
2713
"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
 
2714
"devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
 
2715
msgstr ""
 
2716
"A visibilidade Bluetooth refere-se simplesmente ao fato de outros "
 
2717
"dispositivos poderem ou não descobrir seu computador quando buscam por "
 
2718
"dispositivos Bluetooth. Quando a visibilidade Bluetooth está ativa, seu "
 
2719
"computador se anuncia a todos os dispositivos dentro do seu alcance, "
 
2720
"permitindo que eles tentem se conectar a você."
 
2721
 
 
2722
#: C/bluetooth-visibility.page:27(page/p)
 
2723
msgid ""
 
2724
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
 
2725
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
 
2726
msgstr ""
 
2727
"Seu computador não precisa estar visível para buscar por outros "
 
2728
"dispositivos, mas eles precisam estar, para que o seu computador os descubra."
 
2729
 
 
2730
#: C/bluetooth-visibility.page:30(page/p)
 
2731
msgid ""
 
2732
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
 
2733
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
 
2734
"communicate with each other."
 
2735
msgstr ""
 
2736
"Depois que você estiver <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectado a "
 
2737
"um dispositivo</link>, nem o seu computador nem o dispositivo necessitam "
 
2738
"estar visíveis para se comunicar um com o outro."
 
2739
 
 
2740
#: C/bluetooth-visibility.page:34(page/p)
 
2741
msgid ""
 
2742
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
 
2743
"another device, you should leave visibility off."
 
2744
msgstr ""
 
2745
"A menos que você ou alguém que você confie precise conectar-se ao seu "
 
2746
"computador de um outro dispositivo, aconselha-se deixar a visibilidade "
 
2747
"desativada."
 
2748
 
 
2749
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
 
2750
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
 
2751
msgstr "Exibe seus compromissos no calendário, na parte superior da tela."
 
2752
 
 
2753
#: C/clock-calendar.page:22(page/title)
 
2754
msgid "View appointments in your calendar"
 
2755
msgstr "Veja compromissos no seu calendário"
 
2756
 
 
2757
#: C/clock-calendar.page:25(page/p)
 
2758
msgid ""
 
2759
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
 
2760
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
 
2761
"<app>Evolution</app>."
 
2762
msgstr ""
 
2763
"Você pode organizar os compromissos do calendário clicando no relógio do "
 
2764
"painel, se você estiver usando uma aplicação de correio e calendário chamada "
 
2765
"<app>Evolution</app>."
 
2766
 
 
2767
#: C/clock-calendar.page:28(page/p)
 
2768
msgid ""
 
2769
"If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and "
 
2770
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
 
2771
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
 
2772
"on the clock."
 
2773
msgstr ""
 
2774
"Se você já tiver configurado o Evolution, clique no relógio na barra de menu "
 
2775
"e então clique em <gui>Adicionar evento</gui> para adicionar compromissos. À "
 
2776
"medida que compromissos são adicionados, eles irão aparecer abaixo do "
 
2777
"calendário quando você clicar no relógio."
 
2778
 
 
2779
#: C/clock-calendar.page:32(page/p)
 
2780
msgid ""
 
2781
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
 
2782
"the first line where today's date is."
 
2783
msgstr ""
 
2784
"Para ter rapidamente todo o calendário do Evolution, clique no relógio e "
 
2785
"clique na primeira linha onde a data de hoje está."
 
2786
 
 
2787
#: C/clock-calendar.page:41(note/p)
 
2788
msgid ""
 
2789
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
 
2790
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
 
2791
"first account."
 
2792
msgstr ""
 
2793
"Isso irá funcionar somente se você tiver uma conta existente no "
 
2794
"<app>Evolution</app>. Caso contrário, uma janela irá aparecer com os passos "
 
2795
"necessários para adicionar sua primeira conta."
 
2796
 
 
2797
#: C/clock-calendar.page:45(section/title)
 
2798
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
 
2799
msgstr "Desative a integração do Evolution com o calendário"
 
2800
 
 
2801
#: C/clock-calendar.page:46(section/p)
 
2802
msgid "You can also turn off this feature if you like."
 
2803
msgstr "Você também pode desativar essa função se você quiser."
 
2804
 
 
2805
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
 
2806
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
 
2807
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
2808
msgstr ""
 
2809
"Clique no relógio e selecione <gui>Configurações de &amp; data e hora</gui>."
 
2810
 
 
2811
#: C/clock-calendar.page:50(item/p)
 
2812
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
 
2813
msgstr "Agora, alterne para a aba <gui>Relógio</gui>."
 
2814
 
 
2815
#: C/clock-calendar.page:51(item/p)
 
2816
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
 
2817
msgstr "Desmarque <gui>Eventos a ocorrer do calendário Evolution</gui>."
 
2818
 
 
2819
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
 
2820
msgid ""
 
2821
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
 
2822
msgstr ""
 
2823
"Escolha para mostrar informações adicionais, como a data ou o dia da semana."
 
2824
 
 
2825
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
 
2826
#: C/clock-set.page:16(credit/name)
 
2827
#: C/shell-apps-favorites.page:18(credit/name)
 
2828
#: C/shell-windows-switching.page:19(credit/name)
 
2829
#: C/video-dvd-restricted.page:13(credit/name)
 
2830
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
2831
msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu"
 
2832
 
 
2833
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
 
2834
msgid "Change how much information is shown in the clock"
 
2835
msgstr "Altera quanta informação é mostrada no relógio"
 
2836
 
 
2837
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
 
2838
msgid ""
 
2839
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
 
2840
"to show additional information if you choose."
 
2841
msgstr ""
 
2842
"Por padrão, o Ubuntu somente mostra a hora no relógio. Você pode configurar "
 
2843
"o relógio para mostrar informações adicionais, se você escolher."
 
2844
 
 
2845
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
 
2846
msgid ""
 
2847
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
 
2848
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
 
2849
"display."
 
2850
msgstr ""
 
2851
"Clique no relógio e selecione <gui>Configurações de &amp; data e hora</gui>. "
 
2852
"Alterne para a aba <gui>Relógio</gui>. Selecione as opções de hora e data "
 
2853
"que você quer exibir."
 
2854
 
 
2855
#: C/clock-more-info.page:25(note/p)
 
2856
msgid ""
 
2857
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
 
2858
"the menu bar</gui>."
 
2859
msgstr ""
 
2860
"Você também pode desativar todo o relógio desmarcando <gui>Mostrar um "
 
2861
"relógio na barra de menu</gui>."
 
2862
 
 
2863
#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
 
2864
msgid ""
 
2865
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
 
2866
"icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System "
 
2867
"Settings</gui>. In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
 
2868
msgstr ""
 
2869
"Se mudar de ideia mais tarde, você pode obter o relógio novamente clicando "
 
2870
"no ícone mais à direita da barra de menu e selecionando <gui>Configurações "
 
2871
"do sistema</gui>. Na seção Sistema, clique em <gui>Data e hora</gui>."
 
2872
 
 
2873
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
 
2874
msgid "Change the date format"
 
2875
msgstr "Alterar o formato da data"
 
2876
 
 
2877
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
 
2878
msgid ""
 
2879
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
 
2880
"for your location."
 
2881
msgstr ""
 
2882
"Você também pode alterar o formato de data do relógio para corresponder ao "
 
2883
"padrão preferido da sua localização."
 
2884
 
 
2885
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
 
2886
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
 
2887
#: C/keyboard-osk.page:31(item/p)
 
2888
#: C/keyboard-repeat-keys.page:38(item/p)
 
2889
#: C/net-proxy.page:46(item/p)
 
2890
#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
 
2891
#: C/session-language.page:37(item/p)
 
2892
#: C/unity-launcher-change-size.page:25(item/p)
 
2893
msgid ""
 
2894
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
 
2895
"Settings</gui>."
 
2896
msgstr ""
 
2897
"Clique no ícone mais à direita na barra de menu e selecione "
 
2898
"<gui>Configurações do sistema</gui>."
 
2899
 
 
2900
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
 
2901
msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
 
2902
msgstr "Na seção Pessoal, clique em <gui>Suporte a idiomas</gui>."
 
2903
 
 
2904
#: C/clock-more-info.page:38(item/p)
 
2905
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
 
2906
msgstr "Alterne para a aba <gui>Formatos regionais</gui>."
 
2907
 
 
2908
#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
 
2909
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
 
2910
msgstr "Selecione sua localização preferida na lista suspensa."
 
2911
 
 
2912
#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
 
2913
msgid ""
 
2914
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
 
2915
msgstr ""
 
2916
"Você precisará encerrar a sessão e iniciar de volta para essa mudança fazer "
 
2917
"efeito."
 
2918
 
 
2919
#: C/clock.page:8(info/desc)
 
2920
msgid ""
 
2921
"<link xref=\"clock-set\">Set time and date</link>, <link xref=\"clock-"
 
2922
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
 
2923
"appointments</link>..."
 
2924
msgstr ""
 
2925
"<link xref=\"clock-set\">Definir hora e data</link>, <link xref=\"clock-"
 
2926
"timezone\">fuso horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">agenda e "
 
2927
"compromissos</link>..."
 
2928
 
 
2929
#: C/clock.page:25(page/title)
 
2930
msgid "Time &amp; date"
 
2931
msgstr "Data &amp; hora"
 
2932
 
 
2933
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
 
2934
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
 
2935
msgstr "Atualizar a hora/data exibida no topo da tela."
 
2936
 
 
2937
#: C/clock-set.page:23(page/title)
 
2938
msgid "Change the time and date"
 
2939
msgstr "Alterar a data e a hora"
 
2940
 
 
2941
#: C/clock-set.page:27(item/p)
 
2942
msgid ""
 
2943
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
 
2944
"bar</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
2945
msgstr ""
 
2946
"Para ajustar a hora e a data, clique no relógio localizado na <gui>barra de "
 
2947
"menu</gui> e selecione <gui>Configurações de data e hora</gui>."
 
2948
 
 
2949
#: C/clock-set.page:32(item/p)
 
2950
msgid ""
 
2951
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
 
2952
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
 
2953
"<gui>Location</gui> box."
 
2954
msgstr ""
 
2955
"Clique em <gui>Desbloquear</gui> e digite sua senha para ser capaz de "
 
2956
"alterar o fuso horário do sistema, clicando no mapa e entrando com a cidade "
 
2957
"na caixa <gui>Localização</gui>."
 
2958
 
 
2959
#: C/clock-set.page:37(item/p)
 
2960
msgid ""
 
2961
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
 
2962
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
 
2963
msgstr ""
 
2964
"Por padrão, o Ubuntu sincroniza periodicamente o relógio com um relógio "
 
2965
"muito preciso na Internet, então você não precisa definir seu relógio "
 
2966
"manualmente."
 
2967
 
 
2968
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
 
2969
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 
2970
msgstr ""
 
2971
"Adicionar outros fusos horários para que você possa ver a hora em outras "
 
2972
"cidades."
 
2973
 
 
2974
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
 
2975
msgid "Show other timezones"
 
2976
msgstr "Mostrar demais fusos horários"
 
2977
 
 
2978
#: C/clock-timezone.page:19(page/p)
 
2979
msgid ""
 
2980
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
 
2981
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
 
2982
"will show up below the calendar when you click on the clock."
 
2983
msgstr ""
 
2984
"Se você quiser saber a hora em cidades diferentes ao redor do mundo, você "
 
2985
"pode adicionar fusos horários adicionais ao menu do relógio. Essas cidades "
 
2986
"adicionais serão mostradas abaixo do calendário, quando você clicar no "
 
2987
"relógio."
 
2988
 
 
2989
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
 
2990
msgid ""
 
2991
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
 
2992
"locations</gui>."
 
2993
msgstr ""
 
2994
"Alterne para a aba <gui>Relógio</gui> e selecione <gui>Hora em outras "
 
2995
"localidades</gui>."
 
2996
 
 
2997
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
 
2998
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
 
2999
msgstr "Clique em <gui>Escolher localidades</gui>."
 
3000
 
 
3001
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
 
3002
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
 
3003
msgstr "Clique em <gui>+</gui> para adicionar uma localidade."
 
3004
 
 
3005
#: C/clock-timezone.page:28(item/p)
 
3006
msgid ""
 
3007
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
 
3008
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
 
3009
msgstr ""
 
3010
"Preencha o espaço em branco em Localização com o nome da cidade que você "
 
3011
"quer adicionar. Espere um momento para que uma lista de possíveis cidades "
 
3012
"seja mostrada na lista suspensa."
 
3013
 
 
3014
#: C/clock-timezone.page:30(item/p)
 
3015
msgid ""
 
3016
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
 
3017
"automatically."
 
3018
msgstr ""
 
3019
"Selecione a cidade que você quer e a hora atual nessa localidade será "
 
3020
"preenchida automaticamente."
 
3021
 
 
3022
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
 
3023
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
 
3024
msgstr "Clique em <gui>-</gui> para excluir uma cidade da lista."
 
3025
 
 
3026
#: C/clock-timezone.page:33(item/p)
 
3027
msgid ""
 
3028
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
 
3029
"change the order in which they will show up in the clock menu."
 
3030
msgstr ""
 
3031
"Você também pode arrastar e soltar as cidades nessa janela de "
 
3032
"<gui>Localidades</gui> para alterar a ordem em que elas serão mostradas no "
 
3033
"menu do relógio."
2668
3034
 
2669
3035
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2670
3036
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2671
3037
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2672
3038
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2673
 
#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
 
3039
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
2674
3040
msgctxt "_"
2675
3041
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
2676
3042
msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
2680
3046
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
2681
3047
"option to change this."
2682
3048
msgstr ""
2683
 
"Olhar em <guiseq><gui>Configurações do Sistema</gui><gui>Cor</"
2684
 
"gui></guiseq> para a opção para alterar isso."
 
3049
"Olhar em <guiseq><gui>Configurações do Sistema</gui><gui>Cor</gui> "
 
3050
"</guiseq> para a opção para alterar isso."
2685
3051
 
2686
 
#: C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
2687
 
#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
2688
 
#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
2689
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
2690
 
#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
2691
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
 
3052
#: C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
 
3053
#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
 
3054
#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
 
3055
#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
 
3056
#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
 
3057
#: C/color-calibrationcharacterization.page:13(credit/name)
2692
3058
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
2693
 
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
2694
 
#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
2695
 
#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
2696
 
#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
2697
 
#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
2698
 
#: C/color.page:9(credit/name)
2699
 
#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name)
2700
 
#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name)
2701
 
#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name)
2702
 
#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name)
2703
 
#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name)
 
3059
#: C/color-calibrationtargets.page:13(credit/name)
 
3060
#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
 
3061
#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
 
3062
#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
 
3063
#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
 
3064
#: C/color.page:10(credit/name)
 
3065
#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
 
3066
#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
 
3067
#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
 
3068
#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
 
3069
#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
2704
3070
msgid "Richard Hughes"
2705
3071
msgstr "Richard Hughes"
2706
3072
 
2707
 
#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
 
3073
#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
2708
3074
msgid "How do I assign profiles to devices?"
2709
3075
msgstr "Como faço para atribuir perfis aos dispositivos?"
2710
3076
 
2711
 
#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
 
3077
#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
2712
3078
msgid ""
2713
3079
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
2714
3080
"the device that you wish to add a profile to."
2715
3081
msgstr ""
2716
 
"Abra <guiseq><gui>Configurações do sistema </gui><gui>Cor</gui></guiseq> "
 
3082
"Abra <guiseq><gui>Configurações do sistema </ gui><gui>Cor</ gui></ guiseq> "
2717
3083
"e clique no dispositivo que você deseja adicionar um perfil para."
2718
3084
 
2719
 
#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
 
3085
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
2720
3086
msgid ""
2721
3087
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
2722
3088
"import a new file."
2723
3089
msgstr ""
2724
 
"Clicando <gui>Adicionar perfil</gui> você pode selecionar um perfil "
 
3090
"Clicando <gui>Adicionar perfil</ gui> você pode selecionar um perfil "
2725
3091
"existente ou importar um novo arquivo."
2726
3092
 
2727
 
#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
 
3093
#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
2728
3094
msgid ""
2729
3095
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
2730
3096
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
2738
3104
"automaticamente. Um exemplo dessa seleção automática seria se um perfil foi "
2739
3105
"criado para papel brilhante e outro papel comum."
2740
3106
 
2741
 
#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
 
3107
#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
2742
3108
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
2743
3109
msgstr "Você pode fazer um perfil padrão, alterando-o com o botão de opção."
2744
3110
 
2745
 
#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
 
3111
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
2746
3112
msgid ""
2747
3113
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
2748
3114
"create a new profile."
2754
3120
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
2755
3121
msgstr "Calibrar sua câmera é importante para capturar cores precisas."
2756
3122
 
2757
 
#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
 
3123
#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
2758
3124
msgid "How do I calibrate my camera?"
2759
3125
msgstr "Como faço para calibrar minha câmera?"
2760
3126
 
2761
 
#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
 
3127
#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
2762
3128
msgid ""
2763
3129
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
2764
3130
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
2769
3135
"TIFF, ele pode ser usado para calibrar o dispositivo da câmera no painel de "
2770
3136
"controle de cor."
2771
3137
 
2772
 
#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
 
3138
#: C/color-calibrate-camera.page:30(note/p)
2773
3139
msgid ""
2774
3140
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
2775
 
"aquired the original image from. This means you might need to profile "
 
3141
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
2776
3142
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
2777
3143
"<em>cloudy</em> lighting conditions."
2778
3144
msgstr ""
2779
 
"O perfil resultante só é válido sob as condições de luz adquiridas da imagem "
2780
 
"original. Isto significa que você pode precisar configurar o perfil várias "
2781
 
"vezes para as condições de luz <em>estúdio</em>, <em>luz do sol "
2782
 
"forte</em>e<em>nublado</em>."
 
3145
"O perfil resultante é válido apenas sob a condição de iluminação que você "
 
3146
"obteve a imagem original. Isto significa que você pode precisar desse perfil "
 
3147
"várias vezes para as condições de iluminação <em>estúdio</em>, <em>luz "
 
3148
"solar</em> e <em>nublado</em>."
2783
3149
 
2784
3150
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
2785
3151
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
2786
3152
msgstr "Calibrar sua impressora é importante para imprimir cores precisas."
2787
3153
 
2788
 
#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
 
3154
#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
2789
3155
msgid "How do I calibrate my printer?"
2790
3156
msgstr "Como faço para calibrar minha impressora?"
2791
3157
 
2792
 
#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
 
3158
#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
2793
3159
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
2794
3160
msgstr "Existem duas maneiras de perfil de um dispositivo de impressora:"
2795
3161
 
2796
 
#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
 
3162
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
2797
3163
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
2798
3164
msgstr "Usando um fotoespectrômetro como o Pantone ColorMunki"
2799
3165
 
2800
 
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 
3166
#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
2801
3167
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
2802
3168
msgstr ""
2803
3169
"Fazendo o download de uma impressão como arquivo de referência de uma "
2804
3170
"companhia de cor"
2805
3171
 
2806
 
#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
 
3172
#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
2807
3173
msgid ""
2808
3174
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
2809
3175
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
2818
3184
"eles irão digitalizar, gerar um perfil e lhe enviar por email um perfil ICC "
2819
3185
"preciso."
2820
3186
 
2821
 
#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
 
3187
#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
2822
3188
msgid ""
2823
3189
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
2824
3190
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
2826
3192
"Usar um dispositivo caro como o ColorMunki vale a pena apenas se você está "
2827
3193
"fazendo o perfil de um número grande de conjuntos de cores ou tipos de papel."
2828
3194
 
2829
 
#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
 
3195
#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
2830
3196
msgid ""
2831
3197
"If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
2832
3198
msgstr ""
2838
3204
msgstr ""
2839
3205
"Calibrar seu digitalizador é importante para capturar as cores com precisão."
2840
3206
 
2841
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
 
3207
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
2842
3208
msgid "How do I calibrate my scanner?"
2843
3209
msgstr "Como eu calibro o meu digitalizador?"
2844
3210
 
2845
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
 
3211
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
2846
3212
msgid ""
2847
3213
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
2848
3214
"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System "
2853
3219
"<guiseq><gui>Configurações do sistema</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para "
2854
3220
"criar um perfil para o dispositivo."
2855
3221
 
2856
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
 
3222
#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
2857
3223
msgid ""
2858
3224
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
2859
3225
"usually need to be recalibrated."
2865
3231
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
2866
3232
msgstr "Calibrar a sua tela é importante para exibir cores precisas."
2867
3233
 
2868
 
#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
 
3234
#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
2869
3235
msgid "How do I calibrate my screen?"
2870
3236
msgstr "Como eu calibro minha tela?"
2871
3237
 
2872
 
#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
 
3238
#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
2873
3239
msgid ""
2874
3240
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
2875
3241
"if you're involved in computer design or artwork."
2877
3243
"Calibrar a sua tela é muito fácil e deve ser eu requisito importante se você "
2878
3244
"está envolvido com design e arte-final."
2879
3245
 
2880
 
#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
 
3246
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
2881
3247
msgid ""
2882
3248
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
2883
3249
"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
2891
3257
"facilmente criar um perfil, e o assistente irá mostrar a você como instalar "
2892
3258
"o colorímetro e que configurações ajustar."
2893
3259
 
2894
 
#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
 
3260
#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
2895
3261
msgid ""
2896
3262
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
2897
3263
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
2903
3269
"que envelhece. Isso significa que você deve recalibrar a sua tela quando o "
2904
3270
"ícone [!] aparecer no painel de controle de cor."
2905
3271
 
2906
 
#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
 
3272
#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
2907
3273
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
2908
3274
msgstr ""
2909
3275
"Telas LED também mudam com o tempo, mas numa velocidade muito menor que as "
2913
3279
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
2914
3280
msgstr "Calibragem e caracterização são coisas totalmente diferentes."
2915
3281
 
2916
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
 
3282
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/title)
2917
3283
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
2918
3284
msgstr "Qual é a diferença entre calibragem e caracterização?"
2919
3285
 
2920
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
 
3286
#: C/color-calibrationcharacterization.page:20(page/p)
2921
3287
msgid ""
2922
3288
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
2923
3289
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
2927
3293
"e caracterização. A calibragem é o processo de modificação do comportamento "
2928
3294
"de cor de um dispositivo. Isto é tipicamente feito usando dois mecanismos:"
2929
3295
 
2930
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
 
3296
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
2931
3297
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
2932
3298
msgstr "Mudando os controles ou configurações internas que ela tem"
2933
3299
 
2934
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
 
3300
#: C/color-calibrationcharacterization.page:28(item/p)
2935
3301
msgid "Applying curves to its color channels"
2936
3302
msgstr "Aplicando curvas para os seus canais de cores"
2937
3303
 
2938
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
 
3304
#: C/color-calibrationcharacterization.page:30(page/p)
2939
3305
msgid ""
2940
3306
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
2941
3307
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
2949
3315
"no dispositivo ou sistemas de formatos de arquivo específicos que registram "
2950
3316
"as configurações do dispositivo ou curvas por canal de calibração."
2951
3317
 
2952
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
 
3318
#: C/color-calibrationcharacterization.page:37(page/p)
2953
3319
msgid ""
2954
3320
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
2955
3321
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
2968
3334
"características dos dois dispositivos é que pode se conseguir uma maneira de "
2969
3335
"transferir as cores de representação de um dispositivo para outro."
2970
3336
 
2971
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
 
3337
#: C/color-calibrationcharacterization.page:48(note/p)
2972
3338
msgid ""
2973
 
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it "
2974
 
"is in the same state of calibration as it was when it was characterized."
 
3339
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
 
3340
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
2975
3341
msgstr ""
2976
 
"Note que a caracterização (perfil) só será válida para um dispositivo se "
2977
 
"estiver no mesmo estado de calibragem de quando foi caracterizada."
 
3342
"Note-se que uma caracterização (perfil) só será válida para um dispositivo "
 
3343
"se está no mesmo estado de calibração como estava quando foi caracterizada."
2978
3344
 
2979
 
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
 
3345
#: C/color-calibrationcharacterization.page:54(page/p)
2980
3346
msgid ""
2981
3347
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
2982
3348
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
2995
3361
"farão qualquer coisa com a informação de caracterização (perfil) ICC."
2996
3362
 
2997
3363
#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
2998
 
msgid "We support a huge number of calibration devices."
2999
 
msgstr "Nós suportamos um número enorme de dispositivos de calibragem."
 
3364
msgid "We support a large number of calibration devices."
 
3365
msgstr "Suportamos um grande número de dispositivos de calibração."
3000
3366
 
3001
 
#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
 
3367
#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
3002
3368
msgid "What color measuring instruments are supported?"
3003
3369
msgstr "Que dispositivos de medição de cor são suportados?"
3004
3370
 
3005
 
#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
 
3371
#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
3006
3372
msgid ""
3007
 
"GNOME relies on the ArgyllCMS project to support color instruments. Thus the "
3008
 
"following display measuring instruments are supported:"
 
3373
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
 
3374
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
3009
3375
msgstr ""
3010
 
"O GNOME utiliza o projeto ArgyllCMS para suportar instrumentos de cor. Por "
3011
 
"isso os seguintes instrumentos de medição de tela são suportados:"
3012
 
 
3013
 
#: C/color-calibrationdevices.page:26(item/p)
3014
 
msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Pro (spectrometer)"
3015
 
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Pro (espectrômetro)"
3016
 
 
3017
 
#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
3018
 
msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor (spectrometer)"
3019
 
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor (espectrômetro)"
 
3376
"GNOME conta com o sistema de gerenciamento de cores Argyll para suportar "
 
3377
"instrumentos de cor. Assim, os seguintes instrumentos de medição de exibição "
 
3378
"são suportados:"
3020
3379
 
3021
3380
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
3022
 
msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
3023
 
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 ou LT (colorímetro)"
 
3381
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
 
3382
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrômetro)"
3024
3383
 
3025
3384
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
 
3385
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
 
3386
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrômetro)"
 
3387
 
 
3388
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 
3389
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
 
3390
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 ou LT (colorímetro)"
 
3391
 
 
3392
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 
3393
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
 
3394
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)"
 
3395
 
 
3396
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
3026
3397
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
3027
3398
msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (espectrômetro)"
3028
3399
 
3029
 
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 
3400
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
3030
3401
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
3031
3402
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)"
3032
3403
 
3033
 
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 
3404
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 
3405
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
 
3406
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)"
 
3407
 
 
3408
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
3034
3409
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
3035
3410
msgstr "Pantone Huey (colorímetro)"
3036
3411
 
3037
 
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
 
3412
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
3038
3413
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
3039
3414
msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)"
3040
3415
 
3041
 
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 
3416
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
3042
3417
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
3043
3418
msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorímetro)"
3044
3419
 
3045
 
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 
3420
#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
3046
3421
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
3047
3422
msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"
3048
3423
 
3049
 
#: C/color-calibrationdevices.page:38(note/p)
 
3424
#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
3050
3425
msgid ""
3051
3426
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
3052
3427
"Linux."
3054
3429
"O Pantone Huey é atualmente o equipamento mais barato e melhor suportado "
3055
3430
"pelo Linux."
3056
3431
 
 
3432
#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
 
3433
msgid ""
 
3434
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
 
3435
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
 
3436
"printers:"
 
3437
msgstr ""
 
3438
"Agradecimentos a Argyll pelo número de espectrômetros suportados para ajudar "
 
3439
"você a calibrar e caracterizar as impressoras:"
 
3440
 
 
3441
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 
3442
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
 
3443
msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (tipo de espectrômetro reflexivo \"swipe\")"
 
3444
 
 
3445
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 
3446
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
 
3447
msgstr ""
 
3448
"X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (tipo de espectrômetro reflexivo de ponto)"
 
3449
 
 
3450
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
 
3451
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 
3452
msgstr ""
 
3453
"X-Rite DTP41 (espectrômetro de reflexão de leitura de pontos e tiras)"
 
3454
 
 
3455
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
 
3456
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 
3457
msgstr "X-Rite DTP41T (espectrômetro de leitura reflexiva de ponto e faixa)"
 
3458
 
 
3459
#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
 
3460
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
 
3461
msgstr "X-Rite DTP51 (espectrômetro de leitura reflexiva de ponto)"
 
3462
 
3057
3463
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
3058
3464
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
3059
3465
msgstr ""
3060
3466
"Alvos de calibração são necessários para fazer o perfil do digitalizador ou "
3061
3467
"da câmera."
3062
3468
 
3063
 
#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
 
3469
#: C/color-calibrationtargets.page:19(page/title)
3064
3470
msgid "Which target types are supported?"
3065
3471
msgstr "Que tipos de alvos são suportados?"
3066
3472
 
3067
 
#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
 
3473
#: C/color-calibrationtargets.page:21(page/p)
3068
3474
msgid "The following types of targets are supported:"
3069
3475
msgstr "Os seguintes tipos de alvos são suportados:"
3070
3476
 
3071
 
#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
 
3477
#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
3072
3478
msgid "CMP DigitalTarget"
3073
3479
msgstr "CMP DigitalTarget"
3074
3480
 
3075
 
#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
 
3481
#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
3076
3482
msgid "ColorChecker 24"
3077
3483
msgstr "ColorChecker 24"
3078
3484
 
3079
 
#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
 
3485
#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
3080
3486
msgid "ColorChecker DC"
3081
3487
msgstr "ColorChecker DC"
3082
3488
 
3083
 
#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
 
3489
#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
3084
3490
msgid "ColorChecker SG"
3085
3491
msgstr "ColorChecker SG"
3086
3492
 
3087
 
#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
 
3493
#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
3088
3494
msgid "i1 RGB Scan 14"
3089
3495
msgstr "i1 RGB Scan 14"
3090
3496
 
3091
 
#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
 
3497
#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
3092
3498
msgid "LaserSoft DC Pro"
3093
3499
msgstr "LaserSoft DC Pro"
3094
3500
 
3095
 
#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
 
3501
#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
3096
3502
msgid "QPcard 201"
3097
3503
msgstr "QPcard 201"
3098
3504
 
3099
 
#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
 
3505
#: C/color-calibrationtargets.page:33(item/p)
3100
3506
msgid "IT8.7/2"
3101
3507
msgstr "IT8.7/2"
3102
3508
 
3103
 
#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
 
3509
#: C/color-calibrationtargets.page:37(note/p)
3104
3510
msgid ""
3105
3511
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
3106
3512
"LaserSoft in various online shops."
3108
3514
"Você pode adquirir alvos de conhecidos fornecedores como a KODAK, X-Rite e "
3109
3515
"LaserSoft em várias lojas on-line."
3110
3516
 
3111
 
#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
 
3517
#: C/color-calibrationtargets.page:41(note/p)
3112
3518
msgid ""
3113
3519
"Alternatively you can buy targets from <link "
3114
3520
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair "
3120
3526
 
3121
3527
#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
3122
3528
msgid ""
3123
 
"Sharing color profiles is nevera good idea as hardware changes over time."
 
3529
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
3124
3530
msgstr ""
3125
 
"Compartilhar perfis de cores nunca é uma boa idéia, porque o hardware muda "
3126
 
"com o tempo."
 
3531
"Compartilhamento de perfis de cor nunca é uma boa ideia devido as mudanças "
 
3532
"de hardware no decorrer do tempo."
3127
3533
 
3128
 
#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
 
3534
#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
3129
3535
msgid "Can I share my color profile?"
3130
3536
msgstr "Posso compartilhar o meu perfil de cor?"
3131
3537
 
3132
 
#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
 
3538
#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
3133
3539
msgid ""
3134
3540
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
3135
 
"that you calibrated for. My DreamColor LP2480zx has been powered for a few "
3136
 
"hundred hours, and is going to have a very different color profile to a "
3137
 
"similar display with the next serial number if it's been lit for a thousand "
3138
 
"hours."
 
3541
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
 
3542
"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
 
3543
"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
 
3544
"for a thousand hours."
3139
3545
msgstr ""
3140
 
"Perfis de cor que você mesmo criou são específicos para o equipamento em que "
3141
 
"foram calibrados. Meu DreamColor LP2480zx tem algumas centenas de horas de "
3142
 
"uso, e vai ter um perfil muito diferente de um monitor similar, do mesmo "
3143
 
"lote de fabricação, se este tiver mil horas de uso."
 
3546
"Os perfis de cor que você mesmo criou são específicos para o hardware e as "
 
3547
"condições de iluminação calibrados por você. Uma tela que ficou ligada por "
 
3548
"algumas centenas de horas vai ter um perfil de cor muito diferente de uma "
 
3549
"tela semelhante que ficou ligada por mil horas."
3144
3550
 
3145
 
#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
 
3551
#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
3146
3552
msgid ""
3147
3553
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
3148
3554
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
3152
3558
"você pode estar colocando-os <em>mais próximos</em> da calibração, mas não é "
3153
3559
"certo dizer que sua exibição está calibrado."
3154
3560
 
3155
 
#: C/color-canshareprofiles.page:32(note/p)
 
3561
#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
 
3562
msgid ""
 
3563
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
 
3564
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
 
3565
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
 
3566
"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
 
3567
msgstr ""
 
3568
"Similarmente, a menos que todos possuam iluminação controlada (nenhuma luz "
 
3569
"solar de janelas, paredes pretas, lâmpadas ao luz do dia etc.) em uma sala "
 
3570
"onde a visualização e edição de imagens fica, compartilhar um perfil que "
 
3571
"você criou na suas próprias condições de iluminação específicas não faz "
 
3572
"muito sentido."
 
3573
 
 
3574
#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
3156
3575
msgid ""
3157
3576
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
3158
3577
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
3166
3585
"Perfis de cor são fornecidos pelos fabricantes e podem ser gerados por você "
3167
3586
"mesmo."
3168
3587
 
3169
 
#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
 
3588
#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
3170
3589
msgid "Where do I get color profiles?"
3171
3590
msgstr "Onde eu obtenho perfis de cor?"
3172
3591
 
3173
 
#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
 
3592
#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
3174
3593
msgid ""
3175
3594
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
3176
3595
"does require some initial outlay."
3178
3597
"A melhor maneira de obter perfis é gerando-os você mesmo, apesar de que isto "
3179
3598
"requer algum gasto de dinheiro inicial."
3180
3599
 
3181
 
#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
 
3600
#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
3182
3601
msgid ""
3183
3602
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
3184
3603
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
3189
3608
"pode precisar baixar da internet, extrair e então procurar pelos perfis de "
3190
3609
"cor."
3191
3610
 
3192
 
#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
 
3611
#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
3193
3612
msgid ""
3194
3613
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
3195
3614
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
3201
3620
"criação for mais de um ano antes da data de compra do dispositivo, então é "
3202
3621
"provável que seja inútil."
3203
3622
 
3204
 
#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
 
3623
#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
3205
3624
msgid ""
3206
 
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor "
3207
 
"suplied profiles are often worse than useless."
 
3625
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
 
3626
"supplied profiles are often worse than useless."
3208
3627
msgstr ""
3209
 
"Veja <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para informações sobre por que os "
3210
 
"perfis fornecidos pelos fabricante frequentemente são mais que inúteis."
 
3628
"Ver <link xref=\"calibrar cor\"/> para obter informações sobre o porquê do "
 
3629
"fabricante fornecer perfis muitas vezes inúteis."
3211
3630
 
3212
3631
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
3213
3632
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
3214
3633
msgstr "Perfis de cor podem ser facilmente importados ao serem abertos."
3215
3634
 
3216
 
#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
 
3635
#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
3217
3636
msgid "How do I import color profiles?"
3218
3637
msgstr "Como eu importo perfis de cor?"
3219
3638
 
3220
 
#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
 
3639
#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
3221
3640
msgid ""
3222
3641
"The profile can easily be imported by double clicking on the "
3223
3642
"<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
3225
3644
"O perfil pode facilmente ser importado com um clique-duplo do mouse sobre o "
3226
3645
"arquivo <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input> no navegador de arquivos."
3227
3646
 
3228
 
#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
 
3647
#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
3229
3648
msgid ""
3230
3649
"Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from "
3231
3650
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
3242
3661
"Correção de cores na tela inteira modifica todas as cores da tela em todas "
3243
3662
"as janelas."
3244
3663
 
3245
 
#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
 
3664
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
3246
3665
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
3247
3666
msgstr "Faltando informações sobre correção de cores na tela inteira?"
3248
3667
 
3249
 
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
 
3668
#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
3250
3669
msgid ""
3251
3670
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
3252
3671
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
3258
3677
"podem ser úteis para aplicativos que podem fazer compensação de cores, mas "
3259
3678
"você não irá ver todas as cores da sua tela mudarem."
3260
3679
 
3261
 
#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
 
3680
#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
3262
3681
msgid ""
3263
3682
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
3264
 
"characterisation data, you will need to use a special color measuring "
3265
 
"instruments callled a colorimeter or a spectrometer."
 
3683
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
 
3684
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
3266
3685
msgstr ""
3267
 
"Para criar um perfil de monitor, que inclui dados tanto de calibragem como "
3268
 
"de caracterização, você vai precisar usar um instrumento de medição de cores "
3269
 
"chamado colorímetro ou um espectrômetro."
 
3686
"A fim de criar um perfil de exibição, que inclui dados de calibração e "
 
3687
"caracterização, você terá que usar uma cor especial com um instrumento de "
 
3688
"medição chamado colorímetro ou um espectrómetro."
3270
3689
 
3271
 
#: C/color.page:14(info/desc)
 
3690
#: C/color.page:15(info/desc)
3272
3691
msgid ""
3273
3692
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
3274
3693
"xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link "
3278
3697
"xref=\"color#profiles\">Perfis de cor</link>, <link "
3279
3698
"xref=\"color#calibration\">Como calibrar um dispositivo</link>..."
3280
3699
 
3281
 
#: C/color.page:22(page/title)
 
3700
#: C/color.page:23(page/title)
3282
3701
msgid "Color management"
3283
3702
msgstr "Gerenciamento de cor"
3284
3703
 
3285
 
#: C/color.page:25(section/title)
 
3704
#: C/color.page:26(section/title)
3286
3705
msgid "Color profiles"
3287
3706
msgstr "Perfil de cor"
3288
3707
 
3289
 
#: C/color.page:29(section/title)
 
3708
#: C/color.page:30(section/title)
3290
3709
msgid "Calibration"
3291
3710
msgstr "Calibragem"
3292
3711
 
3293
 
#: C/color.page:33(section/title)
3294
 
#: C/power.page:35(section/title)
3295
 
msgid "Problems"
3296
 
msgstr "Problemas"
3297
 
 
3298
3712
#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
3299
3713
msgid ""
3300
3714
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3303
3717
"Um dispositivo virtual é um dispositivo de gerenciamento de cores que não "
3304
3718
"está conectado ao computador."
3305
3719
 
3306
 
#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
 
3720
#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
3307
3721
msgid "What's a virtual color managed device?"
3308
3722
msgstr "O que é um dispositivo virtual de gerenciamento de cores?"
3309
3723
 
3310
 
#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
 
3724
#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
3311
3725
msgid ""
3312
3726
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3313
3727
"computer. Examples of this might be:"
3315
3729
"Um dispositivo virtual é um dispositivo de gerenciamento de cores que não "
3316
3730
"está conectado ao computador. Exemplos disto podem ser:"
3317
3731
 
3318
 
#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
 
3732
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
3319
3733
msgid ""
3320
3734
"An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
3321
3735
msgstr ""
3322
3736
"Uma loja virtual de revelação digital, onde as fotos são recebidas pela "
3323
3737
"internet, impressas e enviadas a você"
3324
3738
 
3325
 
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 
3739
#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
3326
3740
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
3327
3741
msgstr "Fotos de uma câmera digital armazenadas em um cartão de memória"
3328
3742
 
3329
 
#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
 
3743
#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
3330
3744
msgid ""
3331
 
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop on of "
 
3745
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
3332
3746
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
3333
3747
"<gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
3334
3748
"assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even "
3335
3749
"<link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
3336
3750
msgstr ""
3337
 
"Para criar um perfil para uma câmera digital, é só arrastar e soltar um dos "
3338
 
"arquivos de imagem no diálogo <guiseq><gui>Configurações do "
3339
 
"sistema</gui><gui>Cor</gui></guiseq>. Você pode então <link xref=\"color-"
3340
 
"assignprofiles\">designar perfis</link> ao arquivo como qualquer outro "
3341
 
"dispositivo, ou mesmo <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrá-"
3342
 
"lo</link>."
 
3751
"Para criar um perfil virtual para uma câmera digital basta arrastar e soltar "
 
3752
"um dos arquivos de imagem para <guiseq><gui>Configurações do sistema</gui> "
 
3753
"<gui>Cor</gui></guiseq>. Você pode, então, <link xref=\"color-"
 
3754
"assignprofiles\">atribuir perfis</link> para ela como qualquer outro "
 
3755
"dispositivo ou mesmo <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrá-la</link>."
3343
3756
 
3344
3757
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
3345
3758
msgid ""
3349
3762
"Um perfil de cor é um simples arquivo que expressa a resposta de um espaço "
3350
3763
"de cor ou dispositivo."
3351
3764
 
3352
 
#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
 
3765
#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
3353
3766
msgid "What is a color profile?"
3354
3767
msgstr "O que é a cor do perfil?"
3355
3768
 
3356
 
#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
 
3769
#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
3357
3770
msgid ""
3358
3771
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
3359
3772
"a projector or a color space such as sRGB."
3361
3774
"Um perfil de cor é um conjunto de dados que caracterizam tanto um "
3362
3775
"dispositivo, tal como um projetor, ou um espaço de cor, tal como o sRGB."
3363
3776
 
3364
 
#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
 
3777
#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
3365
3778
msgid ""
3366
3779
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
3367
3780
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
3369
3782
"A maioria dos perfis de cor estão na forma de um perfil ICC, que é um "
3370
3783
"pequeno arquivo com extensão <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."
3371
3784
 
3372
 
#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
 
3785
#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
3373
3786
msgid ""
3374
3787
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
3375
3788
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
3378
3791
"intervalo de gama dos dados. Isso assegura que os usuários vejam as mesmas "
3379
3792
"cores em diferentes dispositivos."
3380
3793
 
3381
 
#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
 
3794
#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
3382
3795
msgid ""
3383
3796
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
3384
3797
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
3394
3807
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3395
3808
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3396
3809
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3397
 
#: C/color-whatisspace.page:47(media)
 
3810
#: C/color-whatisspace.page:48(media)
3398
3811
msgctxt "_"
3399
3812
msgid ""
3400
3813
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
3405
3818
msgid "A color space is a defined range of colors."
3406
3819
msgstr "Um espaço de cor  é um intervalo definido de cores."
3407
3820
 
3408
 
#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
 
3821
#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
3409
3822
msgid "What is a color space?"
3410
3823
msgstr "O que é um espaço de cor?"
3411
3824
 
3412
 
#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
 
3825
#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
3413
3826
msgid ""
3414
 
"A colorspace is a defined range of colors. Well known colorspaces include "
 
3827
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
3415
3828
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
3416
3829
msgstr ""
3417
 
"Um espaço de cor é um intervalo definido de cores. Espaços de cor conhecidos "
3418
 
"incluem sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."
 
3830
"Um espaço de cores é um intervalo definido de cores. Espaços de cores "
 
3831
"conhecidos incluem sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."
3419
3832
 
3420
 
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
 
3833
#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
3421
3834
msgid ""
3422
3835
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
3423
 
"how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human "
3424
 
"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision "
3425
 
"there is many more shades of green detected than blue or red. With a "
3426
 
"trichromatic colorspace like RGB we represent the colors on the computer "
 
3836
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
 
3837
"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
 
3838
"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
 
3839
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
3427
3840
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
3428
3841
"colors."
3429
3842
msgstr ""
3430
 
"O sistema de visão humana não é um simples sensor RGB, mas nós podemos ter "
3431
 
"uma noção próxima de como o olho responde com um diagrama de cromaticidade "
3432
 
"CIE 1931, que mostra a resposta visual humana como a forma uma ferradura. "
3433
 
"Você pode perceber que a visão humana detecta muito mais tons de verde que "
3434
 
"de azul ou de vermelho. Com um espaço de cor tricromático, como o RGB, nós "
3435
 
"representamos as cores no computador usando três valores, que restringem a "
3436
 
"codificação a um <em>triângulo</em> de cores."
 
3843
"O sistema visual humano não é um simples sensor de RGB, mas podemos nos "
 
3844
"aproximar do modo como o olho responde com um diagrama de cromaticidade CIE "
 
3845
"1931 que mostra a reação visual humana na forma da ferradura de um cavalo. "
 
3846
"Você pode ver que na visão humana são detectados muito mais tons do verde do "
 
3847
"que o azul ou o vermelho. Com um espaço de cor tricromático como o RGB nós "
 
3848
"representamos as cores no computador usando três valores, o que restringe a "
 
3849
"codificar um <em>triângulo</em> de cores."
3437
3850
 
3438
 
#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
 
3851
#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
3439
3852
msgid ""
3440
 
"Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification "
3441
 
"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, "
3442
 
"rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be "
3443
 
"misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-"
3444
 
"viewer</code> application."
 
3853
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
 
3854
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
 
3855
"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
 
3856
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install "
 
3857
"<code>gnome-color-manager</code> and then run <code>gcm-viewer</code>."
3445
3858
msgstr ""
3446
 
"Usar modelos como um diagrama de cromaticidade CIE 1931 é uma enorme "
3447
 
"simplificação do sistema de visão humana, e gamas reais são expressadas como "
3448
 
"profundidade tridimensional em vez de projeções bidimensionais. Uma projeção "
3449
 
"bidimensional de uma forma tridimensional pode ser enganosa às vezes, então "
3450
 
"se você quer ver a profundidade tridimensional, use o aplicativo <code>gcm-"
3451
 
"viewer</code>."
 
3859
"Usar modelos como o diagrama de cromaticidade CIE1931 é uma enorme "
 
3860
"simplificação do sistema de visão humano. Gamas reais são expressas em "
 
3861
"relevos 3D em vez de projeções 2D. Uma projeção 2D de uma forma 3D pode às "
 
3862
"vezes induzir a erro, então se você quer ver um relevo 3D, instale "
 
3863
"<code>gnome-color-manager</code> e então execute <code>gcm-viewer</code>."
3452
3864
 
3453
 
#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
 
3865
#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
3454
3866
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
3455
3867
msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triângulos brancos"
3456
3868
 
3457
 
#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
 
3869
#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
3458
3870
msgid ""
3459
3871
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
3460
 
"number of colors. It it an approximation of a 10 year old CRT display, and "
 
3872
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
3461
3873
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
3462
 
"standard <em>least-common-demoninator</em> standard and is used in a large "
3463
 
"number of applications (including the Internet)."
 
3874
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
 
3875
"applications (including the Internet)."
3464
3876
msgstr ""
3465
 
"Primeiro, olhando o sRGB, que é o menor espaço e pode codificar o menor "
3466
 
"número de cores. Ele é uma aproximação de um velho monitor CRT, então a "
3467
 
"maioria dos monitores modernos podem facilmente exibir mais cores que isto. "
3468
 
"O sRGB é um padrão de <em>menor denominador comum</em> e é utilizado em um "
3469
 
"grande número de aplicativos (inclusive na Internet)."
 
3877
"Primeiro, olhando para sRGB, que tem o menor espaço e pode codificar um "
 
3878
"número menor de cores. É uma aproximação a um monitor CRT com 10 anos de "
 
3879
"uso, e assim monitores mais modernos podem exibir facilmente mais cores do "
 
3880
"que esse. sRGB é um <em>mínimo denominador comum</em> padrão e é usado em um "
 
3881
"grande número de aplicações (incluindo a Internet)."
3470
3882
 
3471
 
#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
 
3883
#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
3472
3884
msgid ""
3473
 
"AbodeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
3474
 
"colors than sRGB, and means you adjust colors in a photograph without "
3475
 
"worrying too much that the brightnest colors are being clipped or the blacks "
 
3885
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
 
3886
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
 
3887
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
3476
3888
"crushed."
3477
3889
msgstr ""
3478
 
"O AdobeRGB é frequentemente usado como um <em>espaço de edição</em>. Ele "
3479
 
"pode codificar mais cores que o sRGB, o que significa que você pode ajustar "
3480
 
"as cores numa fotografia sem se preocupar muito se as cores mais brilhantes "
3481
 
"serão cortadas no limite superior ou as cores escuras achatadas no limite "
3482
 
"inferior."
 
3890
"AdobeRGB é frequentemente usado em <em>edição de espaço</em>. Você pode "
 
3891
"codificar mais cores que sRGB, o que significa que você pode mudar cores de "
 
3892
"uma fotografia sem se preocupar muito se as cores mais vivas estão sendo "
 
3893
"cortadas ou os negros esmagados."
3483
3894
 
3484
 
#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
 
3895
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
3485
3896
msgid ""
3486
3897
"PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
3487
3898
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
3492
3903
"de cores detectado pelo olho humano, e até mesmo codificar cores que o olho "
3493
3904
"não pode detectar!"
3494
3905
 
3495
 
#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
 
3906
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
3496
3907
msgid ""
3497
3908
"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
3498
 
"answer is to do with <em>quantisation</em>. If you only have 8 bits (256 "
 
3909
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
3499
3910
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
3500
3911
"steps between each value."
3501
3912
msgstr ""
3502
 
"Agora, se ProPhoto é claramente melhor, por que não usá-lo para tudo? A "
3503
 
"resposta tem a ver com <em>quantização</em>. Se você só tem 8 bits (256 "
3504
 
"níveis) para codificar cada canal, um intervalo maior vai ter passos maiores "
3505
 
"entre cada valor."
 
3913
"Agora, se PhoPhoto é claramente melhor, por que não o usamos para tudo? A "
 
3914
"resposta é fazê-lo com <em>quantização</em>. Se você possui apenas 8 bits "
 
3915
"(256 níveis) para codificar cada canal, então uma extensão maior terá "
 
3916
"maiores passos entre cada valor."
3506
3917
 
3507
 
#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
 
3918
#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
3508
3919
msgid ""
3509
3920
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
3510
3921
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
3517
3928
"erros farão com que espectadores destreinados percebam que algo parece "
3518
3929
"errado em uma fotografia."
3519
3930
 
3520
 
#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
 
3931
#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
3521
3932
msgid ""
3522
3933
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
3523
 
"smaller quantisation error, but this doubles the size of each image file. "
 
3934
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
3524
3935
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
3525
3936
msgstr ""
3526
 
"É claro, usar uma imagem de 16 bits vai deixa-la com muito mais passos e com "
3527
 
"um erro de quantização muito menor, mas isso dobra o tamanho de cada arquivo "
3528
 
"de imagem. A maior parte do conteúdo que existente hoje é 8bpp, ou seja, 8 "
3529
 
"bits por pixel."
 
3937
"É claro que usar uma imagem de 16 bit irá deixar muito mais passos e um erro "
 
3938
"de quantização muito menor, porém isso dobra o tamanho de cada arquivo de "
 
3939
"imagem. A maioria do conteúdo que existe hoje é 8bpp, ou seja, 8 bits-por-"
 
3940
"pixel."
3530
3941
 
3531
 
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
 
3942
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
3532
3943
msgid ""
3533
 
"Color managment is a process for converting from one colorspace to another, "
3534
 
"where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom "
3535
 
"space such as your monitor or printer profile."
 
3944
"Color management is a process for converting from one color space to "
 
3945
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
 
3946
"a custom space such as your monitor or printer profile."
3536
3947
msgstr ""
3537
 
"O gerenciamento de cores é um processo para a conversão de um espaço de cor "
3538
 
"para outro, onde um espaço de cor pode ser um espaço bem conhecido e "
3539
 
"definido como o sRGB, ou um espaço personalizado, como o perfil do monitor "
3540
 
"ou da impressora."
 
3948
"O gerenciamento de cores é um processo para se converter de um espaço de cor "
 
3949
"para outra, aonde um espaço de cor pode ser um espaço definido bem conhecido "
 
3950
"como sRGB, ou um espaço customizado como seu monitor ou perfil de impressora."
3541
3951
 
3542
3952
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3543
3953
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3544
3954
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3545
3955
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3546
 
#: C/color-why-calibrate.page:23(media)
 
3956
#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
3547
3957
msgctxt "_"
3548
3958
msgid ""
3549
3959
"external ref='figures/color-average.png' "
3559
3969
"Calibração é importante se você se preocupa com as cores que você exibir ou "
3560
3970
"imprimir."
3561
3971
 
3562
 
#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
 
3972
#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
3563
3973
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
3564
3974
msgstr "Por que preciso fazer a calibração eu mesmo?"
3565
3975
 
3566
 
#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
 
3976
#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
3567
3977
msgid ""
3568
3978
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
3569
3979
"they just take a few items from the production line and average them "
3573
3983
"modelo, ele apenas pega alguns itens da linha de produção e faz uma média "
3574
3984
"deles:"
3575
3985
 
3576
 
#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
 
3986
#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
3577
3987
msgid "Averaged profiles"
3578
3988
msgstr "Perfis médios"
3579
3989
 
3580
 
#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
 
3990
#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
3581
3991
msgid ""
3582
3992
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
3583
3993
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
3589
3999
"impressoras,  porque a simples mudança do tipo ou gramatura do papel pode "
3590
4000
"invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil impreciso."
3591
4001
 
3592
 
#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
 
4002
#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
3593
4003
msgid ""
3594
4004
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
3595
4005
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
3603
4013
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3604
4014
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3605
4015
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3606
 
#: C/color-whyimportant.page:29(media)
3607
 
msgctxt "_"
3608
 
msgid ""
3609
 
"external ref='figures/color-camera.png' "
3610
 
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
3611
 
msgstr ""
3612
 
"external ref='figures/color-camera.png' "
3613
 
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
3614
 
 
3615
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3616
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3617
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3618
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3619
 
#: C/color-whyimportant.page:39(media)
3620
 
msgctxt "_"
3621
 
msgid ""
3622
 
"external ref='figures/color-display.png' "
3623
 
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
3624
 
msgstr ""
3625
 
"external ref='figures/color-display.png' "
3626
 
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
3627
 
 
3628
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3629
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3630
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3631
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3632
 
#: C/color-whyimportant.page:49(media)
 
4016
#: C/color-whyimportant.page:30(media)
 
4017
msgctxt "_"
 
4018
msgid ""
 
4019
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
4020
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
4021
msgstr ""
 
4022
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
4023
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
4024
 
 
4025
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4026
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4027
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4028
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4029
#: C/color-whyimportant.page:40(media)
 
4030
msgctxt "_"
 
4031
msgid ""
 
4032
"external ref='figures/color-display.png' "
 
4033
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
4034
msgstr ""
 
4035
"external ref='figures/color-display.png' "
 
4036
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
4037
 
 
4038
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4039
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4040
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4041
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4042
#: C/color-whyimportant.page:50(media)
3633
4043
msgctxt "_"
3634
4044
msgid ""
3635
4045
"external ref='figures/color-printer.png' "
3644
4054
msgstr ""
3645
4055
"Gerenciamento de cores é importante para designers, fotógrafos e artistas."
3646
4056
 
3647
 
#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
 
4057
#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
3648
4058
msgid "Why is color management important?"
3649
4059
msgstr "Por que o gerenciamento de cores é importante?"
3650
4060
 
3651
 
#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
 
4061
#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
3652
4062
msgid ""
3653
4063
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
3654
4064
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
3658
4068
"dispositivo de entrada, exibi-lo em uma tela, e imprimir tudo enquanto se "
3659
4069
"gerencia as cores exatas e a gama de cores de cada equipamento."
3660
4070
 
3661
 
#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
 
4071
#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
3662
4072
msgid ""
3663
4073
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
3664
4074
"of a bird on a frosty day in winter."
3666
4076
"A necessidade de gerenciamento de cores é provavelmente melhor explicada com "
3667
4077
"uma fotografia de um pássaro em um dia gelado no inverno."
3668
4078
 
3669
 
#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
 
4079
#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
3670
4080
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
3671
4081
msgstr "Um pássaro em uma parede fria como visto no visor da câmera."
3672
4082
 
3673
 
#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
 
4083
#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
3674
4084
msgid ""
3675
4085
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
3676
4086
"cold."
3678
4088
"Monitores normalmente supersaturam o canal azul, fazendo as imagens "
3679
4089
"parecerem frias."
3680
4090
 
3681
 
#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
 
4091
#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
3682
4092
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
3683
4093
msgstr "Isto é o que o usuário vê na tela de um laptop típico de negócios"
3684
4094
 
3685
 
#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
 
4095
#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
3686
4096
msgid ""
3687
4097
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
3688
4098
"muddy brown."
3690
4100
"Note como o branco não é como o de uma papel branco e o negro do olho é "
3691
4101
"agora um marrom sujo."
3692
4102
 
3693
 
#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
 
4103
#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
3694
4104
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
3695
4105
msgstr ""
3696
4106
"Isto é o que o usuário vê ao imprimir em uma impressora jato de tinta comum"
3697
4107
 
3698
 
#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
 
4108
#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
3699
4109
msgid ""
3700
4110
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
3701
4111
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
3706
4116
"uma foto de azul elétrico, a maioria das impressoras não vai ser capaz de "
3707
4117
"reproduzi-lo."
3708
4118
 
3709
 
#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
 
4119
#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
3710
4120
msgid ""
3711
4121
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
3712
4122
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
3718
4128
"impressora. Outro problema é que você não pode usar tinta <em>branca</em>, "
3719
4129
"então a brancura só pode ser tão boa quanto a cor do papel."
3720
4130
 
3721
 
#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
 
4131
#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
3722
4132
msgid ""
3723
4133
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
3724
4134
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
3725
 
"ink in the printer. What is 50% red on your display is probably something "
3726
 
"like 62% on my display. It's like telling a person that you've just driven 7 "
3727
 
"units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or "
3728
 
"7 meters."
 
4135
"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
 
4136
"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
 
4137
"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
 
4138
"kilometers or 7 meters."
3729
4139
msgstr ""
3730
 
"Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor é "
3731
 
"medida, nós não sabemos se o vermelho 100% está próximo do infravermelho ou "
3732
 
"se é somente o vermelho mais profundo que que a impressora pode atingir. O "
3733
 
"que é 50% vermelho no seu monitor é provavelmente algo como 62% no meu "
3734
 
"monitor. É como dizer a uma pessoa que você dirigiu por 7 unidades de "
3735
 
"distância, sem a unidade você não sabe se são 7 quilômetros ou 7 metros."
 
4140
"Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala em que uma cor é "
 
4141
"medida, não sabemos se vermelho 100% está próximo do infravermelho ou apenas "
 
4142
"a tinta vermelha mais forte na impressora. O que é 50% vermelho em um "
 
4143
"display é provavelmente algo como 62% em outro display. É como dizer a uma "
 
4144
"pessoa que você acabou de dirigir por 7 unidades de distância, sem a unidade "
 
4145
"vocễ não sabe se trata-se de 7 kilômetros ou 7 metros."
3736
4146
 
3737
 
#: C/color-whyimportant.page:77(page/p)
 
4147
#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
3738
4148
msgid ""
3739
 
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range of "
 
4149
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
3740
4150
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
3741
4151
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
3742
4152
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
3743
4153
"\"washed out\"."
3744
4154
msgstr ""
3745
 
"Quando falamos de cores, nós nos referimos às unidades como gama. A gama é "
3746
 
"essencialmente o intervalo de cores que podem ser reproduzidas. Um "
3747
 
"dispositivo como uma câmera DSLR pode ter uma gama muito ampla, sendo capaz "
3748
 
"de capturar todas as cores de um pôr-do-sol, mas um projetor tem uma gama "
3749
 
"muito pequena e todas as cores irão parecer \"lavadas\"."
 
4155
"Na cor, nós chamamos as unidades de gama. Gama é essencialmente a escala de "
 
4156
"cores que podem ser reproduzidas. Um dispositivo como uma câmera DSLR pode "
 
4157
"ter uma gama bem alta, sendo capaz de capturar todas as cores em um pôr-do-"
 
4158
"sol, mas um projetor possui uma gama muito baixa e todas as cores parecerão "
 
4159
"\"lavadas\"."
3750
4160
 
3751
 
#: C/color-whyimportant.page:85(page/p)
 
4161
#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
3752
4162
msgid ""
3753
 
"In some cases we can <em>correct</em> the device response by altering the "
3754
 
"data we sent to the device but in other cases where that's not possible (you "
3755
 
"can't print electric blue) we need to show the user what the result is going "
3756
 
"to look like."
 
4163
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
 
4164
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
 
4165
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
 
4166
"like."
3757
4167
msgstr ""
3758
 
"Em alguns casos podemos <em>corrigir</em> a resposta do dispositivo, ao "
3759
 
"alterar os dados que enviamos para o dispositivo, mas em outros casos em que "
3760
 
"isso não é possível (não é possível imprimir azul elétrico), nós precisamos "
3761
 
"mostrar ao usuário como o resultado vai parecer."
 
4168
"Em alguns casos não podemos <em>corrigir</em> a saída do dispositivo "
 
4169
"alterando os dados que mandamos para ele, mas em outros casos aonde isto não "
 
4170
"é possível (você não pode imprimir azul elétrico) precisamos mostrar ao "
 
4171
"usuário como parecerá o resultado."
3762
4172
 
3763
 
#: C/color-whyimportant.page:92(page/p)
 
4173
#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
3764
4174
msgid ""
3765
4175
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
3766
 
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics you "
 
4176
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
3767
4177
"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
3768
 
"to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to be the "
 
4178
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
3769
4179
"exact Red Hat Red."
3770
4180
msgstr ""
3771
 
"Para fotografias, faz sentido utilizar toda a gama tonal de um dispositivo "
3772
 
"de cor, para ser capaz de fazer alterações suaves na cor. Para outros "
3773
 
"gráficos, você pode querer que a cor seja exatamente igual, o que é "
3774
 
"importante se você está tentando imprimir uma caneca personalizada com o "
3775
 
"logotipo da Red Hat, que <em>tem</em> que ser exatamente o vermelho Red Hat."
3776
 
 
3777
 
#: C/clock.page:9(info/desc)
3778
 
msgid ""
3779
 
"<link xref=\"clock-set\">Set time and date</link>, <link xref=\"clock-"
3780
 
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
3781
 
"appointments</link>..."
3782
 
msgstr ""
3783
 
"<link xref=\"clock-set\">Definir hora e data</link>, <link xref=\"clock-"
3784
 
"timezone\">fuso horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">agenda e "
3785
 
"compromissos</link>..."
3786
 
 
3787
 
#: C/clock.page:23(page/title)
3788
 
msgid "Time &amp; date"
3789
 
msgstr "Data &amp; hora"
3790
 
 
3791
 
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
3792
 
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
3793
 
msgstr "Exibe seus compromissos no calendário, na parte superior da tela."
3794
 
 
3795
 
#: C/clock-calendar.page:20(page/title)
3796
 
msgid "View appointments in your calendar"
3797
 
msgstr "Veja compromissos no seu calendário"
3798
 
 
3799
 
#: C/clock-calendar.page:23(page/p)
3800
 
msgid ""
3801
 
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
3802
 
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
3803
 
"<app>Evolution</app>."
3804
 
msgstr ""
3805
 
"Você pode organizar os compromissos do calendário clicando no relógio do "
3806
 
"painel, se você estiver usando uma aplicação de correio e calendário chamada "
3807
 
"<app>Evolution</app>."
3808
 
 
3809
 
#: C/clock-calendar.page:26(page/p)
3810
 
msgid ""
3811
 
"If you have already set up Evolution, click the clock on the top bar and "
3812
 
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
3813
 
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
3814
 
"on the clock."
3815
 
msgstr ""
3816
 
"Se você já configurou o Evolution, clique no relógio na barra superior e "
3817
 
"depois clique em <gui>Adicionar evento</gui> para começar a adicionar "
3818
 
"compromissos. Com os compromissos adicionados, eles aparecerão abaixo do "
3819
 
"calendário quando você clicar no relógio."
3820
 
 
3821
 
#: C/clock-calendar.page:30(page/p)
3822
 
msgid ""
3823
 
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
3824
 
"the first line where today's date is."
3825
 
msgstr ""
3826
 
"Para ter rapidamente todo o calendário do Evolution, clique no relógio e "
3827
 
"clique na primeira linha onde a data de hoje está."
3828
 
 
3829
 
#: C/clock-calendar.page:39(note/p)
3830
 
msgid ""
3831
 
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
3832
 
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
3833
 
"first account."
3834
 
msgstr ""
3835
 
"Isso irá funcionar somente se você tiver uma conta existente no "
3836
 
"<app>Evolution</app>. Caso contrário, uma janela irá aparecer com os passos "
3837
 
"necessários para adicionar sua primeira conta."
3838
 
 
3839
 
#: C/clock-calendar.page:43(section/title)
3840
 
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
3841
 
msgstr "Desative a integração do Evolution com o calendário"
3842
 
 
3843
 
#: C/clock-calendar.page:44(section/p)
3844
 
msgid "You can also turn off this feature if you like."
3845
 
msgstr "Você também pode desativar essa função se você quiser."
3846
 
 
3847
 
#: C/clock-calendar.page:47(item/p)
3848
 
#: C/clock-timezone.page:23(item/p)
3849
 
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
3850
 
msgstr ""
3851
 
"Clique no relógio e selecione <gui>Configurações de &amp; data e hora</gui>."
3852
 
 
3853
 
#: C/clock-calendar.page:48(item/p)
3854
 
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
3855
 
msgstr "Agora, alterne para a aba <gui>Relógio</gui>."
3856
 
 
3857
 
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
3858
 
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
3859
 
msgstr "Desmarque <gui>Eventos a ocorrer do calendário Evolution</gui>."
3860
 
 
3861
 
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
3862
 
msgid ""
3863
 
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
3864
 
msgstr ""
3865
 
"Escolha para mostrar informações adicionais, como a data ou o dia da semana."
3866
 
 
3867
 
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
3868
 
#: C/clock-set.page:15(credit/name)
3869
 
#: C/session-loginsound.page:18(credit/name)
3870
 
#: C/shell-apps-favorites.page:18(credit/name)
3871
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/name)
3872
 
#: C/shell-windows-switching.page:17(credit/name)
3873
 
#: C/video-dvd-restricted.page:13(credit/name)
3874
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
3875
 
msgstr "Projeto de documentação do Ubuntu"
3876
 
 
3877
 
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
3878
 
msgid "Change how much information is shown in the clock"
3879
 
msgstr "Altera quanta informação é mostrada no relógio"
3880
 
 
3881
 
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
3882
 
msgid ""
3883
 
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
3884
 
"to show additional information if you choose."
3885
 
msgstr ""
3886
 
"Por padrão, o Ubuntu somente mostra a hora no relógio. Você pode configurar "
3887
 
"o relógio para mostrar informações adicionais, se você escolher."
3888
 
 
3889
 
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
3890
 
msgid ""
3891
 
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
3892
 
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
3893
 
"display."
3894
 
msgstr ""
3895
 
"Clique no relógio e selecione <gui>Configurações de &amp; data e hora</gui>. "
3896
 
"Alterne para a aba <gui>Relógio</gui>. Selecione as opções de hora e data "
3897
 
"que você quer exibir."
3898
 
 
3899
 
#: C/clock-more-info.page:25(note/p)
3900
 
msgid ""
3901
 
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
3902
 
"the menu bar</gui>."
3903
 
msgstr ""
3904
 
"Você também pode desativar todo o relógio desmarcando <gui>Mostrar um "
3905
 
"relógio na barra de menu</gui>."
3906
 
 
3907
 
#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
3908
 
msgid ""
3909
 
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
3910
 
"icon in the top right of the panel and selecting <gui>System Settings</gui>. "
3911
 
"In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
3912
 
msgstr ""
3913
 
"Se mais tarde você mudar de ideia, você pode obter o relógio de volta "
3914
 
"clicando no ícone no canto superior direito do painel e selecionando "
3915
 
"<gui>Configurações do Sistema</gui>. Na seção do Sistema, clique em "
3916
 
"<gui>Data e hora</gui>."
3917
 
 
3918
 
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
3919
 
msgid "Change the date format"
3920
 
msgstr "Alterar o formato da data"
3921
 
 
3922
 
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
3923
 
msgid ""
3924
 
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
3925
 
"for your location."
3926
 
msgstr ""
3927
 
"Você também pode alterar o formato de data do relógio para corresponder ao "
3928
 
"padrão preferido da sua localização."
3929
 
 
3930
 
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
3931
 
msgid ""
3932
 
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
3933
 
"Settings</gui>."
3934
 
msgstr ""
3935
 
"Clique no ícone no canto direito do painel e selecione <gui>Configurações do "
3936
 
"Sistema</gui>."
3937
 
 
3938
 
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
3939
 
msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
3940
 
msgstr "Na seção Pessoal, clique em <gui>Suporte a idiomas</gui>."
3941
 
 
3942
 
#: C/clock-more-info.page:38(item/p)
3943
 
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
3944
 
msgstr "Alterne para a aba <gui>Formatos regionais</gui>."
3945
 
 
3946
 
#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
3947
 
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
3948
 
msgstr "Selecione sua localização preferida na lista suspensa."
3949
 
 
3950
 
#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
3951
 
msgid ""
3952
 
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
3953
 
msgstr ""
3954
 
"Você precisará encerrar a sessão e iniciar de volta para essa mudança fazer "
3955
 
"efeito."
3956
 
 
3957
 
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
3958
 
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
3959
 
msgstr "Atualizar a hora/data exibida no topo da tela."
3960
 
 
3961
 
#: C/clock-set.page:22(page/title)
3962
 
msgid "Change the time and date"
3963
 
msgstr "Alterar a data e a hora"
3964
 
 
3965
 
#: C/clock-set.page:26(item/p)
3966
 
msgid ""
3967
 
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>top "
3968
 
"panel</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
3969
 
msgstr ""
3970
 
"Para ajustar a hora e data, clique no relógio localizado no <gui>painel "
3971
 
"superior</gui> e selecione <gui>Configurações de &amp; data e hora</gui>."
3972
 
 
3973
 
#: C/clock-set.page:31(item/p)
3974
 
msgid ""
3975
 
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
3976
 
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
3977
 
"<gui>Location</gui> box."
3978
 
msgstr ""
3979
 
"Clique em <gui>Desbloquear</gui> e digite sua senha para ser capaz de "
3980
 
"alterar o fuso horário do sistema, clicando no mapa e entrando com a cidade "
3981
 
"na caixa <gui>Localização</gui>."
3982
 
 
3983
 
#: C/clock-set.page:36(item/p)
3984
 
msgid ""
3985
 
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
3986
 
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
3987
 
msgstr ""
3988
 
"Por padrão, o Ubuntu sincroniza periodicamente o relógio com um relógio "
3989
 
"muito preciso na Internet, então você não precisa definir seu relógio "
3990
 
"manualmente."
3991
 
 
3992
 
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
3993
 
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
3994
 
msgstr ""
3995
 
"Adicionar outros fusos horários para que você possa ver a hora em outras "
3996
 
"cidades."
3997
 
 
3998
 
#: C/clock-timezone.page:17(page/title)
3999
 
msgid "Show other timezones"
4000
 
msgstr "Mostrar demais fusos horários"
4001
 
 
4002
 
#: C/clock-timezone.page:18(page/p)
4003
 
msgid ""
4004
 
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
4005
 
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
4006
 
"will show up below the calendar when you click on the clock."
4007
 
msgstr ""
4008
 
"Se você quiser saber a hora em cidades diferentes ao redor do mundo, você "
4009
 
"pode adicionar fusos horários adicionais ao menu do relógio. Essas cidades "
4010
 
"adicionais serão mostradas abaixo do calendário, quando você clicar no "
4011
 
"relógio."
4012
 
 
4013
 
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
4014
 
msgid ""
4015
 
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
4016
 
"locations</gui>."
4017
 
msgstr ""
4018
 
"Alterne para a aba <gui>Relógio</gui> e selecione <gui>Hora em outras "
4019
 
"localidades</gui>."
4020
 
 
4021
 
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
4022
 
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
4023
 
msgstr "Clique em <gui>Escolher localidades</gui>."
4024
 
 
4025
 
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
4026
 
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
4027
 
msgstr "Clique em <gui>+</gui> para adicionar uma localidade."
4028
 
 
4029
 
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
4030
 
msgid ""
4031
 
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
4032
 
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
4033
 
msgstr ""
4034
 
"Preencha o espaço em branco em Localização com o nome da cidade que você "
4035
 
"quer adicionar. Espere um momento para que uma lista de possíveis cidades "
4036
 
"seja mostrada na lista suspensa."
4037
 
 
4038
 
#: C/clock-timezone.page:29(item/p)
4039
 
msgid ""
4040
 
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
4041
 
"automatically."
4042
 
msgstr ""
4043
 
"Selecione a cidade que você quer e a hora atual nessa localidade será "
4044
 
"preenchida automaticamente."
4045
 
 
4046
 
#: C/clock-timezone.page:31(item/p)
4047
 
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
4048
 
msgstr "Clique em <gui>-</gui> para excluir uma cidade da lista."
4049
 
 
4050
 
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
4051
 
msgid ""
4052
 
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
4053
 
"change the order in which they will show up in the clock menu."
4054
 
msgstr ""
4055
 
"Você também pode arrastar e soltar as cidades nessa janela de "
4056
 
"<gui>Localidades</gui> para alterar a ordem em que elas serão mostradas no "
4057
 
"menu do relógio."
4058
 
 
4059
 
#: C/disk.page:14(info/desc)
4060
 
msgid ""
4061
 
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
4062
 
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
4063
 
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
4064
 
msgstr ""
4065
 
"<link xref=\"disk-capacity\">Capacidade do disco</link>, <link xref=\"disk-"
4066
 
"benchmark\">desempenho</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, "
4067
 
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes e partições</link>..."
4068
 
 
4069
 
#: C/disk.page:24(page/title)
4070
 
msgid "Disks &amp; storage"
4071
 
msgstr "Discos &amp; armazenamento"
4072
 
 
4073
 
#: C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
4074
 
#: C/disk-capacity.page:10(credit/name)
4075
 
#: C/disk-check.page:10(credit/name)
4076
 
#: C/disk-format.page:10(credit/name)
4077
 
#: C/disk-partitions.page:10(credit/name)
4078
 
#: C/music-cantplay-drm.page:10(credit/name)
4079
 
#: C/music-player-ipodtransfer.page:10(credit/name)
4080
 
#: C/music-player-newipod.page:10(credit/name)
4081
 
#: C/music-player-notrecognized.page:11(credit/name)
4082
 
#: C/printing-streaks.page:12(credit/name)
4083
 
msgid "GNOME Documentation Team"
4084
 
msgstr "Equipe de Documentação do GNOME"
4085
 
 
4086
 
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name)
 
4181
"Para fotografias faz sentido usar todo o alcance tonal de um dispositivo de "
 
4182
"cor, para que possam ser feitas mudanças suaves na cor. Para outros "
 
4183
"gráficos, você pode querer combinar a cor exata, o que é importante se você "
 
4184
"está tentando imprimir uma caneca personalizada com o logo do Red Hat que "
 
4185
"<em>deve</em> ser o vermelho exato do Red Hat."
 
4186
 
 
4187
#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name)
4087
4188
#: C/disk-capacity.page:14(credit/name)
4088
 
#: C/disk-check.page:14(credit/name)
4089
 
#: C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
4090
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:15(credit/name)
4091
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:14(credit/name)
4092
 
#: C/look-background.page:21(credit/name)
 
4189
#: C/disk-check.page:13(credit/name)
 
4190
#: C/display-dimscreen.page:21(credit/name)
 
4191
#: C/keyboard-cursor-blink.page:19(credit/name)
 
4192
#: C/keyboard-repeat-keys.page:16(credit/name)
 
4193
#: C/look-background.page:23(credit/name)
4093
4194
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
4094
4195
#: C/look-resolution.page:17(credit/name)
4095
4196
msgid "Natalia Ruz Leiva"
4096
4197
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
4097
4198
 
4098
 
#: C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
4099
 
#: C/display-2monitors.page:9(credit/name)
4100
 
#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
4101
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:20(credit/name)
4102
 
#: C/printing-setup.page:28(credit/name)
4103
 
msgid "Steven Richards"
4104
 
msgstr "Steven Richards"
4105
 
 
4106
 
#: C/disk-benchmark.page:22(info/desc)
4107
 
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 
4199
#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
 
4200
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4108
4201
msgstr ""
4109
 
"Você poderá executar benchmarks no seu disco rígido para verificar o quão "
 
4202
"Executar verificação de desempenho no seu disco rígido para verificar quão "
4110
4203
"rápido ele é."
4111
4204
 
4112
 
#: C/disk-benchmark.page:26(page/title)
 
4205
#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
4113
4206
msgid "Test the performance of your hard disk"
4114
4207
msgstr "Testar a performance do seu disco rígido"
4115
4208
 
4116
 
#: C/disk-benchmark.page:28(page/p)
4117
 
msgid ""
4118
 
"To test the performance of the hard disk, go to the <link xref=\"unity-dash-"
4119
 
"intro\">dash</link> and open the <app>Disk Utility</app>."
4120
 
msgstr ""
4121
 
"Para testar o desempenho do seu disco rígido, vá ao <link xref=\"unity-dash-"
4122
 
"intro\">painel</link> e abra o <app>Utilitário de unidades</app>."
4123
 
 
4124
 
#: C/disk-benchmark.page:31(page/p)
4125
 
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
4126
 
msgstr "Para executar um benchmark no <gui>Utilitário de unidades</gui>:"
 
4209
#: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
 
4210
msgid "To test the speed of your hard disk:"
 
4211
msgstr "Para testar a velocidade de seu disco rígido:"
4127
4212
 
4128
4213
#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
4129
4214
msgid ""
4130
 
"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
4131
 
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
4132
 
msgstr ""
4133
 
"Clique no disco rígido na lista <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>. "
4134
 
"Informações sobre o disco aparecerão e seu estado abaixo de <gui>Drive</gui>."
4135
 
 
4136
 
#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
 
4215
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <link xref=\"unity-"
 
4216
"dash-intro\">dash</link>."
 
4217
msgstr ""
 
4218
"Abra o aplicativo <app>Utilitário de unidades</app> a partir do <link "
 
4219
"xref=\"unity-dash-intro\">painel</link>."
 
4220
 
 
4221
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
 
4222
msgid ""
 
4223
"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
 
4224
"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
 
4225
msgstr ""
 
4226
"Escolha o disco rígido da lista de <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>. "
 
4227
"Informações sobre o disco e o seu status vão aparecer abaixo de "
 
4228
"<gui>Unidade</gui>."
 
4229
 
 
4230
#: C/disk-benchmark.page:40(item/p)
4137
4231
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
4138
4232
msgstr "Escolha <gui>Benchmark</gui>."
4139
4233
 
4140
 
#: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
4141
 
msgid ""
4142
 
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
4143
 
"Benchmark</gui>."
4144
 
msgstr ""
4145
 
"Clique em  <gui>Inicia benchmark de apenas leitura</gui> ou <gui>Inicia "
4146
 
"benchmark de leitura/escrita</gui>."
4147
 
 
4148
 
#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
4149
 
msgid ""
4150
 
"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
4151
 
"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
4152
 
"the disk, so it will take longer to complete."
4153
 
msgstr ""
4154
 
"O benchmark de somente leitura somente testará a velocidade de leitura do "
4155
 
"disco. O benchmark de leitura/escrita irá testar também a velocidade que "
4156
 
"dados podem ser colocados no disco, por isso ele demora mais para completar."
4157
 
 
4158
 
#: C/disk-benchmark.page:44(page/p)
4159
 
msgid ""
4160
 
"When the test is finished, the results will appear on the graph. These "
4161
 
"results tell you how fast files were read or written, and how long it took. "
4162
 
"The time is measured in Milliseconds (ms) and data transfer speed is "
4163
 
"measured in Megabytes per Second (MB/s)."
4164
 
msgstr ""
4165
 
"Quando o teste terminar, os resultados aparecerão no gráfico. Esses "
4166
 
"resultados irão lhe dizer a velocidade que os arquivos foram lidos ou "
4167
 
"escritos e quanto tempo levou. O tempo é medido em milissegundos (ms) e a "
4168
 
"velocidade de transferência dos dados é medida em megabytes por segundo "
4169
 
"(MB/s)."
4170
 
 
4171
 
#: C/disk-benchmark.page:48(page/p)
4172
 
msgid ""
4173
 
"After the test is finished, the following statistics will be listed below "
4174
 
"the graph:"
4175
 
msgstr ""
4176
 
"Depois de terminado o teste, as estatísticas a seguir serão listadas abaixo "
4177
 
"do gráfico:"
4178
 
 
4179
 
#: C/disk-benchmark.page:51(item/p)
4180
 
msgid "Minimum Read Rate in Megabytes per Second"
4181
 
msgstr "Taxa de leitura mínima em megabytes por segundo"
4182
 
 
4183
 
#: C/disk-benchmark.page:52(item/p)
4184
 
msgid "Maximum Read Rate in Megabytes per Second"
4185
 
msgstr "Taxa de leitura máxima em megabytes por segundo"
4186
 
 
4187
 
#: C/disk-benchmark.page:53(item/p)
4188
 
msgid "Average Read Rate in Megabytes per Second"
4189
 
msgstr "Taxa de transferência média em megabytes por segundo"
4190
 
 
4191
 
#: C/disk-benchmark.page:54(item/p)
4192
 
msgid "Last Benchmark in Seconds"
4193
 
msgstr "Último benchmark em segundos"
4194
 
 
4195
 
#: C/disk-benchmark.page:55(item/p)
4196
 
msgid "Minimum Write Rate in Megabytes per Second"
4197
 
msgstr "Taxa de escrita mínima em megabytes por segundo"
4198
 
 
4199
 
#: C/disk-benchmark.page:56(item/p)
4200
 
msgid "Maximum Write Rate in Megabytes per Second"
4201
 
msgstr "Taxa de escrita máxima em megabytes por segundo"
4202
 
 
4203
 
#: C/disk-benchmark.page:57(item/p)
4204
 
msgid "Average Write Rate in Megabytes per Second"
4205
 
msgstr "Taxa de escrita média em megabytes por segundo"
4206
 
 
4207
 
#: C/disk-benchmark.page:58(item/p)
4208
 
msgid "Average Access Time in Milliseconds"
4209
 
msgstr "Tempo de acesso médio em milissegundos"
4210
 
 
4211
 
#: C/disk-capacity.page:18(info/desc)
 
4234
#: C/disk-benchmark.page:43(item/p)
 
4235
msgid ""
 
4236
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read "
 
4237
"from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data "
 
4238
"can be read from and written to the disk. The latter option will take longer "
 
4239
"to complete."
 
4240
msgstr ""
 
4241
"Clique em <gui>Inicia benchmark de apenas leitura</gui> para testar a que "
 
4242
"velocidade dados do disco podem ser lidos ou <gui>Inicia benchmark de "
 
4243
"leitura/escrita</gui> para testar a que velocidade os dados do disco podem "
 
4244
"ser lidos e nele gravados. A última opção pode levar mais tempo para "
 
4245
"terminar."
 
4246
 
 
4247
#: C/disk-benchmark.page:51(page/p)
 
4248
msgid ""
 
4249
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
 
4250
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
 
4251
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
 
4252
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
 
4253
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
 
4254
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
 
4255
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 
4256
msgstr ""
 
4257
"Quando o teste tiver terminado, os resultados irão aparecer no gráfico. Os "
 
4258
"pontos verdes e linhas de conexão indicam as amostras tomadas: elas "
 
4259
"correspondem ao eixo direito, exibindo o tempo de acesso, traçado contra o "
 
4260
"eixo de baixo, representando o tempo percentual decorrido durante a "
 
4261
"avaliação de desempenho. A linha azul representa as taxas de leitura, "
 
4262
"enquanto que a linha vermelha representa as taxas de gravação: estas são "
 
4263
"exibidas como taxas de acesso de dados no eixo esquerdo, traçado contra o "
 
4264
"percentual de disco percorrido, de fora para dentro, ao longo do eixo "
 
4265
"inferior."
 
4266
 
 
4267
#: C/disk-benchmark.page:59(page/p)
 
4268
msgid ""
 
4269
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
 
4270
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
 
4271
"benchmark test."
 
4272
msgstr ""
 
4273
"Abaixo do gráfico, são exibidos os valores das taxas mínima, máxima e média "
 
4274
"de leitura e gravação, tempo médio de acesso e o tempo decorrido desde o "
 
4275
"último teste de desempenho."
 
4276
 
 
4277
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
4212
4278
msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
4213
4279
msgstr ""
4214
4280
"Com o <gui>Analisador de Utilização do Disco</gui> ou o <gui>Monitor do "
4215
4281
"sistema</gui>."
4216
4282
 
4217
 
#: C/disk-capacity.page:22(page/title)
 
4283
#: C/disk-capacity.page:26(page/title)
4218
4284
msgid "Check how much disk space is left"
4219
4285
msgstr "Verificar quanto de espaço livre resta no disco"
4220
4286
 
4221
 
#: C/disk-capacity.page:23(page/p)
 
4287
#: C/disk-capacity.page:28(page/p)
4222
4288
msgid ""
4223
 
"You can check how much disk space is left by using <app>Disk Usage "
4224
 
"Analyzer</app> and <app>System Monitor</app>."
 
4289
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage "
 
4290
"Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
4225
4291
msgstr ""
4226
 
"Você pode verificar quanto resta de espaço de disco usando <app>Analisador "
4227
 
"de uso de disco</app> e <app>Monitor do sistema</app>."
 
4292
"Você pode verificar quanto de espaço em disco está livre com <app>Analisador "
 
4293
"de uso do disco</app> ou o <app>Monitor do sistema</app>."
4228
4294
 
4229
 
#: C/disk-capacity.page:24(section/title)
 
4295
#: C/disk-capacity.page:32(section/title)
4230
4296
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
4231
4297
msgstr "Verificar com o Analisador de uso de disco"
4232
4298
 
4233
 
#: C/disk-capacity.page:25(section/p)
 
4299
#: C/disk-capacity.page:34(section/p)
4234
4300
msgid ""
4235
4301
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
4236
4302
"Analyzer</app>:"
4238
4304
"Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o "
4239
4305
"<app>Analizador do Uso do Disco</app>:"
4240
4306
 
4241
 
#: C/disk-capacity.page:33(item/p)
4242
 
msgid ""
4243
 
"Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the <gui>Dash</gui>."
4244
 
msgstr ""
4245
 
"Abra o aplicativo <app>Analisador de uso de disco</app> a partir do "
4246
 
"<gui>Painel</gui>."
4247
 
 
4248
 
#: C/disk-capacity.page:34(item/p)
4249
 
msgid ""
4250
 
"The <app>Disk Usage Analyzer</app> window will display the <gui>Total file "
4251
 
"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
4252
 
msgstr ""
4253
 
"A janela do <app>Analizador do Uso do Disco</app> mostrará a <gui>Capacidade "
4254
 
"total do sistema de arquivos</gui> e o <gui>Uso total do sistema de "
4255
 
"arquivos</gui>."
4256
 
 
4257
 
#: C/disk-capacity.page:34(item/p)
4258
 
msgid ""
4259
 
"(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to "
4260
 
"<gui>View as Treemap Chart</gui>)."
4261
 
msgstr ""
4262
 
"(Você poderá clicar em <gui>Ver como gráfico de anéis</gui> para mudar a "
4263
 
"visualização para <gui>Ver como gráficos de mapa em árvore (Treemap)</gui>)."
4264
 
 
4265
 
#: C/disk-capacity.page:35(item/p)
4266
 
msgid ""
4267
 
"Click <gui>Scan Home</gui> if you want to check how much disk space is left "
4268
 
"inside the Home folder or click <gui>Scan filesystem</gui> icon if you want "
4269
 
"to check how much disk space is left inside the '/' (Root) folder. In both "
4270
 
"cases, the location of the files and other options like Usage, Size and "
4271
 
"Contents will be presented. You can change the order of the details and view "
4272
 
"the files in order of file size."
4273
 
msgstr ""
4274
 
"Clique em <gui>Varrer pasta pessoal</gui> se você quiser verificar quanto "
4275
 
"espaço de disco resta na sua pasta pessoal ou clique no ícone <gui>Varrer "
4276
 
"sistema de arquivos</gui> se você quiser verificar quanto espaço de disco "
4277
 
"resta no diretório '/' (root). Em ambos os casos, a localização dos arquivos "
4278
 
"e outras opções como uso, tamanho e conteúdo serão apresentadas. Você pode "
4279
 
"alterar a ordem dos detalhes e visualizar os arquivos em ordem de tamanho."
4280
 
 
4281
 
#: C/disk-capacity.page:36(item/p)
4282
 
msgid ""
4283
 
"Click the <gui>Scan a folder</gui> icon if you want to scan disk space "
4284
 
"inside specific folder or click <gui>Scan a remote folder</gui> if you want "
4285
 
"to scan disk space inside remote folder."
4286
 
msgstr ""
4287
 
"Clique no ícone <gui>Varrer uma pasta</gui> se você quiser verificar o "
4288
 
"espaço de disco dentro de uma pasta específica ou clique <gui>Varrer pasta "
4289
 
"remota</gui> se você quiser verificar o espaço de disco dentro de uma pasta "
4290
 
"remota."
4291
 
 
4292
 
#: C/disk-capacity.page:37(item/p)
4293
 
msgid ""
4294
 
"Click <gui>Stop </gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
4295
 
"update the scanning."
4296
 
msgstr ""
4297
 
"Clique <gui>Parar</gui> ou <gui>Atualizar</gui> a qualquer momento que você "
4298
 
"precisar cancelar ou atualizar a varredura."
4299
 
 
4300
 
#: C/disk-capacity.page:41(note/p)
4301
 
msgid ""
4302
 
"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
4303
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the "
4304
 
"single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
4305
 
msgstr ""
4306
 
"O <gui>Analisador do uso do disco</gui> também pode ser iniciado "
4307
 
"pressionando <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, digitando "
4308
 
"'baobab' (sem as aspas simples) e pressionando <key>Enter</key>."
4309
 
 
4310
 
#: C/disk-capacity.page:45(section/title)
 
4307
#: C/disk-capacity.page:39(item/p)
 
4308
msgid ""
 
4309
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>dash</gui>. The window "
 
4310
"will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file "
 
4311
"system usage</gui>."
 
4312
msgstr ""
 
4313
"Abra o <app>Analisador do uso do disco</app> a partir do <gui>painel</gui>. "
 
4314
"A janela irá exibir a <gui>Capacidade total do sistema de arquivos</gui> e o "
 
4315
"<gui>Uso total do sistema de arquivos</gui>."
 
4316
 
 
4317
#: C/disk-capacity.page:44(item/p)
 
4318
msgid ""
 
4319
"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
 
4320
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
 
4321
"folder</gui>."
 
4322
msgstr ""
 
4323
"Clique em um dos botões da barra de ferramentas para escolher <gui>Varrer "
 
4324
"pasta pessoal</gui>, <gui>Varrer sistema de arquivos</gui>, <gui>Varrer uma "
 
4325
"pasta</gui>, ou <gui>Varrer uma pasta remota</gui>."
 
4326
 
 
4327
#: C/disk-capacity.page:49(section/p)
 
4328
msgid ""
 
4329
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, "
 
4330
"<gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details "
 
4331
"in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage "
 
4332
"Analyzer</app></link>."
 
4333
msgstr ""
 
4334
"A informação é exibida de acordo como a <gui>Pasta</gui>, "
 
4335
"<gui>Utilização</gui>, <gui>Tamanho</gui> e <gui>Conteúdo</gui>. Veja mais "
 
4336
"detalhes em <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Analisador do uso "
 
4337
"do disco</app></link>."
 
4338
 
 
4339
#: C/disk-capacity.page:57(section/title)
4311
4340
msgid "Check with System Monitor"
4312
4341
msgstr "Verificar com o Monitor do sistema"
4313
4342
 
4314
 
#: C/disk-capacity.page:47(section/p)
 
4343
#: C/disk-capacity.page:59(section/p)
4315
4344
msgid ""
4316
4345
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System "
4317
4346
"Monitor</app>:"
4319
4348
"Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o <app>Monitor do "
4320
4349
"sistema</app>:"
4321
4350
 
4322
 
#: C/disk-capacity.page:49(item/p)
 
4351
#: C/disk-capacity.page:63(item/p)
4323
4352
msgid ""
4324
 
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Dash</gui>."
 
4353
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>dash</gui>."
4325
4354
msgstr ""
4326
4355
"Abra o aplicativo <app>Monitor do sistema</app> a partir do "
4327
 
"<gui>Painel</gui>."
 
4356
"<gui>painel</gui>."
4328
4357
 
4329
 
#: C/disk-capacity.page:50(item/p)
 
4358
#: C/disk-capacity.page:66(item/p)
4330
4359
msgid ""
4331
4360
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
4332
 
"disk space usage in Total, Free, Available and Used."
 
4361
"disk space usage. The information is displayed according to "
 
4362
"<gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
4333
4363
msgstr ""
4334
4364
"Selecione a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> para ver as partições do "
4335
 
"sistema e o uso do espaço do disco em Total, Livre, Disponível e Em uso."
 
4365
"sistema e o uso do espaço do disco. As informações são mostradas de acordo "
 
4366
"com o <gui>Total</gui>, <gui>Livre</gui>, <gui>Disponível</gui> e <gui>Em "
 
4367
"uso</gui>."
4336
4368
 
4337
 
#: C/disk-capacity.page:53(section/title)
 
4369
#: C/disk-capacity.page:75(section/title)
4338
4370
msgid "What if the disk is too full?"
4339
4371
msgstr "E se o disco estiver muito cheio?"
4340
4372
 
4341
 
#: C/disk-capacity.page:54(section/p)
 
4373
#: C/disk-capacity.page:77(section/p)
4342
4374
msgid "If the disk is too full you should:"
4343
4375
msgstr "Se o disco estiver muito cheio, você deve:"
4344
4376
 
4345
 
#: C/disk-capacity.page:56(item/p)
 
4377
#: C/disk-capacity.page:81(item/p)
4346
4378
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
4347
4379
msgstr "Excluir arquivos que não são importantes ou que você não usa mais."
4348
4380
 
4349
 
#: C/disk-capacity.page:57(item/p)
 
4381
#: C/disk-capacity.page:84(item/p)
4350
4382
msgid ""
4351
4383
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
4352
4384
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
4354
4386
"Faça <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> dos arquivos "
4355
4387
"importantes que não precisará por enquanto e os apague do disco rígido."
4356
4388
 
4357
 
#: C/disk-check.page:18(info/desc)
4358
 
msgid ""
4359
 
"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 
4389
#: C/disk-check.page:24(info/desc)
 
4390
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
4360
4391
msgstr ""
4361
 
"Você pode testar se seu disco rígido tem problemas para ter certeza que ele "
4362
 
"está saudável."
 
4392
"Teste se seu disco rígido tem problemas para se assegurar de que ele está em "
 
4393
"boas condições."
4363
4394
 
4364
 
#: C/disk-check.page:22(page/title)
 
4395
#: C/disk-check.page:28(page/title)
4365
4396
msgid "Check your hard disk for problems"
4366
4397
msgstr "Verificar por problemas no disco rígido"
4367
4398
 
4368
 
#: C/disk-check.page:29(section/title)
 
4399
#: C/disk-check.page:31(section/title)
4369
4400
msgid "Checking the hard disk"
4370
4401
msgstr "Verificando o disco rígido"
4371
4402
 
4372
 
#: C/disk-check.page:30(section/p)
 
4403
#: C/disk-check.page:32(section/p)
4373
4404
msgid ""
4374
4405
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
4375
4406
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
4382
4413
"potencial. O SMART também avisa a você quando o disco está para falhar, "
4383
4414
"ajudando você a prevenir a perda de dados importante."
4384
4415
 
4385
 
#: C/disk-check.page:35(section/p)
 
4416
#: C/disk-check.page:37(section/p)
4386
4417
msgid ""
4387
4418
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
4388
4419
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
4390
4421
"Apesar de o SMART ser executado automaticamente, você pode também verificar "
4391
4422
"a saúde do seu disco executando o aplicativo <app>Utilitário de discos</app>:"
4392
4423
 
4393
 
#: C/disk-check.page:39(steps/title)
 
4424
#: C/disk-check.page:41(steps/title)
4394
4425
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
4395
4426
msgstr ""
4396
4427
"Verifique a saúde do seu disco usando o aplicativo Utilitário de discos"
4397
4428
 
4398
 
#: C/disk-check.page:40(item/p)
4399
 
#: C/disk-format.page:27(item/p)
4400
 
msgid ""
4401
 
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Dash</gui>."
4402
 
msgstr ""
4403
 
"Abra o aplicativo <app>Utilitário de discos</app> a partir do "
4404
 
"<gui>Painel</gui>."
4405
 
 
4406
 
#: C/disk-check.page:42(item/p)
4407
 
msgid ""
4408
 
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices </gui> list. "
4409
 
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive </gui>."
4410
 
msgstr ""
4411
 
"Selecione o disco que você quer verificar da lista de <gui>Dispositivos de "
4412
 
"armazenamento</gui>. As informações e o estado do disco irão aparecer abaixo "
4413
 
"de <gui>Unidade</gui>."
4414
 
 
4415
 
#: C/disk-check.page:45(item/p)
 
4429
#: C/disk-check.page:44(item/p)
 
4430
#: C/disk-format.page:31(item/p)
 
4431
msgid ""
 
4432
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>dash</gui>."
 
4433
msgstr ""
 
4434
"Abra o aplicativo <app>Utilitário de unidades</app> a partir do "
 
4435
"<gui>painel</gui>."
 
4436
 
 
4437
#: C/disk-check.page:47(item/p)
 
4438
msgid ""
 
4439
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
 
4440
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
 
4441
msgstr ""
 
4442
"Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de "
 
4443
"<gui>Dispositivos de armazenamento</gui>. As informações e o estado do disco "
 
4444
"aparecerão em <gui>Unidade</gui>."
 
4445
 
 
4446
#: C/disk-check.page:51(item/p)
4416
4447
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
4417
4448
msgstr "Em <gui>Status do SMART</gui> deve aparecer \"A unidade está bem\"."
4418
4449
 
4419
 
#: C/disk-check.page:46(item/p)
 
4450
#: C/disk-check.page:54(item/p)
4420
4451
msgid ""
4421
4452
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
4422
4453
"run a self-test."
4424
4455
"Clique no botão <gui>Dados do SMART</gui> para ver mais informações do drive "
4425
4456
"ou executar um autoteste."
4426
4457
 
4427
 
#: C/disk-check.page:53(section/title)
 
4458
#: C/disk-check.page:64(section/title)
4428
4459
msgid "What if the disk isn't healthy?"
4429
4460
msgstr "E se o disco não estiver bem?"
4430
4461
 
4431
 
#: C/disk-check.page:54(section/p)
 
4462
#: C/disk-check.page:66(section/p)
4432
4463
msgid ""
4433
4464
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
4434
4465
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
4439
4470
"preparado com uma <link xref=\"backup-why\">cópia de segurança</link> para "
4440
4471
"prevenir perda de dados."
4441
4472
 
4442
 
#: C/disk-check.page:58(section/p)
 
4473
#: C/disk-check.page:70(section/p)
4443
4474
msgid ""
4444
4475
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
4445
4476
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
4456
4487
"regularmente</link> e verificar o status de tempos em tempos para ver se ele "
4457
4488
"piora."
4458
4489
 
4459
 
#: C/disk-check.page:65(section/p)
 
4490
#: C/disk-check.page:77(section/p)
4460
4491
msgid ""
4461
4492
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
4462
4493
"professional for further diagnosis or repair."
4464
4495
"Se piorar, você pode querer levar o seu computador/disco rígido a um "
4465
4496
"profissional para um diagnóstico mais profundo ou reparo."
4466
4497
 
4467
 
#: C/disk-format.page:14(info/desc)
 
4498
#: C/disk-format.page:16(info/desc)
4468
4499
msgid ""
4469
4500
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
4470
4501
"drive by formatting it."
4472
4503
"Remova todos os arquivos e pastas de um disco rígido externo ou unidade "
4473
4504
"flash USB, formatando-o."
4474
4505
 
4475
 
#: C/disk-format.page:18(page/title)
 
4506
#: C/disk-format.page:21(page/title)
4476
4507
msgid "Wipe everything off a removable disk"
4477
4508
msgstr "Limpar tudo de um disco removível"
4478
4509
 
4479
 
#: C/disk-format.page:20(page/p)
 
4510
#: C/disk-format.page:23(page/p)
4480
4511
msgid ""
4481
4512
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
4482
4513
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
4488
4519
"os seus arquivos e pastas. Você pode fazer isso <em>formatando</em> o disco -"
4489
4520
" isso apaga todos os arquivos do disco e o deixa vazio."
4490
4521
 
4491
 
#: C/disk-format.page:26(steps/title)
 
4522
#: C/disk-format.page:29(steps/title)
4492
4523
msgid "Format a removable disk"
4493
4524
msgstr "Formatar um disco removível"
4494
4525
 
4495
 
#: C/disk-format.page:28(item/p)
 
4526
#: C/disk-format.page:34(item/p)
4496
4527
msgid ""
4497
4528
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
4498
4529
msgstr ""
4499
4530
"Selecione o disco que você deseja apagar da lista de <gui>Dispositivos de "
4500
4531
"armazenamento</gui>."
4501
4532
 
4502
 
#: C/disk-format.page:29(note/p)
 
4533
#: C/disk-format.page:37(note/p)
4503
4534
msgid ""
4504
4535
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
4505
4536
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
4507
4538
"Certifique-se de que selecionou o disco correto! Se escolher o disco errado, "
4508
4539
"todos os arquivos do outro disco serão apagados!"
4509
4540
 
4510
 
#: C/disk-format.page:30(item/p)
 
4541
#: C/disk-format.page:42(item/p)
4511
4542
msgid ""
4512
4543
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
4513
4544
"<gui>Format Volume</gui>."
4515
4546
"Na seção de Volumes, clique <gui>Desmontar volume</gui>. Então clique em "
4516
4547
"<gui>Formatar volume</gui>."
4517
4548
 
4518
 
#: C/disk-format.page:31(item/p)
 
4549
#: C/disk-format.page:46(item/p)
4519
4550
msgid ""
4520
 
"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
4521
 
"disk."
 
4551
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
4522
4552
msgstr ""
4523
4553
"Na janela que aparecer, escolha um <gui>Tipo</gui> de sistema de arquivos "
4524
4554
"para o disco."
4525
4555
 
4526
 
#: C/disk-format.page:32(item/p)
 
4556
#: C/disk-format.page:48(item/p)
4527
4557
msgid ""
4528
4558
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
4529
4559
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, "
4535
4565
"pode ser a melhor opção. Uma breve descrição do <gui>tipo de sistema de "
4536
4566
"arquivo</gui> vai ser apresentada como um rótulo."
4537
4567
 
4538
 
#: C/disk-format.page:33(item/p)
 
4568
#: C/disk-format.page:54(item/p)
4539
4569
msgid ""
4540
4570
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
4541
4571
msgstr ""
4542
4572
"Dê um nome ao disco e clique em <gui>Formatar</gui> para iniciar a limpeza "
4543
4573
"do disco."
4544
4574
 
4545
 
#: C/disk-format.page:34(item/p)
 
4575
#: C/disk-format.page:57(item/p)
4546
4576
msgid ""
4547
4577
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
4548
4578
"should now be blank and ready to use again."
4550
4580
"Uma vez terminada a formatação, <gui>remova com segurança</gui> o disco. Ele "
4551
4581
"deve estar em branco agora e pronto para o uso de novo."
4552
4582
 
4553
 
#: C/disk-format.page:38(note/title)
 
4583
#: C/disk-format.page:63(note/title)
4554
4584
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
4555
4585
msgstr "Formatar o disco não exclui seus arquivos com segurança."
4556
4586
 
4557
 
#: C/disk-format.page:39(note/p)
 
4587
#: C/disk-format.page:64(note/p)
4558
4588
msgid ""
4559
4589
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
4560
4590
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
4568
4598
"arquivos. Se você precisa apagar seus arquivos com segurança, você deverá "
4569
4599
"utilizar um utilitário de linha de comando, como o <app>shred</app>."
4570
4600
 
4571
 
#: C/disk-partitions.page:14(info/desc)
 
4601
#: C/disk.page:16(info/desc)
 
4602
msgid ""
 
4603
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
 
4604
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
 
4605
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
 
4606
msgstr ""
 
4607
"<link xref=\"disk-capacity\">Capacidade do disco<link>, <link xref=\"disk-"
 
4608
"benchmark\">desempenho</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, "
 
4609
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes e partições</link>..."
 
4610
 
 
4611
#: C/disk.page:26(page/title)
 
4612
msgid "Disks &amp; storage"
 
4613
msgstr "Discos &amp; armazenamento"
 
4614
 
 
4615
#: C/disk-partitions.page:16(info/desc)
4572
4616
msgid ""
4573
4617
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
4574
4618
"manage them."
4576
4620
"Entenda o que são volumes e partições e use o utilitário de discos para "
4577
4621
"gerenciá-los."
4578
4622
 
4579
 
#: C/disk-partitions.page:19(page/title)
 
4623
#: C/disk-partitions.page:21(page/title)
4580
4624
msgid "Manage volumes and partitions"
4581
4625
msgstr "Gerenciar volumes e partições"
4582
4626
 
4583
 
#: C/disk-partitions.page:21(page/p)
 
4627
#: C/disk-partitions.page:23(page/p)
4584
4628
msgid ""
4585
4629
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
4586
4630
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
4599
4643
"outras mídias. Se o volume está atualmente montado, você poderá ler (e "
4600
4644
"possivelmente gravar) arquivos nele."
4601
4645
 
4602
 
#: C/disk-partitions.page:23(page/p)
 
4646
#: C/disk-partitions.page:31(page/p)
4603
4647
msgid ""
4604
4648
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
4605
4649
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
4616
4660
"\"frentes de loja\" rotuladas, que dão acesso às funcionais \"salas de "
4617
4661
"estoque\" das partições e unidades."
4618
4662
 
4619
 
#: C/disk-partitions.page:26(section/title)
 
4663
#: C/disk-partitions.page:39(section/title)
4620
4664
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
4621
4665
msgstr ""
4622
4666
"Visualizar e gerenciar volumes e partições utilizando o utilitário de discos"
4623
4667
 
4624
 
#: C/disk-partitions.page:27(section/p)
 
4668
#: C/disk-partitions.page:41(section/p)
4625
4669
msgid ""
4626
4670
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
4627
4671
"utility."
4629
4673
"Você pode verificar e modificar os volumes de armazenamento do seu "
4630
4674
"computados como o utilitário de discos."
4631
4675
 
4632
 
#: C/disk-partitions.page:30(item/p)
4633
 
msgid ""
4634
 
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk "
4635
 
"Utility</app>."
 
4676
#: C/disk-partitions.page:46(item/p)
 
4677
msgid "Open the <gui>dash</gui> and start the <app>Disk Utility</app>."
4636
4678
msgstr ""
4637
 
"Abra a visão geral <gui>Atividades</gui> e inicie o <app>Utilitário de "
4638
 
"discos</app>."
 
4679
"Abra o <gui>painel</gui> e inicie o <app>Utilitário de unidades</app>."
4639
4680
 
4640
 
#: C/disk-partitions.page:33(item/p)
 
4681
#: C/disk-partitions.page:49(item/p)
4641
4682
msgid ""
4642
4683
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
4643
4684
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
4647
4688
"encontrará discos rígidos, unidades de CD/DVD e outraos dispositivos "
4648
4689
"físicos. Clique no dispositivo que você quer inspecionar."
4649
4690
 
4650
 
#: C/disk-partitions.page:36(item/p)
 
4691
#: C/disk-partitions.page:54(item/p)
4651
4692
msgid ""
4652
4693
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
4653
4694
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
4658
4699
"selecionado. Ele também contém uma variedades de ferramentas usadas para "
4659
4700
"gerenciar esses volumes."
4660
4701
 
4661
 
#: C/disk-partitions.page:37(item/p)
 
4702
#: C/disk-partitions.page:57(item/p)
4662
4703
msgid ""
4663
4704
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
4664
4705
"these utilities."
4666
4707
"Tome cuidado: é possível apagar completamente os dados no seu disco com "
4667
4708
"esses utilitários."
4668
4709
 
4669
 
#: C/disk-partitions.page:41(section/p)
 
4710
#: C/disk-partitions.page:62(section/p)
4670
4711
msgid ""
4671
4712
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
4672
4713
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
4683
4724
"podem também estar distribuídos entre várias partições por segurança ou "
4684
4725
"conveniência."
4685
4726
 
4686
 
#: C/disk-partitions.page:43(section/p)
 
4727
#: C/disk-partitions.page:69(section/p)
4687
4728
msgid ""
4688
4729
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
4689
4730
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
4698
4739
"discos. Mídias externas como unidades USB e CDs podem também conter um "
4699
4740
"volume inicializável."
4700
4741
 
4701
 
#: C/display-2monitors.page:13(credit/name)
4702
 
msgid "Connor Imes"
4703
 
msgstr "Connor Imes"
4704
 
 
4705
 
#: C/display-2monitors.page:17(info/desc)
4706
 
msgid "Enable a second display device, like another monitor or a projector."
4707
 
msgstr ""
4708
 
"Habilita um segundo dispositivo de exibição, como um outro monitor ou um "
4709
 
"projetor."
4710
 
 
4711
 
#: C/display-2monitors.page:21(page/title)
4712
 
msgid "Enable a second monitor"
4713
 
msgstr "Habilita um segundo monitor"
4714
 
 
4715
 
#: C/display-2monitors.page:23(page/p)
4716
 
msgid ""
4717
 
"Having a second monitor is great for multitasking or for sharing your "
4718
 
"desktop on a second display, like a projector. Setting it up is quick and "
4719
 
"easy to do by following these simple steps."
4720
 
msgstr ""
4721
 
"Ter um segundo monitor é ótimo para multitarefa ou para compartilhar sua "
4722
 
"área de trabalho em uma segunda tela, como um projetor. Configurar é rápido "
4723
 
"e fácil seguindo esses simples passos."
4724
 
 
4725
 
#: C/display-2monitors.page:27(note/p)
4726
 
msgid ""
4727
 
"Only certain computers are capable of supporting two displays. Make sure you "
4728
 
"have proper outputs on your video card, and that your card is able to "
4729
 
"support this feature."
4730
 
msgstr ""
4731
 
"Somente certos computadores são capazes de suportar dois monitores. Tenha "
4732
 
"certeza que você tem saídas adequadas na sua placa de vídeo e que sua placa "
4733
 
"é capaz de suportar essa função."
4734
 
 
4735
 
#: C/display-2monitors.page:33(item/p)
4736
 
msgid ""
4737
 
"First ensure that the second monitor is attached to your video card and is "
4738
 
"turned on."
4739
 
msgstr ""
4740
 
"Primeiro verifique se o segundo monitor está conectado na sua placa de vídeo "
4741
 
"e está ligado."
4742
 
 
4743
 
#: C/display-2monitors.page:36(item/p)
4744
 
#: C/files-autorun.page:30(item/p)
4745
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:27(item/p)
4746
 
#: C/mouse-doubleclick.page:32(item/p)
4747
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:29(item/p)
4748
 
#: C/mouse-lefthanded.page:27(item/p)
4749
 
#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p)
4750
 
#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
4751
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
4752
 
#: C/net-default-browser.page:24(item/p)
4753
 
#: C/net-default-email.page:24(item/p)
4754
 
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
4755
 
msgid ""
4756
 
"Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
4757
 
"<gui>System Settings</gui>."
4758
 
msgstr ""
4759
 
"Clique no ícone bem à direita do <gui>painel superior</gui> e selecione "
4760
 
"<gui>Configurações do sistema</gui>."
4761
 
 
4762
 
#: C/display-2monitors.page:39(item/p)
4763
 
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, select <gui>Monitors</gui>."
4764
 
msgstr "Na seção <gui>Hardware</gui>, selecione <gui>Monitores</gui>."
4765
 
 
4766
 
#: C/display-2monitors.page:42(item/p)
4767
 
msgid ""
4768
 
"Click the rectangle that says your monitor's name, such as XYZ Brand 23. To "
4769
 
"enable it, change the setting at the top of the dialog from <gui>Off</gui> "
4770
 
"to <gui>On</gui>."
4771
 
msgstr ""
4772
 
"Clique no retângulo que mostra o nome do seu monitor, como XYZ Marca 23, por "
4773
 
"exemplo. Para ativá-lo, mude a definição na parte superior do diálogo de "
4774
 
"<gui>Desligado</gui> para <gui>Ligado</gui>."
4775
 
 
4776
 
#: C/display-2monitors.page:46(item/p)
4777
 
msgid ""
4778
 
"Select the appropriate resolution that your monitor supports, refresh rate, "
4779
 
"and rotation (if necessary). If you are unsure which settings to use, then "
4780
 
"refer to your monitor's manual."
4781
 
msgstr ""
4782
 
"Selecione a resolução adequada que o seu monitor suporta, taxa de "
4783
 
"atualização e rotação (se necessário). Se não tiver certeza sobre quais "
4784
 
"configurações usar, consulte o manual do seu monitor."
4785
 
 
4786
 
#: C/display-2monitors.page:50(item/p)
4787
 
msgid ""
4788
 
"If the monitor's virtual location does not match its actual location, drag "
4789
 
"the monitor's rectangle around to the appropriate location."
4790
 
msgstr ""
4791
 
"Se a localização virtual do monitor não corresponder a sua localização "
4792
 
"atual, arraste o retângulo do monitor ao redor da localização apropriada."
4793
 
 
4794
 
#: C/display-2monitors.page:53(item/p)
4795
 
msgid ""
4796
 
"To test the new configuration, click the <gui>Apply</gui> button. If it "
4797
 
"looks correct, close the window."
4798
 
msgstr ""
4799
 
"Para testar as novas configurações, clique no botão <gui>Aplicar</gui>. Se "
4800
 
"estiver tudo certo, feche a janela."
4801
 
 
4802
 
#: C/display-2monitors.page:58(page/p)
4803
 
msgid ""
4804
 
"By default, different images are displayed on each monitor. To enable the "
4805
 
"same image across both monitors, check the box entitled <gui>Same image in "
4806
 
"all monitors</gui> and then click <gui>Apply</gui>."
4807
 
msgstr ""
4808
 
"Por padrão, imagens diferentes serão mostradas em cada monitor. Para ativar "
4809
 
"a mesma imagem em dois monitores, marque a caixa intitulada como <gui>Mesma "
4810
 
"imagem em todos os monitores</gui> e depois clique em <gui>Aplicar</gui>."
4811
 
 
4812
 
#: C/display-2monitors.page:60(page/p)
4813
 
msgid ""
4814
 
"You also have the option to create a shortcut to the <gui>Monitors</gui> "
4815
 
"application by enabling <gui>Show monitors in panel</gui>, which will then "
4816
 
"place itself in the panel."
4817
 
msgstr ""
4818
 
"Você também tem a opção de criar um atalho para a aplicação "
4819
 
"<gui>Monitores</gui> habilitando <gui>Mostrar monitores no painel</gui>, que "
4820
 
"irá colocar ele mesmo no painel."
4821
 
 
4822
 
#: C/display-dimscreen.page:9(info/desc)
 
4742
#: C/display-dimscreen.page:14(info/desc)
4823
4743
msgid ""
4824
4744
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
4825
4745
"readable in bright light."
4827
4747
"Esmaecer a tela para economizar energia ou aumentar o brilho para deixá-la "
4828
4748
"mais legível em luz brilhante."
4829
4749
 
4830
 
#: C/display-dimscreen.page:27(page/title)
 
4750
#: C/display-dimscreen.page:29(credit/name)
 
4751
#: C/power-batteryestimate.page:22(credit/name)
 
4752
#: C/power-batterylife.page:22(credit/name)
 
4753
#: C/power-batteryoptimal.page:22(credit/name)
 
4754
#: C/power-closelid.page:18(credit/name)
 
4755
#: C/power-hibernate.page:19(credit/name)
 
4756
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
 
4757
#: C/power-nowireless.page:19(credit/name)
 
4758
#: C/power-suspendfail.page:18(credit/name)
 
4759
#: C/power-suspend.page:17(credit/name)
 
4760
#: C/sharing-desktop.page:11(credit/name)
 
4761
#: C/sharing.page:14(credit/name)
 
4762
msgid "Ekaterina Gerasimova"
 
4763
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
4764
 
 
4765
#: C/display-dimscreen.page:35(page/title)
4831
4766
msgid "Set screen brightness"
4832
4767
msgstr "Definir brilho da tela"
4833
4768
 
4834
 
#: C/display-dimscreen.page:29(page/p)
 
4769
#: C/display-dimscreen.page:37(page/p)
4835
4770
msgid ""
4836
 
"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
 
4771
"You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
4837
4772
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
4838
4773
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
4839
4774
"not in use."
4840
4775
msgstr ""
4841
 
"Você pode alterar o brilho da tela para economizar energia ou deixar a tela "
4842
 
"mais legível em luz brilhante. Você também pode ter esmaecimento automático "
4843
 
"da tela quando executando da bateria e desligar automaticamente quando não "
4844
 
"estiver em uso."
 
4776
"Você pode alterar o brilho da tela para economizar energia ou para tornar a "
 
4777
"tela mais legível à luz do dia. Você habilitar a tela para escurecer "
 
4778
"automaticamente quando usar a bateria e desabilitar automaticamente quando a "
 
4779
"bateria não estiver em uso."
4845
4780
 
4846
 
#: C/display-dimscreen.page:35(steps/title)
 
4781
#: C/display-dimscreen.page:43(steps/title)
4847
4782
msgid "Set the brightness"
4848
4783
msgstr "Definir o brilho"
4849
4784
 
4850
 
#: C/display-dimscreen.page:37(item/p)
4851
 
#: C/display-lock.page:33(item/p)
4852
 
#: C/session-screenlocks.page:27(item/p)
4853
 
msgid "Select <gui>Screen</gui>."
4854
 
msgstr "Selecione <gui>Tela</gui>."
 
4785
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
 
4786
#: C/display-lock.page:34(item/p)
 
4787
msgid "Select <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
4788
msgstr "Selecione <gui>Brilho e bloqueio</gui>."
4855
4789
 
4856
 
#: C/display-dimscreen.page:38(item/p)
 
4790
#: C/display-dimscreen.page:46(item/p)
4857
4791
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
4858
4792
msgstr ""
4859
4793
"Ajuste o controle deslizante de <gui>Brilho</gui> para um valor confortável."
4860
4794
 
4861
 
#: C/display-dimscreen.page:39(item/p)
 
4795
#: C/display-dimscreen.page:50(note/p)
4862
4796
msgid ""
4863
 
"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
4864
 
"brightness. These have a picture of what looks like the Sun and are usually "
4865
 
"located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> keys. Hold down the "
4866
 
"<key>Fn</key> key to use these keys."
 
4797
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
 
4798
"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
 
4799
"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
4867
4800
msgstr ""
4868
 
"Muitos teclados de laptop têm teclas especiais no teclado para ajustar o "
4869
 
"brilho. Eles têm uma figura de como o sol se parece e geralmente estão "
4870
 
"localizados nas teclas <key>F8</key> e <key>F9</key>. Mantenha pressionada a "
4871
 
"tecla <key>Fn</key> para usar essas teclas."
 
4801
"Muitos teclados de computadores portáteis tem teclas especiais para ajustar "
 
4802
"o brilho. Estes têm uma imagem que se parece com o sol e estão localizados "
 
4803
"acima das teclas de função, na parte superior. Mantenha a tecla "
 
4804
"<key>Fn</key> pressionada para usá-las."
4872
4805
 
4873
 
#: C/display-dimscreen.page:44(page/p)
 
4806
#: C/display-dimscreen.page:55(page/p)
4874
4807
msgid ""
4875
4808
"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
4876
4809
"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
4883
4816
"significativamente o tempo de duração da sua bateria antes que necessite ser "
4884
4817
"recarregada."
4885
4818
 
4886
 
#: C/display-dimscreen.page:49(page/p)
 
4819
#: C/display-dimscreen.page:60(page/p)
4887
4820
msgid ""
4888
4821
"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
4889
4822
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
4890
 
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
4891
 
"after</gui> drop-down list."
4892
 
msgstr ""
4893
 
"A tela vai ser desligada automaticamente depois de alguns instantes de "
4894
 
"inatividade. Isto afeta apenas a tela e não desliga o computador. Você pode "
4895
 
"ajustar quanto tempo você deve ficar inativo na lista de <gui>Desligar "
4896
 
"depois de</gui>"
4897
 
 
4898
 
#: C/display-lock.page:10(info/desc)
 
4823
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
 
4824
"off when inactive for</gui> option."
 
4825
msgstr ""
 
4826
"A tela irá desligar automaticamente se você não usá-la por um tempo. Isto "
 
4827
"afeta somente o monitor e não desliga o seu computador. Você pode ajustar "
 
4828
"quanto tempo deve ficar inativo com a opção <gui>Desligar a tela quando "
 
4829
"inativo por<gui>."
 
4830
 
 
4831
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
 
4832
msgid "Set up dual monitors."
 
4833
msgstr "Configurar monitores duplos."
 
4834
 
 
4835
#: C/display-dual-monitors.page:18(page/title)
 
4836
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
 
4837
msgstr "Conectar um monitor externo a seu laptop."
 
4838
 
 
4839
#: C/display-dual-monitors.page:21(section/title)
 
4840
msgid "Set up an external monitor"
 
4841
msgstr "Configurar um monitor externo"
 
4842
 
 
4843
#: C/display-dual-monitors.page:22(section/p)
 
4844
msgid ""
 
4845
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
 
4846
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
 
4847
"to adjust the settings:"
 
4848
msgstr ""
 
4849
"Para configurar um monitor externo com o seu laptop, conecte o monitor a seu "
 
4850
"laptop. Se o seu sistema não o reconhecer imediatamente, ou se você quiser "
 
4851
"ajustar as configurações:"
 
4852
 
 
4853
#: C/display-dual-monitors.page:28(item/p)
 
4854
msgid ""
 
4855
"Click the icon at the very right of the menu bar and select "
 
4856
"<gui>Displays…</gui> to open the <gui>Displays Settings</gui>."
 
4857
msgstr ""
 
4858
"Clique no ícone mais à direta na barra de menu e selecione "
 
4859
"<gui>Monitores...</gui> para abrir as <gui>Configurações de monitores</gui>."
 
4860
 
 
4861
#: C/display-dual-monitors.page:32(item/p)
 
4862
msgid ""
 
4863
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
 
4864
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
 
4865
msgstr ""
 
4866
"Clique na imagem do monitor que você gostaria de ativar ou desativar, então "
 
4867
"use a chave <gui>ON/OFF</gui>."
 
4868
 
 
4869
#: C/display-dual-monitors.page:36(item/p)
 
4870
msgid ""
 
4871
"By default, the launcher only shows on the primary monitor. To change which "
 
4872
"monitor is \"primary\", change the monitor in the <gui>Launcher "
 
4873
"Placement</gui> drop-down box. You could also drag the launcher in the "
 
4874
"preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor."
 
4875
msgstr ""
 
4876
"Por padrão, o lançador é mostrado apenas no monitor primário. Para alterar "
 
4877
"qual é o monitor \"primário\", mude o monitor na caixa de seleção "
 
4878
"<gui>Posição do lançador</gui>. Você pode também arrastar o lançador na pré-"
 
4879
"visualização para o monitor que você quer definir como \"primário\"."
 
4880
 
 
4881
#: C/display-dual-monitors.page:39(item/p)
 
4882
msgid ""
 
4883
"If you want the launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher "
 
4884
"Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
 
4885
msgstr ""
 
4886
"Se você quer que lançador seja exibido em todos os monitores, altere "
 
4887
"<gui>Posição do lançador</gui> para <gui>Todos os monitores</gui>."
 
4888
 
 
4889
#: C/display-dual-monitors.page:43(item/p)
 
4890
msgid ""
 
4891
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
 
4892
"desired position."
 
4893
msgstr ""
 
4894
"Para alterar a \"posição\" de um monitor, clique nele e arraste-o para a "
 
4895
"posição desejada."
 
4896
 
 
4897
#: C/display-dual-monitors.page:45(note/p)
 
4898
msgid ""
 
4899
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
 
4900
"<gui>Mirror displays</gui> box."
 
4901
msgstr ""
 
4902
"Se você deseja que ambos os monitores exibam o mesmo conteúdo, marque a "
 
4903
"caixa <gui>Espelhar monitores</gui>."
 
4904
 
 
4905
#: C/display-dual-monitors.page:49(item/p)
 
4906
msgid ""
 
4907
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
 
4908
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
 
4909
msgstr ""
 
4910
"Quando você estiver satisfeito com as configurações, clique em "
 
4911
"<gui>Aplicar</gui> e então clique em <gui>Manter esta configuração</gui>."
 
4912
 
 
4913
#: C/display-dual-monitors.page:53(item/p)
 
4914
msgid ""
 
4915
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
 
4916
"top corner."
 
4917
msgstr ""
 
4918
"Para fechar as <gui>Configurações de monitores</gui> clique no <gui>x</gui> "
 
4919
"no canto superior."
 
4920
 
 
4921
#: C/display-dual-monitors.page:60(section/title)
 
4922
msgid "Sticky Edges"
 
4923
msgstr "Bordas aderentes"
 
4924
 
 
4925
#: C/display-dual-monitors.page:61(section/p)
 
4926
msgid ""
 
4927
"A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer "
 
4928
"to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's "
 
4929
"<gui>Sticky Edges</gui> feature helps with that problem by requiring you to "
 
4930
"push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the "
 
4931
"other."
 
4932
msgstr ""
 
4933
"Um problema típico com monitores duplos é que é fácil para o ponteiro do "
 
4934
"mouse \"escorregar\" para o outro monitor quando você não quer que isto "
 
4935
"aconteça. O recurso <gui>Bordas aderentes</gui> do Unity ajudam com este "
 
4936
"problema, requerendo que você empurre um pouco mais forte para que o "
 
4937
"ponteiro do mouse se mova de um monitor para o outro."
 
4938
 
 
4939
#: C/display-dual-monitors.page:66(section/p)
 
4940
msgid ""
 
4941
"You can switch <gui>Sticky Edges</gui> off if you don't like this feature."
 
4942
msgstr ""
 
4943
"Você pode desativar as <gui>Bordas aderentes</gui> se você não gostar deste "
 
4944
"recurso."
 
4945
 
 
4946
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
4899
4947
msgid ""
4900
4948
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
4901
4949
"computer."
4903
4951
"Prevenindo de  outras pessoas usem sua área de trabalho enquanto você "
4904
4952
"estiver longe de seu computador"
4905
4953
 
4906
 
#: C/display-lock.page:20(page/title)
 
4954
#: C/display-lock.page:21(page/title)
4907
4955
msgid "Automatically lock your screen"
4908
4956
msgstr "Bloqueando sua tela automaticamente"
4909
4957
 
4910
 
#: C/display-lock.page:22(page/p)
 
4958
#: C/display-lock.page:23(page/p)
4911
4959
msgid ""
4912
4960
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
4913
4961
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
4923
4971
"digitar sua senha para usar o computador novamente. Você pode bloquear a "
4924
4972
"tela manualmente, mas você também pode bloquear a tela automaticamente."
4925
4973
 
4926
 
#: C/display-lock.page:34(item/p)
 
4974
#: C/display-lock.page:35(item/p)
4927
4975
msgid ""
4928
4976
"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
4929
4977
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
4930
4978
"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
4931
4979
"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
4932
 
"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
 
4980
"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
4933
4981
msgstr ""
4934
 
"Assegure-se de que <gui>Bloquear</gui> está acionado, então selecione o "
4935
 
"tempo da lista abaixo. A tela será bloqueada automaticamente depois de ficar "
4936
 
"inativa por esse período. Você pode selecionar também <gui>Tela "
4937
 
"desliga</gui> para bloquear a tela depois que a tela é desligada "
4938
 
"automaticamente, controlada pela lista <gui>Desligar após</gui> que está "
4939
 
"acima."
 
4982
"Certifique-se de que a chave <gui>Bloquear</gui> está na posição ON, então "
 
4983
"selecione o tempo limite na lista abaixo. A tela será automaticamente "
 
4984
"bloqueada após você ter ficado inativo por esse período de tempo. Você "
 
4985
"também pode selecionar <gui>Desliga tela</gui> para bloquear a tela depois "
 
4986
"que ela é automaticamente desligada, controlada pela lista <gui>Desligar a "
 
4987
"tela quando inativo por</gui> acima."
4940
4988
 
4941
 
#: C/display-lock.page:43(note/p)
 
4989
#: C/display-lock.page:44(note/p)
4942
4990
msgid ""
4943
4991
"To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the "
4944
 
"<gui>top bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
 
4992
"<gui>menu bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
4945
4993
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
4946
4994
msgstr ""
4947
 
"Para bloquear a tela imediatamente, clique no ícone mais à direita na "
4948
 
"<gui>barra superior</gui> e selecione <gui>Bloquear tela</gui>, ou "
4949
 
"simplesmente pressione "
4950
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
 
4995
"Para bloquear sua tela automaticamente, clique no ícone mais à direita da "
 
4996
"<gui>barra de menu</gui> e selecione <gui>Bloquear tela</gui>, ou apenas "
 
4997
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
4951
4998
 
4952
 
#: C/fallback-mode.page:9(info/desc)
 
4999
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
4953
5000
msgid ""
4954
5001
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
4955
5002
"basic version of Unity will be started."
4957
5004
"Se a placa de vídeo de seu computador não suporta alguns recursos, uma "
4958
5005
"versão mais básica do Unity será iniciada."
4959
5006
 
4960
 
#: C/fallback-mode.page:23(page/title)
 
5007
#: C/fallback-mode.page:22(page/title)
4961
5008
msgid "What is Unity 2D?"
4962
5009
msgstr "O que é Unity 2D?"
4963
5010
 
4964
 
#: C/fallback-mode.page:25(page/p)
 
5011
#: C/fallback-mode.page:24(page/p)
4965
5012
msgid ""
4966
5013
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
4967
5014
"basic version of the desktop will be displayed. This is called <em>Unity "
4973
5020
"<em>Unity 2D</em> e ela permite a você usar o Ubuntu no seu computador sem "
4974
5021
"alguns do efeitos visuais."
4975
5022
 
4976
 
#: C/fallback-mode.page:27(page/p)
 
5023
#: C/fallback-mode.page:26(page/p)
4977
5024
msgid ""
4978
5025
"One particular difference is that the Alt-Tab window switcher in Unity 2D is "
4979
5026
"much more basic compared to the version in regular Unity. Some of the other "
4988
5035
"aplicativos você pode executar - ele muda apenas a aparência do seu ambiente "
4989
5036
"de trabalho."
4990
5037
 
4991
 
#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
 
5038
#: C/fallback-mode.page:31(page/p)
4992
5039
msgid ""
4993
5040
"Starting in Unity 2D doesn't necessarily mean that your graphics card isn't "
4994
5041
"good enough to run Ubuntu - it might just mean that you don't have the right "
5002
5049
"você puder encontrar drivers melhores para o seu computador, você poderá ser "
5003
5050
"capaz de executar a versão completa do Unity."
5004
5051
 
5005
 
#: C/files-autorun.page:10(info/desc)
 
5052
#: C/files-autorun.page:14(info/desc)
5006
5053
msgid ""
5007
5054
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
5008
5055
"other devices and media."
5010
5057
"Executar automaticamente aplicativos para CDs e DVDs, câmeras, reprodutor de "
5011
5058
"áudio e outros dispositivos e meios de comunicação."
5012
5059
 
5013
 
#: C/files-autorun.page:22(page/title)
5014
 
msgid "Open an application when you plug in a device"
5015
 
msgstr "Abra um aplicativo ao conectar um dispositivo"
 
5060
#: C/files-autorun.page:25(page/title)
 
5061
msgid "Open applications for devices or discs"
 
5062
msgstr "Abrir aplicativos para dispositivos e discos"
5016
5063
 
5017
 
#: C/files-autorun.page:24(page/p)
 
5064
#: C/files-autorun.page:27(page/p)
5018
5065
msgid ""
5019
 
"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
5020
 
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
5021
 
"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
5022
 
"plug something in."
 
5066
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
 
5067
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
 
5068
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
 
5069
"off, so that nothing happens when you plug something in."
5023
5070
msgstr ""
5024
 
"Você pode fazer um aplicativo iniciar automaticamente ao se conectar um "
5025
 
"dispositivo. Por exemplo, você pode desejar que seu organizador de fotos "
5026
 
"comece quando você conecta uma câmera digital. Você também pode desligar "
5027
 
"esse recurso, de forma que nada acontecerá quando você conecta algo."
 
5071
"Você pode ter um aplicativo sendo iniciado automaticamente quando você "
 
5072
"conecta um dispositivo ou insere um disco ou cartão de memória. Por exemplo, "
 
5073
"você pode querer que seu organizador de fotografias seja iniciado quando "
 
5074
"você conectar uma câmera digital. É também possível desativar esse recurso, "
 
5075
"para que nada aconteça quando você plugar alguma coisa ao computador."
5028
5076
 
5029
 
#: C/files-autorun.page:26(page/p)
 
5077
#: C/files-autorun.page:32(page/p)
5030
5078
msgid ""
5031
5079
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
5032
5080
msgstr ""
5033
5081
"Para decidir que aplicativos devem ser iniciados ao conectar diversos "
5034
5082
"dispositivos:"
5035
5083
 
5036
 
#: C/files-autorun.page:34(item/p)
5037
 
msgid ""
5038
 
"Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how "
5039
 
"media should be handled</gui>."
5040
 
msgstr ""
5041
 
"Abrir <gui>Mídia removível</gui> e alterar as opções debaixo de "
5042
 
"<gui>Selecione como a mídia deve ser manipulada</gui>."
5043
 
 
5044
 
#: C/files-autorun.page:35(item/p)
5045
 
msgid ""
5046
 
"Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
5047
 
msgstr ""
5048
 
"Em vez de simplesmente iniciar um aplicativo, você também poderá definir que:"
5049
 
 
5050
 
#: C/files-autorun.page:37(item/p)
 
5084
#: C/files-autorun.page:38(item/p)
 
5085
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
 
5086
msgstr ""
 
5087
"Selecione <guiseq><gui>Detalhes</gui><gui>Mídia removível</gui></guiseq>."
 
5088
 
 
5089
#: C/files-autorun.page:41(item/p)
 
5090
msgid ""
 
5091
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
 
5092
"action for that media type."
 
5093
msgstr ""
 
5094
"Encontre o dispositivo ou tipo de mídia desejado e então escolha um "
 
5095
"aplicativo ou ação para aquele tipo de mídia."
 
5096
 
 
5097
#: C/files-autorun.page:43(item/p)
 
5098
msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that:"
 
5099
msgstr "Em vez de iniciar um aplicativo, você também pode definir que:"
 
5100
 
 
5101
#: C/files-autorun.page:45(item/p)
5051
5102
msgid ""
5052
5103
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
5053
5104
msgstr ""
5054
5105
"O dispositivo será mostrado no gerenciador de arquivos (escolha <gui>Abrir "
5055
5106
"pasta</gui>)"
5056
5107
 
5057
 
#: C/files-autorun.page:38(item/p)
 
5108
#: C/files-autorun.page:46(item/p)
5058
5109
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
5059
5110
msgstr ""
5060
5111
"Você será perguntado sobre o que fazer (<gui>Pergunte o que fazer</gui>)"
5061
5112
 
5062
 
#: C/files-autorun.page:39(item/p)
 
5113
#: C/files-autorun.page:47(item/p)
5063
5114
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
5064
5115
msgstr "Absolutamente nada acontecerá (<gui>Fazer nada</gui>)."
5065
5116
 
5066
 
#: C/files-autorun.page:44(item/p)
 
5117
#: C/files-autorun.page:51(item/p)
5067
5118
msgid ""
5068
5119
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
5069
5120
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
5077
5128
"é bom no caso de você ter um aplicativo instalado em um D e quiser iniciá-lo "
5078
5129
"quando o disco é inserido (por exemplo, uma apresentação de slides)."
5079
5130
 
5080
 
#: C/files-autorun.page:48(item/p)
 
5131
#: C/files-autorun.page:57(item/p)
5081
5132
msgid ""
5082
5133
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
5083
5134
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
5084
 
"to see a more detailed list of devices."
 
5135
"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
 
5136
"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
 
5137
"<gui>Action</gui> drop-down."
5085
5138
msgstr ""
5086
 
"Se você não vê na lista o tipo de dispositivo ou mídia que você quer mudar "
5087
 
"(como discos Blu-ray ou leitores de E-book), clique em <gui>Outras "
5088
 
"mídias</gui> para ver uma lista mais detalhada de dispositivos."
5089
 
 
5090
 
#: C/files-autorun.page:53(note/title)
5091
 
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
5092
 
msgstr "Não abrir <em>nenhum</em> aplicativo automaticamente"
5093
 
 
5094
 
#: C/files-autorun.page:54(note/p)
 
5139
"Se você não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista "
 
5140
"(como discos Blu-ray ou leitores de livro eletrônico), clique em <gui>Outras "
 
5141
"mídias</gui> para ver uma lista mais detalhada de dispositivos. Selecione o "
 
5142
"tipo na lista suspensa <gui>Tipo</gui> e o aplicativo ou ação na lista "
 
5143
"suspensa <gui>Ação</gui>."
 
5144
 
 
5145
#: C/files-autorun.page:66(note/p)
5095
5146
msgid ""
5096
5147
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
5097
 
"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 
5148
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
5098
5149
"at the bottom of the Removable Media window."
5099
5150
msgstr ""
5100
 
"Se você não quer que nenhuma aplicação seja aberta automaticamente, o que "
5101
 
"quer que seja que você conecte, cheque <gui>Nunca questionar ou iniciar "
5102
 
"programas quando forem inseridas mídias</gui> na parte inferior da janela de "
5103
 
"mídia removível."
 
5151
"Se não quiser que um aplicativo seja aberto automaticamente, não importando "
 
5152
"o que você plugar ao computador, selecione <gui>Nunca perguntar ou iniciar "
 
5153
"programas ao inserir mídia</gui> ao final da janela Mídia removível."
5104
5154
 
5105
 
#: C/files-browse.page:8(info/desc)
 
5155
#: C/files-browse.page:9(info/desc)
5106
5156
msgid "Manage and organize files with the file manager."
5107
5157
msgstr "Gerenciar e organizar os arquivos com o gerenciador de arquivos."
5108
5158
 
5109
 
#: C/files-browse.page:22(page/title)
 
5159
#: C/files-browse.page:28(page/title)
5110
5160
msgid "Browse files and folders"
5111
5161
msgstr "Navegar nos arquivos e pastas"
5112
5162
 
5113
 
#: C/files-browse.page:24(page/p)
 
5163
#: C/files-browse.page:38(page/p)
5114
5164
msgid ""
5115
 
"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
5116
 
"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
5117
 
"servers</link>, and across your computer's file system."
 
5165
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 
5166
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
 
5167
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 
5168
"servers</link>, and network shares."
5118
5169
msgstr ""
5119
 
"Utilize o aplicativo <app>Arquivos</app> para navegar por arquivos em sua "
5120
 
"pasta pessoal, em dispositivos externos, em <link xref=\"nautilus-"
5121
 
"connect\">servidores de arquivo</link> ou através do sistema de arquivos de "
5122
 
"seu computador."
5123
 
 
5124
 
#: C/files-browse.page:30(list/title)
5125
 
msgid "How do I open the file manager?"
5126
 
msgstr "Como faço para abrir o gerenciador de arquivos?"
5127
 
 
5128
 
#: C/files-browse.page:32(item/p)
 
5170
"Use o gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> para navegar e organizar "
 
5171
"os arquivos no seu computador. Você também pode usá-lo para gerenciar os "
 
5172
"arquivos em dispositivos de armazenamento (como discos rígidos externos), em "
 
5173
"<link xref=\"nautilus-connect\">servidores de arquivos</link> e em "
 
5174
"compartilhamentos em rede."
 
5175
 
 
5176
#: C/files-browse.page:43(page/p)
5129
5177
msgid ""
5130
 
"Search for files and folders in the <gui>dash</gui> the same way you would "
5131
 
"<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
 
5178
"To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>dash</gui>. You "
 
5179
"can also search for files and folders with the <gui>dash</gui> in the same "
 
5180
"way you would <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
5132
5181
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
5133
5182
"Folders</gui>."
5134
5183
msgstr ""
5135
 
"Procure por arquivos e pastas no <gui>painel</gui> da mesma forma que você "
5136
 
"<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">pesquisar por "
5137
 
"aplicativos</link>. Eles aparecerão debaixo do cabeçalho <gui>Pastas e "
5138
 
"arquivos</gui>."
 
5184
"Para abrir o gerenciador de arquivos, abra <app>Arquivos</app> no "
 
5185
"<gui>dash</gui>. Você pode também procurar por arquivos e pastas no "
 
5186
"<gui>dash</gui> da mesma forma que faria para <link xref=\"unity-dash-"
 
5187
"intro#dash-global-search\">procurar por aplicativos</link>. Eles irão "
 
5188
"aparecer sob o título <gui>Arquivos e pastas</gui>."
5139
5189
 
5140
 
#: C/files-browse.page:37(item/p)
 
5190
#: C/files-browse.page:49(page/p)
5141
5191
msgid ""
5142
5192
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
5143
5193
"shortcut in the launcher."
5145
5195
"Outra maneira de abrir o gerenciar de arquivos é selecionar o atalho "
5146
5196
"<app>Pasta pessoal</app> no lançador."
5147
5197
 
5148
 
#: C/files-browse.page:42(page/p)
 
5198
#: C/files-browse.page:53(section/title)
 
5199
msgid "Exploring the contents of folders"
 
5200
msgstr "Explorando o conteúdo de pastas"
 
5201
 
 
5202
#: C/files-browse.page:55(section/p)
5149
5203
msgid ""
5150
5204
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
5151
5205
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
5152
5206
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
5153
 
"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
5154
 
"contents in a tree."
5155
 
msgstr ""
5156
 
"No gerenciador de arquivos clique duas vezes em uma pasta para ver seu "
5157
 
"conteúdo ou clique duas vezes em um arquivo para abri-lo com o aplicativo "
5158
 
"padrão para o arquivo. Você também pode clicar com o direito em uma pasta "
5159
 
"para abri-la em uma nova aba ou nova janela. Na visão em lista você também "
5160
 
"pode clicar no expansor ao lado da pasta para mostrar o conteúdo dela em uma "
5161
 
"árvore."
5162
 
 
5163
 
#: C/files-browse.page:48(page/p)
5164
 
msgid ""
5165
 
"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
5166
 
"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
5167
 
"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
5168
 
"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
5169
 
"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
5170
 
"properties."
5171
 
msgstr ""
5172
 
"A barra de localização acima da lista de arquivos e pastas mostra qual a "
5173
 
"pasta você está vendo, incluindo as pastas pais até o seu diretório pessoal, "
5174
 
"a raiz de um dispositivo removível ou do seu sistema de arquivos. Clique em "
5175
 
"uma pasta pai na barra de localização para ir até essa pasta. Clique com o "
5176
 
"direito em qualquer pasta na barra de localização para abri-la em uma nova "
5177
 
"aba ou janela, para copiar ou movê-la, ou para acessar suas propriedades."
5178
 
 
5179
 
#: C/files-browse.page:55(page/p)
5180
 
msgid ""
5181
 
"You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the "
5182
 
"sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show "
5183
 
"Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and "
5184
 
"they will appear in the sidebar."
5185
 
msgstr ""
5186
 
"Você pode acessar rapidamente lugares comuns a partir da barra lateral. Se "
5187
 
"você não vê a barra lateral, clique em "
5188
 
"<guiseq><gui>Visualizar</gui><gui>Barra lateral</gui><gui>Exibir barra "
5189
 
"lateal</gui></guiseq>. Você pode adicionar marcadores às pastas que você usa "
5190
 
"com frequência, e eles vão aparecer na barra lateral."
5191
 
 
5192
 
#: C/files-browse.page:60(page/p)
 
5207
"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
 
5208
"expander next to a folder to show its contents in a tree."
 
5209
msgstr ""
 
5210
"No gerenciador de arquivos, dê um duplo clique em qualquer pasta para ver "
 
5211
"seu conteúdo, e dê um duplo clique em qualquer arquivo para abri-lo com o "
 
5212
"seu aplicativo padrão. Você também pode efetuar um clique com o botão "
 
5213
"direito em uma pasta para abri-la em uma nova aba ou janela. Na <link "
 
5214
"xref=\"files-sort#list-view\">visão em lista</link>, você pode clicar no "
 
5215
"expansor ao lado de uma pasta para mostrar seu conteúdo em uma árvore."
 
5216
 
 
5217
#: C/files-browse.page:63(section/p)
 
5218
msgid ""
 
5219
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
 
5220
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
 
5221
"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
 
5222
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
 
5223
"or access its properties."
 
5224
msgstr ""
 
5225
"A <em>barra de caminho</em> acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra "
 
5226
"qual pasta você está vendo, inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique "
 
5227
"em uma pasta pai nessa barra para ir até ela. Um clique com o direito em "
 
5228
"qualquer pasta na barra de caminho a abrirá em uma nova aba ou janela, a "
 
5229
"copia ou a move, ou permite acessar suas propriedades."
 
5230
 
 
5231
#: C/files-browse.page:69(section/p)
 
5232
msgid ""
 
5233
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
 
5234
"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
 
5235
"the first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
 
5236
"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
 
5237
"the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 
5238
msgstr ""
 
5239
"Se quiser pular rapidamente para um arquivo na pasta que estiver vendo, "
 
5240
"comece a digitar seu nome. Uma caixa de busca aparecerá no parte inferior da "
 
5241
"janela, e o primeiro arquivo que coincidir com sua busca será destacado. "
 
5242
"Pressione a tecla de seta para baixo ou "
 
5243
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, ou role com o mouse, para "
 
5244
"saltar para o próximo arquivo que coincida com a sua pesquisa."
 
5245
 
 
5246
#: C/files-browse.page:75(section/p)
 
5247
msgid ""
 
5248
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
 
5249
"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
 
5250
"<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you "
 
5251
"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
 
5252
"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
 
5253
msgstr ""
 
5254
"Você pode ter um acesso rápido a lugares comuns no <em>painel lateral</em>. "
 
5255
"Se não quiser vê-lo, clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel "
 
5256
"lateral</gui> <gui>Ver painel lateral</gui></guiseq>. Você pode adicionar "
 
5257
"marcadores a pastas que você use com frequência, e elas aparecerão no painel "
 
5258
"lateral. Use o menu <gui>Marcadores</gui> para fazer isso, ou simplesmente "
 
5259
"arraste uma pasta para o painel lateral."
 
5260
 
 
5261
#: C/files-browse.page:82(section/p)
5193
5262
msgid ""
5194
5263
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
5195
 
"useful to show a tree in the sidebar instead. Click "
 
5264
"useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
5196
5265
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
5197
 
"the tree sidebar. Click the expander next to a folder to show its child "
5198
 
"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 
5266
"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
 
5267
"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
5199
5268
msgstr ""
5200
 
"Se você move com frequência arquivos entre pastas que estão dentro de "
5201
 
"outras, você pode achar mais útil mostrar a árvore na barra lateral. Clique "
5202
 
"<guiseq><gui>Visualizar</gui><gui>Barra "
5203
 
"lateral</gui><gui>Árvore</gui></guiseq> para ativar árvore na barra lateral. "
5204
 
"Clique no expansor próximo a uma pasta para mostrar as subpastas na árvore, "
5205
 
"ou clique numa pasta para abri-la na janela."
5206
 
 
5207
 
#: C/files-copy.page:7(info/desc)
5208
 
msgid "Copy or move items to a new directory."
5209
 
msgstr "Copiar ou mover itens para um novo diretório."
5210
 
 
5211
 
#: C/files-copy.page:11(credit/name)
5212
 
#: C/files-delete.page:12(credit/name)
5213
 
#: C/files-open.page:12(credit/name)
 
5269
"Se você move arquivos frequentemente entre pastas aninhadas, você pode achar "
 
5270
"mais útil mostrar uma <em>árvore</em> de arquivos no painel lateral. Clique "
 
5271
"em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</gui><gui>Árvore</gui></guiseq> "
 
5272
"para habilitar o painel de árvore. Clique na seta expansora ao lado de uma "
 
5273
"pasta para mostrar suas pastas filhas na árvore, ou clique em uma pasta para "
 
5274
"abri-la na janela."
 
5275
 
 
5276
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
 
5277
msgid "Copy or move items to a new folder."
 
5278
msgstr "Copiar ou mover itens para uma nova pasta."
 
5279
 
 
5280
#: C/files-copy.page:13(credit/name)
 
5281
#: C/files-delete.page:13(credit/name)
 
5282
#: C/files-open.page:13(credit/name)
5214
5283
msgid "Cristopher Thomas"
5215
5284
msgstr "Cristopher Thomas"
5216
5285
 
5217
 
#: C/files-copy.page:21(page/title)
 
5286
#: C/files-copy.page:23(page/title)
5218
5287
msgid "Copy or move files and folders"
5219
5288
msgstr "Copiar ou mover arquivos e pastas"
5220
5289
 
5221
 
#: C/files-copy.page:23(page/p)
 
5290
#: C/files-copy.page:25(page/p)
5222
5291
msgid ""
5223
5292
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
5224
5293
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
5228
5297
"arrastando e soltando com o mouse, usando os comandos copiar e colar, ou "
5229
5298
"usando atalhos de teclado."
5230
5299
 
5231
 
#: C/files-copy.page:26(page/p)
5232
 
msgid ""
5233
 
"As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
5234
 
"contains files to email to a friend or coworker, or when <link "
5235
 
"xref=\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
5236
 
msgstr ""
5237
 
"Por exemplo, copiar arquivos pode ser útil na criação de uma pasta que "
5238
 
"contém arquivos que se quer enviar por e-mail a um amigo ou colega de "
5239
 
"trabalho, ou quando se faz <link xref=\"files#backup\">cópia de "
5240
 
"segurança</link> de arquivos individuais para um disco externo."
5241
 
 
5242
 
#: C/files-copy.page:31(steps/title)
5243
 
msgid "Drag files to copy or move"
5244
 
msgstr "Arraste arquivos para copiar ou mover"
5245
 
 
5246
 
#: C/files-copy.page:32(item/p)
5247
 
msgid ""
5248
 
"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
5249
 
"containing the item you want to copy."
5250
 
msgstr ""
5251
 
"<link xref=\"files-browse\">Abra o gerenciador de arquivos</link> na pasta "
5252
 
"que contém o item que deseja copiar."
5253
 
 
5254
 
#: C/files-copy.page:33(item/p)
5255
 
msgid ""
5256
 
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
5257
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
5258
 
"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
5259
 
"window."
5260
 
msgstr ""
5261
 
"Clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Nova janela</gui></guiseq> (ou "
5262
 
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir uma "
5263
 
"segunda janela. Navegue até a pasta onde você quer mover ou copiar o item na "
5264
 
"nova janela."
5265
 
 
5266
 
#: C/files-copy.page:34(item/p)
5267
 
msgid ""
5268
 
"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
5269
 
"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
5270
 
"both folders are on the same hard disk on your computer)."
5271
 
msgstr ""
5272
 
"Clique e arrase o item de uma janela para a outra. Por padrão, arrastar um "
5273
 
"item irá <em>movê-lo</em> se o destino estiver no mesmo dispositivo (por "
5274
 
"exemplo, se ambas as pastas estiverem no mesmo disco rígido em seu computar)."
5275
 
 
5276
 
#: C/files-copy.page:35(item/p)
5277
 
msgid ""
5278
 
"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
5279
 
"such as a USB storage device, however. You can override this:"
5280
 
msgstr ""
5281
 
"Por outro lado, arrastar irá <em>copiá-lo</em> se o destino for um "
5282
 
"dispositivo diferente, como um dispositivo de armazenamento USB."
5283
 
 
5284
 
#: C/files-copy.page:37(item/p)
5285
 
msgid ""
5286
 
"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
5287
 
"dragging."
5288
 
msgstr ""
5289
 
"Para forçar o arquivo a ser copiado, mantenha pressionada a tecla "
5290
 
"<key>Ctrl</key> enquanto arrasta."
5291
 
 
5292
 
#: C/files-copy.page:38(item/p)
5293
 
msgid ""
5294
 
"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
5295
 
"dragging."
5296
 
msgstr ""
5297
 
"Para forçar o arquivo a ser movido, mantenha pressionada a tecla "
5298
 
"<key>Shift</key> enquanto arrasta."
5299
 
 
5300
 
#: C/files-copy.page:43(steps/title)
 
5300
#: C/files-copy.page:29(page/p)
 
5301
msgid ""
 
5302
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
 
5303
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
 
5304
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
 
5305
"don't like your changes)."
 
5306
msgstr ""
 
5307
"Por exemplo, você pode querer copiar uma apresentação para um pendrive, para "
 
5308
"poder levá-la ao trabalho com você. Ou você poderia fazer uma cópia de "
 
5309
"segurança de um documento antes de fazer alterações nele (e, assim, usar a "
 
5310
"cópia antiga se não gostar das suas mudanças)."
 
5311
 
 
5312
#: C/files-copy.page:34(page/p)
 
5313
msgid ""
 
5314
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
 
5315
"and folders in exactly the same way."
 
5316
msgstr ""
 
5317
"Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e "
 
5318
"move arquivos e pastas exatamente da mesma forma."
 
5319
 
 
5320
#: C/files-copy.page:38(steps/title)
5301
5321
msgid "Copy and paste files"
5302
5322
msgstr "Copiar e colar arquivos"
5303
5323
 
5304
 
#: C/files-copy.page:44(item/p)
5305
 
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
5306
 
msgstr "Selecione o item que deseja copiar clicando nele uma vez."
 
5324
#: C/files-copy.page:39(item/p)
 
5325
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
 
5326
msgstr "Selecione o arquivo que queira copiar clicando nele uma vez."
5307
5327
 
5308
 
#: C/files-copy.page:45(item/p)
 
5328
#: C/files-copy.page:40(item/p)
5309
5329
msgid ""
5310
5330
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
5311
5331
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
5313
5333
"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq>, ou pressione "
5314
5334
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
5315
5335
 
5316
 
#: C/files-copy.page:46(item/p)
 
5336
#: C/files-copy.page:42(item/p)
5317
5337
msgid ""
5318
 
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
5319
 
msgstr "Navegue para outra pasta, onde você deseja colocar a cópia do item."
 
5338
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
 
5339
msgstr ""
 
5340
"Navegue para outra pasta, onde que você queira colocar a cópia do arquivo."
5320
5341
 
5321
 
#: C/files-copy.page:47(item/p)
 
5342
#: C/files-copy.page:44(item/p)
5322
5343
msgid ""
5323
5344
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
5324
 
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 
5345
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
5325
5346
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
5326
5347
msgstr ""
5327
 
"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Colar</gui></guiseq> para terminar "
5328
 
"de copiar o item, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
5329
 
"Agora haverá uma cópia do arquivo na pasta original e na outra pasta."
 
5348
"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Colar</gui></guiseq> para finalizar "
 
5349
"a cópia do arquivo, ou pressione "
 
5350
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Agora existirá uma cópia do "
 
5351
"arquivo na pasta original e na outra pasta."
5330
5352
 
5331
5353
#: C/files-copy.page:51(steps/title)
5332
 
msgid "Cut and paste files (to move them)"
5333
 
msgstr "Copie e cole os arquivos (para movê-los)"
 
5354
msgid "Cut and paste files to move them"
 
5355
msgstr "Recortar e colar arquivos para movê-los"
5334
5356
 
5335
5357
#: C/files-copy.page:52(item/p)
5336
 
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
5337
 
msgstr "Selecione o item que deseja mover clicando sobre ele uma vez."
 
5358
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
 
5359
msgstr "Selecione o arquivo que queira mover, clicando nele uma vez."
5338
5360
 
5339
5361
#: C/files-copy.page:53(item/p)
5340
5362
msgid ""
5344
5366
"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>, ou "
5345
5367
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
5346
5368
 
5347
 
#: C/files-copy.page:54(item/p)
5348
 
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
5349
 
msgstr "Navegue para outra pasta, onde você deseja mover o item."
5350
 
 
5351
5369
#: C/files-copy.page:55(item/p)
 
5370
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
 
5371
msgstr "Navegue para outra pasta, para onde você queira mover o arquivo."
 
5372
 
 
5373
#: C/files-copy.page:56(item/p)
5352
5374
msgid ""
5353
5375
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
5354
 
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
 
5376
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
5355
5377
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
5356
5378
msgstr ""
5357
 
"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Colar</gui></guiseq> para terminar "
5358
 
"de mover o item, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
5359
 
"O arquivo será removido de sua pasta original e movido para a outra pasta."
5360
 
 
5361
 
#: C/files-copy.page:59(note/title)
5362
 
msgid "Why can't I copy/move a file?"
5363
 
msgstr "Por que não consigo copiar/mover um arquivo?"
5364
 
 
5365
 
#: C/files-copy.page:60(note/p)
 
5379
"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Colar</gui></guiseq> para finalizar "
 
5380
"a movimentação do arquivo, ou pressione "
 
5381
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O arquivo será retirado de sua "
 
5382
"pasta original e movido para outra pasta."
 
5383
 
 
5384
#: C/files-copy.page:62(steps/title)
 
5385
msgid "Drag files to copy or move"
 
5386
msgstr "Arraste arquivos para copiar ou mover"
 
5387
 
 
5388
#: C/files-copy.page:63(item/p)
 
5389
msgid ""
 
5390
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
 
5391
"to copy."
 
5392
msgstr ""
 
5393
"Abra o gerenciador de arquivos e vá para a pasta que contenha o arquivo que "
 
5394
"queira copiar."
 
5395
 
 
5396
#: C/files-copy.page:65(item/p)
 
5397
msgid ""
 
5398
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
 
5399
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
 
5400
"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 
5401
"file."
 
5402
msgstr ""
 
5403
"Clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Nova janela</gui></guiseq> (ou "
 
5404
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir uma "
 
5405
"segunda janela. Lá, navegue até a pasta para a qual você queira mover ou "
 
5406
"copiar o arquivo."
 
5407
 
 
5408
#: C/files-copy.page:70(item/p)
 
5409
msgid ""
 
5410
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move "
 
5411
"it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy "
 
5412
"it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
 
5413
msgstr ""
 
5414
"Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irá <em>movê-"
 
5415
"lo</em> se o destino estiver no <em>mesmo</em> dispositivo, ou irá <em>copiá-"
 
5416
"lo</em> se o destino está em um dispositivo <em>diferente</em>."
 
5417
 
 
5418
#: C/files-copy.page:73(item/p)
 
5419
msgid ""
 
5420
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 
5421
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 
5422
msgstr ""
 
5423
"Por exemplo, se você arrastar um arquivo de um pendrive USB para sua pasta "
 
5424
"pessoal, ele será copiado, porque você está arrastando de um dispositivo "
 
5425
"para outro."
 
5426
 
 
5427
#: C/files-copy.page:75(item/p)
 
5428
msgid ""
 
5429
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
 
5430
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
 
5431
"key while dragging."
 
5432
msgstr ""
 
5433
"Você pode forçar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla "
 
5434
"<key>Ctrl</key> enquanto arrasta o arquivo, ou forçá-lo a ser movido se "
 
5435
"mantiver pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto arrasta."
 
5436
 
 
5437
#: C/files-copy.page:82(note/p)
5366
5438
msgid ""
5367
5439
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
5368
5440
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
5369
5441
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
5370
 
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
 
5442
"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
5371
5443
msgstr ""
5372
 
"Você não pode mover um arquivo para uma pasta que é <em>somente "
5373
 
"leitura</em>. Algumas pastas são somente leitura para prevenir você de "
5374
 
"alterar seus conteúdos. Você pode alterar isso <link xref=\"nautilus-file-"
5375
 
"properties-permissions\">alterando as permissões do arquivo</link>."
 
5444
"Você não pode copiar ou mover um arquivo para dentro de uma pasta que é "
 
5445
"<em>somente-leitura</em>. Algumas pastas são somente-leitura para evitar que "
 
5446
"você altere o seu conteúdo. Você pode alterar a propriedade de somente-"
 
5447
"leitura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">alterando as "
 
5448
"permissões de arquivo</link>."
5376
5449
 
5377
5450
#: C/files-delete.page:8(info/desc)
5378
5451
msgid "Remove files or folders you no longer need."
5379
5452
msgstr "Remover arquivos ou pastas que você não precisa mais."
5380
5453
 
5381
 
#: C/files-delete.page:22(page/title)
 
5454
#: C/files-delete.page:27(page/title)
5382
5455
msgid "Delete files and folders"
5383
5456
msgstr "Excluir arquivos e pastas"
5384
5457
 
5385
 
#: C/files-delete.page:24(page/p)
5386
 
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
5387
 
msgstr "Se você não quiser um arquivo ou pasta mais, você pode excluí-lo."
5388
 
 
5389
 
#: C/files-delete.page:28(page/p)
 
5458
#: C/files-delete.page:29(page/p)
5390
5459
msgid ""
5391
 
"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
5392
 
"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link "
5393
 
"xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you "
5394
 
"decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 
5460
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
 
5461
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
 
5462
"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-"
 
5463
"recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their "
 
5464
"original location if you decide you need them, or if they were accidentally "
 
5465
"deleted."
5395
5466
msgstr ""
5396
 
"Quando você exclui um item, ele é movido para a pasta Lixeira, onde ele é "
5397
 
"armazenado até que você esvazie a lixeira. Itens armazenados na pasta "
5398
 
"Lixeira podem ser <link xref=\"files-recover\">restaurados para a sua "
5399
 
"localização original</link> se você decidir que precisa deles ou se eles "
5400
 
"foram excluídos acidentalmente."
 
5467
"Se você não quiser mais um arquivou ou pasta, você pode excluí-lo. Quando "
 
5468
"você exclui um item, ele é movido para a pasta da <gui>Lixeira</gui>, onde "
 
5469
"ele fica armazenado até que você esvazie a lixeira. Você pode <link "
 
5470
"xref=\"files-recover\">restaurar ítens </link> da pasta da "
 
5471
"<gui>Lixeira</gui> para a sua localização original se você resolver que "
 
5472
"precisa deles ou se eles foram acidentalmente excluídos."
5401
5473
 
5402
 
#: C/files-delete.page:36(item/p)
5403
 
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
5404
 
msgstr "Selecione o item que deseja excluir, clicando uma vez."
 
5474
#: C/files-delete.page:36(steps/title)
 
5475
msgid "To send a file to the trash:"
 
5476
msgstr "Para enviar um arquivo para a lixeira:"
5405
5477
 
5406
5478
#: C/files-delete.page:37(item/p)
 
5479
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
 
5480
msgstr ""
 
5481
"Selecione o item que você quer colocar na lixeira clicando-o uma vez."
 
5482
 
 
5483
#: C/files-delete.page:39(item/p)
5407
5484
msgid ""
5408
5485
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
5409
5486
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
5411
5488
"Pressione <key>Delete</key> no seu teclado. Alternativamente, arraste o item "
5412
5489
"para a <gui>Lixeira</gui> na barra lateral."
5413
5490
 
5414
 
#: C/files-delete.page:41(page/p)
 
5491
#: C/files-delete.page:44(page/p)
5415
5492
msgid ""
5416
 
"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
 
5493
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
5417
5494
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
5418
 
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can "
5419
 
"permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash "
5420
 
"from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete "
5421
 
"permanently and press <key>Delete</key> on your keyboard, or right-click and "
5422
 
"select <gui>Delete Permanently</gui>."
 
5495
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
5423
5496
msgstr ""
5424
 
"Para excluir um arquivo permanentemente e liberar espaço de disco no seu "
 
5497
"Para excluir arquivos permanentemente e liberar espaço de disco no seu "
5425
5498
"computador, você precisa esvaziar a lixeira. Para esvaziar a lixeira, clique "
5426
 
"com o botão direito do mouse em <gui>Lixeira</gui>, na barra lateral, e "
5427
 
"selecione <gui>Esvaziar lixeira</gui>. Alternativamente, você pode excluir "
5428
 
"permanentemente itens individuais na lixeira navegando até a lixeira a "
5429
 
"partir da barra lateral ou do menu <gui>Ir</gui>. Selecione os arquivos que "
5430
 
"você quer excluir permanentemente e pressione <gui>Delete</gui> no seu "
5431
 
"teclado, ou clique com o botão direito e selecione <gui>Excluir "
5432
 
"permanentemente</gui>."
5433
 
 
5434
 
#: C/files-delete.page:50(note/p)
5435
 
msgid ""
5436
 
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> "
5437
 
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
5438
 
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
5439
 
"into your computer."
5440
 
msgstr ""
5441
 
"Arquivos excluídos num <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
5442
 
"removível</link> podem não estar visíveis em outros sistemas operacionais, "
5443
 
"como o Windows ou o Mac OS. Os arquivos continuam lá e estarão disponíveis "
5444
 
"quando você reconectar o dispositivo no seu computador."
5445
 
 
5446
 
#: C/files-delete.page:56(section/title)
 
5499
"com o botão direito do mouse em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral e "
 
5500
"selecione <gui>Esvaziar lixeira</gui>."
 
5501
 
 
5502
#: C/files-delete.page:49(section/title)
5447
5503
msgid "Permanently delete a file"
5448
5504
msgstr "Apagar permanentemente um arquivo"
5449
5505
 
5450
 
#: C/files-delete.page:57(section/p)
 
5506
#: C/files-delete.page:50(section/p)
5451
5507
msgid ""
5452
5508
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
5453
5509
"the trash first."
5455
5511
"Você pode imediatamente apagar um arquivo permanentemente, sem ter que enviá-"
5456
5512
"lo para a lixeira primeiro."
5457
5513
 
5458
 
#: C/files-delete.page:61(item/p)
 
5514
#: C/files-delete.page:54(steps/title)
 
5515
msgid "To permanently delete a file:"
 
5516
msgstr "Para excluir um arquivo permanentemente:"
 
5517
 
 
5518
#: C/files-delete.page:55(item/p)
5459
5519
msgid "Select the item you want to delete."
5460
5520
msgstr "Selecione o item que deseja excluir."
5461
5521
 
5462
 
#: C/files-delete.page:62(item/p)
 
5522
#: C/files-delete.page:56(item/p)
5463
5523
msgid ""
5464
 
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
 
5524
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
5465
5525
"key on your keyboard."
5466
5526
msgstr ""
5467
 
"Pressione e segure a tecla <gui>Shift</gui>, em seguida pressione a tecla "
 
5527
"Mantenha pressionada a tecla <key>Shift</key>, então pressione a tecla "
5468
5528
"<key>Delete</key> no seu teclado."
5469
5529
 
5470
 
#: C/files-delete.page:63(item/p)
 
5530
#: C/files-delete.page:58(item/p)
5471
5531
msgid ""
5472
5532
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
5473
5533
"delete the file or folder."
5475
5535
"Por você não poder desfazer isso, você será solicitado a confirmar se deseja "
5476
5536
"excluir o arquivo ou pasta."
5477
5537
 
5478
 
#: C/files-delete.page:67(section/p)
 
5538
#: C/files-delete.page:62(note/p)
5479
5539
msgid ""
5480
5540
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
5481
5541
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
5487
5547
"Se você frequentemente precisa apagar arquivos sem usar a lixeira (por "
5488
5548
"exemplo, se trabalha muito com dados sensivos), você pode adicionar a "
5489
5549
"entrada <gui>Excluir</gui> no menu do clique direito para arquivos e pastas. "
5490
 
"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui></guiseq> e "
 
5550
"Clique em guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui></guiseq> e "
5491
5551
"selecione a aba <gui>Comportamento</gui>. Marque <gui>Incluir um comando "
5492
5552
"excluir que não usa a lixeira</gui>."
5493
5553
 
5494
 
#: C/files-disc-write.page:9(credit/name)
5495
 
msgid "Michael Hill"
5496
 
msgstr "Michael Hill"
 
5554
#: C/files-delete.page:69(note/p)
 
5555
msgid ""
 
5556
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
 
5557
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
 
5558
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
 
5559
"into your computer."
 
5560
msgstr ""
 
5561
"Arquivos excluídos em um <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
 
5562
"removível </link> podem não ser visível em outros sistemas operacionais, "
 
5563
"como o Windows ou o Mac OS. Os arquivos ainda estão lá e estarão disponíveis "
 
5564
"se você inserir o dispositivo de volta em seu computador."
5497
5565
 
5498
 
#: C/files-disc-write.page:13(info/desc)
 
5566
#: C/files-disc-write.page:15(info/desc)
5499
5567
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
5500
5568
msgstr ""
5501
5569
"Coloque os arquivos e documentos em um CD ou DVD virgem usando um gravador "
5502
5570
"de CD/DVD."
5503
5571
 
5504
 
#: C/files-disc-write.page:17(page/title)
 
5572
#: C/files-disc-write.page:19(page/title)
5505
5573
msgid "Write files to a CD or DVD"
5506
5574
msgstr "Gravar arquivos em um CD ou DVD"
5507
5575
 
5508
 
#: C/files-disc-write.page:19(page/p)
 
5576
#: C/files-disc-write.page:21(page/p)
5509
5577
msgid ""
5510
 
"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
 
5578
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
 
5579
"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
 
5580
"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
5511
5581
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
5512
5582
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
5513
5583
msgstr ""
5514
 
"O <gui>Criador de CD/DVD</gui> no gerenciador de arquivos facilita a "
5515
 
"transferência de arquivos para outros computadores ou a criação de <link "
5516
 
"xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> ao colocar arquivos em um "
5517
 
"disco virgem. Para gravar arquivos em um CD ou DVD:"
 
5584
"Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando o <gui>Criador de "
 
5585
"CD/DVD</gui>. A opção para criar um CD ou DVD aparecerá no gerenciador de "
 
5586
"arquivos assim que você colocar o CD no seu gravador de CD/DVD. O "
 
5587
"gerenciador de arquivos lhe permite transferir arquivos para outros "
 
5588
"computadores ou realizar <link xref=\"backup-why\">cópias de "
 
5589
"segurança</link> pondo arquivos em um disco vazio. Para gravar arquivos em "
 
5590
"CD ou DVD:"
5518
5591
 
5519
 
#: C/files-disc-write.page:22(item/p)
 
5592
#: C/files-disc-write.page:29(item/p)
5520
5593
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
5521
5594
msgstr "Coloque um disco vazio dentro do seu drive gravável de CD/DVD."
5522
5595
 
5523
 
#: C/files-disc-write.page:24(item/p)
 
5596
#: C/files-disc-write.page:31(item/p)
5524
5597
msgid ""
5525
5598
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
5526
 
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator "
5527
 
"Folder</gui> window will open."
 
5599
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD "
 
5600
"Creator</gui> folder window will open."
5528
5601
msgstr ""
5529
 
"Na janela <gui>Disco CD/DVD-R vazio</gui> que aparecer, escolha <gui>Criador "
5530
 
"de CD/DVD</gui> e clique em <gui>Ok</gui>. A janela <gui>Pasta do criador de "
5531
 
"CD/DVD</gui> aparecerá."
 
5602
"Na janela <gui>Disco de CD/DVD-R em branco</gui> que aparecer, selecione "
 
5603
"<gui>Criador de CD/DVD</gui> e clique em <gui>OK</gui>. O janela de pastas "
 
5604
"do <gui>Criador de CD/DVD</gui> irá se abrir."
5532
5605
 
5533
 
#: C/files-disc-write.page:25(item/p)
 
5606
#: C/files-disc-write.page:34(item/p)
5534
5607
msgid ""
5535
5608
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under "
5536
5609
"<gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
5538
5611
"(Você pode também clicar em <gui>Disco de CD/DVD-R em branco</gui> abaixo de "
5539
5612
"<gui>Dispositivos</gui> no gerenciador de arquivos da barra lateral."
5540
5613
 
5541
 
#: C/files-disc-write.page:27(item/p)
 
5614
#: C/files-disc-write.page:38(item/p)
5542
5615
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
5543
5616
msgstr "No campo <gui>Nome do disco</gui>, digite um nome para o disco."
5544
5617
 
5545
 
#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
5546
 
msgid ""
5547
 
"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
5548
 
"window."
5549
 
msgstr ""
5550
 
"Arraste ou <link xref=\"files-copy\">copie</link> os arquivos desejados para "
5551
 
"a janela."
5552
 
 
5553
 
#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
 
5618
#: C/files-disc-write.page:41(item/p)
 
5619
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
 
5620
msgstr "Arraste ou copie os arquivos desejados para dentro a janela."
 
5621
 
 
5622
#: C/files-disc-write.page:44(item/p)
 
5623
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
 
5624
msgstr "Clique em <gui>Gravar no disco</gui>."
 
5625
 
 
5626
#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
5554
5627
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
5555
5628
msgstr ""
5556
5629
"Em <gui>Selecione um disco para gravar</gui>, escolha o disco virgem."
5557
5630
 
5558
 
#: C/files-disc-write.page:31(item/p)
 
5631
#: C/files-disc-write.page:48(item/p)
5559
5632
msgid ""
5560
5633
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
5561
5634
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
5566
5639
"computador. Você poderá, então, queimar essa imagem em um disco virgem "
5567
5640
"posteriormente)"
5568
5641
 
5569
 
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
 
5642
#: C/files-disc-write.page:53(item/p)
5570
5643
msgid ""
5571
5644
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
5572
5645
"location of temporary files, and other options. The default options should "
5576
5649
"gravação, a localização dos arquivos temporários, e outras opções. As opções "
5577
5650
"padrão devem ser boas."
5578
5651
 
5579
 
#: C/files-disc-write.page:35(item/p)
 
5652
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
5580
5653
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
5581
5654
msgstr "Clique no botão <gui>Gravar</gui> para iniciar a gravação."
5582
5655
 
5583
 
#: C/files-disc-write.page:36(item/p)
 
5656
#: C/files-disc-write.page:59(item/p)
5584
5657
msgid ""
5585
5658
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
5586
5659
"additional discs."
5588
5661
"Se <gui>Queimar diversas cópias</gui> estiver marcado, lhe serão solicitados "
5589
5662
"discos adicionais."
5590
5663
 
5591
 
#: C/files-disc-write.page:38(item/p)
 
5664
#: C/files-disc-write.page:63(item/p)
5592
5665
msgid ""
5593
5666
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
5594
5667
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
5596
5669
"Quando a gravação do disco for concluída, ele será ejetado automaticamente. "
5597
5670
"Escolha <gui>Fazer mais cópias </gui> ou <gui>Fechar</gui> para sair."
5598
5671
 
5599
 
#: C/files-disc-write.page:41(note/p)
 
5672
#: C/files-disc-write.page:68(note/p)
5600
5673
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
5601
5674
msgstr ""
5602
5675
"Para projetos de gravação de CD/DVD mais avançados, teste o "
5603
5676
"<app>Brasero</app>."
5604
5677
 
5605
 
#: C/files-disc-write.page:42(note/p)
 
5678
#: C/files-disc-write.page:69(note/p)
5606
5679
msgid ""
5607
5680
"For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
5608
5681
"guide</link>."
5610
5683
"Para ajudar com a utilização do Brasero, leia o <link "
5611
5684
"href=\"ghelp:brasero\">guia do usuário</link>."
5612
5685
 
5613
 
#: C/files-disc-write.page:45(section/title)
5614
 
msgid "The disc wasn't burned properly!"
5615
 
msgstr "O disco não foi gravado corretamente!"
 
5686
#: C/files-disc-write.page:72(section/title)
 
5687
msgid "If the disc wasn't burned properly"
 
5688
msgstr "Se o disco não foi gravado devidamente"
5616
5689
 
5617
 
#: C/files-disc-write.page:46(section/p)
 
5690
#: C/files-disc-write.page:73(section/p)
5618
5691
msgid ""
5619
 
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
5620
 
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
 
5692
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
 
5693
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
 
5694
"computer."
5621
5695
msgstr ""
5622
 
"Às vezes, os discos não são gravados corretamente e você não será capaz de "
5623
 
"ver os arquivos que você colocou no disco quando você inseri-lo em um "
5624
 
"computador."
 
5696
"Às vezes o computador não grava os dados corretamente e você não poderá ver "
 
5697
"os arquivos que você colocou no disco quando inseri-lo em um computador."
5625
5698
 
5626
 
#: C/files-disc-write.page:48(section/p)
 
5699
#: C/files-disc-write.page:76(section/p)
5627
5700
msgid ""
5628
5701
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
5629
5702
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
5630
5703
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
5631
 
"<gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
 
5704
"<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
5632
5705
msgstr ""
5633
 
"Nesse caso, experimente queimar o disco novamente mas use uma velocidade de "
5634
 
"gravação menor, por exemplo 12x em vez de 48x. Gravar em velocidades menores "
5635
 
"é mais confiável. Você pode escolher a velocidade clicando no botão "
5636
 
"<gui>Propriedades</gui> da janela <gui>Pasta do criador de CD/DVD</gui>"
 
5706
"Neste caso, tente gravar o disco novamente utilizando uma velocidade de "
 
5707
"gravação mais baixa, p. ex. 12x em vez de 48x. Gravar em uma velocidade mais "
 
5708
"baixa é mais confiável. Você pode escolher a velocidade clicando no botão "
 
5709
"<gui>Propriedades</gui> na janela <gui>Criador de CD/DVD</gui>."
5637
5710
 
5638
 
#: C/files-hidden.page:6(info/desc)
 
5711
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
5639
5712
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
5640
5713
msgstr ""
5641
5714
"Torne um arquivo oculto, então você não pode vê-lo no gerenciador de "
5642
5715
"arquivos."
5643
5716
 
5644
 
#: C/files-hidden.page:16(page/title)
 
5717
#: C/files-hidden.page:19(page/title)
5645
5718
msgid "Hide a file"
5646
5719
msgstr "Ocultar um arquivo"
5647
5720
 
5648
 
#: C/files-hidden.page:18(page/p)
 
5721
#: C/files-hidden.page:21(page/p)
5649
5722
msgid ""
5650
 
"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
5651
 
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
5652
 
"the file manager, but they are still there in the folder."
 
5723
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
 
5724
"your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file "
 
5725
"manager, but it's still there in its folder."
5653
5726
msgstr ""
5654
 
"Você pode ocultar arquivos ao renomeá-los com um <key>.</key> no início de "
5655
 
"seus nomes. Arquivos ocultos são invisíveis por padrão; eles não são "
5656
 
"exibidos no gerenciador de arquivos, mas continuam lá na pasta."
 
5727
"O gerenciador de arquivos do GNOME lhe permite ocultar e revelar arquivos à "
 
5728
"sua discrição. Quando um arquivo está oculto, ele não é exibido pelo "
 
5729
"gerenciador de arquivos, mas continua lá dentro da pasta."
5657
5730
 
5658
 
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
 
5731
#: C/files-hidden.page:25(page/p)
5659
5732
msgid ""
5660
 
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
5661
 
"the beginning of its name. For example, to hide a file "
5662
 
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 
5733
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a "
 
5734
"<key>.</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
 
5735
"<file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
5663
5736
msgstr ""
5664
 
"Para ocultar um arquivo <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com um "
5665
 
"\".\" no começo do nome. Por exemplo, para ocultar o arquivo "
5666
 
"<file>exemplo.txt</file>, você deve renomeá-lo para "
 
5737
"Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com "
 
5738
"um <key>.</key> no início do seu nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo "
 
5739
"chamado <file>exemplo.txt</file>, você deve renomeá-lo  para "
5667
5740
"<file>.exemplo.txt</file>."
5668
5741
 
5669
 
#: C/files-hidden.page:23(note/p)
 
5742
#: C/files-hidden.page:31(note/p)
5670
5743
msgid ""
5671
 
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
5672
 
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
 
5744
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
 
5745
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
5673
5746
msgstr ""
5674
 
"Você pode ocultar pastas do mesmo jeito que você pode ocultar arquivos. "
5675
 
"Renomeie a pasta com um \".\" no começo do seu nome."
 
5747
"Você pode ocultar pastas da mesma maneira que oculta arquivos. Oculte uma "
 
5748
"pasta colocando um <key>.</key> no início do nome da pasta."
5676
5749
 
5677
 
#: C/files-hidden.page:27(section/title)
 
5750
#: C/files-hidden.page:36(section/title)
5678
5751
msgid "Show all hidden files"
5679
5752
msgstr "Mostrar todos os arquivos ocultos"
5680
5753
 
5681
 
#: C/files-hidden.page:28(section/p)
 
5754
#: C/files-hidden.page:37(section/p)
5682
5755
msgid ""
5683
5756
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
5684
5757
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
5685
 
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
5686
 
"shown along with the files that were not hidden."
5687
 
msgstr ""
5688
 
"Se você quiser ver todos os arquivos ocultos em uma pasta, vá até a pasta e "
5689
 
"clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos "
5690
 
"ocultos</gui></guiseq>. Todos os arquivos ocultos serão mostrados junto com "
5691
 
"os arquivos que não estavam ocultos."
5692
 
 
5693
 
#: C/files-hidden.page:31(section/p)
5694
 
msgid ""
5695
 
"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
5696
 
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
5697
 
"tilde\"/>)."
5698
 
msgstr ""
5699
 
"Alguns arquivos ocultos terão um \".\" no início do nome. Outros poderão ter "
5700
 
"um \"~\" no final do nome como alternativa (veja <link xref=\"files-"
5701
 
"tilde\"/>)."
5702
 
 
5703
 
#: C/files-hidden.page:34(section/p)
5704
 
msgid ""
5705
 
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
5706
 
"Hidden Files</gui></guiseq> or press "
5707
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 
5758
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
 
5759
"files, along with regular files that are not hidden."
 
5760
msgstr ""
 
5761
"Se você quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá até a pasta e "
 
5762
"clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> "
 
5763
"ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 
5764
 
 
5765
#: C/files-hidden.page:42(section/p)
 
5766
msgid ""
 
5767
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
 
5768
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
 
5769
"</keyseq> again."
5708
5770
msgstr ""
5709
5771
"Para ocultar esses arquivos novamente, clique em "
5710
 
"<guiseq><gui>Exibir</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou "
 
5772
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou "
5711
5773
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> novamente."
5712
5774
 
5713
 
#: C/files-hidden.page:37(section/p)
5714
 
msgid ""
5715
 
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
5716
 
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
5717
 
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
5718
 
msgstr ""
5719
 
"Arquivos ocultos somente serão mostrados na janela atual até que você "
5720
 
"desative a opção para aquela janela. Para mostrar arquivos ocultos em todas "
5721
 
"as janelas do gerenciador de arquivos, veja <link xref=\"nautilus-views\"/>."
5722
 
 
5723
 
#: C/files-hidden.page:43(section/title)
 
5775
#: C/files-hidden.page:49(section/title)
5724
5776
msgid "Unhide a file"
5725
5777
msgstr "Desocultar um arquivo"
5726
5778
 
5727
 
#: C/files-hidden.page:44(section/p)
 
5779
#: C/files-hidden.page:50(section/p)
5728
5780
msgid ""
5729
5781
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
5730
5782
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
5731
 
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
5732
 
"name."
 
5783
"hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of "
 
5784
"its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
 
5785
"you should rename it to <file>example.txt</file>."
5733
5786
msgstr ""
5734
 
"Para desocultar um arquivo, vá até a pasta que contém o arquivo oculto e "
 
5787
"Para revelar um arquivo oculto, vá até a pasta contendo o arquivo oculto e "
5735
5788
"clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos "
5736
 
"ocultos</gui></guiseq>. Depois procure o arquivo oculto e o renomeie para "
5737
 
"que ele não tenha um \".\" na frente do nome."
5738
 
 
5739
 
#: C/files-hidden.page:47(section/p)
5740
 
msgid ""
5741
 
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
5742
 
"rename it to <file>example.txt</file>."
5743
 
msgstr ""
5744
 
"Por exemplo, para desocultar um arquivo chamado <file>.exemplo.txt</file>, "
5745
 
"você deve renomeá-lo para <file>examplo.txt</file>."
5746
 
 
5747
 
#: C/files-hidden.page:50(section/p)
5748
 
msgid ""
5749
 
"Once you have renamed the file, you can either click "
5750
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
5751
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
5752
 
"again."
5753
 
msgstr ""
5754
 
"Depois de renomear o arquivo você pode clicar em "
 
5789
"ocultos</gui></guiseq>. Então, encontre o arquivo oculto e renomeie-o de "
 
5790
"forma que não tenha um <key>.</key> na frente do seu nome. Por exemplo, para"
 
5791
 
 
5792
#: C/files-hidden.page:56(section/p)
 
5793
msgid ""
 
5794
"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View "
 
5795
"</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
 
5796
"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 
5797
msgstr ""
 
5798
"Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode clicar em  "
5755
5799
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou "
5756
 
"pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para ocultar "
5757
 
"qualquer outro arquivo oculto outra vez."
5758
 
 
5759
 
#: C/files-lost.page:8(info/desc)
 
5800
"pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para ocultar os "
 
5801
"todos os outros arquivos ocultos novamente."
 
5802
 
 
5803
#: C/files-hidden.page:60(note/p)
 
5804
msgid ""
 
5805
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
 
5806
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
 
5807
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
5808
msgstr ""
 
5809
"Por padrão, você só verá arquivos ocultos no gerenciador de arquivos até que "
 
5810
"você feche o gerenciador. Para mudar esta configuração, de forma que o "
 
5811
"gerenciador de arquivos sempre exiba os arquivos ocultos, veja <link "
 
5812
"xref=\"nautilus-views\"/>."
 
5813
 
 
5814
#: C/files-hidden.page:65(note/p)
 
5815
msgid ""
 
5816
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
 
5817
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
 
5818
"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
 
5819
"information."
 
5820
msgstr ""
 
5821
"A maioria dos arquivos ocultos terão um <key>.</key> no início do seu nome, "
 
5822
"mas outros, em vez disto, podem tem um <key>~</key> no final do nome. Estes "
 
5823
"arquivos são cópias de segurança. Veja <link xref=\"files-tilde\"/> para "
 
5824
"mais informações."
 
5825
 
 
5826
#: C/files-lost.page:10(info/desc)
5760
5827
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5761
5828
msgstr ""
5762
5829
"Siga essas dicas se você não consegue encontrar um arquivo que você criou ou "
5763
5830
"baixou."
5764
5831
 
5765
 
#: C/files-lost.page:24(page/title)
 
5832
#: C/files-lost.page:25(page/title)
5766
5833
msgid "Find a lost file"
5767
5834
msgstr "Encontrar um arquivo perdido"
5768
5835
 
5769
 
#: C/files-lost.page:26(page/p)
 
5836
#: C/files-lost.page:27(page/p)
5770
5837
msgid ""
5771
5838
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
5772
5839
"tips."
5774
5841
"Se você criou ou baixou um arquivo, mas agora você não consegue encontra-lo, "
5775
5842
"siga estas dicas."
5776
5843
 
5777
 
#: C/files-lost.page:30(item/p)
 
5844
#: C/files-lost.page:31(item/p)
5778
5845
msgid ""
5779
5846
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
5780
5847
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
5784
5851
"nomeou, você pode procurar pelo nome do arquivo. Veja em <link xref=\"files-"
5785
5852
"search\"/> para aprender como."
5786
5853
 
5787
 
#: C/files-lost.page:34(item/p)
 
5854
#: C/files-lost.page:35(item/p)
5788
5855
msgid ""
5789
5856
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
5790
 
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
5791
 
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 
5857
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
 
5858
"home folder."
5792
5859
msgstr ""
5793
 
"Se você acabou de baixar o arquivo, o seu navegador pode ter salvo "
5794
 
"automaticamente em uma pasta comum. Verifique as pastas <file>Área de "
5795
 
"trabalho</file> e <file>Downloads</file> na sua pasta pessoal."
 
5860
"Se você acabou de baixar o arquivo, seu navegador web pode ter salvo "
 
5861
"automaticamente em uma pasta comum. Verifique as pastas Área de trabalho e "
 
5862
"Downloads na sua pasta inicial."
5796
5863
 
5797
5864
#: C/files-lost.page:39(item/p)
5798
5865
msgid ""
5820
5887
"gerenciador de arquivos. Veja <link xref=\"files-hidden\"/> para aprender "
5821
5888
"mais."
5822
5889
 
5823
 
#: C/files-open.page:8(info/desc)
 
5890
#: C/files-open.page:10(info/desc)
5824
5891
msgid ""
5825
5892
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
5826
5893
"file. You can change the default too."
5828
5895
"Abrir arquivos usando um aplicativo que não é o padrão para esse tipo de "
5829
5896
"arquivo. Você pode alterar o padrão também."
5830
5897
 
5831
 
#: C/files-open.page:22(page/title)
 
5898
#: C/files-open.page:23(page/title)
5832
5899
msgid "Open files with other applications"
5833
5900
msgstr "Abrir arquivos com outros aplicativos"
5834
5901
 
5835
 
#: C/files-open.page:24(page/p)
 
5902
#: C/files-open.page:25(page/p)
5836
5903
msgid ""
5837
 
"When you double-click a file in the <link xref=\"files-browse\">file "
5838
 
"manager</link>, it will be opened with the default application for that file "
5839
 
"type. You can open it in a different application, search online for "
5840
 
"applications, or set the default application for all files of the same type."
 
5904
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
 
5905
"default application for that file type. You can open it in a different "
 
5906
"application, search online for applications, or set the default application "
 
5907
"for all files of the same type."
5841
5908
msgstr ""
5842
 
"Quando você faz um clique duplo em um arquivo no <link xref=\"files-"
5843
 
"browse\">gerenciador de arquivos</link> ele será aberto com o aplicativo "
5844
 
"padrão para aquele tipo de arquivo. Você pode abri-lo em um aplicativo "
5845
 
"diferente, pesquisar online por aplicativos ou alterar o aplicativo padrão "
5846
 
"para todos os arquivos do mesmo tipo."
 
5909
"Quando você dá um duplo-clique em um arquivo no gerenciador de arquivos, ele "
 
5910
"será aberto com o aplicativo padrão para aquele tipo de arquivo. Você pode "
 
5911
"abri-lo em um programa diferente, buscar aplicativos na Internet ou "
 
5912
"configurar o aplicativo padrão para todos arquivos do mesmo tipo."
5847
5913
 
5848
 
#: C/files-open.page:29(page/p)
 
5914
#: C/files-open.page:30(page/p)
5849
5915
msgid ""
5850
5916
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
5851
5917
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
5862
5928
"Para ver todos os aplicativos em seu computador, clique <gui>Exibir outros "
5863
5929
"aplicativos</gui>."
5864
5930
 
5865
 
#: C/files-open.page:36(page/p)
 
5931
#: C/files-open.page:37(page/p)
5866
5932
msgid ""
5867
5933
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
5868
5934
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
5874
5940
"gerenciador de arquivos irá pesquisar na Internet por pacotes contendo "
5875
5941
"aplicativos que conhecidamente manipulam arquivos daquele tipo."
5876
5942
 
5877
 
#: C/files-open.page:42(section/title)
 
5943
#: C/files-open.page:43(section/title)
5878
5944
msgid "Change the default application"
5879
5945
msgstr "Alterar o aplicativo padrão"
5880
5946
 
5881
 
#: C/files-open.page:43(section/p)
 
5947
#: C/files-open.page:44(section/p)
5882
5948
msgid ""
5883
5949
"You can change the default application that is used to open files of a given "
5884
5950
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
5891
5957
"querer que seu reprodutor de música favorito abra quando você dá um clique "
5892
5958
"duplo em um arquivo MP3."
5893
5959
 
5894
 
#: C/files-open.page:49(item/p)
 
5960
#: C/files-open.page:50(item/p)
5895
5961
msgid ""
5896
5962
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
5897
5963
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
5899
5965
msgstr ""
5900
5966
"Selecione um arquivo do tipo cujo aplicativo padrão você deseja alterar. Por "
5901
5967
"exemplo, para mudar o aplicativo que é usada para abrir arquivos MP3, "
5902
 
"selecionar um arquivo <file>.mp3</file>."
 
5968
"selecionar um arquivo <file>.mp3</arquivo>."
5903
5969
 
5904
 
#: C/files-open.page:52(item/p)
 
5970
#: C/files-open.page:53(item/p)
5905
5971
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
5906
5972
msgstr ""
5907
5973
"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Propriedades</gui>."
5908
5974
 
5909
 
#: C/files-open.page:53(item/p)
 
5975
#: C/files-open.page:54(item/p)
5910
5976
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
5911
5977
msgstr "Selecione a aba <gui>Abrir com</gui>."
5912
5978
 
5913
 
#: C/files-open.page:54(item/p)
 
5979
#: C/files-open.page:55(item/p)
5914
5980
msgid ""
5915
5981
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
5916
5982
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
5923
5989
"aplicativos em seu computador, clique em <gui>Exibir outros "
5924
5990
"aplicativos</gui>."
5925
5991
 
5926
 
#: C/files-open.page:58(item/p)
 
5992
#: C/files-open.page:59(item/p)
5927
5993
msgid ""
5928
5994
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
5929
5995
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
5937
6003
"recomendados</gui>. Você será, então, capaz de usar esse aplicativo clicando "
5938
6004
"com o botão direito no arquivo e selecionando-o da lista."
5939
6005
 
5940
 
#: C/files-open.page:65(section/p)
 
6006
#: C/files-open.page:66(section/p)
5941
6007
msgid ""
5942
6008
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
5943
6009
"all files with the same type."
5949
6015
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5950
6016
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5951
6017
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5952
 
#: C/files.page:28(media)
 
6018
#: C/files.page:31(media)
5953
6019
msgctxt "_"
5954
6020
msgid ""
5955
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
 
6021
"external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
5956
6022
msgstr ""
5957
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
 
6023
"external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
5958
6024
 
5959
 
#: C/files.page:15(info/title)
 
6025
#: C/files.page:14(info/title)
5960
6026
msgctxt "link:trail"
5961
6027
msgid "Files"
5962
6028
msgstr "Arquívos"
5963
6029
 
5964
 
#: C/files.page:17(info/desc)
 
6030
#: C/files.page:19(info/desc)
5965
6031
msgid ""
5966
6032
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
5967
6033
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
5968
6034
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
5969
6035
msgstr ""
5970
 
"<link xref=\"files-search\">Pesquisando</link>, <link xref=\"files-"
 
6036
"<link xref=\"files-search\">Pesquisando<link>, <link xref=\"files-"
5971
6037
"delete\">apagar arquivos</link>, <link xref=\"files#backup\">cópias de "
5972
6038
"segurança</link>, <link xref=\"files#removable\">unidades "
5973
6039
"removíveis</link>..."
5974
6040
 
5975
 
#: C/files.page:26(page/title)
 
6041
#: C/files.page:28(page/title)
5976
6042
msgid "Files, folders &amp; search"
5977
6043
msgstr "Arquivos, pastas &amp; pesquisar"
5978
6044
 
5979
 
#: C/files.page:29(media/p)
 
6045
#: C/files.page:32(media/p)
5980
6046
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
5981
6047
msgstr "Gerenciador de arquivos <app>Nautilus</app>"
5982
6048
 
5983
 
#: C/files.page:33(links/title)
 
6049
#: C/files.page:36(links/title)
5984
6050
msgid "Common tasks"
5985
6051
msgstr "Tarefas comuns"
5986
6052
 
5987
 
#: C/files.page:37(links/title)
 
6053
#: C/files.page:40(links/title)
5988
6054
#: C/hardware.page:32(links/title)
5989
6055
msgid "More topics"
5990
6056
msgstr "Mais tópicos"
5991
6057
 
5992
 
#: C/files.page:41(section/title)
 
6058
#: C/files.page:44(section/title)
5993
6059
msgid "Removable drives and external disks"
5994
6060
msgstr "Drives removíveis e discos externos"
5995
6061
 
5996
 
#: C/files.page:46(section/title)
 
6062
#: C/files.page:49(section/title)
5997
6063
msgid "Backing up"
5998
6064
msgstr "Fazendo cópia de segurança"
5999
6065
 
6000
 
#: C/files.page:51(section/title)
 
6066
#: C/files.page:54(section/title)
6001
6067
msgid "Tips and questions"
6002
6068
msgstr "Dicas e questões"
6003
6069
 
6004
6070
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
6005
 
msgid ""
6006
 
"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
6007
 
"them back from the Trash."
6008
 
msgstr ""
6009
 
"Quando você exclui um arquivo, eles são normalmente enviados para a lixeira. "
6010
 
"Você pode pegá-lo de volta da lixeira."
6011
 
 
6012
 
#: C/files-recover.page:19(page/title)
6013
 
msgid "Recover a file that you deleted"
6014
 
msgstr "Recuperar um arquivo que você apagou"
6015
 
 
6016
 
#: C/files-recover.page:20(page/p)
6017
 
msgid ""
6018
 
"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
6019
 
"<key>Delete</key> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the "
6020
 
"right-click menu, the file should be in the Trash. To recover the file:"
6021
 
msgstr ""
6022
 
"Se você excluiu um arquivo pelo <gui>Gerenciador de arquivos</gui> "
6023
 
"pressionando <key>Delete</key> ou clicando na opção <gui>Mover para a "
6024
 
"lixeira</gui> no menu do botão direito do mouse, o arquivo deverá estar na "
6025
 
"Lixeira. Para recuperar o arquivo:"
6026
 
 
6027
 
#: C/files-recover.page:23(item/p)
 
6071
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
 
6072
msgstr ""
 
6073
"Arquivos excluídos geralmente são enviados à Lixeira, mas podem ser "
 
6074
"recuperados."
 
6075
 
 
6076
#: C/files-recover.page:21(page/title)
 
6077
msgid "Recover a file from the Trash"
 
6078
msgstr "Recuper um arquivo da Lixeira"
 
6079
 
 
6080
#: C/files-recover.page:22(page/p)
 
6081
msgid ""
 
6082
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
 
6083
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 
6084
msgstr ""
 
6085
"Se você excluir uma arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo é "
 
6086
"colocado geralmente na <gui>Lixeira</gui> e sua recuperação deve ser "
 
6087
"possível."
 
6088
 
 
6089
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
 
6090
msgid "To restore a file from the Trash:"
 
6091
msgstr "Para restaurar um arquivo da Lixeira:"
 
6092
 
 
6093
#: C/files-recover.page:26(item/p)
6028
6094
msgid ""
6029
6095
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
6030
 
"which is the shortcut at the bottom of the launcher."
6031
 
msgstr ""
6032
 
"Abra o <gui>lançador</gui> e depois clique no atalho da <app>Lixeira</app>, "
6033
 
"que é o atalho na parte inferior do lançador."
6034
 
 
6035
 
#: C/files-recover.page:26(item/p)
6036
 
msgid ""
6037
 
"If your deleted file is there, right-click on it and select "
6038
 
"<gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
6039
 
msgstr ""
6040
 
"Se seu arquivo excluído estiver lá, clique com o botão direito nele e "
6041
 
"selecione <gui>Restaurar</gui>. Ele será restaurado para a pasta da qual ele "
6042
 
"foi excluído."
6043
 
 
6044
 
#: C/files-recover.page:29(page/p)
6045
 
msgid ""
6046
 
"If you deleted the file using "
6047
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command "
6048
 
"line, the file can't be recovered using this method because it has been "
6049
 
"permanently deleted."
6050
 
msgstr ""
6051
 
"Se você excluir o arquivo usando "
6052
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou pela linha de comando, "
6053
 
"o arquivo não poderá ser recuperado usando esse método, porque ele foi "
6054
 
"excluído permanentemente."
6055
 
 
6056
 
#: C/files-recover.page:31(page/p)
 
6096
"which is located at the bottom of the launcher."
 
6097
msgstr ""
 
6098
"Abra o <gui>lançador</gui> e então clique no atalho <app>Lixeira</app> que "
 
6099
"está localizado mais abaixo no lançador."
 
6100
 
 
6101
#: C/files-recover.page:28(item/p)
 
6102
msgid ""
 
6103
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui> "
 
6104
"Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
 
6105
msgstr ""
 
6106
"Se o arquivo excluído está lá, clique com o botão direito do mouse sobre ele "
 
6107
"e selecione <gui>Restaurar</gui>. Ele será restaurado para a pasta que foi "
 
6108
"excluído."
 
6109
 
 
6110
#: C/files-recover.page:32(page/p)
 
6111
msgid ""
 
6112
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete "
 
6113
"</key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
 
6114
"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
 
6115
"the <gui>Trash</gui>."
 
6116
msgstr ""
 
6117
"Se você excluiu o arquivo pressionando <keyseq><key>Shift</key><key>Delete "
 
6118
"</key></keyseq>, ou utilizando a linha de comando, o arquivo será "
 
6119
"permanentemente removido. Os arquivos que foram permanentemente removidos "
 
6120
"não podem ser recuperados a partir da <gui>Lixeira</gui>."
 
6121
 
 
6122
#: C/files-recover.page:37(page/p)
6057
6123
msgid ""
6058
6124
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
6059
 
"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
6060
 
"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
6061
 
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
6062
 
"it."
 
6125
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
 
6126
"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
 
6127
"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
 
6128
"recover it."
6063
6129
msgstr ""
6064
 
"Há um número de ferramentas de recuperação disponíveis que são capazes "
6065
 
"algumas vezes de recuperar arquivos que foram permanentemente excluídos. "
6066
 
"Eles geralmente não são muito fáceis de usar. Se você acidentalmente excluir "
6067
 
"permanentemente um arquivo, provavelmente é melhor pedir informações em um "
6068
 
"fórum de suporte para ver se você pode recuperá-lo."
 
6130
"Há várias ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são capazes "
 
6131
"de recuperar arquivos que foram permanentemente excluídos. Entretanto, estas "
 
6132
"ferramentas geralmente não são fáceis de usar. Se você excluiu "
 
6133
"acidentalmente um arquivo de forma permanente, provavelmente é melhor pedir "
 
6134
"orientação em um fórum de suporte para ver se você consegue recuperá-lo."
6069
6135
 
6070
 
#: C/files-removedrive.page:13(info/desc)
 
6136
#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
6071
6137
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
6072
6138
msgstr ""
6073
6139
"Ejetar ou desmontar uma unidade de disco USB, CD, DVD ou outro dispositivo."
6074
6140
 
6075
 
#: C/files-removedrive.page:17(page/title)
 
6141
#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
6076
6142
msgid "Safely remove an external drive"
6077
6143
msgstr "Remover uma unidade externa com segurança"
6078
6144
 
6079
 
#: C/files-removedrive.page:19(page/p)
 
6145
#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
6080
6146
msgid ""
6081
6147
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
6082
6148
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
6083
 
"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
 
6149
"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
6084
6150
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
6085
6151
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
6086
6152
"from your computer."
6087
6153
msgstr ""
6088
 
"Quando você usa um dispositivo de armazenamento externo como um pendrive, "
6089
 
"você precisa removê-lo com segurança antes de desconectá-lo. Se você apenas "
6090
 
"desconectar o dispositivo, estará correndo o risco de desconectá-lo enquanto "
6091
 
"uma aplicação está o usando, o que pode resultar em perdas ou danos em "
6092
 
"alguns dos seus arquivos. Quando você usar um disco óptico como um CD ou um "
6093
 
"DVD, você pode usar os mesmos passos para ejetar o disco de seu computador."
6094
 
 
6095
 
#: C/files-removedrive.page:27(item/p)
6096
 
#: C/files-rename.page:23(item/p)
 
6154
"Quando você usar dispositivos de armazenamento externo como pendrives, você "
 
6155
"deve removê-los com segurança antes de desconectá-los. Se você simplesmente "
 
6156
"desconectar o dispositivo, você corre o risco de fazê-lo quando um "
 
6157
"aplicativo o estiver usando. Isto pode resultar na perda ou dano de que "
 
6158
"alguns de seus arquivos. Quando você usa uma unidade ótica como um CD ou "
 
6159
"DVD, você pode usar os mesmos passos para ejetar o disco do computador."
 
6160
 
 
6161
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
 
6162
msgid "To eject a removable device:"
 
6163
msgstr "Para ejetar um dispositivo removível:"
 
6164
 
 
6165
#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
6097
6166
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
6098
6167
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Abrir o gerenciador de arquivos</link>."
6099
6168
 
6100
 
#: C/files-removedrive.page:28(item/p)
 
6169
#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
6101
6170
msgid ""
6102
6171
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
6103
6172
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
6106
6175
"ejetar próximo ao nome. Clique no ícone de ejetar para remover com segurança "
6107
6176
"ou ejetar o dispositivo."
6108
6177
 
6109
 
#: C/files-removedrive.page:33(page/p)
 
6178
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
6110
6179
msgid ""
6111
 
"Alternatively, you can right-click the device and select either "
6112
 
"<gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be "
6113
 
"physically ejected, so for these devices, there is no difference between "
6114
 
"<gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
 
6180
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
 
6181
"select <gui>Eject</gui>."
6115
6182
msgstr ""
6116
 
"Alternativamente, você pode clicar com o botão direito no dispositivo e "
6117
 
"selecionar <gui>Ejetar</gui> ou <gui>Remover o dispositivo com "
6118
 
"segurança</gui>. Dispositivos USB não podem ser fisicamente ejetados, então "
6119
 
"não há diferença entre <gui>Ejetar</gui> ou <gui>Remover o dispositivo com "
6120
 
"segurança</gui> para esses dispositivos."
6121
 
 
6122
 
#: C/files-removedrive.page:38(page/p)
 
6183
"Alternativamente, você pode clicar com o botão direito do mouse no nome do "
 
6184
"dispositivo na barra lateral e selecionar <gui>Ejetar</gui>."
 
6185
 
 
6186
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
 
6187
msgid "Safely remove a device that is in use"
 
6188
msgstr "Remova com segurança um dispositivo em uso"
 
6189
 
 
6190
#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
6123
6191
msgid ""
6124
 
"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
 
6192
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
6125
6193
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
6126
 
"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
 
6194
"window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open "
6127
6195
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
6128
 
"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
6129
 
msgstr ""
6130
 
"Se algum arquivo armazenado no dispositivo estiver aberto em alguma "
6131
 
"aplicação, não será possível remover o dispositivo com segurança. Você será "
6132
 
"avisado por uma janela dizendo que \"o volume está ocupado\" e com a lista "
6133
 
"de todos os arquivos abertos no dispositivo. Uma vez fechado todos os "
6134
 
"aquivos do dispositivo, ele será removido com segurança automaticamente (e "
6135
 
"poderá ser desconectado ou ejetado)."
6136
 
 
6137
 
#: C/files-removedrive.page:44(page/p)
6138
 
msgid ""
6139
 
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
6140
 
"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
6141
 
"files open."
6142
 
msgstr ""
6143
 
"Você também pode escolher <gui>Desmontar mesmo assim</gui> para remover o "
6144
 
"dispositivo sem fechar os arquivos. Isso pode causar erros nos aplicativos "
6145
 
"que estão com esses arquivos abertos."
6146
 
 
6147
 
#: C/files-removedrive.page:48(page/p)
 
6196
"will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject "
 
6197
"it."
 
6198
msgstr ""
 
6199
"Se algum dos arquivos no dispositivo estiver aberto e em uso por um "
 
6200
"aplicativo, você não será capaz de remover o dispositivo com segurança. Você "
 
6201
"será informado por uma janela dizendo que \"o volume está ocupado\" e "
 
6202
"listando todos os arquivos abertos do dispositivo. Uma vez que você feche "
 
6203
"todos os arquivos do dispositivo, ele ficará automaticamente seguro para "
 
6204
"remoção. Nesse momento você pode desconectá-lo ou ejetá-lo."
 
6205
 
 
6206
#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
6148
6207
msgid ""
6149
6208
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
6150
6209
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
6158
6217
"<gui>Terminar processo</gui>. Isso irá forçar toda a aplicação a fechar, o "
6159
6218
"que poderia fechar outros arquivos que você tem aberto com aquele aplicativo."
6160
6219
 
 
6220
#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
 
6221
msgid ""
 
6222
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
 
6223
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
 
6224
"files open."
 
6225
msgstr ""
 
6226
"Você também pode escolher <gui>Desmontar mesmo assim</gui> para remover o "
 
6227
"dispositivo sem fechar os arquivos. Isto pode causar erros nos aplicativos "
 
6228
"que estão com esses arquivos abertos."
 
6229
 
6161
6230
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
6162
6231
msgid "Change file or folder name."
6163
6232
msgstr "Alterar nome de um arquivo ou pasta."
6164
6233
 
6165
 
#: C/files-rename.page:20(page/title)
 
6234
#: C/files-rename.page:26(page/title)
6166
6235
msgid "Rename a file or folder"
6167
6236
msgstr "Renomear um arquivo ou pasta"
6168
6237
 
6169
 
#: C/files-rename.page:24(item/p)
 
6238
#: C/files-rename.page:28(page/p)
 
6239
msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder."
 
6240
msgstr ""
 
6241
"Você pode utilizar o gerenciador de arquivos para alterar o nome de um "
 
6242
"arquivo ou pasta."
 
6243
 
 
6244
#: C/files-rename.page:31(steps/title)
 
6245
msgid "To rename a file or folder:"
 
6246
msgstr "Para renomear um arquivou ou pasta:"
 
6247
 
 
6248
#: C/files-rename.page:32(item/p)
6170
6249
msgid ""
6171
 
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
6172
 
"file and press <key>F2</key>."
 
6250
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
 
6251
"press <key>F2</key>."
6173
6252
msgstr ""
6174
 
"Clique com o cotão direito do mouse sobre um arquivo ou pasta e selecione "
6175
 
"<gui>Renomear</gui>, ou selecione o arquivo e pressione <key>F2</key>."
 
6253
"Clique com o botão direito do mouse no item e selecione <gui>Renomear</gui>, "
 
6254
"ou selecione o arquivo e pressione <key>F2</key>."
6176
6255
 
6177
 
#: C/files-rename.page:26(item/p)
 
6256
#: C/files-rename.page:34(item/p)
6178
6257
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
6179
6258
msgstr "Digite o novo nome e pressione <key>Enter</key>."
6180
6259
 
6181
 
#: C/files-rename.page:29(page/p)
 
6260
#: C/files-rename.page:37(page/p)
6182
6261
msgid ""
6183
6262
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
6184
6263
"basic\">properties</link> window."
6186
6265
"Você também pode renomear um arquivo a partir de sua janela de <link "
6187
6266
"xref=\"nautilus-file-properties-basic\">prpriedades</link>."
6188
6267
 
6189
 
#: C/files-rename.page:32(page/p)
 
6268
#: C/files-rename.page:40(page/p)
6190
6269
msgid ""
6191
6270
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
6192
6271
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
6193
6272
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
6194
6273
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
6195
 
"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
6196
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
6197
 
msgstr ""
6198
 
"Quando você renomeia um arquivo, apenas a primeira parte do nome do arquivo "
6199
 
"é selecionada, a extensão do arquivo (a parte depois do \".\") não é "
6200
 
"selecionada. A extensão normalmente denota qual o tipo do arquivo (por "
6201
 
"exemplo, <file>arquivo.pdf</file> é um documento PDF) e, geralmente, você "
6202
 
"não quer mudá-la. Se precisar mudar a extensão também, selecione-a com o "
6203
 
"mouse ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> para "
6204
 
"selecionar o nome do arquivo por inteiro."
6205
 
 
6206
 
#: C/files-rename.page:35(section/title)
 
6274
"change the extension as well, select the entire file name and change it."
 
6275
msgstr ""
 
6276
"Quando você renomeia um arquivo, somente a primeira parte do nome do arquivo "
 
6277
"é selecionada; a sua extensão não (a parte depois do \".\"). A extensão "
 
6278
"normalmente identifica que o tipo de arquivo (exemplo: "
 
6279
"<file>arquivo.pdf</file> é um documento PDF), e normalmente você não quer "
 
6280
"alterar isso. Se precisar alterar a extensão também, selecione o nome "
 
6281
"completo do arquivo e mude-o."
 
6282
 
 
6283
#: C/files-rename.page:47(note/p)
 
6284
msgid ""
 
6285
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
 
6286
"the rename. To revert the action choose immediately <guiseq><gui>Edit "
 
6287
"</gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
 
6288
msgstr ""
 
6289
"Se você renomeou o arquivo errado, ou nomeou seu arquivo incorretamente, "
 
6290
"você pode desfazer a ação de renomear. Para reverter a ação, escolha "
 
6291
"imediatamente <guiseq><gui>Editar </gui><gui> Desfazer</gui></guiseq> para "
 
6292
"restaurar o antigo nome."
 
6293
 
 
6294
#: C/files-rename.page:53(section/title)
6207
6295
msgid "Valid characters for file names"
6208
6296
msgstr "Caracteres válidos para nomes de arquivos"
6209
6297
 
6210
 
#: C/files-rename.page:36(section/p)
 
6298
#: C/files-rename.page:54(section/p)
6211
6299
msgid ""
6212
6300
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
6213
6301
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
6214
 
"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
6215
 
"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
6216
 
"intend to share files with people who use another operating system, you "
6217
 
"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
 
6302
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
 
6303
"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
6218
6304
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
6219
6305
"<key>&gt;</key>, <key>/</key>."
6220
6306
msgstr ""
6221
 
"Você pode usar qualquer caractere no nome do arquivo, exceto o caractere "
6222
 
"<key>/</key>. Entretanto, alguns dispositivos usam um <em>sistema de "
6223
 
"arquivos</em> que impõem mais restrições aos nomes de arquivos. Por exemplo, "
6224
 
"pendrives normalmente são formatados com o sistema de arquivos "
6225
 
"<em>FAT32</em>. Nesses dispositivos, ou se você pensa em compartilhar "
6226
 
"arquivos com pessoas que usam outro sistema operacional, evite os seguintes "
6227
 
"caracteres: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, "
6228
 
"<key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 
6307
"Você pode usar qualquer caractere, exceto o caractere <key>/</key> (barra) "
 
6308
"nos nomes dos arquivos. Alguns dispositivos, entretanto, utilizam um "
 
6309
"<em>sistema de arquivos</em> que possuem mais restrições nos nomes de "
 
6310
"arquivos. Então, é de boa-prática que os seguintes caracteres sejam evitados "
 
6311
"nos seus nomes de arquivos: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
 
6312
"<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, "
 
6313
"<key>/</key>."
6229
6314
 
6230
 
#: C/files-rename.page:45(note/p)
 
6315
#: C/files-rename.page:62(note/p)
6231
6316
msgid ""
6232
6317
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
6233
 
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
 
6318
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
 
6319
"the file manager."
6234
6320
msgstr ""
6235
 
"Se você nomear um arquivo com um <key>.</key> como primeiro caractere, o "
6236
 
"arquivo ficará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link>."
 
6321
"Se você nomear uma arquivo com um <key>.</key> como primeiro caractere, o "
 
6322
"arquivo estará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> quando você você "
 
6323
"tentar visualizá-lo no gerenciador de arquivos."
6237
6324
 
6238
 
#: C/files-rename.page:51(section/title)
 
6325
#: C/files-rename.page:69(section/title)
6239
6326
#: C/hardware.page:40(section/title)
6240
 
#: C/mouse.page:35(section/title)
 
6327
#: C/mouse.page:36(section/title)
6241
6328
msgid "Common problems"
6242
6329
msgstr "Problemas comuns"
6243
6330
 
6244
 
#: C/files-rename.page:54(item/title)
6245
 
msgid "The name is already used"
6246
 
msgstr "O nome já está em uso"
 
6331
#: C/files-rename.page:72(item/title)
 
6332
msgid "The file name is already in use"
 
6333
msgstr "O nome do arquivo já está em uso"
6247
6334
 
6248
 
#: C/files-rename.page:55(item/p)
 
6335
#: C/files-rename.page:73(item/p)
6249
6336
msgid ""
6250
6337
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
6251
6338
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
6252
 
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
 
6339
"are working in, the file manager will not allow it."
6253
6340
msgstr ""
6254
 
"Você não pode ter dois arquivos ou pastas com o mesmo nome numa mesma pasta. "
6255
 
"O gerenciado de arquivo não permitirá que você renomeie um arquivo para um "
6256
 
"nome que já existe na pasta em que está trabalhando."
 
6341
"Dois arquivos ou pastas não podem ter o mesmo nome na mesma pasta. Se você "
 
6342
"tentar renomear um arquivo com um nome que já existe dentro da pasta em que "
 
6343
"você está trabalhando, o gerenciador de arquivos não vai permitir."
6257
6344
 
6258
 
#: C/files-rename.page:58(item/p)
 
6345
#: C/files-rename.page:76(item/p)
6259
6346
msgid ""
6260
 
"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
6261
 
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
6262
 
"not always a good idea."
 
6347
"File and folder names are case sensitive, so the file name "
 
6348
"<file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using "
 
6349
"different file names like this is allowed, though it is not recommended."
6263
6350
msgstr ""
6264
 
"Nomes de arquivos e pastas fazem distinção entre maiúsculo e minúsculo. Por "
6265
 
"exemplo, <file>Arquivo.txt</file> e <file>arquivo.txt</file> são nomes "
6266
 
"diferentes. Apesar de permitido, nem sempre isso é uma boa ideia."
 
6351
"Nomes de arquivos e pastas são diferenciados por maiúsculas e minúsculas, "
 
6352
"então o nome de arquivo <file>Arquivo.txt</file> is not the same as "
 
6353
"<file>ARQUIVO.txt</file>. Usar diferentes nomes desta maneira é permitido, "
 
6354
"apesar de não ser recomendado."
6267
6355
 
6268
 
#: C/files-rename.page:63(item/title)
 
6356
#: C/files-rename.page:82(item/title)
6269
6357
msgid "The file name is too long"
6270
6358
msgstr "O nome do arquivo é muito longo"
6271
6359
 
6272
 
#: C/files-rename.page:64(item/p)
 
6360
#: C/files-rename.page:83(item/p)
6273
6361
msgid ""
6274
6362
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
6275
 
"their names. Use a shorter name."
 
6363
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
 
6364
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
 
6365
"proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
 
6366
"possible."
6276
6367
msgstr ""
6277
 
"Em alguns sistemas, nomes de arquivos não podem ter mais que 255 caracteres "
6278
 
"nos nomes. Use um nome menor."
 
6368
"Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos podem ter mais de 255 "
 
6369
"caracteres. Este limite de 255 caracteres inclui o nome do arquivo e o "
 
6370
"caminho para ele (p. ex., <file>/home/wanda/Documentos/trabalho/propostas-de-"
 
6371
"negocios/...</file>), então você deve evitar nomes longos para arquivos e "
 
6372
"pastas sempre que possível."
6279
6373
 
6280
 
#: C/files-rename.page:67(item/title)
 
6374
#: C/files-rename.page:90(item/title)
6281
6375
msgid "The option to rename is grayed out"
6282
6376
msgstr "A opção para renomear está acizentada"
6283
6377
 
6284
 
#: C/files-rename.page:68(item/p)
 
6378
#: C/files-rename.page:91(item/p)
6285
6379
msgid ""
6286
6380
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
6287
 
"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
6288
 
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
6289
 
"properties-permissions\"/>."
 
6381
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
 
6382
"protected files may cause your system to become unstable. See <link "
 
6383
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
6290
6384
msgstr ""
6291
 
"Se <gui>Renomear</gui> estiver acinzentado, você não tem permissão para "
6292
 
"renomear o arquivo. Geralmente, se você não tem permissão para renomear um "
6293
 
"arquivo você não deve renomeá-lo. Veja <link xref=\"nautilus-file-properties-"
6294
 
"permissions\"/>."
 
6385
"Se <gui>Renomear</gui> não estiver disponível, você não tem permissão para "
 
6386
"renomear o arquivo. Você deve ter cautela para renomear tais arquivos, eis "
 
6387
"que renomear alguns arquivos protegidos pode causar instabilidade no seu "
 
6388
"sistema. Veja <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para "
 
6389
"mais informações."
6295
6390
 
6296
 
#: C/files-search.page:9(info/desc)
 
6391
#: C/files-search.page:10(info/desc)
6297
6392
msgid ""
6298
6393
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
6299
6394
msgstr ""
6336
6431
 
6337
6432
#: C/files-search.page:40(item/p)
6338
6433
msgid ""
6339
 
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press "
6340
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
6434
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl "
 
6435
"</key><key>F</key></keyseq>."
6341
6436
msgstr ""
6342
 
"Clique em <gui>Pesquisar</gui> na barra de ferramentas, ou pressione "
6343
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
6437
"Clique em <gui>Pesquisar</gui> na barra de ferramentas,  ou pressione "
 
6438
"<keyseq><key>Ctrl </key><key>F</key></keyseq>."
6344
6439
 
6345
6440
#: C/files-search.page:42(item/p)
6346
6441
msgid ""
6347
6442
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
6348
6443
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
6349
 
"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
 
6444
"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
 
6445
"of case."
6350
6446
msgstr ""
6351
 
"Digite uma palavra ou palavras que você sabe que aparecem no nome do arquivo "
6352
 
"e pressione enter. Por exemplo, se você nomear todas suas faturas com a "
6353
 
"palavra \"Fatura\", digite <input>fatura</input>. As palavras são "
6354
 
"comparadas, independentemente de serem maiúsculas ou minúsculas."
 
6447
"Digite uma ou mais palavras que você saiba que existam no nome do arquivo e "
 
6448
"pressione a <key>Enter</key>. Por exemplo, se todos os seus orçamentos "
 
6449
"contém a palavra \"Orçamento\", digite <input>orçamento</input>. Pressione "
 
6450
"<key>Enter</key>. As palavras são comparadas ignorando maiusculização."
6355
6451
 
6356
6452
#: C/files-search.page:46(item/p)
6357
6453
msgid ""
6358
 
"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
6359
 
"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File "
6360
 
"Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file "
6361
 
"type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to "
6362
 
"narrow based on location and file type. When you make changes, click "
6363
 
"<gui>Reload</gui> to search again."
6364
 
msgstr ""
6365
 
"Você pode restringir os resultados, selecionando uma pasta diferente, a "
6366
 
"partir de <gui>local</gui>. Ou clique em <gui>Localização</gui> e selecione "
6367
 
"<gui>Tipo de Arquivo</gui> a partir da lista suspensa para limitar seus "
6368
 
"resultados com base no tipo de arquivo. Clique no botão <gui>+</gui> para "
6369
 
"adicionar vários filtros se você quiser estreitar com base na localização e "
6370
 
"tipo de arquivo. Quando você fizer alterações, clique em "
6371
 
"<gui>Atualizar</gui> para pesquisar novamente."
6372
 
 
6373
 
#: C/files-search.page:53(item/p)
 
6454
"You can narrow your results by location and file type. Click the "
 
6455
"<gui>+</gui> button to set more search criteria."
 
6456
msgstr ""
 
6457
"Você pode restringir seus resultados pela localização e tipo do arquivo. "
 
6458
"Clique no botão <gui>+</gui> para definir mais critérios de pesquisa."
 
6459
 
 
6460
#: C/files-search.page:49(item/p)
 
6461
msgid ""
 
6462
"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 
6463
"results by a starting parent location."
 
6464
msgstr ""
 
6465
"Selecione <gui>Local</gui> na lista suspensa para restringir os resultados "
 
6466
"da pesquisa por um local-pai inicial."
 
6467
 
 
6468
#: C/files-search.page:51(item/p)
 
6469
msgid ""
 
6470
"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 
6471
"results based on file type."
 
6472
msgstr ""
 
6473
"Selecione <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista suspensa para restringir os "
 
6474
"resultados da pesquisa baseando-se no tipo de arquivo."
 
6475
 
 
6476
#: C/files-search.page:54(item/p)
 
6477
msgid ""
 
6478
"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
 
6479
"option and widen the search results."
 
6480
msgstr ""
 
6481
"Clique no botão <gui>-</gui> ao lado de qualquer opção de pesquisa para "
 
6482
"removê-la e obter mais resultados."
 
6483
 
 
6484
#: C/files-search.page:56(item/p)
6374
6485
msgid ""
6375
6486
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
6376
6487
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
6378
6489
"Você pode abrir, copiar, apagar ou trabalhar com seus arquivos a partir dos "
6379
6490
"resultados de busca, como faria de qualquer pasta no gerenciador de arquivos."
6380
6491
 
6381
 
#: C/files-search.page:56(item/p)
 
6492
#: C/files-search.page:59(item/p)
6382
6493
msgid ""
6383
6494
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
6384
6495
"to the folder."
6385
6496
msgstr ""
6386
 
"Clique em <gui>Pesquisar</gui> na barra de ferramentas novamente para sair "
 
6497
"Clique em <gui>Pesquisar</ gui> na barra de ferramentas novamente para sair "
6387
6498
"da pesquisa e retornar à pasta."
6388
6499
 
6389
 
#: C/files-search.page:60(page/p)
 
6500
#: C/files-search.page:63(page/p)
6390
6501
msgid ""
6391
6502
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
6392
6503
"quickly."
6394
6505
"Se você executar certas pesquisas, muitas vezes, você pode salvá-los para "
6395
6506
"acessá-los rapidamente."
6396
6507
 
6397
 
#: C/files-search.page:64(steps/title)
 
6508
#: C/files-search.page:67(steps/title)
6398
6509
msgid "Save a search"
6399
6510
msgstr "Salvar uma pesquisa"
6400
6511
 
6401
 
#: C/files-search.page:65(item/p)
 
6512
#: C/files-search.page:68(item/p)
6402
6513
msgid "Start a search as above."
6403
6514
msgstr "Iniciar uma pesquisa como acima."
6404
6515
 
6405
 
#: C/files-search.page:66(item/p)
 
6516
#: C/files-search.page:69(item/p)
6406
6517
msgid ""
6407
 
"When you're happy with the search parameters, click "
6408
 
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 
6518
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> "
 
6519
"File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
6409
6520
msgstr ""
6410
 
"Quando estiver satisfeito com os parâmetros da pesquisa, clique em "
6411
 
"<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Salvar pesquisa como</gui></guiseq>."
 
6521
"Quando você estiver satisfeito com os parâmetros de pesquisa, clique em "
 
6522
"<guiseq><gui> Arquivo</gui><gui>Salvar pesquisa como</gui></guiseq>."
6412
6523
 
6413
 
#: C/files-search.page:68(item/p)
 
6524
#: C/files-search.page:71(item/p)
6414
6525
msgid ""
6415
6526
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
6416
6527
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
6421
6532
"você verá a sua busca salva como um ícone de pasta laranja com uma lupa "
6422
6533
"sobre ele."
6423
6534
 
6424
 
#: C/files-select.page:13(info/desc)
 
6535
#: C/files-search.page:77(page/p)
 
6536
msgid ""
 
6537
"To remove the search file when you are done with it, simply <link "
 
6538
"xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
 
6539
"When you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
 
6540
"matched."
 
6541
msgstr ""
 
6542
"Para remover o arquivo de pesquisa uma vez que ele não lhe interesse mais, "
 
6543
"simplesmente <link xref=\"files-delete\">exclua</link> a pesquisa como faria "
 
6544
"com qualquer outro arquivo. Quando você exclui uma pesquisa salva, os "
 
6545
"arquivos que a pesquisa encontrou não são excluídos."
 
6546
 
 
6547
#: C/files-select.page:15(info/desc)
6425
6548
msgid ""
6426
6549
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
6427
6550
"which have similar names."
6429
6552
"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para selecionar "
6430
6553
"múltiplos arquivos que tenham nomes parecidos."
6431
6554
 
6432
 
#: C/files-select.page:17(page/title)
 
6555
#: C/files-select.page:20(page/title)
6433
6556
msgid "Select files by pattern"
6434
6557
msgstr "Selecione arquivos por padrão"
6435
6558
 
6436
 
#: C/files-select.page:19(page/p)
 
6559
#: C/files-select.page:22(page/p)
6437
6560
msgid ""
6438
6561
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
6439
6562
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
6447
6570
"em um padrão usando partes comuns dos nomes do arquivo mais caracteres "
6448
6571
"curinga. Existem dois tipos de caracteres curinga disponíveis."
6449
6572
 
6450
 
#: C/files-select.page:26(item/p)
 
6573
#: C/files-select.page:29(item/p)
6451
6574
msgid ""
6452
6575
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
6453
6576
"all."
6455
6578
"<file>*</file> corresponde a qualquer número de quaisquer caracteres, mesmo "
6456
6579
"de nenhum caractere ao todo."
6457
6580
 
6458
 
#: C/files-select.page:28(item/p)
 
6581
#: C/files-select.page:31(item/p)
6459
6582
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
6460
6583
msgstr "<file>?</file> corresponde a exatamente um de qualquer caractere."
6461
6584
 
6462
 
#: C/files-select.page:31(page/p)
 
6585
#: C/files-select.page:34(page/p)
6463
6586
msgid "For example:"
6464
6587
msgstr "Por exemplo:"
6465
6588
 
6466
 
#: C/files-select.page:34(item/p)
 
6589
#: C/files-select.page:37(item/p)
6467
6590
msgid ""
6468
6591
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
6469
6592
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
6473
6596
"todos têm o mesmo nome base <file>Conta</file>, selecione todos os três com "
6474
6597
"o padrão"
6475
6598
 
6476
 
#: C/files-select.page:37(example/p)
 
6599
#: C/files-select.page:40(example/p)
6477
6600
msgid "<file>Invoice.*</file>"
6478
6601
msgstr "<file>Fatura.*</file>"
6479
6602
 
6480
 
#: C/files-select.page:39(item/p)
 
6603
#: C/files-select.page:42(item/p)
6481
6604
msgid ""
6482
6605
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
6483
6606
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
6484
6607
"all with the pattern"
6485
6608
msgstr ""
6486
 
"Se você tiver algumas fotos que são nomeadas como <file>férias-001.jpg</"
6487
 
"file>, <file>férias-002.jpg</file>, <file>férias-003.jpg</file>; selecione-"
 
6609
"Se você tiver algumas fotos que são nomeadas como <file>férias-001.jpg</ "
 
6610
"file>, <file>férias-002.jpg</ file>, <file>férias-003.jpg</ file>; selecione-"
6488
6611
"as com o padrão"
6489
6612
 
6490
 
#: C/files-select.page:42(example/p)
 
6613
#: C/files-select.page:45(example/p)
6491
6614
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
6492
6615
msgstr "<file>Férias-???.jpg</file>"
6493
6616
 
6494
 
#: C/files-select.page:44(item/p)
 
6617
#: C/files-select.page:47(item/p)
6495
6618
msgid ""
6496
6619
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
6497
6620
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
6498
6621
"edited, select the edited photos with"
6499
6622
msgstr ""
6500
6623
"Se você tem fotos de antes, mas você editou algumas delas e acrescentou "
6501
 
"<file>-editada</file> no final do nome do arquivo das fotos que você "
 
6624
"<file>-editada</ file> no final do nome do arquivo das fotos que você "
6502
6625
"editou, selecione as fotos editadas com"
6503
6626
 
6504
 
#: C/files-select.page:47(example/p)
 
6627
#: C/files-select.page:50(example/p)
6505
6628
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
6506
6629
msgstr "<file>Férias-???-editado.jpg</file>"
6507
6630
 
6508
 
#: C/files-share.page:9(info/desc)
 
6631
#: C/files-share.page:11(info/desc)
6509
6632
msgid ""
6510
6633
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
6511
6634
msgstr ""
6512
6635
"Transfere arquivos facilmente para seus contatos e dispositivos do "
6513
6636
"gerenciador de arquivos."
6514
6637
 
6515
 
#: C/files-share.page:20(page/title)
 
6638
#: C/files-share.page:24(page/title)
6516
6639
msgid "Share and transfer files"
6517
6640
msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
6518
6641
 
6519
 
#: C/files-share.page:28(page/p)
 
6642
#: C/files-share.page:32(page/p)
6520
6643
msgid ""
6521
6644
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
6522
6645
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
6526
6649
"dispositivos ou <link xref=\"nautilus-connect\">redes compartilhadas</link> "
6527
6650
"diretamente do gerenciador de arquivos."
6528
6651
 
6529
 
#: C/files-share.page:33(item/p)
 
6652
#: C/files-share.page:37(item/p)
6530
6653
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
6531
6654
msgstr "Abra o <link xref=\"files-browse\">gerenciador de arquivos</link>."
6532
6655
 
6533
 
#: C/files-share.page:34(item/p)
 
6656
#: C/files-share.page:38(item/p)
6534
6657
msgid "Locate the file you want to transfer."
6535
6658
msgstr "Localize o arquivo que você quer transferir."
6536
6659
 
6537
 
#: C/files-share.page:35(item/p)
 
6660
#: C/files-share.page:39(item/p)
6538
6661
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
6539
6662
msgstr ""
6540
6663
"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Enviar para...</gui>."
6541
6664
 
6542
 
#: C/files-share.page:36(item/p)
 
6665
#: C/files-share.page:40(item/p)
6543
6666
msgid ""
6544
6667
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
6545
6668
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
6549
6672
"enviar o arquivo e clique em <gui>Enviar</gui>. Veja a lista de "
6550
6673
"destinatários abaixo para mais informações."
6551
6674
 
6552
 
#: C/files-share.page:42(note/p)
 
6675
#: C/files-share.page:46(note/p)
6553
6676
msgid ""
6554
6677
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
6555
6678
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
6556
 
"automatically packed into a tar or zip archive."
 
6679
"automatically compressed into a zip or tar archive."
6557
6680
msgstr ""
6558
 
"Você pode enviar múltiplos arquivos de uma vez. Selecione múltiplos arquivos "
6559
 
"segurando <key>Ctrl</key>, depois clique com o botão direito em qualquer "
6560
 
"arquivo selecionado. Você pode ter os arquivos compactados automaticamente "
6561
 
"em um arquivo tar ou zip."
 
6681
"Você pode enviar vários arquivos de uma vez. Selecione múltiplos arquivos "
 
6682
"mantendo pressionada a tecla <key>Ctrl</key>, então clique com o botão "
 
6683
"direito do mouse em quaisquer dos arquivos selecionados. Você pode comprimi-"
 
6684
"los automaticamente em um arquivo zip ou tar."
6562
6685
 
6563
 
#: C/files-share.page:48(list/title)
 
6686
#: C/files-share.page:52(list/title)
6564
6687
msgid "Destinations"
6565
6688
msgstr "Destinos"
6566
6689
 
6567
 
#: C/files-share.page:49(item/p)
 
6690
#: C/files-share.page:53(item/p)
6568
6691
msgid ""
6569
6692
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
6570
6693
"address."
6572
6695
"Para enviar um arquivo por email, selecione <gui>Email</gui> e digite o "
6573
6696
"endereço de email do destinatário."
6574
6697
 
6575
 
#: C/files-share.page:51(item/p)
 
6698
#: C/files-share.page:55(item/p)
6576
6699
msgid ""
6577
6700
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
6578
6701
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
6583
6706
"suspensa. Seu aplicativo de mensageiro instantâneo pode precisar ser "
6584
6707
"iniciado para isso funcionar."
6585
6708
 
6586
 
#: C/files-share.page:55(item/p)
 
6709
#: C/files-share.page:59(item/p)
6587
6710
msgid ""
6588
6711
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
6589
6712
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
6591
6714
"Para gravar o arquivo em um CD ou DVD, selecione <gui>Criador de "
6592
6715
"CD/DVD</gui>. Veja <link xref=\"files-disc-write\"/> para aprender mais."
6593
6716
 
6594
 
#: C/files-share.page:57(item/p)
 
6717
#: C/files-share.page:61(item/p)
6595
6718
msgid ""
6596
6719
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
6597
 
"Push)</gui>. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more information."
 
6720
"Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
 
6721
"devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
 
6722
"more information."
6598
6723
msgstr ""
6599
 
"Para transferir um arquivo para um dispositivo Bluetooth, selecione "
6600
 
"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui>. Veja <link xref=\"bluetooth\"/> para mais "
6601
 
"informação."
 
6724
"Para transferir o arquivo para um dispositivo Bluetooth, selecione "
 
6725
"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> e selecione o dispositivo ao qual o arquivo "
 
6726
"será enviado. Você verá somente dispositivos com os quais já pareou. Veja "
 
6727
"<link xref=\"bluetooth\"/> para mas informações."
6602
6728
 
6603
 
#: C/files-share.page:60(item/p)
 
6729
#: C/files-share.page:65(item/p)
6604
6730
msgid ""
6605
 
"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
6606
 
"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
 
6731
"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
 
6732
"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
6607
6733
"shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
6608
6734
msgstr ""
6609
 
"Para copiar o arquivo para um dispositivo externo, como um drive flash USB "
6610
 
"ou para subi-lo para um servidor que você se conectou, selecione "
6611
 
"<gui>Unidades e compartilhamentos</gui>, depois selecione o dispositivo ou "
6612
 
"servidor para o qual você quer copiar os arquivos."
 
6735
"Para copiar um arquivo para um dispositivo externo tal como um pendrive, ou "
 
6736
"para enviá-lo para um servidor ao qual você esteja conectado, selecione "
 
6737
"<gui>Discos removíveis e compartilhamentos</gui>, então selecione o "
 
6738
"dispositivo ou servidor para o qual você deseja copiar o arquivo."
6613
6739
 
6614
6740
#: C/files-sort.page:7(info/desc)
6615
6741
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
6616
6742
msgstr ""
6617
6743
"Organize arquivos por nome, tamanho, tipo ou quando eles foram alterados."
6618
6744
 
6619
 
#: C/files-sort.page:17(page/title)
 
6745
#: C/files-sort.page:22(page/title)
6620
6746
msgid "Sort files and folders"
6621
6747
msgstr "Organizar arquivos e pastas"
6622
6748
 
6623
 
#: C/files-sort.page:19(page/p)
 
6749
#: C/files-sort.page:28(page/p)
6624
6750
msgid ""
6625
6751
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
6626
6752
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
6631
6757
"xref=\"#ways\"/> abaixo para uma lista de maneiras comuns de organizar "
6632
6758
"arquivos."
6633
6759
 
6634
 
#: C/files-sort.page:21(page/p)
 
6760
#: C/files-sort.page:30(page/p)
 
6761
msgid ""
 
6762
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
 
6763
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
 
6764
"but will use the default sort order for other folders. See <link "
 
6765
"xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort "
 
6766
"order."
 
6767
msgstr ""
 
6768
"Quando você altera a maneira como os itens são classificados em uma pasta, "
 
6769
"isto afeta apenas aquela pasta. O gerenciador de arquivos irá lembrar da sua "
 
6770
"opção de classificação para aquela pasta, mas irá usar a ordem de "
 
6771
"classificação padrão para as demais pastas. Veja <link xref=\"nautilus-"
 
6772
"views\"/> para informações sobre como alterar a ordem de classificação "
 
6773
"padrão."
 
6774
 
 
6775
#: C/files-sort.page:35(page/p)
6635
6776
msgid ""
6636
6777
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
6637
6778
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
6640
6781
"pasta</em> que você está usando. Você pode alterar a visão atual usando o "
6641
6782
"menu <gui>Ver</gui>."
6642
6783
 
6643
 
#: C/files-sort.page:24(page/p)
6644
 
msgid ""
6645
 
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
6646
 
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
6647
 
"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
6648
 
"views\"/> for information on how to change the default sort order."
6649
 
msgstr ""
6650
 
"Quando você alterar como os itens são organizados em uma pasta, isso somente "
6651
 
"afeta essa pasta. O gerenciador de arquivos irá lembrar da sua escolha de "
6652
 
"ordenação para a pasta, mas use a ordem de classificação padrão para outras "
6653
 
"pastas. Veja <link xref=\"nautilus-views\"/> para mais informações sobre "
6654
 
"como alterar a ordem de classificação padrão."
6655
 
 
6656
 
#: C/files-sort.page:30(section/title)
 
6784
#: C/files-sort.page:39(section/title)
6657
6785
msgid "Icon view"
6658
6786
msgstr "Visão de ícones"
6659
6787
 
6660
 
#: C/files-sort.page:31(section/p)
 
6788
#: C/files-sort.page:40(section/p)
6661
6789
msgid ""
6662
6790
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
6663
6791
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
6668
6796
"<gui>Organizar itens</gui>. Alternativamente, use o menu "
6669
6797
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar itens</gui></guiseq>."
6670
6798
 
6671
 
#: C/files-sort.page:32(section/p)
 
6799
#: C/files-sort.page:41(section/p)
6672
6800
msgid ""
6673
6801
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
6674
6802
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
6678
6806
"<gui>Organizar itens</gui>, os arquivos serão classificados pelos nomes, em "
6679
6807
"ordem alfabética. Veja <link xref=\"#ways\"/> para outras opções."
6680
6808
 
6681
 
#: C/files-sort.page:33(section/p)
 
6809
#: C/files-sort.page:42(section/p)
6682
6810
msgid ""
6683
6811
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
6684
6812
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
6686
6814
"Você pode classificar em ordem reversa selecionando <gui>Ordem reversa</gui> "
6687
6815
"do menu <gui>Organizar itens</gui>."
6688
6816
 
6689
 
#: C/files-sort.page:34(section/p)
 
6817
#: C/files-sort.page:43(section/p)
6690
6818
msgid ""
6691
6819
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
6692
6820
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
6699
6827
"então reorganizar os arquivos arrastando-os na pasta. Organização manual "
6700
6828
"somente funciona em visão de ícones."
6701
6829
 
6702
 
#: C/files-sort.page:35(section/p)
 
6830
#: C/files-sort.page:44(section/p)
6703
6831
msgid ""
6704
6832
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
6705
6833
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
6709
6837
"organiza os arquivos para que eles ocupem o menor espaço possível. Isso é "
6710
6838
"útil se você quer ter muitos arquivos visíveis ao mesmo tempo em uma pasta."
6711
6839
 
6712
 
#: C/files-sort.page:39(section/title)
 
6840
#: C/files-sort.page:48(section/title)
6713
6841
msgid "List view"
6714
6842
msgstr "Visualização em lista"
6715
6843
 
6716
 
#: C/files-sort.page:40(section/p)
 
6844
#: C/files-sort.page:49(section/p)
6717
6845
msgid ""
6718
6846
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
6719
6847
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
6724
6852
"<gui>Tipo</gui> para classificar por tipo de arquivo. Clique no cabeçalho da "
6725
6853
"coluna de novo para classificar na ordem reversa."
6726
6854
 
6727
 
#: C/files-sort.page:41(section/p)
 
6855
#: C/files-sort.page:50(section/p)
6728
6856
msgid ""
6729
6857
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
6730
6858
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
6738
6866
"visíveis. Você será capaz então de classificar por essas colunas. Veja <link "
6739
6867
"xref=\"nautilus-list\"/> para descrições de colunas disponíveis."
6740
6868
 
6741
 
#: C/files-sort.page:45(section/title)
 
6869
#: C/files-sort.page:54(section/title)
6742
6870
msgid "Compact view"
6743
6871
msgstr "Visão compacta"
6744
6872
 
6745
 
#: C/files-sort.page:46(section/p)
 
6873
#: C/files-sort.page:55(section/p)
6746
6874
msgid ""
6747
6875
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
6748
6876
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
6753
6881
"posicionar manualmente os arquivos em qualquer lugar que você quiser; eles "
6754
6882
"são sempre organizados como uma lista nessa visão."
6755
6883
 
6756
 
#: C/files-sort.page:50(section/title)
 
6884
#: C/files-sort.page:59(section/title)
6757
6885
msgid "Ways of sorting files"
6758
6886
msgstr "Caminhos para organizar os arquivos"
6759
6887
 
6760
 
#: C/files-sort.page:53(item/title)
 
6888
#: C/files-sort.page:62(item/title)
6761
6889
msgid "By Name"
6762
6890
msgstr "Por nome"
6763
6891
 
6764
 
#: C/files-sort.page:54(item/p)
 
6892
#: C/files-sort.page:63(item/p)
6765
6893
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
6766
6894
msgstr "Ordena alfabeticamente pelo nome do arquivo."
6767
6895
 
6768
 
#: C/files-sort.page:57(item/title)
 
6896
#: C/files-sort.page:66(item/title)
6769
6897
msgid "By Size"
6770
6898
msgstr "Por tamanho"
6771
6899
 
6772
 
#: C/files-sort.page:58(item/p)
 
6900
#: C/files-sort.page:67(item/p)
6773
6901
msgid ""
6774
6902
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
6775
6903
"smallest to largest by default."
6777
6905
"Classifica pelo tamanho do arquivo (quanto espaço em disco ele consome). "
6778
6906
"Classifica do menos para o maior tamanho por padrão."
6779
6907
 
6780
 
#: C/files-sort.page:61(item/title)
 
6908
#: C/files-sort.page:70(item/title)
6781
6909
msgid "By Type"
6782
6910
msgstr "Por tipo"
6783
6911
 
6784
 
#: C/files-sort.page:62(item/p)
 
6912
#: C/files-sort.page:71(item/p)
6785
6913
msgid ""
6786
6914
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
6787
6915
"together, then sorted by name."
6789
6917
"Classifica alfabeticamente pelo tipo do arquivo. Arquivos do mesmo tipo são "
6790
6918
"agrupados juntos e depois classificados pelo nome."
6791
6919
 
6792
 
#: C/files-sort.page:65(item/title)
 
6920
#: C/files-sort.page:74(item/title)
6793
6921
msgid "By Modification Date"
6794
6922
msgstr "Por data de modificação"
6795
6923
 
6796
 
#: C/files-sort.page:66(item/p)
 
6924
#: C/files-sort.page:75(item/p)
6797
6925
msgid ""
6798
6926
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
6799
6927
"to newest by default."
6807
6935
"Crie rapidamente novos documentos a partir de modelos personalizados de "
6808
6936
"arquivos."
6809
6937
 
6810
 
#: C/files-templates.page:11(credit/name)
6811
 
#: C/printing-inklevel.page:12(credit/name)
 
6938
#: C/files-templates.page:13(credit/name)
 
6939
#: C/printing-inklevel.page:14(credit/name)
6812
6940
msgid "Anita Reitere"
6813
6941
msgstr "Anita Reitere"
6814
6942
 
6815
 
#: C/files-templates.page:17(page/title)
 
6943
#: C/files-templates.page:19(page/title)
6816
6944
msgid "Templates for commonly-used document types"
6817
6945
msgstr "Modelos para tipos de documentos comumente usados."
6818
6946
 
6819
 
#: C/files-templates.page:19(page/p)
 
6947
#: C/files-templates.page:21(page/p)
6820
6948
msgid ""
6821
6949
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
6822
6950
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
6829
6957
"reutilizar. Por exemplo, você pode criar um documento-modelo com o seu "
6830
6958
"cabeçalho para cartas."
6831
6959
 
6832
 
#: C/files-templates.page:25(steps/title)
 
6960
#: C/files-templates.page:27(steps/title)
6833
6961
msgid "Make a new template"
6834
6962
msgstr "Crie um novo modelo"
6835
6963
 
6836
 
#: C/files-templates.page:26(item/p)
 
6964
#: C/files-templates.page:28(item/p)
6837
6965
msgid ""
6838
6966
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
6839
6967
"could make your letterhead in a word processing application."
6841
6969
"Crie um documento que você vai usar como modelo. Por exemplo, você pode "
6842
6970
"fazer seu cabeçalho para cartas em um processador de texto."
6843
6971
 
6844
 
#: C/files-templates.page:27(item/p)
 
6972
#: C/files-templates.page:31(item/p)
6845
6973
msgid ""
6846
 
"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
6847
 
"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder "
6848
 
"doesn't exist, you will need to create it first."
 
6974
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
 
6975
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
 
6976
"folder doesn't exist, you will need to create it first."
6849
6977
msgstr ""
6850
 
"Salve o arquivo com o conteúdo do modelo na pasta <file>Modelos</file> em "
6851
 
"sua <file>Pasta pessoal</file>. Se a pasta <file>Modelos</file> não existir, "
6852
 
"você precisará criá-la primeiro."
 
6978
"Salve o arquivo com o conteúdo do modelo na pasta <file>Modelos </file> em "
 
6979
"sua <file>Pasta pessoal</file>. Se a pasta <file>Modelos </files> não "
 
6980
"existir, você terá que criá-la primeiro."
6853
6981
 
6854
 
#: C/files-templates.page:31(steps/title)
 
6982
#: C/files-templates.page:37(steps/title)
6855
6983
msgid "Use a template to create a document"
6856
6984
msgstr "Usar um modelo para criar um documento"
6857
6985
 
6858
 
#: C/files-templates.page:32(item/p)
 
6986
#: C/files-templates.page:38(item/p)
6859
6987
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
6860
6988
msgstr "Abra a pasta onde você quer colocar o novo documento."
6861
6989
 
6862
 
#: C/files-templates.page:33(item/p)
 
6990
#: C/files-templates.page:39(item/p)
6863
6991
msgid ""
6864
6992
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
6865
 
"style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available templates "
6866
 
"will be listed in the submenu."
 
6993
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
 
6994
"templates will be listed in the submenu."
6867
6995
msgstr ""
6868
 
"Clique como o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio dentro da "
6869
 
"pasta, então escolha <gui style=\"menuitem\">Criar documento</gui>. Os nomes "
6870
 
"dos modelos disponíveis serão listados no submenu."
6871
 
 
6872
 
#: C/files-templates.page:34(item/p)
 
6996
"Clique com o botão direito do mouse em um espaço vazio da pasta, então "
 
6997
"selecione <gui style=\"menuitem\">Criar novo documento</gui>. Os nomes dos "
 
6998
"modelos disponíveis estarão listados no submenu."
 
6999
 
 
7000
#: C/files-templates.page:42(item/p)
 
7001
msgid "Choose your desired template from the list."
 
7002
msgstr "Selecione o modelo desejado a partir da lista."
 
7003
 
 
7004
#: C/files-templates.page:43(item/p)
6873
7005
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
6874
7006
msgstr "Digite um nome de arquivo para o documento recém-criado."
6875
7007
 
6876
 
#: C/files-templates.page:35(item/p)
 
7008
#: C/files-templates.page:44(item/p)
6877
7009
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
6878
7010
msgstr "Dê um clique-duplo no arquivo para abri-lo e começar a editá-lo."
6879
7011
 
6880
 
#: C/files-tilde.page:7(info/desc)
 
7012
#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
6881
7013
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
6882
7014
msgstr ""
6883
7015
"Essas são cópias de segurança dos arquivos. Eles estão ocultos por padrão."
6884
7016
 
6885
 
#: C/files-tilde.page:17(page/title)
 
7017
#: C/files-tilde.page:20(page/title)
6886
7018
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
6887
7019
msgstr "O que é um arquivo com um \"~\" no final do nome?"
6888
7020
 
6889
 
#: C/files-tilde.page:20(note/p)
 
7021
#: C/files-tilde.page:22(page/p)
6890
7022
msgid ""
6891
7023
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
6892
7024
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
6893
 
"documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other "
6894
 
"applications. It is normally safe to delete them, but there really is no "
6895
 
"need to."
 
7025
"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
 
7026
"It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your "
 
7027
"computer."
6896
7028
msgstr ""
6897
 
"Arquivos com um \"~\" no final do nome deles (por exemplo, "
6898
 
"<file>exemplo.txt~</file>) são cópias de segurança de documentos editados no "
6899
 
"editor de texto <app>Gedit</app> criadas automaticamente, bem como em outras "
6900
 
"aplicações. Normalmente é seguro exclui-los, mas não há necessidade real "
6901
 
"para isso."
 
7029
"Arquivos com um \"~\" no final de seus nomes (por exemplo, "
 
7030
"<file>exemplo.txt~</file>) são cópias de segurança, criadas automaticamente, "
 
7031
"de documentos editados no editor de texto <app>gedit</app> ou outros "
 
7032
"aplicativos. Você pode excluí-los com segurança, mas não faz mal deixá-los "
 
7033
"em seu computador."
6902
7034
 
6903
 
#: C/files-tilde.page:22(note/p)
 
7035
#: C/files-tilde.page:27(page/p)
6904
7036
msgid ""
6905
7037
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
6906
 
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
6907
 
"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
6908
 
"again by repeating one of these steps."
 
7038
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
7039
"Files</gui></guiseq> or pressed "
 
7040
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by "
 
7041
"repeating either of these steps."
6909
7042
msgstr ""
6910
 
"Esses arquivos estão ocultos por padrão. Se você os estiver vendo, é porque "
6911
 
"você selecionou <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Arquivos ocultos</gui></guiseq> "
6912
 
"ou pressionou <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode ocultá-"
6913
 
"los de novo repetindo um desses passos."
 
7043
"Estes arquivos são ocultos por padrão. Se você está conseguindo vê-los, é "
 
7044
"porque você selecionou <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos "
 
7045
"ocultos</gui></guiseq> ou pressionou "
 
7046
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode ocultá-los novamente "
 
7047
"repetindo qualquer desses passos."
6914
7048
 
6915
 
#: C/files-tilde.page:25(page/p)
 
7049
#: C/files-tilde.page:32(page/p)
6916
7050
msgid ""
6917
7051
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
6918
7052
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
6925
7059
msgid "How and where to report problems with these help topics."
6926
7060
msgstr "Como e onde relatar problemas com estes tópicos de ajuda."
6927
7061
 
6928
 
#: C/get-involved.page:18(page/title)
6929
 
msgid "Participate to improve this guide."
6930
 
msgstr "Participe no aprimoramento deste guia."
 
7062
#: C/get-involved.page:19(page/title)
 
7063
msgid "Participate to improve this guide"
 
7064
msgstr "Participe para melhorar este guia"
6931
7065
 
6932
 
#: C/get-involved.page:19(page/p)
 
7066
#: C/get-involved.page:22(page/p)
6933
7067
msgid ""
6934
7068
"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
6935
7069
"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
6941
7075
"(como erros de digitação, instruções incorretas ou assuntos que deveriam ser "
6942
7076
"cobertos mas não são), você pode registrar um <em>relatório de erro</em>."
6943
7077
 
6944
 
#: C/get-involved.page:22(page/p)
 
7078
#: C/get-involved.page:25(page/p)
6945
7079
msgid ""
6946
7080
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
6947
7081
"<input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin the "
6948
7082
"bug collection process."
6949
7083
msgstr ""
6950
7084
"Para relatar um problema, pressione <keyseq><key>F2</key></keyseq> e digite "
6951
 
"<input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Pressione <gui>Enter</gui> para "
 
7085
"<input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Pressione <gui>Enter</enter> para "
6952
7086
"iniciar o processo de coleta de informações sobre o problema."
6953
7087
 
6954
 
#: C/get-involved.page:25(page/p)
 
7088
#: C/get-involved.page:28(page/p)
6955
7089
msgid ""
6956
7090
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
6957
7091
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
6959
7093
"Veja as <link xref=\"ubuntu-report-bug\">instruções de relatório de erros do "
6960
7094
"Ubuntu</link> para mais informações sobre como arquivar seu erro."
6961
7095
 
6962
 
#: C/get-involved.page:28(page/p)
 
7096
#: C/get-involved.page:31(page/p)
6963
7097
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
6964
7098
msgstr "Obrigado por ajudar a fazer a ajuda do Ubuntu melhor!"
6965
7099
 
 
7100
#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
 
7101
msgid "Troubleshoot media card readers"
 
7102
msgstr "Resolução de problemas com leitores de cartão de memória."
 
7103
 
 
7104
#: C/hardware-cardreader.page:21(page/title)
 
7105
msgid "Media card reader problems"
 
7106
msgstr "Problemas com leitor de cartões de memória."
 
7107
 
 
7108
#: C/hardware-cardreader.page:23(page/p)
 
7109
msgid ""
 
7110
"Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC "
 
7111
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage "
 
7112
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
 
7113
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
 
7114
"not:"
 
7115
msgstr ""
 
7116
"Muitos computadores contém leitores para SD (Secure Digital), MMC "
 
7117
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, e outros cartões "
 
7118
"de memória. Eles devem ser automaticamente detectados e <link xref=\"disk-"
 
7119
"partitions\">montados</link>. Aqui seguem alguns passos para resolução de "
 
7120
"problemas caso isso não ocorra:"
 
7121
 
 
7122
#: C/hardware-cardreader.page:30(item/p)
 
7123
msgid ""
 
7124
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
 
7125
"are “upside down” when correctly inserted. Also make sure that the card is "
 
7126
"firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a "
 
7127
"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! "
 
7128
"If you come up against something solid, do not force it.)"
 
7129
msgstr ""
 
7130
"Assegure-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões "
 
7131
"parecem estar \"de cabeça para baixo\" quando corretamente inseridos. "
 
7132
"Assegure-se também de que o cartão está firmemente encaixado na entrada do "
 
7133
"leitor; alguns cartões, especialmente o CompactFlash, demandam um pouco de "
 
7134
"força para serem inseridos corretamente. (Tome cuidado para não empurrar com "
 
7135
"muito força! Se você encontrar algo sólido, não force.)"
 
7136
 
 
7137
#: C/hardware-cardreader.page:38(item/p)
 
7138
msgid ""
 
7139
"Open <app>Files</app> by using the <gui>dash</gui>. Does the inserted card "
 
7140
"appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the "
 
7141
"card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If "
 
7142
"the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
 
7143
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
 
7144
msgstr ""
 
7145
"Abra <app>Arquivo</app> usando o <gui>painel</gui>. O cartão inserido "
 
7146
"aparece na lista de <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral esquerda? Às "
 
7147
"vezes o cartão aparece nesta lista mas não está montado: clique uma vez para "
 
7148
"montá-lo. (Se a barra lateral não está visível, pressione <key>F9</key> ou "
 
7149
"clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui> Barra lateral</gui><gui> Mostrar barra "
 
7150
"lateral</gui></guiseq>.)"
 
7151
 
 
7152
#: C/hardware-cardreader.page:45(item/p)
 
7153
msgid ""
 
7154
"If your card does not show up in the sidebar, click "
 
7155
"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is "
 
7156
"correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is "
 
7157
"present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture "
 
7158
"below)."
 
7159
msgstr ""
 
7160
"Se o seu cartão não aparece na barra lateral, clique em "
 
7161
"<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu leitor de "
 
7162
"cartão estiver corretamente configurado, ele deverá aparecer como uma "
 
7163
"unidade quando nenhum cartão está presente, e como o próprio cartão quando o "
 
7164
"cartão tiver sido montado (veja na figura abaixo)."
 
7165
 
 
7166
#: C/hardware-cardreader.page:51(item/p)
 
7167
msgid ""
 
7168
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
 
7169
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
 
7170
"possible."
 
7171
msgstr ""
 
7172
"Se você vir o leitor de cartão mas não o cartão, o problema pode ser o "
 
7173
"próprio cartão. Tente um outro cartão ou verifique o cartão em um leitor "
 
7174
"diferente, se possível."
 
7175
 
 
7176
#: C/hardware-cardreader.page:56(page/p)
 
7177
msgid ""
 
7178
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
 
7179
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
 
7180
"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
 
7181
"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
 
7182
"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
 
7183
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
 
7184
"supported by Linux."
 
7185
msgstr ""
 
7186
"Se nenhum cartão ou unidade estiver disponível na pasta "
 
7187
"<gui>Computador</gui>, é possível que seu leitor de cartão não funcione com "
 
7188
"o Linux devido a questões de driver. Se o seu leitor de cartão é interno "
 
7189
"(está dentro do computador em vez de estar fora), isso é mais provável. A "
 
7190
"melhor solução é conectar o seu dispositivo (câmera, telefone celular, etc) "
 
7191
"em uma porta USB do computador. Leitores de cartão USB externos também estão "
 
7192
"disponíveis e são muito melhor suportados pelo Linux."
 
7193
 
6966
7194
#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
6967
7195
msgid ""
6968
7196
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
7036
7264
"Drivers de dispositivo proprietários não estão disponíveis livremente e não "
7037
7265
"são de código aberto."
7038
7266
 
7039
 
#: C/hardware-driver-proprietary.page:12(credit/name)
7040
 
msgid "Ubuntu Documentation Teak"
7041
 
msgstr "Time de Documentação do Ubuntu"
7042
 
 
7043
7267
#: C/hardware-driver-proprietary.page:19(page/title)
7044
7268
msgid "What are proprietary drivers?"
7045
7269
msgstr "O que são drivers proprietários?"
7127
7351
msgid "Hardware problems"
7128
7352
msgstr "Problemas de hardware"
7129
7353
 
7130
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
7131
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
7132
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
7133
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
7134
 
#: C/hardware-cardreader.page:67(media)
7135
 
msgctxt "_"
7136
 
msgid ""
7137
 
"external ref='figures/hardware-cardreader.png' "
7138
 
"md5='04be9d0c69aaa81c268acb3e2823ce87'"
7139
 
msgstr ""
7140
 
"externo ref='figures/hardware-cardreader.png' "
7141
 
"md5='04be9d0c69aaa81c268acb3e2823ce87'"
7142
 
 
7143
 
#: C/hardware-cardreader.page:9(info/desc)
7144
 
msgid "Troubleshoot media card readers"
7145
 
msgstr "Resolução de problemas com leitores de cartão de memória."
7146
 
 
7147
 
#: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
7148
 
msgid "Media card reader problems"
7149
 
msgstr "Problemas com leitor de cartões de memória."
7150
 
 
7151
 
#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
7152
 
msgid ""
7153
 
"Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC "
7154
 
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage "
7155
 
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
7156
 
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
7157
 
"not:"
7158
 
msgstr ""
7159
 
"Muitos computadores contém leitores para SD (Secure Digital), MMC "
7160
 
"(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, e outros cartões "
7161
 
"de memória. Eles devem ser automaticamente detectados e <link xref=\"disk-"
7162
 
"partitions\">montados</link>. Aqui seguem alguns passos para resolução de "
7163
 
"problemas caso isso não ocorra:"
7164
 
 
7165
 
#: C/hardware-cardreader.page:29(item/p)
7166
 
msgid ""
7167
 
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
7168
 
"are “upside down” when correctly inserted. Also make sure that the card is "
7169
 
"firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a "
7170
 
"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! "
7171
 
"If you come up against something solid, do not force it.)"
7172
 
msgstr ""
7173
 
"Assegure-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões "
7174
 
"parecem estar \"de cabeça para baixo\" quando corretamente inseridos. "
7175
 
"Assegure-se também de que o cartão está firmemente encaixado na entrada do "
7176
 
"leitor; alguns cartões, especialmente o CompactFlash, demandam um pouco de "
7177
 
"força para serem inseridos corretamente. (Tome cuidado para não empurrar com "
7178
 
"muito força! Se você encontrar algo sólido, não force.)"
7179
 
 
7180
 
#: C/hardware-cardreader.page:37(item/p)
7181
 
msgid ""
7182
 
"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
7183
 
"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
7184
 
"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
7185
 
"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
7186
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
7187
 
msgstr ""
7188
 
"Abra <app>Arquivos</app> usando o menu de <gui>Atividades</gui>. O cartão "
7189
 
"inserido aparece na lista de <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral "
7190
 
"esquerda? Às vezes o cartão aparece na lista mas não está montado; clique "
7191
 
"nele uma vez para montá-lo. (Se a barra lateral não estiver visível, "
7192
 
"pressione <key>F9</key> ou clique em <guiseq><gui>Visualizar</gui><gui>Barra "
7193
 
"lateral</gui><gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>.)"
7194
 
 
7195
 
#: C/hardware-cardreader.page:44(item/p)
7196
 
msgid ""
7197
 
"If your card does not show up in the sidebar, click "
7198
 
"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is "
7199
 
"correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is "
7200
 
"present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture "
7201
 
"below)."
7202
 
msgstr ""
7203
 
"Se o seu cartão não aparece na barra lateral, clique em "
7204
 
"<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu leitor de "
7205
 
"cartão estiver corretamente configurado, ele deverá aparecer como uma "
7206
 
"unidade quando nenhum cartão está presente, e como o próprio cartão quando o "
7207
 
"cartão tiver sido montado (veja na figura abaixo)."
7208
 
 
7209
 
#: C/hardware-cardreader.page:50(item/p)
7210
 
msgid ""
7211
 
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
7212
 
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
7213
 
"possible."
7214
 
msgstr ""
7215
 
"Se você vir o leitor de cartão mas não o cartão, o problema pode ser o "
7216
 
"próprio cartão. Tente um outro cartão ou verifique o cartão em um leitor "
7217
 
"diferente, se possível."
7218
 
 
7219
 
#: C/hardware-cardreader.page:55(page/p)
7220
 
msgid ""
7221
 
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
7222
 
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
7223
 
"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
7224
 
"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
7225
 
"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
7226
 
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
7227
 
"supported by Linux."
7228
 
msgstr ""
7229
 
"Se nenhum cartão ou unidade estiver disponível na pasta "
7230
 
"<gui>Computador</gui>, é possível que seu leitor de cartão não funcione com "
7231
 
"o Linux devido a questões de driver. Se o seu leitor de cartão é interno "
7232
 
"(está dentro do computador em vez de estar fora), isso é mais provável. A "
7233
 
"melhor solução é conectar o seu dispositivo (câmera, telefone celular, etc) "
7234
 
"em uma porta USB do computador. Leitores de cartão USB externos também estão "
7235
 
"disponíveis e são muito melhor suportados pelo Linux."
7236
 
 
7237
 
#: C/hardware-cardreader.page:63(figure/desc)
7238
 
msgid ""
7239
 
"In the depicted <gui>Computer</gui> window, a correctly-configured card "
7240
 
"reader is represented by three drives: <gui>CompactFlash</gui>, "
7241
 
"<gui>SmartMedia</gui>, and <gui>Secure Digital</gui>. Only the SD card is "
7242
 
"mounted, and is visible in the left column (where it says <em>31 MB "
7243
 
"F...</em>)."
7244
 
msgstr ""
7245
 
"Na ilustração da janela <gui>Computador</gui>, um leitor corretamente "
7246
 
"configurado está representado por três unidades: <gui>CompactFlash</gui>, "
7247
 
"<gui>SmartMedia</gui>, e <gui>Secure Digital</gui>. Somente o cartão SD está "
7248
 
"montado, e visível na coluna da esquerda (onde diz <em>31 MB ...</em>)."
7249
 
 
7250
 
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(info/desc)
7251
 
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
7252
 
msgstr "Resolva problemas com a conexão de seu dispositivo Bluetooth."
7253
 
 
7254
 
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(page/title)
7255
 
msgid "Bluetooth problems"
7256
 
msgstr "Problemas de Bluetooth"
7257
 
 
7258
 
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:23(page/p)
7259
 
msgid ""
7260
 
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
7261
 
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
7262
 
msgstr ""
7263
 
"Dispositivos Bluetooth às vezes dão problema na conexão ou na transferência "
7264
 
"de arquivos. Qual dos tópicos abaixo melhor descreve o problema que está "
7265
 
"tendo?"
7266
 
 
7267
7354
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(info/desc)
7268
7355
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
7269
7356
msgstr "Resolva problemas com a tela e os gráficos."
7286
7373
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
7287
7374
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
7288
7375
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
7289
 
#: C/index.page:17(media)
 
7376
#. 
 
7377
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
7378
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
7379
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
7380
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
7381
#: C/index.page:11(media)
 
7382
#: C/index.page:18(media)
7290
7383
msgctxt "_"
7291
7384
msgid ""
7292
7385
"external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
7316
7409
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" "
7317
7410
"src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ajuda</media> Guia do Ubuntu Desktop"
7318
7411
 
7319
 
#: C/index.page:17(page/title)
 
7412
#: C/index.page:18(page/title)
7320
7413
msgid ""
7321
7414
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
7322
7415
"Ubuntu Desktop Guide"
7324
7417
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Logomarca do "
7325
7418
"Ubuntu</media> Guia Estação de Trabalho do Ubuntu"
7326
7419
 
7327
 
#: C/keyboard.page:10(info/desc)
7328
 
msgid ""
7329
 
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
7330
 
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
7331
 
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
7332
 
msgstr ""
7333
 
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposições de teclado</link>, <link "
7334
 
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">piscada do cursor</link>, <link "
7335
 
"xref=\"a11y#mobility\">acessibilidade do teclado</link>..."
7336
 
 
7337
 
#: C/keyboard.page:24(page/title)
7338
 
msgid "Keyboard"
7339
 
msgstr "Teclado"
7340
 
 
7341
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:8(info/desc)
 
7420
#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(info/desc)
7342
7421
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
7343
7422
msgstr "Faça o ponto de inserção piscar e controle a velocidade da piscada."
7344
7423
 
7345
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:21(page/title)
 
7424
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23(credit/name)
 
7425
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name)
 
7426
#: C/keyboard-nav.page:17(credit/name)
 
7427
#: C/keyboard-osk.page:16(credit/name)
 
7428
#: C/keyboard.page:23(credit/name)
 
7429
#: C/keyboard-repeat-keys.page:20(credit/name)
 
7430
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:17(credit/name)
 
7431
msgid "Julita Inca"
 
7432
msgstr "Julita Inca"
 
7433
 
 
7434
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(page/title)
7346
7435
msgid "Make the keyboard cursor blink"
7347
7436
msgstr "Faça o cursor do teclado piscar"
7348
7437
 
7349
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23(page/p)
7350
 
msgid ""
7351
 
"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
7352
 
"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
7353
 
"adjust the speed of it:"
7354
 
msgstr ""
7355
 
"Você pode perder o cursor do teclado em um campo de texto, mas se o cursor "
7356
 
"estiver piscando, fica mais fácil encontrá-lo. Para fazer o cursor piscar e "
7357
 
"ajustar sua velocidade:"
7358
 
 
7359
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:27(item/p)
7360
 
msgid ""
7361
 
"Click the icon at the far right of the top panel and select <gui>System "
7362
 
"Settings</gui>."
7363
 
msgstr ""
7364
 
"Clique o ícone no canto superior direito do painel superior e escolha "
7365
 
"<gui>Configurações do sistema</gui>."
7366
 
 
7367
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(item/p)
7368
 
#: C/keyboard-layouts.page:29(item/p)
7369
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(item/p)
 
7438
#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(page/p)
 
7439
msgid ""
 
7440
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
 
7441
"make it blink to make it easier to locate."
 
7442
msgstr ""
 
7443
"Se você acha difícil ver o cursor de teclado em um campo de texto, você pode "
 
7444
"fazê-lo piscar para ficar mais fácil de encontrá-lo."
 
7445
 
 
7446
#: C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
 
7447
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
7370
7448
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
7371
7449
msgstr "Na seção hardware, clique em <gui>Teclado</gui>."
7372
7450
 
7373
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(item/p)
 
7451
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
7374
7452
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
7375
7453
msgstr "Escolha <gui>Cursor pisca em campos de texto</gui>."
7376
7454
 
7377
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(item/p)
 
7455
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p)
7378
7456
msgid ""
7379
7457
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
7380
7458
msgstr ""
7381
7459
"Utilize o deslizador de <gui>Velocidade</gui> para ajustar o quão rápido é a "
7382
7460
"piscada."
7383
7461
 
7384
 
#: C/keyboard-layouts.page:14(info/desc)
 
7462
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
7463
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
7464
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
7465
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
7466
#: C/keyboard-layouts.page:51(media)
 
7467
msgctxt "_"
 
7468
msgid ""
 
7469
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
 
7470
"md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
 
7471
msgstr ""
 
7472
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
 
7473
"md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
 
7474
 
 
7475
#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
7385
7476
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
7386
7477
msgstr "Faça seu teclado se comportar como um teclado em outro idioma."
7387
7478
 
7388
 
#: C/keyboard-layouts.page:18(page/title)
 
7479
#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
7389
7480
msgid "Use alternate keyboard layouts"
7390
7481
msgstr "Use disposições de teclado alternativas"
7391
7482
 
7392
 
#: C/keyboard-layouts.page:20(page/p)
 
7483
#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
7393
7484
msgid ""
7394
7485
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
7395
7486
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
7405
7496
"impressos nas teclas. Isso é útil se você precisa alternar entre múltiplos "
7406
7497
"idiomas."
7407
7498
 
7408
 
#: C/keyboard-layouts.page:28(item/p)
7409
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31(item/p)
7410
 
#: C/session-language.page:34(item/p)
7411
 
msgid ""
7412
 
"Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
7413
 
"Settings</gui>."
7414
 
msgstr ""
7415
 
"Clique no ícone no canto superior direito do painel e escolha "
7416
 
"<gui>Configurações de sistema</gui>."
7417
 
 
7418
 
#: C/keyboard-layouts.page:30(item/p)
7419
 
msgid "Switch to the <gui>Layouts</gui> tab."
7420
 
msgstr "Alterne para a aba <gui>Disposições</gui>."
7421
 
 
7422
 
#: C/keyboard-layouts.page:31(item/p)
7423
 
msgid ""
7424
 
"Click the <gui>Add</gui> button, select a layout under the <gui>By "
7425
 
"country</gui> or <gui>By language</gui> tabs, and click <gui>Add</gui>."
7426
 
msgstr ""
7427
 
"Clique no botão <gui>Adicionar</gui>, escolha uma disposição nas abas "
7428
 
"<gui>Por país</gui> ou <gui>Pelo idioma</gui> e clique em "
7429
 
"<gui>Adicionar</gui>."
7430
 
 
7431
 
#: C/keyboard-layouts.page:35(page/p)
 
7499
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
 
7500
msgid "In the Personal section, click <gui>Keyboard Layout</gui>."
 
7501
msgstr "Na seção Pessoal, clique em <gui>Disposição do teclado</gui>."
 
7502
 
 
7503
#: C/keyboard-layouts.page:41(item/p)
 
7504
msgid ""
 
7505
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
 
7506
"You can add at most four layouts."
 
7507
msgstr ""
 
7508
"Clique no botão <gui>+</gui>, selecione uma disposição e clique em "
 
7509
"<gui>Adicionar</gui>. Você pode adicionar até o máximo de quatro disposições."
 
7510
 
 
7511
#: C/keyboard-layouts.page:50(note/p)
 
7512
msgid ""
 
7513
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
 
7514
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-"
 
7515
"symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> or by "
 
7516
"clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
 
7517
msgstr ""
 
7518
"Você pode visualizar a imagem de qualquer disposição de teclado selecionando-"
 
7519
"o na lista e clicando em <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-"
 
7520
"keyboard-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">Visualizar</media></gui> "
 
7521
"or by clicking <gui>Visualizar</gui> na janela que aparecer quando estiver "
 
7522
"adicionando uma disposição."
 
7523
 
 
7524
#: C/keyboard-layouts.page:55(page/p)
7432
7525
msgid ""
7433
7526
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
7434
 
"keyboard layout indicator menu in the panel. The menu will display a short "
7435
 
"string identifying the current layout, such as <gui>USA</gui> or "
7436
 
"<gui>GBr</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
7437
 
"and select the layout you want to use from the menu."
 
7527
"keyboard layout icon in the menu bar. The menu will display a short "
 
7528
"identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
 
7529
"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
 
7530
"use from the menu."
7438
7531
msgstr ""
7439
 
"Ao acrescentar diversas disposições, você pode rapidamente alternar entre "
7440
 
"elas usando o menu do indicador de disposição de teclado no painel. Esse "
7441
 
"menu exibirá um pequeno texto identificando a disposição atual, como "
7442
 
"<gui>USA</gui> ou <gui>GBr</gui> para a disposição-padrão do Inglês. Clique "
7443
 
"no indicador de disposição e escolha aquela que você deseja a partir do menu."
 
7532
"Quando você adicionar várias disposições de teclado, você pode alternar "
 
7533
"rapidamente entre eles usando o ícone de disposição de teclado na barra de "
 
7534
"menu. O menu irá exibir um curto identificador para a disposição atual, como "
 
7535
"<gui>en</gui> para a disposição padrão do inglês. Clique no indicador de "
 
7536
"disposição e selecione a disposição que você quer usar a partir do menu."
7444
7537
 
7445
 
#: C/keyboard-layouts.page:41(page/p)
 
7538
#: C/keyboard-layouts.page:61(page/p)
7446
7539
msgid ""
7447
7540
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
7448
7541
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
7457
7550
"com um processador de texto. Sua escolha de teclado para cada janela será "
7458
7551
"mantida enquanto você alterna entre as janelas."
7459
7552
 
7460
 
#: C/keyboard-layouts.page:47(page/p)
 
7553
#: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
7461
7554
msgid ""
7462
7555
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
7463
7556
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
7464
7557
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
7465
 
"<gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to move layouts up and "
7466
 
"down in the list."
7467
 
msgstr ""
7468
 
"Por padrão, novas janelas usarão a disposição padrão do teclado. Em vez "
7469
 
"disso, você pode optar por usar a disposição da janela que você estava "
7470
 
"usando por último. A disposição padrão é a que estiver no topo da lista. "
7471
 
"Utilize os botões <gui>Mover para cima</gui> e <gui>Mover para baixo</gui> "
7472
 
"para mover as disposições para cima e para baixo na lista."
7473
 
 
7474
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:17(info/desc)
 
7558
"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
 
7559
"list."
 
7560
msgstr ""
 
7561
"Por padrão, novas janelas usarão a disposição de teclado padronizada, mas "
 
7562
"você pode optar por usar a disposição utilizada na sua última janela. A "
 
7563
"disposição padrão é aquela que está no topo da lista. Use os botões "
 
7564
"<gui>↑</gui> e <gui>↓</gui> para mover as disposições para cima e para baixo "
 
7565
"na lista."
 
7566
 
 
7567
#: C/keyboard-layouts.page:85(note/title)
 
7568
msgid "Custom options"
 
7569
msgstr "Opções personalizadas"
 
7570
 
 
7571
#: C/keyboard-layouts.page:86(note/p)
 
7572
msgid ""
 
7573
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
 
7574
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
 
7575
msgstr ""
 
7576
"Talvez você queira adicionar certos símbolos a teclas específicas ou ajustar "
 
7577
"opções e comportamentos personalizados. Você pode fazer isso clicando em "
 
7578
"<gui>Opções</gui>."
 
7579
 
 
7580
#: C/keyboard-nav.page:23(credit/years)
 
7581
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
 
7582
msgid "2012"
 
7583
msgstr "2012"
 
7584
 
 
7585
#: C/keyboard-nav.page:25(info/desc)
 
7586
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
 
7587
msgstr "Usar aplicativos e a área de trabalho sem um mouse"
 
7588
 
 
7589
#: C/keyboard-nav.page:28(page/title)
 
7590
msgid "Keyboard navigation"
 
7591
msgstr "Navegação com o teclado"
 
7592
 
 
7593
#: C/keyboard-nav.page:45(page/p)
 
7594
msgid ""
 
7595
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
 
7596
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
 
7597
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
 
7598
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
 
7599
msgstr ""
 
7600
"Esta página detalha a navegação com o teclado para pessoas que não usam um "
 
7601
"mouse ou outro dispositivo apontador, ou para quem queira usar o teclado o "
 
7602
"máximo possível. Entretanto, para saber sobre os atalhos de teclado que são "
 
7603
"úteis para todos os usuário, veja <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>.0"
 
7604
 
 
7605
#: C/keyboard-nav.page:51(note/p)
 
7606
msgid ""
 
7607
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
 
7608
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
 
7609
"mousekeys\"/> for details."
 
7610
msgstr ""
 
7611
"Se você não consegue usar um dispositivo apontador como um mouse, você pode "
 
7612
"controlar o ponteiro do mouse utilizando o teclado numérico do seu teclado. "
 
7613
"Veja <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> para mais detalhes."
 
7614
 
 
7615
#: C/keyboard-nav.page:57(table/title)
 
7616
msgid "Navigate user interfaces"
 
7617
msgstr "Navegue nas interfaces de usuário"
 
7618
 
 
7619
#: C/keyboard-nav.page:59(td/p)
 
7620
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
7621
msgstr "<key>Tab</key> e <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
7622
 
 
7623
#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
 
7624
msgid ""
 
7625
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
 
7626
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
 
7627
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
 
7628
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
 
7629
"text area."
 
7630
msgstr ""
 
7631
"Mova o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> "
 
7632
"<key>Tab</key></keyseq> move entre grupos de controles, tal como de uma "
 
7633
"barra lateral para o conteúdo principal. <keyseq><key>Ctrl</key> "
 
7634
"<key>Tab</key></keyseq> também pode fazer sair de um controle que utiliza, "
 
7635
"ele próprio, a função <key>Tab</key>, como uma área de texto."
 
7636
 
 
7637
#: C/keyboard-nav.page:65(td/p)
 
7638
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 
7639
msgstr ""
 
7640
"Mantenha pressionada a tecla <key>Shift</key> para mover o foco na ordem "
 
7641
"inversa."
 
7642
 
 
7643
#: C/keyboard-nav.page:69(td/p)
 
7644
msgid "Arrow keys"
 
7645
msgstr "Teclas direcionais"
 
7646
 
 
7647
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
 
7648
msgid ""
 
7649
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
 
7650
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
 
7651
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
 
7652
msgstr ""
 
7653
"Mova a seleção entre itens de um controle, ou entre um conjunto de controles "
 
7654
"relacionados. Use as setas do teclado para mover o foco para botões em uma "
 
7655
"barra de ferramentas, selecione itens de uma lista ou visualização de "
 
7656
"ícones, ou selecione um botão de seleção em um grupo."
 
7657
 
 
7658
#: C/keyboard-nav.page:74(td/p)
 
7659
msgid ""
 
7660
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
 
7661
"items with children."
 
7662
msgstr ""
 
7663
"Em uma visualização de árvore, use a setas direita e esquerda para recolher "
 
7664
"ou expandir itens com filhos."
 
7665
 
 
7666
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
 
7667
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
 
7668
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas direcionais</keyseq>"
 
7669
 
 
7670
#: C/keyboard-nav.page:80(td/p)
 
7671
msgid ""
 
7672
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
 
7673
"changing which item is selected."
 
7674
msgstr ""
 
7675
"Em uma lista ou visualização de ícones, mova o foco do teclado para outro "
 
7676
"item sem alterar o item selecionado."
 
7677
 
 
7678
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
 
7679
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
 
7680
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Teclas direcionais</keyseq>"
 
7681
 
 
7682
#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
 
7683
msgid ""
 
7684
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
 
7685
"the newly focused item."
 
7686
msgstr ""
 
7687
"Em uma lista ou visualização de ícones, selecione todos os itens a partir do "
 
7688
"item selecionado até o item com o novo foco."
 
7689
 
 
7690
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
 
7691
msgid "<key>Space</key>"
 
7692
msgstr "<key>Espaço</key>"
 
7693
 
 
7694
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
 
7695
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 
7696
msgstr ""
 
7697
"Ative um item focado, como um botão, caixa de seleção ou item de lista."
 
7698
 
 
7699
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
 
7700
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 
7701
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espaço</key></keyseq>"
 
7702
 
 
7703
#: C/keyboard-nav.page:94(td/p)
 
7704
msgid ""
 
7705
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 
7706
"deselecting other items."
 
7707
msgstr ""
 
7708
"Em uma lista ou visualização de ícones, selecione ou desmarque o item focado "
 
7709
"sem desmarcar outros itens."
 
7710
 
 
7711
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 
7712
msgid "<key>Alt</key>"
 
7713
msgstr "<key>Alt</key>"
 
7714
 
 
7715
#: C/keyboard-nav.page:99(td/p)
 
7716
msgid ""
 
7717
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
 
7718
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
 
7719
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
 
7720
"on it."
 
7721
msgstr ""
 
7722
"Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> para revelar os "
 
7723
"<em>aceleradores</em>: letras sublinhadas nos itens de menu, botões e outros "
 
7724
"controles. Digite <key>Alt</key> mais a letra sublinhada para ativar um "
 
7725
"controle, como se você tivesse clicado nele."
 
7726
 
 
7727
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
 
7728
msgid "<key>Esc</key>"
 
7729
msgstr "<key>Esc</key>"
 
7730
 
 
7731
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
 
7732
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
 
7733
msgstr "Sai de um menu, janela, alternador ou janela de diálogo."
 
7734
 
 
7735
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
 
7736
msgid "<key>F10</key>"
 
7737
msgstr "<key>F10</key>"
 
7738
 
 
7739
#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
 
7740
msgid ""
 
7741
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 
7742
"navigate the menus."
 
7743
msgstr ""
 
7744
"Abra o primeiro menu na barra de menu de uma janela. Use as setas para "
 
7745
"navegar nos menus."
 
7746
 
 
7747
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
 
7748
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
 
7749
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ou a tecla de menu"
 
7750
 
 
7751
#: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
 
7752
msgid ""
 
7753
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 
7754
"clicked."
 
7755
msgstr ""
 
7756
"Faça surgir o menu de contexto para a seleção atual, como se você tivesse "
 
7757
"clicado com o botão direito do mouse."
 
7758
 
 
7759
#: C/keyboard-nav.page:121(td/p)
 
7760
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
7761
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
7762
 
 
7763
#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
 
7764
msgid ""
 
7765
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 
7766
"you had right-clicked on the background and not on any item."
 
7767
msgstr ""
 
7768
"No gerenciador de arquivos, faça surgir o menu de contexto para a pasta "
 
7769
"atual, como se você tivesse clicado com o botão direito do mouse no fundo e "
 
7770
"não em um item."
 
7771
 
 
7772
#: C/keyboard-nav.page:126(td/p)
 
7773
msgid ""
 
7774
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and "
 
7775
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
7776
msgstr ""
 
7777
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> e "
 
7778
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
7779
 
 
7780
#: C/keyboard-nav.page:128(td/p)
 
7781
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
 
7782
msgstr ""
 
7783
"Em um uma interface com abas, alterne para a aba da direita ou da esquerda."
 
7784
 
 
7785
#: C/keyboard-nav.page:133(table/title)
 
7786
msgid "Navigate the desktop"
 
7787
msgstr "Navegue na área de trabalho"
 
7788
 
 
7789
#: C/keyboard-nav.page:146(table/title)
 
7790
msgid "Navigate windows"
 
7791
msgstr "Navegue em janelas"
 
7792
 
 
7793
#: C/keyboard-nav.page:148(td/p)
 
7794
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
 
7795
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
7796
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
7797
 
 
7798
#: C/keyboard-nav.page:149(td/p)
 
7799
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
 
7800
msgid "Close the current window."
 
7801
msgstr "Fechar a janela atual."
 
7802
 
 
7803
#: C/keyboard-nav.page:152(td/p)
 
7804
msgid ""
 
7805
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
7806
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
7807
msgstr ""
 
7808
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
7809
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
7810
 
 
7811
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p)
 
7812
msgid "Restore a maximized window to its original size."
 
7813
msgstr "Restaurar uma janela maximizada para seu tamanho original."
 
7814
 
 
7815
#: C/keyboard-nav.page:156(td/p)
 
7816
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
7817
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
7818
 
 
7819
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p)
 
7820
msgid ""
 
7821
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
 
7822
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
 
7823
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 
7824
msgstr ""
 
7825
"Mover a janela atual. Pressione "
 
7826
"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, em seguida, use as setas do "
 
7827
"teclado para mover a janela. Pressione <key>Enter</key> para terminar de "
 
7828
"mover a janela, ou <key>Esc</key> para retornar ao seu lugar original."
 
7829
 
 
7830
#: C/keyboard-nav.page:162(td/p)
 
7831
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
7832
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
7833
 
 
7834
#: C/keyboard-nav.page:163(td/p)
 
7835
msgid ""
 
7836
"Resize the current window. Press "
 
7837
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
 
7838
"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or "
 
7839
"<key>Esc</key> to return it to its original size."
 
7840
msgstr ""
 
7841
"Redimensionar a janela atual. Pressione "
 
7842
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, em seguida, use as setas do "
 
7843
"teclado para redimensionar a janela. Pressione <key>Enter</key> para "
 
7844
"concluir o redimensionamento da janela, ou <key>Esc</key> para retornar ao "
 
7845
"seu tamanho original."
 
7846
 
 
7847
#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
 
7848
msgid ""
 
7849
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
7850
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
7851
msgstr ""
 
7852
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
7853
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
7854
 
 
7855
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
 
7856
msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window."
 
7857
msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> uma janela."
 
7858
 
 
7859
#: C/keyboard-nav.page:175(td/p)
 
7860
msgid ""
 
7861
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
7862
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
7863
msgstr ""
 
7864
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
7865
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
7866
 
 
7867
#: C/keyboard-nav.page:176(td/p)
 
7868
msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen."
 
7869
msgstr "Maximizar uma janela na vertical ao longo do lado esquerdo da tela."
 
7870
 
 
7871
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
 
7872
msgid ""
 
7873
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
7874
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
7875
msgstr ""
 
7876
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
7877
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
7878
 
 
7879
#: C/keyboard-nav.page:181(td/p)
 
7880
msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen."
 
7881
msgstr "Maximizar uma janela na vertical ao longo do lado direito da tela."
 
7882
 
 
7883
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
 
7884
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 
7885
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 
7886
 
 
7887
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
 
7888
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 
7889
msgstr ""
 
7890
"Aparecer a janela de menu, como se você tivesse clicado com o botão direito "
 
7891
"na barra de título."
 
7892
 
 
7893
#: C/keyboard-osk.page:12(credit/name)
 
7894
#: C/net-firewall-on-off.page:14(credit/name)
 
7895
#: C/unity-hud-intro.page:13(credit/name)
 
7896
#: C/unity-scrollbars-intro.page:13(credit/name)
 
7897
msgid "Jeremy Bicha"
 
7898
msgstr "Jeremy Bicha"
 
7899
 
 
7900
#: C/keyboard-osk.page:19(info/desc)
 
7901
msgid ""
 
7902
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
 
7903
msgstr ""
 
7904
"Use um teclado virtual para digitar o texto, clicando nos botões com o mouse."
 
7905
 
 
7906
#: C/keyboard-osk.page:25(page/title)
 
7907
msgid "Use a screen keyboard"
 
7908
msgstr "Usar um teclado em tela"
 
7909
 
 
7910
#: C/keyboard-osk.page:27(page/p)
 
7911
msgid ""
 
7912
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
 
7913
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
 
7914
msgstr ""
 
7915
"Se você não tem um teclado conectado ao seu computador ou prefere não "
 
7916
"utilizá-lo, você pode ativar o <em>teclado em tela</em> para digitar o texto."
 
7917
 
 
7918
#: C/keyboard-osk.page:35(item/p)
 
7919
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
 
7920
msgstr ""
 
7921
"Ligue <gui>Assistente de digitação</gui> para mostrar o teclado na tela."
 
7922
 
 
7923
#: C/keyboard.page:12(info/desc)
 
7924
msgid ""
 
7925
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
 
7926
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
 
7927
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
 
7928
msgstr ""
 
7929
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposições de teclado</link>, <link "
 
7930
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">piscada do cursor</link>, <link "
 
7931
"xref=\"a11y#mobility\">acessibilidade do teclado</link>..."
 
7932
 
 
7933
#: C/keyboard.page:29(page/title)
 
7934
msgid "Keyboard"
 
7935
msgstr "Teclado"
 
7936
 
 
7937
#: C/keyboard.page:32(links/title)
 
7938
#: C/prefs-language.page:23(page/title)
 
7939
msgid "Language &amp; region"
 
7940
msgstr "Idioma &amp; região"
 
7941
 
 
7942
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(info/desc)
7475
7943
msgid ""
7476
7944
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
7477
7945
"delay and speed of repeat keys."
7479
7947
"Faça com que o teclado não repita as letras quando você mantém pressionado "
7480
7948
"uma tecla, ou mude o intervalo e a velocidade de repetição."
7481
7949
 
7482
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:22(page/title)
 
7950
#: C/keyboard-repeat-keys.page:28(page/title)
7483
7951
msgid "Turn off repeated key presses"
7484
7952
msgstr "Desliga o pressionamento repetido de tecla"
7485
7953
 
7486
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:24(page/p)
 
7954
#: C/keyboard-repeat-keys.page:30(page/p)
7487
7955
msgid ""
7488
7956
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
7489
7957
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
7495
7963
"retirar seu dedo a tempo, você pode desabilitar esse recurso ou mudar o "
7496
7964
"tempo necessário para começar a repetição quando uma tecla é pressionada."
7497
7965
 
7498
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p)
7499
 
msgid ""
7500
 
"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
7501
 
"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
7502
 
"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
7503
 
"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
7504
 
"quickly key presses repeat."
7505
 
msgstr ""
7506
 
"Na aba <gui>Geral</gui>, desmarque <gui>A tecla é repetida quando mantida "
7507
 
"pressionada</gui> para desabilitar inteiramente a repetição de tecla. "
7508
 
"Alternativamente, ajuste o <gui>Intervalo</gui> para controlar por quanto "
7509
 
"tempo você deve manter a tecla pressionada para que comece a repetição. "
7510
 
"Ajuste a <gui>Velocidade</gui> para controlar quão rápido é repetida a tecla "
7511
 
"pressionada."
7512
 
 
7513
 
#: C/look-background.page:9(info/desc)
7514
 
msgid "How to set an image as your desktop background."
7515
 
msgstr ""
7516
 
"Como definir uma imagem como o plano de fundo da sua área de trabalho."
7517
 
 
7518
 
#: C/look-background.page:17(credit/name)
 
7966
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
 
7967
msgid ""
 
7968
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
 
7969
"repeated keys entirely."
 
7970
msgstr ""
 
7971
"Desligue <gui>A tecla é repetida quando mantida pressionada</gui> para "
 
7972
"desativar totalmente a repetição de teclas."
 
7973
 
 
7974
#: C/keyboard-repeat-keys.page:46(item/p)
 
7975
msgid ""
 
7976
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
 
7977
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the "
 
7978
"<gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 
7979
msgstr ""
 
7980
"Alternativamente, ajuste a barra deslizante <gui>Intervalo/gui> para "
 
7981
"controlar quanto tempo deve manter uma tecla pressionada para começar a "
 
7982
"repeti-la, e ajuste a barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para controlar "
 
7983
"a velocidade de repetição da tecla."
 
7984
 
 
7985
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(info/desc)
 
7986
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 
7987
msgstr ""
 
7988
"Definir ou alterar os atalhos do teclado nas configurações do "
 
7989
"<gui>teclado</gui>."
 
7990
 
 
7991
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(page/title)
 
7992
msgid "Set keyboard shortcuts"
 
7993
msgstr "Configure os atalhos de teclado"
 
7994
 
 
7995
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:38(page/p)
 
7996
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 
7997
msgstr ""
 
7998
"Para alterar a tecla ou teclas a serem pressionadas por um atalho de teclado:"
 
7999
 
 
8000
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
 
8001
msgid ""
 
8002
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
 
8003
"Settings </gui>."
 
8004
msgstr ""
 
8005
"Clique no ícone na parte superior a direita da barra de menu e selecione "
 
8006
"<gui>Configurações do Sistema </gui>."
 
8007
 
 
8008
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:44(item/p)
 
8009
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 
8010
msgstr "Abra <gui>teclado</gui> e selecione a guia <gui>Atalhos</gui>."
 
8011
 
 
8012
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:47(item/p)
 
8013
msgid ""
 
8014
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
 
8015
"the right."
 
8016
msgstr ""
 
8017
"Selecione uma categoria no lado esquerdo da janela, e com a ação desejada, à "
 
8018
"direita."
 
8019
 
 
8020
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
 
8021
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
 
8022
msgstr "Clique na definição atual do atalho no extremo direito."
 
8023
 
 
8024
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
 
8025
msgid ""
 
8026
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
 
8027
msgstr ""
 
8028
"Mantenha pressionada a combinação de teclas desejada ou pressione "
 
8029
"<key>Backspace</key> para limpar."
 
8030
 
 
8031
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
 
8032
msgid "Custom shortcuts"
 
8033
msgstr "Atalhos personalizados"
 
8034
 
 
8035
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/p)
 
8036
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 
8037
msgstr "Para criar seu próprio atalho de teclado:"
 
8038
 
 
8039
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(item/p)
 
8040
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
 
8041
msgstr ""
 
8042
"Selecione <gui>Atalhos personalizados</gui> no lado esquerdo da janela."
 
8043
 
 
8044
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(item/p)
 
8045
msgid ""
 
8046
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
 
8047
"appear."
 
8048
msgstr ""
 
8049
"Clique no botão <gui>+<gui>. A janela de <gui>Atalhos personalizado</gui> "
 
8050
"será exibida."
 
8051
 
 
8052
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(item/p)
 
8053
msgid ""
 
8054
"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
 
8055
"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
 
8056
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
 
8057
"<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 
8058
msgstr ""
 
8059
"Escreva um <gui>Nome</gui> para identificar o atalho, e um "
 
8060
"<gui>Comando</gui> para executar um aplicativo, então clique em "
 
8061
"<gui>Aplicar</gui>. Por exemplo, se você quisesse um atalho para abrir o "
 
8062
"Rhythmbox, você poderia nomeá-lo como <input>Música</input> e usar o comando "
 
8063
"<input>rhythmbox</input>."
 
8064
 
 
8065
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(item/p)
 
8066
msgid ""
 
8067
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
 
8068
"hold down the desired shortcut key combination."
 
8069
msgstr ""
 
8070
"Dê um duplo clique onde diz <gui>Desabilitado</gui> na extrema direita, e "
 
8071
"depois, mantenha pressionada a combinação de teclas de atalho desejada."
 
8072
 
 
8073
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(section/p)
 
8074
msgid ""
 
8075
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
 
8076
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
 
8077
"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
 
8078
"the application itself."
 
8079
msgstr ""
 
8080
"O nome do comando que você digitar deve ser um comando do sistema válido. "
 
8081
"Você pode verificar se comando funciona abrindo um terminal e digitando-o "
 
8082
"lá. O comando que abre um aplicativo pode não ter exatamente o mesmo nome "
 
8083
"que o aplicativo em si."
 
8084
 
 
8085
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(section/p)
 
8086
msgid ""
 
8087
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
 
8088
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
 
8089
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 
8090
msgstr ""
 
8091
"Se você quiser alterar o comando que está associado com um atalho de teclado "
 
8092
"personalizado, dê um duplo clique no <em>nome</em> do atalho. A janela de "
 
8093
"<gui>Atalhos personalizados</gui> será exibida e você poderá editar o "
 
8094
"comando."
 
8095
 
 
8096
#: C/look-background.page:12(info/desc)
 
8097
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
 
8098
msgstr ""
 
8099
"Defina uma imagem, uma cor ou um gradiente como seu plano de fundo da área "
 
8100
"de trabalho."
 
8101
 
 
8102
#: C/look-background.page:19(credit/name)
7519
8103
msgid "April Gonzales"
7520
8104
msgstr "April Gonzales"
7521
8105
 
7522
 
#: C/look-background.page:31(page/title)
 
8106
#: C/look-background.page:33(page/title)
7523
8107
msgid "Change the desktop background"
7524
8108
msgstr "Alterar o fundo da área de trabalho"
7525
8109
 
7526
 
#: C/look-background.page:33(page/p)
 
8110
#: C/look-background.page:35(page/p)
7527
8111
msgid ""
7528
 
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
 
8112
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
7529
8113
"simple color or gradient."
7530
8114
msgstr ""
7531
 
"Você pode alterar a imagem usada como plano de fundo da sua área de trabalho "
7532
 
"ou alterar o plano de fundo para uma cor simples ou um gradiente de cor."
 
8115
"Você pode alterar a imagem usada como plano de fundo da área de trabalho, ou "
 
8116
"configurá-la para ser uma simples cor ou apenas um gradiente."
7533
8117
 
7534
 
#: C/look-background.page:37(item/p)
 
8118
#: C/look-background.page:39(item/p)
7535
8119
msgid ""
7536
8120
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
7537
8121
msgstr ""
7538
8122
"Clique com o botão direito na área de trabalho e escolha <gui>Alterar plano "
7539
8123
"de fundo</gui>."
7540
8124
 
7541
 
#: C/look-background.page:38(item/p)
 
8125
#: C/look-background.page:40(item/p)
7542
8126
msgid ""
7543
8127
"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
7544
8128
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view "
7548
8132
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Mude para um espaço de trabalho "
7549
8133
"vazio</link> para ver a sua área de trabalho inteira."
7550
8134
 
7551
 
#: C/look-background.page:43(page/p)
7552
 
msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
7553
 
msgstr "Há três opções na lista à esquerda."
 
8135
#: C/look-background.page:45(page/p)
 
8136
msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right."
 
8137
msgstr "Há três opções no menu suspenso no canto superior direito."
7554
8138
 
7555
 
#: C/look-background.page:46(item/p)
 
8139
#: C/look-background.page:48(item/p)
7556
8140
msgid ""
7557
8141
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
7558
8142
"images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, "
7564
8148
"todos os planos de fundo padrão foram criados por vencedores de um torneio "
7565
8149
"de planos de fundo da comunidade."
7566
8150
 
7567
 
#: C/look-background.page:50(item/p)
 
8151
#: C/look-background.page:52(item/p)
7568
8152
msgid ""
7569
8153
"Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to "
7570
8154
"show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in "
7571
 
"the bottom right."
 
8155
"the bottom-right corner."
7572
8156
msgstr ""
7573
 
"Alguns planos de fundo são praticamente transparentes e permitem a uma cor "
7574
 
"de fundo aparecer. Para esses planos de fundo, haverá um botão seletor de "
7575
 
"cor na parte de baixo, à direita."
 
8157
"Alguns papéis de parede são parcialmente transparentes e permitem uma cor de "
 
8158
"fundo para mostrar completamente. Para estes papéis de parede, haverá um "
 
8159
"botão seletor de cores no canto inferior direito."
7576
8160
 
7577
 
#: C/look-background.page:53(item/p)
 
8161
#: C/look-background.page:56(item/p)
7578
8162
msgid ""
7579
8163
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
7580
8164
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
7583
8167
"partir de sua pasta Imagens. A maioria dos aplicativos de gerenciamento de "
7584
8168
"fotos armazena fotos ali."
7585
8169
 
7586
 
#: C/look-background.page:56(item/p)
 
8170
#: C/look-background.page:59(item/p)
7587
8171
msgid ""
7588
 
"You can also select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat "
7589
 
"color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
7590
 
"right corner."
 
8172
"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
 
8173
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
 
8174
"corner."
7591
8175
msgstr ""
7592
 
"Você também pode selecionar <gui>Cores &amp; Gradientes</gui> para usar uma "
7593
 
"cor uniforme ou um gradiente linear. Os botões de seleção de cores vão "
7594
 
"aparecer no canto direito de baixo."
 
8176
"Selecione <gui>Cores &amp; Gradientes</gui> para usar apenas uma cor lisa ou "
 
8177
"um gradiente linear. Botões de seletor de cores serão exibidos no canto "
 
8178
"inferior direito."
7595
8179
 
7596
 
#: C/look-background.page:61(page/p)
 
8180
#: C/look-background.page:64(page/p)
7597
8181
msgid ""
7598
8182
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the "
7599
8183
"<gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
7600
8184
"<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it "
7601
 
"and clicking the <gui>-</gui> button."
 
8185
"and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will "
 
8186
"not delete the original file."
7602
8187
msgstr ""
7603
 
"Você também pode navegar para procurar por qualquer imagem em seu computador "
7604
 
"clicando no botão <gui>+</gui>. Qualquer imagem que você adicionar desta "
7605
 
"maneira irá aparecer abaixo da pasta <gui>Imagens</gui>. Você pode removê-la "
7606
 
"da lista selecionando-a e clicando no botão <gui>-</gui>."
 
8188
"Você também pode escolher qualquer imagem no seu computador clicando no "
 
8189
"botão <gui>+</gui>. Todas as que você adicionar assim serão mostradas em "
 
8190
"<gui>Pasta de imagens</gui>. É possível removê-la da lista selecionando-a e "
 
8191
"clicando no botão <gui>-</gui>. Remover uma imagem da lista não excluirá o "
 
8192
"arquivo original."
7607
8193
 
7608
8194
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
7609
8195
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
7622
8208
 
7623
8209
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
7624
8210
msgid ""
7625
 
"To solve this, click the icon at the very right of the panel and go to "
 
8211
"To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to "
7626
8212
"<gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose "
7627
8213
"<gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set "
7628
8214
"the one that makes the screen look better."
7629
8215
msgstr ""
7630
 
"Para resolver isso, clique no ícone mais à direita no painel e vá em "
7631
 
"<gui>Configurações do Sistema</gui>. Na seção de Hardware, escolha "
7632
 
"<gui>Monitores</gui>. Tente algumas das opções de <gui>Resolução</gui> e "
7633
 
"fique com aquela que fizer sua tela parecer melhor."
 
8216
"Para resolver isso, clique no ícone na parte direita da barra de menu e vá "
 
8217
"para <gui>Configurações do sistema</gui>. Na seção de hardware, escolha "
 
8218
"<gui>Monitores</gui>. Tente algumas das opções de <gui>resolução</gui> e "
 
8219
"escolha a que faz com que a tela pareça melhor."
7634
8220
 
7635
8221
#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
7636
8222
msgid "When multiple displays are connected"
7671
8257
 
7672
8258
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
7673
8259
msgid ""
7674
 
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
 
8260
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
7675
8261
"Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
7676
8262
msgstr ""
7677
 
"Clique no ícone no lado direito do painel e selecione <gui>Configurações do "
7678
 
"sistema</gui>. Abra <gui>Monitores</gui>."
 
8263
"Clique no ícone na parte direita da barra de menu e selecione "
 
8264
"<gui>Configurações do Sistema</gui>. Abra <gui>Telas</gui>."
7679
8265
 
7680
8266
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
7681
8267
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
7691
8277
"<gui>Monitores</gui>. Altere a <gui>Resolução</gui> até que o monitor pareça "
7692
8278
"correto."
7693
8279
 
7694
 
#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
 
8280
#: C/look-resolution.page:11(info/desc)
7695
8281
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
7696
8282
msgstr "Altere a resolução da tela e sua orientação (rotação)."
7697
8283
 
7698
8284
#: C/look-resolution.page:23(page/title)
7699
 
msgid "Change the size/rotation of the screen"
7700
 
msgstr "Altera o tamanho/rotação da tela"
 
8285
msgid "Change the size or rotation of the screen"
 
8286
msgstr "Alterar o tamanho ou a rotação da tela"
7701
8287
 
7702
8288
#: C/look-resolution.page:25(page/p)
7703
8289
msgid ""
7710
8296
"mudar a <em>resolução da tela</em>. Você pode alterar qual é o lado de cima "
7711
8297
"(se você tiver um monitor rotativo, por exemplo) ao mudar a <em>rotação</em>."
7712
8298
 
7713
 
#: C/look-resolution.page:27(page/p)
7714
 
msgid ""
7715
 
"To change either of these options, click the icon on the very right of the "
7716
 
"panel and click <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and "
7717
 
"open <gui>Displays</gui>."
7718
 
msgstr ""
7719
 
"Para alterar qualquer dessas opções, clique no ícone mais a direita no "
7720
 
"painel e clique em <gui>Configurações do sistema</gui>. Vá para a seção "
7721
 
"Hardware e abra <gui>Monitores</gui>."
7722
 
 
7723
 
#: C/look-resolution.page:30(note/p)
 
8299
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
 
8300
msgid ""
 
8301
"Click the icon on the very right of the menu bar and select <gui>System "
 
8302
"Settings</gui>."
 
8303
msgstr ""
 
8304
"Clique no ícone na extrema direita da barra de menu e selecione "
 
8305
"<gui>Configurações do Sistema</gui>."
 
8306
 
 
8307
#: C/look-resolution.page:34(item/p)
 
8308
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
 
8309
msgstr "Abra <gui>Monitores</gui>."
 
8310
 
 
8311
#: C/look-resolution.page:35(item/p)
 
8312
msgid ""
 
8313
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 
8314
"different settings on display. Select a display in the preview area."
 
8315
msgstr ""
 
8316
"Se você tem múltiplos monitores e eles não estão espelhados (exibindo a "
 
8317
"mesma tela), você pode ter configurações diferentes em cada monitor. "
 
8318
"Selecione um monitor na área de pré-visualização."
 
8319
 
 
8320
#: C/look-resolution.page:37(item/p)
 
8321
msgid "Select your desired resolution and rotation."
 
8322
msgstr "Selecione sua resolução e rotação desejada."
 
8323
 
 
8324
#: C/look-resolution.page:38(item/p)
 
8325
msgid ""
 
8326
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
 
8327
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
 
8328
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
 
8329
"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
 
8330
msgstr ""
 
8331
"Clique em <gui>Aplicar</gui>. As novas configurações serão aplicadas por 30 "
 
8332
"segundos antes de reverteram aos valores anteriores. Dessa forma, se você "
 
8333
"não conseguir ver nada com as novas configurações, as antigas serão "
 
8334
"automaticamente restauradas. Se estiver satisfeito com os seus novos "
 
8335
"ajustes, clique em <gui>Manter esta configuração</gui>."
 
8336
 
 
8337
#: C/look-resolution.page:45(note/p)
7724
8338
msgid ""
7725
8339
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
7726
8340
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
7731
8345
"faria com seu monitor normal. Caso isso não aconteça, apenas clique em "
7732
8346
"<gui>Detectar Monitores</gui>."
7733
8347
 
7734
 
#: C/look-resolution.page:34(section/title)
 
8348
#: C/look-resolution.page:49(section/title)
7735
8349
msgid "Resolution"
7736
8350
msgstr "Resolução"
7737
8351
 
7738
 
#: C/look-resolution.page:35(section/p)
 
8352
#: C/look-resolution.page:50(section/p)
7739
8353
msgid ""
7740
8354
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
7741
 
"direction that can be displayed."
7742
 
msgstr ""
7743
 
"Resolução é o número de pixels (pontos na tela) em cada direção que pode ser "
7744
 
"exibido."
7745
 
 
7746
 
#: C/look-resolution.page:36(section/p)
7747
 
msgid ""
7748
 
"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
7749
 
"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
7750
 
"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
7751
 
msgstr ""
7752
 
"Você pode escolher a opção que preferir no menu suspenso. Repare que se "
7753
 
"escolher uma que não é a correta para sua tela ela poderá <link xref=\"look-"
7754
 
"display-fuzzy\">ficar estranha ou pixelada</link>."
7755
 
 
7756
 
#: C/look-resolution.page:38(section/p)
7757
 
msgid ""
7758
 
"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
7759
 
"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
7760
 
"Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the window that "
7761
 
"appears."
7762
 
msgstr ""
7763
 
"Para salvar as alterações, clique em <gui>Aplicar</gui>. Se sua tela ficar "
7764
 
"sem imagem, espere um minuto e as configurações retornarão ao valor "
7765
 
"anterior. Caso contrário, clique em <gui>Manter essa configuração</gui>na "
7766
 
"janela que aparecer."
7767
 
 
7768
 
#: C/look-resolution.page:42(section/title)
 
8355
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect "
 
8356
"ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
 
8357
"16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a "
 
8358
"resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen "
 
8359
"will be letterboxed to avoid distortion."
 
8360
msgstr ""
 
8361
"A resolução é a quantidade de pixels (pontos na tela) em cada direção que se "
 
8362
"pode exibir. Cada resolução tem uma <em>taxa de proporção</em>, a razão "
 
8363
"entre a largura e a altura. Monitores de tela larga usam uma taxa de "
 
8364
"proporção de 16:9, enquanto os tradicionais usam 4:3. Se você escolher uma "
 
8365
"resolução que não tenha a taxa de proporção do seu monitor, a tela terá "
 
8366
"faixas pretas para evitar distorção."
 
8367
 
 
8368
#: C/look-resolution.page:55(section/p)
 
8369
msgid ""
 
8370
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
 
8371
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
 
8372
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 
8373
msgstr ""
 
8374
"Você pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa "
 
8375
"<gui>Resolução</gui>. Se escolher uma que não é certa para a sua tela, ela "
 
8376
"pode <link xref=\"look-display-fuzzy\">exibir borrada ou quadriculada</link>."
 
8377
 
 
8378
#: C/look-resolution.page:61(section/title)
7769
8379
msgid "Rotation"
7770
8380
msgstr "Rotação"
7771
8381
 
7772
 
#: C/look-resolution.page:43(section/p)
 
8382
#: C/look-resolution.page:62(section/p)
7773
8383
msgid ""
7774
 
"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
7775
 
"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
7776
 
"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
7777
 
msgstr ""
7778
 
"Há alguns notebooks que podem fisicamente rotacionar suas telas em várias "
7779
 
"direções e, por isso, é útil poder alterar a rotação do monitor. Você pode "
7780
 
"escolher a rotação que desejar para sua tela usando o menu suspenso."
7781
 
 
7782
 
#: C/look-resolution.page:45(section/p)
7783
 
msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
7784
 
msgstr ""
7785
 
"Quando você tiver seleciona o que você preferir, clique em "
7786
 
"<gui>Aplicar</gui>."
 
8384
"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
 
8385
"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
 
8386
"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
 
8387
msgstr ""
 
8388
"Em alguns laptops, vocês pode girar a tela fisicamente em várias direções. "
 
8389
"Por isso, é útil poder alterar a rotação da tela. Você pode escolher a "
 
8390
"rotação que quiser para a sua tela a partir da lista suspensa "
 
8391
"<gui>Rotação</gui>."
7787
8392
 
7788
8393
#: C/media.page:14(info/desc)
7789
8394
msgid ""
7863
8468
"<link xref=\"about-this-guide\">Dicas de como usar este guia</link>, <link "
7864
8469
"xref=\"get-involved\">ajude a melhorar este guia</link>..."
7865
8470
 
7866
 
#: C/more-help.page:23(page/title)
 
8471
#: C/more-help.page:25(page/title)
7867
8472
msgid "Get more help"
7868
8473
msgstr "Obter mais ajuda"
7869
8474
 
7870
 
#: C/mouse.page:7(info/desc)
7871
 
msgid ""
7872
 
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
7873
 
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
7874
 
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
7875
 
msgstr ""
7876
 
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Canhoto</link>, <link xref=\"mouse-"
7877
 
"sensitivity\">velocidade e sensibilidade</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
7878
 
"click\">clique do touchpad e rolagem</link>..."
7879
 
 
7880
 
#: C/mouse.page:21(page/title)
7881
 
msgid "Mouse"
7882
 
msgstr "Mouse"
7883
 
 
7884
 
#: C/mouse.page:32(info/title)
7885
 
msgctxt "link"
7886
 
msgid "Common mouse problems"
7887
 
msgstr "Problemas comuns em mouse"
7888
 
 
7889
 
#: C/mouse.page:33(info/title)
7890
 
msgctxt "link:trail"
7891
 
msgid "Common problems"
7892
 
msgstr "Problemas comuns"
7893
 
 
7894
 
#: C/mouse.page:40(info/title)
7895
 
msgctxt "link"
7896
 
msgid "Tips"
7897
 
msgstr "Dicas"
7898
 
 
7899
 
#: C/mouse.page:41(info/title)
7900
 
msgctxt "link:trail"
7901
 
msgid "Tips"
7902
 
msgstr "Dicas"
7903
 
 
7904
 
#: C/mouse.page:43(section/title)
7905
 
msgid "Tips"
7906
 
msgstr "Dicas"
7907
 
 
7908
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(info/desc)
 
8475
#: C/mouse-disabletouchpad.page:12(info/desc)
7909
8476
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
7910
8477
msgstr ""
7911
8478
"Desligue o touchpad enquanto digita para prevenir cliques acidentais."
7912
8479
 
7913
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:19(page/title)
 
8480
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(page/title)
7914
8481
msgid "Disable touchpad while typing"
7915
8482
msgstr "Desabilitar o touchpad enquanto digita"
7916
8483
 
7917
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(page/p)
 
8484
#: C/mouse-disabletouchpad.page:23(page/p)
7918
8485
msgid ""
7919
8486
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
7920
8487
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
7927
8494
"só vai funcionar de novo um pequeno tempo depois da sua última tecla "
7928
8495
"pressionada."
7929
8496
 
7930
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
7931
 
#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
7932
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
7933
 
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
7934
 
#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
7935
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
7936
 
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
7937
 
msgstr "Clique em <gui>Mouse e Touchpad</gui>."
7938
 
 
7939
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
 
8497
#: C/mouse-disabletouchpad.page:31(item/p)
 
8498
#: C/mouse-touchpad-click.page:27(item/p)
7940
8499
msgid ""
7941
 
"Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad while "
7942
 
"typing</gui>."
 
8500
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
 
8501
"The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
7943
8502
msgstr ""
7944
 
"Alterne para a aba <gui>Touchpad</gui> e selecione <gui>Desabilitar touchpad "
7945
 
"enquanto digita</gui>."
7946
 
 
7947
 
#: C/mouse-doubleclick.page:9(info/desc)
 
8503
"Abra <gui>Mouse e touchpad</gui> e selecione a aba <gui>Touchpad</gui>. A "
 
8504
"guia touchpad só estará disponível se seu computador tem um touchpad."
 
8505
 
 
8506
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
 
8507
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
 
8508
msgstr "Selecione <gui>Desabilitar o touchpad enquanto digita</gui>."
 
8509
 
 
8510
#: C/mouse-doubleclick.page:12(info/desc)
7948
8511
msgid ""
7949
8512
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
7950
8513
"double-click."
7952
8515
"Controle o quão rápido você precisa pressionar o botão do mouse uma segunda "
7953
8516
"vez para ter um clique duplo."
7954
8517
 
7955
 
#: C/mouse-doubleclick.page:24(page/title)
 
8518
#: C/mouse-doubleclick.page:26(page/title)
7956
8519
msgid "Adjust the double-click speed"
7957
8520
msgstr "Ajuste a velocidade do clique duplo"
7958
8521
 
7959
 
#: C/mouse-doubleclick.page:26(page/p)
 
8522
#: C/mouse-doubleclick.page:28(page/p)
7960
8523
msgid ""
7961
8524
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
7962
8525
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
7963
8526
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
7964
 
"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
 
8527
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
7965
8528
msgstr ""
7966
 
"O clique duplo apenas acontece quando você pressiona o botão do mouse duas "
7967
 
"vez rápido o bastante. Se o segundo clique é muito depois do primeiro, você "
7968
 
"terá apenas dois cliques separados, não um clique duplo. Se você tem "
7969
 
"dificuldade em pressionar o botão do mouse tão rápido, você deve incrementar "
7970
 
"o intervalo."
7971
 
 
7972
 
#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
 
8529
"Um duplo clique só acontece quando você pressiona o botão do mouse duas "
 
8530
"vezes rapidamente o suficiente. Se o segundo clique é muito tempo após o "
 
8531
"primeiro, você terá somente dois cliques separados, e não um duplo clique. "
 
8532
"Se você tiver dificuldade em pressionar o botão do mouse rapidamente, você "
 
8533
"deve aumentar o tempo limite."
 
8534
 
 
8535
#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
 
8536
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
 
8537
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
 
8538
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
 
8539
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
 
8540
msgstr "Clique em <gui>Mouse e Touchpad</gui>."
 
8541
 
 
8542
#: C/mouse-doubleclick.page:36(item/p)
7973
8543
msgid ""
7974
8544
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
7975
8545
"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
7982
8552
"sua configuração. Um clique simples vai fazê-la sorrir. Um clique-duplo vai "
7983
8553
"dar a ela um grande sorriso de orelha-a-orelha."
7984
8554
 
7985
 
#: C/mouse-doubleclick.page:41(note/p)
 
8555
#: C/mouse-doubleclick.page:42(page/p)
7986
8556
msgid ""
7987
8557
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
7988
8558
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
7996
8566
"ver se ele funciona devidamente. Alternativamente, conecte seu mouse em um "
7997
8567
"computador diferente e veja se ele ainda tem o mesmo problema."
7998
8568
 
7999
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:14(info/desc)
 
8569
#: C/mouse-doubleclick.page:49(note/p)
 
8570
#: C/mouse-drag-threshold.page:38(note/p)
 
8571
#: C/mouse-lefthanded.page:34(note/p)
 
8572
msgid ""
 
8573
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
 
8574
"pointing device."
 
8575
msgstr ""
 
8576
"Essa configuração afetará tanto o mouse, touchpad, bem como qualquer outro "
 
8577
"dispositivo apontador."
 
8578
 
 
8579
#: C/mouse-drag-threshold.page:16(info/desc)
8000
8580
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
8001
8581
msgstr ""
8002
8582
"Altere o quão longe você tem que mover o ponteiro do mouse para começar a "
8003
8583
"arrastar"
8004
8584
 
8005
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:19(page/title)
 
8585
#: C/mouse-drag-threshold.page:21(page/title)
8006
8586
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
8007
8587
msgstr "Ajuste o limite do arrastar do mouse"
8008
8588
 
8009
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:21(page/p)
 
8589
#: C/mouse-drag-threshold.page:23(page/p)
8010
8590
msgid ""
8011
8591
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
8012
8592
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
8021
8601
"acidentalmente toda vez que você clicar. Você pode controlar a distância "
8022
8602
"mínima necessária para começar a arrastar"
8023
8603
 
8024
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
 
8604
#: C/mouse-drag-threshold.page:33(item/p)
8025
8605
msgid ""
8026
8606
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
8027
8607
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
8031
8611
"o valor que você achar confortável. Tente mover a janela de configuração "
8032
8612
"arrastando a barra de título para testar o valor selecionado."
8033
8613
 
8034
 
#: C/mouse-lefthanded.page:7(info/desc)
 
8614
#: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc)
8035
8615
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
8036
8616
msgstr "Inverter os botões esquerdo e direito nas configurações do mouse."
8037
8617
 
8038
 
#: C/mouse-lefthanded.page:21(page/title)
 
8618
#: C/mouse-lefthanded.page:23(page/title)
8039
8619
msgid "Use your mouse left-handed"
8040
8620
msgstr "Use seu mouse com a mão esquerda"
8041
8621
 
8042
 
#: C/mouse-lefthanded.page:23(page/p)
 
8622
#: C/mouse-lefthanded.page:25(page/p)
8043
8623
msgid ""
8044
8624
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
8045
8625
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
8048
8628
"ou touchpad para que ele fique mais confortável para o uso com a mão "
8049
8629
"esquerda."
8050
8630
 
8051
 
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
8052
 
msgid ""
8053
 
"On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
8054
 
"will affect both your mouse and touchpad."
8055
 
msgstr ""
8056
 
"Na aba <gui>Mouse</gui>, selecione <gui>Canhoto</gui>. Esta configuração irá "
8057
 
"afetar tanto o mouse quanto o touchpad."
 
8631
#: C/mouse-lefthanded.page:31(item/p)
 
8632
msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
 
8633
msgstr "Selecione <gui>Canhoto</gui>"
8058
8634
 
8059
8635
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
8060
8636
msgid ""
8064
8640
"Use o botão do meio do mouse para abrir aplicativos, colar textos, abrir "
8065
8641
"abas e mais."
8066
8642
 
8067
 
#: C/mouse-middleclick.page:24(page/title)
 
8643
#: C/mouse-middleclick.page:26(page/title)
8068
8644
msgid "Middle-click"
8069
8645
msgstr "Clicar o botão do meio"
8070
8646
 
8071
 
#: C/mouse-middleclick.page:26(page/p)
 
8647
#: C/mouse-middleclick.page:28(page/p)
8072
8648
msgid ""
8073
8649
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
8074
8650
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
8075
8651
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
8076
 
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 
8652
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find "
 
8653
"you are unable to middle-click this way you can try following <link "
 
8654
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\"> these "
 
8655
"instructions</link>."
8077
8656
msgstr ""
8078
 
"Muitos mice e alguns touchpads possuem um botão do meio. Em um mouse com "
8079
 
"roda, você geralmente pode pressioná-la para executar um clique com o botão "
8080
 
"do meio. Se você não tiver um botão do meio, você pode pressionar os botões "
8081
 
"direito e esquerdo ao mesmo tempo para executar um clique com o botão do "
8082
 
"meio."
 
8657
"Muitos mouses e alguns touchpads possuem um botão do meio. Em um mouse com "
 
8658
"uma roda de rolagem, normalmente você pode pressionar diretamente para baixo "
 
8659
"sobre a roda de rolagem para o clique do meio. Se você não tiver um botão do "
 
8660
"meio do mouse, você pode pressionar os botões esquerdo e direito, ao mesmo "
 
8661
"tempo para o clique do meio. Se você achar que é incapaz fazer o clique do "
 
8662
"meio desta forma, você pode tentar seguir <link "
 
8663
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\"> estas "
 
8664
"instruções</link>."
8083
8665
 
8084
 
#: C/mouse-middleclick.page:32(page/p)
 
8666
#: C/mouse-middleclick.page:36(page/p)
8085
8667
msgid ""
8086
8668
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
8087
8669
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
8088
8670
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
8089
8671
msgstr ""
8090
 
"Em touchpads que suportam toques multi-dedos, você pode tocar com três dedos "
8091
 
"de uma vez para simular um clique com o botão do meio do mouse. Você tem que "
 
8672
"Em touchpads que suportam multi-toques, você pode tocar com três dedos de "
 
8673
"uma vez para simular um clique com o botão do meio do mouse. Você tem que "
8092
8674
"<link xref=\"mouse-touchpad-click\">habilitar clique por toques</link> na "
8093
8675
"configuração do touchpad para que isto funcione."
8094
8676
 
8095
 
#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
 
8677
#: C/mouse-middleclick.page:41(page/p)
8096
8678
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
8097
8679
msgstr ""
8098
8680
"Muitos aplicativos usam o clique com o botão do meio do mouse para atalhos "
8099
8681
"de clique avançados."
8100
8682
 
8101
 
#: C/mouse-middleclick.page:40(item/p)
 
8683
#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
8102
8684
msgid ""
8103
8685
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
8104
8686
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
8109
8691
"colagem primária da seleção). Selecione o texto que você quer colar, então "
8110
8692
"vá aonde você quer colar e clique com o botão do meio do mouse."
8111
8693
 
8112
 
#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
 
8694
#: C/mouse-middleclick.page:48(item/p)
8113
8695
msgid ""
8114
8696
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
8115
8697
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
8120
8702
"copiado para a área de transferência. Esse método rápido de colagem somente "
8121
8703
"funciona com o botão direito do mouse."
8122
8704
 
8123
 
#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
 
8705
#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
 
8706
msgid ""
 
8707
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
 
8708
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
 
8709
"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
 
8710
msgstr ""
 
8711
"Em barras de rolagem e controles deslizantes, um clique regular move do "
 
8712
"espaço vazio por uma determinada posição (por exemplo, uma página) na "
 
8713
"direção em que você clicou. Você também pode clicar com o botão do meio no "
 
8714
"espaço vazio para se deslocar  exatamente no local em que você clicou."
 
8715
 
 
8716
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
8124
8717
msgid ""
8125
8718
"You can quickly open a new window for an application with middle-click. "
8126
8719
"Simply middle-click on the application's icon, either in the "
8130
8723
"do meio do mouse. Simplesmente clique com o botão do meio no ícone do "
8131
8724
"aplicativo, ou no <gui>lançador</gui> à esquerda, ou no <gui>painel</gui>."
8132
8725
 
8133
 
#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
 
8726
#: C/mouse-middleclick.page:66(item/p)
8134
8727
msgid ""
8135
8728
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
8136
8729
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
8149
8742
"meio para colar o texto na barra de localização e pressionado "
8150
8743
"<key>Enter</key>."
8151
8744
 
8152
 
#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
 
8745
#: C/mouse-middleclick.page:74(item/p)
8153
8746
msgid ""
8154
8747
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
8155
8748
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
8162
8755
"populares. Se você clicar em um arquivo com o botão do meio, ele irá abrir o "
8163
8756
"arquivo, assim como se você tivesse clicado duas vezes."
8164
8757
 
8165
 
#: C/mouse-middleclick.page:66(page/p)
 
8758
#: C/mouse-middleclick.page:80(page/p)
8166
8759
msgid ""
8167
8760
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
8168
8761
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
8172
8765
"outras funções. Procure na ajuda de sua aplicação por <em>clique do "
8173
8766
"meio</em> ou <em>botão do meio do mouse</em>."
8174
8767
 
8175
 
#: C/mouse-mousekeys.page:9(info/desc)
 
8768
#: C/mouse-mousekeys.page:12(info/desc)
8176
8769
msgid ""
8177
8770
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move the mouse pointer with "
8178
8771
"a keypad."
8187
8780
#: C/mouse-mousekeys.page:27(page/p)
8188
8781
msgid ""
8189
8782
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
8190
 
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
 
8783
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
 
8784
"feature is called <em>mouse keys</em>."
8191
8785
msgstr ""
8192
 
"Se você tiver dificuldades para usar o mouse ou outro dispositivo apontador, "
8193
 
"você pode controlar o ponteiro do mouse com o teclado numérico de seu "
8194
 
"teclado."
8195
 
 
8196
 
#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
 
8786
"Se você tiver dificuldades em usar um mouse ou outro dispositivo apontador, "
 
8787
"você pode controlar o ponteiro do mouse usando o teclado numérico do seu "
 
8788
"teclado. Este recurso é chamado de <em>teclas do mouse</em>."
 
8789
 
 
8790
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
 
8791
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
 
8792
msgstr "Clique em <gui>Acesso universal</gui>."
 
8793
 
 
8794
#: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p)
 
8795
msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
 
8796
msgstr "Selecione a aba <gui>Apontando e clicando</gui>."
 
8797
 
 
8798
#: C/mouse-mousekeys.page:40(item/p)
8197
8799
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
8198
8800
msgstr "Ative <gui>Teclas do mouse</gui>."
8199
8801
 
8200
 
#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
 
8802
#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
8201
8803
msgid ""
8202
8804
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
8203
8805
"move the mouse pointer using the keypad."
8205
8807
"Certifique-se que o <key>Num Lock</key> está desligado. Você poderá agora "
8206
8808
"mover o ponteiro do mouse usando o teclado."
8207
8809
 
8208
 
#: C/mouse-mousekeys.page:47(page/p)
 
8810
#: C/mouse-mousekeys.page:50(note/p)
 
8811
msgid ""
 
8812
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
 
8813
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
 
8814
"accessibility options."
 
8815
msgstr ""
 
8816
"Estas instruções fornecem o caminho mais curto para habilitar teclas do "
 
8817
"mouse usando apenas o teclado. Selecione <gui>Configurações de "
 
8818
"acessibilidade</gui> para ver mais opções de acessibilidade."
 
8819
 
 
8820
#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p)
8209
8821
msgid ""
8210
8822
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
8211
8823
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
8221
8833
"recurso com frequência em um laptop, você pode comprar teclados numéricos "
8222
8834
"USB externos."
8223
8835
 
8224
 
#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p)
 
8836
#: C/mouse-mousekeys.page:63(page/p)
8225
8837
msgid ""
8226
8838
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
8227
8839
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
8228
8840
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
8229
 
"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
8230
 
"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
8231
 
"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
8232
 
"your mouse pointer is."
8233
 
msgstr ""
8234
 
"Cada número no teclado numérico corresponde a uma direção. Por exemplo, "
8235
 
"pressionar <key>8</key> moverá o ponteiro para cima, enquanto pressionar "
8236
 
"<key>2</key> movê-lo-á para baixo. Pressione a tecla <key>5</key> para "
8237
 
"clicar uma vez com o mouse, ou pressione-a rapidamente para dar um clique "
8238
 
"duplo. A maioria dos teclados possuem uma tecla especial que substitui o "
8239
 
"clique direito; ela geralmente fica próxima à barra de espaço. Note, "
8240
 
"entretanto, que essa tecla responde a onde o foco do teclado está, e não a "
8241
 
"onde o ponteiro do mouse estiver."
8242
 
 
8243
 
#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
8244
 
msgid ""
8245
 
"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
 
8841
"or quickly press it twice to double-click."
 
8842
msgstr ""
 
8843
"Cada número do teclado numérico corresponde a uma direção. Por exemplo, "
 
8844
"pressionar <key>8</key> vai mover o ponteiro para cima e pressionar "
 
8845
"<key>2</key> vai movê-lo para baixo. Pressione a tecla <key>5</key> para um "
 
8846
"clique simples, ou pressione-a rapidamente por duas vezes para um clique "
 
8847
"duplo."
 
8848
 
 
8849
#: C/mouse-mousekeys.page:70(page/p)
 
8850
msgid ""
 
8851
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
 
8852
"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
 
8853
"your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link "
 
8854
"xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding "
 
8855
"down <key>5</key> or the left mouse button."
 
8856
msgstr ""
 
8857
"Muitos teclados possuem uma tecla especial, geralmente próxima à barra de "
 
8858
"espaço, que simula um clique com o botão direito. Note, no entanto, que esta "
 
8859
"tecla responde a onde o foco do teclado está, e não onde o ponteiro do mouse "
 
8860
"está apontando. Veja <link xref=\"a11y-right-click\"/> para informações de "
 
8861
"como executar o clique com o botão direito utilizando a tecla <key>5</key> "
 
8862
"ou o botão esquerdo do mouse."
 
8863
 
 
8864
#: C/mouse-mousekeys.page:78(page/p)
 
8865
msgid ""
 
8866
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
8246
8867
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
8247
8868
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
8248
8869
msgstr ""
8249
 
"Se você quiser usar o teclado numérico para digitar números enquanto as "
8250
 
"Teclas do mouse estiverem habilitadas, ligue o <key>Num Lock</key>. O mouse "
8251
 
"não poderá, entretanto, ser controlado pelo teclado numérico enquanto o "
8252
 
"<key>Num Lock</key> estiver ligado."
 
8870
"Se você deseja usar o teclado numérico para digitar números enquanto as "
 
8871
"teclas de mouse estão habilitadas, ative o <key>Num Lock</key>. Entrentando, "
 
8872
"o mouse não será controlado pelo teclado numérico enquanto o <key>Num "
 
8873
"Lock</key> estiver ativado."
8253
8874
 
8254
 
#: C/mouse-mousekeys.page:72(note/p)
 
8875
#: C/mouse-mousekeys.page:85(note/p)
8255
8876
msgid ""
8256
8877
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
8257
8878
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
8260
8881
"controlarão o ponteiro do mouse. Somente as teclas do teclado numérico "
8261
8882
"poderão ser usadas."
8262
8883
 
 
8884
#: C/mouse.page:7(info/desc)
 
8885
msgid ""
 
8886
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
 
8887
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
8888
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
 
8889
msgstr ""
 
8890
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Canhoto</link>, <link xref=\"mouse-"
 
8891
"sensitivity\">velocidade e sensibilidade</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
8892
"click\">clique do touchpad e rolagem</link>..."
 
8893
 
 
8894
#: C/mouse.page:22(page/title)
 
8895
msgid "Mouse"
 
8896
msgstr "Mouse"
 
8897
 
 
8898
#: C/mouse.page:33(info/title)
 
8899
msgctxt "link"
 
8900
msgid "Common mouse problems"
 
8901
msgstr "Problemas comuns em mouse"
 
8902
 
 
8903
#: C/mouse.page:34(info/title)
 
8904
msgctxt "link:trail"
 
8905
msgid "Common problems"
 
8906
msgstr "Problemas comuns"
 
8907
 
 
8908
#: C/mouse.page:41(info/title)
 
8909
msgctxt "link"
 
8910
msgid "Mouse tips"
 
8911
msgstr "Dicas para mouse"
 
8912
 
 
8913
#: C/mouse.page:42(info/title)
 
8914
msgctxt "link:trail"
 
8915
msgid "Tips"
 
8916
msgstr "Dicas"
 
8917
 
 
8918
#: C/mouse.page:44(section/title)
 
8919
msgid "Tips"
 
8920
msgstr "Dicas"
 
8921
 
8263
8922
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
8264
8923
msgid "How to check your mouse if it is not working."
8265
8924
msgstr "Como verificar seu mouse se ele não estiver funcionando."
8266
8925
 
8267
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:19(page/title)
8268
 
msgid "Mouse pointer not moving"
8269
 
msgstr "Ponteiro do mouse não se move"
 
8926
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(page/title)
 
8927
msgid "Mouse pointer is not moving"
 
8928
msgstr "Ponteiro do mouse não está movendo"
8270
8929
 
8271
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(section/title)
 
8930
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/title)
8272
8931
msgid "Check that the mouse is plugged in"
8273
8932
msgstr "Verifique se o mouse está conectado"
8274
8933
 
8275
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(section/p)
 
8934
#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(section/p)
8276
8935
msgid ""
8277
8936
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
8278
8937
"computer."
8280
8939
"Se você tem um mouse com cabo, verifique se ele está conectado firmemente ao "
8281
8940
"computador."
8282
8941
 
8283
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
 
8942
#: C/mouse-problem-notmoving.page:34(section/p)
8284
8943
msgid ""
8285
8944
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
8286
8945
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
8294
8953
"verde do mouse ao invés da porta roxa do teclado. Você pode precisar "
8295
8954
"reiniciar o computador se ele não estiver conectado."
8296
8955
 
8297
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:39(section/title)
 
8956
#: C/mouse-problem-notmoving.page:44(section/title)
8298
8957
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
8299
8958
msgstr "Verifique se o mouse foi reconhecido pelo seu computador"
8300
8959
 
8301
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:42(item/p)
8302
 
#: C/shell-workspaces.page:36(item/p)
8303
 
msgid ""
8304
 
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
8305
 
"<app>Terminal</app>."
8306
 
msgstr ""
8307
 
"Vá ao <link xref=\"unity-dash-intro\">painel</link> e abra o "
8308
 
"<app>Terminal</app>."
8309
 
 
8310
8960
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(item/p)
8311
8961
msgid ""
8312
 
"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
8313
 
"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
8314
 
msgstr ""
8315
 
"Na janela do terminal, no prompt (o $), digite <cmd>xsetpointer -l | grep "
8316
 
"Pointer</cmd>, exatamente como aparece aqui e aperte <key>Enter</key>."
8317
 
 
8318
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:52(item/p)
 
8962
"Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> to open the "
 
8963
"<app>Terminal</app>."
 
8964
msgstr ""
 
8965
"Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> para abrir o "
 
8966
"<app>Terminal</app>."
 
8967
 
 
8968
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
 
8969
msgid ""
 
8970
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
 
8971
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 
8972
msgstr ""
 
8973
"Na janela do terminal, digite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
 
8974
"exatamente como aparece aqui, e digite <key>Enter</key>."
 
8975
 
 
8976
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
8319
8977
msgid ""
8320
8978
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
8321
8979
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
8326
8984
"menos um dos itens diz <sys>[XExtensionPointer]</sys> próximo a ele e que um "
8327
8985
"dos itens <sys>[XExtensionPointer]</sys> tem o nome do mouse à esquerda dele."
8328
8986
 
8329
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(item/p)
 
8987
#: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
8330
8988
msgid ""
8331
8989
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
8332
8990
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
8333
8991
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
8334
 
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-"
8335
 
"in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working "
8336
 
"condition</link>."
 
8992
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
 
8993
"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
 
8994
"notmoving#broken\">working condition</link>."
8337
8995
msgstr ""
8338
 
"Se não houver entradas com o nome do mouse seguida de "
8339
 
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, então o mouse não foi reconhecido por seu "
8340
 
"computador. Se a entrada existir, seu mouse foi reconhecido. Nesse caso, "
8341
 
"você deve certificar-se de que o mouse está <link xref=\"#plugged-"
8342
 
"in\">conectado</link> e em <link xref=\"#broken\">condições de uso</link>."
 
8996
"Se não existir uma entrada com o nome do mouse seguida por "
 
8997
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, então o mouse não foi reconhecido pelo seu "
 
8998
"computador. Se a entrada existe, seu mouse foi reconhecido pelo computador. "
 
8999
"Neste caso você deverá verificar se o mouse está <link xref=\"mouse-problem-"
 
9000
"notmoving#plugged-in\">conectado</link> e em <link xref=\"mouse-problem-"
 
9001
"notmoving#broken\">boas condições de uso</link>."
8343
9002
 
8344
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(section/p)
 
9003
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
8345
9004
msgid ""
8346
9005
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
8347
9006
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
8351
9010
"alguns passos extras para fazê-lo funcionar. Os passos podem depender da "
8352
9011
"marca ou modelo do seu mouse."
8353
9012
 
8354
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:68(section/p)
 
9013
#: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
8355
9014
msgid ""
8356
9015
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
8357
9016
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
8361
9020
"suporte da sua distribuição ou fabricante se você acha que seu mouse não foi "
8362
9021
"devidamente detectado."
8363
9022
 
8364
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84(section/title)
 
9023
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
8365
9024
msgid "Check that the mouse actually works"
8366
9025
msgstr "Verifique se o mouse realmente funciona"
8367
9026
 
8368
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:85(section/p)
 
9027
#: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
8369
9028
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
8370
9029
msgstr "Conecte o mouse em um computador diferente e veja se ele funciona."
8371
9030
 
8372
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(section/p)
 
9031
#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
8373
9032
msgid ""
8374
9033
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
8375
9034
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
8381
9040
"se ele está ligado. Se ele está ligado e não tem luz, o mouse pode estar "
8382
9041
"quebrado."
8383
9042
 
8384
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
 
9043
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
8385
9044
msgid "Checking wireless mice"
8386
9045
msgstr "Verificando o mouse sem fio"
8387
9046
 
8388
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:100(item/p)
 
9047
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
 
9048
msgid ""
 
9049
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
 
9050
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
 
9051
"place without it constantly waking up."
 
9052
msgstr ""
 
9053
"Certifique-se de que o mouse está ligado. Muitas vezes há uma chave na base "
 
9054
"do mouse para desligá-lo completamente, de maneira que você possa levá-lo "
 
9055
"para outros lugares sem acioná-lo constantemente."
 
9056
 
 
9057
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
 
9058
msgid ""
 
9059
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
 
9060
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
9061
msgstr ""
 
9062
"Se você estiver utilizando um mouse Bluetooth, certifique-se de que você "
 
9063
"pareou o mouse com seu computador. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
9064
"device\"/>."
 
9065
 
 
9066
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
8389
9067
msgid ""
8390
9068
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
8391
 
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
 
9069
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
 
9070
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
8392
9071
msgstr ""
8393
 
"Clique em um botão e veja se o ponteiro do mouse se move agora. Alguns "
8394
 
"mouses sem fio suspendem para economizar energia, então podem não responder "
8395
 
"até que você clique em um botão."
 
9072
"Aperte um botão do mouse e veja se agora o ponteiro do mouse se move. Alguns "
 
9073
"mouses sem-fio entram em suspensão para poupar energia, então podem não "
 
9074
"responder até que você aperte um botão. Veja <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
8396
9075
 
8397
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(item/p)
 
9076
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
8398
9077
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
8399
9078
msgstr "Verifique se a bateria do mouse está carregada."
8400
9079
 
8401
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(item/p)
 
9080
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
8402
9081
msgid ""
8403
9082
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
8404
9083
msgstr ""
8405
9084
"Certifique-se de que o recebedor está firmemente conectado ao computador."
8406
9085
 
8407
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(item/p)
 
9086
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
8408
9087
msgid ""
8409
9088
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
8410
9089
"sure that they are both set to the same channel."
8412
9091
"Se o seu mouse e o receptor podem operar em diferentes canais de rádio, "
8413
9092
"certifique-se que ambos estejam configurados no mesmo canal."
8414
9093
 
8415
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
 
9094
#: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
8416
9095
msgid ""
8417
9096
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
8418
9097
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
8422
9101
"estabelecer uma conexão. O manual de instruções do seu mouse deve conter "
8423
9102
"mais detalhes se for esse o caso."
8424
9103
 
8425
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:130(section/p)
 
9104
#: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
8426
9105
msgid ""
8427
9106
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
8428
9107
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
8434
9113
"Bluetooth ou IR (infravermelho), talvez sejam necessários outros passos para "
8435
9114
"que ele funcione. Esses passos dependem do modelo e fabricante do mouse."
8436
9115
 
8437
 
#: C/mouse-sensitivity.page:9(info/desc)
 
9116
#: C/mouse-sensitivity.page:11(info/desc)
8438
9117
msgid ""
8439
9118
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
8440
9119
msgstr ""
8441
9120
"Altere o quão rápido o ponteiro se movimenta quando você usa seu mouse ou "
8442
9121
"touchpad."
8443
9122
 
8444
 
#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
 
9123
#: C/mouse-sensitivity.page:29(page/title)
8445
9124
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
8446
9125
msgstr "Ajustar a velocidade do mouse e do touchpad"
8447
9126
 
8448
 
#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
 
9127
#: C/mouse-sensitivity.page:31(page/p)
8449
9128
msgid ""
8450
9129
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
8451
9130
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
8455
9134
"mouse ou usa o seu touchpad, poderá ajustar a sensibilidade e aceleração do "
8456
9135
"ponteiro para esses dispositivos."
8457
9136
 
8458
 
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
8459
 
msgid ""
8460
 
"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
8461
 
"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
8462
 
"pointer initially moves when you move your mouse."
8463
 
msgstr ""
8464
 
"Ajuste os deslizadores de <gui>Aceleração</gui> e <gui>Sensibilidade</gui> "
8465
 
"até que a movimentação do ponteiro esteja confortável para você. "
8466
 
"Sensibilidade é o quanto o seu ponteiro se move no começo, quando você move "
8467
 
"o mouse."
8468
 
 
8469
 
#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
 
9137
#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
 
9138
msgid ""
 
9139
"Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
 
9140
"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
 
9141
"you."
 
9142
msgstr ""
 
9143
"Abaixo de <gui>Velocidade do ponteiro</gui>, ajuste as barras deslizantes de "
 
9144
"<gui>Aceleração</gui> e </gui>Sensibilidade</gui> até que o movimento do "
 
9145
"ponteiro lhe pareça adequado."
 
9146
 
 
9147
#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
 
9148
msgid ""
 
9149
"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
 
9150
"mouse."
 
9151
msgstr ""
 
9152
"A sensibilidade refer-se ao quanto seu ponteiro se move inicialmente quando "
 
9153
"você mexer seu mouse."
 
9154
 
 
9155
#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
8470
9156
msgid ""
8471
9157
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
8472
9158
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
8478
9164
"tela sem ter de levantar a mão e ao mesmo tempo o deixa apontar e clicar com "
8479
9165
"precisão. A aceleração controla esse comportamento."
8480
9166
 
8481
 
#: C/mouse-sensitivity.page:48(note/p)
 
9167
#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
8482
9168
msgid ""
8483
9169
"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
8484
9170
"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
8495
9181
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
8496
9182
msgstr "Clicar ou rolar usando toques e gestos no seu touchpad."
8497
9183
 
8498
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:17(page/title)
 
9184
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(page/title)
8499
9185
msgid "Click or scroll with the touchpad"
8500
9186
msgstr "Clicar ou rolar com o touchpad"
8501
9187
 
8502
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(page/p)
 
9188
#: C/mouse-touchpad-click.page:21(page/p)
8503
9189
msgid ""
8504
9190
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
8505
 
"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
8506
 
"touchpad settings."
 
9191
"without separate hardware buttons."
8507
9192
msgstr ""
8508
 
"Você pode clicar, clicar duas vezes, arrastar, e rolar usando apenas seu "
8509
 
"touchpad, sem separar botões de hardware. Acesse essas características nas "
8510
 
"configurações do mouse e touchpad"
8511
 
 
8512
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
8513
 
msgid "Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab."
8514
 
msgstr "Alterne para a aba <gui>Touchpad</gui>."
8515
 
 
8516
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(page/p)
 
9193
"Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu "
 
9194
"toucpad, sem a necessidade de botões explícitos no hardware."
 
9195
 
 
9196
#: C/mouse-touchpad-click.page:33(page/p)
8517
9197
msgid ""
8518
9198
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
8519
 
"mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To "
8520
 
"double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you "
8521
 
"can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-"
8522
 
"tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you "
8523
 
"want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware "
8524
 
"buttons to right-click."
8525
 
msgstr ""
8526
 
"Para clicar, efetuar um clique-duplo e para arrastar com o seu touchpad, "
8527
 
"selecione <gui>Habilitar cliques do mouse com o touchpad</gui>. Para clicar, "
8528
 
"toque uma vez o touchpad. Para um clique-duplo, toque duas vezes. Se o seu "
8529
 
"touchpad suporta toques multi-dedos, você pode simular um clique com o botão "
8530
 
"direito do mouse tocando com dois dedos de uma vez. Para arrastar um ítem, "
8531
 
"toque duas vezes, mas não levante o seu dedo no segundo toque. Arraste o "
8532
 
"item aonde você o quer e então levante seu dedo para soltar. Você ainda "
8533
 
"precisa usar os botões físicos para clicar com o botão direito."
8534
 
 
8535
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(page/p)
 
9199
"mouse clicks with the touchpad</gui>."
 
9200
msgstr ""
 
9201
"Para clicar, dar um clique duplo ou arrastar com seu touchpad, selecione "
 
9202
"<gui>Habilitar cliques do mouse com touchpad</gui>."
 
9203
 
 
9204
#: C/mouse-touchpad-click.page:37(item/p)
 
9205
msgid "To click, tap on the touchpad."
 
9206
msgstr "Para clicar, toque no touchpad."
 
9207
 
 
9208
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
 
9209
msgid "To double-click, tap twice."
 
9210
msgstr "Para clique duplo, toque duas vezes."
 
9211
 
 
9212
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
 
9213
msgid ""
 
9214
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
 
9215
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 
9216
msgstr ""
 
9217
"Para arrastar um item, dê um toque duplo, mas não levante o seu dedo após o "
 
9218
"segundo toque. Arraste o item até onde você quer, então levante seu dedo "
 
9219
"para soltar."
 
9220
 
 
9221
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
 
9222
msgid ""
 
9223
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
 
9224
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
 
9225
"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
 
9226
"without a second mouse button."
 
9227
msgstr ""
 
9228
"Se o seu touchpad suporta toques-múltiplos, para simular um clique com o "
 
9229
"botão direito do mouse, toque com dois dedos de uma vez. Caso contrário, "
 
9230
"você vai precisar usar os botões físicos para executar um clique com o botão "
 
9231
"direito. Veja em <link xref=\"a11y-right-click\"/> um método para clicar com "
 
9232
"o botão direito sem um segundo botão de mouse."
 
9233
 
 
9234
#: C/mouse-touchpad-click.page:45(item/p)
 
9235
msgid ""
 
9236
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
 
9237
"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 
9238
msgstr ""
 
9239
"Se o seu touchpad suporta toques-múltiplos, simule um <link xref=\"mouse-"
 
9240
"middleclick\">clique com o botão do meio</link> tocando com três dedos de "
 
9241
"uma vez."
 
9242
 
 
9243
#: C/mouse-touchpad-click.page:50(note/p)
 
9244
msgid ""
 
9245
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
 
9246
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
 
9247
"think they're a single finger."
 
9248
msgstr ""
 
9249
"Ao tocar ou arrastar com vários dedos, certifique-se que seus dedos estão "
 
9250
"afastados o suficiente. Se os seus dedos estiverem muito próximos, seu "
 
9251
"computador pode pensar que eles são um único dedo."
 
9252
 
 
9253
#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
8536
9254
msgid ""
8537
9255
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
8538
9256
"using two fingers."
8540
9258
"Você pode rolar usando seu touchpad usando ou as extremidades do touchpad ou "
8541
9259
"usando dois dedos."
8542
9260
 
8543
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(page/p)
 
9261
#: C/mouse-touchpad-click.page:57(page/p)
8544
9262
msgid ""
8545
9263
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
8546
9264
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
8555
9273
"horizontal</gui>,  arrastando seu dedo para direita e para esquerda na parte "
8556
9274
"de baixo do seu touchpad você irá rolar horizontalmente."
8557
9275
 
8558
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:48(page/p)
 
9276
#: C/mouse-touchpad-click.page:64(page/p)
8559
9277
msgid ""
8560
9278
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
8561
9279
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
8575
9293
"de afastar um pouco seus dedos. Se seus dedos estiverem muito próximo um do "
8576
9294
"outro, eles irão parecer um único dedo para seu touchpad"
8577
9295
 
8578
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:58(note/p)
 
9296
#: C/mouse-touchpad-click.page:74(note/p)
8579
9297
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
8580
9298
msgstr "Rolagem com dois dedos pode não funcionar em todos os touchpads."
8581
9299
 
8582
 
#: C/mouse-wakeup.page:7(info/desc)
 
9300
#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
8583
9301
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
8584
9302
msgstr "Se você tem que mover ou clicar no mouse antes dele responder"
8585
9303
 
8586
 
#: C/mouse-wakeup.page:17(page/title)
 
9304
#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
8587
9305
msgid "Mouse has a delay before it will work"
8588
9306
msgstr "Mouse tem um atraso antes de funcionar"
8589
9307
 
8590
 
#: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
 
9308
#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
8591
9309
msgid ""
8592
9310
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
8593
9311
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
8599
9317
"quando não são usados para economizar energia. Para acordar seu mouse ou "
8600
9318
"touchpad você pode clicar no botão do mouse ou mover o mouse."
8601
9319
 
8602
 
#: C/mouse-wakeup.page:22(page/p)
 
9320
#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
8603
9321
msgid ""
8604
9322
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
8605
9323
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
8626
9344
#: C/music-cantplay-drm.page:20(page/p)
8627
9345
msgid ""
8628
9346
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
8629
 
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 
9347
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X "
8630
9348
"computer and then copied it over."
8631
9349
msgstr ""
8632
 
"Se você baixou algumas músicas de uma loja virtual, você pode acabar "
8633
 
"descobrindo que seu computador não está conseguindo reproduzi-la, "
8634
 
"especialmente se você comprou a música em um computador com Windows ou Mac "
8635
 
"OS e depois copiou o arquivo para este computador."
 
9350
"Se você baixou algumas músicas de uma loja online você pode achar que ela "
 
9351
"não tocará em seu computador, especialmente se você comprou-as em um "
 
9352
"computador Windows ou Mac OS X e, em seguida, copiou-as."
8636
9353
 
8637
9354
#: C/music-cantplay-drm.page:22(page/p)
8638
9355
msgid ""
8696
9413
msgid ""
8697
9414
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
8698
9415
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
8699
 
"application in the <gui>Launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
 
9416
"application in the <gui>launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
8700
9417
"using the music player - if you copy them across using the file manager, it "
8701
9418
"won't work because the songs won't be put into the right location. iPods "
8702
9419
"have a special location for storing songs that music player applications "
8703
9420
"know how to get to but the file manager does not."
8704
9421
msgstr ""
8705
 
"Quando você conectar um iPod em seu computador, ele aparecerá em seu "
8706
 
"aplicativo de reprodução de músicas e também no gerenciador de arquivos (o "
8707
 
"aplicativo <app>Arquivos</app> no <gui>Lançador</gui>). Você precisa copiar "
8708
 
"músicas para o iPod através do reprodutor de músicas - se você copiá-las "
8709
 
"usando o gerenciador de arquivos não vai dar certo, porque as músicas não "
8710
 
"serão colocadas no lugar certo. Os iPods possuem uma localização especial "
8711
 
"para armazenar músicas. Os reprodutores de música sabem encontrá-la; o "
8712
 
"gerenciador de arquivos, não."
 
9422
"Quando você conecta um iPod no seu computador, ele aparecerá em seu "
 
9423
"aplicativo leitor de música e também no gerenciador de arquivos (os "
 
9424
"<app>arquivos</app> aplicativo no <gui>lançador</gui>). Você deve copiar "
 
9425
"músicas para o iPod usando o reprodutor de música - se você copiá-las usando "
 
9426
"o gerenciador de arquivos, não vai funcionar porque as músicas não serão "
 
9427
"colocadas no local correto. iPods tem um local especial para armazenar "
 
9428
"músicas que o aplicativo reprodutor de músicas sabe como usar mas o "
 
9429
"gerenciador de arquivos não."
8713
9430
 
8714
9431
#: C/music-player-ipodtransfer.page:22(page/p)
8715
9432
msgid ""
8771
9488
 
8772
9489
#: C/music-player-newipod.page:22(page/p)
8773
9490
msgid ""
8774
 
"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
8775
 
"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
 
9491
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
 
9492
"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
8776
9493
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
8777
 
"or similar. The other format does not work as well with Linux."
 
9494
"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
8778
9495
msgstr ""
8779
 
"Para configurar seu iPod, instale o iTunes em um computador com Windows ou "
8780
 
"Mac e conecte o aparelho. Você será guiado através de alguns passos de "
8781
 
"configuração. Quando lhe for pedido para escolher um <gui>Formato de "
8782
 
"volume</gui>, escolha <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ou algo "
8783
 
"parecido. Os demais formatos não funcionarão tão bem no Linux."
 
9496
"Para configurar seu iPod, instale o iTunes em um computador Windows ou Mac e "
 
9497
"conecte-o. Você será levado através de alguns passos para configurá-lo. Se "
 
9498
"for solicitado para <gui>formatar o volume</gui>, escolha <gui>MS-DOS "
 
9499
"(FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ou similar. O outro formato (HFS/Mac) não "
 
9500
"funciona bem com Linux."
8784
9501
 
8785
9502
#: C/music-player-newipod.page:24(page/p)
8786
9503
msgid ""
8882
9599
"Dê um clique simples para abrir arquivos, executar ou visualizar arquivos de "
8883
9600
"texto executáveis e especificar o comportamento da lixeira."
8884
9601
 
8885
 
#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
 
9602
#: C/nautilus-behavior.page:23(page/title)
8886
9603
msgid "File manager behavior preferences"
8887
9604
msgstr "Preferências de comportamento do gerenciador de arquivos"
8888
9605
 
8889
 
#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
 
9606
#: C/nautilus-behavior.page:24(page/p)
8890
9607
msgid ""
8891
9608
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
8892
9609
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
8901
9618
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui></guiseq> e selecione o "
8902
9619
"<gui>Comportamento</gui> da aba."
8903
9620
 
8904
 
#: C/nautilus-behavior.page:36(section/title)
 
9621
#: C/nautilus-behavior.page:31(section/title)
8905
9622
msgid "Behavior"
8906
9623
msgstr "Comportamento"
8907
9624
 
8908
 
#: C/nautilus-behavior.page:39(title/gui)
8909
 
msgid "Single click to open items"
8910
 
msgstr "Clique simples para abrir os itens."
8911
 
 
8912
 
#: C/nautilus-behavior.page:40(title/gui)
8913
 
msgid "Double click to open items"
8914
 
msgstr "Clique duplo para abrir os itens."
8915
 
 
8916
 
#: C/nautilus-behavior.page:41(item/p)
 
9625
#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
 
9626
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
 
9627
msgstr "<gui>Clique único para abrir itens</gui>"
 
9628
 
 
9629
#: C/nautilus-behavior.page:35(item/title)
 
9630
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
 
9631
msgstr "<gui>Duplo clique para abrir itens</gui>"
 
9632
 
 
9633
#: C/nautilus-behavior.page:36(item/p)
8917
9634
msgid ""
8918
9635
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
8919
9636
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
8926
9643
"pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica para selecionar um ou "
8927
9644
"mais arquivos."
8928
9645
 
8929
 
#: C/nautilus-behavior.page:47(title/gui)
8930
 
msgid "Open each folder in its own window"
8931
 
msgstr "Abrir cada pasta em sua própria janela"
 
9646
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/title)
 
9647
msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
 
9648
msgstr "<gui>Abrir cada diretório em uma nova janela</gui>"
8932
9649
 
8933
 
#: C/nautilus-behavior.page:48(item/p)
 
9650
#: C/nautilus-behavior.page:43(item/p)
8934
9651
msgid ""
8935
9652
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
8936
9653
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
8945
9662
"selecione essa opção se você preferiria  ter cada pasta aberta em sua "
8946
9663
"própria janela por padrão."
8947
9664
 
8948
 
#: C/nautilus-behavior.page:58(section/title)
 
9665
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/title)
8949
9666
msgid "Executable text files"
8950
9667
msgstr "Arquivos de texto executáveis"
8951
9668
 
8952
 
#: C/nautilus-behavior.page:59(section/p)
 
9669
#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
8953
9670
msgid ""
8954
9671
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
8955
 
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-"
8956
 
"permissions#files\">file permissions</link> must also allow for the file to "
8957
 
"run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These "
8958
 
"have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
 
9672
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
 
9673
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
 
9674
"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, "
 
9675
".py and .pl, respectively."
8959
9676
msgstr ""
8960
9677
"Um arquivo de texto executável é um arquivo que contém um programa que você "
8961
 
"pode rodar (executar). A <link xref=\"nautilus-file-properties-"
8962
 
"permissions#files\">permissões do arquivo</link> também permitirá que o "
8963
 
"arquivo seja executado como um programa. Os mais comuns são scripts Shell, "
8964
 
"Python e Perl. Estes possuem extensões .sh .py, e .pl respectivamente."
 
9678
"pode executar. As <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
9679
"permissions\">permissões de arquivo</link> devem permitir que o arquivo seja "
 
9680
"executado como um programa. O mais comum são scripts em Shell, Python, e "
 
9681
"Perl. Eles possuem as extensões .sh, .py e .pl, respectivamente."
8965
9682
 
8966
 
#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
 
9683
#: C/nautilus-behavior.page:55(section/p)
8967
9684
msgid ""
8968
9685
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
8969
9686
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
8970
 
"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
8971
 
"if you wish to run or view the selected text file."
 
9687
"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
 
9688
"you wish to run or view the selected text file."
8972
9689
msgstr ""
8973
 
"Você pode selecionar para <gui>Executar os arquivos de texto executáveis "
8974
 
"quando estiverem abertos</gui>, <gui> Ver os arquivos de texto executáveis "
8975
 
"quando estiverem abertos</gui> ou <gui> Perguntar a cada vez</gui>. Se a "
8976
 
"última opção for selecionada, uma caixa de diálogo aparecerá perguntando se "
8977
 
"você deseja executar ou exibir o arquivo de texto selecionado."
 
9690
"Você pode selecionar <gui>Executar arquivos de texto executáveis quando "
 
9691
"forem abertos</gui>, <gui>Ver arquivos de textos executáveis quando forem "
 
9692
"abertos</gui> ou <gui>Perguntar a cada vez</gui>. Se a última opção for "
 
9693
"selecionada, uma janela irá aparecer perguntando se você deseja executar ou "
 
9694
"exibir o arquivo de texto selecionado."
8978
9695
 
8979
 
#: C/nautilus-behavior.page:67(info/title)
 
9696
#: C/nautilus-behavior.page:62(info/title)
8980
9697
msgctxt "link"
8981
9698
msgid "File manager trash preferences"
8982
9699
msgstr "Preferências de lixeira do gerenciador de arquivos"
8983
9700
 
8984
 
#: C/nautilus-behavior.page:69(section/title)
 
9701
#: C/nautilus-behavior.page:64(section/title)
8985
9702
msgid "Trash"
8986
9703
msgstr "Lixeira"
8987
9704
 
8988
 
#: C/nautilus-behavior.page:73(title/gui)
8989
 
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
8990
 
msgstr "Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
 
9705
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/title)
 
9706
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 
9707
msgstr "<gui>Confirmar antes de limpar a Lixeira ou apagar arquivos</gui>"
8991
9708
 
8992
 
#: C/nautilus-behavior.page:74(item/p)
 
9709
#: C/nautilus-behavior.page:69(item/p)
8993
9710
msgid ""
8994
9711
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
8995
9712
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
8999
9716
"será exibida confirmando que você gostaria de esvaziar a lixeira ou excluir "
9000
9717
"arquivos."
9001
9718
 
9002
 
#: C/nautilus-behavior.page:77(title/gui)
9003
 
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
9004
 
msgstr "Inclui um comando de exclusão que ignora a lixeira"
 
9719
#: C/nautilus-behavior.page:72(item/title)
 
9720
msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
 
9721
msgstr "<gui>Incluir um comando de exclusão que não utiliza a Lixeira</gui>"
9005
9722
 
9006
 
#: C/nautilus-behavior.page:78(item/p)
 
9723
#: C/nautilus-behavior.page:73(item/p)
9007
9724
msgid ""
9008
9725
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
9009
9726
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
9013
9730
"<gui>Editar</gui> assim como o menu que aparece quando você clica com o "
9014
9731
"botão direito em um item na aplicação <app>Arquivos</app>."
9015
9732
 
9016
 
#: C/nautilus-behavior.page:80(note/p)
 
9733
#: C/nautilus-behavior.page:75(note/p)
9017
9734
msgid ""
9018
9735
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
9019
9736
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
9076
9793
"Marcador</gui></guiseq>."
9077
9794
 
9078
9795
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(steps/title)
9079
 
msgid "Rename a bookmark"
9080
 
msgstr "Renomear um marcador"
 
9796
msgid "Rename a bookmark:"
 
9797
msgstr "Renomear um marcador:"
9081
9798
 
9082
9799
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
9083
9800
msgid ""
9106
9823
"distingui-los. Nestes casos, é útil dar ao marcador um nome diferente do "
9107
9824
"nome da pasta que ele aponta."
9108
9825
 
9109
 
#: C/nautilus-connect.page:7(info/desc)
 
9826
#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
9110
9827
msgid ""
9111
9828
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
9112
9829
"WebDAV."
9114
9831
"Visualizar e editar arquivos em um outro computador sobre FTP, SSH, "
9115
9832
"compartilhamentos Windows ou WebDAV."
9116
9833
 
9117
 
#: C/nautilus-connect.page:18(page/title)
 
9834
#: C/nautilus-connect.page:23(page/title)
9118
9835
msgid "Browse files on a server or network share"
9119
9836
msgstr "Procure arquivos em um servidor ou um compartilhamento de rede"
9120
9837
 
9121
 
#: C/nautilus-connect.page:20(page/p)
 
9838
#: C/nautilus-connect.page:25(page/p)
9122
9839
msgid ""
9123
9840
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
9124
9841
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
9129
9846
"navegar e visualizar arquivos naquele servidor, exatamente como se eles "
9130
9847
"estivessem no seu próprio computador."
9131
9848
 
9132
 
#: C/nautilus-connect.page:26(page/p)
9133
 
msgid ""
9134
 
"To browse files over the network, first <link xref=\"files-browse\">open the "
9135
 
"file manager</link>"
9136
 
msgstr ""
9137
 
"Para procurar arquivos sobre a rede, primeiro <link xref=\"files-"
9138
 
"browse\">abra o gerenciador de arquivos</link>"
9139
 
 
9140
 
#: C/nautilus-connect.page:28(page/p)
9141
 
msgid ""
9142
 
"Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> "
9143
 
"from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on "
9144
 
"your local area network that advertise their ability to serve files. If you "
9145
 
"want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
9146
 
"computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing "
9147
 
"in its internet/network address."
9148
 
msgstr ""
9149
 
"Clique em <gui>Navegar na rede</gui> na barra lateral, ou selecione "
9150
 
"<gui>Rede</gui> a partir do menu <gui>Ir</gui>. O gerenciador de arquivos "
9151
 
"encontrará quaisquer computadores na sua rede local que indiquem a "
9152
 
"habilidade de servir arquivos. Se você quiser se conectar a um servidor na "
9153
 
"Internet, ou se você não conseguir ver o computador que você está "
9154
 
"procurando, você poderá se conectar manualmente ao servidor digitando o seu "
9155
 
"endereço de rede/Internet."
9156
 
 
9157
 
#: C/nautilus-connect.page:37(steps/title)
 
9849
#: C/nautilus-connect.page:31(page/p)
 
9850
msgid ""
 
9851
"To browse files over the network, <link xref=\"files-browse\">open the file "
 
9852
"manager</link>. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or "
 
9853
"select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will "
 
9854
"find any computers on your local area network that advertise their ability "
 
9855
"to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if "
 
9856
"you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to "
 
9857
"a server by typing in its internet/network address."
 
9858
msgstr ""
 
9859
"Para navegar por arquivos em uma rede, <link xref=\"files-browse\">abra o "
 
9860
"gerenciador de arquivos</link>. Então clique em <gui>Navegar na rede</gui> "
 
9861
"na barra lateral, ou selecione <gui>Rede</gui> a partir do menu "
 
9862
"<gui>Ir</gui>. O gerenciador de arquivos irá encontrar todos os computadores "
 
9863
"em sua rede local que se anunciam como servidores de arquivos. Se você "
 
9864
"deseja se conectar a um servidor na Internet, ou se você não consegue ver o "
 
9865
"computador que está procurando, você pode se conectar manualmente a um "
 
9866
"servidor digitando o seu endereço de Internet/rede."
 
9867
 
 
9868
#: C/nautilus-connect.page:42(steps/title)
9158
9869
msgid "Connect to a file server"
9159
9870
msgstr "Conectar-se a um servidor de arquivos"
9160
9871
 
9161
 
#: C/nautilus-connect.page:38(item/p)
 
9872
#: C/nautilus-connect.page:43(item/p)
9162
9873
msgid ""
9163
9874
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
9164
9875
"Server</gui></guiseq>."
9166
9877
"No gerenciador de arquivos, clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui> "
9167
9878
"<gui>Conectar ao servidor...</gui></guiseq>."
9168
9879
 
9169
 
#: C/nautilus-connect.page:40(item/p)
 
9880
#: C/nautilus-connect.page:45(item/p)
9170
9881
msgid ""
9171
9882
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
9172
9883
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
9177
9888
"Detalhes sobre os tipos de servidores estão <link xref=\"#types\">listados "
9178
9889
"abaixo</link>."
9179
9890
 
9180
 
#: C/nautilus-connect.page:43(item/p)
 
9891
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
9181
9892
msgid ""
9182
9893
"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
9183
9894
"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
9189
9900
"entretanto, você terá que usar o <link xref=\"net-findip\">endereço IP "
9190
9901
"numérico</link>."
9191
9902
 
9192
 
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
 
9903
#: C/nautilus-connect.page:53(item/p)
9193
9904
msgid ""
9194
9905
"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
9195
9906
"the files just as you would for those on your own computer."
9197
9908
"Uma nova janela irá ser aberta mostrando os arquivos no servidor. Você "
9198
9909
"poderá navegar pelos arquivos como faria em seu próprio computador."
9199
9910
 
9200
 
#: C/nautilus-connect.page:50(item/p)
 
9911
#: C/nautilus-connect.page:55(item/p)
9201
9912
msgid ""
9202
9913
"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
9203
9914
"the future"
9205
9916
"O servidor também será adicionado à barra lateral para que você possa acessá-"
9206
9917
"lo rapidamente no futuro"
9207
9918
 
9208
 
#: C/nautilus-connect.page:56(section/title)
 
9919
#: C/nautilus-connect.page:61(section/title)
9209
9920
msgid "Different types of servers"
9210
9921
msgstr "Tipos diferentes de servidores"
9211
9922
 
9212
 
#: C/nautilus-connect.page:58(section/p)
 
9923
#: C/nautilus-connect.page:63(section/p)
9213
9924
msgid ""
9214
9925
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
9215
9926
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
9219
9930
"são públicos e permitem que qualquer pessoa se conecte. Outros servidores "
9220
9931
"requerem que você efetue log in, com um nome de usuário e senha."
9221
9932
 
9222
 
#: C/nautilus-connect.page:61(section/p)
 
9933
#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
9223
9934
msgid ""
9224
9935
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
9225
9936
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
9229
9940
"servidor. Por exemplo, em sites públicos de FTP, você provavelmente não será "
9230
9941
"capaz de excluir arquivos."
9231
9942
 
9232
 
#: C/nautilus-connect.page:66(terms/title)
 
9943
#: C/nautilus-connect.page:71(terms/title)
9233
9944
msgid "Types of servers"
9234
9945
msgstr "Tipos de servidores"
9235
9946
 
9236
 
#: C/nautilus-connect.page:68(item/title)
 
9947
#: C/nautilus-connect.page:73(item/title)
9237
9948
msgid "SSH"
9238
9949
msgstr "SSH"
9239
9950
 
9240
 
#: C/nautilus-connect.page:69(item/p)
 
9951
#: C/nautilus-connect.page:74(item/p)
9241
9952
msgid ""
9242
9953
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
9243
9954
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
9250
9961
"requerem que você se autentique. Se você usa uma chave SSH para "
9251
9962
"autenticação, deixe o campo senha em branco."
9252
9963
 
9253
 
#: C/nautilus-connect.page:79(item/p)
 
9964
#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
9254
9965
msgid ""
9255
9966
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
9256
9967
"so that other users on your network can't see it."
9258
9969
"Quando estiver utilizando o SSH, todos os dados que você enviar (incluindo a "
9259
9970
"sua senha) serão encriptados para que outros usuários na rede não os vejam."
9260
9971
 
9261
 
#: C/nautilus-connect.page:83(item/title)
 
9972
#: C/nautilus-connect.page:88(item/title)
9262
9973
msgid "FTP (with login)"
9263
9974
msgstr "FTP (com login)"
9264
9975
 
9265
 
#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
 
9976
#: C/nautilus-connect.page:89(item/p)
9266
9977
msgid ""
9267
9978
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
9268
9979
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
9276
9987
"use o FTP para enviar e receber arquivos. Os sites de FTP com logins "
9277
9988
"geralmente irão permitir que você exclua e envie arquivos."
9278
9989
 
9279
 
#: C/nautilus-connect.page:91(item/title)
 
9990
#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
9280
9991
msgid "Public FTP"
9281
9992
msgstr "FTP público"
9282
9993
 
9283
 
#: C/nautilus-connect.page:92(item/p)
 
9994
#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
9284
9995
msgid ""
9285
9996
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
9286
9997
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
9290
10001
"ftp público ou anônimo. Esses servidores não necessitam um nome de usuário e "
9291
10002
"senha, e não irão permitir que você apague ou envie arquivos."
9292
10003
 
9293
 
#: C/nautilus-connect.page:96(note/p)
 
10004
#: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
9294
10005
msgid ""
9295
10006
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
9296
10007
"password, or with a public user name using your email address as the "
9302
10013
"endereço de e-mail como senha. Para esses servidores, use o método <gui>ftp "
9303
10014
"(com autenticação)</gui>, e use as credenciais especificadas pelo site ftp."
9304
10015
 
9305
 
#: C/nautilus-connect.page:103(item/title)
 
10016
#: C/nautilus-connect.page:108(item/title)
9306
10017
msgid "Windows share"
9307
10018
msgstr "Compartilhamento Windows"
9308
10019
 
9309
 
#: C/nautilus-connect.page:104(item/p)
 
10020
#: C/nautilus-connect.page:109(item/p)
9310
10021
msgid ""
9311
10022
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
9312
10023
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
9321
10032
"se conectar em um compartilhamento Windows a partir do gerenciador de "
9322
10033
"arquivos."
9323
10034
 
9324
 
#: C/nautilus-connect.page:111(item/title)
 
10035
#: C/nautilus-connect.page:116(item/title)
9325
10036
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
9326
10037
msgstr "WebDAV e WebDAV Seguro"
9327
10038
 
9328
 
#: C/nautilus-connect.page:112(item/p)
 
10039
#: C/nautilus-connect.page:117(item/p)
9329
10040
msgid ""
9330
10041
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
9331
10042
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
9459
10170
"Veja as informações básicas do arquivo, determine as permissões, e escolha "
9460
10171
"aplicativos padrão."
9461
10172
 
9462
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
 
10173
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
9463
10174
msgid "File properties"
9464
10175
msgstr "Propriedades do arquivo"
9465
10176
 
9466
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
 
10177
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
9467
10178
msgid ""
9468
10179
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
9469
10180
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
9470
 
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
10181
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
9471
10182
msgstr ""
9472
 
"Para visualizar informações sobre um arquivou ou pasta, clique com o botão "
9473
 
"direito do mouse sobre ele e selecione <gui>Propriedades</gui>. Você pode "
9474
 
"também selecionar o arquivo e pressionar "
9475
 
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
10183
"Para visualizar informações sobre um arquivo ou pasta, clique com o botão "
 
10184
"direito e selecione <gui>Propriedades</gui>. Você também pode selecionar o "
 
10185
"arquivo e pressionar <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
9476
10186
 
9477
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
 
10187
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
9478
10188
msgid ""
9479
10189
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
9480
10190
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
9481
10191
"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-"
9482
10192
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
9483
 
"captions\">icon captions</link>. You can also use this window to <link "
9484
 
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">set file permissions</link> "
9485
 
"and <link xref=\"files-open\">choose applications to open files</link>."
 
10193
"captions\">icon captions</link>."
9486
10194
msgstr ""
9487
 
"A janela de propriedades de arquivos mostra a você informações como o tipo "
9488
 
"de arquivo, o tamanho do arquivo e a última vez que você o modificou. Se "
9489
 
"você precisa dessas informações com frequência, você pode tê-las "
9490
 
"apresentadas nas <link xref=\"nautilus-list\">colunas da visualização em "
9491
 
"lista</link> ou nas <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">legendas "
9492
 
"dos ícones</link>."
 
10195
"A janela de propriedades do arquivo mostra informações como tipo de arquivo, "
 
10196
"tamanho do arquivo, e quando foi modificado pela última vez. Se você "
 
10197
"precisar de informações várias vezes, você pode exibí-las em <link "
 
10198
"xref=\"nautilus-list\">listar colunas de exibição</link> ou <link "
 
10199
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">legendas dos ícones</link>."
9493
10200
 
9494
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:40(page/p)
 
10201
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
9495
10202
msgid ""
9496
10203
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
9497
10204
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
9507
10214
"imagens e vídeos, haverá uma aba extra que fornece informações como "
9508
10215
"dimensões, duração e codec."
9509
10216
 
9510
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(section/title)
 
10217
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
9511
10218
msgid "Basic properties"
9512
10219
msgstr "Propriedades básicas"
9513
10220
 
9514
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:59(title/gui)
 
10221
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
9515
10222
#: C/nautilus-list.page:31(title/gui)
9516
 
#: C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
 
10223
#: C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
9517
10224
msgid "Name"
9518
10225
msgstr "Nome"
9519
10226
 
9520
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
 
10227
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
9521
10228
msgid ""
9522
10229
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
9523
10230
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
9526
10233
"um arquivo fora da janela de propriedades. Veja <link xref=\"files-"
9527
10234
"rename\"/>."
9528
10235
 
9529
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(title/gui)
 
10236
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
9530
10237
#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
9531
10238
msgid "Type"
9532
10239
msgstr "Digite"
9533
10240
 
9534
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
 
10241
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
9535
10242
msgid ""
9536
10243
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
9537
10244
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
9545
10252
"abrir uma foto com um reprodutor de música. Veja <link xref=\"files-open\"/> "
9546
10253
"para mais informações sobre isto."
9547
10254
 
9548
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
 
10255
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
9549
10256
msgid ""
9550
10257
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
9551
10258
"standard way that computers use to refer to the file type."
9554
10261
"uma maneira padrão que os computadores utilizam para se referir ao tipo de "
9555
10262
"arquivo."
9556
10263
 
9557
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
 
10264
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
9558
10265
msgid "Contents"
9559
10266
msgstr "Conteúdos"
9560
10267
 
9561
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
 
10268
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
9562
10269
msgid ""
9563
10270
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
9564
10271
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
9572
10279
"que contenha mais itens. Cada arquivo também é contado como um item. Se a "
9573
10280
"pasta estiver vazia, o conteúdo irá apresentar <gui>nada</gui>."
9574
10281
 
9575
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
 
10282
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
9576
10283
#: C/nautilus-list.page:35(title/gui)
9577
10284
msgid "Size"
9578
10285
msgstr "Tamanho"
9579
10286
 
9580
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
 
10287
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
9581
10288
msgid ""
9582
10289
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
9583
10290
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
9589
10296
"indicador de quanto tempo levará para ser baixado ou enviado em uma mensagem "
9590
10297
"de e-mail (arquivos grandes levam mais tempo para enviar e receber)."
9591
10298
 
9592
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
 
10299
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
9593
10300
msgid ""
9594
10301
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
9595
10302
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
9599
10306
"tamanho em bytes também será dado entre parênteses. Tecnicamente, 1KB é 1024 "
9600
10307
"bytes, 1MB é 1024 KB e assim por diante."
9601
10308
 
9602
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:87(item/title)
 
10309
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
9603
10310
#: C/nautilus-list.page:59(title/gui)
9604
10311
msgid "Location"
9605
10312
msgstr "Local"
9606
10313
 
9607
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(item/p)
 
10314
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
9608
10315
msgid ""
9609
10316
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
9610
10317
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
9619
10326
"<file>Currículo.pdf</file> na sua pasta pessoal, sua localização seria "
9620
10327
"<file>/home/maria/Currículo.pdr</file>."
9621
10328
 
9622
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
 
10329
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
9623
10330
msgid "Volume"
9624
10331
msgstr "Volume"
9625
10332
 
9626
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
 
10333
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
9627
10334
msgid ""
9628
10335
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
9629
10336
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
9640
10347
"partitions\">partições de discos</link>; a partição será mostrada abaixo de "
9641
10348
"<gui>Volume</gui> também."
9642
10349
 
9643
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:103(item/title)
 
10350
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
9644
10351
msgid "Free Space"
9645
10352
msgstr "Espaço livre"
9646
10353
 
9647
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104(item/p)
 
10354
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
9648
10355
msgid ""
9649
10356
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
9650
10357
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
9654
10361
"que está disponível no disco onde a pasta se encontra. Isto é útil para "
9655
10362
"verificar se o disco rígido está cheio."
9656
10363
 
9657
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(item/title)
 
10364
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
9658
10365
msgid "Accessed"
9659
10366
msgstr "Acessado"
9660
10367
 
9661
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(item/p)
 
10368
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
9662
10369
msgid "The date and time when the file was last opened."
9663
10370
msgstr "A data e hora quando o arquivo foi aberto pela última vez."
9664
10371
 
9665
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:116(item/title)
 
10372
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
9666
10373
msgid "Modified"
9667
10374
msgstr "Modificado"
9668
10375
 
9669
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:117(item/p)
 
10376
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
9670
10377
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
9671
10378
msgstr "A data e hora quando o arquivo foi modificado pela última vez."
9672
10379
 
9674
10381
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
9675
10382
msgstr "Controla quem pode visualizar e editar seus arquivos e pastas."
9676
10383
 
9677
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
 
10384
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title)
9678
10385
msgid "Set file permissions"
9679
10386
msgstr "Configurar permissões de arquivos"
9680
10387
 
9681
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
 
10388
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p)
9682
10389
msgid ""
9683
 
"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
 
10390
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
9684
10391
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
9685
10392
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
9686
10393
msgstr ""
9687
 
"Você pode usar as permissões de arquivo para controlar quem pode visualizar "
9688
 
"e editar os arquivos dos quais você é proprietário. Para visualizar e "
9689
 
"definir as permissões de um arquivo, dê um clique com o botão direito nele e "
9690
 
"selecione <gui>Propriedades</gui>, depois selecione a aba "
9691
 
"<gui>Permissões</gui>."
 
10394
"Você pode utilizar as permissões de arquivo para controlar quem pode ver e "
 
10395
"editar seus arquivos. Para visualizar e definir as permissões de um arquivo, "
 
10396
"clique com o botão direito e selecione <gui>Propriedades</gui>, então "
 
10397
"selecione a guia <gui>Permissões</gui>."
9692
10398
 
9693
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
 
10399
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
9694
10400
msgid ""
9695
10401
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
9696
10402
"on the types of permissions you can set."
9698
10404
"Veja <link xref=\"#files\"/> e <link xref=\"#folders\"/> abaixo para "
9699
10405
"detalhes dos tipos de permissões que você pode definir."
9700
10406
 
9701
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
 
10407
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title)
9702
10408
msgid "Files"
9703
10409
msgstr "Arquívos"
9704
10410
 
9705
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
 
10411
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38(section/p)
9706
10412
msgid ""
9707
10413
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
9708
10414
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
9715
10421
"leitura e escrita. Defina um arquivo como somente leitura se você não quiser "
9716
10422
"alterá-lo acidentalmente."
9717
10423
 
9718
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
 
10424
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p)
9719
10425
msgid ""
9720
10426
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
9721
10427
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
9733
10439
"controlar as permissões para todos os usuários naquele grupo. Você só pode "
9734
10440
"definir o grupo do arquivo para um grupo ao qual você pertence."
9735
10441
 
9736
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
 
10442
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(section/p)
9737
10443
msgid ""
9738
10444
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
9739
10445
"the file's group."
9741
10447
"Você também pode definir permissões para outros usuários que não são o "
9742
10448
"proprietário e aqueles no grupo do arquivo."
9743
10449
 
9744
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
 
10450
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p)
9745
10451
msgid ""
9746
10452
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
9747
10453
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
9755
10461
"o arquivo em uma aplicação ou perguntar o que deve ser feito. Veja <link "
9756
10462
"xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> para mais informações."
9757
10463
 
9758
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
9759
 
#: C/nautilus-preview.page:62(title/gui)
 
10464
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
 
10465
#: C/nautilus-preview.page:56(title/gui)
9760
10466
msgid "Folders"
9761
10467
msgstr "Pastas"
9762
10468
 
9763
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
 
10469
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(section/p)
9764
10470
msgid ""
9765
10471
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
9766
10472
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
9770
10476
"usuários. Veja os detalhes das permissões de arquivos  acima para uma "
9771
10477
"explicação de proprietários, grupos e outros usuários."
9772
10478
 
9773
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
 
10479
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/p)
9774
10480
msgid ""
9775
10481
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
9776
10482
"set for a file."
9778
10484
"As permissões que você pode definir para uma pasta são diferentes daquelas "
9779
10485
"que você pode definir para um arquivo."
9780
10486
 
9781
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
 
10487
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui)
 
10488
#: C/net-proxy.page:55(item/title)
9782
10489
msgid "None"
9783
10490
msgstr "Nenhum"
9784
10491
 
9785
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
 
10492
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p)
9786
10493
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
9787
10494
msgstr ""
9788
10495
"O usuário não vai nem mesmo ser capaz de ver quais arquivos estão na pasta."
9789
10496
 
9790
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
 
10497
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui)
9791
10498
msgid "List files only"
9792
10499
msgstr "Apenas listar arquivos"
9793
10500
 
9794
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
 
10501
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76(item/p)
9795
10502
msgid ""
9796
10503
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
9797
10504
"able to open, create, or delete files."
9799
10506
"O usuário será capaz de ver os arquivos que estão na pasta, mas não será "
9800
10507
"capaz de abrir, ciar ou excluir arquivos."
9801
10508
 
9802
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
 
10509
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(title/gui)
9803
10510
msgid "Access files"
9804
10511
msgstr "Acessar arquivos"
9805
10512
 
9806
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
 
10513
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81(item/p)
9807
10514
msgid ""
9808
10515
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
9809
10516
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
9813
10520
"permissão para fazer isso no arquivo em particular), mas não será capaz de "
9814
10521
"criar novos arquivos ou excluir arquivos."
9815
10522
 
9816
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
 
10523
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui)
9817
10524
msgid "Create and delete files"
9818
10525
msgstr "Criar e excluir arquivos"
9819
10526
 
9820
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
 
10527
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87(item/p)
9821
10528
msgid ""
9822
 
"The user will have full access to the directory, including opening, "
9823
 
"creating, and deleting files."
 
10529
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
 
10530
"and deleting files."
9824
10531
msgstr ""
9825
 
"O usuário terá acesso total à pasta, incluindo abrir, criar e excluir "
9826
 
"arquivos."
 
10532
"O usuário terá acesso total aos diretórios, incluindo visualização, criação "
 
10533
"e exclusão de arquivos."
9827
10534
 
9828
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
 
10535
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p)
9829
10536
msgid ""
9830
10537
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
9831
10538
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
9839
10546
"nenhuma alteração ou a caixa de seleção <gui>Executar</gui> em estado "
9840
10547
"indeterminado (uma linha horizontal sobre ela)."
9841
10548
 
9842
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
 
10549
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97(section/p)
9843
10550
msgid ""
9844
10551
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
9845
10552
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
10060
10767
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
10061
10768
msgstr "Controle quando miniaturas e prévias são utilizadas para arquivos."
10062
10769
 
10063
 
#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
 
10770
#: C/nautilus-preview.page:22(page/title)
10064
10771
msgid "File manager preview preferences"
10065
10772
msgstr "Configurações de prévia do gerenciador de arquivos"
10066
10773
 
10067
 
#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
 
10774
#: C/nautilus-preview.page:24(page/p)
10068
10775
msgid ""
10069
 
"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
10070
 
"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
10071
 
"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
10072
 
"file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> "
10073
 
"<gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 
10776
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 
10777
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
 
10778
"control when previews are made. In any file manager window, click "
 
10779
"<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
10780
"<gui>Preview</gui> tab."
10074
10781
msgstr ""
10075
 
"O gerenciador de arquivos cria miniaturas para pré-visualizar arquivos de "
10076
 
"imagem e vídeo, e também pode pré-visualizar arquivos de texto e de som. Pré-"
10077
 
"visualizações também podem ser lentas para arquivos grandes ou em redes, "
10078
 
"então você pode controlar quando a pré-visualização é feita. Em qualquer "
10079
 
"janela do gerenciador de arquivos, clique em "
10080
 
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui></guiseq> e selecione a aba "
10081
 
"<gui>Visualização</gui>."
 
10782
"O gerenciador de arquivos cria miniaturas para visualizar arquivos de "
 
10783
"imagem, vídeo e texto. Visualizações em miniatura podem ser lentas para "
 
10784
"arquivos grandes ou através de redes, assim você pode controlar quando "
 
10785
"visualizações são feitas. Em qualquer janela do gerenciador de arquivos, "
 
10786
"clique em <guiseq><gui>Editar</gui> <gui>Preferências</gui><guiseq> e "
 
10787
"selecione a guia <gui>Visualização</gui>."
10082
10788
 
10083
 
#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
 
10789
#: C/nautilus-preview.page:30(page/p)
10084
10790
msgid ""
10085
10791
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
10086
10792
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
10097
10803
"largura de banda, você talvez queira definir algumas ou todas as opções de "
10098
10804
"prévias como <gui>Sempre</gui>."
10099
10805
 
10100
 
#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
 
10806
#: C/nautilus-preview.page:39(title/gui)
10101
10807
msgid "Text Files"
10102
10808
msgstr "Arquivos de texto"
10103
10809
 
10104
 
#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
 
10810
#: C/nautilus-preview.page:40(item/p)
10105
10811
msgid ""
10106
10812
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
10107
10813
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
10114
10820
"recurso, ou ligá-lo somente para arquivos em seu computador e em drives "
10115
10821
"externos locais."
10116
10822
 
10117
 
#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
 
10823
#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
10118
10824
msgid "Other Previewable Files"
10119
10825
msgstr "Outros arquivos pré-visualizáveis"
10120
10826
 
10121
 
#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
 
10827
#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
10122
10828
msgid ""
10123
10829
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
10124
10830
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
10135
10841
"pode também permitir somente que miniaturas sejam criadas para arquivos "
10136
10842
"abaixo de um certo tamanho."
10137
10843
 
10138
 
#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
10139
 
msgid "Sound Files"
10140
 
msgstr "Arquivos de som"
10141
 
 
10142
 
#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
10143
 
msgid ""
10144
 
"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
10145
 
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
10146
 
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
10147
 
msgstr ""
10148
 
"Você pode <link xref=\"files-preview-music\">pré-visualizar música e outros "
10149
 
"arquivos de som</link> passando o mouse sobre o arquivo. Você pode ativar ou "
10150
 
"desativar essa função ou ativar somente no seu computador e em drives locais "
10151
 
"externos."
10152
 
 
10153
 
#: C/nautilus-preview.page:63(item/p)
 
10844
#: C/nautilus-preview.page:57(item/p)
10154
10845
msgid ""
10155
10846
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
10156
10847
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
10190
10881
"são classificados por padrão, nível de zoom para o ícone e visão compactas e "
10191
10882
"se arquivos são exibidos na barra lateral de árvore. Em qualquer janela do "
10192
10883
"gerenciador de arquivos, clique em "
10193
 
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui></guiseq> e selecione a aba "
 
10884
"<guiseq><gui>Editar</gui<gui>Preferências</gui></guiseq> e selecione a aba "
10194
10885
"<gui>Visões</gui>."
10195
10886
 
10196
10887
#: C/nautilus-views.page:34(section/title)
10263
10954
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
10264
10955
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
10265
10956
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
10266
 
"according to the sort order, select this option."
 
10957
"according to the sort order, deselect this option."
10267
10958
msgstr ""
10268
 
"Por padrão, o gerenciador de arquivos mostrará todas as pastas antes dos "
10269
 
"arquivos. Pastas e arquivos estarão, por sua vez, classificados de acordo "
10270
 
"com o método escolhido. Se você prefere não tratar pastas diferentemente e "
10271
 
"misturá-las com os arquivos de acordo com a ordem de classificação, marque "
10272
 
"essa opção."
 
10959
"Por padrão, o gerenciador de arquivos exibirá todas as pastas antes dos "
 
10960
"arquivos. Pastas e arquivos serão organizados de acordo com a ordem de "
 
10961
"classificação selecionada. Se você prefere não tratar pastas especialmente e "
 
10962
"tê-las misturadas com arquivos de acordo com a ordem de classificação, "
 
10963
"desmarque esta opção."
10273
10964
 
10274
10965
#: C/nautilus-views.page:65(title/gui)
10275
10966
msgid "Show hidden and backup files"
10403
11094
"gerenciador de arquivos selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
10404
11095
"lateral</gui><gui>Árvore</gui></guiseq>."
10405
11096
 
10406
 
#: C/net-adhoc.page:13(info/desc)
10407
 
msgid ""
10408
 
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
10409
 
"network."
10410
 
msgstr ""
10411
 
"Você pode conectar computadores juntos para formar uma rede sem fio <em>ad-"
10412
 
"hoc</em>."
10413
 
 
10414
 
#: C/net-adhoc.page:17(page/title)
10415
 
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
10416
 
msgstr "Conecte-se diretamente a outro computador com uma conexão sem fio"
10417
 
 
10418
 
#: C/net-adhoc.page:19(page/p)
10419
 
msgid ""
10420
 
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
10421
 
"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
10422
 
"it that you want to share, or if you want to transfer files between them."
10423
 
msgstr ""
10424
 
"Você pode conectar computadores entre si, formando uma rede sem-fio <em>ad-"
10425
 
"hoc</em>. Isso é útil se a um de seus computadores estiver conectada uma "
10426
 
"impressora que você deseja compartilhar."
10427
 
 
10428
 
#: C/net-adhoc.page:21(page/p)
10429
 
msgid ""
10430
 
"With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect "
10431
 
"both computers to a wireless network provided by wireless base station or "
10432
 
"router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
10433
 
"still allow you to connect the computers to each other."
10434
 
msgstr ""
10435
 
"Com uma (<em>infraestrutura de</em>) rede sem fio normal, você poderia "
10436
 
"conectar ambos os computadores a uma rede sem fio pela base da estação ou "
10437
 
"roteador sem fio. Se você não tem uma base de estação, uma rede ad-hoc ainda "
10438
 
"permitirá que você conecte os computadores entre si."
10439
 
 
10440
 
#: C/net-adhoc.page:23(page/p)
10441
 
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
10442
 
msgstr "Para configurar uma rede sem fio ad-hoc:"
10443
 
 
10444
 
#: C/net-adhoc.page:26(item/p)
10445
 
msgid ""
10446
 
"On one of the computers, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
10447
 
"and select <gui>Edit Connections</gui>."
10448
 
msgstr ""
10449
 
"E um dos computadores, clique no <gui>menu de rede</gui> no painel superior "
10450
 
"e selecione <gui>Editar conexões</gui>."
10451
 
 
10452
 
#: C/net-adhoc.page:30(item/p)
10453
 
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
10454
 
msgstr "Vá à aba <gui>Sem fio</gui> e clique em <gui>Adicionar</gui>."
10455
 
 
10456
 
#: C/net-adhoc.page:34(item/p)
10457
 
msgid ""
10458
 
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
10459
 
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
10460
 
msgstr ""
10461
 
"Na janela que aparecer, escolha um nome para a rede sem fio e depois olhe a "
10462
 
"aba <gui>Sem fio</gui>."
10463
 
 
10464
 
#: C/net-adhoc.page:38(item/p)
10465
 
msgid ""
10466
 
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
10467
 
"will be able to see."
10468
 
msgstr ""
10469
 
"Escolha um <gui>SSID</gui>. Esse é o nome da rede que outras pessoas poderão "
10470
 
"ver."
10471
 
 
10472
 
#: C/net-adhoc.page:42(item/p)
10473
 
msgid ""
10474
 
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
10475
 
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
10476
 
msgstr ""
10477
 
"Altere o <gui>Modo</gui> para <gui>Ad-hoc</gui> e deixe as outras "
10478
 
"configurações nos padrões. Clique em <gui>Salvar</gui>."
10479
 
 
10480
 
#: C/net-adhoc.page:46(item/p)
10481
 
msgid ""
10482
 
"On the other computer, click the <gui>network indicator</gui> on the top bar "
10483
 
"and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or "
10484
 
"two to appear in the list."
10485
 
msgstr ""
10486
 
"No outro computador, clique no <gui>indicador de rede</gui> na barra "
10487
 
"superior e procure pela rede com o SSID que você escolheu. Ela pode levar um "
10488
 
"minuto ou dois para aparecer na lista."
10489
 
 
10490
 
#: C/net-adhoc.page:47(item/p)
10491
 
msgid ""
10492
 
"Click the name of your new ad-hoc network to connect to it. Once connected, "
10493
 
"you will be able to access network shares and so on, like you would if both "
10494
 
"computers were connected to a conventional wireless network."
10495
 
msgstr ""
10496
 
"Clique no nome da sua rede ad-hoc para conectar-se a ela. Uma vez conectado, "
10497
 
"você será capaz de acessar compartilhamentos de rede e assim por diante, da "
10498
 
"mesma maneira que você poderia se ambos os computadores estivesse conectados "
10499
 
"a uma rede sem fio convencional."
10500
 
 
10501
 
#: C/net-adhoc.page:51(page/p)
10502
 
msgid ""
10503
 
"These instructions will be different if one of the computers is not running "
10504
 
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
10505
 
"computer and connect to it using the other computer."
10506
 
msgstr ""
10507
 
"Essas instruções serão diferentes se um dos computadores não estiver "
10508
 
"executando Linux. Você pode achar mais fácil configurar a rede ad-hoc no "
10509
 
"computador com Linux e conectar a ela usando o outro computador."
10510
 
 
10511
 
#: C/net-adhoc.page:53(page/p)
10512
 
msgid ""
10513
 
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
10514
 
"so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
10515
 
msgstr ""
10516
 
"Observe também que algumas placas de rede sem fio não suportam redes ad-hoc, "
10517
 
"então você não será capaz de usá-las para criar uma rede ad-hoc."
10518
 
 
10519
 
#: C/net-adhoc.page:56(section/title)
10520
 
msgid "Securing an ad-hoc network"
10521
 
msgstr "Protegendo uma rede ad-hoc"
10522
 
 
10523
 
#: C/net-adhoc.page:57(section/p)
10524
 
msgid ""
10525
 
"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
10526
 
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
10527
 
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
10528
 
msgstr ""
10529
 
"Qualquer um na área será capaz de se conectar à sua rede ad-hoc, então ela "
10530
 
"não é muito segura. Você pode adicionar uma <link xref=\"net-wireless-"
10531
 
"wepwpa\">senha WEP/WPA</link> à rede para protegê-la de acesso não "
10532
 
"autorizado."
10533
 
 
10534
 
#: C/net-adhoc.page:59(section/p)
10535
 
msgid "To add a password:"
10536
 
msgstr "Para adicionar uma senha:"
10537
 
 
10538
 
#: C/net-adhoc.page:63(item/p)
10539
 
#: C/net-manual.page:25(item/p)
10540
 
#: C/net-othersconnect.page:27(item/p)
10541
 
#: C/net-otherscontrol.page:28(item/p)
10542
 
msgid ""
10543
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and click <gui>Edit "
10544
 
"Connections</gui>."
10545
 
msgstr ""
10546
 
"Clique no <gui>menu de rede</gui> no painel superior e clique em <gui>Editar "
10547
 
"conexões</gui>."
10548
 
 
10549
 
#: C/net-adhoc.page:67(item/p)
10550
 
msgid ""
10551
 
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
10552
 
"click <gui>Edit</gui>."
10553
 
msgstr ""
10554
 
"Vá até a aba <gui>Sem fio</gui>, selecione a rede sem fio ad-hoc e clique em "
10555
 
"<gui>Editar</gui>."
10556
 
 
10557
 
#: C/net-adhoc.page:71(item/p)
10558
 
msgid ""
10559
 
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the "
10560
 
"<gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
10561
 
msgstr ""
10562
 
"Vá até a aba <gui>Segurança sem fio</gui> e altere a <gui>Segurança</gui> de "
10563
 
"<gui>Nenhum</gui>."
10564
 
 
10565
 
#: C/net-adhoc.page:75(item/p)
10566
 
msgid ""
10567
 
"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
10568
 
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
10569
 
"enter the password on each of them."
10570
 
msgstr ""
10571
 
"Escolha sua própria senha e depois clique em <gui>Salvar</gui>. Os outros "
10572
 
"computadores conectados à conexão ad-hoc terão que reconectar e você terá "
10573
 
"que entrar com a senha em cada um deles."
10574
 
 
10575
 
#: C/net-antivirus.page:8(info/desc)
 
11097
#: C/net-antivirus.page:11(info/desc)
10576
11098
msgid ""
10577
11099
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
10578
11100
msgstr ""
10579
11101
"Há poucos vírus para Linux, então você provavelmente não precisa de um "
10580
11102
"programa antivírus."
10581
11103
 
10582
 
#: C/net-antivirus.page:23(page/title)
 
11104
#: C/net-antivirus.page:25(page/title)
10583
11105
msgid "Do I need anti-virus software?"
10584
11106
msgstr "Eu preciso de um programa antivírus?"
10585
11107
 
10586
 
#: C/net-antivirus.page:25(page/p)
 
11108
#: C/net-antivirus.page:27(page/p)
10587
11109
msgid ""
10588
11110
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
10589
11111
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
10590
 
"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
 
11112
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
10591
11113
"way onto your computer and cause problems."
10592
11114
msgstr ""
10593
 
"Se você está acostumado com o Windows ou o Mac OS, você provavelmente também "
10594
 
"está acostumado a ter programas antivírus sendo executados o tempo todo. "
10595
 
"Programas antivírus são executados em segundo plano, procurando "
10596
 
"constantemente por vírus que podem invadir seu computador e causar problemas."
 
11115
"Se você está acostumado ao Windows ou Mac OS, você está, provavelmente, "
 
11116
"também acostumado a ter um anti-vírus rodando o tempo todo. Programas anti-"
 
11117
"vírus são executados em segundo plano, constantemente verificando a "
 
11118
"existência de vírus de computador que podem encontrar o caminho para o seu "
 
11119
"computador e causar problemas."
10597
11120
 
10598
 
#: C/net-antivirus.page:27(page/p)
 
11121
#: C/net-antivirus.page:29(page/p)
10599
11122
msgid ""
10600
11123
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
10601
 
"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
 
11124
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
10602
11125
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
10603
11126
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
10604
 
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
 
11127
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
10605
11128
msgstr ""
10606
 
"Programas antivírus existem para Linux, mas você provavelmente não vai "
10607
 
"precisar usá-los. Vírus que afetam o Linux são ainda muito raros. Alguns "
10608
 
"alegam que isto é porque o Linux não é tão amplamente utilizado como outros "
10609
 
"sistemas operacionais, por isso ninguém escreve vírus para ele. Outros "
10610
 
"alegam que o Linux é intrinsecamente mais seguro, e problemas de segurança "
10611
 
"que os vírus poderiam utilizar são corrigidos muito rapidamente."
 
11129
"Programas anti-vírus realmente existem para Linux, mas você provavelmente "
 
11130
"não precisará usá-los. Vírus que afetam o Linux ainda são muito raros. "
 
11131
"Alguns argumentam que isto é porque o Linux não é tão largamente utilizado "
 
11132
"como outros sistemas operacionais, por isto ninguém escreve vírus para ele. "
 
11133
"Outros argumentam que o Linux é intrinsecamente mais seguro e os problemas "
 
11134
"de segurança de que os vírus poderiam se utilizar são rapidamente corrigidos."
10612
11135
 
10613
 
#: C/net-antivirus.page:29(page/p)
 
11136
#: C/net-antivirus.page:31(page/p)
10614
11137
msgid ""
10615
11138
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
10616
11139
"worry about them at the moment."
10618
11141
"Seja qual for a razão,  vírus do Linux são tão raros que na verdade você não "
10619
11142
"precisa se preocupar com eles no momento."
10620
11143
 
10621
 
#: C/net-antivirus.page:31(page/p)
 
11144
#: C/net-antivirus.page:33(page/p)
10622
11145
msgid ""
10623
11146
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
10624
11147
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
10630
11153
"OS, você pode instalar um programa de anti-vírus. Procure na <app>Central de "
10631
11154
"Programas do Ubuntu</app>, onde diversos aplicativos estão disponíveis."
10632
11155
 
10633
 
#: C/net-browser.page:10(info/desc)
 
11156
#: C/net-browser.page:11(info/desc)
10634
11157
msgid ""
10635
11158
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
10636
11159
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
10640
11163
"xref=\"net-install-flash\">instale o Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
10641
11164
"java-plugin\">instale o plugin do Java</link>..."
10642
11165
 
10643
 
#: C/net-browser.page:17(credit/name)
 
11166
#: C/net-browser.page:18(credit/name)
10644
11167
#: C/net-chat.page:19(credit/name)
10645
 
#: C/net-email.page:15(credit/name)
10646
 
#: C/net-general.page:18(credit/name)
10647
 
#: C/net-problem.page:16(credit/name)
10648
 
#: C/net-security.page:16(credit/name)
10649
 
#: C/net-wired.page:16(credit/name)
10650
 
#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
10651
 
#: C/net-wireless-connect.page:17(credit/name)
 
11168
#: C/net-email.page:16(credit/name)
 
11169
#: C/net-general.page:19(credit/name)
 
11170
#: C/net-problem.page:17(credit/name)
 
11171
#: C/net-security.page:17(credit/name)
 
11172
#: C/net-wired.page:17(credit/name)
 
11173
#: C/net-wireless-connect.page:19(credit/name)
 
11174
#: C/net-wireless.page:21(credit/name)
10652
11175
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
10653
11176
msgstr "O time de documentação do Ubuntu"
10654
11177
 
10655
 
#: C/net-browser.page:22(page/title)
 
11178
#: C/net-browser.page:23(page/title)
10656
11179
msgid "Web Browsers"
10657
11180
msgstr "Navegadores web"
10658
11181
 
10659
 
#: C/net-chat.page:11(info/desc)
10660
 
msgid ""
10661
 
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
10662
 
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
10663
 
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
10664
 
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
10665
 
msgstr ""
10666
 
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Converse em qualquer rede usando o "
10667
 
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">faça vídeo-"
10668
 
"chamadas</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">installe o Skype</link>, "
10669
 
"<link xref=\"net-chat-social\">aplicativos de rede social</link>"
10670
 
 
10671
 
#: C/net-chat.page:24(page/title)
10672
 
msgid "Chat &amp; Social Networking"
10673
 
msgstr "Bate-papo &amp; redes sociais"
10674
 
 
10675
11182
#: C/net-chat-empathy.page:15(info/desc)
10676
11183
msgid ""
10677
11184
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
10701
11208
"Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
10702
11209
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose "
10703
11210
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
10704
 
"Menu</link>."
 
11211
"menu</link>."
10705
11212
msgstr ""
10706
 
"O Empathy vem instalado no Ubuntu por padrão. Execute o <app>Mensageiro "
10707
 
"Instantâneo Empathy</app> a partir do <link xref=\"unity-dash-"
10708
 
"intro\">painel</link>, do <link xref=\"unity-launcher-"
10709
 
"intro\">lançador</link> ou escolha <gui>Bate-papo</gui> do <link "
10710
 
"xref=\"unity-appmenu-intro\">Menu de mensagens</link>."
 
11213
"Empathy é instalado por padrão no Ubuntu. Inicie <app>Mensageiro instantâneo "
 
11214
"Empathy</app> a partir do <link xref=\"unity-dash-intro\">painel</link>, do "
 
11215
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">lançador</link> ou escolha <gui>Bate-"
 
11216
"papo</gui> no <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Menu de mensagens</link>."
10711
11217
 
10712
11218
#: C/net-chat-empathy.page:37(note/p)
10713
11219
msgid ""
10714
11220
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
10715
 
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me Menu</link>."
 
11221
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link>."
10716
11222
msgstr ""
10717
 
"Você pode mudar o estado de seu mensageiro instantâneo (Disponível, Ausente, "
10718
 
"Ocupado) a partir do <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me Menu</link>."
 
11223
"Você pode mudar seu estado de mensagens instantâneas (Disponível, Ausente, "
 
11224
"Ocupado etc) no  <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Menu de mensagens</link>."
10719
11225
 
10720
11226
#: C/net-chat-empathy.page:43(page/p)
10721
11227
msgid ""
10722
 
"For help with using Empathy, read the <link href=\"ghelp:empathy\">Empathy "
 
11228
"For help with using Empathy, read the <link href=\"help:empathy\">Empathy "
10723
11229
"manual</link>."
10724
11230
msgstr ""
10725
 
"Para ajuda com o Empathy, leia o <link href=\"ghelp:empathy\">Manual do "
10726
 
"Empathy</link>."
 
11231
"Para obter ajuda sobre o Empathy, leia o <link href=\"help:empathy\">manual "
 
11232
"do Empathy</link>."
 
11233
 
 
11234
#: C/net-chat.page:11(info/desc)
 
11235
msgid ""
 
11236
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
 
11237
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
 
11238
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
 
11239
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
 
11240
msgstr ""
 
11241
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Converse em qualquer rede usando o "
 
11242
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">faça vídeo-"
 
11243
"chamadas</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">installe o Skype</link>, "
 
11244
"<link xref=\"net-chat-social\">aplicativos de rede social</link>"
 
11245
 
 
11246
#: C/net-chat.page:24(page/title)
 
11247
msgid "Chat &amp; Social Networking"
 
11248
msgstr "Bate-papo &amp; redes sociais"
10727
11249
 
10728
11250
#: C/net-chat-skype.page:14(info/desc)
10729
11251
msgid ""
10837
11359
 
10838
11360
#: C/net-chat-social.page:32(item/p)
10839
11361
msgid ""
10840
 
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me menu</link> on the right "
10841
 
"hand side of the top panel."
 
11362
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link> on the "
 
11363
"right hand side of the menu bar."
10842
11364
msgstr ""
10843
 
"Clique no <link xref=\"unity-appmenu-intro\">no menu Me</link> no lado "
10844
 
"direito do painel superior."
 
11365
"Clique em <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menu de mensagens</link> no "
 
11366
"canto direito da barra de menu."
10845
11367
 
10846
11368
#: C/net-chat-social.page:36(item/p)
10847
 
msgid "Choose <gui>Broadcast Accounts...</gui>"
10848
 
msgstr "Escolha <gui>Contas de transmissão...</gui>"
 
11369
msgid "Choose <gui>Set Up Broadcast Account...</gui>"
 
11370
msgstr "Selecione <gui>Configurar conta de transmissão...</gui>"
10849
11371
 
10850
11372
#: C/net-chat-social.page:40(item/p)
10851
11373
msgid ""
10865
11387
#: C/net-chat-social.page:51(page/p)
10866
11388
msgid ""
10867
11389
"You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
10868
 
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the top "
 
11390
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu "
10869
11391
"bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
10870
11392
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
10871
11393
"social network."
10872
11394
msgstr ""
10873
 
"Agora você pode ver suas mensagens das redes sociais do <link xref=\"unity-"
10874
 
"appmenu-intro\"> menu Mensageiro</link> no lado direito da barra superior, "
10875
 
"na seção <gui>Transmissão</gui>. Clique em qualquer item na seção para abrir "
10876
 
"o <gui>Gwibber</gui> e para ler ou publicar mensagens para a sua rede social."
 
11395
"Agora você pode ver as suas mensagens de redes sociais a partir do <link "
 
11396
"xref=\"unity-appmenu-intro\"> menu de mensagens</link> no canto direito da "
 
11397
"barra de menu, na seção <gui>Transmissão</gui>. Clique em qualquer um dos "
 
11398
"itens da seção para abrir o <gui>Gwibber</gui> e ler ou postar mensagens nas "
 
11399
"suas redes sociais."
10877
11400
 
10878
11401
#: C/net-chat-social.page:59(note/p)
10879
11402
msgid ""
10899
11422
"You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
10900
11423
"software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
10901
11424
"</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link "
10902
 
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
 
11425
"href=\"help:empathy/audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
10903
11426
"making video calls with <app>Empathy</app>."
10904
11427
msgstr ""
10905
 
"Você pode fazer chamadas de vídeo no Ubuntu sem instalar nenhum programa "
10906
 
"adicional usando o <app>Empathy</app> - através das redes do <em>Google "
10907
 
"Talk</em>, <em>MSN </em>, <em>Jabber </em>, e <em>SIP</em>. Veja <link "
10908
 
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">o manual do Empathy</link> para ajuda "
10909
 
"sobre fazer chamadas de vídeo com o <app>Empathy</app>."
 
11428
"Você pode fazer chamadas de vídeo do Ubuntu sem precisar instalar programas "
 
11429
"adicionais usando o <app>Empathy</app> - através das redes <em>Google "
 
11430
"Talk</em>, <em>MSN </em>, <em>Jabber </em>, e <em>SIP</em>. Ver <link "
 
11431
"href=\"help:empathy/audio-video\">o manual do Empathy</link> para ajuda "
 
11432
"sobre como fazer chamadas de vídeo com o <app>Empathy</app>."
10910
11433
 
10911
11434
#: C/net-chat-video.page:28(list/title)
10912
11435
msgid "Other applications which support video calls include"
10920
11443
msgid "<app>Ekiga</app>"
10921
11444
msgstr "<app>Ekiga</app>"
10922
11445
 
10923
 
#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
 
11446
#: C/net-default-browser.page:15(info/desc)
10924
11447
msgid ""
10925
 
"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
 
11448
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
10926
11449
"<gui>System Settings</gui>."
10927
11450
msgstr ""
10928
 
"Altere o navegador padrão indo para <gui>Informações do sistema</gui> nas "
10929
 
"<gui>Configurações do sistema</gui>."
10930
 
 
10931
 
#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
10932
 
msgid "Change the default web browser"
10933
 
msgstr "Alterar o navegador padrão"
10934
 
 
10935
 
#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
 
11451
"Altere o navegador padrão em <gui>Detalhes</gui> nas <gui>Definições de "
 
11452
"Sistema</gui>."
 
11453
 
 
11454
#: C/net-default-browser.page:19(page/title)
 
11455
msgid "Change which web browser websites are opened in"
 
11456
msgstr "Alterar em qual navegador web os sítios web serão abertos"
 
11457
 
 
11458
#: C/net-default-browser.page:21(page/p)
10936
11459
msgid ""
10937
11460
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
10938
11461
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
10939
 
"installed, however, the page may not open up in your preferred web browser. "
10940
 
"To fix this, change the default web browser:"
 
11462
"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
 
11463
"open in. To fix this, change the default web browser:"
10941
11464
msgstr ""
10942
 
"Quando você clica em um link para uma página em qualquer aplicação, um "
10943
 
"navegador web irá abrir automaticamente a página. Se você tem mais de um "
10944
 
"navegador instalado, a página pode não abrir no seu navegador preferido. "
10945
 
"Para consertar isso, altere o navegador web padrão:"
 
11465
"Quando você clica em um link para uma página web em algum aplicativo, um "
 
11466
"navegador web irá abri-lo automaticamente. Se você tiver mais de um "
 
11467
"navegador instalado, entretanto, talvez a página não abra no navegador que "
 
11468
"você queria. Para corrigir isso, altere o navegador web padrão:"
10946
11469
 
10947
 
#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
10948
 
#: C/net-default-email.page:28(item/p)
 
11470
#: C/net-default-browser.page:29(item/p)
 
11471
#: C/net-default-email.page:29(item/p)
10949
11472
msgid ""
10950
 
"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
10951
 
"the list on the left side of the window."
 
11473
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
 
11474
"list on the left side of the window."
10952
11475
msgstr ""
10953
 
"Abra <gui>Informações do sistema</gui> e escolha <gui>Aplicativos "
10954
 
"padrão</gui> da lista no lado esquerdo da janela."
 
11476
"Abra <gui>Detalhes</gui> e selecione <gui>Aplicativos padrão</gui> a partir "
 
11477
"da lista do lado esquerdo da janela."
10955
11478
 
10956
 
#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
 
11479
#: C/net-default-browser.page:33(item/p)
10957
11480
msgid ""
10958
11481
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
10959
11482
"the <gui>Web</gui> option."
10961
11484
"Escolha em qual navegador da web você gostaria que os links sejam abertos "
10962
11485
"alterando a opção <gui>Web</gui>."
10963
11486
 
10964
 
#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
 
11487
#: C/net-default-browser.page:37(page/p)
10965
11488
msgid ""
10966
11489
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
10967
11490
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
10973
11496
"<gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que ele não tente se estabelecer como "
10974
11497
"o navegador padrão novamente."
10975
11498
 
10976
 
#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
 
11499
#: C/net-default-email.page:15(info/desc)
10977
11500
msgid ""
10978
 
"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
 
11501
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
10979
11502
"<gui>System Settings</gui>."
10980
11503
msgstr ""
10981
 
"Altere o cliente de e-mail padrão indo para <gui>Informações do "
10982
 
"sistema</gui> nas <gui>Configurações do sistema</gui>."
 
11504
"Altere o cliente de e-mail padrão indo em <gui>Detalhes</gui> em "
 
11505
"<gui>Configurações do sistema</gui>."
10983
11506
 
10984
 
#: C/net-default-email.page:18(page/title)
 
11507
#: C/net-default-email.page:19(page/title)
10985
11508
msgid "Change which mail application is used to write emails"
10986
11509
msgstr "Alterar qual aplicação de correio é usada para escrever e-mails"
10987
11510
 
10988
 
#: C/net-default-email.page:20(page/p)
 
11511
#: C/net-default-email.page:21(page/p)
10989
11512
msgid ""
10990
11513
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
10991
11514
"word processing application), your default mail application will open up "
11000
11523
"aplicativo de correio errado pode abrir. Você pode corrigir isso alterando "
11001
11524
"qual é o aplicativo de e-mail padrão:"
11002
11525
 
11003
 
#: C/net-default-email.page:32(item/p)
 
11526
#: C/net-default-email.page:33(item/p)
11004
11527
msgid ""
11005
11528
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
11006
11529
"the <gui>Mail</gui> option."
11008
11531
"Escolha qual cliente de e-mail você gostaria de usar por padrão alterando a "
11009
11532
"opção <gui>Correio</gui>."
11010
11533
 
11011
 
#: C/net-editcon.page:24(info/desc)
11012
 
msgid "Learn how to change wireless connection options."
11013
 
msgstr "Saiba como alterar as opções de conexão sem fio."
11014
 
 
11015
 
#: C/net-editcon.page:31(page/title)
11016
 
msgid "Edit a wireless connection"
11017
 
msgstr "Editar uma conexão sem fio"
11018
 
 
11019
 
#: C/net-editcon.page:37(page/p)
11020
 
msgid ""
11021
 
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
11022
 
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
11023
 
"menu</gui> in the top panel and select <gui>Edit Connections</gui>."
11024
 
msgstr ""
11025
 
"Este tópico descreve todas as opções que estarão disponíveis quando você "
11026
 
"editar uma conexão de rede sem fio. Para editar uma conexão, clique no "
11027
 
"<gui>menu de rede</gui> no painel superior e selecione <gui>Editar "
11028
 
"conexões</gui>."
11029
 
 
11030
 
#: C/net-editcon.page:42(note/p)
11031
 
msgid ""
11032
 
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
11033
 
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
11034
 
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
11035
 
msgstr ""
11036
 
"A maioria das redes funcionará bem se você mantiver deixar as configurações "
11037
 
"padrão, então você provavelmente não precisará modificar nenhuma delas. "
11038
 
"Muitas das opções disponíveis são providas com o intuito de dar maior "
11039
 
"controle sobre redes mais complexas."
11040
 
 
11041
 
#: C/net-editcon.page:46(section/title)
11042
 
msgid "Available to all users / Connect automatically"
11043
 
msgstr "Conectar-se automaticamente / Disponível para todos os usuários"
11044
 
 
11045
 
#: C/net-editcon.page:49(title/gui)
11046
 
msgid "Connect automatically"
11047
 
msgstr "Conectar automaticamente"
11048
 
 
11049
 
#: C/net-editcon.page:50(item/p)
11050
 
msgid ""
11051
 
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
11052
 
"wireless network whenever it is in range."
11053
 
msgstr ""
11054
 
"Marque esta opção caso você deseja que o computador tente se conectar a essa "
11055
 
"rede sem fio sempre que estiver dentro do alcance."
11056
 
 
11057
 
#: C/net-editcon.page:51(item/p)
11058
 
msgid ""
11059
 
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
11060
 
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
11061
 
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
11062
 
"available network to connect to a different one that has just come in range."
11063
 
msgstr ""
11064
 
"Se muitas redes que estiverem configuradas para conectar-se automaticamente "
11065
 
"estiverem ao alcance, o computador conectar-se-á à primeira que estiver "
11066
 
"listada na aba <gui>Sem-fio</gui> da janela <gui>Conexões de rede</gui>. Ele "
11067
 
"não desconectará de uma rede disponível para se conectar a outra que acabou "
11068
 
"de mostrar sinal."
11069
 
 
11070
 
#: C/net-editcon.page:55(title/gui)
11071
 
msgid "Available to all users"
11072
 
msgstr "Disponível para todos usuários"
11073
 
 
11074
 
#: C/net-editcon.page:56(item/p)
11075
 
msgid ""
11076
 
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
11077
 
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
11078
 
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
11079
 
"only need to enter the password once. All of the other users on your "
11080
 
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
11081
 
"password themselves."
11082
 
msgstr ""
11083
 
"Marque essa opção se você desejar que todos os usuários do computador tenham "
11084
 
"acesso a esta rede sem-fio. Se a rede tiver uma <link xref=\"net-wireless-"
11085
 
"wepwpa\">senha WEP/WPA</link> e você tiver marcado essa opção, você só "
11086
 
"precisará digitar a senha uma vez. Todos os demais usuários de seu "
11087
 
"computador poderão acessar a rede sem ter de saber a senha."
11088
 
 
11089
 
#: C/net-editcon.page:57(item/p)
11090
 
msgid ""
11091
 
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
11092
 
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
11093
 
"network. You may be asked to enter your admin password."
11094
 
msgstr ""
11095
 
"Se estiver marcada, é necessário que você seja um <link xref=\"user-admin-"
11096
 
"explain\">administrador</link> para modificar qualquer definição para esta "
11097
 
"rede. Poderá ser necessário digitar a sua senha de administrador."
11098
 
 
11099
 
#: C/net-editcon.page:63(section/title)
11100
 
msgid "Wireless"
11101
 
msgstr "Sem Fio"
11102
 
 
11103
 
#: C/net-editcon.page:66(title/gui)
11104
 
msgid "SSID"
11105
 
msgstr "SSID"
11106
 
 
11107
 
#: C/net-editcon.page:67(item/p)
11108
 
msgid ""
11109
 
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
11110
 
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
11111
 
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
11112
 
"settings of your wireless router or base station)."
11113
 
msgstr ""
11114
 
"Este é o nome da rede sem-fio a que você está se conectando, também "
11115
 
"conhecida como <em>Configurações do serviço</em>. Não mude isso a não ser "
11116
 
"que tenha mudado o nome da rede sem-fio (por exemplo, modificando as "
11117
 
"configurações de seu roteador ou estação-base)."
11118
 
 
11119
 
#: C/net-editcon.page:71(title/gui)
11120
 
msgid "Mode"
11121
 
msgstr "Modo"
11122
 
 
11123
 
#: C/net-editcon.page:72(item/p)
11124
 
msgid ""
11125
 
"Use this to specify whether you are connecting to an "
11126
 
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
11127
 
"a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where "
11128
 
"there is no base station, and the computers in the network connect to one "
11129
 
"another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link "
11130
 
"xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
11131
 
msgstr ""
11132
 
"Use isso para especificar se você está conectando em uma rede de "
11133
 
"<gui>infraestrutura</gui> (uma aonde computadores se conectam, sem fio, a "
11134
 
"uma estação base central ou roteador) ou uma rede <gui>ad-hoc</gui>  (onde "
11135
 
"não existe uma estação base, e os computadores da rede se conectam um no "
11136
 
"outro. A maioria das rede são do tipo infraestrutura; embora você talvez "
11137
 
"queira <link xref=\"net-adhoc\">configurar sua própria rede ad-hoc</link>"
11138
 
 
11139
 
#: C/net-editcon.page:73(item/p)
11140
 
msgid ""
11141
 
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
11142
 
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
11143
 
"frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers "
11144
 
"are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or "
11145
 
"only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the "
11146
 
"computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be "
11147
 
"several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down "
11148
 
"your connection, so you can change which channel you are using too."
11149
 
msgstr ""
11150
 
"Se você escolher <gui>ad-hoc</gui>, você verá duas outras opções, "
11151
 
"<gui>banda</gui> e <gui>Canal</gui>.  Elas determinam qual frequência de "
11152
 
"banda sem fio a rede ad-hoc sem fio irá operar. Alguns computadores s'são "
11153
 
"capazes de trabalhar em certas bandas (por exemplo, apenas <gui>a</gui> ou "
11154
 
"apenas <gui>b/g</gui>), então você talvez queira escolher uma banda que "
11155
 
"todos os computadores na rede ad-hoc possam usar. Em lugares cheios, deve "
11156
 
"existir várias redes sem fio compartilhando o mesmo canal, isso pode deixar "
11157
 
"sua conexão mais lenta, então você pode mudar  de canal que você está usando."
11158
 
 
11159
 
#: C/net-editcon.page:77(title/gui)
11160
 
msgid "BSSID"
11161
 
msgstr "BSSID"
11162
 
 
11163
 
#: C/net-editcon.page:78(item/p)
11164
 
msgid ""
11165
 
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
11166
 
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
11167
 
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
11168
 
"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link "
11169
 
"xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an "
11170
 
"SSID but it will have a BSSID."
11171
 
msgstr ""
11172
 
"Este é o <em>Basic Service Set Identifier</em> (identificador do conjunto de "
11173
 
"serviços básicos). O SSID (veja acima) é o nome da rede que seres humanos "
11174
 
"podem ler, já o BSSID é um nome que o computador entende (é uma sequência de "
11175
 
"letras e números que deveria ser única para a rede sem-fio). Se uma <link "
11176
 
"xref=\"net-wireless-hidden\">rede está oculta</link>, ela não terá um SSID "
11177
 
"mas terá um BSSID."
11178
 
 
11179
 
#: C/net-editcon.page:82(title/gui)
11180
 
msgid "Device MAC address"
11181
 
msgstr "Endereço MAC do dispositivo"
11182
 
 
11183
 
#: C/net-editcon.page:83(item/p)
11184
 
msgid ""
11185
 
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
11186
 
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
11187
 
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
11188
 
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
11189
 
msgstr ""
11190
 
"Um <link xref=\"net-macaddress\">endereço mac</link> é um código que "
11191
 
"identifica um pedaço de hardware de rede ( por exemplo, uma placa de rede "
11192
 
"sem fio, uma placa de rede ethernet ou um roteador). Todo dispositivo que  "
11193
 
"você usa para conectar em uma rede tem um endereço mac único que foi "
11194
 
"determinado de fábrica."
11195
 
 
11196
 
#: C/net-editcon.page:84(item/p)
11197
 
msgid ""
11198
 
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
11199
 
msgstr ""
11200
 
"Esta opção pode ser usada para alterar o endereço MAC da placa de rede."
11201
 
 
11202
 
#: C/net-editcon.page:88(title/gui)
11203
 
msgid "Cloned MAC address"
11204
 
msgstr "Endereço MAC clonado"
11205
 
 
11206
 
#: C/net-editcon.page:89(item/p)
11207
 
msgid ""
11208
 
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
11209
 
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
11210
 
"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
11211
 
"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
11212
 
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
11213
 
"address rather than its real one."
11214
 
msgstr ""
11215
 
"Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode pretender ter um endereço "
11216
 
"mac diferente. Isso é útil se você tem um dispositivo ou serviço o qual irá "
11217
 
"apenas se comunicar com um determinado endereço mac (por exemplo,  um modem "
11218
 
"de cabo broadband). Se você colocar esse endereço mac em um computador(box) "
11219
 
"<gui>com um endereço mac clonado</gui>, o dispositivo/serviço irá pensar que "
11220
 
"seu computador tem o endereço mac clonado, ao invés de seu verdadeiro "
11221
 
"endereço mac."
11222
 
 
11223
 
#: C/net-editcon.page:93(title/gui)
11224
 
msgid "MTU"
11225
 
msgstr "MTU"
11226
 
 
11227
 
#: C/net-editcon.page:94(item/p)
11228
 
msgid ""
11229
 
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
11230
 
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
11231
 
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
11232
 
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
11233
 
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
11234
 
"connection is. In general, you should not need to change this setting."
11235
 
msgstr ""
11236
 
"Essa configuração altera a <em>Unidade de Transmissão Máxima</em> (MTU), que "
11237
 
"é o tamanho máximo de um bloco de dados que pode ser enviado através da "
11238
 
"rede. Quando os arquivos são enviados por uma rede, os dados são quebrados "
11239
 
"em pequenos pedaços (ou pacotes). A MTU ideal para a sua rede vai depender "
11240
 
"de o quanto é provável que os pacotes sejam perdidos (devido a uma conexão "
11241
 
"ruidosa) e de quão rápida é a conexão. Em geral, você não deve precisar "
11242
 
"alterar essa configuração."
11243
 
 
11244
 
#: C/net-editcon.page:101(section/title)
11245
 
msgid "Wireless Security"
11246
 
msgstr "Segurança da rede sem fio"
11247
 
 
11248
 
#: C/net-editcon.page:104(title/gui)
11249
 
msgid "Security"
11250
 
msgstr "Segurança"
11251
 
 
11252
 
#: C/net-editcon.page:105(item/p)
11253
 
msgid ""
11254
 
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
11255
 
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
11256
 
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
11257
 
"you're visiting and so on."
11258
 
msgstr ""
11259
 
"Isso define que tipo de <em>criptografia</em> da rede sem fio usar. As "
11260
 
"conexões criptografadas ajudam proteger sua conexão sem fio de serem "
11261
 
"interceptadas, para que outras pessoas não poderem \"ouvir\" e ver os sites "
11262
 
"que você está visitando e assim por diante."
11263
 
 
11264
 
#: C/net-editcon.page:106(item/p)
11265
 
msgid ""
11266
 
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
11267
 
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
11268
 
"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
11269
 
"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
11270
 
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
11271
 
"encryption."
11272
 
msgstr ""
11273
 
"Alguns tipos de criptografia são mais fortes que outros, mas podem não ser "
11274
 
"suportados por equipamentos de rede sem fio antigos. Você normalmente irá "
11275
 
"precisar digitar uma senha para a conexão; tipos mais sofisticados de "
11276
 
"segurança também requerem um nome de usuário e um \"certificado\" digital. "
11277
 
"Veja <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> para mais informações sobre tipos "
11278
 
"populares de criptografia sem fio."
11279
 
 
11280
 
#: C/net-editcon.page:112(section/title)
11281
 
msgid "IPv4 Settings"
11282
 
msgstr "Configurações IPv4"
11283
 
 
11284
 
#: C/net-editcon.page:121(section/p)
11285
 
msgid ""
11286
 
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
11287
 
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
11288
 
"different ways of getting/setting that information."
11289
 
msgstr ""
11290
 
"Utilize esta aba para definir informações como o endereço IP de seu "
11291
 
"computador e qual servidores DNS ele deve usar. Troque o <gui>Método</gui> "
11292
 
"para ver diferentes maneiras de buscar e configurar essa informação."
11293
 
 
11294
 
#: C/net-editcon.page:122(section/p)
11295
 
msgid "The following methods are available:"
11296
 
msgstr "Os seguintes métodos estão disponíveis:"
11297
 
 
11298
 
#: C/net-editcon.page:125(title/gui)
11299
 
msgid "Automatic (DHCP)"
11300
 
msgstr "Automático (DHCP)"
11301
 
 
11302
 
#: C/net-editcon.page:126(item/p)
11303
 
msgid ""
11304
 
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
11305
 
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
11306
 
"connected to the network which decides which network settings your computer "
11307
 
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
11308
 
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
11309
 
msgstr ""
11310
 
"Obtenha informações como o endereço IP e o servidor DNS para usar a partir "
11311
 
"de um <em>servidor DHCP</em>. Um servidor DHCP é um computador (ou outro "
11312
 
"dispositivo, como um roteador) conectado à rede, que decide quais "
11313
 
"configurações de rede o computador deve ter - quando você se conectar à rede "
11314
 
"pela primeira vez, as configurações corretas lhe serão automaticamente "
11315
 
"atribuídas. A maioria das redes usa DHCP."
11316
 
 
11317
 
#: C/net-editcon.page:130(title/gui)
11318
 
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
11319
 
msgstr "Somente endereços automáticos (DHCP)"
11320
 
 
11321
 
#: C/net-editcon.page:131(item/p)
11322
 
msgid ""
11323
 
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
11324
 
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
11325
 
"DNS server to use)."
11326
 
msgstr ""
11327
 
"Se você optar por esta opção, seu computador irá adquirir o endereço IP do "
11328
 
"servidor DHCP, mas terá que definir manualmente outros detalhes (como qual "
11329
 
"servidor DNS utilizar)."
11330
 
 
11331
 
#: C/net-editcon.page:135(title/gui)
11332
 
msgid "Manual"
11333
 
msgstr "Manual"
11334
 
 
11335
 
#: C/net-editcon.page:136(item/p)
11336
 
msgid ""
11337
 
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
11338
 
"yourself, including which IP address the computer should use."
11339
 
msgstr ""
11340
 
"Escolha essa opção se você quiser definir todas as configurações de rede "
11341
 
"você mesmo, incluindo qual endereço IP o computador deve usar."
11342
 
 
11343
 
#: C/net-editcon.page:140(title/gui)
11344
 
msgid "Link-Local Only"
11345
 
msgstr "Apenas Link-Local"
11346
 
 
11347
 
#: C/net-editcon.page:141(item/p)
11348
 
msgid ""
11349
 
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
11350
 
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
11351
 
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
11352
 
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
11353
 
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
11354
 
"so they communicate with each other."
11355
 
msgstr ""
11356
 
"<em>Link-Local</em> é uma maneira de conectar computadores em uma rede sem a "
11357
 
"necessidade de um servidor DHCP ou da definição manual de endereços IP e "
11358
 
"outras informações. Se você conecta a uma rede Link-Local, os computadores "
11359
 
"na rede irão decidir entre eles mesmos quais endereço IP usar e assim por "
11360
 
"diante. Isto é útil se você quer conectar temporariamente alguns "
11361
 
"computadores para que eles se comuniquem entre si."
11362
 
 
11363
 
#: C/net-editcon.page:145(title/gui)
11364
 
msgid "Disabled"
11365
 
msgstr "Desabilitado"
11366
 
 
11367
 
#: C/net-editcon.page:146(item/p)
11368
 
msgid ""
11369
 
"This option will disable the network connection and prevent you from "
11370
 
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
11371
 
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
11372
 
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
11373
 
msgstr ""
11374
 
"Essa opção irá desativar a conexão de rede e evitar que você se conecte a "
11375
 
"ela. Note que <gui>IPv4</gui> e <gui>IPv6</gui> são tratados como conexões "
11376
 
"separadas mesmo estando na mesma placa de rede. Se você tem um habilitado, "
11377
 
"você pode desejar definir a outra como desabilitada."
11378
 
 
11379
 
#: C/net-editcon.page:153(section/title)
11380
 
msgid "IPv6 Settings"
11381
 
msgstr "Configurações IPv6"
11382
 
 
11383
 
#: C/net-editcon.page:158(section/p)
11384
 
msgid ""
11385
 
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
11386
 
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
11387
 
"at the moment."
11388
 
msgstr ""
11389
 
"Isso é similar à aba <gui>IPv4</gui> com a exceção de que essa trata do mais "
11390
 
"novo padrão IPv6. As redes mais modernas usam IPv6, mas o IPv4 ainda é o "
11391
 
"mais popular no momento."
11392
 
 
11393
 
#: C/net-email.page:10(info/desc)
 
11534
#: C/net-email.page:11(info/desc)
11394
11535
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
11395
11536
msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Aplicativos de e-mail padrão</link>"
11396
11537
 
11397
 
#: C/net-email.page:19(credit/name)
11398
 
#: C/net-general.page:22(credit/name)
11399
 
msgid "The GNOME Documentation Team"
11400
 
msgstr "O Time de Documentação do GNOME"
 
11538
#: C/net-email.page:20(credit/name)
 
11539
#: C/net-general.page:23(credit/name)
 
11540
msgid "The GNOME Documentation Project"
 
11541
msgstr "O Projeto de Documentação do GNOME"
11401
11542
 
11402
 
#: C/net-email.page:23(page/title)
 
11543
#: C/net-email.page:24(page/title)
11403
11544
msgid "Email &amp; email software"
11404
11545
msgstr "E-mail e programa de e-mail"
11405
11546
 
11406
 
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
 
11547
#: C/net-email-virus.page:17(info/desc)
11407
11548
msgid ""
11408
 
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
11409
 
"people you email."
 
11549
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
 
11550
"of people you email."
11410
11551
msgstr ""
11411
 
"É improvável que os vírus infectam o seu computador com Linux, mas poderão "
11412
 
"infectar outras pessoas para as quais você envia e-mail."
 
11552
"Vírus não infectam o seu computador, mas podem infectar computadores de "
 
11553
"pessoas que você envia e-mail."
11413
11554
 
11414
 
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
 
11555
#: C/net-email-virus.page:21(page/title)
11415
11556
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
11416
11557
msgstr "Preciso verificar meus e-mails por vírus?"
11417
11558
 
11418
 
#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
 
11559
#: C/net-email-virus.page:23(page/p)
11419
11560
msgid ""
11420
 
"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
 
11561
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
11421
11562
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
11422
11563
"through email messages."
11423
11564
msgstr ""
11424
 
"Os vírus são programas que causam problemas se eles conseguirem encontrar o "
11425
 
"caminho para o seu computador. Uma maneira comum de que essas pessoas "
11426
 
"encontrem o caminho de seu computador é através de mensagens de e-mail."
 
11565
"Vírus são programas que causam problemas se eles encontrarem o caminho para "
 
11566
"o seu computador. Um caminho comum para que eles entrem em seu computador é "
 
11567
"através de mensagens de e-mail."
11427
11568
 
11428
 
#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
 
11569
#: C/net-email-virus.page:25(page/p)
11429
11570
msgid ""
11430
 
"Viruses which can affect computers running Linux are rare, so you are <link "
11431
 
"xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
 
11571
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
 
11572
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
11432
11573
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
11433
11574
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
11434
11575
"to scan your email for viruses."
11435
11576
msgstr ""
11436
 
"Vírus que podem afetar computadores rodando Linux são raros, de forma que é "
11437
 
"<link xref=\"net-antivirus\">pouco provável que você pegue um vírus por e-"
11438
 
"mail ou outro meio</link>. Se você receber um e-mail com um vírus escondido, "
11439
 
"ele provavelmente não terá efeito em seu computador. Portanto, você "
11440
 
"provavelmente não precisa procurar por vírus em seu e-mail."
 
11577
"Vírus que podem afetar computadores com o Linux são muito raros, assim é "
 
11578
"<link xref=\"net-antivirus\">improvável que se obtenha um vírus por e-mail "
 
11579
"ou outra forma</link>. Se você receber um e-mail com um vírus escondido "
 
11580
"nele, provavelmente não afetará o seu computador. Sendo assim, você não "
 
11581
"precisará fazer uma varredura em seu e-mail procurando por vírus."
11441
11582
 
11442
 
#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
 
11583
#: C/net-email-virus.page:27(page/p)
11443
11584
msgid ""
11444
11585
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
11445
11586
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
11459
11600
"disso, a maioria das pessoas que usam Windows e Mac OS possuem programas de "
11460
11601
"anti-vírus."
11461
11602
 
11462
 
#: C/net-findip.page:18(info/desc)
 
11603
#: C/net-findip.page:20(info/desc)
11463
11604
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
11464
11605
msgstr "Saber seu endereço IP pode ajudar a solucionar problemas de rede."
11465
11606
 
11466
 
#: C/net-findip.page:22(page/title)
 
11607
#: C/net-findip.page:24(page/title)
11467
11608
msgid "Find your IP address"
11468
11609
msgstr "Encontre o seu endereço IP"
11469
11610
 
11470
 
#: C/net-findip.page:24(page/p)
 
11611
#: C/net-findip.page:26(page/p)
11471
11612
msgid ""
11472
 
"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
 
11613
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
11473
11614
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
11474
11615
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
11475
11616
"network and an IP address for your computer on the internet."
11476
11617
msgstr ""
11477
 
"Saber o seu endereço de IP pode ajudá-lo a solucionar problemas com a sua "
11478
 
"conexão de internet. Talvez você se surpreenda ao descobrir que você possui "
11479
 
"<em>dois</em> endereços de IP: um para o seu computador na rede interna e "
11480
 
"outro para o seu computador na internet."
11481
 
 
11482
 
#: C/net-findip.page:26(page/p)
11483
 
msgid "Find your internal IP address:"
11484
 
msgstr "Encontre o seu endereço IP interno:"
11485
 
 
11486
 
#: C/net-findip.page:28(item/p)
11487
 
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel."
11488
 
msgstr "Clique no menu de <gui>rede</gui> no painel superior."
11489
 
 
11490
 
#: C/net-findip.page:29(item/p)
 
11618
"Conhecer o seu endereço de IP pode ajudá-lo a solucionar problemas com sua "
 
11619
"conexão de internet. Você pode se surpreender ao saber que você tem "
 
11620
"<em>dois</em> endereços IP: um endereço IP para o seu computador na rede "
 
11621
"interna e um endereço IP para o seu computador na internet."
 
11622
 
 
11623
#: C/net-findip.page:29(steps/title)
 
11624
msgid "Find your internal (network) IP address"
 
11625
msgstr "Descubra o seu endereço IP interno (da rede)"
 
11626
 
 
11627
#: C/net-findip.page:30(item/p)
 
11628
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
 
11629
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar."
 
11630
msgstr "Clique no <gui>menu de rede</gui> na barra de menu."
 
11631
 
 
11632
#: C/net-findip.page:31(item/p)
11491
11633
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
11492
11634
msgstr "Selecione <gui>Informações de conexão</gui>."
11493
11635
 
11494
 
#: C/net-findip.page:30(item/p)
 
11636
#: C/net-findip.page:32(item/p)
11495
11637
msgid ""
11496
11638
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
11497
11639
msgstr "Seu endereço IP interno será exibido como o <gui>endereço IP</gui>."
11498
11640
 
11499
 
#: C/net-findip.page:33(page/p)
 
11641
#: C/net-findip.page:35(page/p)
11500
11642
msgid ""
11501
11643
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
11502
11644
msgstr ""
11503
11645
"Clique em <gui>Fechar</gui> para fechar a janela <gui>Informações da "
11504
11646
"Conexão</gui>."
11505
11647
 
11506
 
#: C/net-findip.page:35(page/p)
11507
 
msgid "Find your external, internet IP address:"
11508
 
msgstr "Encontre o seu endereço IP externo de internet:"
 
11648
#: C/net-findip.page:38(steps/title)
 
11649
msgid "Find your external (internet) IP address"
 
11650
msgstr "Encontre o seu endereço IP externo (internet)"
11509
11651
 
11510
 
#: C/net-findip.page:37(item/p)
 
11652
#: C/net-findip.page:39(item/p)
11511
11653
msgid ""
11512
11654
"Visit <link "
11513
11655
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
11515
11657
"Visite <link "
11516
11658
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
11517
11659
 
11518
 
#: C/net-findip.page:38(item/p)
11519
 
msgid "The site will display your external IP address for you"
11520
 
msgstr "O site vai exibir o seu endereço IP externo para você"
 
11660
#: C/net-findip.page:40(item/p)
 
11661
msgid "The site will display your external IP address for you."
 
11662
msgstr "O site vai exibir o seu endereço IP externo pra você."
 
11663
 
 
11664
#: C/net-findip.page:43(page/p)
 
11665
msgid ""
 
11666
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
 
11667
"be the same."
 
11668
msgstr ""
 
11669
"Dependendo da forma com que o computador se conecta à internet, esses "
 
11670
"endereços podem ser o mesmo."
11521
11671
 
11522
11672
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
11523
 
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
11524
 
msgstr "Você pode controlar os programas que estão acessíveis pela rede."
11525
 
 
11526
 
#: C/net-firewall-on-off.page:14(credit/name)
11527
 
msgid "Jeremy Bicha"
11528
 
msgstr "Jeremy Bicha"
 
11673
msgid ""
 
11674
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
 
11675
"your computer secure."
 
11676
msgstr ""
 
11677
"Você pode controlar quais programas podem acessar a rede. Isso ajuda a "
 
11678
"manter o seu computador seguro."
11529
11679
 
11530
11680
#: C/net-firewall-on-off.page:21(page/title)
11531
 
msgid "Enabling and blocking firewall access"
11532
 
msgstr "Habilitação e bloqueio de acesso de firewall"
 
11681
msgid "Enable or block firewall access"
 
11682
msgstr "Habilitar ou bloquear o acesso ao firewall"
11533
11683
 
11534
11684
#: C/net-firewall-on-off.page:23(page/p)
11535
11685
msgid ""
11636
11786
"Firewall</app> no <gui>Painel</gui>. Esse programa não precisa ficar aberto "
11637
11787
"para que o firewall funcione."
11638
11788
 
11639
 
#: C/net-firewall-ports.page:8(info/desc)
 
11789
#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
11640
11790
msgid ""
11641
11791
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
11642
11792
"for a program with your firewall."
11644
11794
"Você precisa especificar a porta de rede correta para habilitar/desabilitar "
11645
11795
"o acesso à rede de um programa com o seu firewall."
11646
11796
 
11647
 
#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
 
11797
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
11648
11798
msgid "Commonly-used network ports"
11649
11799
msgstr "Portas de rede normalmente usadas"
11650
11800
 
11651
 
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
 
11801
#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
11652
11802
msgid ""
11653
 
"This is a list of network ports commonly used by applications which provide "
 
11803
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
11654
11804
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
11655
11805
"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
11656
11806
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
11657
11807
"use, so this table isn't complete."
11658
11808
msgstr ""
11659
 
"Esta é uma lista das portas de rede normalmente usadas por aplicativos que "
 
11809
"Esta é uma lista de portas de rede comumente usadas ​​por aplicativos que "
11660
11810
"fornecem serviços de rede, como compartilhamento de arquivos ou visualização "
11661
11811
"remota da área de trabalho. Você pode alterar o firewall do seu sistema para "
11662
 
"<link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquear ou permitir acesso</link> a "
11663
 
"esses aplicativos. Há milhares de portas em uso, então esta tabela não está "
11664
 
"completa."
 
11812
"<link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquear ou permitir acesso</link> para "
 
11813
"estes aplicativos. Existem milhares de portas em uso, então esta tabela não "
 
11814
"está completa."
11665
11815
 
11666
 
#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
 
11816
#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
11667
11817
msgid "Port"
11668
11818
msgstr "Porta"
11669
11819
 
11670
 
#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
 
11820
#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
11671
11821
msgid "Description"
11672
11822
msgstr "Descrição"
11673
11823
 
11674
 
#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
 
11824
#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
11675
11825
msgid "5353/udp"
11676
11826
msgstr "5353/udp"
11677
11827
 
11678
 
#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
 
11828
#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
11679
11829
msgid "mDNS, Avahi"
11680
11830
msgstr "mDNS, Avahi"
11681
11831
 
11682
 
#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
 
11832
#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
11683
11833
msgid ""
11684
11834
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
11685
11835
"without you having to specify the details manually."
11687
11837
"Permite a sistemas achar uns aos outros, e descreve quais serviços eles "
11688
11838
"oferecem, sem que você tenha que especificar detalhes manualmente."
11689
11839
 
11690
 
#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
 
11840
#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
11691
11841
msgid "631/udp"
11692
11842
msgstr "631/udp"
11693
11843
 
11694
 
#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p)
11695
 
#: C/net-firewall-ports.page:63(td/p)
11696
 
#: C/printing.page:26(page/title)
 
11844
#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p)
 
11845
#: C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
 
11846
#: C/printing.page:28(page/title)
11697
11847
msgid "Printing"
11698
11848
msgstr "Impressão"
11699
11849
 
11700
 
#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
 
11850
#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
11701
11851
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
11702
11852
msgstr ""
11703
11853
"Permite que você envie trabalhos de impressão para a impressora através da "
11704
11854
"rede."
11705
11855
 
11706
 
#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
 
11856
#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
11707
11857
msgid "631/tcp"
11708
11858
msgstr "631/tcp"
11709
11859
 
11710
 
#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
 
11860
#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
11711
11861
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
11712
11862
msgstr ""
11713
11863
"Permite que você compartilhe sua impressora com outras pessoas pela rede."
11714
11864
 
11715
 
#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
 
11865
#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
11716
11866
msgid "5298/tcp"
11717
11867
msgstr "5298/tcp"
11718
11868
 
11719
 
#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
 
11869
#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
11720
11870
msgid "Presence"
11721
11871
msgstr "Preservada"
11722
11872
 
11723
 
#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
 
11873
#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
11724
11874
msgid ""
11725
11875
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
11726
11876
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
11728
11878
"Permite que você mostre o status do seu mensageiro instantâneo a outras "
11729
11879
"pessoas na rede, como \"disponível\" ou \"ocupado\"."
11730
11880
 
11731
 
#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
 
11881
#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
11732
11882
msgid "5900/tcp"
11733
11883
msgstr "5900/tcp"
11734
11884
 
11735
 
#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
 
11885
#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
11736
11886
msgid "Remote desktop"
11737
11887
msgstr "Área de trabalho remota"
11738
11888
 
11739
 
#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
 
11889
#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
11740
11890
msgid ""
11741
11891
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
11742
11892
"remote assistance."
11744
11894
"Permite a você compartilhar sua área de trabalho para que outras pessoas "
11745
11895
"possam vê-la ou possam fornecer acesso remoto."
11746
11896
 
11747
 
#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
 
11897
#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
11748
11898
msgid "3689/tcp"
11749
11899
msgstr "3689/tcp"
11750
11900
 
11751
 
#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
 
11901
#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
11752
11902
msgid "Music sharing (DAAP)"
11753
11903
msgstr "Compartilhamento de música (DAAP)"
11754
11904
 
11755
 
#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
 
11905
#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
11756
11906
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
11757
11907
msgstr ""
11758
11908
"Permite a você compartilhar sua biblioteca de música com outros na sua rede."
11759
11909
 
11760
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:13(info/desc)
 
11910
#: C/net-fixed-ip-address.page:16(info/desc)
11761
11911
msgid ""
11762
 
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
11763
 
"services."
 
11912
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
 
11913
"services from your computer."
11764
11914
msgstr ""
11765
 
"Usando um endereço IP estático pode tornar mais fácil a administração de "
11766
 
"alguns serviços de rede."
 
11915
"Usar um endereço de IP estático pode facilitar a disponibilização de "
 
11916
"serviços de rede à partir do seu computador."
11767
11917
 
11768
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:17(page/title)
 
11918
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/title)
11769
11919
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
11770
11920
msgstr "Criar uma conexão com um endereço IP fixo"
11771
11921
 
11772
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/p)
 
11922
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
11773
11923
msgid ""
11774
 
"Most networks will automatically assign an IP address and other details to "
11775
 
"your computer when you connect to the network. These details can change "
11776
 
"periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer "
11777
 
"so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
 
11924
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
 
11925
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
 
11926
"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
 
11927
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
 
11928
"address is (for example, if it is a file server)."
11778
11929
msgstr ""
11779
 
"A maioria das redes irá atribuir automaticamente um endereço IP e outros "
11780
 
"detalhes para o seu computador quando você se conectar à rede. Esses "
11781
 
"detalhes podem mudar periodicamente, mas você pode querer ter um endereço IP "
11782
 
"fixo para o computador para que você sempre saiba qual é o seu endereço (por "
11783
 
"exemplo, se for um servidor de arquivos)."
 
11930
"A maioria das redes irá atribuir automaticamente um <link xref=\"net-what-is-"
 
11931
"ip-address\">endereço IP</link> e outros detalhes para o seu computador "
 
11932
"quando você se conectar à rede. Esses detalhes podem mudar periodicamente, "
 
11933
"mas você pode querer ter um endereço IP fixo para o computador assim você "
 
11934
"sempre sabe qual é o seu endereço (por exemplo, se é um servidor de "
 
11935
"arquivos)."
11784
11936
 
11785
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/p)
 
11937
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(page/p)
11786
11938
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
11787
11939
msgstr "Para dar ao seu computador um endereço IP fixo (estático):"
11788
11940
 
11789
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(item/p)
 
11941
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
11790
11942
#: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p)
11791
11943
msgid ""
11792
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Edit "
 
11944
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Edit "
11793
11945
"Connections</gui>."
11794
11946
msgstr ""
11795
 
"Clique em <gui>menu de rede</gui> no painel superior e selecione <gui>editar "
 
11947
"Clique no <gui>menu de rede</gui> na barra de menu e selecione <gui>Editar "
11796
11948
"conexões</gui>."
11797
11949
 
11798
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
 
11950
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
11799
11951
msgid ""
11800
 
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui>tab or your WiFi "
 
11952
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui> tab or your WiFi "
11801
11953
"network on the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Edit</gui>."
11802
11954
msgstr ""
11803
 
"Selecione a conexão Auto eth na guia <gui>Com fio</gui> ou sua rede sem fio "
11804
 
"na guia <gui>Sem fio</gui> e clique em <gui>Editar</gui>."
 
11955
"Selecione a conexão Auto eth na guia <gui>Rede com fio</gui> ou sua rede "
 
11956
"WiFi na guia <gui>Rede sem fio</gui> e clique em <gui>Editar</gui>."
11805
11957
 
11806
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
 
11958
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
11807
11959
msgid ""
11808
11960
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
11809
11961
"to <em>Manual</em>."
11811
11963
"Clique na guia <gui>Configurações  IPv4</gui> e altere o <gui>Método</gui> "
11812
11964
"para <em>Manual</em>."
11813
11965
 
11814
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
 
11966
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
11815
11967
msgid ""
11816
11968
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
11817
11969
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
11820
11972
"ou se você deseja configurar uma nova conexão, clique em "
11821
11973
"<gui>Adicionar</gui>."
11822
11974
 
11823
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
 
11975
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
11824
11976
msgid ""
11825
11977
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
11826
11978
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
11832
11984
"depender da configuração de sua rede; há regras específicas que regem quais "
11833
11985
"endereços IP e netmasks são válidos para uma determinada rede."
11834
11986
 
11835
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
 
11987
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
11836
11988
msgid ""
11837
11989
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
11838
11990
"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
11844
11996
"que procura nomes de domínios; a maioria das redes corporativas e provedores "
11845
11997
"de Internet tem servidores DNS dedicados."
11846
11998
 
11847
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
11848
 
msgid "Click <gui>Save</gui>."
11849
 
msgstr "Clique em <gui>Salvar</gui>."
11850
 
 
11851
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
11852
 
msgid "Close the network settings window."
11853
 
msgstr "Feche a janela de configurações de rede."
11854
 
 
11855
 
#: C/net-general.page:10(info/desc)
 
11999
#: C/net-fixed-ip-address.page:32(item/p)
 
12000
msgid ""
 
12001
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
 
12002
"address."
 
12003
msgstr ""
 
12004
"Clique em <gui>Salvar</gui>. A conexão de rede deve ter agora um endereço IP "
 
12005
"fixo."
 
12006
 
 
12007
#: C/net-general.page:11(info/desc)
11856
12008
msgid ""
11857
12009
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
11858
12010
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
11862
12014
"wireless-wepwpa\">segurança WEP &amp; WPA</link>, <link xref=\"net-"
11863
12015
"macaddress\">endereços MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
11864
12016
 
11865
 
#: C/net-general.page:28(page/title)
 
12017
#: C/net-general.page:29(page/title)
11866
12018
msgid "Networking terms &amp; tips"
11867
12019
msgstr "&amp; Dicas de termos de redes"
11868
12020
 
11869
 
#: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
 
12021
#: C/net-install-flash.page:15(info/desc)
11870
12022
msgid ""
11871
12023
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
11872
12024
"which display videos and interactive web pages."
11874
12026
"Você pode precisar instalar o Flash para ser capaz de ver sites como o "
11875
12027
"YouTube, que apresenta vídeos e páginas web interativas."
11876
12028
 
11877
 
#: C/net-install-flash.page:18(page/title)
 
12029
#: C/net-install-flash.page:19(page/title)
11878
12030
msgid "Install the Flash plug-in"
11879
12031
msgstr "Instalar o plug-in Flash"
11880
12032
 
11881
 
#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
 
12033
#: C/net-install-flash.page:21(page/p)
11882
12034
msgid ""
11883
 
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
 
12035
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
11884
12036
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
11885
12037
"websites won't work without Flash."
11886
12038
msgstr ""
11887
 
"O <app>Flash</app> é um <em>plug-in</em> para o seu navegador que permite a "
11888
 
"você assistir vídeos e usar páginas interativas em alguns sites. Alguns "
11889
 
"sites não irão funcionar sem o Flash."
 
12039
"<app>Flash</app> é um <em>plug-in</em> para o seu navegador web que permite "
 
12040
"que você assista vídeos e use páginas web interativas em alguns sites. "
 
12041
"Alguns sites não funcionarão sem Flash."
11890
12042
 
11891
 
#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
 
12043
#: C/net-install-flash.page:28(page/p)
11892
12044
msgid ""
11893
12045
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
11894
12046
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
11899
12051
"disponível para download (mas não open-source) grátis para a maioria dos "
11900
12052
"navegadores web."
11901
12053
 
11902
 
#: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
 
12054
#: C/net-install-flash.page:31(steps/title)
11903
12055
msgid "How to install Flash"
11904
12056
msgstr "Como instalar o Flash"
11905
12057
 
11906
 
#: C/net-install-flash.page:32(item/p)
 
12058
#: C/net-install-flash.page:33(item/p)
11907
12059
msgid ""
11908
12060
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
11909
12061
"the <app>Software Center</app>."
11911
12063
"Clique <link href=\"apt:flashplugin-installer\">neste link</link> para "
11912
12064
"iniciar a <app>Central de Programas</app>."
11913
12065
 
11914
 
#: C/net-install-flash.page:35(item/p)
 
12066
#: C/net-install-flash.page:36(item/p)
11915
12067
msgid ""
11916
12068
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
11917
12069
msgstr ""
11918
12070
"Leia as informações e opiniões para ter certeza de que deseja instalar o "
11919
12071
"Flash."
11920
12072
 
11921
 
#: C/net-install-flash.page:38(item/p)
 
12073
#: C/net-install-flash.page:39(item/p)
11922
12074
msgid ""
11923
12075
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
11924
12076
"Center window."
11926
12078
"Se você optar por instalar o Flash, clique em <gui>instalar</gui> na janela "
11927
12079
"da Central de Programas."
11928
12080
 
11929
 
#: C/net-install-flash.page:41(item/p)
 
12081
#: C/net-install-flash.page:42(item/p)
11930
12082
msgid ""
11931
12083
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
11932
12084
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
11937
12089
"instalado quando você abri-lo novamente, e agora você poderá ver sites com "
11938
12090
"Flash."
11939
12091
 
11940
 
#: C/net-install-flash.page:46(section/title)
 
12092
#: C/net-install-flash.page:47(section/title)
11941
12093
msgid "Open-source alternatives to Flash"
11942
12094
msgstr "Alternativas em código aberto para o Flash"
11943
12095
 
11944
 
#: C/net-install-flash.page:47(section/p)
 
12096
#: C/net-install-flash.page:48(section/p)
11945
12097
msgid ""
11946
12098
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
11947
12099
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
11954
12106
"exemplo, não sendo capazes de exibir algumas das mais complicadas páginas em "
11955
12107
"Flash na web)."
11956
12108
 
11957
 
#: C/net-install-flash.page:48(section/p)
 
12109
#: C/net-install-flash.page:49(section/p)
11958
12110
msgid ""
11959
12111
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
11960
12112
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
11964
12116
"reprodutor de Flash ou se você gostaria de usar tantos programas de código "
11965
12117
"aberto quanto possível no seu computador. Aqui estão algumas das opções:"
11966
12118
 
11967
 
#: C/net-install-flash.page:50(item/p)
 
12119
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
11968
12120
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
11969
12121
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
11970
12122
 
11971
 
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
 
12123
#: C/net-install-flash.page:52(item/p)
11972
12124
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
11973
12125
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
11974
12126
 
11996
12148
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Instale o pacote icedtea6-plugin</link> "
11997
12149
"para visualizar programas Java em seu navegador."
11998
12150
 
11999
 
#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
 
12151
#: C/net-install-moonlight.page:15(info/desc)
12000
12152
msgid ""
12001
12153
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
12002
12154
"lets you view these pages."
12004
12156
"Alguns sites usam Silverlight para mostrar páginas da web. O plug-in "
12005
12157
"Moonlight permite visualizar essas páginas."
12006
12158
 
12007
 
#: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
 
12159
#: C/net-install-moonlight.page:19(page/title)
12008
12160
msgid "Install the Silverlight plug-in"
12009
12161
msgstr "Instalar o plug-in Silverlight"
12010
12162
 
12011
 
#: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
 
12163
#: C/net-install-moonlight.page:26(page/p)
12012
12164
msgid ""
12013
12165
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
12014
12166
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
12018
12170
"permite a você assistir vídeos e usar páginas interativas em alguns sites. "
12019
12171
"Alguns sites não irão funcionar sem o Silverlight."
12020
12172
 
12021
 
#: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
 
12173
#: C/net-install-moonlight.page:28(page/p)
12022
12174
msgid ""
12023
12175
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
12024
12176
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
12031
12183
"instruções podem não ser adequadas para o seu navegador de Internet ou a sua "
12032
12184
"versão do Linux."
12033
12185
 
12034
 
#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
 
12186
#: C/net-install-moonlight.page:30(page/p)
12035
12187
msgid ""
12036
12188
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
12037
12189
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
12041
12193
"instalar o plug-in <em>Moonlight</em> alternativamente. Esta é uma versão "
12042
12194
"livre e de código aberto do Silverlight que roda no Linux."
12043
12195
 
12044
 
#: C/net-install-moonlight.page:32(page/p)
 
12196
#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
12045
12197
msgid ""
12046
12198
"Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight "
12047
12199
"website</link> for more information and installation instructions."
12049
12201
"Por favor, acesse o <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">site do "
12050
12202
"Moonlight</link> para mais informações e instruções de instalação."
12051
12203
 
12052
 
#: C/net-macaddress.page:17(info/desc)
12053
 
msgid "The unique code assigned to network hardware."
12054
 
msgstr "O código exclusivo atribuído ao dispositivo de rede."
 
12204
#: C/net-macaddress.page:19(info/desc)
 
12205
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
 
12206
msgstr "A identidade única atribuída ao hardware de rede."
12055
12207
 
12056
 
#: C/net-macaddress.page:21(page/title)
 
12208
#: C/net-macaddress.page:23(page/title)
12057
12209
msgid "What is a MAC address?"
12058
12210
msgstr "O que é o endereço MAC?"
12059
12211
 
12060
 
#: C/net-macaddress.page:23(page/p)
 
12212
#: C/net-macaddress.page:25(page/p)
12061
12213
msgid ""
12062
 
"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
 
12214
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
12063
12215
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
12064
 
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
12065
 
"each code is intended to be unique to a particular device."
 
12216
"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
 
12217
"identifier is intended to be unique to a particular device."
12066
12218
msgstr ""
12067
 
"Um <em>endereço MAC</em> é o código único que é assinado pelo fabricante "
12068
 
"para uma peça de hardware de rede (como uma placa sem fio ou um placa "
12069
 
"ethernet). <em>MAC</em> significa <em>Controle de acesso ao meio</em> e cada "
12070
 
"código destina-se a ser único para um dispositivo particular."
 
12219
"Um <em>endereço MAC</em> é a identidade única que é atribuída pelo "
 
12220
"fabricante de uma peça de hardware de rede (como uma placa de rede sem fio "
 
12221
"ou uma placa de rede). MAC significa <em>Controle de acesso de mídia</em>, e "
 
12222
"cada identidade é única para um determinado dispositivo."
12071
12223
 
12072
 
#: C/net-macaddress.page:25(page/p)
 
12224
#: C/net-macaddress.page:27(page/p)
12073
12225
msgid ""
12074
12226
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
12075
12227
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
12077
12229
"Um endereço MAC consiste em seis grupos de dois caracteres, separados por "
12078
12230
"dois pontos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> é um exemplo de endereço MAC."
12079
12231
 
12080
 
#: C/net-macaddress.page:27(page/p)
 
12232
#: C/net-macaddress.page:29(page/p)
12081
12233
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
12082
12234
msgstr "Para identificar o endereço MAC de seu próprio equipamento de rede."
12083
12235
 
12084
 
#: C/net-macaddress.page:29(item/p)
12085
 
msgid "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar."
12086
 
msgstr "Clique no <gui>indicador de rede</gui> na barra superior."
12087
 
 
12088
 
#: C/net-macaddress.page:30(item/p)
 
12236
#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
12089
12237
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
12090
12238
msgstr "Selecione <gui>Informações da Conexão</gui>."
12091
12239
 
12092
 
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
 
12240
#: C/net-macaddress.page:33(item/p)
12093
12241
msgid ""
12094
12242
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
12095
12243
msgstr "Seu endereço MAC será mostrado no <gui>Endereço de Hardware</gui>."
12096
12244
 
12097
 
#: C/net-macaddress.page:34(note/p)
 
12245
#: C/net-macaddress.page:36(page/p)
12098
12246
msgid ""
12099
12247
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
12100
12248
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
12101
12249
"require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
12102
 
"network card stops working, and you need to change your network card, the "
12103
 
"service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC "
12104
 
"address."
12105
 
msgstr ""
12106
 
"Na prática, você pode precisar <link xref=\"net-editcon\">modificar ou fazer "
12107
 
"um \"spoof\" em um endereço MAC</link>. Por examplo, alguns fornecedores de "
12108
 
"serviços pela Internet podem requisitar um endereço MAC específico para ser "
12109
 
"usado no serviço. Se a placa de rede parar de funcionar e você precisar "
12110
 
"trocar a placa de rede, o serviço não funcionará mais. Nesses casos, você "
12111
 
"precisará mudar (spoof) o endereço MAC."
12112
 
 
12113
 
#: C/net-manual.page:17(page/title)
 
12250
"network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
 
12251
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 
12252
msgstr ""
 
12253
"Na prática, você pode precisar <link xref=\"net-editcon\">modificar ou "
 
12254
"\"mascarar\" um endereço MAC</link>. Por exemplo, alguns provedores de "
 
12255
"serviços de internet podem exigir que um endereço MAC específico seja usado "
 
12256
"para acessar seus serviços. Se a placa de rede deixa de funcionar, e você "
 
12257
"precisar trocá-la, o serviço não funcionará mais. Em tais casos, você "
 
12258
"precisaria mascarar o endereço MAC."
 
12259
 
 
12260
#: C/net-manual.page:16(info/desc)
 
12261
msgid ""
 
12262
"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
 
12263
"them yourself."
 
12264
msgstr ""
 
12265
"Se as configurações de rede não são atribuídas automaticamente, você pode "
 
12266
"ter que digitá-las manualmente."
 
12267
 
 
12268
#: C/net-manual.page:20(page/title)
12114
12269
msgid "Manually set network settings"
12115
12270
msgstr "Definir manualmente as configurações de rede"
12116
12271
 
12117
 
#: C/net-manual.page:19(page/p)
 
12272
#: C/net-manual.page:22(page/p)
12118
12273
msgid ""
12119
12274
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
12120
12275
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
12121
12276
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
12122
12277
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
12123
 
"router or switch."
 
12278
"router or network switch."
12124
12279
msgstr ""
12125
 
"Se sua rede não atribuir configurações de rede automaticamente a seu "
12126
 
"computador, você provavelmente terá de entrar com essas informações por "
12127
 
"conta própria. Este tópico parte do princípio de que você já sabe as "
12128
 
"configurações que deverá usar. Se não, você deverá pedir a seu administrador "
12129
 
"de rede para procurar as configurações do seu roteador ou comutador."
 
12280
"Se sua rede não atribui automaticamente as configurações de rede para o seu "
 
12281
"computador, você pode ter que inserir manualmente as configurações. Este "
 
12282
"tópico pressupõe que você já sabe as configurações corretas para usar. Se "
 
12283
"não, você pode precisar pedir ao seu administrador de rede ou ver as "
 
12284
"configurações do seu roteador ou switch de rede."
12130
12285
 
12131
 
#: C/net-manual.page:21(page/p)
 
12286
#: C/net-manual.page:25(steps/title)
12132
12287
msgid "To manually set your network settings:"
12133
12288
msgstr "Para definir manualmente as suas configurações de rede:"
12134
12289
 
12135
 
#: C/net-manual.page:29(item/p)
12136
 
msgid ""
12137
 
"Find the network connection that you want to set up manually. For example, "
 
12290
#: C/net-manual.page:27(item/p)
 
12291
#: C/net-othersconnect.page:34(item/p)
 
12292
#: C/net-othersedit.page:37(item/p)
 
12293
msgid ""
 
12294
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit "
 
12295
"Connections</gui>."
 
12296
msgstr ""
 
12297
"Clique no <gui>menu de rede</gui> na barra de menu e clique em <gui>Editar "
 
12298
"conexões</gui>."
 
12299
 
 
12300
#: C/net-manual.page:31(item/p)
 
12301
msgid ""
 
12302
"Select the network connection that you want to set up manually. For example, "
12138
12303
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
12139
12304
msgstr ""
12140
 
"Encontre a conexão de rede que você quer configurar manualmente. Por "
12141
 
"exemplo, se você se conectar à rede com um cabo, olhe a aba <gui>Com "
12142
 
"fio</gui>."
 
12305
"Selecione a conexão de rede que você deseja configurar manualmente. Por "
 
12306
"exemplo, se você conectar à rede com um cabo, veja a guia <gui>Com fio</gui>."
12143
12307
 
12144
 
#: C/net-manual.page:33(item/p)
 
12308
#: C/net-manual.page:35(item/p)
12145
12309
msgid ""
12146
12310
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
12147
12311
"<gui>Edit</gui>."
12149
12313
"Clique na conexão que você deseja editar para selecioná-la, depois clique em "
12150
12314
"<gui>Editar</gui>."
12151
12315
 
12152
 
#: C/net-manual.page:37(item/p)
 
12316
#: C/net-manual.page:39(item/p)
12153
12317
msgid ""
12154
12318
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
12155
12319
"<gui>Manual</gui>."
12157
12321
"Vá para a aba <gui>Configurações IPv4</gui> e mude o <gui>Método</gui> para "
12158
12322
"<gui>Manual</gui>."
12159
12323
 
12160
 
#: C/net-manual.page:41(item/p)
 
12324
#: C/net-manual.page:43(item/p)
12161
12325
msgid ""
12162
12326
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
12163
 
"and <em>default gateway IP address</em> into the columns in the "
12164
 
"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> when you've finished "
12165
 
"typing each address."
 
12327
"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
 
12328
"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
 
12329
"after typing each address."
12166
12330
msgstr ""
12167
12331
"Clique em <gui>Adicionar</gui> e digite o <em>endereço IP</em>, <em>máscara "
12168
 
"de rede</em> e <em>endereço de gateway padrão</em> dentro das colunas na "
12169
 
"lista de <gui>Endereços</gui>. Pressione <key>Enter</key> quando você tiver "
12170
 
"terminado de digitar cada endereço."
 
12332
"de rede</em> e <em>endereço IP dp gateway padrão</em> nas colunas "
 
12333
"correspondentes da lista de <gui>Endereços</gui>. Pressione <key>Enter</key> "
 
12334
"ou <key>Tab</key> depois de digitar cada endereço."
12171
12335
 
12172
 
#: C/net-manual.page:42(item/p)
 
12336
#: C/net-manual.page:44(item/p)
12173
12337
msgid ""
12174
 
"All three of these addresses must be \"IP addresses\", which will be four "
 
12338
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
12175
12339
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
12176
12340
msgstr ""
12177
 
"Todos os três desses endereços devem ser \"endereços IP\", que são formados "
12178
 
"de quatro números deparados por pontos (e.g. 123.45.6.78)."
 
12341
"Estes três endereços devem ser endereços IP; isto é, eles devem ser quatro "
 
12342
"números separados por períodos (ex: 123.45.6.78)."
12179
12343
 
12180
 
#: C/net-manual.page:46(item/p)
 
12344
#: C/net-manual.page:48(item/p)
12181
12345
msgid ""
12182
12346
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
12183
12347
"commas."
12185
12349
"Digite os endereços IP dos servidores DNS que pretende utilizar, separados "
12186
12350
"por vírgulas."
12187
12351
 
12188
 
#: C/net-manual.page:50(item/p)
 
12352
#: C/net-manual.page:52(item/p)
12189
12353
msgid ""
12190
 
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
12191
 
"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
 
12354
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
 
12355
"network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by "
12192
12356
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
12193
12357
"example."
12194
12358
msgstr ""
12195
 
"Clique em <gui>Salvar</gui>. Se você não estiver conectado à rede, vá ao "
12196
 
"ícone da rede na barra superior e conecte. Teste as configurações de rede "
12197
 
"tentando visitar um site ou olhar arquivos compartilhados na rede, por "
12198
 
"exemplo."
 
12359
"Clique em <gui>Salvar</gui>. Se você não estiver conectado à rede, clique no "
 
12360
"ícone de rede na barra de menu e conecte. Teste as configurações de rede "
 
12361
"tentando visitar um website ou visualizar um compartilhamento de arquivos na "
 
12362
"rede, por exemplo."
12199
12363
 
12200
12364
#: C/net-mobile.page:13(info/desc)
12201
12365
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
12253
12417
#: C/net-mobile.page:52(item/p)
12254
12418
msgid ""
12255
12419
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
12256
 
"menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and select your new connection."
 
12420
"menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select your new connection."
12257
12421
msgstr ""
12258
 
"A sua conexão está pronta para ser usada. Para conectar, clique no <gui>menu "
12259
 
"de rede</gui> no <gui>painel superior</gui> e selecione a sua nova conexão."
 
12422
"Sua conexão está pronta para usar. Para conectar, clique no <gui>menu de "
 
12423
"rede</gui> na <gui>barra de menu</gui> e selecione sua nova conexão."
12260
12424
 
12261
12425
#: C/net-mobile.page:58(item/p)
12262
12426
msgid ""
12263
 
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the top panel and click "
 
12427
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and click "
12264
12428
"<gui>Disconnect</gui>."
12265
12429
msgstr ""
12266
 
"Para desconectar, clique no <gui>menu de rede</gui> no painel superior e "
12267
 
"clique em <gui>Desconectar</gui>."
 
12430
"Para desconectar, clique no <gui>menu de rede</gui> na <gui>barra de "
 
12431
"menu</gui> e clique em <gui>Desconectar</gui>."
12268
12432
 
12269
12433
#: C/net-mobile.page:64(page/p)
12270
12434
msgid ""
12278
12442
 
12279
12443
#: C/net-mobile.page:71(item/p)
12280
12444
msgid ""
12281
 
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the top "
12282
 
"panel and select <gui>Edit Connections...</gui>"
 
12445
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the menu "
 
12446
"bar and select <gui>Edit Connections...</gui>"
12283
12447
msgstr ""
12284
 
"Clique no <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menu de rede</link> no painel "
12285
 
"superior e selecione <gui>Editar Conexões...</gui>"
 
12448
"Clique no <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menu de rede</link> na barra de "
 
12449
"menu e selecione <gui>Editar conexões...</gui>"
12286
12450
 
12287
12451
#: C/net-mobile.page:77(item/p)
12288
 
msgid "Swith to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
12289
 
msgstr "Alterne para a aba <gui>Banda Larga Móvel</gui>."
 
12452
msgid "Switch to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
 
12453
msgstr "Altere para a guia <gui>Banda larga móvel</gui>."
12290
12454
 
12291
12455
#: C/net-mobile.page:82(item/p)
12292
12456
msgid "Click <gui>Add</gui>."
12309
12473
"applet</input>"
12310
12474
 
12311
12475
#: C/net-nonm.page:17(page/title)
12312
 
msgid "There's no network menu in the top panel"
12313
 
msgstr "Não há nenhum menu de rede no painel superior"
 
12476
msgid "There's no network menu in the menu bar"
 
12477
msgstr "Não há menu de rede na barra de menu"
12314
12478
 
12315
12479
#: C/net-nonm.page:19(page/p)
12316
12480
msgid ""
12317
 
"If the network menu has disappeared from the top panel, your <app>Network "
 
12481
"If the network menu has disappeared from the menu bar, your <app>Network "
12318
12482
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
12319
12483
msgstr ""
12320
 
"Se o menu de rede desapareceu do painel superior, o seu <app>Gerenciador de "
12321
 
"Rede</app> pode não estar em execução. Para iniciá-lo novamente:"
 
12484
"Se o menu de rede desapareceu da barra de menu, seu <app>Gerenciador de "
 
12485
"rede</app> pode não estar sendo executado. Para inicializá-lo novamente:"
12322
12486
 
12323
12487
#: C/net-nonm.page:22(item/p)
12324
12488
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
12355
12519
"Se forem, peça ajuda em um fórum de apoio e faça referência a essas "
12356
12520
"mensagens de erro."
12357
12521
 
12358
 
#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
12359
 
msgid "Make your network connection available to all users."
12360
 
msgstr "Faça sua conexão de rede disponível para todos os usuários."
 
12522
#: C/net-othersconnect.page:16(info/desc)
 
12523
msgid ""
 
12524
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
 
12525
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
 
12526
msgstr ""
 
12527
"Você pode salvar as configurações (como a senha) de uma conexão de rede para "
 
12528
"que todos que usam o computador sejam capaz de conectar-se."
12361
12529
 
12362
 
#: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
 
12530
#: C/net-othersconnect.page:20(page/title)
12363
12531
msgid "Other users can't connect to the internet"
12364
12532
msgstr "Outros usuário não podem se conectar à internet"
12365
12533
 
12366
 
#: C/net-othersconnect.page:21(page/p)
 
12534
#: C/net-othersconnect.page:28(page/p)
12367
12535
msgid ""
12368
12536
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
12369
12537
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
12376
12544
"você tiver uma conexão sem-fio, eles podem não estar digitando a senha de "
12377
12545
"segurança sem-fio corretamente."
12378
12546
 
12379
 
#: C/net-othersconnect.page:23(page/p)
 
12547
#: C/net-othersconnect.page:30(page/p)
12380
12548
msgid ""
12381
12549
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
12382
12550
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
12388
12556
"vez, e todos o mundo no mesmo computador poderá conectar-se sem que precise "
12389
12557
"responder a quaisquer perguntas. Para fazer isso:"
12390
12558
 
12391
 
#: C/net-othersconnect.page:31(item/p)
 
12559
#: C/net-othersconnect.page:38(item/p)
12392
12560
msgid ""
12393
12561
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
12394
12562
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
12398
12566
"precisará clicar na aba <gui>Sem-fio</gui>. Selecione o nome da rede e então "
12399
12567
"clique em <gui>Editar</gui>."
12400
12568
 
12401
 
#: C/net-othersconnect.page:35(item/p)
 
12569
#: C/net-othersconnect.page:42(item/p)
12402
12570
msgid ""
12403
12571
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
12404
12572
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
12408
12576
"<gui>Salvar</gui>. Você terá que digitar a sua senha de administrador para "
12409
12577
"salvar as modificações. Apenas usuários administradores poderão fazer isto."
12410
12578
 
12411
 
#: C/net-othersconnect.page:39(item/p)
 
12579
#: C/net-othersconnect.page:46(item/p)
12412
12580
msgid ""
12413
12581
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
12414
12582
"entering any further details."
12416
12584
"Outros usuários do computador poderão usar agora esta conexão sem inserir "
12417
12585
"quaisquer detalhes."
12418
12586
 
12419
 
#: C/net-otherscontrol.page:13(info/desc)
 
12587
#: C/net-othersedit.page:16(info/desc)
12420
12588
msgid ""
12421
12589
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
12422
 
"connection settings."
 
12590
"network connection settings."
12423
12591
msgstr ""
12424
12592
"Você precisa desmarcar a opção <gui>Disponível para todos os usuários</gui> "
12425
 
"nas definições da conexão."
12426
 
 
12427
 
#: C/net-otherscontrol.page:17(page/title)
12428
 
msgid "Other users can't control the network connections"
12429
 
msgstr "Outros usuários não podem controlar as conexões de rede"
12430
 
 
12431
 
#: C/net-otherscontrol.page:19(page/p)
 
12593
"nas configurações de conexão de rede."
 
12594
 
 
12595
#: C/net-othersedit.page:20(page/title)
 
12596
msgid "Other users can't edit the network connections"
 
12597
msgstr "Outros usuários não podem editar as conexões de rede"
 
12598
 
 
12599
#: C/net-othersedit.page:28(page/p)
12432
12600
msgid ""
12433
12601
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
12434
12602
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
12443
12611
"somente usuários <link xref=\"user-admin-explain\">com direitos de "
12444
12612
"administrador</link> podem mexer nas configurações."
12445
12613
 
12446
 
#: C/net-otherscontrol.page:21(page/p)
 
12614
#: C/net-othersedit.page:30(page/p)
12447
12615
msgid ""
12448
12616
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
12449
12617
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
12453
12621
"alteradas, somente usuários altamente confiáveis (administradores) devem ter "
12454
12622
"permissão de modificar a conexão."
12455
12623
 
12456
 
#: C/net-otherscontrol.page:23(page/p)
 
12624
#: C/net-othersedit.page:32(page/p)
12457
12625
msgid ""
12458
12626
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
12459
 
"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
12460
 
"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
 
12627
"make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
 
12628
"the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
12461
12629
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
12462
12630
"the connection."
12463
12631
msgstr ""
12464
 
"Se outros usuários realmente necessitarem ser capazes de modificar a conexão "
12465
 
"por conta própria, faça que a conexão <em>não</em> esteja disponível para "
12466
 
"todos no computador. Dessa forma, cada um será capaz de administrar as "
12467
 
"próprias configurações de conexão em vez de depender de um só conjunto de "
12468
 
"configurações compartilhada entre todos."
 
12632
"Se outros usuários realmente têm necessidade de serem habilitados a alterar "
 
12633
"por si mesmos a conexão, faça de tal maneira que a conexão <em>não</em> "
 
12634
"esteja disponível para todos no computador. Desta forma, todos poderão "
 
12635
"gerenciar as suas próprias configurações de conexão em vez de dependerem de "
 
12636
"uma configuração de conexão compartilhada com o sistema todo."
12469
12637
 
12470
 
#: C/net-otherscontrol.page:26(steps/title)
 
12638
#: C/net-othersedit.page:35(steps/title)
12471
12639
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
12472
12640
msgstr "Faça isso para que assim a conexão não seja compartilhada mais"
12473
12641
 
12474
 
#: C/net-otherscontrol.page:32(item/p)
 
12642
#: C/net-othersedit.page:41(item/p)
12475
12643
msgid ""
12476
12644
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
12477
12645
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
12479
12647
"Escolha a conexão que deseja que todos sejam capazes de administrar por "
12480
12648
"conta própria. Clique para selecioná-la e depois em <gui>Editar</gui>."
12481
12649
 
12482
 
#: C/net-otherscontrol.page:36(item/p)
 
12650
#: C/net-othersedit.page:45(item/p)
12483
12651
msgid ""
12484
12652
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
12485
12653
"admin users can do this."
12487
12655
"Você terá que entrar com a senha de administrador para alterar a conexão. "
12488
12656
"Somente administradores podem fazer isso."
12489
12657
 
12490
 
#: C/net-otherscontrol.page:40(item/p)
 
12658
#: C/net-othersedit.page:49(item/p)
12491
12659
msgid ""
12492
12660
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
12493
12661
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
12496
12664
"<gui>Salvar</gui>. Agora os demais usuários do computador serão capazes de "
12497
12665
"administrar a conexão."
12498
12666
 
12499
 
#: C/net.page:15(info/desc)
 
12667
#: C/net.page:17(info/desc)
12500
12668
msgid ""
12501
12669
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
12502
12670
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
12510
12678
"email\">contas de e-mail</link>, <link xref=\"net-chat\">mensagens "
12511
12679
"instantâneas</link>..."
12512
12680
 
12513
 
#: C/net.page:26(page/title)
 
12681
#: C/net.page:43(page/title)
12514
12682
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
12515
12683
msgstr "Rede de contatos, navegação, e-mail &amp; bate-papo"
12516
12684
 
12517
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:13(info/desc)
12518
 
msgid ""
12519
 
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
12520
 
"turn the wireless card off and on again..."
12521
 
msgstr ""
12522
 
"Verifique novamente a senha, tente usar a chave-mestra ao invés da senha, "
12523
 
"desligue a placa de rede sem fio e ligue-a novamente ..."
12524
 
 
12525
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:17(page/title)
12526
 
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
12527
 
msgstr "Eu digitei a senha correta, mas ainda não consigo conectar"
12528
 
 
12529
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:19(page/p)
12530
 
msgid ""
12531
 
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
12532
 
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
12533
 
"to a wireless network, try some of the following:"
12534
 
msgstr ""
12535
 
"Se você tem certeza que digitou a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">senha "
12536
 
"da rede sem fio</link> correta, mas ainda não consegue se conectar a uma "
12537
 
"rede sem fio, tente alguns dos seguintes procedimentos:"
12538
 
 
12539
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:23(item/p)
12540
 
msgid "Double-check that you have the right password"
12541
 
msgstr "Verifique novamente se você tem a senha correta"
12542
 
 
12543
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p)
12544
 
msgid ""
12545
 
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
12546
 
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
12547
 
"wrong."
12548
 
msgstr ""
12549
 
"Senhas são sensíveis ao tamanho da letra (faz diferença usar letras "
12550
 
"maiúsculas ou minúsculas), então certifique-se de que não errou o tamanho de "
12551
 
"alguma delas."
12552
 
 
12553
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:28(item/p)
12554
 
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
12555
 
msgstr "Tente a chave mestra hexadecimal ou ASCII"
12556
 
 
12557
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p)
12558
 
msgid ""
12559
 
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
12560
 
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
12561
 
"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
12562
 
"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
12563
 
"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
12564
 
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
12565
 
"a WEP-encrypted connection)."
12566
 
msgstr ""
12567
 
"A senha que você digitar também pode ser representada de uma forma diferente "
12568
 
"–  como um conjunto de caracteres em hexadecimal (números de 0 a 9 e letras "
12569
 
"A a F). Se você tiver acesso à chave de acesso e à senha, experimente "
12570
 
"digitar aquela em vez desta. Certifique-se de que escolheu a opção correta "
12571
 
"em <gui>segurança da rede sem-fio</gui> quando precisar digitar a senha (por "
12572
 
"exemplo, escolha <gui>Chave WEP de 40/128 bits</gui> se estiver digitando "
12573
 
"uma chave de acesso com 40 caracteres para acessar uma conexão encriptada "
12574
 
"por WEP)."
12575
 
 
12576
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:33(item/p)
12577
 
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
12578
 
msgstr "Tente desligar a sua placa de rede sem fio e ligá-la novamente"
12579
 
 
12580
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p)
12581
 
msgid ""
12582
 
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
12583
 
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
12584
 
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
12585
 
msgstr ""
12586
 
"Às vezes, placas de rede sem-fio ficam emperradas ou passam por um pequeno "
12587
 
"problema que as fazem não conectar. Experimente desligar a placa e religá-la "
12588
 
"novamente – acesse <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para mais "
12589
 
"informações."
12590
 
 
12591
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:38(item/p)
12592
 
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
12593
 
msgstr "Verifique se você está usando o tipo correto de segurança sem fio"
12594
 
 
12595
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p)
12596
 
msgid ""
12597
 
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
12598
 
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
12599
 
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
12600
 
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
12601
 
"use trial and error to go through the different options."
12602
 
msgstr ""
12603
 
"Quando lhe for solicitado uma senha de segurança para a rede sem-fio, você "
12604
 
"pode escolher o tipo de segurança que deseja usar. Certifique-se de que "
12605
 
"escolherá uma opção compatível com o roteador ou estação-base sem-fio. Essa "
12606
 
"opção deve estar selecionada por padrão, mas às vezes isso não acontece por "
12607
 
"algum motivo. Se você não souber qual opção escolher, experimente cada opção "
12608
 
"por tentativa-e-erro."
12609
 
 
12610
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:43(item/p)
12611
 
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
12612
 
msgstr "Verifique se sua placa sem fio é suportada corretamente"
12613
 
 
12614
 
#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p)
12615
 
msgid ""
12616
 
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
12617
 
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
12618
 
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
12619
 
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
12620
 
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
12621
 
"more information."
12622
 
msgstr ""
12623
 
"Algumas placas de rede sem-fio não são bem suportadas. Elas aparecem como "
12624
 
"uma conexão sem-fio, mas não conseguem se conectar a uma rede porque seus "
12625
 
"drivers não possuem a habilidade para isso. Procure por um driver "
12626
 
"alternativo ou veja se necessita fazer alguma configuração extra (como "
12627
 
"instalar um novo <em>firmware</em>). Acesse <link xref=\"net-wireless-"
12628
 
"troubleshooting\"/> para mais informações."
12629
 
 
12630
 
#: C/net-problem.page:10(info/desc)
 
12685
#: C/net-problem.page:11(info/desc)
12631
12686
msgid ""
12632
12687
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
12633
 
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
12634
 
"network</link>,"
 
12688
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
 
12689
"network</link>..."
12635
12690
msgstr ""
12636
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Solucionando problemas de "
12637
 
"conexões sem fio</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Encontrando a sua "
12638
 
"rede wifi</link>,"
 
12691
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Resolução de problemas com "
 
12692
"conexões sem-fio</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">descobrindo a sua "
 
12693
"rede sem-fio</link>..."
12639
12694
 
12640
 
#: C/net-problem.page:21(page/title)
 
12695
#: C/net-problem.page:22(page/title)
12641
12696
msgid "Network problems"
12642
12697
msgstr "Problemas na rede"
12643
12698
 
12644
 
#: C/net-proxy.page:14(info/desc)
 
12699
#: C/net-proxy.page:15(credit/name)
 
12700
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 
12701
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
12702
 
 
12703
#: C/net-proxy.page:19(info/desc)
12645
12704
msgid ""
12646
12705
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
12647
12706
"purposes."
12649
12708
"Um proxy filtra sites que você acessa, normalmente com propósitos de "
12650
12709
"controle ou de segurança."
12651
12710
 
12652
 
#: C/net-proxy.page:18(page/title)
 
12711
#: C/net-proxy.page:23(page/title)
 
12712
msgid "Define proxy settings"
 
12713
msgstr "Definir as configurações de proxy"
 
12714
 
 
12715
#: C/net-proxy.page:26(section/title)
12653
12716
msgid "What is a proxy?"
12654
12717
msgstr "O que é um proxy?"
12655
12718
 
12656
 
#: C/net-proxy.page:20(page/p)
12657
 
msgid ""
12658
 
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
12659
 
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
12660
 
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
12661
 
"or to do security checks on websites."
12662
 
msgstr ""
12663
 
"Um <em>proxy web</em> filtra páginas que você olha. Eles são comumente "
12664
 
"usados em empresas e em pontos de acesso sem fio públicos para controlar "
12665
 
"quais sites você pode acessar, evitar que você acesse a internet sem se "
12666
 
"registrar ou para fazer verificações de segurança em sites."
12667
 
 
12668
 
#: C/net-proxy.page:22(page/p)
12669
 
msgid ""
12670
 
"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
12671
 
"the proxy first before reaching your computer. For example, the proxy may "
12672
 
"scan the contents of the website and decide whether to display it or whether "
12673
 
"to show you a different page."
12674
 
msgstr ""
12675
 
"Quando você vai a um site, o texto e as imagens nesse site passam primeiro "
12676
 
"através do proxy para depois alcançar seu computador. Por exemplo, o proxy "
12677
 
"pode varrer os conteúdos do site e decidir se exibe ou se mostra uma página "
12678
 
"diferente."
12679
 
 
12680
 
#: C/net-proxy.page:24(page/p)
12681
 
msgid ""
12682
 
"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
12683
 
"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
12684
 
"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
12685
 
"then log in to the network and can go to the page they were trying to look "
12686
 
"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
12687
 
"know the password and be unable to browse the web. This stops unauthorized "
12688
 
"people from using the connection."
12689
 
msgstr ""
12690
 
"Um exemplo de onde proxies são comumente usados é em universidades. Quando "
12691
 
"um estudante conecta à rede sem fio da universidade e tenta visitar um site, "
12692
 
"o proxy irá, em vez disso, redirecioná-lo para uma página de login. Ele irá "
12693
 
"então se conectar à rede e poderá ir à página que ele estava tentando "
12694
 
"acessar. Alguém que não é um estudante irá receber a mesma página de login, "
12695
 
"mas não saberá a senha e não será capaz de navegar na web. Isso evita que "
12696
 
"pessoas não autorizadas usem a conexão."
12697
 
 
12698
 
#: C/net-security.page:10(info/desc)
 
12719
#: C/net-proxy.page:28(section/p)
 
12720
msgid ""
 
12721
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
 
12722
"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
 
12723
"following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used "
 
12724
"in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you "
 
12725
"can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or "
 
12726
"to do security checks on websites."
 
12727
msgstr ""
 
12728
"Um <em>Proxy de Internet</gui> filtra sites que você acessa. Ele recebe "
 
12729
"pedidos de seu navegador para buscar as páginas de Internet e seus elementos "
 
12730
"e, de acordo com uma política, decidirá repassá-los a você. Eles são "
 
12731
"frequentemente utilizados em empresas e pontos de acesso públicos para "
 
12732
"controlar os sites que você pode acessar, evitar que você acesse a Internet "
 
12733
"sem ter se autenticado, ou para fazer verificações de segurança nos sites da "
 
12734
"Internet."
 
12735
 
 
12736
#: C/net-proxy.page:37(section/title)
 
12737
msgid "Change proxy method"
 
12738
msgstr "Alterar método de proxy"
 
12739
 
 
12740
#: C/net-proxy.page:49(item/p)
 
12741
msgid ""
 
12742
"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
 
12743
"the left side of the window."
 
12744
msgstr ""
 
12745
"Abra <gui>Rede</gui> e selecione <gui>Proxy da rede</gui> a partir da lista "
 
12746
"no lado esquerdo da janela."
 
12747
 
 
12748
#: C/net-proxy.page:52(item/p)
 
12749
msgid ""
 
12750
"Choose which proxy method you want to use among the following methods."
 
12751
msgstr ""
 
12752
"Escolha qual o método proxy você quer utilizar dentre os seguinte métodos."
 
12753
 
 
12754
#: C/net-proxy.page:56(item/p)
 
12755
msgid ""
 
12756
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
 
12757
"web."
 
12758
msgstr ""
 
12759
"Estes aplicativos utilizarão uma conexão direta para buscar o conteúdo na "
 
12760
"Internet."
 
12761
 
 
12762
#: C/net-proxy.page:59(item/title)
 
12763
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(title/gui)
 
12764
msgid "Manual"
 
12765
msgstr "Manual"
 
12766
 
 
12767
#: C/net-proxy.page:60(item/p)
 
12768
msgid ""
 
12769
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
 
12770
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
 
12771
"<gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 
12772
msgstr ""
 
12773
"Para cada protocolo que utilizar o proxy, defina os endereços para um proxy "
 
12774
"e uma porta para os protocolos. Os protocolos são <gui>HTTP</gui>, "
 
12775
"<gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> e <gui>SOCKS</gui>."
 
12776
 
 
12777
#: C/net-proxy.page:64(item/title)
 
12778
msgid "Automatic"
 
12779
msgstr "Automático"
 
12780
 
 
12781
#: C/net-proxy.page:65(item/p)
 
12782
msgid ""
 
12783
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
 
12784
"for your system."
 
12785
msgstr ""
 
12786
"Uma URL aponta para um recurso que contém a configuração apropriada para o "
 
12787
"seu sistema."
 
12788
 
 
12789
#: C/net-proxy.page:70(section/p)
 
12790
msgid ""
 
12791
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
 
12792
"connection to use the choosen configuration."
 
12793
msgstr ""
 
12794
"As configurações de proxy serão aplicadas a aplicativos que usam conexão de "
 
12795
"rede para utilizar a configuração escolhida."
 
12796
 
 
12797
#: C/net-security.page:11(info/desc)
12699
12798
msgid ""
12700
12799
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
12701
12800
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
12703
12802
"<link xref=\"net-antivirus\">Programas antivírus</link>, <link xref=\"net-"
12704
12803
"firewall-on-off\">firewalls básicos</link>..."
12705
12804
 
12706
 
#: C/net-security.page:21(page/title)
 
12805
#: C/net-security.page:22(page/title)
12707
12806
msgid "Keeping safe on the internet"
12708
12807
msgstr "Mantendo a segurança na internet"
12709
12808
 
12710
 
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
 
12809
#: C/net-security-tips.page:11(info/desc)
12711
12810
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
12712
12811
msgstr "Dicas gerais para ter em mente quando usar a internet"
12713
12812
 
12714
 
#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
 
12813
#: C/net-security-tips.page:16(credit/name)
 
12814
#: C/printing-setup-default-printer.page:22(credit/name)
 
12815
#: C/printing-setup.page:30(credit/name)
 
12816
msgid "Steven Richards"
 
12817
msgstr "Steven Richards"
 
12818
 
 
12819
#: C/net-security-tips.page:22(page/title)
12715
12820
msgid "Staying safe on the internet"
12716
12821
msgstr "Permanecendo seguro na internet"
12717
12822
 
12718
 
#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
12719
 
msgid ""
12720
 
"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is "
12721
 
"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is "
12722
 
"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular "
12723
 
"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. "
12724
 
"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
12725
 
"to modify and enhance the security features included with each distribution."
12726
 
msgstr ""
12727
 
"Uma razão por que você pode estar usando Linux é pela segurança robusta que "
12728
 
"ele é conhecido. Uma razão por que o Linux é relativamente seguro de malware "
12729
 
"e vírus é devido ao número de pessoas que o usam. Vírus são direcionados a "
12730
 
"sistemas operacionais mais populares, como Windows, que têm uma base de "
12731
 
"usuários extremamente massiva. Linux é também muito seguro devido à sua "
12732
 
"natureza de código livre, que permite que especialistas modifiquem e "
12733
 
"melhorem as funções de segurança incluídas em cada distribuição."
12734
 
 
12735
 
#: C/net-security-tips.page:29(page/p)
12736
 
msgid ""
12737
 
"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, "
12738
 
"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
12739
 
"still susceptible to:"
12740
 
msgstr ""
12741
 
"Apesar das medidas tomadas para assegurar que sua instalação Linux é segura, "
12742
 
"há sempre vulnerabilidades. Como um usuário média da internet você ainda "
12743
 
"está suscetível a:"
12744
 
 
12745
 
#: C/net-security-tips.page:33(item/p)
12746
 
msgid ""
12747
 
"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
12748
 
"deception)"
12749
 
msgstr ""
12750
 
"Phishing Scams (Sites que tentam obter informações confidenciais por meio de "
12751
 
"fraude)"
12752
 
 
12753
 
#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
 
12823
#: C/net-security-tips.page:24(page/p)
 
12824
msgid ""
 
12825
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
 
12826
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
 
12827
"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
 
12828
"targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely "
 
12829
"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
 
12830
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
 
12831
"with each distribution."
 
12832
msgstr ""
 
12833
"Uma possível razão para utilizar o Linux é a sua segurança robusta pela qual "
 
12834
"é conhecido. Uma das razões por que o Linux é relativamente seguro é porque "
 
12835
"um baixo número de pessoas o utiliza. Vírus são dirigidos a sistemas "
 
12836
"operacionais populares, como o Windows, que têm uma base extremamente grande "
 
12837
"de usuários. O Linux também é muito seguro devido à sua natureza de código "
 
12838
"aberto, que permite a especialistas modificá-lo e melhorar os seus recursos "
 
12839
"de segurança incluídos em cada distribuição."
 
12840
 
 
12841
#: C/net-security-tips.page:31(page/p)
 
12842
msgid ""
 
12843
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
 
12844
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
 
12845
"you can still be susceptible to:"
 
12846
msgstr ""
 
12847
"Apesar das medidas tomadas para assegurar que a sua instalação do Linux seja "
 
12848
"segura, existem sempre vulnerabilidades. Como um usuário comum na Internet, "
 
12849
"você ainda pode estar suscetível a:"
 
12850
 
 
12851
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 
12852
msgid ""
 
12853
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
 
12854
"through deception)"
 
12855
msgstr ""
 
12856
"Esquemas de fraude (sites e e-mails que tentam obter informações pessoais "
 
12857
"através de dissimulação)"
 
12858
 
 
12859
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
12754
12860
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
12755
12861
msgstr ""
12756
12862
"<link xref=\"net-email-virus\">Repassando mensagens de e-mail "
12757
12863
"maliciosas</link>"
12758
12864
 
12759
 
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 
12865
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
12760
12866
msgid ""
12761
 
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents "
12762
 
"(Viruses)</link>"
 
12867
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent "
 
12868
"(viruses)</link>"
12763
12869
msgstr ""
12764
12870
"<link xref=\"net-antivirus\">Aplicativos com intenções maliciosas "
12765
 
"(Vírus)</link>"
 
12871
"(vírus)</link>"
12766
12872
 
12767
 
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
 
12873
#: C/net-security-tips.page:38(item/p)
12768
12874
msgid ""
12769
 
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network "
 
12875
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network "
12770
12876
"access</link>"
12771
12877
msgstr ""
12772
 
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acesso remoto/localà rede "
12773
 
"injustificada</link>"
12774
 
 
12775
 
#: C/net-security-tips.page:39(page/p)
12776
 
msgid ""
12777
 
"To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
12778
 
msgstr ""
12779
 
"Para ficar a salvo de exploits maliciosos, tenha em mente as seguintes dicas:"
12780
 
 
12781
 
#: C/net-security-tips.page:42(item/p)
12782
 
msgid ""
12783
 
"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
 
12878
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acesso não-autorizado por rede local ou "
 
12879
"remota</link>"
 
12880
 
 
12881
#: C/net-security-tips.page:41(page/p)
 
12882
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
 
12883
msgstr "Para se manter seguro na Internet, lembre-se das seguintes dicas:"
 
12884
 
 
12885
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
 
12886
msgid ""
 
12887
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
12784
12888
"not know."
12785
12889
msgstr ""
12786
 
"Não abra e-mails, anexos ou links que foram enviados por pessoas que você "
12787
 
"não conhece."
12788
 
 
12789
 
#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
12790
 
msgid ""
12791
 
"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
12792
 
"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
12793
 
"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
12794
 
"by identity thieves or other criminals."
12795
 
msgstr ""
12796
 
"Se a oferta de um site for muito boa para ser verdade ou pedir informações "
12797
 
"confidencias que parecem desnecessárias, então pense duas vezes sobre o que "
12798
 
"você está submetendo e as potenciais consequências se essa informação for "
12799
 
"comprometida por ladrões ou outros criminosos."
12800
 
 
12801
 
#: C/net-security-tips.page:46(item/p)
12802
 
msgid ""
12803
 
"Be careful in providing any application root level permissions, especially "
12804
 
"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
12805
 
"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
12806
 
"high risk to exploitation."
12807
 
msgstr ""
12808
 
"Seja cuidadoso ao fornecer qualquer pedido de permissão à nível de "
12809
 
"administrador para aplicativos, especialmente aqueles que você não usou "
12810
 
"antes ou aplicativos que não são bem conhecidos. Fornecer permissões de "
12811
 
"administrador para alguém/qualquer coisa coloca o seu computador em alto "
12812
 
"risco para exploração."
12813
 
 
12814
 
#: C/net-security-tips.page:49(item/p)
12815
 
msgid ""
12816
 
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having "
12817
 
"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your "
12818
 
"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link "
12819
 
"xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer "
12820
 
"from intrusion."
12821
 
msgstr ""
12822
 
"Assegure-se de que está executando somente serviços de acesso remoto "
12823
 
"necessários. Ter o <app>SSH</app> ou o <app>VNC</app> executando pode ser "
12824
 
"útil, mas também deixa o computador aberto a uma invasão se não estiver "
12825
 
"propriamente seguro. Considere o uso de um <link xref=\"net-firewall-on-"
12826
 
"off\">firewall</link> para ajudar a proteger o computador de uma invasão."
12827
 
 
12828
 
#: C/net-slow.page:13(info/desc)
 
12890
"Seja cauteloso com e-mails, anexos e outros links que lhe sejam enviados por "
 
12891
"pessoas que você não conheça."
 
12892
 
 
12893
#: C/net-security-tips.page:45(item/p)
 
12894
msgid ""
 
12895
"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
 
12896
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
 
12897
"you are submitting and the potential consequences if that information is "
 
12898
"compromised by identity thieves or other criminals."
 
12899
msgstr ""
 
12900
"Se a oferta de um site é muito boa para ser verdade, ou se pede por "
 
12901
"informações pessoais que lhe pareçam desnecessárias, então pense duas vezes "
 
12902
"sobre as informações que você está enviando e as possíveis consequências se "
 
12903
"essas informações forem utilizadas por ladrões de identidade ou outros "
 
12904
"criminosos."
 
12905
 
 
12906
#: C/net-security-tips.page:48(item/p)
 
12907
msgid ""
 
12908
"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-"
 
12909
"explain\">root level permissions</link>, especially ones that you have not "
 
12910
"used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with "
 
12911
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 
12912
msgstr ""
 
12913
"Tenha cuidado ao fornecer <link xref=\"user-admin-explain\">permissões de "
 
12914
"administrador</link> a qualquer aplicativo, especialmente àqueles que você "
 
12915
"não tenha utilizado antes ou aplicativos que não sejam bem-conhecidos. "
 
12916
"Fornecer permissão de administrador coloca o seu computador em alto risco de "
 
12917
"ser explorado."
 
12918
 
 
12919
#: C/net-security-tips.page:51(item/p)
 
12920
msgid ""
 
12921
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
 
12922
"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
 
12923
"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
 
12924
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
 
12925
"intrusion."
 
12926
msgstr ""
 
12927
"Assegure-se de que você está executando somente os serviços de acesso-remoto "
 
12928
"necessários. Executar o SSH ou o VNC pode ser útil, mas também deixa o "
 
12929
"computador aberto a invasões se não estiver propriamente seguro. Considere "
 
12930
"usar um <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> para ajudar a "
 
12931
"proteger o seu computador de invasões."
 
12932
 
 
12933
#: C/net-slow.page:15(info/desc)
12829
12934
msgid ""
12830
12935
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
12831
 
"could be the time of day."
 
12936
"could be a busy time of day."
12832
12937
msgstr ""
12833
 
"Outras coisas podem estar baixando, você pode ter uma conexão ruim ou pode "
12834
 
"ser a hora do dia."
 
12938
"Outras coisas podem estar sendo baixadas, ou você pode ter uma conexão "
 
12939
"lenta, ou pode ser um período de muito movimento do dia."
12835
12940
 
12836
 
#: C/net-slow.page:17(page/title)
 
12941
#: C/net-slow.page:19(page/title)
12837
12942
msgid "The internet seems slow"
12838
12943
msgstr "A internet parece lenta"
12839
12944
 
12840
 
#: C/net-slow.page:19(page/p)
 
12945
#: C/net-slow.page:21(page/p)
12841
12946
msgid ""
12842
12947
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
12843
12948
"things that could be causing the slow down."
12845
12950
"Se você está usando a internet e ela parece lenta, há uma série de coisas "
12846
12951
"que podem estar causando a lentidão."
12847
12952
 
12848
 
#: C/net-slow.page:21(page/p)
 
12953
#: C/net-slow.page:23(page/p)
12849
12954
msgid ""
12850
12955
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
12851
12956
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
12855
12960
"e depois conectar de novo. (Fazer isso restaura muitas coisas que podem "
12856
12961
"estar deixando a internet lenta.)"
12857
12962
 
12858
 
#: C/net-slow.page:25(item/p)
12859
 
msgid "Busy time of day"
12860
 
msgstr "Hora do dia ocupada"
 
12963
#: C/net-slow.page:27(item/p)
 
12964
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
 
12965
msgstr "<em style=\"strong\">Período de muito movimento do dia</em>"
12861
12966
 
12862
 
#: C/net-slow.page:26(item/p)
 
12967
#: C/net-slow.page:28(item/p)
12863
12968
msgid ""
12864
 
"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
 
12969
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
12865
12970
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
12866
12971
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
12867
12972
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
12870
12975
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
12871
12976
"evenings, for example)."
12872
12977
msgstr ""
12873
 
"Provedores de serviço de internet comumente configuram conexões de internet "
12874
 
"para que elas sejam compartilhadas entre vários usuários. Mesmo que você se "
12875
 
"conecte separadamente, através de seu de sua própria linha telefônica ou "
12876
 
"conexão via cabo, a conexão com o resto da internet na central telefônica "
12877
 
"deve ser efetivamente compartilhada. Se esse é o caso e muitos de seus "
12878
 
"vizinhos estejam usando a internet no mesmo momento que você, você deve "
12879
 
"notar uma queda de velocidade. Você deve ter essa experiência quando seus "
12880
 
"vizinhos provavelmente estão na internet (no entardecer, por exemplo)."
12881
 
 
12882
 
#: C/net-slow.page:30(item/p)
12883
 
msgid "Downloading lots of things at once"
12884
 
msgstr "Baixar muitas coisas ao mesmo tempo"
12885
 
 
12886
 
#: C/net-slow.page:31(item/p)
 
12978
"Provedores de serviços de Internet configuram as conexões de Internet de "
 
12979
"maneira que elas são compartilhadas por diversas pessoas. Mesmo que você se "
 
12980
"conecte separadamente, através de sua linha telefônica ou conexão a cabo, a "
 
12981
"conexão ao resto da Internet na central telefônica pode, na verdade, ser "
 
12982
"compartilhada. Se este é o caso e diversos vizinho estiverem utilizando a "
 
12983
"Internet ao mesmo tempo que você, você pode perceber uma lentidão. É mais "
 
12984
"provável que você experimente isto nos períodos prováveis em que os seus "
 
12985
"vizinhos estejam na Internet (no início da noite, por exemplo)."
 
12986
 
 
12987
#: C/net-slow.page:32(item/p)
 
12988
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
 
12989
msgstr "<em style=\"strong\">Baixar muitas coisas de uma vez</em>"
 
12990
 
 
12991
#: C/net-slow.page:33(item/p)
12887
12992
msgid ""
12888
12993
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
12889
12994
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
12894
12999
"ser rápida o bastante para manter a demanda. Neste caso, ela irá parecer "
12895
13000
"mais devagar."
12896
13001
 
12897
 
#: C/net-slow.page:35(item/p)
12898
 
msgid "Unreliable connection"
12899
 
msgstr "Conexão instável"
 
13002
#: C/net-slow.page:37(item/p)
 
13003
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
 
13004
msgstr "<em style=\"strong\">Conexão instável</em>"
12900
13005
 
12901
 
#: C/net-slow.page:36(item/p)
 
13006
#: C/net-slow.page:38(item/p)
12902
13007
msgid ""
12903
13008
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
12904
13009
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
12905
13010
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
12906
13011
msgstr ""
12907
 
"Algumas conexões de internet são apenas instáveis, especialmente as "
12908
 
"temporárias ou aquelas em áreas de alta demanda. Se você está em um café "
12909
 
"ocupado ou um centro de conferência, a conexão à internet pode estar muito "
12910
 
"ocupada ou simplesmente instável."
12911
 
 
12912
 
#: C/net-slow.page:40(item/p)
12913
 
msgid "Low wireless connection signal"
12914
 
msgstr "Sinal de conexão sem fio baixo"
12915
 
 
12916
 
#: C/net-slow.page:41(item/p)
 
13012
"Algumas conexões de Internet são simplesmente instáveis, especialmente as "
 
13013
"temporárias ou aquelas em áreas de alta demanda. Se você está em um café de "
 
13014
"muito movimento ou em um centro de conferência, a conexão à Internet pode "
 
13015
"estar muito ocupada ou simplesmente instável."
 
13016
 
 
13017
#: C/net-slow.page:42(item/p)
 
13018
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
 
13019
msgstr "<em style=\"strong\">Sinal fraco de conexão sem-fio</em>"
 
13020
 
 
13021
#: C/net-slow.page:43(item/p)
12917
13022
msgid ""
12918
13023
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
12919
 
"menu on the top panel to see if you have good wireless signal. If not, the "
 
13024
"menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
12920
13025
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
12921
13026
msgstr ""
12922
 
"Se você está conectado na internet por uma rede sem fio (wifi), cheque o "
12923
 
"menu de rede no painel superior para ver se você tem um bom sinal. Se não, a "
12924
 
"internet pode ser devagar porquê você não tem um sinal forte."
12925
 
 
12926
 
#: C/net-slow.page:45(item/p)
12927
 
msgid "Using a slower mobile internet connection"
12928
 
msgstr "Usando uma conexão lenta de internet móvel"
12929
 
 
12930
 
#: C/net-slow.page:46(item/p)
 
13027
"Se você estiver conectado à Internet por uma rede sem-fio (wifi), verifique "
 
13028
"o menu de rede na barra de menu para ver se você tem um bom sinal de rede "
 
13029
"sem-fio. Se não, a Internet pode estar lenta porque você não tem um sinal "
 
13030
"forte."
 
13031
 
 
13032
#: C/net-slow.page:47(item/p)
 
13033
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
 
13034
msgstr "<em style=\"strong\">Usando uma conexão lenta de internet móvel</em>"
 
13035
 
 
13036
#: C/net-slow.page:48(item/p)
12931
13037
msgid ""
12932
13038
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
12933
13039
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
12941
13047
"\"banda larga móvel\", como conexão 3G para uma conexão mais confiável, "
12942
13048
"porém mas mais lenta, como o GPRS."
12943
13049
 
12944
 
#: C/net-slow.page:50(item/p)
12945
 
msgid "Web browser has a problem"
12946
 
msgstr "O navegador web está com um problema"
 
13050
#: C/net-slow.page:52(item/p)
 
13051
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
 
13052
msgstr "<em style=\"strong\">Navegador web tem um problema</em>"
12947
13053
 
12948
 
#: C/net-slow.page:51(item/p)
 
13054
#: C/net-slow.page:53(item/p)
12949
13055
msgid ""
12950
 
"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
12951
 
"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
 
13056
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
 
13057
"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
12952
13058
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
12953
13059
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
12954
13060
"opening the browser again to see if this makes a difference."
12955
13061
msgstr ""
12956
 
"Algumas vezes, navegadores web encontram um problema que pode fazê-los ficar "
12957
 
"lentos. Isso pode ser por um número qualquer de razões - você pode ter "
12958
 
"visitado uma página que o navegador se esforçou para carregar ou você pode "
12959
 
"ter ficado com o navegador aberto por muito tempo, por exemplo. Tente fechar "
12960
 
"todas as janelas do navegador e depois abrir o navegador de novo para ver se "
12961
 
"isso faz diferença."
12962
 
 
12963
 
#: C/net-vpn-connect.page:14(info/desc)
12964
 
msgid "Connect to a private local network over the internet."
12965
 
msgstr "Conectar a uma rede local privada sobre a internet."
12966
 
 
12967
 
#: C/net-vpn-connect.page:18(page/title)
12968
 
msgid "Virtual Private Networks (VPNs)"
12969
 
msgstr "Redes virtuais privadas (VPNs)"
12970
 
 
12971
 
#: C/net-vpn-connect.page:20(page/p)
 
13062
"Às vezes, navegadores web encontram problemas que os deixam lentos. Isso "
 
13063
"pode acontecer por vários motivos: você pode ter visitado um site que o "
 
13064
"navegador teve trabalho para carregar ou pode ter ficado com o navegador "
 
13065
"aberto por muito tempo, por exemplo. Tente fechar todas as janelas do "
 
13066
"navegador e abri-lo novamente para ver se faz alguma diferença."
 
13067
 
 
13068
#: C/net-vpn-connect.page:16(info/desc)
 
13069
msgid ""
 
13070
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
 
13071
"set up a VPN connection."
 
13072
msgstr ""
 
13073
"VPNs lhe permitem conectar a uma rede local através da internet. Aprenda a "
 
13074
"configurar uma conexão VPN."
 
13075
 
 
13076
#: C/net-vpn-connect.page:20(page/title)
 
13077
msgid "Connect to a VPN"
 
13078
msgstr "Conectar-se a um VPN"
 
13079
 
 
13080
#: C/net-vpn-connect.page:22(page/p)
12972
13081
msgid ""
12973
13082
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
12974
13083
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
12991
13100
"que pessoa acessem a rede local que você está conectando sem iniciarem uma "
12992
13101
"sessão."
12993
13102
 
12994
 
#: C/net-vpn-connect.page:22(page/p)
 
13103
#: C/net-vpn-connect.page:24(page/p)
12995
13104
msgid ""
12996
13105
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
12997
13106
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
13011
13120
"clicar no link <gui>mostrar itens técnicos</gui> na parte inferior da "
13012
13121
"<app>Central de Programas do Ubuntu</app>."
13013
13122
 
13014
 
#: C/net-vpn-connect.page:25(note/p)
 
13123
#: C/net-vpn-connect.page:27(note/p)
13015
13124
msgid ""
13016
13125
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
13017
13126
"probably have to download and install some client software from the company "
13023
13132
"partir da companhia que provê o software de VPN. Você provavelmente irá ter "
13024
13133
"que seguir algumas instruções  diferentes para que o pacote funcione."
13025
13134
 
13026
 
#: C/net-vpn-connect.page:28(page/p)
 
13135
#: C/net-vpn-connect.page:30(page/p)
13027
13136
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
13028
13137
msgstr "Uma vez pronto, você pode configurar a conexão VPN:"
13029
13138
 
13030
 
#: C/net-vpn-connect.page:32(item/p)
 
13139
#: C/net-vpn-connect.page:34(item/p)
13031
13140
msgid ""
13032
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and, under <gui>VPN "
 
13141
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and, under <gui>VPN "
13033
13142
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
13034
13143
msgstr ""
13035
 
"Clique no <gui>menu rede</gui> no painel superior e sob <gui>Conexões "
 
13144
"Clique no <gui>menu de rede</gui> na barra de menu e, em <gui>Conexões "
13036
13145
"VPN</gui>, selecione <gui>Configurar VPN</gui>."
13037
13146
 
13038
 
#: C/net-vpn-connect.page:36(item/p)
 
13147
#: C/net-vpn-connect.page:38(item/p)
13039
13148
msgid ""
13040
13149
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
13041
13150
msgstr ""
13042
13151
"Clique em <gui>Adicionar</gui> e escolha qual tipo de conexão VPN você tem."
13043
13152
 
13044
 
#: C/net-vpn-connect.page:40(item/p)
 
13153
#: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
13045
13154
msgid ""
13046
13155
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
13047
13156
"details like your username and password as you go."
13049
13158
"Clique em <gui>Criar</gui> e siga as instruções na tela, entrando com "
13050
13159
"detalhes, como seu nome de usuário e senha."
13051
13160
 
13052
 
#: C/net-vpn-connect.page:44(item/p)
 
13161
#: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
13053
13162
msgid ""
13054
13163
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
13055
 
"on the top panel, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
 
13164
"on the menu bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
13056
13165
"connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the "
13057
13166
"network icon will change as it tries to connect."
13058
13167
msgstr ""
13059
 
"Quando você tiver terminado de configurar a VPN, clique em <gui>menu de "
13060
 
"rede</gui>  no painel superior, vá para <gui>conexões vpn</gui> e clique na "
13061
 
"conexão que você acabou de criar. Ele irá tentar estabelecer uma conexão VPN "
13062
 
"- o ícone de rede irá mudar enquanto ele tentar conectar."
 
13168
"Quando você terminar de configurar a VPN, clique em <gui>menu de rede</gui> "
 
13169
"na barra de menus. Vá para <gui>Conexões VPN</gui> e clique na conexão que "
 
13170
"você acabou de criar. Isso fará uma tentativa de estabelecer uma conexão VPN "
 
13171
"- o ícone de rede vai mudar enquanto tenta conectar."
13063
13172
 
13064
 
#: C/net-vpn-connect.page:48(item/p)
 
13173
#: C/net-vpn-connect.page:50(item/p)
13065
13174
msgid ""
13066
13175
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
13067
13176
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
13073
13182
"clicando no menu de rede, e selecionando <gui>editar conexões</gui> e indo "
13074
13183
"para a aba <gui>VPN</gui>."
13075
13184
 
13076
 
#: C/net-vpn-connect.page:52(item/p)
 
13185
#: C/net-vpn-connect.page:54(item/p)
13077
13186
msgid ""
13078
13187
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
13079
13188
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
13081
13190
"Para desconectar da VPN, clique no menu rede e selecione "
13082
13191
"<gui>Desconectar</gui> sob o nome da sua conexão VPN."
13083
13192
 
13084
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:13(info/desc)
 
13193
#: C/net-what-is-ip-address.page:15(info/desc)
13085
13194
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
13086
13195
msgstr "Um endereço IP é como um número de telefone para o seu computador."
13087
13196
 
13088
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:17(page/title)
 
13197
#: C/net-what-is-ip-address.page:19(page/title)
13089
13198
msgid "What is an IP address?"
13090
13199
msgstr "O que é um endereço IP?"
13091
13200
 
13092
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:19(page/p)
13093
 
msgid ""
13094
 
"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
13095
 
"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
13096
 
msgstr ""
13097
 
"Endereço IP significa <em>endereço do protocolo da internet</em> e cada "
13098
 
"dispositivo que está conectado à rede (como a Internet) tem um."
13099
 
 
13100
13201
#: C/net-what-is-ip-address.page:21(page/p)
13101
13202
msgid ""
 
13203
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
 
13204
"device that is connected to a network (like the internet) has one."
 
13205
msgstr ""
 
13206
"\"Endereço IP\" significa  <em>endereço do Protocolo de Internet</em>, e "
 
13207
"cada dispositivo que está conectado a uma rede (como a internet) tem um."
 
13208
 
 
13209
#: C/net-what-is-ip-address.page:23(page/p)
 
13210
msgid ""
13102
13211
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
13103
13212
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
13104
13213
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
13110
13219
"único de números que identifica seu computador, desse modo ele pode enviar e "
13111
13220
"receber dados de outros computadores."
13112
13221
 
13113
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:23(page/p)
 
13222
#: C/net-what-is-ip-address.page:25(page/p)
13114
13223
msgid ""
13115
13224
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
13116
13225
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
13119
13228
"números separados por um ponto. <code>192.168.1.42</code> é um exemplo de um "
13120
13229
"endereço IP."
13121
13230
 
13122
 
#: C/net-what-is-ip-address.page:25(note/p)
 
13231
#: C/net-what-is-ip-address.page:27(note/p)
13123
13232
msgid ""
13124
13233
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
13125
 
"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
 
13234
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
13126
13235
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
13127
 
"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
 
13236
"addresses are more common that static addresses - static addresses are "
13128
13237
"typically only used when there is a special need for them, such as "
13129
13238
"administering a server."
13130
13239
msgstr ""
13131
 
"Um endereço IP tanto pode ser <em>dinâmicos</em> quanto <em>estático</em>. "
13132
 
"Endereços de ip dinâmicos são designados temporariamente, a cada vez que o "
13133
 
"seu computador acessa a rede. Endereços ip estáticos são fixos, e não mudam. "
13134
 
"Endereços de ip dinâmicos são mais comuns que endereços ip estáticos -- "
13135
 
"endereços ip estáticos são tipicamente usados apenas quando existe uma "
13136
 
"necessidade especial, como na administração de um servidor."
13137
 
 
13138
 
#: C/net-wired.page:10(info/desc)
13139
 
msgid ""
13140
 
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
13141
 
"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
13142
 
msgstr ""
13143
 
"<link xref=\"net-wired-connect\">Conexões com fio à internet</link>, <link "
13144
 
"xref=\"net-fixed-ip-address\">endereços IP fixos</link>..."
13145
 
 
13146
 
#: C/net-wired.page:21(page/title)
13147
 
msgid "Wired Networking"
13148
 
msgstr "Rede com fio"
13149
 
 
13150
 
#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
 
13240
"Um endereço IP pode ser ou <em>dinâmico</em> ou <em>estático</em>. Endereços "
 
13241
"IP dinâmicos são atribuídos temporariamente cada vez que seu computador se "
 
13242
"conecta a uma rede. Endereços IP estáticos são fixos e não mudam. Endereços "
 
13243
"IP dinâmicos são mais comuns do que o estáticos. Endereços estáticos "
 
13244
"geralmente são usados apenas quando são realmente necessários, como ao "
 
13245
"administrar um servidor."
 
13246
 
 
13247
#: C/net-wired-connect.page:15(info/desc)
13151
13248
msgid ""
13152
13249
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
13153
13250
"network cable."
13155
13252
"Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você "
13156
13253
"precisa fazer é conectar um cabo de rede."
13157
13254
 
13158
 
#: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
 
13255
#: C/net-wired-connect.page:19(page/title)
13159
13256
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
13160
13257
msgstr "Conectar à uma rede com fio (Ethernet)"
13161
13258
 
13162
 
#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
 
13259
#: C/net-wired-connect.page:21(page/p)
13163
13260
msgid ""
13164
13261
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
13165
 
"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
 
13262
"network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few "
13166
13263
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
13167
13264
msgstr ""
13168
13265
"Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo o que você "
13169
 
"precisa é conectar o cabo de rede. O ícone da rede no painel superior deve "
13170
 
"rodar por alguns segundos e depois irá mudar para um ícone de \"soquete\", "
13171
 
"quando você estiver conectado."
 
13266
"precisa fazer é conectar um cabo de rede. O ícone de rede na barra de menus "
 
13267
"deve piscar por alguns segundos e então mudar para um ícone de \"conector\" "
 
13268
"quando você está conectado."
13172
13269
 
13173
 
#: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
 
13270
#: C/net-wired-connect.page:23(page/p)
13174
13271
msgid ""
13175
13272
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
13176
13273
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
13177
 
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
13178
 
"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
13179
 
"network setup you have)."
 
13274
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
 
13275
"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
 
13276
"(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
 
13277
"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
13180
13278
msgstr ""
13181
 
"Se isso não acontecer, você deve, antes de tudo, ter certeza que seu cabo de "
13182
 
"rede está conectado. Uma extremidade do cabo deve estar conectado em uma "
13183
 
"porta Ethernet (rede) retangular no seu computador; a outra extremidade deve "
13184
 
"estar conectada em um switch, roteador, soquete de parede ou similar "
13185
 
"(dependendo da configuração de rede que você tem)."
 
13279
"Se isso não acontecer, você primeiro precisa verificar se o cabo de rede "
 
13280
"está conectado. Uma ponta do cabo deve ser conectada à porta retangular (de "
 
13281
"rede) Ethernet no seu computador, e a outra ponta a um switch, roteador, "
 
13282
"conector de rede de parede ou similares (dependendo do aparato de rede que "
 
13283
"você tem). Às vezes, uma luz ao lado da porta Ethernet indicará que ela está "
 
13284
"conectada e ativa."
13186
13285
 
13187
 
#: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
 
13286
#: C/net-wired-connect.page:26(note/p)
13188
13287
msgid ""
13189
13288
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
13190
13289
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
13194
13293
"(pelo menos não sem alguma configuração extra). Para conectar dois "
13195
13294
"computadores, você deve conectar ambos em um hub, roteador ou switch da rede."
13196
13295
 
13197
 
#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
 
13296
#: C/net-wired-connect.page:29(page/p)
13198
13297
msgid ""
13199
 
"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
13200
 
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
13201
 
"it manually</link>."
 
13298
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
 
13299
"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
 
13300
"manually</link>."
13202
13301
msgstr ""
13203
 
"Se você ainda não está conectado, sua rede pode não suportar configuração "
13204
 
"automática (DHCP). Nesse caso, você terá que <link xref=\"net-"
 
13302
"Se você permanece não conectado, sua rede pode não suportar configuração "
 
13303
"automática (DHCP). Neste caso você precisa <link xref=\"net-"
13205
13304
"manual\">configurá-la manualmente</link>."
13206
13305
 
13207
 
#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
13208
 
msgid ""
13209
 
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
13210
 
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
13211
 
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
13212
 
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
13213
 
msgstr ""
13214
 
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectar à wifi</link>, <link xref=\"net-"
13215
 
"wireless-hidden\">redes ocultas</link>, <link xref=\"net-editcon\">editar "
13216
 
"configurações de conexão</link>, <link xref=\"net-wireless-"
13217
 
"disconnecting\">desconectar</link>..."
13218
 
 
13219
 
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
13220
 
msgid "Wireless Networking"
13221
 
msgstr "Redes sem fio"
13222
 
 
13223
 
#: C/net-wireless-airplane.page:19(info/desc)
13224
 
msgid "Click the network menu on the top panel and uncheck Enable Wireless."
13225
 
msgstr ""
13226
 
"Clique no menu rede no painel superior e desmarque Habilitar rede sem fio."
13227
 
 
13228
 
#: C/net-wireless-airplane.page:23(page/title)
 
13306
#: C/net-wired.page:11(info/desc)
 
13307
msgid ""
 
13308
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 
13309
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>..."
 
13310
msgstr ""
 
13311
"<link xref=\"net-wired-connect\">Conexões de Internet sem fios</link>, <link "
 
13312
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Endereços IP fixos</link>..."
 
13313
 
 
13314
#: C/net-wired.page:22(page/title)
 
13315
msgid "Wired Networking"
 
13316
msgstr "Rede com fio"
 
13317
 
 
13318
#: C/net-wireless-adhoc.page:19(info/desc)
 
13319
msgid ""
 
13320
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
 
13321
"its network connections."
 
13322
msgstr ""
 
13323
"Use uma rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos conectem-se ao seu "
 
13324
"computador e suas conexões de rede."
 
13325
 
 
13326
#: C/net-wireless-adhoc.page:25(page/title)
 
13327
msgid "Create a wireless hotspot"
 
13328
msgstr "Criar um ponto de acesso sem fio"
 
13329
 
 
13330
#: C/net-wireless-adhoc.page:27(page/p)
 
13331
msgid ""
 
13332
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
 
13333
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
 
13334
"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
 
13335
"network or over the cellular network."
 
13336
msgstr ""
 
13337
"Você pode usar seu computador como um ponto de acesso sem fios. Isso permite "
 
13338
"que outros dispositivos conectem-se a você sem uma rede separada e permite a "
 
13339
"você compartilhar uma conexão de internet que tem a outra interface, como "
 
13340
"uma rede com fio ou uma rede celular."
 
13341
 
 
13342
#: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
 
13343
msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> on the left."
 
13344
msgstr "Abra <gui>Rede</gui> e selecione <gui>Sem fio</gui> na esquerda."
 
13345
 
 
13346
#: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
 
13347
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
 
13348
msgstr "Clique no botão <gui>Usar como um ponto de acesso</gui>."
 
13349
 
 
13350
#: C/net-wireless-adhoc.page:46(item/p)
 
13351
msgid ""
 
13352
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
 
13353
"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only "
 
13354
"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
 
13355
"to confirm."
 
13356
msgstr ""
 
13357
"Se você já está conectado a uma rede sem fio, você será questionado se quer "
 
13358
"desconectar daquela rede. Um adaptador de rede sem fios pode se conectar a "
 
13359
"ou criar apenas uma rede de cada vez. Clique em <gui>Criar ponto de "
 
13360
"acesso</gui> para confirmar."
 
13361
 
 
13362
#: C/net-wireless-adhoc.page:52(page/p)
 
13363
msgid ""
 
13364
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
 
13365
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
 
13366
"need this information to connect to the hotspot you've just created."
 
13367
msgstr ""
 
13368
"Um nome de rede (SSID) e chave de segurança são gerados automaticamente. O "
 
13369
"nome da rede será baseado no nome do seu computador. Outros dispositivos "
 
13370
"precisarão dessa informação para se conectar ao ponto de acesso que você "
 
13371
"criou."
 
13372
 
 
13373
#: C/net-wireless-airplane.page:20(info/desc)
 
13374
msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless."
 
13375
msgstr ""
 
13376
"Clique no menu de rede, na barra de menus, e desmarque a opção Habilitar "
 
13377
"rede sem fio."
 
13378
 
 
13379
#: C/net-wireless-airplane.page:24(page/title)
13229
13380
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
13230
13381
msgstr "Desligar a rede sem fio (modo avião)"
13231
13382
 
13232
 
#: C/net-wireless-airplane.page:25(page/p)
 
13383
#: C/net-wireless-airplane.page:26(page/p)
13233
13384
msgid ""
13234
13385
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
13235
13386
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
13236
 
"also want to switch off your wireless to save power."
 
13387
"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
 
13388
"power, for example). To do this:"
13237
13389
msgstr ""
13238
 
"Se você está com seu computador em um avião (ou alguma outra área onde as "
13239
 
"conexões sem fio não são permitidas), você deve desligar seu sinal sem fio. "
13240
 
"Você pode querer também desligar seu sinal sem fio para economizar energia."
 
13390
"Se seu computador está em um avião (ou outro lugar onde conexões sem fio não "
 
13391
"são permitidas), você deve desligar sua rede sem fios. Você também pode "
 
13392
"querer desligar sua rede sem fios por outros motivos (para economizar "
 
13393
"bateria, por exemplo). Para fazer isso:"
13241
13394
 
13242
 
#: C/net-wireless-airplane.page:27(page/p)
 
13395
#: C/net-wireless-airplane.page:28(page/p)
13243
13396
msgid ""
13244
 
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the top panel and uncheck "
 
13397
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and uncheck "
13245
13398
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
13246
13399
"until you switch it back on again."
13247
13400
msgstr ""
13248
 
"Para fazer isso, clique no <gui>menu rede</gui> no painel superior e "
13249
 
"desmarque <gui>Habilitar rede sem fio</gui>. Isso irá desligar sua conexão "
13250
 
"sem fio até que você a ligue novamente."
 
13401
"Para fazer isso, clique no <gui>menu de rede</gui> na barra de menus e "
 
13402
"desmarque <gui>Ativar rede sem fio</gui>. Isso desligará sua conexão sem "
 
13403
"fios até que você a ligue de novo."
13251
13404
 
13252
 
#: C/net-wireless-airplane.page:29(page/p)
 
13405
#: C/net-wireless-airplane.page:30(page/p)
13253
13406
msgid ""
13254
 
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
 
13407
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar "
13255
13408
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
13256
13409
"it."
13257
13410
msgstr ""
13258
 
"Para ligar o sinal sem fio novamente, clique no <gui>menu rede</gui> no "
13259
 
"painel superior e selecione <gui>Habilitar rede sem fio</gui> para que ele "
13260
 
"fique com uma marca na frente."
 
13411
"Para ligar a conexão sem fio novamente, clique no <gui>menu de rede</gui> na "
 
13412
"barra de menus e em <gui>Ativar rede sem fios</gui>, de forma que apareça um "
 
13413
"ícone de marcação na frente."
13261
13414
 
13262
 
#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
 
13415
#: C/net-wireless-airplane.page:32(note/p)
13263
13416
msgid ""
13264
13417
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
13265
13418
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
13267
13420
"Seu laptop pode ainda estar transmitindo se você não desligou o <link "
13268
13421
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
13269
13422
 
13270
 
#: C/net-wireless-connect.page:20(info/desc)
 
13423
#: C/net-wireless-connect.page:22(info/desc)
13271
13424
msgid "Get on the internet - wirelessly."
13272
13425
msgstr "Entre na internet - sem fio."
13273
13426
 
13274
 
#: C/net-wireless-connect.page:24(page/title)
 
13427
#: C/net-wireless-connect.page:26(page/title)
13275
13428
msgid "Connect to a wireless network"
13276
13429
msgstr "Conectar a uma rede sem fio"
13277
13430
 
13278
 
#: C/net-wireless-connect.page:26(page/p)
 
13431
#: C/net-wireless-connect.page:28(page/p)
13279
13432
msgid ""
13280
13433
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
13281
13434
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
13286
13439
"acesso à Internet, visualizar arquivos compartilhados na rede, e assim por "
13287
13440
"diante."
13288
13441
 
13289
 
#: C/net-wireless-connect.page:29(item/p)
 
13442
#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
13290
13443
msgid ""
13291
13444
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
13292
13445
"is turned on."
13294
13447
"Se tem um interruptor sem fio no seu computador, certifique-se que ele "
13295
13448
"esteja ligado."
13296
13449
 
13297
 
#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
 
13450
#: C/net-wireless-connect.page:35(item/p)
13298
13451
msgid ""
13299
 
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and look for "
13300
 
"your desired network."
 
13452
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click the "
 
13453
"name of the network you want to connect to."
13301
13454
msgstr ""
13302
 
"Clique no <gui>menu rede</gui> no <gui>painel superior</gui> e procure pela "
13303
 
"sua rede desejada."
13304
 
 
13305
 
#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
13306
 
msgid "Select the name of your wireless network."
13307
 
msgstr "Escolha o nome da sua rede sem fio."
13308
 
 
13309
 
#: C/net-wireless-connect.page:33(item/p)
 
13455
"Clique em <gui>menu de rede</gui> na <gui>barra de menus</gui> e clique no "
 
13456
"nome da rede à qual você quer se conectar."
 
13457
 
 
13458
#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
13310
13459
msgid ""
13311
 
"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More "
 
13460
"If the name of the network isn't in the list, select <gui>More "
13312
13461
"Networks</gui> to see if the network is further down the list. If you still "
13313
13462
"don't see the network, you may be out of range or the network <link "
13314
13463
"xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
13315
13464
msgstr ""
13316
 
"Se o nome de sua rede sem-fio não estiver na lista, clique em <gui>Mais "
13317
 
"redes</gui> para ver se a rede está mais abaixo na lista. Se você ainda não "
13318
 
"vê a rede, você pode estar fora do alcance ou a rede <link xref=\"net-"
13319
 
"wireless-hidden\">pode estar oculta</link>."
 
13465
"Se o nome da rede não está na lista, selecione <gui>Mais redes</gui> para "
 
13466
"ver se a rede está mais abaixo na lista. Se você ainda não encontrar a rede, "
 
13467
"você pode estar fora do alcance dela ou a rede <link xref=\"net-wireless-"
 
13468
"hidden\">pode estar oculta</link>."
13320
13469
 
13321
 
#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
 
13470
#: C/net-wireless-connect.page:38(item/p)
13322
13471
msgid ""
13323
13472
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
13324
13473
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
13328
13477
"wepwpa\">chave de encriptação</link>), digite a senha quando solicitada e "
13329
13478
"clique em <gui>Conectar</gui>."
13330
13479
 
13331
 
#: C/net-wireless-connect.page:37(item/p)
 
13480
#: C/net-wireless-connect.page:39(item/p)
13332
13481
msgid ""
13333
13482
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
13334
13483
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
13337
13486
"Se você não sabe a chave, ela pode estar escrita na parte de baixo do seu "
13338
13487
"roteador sem-fio ou estação base,"
13339
13488
 
13340
 
#: C/net-wireless-connect.page:38(item/p)
 
13489
#: C/net-wireless-connect.page:40(item/p)
13341
13490
msgid ""
13342
13491
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
13343
13492
"to the network."
13345
13494
"O ícone da rede irá alterar a aparência assim que o computador tentar se "
13346
13495
"conectar à rede."
13347
13496
 
13348
 
#: C/net-wireless-connect.page:40(item/p)
 
13497
#: C/net-wireless-connect.page:42(item/p)
13349
13498
msgid ""
13350
13499
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
13351
13500
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
13356
13505
"barras sobre ele. Mais barras indicam uma conexão mais forte à rede. Se não "
13357
13506
"houver muitas barras, a conexão está fraca e pode não ser muito confiável."
13358
13507
 
13359
 
#: C/net-wireless-connect.page:44(page/p)
 
13508
#: C/net-wireless-connect.page:46(page/p)
13360
13509
msgid ""
13361
13510
"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
13362
13511
"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
13363
13512
"tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
13364
 
"things that could have caused this to happen - you could have entered the "
 
13513
"things that could have caused this to happen. You could have entered the "
13365
13514
"wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
13366
13515
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
13367
13516
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
13368
13517
msgstr ""
13369
 
"Se a conexão não for bem-sucedida, você <link xref=\"net-passwordok-"
13370
 
"noconnect\">pode ser perguntado por sua senha novamente</link> ou ele pode "
13371
 
"simplesmente dizer que a sua conexão foi desconectada. Há uma série de "
13372
 
"coisas que podem ter causado isto - você pode ter digitado a senha errada, o "
13373
 
"sinal da rede sem-fio pode estar muito fraco, ou a placa de rede sem-fio do "
13374
 
"seu computador pode ter um problema, por exemplo. Veja <link xref=\"net-"
13375
 
"wireless-troubleshooting\"/> para mais ajuda."
 
13518
"Se a conexão não for concluída, <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">a "
 
13519
"senha pode ser perguntada novamente</link> ou pode apenas ser dito que você "
 
13520
"está desconectado. Há várias coisas que podem ter causado isso. Você pode "
 
13521
"ter digitado a senha errada, o sinal da rede pode estar fraco demais ou a "
 
13522
"placa de rede sem fios do seu computador pode estar com problemas, por "
 
13523
"exemplo. Veja <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para mais ajuda."
13376
13524
 
13377
 
#: C/net-wireless-connect.page:46(page/p)
 
13525
#: C/net-wireless-connect.page:48(page/p)
13378
13526
msgid ""
13379
13527
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
13380
13528
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
13390
13538
"modem), mas as duas conexões são na verdade diferentes, e então vão "
13391
13539
"funcionar em velocidades diferentes."
13392
13540
 
13393
 
#: C/net-wireless-connect.page:48(note/p)
13394
 
msgid ""
13395
 
"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
13396
 
"sometimes be problems."
13397
 
msgstr ""
13398
 
"Conectar-se à uma rede sem fio é fácil em muitos casos, mas às vezes poderão "
13399
 
"ser problemáticas."
13400
 
 
13401
 
#: C/net-wireless-connect.page:49(note/p)
13402
 
msgid ""
13403
 
"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
13404
 
"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
13405
 
"links at the bottom of this page."
13406
 
msgstr ""
13407
 
"Se você tiver qualquer problema com acesso à rede, visite algum dos outros "
13408
 
"tópicos de ajuda relacionados à rede, clicando em um dos links \"Veja "
13409
 
"também\" na parte inferior desta página."
13410
 
 
13411
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:18(info/desc)
 
13541
#: C/net-wireless-disconnecting.page:21(info/desc)
13412
13542
msgid ""
13413
13543
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
13414
13544
"properly."
13416
13546
"Você pode ter um sinal baixou ou a rede pode não estar permitindo que você "
13417
13547
"se conecte corretamente."
13418
13548
 
13419
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:22(page/title)
 
13549
#: C/net-wireless-disconnecting.page:25(page/title)
13420
13550
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
13421
13551
msgstr "Por que minha rede sem fio fica desconectando?"
13422
13552
 
13423
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/p)
 
13553
#: C/net-wireless-disconnecting.page:27(page/p)
13424
13554
msgid ""
13425
13555
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
13426
13556
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
13427
13557
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
13428
 
"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
 
13558
"menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
13429
13559
"especially if you were using the internet at the time."
13430
13560
msgstr ""
13431
 
"Você pode perceber que você foi desconectado de uma rede sem fio mesmo que "
13432
 
"você queira permanecer conectado. Seu computador, normalmente, irá tentar "
13433
 
"reconectar à rede tão logo isso aconteça (o ícone da rede na barra superior "
13434
 
"irá girar se ele estiver tentando reconectar), mas isso pode ser irritante, "
13435
 
"especialmente se você estiver usando a internet ao mesmo tempo."
 
13561
"Você pode descobrir que foi desconectado de uma rede sem fios sem ter "
 
13562
"solicitado. Seu computador normalmente tentará reconectar-se à rede assim "
 
13563
"que isso acontecer (o ícone de rede na barra de menus vai piscar se estiver "
 
13564
"tentando reconectar), mas isso pode ser um incômodo, especialmente se você "
 
13565
"estava usando a Internet naquele momento."
13436
13566
 
13437
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:27(section/title)
 
13567
#: C/net-wireless-disconnecting.page:30(section/title)
13438
13568
msgid "Weak wireless signal"
13439
13569
msgstr "Sinal sem fio fraco"
13440
13570
 
13441
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/p)
 
13571
#: C/net-wireless-disconnecting.page:32(section/p)
13442
13572
msgid ""
13443
13573
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
13444
13574
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
13452
13582
"suficiente para manter uma conexão. Paredes e outros objetos entre você e a "
13453
13583
"base poderão também enfraquecer o sinal."
13454
13584
 
13455
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
 
13585
#: C/net-wireless-disconnecting.page:34(section/p)
13456
13586
msgid ""
13457
 
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
13458
 
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 
13587
"The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal "
 
13588
"is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
13459
13589
msgstr ""
13460
 
"O ícone da rede na barra superior exibe o quão forte seu sinal sem fio está. "
13461
 
"Se o sinal parece baixo, tente se mover para mais perto da base da estação "
13462
 
"sem fio."
 
13590
"O ícone de rede na barra de menus mostra a força do seu sinal de rede sem "
 
13591
"fio. Se o sinal estiver fraco, tente ir para mais perto da estação base da "
 
13592
"rede sem fios."
13463
13593
 
13464
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:36(section/title)
 
13594
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39(section/title)
13465
13595
msgid "Network connection not being established properly"
13466
13596
msgstr "Conexão de rede não sendo estabelecida adequadamente"
13467
13597
 
13468
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/p)
 
13598
#: C/net-wireless-disconnecting.page:41(section/p)
13469
13599
msgid ""
13470
13600
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
13471
 
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
13472
 
"This normally happens because your computer was only partially successful in "
13473
 
"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
13474
 
"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
 
13601
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
 
13602
"after. This normally happens because your computer was only partially "
 
13603
"successful in connecting to the network - it managed to establish a "
 
13604
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
 
13605
"was disconnected."
13475
13606
msgstr ""
13476
 
"Às vezes, quando você conecta a uma rede sem fio, pode parecer que o fez com "
13477
 
"sucesso desde o início, porém estará desconectado. Isso normalmente acontece "
13478
 
"porque o seu computador foi bem sucedido em conectar-se parcialmente à rede -"
13479
 
" conseguiu estabilizar a conexão, mas não foi capaz de finalizá-la por algum "
13480
 
"motivo, então foi desconectada."
 
13607
"Às vezes, quando você se conecta a uma rede sem fios, pode parecer que você "
 
13608
"se conectou com sucesso no início, mas então você é desconectado logo em "
 
13609
"seguida. Isso normalmente acontece porque seu computador foi teve êxito "
 
13610
"apenas parcial ao se conectar à rede. Ele conseguiu estabelecer conexão, mas "
 
13611
"foi incapaz de finalizar a conexão por algum motivo e então foi desconectado."
13481
13612
 
13482
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
 
13613
#: C/net-wireless-disconnecting.page:43(section/p)
13483
13614
msgid ""
13484
13615
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
13485
13616
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
13489
13620
"errada ou porque o computador não está autorizado na rede (porque a rede "
13490
13621
"necessita de um nome de usuário para efetuar o login, por exemplo)."
13491
13622
 
13492
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:45(section/title)
 
13623
#: C/net-wireless-disconnecting.page:48(section/title)
13493
13624
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
13494
13625
msgstr "Hardware/drivers de rede sem fio instáveis"
13495
13626
 
13496
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/p)
 
13627
#: C/net-wireless-disconnecting.page:50(section/p)
13497
13628
msgid ""
13498
13629
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
13499
13630
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
13500
13631
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
13501
13632
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
13502
13633
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
13503
 
"very regularly, you may want to consider using different hardware."
 
13634
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
13504
13635
msgstr ""
13505
 
"Alguns dispositivos sem fio podem ser um pouco instáveis. Redes sem fio são "
13506
 
"complicadas, então placas e bases sem fio podem ocasionalmente funcionar com "
13507
 
"pequenos problemas e poderão deixar cair a conexão. Isso é incômodo, porém "
13508
 
"acontece com certa regularidade em muitos dispositivos. Se você está "
13509
 
"desconectado das conexões sem fio de vez em quando, este pode ser o único "
13510
 
"motivo. Se isso acontece com muita regularidade, convém considerar o uso de "
13511
 
"um hardware diferente."
 
13636
"Alguns dispositivos de rede sem fio podem ser não muito confiáveis. Redes "
 
13637
"sem fio são complicadas, então placas de rede sem fios e estações base "
 
13638
"ocasionalmente encontram pequenos problemas e podem derrubar conexões. Isso "
 
13639
"é um incômodo, mas acontece com muita frequência em vários dispositivos. Se "
 
13640
"você for desconectado de conexões sem fio de tempos em tempos, esse pode ser "
 
13641
"o único motivo. Se isso acontece com muita frequência, você pode querer "
 
13642
"levar em consideração adquirir um dispositivo diferente."
13512
13643
 
13513
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52(section/title)
 
13644
#: C/net-wireless-disconnecting.page:55(section/title)
13514
13645
msgid "Busy wireless networks"
13515
13646
msgstr "Redes sem fio ocupadas"
13516
13647
 
13517
 
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/p)
 
13648
#: C/net-wireless-disconnecting.page:57(section/p)
13518
13649
msgid ""
13519
13650
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
13520
13651
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
13527
13658
"lidar com todos os computadores que estão tentando se conectar, então alguns "
13528
13659
"deles são desconectados."
13529
13660
 
13530
 
#: C/net-wireless-find.page:15(info/desc)
 
13661
#: C/net-wireless-edit-connection.page:20(info/desc)
 
13662
msgid ""
 
13663
"Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
 
13664
msgstr ""
 
13665
"Aprenda o que significam as opções da tela de edição de conexão sem fio."
 
13666
 
 
13667
#: C/net-wireless-edit-connection.page:27(page/title)
 
13668
msgid "Edit a wireless connection"
 
13669
msgstr "Editar uma conexão sem fio"
 
13670
 
 
13671
#: C/net-wireless-edit-connection.page:33(page/p)
 
13672
msgid ""
 
13673
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
 
13674
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
 
13675
"menu</gui> in the menu bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
 
13676
msgstr ""
 
13677
"Esse tópico descreve todas as opções que estão disponíveis quando você edita "
 
13678
"uma conexão de rede sem fios. Para editar uma conexão, clique no <gui>menu "
 
13679
"de rede</gui> na barra de menus e selecione <gui>Editar conexões</gui>."
 
13680
 
 
13681
#: C/net-wireless-edit-connection.page:38(note/p)
 
13682
msgid ""
 
13683
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
 
13684
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
 
13685
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
 
13686
msgstr ""
 
13687
"A maioria das redes funcionará bem se você mantiver deixar as configurações "
 
13688
"padrão, então você provavelmente não precisará modificar nenhuma delas. "
 
13689
"Muitas das opções disponíveis são providas com o intuito de dar maior "
 
13690
"controle sobre redes mais complexas."
 
13691
 
 
13692
#: C/net-wireless-edit-connection.page:42(section/title)
 
13693
msgid "Available to all users / Connect automatically"
 
13694
msgstr "Conectar-se automaticamente / Disponível para todos os usuários"
 
13695
 
 
13696
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(title/gui)
 
13697
msgid "Connect automatically"
 
13698
msgstr "Conectar automaticamente"
 
13699
 
 
13700
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
 
13701
msgid ""
 
13702
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
 
13703
"wireless network whenever it is in range."
 
13704
msgstr ""
 
13705
"Marque esta opção caso você deseja que o computador tente se conectar a essa "
 
13706
"rede sem fio sempre que estiver dentro do alcance."
 
13707
 
 
13708
#: C/net-wireless-edit-connection.page:47(item/p)
 
13709
msgid ""
 
13710
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
 
13711
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
 
13712
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
 
13713
"available network to connect to a different one that has just come in range."
 
13714
msgstr ""
 
13715
"Se muitas redes que estiverem configuradas para conectar-se automaticamente "
 
13716
"estiverem ao alcance, o computador conectar-se-á à primeira que estiver "
 
13717
"listada na aba <gui>Sem-fio</gui> da janela <gui>Conexões de rede</gui>. Ele "
 
13718
"não desconectará de uma rede disponível para se conectar a outra que acabou "
 
13719
"de mostrar sinal."
 
13720
 
 
13721
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51(title/gui)
 
13722
msgid "Available to all users"
 
13723
msgstr "Disponível para todos usuários"
 
13724
 
 
13725
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
 
13726
msgid ""
 
13727
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
 
13728
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
 
13729
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
 
13730
"only need to enter the password once. All of the other users on your "
 
13731
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
 
13732
"password themselves."
 
13733
msgstr ""
 
13734
"Marque essa opção se você desejar que todos os usuários do computador tenham "
 
13735
"acesso a esta rede sem-fio. Se a rede tiver uma <link xref=\"net-wireless-"
 
13736
"wepwpa\">senha WEP/WPA</link> e você tiver marcado essa opção, você só "
 
13737
"precisará digitar a senha uma vez. Todos os demais usuários de seu "
 
13738
"computador poderão acessar a rede sem ter de saber a senha."
 
13739
 
 
13740
#: C/net-wireless-edit-connection.page:53(item/p)
 
13741
msgid ""
 
13742
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
 
13743
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
 
13744
"network. You may be asked to enter your admin password."
 
13745
msgstr ""
 
13746
"Se estiver marcada, é necessário que você seja um <link xref=\"user-admin-"
 
13747
"explain\">administrador</link> para modificar qualquer definição para esta "
 
13748
"rede. Poderá ser necessário digitar a sua senha de administrador."
 
13749
 
 
13750
#: C/net-wireless-edit-connection.page:59(section/title)
 
13751
msgid "Wireless"
 
13752
msgstr "Sem Fio"
 
13753
 
 
13754
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(title/gui)
 
13755
msgid "SSID"
 
13756
msgstr "SSID"
 
13757
 
 
13758
#: C/net-wireless-edit-connection.page:63(item/p)
 
13759
msgid ""
 
13760
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
 
13761
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
 
13762
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
 
13763
"settings of your wireless router or base station)."
 
13764
msgstr ""
 
13765
"Este é o nome da rede sem-fio a que você está se conectando, também "
 
13766
"conhecida como <em>Configurações do serviço</em>. Não mude isso a não ser "
 
13767
"que tenha mudado o nome da rede sem-fio (por exemplo, modificando as "
 
13768
"configurações de seu roteador ou estação-base)."
 
13769
 
 
13770
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(title/gui)
 
13771
msgid "Mode"
 
13772
msgstr "Modo"
 
13773
 
 
13774
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
 
13775
msgid ""
 
13776
"Use this to specify whether you are connecting to an "
 
13777
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
 
13778
"a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where "
 
13779
"there is no base station, and the computers in the network connect to one "
 
13780
"another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link "
 
13781
"xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
 
13782
msgstr ""
 
13783
"Use isso para especificar se você está conectando em uma rede de "
 
13784
"<gui>infraestrutura</gui> (uma aonde computadores se conectam, sem fio, a "
 
13785
"uma estação base central ou roteador) ou uma rede <gui>ad-hoc</gui>  (onde "
 
13786
"não existe uma estação base, e os computadores da rede se conectam um no "
 
13787
"outro. A maioria das rede são do tipo infraestrutura; embora você talvez "
 
13788
"queira <link xref=\"net-adhoc\">configurar sua própria rede ad-hoc</link>"
 
13789
 
 
13790
#: C/net-wireless-edit-connection.page:69(item/p)
 
13791
msgid ""
 
13792
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
 
13793
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
 
13794
"frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers "
 
13795
"are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or "
 
13796
"only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the "
 
13797
"computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be "
 
13798
"several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down "
 
13799
"your connection, so you can change which channel you are using too."
 
13800
msgstr ""
 
13801
"Se você escolher <gui>ad-hoc</gui>, você verá duas outras opções, "
 
13802
"<gui>banda</gui> e <gui>Canal</gui>.  Elas determinam qual frequência de "
 
13803
"banda sem fio a rede ad-hoc sem fio irá operar. Alguns computadores s'são "
 
13804
"capazes de trabalhar em certas bandas (por exemplo, apenas <gui>a</gui> ou "
 
13805
"apenas <gui>b/g</gui>), então você talvez queira escolher uma banda que "
 
13806
"todos os computadores na rede ad-hoc possam usar. Em lugares cheios, deve "
 
13807
"existir várias redes sem fio compartilhando o mesmo canal, isso pode deixar "
 
13808
"sua conexão mais lenta, então você pode mudar  de canal que você está usando."
 
13809
 
 
13810
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73(title/gui)
 
13811
msgid "BSSID"
 
13812
msgstr "BSSID"
 
13813
 
 
13814
#: C/net-wireless-edit-connection.page:74(item/p)
 
13815
msgid ""
 
13816
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
 
13817
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
 
13818
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
 
13819
"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link "
 
13820
"xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an "
 
13821
"SSID but it will have a BSSID."
 
13822
msgstr ""
 
13823
"Este é o <em>Basic Service Set Identifier</em> (identificador do conjunto de "
 
13824
"serviços básicos). O SSID (veja acima) é o nome da rede que seres humanos "
 
13825
"podem ler, já o BSSID é um nome que o computador entende (é uma sequência de "
 
13826
"letras e números que deveria ser única para a rede sem-fio). Se uma <link "
 
13827
"xref=\"net-wireless-hidden\">rede está oculta</link>, ela não terá um SSID "
 
13828
"mas terá um BSSID."
 
13829
 
 
13830
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(title/gui)
 
13831
msgid "Device MAC address"
 
13832
msgstr "Endereço MAC do dispositivo"
 
13833
 
 
13834
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
 
13835
msgid ""
 
13836
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
 
13837
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
 
13838
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
 
13839
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 
13840
msgstr ""
 
13841
"Um <link xref=\"net-macaddress\">endereço mac</link> é um código que "
 
13842
"identifica um pedaço de hardware de rede ( por exemplo, uma placa de rede "
 
13843
"sem fio, uma placa de rede ethernet ou um roteador). Todo dispositivo que  "
 
13844
"você usa para conectar em uma rede tem um endereço mac único que foi "
 
13845
"determinado de fábrica."
 
13846
 
 
13847
#: C/net-wireless-edit-connection.page:80(item/p)
 
13848
msgid ""
 
13849
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
 
13850
msgstr ""
 
13851
"Esta opção pode ser usada para alterar o endereço MAC da placa de rede."
 
13852
 
 
13853
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(title/gui)
 
13854
msgid "Cloned MAC address"
 
13855
msgstr "Endereço MAC clonado"
 
13856
 
 
13857
#: C/net-wireless-edit-connection.page:85(item/p)
 
13858
msgid ""
 
13859
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
 
13860
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
 
13861
"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
 
13862
"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
 
13863
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
 
13864
"address rather than its real one."
 
13865
msgstr ""
 
13866
"Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode pretender ter um endereço "
 
13867
"mac diferente. Isso é útil se você tem um dispositivo ou serviço o qual irá "
 
13868
"apenas se comunicar com um determinado endereço mac (por exemplo,  um modem "
 
13869
"de cabo broadband). Se você colocar esse endereço mac em um computador(box) "
 
13870
"<gui>com um endereço mac clonado</gui>, o dispositivo/serviço irá pensar que "
 
13871
"seu computador tem o endereço mac clonado, ao invés de seu verdadeiro "
 
13872
"endereço mac."
 
13873
 
 
13874
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(title/gui)
 
13875
msgid "MTU"
 
13876
msgstr "MTU"
 
13877
 
 
13878
#: C/net-wireless-edit-connection.page:90(item/p)
 
13879
msgid ""
 
13880
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
 
13881
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
 
13882
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
 
13883
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
 
13884
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
 
13885
"connection is. In general, you should not need to change this setting."
 
13886
msgstr ""
 
13887
"Essa configuração altera a <em>Unidade de Transmissão Máxima</em> (MTU), que "
 
13888
"é o tamanho máximo de um bloco de dados que pode ser enviado através da "
 
13889
"rede. Quando os arquivos são enviados por uma rede, os dados são quebrados "
 
13890
"em pequenos pedaços (ou pacotes). A MTU ideal para a sua rede vai depender "
 
13891
"de o quanto é provável que os pacotes sejam perdidos (devido a uma conexão "
 
13892
"ruidosa) e de quão rápida é a conexão. Em geral, você não deve precisar "
 
13893
"alterar essa configuração."
 
13894
 
 
13895
#: C/net-wireless-edit-connection.page:97(section/title)
 
13896
msgid "Wireless Security"
 
13897
msgstr "Segurança da rede sem fio"
 
13898
 
 
13899
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(title/gui)
 
13900
#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
 
13901
msgid "Security"
 
13902
msgstr "Segurança"
 
13903
 
 
13904
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
 
13905
msgid ""
 
13906
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
 
13907
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
 
13908
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
 
13909
"you're visiting and so on."
 
13910
msgstr ""
 
13911
"Isso define que tipo de <em>criptografia</em> da rede sem fio usar. As "
 
13912
"conexões criptografadas ajudam proteger sua conexão sem fio de serem "
 
13913
"interceptadas, para que outras pessoas não poderem \"ouvir\" e ver os sites "
 
13914
"que você está visitando e assim por diante."
 
13915
 
 
13916
#: C/net-wireless-edit-connection.page:102(item/p)
 
13917
msgid ""
 
13918
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
 
13919
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
 
13920
"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
 
13921
"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
 
13922
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
 
13923
"encryption."
 
13924
msgstr ""
 
13925
"Alguns tipos de criptografia são mais fortes que outros, mas podem não ser "
 
13926
"suportados por equipamentos de rede sem fio antigos. Você normalmente irá "
 
13927
"precisar digitar uma senha para a conexão; tipos mais sofisticados de "
 
13928
"segurança também requerem um nome de usuário e um \"certificado\" digital. "
 
13929
"Veja <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> para mais informações sobre tipos "
 
13930
"populares de criptografia sem fio."
 
13931
 
 
13932
#: C/net-wireless-edit-connection.page:108(section/title)
 
13933
msgid "IPv4 Settings"
 
13934
msgstr "Configurações IPv4"
 
13935
 
 
13936
#: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
 
13937
msgid ""
 
13938
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
 
13939
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
 
13940
"different ways of getting/setting that information."
 
13941
msgstr ""
 
13942
"Utilize esta aba para definir informações como o endereço IP de seu "
 
13943
"computador e qual servidores DNS ele deve usar. Troque o <gui>Método</gui> "
 
13944
"para ver diferentes maneiras de buscar e configurar essa informação."
 
13945
 
 
13946
#: C/net-wireless-edit-connection.page:118(section/p)
 
13947
msgid "The following methods are available:"
 
13948
msgstr "Os seguintes métodos estão disponíveis:"
 
13949
 
 
13950
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(title/gui)
 
13951
msgid "Automatic (DHCP)"
 
13952
msgstr "Automático (DHCP)"
 
13953
 
 
13954
#: C/net-wireless-edit-connection.page:122(item/p)
 
13955
msgid ""
 
13956
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
 
13957
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
 
13958
"connected to the network which decides which network settings your computer "
 
13959
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
 
13960
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
 
13961
msgstr ""
 
13962
"Obtenha informações como o endereço IP e o servidor DNS para usar a partir "
 
13963
"de um <em>servidor DHCP</em>. Um servidor DHCP é um computador (ou outro "
 
13964
"dispositivo, como um roteador) conectado à rede, que decide quais "
 
13965
"configurações de rede o computador deve ter - quando você se conectar à rede "
 
13966
"pela primeira vez, as configurações corretas lhe serão automaticamente "
 
13967
"atribuídas. A maioria das redes usa DHCP."
 
13968
 
 
13969
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(title/gui)
 
13970
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
 
13971
msgstr "Somente endereços automáticos (DHCP)"
 
13972
 
 
13973
#: C/net-wireless-edit-connection.page:127(item/p)
 
13974
msgid ""
 
13975
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
 
13976
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
 
13977
"DNS server to use)."
 
13978
msgstr ""
 
13979
"Se você optar por esta opção, seu computador irá adquirir o endereço IP do "
 
13980
"servidor DHCP, mas terá que definir manualmente outros detalhes (como qual "
 
13981
"servidor DNS utilizar)."
 
13982
 
 
13983
#: C/net-wireless-edit-connection.page:132(item/p)
 
13984
msgid ""
 
13985
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
 
13986
"yourself, including which IP address the computer should use."
 
13987
msgstr ""
 
13988
"Escolha essa opção se você quiser definir todas as configurações de rede "
 
13989
"você mesmo, incluindo qual endereço IP o computador deve usar."
 
13990
 
 
13991
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(title/gui)
 
13992
msgid "Link-Local Only"
 
13993
msgstr "Apenas Link-Local"
 
13994
 
 
13995
#: C/net-wireless-edit-connection.page:137(item/p)
 
13996
msgid ""
 
13997
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
 
13998
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
 
13999
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
 
14000
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
 
14001
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
 
14002
"so they communicate with each other."
 
14003
msgstr ""
 
14004
"<em>Link-Local</em> é uma maneira de conectar computadores em uma rede sem a "
 
14005
"necessidade de um servidor DHCP ou da definição manual de endereços IP e "
 
14006
"outras informações. Se você conecta a uma rede Link-Local, os computadores "
 
14007
"na rede irão decidir entre eles mesmos quais endereço IP usar e assim por "
 
14008
"diante. Isto é útil se você quer conectar temporariamente alguns "
 
14009
"computadores para que eles se comuniquem entre si."
 
14010
 
 
14011
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(title/gui)
 
14012
msgid "Disabled"
 
14013
msgstr "Desabilitado"
 
14014
 
 
14015
#: C/net-wireless-edit-connection.page:142(item/p)
 
14016
msgid ""
 
14017
"This option will disable the network connection and prevent you from "
 
14018
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
 
14019
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
 
14020
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 
14021
msgstr ""
 
14022
"Essa opção irá desativar a conexão de rede e evitar que você se conecte a "
 
14023
"ela. Note que <gui>IPv4</gui> e <gui>IPv6</gui> são tratados como conexões "
 
14024
"separadas mesmo estando na mesma placa de rede. Se você tem um habilitado, "
 
14025
"você pode desejar definir a outra como desabilitada."
 
14026
 
 
14027
#: C/net-wireless-edit-connection.page:149(section/title)
 
14028
msgid "IPv6 Settings"
 
14029
msgstr "Configurações IPv6"
 
14030
 
 
14031
#: C/net-wireless-edit-connection.page:154(section/p)
 
14032
msgid ""
 
14033
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
 
14034
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
 
14035
"at the moment."
 
14036
msgstr ""
 
14037
"Isso é similar à aba <gui>IPv4</gui> com a exceção de que essa trata do mais "
 
14038
"novo padrão IPv6. As redes mais modernas usam IPv6, mas o IPv4 ainda é o "
 
14039
"mais popular no momento."
 
14040
 
 
14041
#: C/net-wireless-find.page:17(info/desc)
13531
14042
msgid ""
13532
14043
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
13533
14044
"networks nearby, or you might be out of range."
13535
14046
"A rede sem fio pode estar desligada ou interrompida, pode haver muitas redes "
13536
14047
"sem fio nas proximidades, ou você pode estar fora de alcance."
13537
14048
 
13538
 
#: C/net-wireless-find.page:19(page/title)
 
14049
#: C/net-wireless-find.page:21(page/title)
13539
14050
msgid "I can't see my wireless network in the list"
13540
14051
msgstr "Eu não consigo ver a minha rede sem fio na lista"
13541
14052
 
13542
 
#: C/net-wireless-find.page:21(page/p)
 
14053
#: C/net-wireless-find.page:23(page/p)
13543
14054
msgid ""
13544
14055
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
13545
14056
"network on the list of networks which appears when you click the network "
13546
 
"icon on the top bar."
 
14057
"icon on the menu bar."
13547
14058
msgstr ""
13548
 
"Há uma série de razões pelas quais você pode não ser capaz de ver sua rede "
13549
 
"sem fio na lista de redes que aparece quando você clica no ícone de rede na "
13550
 
"barra superior."
 
14059
"Há diversos motivos pelos quais você pode não ser capaz de ver sua rede sem "
 
14060
"fios na lista de redes que aparece quando você clica no ícone de rede na "
 
14061
"barra de menu."
13551
14062
 
13552
 
#: C/net-wireless-find.page:25(item/p)
 
14063
#: C/net-wireless-find.page:27(item/p)
13553
14064
msgid ""
13554
14065
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
13555
14066
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
13559
14070
"desligado, ou ele <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">pode não estar "
13560
14071
"funcionando corretamente</link>. Verifique se ele está ligado."
13561
14072
 
13562
 
#: C/net-wireless-find.page:29(item/p)
 
14073
#: C/net-wireless-find.page:31(item/p)
13563
14074
msgid ""
13564
14075
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
13565
14076
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
13571
14082
"parte de baixo da lista, por uma seta apontando em direção à direita e passe "
13572
14083
"o mouse sobre ela para exibir o resto das redes sem fio."
13573
14084
 
13574
 
#: C/net-wireless-find.page:33(item/p)
 
14085
#: C/net-wireless-find.page:35(item/p)
13575
14086
msgid ""
13576
14087
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
13577
14088
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
13580
14091
"da base da estação/roteador sem fio e veja se a rede aparece na lista depois "
13581
14092
"de um tempo."
13582
14093
 
13583
 
#: C/net-wireless-find.page:37(item/p)
 
14094
#: C/net-wireless-find.page:39(item/p)
13584
14095
msgid ""
13585
14096
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
13586
14097
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
13590
14101
"seu computador ou moveu para um local diferente, espere um minuto ou mais e "
13591
14102
"depois verifique se a rede apareceu na lista."
13592
14103
 
13593
 
#: C/net-wireless-find.page:41(item/p)
 
14104
#: C/net-wireless-find.page:43(item/p)
13594
14105
msgid ""
13595
14106
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
13596
14107
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
13598
14109
"A rede poderia estar oculta. Você precisa <link xref=\"net-wireless-"
13599
14110
"hidden\">conectar de uma maneira diferente</link> se ela for uma rede oculta."
13600
14111
 
13601
 
#: C/net-wireless-hidden.page:19(info/desc)
 
14112
#: C/net-wireless-hidden.page:20(info/desc)
 
14113
#: C/net-wireless-hidden.page:30(item/p)
13602
14114
msgid ""
13603
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Connect "
13604
 
"to Hidden Wireless Network</gui>."
 
14115
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Connect to "
 
14116
"Hidden Wireless Network</gui>."
13605
14117
msgstr ""
13606
 
"Clique no <gui>menu rede</gui> no painel superior e selecione <gui>Conectar-"
13607
 
"se a uma rede sem fio oculta</gui>."
 
14118
"Clique no <gui>menu de rede</gui> na barra de menu e selecione <gui>Conectar "
 
14119
"a uma rede sem fios oculta</gui>."
13608
14120
 
13609
 
#: C/net-wireless-hidden.page:23(page/title)
 
14121
#: C/net-wireless-hidden.page:24(page/title)
13610
14122
msgid "Connect to a hidden wireless network"
13611
14123
msgstr "Conectar-se a uma rede sem fio oculta"
13612
14124
 
13613
 
#: C/net-wireless-hidden.page:25(page/p)
 
14125
#: C/net-wireless-hidden.page:26(page/p)
13614
14126
msgid ""
13615
14127
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
13616
14128
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
13617
 
"click the network menu in the top panel (nor will they appear in the list of "
13618
 
"wireless networks on any other computer)."
 
14129
"click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on "
 
14130
"any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
13619
14131
msgstr ""
13620
 
"É possível configurar uma rede sem fio para que ela seja \"oculta.\" Redes "
13621
 
"ocultas não serão mostradas na lista de redes que é exibida quando você "
13622
 
"clica no menu rede no painel superior (nem aparecerão na lista de redes sem "
13623
 
"fio em qualquer outro computador)."
 
14132
"É possível configurar uma rede sem fios para ficar \"oculta\". Redes sem fio "
 
14133
"ocultas não aparecem na lsita de redes que são exibidas quando você clica no "
 
14134
"menu de rede na barra de menus (or na lista de redes sem fio de qualquer "
 
14135
"outro computador). Para conectar-se a uma rede sem fios oculta:"
13624
14136
 
13625
 
#: C/net-wireless-hidden.page:27(page/p)
 
14137
#: C/net-wireless-hidden.page:33(item/p)
13626
14138
msgid ""
13627
 
"To connect to a hidden wireless network, click the <gui>network menu</gui> "
13628
 
"on the top panel and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. "
13629
14139
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
13630
 
"wireless security and click <gui>Connect</gui>."
 
14140
"wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
13631
14141
msgstr ""
13632
 
"Para conectar a uma rede sem fio, clique no <gui>menu rede</gui> no painel "
13633
 
"superior e selecione <gui>Conectar-se a rede sem fio oculta</gui>. Na janela "
13634
 
"que aparecer, digite o nome da rede, escolha o tipo de segurança sem fio e "
13635
 
"clique em <gui>Conectar</gui>."
 
14142
"Na janela que aparecer, digite o nome da rede, escolha o tipo de segurança "
 
14143
"da rede e clique em <gui>Conectar</gui>."
13636
14144
 
13637
 
#: C/net-wireless-hidden.page:29(page/p)
 
14145
#: C/net-wireless-hidden.page:37(page/p)
13638
14146
msgid ""
13639
 
"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
 
14147
"You may have to check the settings of the wireless base station or router to "
13640
14148
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
13641
14149
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
13642
14150
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
13643
14151
msgstr ""
13644
 
"Você pode ter que verificar as configurações da base da estação/roteador sem "
13645
 
"fio para ver qual o nome da rede. Ela é chamada algumas vezes de "
13646
 
"<em>BSSID</em> (Identificador de configuração de serviço básica) e procurar "
13647
 
"alguma coisa como: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
14152
"Você pode ter que verificar as configurações da estação base ou roteador da "
 
14153
"rede sem fios para ver qual é o nome da rede. Às vezes, ele é chamado de "
 
14154
"<em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier - Identificador básico do "
 
14155
"conjunto de serviços), e se parece com isso: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
13648
14156
 
13649
 
#: C/net-wireless-hidden.page:31(page/p)
 
14157
#: C/net-wireless-hidden.page:39(page/p)
13650
14158
msgid ""
13651
 
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
 
14159
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
13652
14160
"for terms like WEP and WPA."
13653
14161
msgstr ""
13654
 
"Você também deve verificar as configurações de segurança da estação de rede "
13655
 
"sem fio base; procure termos como WEP e WPA."
 
14162
"Você também deve verificar as configurações de segurança da estação base. "
 
14163
"Procure por termos como WEP ou WPA."
13656
14164
 
13657
 
#: C/net-wireless-hidden.page:34(note/p)
 
14165
#: C/net-wireless-hidden.page:42(note/p)
13658
14166
msgid ""
13659
14167
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
13660
14168
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
13666
14174
"é o caso; a rede é ligeiramente mais difícil de se encontrar, mas ela ainda "
13667
14175
"é detectável."
13668
14176
 
13669
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:13(credit/name)
13670
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:6(credit/name)
 
14177
#: C/net-wireless-noconnection.page:15(info/desc)
 
14178
msgid ""
 
14179
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 
14180
"turn the wireless card off and on again..."
 
14181
msgstr ""
 
14182
"Verifique novamente a senha, tente usar a chave-mestra ao invés da senha, "
 
14183
"desligue a placa de rede sem fio e ligue-a novamente ..."
 
14184
 
 
14185
#: C/net-wireless-noconnection.page:19(page/title)
 
14186
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
 
14187
msgstr "Eu digitei a senha correta, mas ainda não consigo conectar"
 
14188
 
 
14189
#: C/net-wireless-noconnection.page:21(page/p)
 
14190
msgid ""
 
14191
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
 
14192
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
 
14193
"to a wireless network, try some of the following:"
 
14194
msgstr ""
 
14195
"Se você tem certeza que digitou a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">senha "
 
14196
"da rede sem fio</link> correta, mas ainda não consegue se conectar a uma "
 
14197
"rede sem fio, tente alguns dos seguintes procedimentos:"
 
14198
 
 
14199
#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
 
14200
msgid "Double-check that you have the right password"
 
14201
msgstr "Verifique novamente se você tem a senha correta"
 
14202
 
 
14203
#: C/net-wireless-noconnection.page:26(item/p)
 
14204
msgid ""
 
14205
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
 
14206
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
 
14207
"wrong."
 
14208
msgstr ""
 
14209
"Senhas são sensíveis ao tamanho da letra (faz diferença usar letras "
 
14210
"maiúsculas ou minúsculas), então certifique-se de que não errou o tamanho de "
 
14211
"alguma delas."
 
14212
 
 
14213
#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
 
14214
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
 
14215
msgstr "Tente a chave mestra hexadecimal ou ASCII"
 
14216
 
 
14217
#: C/net-wireless-noconnection.page:31(item/p)
 
14218
msgid ""
 
14219
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
 
14220
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
 
14221
"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
 
14222
"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
 
14223
"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
 
14224
"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
 
14225
"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
 
14226
"connection)."
 
14227
msgstr ""
 
14228
"A senha que você digita também pode ser representada de forma diferente - "
 
14229
"como uma cadeia de caracteres em hexadecimal (números de 0 a 9 e letras de A "
 
14230
"a F) chamada chave-passe. Cada senha tem uma chave-passe equivalente. Se "
 
14231
"você tem acesso à chave-passe tanto quanto à senha/palavra-passe, tente "
 
14232
"digitar a chave-passe. Certifique-se de selecionar a opção <gui>segurança da "
 
14233
"rede sem fio</gui> certa quando for a senha for solicitada (por exemplo, "
 
14234
"selecione <gui>Chave WEP 40/128-bit</gui> se você está digitando a chave-"
 
14235
"passe de quarenta caracteres para uma conexão com criptografia WEP)."
 
14236
 
 
14237
#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
 
14238
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
 
14239
msgstr "Tente desligar a sua placa de rede sem fio e ligá-la novamente"
 
14240
 
 
14241
#: C/net-wireless-noconnection.page:36(item/p)
 
14242
msgid ""
 
14243
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
 
14244
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
 
14245
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 
14246
msgstr ""
 
14247
"Às vezes, placas de rede sem-fio ficam emperradas ou passam por um pequeno "
 
14248
"problema que as fazem não conectar. Experimente desligar a placa e religá-la "
 
14249
"novamente – acesse <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para mais "
 
14250
"informações."
 
14251
 
 
14252
#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
 
14253
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
 
14254
msgstr "Verifique se você está usando o tipo correto de segurança sem fio"
 
14255
 
 
14256
#: C/net-wireless-noconnection.page:41(item/p)
 
14257
msgid ""
 
14258
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
 
14259
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
 
14260
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
 
14261
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 
14262
"use trial and error to go through the different options."
 
14263
msgstr ""
 
14264
"Quando lhe for solicitado uma senha de segurança para a rede sem-fio, você "
 
14265
"pode escolher o tipo de segurança que deseja usar. Certifique-se de que "
 
14266
"escolherá uma opção compatível com o roteador ou estação-base sem-fio. Essa "
 
14267
"opção deve estar selecionada por padrão, mas às vezes isso não acontece por "
 
14268
"algum motivo. Se você não souber qual opção escolher, experimente cada opção "
 
14269
"por tentativa-e-erro."
 
14270
 
 
14271
#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
 
14272
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
 
14273
msgstr "Verifique se sua placa sem fio é suportada corretamente"
 
14274
 
 
14275
#: C/net-wireless-noconnection.page:46(item/p)
 
14276
msgid ""
 
14277
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
 
14278
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
 
14279
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
 
14280
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
 
14281
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 
14282
"more information."
 
14283
msgstr ""
 
14284
"Algumas placas de rede sem-fio não são bem suportadas. Elas aparecem como "
 
14285
"uma conexão sem-fio, mas não conseguem se conectar a uma rede porque seus "
 
14286
"drivers não possuem a habilidade para isso. Procure por um driver "
 
14287
"alternativo ou veja se necessita fazer alguma configuração extra (como "
 
14288
"instalar um novo <em>firmware</em>). Acesse <link xref=\"net-wireless-"
 
14289
"troubleshooting\"/> para mais informações."
 
14290
 
 
14291
#: C/net-wireless.page:13(info/desc)
 
14292
msgid ""
 
14293
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
 
14294
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
 
14295
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
14296
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
 
14297
msgstr ""
 
14298
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectar à wifi</link>, <link xref=\"net-"
 
14299
"wireless-hidden\">redes ocultas</link>, <link xref=\"net-editcon\">editar "
 
14300
"configurações de conexão</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
14301
"disconnecting\">desconectar</link>..."
 
14302
 
 
14303
#: C/net-wireless.page:26(page/title)
 
14304
msgid "Wireless Networking"
 
14305
msgstr "Redes sem fio"
 
14306
 
 
14307
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10(credit/name)
13671
14308
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(credit/name)
13672
14309
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(credit/name)
13673
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(credit/name)
 
14310
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11(credit/name)
 
14311
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:12(credit/name)
13674
14312
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
13675
14313
msgstr "Contribuidores da wiki de documentação do Ubuntu"
13676
14314
 
13677
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:21(info/desc)
13678
 
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
13679
 
msgstr "Identificar e corrigir problemas com conexões sem fio"
 
14315
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18(info/desc)
 
14316
msgid ""
 
14317
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
 
14318
"you may need to find a better one."
 
14319
msgstr ""
 
14320
"Alguns drivers de dispositivos não funcionam muito bem com certos "
 
14321
"adaptadores de rede sem fio, então você pode ter que procurar um melhor."
13680
14322
 
13681
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/title)
 
14323
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/title)
 
14324
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/title)
 
14325
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/title)
 
14326
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(page/title)
13682
14327
msgid "Wireless network troubleshooter"
13683
14328
msgstr "Solução de problemas da rede sem fio"
13684
14329
 
13685
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
13686
 
msgid ""
13687
 
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
13688
 
"accessing a wireless network."
13689
 
msgstr "Esse guia ajuda resolver problemas de acesso à rede sem fio."
13690
 
 
13691
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(note/p)
13692
 
msgid ""
13693
 
"Due to the technical nature of troubleshooting network problems, this guide "
13694
 
"contains some commands that will need to be entered into a "
13695
 
"<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
13696
 
"not be afraid! The guide will direct you at each step."
13697
 
msgstr ""
13698
 
"Devido à natureza técnica da solução de problemas de rede, este guia contém "
13699
 
"alguns comandos que precisarão ser executados em uma janela de "
13700
 
"<app>terminal</app>. Embora possa parecer intimidador a princípio, não tenha "
13701
 
"medo! Este guia o ajudará em cada passo."
13702
 
 
13703
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(page/p)
13704
 
msgid ""
13705
 
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
13706
 
"internet:"
13707
 
msgstr ""
13708
 
"Vamos continuar com as tarefas a seguir para conectar o computador à "
13709
 
"Internet:"
13710
 
 
13711
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
13712
 
msgid ""
13713
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-check\">Perform an initial "
13714
 
"check</link>"
13715
 
msgstr ""
13716
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-check\">Executar uma "
13717
 
"verificação inicial</link>"
13718
 
 
13719
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(item/p)
13720
 
msgid ""
13721
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-info\">Gather information "
13722
 
"about your hardware</link>"
13723
 
msgstr ""
13724
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-info\">Colher informações "
13725
 
"sobre o seu hardware</link>"
13726
 
 
13727
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(item/p)
13728
 
msgid ""
13729
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-check\">Check your "
13730
 
"hardware</link>"
13731
 
msgstr ""
13732
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-check\">Verificar o seu "
13733
 
"hardware</link>"
13734
 
 
13735
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:43(item/p)
13736
 
msgid ""
13737
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Check your device "
13738
 
"drivers</link>"
13739
 
msgstr ""
13740
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Verificar os seus "
13741
 
"drivers de dispositivo</link>"
13742
 
 
13743
 
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:52(page/p)
13744
 
msgid ""
13745
 
"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
13746
 
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
13747
 
"through each step in the guide."
13748
 
msgstr ""
13749
 
"Para começar, clique no link <em>Próximo</em> na parte superior direita da "
13750
 
"página. Este vínculo, e outros como ele nas páginas a seguir, irão guiá-lo "
13751
 
"através de cada passo no guia."
13752
 
 
13753
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(info/desc)
13754
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(info/desc)
13755
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(info/desc)
13756
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(info/desc)
13757
 
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
13758
 
msgstr "Solucionar problemas de conexão para uma rede sem fio."
13759
 
 
13760
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(page/title)
13761
 
msgid "Check your device drivers"
13762
 
msgstr "Verifique seus drivers de dispositivo"
13763
 
 
13764
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:19(section/title)
13765
 
msgid "Check for automatically loaded drivers"
13766
 
msgstr "Verifique por drivers carregados automaticamente"
13767
 
 
13768
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(section/p)
13769
 
msgid ""
13770
 
"Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
13771
 
"a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
13772
 
"in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
13773
 
"<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
13774
 
"loaded."
13775
 
msgstr ""
13776
 
"Se dispositivo pode já ser suportado com um driver pré-instalado. Para "
13777
 
"verificar se um driver foi automaticamente carregado, execute <cmd>sudo lshw "
13778
 
"-C network</cmd>. Procure na linha que começa com <gui>configuração: </gui> "
13779
 
"pela palavra <em>driver</em>. Se isso existir, um driver já foi instalado e "
13780
 
"carregado."
13781
 
 
13782
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27(section/p)
13783
 
msgid ""
13784
 
"If you are not running the most recent kernel, update your system first. "
13785
 
"Drivers, especially wireless, are constantly being added and modified. You "
13786
 
"can do this by clicking on the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session "
13787
 
"menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, "
13788
 
"click <gui>Update Manager</gui>."
13789
 
msgstr ""
13790
 
"Se você não estiver executando o kernel mais recente, atualize seu sistema "
13791
 
"primeiro. Drivers, especialmente sem fio, são constantemente adicionados e "
13792
 
"modificados. Você pode fazer isso clicando no <link xref=\"unity-appmenu-"
13793
 
"intro\">menu sessão</link> e selecionando <gui>Configurações do "
13794
 
"sistema</gui>. Na seção Sistema, clique em <gui>Gerenciador de "
13795
 
"atualizações</gui>."
13796
 
 
13797
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(section/title)
13798
 
msgid "Find additional Linux drivers"
13799
 
msgstr "Encontre drivers Linux adicionais"
13800
 
 
13801
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(section/p)
13802
 
msgid ""
13803
 
"You can check for additional Linux drivers in the following locations:"
13804
 
msgstr ""
13805
 
"Você pode verificar por drivers Linux adicionais nas seguintes localizações:"
13806
 
 
13807
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p)
13808
 
msgid ""
13809
 
"Check for a driver by clicking the <link xref=\"unity-appmenu-"
13810
 
"intro\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
13811
 
"Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>. Wait a moment for "
13812
 
"Ubuntu to update its database."
13813
 
msgstr ""
13814
 
"Verifique um driver clicando no <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menu de "
13815
 
"sessão</link> e escolhendo <gui>Configurações de sistema</gui>. Na seção de "
13816
 
"hardware, clique em <gui>Drivers adicionais</gui>. Aguarde um momento "
13817
 
"enquanto o Ubuntu atualiza sua base de dados."
13818
 
 
13819
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(item/p)
13820
 
msgid ""
13821
 
"Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
13822
 
"and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
13823
 
"developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
13824
 
"driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
13825
 
"Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
13826
 
msgstr ""
13827
 
"Muitos dos drivers encontrados em <app>Drivers adicionais</app> são "
13828
 
"proprietários e seu código-fonte não está disponível gratuitamente. "
13829
 
"Consequentemente, desenvolvedores da comunidade Linux são incapazes de "
13830
 
"consertar quaisquer problemas de segurança ou funcionalidade no driver. "
13831
 
"Esses drivers também não podem ser instalados automaticamente com o Ubuntu. "
13832
 
"Se você estiver disposto a aceitar essa limitação, ative esse driver."
 
14330
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(page/subtitle)
 
14331
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
 
14332
msgstr ""
 
14333
"Certificar-se de que drivers de dispositivos que funcionam estão instalados."
 
14334
 
 
14335
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27(page/p)
 
14336
msgid ""
 
14337
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
 
14338
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
 
14339
"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
 
14340
"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
 
14341
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
 
14342
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
 
14343
msgstr ""
 
14344
"Nesse passo, você pode verificar se é possível conseguir drivers de "
 
14345
"dispositivo funcionais para seu adaptador de redes sem fio. Um <em>driver de "
 
14346
"dispositivo<em> é uma pequeno software que diz ao computador como fazer um "
 
14347
"dispositivo de hardware funcionar corretamente. Mesmo que o dispositivo de "
 
14348
"rede sem fio tenha sido reconhecido pelo computador, ele pode não ter "
 
14349
"drivers que funcionam muito bem. Você pode conseguir encontrar drivers "
 
14350
"diferentes para seu adaptador de rede sem fios que funcionam. Tente alguma "
 
14351
"das opções abaixo:"
 
14352
 
 
14353
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
 
14354
msgid ""
 
14355
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
 
14356
msgstr ""
 
14357
"Verificar se seu adaptador de rede sem fios está na lista de dispositivos "
 
14358
"com suporte."
 
14359
 
 
14360
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(item/p)
 
14361
msgid ""
 
14362
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
 
14363
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
 
14364
"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
 
14365
"distribution (for example, <link "
 
14366
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ub"
 
14367
"untu</link>, <link "
 
14368
"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link "
 
14369
"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and "
 
14370
"see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to "
 
14371
"use some of the information there to get your wireless drivers working."
 
14372
msgstr ""
 
14373
"A maioria das distribuições Linux mantém uma lista de dispositivos de rede "
 
14374
"sem fios para os quais elas têm suporte. Às vezes, essas listas fornecem "
 
14375
"informações adicionais sobre como fazer os drivers de certos adaptadores "
 
14376
"funcionarem corretamente. Vá até a lista da sua distribuição (por exemplo, "
 
14377
"<link "
 
14378
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ub"
 
14379
"untu</link>, <link "
 
14380
"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link "
 
14381
"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) e "
 
14382
"veja o fabricante e modelo do seu adaptador de rede sem fio estão na lista. "
 
14383
"Você pode conseguir usar algumas das informações lá para fazer os drivers do "
 
14384
"seu dispositivo de rede sem fios funcionar."
 
14385
 
 
14386
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
 
14387
msgid "Look for additional open or proprietary drivers"
 
14388
msgstr "Procurar por drivers abertos ou proprietários adicionais."
 
14389
 
 
14390
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
 
14391
msgid ""
 
14392
"Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers "
 
14393
"need to be installed separately. Use the <gui>Additional Drivers</gui> tool "
 
14394
"to check for these extra open or <link xref=\"hardware-driver-"
 
14395
"proprietary\">proprietary</link> drivers."
 
14396
msgstr ""
 
14397
"Apesar de o Ubuntu incluir suporte a um grande número de dispositivos, "
 
14398
"alguns drivers precisam ser instalados separadamente. Use a ferramenta "
 
14399
"<gui>Drivers adicionais</gui> para procurar esses drivers adicionais abertos "
 
14400
"ou <link xref=\"hardware-driver-proprietary\">proprietários</link>."
 
14401
 
 
14402
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43(item/p)
 
14403
msgid ""
 
14404
"Click the button at the far right side of the menu bar and select "
 
14405
"<gui>System Settings</gui>."
 
14406
msgstr ""
 
14407
"Clique no botão mais à direita da barra de menus e selecione "
 
14408
"<gui>Configurações do Sistema</gui>."
 
14409
 
 
14410
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(item/p)
 
14411
msgid "In the Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>."
 
14412
msgstr "Na seção de Harware, clique em <gui>Drivers Adicionais</gui>."
13833
14413
 
13834
14414
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(item/p)
13835
 
msgid "Search your card manufacturer's website for a Linux driver."
13836
 
msgstr "Procure o site da fabricante da sua placa por um driver Linux."
13837
 
 
13838
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(section/title)
13839
 
msgid "Use Ndiswrapper for cards without a Linux driver"
13840
 
msgstr "Use Ndiswrapper para placas sem um driver Linux"
13841
 
 
13842
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(section/p)
13843
 
msgid ""
13844
 
"If you find your card does not have a Linux driver you could try "
13845
 
"<app>ndiswrapper</app>."
13846
 
msgstr ""
13847
 
"Se você achar que sua placa não tem um driver Linux, você pode tentar "
13848
 
"<app>ndiswrapper</app>."
13849
 
 
13850
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(item/p)
13851
 
msgid ""
13852
 
"Check the <link "
13853
 
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">device "
13854
 
"database</link> to see if your card is supported by ndiswrapper."
13855
 
msgstr ""
13856
 
"Verifique a <link "
13857
 
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">base de dados de "
13858
 
"dispositivos</link> para ver se sua placa é suportada pelo ndiswrapper."
13859
 
 
13860
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72(item/p)
 
14415
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
 
14416
msgstr "Usar drivers Windows para seu adaptador"
 
14417
 
 
14418
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(item/p)
 
14419
msgid ""
 
14420
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
 
14421
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
 
14422
"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
 
14423
"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
 
14424
"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
 
14425
"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
 
14426
"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
 
14427
"about how to use NDISwrapper <link "
 
14428
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main"
 
14429
"_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through "
 
14430
"NDISwrapper."
 
14431
msgstr ""
 
14432
"Em geral, não é possível usar um driver de dispositivo desenvolvido para um "
 
14433
"sistema operacional (como o Windows) em outro sistema operacional (como o "
 
14434
"Linux). Isso acontece porque eles têm formas diferentes de gerenciar "
 
14435
"dispositivos. Entretanto, para adaptadores de rede sem fio, existe uma "
 
14436
"camada de compatibilidade chamada <em>NDISwrapper</em> que permite o uso de "
 
14437
"alguns drivers de rede sem fio Windows no Linux. Isso é útil porque "
 
14438
"adaptadores de rede sem fios quase sempre têm drivers de Windows "
 
14439
"disponíveis, apesar de que drivers para Linux nem sempre estão disponíveis. "
 
14440
"Você pode aprender mais sobre como usar o NDISwrapper <link "
 
14441
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main"
 
14442
"_Page\">aqui</link>. Tenha em mente que nem todos os drivers de rede sem "
 
14443
"fios podem ser usados pelo NDISwrapper."
 
14444
 
 
14445
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(item/p)
13861
14446
msgid ""
13862
14447
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
13863
14448
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
13867
14452
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">nesta "
13868
14453
"página</link>, inclusive solução de problemas específicos do ndiswrapper."
13869
14454
 
13870
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:82(section/title)
13871
 
msgid "Check Driver"
13872
 
msgstr "Verificar driver"
13873
 
 
13874
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:83(section/p)
13875
 
msgid ""
13876
 
"If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
13877
 
"then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
13878
 
"also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
13879
 
"check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
13880
 
msgstr ""
13881
 
"Se você rodou <cmd>lshw -C network</cmd> e viu um driver ligado ao "
13882
 
"dispositivo, então vamos testar para ter certeza de que ele está se "
13883
 
"comunicando com o núcleo. Você também pode voltar à <link xref=\"net-"
13884
 
"wireless-troubleshooting-initial-check\">Página inicial de "
13885
 
"verificação</link> para procurar por sinais de conectividade."
13886
 
 
13887
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:90(item/p)
13888
 
msgid ""
13889
 
"Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
13890
 
"driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
13891
 
msgstr ""
13892
 
"Execute <cmd>sudo lsmod</cmd> para ver se o driver foi carregado. Procure "
13893
 
"pelo nome do driver listado na linha \"configuração\" da saída do lshw."
13894
 
 
13895
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:96(item/p)
13896
 
msgid ""
13897
 
"If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
13898
 
"modprobe</cmd> to load it."
13899
 
msgstr ""
13900
 
"Se você não ver o módulo do driver na lista, então use <cmd>sudo "
13901
 
"modprobe</cmd> para carregá-lo."
13902
 
 
13903
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:103(item/p)
13904
 
msgid ""
13905
 
"Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
13906
 
"command section then the driver is at least identifying the device as a "
13907
 
"wireless device to the kernel."
13908
 
msgstr ""
13909
 
"Execute <cmd>sudo iwconfig</cmd>. Se você vir uma saída parecida com a do "
13910
 
"exemplo na seção de comando, então o driver ao menos está identificando o "
13911
 
"dispositivo como um dispositivo sem-fio junto ao núcleo."
13912
 
 
13913
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:108(item/p)
13914
 
msgid ""
13915
 
"Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
13916
 
"point. If an access point is identified, the card is probably working "
13917
 
"properly as it can complete a wireless interface task."
13918
 
msgstr ""
13919
 
"Execute o comando <cmd>sudo iwlist scan</cmd> para procurar por um ponto de "
13920
 
"acesso sem-fio. Se um ponto de acesso for identificado, a placa "
13921
 
"provavelmente está funcionando adequadamente, pois ela pode completar uma "
13922
 
"tarefa de interface sem-fio."
13923
 
 
13924
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:117(note/p)
13925
 
msgid ""
13926
 
"To find more information about all the commands used in this guide, click "
13927
 
"<link "
13928
 
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
13929
 
"e/Commands\">here</link>."
13930
 
msgstr ""
13931
 
"Para aprender mais sobre todos os comandos usados neste guia, clique <link "
13932
 
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
13933
 
"e/Commands\">aqui</link>."
 
14455
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(info/desc)
 
14456
msgid ""
 
14457
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
 
14458
"recognized properly by the computer."
 
14459
msgstr ""
 
14460
"Apesar do adaptador de rede sem fios estar conectado, ele pode não ter sido "
 
14461
"reconhecido corretamente pelo computador."
13934
14462
 
13935
14463
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/title)
13936
 
msgid "Check your hardware"
13937
 
msgstr "Verificar seu hardware"
13938
 
 
13939
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
13940
 
msgid "Let's see if your computer recognizes your wireless adapter."
13941
 
msgstr "Vamos ver se seu computador reconhece seu adaptador sem fio."
13942
 
 
13943
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27(item/p)
13944
 
msgid ""
13945
 
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
13946
 
msgstr ""
13947
 
"Abra uma janela do <app>terminal</app> e entre com <cmd>sudo lshw -C "
13948
 
"network</cmd>."
13949
 
 
13950
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p)
13951
 
msgid ""
13952
 
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
13953
 
"on your computer; you can install it by typing <code>sudo apt-get install "
13954
 
"lshw</code> in a terminal."
13955
 
msgstr ""
13956
 
"Se você não obter resposta, você pode precisar instalar o programa "
13957
 
"<app>lshw</app> no seu computador; você pode instalá-lo digitando <code>sudo "
13958
 
"apt-get install lshw</code> em um terminal."
13959
 
 
13960
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
13961
 
msgid ""
13962
 
"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless "
13963
 
"interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output "
13964
 
"should look similar to this:"
13965
 
msgstr ""
13966
 
"Leia a saída do comando e verifique para a seção <em>interface sem fio</em>. "
13967
 
"Se seu adaptador sem fio for detectado, a saída deve ser similar a essa:"
13968
 
 
13969
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31(example/code)
13970
 
#, no-wrap
13971
 
msgid ""
13972
 
"*-network\n"
13973
 
"       description: Wireless interface\n"
13974
 
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
13975
 
"       vendor: Intel Corporation\n"
13976
 
"       physical id: 0\n"
13977
 
"       bus info: pci@0000:03:00.0\n"
13978
 
"       logical name: wlan0\n"
13979
 
"       version: 02\n"
13980
 
"       serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n"
13981
 
"       width: 32 bits\n"
13982
 
"       clock: 33MHz\n"
13983
 
"       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet physical "
13984
 
"wireless\n"
13985
 
"       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
13986
 
"9.fc15.i686\n"
13987
 
"       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes multicast=yes\n"
13988
 
"       wireless=IEEE 802.11abg\n"
13989
 
"       resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff"
13990
 
msgstr ""
13991
 
"*-network\n"
13992
 
"       description: Wireless interface\n"
13993
 
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
13994
 
"       vendor: Intel Corporation\n"
13995
 
"       physical id: 0\n"
13996
 
"       bus info: pci@0000:03:00.0\n"
13997
 
"       logical name: wlan0\n"
13998
 
"       version: 02\n"
13999
 
"       serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n"
14000
 
"       width: 32 bits\n"
14001
 
"       clock: 33MHz\n"
14002
 
"       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet physical "
14003
 
"wireless\n"
14004
 
"       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
14005
 
"9.fc15.i686\n"
14006
 
"       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes multicast=yes\n"
14007
 
"       wireless=IEEE 802.11abg\n"
14008
 
"       resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff"
14009
 
 
14010
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(page/p)
14011
 
msgid ""
14012
 
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
14013
 
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
14014
 
msgstr ""
14015
 
"Se um dispositivo sem fio está listado, então continue para a <link "
14016
 
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">página de drivers de "
14017
 
"dispositivos</link>."
14018
 
 
14019
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(page/p)
14020
 
msgid ""
14021
 
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
14022
 
"the hardware information."
14023
 
msgstr ""
14024
 
"Se um dispositivo sem fio não está listado, os próximos passos irão lhe "
14025
 
"ajudar a localizar a informação do hardware."
14026
 
 
14027
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(section/title)
14028
 
msgid "Further wireless hardware checks"
14029
 
msgstr "Outras verificações de hardware sem fio"
14030
 
 
14031
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(section/p)
14032
 
msgid ""
14033
 
"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
14034
 
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
14035
 
"adapter."
14036
 
msgstr ""
14037
 
"Porque seu adaptador sem fio não foi encontrado com o comando anterior, você "
14038
 
"precisa de mais alguns passos para ter certeza que seu computador reconhece "
14039
 
"seu adaptador."
14040
 
 
14041
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(section/p)
14042
 
msgid ""
14043
 
"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
14044
 
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
14045
 
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
14046
 
msgstr ""
14047
 
"As etapas necessárias dependerão do tipo de dispositivo que você usa. "
14048
 
"Consulte a seção que é relevante ao tipo de adaptador sem fio que você usa "
14049
 
"com o seu computador: PCI (interno), USB ou PCMCIA."
14050
 
 
14051
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:57(note/p)
14052
 
msgid ""
14053
 
"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
14054
 
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
14055
 
"are more common on older laptops."
14056
 
msgstr ""
14057
 
"Adaptadores PCI internos são mais comuns e são encontrados em laptops feitos "
14058
 
"dentro dos últimos anos. Adaptadores PCMCIA são adaptadores estilo cartão, "
14059
 
"externos, e são mais comuns em laptops antigos."
 
14464
msgid "Wireless connection troubleshooter"
 
14465
msgstr "Solução de problemas de redes sem fios"
 
14466
 
 
14467
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/subtitle)
 
14468
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
 
14469
msgstr "Verificar se o adaptador de rede sem fios foi reconhecido"
 
14470
 
 
14471
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(page/p)
 
14472
msgid ""
 
14473
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
 
14474
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
 
14475
"will check whether the device was recognized properly."
 
14476
msgstr ""
 
14477
"Mesmo que o adaptador de rede sem-fio esteja conectado ao computador, ele "
 
14478
"pode não ser reconhecido como um dispositivo de rede pelo computador. Nesta "
 
14479
"etapa, você irá verificar se o dispositivo foi reconhecido devidamente."
 
14480
 
 
14481
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(item/p)
 
14482
msgid ""
 
14483
"Open a Terminal window, type <cmd>sudo lshw -C network</cmd> and press "
 
14484
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you can install the "
 
14485
"<app>lshw</app> program on your computer by typing <cmd>sudo apt-get install "
 
14486
"lshw</cmd> into the terminal."
 
14487
msgstr ""
 
14488
"Abra a janela do terminal, digite <cmd>sudo lshw -C network</cmd> e tecle "
 
14489
"<key>Enter</key>. Se isso resultar em uma mensagem de erro, você pode "
 
14490
"instalar o programa <app>lshw</app> no seu computador digitando <cmd>sudo "
 
14491
"apt-get install lshw</cmd> no terminal."
 
14492
 
 
14493
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/p)
 
14494
msgid ""
 
14495
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
 
14496
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
 
14497
"should see something similar (but not identical) to this:"
 
14498
msgstr ""
 
14499
"Examine a informação que apareceu e procure a seção <em>Interface sem-"
 
14500
"fio</em>. Se o seu adaptador de rede sem-fio foi devidamente detectado, você "
 
14501
"deverá ver algo parecido (mas não idêntico) com isto:"
 
14502
 
 
14503
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(item/code)
 
14504
#, no-wrap
 
14505
msgid ""
 
14506
"*-network\n"
 
14507
"       description: Wireless interface\n"
 
14508
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
 
14509
"       vendor: Intel Corporation"
 
14510
msgstr ""
 
14511
"*-rede\n"
 
14512
"       descrição: Interface sem fio\n"
 
14513
"       produto: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
 
14514
"       fabricante: Intel Corporation"
 
14515
 
 
14516
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
 
14517
msgid ""
 
14518
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
 
14519
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
 
14520
msgstr ""
 
14521
"Se um dispositivo de rede sem fio está listado, prossiga no link xref=\"net-"
 
14522
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Etapa dos drivers de "
 
14523
"dispositivo</link>."
 
14524
 
 
14525
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41(item/p)
 
14526
msgid ""
 
14527
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
 
14528
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
 
14529
"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
 
14530
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
 
14531
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
14532
msgstr ""
 
14533
"Se um adaptador de rede sem-fio <em>não</em> está listado, as próximas "
 
14534
"etapas que você irá iniciar dependerão do tipo de dispositivo que você usa. "
 
14535
"Dirija-se à seção abaixo que seja relevante para o tipo de adaptador de rede "
 
14536
"sem-fio que o seu computador possui (<link xref=\"#pci\">PCI interno</link>, "
 
14537
"<link xref=\"#usb\">USB</link>, ou <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
14538
 
 
14539
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/title)
 
14540
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
 
14541
msgstr "Adaptador de rede sem fio PCI (interno)"
 
14542
 
 
14543
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(section/p)
 
14544
msgid ""
 
14545
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
 
14546
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
 
14547
"recognized:"
 
14548
msgstr ""
 
14549
"Adaptadores PCI internos são os mais comuns e são encontrados na maioria dos "
 
14550
"laptops fabricados nos últimos anos. Para verificar se o seu adaptador de "
 
14551
"rede sem fio foi reconhecido:"
 
14552
 
 
14553
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p)
 
14554
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
 
14555
msgstr ""
 
14556
"Abra um terminal, digite <cmd>lspci</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
 
14557
 
 
14558
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/p)
 
14559
msgid ""
 
14560
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
 
14561
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
 
14562
"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
 
14563
"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
 
14564
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
 
14565
"entry might look like:"
 
14566
msgstr ""
 
14567
"Procure na lista de dispositivos que são mostrados e encontre algum que está "
 
14568
"marcado como <code>Controlador de rede</code> ou <code>Controlador "
 
14569
"ethernet</code>. Vários dispositivos podem ser marcados desta forma; o que "
 
14570
"corresponde ao seu adaptador sem fio pode incluir palavras como "
 
14571
"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou "
 
14572
"<code>802.11</code>. Aqui está um exemplo do como pode ser:"
 
14573
 
 
14574
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/code)
 
14575
#, no-wrap
 
14576
msgid ""
 
14577
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
 
14578
"Connection"
 
14579
msgstr ""
 
14580
"Controlador de rede: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
 
14581
"Connection"
 
14582
 
 
14583
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(item/p)
 
14584
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(item/p)
 
14585
msgid ""
 
14586
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
 
14587
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
 
14588
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
 
14589
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 
14590
msgstr ""
 
14591
"Se você encontrou o adaptador sem fio na lista, proceda aos <link xref=\"net-"
 
14592
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Passos de driver de "
 
14593
"dispositivo</link>. Se você não encontrou nada relacionado ao seu adaptador "
 
14594
"sem fio, ver <link xref=\"#not-recognized\">as instruções abaixo</link>."
14060
14595
 
14061
14596
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/title)
14062
 
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
14063
 
msgstr "Verificando por um dispositivo PCI (interno)"
 
14597
msgid "USB wireless adapter"
 
14598
msgstr "Adaptador de rede sem fio USB"
14064
14599
 
14065
14600
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(section/p)
14066
14601
msgid ""
14067
 
"To check if your computer can recognize your PCI wireless adapter, enter "
14068
 
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
14069
 
"list of PCI devices that it has found on your computer."
14070
 
msgstr ""
14071
 
"Para verificar se o seu computador consegue reconhecer a sua placa de rede "
14072
 
"sem-fio PCI, digite <cmd>sudo lspci</cmd> na janela do terminal. O terminal "
14073
 
"irá apresentar uma lista dos dispositivos PCI que foram encontrados no seu "
14074
 
"computador."
14075
 
 
14076
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(section/p)
14077
 
msgid ""
14078
 
"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
14079
 
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
14080
 
"device listing may look like:"
14081
 
msgstr ""
14082
 
"Embora isso possa ser uma pouco difícil para ler, procure o nome e o número "
14083
 
"do modelo do seu adaptador sem fio. Aqui está um exemplo do que uma listagem "
14084
 
"de dispositivos PCI pode parecer:"
14085
 
 
14086
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(example/p)
14087
 
msgid ""
14088
 
"<code>Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] "
14089
 
"Network Connection</code>"
14090
 
msgstr ""
14091
 
"<code>Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] "
14092
 
"Network Connection</code>"
14093
 
 
14094
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(section/p)
14095
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(section/p)
14096
 
msgid ""
14097
 
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
14098
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
14099
 
"Drivers</link> page. If the above command does not show any output related "
14100
 
"to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
14101
 
msgstr ""
14102
 
"Se seu dispositivo foi reconhecido pelo comando anterior, ótimo! Prossiga à "
14103
 
"página <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">drivers do "
14104
 
"dispositivo</link>. Se o comando acima não mostrar qualquer saída "
14105
 
"relacionada ao seu adaptador sem fio, veja as instruções na parte inferior "
14106
 
"dessa página."
14107
 
 
14108
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(section/title)
14109
 
msgid "Checking for a USB device"
14110
 
msgstr "Verificando por um dispositivo USB"
14111
 
 
14112
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:69(section/p)
14113
 
msgid ""
14114
 
"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
14115
 
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
14116
 
"list of USB devices that it has found on your computer."
14117
 
msgstr ""
14118
 
"Para verificar se seu computador reconhece seu adaptador USB sem fio, digite "
14119
 
"<cmd>sudo lsusb</cmd> numa janela de terminal. O terminal exibirá uma lista "
14120
 
"de dispositivos USB encontrados no seu computador."
14121
 
 
14122
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/p)
14123
 
msgid ""
14124
 
"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
14125
 
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
14126
 
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
14127
 
msgstr ""
14128
 
"Embora possa ser difícil ler, procure pelo nome e número do modelo de seu "
14129
 
"adaptador USB sem fio. Aqui estão alguns exemplos de saída do comando "
14130
 
"<cmd>lsusb</cmd>:"
14131
 
 
14132
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(example/p)
14133
 
msgid ""
14134
 
"<code>Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
14135
 
"Wireless Data Modem HSD USB Card</code>"
14136
 
msgstr ""
14137
 
"<code>Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
14138
 
"Wireless Data Modem HSD USB Card</code>"
14139
 
 
14140
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(section/title)
 
14602
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
 
14603
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
 
14604
"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
 
14605
"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
 
14606
"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
 
14607
"recognized:"
 
14608
msgstr ""
 
14609
"Os adaptadores sem fio que se conectam a uma porta USB no seu computador são "
 
14610
"menos comuns. Eles podem ser ligados diretamente a uma porta USB, ou "
 
14611
"conectados por um cabo USB. Adaptadores de banda larga 3G/móvel são bastante "
 
14612
"semelhantes aos adaptadores sem fio (WiFi), por isso, se você acha que tem "
 
14613
"um adaptador USB sem fio, verifique novamente se não é um adaptador 3G. Para "
 
14614
"verificar se o adaptador sem fio USB foi reconhecido:"
 
14615
 
 
14616
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p)
 
14617
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
 
14618
msgstr ""
 
14619
"Abra um Terminal, digite <cmd>lsusb</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
 
14620
 
 
14621
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/p)
 
14622
msgid ""
 
14623
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
 
14624
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
 
14625
"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, "
 
14626
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an "
 
14627
"example of what the entry might look like:"
 
14628
msgstr ""
 
14629
"Procure na lista de dispositivos exibidos e encontre algum que se refira a "
 
14630
"um dispositivo ou rede sem fio. O correspondente ao seu adaptador sem fio "
 
14631
"pode incluir palavras como <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
 
14632
"<code>wifi</code> ou <code>802.11</code>. Aqui está um exemplo de como pode "
 
14633
"ser:"
 
14634
 
 
14635
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(item/code)
 
14636
#, no-wrap
 
14637
msgid ""
 
14638
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
 
14639
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
 
14640
msgstr ""
 
14641
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
 
14642
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
 
14643
 
 
14644
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/title)
14141
14645
msgid "Checking for a PCMCIA device"
14142
14646
msgstr "Verificando por um dispositivo PCMCIA"
14143
14647
 
14144
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(section/p)
 
14648
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(section/p)
14145
14649
msgid ""
14146
 
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
14147
 
"following steps:"
 
14650
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
 
14651
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
 
14652
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
14148
14653
msgstr ""
14149
 
"Para verificar se seu computador reconhece a placa PCMCIA, siga os seguintes "
14150
 
"passos:"
 
14654
"Adaptadores sem fio PCMCIA normalmente são cartões retangulares para serem "
 
14655
"inseridos na parte lateral do seu computador portátil. Eles são mais comuns "
 
14656
"em computadores antigos. Para verificar se seu adaptador PCMCIA foi "
 
14657
"reconhecido:"
14151
14658
 
14152
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
 
14659
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
14153
14660
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
14154
14661
msgstr "Inicie sem computador <em>sem</em> o adaptador sem fio conectado."
14155
14662
 
 
14663
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p)
 
14664
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
 
14665
msgstr ""
 
14666
"Abra um Terminal, digite o seguinte e então pressione <key>Enter</key>:"
 
14667
 
 
14668
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/code)
 
14669
#, no-wrap
 
14670
msgid "tail -f /var/log/dmesg"
 
14671
msgstr "tail -f /var/log/dmesg"
 
14672
 
 
14673
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
 
14674
msgid ""
 
14675
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
 
14676
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
 
14677
msgstr ""
 
14678
"Isto irá exibir uma lista de mensagens relacionadas ao hardware do seu "
 
14679
"computador, e irá atualizar automaticamente se alguma coisa tiver a ver com "
 
14680
"mudanças de hardware."
 
14681
 
14156
14682
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
14157
 
msgid "Log in when/if prompted."
14158
 
msgstr "Efetue login quando/se for solicitado."
 
14683
msgid ""
 
14684
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
 
14685
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
 
14686
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
 
14687
msgstr ""
 
14688
"Insira o seu adaptador sem fio no slot PCMCIA e veja o que muda na janela de "
 
14689
"terminal. As mudanças devem incluir algumas informações sobre o adaptador "
 
14690
"sem fio. Olhe para elas e veja se consegue identificá-lo."
14159
14691
 
14160
14692
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
14161
14693
msgid ""
14162
 
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
14163
 
"command:"
 
14694
"To stop the command from running in the Terminal, press "
 
14695
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you "
 
14696
"can close the Terminal if you like."
14164
14697
msgstr ""
14165
 
"Quando a área de trabalho for carregada, abra uma janela terminal e digite o "
14166
 
"seguinte comando:"
 
14698
"Para parar a execução do comando no Terminal, pressione "
 
14699
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Depois de ter feito isso, você "
 
14700
"pode fechar o Terminal, se quiser."
14167
14701
 
14168
14702
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(item/p)
14169
 
msgid "<cmd>sudo tail -f /var/log/messages</cmd>"
14170
 
msgstr "<cmd>sudo tail -f /var/log/messages</cmd>"
14171
 
 
14172
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84(item/p)
14173
 
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
14174
 
msgstr "Insira seu adaptador sem fio no slot disponível."
14175
 
 
14176
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(item/p)
14177
 
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
14178
 
msgstr "Repita o comando acima e note a diferença entre os dois."
14179
 
 
14180
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
14181
 
msgid ""
14182
 
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
14183
 
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
14184
 
"Drivers</link> page."
14185
 
msgstr ""
14186
 
"Se o seu dispositivo é reconhecido pelo comando anterior, ótimo! Vá para a "
14187
 
"página <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Drivers de "
14188
 
"dispositivos</link>."
14189
 
 
14190
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(note/p)
14191
 
msgid ""
14192
 
"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
14193
 
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
14194
 
"your operating system."
14195
 
msgstr ""
14196
 
"Se o dispositivo não é reconhecido por nenhum dos comandos acima, pode "
14197
 
"significar que o seu dispositivo não está funcionando, ou que o dispositivo "
14198
 
"não é suportado pelo seu sistema operacional."
14199
 
 
14200
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:91(note/p)
14201
 
msgid ""
14202
 
"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
14203
 
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
14204
 
"message to an appropriate mailing list."
14205
 
msgstr ""
14206
 
"Para obter ajuda adicional, envie uma mensagem para um fórum de usuário "
14207
 
"apropriado ao seu sistema operacional (por exemplo, fóruns Fedora, OpenSUSE, "
14208
 
"ou Ubuntu, etc), ou poste uma mensagem em uma lista de discussão apropriada."
14209
 
 
14210
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/title)
14211
 
msgid "Gather information about your hardware"
14212
 
msgstr "Reunir informação sobre o seu hardware"
14213
 
 
14214
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
14215
 
msgid ""
14216
 
"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
14217
 
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
14218
 
"what you can:"
14219
 
msgstr ""
14220
 
"Para melhor solucionar sua conexão sem fio, você irá precisar de alguns "
14221
 
"itens e algumas informações. Embora você possa não ter todos esses itens, "
14222
 
"colete o que você puder:"
14223
 
 
14224
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(item/p)
14225
 
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
14226
 
msgstr "Seu notebook e roteador sem fio (claro!)"
14227
 
 
14228
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p)
14229
 
msgid ""
14230
 
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
14231
 
"your router)"
14232
 
msgstr ""
14233
 
"A embalagem e o conteúdo do seu dispositivo (particularmente o guia do "
14234
 
"usuário do seu roteador)"
14235
 
 
14236
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
14237
 
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
14238
 
msgstr "Um disco de driver - mesmo que ele só contenha drivers de Windows"
 
14703
msgid ""
 
14704
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
 
14705
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
 
14706
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
 
14707
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 
14708
msgstr ""
 
14709
"Se você encontrou qualquer informação sobre o adaptador sem fio, proceda até "
 
14710
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Passos de drivers "
 
14711
"de dispositivo</link>. Se você não encontrar nada relacionado ao seu "
 
14712
"adaptador sem fio, ver <link xref=\"#not-recognized\">as instruções "
 
14713
"abaixo</link>."
 
14714
 
 
14715
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/title)
 
14716
msgid "Wireless adapter was not recognized"
 
14717
msgstr "Adaptador sem-fio não foi reconhecido"
 
14718
 
 
14719
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
 
14720
msgid ""
 
14721
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
 
14722
"properly or the correct drivers may not be installed for it."
 
14723
msgstr ""
 
14724
"Se o adaptador sem fio não foi reconhecido, ele pode não estar funcionando "
 
14725
"corretamente ou os drivers corretos podem não ter sido instalados."
 
14726
 
 
14727
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(section/p)
 
14728
msgid ""
 
14729
"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
 
14730
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
 
14731
"about your wireless adapter, for example."
 
14732
msgstr ""
 
14733
"Para obter ajuda específica, veja as opções de suporte no site da sua "
 
14734
"distribuição. Estes podem incluir listas de discussão e chats web, onde você "
 
14735
"pode perguntar sobre o seu adaptador sem fio, por exemplo."
 
14736
 
 
14737
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(info/desc)
 
14738
msgid ""
 
14739
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
 
14740
"subsequent troubleshooting steps."
 
14741
msgstr ""
 
14742
"Você pode precisar de detalhes como o número do modelo do seu adaptador sem "
 
14743
"fio em subsequentes etapas de solução de problemas."
 
14744
 
 
14745
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/subtitle)
 
14746
msgid "Gather information about your network hardware"
 
14747
msgstr "Recolher informação sobre o hardware de rede"
 
14748
 
 
14749
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(page/p)
 
14750
msgid ""
 
14751
"In this step, you will collect information about your wireless network "
 
14752
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
 
14753
"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
 
14754
"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
 
14755
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
 
14756
"following items, if you still have them:"
 
14757
msgstr ""
 
14758
"Neste passo, você vai coletar informações sobre seu dispositivo de rede sem "
 
14759
"fio. A maneira como você vai corrigir problemas do adaptador sem fio depende "
 
14760
"da marca e modelo do adaptador sem fio, portanto você vai precisar destes "
 
14761
"detalhes. Também pode ser útil ter alguns dos itens que vieram com seu "
 
14762
"computador, como discos de instalação de drivers. Veja se você ainda possui "
 
14763
"os seguintes itens:"
14239
14764
 
14240
14765
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(item/p)
14241
14766
msgid ""
14242
 
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
14243
 
"downloading software and drivers"
14244
 
msgstr ""
14245
 
"Se possível, tenha acesso a uma conexão de internet funcionando alternativa "
14246
 
"para baixar programas e drivers"
14247
 
 
14248
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(page/p)
14249
 
msgid ""
14250
 
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
14251
 
"collect what you can:"
14252
 
msgstr ""
14253
 
"Também ajuda ter as seguintes informações disponíveis. Novamente, somente "
14254
 
"colete o que você pode:"
14255
 
 
14256
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
14257
 
msgid ""
14258
 
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
14259
 
msgstr "O nome do fabricante do seu computador, adaptador sem fio e roteador"
 
14767
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
 
14768
"user guide for your router)"
 
14769
msgstr ""
 
14770
"A embalagem e as instruções para os seus dispositivos sem fio (especialmente "
 
14771
"o guia do usuário para o seu roteador)"
 
14772
 
 
14773
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(item/p)
 
14774
msgid ""
 
14775
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
 
14776
"contains Windows drivers)"
 
14777
msgstr ""
 
14778
"O disco contendo os drivers para o seu adaptador sem fio (mesmo só contendo "
 
14779
"drivers Windows)"
14260
14780
 
14261
14781
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(item/p)
14262
 
msgid "The complete model number of your computer and router"
14263
 
msgstr "O número completo do modelo do seu computador e roteador"
14264
 
 
14265
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p)
14266
 
msgid ""
14267
 
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
14268
 
"These can be especially helpful, so look carefully."
14269
 
msgstr ""
14270
 
"Qualquer número que pode ser impresso nos seus dispositivos ou nas "
14271
 
"embalagens deles. Eles podem ser especialmente úteis, então olhe com cuidado."
14272
 
 
14273
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
14274
 
msgid ""
14275
 
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
14276
 
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
14277
 
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
14278
 
msgstr ""
14279
 
"Qualquer coisa no disco de driver que identifica o próprio dispositivo ou os "
14280
 
"componentes que ele usa. Chips de implementação sem fio são operados "
14281
 
"frequentemente pela firmware, um tipo de programa escrito especificamente "
14282
 
"para esse chip."
14283
 
 
14284
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(page/p)
14285
 
msgid ""
14286
 
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
14287
 
"upper-right portion of this page to continue."
14288
 
msgstr ""
14289
 
"Uma vez que você tenha esses itens e essa informação, clique em "
14290
 
"<gui>Avançar</gui> na porção superior direita dessa página para continuar."
14291
 
 
14292
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/title)
14293
 
msgid "Perform an initial check"
14294
 
msgstr "Executar uma verificação inicial"
 
14782
msgid ""
 
14783
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
 
14784
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
 
14785
"the device."
 
14786
msgstr ""
 
14787
"Os fabricantes e o modelos do seu computador, adaptador sem fio e roteador. "
 
14788
"Estas informações geralmente podem ser encontradas na parte de baixo/trás do "
 
14789
"dispositivo."
 
14790
 
 
14791
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(item/p)
 
14792
msgid ""
 
14793
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
 
14794
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
 
14795
"carefully."
 
14796
msgstr ""
 
14797
"Quaisquer números de versão/revisão que podem estar impressos em seus "
 
14798
"dispositivos de rede sem fio ou na embalagem. Estes podem ser especialmente "
 
14799
"úteis, então olhe com cuidado."
 
14800
 
 
14801
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42(item/p)
 
14802
msgid ""
 
14803
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
 
14804
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
 
14805
msgstr ""
 
14806
"Qualquer coisa no disco de driver que identifica tanto o dispositivo em si, "
 
14807
"sua versão de \"firmware\", ou os componentes (chipset) utilizados."
 
14808
 
 
14809
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p)
 
14810
msgid ""
 
14811
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
 
14812
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
 
14813
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
 
14814
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 
14815
msgstr ""
 
14816
"Se possível, tente obter acesso a uma conexão de internet alternativa para "
 
14817
"que você possa baixar o programas e os drivers, se necessário. (Conectar seu "
 
14818
"computador diretamente ao roteador através de um cabo de rede Ethernet é uma "
 
14819
"maneira de fazer isso, mas só conecte se necessário.)"
 
14820
 
 
14821
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48(page/p)
 
14822
msgid ""
 
14823
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 
14824
msgstr ""
 
14825
"Assim que tiver o maior número possível desses itens, clique em "
 
14826
"<em>Avançar</gui>."
 
14827
 
 
14828
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19(info/desc)
 
14829
msgid ""
 
14830
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
 
14831
"few troubleshooting steps."
 
14832
msgstr ""
 
14833
"Certifique-se que as configurações simples de rede estão corretas e "
 
14834
"preparadas para os próximos passos da resolução de problemas."
 
14835
 
 
14836
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/subtitle)
 
14837
msgid "Perform an initial connection check"
 
14838
msgstr "Execute uma verificação de conexão inicial"
14295
14839
 
14296
14840
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26(page/p)
14297
14841
msgid ""
14298
 
"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
 
14842
"In this step you will check some basic information about your wireless "
 
14843
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
 
14844
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
 
14845
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
14299
14846
msgstr ""
14300
 
"Nosso primeiro passo será verificar alguma informação básica de "
14301
 
"conectividade de rede."
 
14847
"Nesta etapa, você vai verificar algumas informações básicas sobre sua "
 
14848
"conexão de rede sem fio. Esta é a certeza de que seu problema de rede não é "
 
14849
"causado por um problema relativamente simples, como a conexão sem fio "
 
14850
"desligada, e para prepará-lo para os próximos passos da resolução de "
 
14851
"problemas"
14302
14852
 
14303
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(item/p)
 
14853
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p)
14304
14854
msgid ""
14305
14855
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
14306
14856
"connection."
14308
14858
"Esteja certo que seu notebook não esteja conectado a uma conexão de internet "
14309
14859
"<em>cabeada</em>."
14310
14860
 
14311
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
14312
 
msgid ""
14313
 
"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
14314
 
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
14315
 
"computer."
14316
 
msgstr ""
14317
 
"Se você tem um adaptador sem fio externo (como adaptador sem fio USB ou um "
14318
 
"cartão PCMCIA), tenha certeza que que ele está inserido no slot adequado no "
14319
 
"seu computador."
14320
 
 
14321
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p)
14322
 
msgid ""
14323
 
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that your "
14324
 
"wireless adapter switch is turned on."
14325
 
msgstr ""
14326
 
"Se sua placa sem fio está <em>dentro</em> do seu computador, tenha certeza "
14327
 
"que seu interruptor do adaptador sem fio está ligado."
14328
 
 
14329
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p)
14330
 
msgid ""
14331
 
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and make sure that the "
 
14861
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
 
14862
msgid ""
 
14863
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
 
14864
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
 
14865
"the proper slot on your computer."
 
14866
msgstr ""
 
14867
"Se você tem um adaptador sem fio externo (como um adaptador USB, ou um "
 
14868
"cartão PCMCIA que se conecta ao seu computador portátil), certifique-se de "
 
14869
"que está firmemente inserido no slot apropriado em seu computador."
 
14870
 
 
14871
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36(item/p)
 
14872
msgid ""
 
14873
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
 
14874
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
 
14875
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
 
14876
msgstr ""
 
14877
"Se sua placa de rede sem fio é <em>interna</em>, certifique-se que está "
 
14878
"ligada (se tiver uma). Computadores portáreis têm, frequentemente, maneiras "
 
14879
"de alternar entre ligado/desligado pressionando uma combinação de teclas do "
 
14880
"teclado."
 
14881
 
 
14882
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39(item/p)
 
14883
msgid ""
 
14884
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and make sure that the "
14332
14885
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
14333
14886
msgstr ""
14334
 
"Clique no <gui>menu rede</gui> no painel superior e tenha certeza que a "
14335
 
"configuração <gui>Habilitar rede sem fio</gui> está marcada."
14336
 
 
14337
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
14338
 
msgid ""
14339
 
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
14340
 
"enter the following command:"
14341
 
msgstr ""
14342
 
"Abra uma janela do <app>terminal</app> (como <app>gnome-terminal</app>) e "
14343
 
"entre com o seguinte comando:"
14344
 
 
14345
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
14346
 
msgid "<cmd>nm-tool</cmd>"
14347
 
msgstr "<cmd>nm-tool</cmd>"
14348
 
 
14349
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36(page/p)
14350
 
msgid ""
14351
 
"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
14352
 
"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
14353
 
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
14354
 
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
14355
 
msgstr ""
14356
 
"O programa <app>nm-tool</app> irá exibir informações sobre seu hardware de "
14357
 
"rede e estado da conexão. Se a saída da seção de conexão sem fio conter o "
14358
 
"texto <code>Estado: Conectado</code>, isso significa que o adaptador sem fio "
14359
 
"está funcionando ele está conectado ao seu roteador sem fio."
14360
 
 
14361
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(page/p)
 
14887
"Clique no <gui>menu de rede</gui> na barra de menu e certifique-se que a "
 
14888
"opção <gui>Habilitar rede sem fio</gui> esteja ligada."
 
14889
 
 
14890
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
 
14891
msgid ""
 
14892
"Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
 
14893
msgstr ""
 
14894
"Abra o Terminal, digite <cmd>nm-tool</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
 
14895
 
 
14896
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43(item/p)
 
14897
msgid ""
 
14898
"This will display information about your network hardware and connection "
 
14899
"status. Look down the list of information and see if there is a section "
 
14900
"related to the wireless network adapter. The information for each network "
 
14901
"device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: "
 
14902
"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
 
14903
"is working and connected to your wireless router."
 
14904
msgstr ""
 
14905
"Isto irá exibir informações sobre o hardware de rede e o estado da conexão. "
 
14906
"Olhe para baixo a lista de informações e veja se há um setor relacionado ao "
 
14907
"adaptador de rede sem fio. A informação para cada dispositivo de rede é "
 
14908
"separada por uma linha de traços. Se você encontrar a linha <code>Estado: "
 
14909
"Conectado</code> na seção para o seu adaptador sem fio, isso significa que "
 
14910
"ele está funcionando e conectado ao seu roteador sem fio."
 
14911
 
 
14912
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p)
14362
14913
msgid ""
14363
14914
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
14364
14915
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
14365
 
"Service Provider (ISP) may be experiencing some technical problems. Review "
14366
 
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
14367
 
msgstr ""
14368
 
"Se você está conectado ao roteador sem fio, mas ainda não pode acessar a "
14369
 
"internet, seu roteador pode não estar configurado corretamente ou o seu "
14370
 
"Provedor de serviços de Internet (ISP) pode estar com alguns problemas "
14371
 
"técnicos. Reveja o seu roteador e guias de configuração da ISP ou contate "
14372
 
"sua ISP para suporte."
14373
 
 
14374
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39(page/p)
14375
 
msgid ""
14376
 
"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
14377
 
"were connected to the network, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
14378
 
"troubleshooting-hardware-info\">next portion</link> of the troubleshooting "
14379
 
"guide."
14380
 
msgstr ""
14381
 
"Se a saída do comando <cmd>nm-tool</cmd> não indicar que você estava "
14382
 
"conectado à rede, prossiga à <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
14383
 
"hardware-info\">próxima porção</link> do guia de solução de problemas."
14384
 
 
14385
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
 
14916
"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
 
14917
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
 
14918
"contact your ISP for support."
 
14919
msgstr ""
 
14920
"Se você estiver conectado ao roteador sem fio, mas você ainda não pode "
 
14921
"acessar a internet, o seu roteador pode não estar configurado corretamente, "
 
14922
"ou seu provedor de serviços de Internet (ISP) talvez esteja enfrentando "
 
14923
"alguns problemas técnicos. Reveja o seu roteador e guias de configuração do "
 
14924
"ISP para garantir que as configurações estão corretas, ou contate seu ISP "
 
14925
"para suporte."
 
14926
 
 
14927
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49(page/p)
 
14928
msgid ""
 
14929
"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
 
14930
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
 
14931
"portion of the troubleshooting guide."
 
14932
msgstr ""
 
14933
"Se a informação a partir da <cmd>ferramenta nm</cmd> não indica que você "
 
14934
"estava conectado à rede, clique em <gui>Próximo</gui> para avançar para a "
 
14935
"próxima parte do guia de solução de problemas."
 
14936
 
 
14937
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:20(info/desc)
 
14938
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
 
14939
msgstr "Identificar e corrigir problemas com conexões sem fio"
 
14940
 
 
14941
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(page/p)
 
14942
msgid ""
 
14943
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
 
14944
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
 
14945
"reason, try following the instructions here."
 
14946
msgstr ""
 
14947
"Este é um guia passo-a-passo de resolução de problemas que te ajudará a "
 
14948
"identificar e corrigir problemas de conexão sem fio. Se você não consegue "
 
14949
"conectar-se à uma rede sem fio por algum motivo, tente seguir as instruções "
 
14950
"aqui."
 
14951
 
 
14952
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(page/p)
 
14953
msgid ""
 
14954
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
 
14955
"to the internet:"
 
14956
msgstr ""
 
14957
"Vamos continuar com as etapas seguintes para deixar seu computador conectado "
 
14958
"à internet:"
 
14959
 
 
14960
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
 
14961
msgid "Performing an initial check"
 
14962
msgstr "Executando verificação inicial"
 
14963
 
 
14964
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
 
14965
msgid "Gathering information about your hardware"
 
14966
msgstr "Obtendo informações sobre seu hardware"
 
14967
 
 
14968
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
 
14969
msgid "Checking your hardware"
 
14970
msgstr "Verificando seu hardware"
 
14971
 
 
14972
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
 
14973
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
 
14974
msgstr "Tentando criar uma conexão para o seu roteador sem fio"
 
14975
 
 
14976
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
 
14977
msgid "Performing a check of your modem and router"
 
14978
msgstr "Executando uma verificação de seu modem e roteador"
 
14979
 
 
14980
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(page/p)
 
14981
msgid ""
 
14982
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
 
14983
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
 
14984
"through each step in the guide."
 
14985
msgstr ""
 
14986
"Para começar, clique no link <em>Próximo</em> no canto superior direito da "
 
14987
"página. Este link, e outros como ele nas páginas seguintes, irão levá-lo "
 
14988
"através de cada passo no guia."
 
14989
 
 
14990
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/title)
 
14991
msgid "Using the command line"
 
14992
msgstr "Usando a linha de comando"
 
14993
 
 
14994
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
 
14995
msgid ""
 
14996
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
 
14997
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
 
14998
"the <gui>dash</gui>."
 
14999
msgstr ""
 
15000
"Algumas das instruções deste guia pedem para digitar comandos na <em>linha "
 
15001
"de comando</em> (Terminal). Você pode encontrar o aplicativo Terminal no "
 
15002
"<gui>painel</gui>."
 
15003
 
 
15004
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41(note/p)
 
15005
msgid ""
 
15006
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
 
15007
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
 
15008
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
 
15009
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 
15010
msgstr ""
 
15011
"Se você não está familiarizado com a linha de comando, não se preocupe - "
 
15012
"este guia irá direcioná-lo a cada passo. Tudo que você precisa lembrar é que "
 
15013
"os comandos são case-sensitive (por isso você deve digitá-los "
 
15014
"<em>extamente</em> como eles aparecem aqui), e pressionar <key>Enter</key> "
 
15015
"depois de digitar cada comando para executá-lo."
 
15016
 
 
15017
#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(info/desc)
14386
15018
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
14387
15019
msgstr "WEP e WPA são modos de encriptografia de dados em redes sem fio."
14388
15020
 
14389
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
 
15021
#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(page/title)
14390
15022
msgid "What do WEP and WPA mean?"
14391
15023
msgstr "O que WEP e WPA significam?"
14392
15024
 
14393
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
 
15025
#: C/net-wireless-wepwpa.page:21(page/p)
14394
15026
msgid ""
14395
15027
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
14396
15028
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
14407
15039
"abreviação de <em>Wireless Protected Access</em> (acesso protegido sem-fio). "
14408
15040
"O WPA2 é a segunda versão do padrão WPA."
14409
15041
 
14410
 
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
 
15042
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23(page/p)
14411
15043
msgid ""
14412
15044
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
14413
15045
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
14463
15095
msgid ""
14464
15096
"If you later want to connect to the network you just deleted, simply select "
14465
15097
"it from the list of wireless networks that appears when you click the "
14466
 
"network menu on the top panel - just as you would connect to any other "
 
15098
"network menu on the menu bar - just as you would connect to any other "
14467
15099
"wireless network."
14468
15100
msgstr ""
14469
 
"Se mais tarde você desejar se conectar a rede que você acabou de excluir, "
14470
 
"basta selecioná-la na lista de redes sem fio que aparece quando você clica "
14471
 
"no menu de rede no painel superior - como se fosse conectar a qualquer rede "
 
15101
"Se mais tarde você desejar se conectar a rede que acabou excluindo, basta "
 
15102
"selecioná-la na lista de redes sem fio que aparecem quando você clica no "
 
15103
"menu de rede na barra de menu - basta você conectar em qualquer outra rede "
14472
15104
"sem fio."
14473
15105
 
14474
15106
#: C/power-batterybroken.page:10(info/desc)
14530
15162
"Se ela não conseguir, então a sua bateria pode estar danificada e você deve "
14531
15163
"procurar por uma reposição."
14532
15164
 
14533
 
#: C/power-batteryestimate.page:9(info/desc)
14534
 
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
14535
 
msgstr "A carga da bateria que é mostrada é somente uma estimativa."
14536
 
 
14537
 
#: C/power-batteryestimate.page:24(page/title)
14538
 
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
14539
 
msgstr "Ele diz X minutos de bateria restando, mas isso não é verdade"
14540
 
 
14541
 
#: C/power-batteryestimate.page:26(page/p)
14542
 
msgid ""
14543
 
"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
14544
 
"remaining</em> it reports is different to how long the battery "
14545
 
"<em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery "
14546
 
"life can only be estimated. The estimates should get better over time, "
14547
 
"though."
14548
 
msgstr ""
14549
 
"Quando você verificar a vida útil restante da bateria, você pode perceber "
14550
 
"que o <em>tempo restante</em> que ele relata é diferente de quanto tempo a "
14551
 
"bateria <em>realmente</em> tem. Isso é porque a quantidade de vida útil "
14552
 
"restante da bateria pode ser somente estimada. As estimativas devem melhorar "
14553
 
"com o tempo, no entanto."
14554
 
 
14555
 
#: C/power-batteryestimate.page:28(page/p)
 
15165
#: C/power-batteryestimate.page:11(info/desc)
 
15166
msgid ""
 
15167
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
 
15168
"an estimate."
 
15169
msgstr ""
 
15170
"A carga da bateria exibida quando você clica no <gui>ícone bateria</gui> é "
 
15171
"uma estimativa."
 
15172
 
 
15173
#: C/power-batteryestimate.page:29(page/title)
 
15174
msgid "The estimated battery life is wrong"
 
15175
msgstr "A carga estimada da bateria está errada"
 
15176
 
 
15177
#: C/power-batteryestimate.page:31(page/p)
 
15178
msgid ""
 
15179
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
 
15180
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
 
15181
"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
 
15182
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
 
15183
msgstr ""
 
15184
"Quando você verificar a carga restante da bateria, você pode achar que o "
 
15185
"tempo restante que ele informa é diferente de quanto tempo a bateria "
 
15186
"realmente dura. Isto acontece porque a quantidade de vida útil da bateria "
 
15187
"restante só pode ser estimada. Normalmente, as estimativas melhoram ao longo "
 
15188
"do tempo."
 
15189
 
 
15190
#: C/power-batteryestimate.page:36(page/p)
14556
15191
msgid ""
14557
15192
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
14558
15193
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
14569
15204
"arquivos de música, por exemplo). Isso altera de momento a momento e é "
14570
15205
"difícil de prever."
14571
15206
 
14572
 
#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
 
15207
#: C/power-batteryestimate.page:43(page/p)
14573
15208
msgid ""
14574
15209
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
14575
15210
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
14580
15215
"bateria descarrega, somente uma estimativa grosseira da vida útil restante "
14581
15216
"da bateria pode ser feita."
14582
15217
 
14583
 
#: C/power-batteryestimate.page:32(page/p)
 
15218
#: C/power-batteryestimate.page:47(page/p)
14584
15219
msgid ""
14585
 
"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
 
15220
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
14586
15221
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
14587
15222
"will never be completely accurate, though."
14588
15223
msgstr ""
14589
 
"Enquanto a bateria descarrega, o gerenciador de energia irá entender as "
14590
 
"propriedades de descarregamento e irá aprender como fazer estimativas "
14591
 
"melhores de vida útil da bateria. Ele nunca será completamente preciso, no "
14592
 
"entanto."
 
15224
"Como a bateria descarrega, o gerenciador de energia vai descobrir suas "
 
15225
"propriedades de descarga e vai aprender a fazer melhores estimativas de vida "
 
15226
"útil da bateria. Embora, elas nunca serão completamente exatas."
14593
15227
 
14594
 
#: C/power-batteryestimate.page:35(note/p)
 
15228
#: C/power-batteryestimate.page:52(note/p)
14595
15229
msgid ""
14596
15230
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
14597
 
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
 
15231
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
14598
15232
"make a sensible estimate."
14599
15233
msgstr ""
14600
 
"Se você receber estimativas de vida útil da bateria ridículas (como centenas "
14601
 
"de dias!), o gerenciador de energia provavelmente tem algum dado, que é "
14602
 
"necessário para fazer uma estimativa mais sensível, faltando."
 
15234
"Se você receber uma estimativa de vida da bateria completamente ridícula "
 
15235
"(digamos, centenas de dias), alguns dados podem estar faltando para que o "
 
15236
"gerenciador de energia faça uma estimativa razoável."
14603
15237
 
14604
 
#: C/power-batteryestimate.page:36(note/p)
 
15238
#: C/power-batteryestimate.page:55(note/p)
14605
15239
msgid ""
14606
15240
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
14607
 
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
 
15241
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
14608
15242
"data it needs."
14609
15243
msgstr ""
14610
 
"Se você desconectar a energia e executar o laptop na bateria por um tempo, "
14611
 
"depois conectar e deixar carregar de novo, o gerenciador de energia deve ser "
14612
 
"capaz de recuperar o dado que precisa."
 
15244
"Se desligar a alimentação e executar o computador portátil na bateria por um "
 
15245
"tempo, e em seguida ligá-la e carregá-lo novamente, o gerenciador de energia "
 
15246
"deve ser capaz de obter os dados de que necessita."
14613
15247
 
14614
 
#: C/power-batterylife.page:9(info/desc)
 
15248
#: C/power-batterylife.page:11(info/desc)
14615
15249
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
14616
15250
msgstr "Dicas para reduzir o consumo de energia do computador."
14617
15251
 
14618
 
#: C/power-batterylife.page:24(page/title)
 
15252
#: C/power-batterylife.page:29(page/title)
14619
15253
msgid "Use less power and improve battery life"
14620
15254
msgstr "Consumir menos energia e melhorar a vida útil da bateria"
14621
15255
 
14622
 
#: C/power-batterylife.page:26(page/p)
 
15256
#: C/power-batterylife.page:31(page/p)
14623
15257
msgid ""
14624
15258
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
14625
15259
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
14632
15266
"aumentar a quantidade de tempo que ele pode funcionar com a energia da "
14633
15267
"bateria."
14634
15268
 
14635
 
#: C/power-batterylife.page:30(section/title)
 
15269
#: C/power-batterylife.page:36(section/title)
14636
15270
msgid "General tips"
14637
15271
msgstr "Dicas gerais"
14638
15272
 
14639
 
#: C/power-batterylife.page:33(item/p)
 
15273
#: C/power-batterylife.page:39(item/p)
14640
15274
msgid ""
14641
 
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Suspend your computer</link> when you "
14642
 
"are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, "
14643
 
"and it can be woken up very quickly."
 
15275
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
 
15276
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
 
15277
"can be woken up very quickly."
14644
15278
msgstr ""
14645
 
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Suspender seu computador</link> quando "
14646
 
"você não está usando-o. Isso reduz significativamente o uso de energia e ele "
14647
 
"pode ser acordado muito rápido"
 
15279
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspenda o seu computador</link> quando "
 
15280
"você não estiver usando. Isto reduz significativamente a quantidade de "
 
15281
"energia que utiliza, e pode ser acordado muito rapidamente."
14648
15282
 
14649
 
#: C/power-batterylife.page:36(item/p)
 
15283
#: C/power-batterylife.page:44(item/p)
14650
15284
msgid ""
14651
15285
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
14652
15286
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
14653
 
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
 
15287
"faster, but this isn't the case."
14654
15288
msgstr ""
14655
15289
"Desligue o computador quando você não for usá-lo por longos períodos. "
14656
 
"Algumas pessoas se preocupam que desligando o computador regularmente possa "
14657
 
"causar desgaste mais rápido, mas computadores modernos são bem robustos, "
14658
 
"logo isso não deve ser uma preocupação."
 
15290
"Algumas pessoas temem que desligar um computador regularmente pode fazer com "
 
15291
"que se desgaste mais rápido, mas este não é o caso."
14659
15292
 
14660
 
#: C/power-batterylife.page:39(item/p)
 
15293
#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
14661
15294
msgid ""
14662
 
"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
14663
 
"are a number of options that will help to save power: you can <link "
14664
 
"xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it "
14665
 
"to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
14666
 
"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
14667
 
"xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you "
14668
 
"haven't used it for a certain period of time."
 
15295
"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to change "
 
15296
"your power settings. There are a number of options that will help to save "
 
15297
"power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the "
 
15298
"display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the "
 
15299
"display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
 
15300
"xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it "
 
15301
"for a certain period of time."
14669
15302
msgstr ""
14670
 
"Use as preferências do gerenciador de energia para alterar as configurações "
14671
 
"de energia. Existe um número de opções que irão ajudar a economizar energia: "
14672
 
"você pode <link xref=\"display-dimscreen\">escurecer automaticamente</link> "
14673
 
"a tela ou mandar dormir após um certo tempo; <link xref=\"power-"
14674
 
"brighter\">reduzir brilho da tela</link> (para laptops); e ter o computador "
14675
 
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">automaticamente indo dormir</link> se "
14676
 
"você não estiver usando-o por um certo período de tempo."
 
15303
"Use as preferências de <gui>Energia</gui> nas <app>Configurações do "
 
15304
"sistema</app> para alterar suas configurações de energia. Há uma série de "
 
15305
"opções que irão ajudar a economizar energia: você pode <link xref=\"display-"
 
15306
"dimscreen\">escurecer automaticamente</link> a tela depois de um certo "
 
15307
"tempo; <link xref=\"display-dimscreen\">reduzir o brilho da tela</link> "
 
15308
"(para computadores portáteis); e fazer o computador <link xref=\"power-"
 
15309
"suspend\">suspender automaticamente</link> se não estiver em uso por um "
 
15310
"período de tempo."
14677
15311
 
14678
 
#: C/power-batterylife.page:42(item/p)
 
15312
#: C/power-batterylife.page:58(item/p)
14679
15313
msgid ""
14680
15314
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
14681
15315
"using them."
14683
15317
"Desligue qualquer dispositivo externo (como impressoras e digitalizadores) "
14684
15318
"quando você não os estiver usando."
14685
15319
 
14686
 
#: C/power-batterylife.page:48(section/title)
 
15320
#: C/power-batterylife.page:65(section/title)
14687
15321
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
14688
15322
msgstr "Laptops, netbooks e outros dispositivos com baterias"
14689
15323
 
14690
 
#: C/power-batterylife.page:52(item/p)
 
15324
#: C/power-batterylife.page:69(item/p)
14691
15325
msgid ""
14692
 
"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
 
15326
"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
14693
15327
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
14694
15328
"consumption."
14695
15329
msgstr ""
14696
 
"<link xref=\"power-brighter\">Reduzir o brilho do monitor</link>; "
14697
 
"alimentando as contas de tela para uma fração significativa do consumo de "
14698
 
"energia do laptop."
 
15330
"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduzir o brilho da tela</link>; diminui em "
 
15331
"uma fração significativa o consumo de energia em computadores portáteis."
14699
15332
 
14700
 
#: C/power-batterylife.page:53(item/p)
 
15333
#: C/power-batterylife.page:72(item/p)
14701
15334
msgid ""
14702
15335
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
14703
15336
"can use to reduce the brightness."
14705
15338
"A maioria dos laptops têm botões no teclado (ou atalhos de teclado) que você "
14706
15339
"pode usar para reduzir o brilho."
14707
15340
 
14708
 
#: C/power-batterylife.page:56(item/p)
 
15341
#: C/power-batterylife.page:76(item/p)
14709
15342
msgid ""
14710
15343
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
14711
15344
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
14715
15348
"cartão wireless/bluetooth. Esses dispositivos trabalham por ondas de "
14716
15349
"transmissão de radio as quais consomem uma energia considerável."
14717
15350
 
14718
 
#: C/power-batterylife.page:57(item/p)
 
15351
#: C/power-batterylife.page:79(item/p)
14719
15352
msgid ""
14720
15353
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
14721
15354
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
14725
15358
"ao passo que outros têm um atalho no teclado que pode ser usado no lugar. "
14726
15359
"Você pode ligar de novo quando precisar."
14727
15360
 
14728
 
#: C/power-batterylife.page:63(section/title)
 
15361
#: C/power-batterylife.page:87(section/title)
14729
15362
msgid "More advanced tips"
14730
15363
msgstr "Mais dicas avançadas"
14731
15364
 
14732
 
#: C/power-batterylife.page:67(item/p)
 
15365
#: C/power-batterylife.page:91(item/p)
14733
15366
msgid ""
14734
15367
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
14735
15368
"more power when they have more work to do."
14737
15370
"Reduza o número de tarefas que estão rodando em segundo plano. Computadores "
14738
15371
"usam mais energia quando têm mais trabalhos para executar."
14739
15372
 
14740
 
#: C/power-batterylife.page:68(item/p)
 
15373
#: C/power-batterylife.page:93(item/p)
14741
15374
msgid ""
14742
 
"Most of your running applications do very little when you're not actively "
 
15375
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
14743
15376
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
14744
 
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
14745
 
"your power consumption."
 
15377
"internet, play music or movies can impact your power consumption."
14746
15378
msgstr ""
14747
 
"A maioria das suas aplicações em execução fazem muito pouco quando você não "
14748
 
"está usando-as ativamente. Entretanto, aplicações que frequentemente pegam "
14749
 
"dados da internet, reproduzem música ou filmes ou executam cálculos "
14750
 
"distribuídos podem impactar seu consumo de energia."
 
15379
"A maioria de seus aplicativos em execução consomem muito pouco quando você "
 
15380
"não estiver utilizando-os. Contudo, aplicativos que baixam dados "
 
15381
"frequentemente da internet, reproduzir músicas ou filmes podem impactar no "
 
15382
"consumo de energia."
14751
15383
 
14752
 
#: C/power-batteryoptimal.page:9(info/desc)
 
15384
#: C/power-batteryoptimal.page:11(info/desc)
14753
15385
msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
14754
15386
msgstr "Dicas como \"Não deixe que a carga da bateria fique muito baixa\""
14755
15387
 
14756
 
#: C/power-batteryoptimal.page:24(page/title)
 
15388
#: C/power-batteryoptimal.page:29(page/title)
14757
15389
msgid "Get the most out of your laptop battery"
14758
15390
msgstr "Consiga o máximo da bateria do seu laptop"
14759
15391
 
14760
 
#: C/power-batteryoptimal.page:26(page/p)
 
15392
#: C/power-batteryoptimal.page:31(page/p)
14761
15393
msgid ""
14762
15394
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
14763
15395
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
14768
15400
"pode usar para prolongar o tempo de vida útil delas, embora você não deva "
14769
15401
"esperar uma grande diferença."
14770
15402
 
14771
 
#: C/power-batteryoptimal.page:30(item/p)
 
15403
#: C/power-batteryoptimal.page:37(item/p)
14772
15404
msgid ""
14773
15405
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
14774
 
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
14775
 
"is more efficient."
14776
 
msgstr ""
14777
 
"Não deixe a bateria se esgotar completamente. Sempre recarregue "
14778
 
"<em>antes</em> da bateria ficar muito baixa; recarregar quando ela está "
14779
 
"somente parcialmente descarregada é mais eficiente."
14780
 
 
14781
 
#: C/power-batteryoptimal.page:33(item/p)
14782
 
msgid ""
14783
 
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
14784
 
"the battery get any warmer than it has to."
14785
 
msgstr ""
14786
 
"O calor tem um efeito prejudicial na eficiência de carregamento da bateria. "
14787
 
"Não deixe a bateria ficar mais quente do que ela deve."
14788
 
 
14789
 
#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
14790
 
msgid ""
14791
 
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
14792
 
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
 
15406
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
 
15407
"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
 
15408
"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
 
15409
"discharged is worse for the battery."
 
15410
msgstr ""
 
15411
"Não deixe a bateria se esgotar totalmente. Sempre recarregue a bateria "
 
15412
"<em>antes</em> da carga ficar muito baixa, embora a maioria das baterias têm "
 
15413
"embutidos dispositivos para evitar que a bateria fique com a carga muito "
 
15414
"baixa. Recarregar quando está apenas parcialmente descarregada é mais "
 
15415
"eficiente, mas recarregar quando está somente um pouco descarregada é pior "
 
15416
"para a bateria."
 
15417
 
 
15418
#: C/power-batteryoptimal.page:44(item/p)
 
15419
msgid ""
 
15420
"Heat has a detrimental effect on the battery's charging efficiency. Don't "
 
15421
"let the battery get any warmer than it has to."
 
15422
msgstr ""
 
15423
"O calor tem um efeito prejudicial sobre a eficiência do carregamento da "
 
15424
"bateria. Não deixe a bateria ficar mais quente além do normal."
 
15425
 
 
15426
#: C/power-batteryoptimal.page:48(item/p)
 
15427
msgid ""
 
15428
"Batteries age even if you leave them in storage. There's little advantage in "
 
15429
"buying a replacement battery at the same time as you get the original "
14793
15430
"battery - always buy replacements when you need them."
14794
15431
msgstr ""
14795
 
"As baterias envelhecem mesmo que você as deixe guardadas. Há pouca vantagem "
14796
 
"em comprar uma bateria substituta no mesmo momento que você adquire a "
14797
 
"bateria original - sempre compre substitutos quando você precisa deles."
 
15432
"Baterias ficam velhas mesmo se você deixá-las guardadas. Há pouca vantagem "
 
15433
"em comprar uma bateria substituta ao mesmo tempo que a bateria original - "
 
15434
"sempre compre baterias substitutas quando você precisar."
14798
15435
 
14799
 
#: C/power-batteryoptimal.page:41(note/p)
 
15436
#: C/power-batteryoptimal.page:55(note/p)
14800
15437
msgid ""
14801
15438
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
14802
 
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
 
15439
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
 
15440
"treatment."
14803
15441
msgstr ""
14804
 
"Essa informação se aplica especificamente para baterias de Lítio-Ion (Li-"
14805
 
"Ion), que são o tipo mais comum. Outros tipos de bateria podem ter "
14806
 
"comportamento diferente."
 
15442
"Este conselho aplica-se à baterias de Lithium-Ion (Li-Ion), que são o tipo "
 
15443
"mais comum. Outros tipos de bateria podem se beneficiar de um tratamento "
 
15444
"diferente."
14807
15445
 
14808
15446
#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
14809
15447
msgid ""
14812
15450
"Alguns notebooks intencionalmente ficam mais lentos quando estão funcionando "
14813
15451
"na bateria."
14814
15452
 
14815
 
#: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
 
15453
#: C/power-batteryslow.page:20(page/title)
14816
15454
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
14817
15455
msgstr "Por que meu notebook fica lento quando está usando a bateria?"
14818
15456
 
14819
 
#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
 
15457
#: C/power-batteryslow.page:22(page/p)
14820
15458
msgid ""
14821
15459
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
14822
15460
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
14827
15465
"a bateria para conservar energia. O processador do notebook (CPU) muda para "
14828
15466
"baixa velocidade, assim ele usa menos energia e a bateria dura mais tempo."
14829
15467
 
14830
 
#: C/power-batteryslow.page:23(page/p)
 
15468
#: C/power-batteryslow.page:27(page/p)
14831
15469
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
14832
15470
msgstr ""
14833
15471
"Essa função é chamada de <em>escalonamento de frequência da CPU</em>."
14834
15472
 
14835
 
#: C/power-batterywindows.page:7(info/desc)
 
15473
#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
14836
15474
msgid ""
14837
15475
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
14838
15476
"cause of this problem."
14840
15478
"Programas do fabricante e estimativas diferentes de vida útil da bateria "
14841
15479
"podem ser a causa do problema."
14842
15480
 
14843
 
#: C/power-batterywindows.page:21(page/title)
 
15481
#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
14844
15482
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
14845
15483
msgstr ""
14846
15484
"Por que eu tenho menos tempo de bateria do que eu tinha no Windows/Mac OS?"
14847
15485
 
14848
 
#: C/power-batterywindows.page:23(page/p)
 
15486
#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
14849
15487
msgid ""
14850
15488
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
14851
15489
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
14862
15500
"com frequência, altamente específicos e podem não estar documentados, então "
14863
15501
"inclui-los no Linux é difícil."
14864
15502
 
14865
 
#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
 
15503
#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
14866
15504
msgid ""
14867
 
"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
 
15505
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
14868
15506
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
14869
 
"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
14870
 
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 
15507
"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
 
15508
"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
14871
15509
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
14872
15510
msgstr ""
14873
 
"Infelizmente, não há uma maneira fácil de você mesmo aplicar esses programas "
14874
 
"sem saber exatamente quais são eles. Você pode perceber que usar alguns "
14875
 
"<link xref=\"power-batterylife\">métodos simples de economia de "
14876
 
"energia</link> ajuda. Se seu computador tem um <link xref=\"power-"
14877
 
"batteryslow\">processador com velocidade variável</link>, você pode perceber "
14878
 
"que alterar a configuração dele também é útil."
 
15511
"Infelizmente, não há uma maneira fácil de aplicar estas sugestões a si mesmo "
 
15512
"sem saber exatamente o que são. Você pode achar que o uso de alguns <link "
 
15513
"xref=\"power-batterylife\">métodos de economia de energia</link> possam "
 
15514
"ajudar. Se seu computador tem um <link xref=\"power-"
 
15515
"batteryslow\">processador de velocidade variável</link>, você pode achar que "
 
15516
"alterar as suas configurações também é útil."
14879
15517
 
14880
 
#: C/power-batterywindows.page:27(page/p)
 
15518
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
14881
15519
msgid ""
14882
15520
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
14883
15521
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
14884
15522
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
14885
 
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
14886
 
"information."
14887
 
msgstr ""
14888
 
"Uma outra razão possível para a discrepância é que o método de estimativa de "
14889
 
"vida útil da bateria do Windows/Mac OS é diferente do método do Linux. A "
14890
 
"vida útil da bateria atual poderia ser exatamente a mesma, mas métodos "
14891
 
"diferentes fornecem estimativas diferentes. Veja <link xref=\"power-"
14892
 
"batteryestimate\"/> para mais informações."
14893
 
 
14894
 
#: C/power-brighter.page:11(info/desc)
14895
 
msgid ""
14896
 
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
14897
 
"change the brightness."
14898
 
msgstr ""
14899
 
"Monitores de computadores ou notebooks frequentemente têm botões que você "
14900
 
"pode pressionar para mudar o brilho da tela."
14901
 
 
14902
 
#: C/power-brighter.page:21(page/title)
14903
 
msgid "How can I make the screen brighter?"
14904
 
msgstr "Como posso deixar a tela mais brilhante?"
14905
 
 
14906
 
#: C/power-brighter.page:23(page/p)
14907
 
msgid ""
14908
 
"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
14909
 
"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
14910
 
"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
14911
 
"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
14912
 
"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
14913
 
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
14914
 
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
14915
 
msgstr ""
14916
 
"Se você tem um laptop ou um netbook, provavelmente há alguns comandos de "
14917
 
"brilho da tela no seu teclado. Eles normalmente têm ícones de \"sol\" "
14918
 
"estilizados e muitas vezes estão nas ou acima das teclas de função (e.g. "
14919
 
"<key>F4</key>). Em alguns laptops, você deve segurar a tecla de Função "
14920
 
"(<key>Fn</key>) e depois pressionar uma das teclas de brilho para alterar o "
14921
 
"brilho da tela. Por exemplo, você pode pressionar "
14922
 
"<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> para diminuir o brilho e "
14923
 
"<keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> para aumentá-lo."
14924
 
 
14925
 
#: C/power-brighter.page:25(page/p)
14926
 
msgid ""
14927
 
"You can also change the brightness by clicking the icon at the very right of "
14928
 
"the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and then "
14929
 
"opening the <gui>Screen</gui> preferences."
14930
 
msgstr ""
14931
 
"Você também pode alterar o brilho clicando no ícone mais à direita no "
14932
 
"<gui>painel superior</gui>, selecionando <gui>Configurações do sistema</gui> "
14933
 
"e abrindo as preferências de <gui>Monitores</gui>."
14934
 
 
14935
 
#: C/power-brighter.page:27(page/p)
14936
 
msgid ""
14937
 
"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
14938
 
"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
14939
 
"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
14940
 
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
14941
 
"menus."
14942
 
msgstr ""
14943
 
"Se você tem um computador desktop, você deve ser capaz de usar os controles "
14944
 
"no monitor para alterar o brilho da tela. Como você faz isso depende muito "
14945
 
"do monitor que você tem - alguns têm botões específicos para alterar o "
14946
 
"brilho, ao passo que outros têm botões que você usa para navegar nos menus "
14947
 
"de tela."
14948
 
 
14949
 
#: C/power-brighter.page:29(page/p)
14950
 
msgid ""
14951
 
"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
14952
 
"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or "
14953
 
"<em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to "
14954
 
"change both of these settings, however."
14955
 
msgstr ""
14956
 
"Se você aumentou o brilho ao máximo, mas ele ainda não tem brilho o "
14957
 
"bastante, você pode precisar ajustar o <em>contraste</em> ou <em>gama</em> "
14958
 
"da tela. Contudo, nem todos os monitores permitem que você altere essas duas "
14959
 
"configurações."
14960
 
 
14961
 
#: C/power-closelid.page:9(info/desc)
 
15523
"different estimates."
 
15524
msgstr ""
 
15525
"Outra possível razão para a discrepância é que o método de estimar a duração "
 
15526
"da bateria no Windows/Mac OS é diferente do Linux. A duração real da bateria "
 
15527
"pode ser exatamente o mesma, mas diferentes métodos dão estimativas "
 
15528
"diferentes."
 
15529
 
 
15530
#: C/power-closelid.page:12(info/desc)
14962
15531
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
14963
15532
msgstr ""
14964
15533
"Laptops suspendem quando você fecha a tampa, a fim de economizar energia."
14965
15534
 
14966
 
#: C/power-closelid.page:19(page/title)
 
15535
#: C/power-closelid.page:25(page/title)
14967
15536
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
14968
15537
msgstr "Por que meu computador desliga quando eu fecho a tampa?"
14969
15538
 
14970
 
#: C/power-closelid.page:21(page/p)
 
15539
#: C/power-closelid.page:27(page/p)
14971
15540
msgid ""
14972
 
"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
14973
 
"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
14974
 
"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
14975
 
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
14976
 
"doesn't work, press the power button."
 
15541
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
 
15542
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
 
15543
"the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
 
15544
"resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse "
 
15545
"or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button."
14977
15546
msgstr ""
14978
 
"Quando você fecha a tampa do seu laptop, seu computador irá "
14979
 
"<em>suspender</em> a fim de economizar energia. Isso significa que o "
14980
 
"computador não está realmente desligado - ele apenas foi dormir. Você pode "
14981
 
"acordá-lo levantando a tampa. Se isso não o acordar, tente clicar com o "
14982
 
"mouse ou pressionar uma tecla. Se isso ainda não funcionar, pressione o "
14983
 
"botão liga-desliga."
 
15547
"Quando você fecha a tampa do seu computador portátil, seu computador <link "
 
15548
"xref=\"power-suspend\"><em>suspende</em></link> para economizar energia. "
 
15549
"Isto significa que o computador não está realmente desligado - está apenas "
 
15550
"dormindo. Você pode fazê-lo voltar abrindo a tampa. Se não voltar, tente "
 
15551
"clicar com o mouse ou pressionar uma tecla. Se isso não funcionar, pressione "
 
15552
"o botão de energia."
14984
15553
 
14985
 
#: C/power-closelid.page:23(page/p)
 
15554
#: C/power-closelid.page:33(page/p)
14986
15555
msgid ""
14987
15556
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
14988
 
"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
14989
 
"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
14990
 
"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link "
14991
 
"xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
14992
 
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 
15557
"hardware isn't completely supported by the operating system (for example, "
 
15558
"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
 
15559
"unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to "
 
15560
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
 
15561
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
14993
15562
msgstr ""
14994
 
"Alguns computadores não são capazes de suspender devidamente, normalmente "
14995
 
"porque o hardware deles não é completamente suportado pelo sistema "
14996
 
"operacional (e.g. os drivers Linux estão incompletos). Nesse caso, você pode "
14997
 
"perceber que você não é capaz de acordar seu computador depois que você "
14998
 
"fechou a tampa. Você pode tentar <link xref=\"power-suspendfail\">corrigir o "
14999
 
"problema com o suspender</link> ou você pode prevenir que o computador tente "
15000
 
"suspender quando você fechar a tampa."
 
15563
"Alguns computadores são incapazes de suspender adequadamente, normalmente, "
 
15564
"porque o seu hardware não é completamente suportado pelo sistema operacional "
 
15565
"(por exemplo, os drivers para Linux são incompletos). Neste caso, você pode "
 
15566
"achar que é incapaz de reiniciar o computador depois que você fechou a "
 
15567
"tampa. Você pode tentar <link xref=\"power-suspendfail\">corrigir o problema "
 
15568
"com suspensão</link>, ou você pode impedir que o computador tente suspender "
 
15569
"quando você fecha a tampa."
15001
15570
 
15002
 
#: C/power-closelid.page:26(section/title)
 
15571
#: C/power-closelid.page:41(section/title)
15003
15572
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
15004
15573
msgstr "O computador sai do modo de suspensão quando ele é fechado."
15005
15574
 
15006
 
#: C/power-closelid.page:27(section/p)
 
15575
#: C/power-closelid.page:42(section/p)
15007
15576
msgid ""
15008
15577
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
15009
 
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
15010
 
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
 
15578
"change the settings for that behavior:"
15011
15579
msgstr ""
15012
 
"Se você não quer que o computador entre em modo de suspensão quando você o "
15013
 
"fecha, você pode mudar as configurações para esse comportamento. Para "
15014
 
"configurar tela preta, ao invés de suspensão, quando ele é fechado:"
 
15580
"Se você não quiser que o computador suspenda quando você fecha a tampa, você "
 
15581
"pode alterar as configurações para esse comportamento:"
15015
15582
 
15016
 
#: C/power-closelid.page:29(note/p)
 
15583
#: C/power-closelid.page:44(note/p)
15017
15584
msgid ""
15018
15585
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
15019
15586
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
15023
15590
"podem superaquecer, se forem deixados em execução com a tampa fechada, "
15024
15591
"especialmente se eles estão em um lugar confinado como uma mochila."
15025
15592
 
15026
 
#: C/power-closelid.page:35(item/p)
15027
 
msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Dash</gui>."
15028
 
msgstr "Abra o aplicativo <app>Terminal</app> a partir do <gui>Painel</gui>."
15029
 
 
15030
 
#: C/power-closelid.page:38(item/p)
15031
 
msgid ""
15032
 
"To change the setting used when running on battery power, type this command "
15033
 
"and press <key>Enter</key>:"
15034
 
msgstr ""
15035
 
"Para alterar a configuração usada quando estiver utilizando a bateria, "
15036
 
"digite este comando e pressione a tecla <key>Enter</key>:"
15037
 
 
15038
 
#: C/power-closelid.page:39(item/screen)
15039
 
#, no-wrap
15040
 
msgid ""
15041
 
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
15042
 
"action blank"
15043
 
msgstr ""
15044
 
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power tampa-close-bateria-"
15045
 
"action em branco"
15046
 
 
15047
 
#: C/power-closelid.page:42(item/p)
15048
 
msgid ""
15049
 
"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
15050
 
"press <key>Enter</key>:"
15051
 
msgstr ""
15052
 
"Para alterar a configuração usada quando estiver utilizando corrente "
15053
 
"alternada, digite este comando e pressione a tecla <key>Enter</key>:"
15054
 
 
15055
 
#: C/power-closelid.page:43(item/screen)
15056
 
#, no-wrap
15057
 
msgid ""
15058
 
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
15059
 
"blank"
15060
 
msgstr ""
15061
 
"gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action em "
15062
 
"branco"
15063
 
 
15064
 
#: C/power-closelid.page:46(section/p)
15065
 
msgid ""
15066
 
"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
15067
 
"which causes the computer to do nothing."
15068
 
msgstr ""
15069
 
"Existem outras configurações disponíveis além de \"em branco\", como "
15070
 
"\"nada\", que faz com que o computador não faça nada."
15071
 
 
15072
 
#: C/power-constantfan.page:8(info/desc)
 
15593
#: C/power-closelid.page:51(item/p)
 
15594
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
 
15595
msgstr "Na sessão <gui>Hardware</gui>, clique em <gui>Energia</gui>."
 
15596
 
 
15597
#: C/power-closelid.page:52(item/p)
 
15598
msgid ""
 
15599
"Set the drop-down menus next to <gui>When the lid is closed</gui> to <gui>Do "
 
15600
"nothing</gui>."
 
15601
msgstr ""
 
15602
"Defina as opções ao lado de <gui>Quando a tampa estiver fechada</gui> para "
 
15603
"<gui>Não fazer nada</gui>."
 
15604
 
 
15605
#: C/power-constantfan.page:10(info/desc)
15073
15606
msgid ""
15074
15607
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
15075
15608
"hot."
15077
15610
"Algum software de controle de ventilador pode estar faltando, ou seu laptop "
15078
15611
"pode estar ficando quente."
15079
15612
 
15080
 
#: C/power-constantfan.page:19(page/title)
 
15613
#: C/power-constantfan.page:20(page/title)
15081
15614
msgid "The laptop fan is always running"
15082
15615
msgstr "O ventilador laptop está sempre em execução"
15083
15616
 
15084
 
#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
 
15617
#: C/power-constantfan.page:22(page/p)
15085
15618
msgid ""
15086
15619
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
15087
15620
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
15095
15628
"ventiladores eficientemente, mas o software pode não estar instalado ( ou "
15096
15629
"disponível para Linux), então eles rodam na velocidade máxima o tempo todo."
15097
15630
 
15098
 
#: C/power-constantfan.page:23(page/p)
 
15631
#: C/power-constantfan.page:28(page/p)
15099
15632
msgid ""
15100
15633
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
15101
15634
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
15113
15646
"do modelo e marca do seu laptop, então você pode desejar procurar informação "
15114
15647
"específica sobre como fazer isso no seu computador."
15115
15648
 
15116
 
#: C/power-constantfan.page:25(page/p)
 
15649
#: C/power-constantfan.page:36(page/p)
15117
15650
msgid ""
15118
15651
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
15119
15652
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
15130
15663
"tempo todo. Você pode comprar acessórios adicionais de refrigeração para seu "
15131
15664
"laptop que podem ajudar."
15132
15665
 
15133
 
#: C/power-hotcomputer.page:8(info/desc)
 
15666
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
 
15667
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
 
15668
msgstr ""
 
15669
"Hibernar está desativado por padrão, uma vez que não é bem suportado."
 
15670
 
 
15671
#: C/power-hibernate.page:26(page/title)
 
15672
msgid "How do I hibernate my computer?"
 
15673
msgstr "Como eu posso hibernar meu computador?"
 
15674
 
 
15675
#: C/power-hibernate.page:28(page/p)
 
15676
msgid ""
 
15677
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
 
15678
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
 
15679
"use any power, but the applications and documents will still be open when "
 
15680
"you switch on the computer again."
 
15681
msgstr ""
 
15682
"Quando o computador <em>hiberna</em>, todos os seus aplicativos e documentos "
 
15683
"são armazenados e o computador desliga-se completamente assim não utiliza "
 
15684
"nada de energia, mas os aplicativos e documentos ainda estarão abertos "
 
15685
"quando você ligar o computador novamente."
 
15686
 
 
15687
#: C/power-hibernate.page:33(page/p)
 
15688
msgid ""
 
15689
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't "
 
15690
"work</link> in many cases with Ubuntu, which can cause you to lose data if "
 
15691
"you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
 
15692
"computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default in Ubuntu "
 
15693
"12.04."
 
15694
msgstr ""
 
15695
"Infelizmente, hibernar <link xref=\"power-suspendfail\">não funciona</link> "
 
15696
"em muitos casos com Ubuntu, o que pode causar a perda de dados se você "
 
15697
"espera que seus documentos e aplicativos sejam reabertos quando você ligar "
 
15698
"seu computador novamente. Portanto, hibernar está desativado por padrão no "
 
15699
"Ubuntu 12.04."
 
15700
 
 
15701
#: C/power-hibernate.page:39(section/title)
 
15702
msgid "Test if hibernate works"
 
15703
msgstr "Testar se o hibernar funciona"
 
15704
 
 
15705
#: C/power-hibernate.page:42(note/title)
 
15706
msgid "Always save your work before hibernating"
 
15707
msgstr "Sempre salvar seu trabalho antes de hibernar"
 
15708
 
 
15709
#: C/power-hibernate.page:43(note/p)
 
15710
msgid ""
 
15711
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
 
15712
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
 
15713
"recovered when you switch on the computer again."
 
15714
msgstr ""
 
15715
"Você deve salvar todo o seu trabalho antes de hibernar o computador, apenas "
 
15716
"no caso de algo errado acontecer e seus aplicativos e documentos não puderem "
 
15717
"ser recuperados quando você ligar seu computador novamente."
 
15718
 
 
15719
#: C/power-hibernate.page:48(section/p)
 
15720
msgid ""
 
15721
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
 
15722
msgstr ""
 
15723
"Você pode usar a linha de comando ver a hibernação funciona em seu "
 
15724
"computador."
 
15725
 
 
15726
#: C/power-hibernate.page:52(item/p)
 
15727
#: C/unity-scrollbars-intro.page:64(item/p)
 
15728
msgid ""
 
15729
"Open the <app>Terminal</app> by pressing "
 
15730
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching "
 
15731
"for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
 
15732
msgstr ""
 
15733
"Abra o <app>Terminal</app> pressionando "
 
15734
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ou pesquisando "
 
15735
"por <input>terminal</input> no <gui>painel</gui>."
 
15736
 
 
15737
#: C/power-hibernate.page:56(item/p)
 
15738
msgid ""
 
15739
"Type <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
 
15740
"<key>Enter</key>."
 
15741
msgstr ""
 
15742
"Digite <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> dentro do terminal e pressione "
 
15743
"<key>Enter</key>."
 
15744
 
 
15745
#: C/power-hibernate.page:57(item/p)
 
15746
msgid "Enter your password when prompted."
 
15747
msgstr "Informe sua senha quando perguntado."
 
15748
 
 
15749
#: C/power-hibernate.page:60(item/p)
 
15750
msgid ""
 
15751
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
 
15752
"re-open?"
 
15753
msgstr ""
 
15754
"Depois que o computador é desligado, ligue-o novamente. Seus aplicativos "
 
15755
"estão abertos novamente?"
 
15756
 
 
15757
#: C/power-hibernate.page:62(item/p)
 
15758
msgid ""
 
15759
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
 
15760
"as your available RAM."
 
15761
msgstr ""
 
15762
"Se hibernar não funciona, verifique se sua partição de swap é pelo menos tão "
 
15763
"grande quanto a sua memória RAM disponível."
 
15764
 
 
15765
#: C/power-hibernate.page:70(section/title)
 
15766
msgid "Enable hibernate"
 
15767
msgstr "Ativar hibernar"
 
15768
 
 
15769
#: C/power-hibernate.page:72(section/p)
 
15770
msgid ""
 
15771
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>sudo pm-"
 
15772
"hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
 
15773
msgstr ""
 
15774
"Se o teste de hibernação funciona, você pode continuar o usando comando "
 
15775
"<cmd>sudo pm-hibernate</cmd> quando você quiser hibernar."
 
15776
 
 
15777
#: C/power-hibernate.page:75(section/p)
 
15778
msgid ""
 
15779
"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
 
15780
"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-"
 
15781
"local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the "
 
15782
"file and save:"
 
15783
msgstr ""
 
15784
"Você também pode ativar a opção de hibernação nos menus. Para isso, use o "
 
15785
"seu editor de texto favorito para criar <file>/etc/polkit-"
 
15786
"1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file>. "
 
15787
"Adicione o seguinte no arquivo e salve:"
 
15788
 
 
15789
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
15134
15790
msgid ""
15135
15791
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
15136
15792
"can be damaging."
15138
15794
"Computadores normalmente se aquecem, mas se eles ficarem muito quentes podem "
15139
15795
"se superaquecer, o que pode causar dano."
15140
15796
 
15141
 
#: C/power-hotcomputer.page:18(page/title)
 
15797
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
15142
15798
msgid "My computer gets really hot"
15143
15799
msgstr "Meu computador realmente esquenta"
15144
15800
 
15145
 
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/p)
 
15801
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
15146
15802
msgid ""
15147
15803
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
15148
15804
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
15154
15810
"resfria. Contudo, se seu computador ficar muito quente pode ser sinal de que "
15155
15811
"ele está superaquecido, e isso pode potencialmente causar estragos."
15156
15812
 
15157
 
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
 
15813
#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
15158
15814
msgid ""
15159
15815
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
15160
15816
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
15175
15831
"refrigeração que se encaixam na parte de baixo do laptop e promover uma "
15176
15832
"melhor refrigeração;"
15177
15833
 
15178
 
#: C/power-hotcomputer.page:24(page/p)
 
15834
#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
15179
15835
msgid ""
15180
15836
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
15181
15837
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
15194
15850
"computador pode não ser capaz de remover o calor e circular ar fresco com a "
15195
15851
"rapidez necessária."
15196
15852
 
15197
 
#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
 
15853
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
15198
15854
msgid ""
15199
15855
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
15200
15856
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
15210
15866
"potenciais, você talvez queira consultar um médico. Claro que, você pode "
15211
15867
"simplesmente escolher não apoiar o laptop em seu colo."
15212
15868
 
15213
 
#: C/power-hotcomputer.page:28(page/p)
 
15869
#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
15214
15870
msgid ""
15215
 
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
15216
 
"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
 
15871
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
 
15872
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
15217
15873
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
15218
15874
"probably need to get it repaired."
15219
15875
msgstr ""
15220
 
"A maioria dos computadores modernos irão se auto desligar se eles ficarem "
15221
 
"muito quentes, para prevenir que problemas aconteçam. Se o seu computador "
15222
 
"fica desligando, pode ser esse o motivo. Se o seu computador está "
15223
 
"superaquecido, você provavelmente irá precisar repará-lo."
 
15876
"A maioria dos computadores modernos desliga se esquentar muito, para evitar "
 
15877
"que se danifique. Se o seu computador continua desligando, este pode ser o "
 
15878
"motivo. Se o seu computador está superaquecendo, provavelmente você vai "
 
15879
"precisar consertá-lo."
15224
15880
 
15225
 
#: C/power-lowpower.page:7(info/desc)
 
15881
#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
15226
15882
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
15227
15883
msgstr "Permitir que a bateria descarregue completamente é ruim para ela."
15228
15884
 
15229
 
#: C/power-lowpower.page:17(page/title)
15230
 
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
 
15885
#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
 
15886
msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?"
15231
15887
msgstr ""
15232
 
"Por que meu computador desligou/hibernou quando a bateria chegou a 10%?"
 
15888
"Por que meu computador desliga/suspende quando a bateria chega a 10%?"
15233
15889
 
15234
 
#: C/power-lowpower.page:19(page/p)
 
15890
#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
15235
15891
msgid ""
15236
15892
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
15237
 
"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
15238
 
"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
15239
 
"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
15240
 
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
15241
 
"properly either."
 
15893
"automatically <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>. It does this to "
 
15894
"make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad "
 
15895
"for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have "
 
15896
"time to shut down properly either."
15242
15897
msgstr ""
15243
 
"Quando o nível de carga da bateria fica muito baixo, seu computador "
15244
 
"automaticamente hibernará (ou seja, ele salvará todos os seus documentos e "
15245
 
"aplicativos abertos e desligará). Ele faz isso para assegurar-se de que a "
15246
 
"bateria não descarregará completamente, já que isso é ruim para a bateria. "
15247
 
"Se a bateria simplesmente acabasse, o computador não teria tempo de desligar-"
15248
 
"se adequadamente."
 
15898
"Quando o nível de carga da bateria fica muito baixo, seu computador <link "
 
15899
"xref=\"power-suspend\">suspende</link> automaticamente. Ele faz isso para "
 
15900
"certificar-se que a bateria não descarregue completamente, uma vez que isto "
 
15901
"é ruim para a bateria. Se a bateria se esgotar, o computador não teria tempo "
 
15902
"para desligar corretamente."
15249
15903
 
15250
 
#: C/power-lowpower.page:21(page/p)
 
15904
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
15251
15905
msgid ""
15252
15906
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
15253
15907
"the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and selecting "
15254
15908
"<gui>Power Settings</gui>. Look at the <gui>When power is critically "
15255
 
"low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut "
15256
 
"down; if you choose shut down, your applications and documents <em>will "
15257
 
"not</em> be saved before the computer turns off."
 
15909
"low</gui> setting. You can choose for the computer to suspend, <link "
 
15910
"xref=\"power-hibernate\">hibernate</link> or shut down. If you choose shut "
 
15911
"down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the "
 
15912
"computer turns off."
15258
15913
msgstr ""
15259
 
"Você pode alterar o que acontece quando o nível da bateria fica muito baixo, "
15260
 
"clicando no <gui>menu bateria</gui> na <gui>barra de menu</gui> e "
15261
 
"selecionando <gui>Configurações de energia</gui>. Observe a configuração "
15262
 
"<gui>Quando a energia estiver criticamente baixa</gui>: você pode escolher "
15263
 
"que o computador hiberne ou desligue. Se você escolher desligar, seus "
15264
 
"aplicativos e documentos <em>não serão</em> salvos antes que o computador "
15265
 
"desligue."
 
15914
"Você pode mudar o que acontece quando o nível da bateria fica muito baixo, "
 
15915
"clicando no <gui>menu de bateria</gui> na <gui>barra de menu</gui> e "
 
15916
"selecionando <gui>Configurações de energia</gui>. Veja a opção <gui>Quando a "
 
15917
"energia fica muito baixa</gui>. Você pode escolher para o computador para "
 
15918
"suspender, <link xref=\"power-hibernate\">hibernar</link> ou desligar. Se "
 
15919
"você escolher desligar, seus aplicativos e documentos <em>não serão</em> "
 
15920
"salvos antes de desligar o computador."
15266
15921
 
15267
 
#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
 
15922
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
15268
15923
msgid ""
15269
 
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
 
15924
"Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the "
15270
15925
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
15271
15926
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
15272
 
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
15273
 
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 
15927
"didn't save it before the computer suspended. You may be able to <link "
 
15928
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with suspend</link> though."
15274
15929
msgstr ""
15275
 
"Alguns computadores têm problemas para hibernar, e podem não recuperar as "
15276
 
"aplicações e documentos que foram abertos antes da hibernação. Nesse caso, é "
15277
 
"possível que você possa perder alguns de seus trabalhos se eles não foram "
15278
 
"salvos antes do computador hibernar. Porém você pode <link xref=\"power-"
15279
 
"suspendfail\"> consertar os problemas de hibernação</link>."
 
15930
"Alguns computadores têm problemas de suspensão, e podem não ser capazes de "
 
15931
"recuperar os aplicativos e documentos que estavam abertos quando você ligar "
 
15932
"o computador novamente. Nesse caso, é possível que você perca seu trabalho "
 
15933
"se não salvá-lo antes do computador ser suspenso. Embora você pode ser capaz "
 
15934
"de <link xref=\"power-suspendfail\">corrigir problemas com suspensão</link>."
15280
15935
 
15281
 
#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
 
15936
#: C/power-nowireless.page:13(info/desc)
15282
15937
msgid ""
15283
 
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
15284
 
"sleep and don't wake up again properly."
 
15938
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
 
15939
"and doesn't resume properly."
15285
15940
msgstr ""
15286
 
"Alguns dispositivos sem fio têm problemas quando o computador é suspenso e "
15287
 
"não acorda adequadamente."
 
15941
"Alguns dispositivos sem fio têm problemas quando seu computador é suspenso e "
 
15942
"não retoma corretamente."
15288
15943
 
15289
 
#: C/power-nowireless.page:21(page/title)
 
15944
#: C/power-nowireless.page:26(page/title)
15290
15945
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
15291
15946
msgstr "Eu não tenho rede sem fio quando eu acordo meu computador"
15292
15947
 
15293
 
#: C/power-nowireless.page:23(page/p)
15294
 
msgid ""
15295
 
"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
15296
 
"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
15297
 
"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
15298
 
"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
15299
 
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
15300
 
"computer wakes up."
15301
 
msgstr ""
15302
 
"Se você colocou seu computador para dormir (suspender) ou hibernar, talvez "
15303
 
"você perceba que sua conexão de internet sem fio parou de funcionar quando o "
15304
 
"computador acordou. Isso acontece quando os <link xref=\"hardware-"
15305
 
"driver\">drivers</link> do dispositivo sem fio não suportam completamente "
15306
 
"certos recursos de economia de energia. Tipicamente, a conexão sem fio falha "
15307
 
"em ligar corretamente assim que o computador acorda."
15308
 
 
15309
 
#: C/power-nowireless.page:25(page/p)
15310
 
msgid ""
15311
 
"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
15312
 
"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
15313
 
"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
15314
 
"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
15315
 
"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
15316
 
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
15317
 
"checking it."
15318
 
msgstr ""
15319
 
"Se isso acontecer, experimente desligar sua conexão sem fio e ligá-la "
15320
 
"novamente. Se você tiver um interruptor para a placa de rede, desligue-a e "
15321
 
"ligue-a novamente para ver se funciona. Alguns laptops possuem um atalho de "
15322
 
"teclado que pode seu usado para ligar e desligar a placa. Seu ícone "
15323
 
"frequentemente parece com ondas de rádio. Você também pode tentar clicar no "
15324
 
"ícone de rede no painel, desmarcar <gui>Habilitar rede sem-fio</gui>, "
15325
 
"aguardar alguns segundos e remarcar a opção."
15326
 
 
15327
 
#: C/power-nowireless.page:27(page/p)
15328
 
msgid ""
15329
 
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
15330
 
"working again."
15331
 
msgstr ""
15332
 
"Se isso não funcionar, reinicializar seu computador deverá fazer a rede sem "
15333
 
"fio funcionar novamente."
 
15948
#: C/power-nowireless.page:28(page/p)
 
15949
msgid ""
 
15950
"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
 
15951
"internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens "
 
15952
"when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> "
 
15953
"don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless "
 
15954
"connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
 
15955
msgstr ""
 
15956
"Se você tiver suspendido o seu computador, você pode achar que sua conexão "
 
15957
"de internet sem fio não funciona quando você retorna da suspensão. Isso "
 
15958
"acontece quando os <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> do "
 
15959
"dispositivo sem fio não suportam todos os recursos de economia de energia "
 
15960
"determinados. Basicamente, a conexão sem fio não funciona corretamente "
 
15961
"quando o computador é reiniciado."
 
15962
 
 
15963
#: C/power-nowireless.page:34(page/p)
 
15964
msgid ""
 
15965
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 
15966
msgstr ""
 
15967
"Se isso acontecer, tente desligar sua rede sem fio e ligá-la novamente:"
 
15968
 
 
15969
#: C/power-nowireless.page:37(item/p)
 
15970
msgid ""
 
15971
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
 
15972
"Settings</gui>"
 
15973
msgstr ""
 
15974
"Clique no ícone no extremo direito na barra de menu e selecione "
 
15975
"<gui>Configurações do sistema</gui>"
 
15976
 
 
15977
#: C/power-nowireless.page:40(item/p)
 
15978
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
 
15979
msgstr "Abra <gui>Rede</gui> e selecione a aba <gui>Sem fio</gui>"
 
15980
 
 
15981
#: C/power-nowireless.page:43(item/p)
 
15982
msgid "Switch the wireless off and then on again"
 
15983
msgstr "Desligue sua rede sem fio e ligue novamente"
 
15984
 
 
15985
#: C/power-nowireless.page:46(item/p)
 
15986
msgid ""
 
15987
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
 
15988
"then switch it off again"
 
15989
msgstr ""
 
15990
"Se a rede sem fio ainda não funciona, ligue o <Modo avião</gui> e desligue "
 
15991
"novamente"
 
15992
 
 
15993
#: C/power-nowireless.page:50(page/p)
 
15994
msgid ""
 
15995
"If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work "
 
15996
"again."
 
15997
msgstr ""
 
15998
"Se ainda não funcionar, reiniciar seu computador deve fazer a rede sem fio "
 
15999
"funcionar novamente."
15334
16000
 
15335
16001
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
15336
16002
msgid ""
15340
16006
"Seu computador irá funcionar, mas você pode precisar de um cabo de força "
15341
16007
"diferente ou um adaptador de viagem."
15342
16008
 
15343
 
#: C/power-othercountry.page:22(page/title)
15344
 
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
 
16009
#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
 
16010
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
15345
16011
msgstr ""
15346
 
"Meu computador vai funcionar com um suprimento de energia de um país "
15347
 
"diferente?"
 
16012
"Será que o meu computador funciona com uma fonte de alimentação em outro "
 
16013
"país?"
15348
16014
 
15349
 
#: C/power-othercountry.page:24(page/p)
 
16015
#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
15350
16016
msgid ""
15351
16017
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
15352
16018
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
15353
 
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
15354
 
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 
16019
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
 
16020
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
15355
16021
msgstr ""
15356
 
"Cada país tem um sistema próprio de fornecimento de energia, com diferentes "
15357
 
"voltagens (geralmente 110V ou 220-240V) e diferentes frequências de corrente "
15358
 
"alternada (geralmente 50Hz ou 60Hz). Seu computador deverá funcionar em "
15359
 
"outros países contanto que você tenha um adaptador de energia apropriado. É "
15360
 
"possível, ainda, que você precise ligar um interruptor."
 
16022
"Países diferentes usam fontes de alimentação com tensões diferentes "
 
16023
"(normalmente 110V ou 220-240V) e frequências AC (normalmente 50 Hz ou 60 "
 
16024
"Hz). Seu computador deve funcionar com uma fonte de alimentação em um país "
 
16025
"diferente, desde que você tenha um adaptador de alimentação adequado. Você "
 
16026
"também pode precisar mudar um botão."
15361
16027
 
15362
 
#: C/power-othercountry.page:26(page/p)
 
16028
#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
15363
16029
msgid ""
15364
16030
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
15365
16031
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
15371
16037
"para o seu adaptador, assim você pode já ter o conector certo. Senão, ligar "
15372
16038
"o já existente em um adaptador de viagem padrão será suficiente."
15373
16039
 
15374
 
#: C/power-othercountry.page:28(page/p)
 
16040
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
15375
16041
msgid ""
15376
16042
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
15377
16043
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
15390
16056
"dele, poderá haver um pequeno interruptor marcado \"110V\" ou \"230V\" (por "
15391
16057
"exemplo). Se necessário, mude a chave."
15392
16058
 
15393
 
#: C/power-othercountry.page:31(note/p)
 
16059
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
15394
16060
msgid ""
15395
16061
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
15396
16062
"everything off first if you can."
15398
16064
"Tenha cuidado quando trocar cabos de força ou usar adaptadores de viagem. "
15399
16065
"Desligue tudo antes, se você puder."
15400
16066
 
15401
 
#: C/power.page:11(credit/name)
 
16067
#: C/power.page:12(credit/name)
15402
16068
msgid "Natalia Ruz"
15403
16069
msgstr "Natalia Ruz"
15404
16070
 
15405
 
#: C/power.page:16(info/desc)
 
16071
#: C/power.page:17(info/desc)
15406
16072
msgid ""
15407
 
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
 
16073
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
15408
16074
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
15409
 
"dimming</link>..."
 
16075
"dimming</link>…"
15410
16076
msgstr ""
15411
 
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspender</link>, <link xref=\"power-"
15412
 
"batterylife\">economias de energia</link>, <link xref=\"power-"
15413
 
"whydim\">esmaecimento da tela</link>..."
 
16077
"<link xref=\"power-suspend\">Suspender</link>, <link xref=\"power-"
 
16078
"batterylife\">economizar energia</link>, <link xref=\"power-"
 
16079
"whydim\">escurecimento da tela</link>…"
15414
16080
 
15415
 
#: C/power.page:24(page/title)
 
16081
#: C/power.page:25(page/title)
15416
16082
msgid "Power &amp; battery"
15417
16083
msgstr "Energia &amp; bateria"
15418
16084
 
15419
 
#: C/power.page:27(section/title)
 
16085
#: C/power.page:33(section/title)
15420
16086
msgid "Battery settings"
15421
16087
msgstr "Configurações de bateria"
15422
16088
 
15423
 
#: C/power.page:32(info/title)
 
16089
#: C/power.page:38(info/title)
15424
16090
msgctxt "link"
15425
16091
msgid "Power problems"
15426
16092
msgstr "Problemas com a alimentação de energia"
15427
16093
 
15428
 
#: C/power.page:33(info/desc)
 
16094
#: C/power.page:40(info/desc)
15429
16095
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
15430
16096
msgstr "Resolução de problemas com energia e baterias."
15431
16097
 
15432
 
#: C/power-suspendfail.page:9(info/desc)
15433
 
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
 
16098
#: C/power-suspendfail.page:11(info/desc)
 
16099
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
15434
16100
msgstr ""
15435
 
"Alguns hardware de computadores causam problemas com suspender ou hibernar."
 
16101
"Alguns hardwares do computador causam problemas de suspensão ou hibernação."
15436
16102
 
15437
 
#: C/power-suspendfail.page:20(page/title)
15438
 
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
15439
 
msgstr "Por que meu computador não liga novamente depois que eu o suspendi?"
 
16103
#: C/power-suspendfail.page:25(page/title)
 
16104
msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?"
 
16105
msgstr ""
 
16106
"Por que meu computador não liga novamente depois de eu ter suspendido?"
15440
16107
 
15441
16108
#: C/power-suspendfail.page:27(page/p)
15442
16109
msgid ""
15443
 
"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
15444
 
"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
15445
 
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
15446
 
"by your hardware."
 
16110
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
 
16111
"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
 
16112
"back on, you may find that it does not work as you expected. This could be "
 
16113
"because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware."
15447
16114
msgstr ""
15448
 
"Se você fazer seu computador dormir (suspendê-lo) ou hibernar, tente acordá-"
15449
 
"lo ou ligá-lo de volta, você pode perceber que ele não funciona como "
15450
 
"esperado. Isso pode acontecer, porque suspender/hibernar não é suportado "
15451
 
"propriamente pelo seu hardware."
15452
 
 
15453
 
#: C/power-suspendfail.page:30(section/title)
15454
 
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
15455
 
msgstr "Meu computador está dormindo e não acordará"
15456
 
 
15457
 
#: C/power-suspendfail.page:31(section/p)
 
16115
"Se você <link xref=\"power-suspend\">suspender</link> ou <link xref=\"power-"
 
16116
"hibernate\">hibernar</link> seu computador, em seguida tentar reiniciá-lo ou "
 
16117
"ligá-lo novamente, você pode achar que ele não funciona como esperado. Isto "
 
16118
"pode acontecer porque suspender e hibernar não são suportados adequadamente "
 
16119
"pelo seu hardware."
 
16120
 
 
16121
#: C/power-suspendfail.page:34(section/title)
 
16122
msgid "My computer is suspended and isn't resuming"
 
16123
msgstr "Meu computador está suspendendo e não resumindo"
 
16124
 
 
16125
#: C/power-suspendfail.page:35(section/p)
15458
16126
msgid ""
15459
 
"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
15460
 
"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
15461
 
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
15462
 
"it in; just press it once)."
 
16127
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
 
16128
"should wake up and display a screen asking for your password. If this "
 
16129
"doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press "
 
16130
"it once)."
15463
16131
msgstr ""
15464
 
"Se você fez seu computador dormir (suspendê-lo) e depois pressionou uma "
15465
 
"tecla ou clicou com o mouse, ele deve acordar e exibir uma tela pedindo sua "
15466
 
"senha. Se isso não acontecer, tente pressionar o botão liga-desliga (não "
15467
 
"mantenha apertado; apenas pressione uma vez)."
 
16132
"Se você suspender seu computador e então pressionar uma tecla ou um clique "
 
16133
"do mouse, ele deve acordar e exibir uma tela pedindo sua senha. Se isto não "
 
16134
"acontecer, tente pressionando o botão de energia (não segure, basta "
 
16135
"pressionar uma vez)."
15468
16136
 
15469
 
#: C/power-suspendfail.page:32(section/p)
 
16137
#: C/power-suspendfail.page:39(section/p)
15470
16138
msgid ""
15471
16139
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
15472
16140
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
15474
16142
"Se isso ainda não ajudar, tenha certeza que o monitor do seu computador está "
15475
16143
"ligado e tente pressionar uma tecla no teclado novamente."
15476
16144
 
15477
 
#: C/power-suspendfail.page:33(section/p)
15478
 
msgid ""
15479
 
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
15480
 
"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
15481
 
"able to turn on the computer again, though."
15482
 
msgstr ""
15483
 
"Como um último recurso, desligue o computador segurando o botão liga-desliga "
15484
 
"por 5-10 segundos. Você irá perder qualquer trabalho não salvo fazendo isso. "
15485
 
"Você deve, então, ser capaz de ligar o computador novamente."
15486
 
 
15487
 
#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
15488
 
msgid ""
15489
 
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
15490
 
"feature may not work with your hardware."
15491
 
msgstr ""
15492
 
"Se isso acontece toda vez que você coloca seu computador para dormir, o "
15493
 
"recurso suspender pode não funcionar com seu hardware."
15494
 
 
15495
 
#: C/power-suspendfail.page:38(section/title)
 
16145
#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
 
16146
msgid ""
 
16147
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-"
 
16148
"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 
16149
"should then be able to turn on the computer again."
 
16150
msgstr ""
 
16151
"Como último recurso, você pode desligar o computador segurando o botão de "
 
16152
"energia por 5-10 segundos, mas você vai perder qualquer trabalho não salvo "
 
16153
"fazendo isso. Você deve então ser capaz de ligar o computador novamente."
 
16154
 
 
16155
#: C/power-suspendfail.page:44(section/p)
 
16156
msgid ""
 
16157
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
 
16158
"may not work with your hardware."
 
16159
msgstr ""
 
16160
"Se isso acontece toda vez que você suspender o seu computador, o recurso de "
 
16161
"suspensão não funciona com o seu hardware."
 
16162
 
 
16163
#: C/power-suspendfail.page:47(note/p)
 
16164
msgid ""
 
16165
"If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply "
 
16166
"(such as a working battery), it will switch off."
 
16167
msgstr ""
 
16168
"Se o seu computador ficar sem energia e não tiver uma fonte de energia "
 
16169
"alternativa (como uma bateria), ele desliga."
 
16170
 
 
16171
#: C/power-suspendfail.page:53(section/title)
15496
16172
msgid ""
15497
16173
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
15498
16174
msgstr ""
15499
16175
"Nenhum dos meus aplicativos ou documentos estão abertos quando eu ligo o "
15500
16176
"computador novamente"
15501
16177
 
15502
 
#: C/power-suspendfail.page:39(section/p)
 
16178
#: C/power-suspendfail.page:55(section/p)
15503
16179
msgid ""
15504
16180
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
15505
16181
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
15517
16193
"atualização de sistema que precisava reiniciar o computador. Nesse caso, o "
15518
16194
"computador pode ter desligado em vez de hibernado."
15519
16195
 
15520
 
#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
 
16196
#: C/power-suspendfail.page:62(section/p)
15521
16197
msgid ""
15522
16198
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
15523
16199
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
15524
16200
"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
15525
 
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
15526
 
"it's probably a problem with your computer's drivers."
 
16201
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it "
 
16202
"is probably a problem with your computer's drivers."
15527
16203
msgstr ""
15528
 
"Também é possível que o computador não seja capaz de hibernar porque o "
15529
 
"hardware não suporta esse recurso. Por exemplo, isso pode decorrer de um "
15530
 
"problema nos drivers do Linux para o seu hardware. Você pode testar essa "
15531
 
"hipótese colocando o computador para hibernar novamente e vendo se a "
15532
 
"hibernação dá certo dessa vez. Se não, provavelmente há um problema com os "
15533
 
"drivers."
 
16204
"Também é possível que o computador não seja capaz de hibernar por causa do "
 
16205
"hardware que não é suportado apropriadamente. Isso pode ser devido a um "
 
16206
"problema com drivers Linux para seu hardware, por exemplo. Você pode testar "
 
16207
"isso hibernando de novo e ver se ele funciona pela segunda vez. Se não, "
 
16208
"provavelmente é um problema com os drivers do seu computador."
15534
16209
 
15535
 
#: C/power-suspendfail.page:45(section/title)
 
16210
#: C/power-suspendfail.page:70(section/title)
15536
16211
msgid ""
15537
16212
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
15538
16213
"computer"
15540
16215
"Minha conexão sem fio (ou outro hardware) não funciona quando acordo meu "
15541
16216
"computador"
15542
16217
 
15543
 
#: C/power-suspendfail.page:46(section/p)
 
16218
#: C/power-suspendfail.page:72(section/p)
15544
16219
msgid ""
15545
 
"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
15546
 
"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
15547
 
"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
15548
 
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
15549
 
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
 
16220
"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
 
16221
"your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. "
 
16222
"This could be because the device's driver doesn't properly support suspend "
 
16223
"or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
 
16224
"driver</link> and not the device itself."
15550
16225
msgstr ""
15551
 
"Se você mandar seu computador dormir ou hibernar e depois acordar novamente, "
15552
 
"é possível que sua internet, mouse ou outro dispositivo pare de funcionar "
15553
 
"adequadamente. Isso pode ser resultado do driver do dispositivo não suportar "
15554
 
"as funções de suspender/hibernar. Isso é um <link xref=\"hardware-"
15555
 
"driver\">problema no driver</link>, e não no dispositivo em si."
 
16226
"Se você suspender o computador e depois retomá-lo novamente, você pode achar "
 
16227
"que sua conexão de internet, mouse, ou algum outro dispositivo não funciona "
 
16228
"corretamente. Isto pode acontecer porque o driver do dispositivo não suporta "
 
16229
"corretamente suspender ou hibernar. Isto é um <link xref=\"hardware-"
 
16230
"driver\">problema com o driver</link> e não com o dispositivo em si."
15556
16231
 
15557
 
#: C/power-suspendfail.page:47(section/p)
 
16232
#: C/power-suspendfail.page:78(section/p)
15558
16233
msgid ""
15559
16234
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
15560
16235
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
15566
16241
"Se ele é conectado por um cabo USB ou algo do tipo, desconecte o dispositivo "
15567
16242
"e então conecte-o novamente para ver se funciona."
15568
16243
 
15569
 
#: C/power-suspendfail.page:48(section/p)
 
16244
#: C/power-suspendfail.page:82(section/p)
15570
16245
msgid ""
15571
 
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
 
16246
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
15572
16247
"need to restart your computer for the device to start working again."
15573
16248
msgstr ""
15574
 
"Se você não consegue desligar/desconectar o dispositivo ou se ele não "
15575
 
"funciona, você pode precisar reiniciar o seu computador para que o "
15576
 
"dispositivo comece a funcionar novamente."
 
16249
"Se você não puder desligar/desconectar o dispositivo, ou se isso não "
 
16250
"funcionar, você pode precisar reiniciar o computador para o dispositivo "
 
16251
"começar a funcionar novamente."
15577
16252
 
15578
 
#: C/power-suspendhibernate.page:8(info/desc)
15579
 
msgid ""
15580
 
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
15581
 
"switches off the power."
 
16253
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
 
16254
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
15582
16255
msgstr ""
15583
 
"Suspender faz com que o computador durma; hibernar salva seus arquivos, mas "
15584
 
"desliga completamente a energia."
15585
 
 
15586
 
#: C/power-suspendhibernate.page:19(page/title)
15587
 
msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
15588
 
msgstr "O que acontece quando eu suspendo ou hiberno o computador?"
15589
 
 
15590
 
#: C/power-suspendhibernate.page:30(page/p)
 
16256
"Suspender coloca seu computador para dormir, então ele usa menos energia."
 
16257
 
 
16258
#: C/power-suspend.page:24(page/title)
 
16259
msgid "What happens when I suspend my computer?"
 
16260
msgstr "O que acontece quando eu suspendo meu computador?"
 
16261
 
 
16262
#: C/power-suspend.page:32(page/p)
15591
16263
msgid ""
15592
16264
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
15593
16265
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
15594
16266
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
15595
16267
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
15596
 
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
 
16268
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
15597
16269
"pressing the power button."
15598
16270
msgstr ""
15599
 
"Quando você <em>suspende</em> o computador, você faz com que ele durma. "
15600
 
"Todos os seus aplicativos e documentos permanecem abertos, mas a tela e "
15601
 
"outras partes do computador são desligadas para economizar energia. Contudo, "
15602
 
"o computador continua ligado e ainda irá consumir uma pequena quantidade de "
15603
 
"energia. Você pode acordá-lo pressionando uma tecla ou clicando com o mouse. "
15604
 
"Se isso não funcionar, tente apertar o botão liga-desliga."
15605
 
 
15606
 
#: C/power-suspendhibernate.page:32(page/p)
15607
 
msgid ""
15608
 
"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
15609
 
"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
15610
 
"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
15611
 
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
15612
 
"on the computer again."
15613
 
msgstr ""
15614
 
"Quando o computador <em>hiberna</em>, todos os seus aplicativos e documentos "
15615
 
"continuam abertos (na verdade, eles são salvos no disco) e o computador "
15616
 
"desliga completamente, então ele não consome energia. É como desligar, mas "
15617
 
"seus aplicativos e documentos continuarão abertos quando você ligar o "
15618
 
"computador novamente."
15619
 
 
15620
 
#: C/power-suspendhibernate.page:34(page/p)
 
16271
"Quando você <em>suspende</em> o computador, você o manda dormir. Todos os "
 
16272
"seus aplicativos e documentos permanecem abertos, mas a tela e outras partes "
 
16273
"do computador são desligadas para economizar energia. O computador ainda "
 
16274
"está ligado, e ainda vai estar usando uma pequena quantidade de energia. "
 
16275
"Você pode acordá-lo pressionando uma tecla ou clique do mouse. Se isso não "
 
16276
"funcionar, pressione o botão de energia."
 
16277
 
 
16278
#: C/power-suspend.page:39(page/p)
15621
16279
msgid ""
15622
16280
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
15623
16281
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
15624
 
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
15625
 
"computer to see if it does work."
 
16282
"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
 
16283
"if it does work before relying on it."
15626
16284
msgstr ""
15627
 
"Alguns computadores têm problemas com suporte de hardware, o que significa "
 
16285
"Alguns computadores têm problemas com o suporte de hardware, o que significa "
15628
16286
"que eles <link xref=\"power-suspendfail\">podem não ser capazes de suspender "
15629
 
"ou resumir corretamente</link>. É uma boa ideia testar suspender/hibernar no "
15630
 
"seu computador para ver se funciona corretamente."
15631
 
 
15632
 
#: C/power-suspendhibernate.page:37(note/title)
15633
 
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
15634
 
msgstr "Sempre salve seu trabalho antes de suspender ou hibernar"
15635
 
 
15636
 
#: C/power-suspendhibernate.page:38(note/p)
15637
 
msgid ""
15638
 
"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
15639
 
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
15640
 
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
15641
 
msgstr ""
15642
 
"Você deve salvar todo o seu trabalho antes de suspender ou hibernar o "
15643
 
"computador, somente para o caso de alguma coisa der errado e seus "
15644
 
"aplicativos abertos e documentos não puderem ser recuperados quando você "
15645
 
"ligar seu computador novamente."
15646
 
 
15647
 
#: C/power-turnoffbutton.page:7(info/desc)
15648
 
msgid ""
15649
 
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
15650
 
"option to change this."
15651
 
msgstr ""
15652
 
"Olhe em <guiseq><gui>Configurações do "
15653
 
"sistema</gui><gui>Energia</gui></guiseq> pela opção para alterar isso."
15654
 
 
15655
 
#: C/power-turnoffbutton.page:17(page/title)
15656
 
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
15657
 
msgstr ""
15658
 
"Eu quero que o computador desligue quando eu pressionar o botão liga-desliga."
15659
 
 
15660
 
#: C/power-turnoffbutton.page:19(page/p)
15661
 
msgid ""
15662
 
"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
15663
 
"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
15664
 
"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
15665
 
"automatically when you press the power button, rather than showing this "
15666
 
"window."
15667
 
msgstr ""
15668
 
"Quando você pressionar o botão liga/desliga no seu computador, uma janela "
15669
 
"irá surgir perguntando o que você quer fazer - se você quer desligar o "
15670
 
"computador, fazê-lo suspender e assim por diante. Você pode fazer com que "
15671
 
"uma dessas opções aconteça automaticamente quando você pressionar o botão "
15672
 
"liga-desliga, ao invés de mostrar essa janela."
15673
 
 
15674
 
#: C/power-turnoffbutton.page:22(item/p)
15675
 
msgid ""
15676
 
"Click the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select "
15677
 
"<gui>Power Settings</gui>."
15678
 
msgstr ""
15679
 
"Clique no <gui>menu da bateria</gui> na <gui>barra de menu</gui> e selecione "
15680
 
"<gui>Configurações de energia</gui>."
15681
 
 
15682
 
#: C/power-turnoffbutton.page:24(item/p)
15683
 
msgid ""
15684
 
"Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For "
15685
 
"example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep "
15686
 
"when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
15687
 
msgstr ""
15688
 
"Altere a opção rotulada <gui>Quando o botão liga-desliga for "
15689
 
"pressionado</gui>. Por exemplo, se você escolher <gui>Suspender</gui>, o "
15690
 
"computador irá suspender quando você pressionar o botão liga-desliga. A "
15691
 
"opção padrão é <gui>Perguntar</gui>."
15692
 
 
15693
 
#: C/power-whydim.page:9(info/desc)
 
16287
"ou hibernar corretamente</link>. É uma boa ideia testar a suspensão no seu "
 
16288
"computador para ver se ela funciona antes de confiar nela."
 
16289
 
 
16290
#: C/power-suspend.page:45(note/title)
 
16291
msgid "Always save your work before suspending"
 
16292
msgstr "Sempre salvar seu trabalho antes de suspender"
 
16293
 
 
16294
#: C/power-suspend.page:46(note/p)
 
16295
msgid ""
 
16296
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
 
16297
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
 
16298
"recovered when you resume the computer again."
 
16299
msgstr ""
 
16300
"Você deve salvar todo o seu trabalho antes de suspender o computador, apenas "
 
16301
"no caso de algo errado acontecer e os seus aplicativos e documentos abertos "
 
16302
"não puderem ser recuperados quando você reiniciar o computador."
 
16303
 
 
16304
#: C/power-whydim.page:11(info/desc)
15694
16305
msgid ""
15695
16306
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
15696
16307
"computer is idle in order to save power."
15698
16309
"Quando seu laptop estiver funcionando com bateria, a tela escurecerá quando "
15699
16310
"o computador estiver ocioso para economizar energia."
15700
16311
 
15701
 
#: C/power-whydim.page:19(page/title)
 
16312
#: C/power-whydim.page:20(page/title)
15702
16313
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
15703
16314
msgstr "Por que a tela esmaece depois de um tempo?"
15704
16315
 
15705
 
#: C/power-whydim.page:25(page/p)
 
16316
#: C/power-whydim.page:26(page/p)
15706
16317
msgid ""
15707
16318
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
15708
16319
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
15712
16323
"o computador estiver ocioso para economizar energia. Quando você voltar a "
15713
16324
"usar o computador, a tela voltará a clarear."
15714
16325
 
15715
 
#: C/power-whydim.page:27(page/p)
 
16326
#: C/power-whydim.page:28(page/p)
15716
16327
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
15717
16328
msgstr "Você pode fazer com que a tela pare de se esmaecer:"
15718
16329
 
15719
 
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
 
16330
#: C/power-whydim.page:35(item/p)
15720
16331
msgid ""
15721
 
"Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
 
16332
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 
16333
"power</gui>."
15722
16334
msgstr ""
15723
 
"Abra <gui>Tela</gui> e desmarque <gui>Escurecer a tela para economizar "
15724
 
"energia</gui>."
 
16335
"Abra <gui>Brilho e bloqueio</gui> e desmarque <gui>Desligar tela quando "
 
16336
"inativo por</gui>."
15725
16337
 
15726
 
#: C/power-willnotturnon.page:9(info/desc)
 
16338
#: C/power-willnotturnon.page:11(info/desc)
15727
16339
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
15728
16340
msgstr "Cabo solto e problemas de hardware são razões possíveis.."
15729
16341
 
15730
 
#: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
 
16342
#: C/power-willnotturnon.page:20(page/title)
15731
16343
msgid "My computer will not turn on"
15732
16344
msgstr "Meu computador não irá ligar"
15733
16345
 
15734
 
#: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
 
16346
#: C/power-willnotturnon.page:22(page/p)
15735
16347
msgid ""
15736
16348
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
15737
16349
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
15739
16351
"Há várias razões para o seu computador não ligar. Este tópico faz um "
15740
16352
"panorama de algumas delas."
15741
16353
 
15742
 
#: C/power-willnotturnon.page:31(section/title)
 
16354
#: C/power-willnotturnon.page:33(section/title)
15743
16355
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
15744
16356
msgstr "Computador não conectado, bateria vazia ou cabo solto"
15745
16357
 
15746
 
#: C/power-willnotturnon.page:32(section/p)
 
16358
#: C/power-willnotturnon.page:34(section/p)
15747
16359
msgid ""
15748
16360
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
15749
16361
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
15750
16362
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
15751
16363
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
15752
 
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
 
16364
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's "
 
16365
"removable."
15753
16366
msgstr ""
15754
 
"Certifique-se que os cabos de força do computador estão firmemente "
15755
 
"conectados e que as tomadas estão ligadas. Verifique se o monitor também "
15756
 
"está conectado e ligado. Se você tiver um laptop, conecte o cabo de força "
15757
 
"(para o caso da bateria ter acabado). Você também pode verificar se a "
15758
 
"bateria está corretamente conectada (olhe a parte de baixo de seu laptop)."
 
16367
"Certifique-se que os cabos de alimentação do computador estão firmemente "
 
16368
"conectados e as tomadas de energia estão ligadas. Certifique-se que o "
 
16369
"monitor está conectado e ligado também. Se você tem um computador portátil, "
 
16370
"conecte o cabo de energia (no caso de ficar sem bateria). Você também pode "
 
16371
"querer verificar se a bateria está corretamente instalada no lugar "
 
16372
"(verificar o lado de baixo do computador portátil) se é removível."
15759
16373
 
15760
 
#: C/power-willnotturnon.page:36(section/title)
 
16374
#: C/power-willnotturnon.page:43(section/title)
15761
16375
msgid "Problem with the computer hardware"
15762
16376
msgstr "Problema com o hardware do computador"
15763
16377
 
15764
 
#: C/power-willnotturnon.page:37(section/p)
 
16378
#: C/power-willnotturnon.page:44(section/p)
15765
16379
msgid ""
15766
16380
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
15767
16381
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
15773
16387
"fonte de energia defeituosa, componentes mal-encaixados (ex.: memória RAM) e "
15774
16388
"uma placa-mãe avariada."
15775
16389
 
15776
 
#: C/power-willnotturnon.page:41(section/title)
 
16390
#: C/power-willnotturnon.page:51(section/title)
15777
16391
msgid "The computer beeps and then switches off"
15778
16392
msgstr "O computador apita e depois desliga"
15779
16393
 
15780
 
#: C/power-willnotturnon.page:42(section/p)
 
16394
#: C/power-willnotturnon.page:52(section/p)
15781
16395
msgid ""
15782
16396
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
15783
16397
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
15794
16408
"Cada fabricante usa um código diferente, de forma que você terá de consultar "
15795
16409
"o manual da placa-mãe de seu computador ou levá-lo a um técnico."
15796
16410
 
15797
 
#: C/power-willnotturnon.page:46(section/title)
 
16411
#: C/power-willnotturnon.page:62(section/title)
15798
16412
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
15799
16413
msgstr ""
15800
16414
"Os ventiladores do computador estão funcionando, mas não há nada na tela"
15801
16415
 
15802
 
#: C/power-willnotturnon.page:47(section/p)
 
16416
#: C/power-willnotturnon.page:63(section/p)
15803
16417
msgid ""
15804
16418
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
15805
16419
msgstr ""
15806
16420
"A primeira coisa a verificar é se o seu monitor está conectado e ligado."
15807
16421
 
15808
 
#: C/power-willnotturnon.page:48(section/p)
 
16422
#: C/power-willnotturnon.page:65(section/p)
15809
16423
msgid ""
15810
16424
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
15811
16425
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
15816
16430
"outras partes essenciais de seu computador podem falhar em ligar. Nesse "
15817
16431
"caso, leve seu computador para conserto."
15818
16432
 
 
16433
#: C/prefs-display.page:14(info/desc)
 
16434
msgid ""
 
16435
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
 
16436
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
 
16437
"dimscreen\">brightness</link>..."
 
16438
msgstr ""
 
16439
"<link xref=\"look-background\">Plano de fundo</link>, <link xref=\"look-"
 
16440
"resolution\">tamanho e rotação</link>, <link xref=\"display-"
 
16441
"dimscreen\">brilho</link>..."
 
16442
 
 
16443
#: C/prefs-display.page:23(page/title)
 
16444
msgid "Display &amp; screen"
 
16445
msgstr "Exibir &amp; tela"
 
16446
 
 
16447
#: C/prefs-language.page:14(info/desc)
 
16448
msgid ""
 
16449
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
 
16450
"formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
 
16451
"layouts\">keyboard layouts</link>..."
 
16452
msgstr ""
 
16453
"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-"
 
16454
"formats\">região e formatos</link>, <link xref=\"keyboard-"
 
16455
"layouts\">disposições de teclado</link>..."
 
16456
 
15819
16457
#: C/prefs.page:8(info/title)
15820
16458
msgctxt "link:trail"
15821
16459
msgid "Settings"
15837
16475
msgid "User &amp; system settings"
15838
16476
msgstr "Configurações de &amp; sistema do usuário"
15839
16477
 
15840
 
#: C/prefs-language.page:14(info/desc)
15841
 
msgid ""
15842
 
"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link "
15843
 
"xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
15844
 
msgstr ""
15845
 
"<link xref=\"session-language\">Alterar idioma</link>, <link xref=\"keyboard-"
15846
 
"layouts\">disposição de teclado</link>..."
15847
 
 
15848
 
#: C/prefs-language.page:22(page/title)
15849
 
msgid "Language &amp; region"
15850
 
msgstr "Idioma &amp; região"
15851
 
 
15852
 
#: C/prefs-display.page:14(info/desc)
15853
 
msgid ""
15854
 
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
15855
 
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
15856
 
"dimscreen\">brightness</link>..."
15857
 
msgstr ""
15858
 
"<link xref=\"look-background\">Plano de fundo</link>, <link xref=\"look-"
15859
 
"resolution\">tamanho e rotação</link>, <link xref=\"display-"
15860
 
"dimscreen\">brilho</link>..."
15861
 
 
15862
 
#: C/prefs-display.page:23(page/title)
15863
 
msgid "Display &amp; screen"
15864
 
msgstr "Exibir &amp; tela"
15865
 
 
15866
 
#: C/printing.page:14(info/desc)
15867
 
msgid ""
15868
 
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
15869
 
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
15870
 
"and multi-page</link>..."
15871
 
msgstr ""
15872
 
"<link xref=\"printing-setup\">Configurações locais</link>, <link "
15873
 
"xref=\"printing-order\">ordenar e agrupar</link>, <link xref=\"printing-"
15874
 
"2sided\">frente e verso e múltiplas páginas</link>..."
15875
 
 
15876
 
#: C/printing.page:35(info/title)
15877
 
msgctxt "link:trail"
15878
 
msgid "Setup"
15879
 
msgstr "Configurar"
15880
 
 
15881
 
#: C/printing.page:37(section/title)
15882
 
msgid "Set up a printer"
15883
 
msgstr "Configurar uma impressora"
15884
 
 
15885
 
#: C/printing.page:42(info/title)
15886
 
msgctxt "link:trail"
15887
 
msgid "Sizes and layouts"
15888
 
msgstr "Tamanhos e disposições"
15889
 
 
15890
 
#: C/printing.page:44(section/title)
15891
 
msgid "Different paper sizes and layouts"
15892
 
msgstr "Diferentes tamanhos e formatos de papel"
15893
 
 
15894
 
#: C/printing.page:50(info/desc)
15895
 
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
15896
 
msgstr ""
15897
 
"Impressoras não detectadas, atolamentos de papel, impressões com má "
15898
 
"aparência..."
15899
 
 
15900
 
#: C/printing.page:52(section/title)
15901
 
msgid "Printer problems"
15902
 
msgstr "Problemas de impressão"
15903
 
 
15904
16478
#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
15905
16479
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
15906
16480
msgstr "Imprimir em ambos os lados do papel ou múltiplas páginas por folha."
15907
16481
 
15908
 
#: C/printing-2sided.page:22(page/title)
 
16482
#: C/printing-2sided.page:24(page/title)
15909
16483
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
15910
16484
msgstr "Imprimir em formatos de frente e verso e múltiplas páginas"
15911
16485
 
15912
 
#: C/printing-2sided.page:24(page/p)
15913
 
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
15914
 
msgstr "Você pode imprimir em ambos os lados de cada folha de papel:"
 
16486
#: C/printing-2sided.page:26(page/p)
 
16487
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
 
16488
msgstr "Para imprimir nos dois lados de cada folha de papel:"
15915
16489
 
15916
16490
#: C/printing-2sided.page:30(item/p)
15917
 
#: C/printing-order.page:35(item/p)
15918
 
#: C/printing-order.page:52(item/p)
 
16491
#: C/printing-order.page:33(item/p)
 
16492
#: C/printing-order.page:51(item/p)
15919
16493
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
15920
16494
msgstr "Clique <guiseq><gui>arquivo</gui><gui>imprimir</gui></guiseq>."
15921
16495
 
15922
 
#: C/printing-2sided.page:35(item/p)
 
16496
#: C/printing-2sided.page:33(item/p)
15923
16497
msgid ""
15924
16498
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
15925
16499
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
15930
16504
"desabilitada, a impressão frente-e-verso não está disponível em sua "
15931
16505
"impressora."
15932
16506
 
15933
 
#: C/printing-2sided.page:38(item/p)
 
16507
#: C/printing-2sided.page:36(item/p)
15934
16508
msgid ""
15935
16509
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
15936
16510
"experiment with your printer to see how it works."
15938
16512
"Impressoras tratam impressão em frente e verso de maneiras diferentes. É uma "
15939
16513
"boa ideia experimentar com sua impressora para ver como funciona."
15940
16514
 
15941
 
#: C/printing-2sided.page:43(item/p)
 
16515
#: C/printing-2sided.page:40(item/p)
15942
16516
msgid ""
15943
16517
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
15944
16518
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
15946
16520
"Você pode imprimir mais de uma página do documento por <em>lado</em> de "
15947
16521
"papel também. Use a opção <gui>Páginas por lado</gui> para fazer isso."
15948
16522
 
 
16523
#: C/printing-2sided.page:45(note/p)
 
16524
msgid ""
 
16525
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
 
16526
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
 
16527
"be available."
 
16528
msgstr ""
 
16529
"A disponibilidade destas opções pode depender do tipo de impressora que você "
 
16530
"possui, bem como o aplicativo que estiver usando. Esta opção pode não estar "
 
16531
"sempre disponível."
 
16532
 
15949
16533
#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
15950
16534
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
15951
16535
msgstr "Cancelar um trabalho de impressão pendente e removê-lo da fila."
15952
16536
 
15953
 
#: C/printing-cancel-job.page:22(page/title)
 
16537
#: C/printing-cancel-job.page:24(page/title)
15954
16538
msgid "Cancel a print job"
15955
16539
msgstr "Cancelar um trabalho de impressão"
15956
16540
 
15957
 
#: C/printing-cancel-job.page:24(page/p)
 
16541
#: C/printing-cancel-job.page:26(page/p)
15958
16542
msgid ""
15959
16543
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
15960
16544
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon in "
15967
16551
"<gui>Status da impressão</gui>, selecione o trabalho de impressão que você "
15968
16552
"quer cancelar e clique no botão vermelho <gui>Cancelar</gui>."
15969
16553
 
15970
 
#: C/printing-cancel-job.page:27(page/p)
 
16554
#: C/printing-cancel-job.page:30(page/p)
15971
16555
msgid ""
15972
16556
"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
15973
16557
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
15975
16559
"Se isto não cancelar o trabalho de impressão como o esperado, tente manter "
15976
16560
"pressionado o botão <gui>Cancelar</gui> na sua impressora."
15977
16561
 
15978
 
#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
 
16562
#: C/printing-cancel-job.page:33(page/p)
15979
16563
msgid ""
15980
16564
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
15981
16565
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
15989
16573
"e então irá parar de imprimir. Você poderá então tentar cancelar o trabalho "
15990
16574
"de impressão novamente, ou tentar desligar a impressora e ligá-la novamente."
15991
16575
 
15992
 
#: C/printing-cancel-job.page:31(note/p)
 
16576
#: C/printing-cancel-job.page:40(note/p)
15993
16577
msgid ""
15994
16578
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
15995
16579
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
16004
16588
msgstr ""
16005
16589
"Imprimindo um documento em tamanho de papel diferente ou sua orientação."
16006
16590
 
16007
 
#: C/printing-differentsize.page:24(page/title)
 
16591
#: C/printing-differentsize.page:26(page/title)
16008
16592
msgid "Change the paper size when printing"
16009
16593
msgstr "Alterar o tamanho do papel quando imprimir"
16010
16594
 
16011
 
#: C/printing-differentsize.page:26(page/p)
 
16595
#: C/printing-differentsize.page:28(page/p)
16012
16596
msgid ""
16013
16597
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
16014
16598
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
16018
16602
"imprimir um PDF tamanho de carta EUA em papel A4), você pode alterar o "
16019
16603
"formato da impressão para o documento."
16020
16604
 
16021
 
#: C/printing-differentsize.page:30(item/p)
16022
 
#: C/printing-select.page:23(item/p)
 
16605
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
 
16606
#: C/printing-select.page:25(item/p)
16023
16607
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
16024
16608
msgstr "Clique <guiseq><gui>arquivo</gui><gui>imprimir</gui></guiseq>"
16025
16609
 
16026
 
#: C/printing-differentsize.page:31(item/p)
 
16610
#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
16027
16611
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
16028
16612
msgstr "Selecione a aba <gui>configurar página</gui>."
16029
16613
 
16030
 
#: C/printing-differentsize.page:32(item/p)
 
16614
#: C/printing-differentsize.page:35(item/p)
16031
16615
msgid ""
16032
16616
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
16033
16617
"drop-down list."
16035
16619
"Abaixo da coluna <em>Papel</em>, escolha seu <em>Tamanho de papel</em> da "
16036
16620
"lista suspensa."
16037
16621
 
16038
 
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
 
16622
#: C/printing-differentsize.page:37(item/p)
16039
16623
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
16040
16624
msgstr "Clique <gui>imprimir</gui> e seu documento deverá ser impresso."
16041
16625
 
16042
 
#: C/printing-differentsize.page:36(page/p)
 
16626
#: C/printing-differentsize.page:40(page/p)
16043
16627
msgid ""
16044
16628
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
16045
16629
"orientation:"
16047
16631
"Você pode usar também o menu <gui>orientação</gui> para escolher uma "
16048
16632
"orientação diferente."
16049
16633
 
16050
 
#: C/printing-differentsize.page:41(p/gui)
 
16634
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
16051
16635
msgid "Portrait"
16052
16636
msgstr "Retrato"
16053
16637
 
16054
 
#: C/printing-differentsize.page:42(p/gui)
 
16638
#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
16055
16639
msgid "Landscape"
16056
16640
msgstr "Paisagem"
16057
16641
 
16058
 
#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
 
16642
#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
16059
16643
msgid "Reverse portrait"
16060
16644
msgstr "Retrato invertido"
16061
16645
 
16062
 
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
 
16646
#: C/printing-differentsize.page:47(p/gui)
16063
16647
msgid "Reverse landscape"
16064
16648
msgstr "Paisagem invertida"
16065
16649
 
16071
16655
"Tenha certeza que você tem o envelope/etiqueta do jeito certo e escolheu o "
16072
16656
"tamanho correto de papel."
16073
16657
 
16074
 
#: C/printing-envelopes.page:22(page/title)
 
16658
#: C/printing-envelopes.page:25(page/title)
16075
16659
msgid "Print envelopes and labels"
16076
16660
msgstr "Imprimir envelopes e etiquetas"
16077
16661
 
16078
 
#: C/printing-envelopes.page:24(page/p)
 
16662
#: C/printing-envelopes.page:27(page/p)
16079
16663
msgid ""
16080
16664
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
16081
16665
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
16085
16669
"envelope ou folha de etiquetas. Isso é especialmente útil se você tem muitas "
16086
16670
"cartas para mandar, por exemplo."
16087
16671
 
16088
 
#: C/printing-envelopes.page:29(section/title)
 
16672
#: C/printing-envelopes.page:32(section/title)
16089
16673
msgid "Printing onto envelopes"
16090
16674
msgstr "Imprimindo nos envelopes"
16091
16675
 
16092
 
#: C/printing-envelopes.page:31(section/p)
 
16676
#: C/printing-envelopes.page:34(section/p)
16093
16677
msgid ""
16094
16678
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
16095
16679
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
16096
16680
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
16097
 
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as "
16098
 
"\"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
16099
 
"<gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
 
16681
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
 
16682
"\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
 
16683
"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
16100
16684
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
16101
16685
msgstr ""
16102
 
"Há duas coisas que você precisa verificar quando estiver tentando imprimir "
16103
 
"em um envelope. A primeira é que sua impressora saiba de que tamanho é o "
16104
 
"envelope. Depois de clicar em <gui>Imprimir</gui> e a janela de impressão "
16105
 
"aparecer, vá para a guia <gui>Configuração de página</gui> e selecione o "
16106
 
"<gui>tipo de papel</gui> como \"envelope\", se possível. Se não puder fazer "
16107
 
"isto, veja se você pode alterar o <gui>tamanho do papel</gui> para o tamanho "
16108
 
"do envelope (p. ex., \"C5\"). A embalagem dos envelopes irão informar de que "
16109
 
"tamanho eles são. A maioria dos envelopes vem em tamanhos padrão."
 
16686
"Há duas coisas que você precisa verificar ao tentar imprimir em um envelope. "
 
16687
"A primeira é que a impressora sabe o tamanho do envelope. Depois clique em "
 
16688
"<gui>Imprimir</gui> e a janela de impressão será exibida, vá até a guia "
 
16689
"<gui>Configurar página<gui> e em <gui>Tipo de papel</gui> escolha "
 
16690
"\"Envelope\" se estiver disponível. Se você não puder fazer isso, veja se "
 
16691
"você pode mudar o <gui>Tamanho do papel</gui> para tamanho de envelope (ex: "
 
16692
"\"C5\"). O pacote de envelopes mostra o tamanho deles; a maioria dos "
 
16693
"envelopes vêm em tamanhos padrão."
16110
16694
 
16111
 
#: C/printing-envelopes.page:39(section/p)
 
16695
#: C/printing-envelopes.page:42(section/p)
16112
16696
msgid ""
16113
16697
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
16114
16698
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
16120
16704
"impressora ou experimente imprimir um envelope para ver qual lado deve ser "
16121
16705
"colocado para cima."
16122
16706
 
16123
 
#: C/printing-envelopes.page:45(note/p)
 
16707
#: C/printing-envelopes.page:48(note/p)
16124
16708
msgid ""
16125
16709
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
16126
16710
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
16137
16721
"Verifique a quantidade de tinta ou toner que resta nos cartuchos da "
16138
16722
"impressora."
16139
16723
 
16140
 
#: C/printing-inklevel.page:18(page/title)
 
16724
#: C/printing-inklevel.page:20(page/title)
16141
16725
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
16142
16726
msgstr "Como posso verificar o nível de tinta/toner da minha impressora?"
16143
16727
 
16144
 
#: C/printing-inklevel.page:20(page/p)
 
16728
#: C/printing-inklevel.page:22(page/p)
16145
16729
msgid ""
16146
16730
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
16147
16731
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
16151
16735
"depende do modelo e fabricante de sua impressora e dos drivers e aplicativos "
16152
16736
"instalados no seu computador."
16153
16737
 
16154
 
#: C/printing-inklevel.page:24(page/p)
 
16738
#: C/printing-inklevel.page:26(page/p)
16155
16739
msgid ""
16156
16740
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
16157
16741
"information."
16159
16743
"Algumas impressoras têm uma tela própria para mostrar os níveis de tinta e "
16160
16744
"outras informações."
16161
16745
 
16162
 
#: C/printing-inklevel.page:27(page/p)
 
16746
#: C/printing-inklevel.page:29(page/p)
16163
16747
msgid ""
16164
16748
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
16165
16749
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
16169
16753
"fornecidos pelo projeto HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). Outros "
16170
16754
"fabricantes podem fornecer drivers proprietários com recursos similares."
16171
16755
 
16172
 
#: C/printing-inklevel.page:31(page/p)
 
16756
#: C/printing-inklevel.page:33(page/p)
16173
16757
msgid ""
16174
16758
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
16175
16759
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
16185
16769
"modelos suportados</link>. Outro aplicativo de nível de tinta para "
16186
16770
"impressoras Epson e algumas outras é o <app>mktink</app>."
16187
16771
 
16188
 
#: C/printing-inklevel.page:38(page/p)
 
16772
#: C/printing-inklevel.page:40(page/p)
16189
16773
msgid ""
16190
16774
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
16191
16775
"designed to report their ink levels."
16197
16781
msgid "Collate and reverse the print order."
16198
16782
msgstr "Agrupar e inverter a ordem de impressão."
16199
16783
 
16200
 
#: C/printing-order.page:22(page/title)
 
16784
#: C/printing-order.page:24(page/title)
16201
16785
msgid "Make pages print in a different order"
16202
16786
msgstr "Fazer impressão de páginas em uma ordem diferente"
16203
16787
 
16204
 
#: C/printing-order.page:25(section/title)
 
16788
#: C/printing-order.page:27(section/title)
16205
16789
msgid "Reverse"
16206
16790
msgstr "Reverter"
16207
16791
 
16219
16803
msgid "To reverse the order:"
16220
16804
msgstr "Inverter a ordem:"
16221
16805
 
16222
 
#: C/printing-order.page:36(item/p)
 
16806
#: C/printing-order.page:34(item/p)
16223
16807
msgid ""
16224
16808
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
16225
16809
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
16246
16830
"<em>Agrupar</em> fará cada cópia sair com suas páginas agrupadas juntas na "
16247
16831
"ordem certa."
16248
16832
 
16249
 
#: C/printing-order.page:48(section/p)
 
16833
#: C/printing-order.page:49(section/p)
16250
16834
msgid "To Collate:"
16251
16835
msgstr "Para agrupar:"
16252
16836
 
16253
 
#: C/printing-order.page:53(item/p)
 
16837
#: C/printing-order.page:52(item/p)
16254
16838
msgid ""
16255
16839
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
16256
16840
"check <gui>Collate</gui>."
16258
16842
"Na aba <gui>Geral</gui> da janela da impressora, abaixo de <em>Cópias</em>, "
16259
16843
"verifique <gui>Agrupar</gui>."
16260
16844
 
 
16845
#: C/printing.page:16(info/desc)
 
16846
msgid ""
 
16847
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
 
16848
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
 
16849
"and multi-page</link>..."
 
16850
msgstr ""
 
16851
"<link xref=\"printing-setup\">Configurações locais</link>, <link "
 
16852
"xref=\"printing-order\">ordenar e agrupar</link>, <link xref=\"printing-"
 
16853
"2sided\">frente e verso e múltiplas páginas</link>..."
 
16854
 
 
16855
#: C/printing.page:37(info/title)
 
16856
msgctxt "link:trail"
 
16857
msgid "Setup"
 
16858
msgstr "Configurar"
 
16859
 
 
16860
#: C/printing.page:39(section/title)
 
16861
msgid "Set up a printer"
 
16862
msgstr "Configurar uma impressora"
 
16863
 
 
16864
#: C/printing.page:44(info/title)
 
16865
msgctxt "link:trail"
 
16866
msgid "Sizes and layouts"
 
16867
msgstr "Tamanhos e disposições"
 
16868
 
 
16869
#: C/printing.page:46(section/title)
 
16870
msgid "Different paper sizes and layouts"
 
16871
msgstr "Diferentes tamanhos e formatos de papel"
 
16872
 
 
16873
#: C/printing.page:52(info/desc)
 
16874
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 
16875
msgstr ""
 
16876
"Impressoras não detectadas, atolamentos de papel, impressões com má "
 
16877
"aparência..."
 
16878
 
 
16879
#: C/printing.page:54(section/title)
 
16880
msgid "Printer problems"
 
16881
msgstr "Problemas de impressão"
 
16882
 
16261
16883
#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
16262
16884
msgid ""
16263
16885
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
16266
16888
"Como você pode remover um atolamento de papel depende da marca e do modelo "
16267
16889
"da impressora que você tem."
16268
16890
 
16269
 
#: C/printing-paperjam.page:18(page/title)
 
16891
#: C/printing-paperjam.page:21(page/title)
16270
16892
msgid "Clearing a paper jam"
16271
16893
msgstr "Removendo um atolamento de papel"
16272
16894
 
16273
 
#: C/printing-paperjam.page:20(page/p)
 
16895
#: C/printing-paperjam.page:23(page/p)
16274
16896
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
16275
16897
msgstr ""
16276
16898
"Algumas vezes, as impressoras alimentam incorretamente folhas de papel e "
16277
16899
"ficam atoladas."
16278
16900
 
16279
 
#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
 
16901
#: C/printing-paperjam.page:25(page/p)
16280
16902
msgid ""
16281
16903
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
16282
16904
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
16289
16911
"firmemente (mas com cuidado!), puxar o papel atolado para fora do mecanismo "
16290
16912
"de alimentação da impressora."
16291
16913
 
16292
 
#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
 
16914
#: C/printing-paperjam.page:30(page/p)
16293
16915
msgid ""
16294
16916
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
16295
16917
"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
16304
16926
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
16305
16927
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
16306
16928
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
16307
 
#: C/printing-select.page:32(media)
 
16929
#: C/printing-select.page:36(media)
16308
16930
msgctxt "_"
16309
16931
msgid ""
16310
16932
"external ref='figures/printing-select.png' "
16318
16940
msgstr ""
16319
16941
"Imprimir apenas páginas específicas, ou apenas um intervalo de  páginas"
16320
16942
 
16321
 
#: C/printing-select.page:17(page/title)
 
16943
#: C/printing-select.page:19(page/title)
16322
16944
msgid "Print only certain pages"
16323
16945
msgstr "Imprimir apenas certas páginas"
16324
16946
 
16325
 
#: C/printing-select.page:19(page/p)
 
16947
#: C/printing-select.page:21(page/p)
16326
16948
msgid "To only print certain pages from the document:"
16327
16949
msgstr "Para imprimir apenas certas páginas de um documento:"
16328
16950
 
16329
 
#: C/printing-select.page:24(item/p)
 
16951
#: C/printing-select.page:26(item/p)
16330
16952
msgid ""
16331
16953
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
16332
16954
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
16334
16956
"Na aba <gui>geral</gui> na janela <gui>imprimir</gui> escolha "
16335
16957
"<gui>páginas</gui> na seção <gui>intervalo</gui>."
16336
16958
 
16337
 
#: C/printing-select.page:25(item/p)
 
16959
#: C/printing-select.page:28(item/p)
16338
16960
msgid ""
16339
16961
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
16340
16962
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
16342
16964
"Digite os números das páginas que você deseja imprimir na caixa de texto, "
16343
16965
"separados por vírgulas. Use um traço para denotar um intervalo de páginas."
16344
16966
 
16345
 
#: C/printing-select.page:29(note/p)
 
16967
#: C/printing-select.page:33(note/p)
16346
16968
msgid ""
16347
16969
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
16348
16970
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
16354
16976
msgid "Pick the printer that you use most often."
16355
16977
msgstr "Escolha a impressora que você mais usa"
16356
16978
 
16357
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:26(page/title)
 
16979
#: C/printing-setup-default-printer.page:28(page/title)
16358
16980
msgid "Set the default printer"
16359
16981
msgstr "Defina a impressora padrão"
16360
16982
 
16361
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:27(page/p)
 
16983
#: C/printing-setup-default-printer.page:29(page/p)
16362
16984
msgid ""
16363
16985
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
16364
16986
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
16367
16989
"será a sua impressora padrão. Você talvez queira escolher a impressora que "
16368
16990
"você mais usa."
16369
16991
 
16370
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:31(item/p)
 
16992
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
16371
16993
msgid ""
16372
16994
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
16373
16995
"right of the top panel and select <gui>Printers</gui>."
16375
16997
"Clique no <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menu do sistema</link> mais à "
16376
16998
"direita no painel superior e selecione <gui>Impressoras</gui>."
16377
16999
 
16378
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
 
17000
#: C/printing-setup-default-printer.page:37(item/p)
16379
17001
msgid ""
16380
17002
"Right click your desired default printer from the list of available "
16381
17003
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
16383
17005
"Dê um clique com o botão direito na sua impressora padrão desejada da lista "
16384
17006
"de impressoras disponíveis e clique em <gui>Definir como padrão</gui>."
16385
17007
 
16386
 
#: C/printing-setup-default-printer.page:39(page/p)
 
17008
#: C/printing-setup-default-printer.page:41(page/p)
16387
17009
msgid ""
16388
17010
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
16389
17011
"unless you choose a different printer for that specific print job."
16396
17018
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
16397
17019
msgstr "Configurar uma impressora que está conectada ao seu computador."
16398
17020
 
16399
 
#: C/printing-setup.page:34(page/title)
 
17021
#: C/printing-setup.page:36(page/title)
16400
17022
msgid "Set up a local printer"
16401
17023
msgstr "Configurar uma impressora local"
16402
17024
 
16403
 
#: C/printing-setup.page:35(page/p)
 
17025
#: C/printing-setup.page:37(page/p)
16404
17026
msgid ""
16405
17027
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
16406
17028
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
16410
17032
"uma vez que elas estejam conectadas. A maioria das impressoras são "
16411
17033
"conectadas por um cabo usb que é anexado ao seu computador."
16412
17034
 
16413
 
#: C/printing-setup.page:44(item/p)
 
17035
#: C/printing-setup.page:47(item/p)
16414
17036
msgid "Make sure the printer is turned on."
16415
17037
msgstr "Tenha certeza que a impressora esteja ligada."
16416
17038
 
16417
 
#: C/printing-setup.page:47(item/p)
 
17039
#: C/printing-setup.page:49(item/p)
16418
17040
msgid ""
16419
17041
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
16420
17042
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
16424
17046
"veja uma atividade na tela assim enquanto o sistema procura por módulos, e "
16425
17047
"você pode ser solicitado a se autenticar para instalar eles."
16426
17048
 
16427
 
#: C/printing-setup.page:50(item/p)
 
17049
#: C/printing-setup.page:53(item/p)
16428
17050
msgid ""
16429
17051
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
16430
 
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
16431
 
"additional changes in the printer setup."
 
17052
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or "
 
17053
"<gui>Configure</gui> to make additional changes in the printer setup."
16432
17054
msgstr ""
16433
 
"Uma mensagem irá aparecer quando o sistema terminar de instalar a "
16434
 
"impressora. Selecione <gui>imprimir página de teste</gui> para imprimir uma "
16435
 
"página de teste, ou configurar para fazer mudanças adicionais na "
16436
 
"configuração da impressora."
 
17055
"Uma mensagem irá aparecer quando o sistema concluir a instalação da "
 
17056
"impressora. Selecione <gui>Imprimir página de teste</gui> para imprimir uma "
 
17057
"página de teste, ou <gui>Configurar</gui> para fazer alterações adicionais "
 
17058
"na configuração da impressora."
16437
17059
 
16438
 
#: C/printing-setup.page:54(page/p)
 
17060
#: C/printing-setup.page:59(page/p)
16439
17061
msgid ""
16440
17062
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
16441
17063
"settings."
16443
17065
"Se sua impressora não foi configurada automaticamente, você pode adicioná-la "
16444
17066
"nas configurações de impressora."
16445
17067
 
16446
 
#: C/printing-setup.page:58(item/p)
 
17068
#: C/printing-setup.page:63(item/p)
16447
17069
msgid ""
16448
17070
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
16449
 
"right of the top panel and and select <gui>Printers</gui>."
 
17071
"right of the menu bar and and select <gui>Printers</gui>."
16450
17072
msgstr ""
16451
 
"Clique no <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menu do sistema</link> mais à "
16452
 
"direita no painel superior e selecione <gui>Impressoras</gui>."
 
17073
"Clique no <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menu do sistema</link> no "
 
17074
"extremo direito da barra de menu e selecione <gui>Impressoras</gui>."
16453
17075
 
16454
 
#: C/printing-setup.page:61(item/p)
 
17076
#: C/printing-setup.page:66(item/p)
16455
17077
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
16456
17078
msgstr ""
16457
17079
"Clique em <gui>Adicionar</gui> e selecione a impressora da janela de "
16458
17080
"Dispositivos."
16459
17081
 
16460
 
#: C/printing-setup.page:62(item/p)
 
17082
#: C/printing-setup.page:67(item/p)
16461
17083
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
16462
17084
msgstr ""
16463
17085
"Clique em <gui>Avançar</gui> e espere enquanto ele procura pelos drivers."
16464
17086
 
16465
 
#: C/printing-setup.page:63(item/p)
 
17087
#: C/printing-setup.page:68(item/p)
16466
17088
msgid ""
16467
17089
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
16468
17090
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
16470
17092
"Você pode personalizar o nome da impressora, descrição e localização se você "
16471
17093
"quiser. Quando terminar, clique em <gui>Aplicar</gui>."
16472
17094
 
16473
 
#: C/printing-setup.page:65(item/p)
 
17095
#: C/printing-setup.page:70(item/p)
16474
17096
msgid ""
16475
17097
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
16476
17098
msgstr ""
16477
17099
"Você pode agora imprimir uma página de testes ou clicar em "
16478
17100
"<gui>Cancelar</gui> para pular essa etapa."
16479
17101
 
16480
 
#: C/printing-setup.page:69(note/p)
 
17102
#: C/printing-setup.page:74(note/p)
16481
17103
msgid ""
16482
17104
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
16483
17105
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
16487
17109
"solicitado a escolher um driver. Para usar o driver recomendado, clique em "
16488
17110
"Avançar nas telas de marca e modelo."
16489
17111
 
16490
 
#: C/printing-setup.page:74(page/p)
 
17112
#: C/printing-setup.page:78(page/p)
16491
17113
msgid ""
16492
17114
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
16493
 
"default-printer\"> change your default printer</link>."
 
17115
"default-printer\">change your default printer</link>."
16494
17116
msgstr ""
16495
 
"Depois de instalar a impressora, você pode desejar <link xref=\"printing-"
16496
 
"setup-default-printer\"> alterar sua impressora padrão</link>."
 
17117
"Depois de você instalar a impressora, você talvez queira <link "
 
17118
"xref=\"printing-setup-default-printer\">alterar sua impressora padrão</link>."
16497
17119
 
16498
17120
#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
16499
17121
msgid ""
16503
17125
"Se as impressões estiverem entremeadas, desvanecidas ou com cores ausentes, "
16504
17126
"verifique os níveis de tinta ou limpe o cabeçote de impressão."
16505
17127
 
16506
 
#: C/printing-streaks.page:19(page/title)
 
17128
#: C/printing-streaks.page:22(page/title)
16507
17129
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
16508
17130
msgstr "Por que tem riscos, linhas ou cores erradas nas minhas impressões?"
16509
17131
 
16510
 
#: C/printing-streaks.page:27(page/p)
 
17132
#: C/printing-streaks.page:30(page/p)
16511
17133
msgid ""
16512
17134
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
16513
17135
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
16517
17139
"ter ou estão com má qualidade, isso pode ser devido a um problema com a "
16518
17140
"impressora ou um suprimento de tinta/toner baixo."
16519
17141
 
16520
 
#: C/printing-streaks.page:31(item/p)
 
17142
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
16521
17143
msgid "Fading text or images"
16522
17144
msgstr "Texto ou imagens desbotadas"
16523
17145
 
16524
 
#: C/printing-streaks.page:32(item/p)
 
17146
#: C/printing-streaks.page:37(item/p)
16525
17147
msgid ""
16526
17148
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
16527
17149
"a new cartridge if necessary."
16529
17151
"Você pode estar com tinta ou toner esgotado. Verifique seu suprimento de "
16530
17152
"tinta/toner e compre um novo cartucho, se necessário."
16531
17153
 
16532
 
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
 
17154
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
16533
17155
msgid "Streaks and lines"
16534
17156
msgstr "Riscos e linhas"
16535
17157
 
16536
 
#: C/printing-streaks.page:37(item/p)
 
17158
#: C/printing-streaks.page:43(item/p)
16537
17159
msgid ""
16538
 
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
16539
 
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
 
17160
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
 
17161
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
 
17162
"instructions)."
16540
17163
msgstr ""
16541
17164
"Se você tem uma impressora jato de tinta, a cabeça de impressão pode estar "
16542
 
"suja ou parcialmente bloqueado. Tente limpar a cabeça de impressão (veja o "
16543
 
"manual de instruções da impressora)."
 
17165
"suja ou parcialmente bloqueada. Tente limpar a cabeça de impressão (ver o "
 
17166
"manual da impressora para instruções)."
16544
17167
 
16545
 
#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
 
17168
#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
16546
17169
msgid "Wrong colors"
16547
17170
msgstr "Cores erradas"
16548
17171
 
16549
 
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
 
17172
#: C/printing-streaks.page:50(item/p)
16550
17173
msgid ""
16551
17174
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
16552
17175
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
16554
17177
"A impressora pode ter esgotado uma das cores da tinta ou do toner. Verifique "
16555
17178
"seu suprimento de tinta/toner e compre um novo cartucho, se necessário."
16556
17179
 
16557
 
#: C/printing-streaks.page:46(item/p)
 
17180
#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
16558
17181
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
16559
17182
msgstr "Linhas irregulares ou linhas não retas"
16560
17183
 
16561
 
#: C/printing-streaks.page:47(item/p)
 
17184
#: C/printing-streaks.page:56(item/p)
16562
17185
msgid ""
16563
17186
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
16564
17187
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
16581
17204
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
16582
17205
msgstr ""
16583
17206
"Se você notar um problema no Ubuntu, você pode registrar um <em>relatório de "
16584
 
"erro</em>."
 
17207
"erro</me>."
16585
17208
 
16586
17209
#: C/report-ubuntu-bug.page:23(item/p)
16587
17210
msgid ""
16712
17335
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">documentação "
16713
17336
"online</link> (em inglês)."
16714
17337
 
16715
 
#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
 
17338
#: C/screen-shot-record.page:10(info/desc)
16716
17339
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
16717
17340
msgstr "Tire uma foto do que está acontecendo em sua tela."
16718
17341
 
16719
 
#: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
 
17342
#: C/screen-shot-record.page:21(page/title)
16720
17343
msgid "Screenshots"
16721
17344
msgstr "Capturas de tela"
16722
17345
 
16723
 
#: C/screen-shot-record.page:21(page/p)
 
17346
#: C/screen-shot-record.page:23(page/p)
16724
17347
msgid ""
16725
17348
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
16726
17349
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
16727
 
"example; screenshots are just normal picture files, so you can email them "
 
17350
"example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them "
16728
17351
"and share them on the web."
16729
17352
msgstr ""
16730
 
"Você pode tirar uma foto de sua tela (uma <em>captura de tela</em>). Isso é "
16731
 
"útil quando você quiser mostrar a alguém como fazer algo no computador, por "
16732
 
"exemplo. Como capturas de tela são simplesmente arquivos de imagem comuns, "
16733
 
"você pode enviá-las por e-mail e compartilhá-las na rede."
 
17353
"Você pode tirar uma foto da tela (uma <em>captura de imagem</em>). Isso é "
 
17354
"útil se você quiser mostrar a alguém como fazer algo no computador, por "
 
17355
"exemplo. Capturas de tela são arquivos de imagem normais, para que você "
 
17356
"possa enviá-las e compartilhá-las na web."
16734
17357
 
16735
 
#: C/screen-shot-record.page:24(section/title)
 
17358
#: C/screen-shot-record.page:26(section/title)
16736
17359
msgid "Take a screenshot"
16737
17360
msgstr "Capturar imagem da tela"
16738
17361
 
16739
 
#: C/screen-shot-record.page:25(section/p)
 
17362
#: C/screen-shot-record.page:27(section/p)
16740
17363
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
16741
17364
msgstr "Para capturar uma foto do que está em sua tela:"
16742
17365
 
16743
 
#: C/screen-shot-record.page:28(item/p)
16744
 
msgid ""
16745
 
"Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
 
17366
#: C/screen-shot-record.page:30(item/p)
 
17367
msgid "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
16746
17368
msgstr ""
16747
 
"Vá ao <gui>painel</gui> e abra a ferramenta <app>Capturar tela</app>."
 
17369
"Vá para o <gui>painel<gui> e abra a ferramenta <app>Captura de tela</app>."
16748
17370
 
16749
 
#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
 
17371
#: C/screen-shot-record.page:34(item/p)
16750
17372
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
16751
17373
msgstr "Na janela que aparecer, escolha o que capturar na imagem."
16752
17374
 
16753
 
#: C/screen-shot-record.page:33(item/p)
 
17375
#: C/screen-shot-record.page:35(item/p)
16754
17376
msgid ""
16755
17377
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
16756
17378
"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
16762
17384
"atual</gui>) ou você pode escolher uma área da tela desenhando um "
16763
17385
"quadrilátero nela (<gui>Escolha uma área para capturar</gui>)."
16764
17386
 
16765
 
#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
 
17387
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
16766
17388
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
16767
17389
msgstr "Clique <gui>capturar a tela</gui>."
16768
17390
 
16769
 
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
 
17391
#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
16770
17392
msgid ""
16771
17393
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
16772
17394
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
16774
17396
"Se você selecionar <gui>Escolha uma área para capturar</gui>, o cursor "
16775
17397
"tomará a forma de uma cruz. Clique e arraste a área que você deseja capturar."
16776
17398
 
16777
 
#: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
 
17399
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
16778
17400
msgid ""
16779
17401
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
16780
17402
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
16782
17404
"A janela de <gui>Gravar captura de tela</gui> aparecerá em seguida. Escolha "
16783
17405
"onde salvar a imagem e clique <gui>Salvar</gui>."
16784
17406
 
16785
 
#: C/screen-shot-record.page:49(note/p)
16786
 
msgid ""
16787
 
"You can also drag and drop the image of the screenshot into another "
16788
 
"application, to paste it there, or to the <app>files</app> to save it there "
16789
 
"in a folder."
16790
 
msgstr ""
16791
 
"Você pode também arrastar e soltar a imagem da captura de tela em um outro "
16792
 
"aplicativo, para que seja colada lá, ou para <app>arquivos</app> para salvá-"
16793
 
"lo lá e uma pasta."
16794
 
 
16795
 
#: C/screen-shot-record.page:56(section/title)
16796
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(page/title)
16797
 
msgid "Keyboard shortcuts"
16798
 
msgstr "Atalhos do teclado"
16799
 
 
16800
 
#: C/screen-shot-record.page:57(section/p)
16801
 
msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:"
16802
 
msgstr "Você pode usar os seguintes atalhos do teclado:"
16803
 
 
16804
 
#: C/screen-shot-record.page:60(td/p)
16805
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162(td/p)
16806
 
msgid "<key>Print Screen</key>"
16807
 
msgstr "<key>Print Screen</key>"
16808
 
 
16809
 
#: C/screen-shot-record.page:61(td/p)
16810
 
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
16811
 
msgstr "Captura uma imagem da tela inteira."
16812
 
 
16813
 
#: C/screen-shot-record.page:64(td/p)
16814
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(td/p)
16815
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
16816
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
16817
 
 
16818
 
#: C/screen-shot-record.page:65(td/p)
16819
 
msgid "Takes a screenshot of the active window."
16820
 
msgstr "Capture a tela da janela ativa."
 
17407
#: C/screen-shot-record.page:51(note/p)
 
17408
msgid ""
 
17409
"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
 
17410
"paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
 
17411
msgstr ""
 
17412
"Você também pode arrastar e soltar a imagem selecionada em outro aplicativo, "
 
17413
"para colá-la lá, ou para <app>Arquivos</app> para salvar em uma pasta."
 
17414
 
 
17415
#: C/session-formats.page:18(info/desc)
 
17416
msgid ""
 
17417
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
 
17418
msgstr ""
 
17419
"Escolha uma região usada para data e hora, numeração, unidade monetária e de "
 
17420
"medidas."
 
17421
 
 
17422
#: C/session-formats.page:24(page/title)
 
17423
msgid "Change date and measurement formats"
 
17424
msgstr "Alterar os formatos de data e medidas"
 
17425
 
 
17426
#: C/session-formats.page:26(page/p)
 
17427
msgid ""
 
17428
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
 
17429
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
 
17430
msgstr ""
 
17431
"Você pode controlar os formatos que são usados para datas, horas, numerais, "
 
17432
"unidade monetária e unidades de medida para corresponder aos costumes locais "
 
17433
"de sua região."
 
17434
 
 
17435
#: C/session-formats.page:31(item/p)
 
17436
msgid ""
 
17437
"Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> "
 
17438
"tab."
 
17439
msgstr ""
 
17440
"Abra <gui>Suporte a idiomas</gui> e selecione a guia <gui>Formatos "
 
17441
"regionais</gui>."
 
17442
 
 
17443
#: C/session-formats.page:32(item/p)
 
17444
msgid ""
 
17445
"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
 
17446
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
 
17447
"<gui>Language</gui> tab."
 
17448
msgstr ""
 
17449
"Selecione a região que mais se aproxima dos formatos que você gostaria de "
 
17450
"usar. Por padrão, a lista só mostra as regiões que usam o idioma definido na "
 
17451
"guia <gui>Idioma</gui>."
 
17452
 
 
17453
#: C/session-formats.page:35(item/p)
 
17454
msgid ""
 
17455
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the "
 
17456
"icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log "
 
17457
"out."
 
17458
msgstr ""
 
17459
"Você deve encerrar a sessão e iniciá-la novamente para que as alterações "
 
17460
"tenham efeito. Clique no ícone no extremo direito da barra de menu e "
 
17461
"selecione <gui>Encerrar sessão</gui> para sair."
 
17462
 
 
17463
#: C/session-formats.page:40(page/p)
 
17464
msgid ""
 
17465
"After you've selected a region, the area below the list shows various "
 
17466
"examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the "
 
17467
"examples, your region also controls the starting day of the week in "
 
17468
"calendars."
 
17469
msgstr ""
 
17470
"Depois de selecionar uma região, a área abaixo da lista mostra vários "
 
17471
"exemplos de como as datas e outros valores são mostrados. Embora não "
 
17472
"mostrado nos exemplos, sua região também controla o dia da semana em "
 
17473
"calendários."
 
17474
 
 
17475
#: C/session-formats.page:50(section/title)
 
17476
msgid "Change the system formats"
 
17477
msgstr "Alterar os formatos do sistema"
 
17478
 
 
17479
#: C/session-formats.page:52(section/p)
 
17480
msgid ""
 
17481
"When you change your region for formats, you only change it for your account "
 
17482
"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
 
17483
"formats used in places like the login screen."
 
17484
msgstr ""
 
17485
"Quando altera sua região na questão dos formatos, eles só mudarão na sua "
 
17486
"conta depois de você iniciar uma nova sessão. Você também pode alterar os "
 
17487
"<em>formatos do sistema</em>, os formatos usados em lugares como a tela de "
 
17488
"início de sessão."
 
17489
 
 
17490
#: C/session-formats.page:57(item/p)
 
17491
msgid "Change your formats, as described above."
 
17492
msgstr "Altere seus formatos, como descrito acima."
 
17493
 
 
17494
#: C/session-formats.page:58(item/p)
 
17495
#: C/session-language.page:66(item/p)
 
17496
msgid "Click <gui>Apply System-Wide</gui>."
 
17497
msgstr "Clique em <gui>Aplicar a todo o sistema</gui>."
 
17498
 
 
17499
#: C/session-formats.page:59(item/p)
 
17500
#: C/session-language.page:67(item/p)
 
17501
msgid ""
 
17502
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
 
17503
"required. Enter your password, or the password for the requested "
 
17504
"administrator account."
 
17505
msgstr ""
 
17506
"São obrigatórios <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
 
17507
"administrativos</link>. Informe sua senha ou a senha para a conta de "
 
17508
"administrador que for requisitada."
16821
17509
 
16822
17510
#: C/session-language.page:8(info/desc)
16823
17511
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
16825
17513
"Alternar para um idioma diferente na interface de usuário e no texto de "
16826
17514
"ajuda."
16827
17515
 
16828
 
#: C/session-language.page:22(page/title)
16829
 
msgid "Change language"
16830
 
msgstr "Alterar idioma"
 
17516
#: C/session-language.page:25(page/title)
 
17517
msgid "Change which language you use"
 
17518
msgstr "Alterar que idioma você usa"
16831
17519
 
16832
 
#: C/session-language.page:30(page/p)
 
17520
#: C/session-language.page:33(page/p)
16833
17521
msgid ""
16834
17522
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
16835
17523
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
16838
17526
"desde que você tenha os pacotes de linguagem apropriados instalados em seu "
16839
17527
"computador."
16840
17528
 
16841
 
#: C/session-language.page:35(item/p)
 
17529
#: C/session-language.page:38(item/p)
16842
17530
msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
16843
17531
msgstr "Clique em <gui>Suporte a idiomas</gui>."
16844
17532
 
16845
 
#: C/session-language.page:36(item/p)
 
17533
#: C/session-language.page:39(item/p)
16846
17534
msgid ""
16847
17535
"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
16848
17536
"language to the top of the list."
16850
17538
"Selecione o seu idioma desejado na guia <gui>Idioma</gui>. Arraste o idioma "
16851
17539
"para o topo da lista."
16852
17540
 
16853
 
#: C/session-language.page:37(item/p)
 
17541
#: C/session-language.page:40(item/p)
16854
17542
msgid ""
16855
17543
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
16856
 
"the icon at the very right of the panel and select <gui>Log Out</gui> to log "
16857
 
"out."
 
17544
"the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to "
 
17545
"log out."
16858
17546
msgstr ""
16859
 
"Você precisa encerrar a sessão e fazer login novamente para que as mudanças "
16860
 
"de idioma tenham efeito. Clique o ícone no canto superior direito do painel "
16861
 
"e escolha <gui>Encerrar sessão</gui> para encerrar a sessão."
 
17547
"Você tem que encerrar sessão e iniciar para que as alterações de idioma "
 
17548
"tenham efeito. Clique no ícone no extremo direito da barra de menu e "
 
17549
"selecione <gui>Encerrar sessão</gui> para sair."
16862
17550
 
16863
 
#: C/session-language.page:43(note/p)
 
17551
#: C/session-language.page:46(note/p)
16864
17552
msgid ""
16865
17553
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
16866
17554
"support your language at all."
16868
17556
"Algumas traduções podem estar incompletas, e certos aplicativos não podem "
16869
17557
"suportar seu idioma de alguma forma."
16870
17558
 
16871
 
#: C/session-language.page:47(page/p)
 
17559
#: C/session-language.page:50(page/p)
16872
17560
msgid ""
16873
17561
"There are some special folders in your home folder where applications can "
16874
17562
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
16884
17572
"novo idioma. Se você planeja usar o novo idioma o tempo todo, você deve "
16885
17573
"atualizar os nomes das pastas."
16886
17574
 
16887
 
#: C/session-language.page:54(page/p)
 
17575
#: C/session-language.page:58(section/title)
 
17576
msgid "Change the system language"
 
17577
msgstr "Alterar o idioma do sistema"
 
17578
 
 
17579
#: C/session-language.page:60(section/p)
 
17580
msgid ""
 
17581
"When you change your language, you only change it for your account after you "
 
17582
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
 
17583
"in places like the login screen."
 
17584
msgstr ""
 
17585
"Quando você altera seu idioma, você só mudará para sua conta após iniciar "
 
17586
"uma nova sessão. Você também pode alterar o <em>idioma do sistema</em>, o "
 
17587
"idioma usado em lugares como a tela de início de sessão."
 
17588
 
 
17589
#: C/session-language.page:65(item/p)
 
17590
msgid "Change your language, as described above."
 
17591
msgstr "Altere seu idioma, como descrito acima."
 
17592
 
 
17593
#: C/session-language.page:72(page/p)
16888
17594
msgid ""
16889
17595
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
16890
17596
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
16892
17598
"Você pode encontrar mais detalhes sobre idiomas e formatos regionais na "
16893
17599
"<link href=\"ghelp:language-selector\">Ajuda de suporte a idiomas</link>."
16894
17600
 
16895
 
#: C/session-loginsound.page:8(info/desc)
16896
 
msgid "Disable the sound that plays when you log in."
16897
 
msgstr "Desabilitar o som que toca quando você inicia a sessão"
16898
 
 
16899
 
#: C/session-loginsound.page:25(page/title)
16900
 
msgid "Disable the login sound"
16901
 
msgstr "Desabilitar o som do início da sessão"
16902
 
 
16903
 
#: C/session-loginsound.page:26(page/p)
16904
 
msgid ""
16905
 
"When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
16906
 
"sounding theme was inspired by the African origins of the word "
16907
 
"<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
16908
 
"your computer."
16909
 
msgstr ""
16910
 
"Quando você faz login no seu computador, um breve som é tocado. Essa "
16911
 
"sonoridade exótica tem inspiração na origem africana da palavra "
16912
 
"<em>Ubuntu</em>. Você pode facilmente desabilitá-la para si ou para todos os "
16913
 
"usuários de seu computador."
16914
 
 
16915
 
#: C/session-loginsound.page:31(steps/title)
16916
 
msgid "Disable the login sound for yourself"
16917
 
msgstr "Desabilitar o som de login para si"
16918
 
 
16919
 
#: C/session-loginsound.page:32(item/p)
16920
 
#: C/session-loginsound.page:39(item/p)
16921
 
msgid ""
16922
 
"Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System "
16923
 
"Settings</gui>."
16924
 
msgstr ""
16925
 
"Clique o ícone no canto superior direito da tela e escolha "
16926
 
"<gui>Configurações de sistema</gui>."
16927
 
 
16928
 
#: C/session-loginsound.page:33(item/p)
16929
 
msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
16930
 
msgstr "Na seção pessoal, selecionar <gui>iniciar aplicativos</gui>."
16931
 
 
16932
 
#: C/session-loginsound.page:34(item/p)
16933
 
msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
16934
 
msgstr "Desmarque a opção <gui>Som de login do GNOME</gui>."
16935
 
 
16936
 
#: C/session-loginsound.page:38(steps/title)
16937
 
msgid "Disable the login sound for all users"
16938
 
msgstr "Desabilitar o som de login para todos os usuários"
16939
 
 
16940
 
#: C/session-loginsound.page:40(item/p)
16941
 
msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
16942
 
msgstr "Na seção \"Sistema\", escolha <gui>Tela de login</gui>."
16943
 
 
16944
 
#: C/session-loginsound.page:41(item/p)
16945
 
msgid ""
16946
 
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
16947
 
"authentication window."
16948
 
msgstr ""
16949
 
"Clique <gui>Debloquear</gui> e entre com sua senha na janela de autenticação "
16950
 
"que aparecerá."
16951
 
 
16952
 
#: C/session-loginsound.page:42(item/p)
16953
 
msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
16954
 
msgstr "Desmarque a opção <gui>Reproduzir som de login</gui>."
16955
 
 
16956
 
#: C/session-screenlocks.page:9(info/desc)
16957
 
msgid ""
16958
 
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
16959
 
"settings."
16960
 
msgstr ""
16961
 
"Altere quanto tempo esperar antes de bloquear a tela nas configurações de "
16962
 
"<gui>Tela</gui>."
16963
 
 
16964
 
#: C/session-screenlocks.page:19(page/title)
 
17601
#: C/session-screenlocks.page:11(info/desc)
 
17602
msgid ""
 
17603
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
 
17604
"Lock</gui> settings."
 
17605
msgstr ""
 
17606
"Alterar o tempo de espera antes de bloquear a tela nas configurações de "
 
17607
"<gui>Brilho e trava</gui>."
 
17608
 
 
17609
#: C/session-screenlocks.page:21(page/title)
16965
17610
msgid "The screen locks itself too quickly"
16966
17611
msgstr "A tela se bloqueia muito rapidamente"
16967
17612
 
16968
 
#: C/session-screenlocks.page:21(page/p)
 
17613
#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
16969
17614
msgid ""
16970
 
"If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically "
 
17615
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
16971
17616
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
16972
 
"is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave "
 
17617
"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
16973
17618
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
16974
17619
"too quickly."
16975
17620
msgstr ""
16976
 
"Se você deixar o computador por alguns instantes, a tela irá se bloquear "
16977
 
"automaticamente, de modo que você tenha que digitar sua senha para continuar "
16978
 
"usando o computador. Isto é feito por razões de segurança (para que ninguém "
16979
 
"mexa com seu trabalho quando você deixa o computador desatendido), mas pode "
16980
 
"ser irritante se a tela se bloqueia rápido demais."
 
17621
"Se você se ausentar de seu computador por alguns minutos, a tela irá "
 
17622
"bloquear automaticamente e assim você terá que digitar sua senha usá-lo "
 
17623
"novamente. Isto é feito por razões de segurança (de modo que ninguém pode "
 
17624
"mexer no seu trabalho se você se ausentar do computador), mas pode ser "
 
17625
"irritante se a tela, bloqueia muito rapidamente."
16981
17626
 
16982
 
#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
16983
 
msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
 
17627
#: C/session-screenlocks.page:29(page/p)
 
17628
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
16984
17629
msgstr ""
16985
 
"Para esperar por um tempo mais longo antes de bloquear a tela "
 
17630
"Para configurar um tempo de espera maior antes de bloquear a tela "
16986
17631
"automaticamente:"
16987
17632
 
16988
 
#: C/session-screenlocks.page:28(item/p)
 
17633
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
 
17634
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
17635
msgstr "Clique em <gui>Brilho e trava</gui>."
 
17636
 
 
17637
#: C/session-screenlocks.page:34(item/p)
16989
17638
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
16990
17639
msgstr "Mude o valor na lista <gui>Bloquear tela após</gui>."
16991
17640
 
16992
 
#: C/session-screenlocks.page:32(note/p)
 
17641
#: C/session-screenlocks.page:38(note/p)
16993
17642
msgid ""
16994
17643
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
16995
17644
"<gui>Lock</gui> off."
16997
17646
"Se você não quer que a tela seja bloqueada automaticamente, ponha a chave "
16998
17647
"<gui>Bloquear</gui> na posição \"off\"."
16999
17648
 
17000
 
#: C/sharing.page:8(info/desc)
17001
 
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
17002
 
msgstr ""
17003
 
"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento do ambiente de "
17004
 
"trabalho</link>"
17005
 
 
17006
 
#: C/sharing.page:13(credit/name)
17007
 
#: C/sharing-desktop.page:8(credit/name)
17008
 
msgid "Ekaterina Gerasimova"
17009
 
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
17010
 
 
17011
 
#: C/sharing.page:20(page/title)
17012
 
msgid "Sharing"
17013
 
msgstr "Compartilhamento"
17014
 
 
17015
 
#: C/sharing-desktop.page:12(info/desc)
 
17649
#: C/sharing-desktop.page:15(info/desc)
17016
17650
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
17017
17651
msgstr ""
17018
17652
"Permitir que outras pessoas vejam e interajam com o seu ambiente de trabalho "
17019
17653
"utilizando o VNC."
17020
17654
 
17021
 
#: C/sharing-desktop.page:16(page/title)
 
17655
#: C/sharing-desktop.page:19(page/title)
17022
17656
msgid "Share your desktop"
17023
17657
msgstr "Compartilhar seu ambiente de trabalho"
17024
17658
 
17025
 
#: C/sharing-desktop.page:18(page/p)
 
17659
#: C/sharing-desktop.page:21(page/p)
17026
17660
msgid ""
17027
17661
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
17028
17662
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
17034
17668
"trabalho</app> para permitir a outros acessar seu ambiente de trabalho e "
17035
17669
"definir configurações de segurança."
17036
17670
 
17037
 
#: C/sharing-desktop.page:22(item/p)
17038
 
msgid "Open the <app>Desktop Sharing</app> preferences dialog."
17039
 
msgstr ""
17040
 
"Abra diálogo de preferências <app>Compartilhamento de ambiente de "
17041
 
"trabalho</app>."
17042
 
 
17043
 
#: C/sharing-desktop.page:25(item/p)
17044
 
msgid ""
17045
 
"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
17046
 
"other users to view your desktop</gui> option. This means that other people "
17047
 
"will be able to attempt to connect to your computer."
17048
 
msgstr ""
17049
 
"Para permitir que outros vejam ou interajam com o seu ambiente de trabalho, "
17050
 
"habilite a opção <gui>Permitir que outros usuários vejam o seu ambiente de "
17051
 
"trabalho</gui>. Isto significa que outras pessoas serão capazes de tentar se "
17052
 
"conectar ao seu computador."
17053
 
 
17054
 
#: C/sharing-desktop.page:28(item/p)
17055
 
msgid ""
17056
 
"To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow "
17057
 
"other users to control your desktop</gui> option. This may allow the other "
17058
 
"person to be able to move your mouse, run applications and browse files on "
17059
 
"your computer, depending on the security settings which you are currently "
17060
 
"using."
17061
 
msgstr ""
17062
 
"Para permitir que outros vejam ou interajam com o seu ambiente de trabalho, "
17063
 
"habilite a opção <gui>Permitir que outros usuários controlem seu ambiente de "
17064
 
"trabalho</gui>. Isto irá permitir que outra pessoa possa mover o seu mouse, "
17065
 
"executar aplicativos e navegar pelos arquivos de seu computador, dependendo "
17066
 
"das configurações de segurança que você está usando atualmente."
17067
 
 
17068
 
#: C/sharing-desktop.page:33(section/title)
17069
 
msgid "Security security"
17070
 
msgstr "Segurança segurança"
17071
 
 
17072
 
#: C/sharing-desktop.page:35(section/p)
 
17671
#: C/sharing-desktop.page:27(item/p)
 
17672
msgid "In the <gui>dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
 
17673
msgstr ""
 
17674
"No <gui>painel</gui>, abra <app>Compartilhamento da área de trabalho</app>."
 
17675
 
 
17676
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
 
17677
msgid ""
 
17678
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
 
17679
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
 
17680
"connect to your computer and view what's on your screen."
 
17681
msgstr ""
 
17682
"Para permitir que os outros vejam a sua área de trabalho, selecione "
 
17683
"<gui>Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho</gui>. Isto "
 
17684
"significa que outras pessoas poderão tentar se conectar ao computador e ver "
 
17685
"o que está em sua tela."
 
17686
 
 
17687
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
 
17688
msgid ""
 
17689
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
 
17690
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
 
17691
"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
 
17692
"security settings which you are currently using."
 
17693
msgstr ""
 
17694
"Para permitir que outros interajam com a sua área de trabalho, selecione "
 
17695
"<gui>Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho</gui>. Isso "
 
17696
"permite que outras pessoas possam mover o mouse, executar aplicativos, e "
 
17697
"procurar arquivos no seu computador, dependendo das configurações de "
 
17698
"segurança que você está usando atualmente."
 
17699
 
 
17700
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
17073
17701
msgid ""
17074
17702
"It is important that you consider the full extent of what each security "
17075
17703
"option means before changing it."
17077
17705
"É importante que você entenda integralmente o que significa cada opção de "
17078
17706
"segurança antes de mudá-las."
17079
17707
 
17080
 
#: C/sharing-desktop.page:38(item/title)
 
17708
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
17081
17709
msgid "Confirm access to your machine"
17082
17710
msgstr "Confirmar acesso a seu computador"
17083
17711
 
17084
 
#: C/sharing-desktop.page:39(item/p)
 
17712
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
17085
17713
msgid ""
17086
17714
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
17087
17715
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
17093
17721
"computador</gui>. Se você desabilitar esta opção, você não será questionado "
17094
17722
"se quer ou não permitir a alguém se conectar a seu computador."
17095
17723
 
17096
 
#: C/sharing-desktop.page:41(note/p)
 
17724
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
17097
17725
msgid "This option is enabled by default."
17098
17726
msgstr "Esta opção está habilitada por padrão."
17099
17727
 
17100
 
#: C/sharing-desktop.page:45(item/title)
 
17728
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
17101
17729
msgid "Enable password"
17102
17730
msgstr "Habilitar senha"
17103
17731
 
17104
 
#: C/sharing-desktop.page:46(item/p)
 
17732
#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
17105
17733
msgid ""
17106
17734
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
17107
 
"select <gui>Require the user to enter this password:</gui>. If you do not "
17108
 
"use this option, anyone can attempt to view your desktop."
 
17735
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
 
17736
"this option, anyone can attempt to view your desktop."
17109
17737
msgstr ""
17110
 
"Para requisitar a outras pessoas a utilização de uma senha quando estiverem "
17111
 
"se conectando a seu ambiente de trabalho, selecione <gui>Requisitar que o "
17112
 
"usuário digite esta senha:</gui>. Se você não usar esta opção, qualquer um "
17113
 
"poderá tentar ver seu ambiente de trabalho."
 
17738
"Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao conectar à sua área de "
 
17739
"trabalho, selecione <gui>Exigir que o usuário digite a senha</gui>. Se você "
 
17740
"não usar esta opção, qualquer pessoa poderá ver sua área de trabalho."
17114
17741
 
17115
 
#: C/sharing-desktop.page:48(note/p)
 
17742
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
17116
17743
msgid ""
17117
17744
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
17118
17745
"secure password."
17120
17747
"Esta opção está desabilitada por padrão, mas você deve habilitá-la e definir "
17121
17748
"uma senha segura."
17122
17749
 
17123
 
#: C/sharing-desktop.page:52(item/title)
 
17750
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
17124
17751
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
17125
17752
msgstr "Permitir acesso a seu ambiente de trabalho pela Internet"
17126
17753
 
17127
 
#: C/sharing-desktop.page:53(item/p)
 
17754
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
17128
17755
msgid ""
17129
17756
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
17130
17757
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
17138
17765
"UPnP para abrir e encaminhar portas</gui>. Alternativamente, você pode "
17139
17766
"configurar seu roteador manualmente."
17140
17767
 
17141
 
#: C/sharing-desktop.page:55(note/p)
 
17768
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
17142
17769
msgid "This option is disabled by default."
17143
17770
msgstr "Esta opção está desabilitada por padrão."
17144
17771
 
17145
 
#: C/sharing-desktop.page:62(section/title)
 
17772
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
17146
17773
msgid "Show notification area icon"
17147
17774
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
17148
17775
 
17149
 
#: C/sharing-desktop.page:63(section/p)
 
17776
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
17150
17777
msgid ""
17151
17778
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
17152
17779
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
17157
17784
"<gui>Sempre</gui>, este ícone estará visível independentemente de que alguém "
17158
17785
"esteja ou não visualizando sua área de trabalho."
17159
17786
 
17160
 
#: C/sharing-desktop.page:65(note/p)
 
17787
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
17161
17788
msgid ""
17162
17789
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
17163
17790
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
17166
17793
"ambiente de trabalho sem o seu conhecimento, dependendo das configurações de "
17167
17794
"segurança."
17168
17795
 
 
17796
#: C/sharing.page:8(info/desc)
 
17797
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
 
17798
msgstr ""
 
17799
"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento do ambiente de "
 
17800
"trabalho</link>"
 
17801
 
 
17802
#: C/sharing.page:21(page/title)
 
17803
msgid "Sharing"
 
17804
msgstr "Compartilhamento"
 
17805
 
17169
17806
#: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
17170
17807
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
17171
17808
msgstr ""
17172
17809
"Adicionar, mover, ou remover icones de programas usados frequentemente ao "
17173
17810
"lançador."
17174
17811
 
17175
 
#: C/shell-apps-favorites.page:24(page/title)
17176
 
msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
17177
 
msgstr "Adicionar seus aplicativos favoritos ao lançador"
 
17812
#: C/shell-apps-favorites.page:25(page/title)
 
17813
msgid "Change which applications show in the launcher"
 
17814
msgstr "Alterar os aplicativos mostrados no lançador"
17178
17815
 
17179
 
#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/p)
 
17816
#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/p)
17180
17817
msgid ""
17181
17818
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
17182
17819
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
17184
17821
"Para adicionar um aplicativo ao <link xref=\"shell-"
17185
17822
"terminology\">lançador</link> para fácil acesso:"
17186
17823
 
17187
 
#: C/shell-apps-favorites.page:28(item/p)
 
17824
#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
17188
17825
msgid ""
17189
17826
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
17190
17827
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
17192
17829
"Arraste o ícone do aplicativo do <link xref=\"shell-"
17193
17830
"terminology\">painel</link> para o lançador."
17194
17831
 
17195
 
#: C/shell-apps-favorites.page:30(item/p)
 
17832
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
17196
17833
msgid ""
17197
 
"Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
17198
 
"launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
 
17834
"Alternatively, when an application is running, right click on the "
 
17835
"application icon and select <gui>Lock to Launcher</gui>."
17199
17836
msgstr ""
17200
 
"Alternativamente, quando um aplicativo está sendo executado, selecione o "
17201
 
"item <gui>Manter no lançador</gui> na <gui>Lista rápida</gui> do aplicativo."
 
17837
"Alternativamente, quando um aplicativo está em execução, clique direito "
 
17838
"sobre o ícone do aplicativo e selecione <gui>Bloquear no lançador</gui>."
17202
17839
 
17203
 
#: C/shell-apps-favorites.page:34(page/p)
 
17840
#: C/shell-apps-favorites.page:35(page/p)
17204
17841
msgid ""
17205
17842
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
17206
17843
"launcher, and then back onto it in the desired location."
17208
17845
"A ordem do icone do lançador pode ser alterada arrastando um icone para fora "
17209
17846
"do lançador, e então para dentro no local desejado."
17210
17847
 
17211
 
#: C/shell-apps-favorites.page:36(page/p)
 
17848
#: C/shell-apps-favorites.page:37(page/p)
17212
17849
msgid ""
17213
17850
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
17214
 
"application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
 
17851
"application icon and select <gui>Unlock from Launcher</gui>."
17215
17852
msgstr ""
17216
 
"Para remover um icone de aplicativo do lançador, clique com o botão direito "
17217
 
"no icone do aplicativo e deselecione <gui>Manter no Lançador</gui>."
 
17853
"Para remover o ícone de um aplicativo do lançador, clique direito sobre o "
 
17854
"ícone do aplicativo e selecione <gui>Desbloquear do lançador</gui>."
17218
17855
 
17219
 
#: C/shell-exit.page:10(info/desc)
 
17856
#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
17220
17857
msgid ""
17221
17858
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
17222
17859
"so on."
17224
17861
"Aprenda a como deixar sua conta de usuário, encerrando a sessão, trocando de "
17225
17862
"usuário e assim por diante."
17226
17863
 
17227
 
#: C/shell-exit.page:22(page/title)
 
17864
#: C/shell-exit.page:26(page/title)
17228
17865
msgid "Log out, power off, switch users"
17229
17866
msgstr "Encerrar sessão, desligar, alternar de usuário"
17230
17867
 
17231
 
#: C/shell-exit.page:30(page/p)
 
17868
#: C/shell-exit.page:34(page/p)
17232
17869
msgid ""
17233
17870
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
17234
 
"(to save power), or leave it powered on and just log out."
 
17871
"(to save power), or leave it powered on and log out."
17235
17872
msgstr ""
17236
 
"Quando você termina de usar seu computador, você pode desligá-lo, suspendê-"
17237
 
"lo (para economizar energia), ou deixá-lo ligado e apenas encerrar a sessão."
 
17873
"Quando você terminar de usar o seu computador, você pode desligá-lo, "
 
17874
"suspendê-lo (para economizar energia) ou deixá-lo ligado e sair."
17238
17875
 
17239
 
#: C/shell-exit.page:34(section/title)
 
17876
#: C/shell-exit.page:38(section/title)
17240
17877
msgid "Log out or switch users"
17241
17878
msgstr "Encerrar sessão ou trocar usuários"
17242
17879
 
17243
 
#: C/shell-exit.page:35(section/p)
 
17880
#: C/shell-exit.page:39(section/p)
17244
17881
msgid ""
17245
17882
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
17246
 
"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
17247
 
"your applications will continue running, and everything will be where you "
17248
 
"left it when you log back in."
 
17883
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
 
17884
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
 
17885
"when you log back in."
17249
17886
msgstr ""
17250
 
"Para deixar outros usuários usarem seu computador, você tanto pode encerrar "
17251
 
"a sessão, quanto manter a sessão e apenas alternar  usuário. Se você apenas "
17252
 
"alternar usuário, todas as suas aplicações irão continuar rodando, e tudo "
17253
 
"será mantido como você deixou, para quando você voltar."
 
17887
"Para permitir que outros usuários utilizem o seu computador, você pode sair, "
 
17888
"ou continuar conectado e bastando alternar os usuários. Se você alternar "
 
17889
"usuários, todos os seus aplicativos continuarão em execução, e tudo estará "
 
17890
"onde você deixou quando voltar."
17254
17891
 
17255
 
#: C/shell-exit.page:39(section/p)
 
17892
#: C/shell-exit.page:43(section/p)
17256
17893
msgid ""
17257
17894
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-"
17258
 
"intro\">session menu</link> at the very right of the top panel and select "
17259
 
"the appropriate option."
 
17895
"intro\">system menu</link> at the very right of the menu bar and select the "
 
17896
"appropriate option."
17260
17897
msgstr ""
17261
 
"Para encerrar uma sessão ou trocar de usuário, clique em <link xref=\"unity-"
17262
 
"appmenu-intro\">menu de sessão</link>na parte mais alta do painel superior e "
 
17898
"Para encerrar sessão ou alternar usuários, clique no <link xref=\"unity-"
 
17899
"appmenu-intro\">menu do sistema</link> no extremo direito da barra de menu e "
17263
17900
"selecione a opção apropriada."
17264
17901
 
17265
 
#: C/shell-exit.page:47(section/title)
 
17902
#: C/shell-exit.page:51(section/title)
17266
17903
msgid "Lock the screen"
17267
17904
msgstr "Bloquear a tela"
17268
17905
 
17269
 
#: C/shell-exit.page:48(section/p)
 
17906
#: C/shell-exit.page:52(section/p)
17270
17907
msgid ""
17271
17908
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
17272
 
"screen to prevent other people from accessing your files and running "
 
17909
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
17273
17910
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
17274
17911
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
17275
17912
"amount of time."
17276
17913
msgstr ""
17277
 
"Se você está deixando seu computador por um curto período, você deve "
17278
 
"bloquear sua tela para prevenir que outras pessoas acessem seus arquivos e "
17279
 
"rode suas aplicações. Quando você voltar, apenas digite sua senha para "
17280
 
"reiniciar sua sessão. Se você não bloquear sua tela, ela irá ser bloqueada "
17281
 
"automaticamente depois de um certo período de tempo."
 
17914
"Se você deixar seu computador por um curto período de tempo, você deve "
 
17915
"bloquear sua tela para evitar que outras pessoas acessem seus arquivos ou "
 
17916
"programas abertos. Quando você voltar, basta digitar sua senha para entrar "
 
17917
"novamente. Se você não bloquear sua tela, o sistema irá bloquear "
 
17918
"automaticamente após um certo período de tempo."
17282
17919
 
17283
 
#: C/shell-exit.page:54(section/p)
 
17920
#: C/shell-exit.page:58(section/p)
17284
17921
msgid ""
17285
 
"To lock your screen, click the <gui>session menu</gui> in the top panel and "
 
17922
"To lock your screen, click the <gui>system menu</gui> in the menu bar and "
17286
17923
"select <gui>Lock Screen</gui>."
17287
17924
msgstr ""
17288
 
"Para bloquear sua tela, clique no <gui>menu sessão</gui> do painel superior "
17289
 
"e selecione <gui>bloquear tela</gui>."
 
17925
"Para bloquear sua tela, clique no <gui>menu do sistema</gui> na barra de "
 
17926
"menu e selecione <gui>Bloquear tela</gui>."
17290
17927
 
17291
 
#: C/shell-exit.page:57(section/p)
 
17928
#: C/shell-exit.page:61(section/p)
17292
17929
msgid ""
17293
17930
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
17294
17931
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
17298
17935
"própria clicando em <gui>alternar de usuário</gui> na tela de senha. Você "
17299
17936
"pode trocar de volta para o seu desktop quando eles terminarem."
17300
17937
 
17301
 
#: C/shell-exit.page:66(section/title)
17302
 
msgid "Suspend, shut down, or restart."
17303
 
msgstr "Suspender, desligar ou reiniciar."
17304
 
 
17305
 
#: C/shell-exit.page:68(section/p)
17306
 
msgid ""
17307
 
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. This saves "
17308
 
"your state to your computer's memory and powers off most of your computer's "
17309
 
"functions. A very small amount of power is still used during suspend."
17310
 
msgstr ""
17311
 
"Para economizar energia, suspenda seu computador quando você não o estiver "
17312
 
"usando.  Isso salva seu estado para a memória do seu computador e desliga a "
17313
 
"maioria das funções de seu computador. Um pequeno consumo de energia é "
17314
 
"usando durante a suspensão"
 
17938
#: C/shell-exit.page:70(section/title)
 
17939
msgid "Suspend"
 
17940
msgstr "Suspender"
17315
17941
 
17316
17942
#: C/shell-exit.page:72(section/p)
17317
17943
msgid ""
17318
 
"To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top panel "
17319
 
"and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply close the "
17320
 
"lid. Your computer will automatically suspend when the lid is closed."
17321
 
msgstr ""
17322
 
"Para suspender seu computador, clique no <gui>menu de sessão</gui> na parte "
17323
 
"superior do painel e selecione <gui>suspender</gui>. Ou, se você tem um "
17324
 
"laptop, simplesmente feche a tampa. Seu computador irá suspender "
17325
 
"automaticamente quando a tampa for fechada."
17326
 
 
17327
 
#: C/shell-exit.page:76(section/p)
 
17944
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
 
17945
"laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. "
 
17946
"This saves your state to your computer's memory and powers off most of the "
 
17947
"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
 
17948
"suspend."
 
17949
msgstr ""
 
17950
"Para economizar energia, suspenda seu computador quando não estiver usando-"
 
17951
"o. Se você estiver usando um laptop, Ubuntu suspende seu computador "
 
17952
"automaticamente quando a tampa é fechada. Isso salva o estado do computador "
 
17953
"na memória e desliga a maioria das funções do computador. Uma quantidade "
 
17954
"muito pequena de energia ainda é usada durante a suspensão."
 
17955
 
 
17956
#: C/shell-exit.page:78(section/p)
 
17957
msgid ""
 
17958
"To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in the "
 
17959
"menu bar and select <gui>Suspend</gui>."
 
17960
msgstr ""
 
17961
"Para suspender seu computador manualmente, clique no <gui>menu do "
 
17962
"sistema</gui> na barra de menu e selecione <gui>Suspender</gui>."
 
17963
 
 
17964
#: C/shell-exit.page:83(section/title)
 
17965
msgid "Power off or restart"
 
17966
msgstr "Desligar ou reiniciar"
 
17967
 
 
17968
#: C/shell-exit.page:85(section/p)
17328
17969
msgid ""
17329
17970
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
17330
 
"the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
 
17971
"the <gui>system menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
17331
17972
msgstr ""
17332
 
"Se você quer desligar seu computador completamente, ou fazer uma "
17333
 
"reinicialização completa, clique em <gui>menu da sessão</gui> e selecione "
 
17973
"Se você deseja desligar o computador totalmente, ou fazer uma "
 
17974
"reinicialização completa, clique no <gui>menu do sistema</gui> e selecione "
17334
17975
"<gui>Desligar</gui>."
17335
17976
 
17336
 
#: C/shell-exit.page:80(note/p)
 
17977
#: C/shell-exit.page:89(section/p)
17337
17978
msgid ""
17338
17979
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
17339
17980
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
17391
18032
"restauradas ao fim da sessão. Isto significa que cada sessão começa com um "
17392
18033
"ambiente novo, que não é afetado pelo que os convidados anteriores fizeram."
17393
18034
 
17394
 
#: C/shell-guest-session.page:37(section/title)
17395
 
msgid "Customization"
17396
 
msgstr "Personalização"
17397
 
 
17398
 
#: C/shell-guest-session.page:39(section/p)
17399
 
msgid ""
17400
 
"The tutorial <link "
17401
 
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Customize Guest "
17402
 
"Session</link> shows some ways to customize the appearance and behavior."
17403
 
msgstr ""
17404
 
"O tutorial <link "
17405
 
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">personalizar a "
17406
 
"sessão convidado</link> mostra algumas maneiras de personalizar a aparência "
17407
 
"e comportamento"
17408
 
 
17409
18035
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
17410
 
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
17411
 
msgstr "Conhecendo a área de trabalho usando o teclado."
17412
 
 
17413
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(table/title)
17414
 
msgid "Using the Dash and the Launcher"
17415
 
msgstr "Usando o painel e o lançador"
17416
 
 
17417
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
17418
 
msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
17419
 
msgstr "Pressione <link xref=\"windows-key\"><key>meta</key></link>"
17420
 
 
17421
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
17422
 
msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
17423
 
msgstr "Abre a <gui>Barra</gui>. Toque de novo para fechar."
 
18036
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
 
18037
msgstr "Contornar a área de trabalho usando o teclado."
 
18038
 
 
18039
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
 
18040
msgid "Useful keyboard shortcuts"
 
18041
msgstr "Atalhos de teclado úteis"
 
18042
 
 
18043
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
 
18044
msgid ""
 
18045
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
 
18046
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
 
18047
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
 
18048
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 
18049
msgstr ""
 
18050
"Esta página fornece uma visão geral de atalhos de teclado que podem ajudá-lo "
 
18051
"a utilizar seu computador e aplicativos de forma mais eficiente. Se você não "
 
18052
"pode usar um mouse ou dispositivo apontador em tudo, ver <link "
 
18053
"xref=\"keyboard-nav\"/> para mais informações na navegação de interfaces de "
 
18054
"usuário apenas com o teclado."
 
18055
 
 
18056
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
 
18057
msgid "Getting around the desktop"
 
18058
msgstr "Conhecendo o ambiente de trabalho"
17424
18059
 
17425
18060
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
17426
 
msgid ""
17427
 
"The Dash opens with focus on the search box to find applications and files. "
17428
 
"Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</key> to "
17429
 
"launch."
17430
 
msgstr ""
17431
 
"O painel se abre com foco na caixa de busca, utilizada para encontrar "
17432
 
"aplicativos e arquivos. Utilize as setas do teclado para navegar pelos "
17433
 
"resultados. Pressione <key>Enter</key> para lançar."
17434
 
 
17435
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
17436
 
msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
17437
 
msgstr "Segurar <link xref=\"windows-key\"><key>meta</key></link>"
17438
 
 
17439
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
17440
 
msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
17441
 
msgstr "Exibir o <gui>lançador</gui>."
17442
 
 
17443
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
17444
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>1</key></keyseq>"
17445
 
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>1</key></keyseq>"
17446
 
 
17447
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
17448
 
msgid ""
17449
 
"Start the first launcher item or switches to it if it is already running. If "
17450
 
"<key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
17451
 
msgstr ""
17452
 
"Inicia o primeiro item do lançador ou troca para ele se já estiver rodando. "
17453
 
"Se o <key>Shift</key> também for pressionado, será aberta uma nova janela."
17454
 
 
17455
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
17456
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>2</key></keyseq>"
17457
 
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>2</key></keyseq>"
17458
 
 
17459
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
17460
 
msgid ""
17461
 
"Start the second launcher item or switches to it if it is already running. "
17462
 
"This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> "
17463
 
"which opens the tenth item."
17464
 
msgstr ""
17465
 
"Inicia o segundo item do lançador ou troca para ele se já estiver rodando. "
17466
 
"Esse padrão continua até <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq>, que "
17467
 
"abre o décimo item."
17468
 
 
17469
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
17470
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
17471
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
17472
 
 
17473
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
17474
 
msgid ""
17475
 
"Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to start "
17476
 
"or switch to an application."
17477
 
msgstr ""
17478
 
"Abra o lançador. Use as teclas de setas para navegar e <key>Enter</key> para "
17479
 
"iniciar ou alterne para uma aplicação."
17480
 
 
17481
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
17482
18061
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
17483
18062
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
17484
18063
 
17485
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
17486
 
msgid ""
17487
 
"Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
17488
 
"<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow keys "
17489
 
"to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
17490
 
msgstr ""
17491
 
"Abre o painel em um modo especial para rodar comandos que você digita. "
17492
 
"Pressione <key>Enter</key> para executar o comando atual. Você também pode "
17493
 
"usar as setas do teclado para escolher um comando diferente e pressionar "
17494
 
"<key>Enter</key> para executá-lo."
17495
 
 
17496
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(td/p)
17497
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>A</key></keyseq>"
17498
 
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>A</key></keyseq>"
17499
 
 
17500
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
17501
 
msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
17502
 
msgstr "Abrindo as <gui>lentes dos aplicativos</gui>."
17503
 
 
17504
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
17505
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>F</key></keyseq>"
17506
 
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>F</key></keyseq>"
17507
 
 
17508
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
17509
 
msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
17510
 
msgstr "Abre a <gui>lente de arquivos e pastas</gui>."
17511
 
 
17512
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(td/p)
17513
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>T</key></keyseq>"
17514
 
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>T</key></keyseq>"
17515
 
 
17516
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
17517
 
msgid "Open the <gui>Trash</gui>."
17518
 
msgstr "Abrir a <gui>Lixeira</gui>."
17519
 
 
17520
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
17521
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>"
17522
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>"
17523
 
 
17524
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
17525
 
msgid "Open the <app>Terminal</app>."
17526
 
msgstr "Abra o <app>Terminal</app>."
17527
 
 
17528
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
17529
 
msgid "<key>Alt</key>"
17530
 
msgstr "<key>Alt</key>"
17531
 
 
17532
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
17533
 
msgid ""
17534
 
"Reveal the <gui>Application Menu</gui>. "
17535
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
17536
 
msgstr ""
17537
 
"Exibir o <gui>menu aplicativo</gui>. "
17538
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> abre o menu <gui>arquivo</gui>."
17539
 
 
17540
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
17541
 
msgid "<key>F10</key>"
17542
 
msgstr "<key>F10</key>"
17543
 
 
17544
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
17545
 
msgid ""
17546
 
"Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the <link "
17547
 
"xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
17548
 
msgstr ""
17549
 
"Abrir o menu. Usar as teclas de setas para navegar. Você também pode acessar "
17550
 
"os <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menus indicadores</link>."
17551
 
 
17552
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(table/title)
17553
 
msgid "Getting around the desktop"
17554
 
msgstr "Conhecendo o ambiente de trabalho"
17555
 
 
17556
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
17557
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
17558
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
17559
 
 
17560
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
17561
 
msgid "Close the current window."
17562
 
msgstr "Fechar a janela atual."
17563
 
 
17564
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
17565
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
17566
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
17567
 
 
17568
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
17569
 
msgid ""
17570
 
"Maximize the current window. If the window is already maximized, unmaximize "
17571
 
"it."
17572
 
msgstr ""
17573
 
"Maximizar a janela atual. Se a janela já estiver maximizada, desfazer a "
17574
 
"maximização dela."
17575
 
 
17576
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
 
18064
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
 
18065
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 
18066
msgstr "Janela de comando (para executar comandos rapidamente)"
 
18067
 
 
18068
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
17577
18069
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
17578
18070
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
17579
18071
 
17580
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 
18072
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
17581
18073
msgid ""
17582
18074
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
17583
18075
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
17585
18077
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Alterna rapidamente entre "
17586
18078
"janelas.</link> Segure <key>Shift</key> para ir na ordem contrária."
17587
18079
 
17588
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
17589
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>D</key></keyseq>"
17590
 
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>D</key></keyseq>"
17591
 
 
17592
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
17593
 
msgid ""
17594
 
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
17595
 
"windows."
17596
 
msgstr ""
17597
 
"Esconde todas as janelas e mostra a área de trabalho. Pressione novamente "
17598
 
"para restaurar suas janelas."
17599
 
 
17600
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
17601
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
17602
 
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
17603
 
 
17604
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
 
18080
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 
18081
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 
18082
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 
18083
 
 
18084
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
 
18085
msgid ""
 
18086
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
 
18087
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
18088
msgstr ""
 
18089
"Alterna entre janelas do mesmo aplicativo ou do aplicativo selecionado "
 
18090
"depois por <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
18091
 
 
18092
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 
18093
msgid ""
 
18094
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
 
18095
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
 
18096
"<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 
18097
msgstr ""
 
18098
"Este atalho usa <key>`</key> em teclados americanos, sendo que a tecla "
 
18099
"<key>`</key> está acima do <key>Tab</key>. Em todos os outros teclados, o "
 
18100
"atalho é <key>Alt</key> mais a tecla que estiver acima do <key>Tab</key>."
 
18101
 
 
18102
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
 
18103
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
 
18104
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
 
18105
 
 
18106
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
17605
18107
msgid ""
17606
18108
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
17607
18109
"workspaces\">workspaces</link>."
17609
18111
"Ativa o comutador de janelas. Reduz o tamanho de todos os <link xref=\"shell-"
17610
18112
"workspaces\">espaços de trabalho</link>."
17611
18113
 
17612
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
17613
 
msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
17614
 
msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
 
18114
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
 
18115
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
 
18116
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
17615
18117
 
17616
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
17617
 
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
 
18118
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
 
18119
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
 
18120
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
17618
18121
msgstr ""
17619
 
"Ativa o modo \"Expo\". Mostra todas as janelas de todos os espaços de "
17620
 
"trabalho."
 
18122
"Ativa o modo \"Expo\". Mostra todas as janelas deste espaço de trabalho."
17621
18123
 
17622
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
 
18124
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
17623
18125
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
17624
18126
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
17625
18127
 
17626
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
17627
 
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
17628
 
msgstr ""
17629
 
"Ativa o modo \"Expo\". Mostra todas as janelas deste espaço de trabalho."
17630
 
 
17631
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(td/p)
 
18128
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
17632
18129
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
17633
18130
msgstr ""
17634
18131
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Teclas de seta</key></keyseq>"
17635
18132
 
17636
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
 
18133
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
17637
18134
msgid ""
17638
18135
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
17639
18136
msgstr ""
17640
18137
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alternar entre os espaços de "
17641
18138
"trabalho.</link>"
17642
18139
 
17643
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
 
18140
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
17644
18141
msgid ""
17645
18142
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Arrow "
17646
18143
"keys</key></keyseq>"
17648
18145
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Teclas de "
17649
18146
"seta</key></keyseq>"
17650
18147
 
17651
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
 
18148
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
17652
18149
msgid ""
17653
18150
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
17654
18151
"different workspace.</link>"
17656
18153
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mover a janela atual para outro "
17657
18154
"espaço de trabalho</link>"
17658
18155
 
17659
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
 
18156
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
 
18157
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 
18158
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 
18159
 
 
18160
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
 
18161
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
 
18162
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Encerrar sessão.</link>"
 
18163
 
 
18164
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
 
18165
msgid ""
 
18166
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
18167
"key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
 
18168
msgstr ""
 
18169
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
18170
"key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
 
18171
 
 
18172
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 
18173
msgid ""
 
18174
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
 
18175
"windows."
 
18176
msgstr ""
 
18177
"Esconde todas as janelas e mostra a área de trabalho. Pressione novamente "
 
18178
"para restaurar suas janelas."
 
18179
 
 
18180
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
17660
18181
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
17661
18182
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
17662
18183
 
17663
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
 
18184
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
17664
18185
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
17665
18186
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear tela.</link>"
17666
18187
 
17667
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(table/title)
 
18188
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
17668
18189
msgid "Common editing shortcuts"
17669
18190
msgstr "Atalhos de edição comuns"
17670
18191
 
17671
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(td/p)
 
18192
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
17672
18193
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
17673
18194
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
17674
18195
 
17675
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139(td/p)
 
18196
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
17676
18197
msgid "Select all text or items in a list."
17677
18198
msgstr "Selecionar todo o texto ou itens em uma lista."
17678
18199
 
17679
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(td/p)
 
18200
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
17680
18201
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
17681
18202
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
17682
18203
 
17683
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143(td/p)
 
18204
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
17684
18205
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
17685
18206
msgstr ""
17686
18207
"Cortar (remover) texto ou itens selecionados e colocá-los na área de "
17687
18208
"transferência."
17688
18209
 
17689
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(td/p)
 
18210
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
17690
18211
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
17691
18212
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
17692
18213
 
17693
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147(td/p)
 
18214
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
17694
18215
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
17695
18216
msgstr "Copiar texto selecionado ou itens para a área de transferência."
17696
18217
 
17697
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(td/p)
 
18218
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
17698
18219
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
17699
18220
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
17700
18221
 
17701
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151(td/p)
 
18222
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
17702
18223
msgid "Paste the contents of the clipboard."
17703
18224
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência."
17704
18225
 
17705
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(td/p)
 
18226
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
17706
18227
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
17707
18228
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
17708
18229
 
17709
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(td/p)
 
18230
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
17710
18231
msgid "Undo the last action."
17711
18232
msgstr "Desfaz a última ação."
17712
18233
 
17713
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160(table/title)
 
18234
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
17714
18235
msgid "Capturing from the screen"
17715
18236
msgstr "Capturando da tela"
17716
18237
 
17717
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163(td/p)
17718
 
msgid "Take a screenshot."
17719
 
msgstr "Tirar uma captura de tela."
17720
 
 
17721
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167(td/p)
17722
 
msgid "Take a screenshot of the active window."
17723
 
msgstr "Capturar a tela da janela ativa."
 
18238
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
 
18239
msgid "<key>Print Screen</key>"
 
18240
msgstr "<key>Print Screen</key>"
 
18241
 
 
18242
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
 
18243
msgid ""
 
18244
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 
18245
msgstr ""
 
18246
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Capturar uma imagem da "
 
18247
"tela.</link>"
 
18248
 
 
18249
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
 
18250
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 
18251
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 
18252
 
 
18253
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
 
18254
msgid ""
 
18255
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
 
18256
"window.</link>"
 
18257
msgstr ""
 
18258
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Capturar uma imagem de uma "
 
18259
"janela.</link>"
 
18260
 
 
18261
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
 
18262
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 
18263
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 
18264
 
 
18265
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
 
18266
msgid ""
 
18267
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
 
18268
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
 
18269
"select an area."
 
18270
msgstr ""
 
18271
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Capturar uma imagem de uma área "
 
18272
"da tela.</link> O cursor muda para uma cruz. Clique e arraste para "
 
18273
"selecionar uma área."
17724
18274
 
17725
18275
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
17726
18276
msgctxt "link:trail"
17727
 
msgid "Overview"
17728
 
msgstr "Visão geral"
 
18277
msgid "Desktop"
 
18278
msgstr "Área de trabalho"
17729
18279
 
17730
18280
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
17731
 
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
17732
 
msgstr "Um visão geral das diferentes partes da área de trabalho"
17733
 
 
17734
 
#: C/shell-overview.page:21(page/title)
17735
 
msgid "Overview of the desktop"
17736
 
msgstr "Visão geral da área de trabalho"
17737
 
 
17738
 
#: C/shell-overview.page:26(section/title)
 
18281
msgid ""
 
18282
"<link xref=\"unity-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
 
18283
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-"
 
18284
"windows\">windows</link>, <link xref=\"addremove-install\">install "
 
18285
"additional software</link>…"
 
18286
msgstr ""
 
18287
"<link xref=\"unity-introduction\">Introdução</link>, <link xref=\"shell-"
 
18288
"keyboard-shortcuts\">atalhos de teclado</link>, <link xref=\"shell-"
 
18289
"windows\">janelas</link>, <link xref=\"addremove-install\">instalar "
 
18290
"programas adicionais</link>…"
 
18291
 
 
18292
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
 
18293
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
 
18294
msgstr "Área de trabalho, aplicativos e janelas"
 
18295
 
 
18296
#: C/shell-overview.page:33(section/title)
17739
18297
msgid "The Desktop"
17740
18298
msgstr "O ambiente de trabalho"
17741
18299
 
17742
 
#: C/shell-overview.page:30(section/title)
 
18300
#: C/shell-overview.page:37(section/title)
17743
18301
msgid "Applications and windows"
17744
18302
msgstr "Aplicativos e janelas"
17745
18303
 
17746
 
#: C/shell-overview.page:34(section/title)
17747
 
msgid "Files and folders"
17748
 
msgstr "Arquivos e pastas"
17749
 
 
17750
 
#: C/shell-windows-maximize.page:9(info/desc)
17751
 
msgid "Double click on the top title bar."
17752
 
msgstr "Dê duplo clique na barra de título superior."
17753
 
 
17754
 
#: C/shell-windows-maximize.page:21(page/title)
17755
 
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
17756
 
msgstr "Maximizar e desfazer maximizar (restaurar) uma janela"
17757
 
 
17758
 
#: C/shell-windows-maximize.page:24(item/p)
17759
 
msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window."
17760
 
msgstr ""
17761
 
"Para maximizar uma janela, dê duplo-clique na barra de título da janela."
17762
 
 
17763
 
#: C/shell-windows-maximize.page:28(item/p)
17764
 
msgid ""
17765
 
"Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> of "
17766
 
"an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse "
17767
 
"pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes "
17768
 
"highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
17769
 
msgstr ""
17770
 
"Outra maneira de maximizar uma janela é clicando na <gui>barra de "
17771
 
"títulos</gui> de um aplicativo e arrastando-a para o topo da tela. Quando o "
17772
 
"<gui>ponteiro do mouse</gui> tocar o topo da tela, toda ela ficará em "
17773
 
"destaque. Solte o botão do mouse para maximizar a janela."
17774
 
 
17775
 
#: C/shell-windows-maximize.page:34(item/p)
17776
 
msgid ""
17777
 
"To restore the window to its original size, click on the <gui>title "
17778
 
"bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. "
17779
 
"After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore "
17780
 
"itself to an unmaximized state."
17781
 
msgstr ""
17782
 
"Para restaurar a janela ao seu tamanho original, clique na <gui>barra de "
17783
 
"título</gui> de um aplicativo e arraste-a para baixo. Quando a janela "
17784
 
"separar-se da <gui>barra de topo</gui>, ela voltará ao tamanho regular."
17785
 
 
17786
 
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
17787
 
msgid ""
17788
 
"Pressing the <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow "
17789
 
"you to move the window. Some people may find this easier than needing to "
17790
 
"click in the <gui>title bar</gui> of an application."
17791
 
msgstr ""
17792
 
"Pressionar a tecla <key>Alt</key>, enquanto estiver clicando em qualquer "
17793
 
"lugar numa janela, irá lhe permitir mover a janela. Algumas pessoas poderão "
17794
 
"achar isto mais fácil que precisar clicar na <gui>barra de título</gui> de "
17795
 
"um aplicativo."
17796
 
 
17797
 
#: C/shell-windows-maximize.page:44(note/p)
17798
 
msgid ""
17799
 
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
17800
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, "
17801
 
"and then press <key>x</key>."
17802
 
msgstr ""
17803
 
"Você também pode usar seu teclado para maximizar uma janela. Pressione "
17804
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Espaço</key></keyseq> para fazer o menu de janela "
17805
 
"aparecer e então pressione <key>x</key>."
17806
 
 
17807
 
#: C/shell-windows.page:10(info/desc)
 
18304
#: C/shell-overview.page:41(section/title)
 
18305
msgid "Add and remove software"
 
18306
msgstr "Adicionar e remover software"
 
18307
 
 
18308
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
 
18309
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
 
18310
msgstr ""
 
18311
"Clique-duplo ou arraste a barra de título para maximizar ou restaurar uma "
 
18312
"janela."
 
18313
 
 
18314
#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
 
18315
msgid "Maximize and unmaximize a window"
 
18316
msgstr "Maximizar e restaurar uma janela"
 
18317
 
 
18318
#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
 
18319
msgid ""
 
18320
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
 
18321
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
 
18322
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
 
18323
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
 
18324
"for details."
 
18325
msgstr ""
 
18326
"Você pode maximizar uma janela para ocupar todo o espaço em seu área de "
 
18327
"trabalho e restaurar uma janela para restaurar seu tamanho normal. Também é "
 
18328
"possível maximizar as janelas verticalmente ao longo dos lados esquerdo e "
 
18329
"direito da tela, assim você pode facilmente olhar para duas janelas ao mesmo "
 
18330
"tempo. Ver <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> para detalhes."
 
18331
 
 
18332
#: C/shell-windows-maximize.page:31(page/p)
 
18333
msgid ""
 
18334
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 
18335
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
 
18336
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
 
18337
"press <key>↑</key>."
 
18338
msgstr ""
 
18339
"Para maximizar uma janela, clique e segure na barra de título e arraste-a "
 
18340
"para o topo da tela, ou apenas dê um duplo clique na barra de título. Para "
 
18341
"maximizar uma janela usando o teclado, mantenha pressionada a <link "
 
18342
"xref=\"windows-key\">tecla windows</link> e pressione <key>↑</key>."
 
18343
 
 
18344
#: C/shell-windows-maximize.page:36(page/p)
 
18345
msgid ""
 
18346
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
 
18347
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
 
18348
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <link "
 
18349
"xref=\"windows-key\">windows key</link> and <key>↓</key>."
 
18350
msgstr ""
 
18351
"Para restaurar uma janela ao seu tamanho normal, arraste-a a partir das "
 
18352
"bordas da tela. Se a janela está totalmente maximizada, você pode clicar "
 
18353
"duas vezes na barra de título para restaurá-la. Você também pode usar o "
 
18354
"atalho de teclado <link xref=\"windows-key\">tecla do windows</link> e "
 
18355
"<key>↓</key>."
 
18356
 
 
18357
#: C/shell-windows-maximize.page:42(note/p)
 
18358
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
 
18359
msgid ""
 
18360
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 
18361
msgstr ""
 
18362
"Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e arraste para qualquer lugar "
 
18363
"uma janela para movê-la."
 
18364
 
 
18365
#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
17808
18366
msgid "Move and organize your windows."
17809
18367
msgstr "Mover e organizar suas janelas."
17810
18368
 
17811
 
#: C/shell-windows.page:21(page/title)
 
18369
#: C/shell-windows.page:22(page/title)
17812
18370
msgid "Windows and workspaces"
17813
18371
msgstr "Janelas e espaços de trabalho"
17814
18372
 
17815
 
#: C/shell-windows.page:23(page/p)
 
18373
#: C/shell-windows.page:24(page/p)
17816
18374
msgid ""
17817
18375
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
17818
18376
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
17822
18380
"os aplicativos ativos. Com o <gui>painel</gui> e o <gui>lançador</gui>, você "
17823
18381
"pode abrir novos aplicativos e controlar aqueles que estiverem ativos."
17824
18382
 
17825
 
#: C/shell-windows.page:25(page/p)
 
18383
#: C/shell-windows.page:26(page/p)
17826
18384
msgid ""
17827
18385
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
17828
18386
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
17832
18390
"Visite os tópicos sobre janelas e espaços de trabalho abaixo para aprender a "
17833
18391
"usar esses recursos."
17834
18392
 
17835
 
#: C/shell-windows.page:48(section/title)
 
18393
#: C/shell-windows.page:50(info/title)
 
18394
msgctxt "link:trail"
 
18395
msgid "Windows"
 
18396
msgstr "Janelas"
 
18397
 
 
18398
#: C/shell-windows.page:52(section/title)
17836
18399
msgid "Working with windows"
17837
18400
msgstr "Trabalhando com janelas"
17838
18401
 
17839
 
#: C/shell-windows.page:52(section/title)
 
18402
#: C/shell-windows.page:57(info/title)
 
18403
msgctxt "link:trail"
 
18404
msgid "Workspaces"
 
18405
msgstr "Espaços de trabalho"
 
18406
 
 
18407
#: C/shell-windows.page:59(section/title)
17840
18408
msgid "Working with workspaces"
17841
18409
msgstr "Trabalhando com espaços de trabalho"
17842
18410
 
17844
18412
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
17845
18413
msgstr "Restaurar, redimensionar, rearranjar e esconder."
17846
18414
 
17847
 
#: C/shell-windows-states.page:20(page/title)
17848
 
msgid "Window operations and modes"
17849
 
msgstr "Modos e operações de janela"
 
18415
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
 
18416
msgid "Window operations"
 
18417
msgstr "Operações de janela"
17850
18418
 
17851
 
#: C/shell-windows-states.page:27(page/p)
17852
 
msgid ""
17853
 
"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
 
18419
#: C/shell-windows-states.page:29(page/p)
 
18420
msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
17854
18421
msgstr ""
17855
 
"As janelas funcionam de uma maneira muito semelhante às janelas de outros "
17856
 
"sistemas operacionais."
 
18422
"Janelas podem ser redimensionadas ou escondidas para atender o fluxo de "
 
18423
"trabalho."
17857
18424
 
17858
 
#: C/shell-windows-states.page:34(section/title)
 
18425
#: C/shell-windows-states.page:37(section/title)
17859
18426
msgid "Minimize, restore and close"
17860
18427
msgstr "Minimizar, restaurar e fechar"
17861
18428
 
17862
 
#: C/shell-windows-states.page:39(item/title)
17863
 
msgid "Minimize"
17864
 
msgstr "Minimizar"
17865
 
 
17866
 
#: C/shell-windows-states.page:40(item/p)
17867
 
msgid "To minimize a window, you can:"
17868
 
msgstr "Para minimizar uma janela, você pode:"
17869
 
 
17870
 
#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
 
18429
#: C/shell-windows-states.page:39(section/p)
 
18430
msgid "To minimize or hide a window:"
 
18431
msgstr "Para minimizar ou esconder uma janela:"
 
18432
 
 
18433
#: C/shell-windows-states.page:42(item/p)
17871
18434
msgid ""
17872
 
"Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
 
18435
"Click the <gui>-</gui> in the top left hand corner of the application's "
17873
18436
"<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole "
17874
18437
"screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, "
17875
18438
"the minimize button will appear at the top of the application window."
17876
18439
msgstr ""
17877
 
"Pressione o botão que parece um sinal de menos na <gui>barra e menu</gui> do "
17878
 
"aplicativo. Se o aplicativo estiver maximizado, tomando todo o espaço da "
17879
 
"tela, a barra de menu aparecerá bem ao topo da tela. Senão, o botão de "
17880
 
"minimizar aparecerá no topo da janela do aplicativo."
17881
 
 
17882
 
#: C/shell-windows-states.page:49(note/p)
17883
 
msgid ""
17884
 
"When you minimize an application, the application window 'disappears' into "
17885
 
"the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening the "
17886
 
"<gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by pressing "
17887
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through your open "
17888
 
"applications."
17889
 
msgstr ""
17890
 
"Quando minimizar um aplicativo, a sua janela 'desaparecerá' no "
17891
 
"<gui>lançador</gui>. O aplicativo pode ser recuperado abrindo o "
17892
 
"<gui>lançador</gui> e clicando no ícone do aplicativo, ou pressionando "
17893
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> para percorrer os aplicativos "
17894
 
"abertos."
17895
 
 
17896
 
#: C/shell-windows-states.page:60(item/title)
17897
 
msgid "Close"
17898
 
msgstr "Fechar"
17899
 
 
17900
 
#: C/shell-windows-states.page:61(item/p)
 
18440
"Clique na <gui>barra de menu</gui> no canto superior esquerdo do aplicativo. "
 
18441
"Se o aplicativo estiver maximizado (ocupando toda a sua tela), a barra de "
 
18442
"menu irá aparecer no topo da tela. Caso contrário, o botão minimizar irá "
 
18443
"aparecer no topo da janela do aplicativo."
 
18444
 
 
18445
#: C/shell-windows-states.page:47(item/p)
 
18446
msgid ""
 
18447
"Or press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
 
18448
"window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
 
18449
"launcher."
 
18450
msgstr ""
 
18451
"Ou pressione <keyseq><key>Alt</key><key>Espaço</key></keyseq> para abrir o "
 
18452
"menu da janela. Então pressione <key>n</key>. A janela \"desaparece\" para o "
 
18453
"lançador."
 
18454
 
 
18455
#: C/shell-windows-states.page:53(section/p)
 
18456
msgid "To restore the window:"
 
18457
msgstr "Para restaurar a janela."
 
18458
 
 
18459
#: C/shell-windows-states.page:56(item/p)
 
18460
msgid ""
 
18461
"Click on it in the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or "
 
18462
"retrieve it from the window switcher by pressing "
 
18463
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
18464
msgstr ""
 
18465
"Clique no <link xref=\"unity-launcher-intro\">lançador</link> ou recupere-a "
 
18466
"pelo alternador de janelas pressionando "
 
18467
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
18468
 
 
18469
#: C/shell-windows-states.page:62(section/p)
17901
18470
msgid "To close the window:"
17902
18471
msgstr "Para fechar a janela:"
17903
18472
 
17904
 
#: C/shell-windows-states.page:64(item/p)
 
18473
#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
17905
18474
msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
17906
18475
msgstr "Clique em <gui>x</gui> no canto superior esquerdo da janela, ou"
17907
18476
 
17908
 
#: C/shell-windows-states.page:69(item/p)
 
18477
#: C/shell-windows-states.page:68(item/p)
17909
18478
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
17910
18479
msgstr "Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, ou"
17911
18480
 
17912
 
#: C/shell-windows-states.page:74(item/p)
 
18481
#: C/shell-windows-states.page:71(item/p)
17913
18482
msgid ""
17914
18483
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
17915
18484
"menu. Then press <key>c</key>."
17917
18486
"Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>Espaço</key></keyseq> para visualizar o "
17918
18487
"menu de janelas. Então, pressione <key>c</key>."
17919
18488
 
17920
 
#: C/shell-windows-states.page:84(section/title)
17921
 
msgid "Resize a window"
17922
 
msgstr "Redimensionar uma janela"
17923
 
 
17924
 
#: C/shell-windows-states.page:87(note/p)
 
18489
#: C/shell-windows-states.page:79(section/title)
 
18490
msgid "Resize"
 
18491
msgstr "Redimensionar"
 
18492
 
 
18493
#: C/shell-windows-states.page:82(note/p)
 
18494
msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
 
18495
msgstr "Uma janela não pode ser redimensionada se está <em>maximizada</em>."
 
18496
 
 
18497
#: C/shell-windows-states.page:84(section/p)
 
18498
msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
 
18499
msgstr "Para redimensionar sua janela horizontalmente e/ou verticalmente:"
 
18500
 
 
18501
#: C/shell-windows-states.page:87(item/p)
17925
18502
msgid ""
17926
 
"To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
 
18503
"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
 
18504
"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
17927
18505
msgstr ""
17928
 
"Para redimencionar uma janela, sua janela necessita primeiro <em>desfazer a "
17929
 
"maximização</em>."
 
18506
"Mova o cursor do mouse para qualquer canto da janela até que ele se "
 
18507
"transforme em um 'cursor-de-canto'. Clique+segure+arraste para redimensionar "
 
18508
"a janela em qualquer direção."
17930
18509
 
17931
18510
#: C/shell-windows-states.page:91(section/p)
17932
 
msgid ""
17933
 
"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
17934
 
"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
17935
 
"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
17936
 
"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
17937
 
msgstr ""
17938
 
"A forma mais simples de redimensionar sua janela na direção horizontal ou "
17939
 
"vertical consiste em mover o ponteiro do mouse até o canto superior esquerdo "
17940
 
"da janela até que ele se transforme em um \"ponteiro de canto\". Quando isso "
17941
 
"acontecer, clique e arraste para redimensionar a janela em qualquer direção."
17942
 
 
17943
 
#: C/shell-windows-states.page:95(section/p)
17944
 
msgid ""
17945
 
"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
17946
 
"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
17947
 
"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
17948
 
"window in the horizontal direction."
17949
 
msgstr ""
17950
 
"Você também pode redimensionar somente na direção horizontal movendo o "
17951
 
"ponteiro do mouse para o lado esquerdo da janela até que ele se transforme "
17952
 
"em um \"ponteiro de lateral\". Quando isso acontecer, clique e arraste para "
17953
 
"redimensionar a janela na direção horizontal."
17954
 
 
17955
 
#: C/shell-windows-states.page:99(section/p)
17956
 
msgid ""
17957
 
"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
17958
 
"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
17959
 
"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
17960
 
"the vertical direction."
17961
 
msgstr ""
17962
 
"Para redimensionar na direção vertical, mova o ponteiro do mouse até o topo "
17963
 
"ou base da janela até que ele se transforme em um \"ponteiro de topo\" ou "
17964
 
"\"ponteiro de base\", respectivamente. Quando isso acontecer, clique e "
17965
 
"arraste para redimensionar a janela na direção vertical."
17966
 
 
17967
 
#: C/shell-windows-states.page:105(section/title)
17968
 
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
17969
 
msgstr "Formas de organizar as janelas em seu espaço de trabalho"
17970
 
 
17971
 
#: C/shell-windows-states.page:106(section/p)
17972
 
msgid ""
17973
 
"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
17974
 
"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
17975
 
"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
17976
 
"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
17977
 
"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
17978
 
msgstr ""
17979
 
"Você pode colocar duas janelas lado a lado automaticamente. Pressione "
17980
 
"<key>Alt</key> + clique e arraste uma janela para a esquerda até que o "
17981
 
"ponteiro do mouse toque o canto esquerdo da tela. A metade esquerda da tela "
17982
 
"ganhará então um destaque. Solte o botão do mouse e a janela deverá ocupar "
17983
 
"exatamente metade da sua tela. Faça o mesmo para a outra janela, arrastando-"
17984
 
"a para o lado direito."
17985
 
 
17986
 
#: C/shell-windows-switching.page:10(info/desc)
 
18511
msgid "To resize only in the horizontal direction:"
 
18512
msgstr "Para redimensionar somente na direção horizontal:"
 
18513
 
 
18514
#: C/shell-windows-states.page:94(item/p)
 
18515
msgid ""
 
18516
"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
 
18517
"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
 
18518
msgstr ""
 
18519
"Mova o cursor do mouse para ambos os lados da janela até que se transforme "
 
18520
"em um 'cursor-lateral'. Clique+segure+arraste para redimensionar a janela "
 
18521
"horizontalmente."
 
18522
 
 
18523
#: C/shell-windows-states.page:98(section/p)
 
18524
msgid "To resize only in the vertical direction:"
 
18525
msgstr "Para redimensionar somente na direção vertical:"
 
18526
 
 
18527
#: C/shell-windows-states.page:101(item/p)
 
18528
msgid ""
 
18529
"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
 
18530
"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
 
18531
"resize the window vertically."
 
18532
msgstr ""
 
18533
"Mova o cursor do mouse para a parte superior ou inferior da janela até que "
 
18534
"se transforme em um 'cursor-superior' ou 'cursor-inferior' respectivamente. "
 
18535
"Clique+segure+arraste para redimensionar a janela verticalmente."
 
18536
 
 
18537
#: C/shell-windows-states.page:111(section/title)
 
18538
msgid "Arranging windows in your workspace"
 
18539
msgstr "Organizando janelas em sua área de trabalho"
 
18540
 
 
18541
#: C/shell-windows-states.page:113(section/p)
 
18542
msgid "To place two windows side by side:"
 
18543
msgstr "Para colocar duas janelas lado a lado:"
 
18544
 
 
18545
#: C/shell-windows-states.page:116(item/p)
 
18546
msgid ""
 
18547
"Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
 
18548
"edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the "
 
18549
"left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and "
 
18550
"the window will fill the left half of the screen."
 
18551
msgstr ""
 
18552
"Clique na <gui>barra de título</gui> da janela e arraste-a em direção à "
 
18553
"margem esquerda da tela. Quando o <gui>cursor do mouse</gui> tocar a borda, "
 
18554
"a metade esquerda da tela fica em destaque. Solte o botão do mouse e a "
 
18555
"janela irá preencher a metade esquerda da tela."
 
18556
 
 
18557
#: C/shell-windows-states.page:120(item/p)
 
18558
msgid ""
 
18559
"Drag another window to the right side: when the right half of the screen is "
 
18560
"highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
 
18561
msgstr ""
 
18562
"Arraste outra janela para o lado direito: quando a metade direita da tela "
 
18563
"estiver em destaque, solte-a. Cada uma das duas janelas preenche metade da "
 
18564
"tela."
 
18565
 
 
18566
#: C/shell-windows-states.page:126(note/p)
 
18567
msgid ""
 
18568
"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
 
18569
"the window. Some people may find this easier than clicking on the <gui>title "
 
18570
"bar</gui> of an application."
 
18571
msgstr ""
 
18572
"Pressione <key>Alt</key> + clique em qualquer lugar em uma janela irá "
 
18573
"permitir que você mova a janela. Algumas pessoas podem achar isso mais fácil "
 
18574
"do que clicar na <gui>barra de título</gui> do aplicativo."
 
18575
 
 
18576
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
17987
18577
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
17988
18578
msgstr "Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
17989
18579
 
17990
 
#: C/shell-windows-switching.page:24(page/title)
 
18580
#: C/shell-windows-switching.page:26(page/title)
17991
18581
msgid "Switch between windows"
17992
18582
msgstr "Alternar entre janelas"
17993
18583
 
17994
 
#: C/shell-windows-switching.page:32(section/title)
 
18584
#: C/shell-windows-switching.page:34(section/title)
17995
18585
msgid "From the launcher"
17996
18586
msgstr "A partir do lançador"
17997
18587
 
17998
 
#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
 
18588
#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
17999
18589
msgid ""
18000
18590
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
18001
18591
"your screen."
18003
18593
"Mostrar o <gui>lançador</gui> movendo o seu mouse para o canto superior "
18004
18594
"esquerdo da tela."
18005
18595
 
18006
 
#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
 
18596
#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
18007
18597
msgid ""
18008
18598
"Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. "
18009
18599
"Click on a running application icon to switch to it."
18012
18602
"lado esquerdo. Clique no aplicativo que está em execução para alternar para "
18013
18603
"ele."
18014
18604
 
18015
 
#: C/shell-windows-switching.page:41(item/p)
 
18605
#: C/shell-windows-switching.page:43(item/p)
18016
18606
msgid ""
18017
18607
"If a running application has multiple windows open, there will be multiple "
18018
18608
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
18023
18613
"segunda vez para mostrar todas as janelas abertas reduzidas. Clique na "
18024
18614
"janela para a qual você quer alternar."
18025
18615
 
18026
 
#: C/shell-windows-switching.page:50(section/title)
18027
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:31(section/title)
 
18616
#: C/shell-windows-switching.page:52(section/title)
18028
18617
msgid "From the keyboard"
18029
18618
msgstr "Do teclado"
18030
18619
 
18031
 
#: C/shell-windows-switching.page:54(item/p)
 
18620
#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
18032
18621
msgid ""
18033
18622
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
18034
18623
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
18038
18627
"<em>alternador de janelas</em> aparecerá. Este alternador mostrará uma lista "
18039
18628
"das janelas que você abriu, com uma visualização."
18040
18629
 
18041
 
#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
 
18630
#: C/shell-windows-switching.page:61(item/p)
18042
18631
msgid ""
18043
18632
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
18044
18633
"the window you want."
18046
18635
"Continue pressionando <key>Tab</key> quantas vezes necessário até que você "
18047
18636
"chegue à tecla que deseja."
18048
18637
 
18049
 
#: C/shell-windows-switching.page:62(item/p)
 
18638
#: C/shell-windows-switching.page:64(item/p)
18050
18639
msgid ""
18051
18640
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
18052
18641
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
18055
18644
"pressionada e passe a pressionar "
18056
18645
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
18057
18646
 
18058
 
#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
 
18647
#: C/shell-windows-switching.page:68(item/p)
18059
18648
msgid ""
18060
 
"It is also possible to switch to any window by moving to it with the mouse "
18061
 
"and clicking."
 
18649
"Only windows from the current <link xref=\"shell-"
 
18650
"workspaces\">workspace</link> will be shown. To show windows from all "
 
18651
"workspaces, hold down the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys and press "
 
18652
"<key>Tab</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
18062
18653
msgstr ""
18063
 
"Também é possível trocar para qualquer janela movendo o ponteiro do mouse "
18064
 
"até ela e clicando nela."
 
18654
"Somente janelas do <link xref=\"shell-workspaces\">espaço de trabalho</link> "
 
18655
"atual serão mostradas. Para mostrar janelas de todos os espaços de trabalho, "
 
18656
"mantenha pressionadas as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Alt</key> e pressione "
 
18657
"<key>Tab</key> ou <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
18065
18658
 
18066
 
#: C/shell-windows-switching.page:73(item/p)
 
18659
#: C/shell-windows-switching.page:77(item/p)
18067
18660
msgid ""
18068
18661
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
18069
18662
"windows zoomed out."
18071
18664
"Pressione <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> para mostrar todas "
18072
18665
"as janelas abertas em tamanho reduzido."
18073
18666
 
18074
 
#: C/shell-windows-switching.page:77(item/p)
 
18667
#: C/shell-windows-switching.page:81(item/p)
18075
18668
msgid "Click the window you want to switch to."
18076
18669
msgstr "Clique na janela para a qual você quer alternar."
18077
18670
 
 
18671
#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
 
18672
msgid "Maximize two windows side-by-side."
 
18673
msgstr "Maximizar duas janelas lado a lado:"
 
18674
 
 
18675
#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
 
18676
msgid "Tile windows"
 
18677
msgstr "Janelas ladrilhadas"
 
18678
 
 
18679
#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
 
18680
msgid ""
 
18681
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
 
18682
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
 
18683
"them."
 
18684
msgstr ""
 
18685
"Você pode maximizar uma janela somente do lado esquerdo ou direito da tela, "
 
18686
"permitindo-lhe colocar duas janelas lado a lado para alternar rapidamente "
 
18687
"entre elas."
 
18688
 
 
18689
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
 
18690
msgid ""
 
18691
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 
18692
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
 
18693
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
 
18694
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 
18695
msgstr ""
 
18696
"Para maximizar uma janela ao longo de um lado da tela, clique na barra de "
 
18697
"título e arraste-a para o lado esquerdo ou direito até que metade da tela "
 
18698
"fique em destaque. Utilizando o teclado, mantenha pressionada a <link "
 
18699
"xref=\"windows-key\">tecla windows</link> e pressione as teclas para a "
 
18700
"<key>Esquerda</key> ou <key>Direita</key>."
 
18701
 
 
18702
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
 
18703
msgid ""
 
18704
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 
18705
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 
18706
msgstr ""
 
18707
"Para restaurar uma janela para o tamanho original, arraste-a para longe dos "
 
18708
"lados da tela, ou use o mesmo atalho de teclado usado para maximizar."
 
18709
 
18078
18710
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
18079
18711
msgid ""
18080
18712
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
18082
18714
"Abra o alternador de espaços de trabalho e arraste a janela para um espaço "
18083
18715
"de trabalho diferente."
18084
18716
 
18085
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:23(page/title)
18086
 
msgid "Move windows to a different workspace"
18087
 
msgstr "Mover janelas para um espaço de trabalho diferente"
18088
 
 
18089
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/p)
18090
 
msgid "You can move a window between workspaces:"
18091
 
msgstr "Você pode mover uma janela entre os espaços de trabalho:"
18092
 
 
18093
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(item/p)
 
18717
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(page/title)
 
18718
msgid "Move a window to a different workspace"
 
18719
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
 
18720
 
 
18721
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:28(page/p)
 
18722
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/title)
 
18723
msgid "Using the mouse:"
 
18724
msgstr "Usando o mouse:"
 
18725
 
 
18726
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:32(item/p)
18094
18727
msgid ""
18095
18728
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
18096
18729
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
18098
18731
"Abra o <link xref=\"unity-launcher-intro\">Lançador</link> e clique no botão "
18099
18732
"<gui>Alternador de espaços de trabalho</gui>, próximo à parte inferior."
18100
18733
 
18101
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(item/p)
 
18734
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(item/p)
18102
18735
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
18103
18736
msgstr "Arraste a janela para o espaço de trabalho que você escolher."
18104
18737
 
18105
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(page/p)
18106
 
msgid ""
18107
 
"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
18108
 
msgstr ""
18109
 
"Uma maneira mais rápida de mover janelas entre os espaços de trabalho é "
18110
 
"usando o teclado:"
18111
 
 
18112
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(item/p)
18113
 
msgid ""
18114
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
18115
 
"→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
18116
 
"current workspace."
18117
 
msgstr ""
18118
 
"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
18119
 
"→</key></keyseq> para mover a janela para o espaço de trabalho à direita do "
18120
 
"espaço de trabalho atual."
18121
 
 
18122
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
18123
 
msgid ""
18124
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
18125
 
"←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
18126
 
"current workspace."
18127
 
msgstr ""
18128
 
"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
18129
 
"←</key></keyseq> para mover a janela para o espaço de trabalho à esquerda do "
18130
 
"espaço de trabalho atual."
18131
 
 
18132
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48(item/p)
18133
 
msgid ""
18134
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
18135
 
"↓</key></keyseq> to move the window to the workspace below the current "
18136
 
"workspace."
18137
 
msgstr ""
18138
 
"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
18139
 
"↓</key></keyseq> para mover a janela para o espaço de trabalho que está "
18140
 
"abaixo do espaço de trabalho atual."
 
18738
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(page/p)
 
18739
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(item/title)
 
18740
msgid "Using the keyboard:"
 
18741
msgstr "Usando o teclado:"
 
18742
 
 
18743
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(item/p)
 
18744
msgid "Select the window you want to move."
 
18745
msgstr "Selecione a janela que você deseja mover."
 
18746
 
 
18747
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p)
 
18748
msgid ""
 
18749
"Press "
 
18750
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> "
 
18751
"to move the window to a workspace which is to the right of the current "
 
18752
"workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
 
18753
msgstr ""
 
18754
"Pressione "
 
18755
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> "
 
18756
"para mover a janela para um espaço de trabalho que está à direita do espaço "
 
18757
"de trabalho atual no <gui>alternador de espaços de trabalho</gui>."
18141
18758
 
18142
18759
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
18143
18760
msgid ""
18144
18761
"Press "
18145
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
18146
 
"to move the window to the workspace above the current workspace."
18147
 
msgstr ""
18148
 
"Press "
18149
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
18150
 
"para mover a janela para o espaço de trabalho que está acima do espaço de "
18151
 
"trabalho atual."
 
18762
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> "
 
18763
"to move the window to a workspace which is to the left of the current "
 
18764
"workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
 
18765
msgstr ""
 
18766
"Pressione "
 
18767
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> "
 
18768
"para mover a janela para um espaço de trabalho que está à esquerda do espaço "
 
18769
"de trabalho atual no <gui>alternador de espaços de trabalho</gui>."
 
18770
 
 
18771
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
 
18772
msgid ""
 
18773
"Press "
 
18774
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq> "
 
18775
"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
 
18776
"the <gui>workspace switcher</gui>."
 
18777
msgstr ""
 
18778
"Pressione "
 
18779
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq> "
 
18780
"para mover a janela para um espaço de trabalho que está abaixo do espaço de "
 
18781
"trabalho atual no <gui>alternador de espaços de trabalho</gui>."
 
18782
 
 
18783
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
 
18784
msgid ""
 
18785
"Press "
 
18786
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
 
18787
"to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
 
18788
"the <gui>workspace switcher</gui>."
 
18789
msgstr ""
 
18790
"Pressione "
 
18791
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
 
18792
"para mover a janela para um espaço de trabalho que está acima do espaço de "
 
18793
"trabalho atual no <gui>alternador de espaços de trabalho</gui>."
18152
18794
 
18153
18795
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18154
18796
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18155
18797
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18156
18798
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18157
 
#: C/shell-workspaces.page:24(media)
 
18799
#: C/shell-workspaces.page:26(media)
18158
18800
msgctxt "_"
18159
18801
msgid ""
18160
18802
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
18161
 
"md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
 
18803
"md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
18162
18804
msgstr ""
18163
 
"externo ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
18164
 
"md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
 
18805
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
18806
"md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
18165
18807
 
18166
18808
#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
18167
18809
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
18168
18810
msgstr "Espaços de trabalho são uma forma de agrupar janelas no seu desktop."
18169
18811
 
18170
 
#: C/shell-workspaces.page:21(page/title)
 
18812
#: C/shell-workspaces.page:23(page/title)
18171
18813
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
18172
18814
msgstr "O que é um espaço de trabalho e como ele poderá me ajudar?"
18173
18815
 
18174
 
#: C/shell-workspaces.page:25(media/p)
 
18816
#: C/shell-workspaces.page:27(media/p)
18175
18817
msgid "Workspace switcher button"
18176
18818
msgstr "Botão do seletor de espaço de trabalho"
18177
18819
 
18178
 
#: C/shell-workspaces.page:28(page/p)
 
18820
#: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
18179
18821
msgid ""
18180
18822
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual "
18181
18823
"desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to "
18186
18828
"trabalhar. Espaços de trabalho tem o objetivo de reduzir a desordem e "
18187
18829
"facilitar a navegação pela área de trabalho."
18188
18830
 
18189
 
#: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
 
18831
#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
18190
18832
msgid ""
18191
 
"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
18192
 
"all your communication windows, such as email and your chat apps on one "
18193
 
"workspace and the work you are doing on a different workspace Your music "
 
18833
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
 
18834
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
 
18835
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
18194
18836
"manager could be on a third workspace."
18195
18837
msgstr ""
18196
 
"Você poderia usar os espaços de trabalho para organizar seu trabalho. Por "
18197
 
"exemplo, você pode colocar todas as janelas de comunicação como e-mail e "
18198
 
"aplicativos de bate-papo em um espaço de trabalho, o trabalho que está "
18199
 
"realizando em outro espaço e o seu gerenciador de músicas em um terceiro."
 
18838
"Os espaços de trabalho podem ser usados para organizar seu trabalho. Por "
 
18839
"exemplo, você poderia ter todas as suas janelas de comunicação, como "
 
18840
"programas de e-mail e de bate-papo, em um espaço, enquanto que o trabalho "
 
18841
"que você está fazendo em um espaço diferente. Seu gerenciador de música "
 
18842
"poderia estar em um terceiro espaço de trabalho."
18200
18843
 
18201
 
#: C/shell-workspaces.page:32(page/p)
 
18844
#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
18202
18845
msgid ""
18203
18846
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
18204
18847
"<gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows "
18205
18848
"4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of "
18206
 
"workspaces easily:"
 
18849
"workspaces:"
18207
18850
msgstr ""
18208
 
"Abra o <link xref=\"unity-launcher-intro\">Lançador</link> e clique no ícone "
18209
 
"<gui>Alternador de espaços de trabalho</gui>, próximo à parte inferior. Por "
18210
 
"padrão, Ubuntu mostra 4 espaços de trabalho, organizados em 2 linhas e 2 "
18211
 
"colunas. Você poderá mudar o número de espaços de trabalho facilmente:"
 
18851
"Abra o <link xref=\"unity-launcher-intro\">lançador</link> e clique no ícone "
 
18852
"<gui>alternador de espaços de trabalho</gui> perto do fundo. Por padrão, "
 
18853
"Ubuntu exibe 4 espaços de trabalho, divididos em 2 linhas e 2 colunas. Você "
 
18854
"pode alterar o número de espaços de trabalho:"
18212
18855
 
18213
 
#: C/shell-workspaces.page:35(steps/title)
 
18856
#: C/shell-workspaces.page:41(steps/title)
18214
18857
msgid "Change the number of workspaces"
18215
18858
msgstr "Alterar o número de espaços de trabalho"
18216
18859
 
18217
 
#: C/shell-workspaces.page:37(item/p)
 
18860
#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
 
18861
msgid ""
 
18862
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
 
18863
"<app>Terminal</app>."
 
18864
msgstr ""
 
18865
"Vá ao <link xref=\"unity-dash-intro\">painel</link> e abra o "
 
18866
"<app>Terminal</app>."
 
18867
 
 
18868
#: C/shell-workspaces.page:43(item/p)
18218
18869
msgid ""
18219
18870
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
18220
18871
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
18222
18873
"Para alterar o número de linhas, digite o seguinte comando, mudando o número "
18223
18874
"final para o número que desejar. Pressione <key>Enter</key>."
18224
18875
 
18225
 
#: C/shell-workspaces.page:38(item/p)
 
18876
#: C/shell-workspaces.page:44(item/p)
18226
18877
msgid ""
18227
18878
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
18228
18879
"1/general/screen0/options/vsize 2</code>"
18230
18881
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
18231
18882
"1/general/screen0/options/vsize 2</code>"
18232
18883
 
18233
 
#: C/shell-workspaces.page:39(item/p)
 
18884
#: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
18234
18885
msgid ""
18235
18886
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
18236
18887
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
18238
18889
"Para alterar o número de colunas, digite o seguinte comando, mudando o "
18239
18890
"número final para o número que desejar. Pressione <key>Enter</key>."
18240
18891
 
18241
 
#: C/shell-workspaces.page:40(item/p)
18242
 
msgid ""
18243
 
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
18244
 
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
18245
 
msgstr ""
18246
 
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
18247
 
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
 
18892
#: C/shell-workspaces.page:46(item/p)
 
18893
msgid ""
 
18894
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
 
18895
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
 
18896
msgstr ""
 
18897
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
 
18898
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
 
18899
 
 
18900
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18901
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18902
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18903
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18904
#: C/shell-workspaces-switch.page:57(media)
 
18905
msgctxt "_"
 
18906
msgid ""
 
18907
"external ref='figures/unity-windows.png' "
 
18908
"md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
 
18909
msgstr ""
 
18910
"external ref='figures/unity-windows.png' "
 
18911
"md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
18248
18912
 
18249
18913
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
18250
18914
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
18252
18916
"Abra o seletor de espaço de trabalho e dê um duplo-clique em um dos espaços "
18253
18917
"de trabalho."
18254
18918
 
18255
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:23(page/title)
 
18919
#: C/shell-workspaces-switch.page:25(page/title)
18256
18920
msgid "Switch between workspaces"
18257
18921
msgstr "Alterne entre espaços de trabalho"
18258
18922
 
18259
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:26(section/title)
18260
 
msgid "From the workspace switcher"
18261
 
msgstr "Do seletor de espaço de trabalho"
18262
 
 
18263
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:27(section/p)
 
18923
#: C/shell-workspaces-switch.page:30(item/p)
18264
18924
msgid ""
18265
18925
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
18266
18926
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on any "
18273
18933
"para acessá-lo, ou pressione o botão do alternador de espaços de trabalho "
18274
18934
"novamente para retornar ao espaço de trabalho em que estava."
18275
18935
 
18276
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(item/p)
 
18936
#: C/shell-workspaces-switch.page:38(item/p)
18277
18937
msgid ""
18278
18938
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
18279
18939
"a workspace which is to the right of the current workspace."
18282
18942
"mover-se para um espaço de trabalho que está a direita do espaço de trabalho "
18283
18943
"atual."
18284
18944
 
18285
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(item/p)
 
18945
#: C/shell-workspaces-switch.page:41(item/p)
18286
18946
msgid ""
18287
18947
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
18288
18948
"a workspace which is to the left of the current workspace."
18291
18951
"alternar para um espaço de trabalho que está à esquerda do espaço de "
18292
18952
"trabalho atual."
18293
18953
 
18294
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:42(item/p)
 
18954
#: C/shell-workspaces-switch.page:46(item/p)
18295
18955
msgid ""
18296
18956
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
18297
18957
"a workspace which is below the current workspace."
18300
18960
"alternar para um espaço de trabalho que está abaixo do espaço de trabalho "
18301
18961
"atual."
18302
18962
 
18303
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
 
18963
#: C/shell-workspaces-switch.page:49(item/p)
18304
18964
msgid ""
18305
18965
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
18306
18966
"a workspace which is above the current workspace."
18309
18969
"alternar para um espaço de trabalho que está acima do espaço de trabalho "
18310
18970
"atual."
18311
18971
 
18312
 
#: C/sound-alert.page:13(info/desc)
 
18972
#: C/sound-alert.page:15(info/desc)
18313
18973
msgid ""
18314
18974
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
18315
18975
"alert sounds."
18317
18977
"Escolha o som a tocar em mensagens, defina o volume do alerta ou desabilite "
18318
18978
"sons de alerta."
18319
18979
 
18320
 
#: C/sound-alert.page:18(page/title)
 
18980
#: C/sound-alert.page:20(page/title)
18321
18981
msgid "Choose or disable the alert sound"
18322
18982
msgstr "Selecionar ou desabilitar o som de alerta"
18323
18983
 
18324
 
#: C/sound-alert.page:20(page/p)
 
18984
#: C/sound-alert.page:22(page/p)
18325
18985
msgid ""
18326
18986
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
18327
18987
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
18332
18992
"volume do alerta independentemente do volume do sistema ou desabilitar sons "
18333
18993
"de alerta por completo."
18334
18994
 
18335
 
#: C/sound-alert.page:26(item/p)
18336
 
#: C/sound-nosound.page:44(item/p)
 
18995
#: C/sound-alert.page:28(item/p)
 
18996
#: C/sound-nosound.page:61(item/p)
18337
18997
msgid ""
18338
 
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
 
18998
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and click "
18339
18999
"<gui>Sound Settings</gui>."
18340
19000
msgstr ""
18341
 
"Clique no <gui>menu de som</gui> no <gui>painel superior</gui> e clique em "
 
19001
"Clique no <gui>menu de som</gui> na <gui>barra de menu</gui> e clique em "
18342
19002
"<gui>Configurações de som</gui>."
18343
19003
 
18344
 
#: C/sound-alert.page:27(item/p)
 
19004
#: C/sound-alert.page:29(item/p)
18345
19005
msgid ""
18346
19006
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
18347
 
"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
 
19007
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
18348
19008
msgstr ""
18349
 
"No guia <gui>Efeitos de som</gui> escolha um som de alerta. Cada som tocará "
18350
 
"quando clicar nele, para que você possa ouvir o som que ele faz."
 
19009
"Na aba <gui>Efeitos de som</gui>, selecione um som de alerta. Cada som será "
 
19010
"reproduzido quando você clicar nele para que possa ouvir como ele soa."
18351
19011
 
18352
 
#: C/sound-alert.page:31(page/p)
 
19012
#: C/sound-alert.page:33(page/p)
18353
19013
msgid ""
18354
19014
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
18355
 
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
18356
 
"other audio playback."
18357
 
msgstr ""
18358
 
"Utilize a barra deslizante de volume na aba <gui>Efeitos de som</gui> para "
18359
 
"definir o volume do alerta sonoro. Isso não afetará o volume de suas "
18360
 
"músicas, filmes e outras reproduções de áudio."
18361
 
 
18362
 
#: C/sound-alert.page:35(page/p)
18363
 
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
18364
 
msgstr ""
18365
 
"Para desativar sons de alerta completamente, selecione <gui>mudo</gui>."
18366
 
 
18367
 
#: C/sound-broken.page:9(info/desc)
 
19015
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
 
19016
"other sound files."
 
19017
msgstr ""
 
19018
"Use a barra deslizante de volume na aba <gui>Efeitos de som</gui> pra "
 
19019
"configurar o volume de cada som de alerta. Isso não afetará o volume de suas "
 
19020
"músicas, filmes ou outros arquivos de som."
 
19021
 
 
19022
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
 
19023
msgid ""
 
19024
"To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui> next to "
 
19025
"<gui>Alert volume</gui>."
 
19026
msgstr ""
 
19027
"Para desabilitar os sons de alerta completamente, basta selecionar "
 
19028
"<gui>Mudo</gui> próximo do <gui>Volume de saída</gui>."
 
19029
 
 
19030
#: C/sound-broken.page:11(info/desc)
18368
19031
msgid ""
18369
19032
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
18370
19033
msgstr "Solucionar problemas como não há som ou som de baixa qualidade."
18371
19034
 
18372
 
#: C/sound-broken.page:20(page/title)
 
19035
#: C/sound-broken.page:21(page/title)
18373
19036
msgid "Sound problems"
18374
19037
msgstr "Problemas de som"
18375
19038
 
18376
 
#: C/sound-broken.page:22(page/p)
 
19039
#: C/sound-broken.page:28(page/p)
18377
19040
msgid ""
18378
19041
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
18379
19042
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
18385
19048
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
18386
19049
msgstr "Verifique os cabos de áudio e drivers da placa de som."
18387
19050
 
18388
 
#: C/sound-crackle.page:19(page/title)
 
19051
#: C/sound-crackle.page:21(page/title)
18389
19052
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
18390
19053
msgstr "Eu ouço estalos ou zumbido quando o som está tocando"
18391
19054
 
18392
 
#: C/sound-crackle.page:21(page/p)
 
19055
#: C/sound-crackle.page:23(page/p)
18393
19056
msgid ""
18394
19057
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
18395
19058
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
18399
19062
"computador, talvez você tenha um problema com os cabos ou os conectores de "
18400
19063
"áudio ou com os drivers de sua placa de som."
18401
19064
 
18402
 
#: C/sound-crackle.page:25(item/p)
 
19065
#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
18403
19066
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
18404
19067
msgstr "Verifique se os alto-falantes estão conectados corretamente."
18405
19068
 
18406
 
#: C/sound-crackle.page:26(item/p)
 
19069
#: C/sound-crackle.page:30(item/p)
18407
19070
msgid ""
18408
19071
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
18409
19072
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
18411
19074
"Se os alto-falantes não estão completamente conectados ou conectados no "
18412
19075
"conector errado, você poderá ouvir um som chiado."
18413
19076
 
18414
 
#: C/sound-crackle.page:30(item/p)
 
19077
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
18415
19078
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
18416
19079
msgstr ""
18417
19080
"Certifique-se de que o cabo do alto-falante/fone de ouvido não está "
18418
19081
"danificado."
18419
19082
 
18420
 
#: C/sound-crackle.page:31(item/p)
 
19083
#: C/sound-crackle.page:36(item/p)
18421
19084
msgid ""
18422
19085
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
18423
19086
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
18429
19092
"tocador de MP3 ou de CD) para verificar se ainda há estalidos. Se houver, "
18430
19093
"talvez seja necessário substituir o cabo ou fones."
18431
19094
 
18432
 
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
 
19095
#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
18433
19096
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
18434
19097
msgstr "Confira se os drivers de som não estão muito bons."
18435
19098
 
18436
 
#: C/sound-crackle.page:36(item/p)
 
19099
#: C/sound-crackle.page:44(item/p)
18437
19100
msgid ""
18438
19101
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
18439
19102
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
18446
19109
"Internet, juntamente ao termo \"Ubuntu\", para ver se outras pessoas estão "
18447
19110
"tendo o mesmo problema."
18448
19111
 
18449
 
#: C/sound-crackle.page:37(item/p)
 
19112
#: C/sound-crackle.page:48(item/p)
18450
19113
msgid ""
18451
19114
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
18452
19115
"information about your sound card."
18462
19125
"Verifique se ele não está mudo, se os cabos estão conectados corretamente e "
18463
19126
"se a placa de som é detectada."
18464
19127
 
18465
 
#: C/sound-nosound.page:19(page/title)
 
19128
#: C/sound-nosound.page:22(page/title)
18466
19129
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
18467
19130
msgstr "Não consigo ouvir nenhum som no computador"
18468
19131
 
18469
 
#: C/sound-nosound.page:21(page/p)
 
19132
#: C/sound-nosound.page:24(page/p)
18470
19133
msgid ""
18471
19134
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
18472
 
"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
 
19135
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
18473
19136
"problem."
18474
19137
msgstr ""
18475
 
"Se você não consegue ouvir os sons em seu computador, por exemplo, quando "
18476
 
"você tenta tocar alguma música, tente estas etapas de solução de problemas "
18477
 
"para ver se você consegue corrigir o problema."
 
19138
"Se você não consegue ouvir som algum no seu computador (quando tenta escutar "
 
19139
"música, por exemplo), experimente esses passos para ver se consegue corrigir "
 
19140
"o problema."
18478
19141
 
18479
 
#: C/sound-nosound.page:24(section/title)
 
19142
#: C/sound-nosound.page:28(section/title)
18480
19143
msgid "Make sure that the sound is not muted"
18481
19144
msgstr "Certifique-se que o som não está mudo"
18482
19145
 
18483
 
#: C/sound-nosound.page:25(section/p)
 
19146
#: C/sound-nosound.page:29(section/p)
18484
19147
msgid ""
18485
 
"Click the <gui>sound menu</gui> on the top panel (it looks like a speaker) "
 
19148
"Click the <gui>sound menu</gui> on the menu bar (it looks like a speaker) "
18486
19149
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
18487
19150
msgstr ""
18488
 
"Clique no <gui>menu som</gui> no painel superior (parece um alto-falante) e "
18489
 
"certifique-se de que o som não está mudo ou baixo."
 
19151
"Clique no <gui>menu de som</gui> na barra de menu (parece um alto-falante) e "
 
19152
"certifique-se que o som não está mudo ou totalmente baixo."
18490
19153
 
18491
 
#: C/sound-nosound.page:26(section/p)
 
19154
#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
18492
19155
msgid ""
18493
19156
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
18494
19157
"key to see if it unmutes the sound."
18496
19159
"Alguns laptops tem interruptores ou teclas de mudo em seus teclados—tente "
18497
19160
"pressionar esta tecla para retirar o mudo do som."
18498
19161
 
18499
 
#: C/sound-nosound.page:27(section/p)
 
19162
#: C/sound-nosound.page:31(section/p)
18500
19163
msgid ""
18501
19164
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
18502
19165
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
18503
19166
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
18504
 
"that. Also, click the sound menu on the top panel and choose <gui>Sound "
 
19167
"that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose <gui>Sound "
18505
19168
"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
18506
 
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
18507
 
"there."
 
19169
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
18508
19170
msgstr ""
18509
 
"Você deverá também verificar se não colocou em \"mudo\" o aplicativo que "
18510
 
"você está usando para reproduzir áudio (p. ex. seu reprodutor de música ou "
18511
 
"seu reprodutor de vídeo). O aplicativo pode ter um botão de mudo ou de "
18512
 
"volume na sua janela principal, então verifique isso. Também, clique no menu "
18513
 
"de som no painel superior e selecione <gui>Configurações de som</gui>. "
18514
 
"Quando a janela de <gui>Som</gui> aparecer, vá para guia "
18515
 
"<gui>Aplicativos</gui> e verifique ali se o seu aplicativo não está com o "
18516
 
"som desativado (mudo)."
 
19171
"Você também deve verificar se o aplicativo que você está usando para "
 
19172
"reproduzir o som não está mudo (ex: seu reprodutor de músicas ou reprodutor "
 
19173
"de filmes). O aplicativo pode ter um botão de mudo ou de volume em sua "
 
19174
"janela principal, portanto verifique. Além disso, clique no menu de som na "
 
19175
"barra de menu e selecione <gui>Configurações de som</gui>. Quando a janela "
 
19176
"de <gui>Som</gui> aparecer, vá para a guia <gui>Aplicativos</gui> e "
 
19177
"verifique se o aplicativo não está mudo."
18517
19178
 
18518
 
#: C/sound-nosound.page:31(section/title)
 
19179
#: C/sound-nosound.page:37(section/title)
18519
19180
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
18520
19181
msgstr ""
18521
19182
"Verifique se os alto-falantes estão ligados ou conectados corretamente"
18522
19183
 
18523
 
#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
 
19184
#: C/sound-nosound.page:38(section/p)
18524
19185
msgid ""
18525
19186
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
18526
19187
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
18532
19193
"esteja conectado corretamente no socket de saída atrás de seu computador. "
18533
19194
"Esse socket geralmente tem uma cor verde claro."
18534
19195
 
18535
 
#: C/sound-nosound.page:34(section/p)
 
19196
#: C/sound-nosound.page:43(section/p)
18536
19197
msgid ""
18537
19198
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
18538
19199
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
18546
19207
"Tente conectar o cabo do alto falante em diferentes sockets de audio no "
18547
19208
"computador para ver se ele funciona."
18548
19209
 
18549
 
#: C/sound-nosound.page:36(section/p)
 
19210
#: C/sound-nosound.page:49(section/p)
18550
19211
msgid ""
18551
19212
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
18552
19213
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
18555
19216
"à parte traseira do alto-falante. Alguns alto-falantes possuem mais de uma "
18556
19217
"entrada."
18557
19218
 
18558
 
#: C/sound-nosound.page:40(section/title)
 
19219
#: C/sound-nosound.page:54(section/title)
18559
19220
msgid "Check that the right sound device is selected"
18560
19221
msgstr "Verifique se o dispositivo de som correto está selecionado"
18561
19222
 
18562
 
#: C/sound-nosound.page:41(section/p)
 
19223
#: C/sound-nosound.page:55(section/p)
18563
19224
msgid ""
18564
19225
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
18565
19226
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
18571
19232
"deve se certificar de escolher o dispositivo correto. Talvez isso requeira "
18572
19233
"um pouco de tentativa e erro."
18573
19234
 
18574
 
#: C/sound-nosound.page:47(item/p)
18575
 
msgid ""
18576
 
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
18577
 
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
18578
 
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
18579
 
msgstr ""
18580
 
"Na janela <gui>Som</gui> que aparece, vá até a aba <gui>hardware</gui>. "
18581
 
"Anote o dispositivo e o perfil que estão selecionados ( então você poderá "
18582
 
"retornar para as seleções padrão se as alterações não funcionarem)."
18583
 
 
18584
 
#: C/sound-nosound.page:50(item/p)
18585
 
msgid ""
18586
 
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
18587
 
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
18588
 
"and try each profile."
18589
 
msgstr ""
18590
 
"Para o dispositivo selecionado, experimente trocar o perfil—reproduza um som "
18591
 
"após a troca de perfil para ver se dá certo. Talvez seja necessário varrer a "
18592
 
"lista e experimentar cada perfil."
18593
 
 
18594
 
#: C/sound-nosound.page:53(item/p)
 
19235
#: C/sound-nosound.page:64(item/p)
 
19236
msgid ""
 
19237
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, try selecting a different "
 
19238
"output from the <gui>Play sound through</gui> list."
 
19239
msgstr ""
 
19240
"Na janela <gui>Som</gui> que aparece, tente selecionar uma saída diferente "
 
19241
"da lista <gui>Reproduzir som através</gui>."
 
19242
 
 
19243
#: C/sound-nosound.page:67(item/p)
 
19244
msgid ""
 
19245
"For the selected device, click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, "
 
19246
"click the button for each speaker. Each button will speak its position only "
 
19247
"to the channel corresponding to that speaker."
 
19248
msgstr ""
 
19249
"Para o dispositivo selecionado, clique em <gui>Teste de som</gui>. Na janela "
 
19250
"pop-up, clique no botão para cada auto-falante. Cada botão vai falar a sua "
 
19251
"posição apenas para o canal correspondente ao alto-falante."
 
19252
 
 
19253
#: C/sound-nosound.page:72(item/p)
18595
19254
msgid ""
18596
19255
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
18597
19256
"devices that are listed."
18599
19258
"Se isso não funcionar, você pode tentar fazer o mesmo para quaisquer outros "
18600
19259
"dispositivos que estão listados."
18601
19260
 
18602
 
#: C/sound-nosound.page:56(item/p)
18603
 
msgid ""
18604
 
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
18605
 
"too."
18606
 
msgstr ""
18607
 
"Tente mudar a opção <gui>Conector</gui> no guia <gui>Saída</gui> também."
18608
 
 
18609
 
#: C/sound-nosound.page:62(section/title)
 
19261
#: C/sound-nosound.page:79(section/title)
18610
19262
msgid "Check that the sound card was detected properly"
18611
19263
msgstr "Verifique se a placa de som foi detectada corretamente"
18612
19264
 
18613
 
#: C/sound-nosound.page:63(section/p)
 
19265
#: C/sound-nosound.page:80(section/p)
18614
19266
msgid ""
18615
19267
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
18616
19268
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
18622
19274
"Uma possível razão para a placa não estar sendo detectada corretamente é se "
18623
19275
"os drivers da mesma não estão instalados."
18624
19276
 
18625
 
#: C/sound-nosound.page:66(item/p)
 
19277
#: C/sound-nosound.page:83(item/p)
18626
19278
msgid ""
18627
19279
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
18628
19280
msgstr ""
18629
19281
"Vá ao <link xref=\"unity-dash-intro\">painel</link> e abra o Terminal."
18630
19282
 
18631
 
#: C/sound-nosound.page:69(item/p)
 
19283
#: C/sound-nosound.page:86(item/p)
18632
19284
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
18633
19285
msgstr "Digite <cmd>aplay -l</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
18634
19286
 
18635
 
#: C/sound-nosound.page:72(item/p)
 
19287
#: C/sound-nosound.page:89(item/p)
18636
19288
msgid ""
18637
19289
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
18638
19290
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
18640
19292
"Uma lista de dispositivos será mostrada. Se não há <gui>dispositivos de "
18641
19293
"hardware para reprodução</gui>, sua placa de som não foi detectada."
18642
19294
 
18643
 
#: C/sound-nosound.page:76(section/p)
 
19295
#: C/sound-nosound.page:94(section/p)
18644
19296
msgid ""
18645
19297
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
18646
19298
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
18649
19301
"manualmente os drivers para ela. A maneira de fazer isso dependerá da placa "
18650
19302
"que você tem."
18651
19303
 
18652
 
#: C/sound-nosound.page:78(section/p)
 
19304
#: C/sound-nosound.page:97(section/p)
18653
19305
msgid ""
18654
19306
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
18655
19307
"in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run "
18667
19319
"listado—ele deve conter o nome da marca e do modelo da placa de som. "
18668
19320
"<cmd>sudo lspci -v</cmd> mostrará uma lista com mais detalhes ainda."
18669
19321
 
18670
 
#: C/sound-nosound.page:80(section/p)
 
19322
#: C/sound-nosound.page:99(section/p)
18671
19323
msgid ""
18672
19324
"You may be able to find and install drivers for your card by searching the "
18673
19325
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
18677
19329
"na Internet. Senão, você pode <link xref=\"ubuntu-report-bug\">relatar um "
18678
19330
"erro</link>."
18679
19331
 
18680
 
#: C/sound-nosound.page:82(section/p)
 
19332
#: C/sound-nosound.page:101(section/p)
18681
19333
msgid ""
18682
19334
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
18683
19335
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
18687
19339
"comprar uma nova placa. Poderá adquirir placas de som que possam ser "
18688
19340
"instaladas dentro do computador ou placas USB externas."
18689
19341
 
18690
 
#: C/sound-usemic.page:13(info/desc)
 
19342
#: C/sound-usemic.page:15(info/desc)
18691
19343
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
18692
19344
msgstr ""
18693
19345
"Use um microfone analógico ou USB e o selecione como dispositivo de entrada "
18694
19346
"padrão."
18695
19347
 
18696
 
#: C/sound-usemic.page:17(page/title)
 
19348
#: C/sound-usemic.page:19(page/title)
18697
19349
msgid "Use a different microphone"
18698
19350
msgstr "Usar um microfone diferente"
18699
19351
 
18700
 
#: C/sound-usemic.page:19(page/p)
18701
 
msgid ""
18702
 
"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
18703
 
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
18704
 
"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
18705
 
"microphone could provide better audio quality."
18706
 
msgstr ""
18707
 
"Você pode usar um microfone externo para conferências de áudio, fazer "
18708
 
"gravações de voz ou usar outras aplicações multimídia. Mesmo que seu "
18709
 
"computador tenha um microfone embutido ou uma webcam com microfone, um "
18710
 
"microfone separado poderá proporcionar melhor qualidade de áudio."
18711
 
 
18712
 
#: C/sound-usemic.page:24(page/p)
18713
 
msgid ""
18714
 
"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
18715
 
"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
18716
 
"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
18717
 
"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
18718
 
"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
18719
 
"a default input device."
18720
 
msgstr ""
18721
 
"Se o seu microfone tem um plug ts circular (<em>tip, sleeve</em>) , conecte-"
18722
 
"o no socket apropriado em seu computador. A maioria dos computadores tem "
18723
 
"dois sockets: um para microfones e um para alto falantes. Procure por uma "
18724
 
"figura de um microfone perto do socket. Microfones conectados em um socket "
18725
 
"ts irá, usualmente, ser usado por padrão. Se não, veja as intruções abaixo "
18726
 
"para selecionar um dispositivo de entrada padrão."
18727
 
 
18728
 
#: C/sound-usemic.page:31(page/p)
 
19352
#: C/sound-usemic.page:21(page/p)
 
19353
msgid ""
 
19354
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
 
19355
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
 
19356
"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
 
19357
"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
 
19358
"quality."
 
19359
msgstr ""
 
19360
"Você pode usar um microfone externo para conversar com os amigos, falar com "
 
19361
"colegas de trabalho, fazer gravações de voz, ou usar em outros aplicativos "
 
19362
"multimídia. Mesmo que seu computador tem um microfone embutido ou uma webcam "
 
19363
"com microfone, um microfone separado geralmente proporciona uma melhor "
 
19364
"qualidade de áudio."
 
19365
 
 
19366
#: C/sound-usemic.page:27(page/p)
 
19367
msgid ""
 
19368
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
 
19369
"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
 
19370
"microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to "
 
19371
"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually "
 
19372
"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
 
19373
"default input device."
 
19374
msgstr ""
 
19375
"Se seu microfone tem um plugue circular, basta ligá-lo ao adaptador "
 
19376
"apropriado em seu computador. A maioria dos computadores possui dois "
 
19377
"adaptadores: um para microfones e um para alto-falantes. Procure por uma "
 
19378
"imagem de um microfone próximo do adaptador. Microfones conectados ao "
 
19379
"adaptador apropriado serão geralmente usados por padrão. Se não, veja as "
 
19380
"instruções abaixo para selecionar um dispositivo de entrada padrão."
 
19381
 
 
19382
#: C/sound-usemic.page:34(page/p)
18729
19383
msgid ""
18730
19384
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
18731
19385
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
18735
19389
"Os microfones USB atuam como dispositivos de áudio separados e você terá que "
18736
19390
"especificar qual microfone usar por padrão."
18737
19391
 
18738
 
#: C/sound-usemic.page:36(steps/title)
18739
 
#: C/sound-usespeakers.page:45(steps/title)
 
19392
#: C/sound-usemic.page:39(steps/title)
 
19393
#: C/sound-usespeakers.page:47(steps/title)
18740
19394
msgid "Select a default audio input device"
18741
19395
msgstr "Selecione um dispositivo padrão de entrada de áudio"
18742
19396
 
18743
 
#: C/sound-usemic.page:37(item/p)
18744
 
#: C/sound-usespeakers.page:46(item/p)
 
19397
#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
 
19398
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
18745
19399
msgid ""
18746
 
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
 
19400
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and select "
18747
19401
"<gui>Sound Settings</gui>."
18748
19402
msgstr ""
18749
 
"Clique no <gui>menu de som</gui> na <gui>barra superior</gui> e selecione "
 
19403
"Clique no <gui>menu de som</gui> na <gui>barra de menus</gui> e selecione "
18750
19404
"<gui>Configurações de som</gui>."
18751
19405
 
18752
 
#: C/sound-usemic.page:38(item/p)
 
19406
#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
18753
19407
msgid ""
18754
19408
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
18755
19409
"input level indicator should respond when you speak."
18758
19412
"dispositivos. O indicador de nível de entrada deverá responder quando você "
18759
19413
"falar."
18760
19414
 
18761
 
#: C/sound-usemic.page:42(page/p)
18762
 
msgid ""
18763
 
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
18764
 
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
18765
 
"\"input\"."
18766
 
msgstr ""
18767
 
"Se não encontrar o seu dispositivo no guia <gui>Entrada</gui>, veja o guia "
18768
 
"<gui>Hardware</gui>. Confira se o perfil para o dispositivo inclui a palavra "
18769
 
"\"input\"."
18770
 
 
18771
 
#: C/sound-usespeakers.page:14(info/desc)
 
19415
#: C/sound-usespeakers.page:16(info/desc)
18772
19416
msgid ""
18773
19417
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
18774
19418
msgstr ""
18775
19419
"Conecte alto-falantes ou fones de ouvido e selecione um dispositivo padrão "
18776
19420
"de saída de áudio."
18777
19421
 
18778
 
#: C/sound-usespeakers.page:18(page/title)
 
19422
#: C/sound-usespeakers.page:20(page/title)
18779
19423
msgid "Use different speakers or headphones"
18780
19424
msgstr "Usar alto-falantes e fones de ouvido diferentes"
18781
19425
 
18782
 
#: C/sound-usespeakers.page:20(page/p)
 
19426
#: C/sound-usespeakers.page:22(page/p)
18783
19427
msgid ""
18784
19428
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
18785
19429
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
18789
19433
"falantes normalmente usam um conector circular TRS  (<em>tip, ring, "
18790
19434
"sleeve</em>) ou um conector USB."
18791
19435
 
18792
 
#: C/sound-usespeakers.page:24(page/p)
 
19436
#: C/sound-usespeakers.page:26(page/p)
18793
19437
msgid ""
18794
19438
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
18795
19439
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
18805
19449
"conectados em um socket trs irão, usualmente, ser usados por padrão. Se não, "
18806
19450
"veja as instruções abaixo para selecionar o dispositivo padrão."
18807
19451
 
18808
 
#: C/sound-usespeakers.page:30(page/p)
 
19452
#: C/sound-usespeakers.page:32(page/p)
18809
19453
msgid ""
18810
19454
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
18811
19455
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
18812
19456
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
18813
 
"settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> then "
18814
 
"click <gui>Sound Settings</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select your "
18815
 
"speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In the "
18816
 
"pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its "
18817
 
"position only to the channel corresponding to that speaker."
 
19457
"settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> then "
 
19458
"click <gui>Sound Settings</gui>. Select your speakers in the list of "
 
19459
"devices, then click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, click the "
 
19460
"button for each speaker. Each button will speak its position only to the "
 
19461
"channel corresponding to that speaker."
18818
19462
msgstr ""
18819
 
"Alguns computadores suportam saída de multi-canais para som envolvente. Isto "
18820
 
"geralmente usa múltiplos plugues TRS, que frequentemente têm código de "
18821
 
"cores. Se você não está seguro de que plugues vão em cada entrada, você pode "
18822
 
"testar a saída do som nas configurações de som. Clique em <gui>menu de "
18823
 
"som</gui> no <gui>painel superior</gui> então clique em <gui>Configurações "
18824
 
"de som</gui>. Na guia <gui>Hardware</gui>, selecione seus alto-falantes na "
18825
 
"lista de dispositivos, então clique em <gui>Testar alto-falantes</gui>. Na "
18826
 
"janela que aparecer, clique no botão para cada alto-falante. Cada botão irá "
18827
 
"comunicar sua posição somente para o canal correspondente àquele alto-"
18828
 
"falante."
 
19463
"Alguns computadores suportam saída multi-canal para som surround. Geralmente "
 
19464
"são usados múltiplos conectores TRS, que muitas vezes são codificados por "
 
19465
"cores. Se você não souber qual conectar em quais soquetes, você pode testar "
 
19466
"a saída de som nas configurações de som. Clique no <gui>menu de som</gui> na "
 
19467
"<gui>barra de menus</gui> então clique em <gui>Configurações do "
 
19468
"sistema</gui>. Selecione seus alto-falantes na lista de dispositivos, então "
 
19469
"clique em <gui>Teste de som</gui>. Na janela pop-up, clique no botão de cada "
 
19470
"alto-falante. Cada botão vai falar a sua posição apenas para o canal "
 
19471
"correspondente ao alto-falante."
18829
19472
 
18830
 
#: C/sound-usespeakers.page:39(page/p)
 
19473
#: C/sound-usespeakers.page:41(page/p)
18831
19474
msgid ""
18832
19475
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
18833
19476
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
18838
19481
"USB. Os alto-falantes USB funcionam como dispositivos de áudio separados e "
18839
19482
"será necessário especificar qual alto-falante usar por padrão."
18840
19483
 
18841
 
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
 
19484
#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
18842
19485
msgid ""
18843
19486
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
18844
19487
msgstr ""
18845
19488
"No guia <gui>Saída</gui> selecione o dispositivo na lista de dispositivos."
18846
19489
 
18847
 
#: C/sound-usespeakers.page:50(page/p)
 
19490
#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
18848
19491
msgid ""
18849
19492
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
18850
19493
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
18852
19495
"Se não encontrar seu dispisitivo no guia <gui>Saída</gui>, verifique no guia "
18853
19496
"<gui>Hardware</gui>. Selecione o seu dispositivo e tente perfis diferentes."
18854
19497
 
18855
 
#: C/sound-volume.page:13(info/desc)
 
19498
#: C/sound-volume.page:20(info/desc)
18856
19499
msgid ""
18857
19500
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
18858
19501
"application."
18860
19503
"Ajusta o volume do som para o computador e controla o volume de cada "
18861
19504
"aplicação."
18862
19505
 
18863
 
#: C/sound-volume.page:18(page/title)
 
19506
#: C/sound-volume.page:25(page/title)
18864
19507
msgid "Change the sound volume"
18865
19508
msgstr "Mudar o som do volume"
18866
19509
 
18867
 
#: C/sound-volume.page:20(page/p)
 
19510
#: C/sound-volume.page:27(page/p)
18868
19511
msgid ""
18869
 
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top "
18870
 
"panel</gui> and move the volume slider left or right. You can completely "
18871
 
"turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
 
19512
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu "
 
19513
"bar</gui> and move the volume slider left or right. You can completely turn "
 
19514
"off sound by checking <gui>Mute</gui>."
18872
19515
msgstr ""
18873
 
"Para alterar o volume, clique no <gui>menu som</gui> localizado no "
18874
 
"<gui>painel superior</gui> e mova a barra deslizante do volume para esquerda "
18875
 
"ou direita. Você poderá desligar completamente o som ao clicar no "
18876
 
"<gui>Mudo</gui>."
 
19516
"Para alterar o volume do som, clique no <gui>menu de som</gui> na <gui>barra "
 
19517
"de menus</gui> e mova o controle de volume para a esquerda ou direita. Você "
 
19518
"pode desligar completamente o som selecionando <gui>Mudo</gui>."
18877
19519
 
18878
 
#: C/sound-volume.page:22(page/p)
 
19520
#: C/sound-volume.page:29(page/p)
18879
19521
msgid ""
18880
19522
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
18881
 
"like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near "
18882
 
"the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
 
19523
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
 
19524
"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "
 
19525
"\"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
18883
19526
msgstr ""
18884
 
"Alguns teclados possuem teclas que permitem ao usuário controlar o volume. "
18885
 
"Elas normalmente tem o desenho de um alto-falante estilizado, com \"ondas\" "
18886
 
"saindo deles, e frequentemente localizam-se perto das teclas de função (e.g. "
18887
 
"<key>F7</key>)."
 
19527
"Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente "
 
19528
"elas se parecem com alto-falantes estilizados com ondas saindo deles. Elas "
 
19529
"costumam ficar próximas às teclas \"F\" (teclas de função) na parte "
 
19530
"superior. Em teclados de laptops, ficam frequentemente nas teclas \"F\". "
 
19531
"Mantenha pressionada a tecla <key>Fn</key> do teclado para usá-las."
18888
19532
 
18889
 
#: C/sound-volume.page:24(page/p)
 
19533
#: C/sound-volume.page:34(page/p)
18890
19534
msgid ""
18891
19535
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
18892
19536
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
18896
19540
"usando o controle de volume dos próprios alto-falantes. Alguns fones de "
18897
19541
"ouvido têm um controle de volume também."
18898
19542
 
18899
 
#: C/sound-volume.page:27(section/title)
 
19543
#: C/sound-volume.page:39(section/title)
18900
19544
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
18901
19545
msgstr "Alterar o volume do som para aplicações individuais"
18902
19546
 
18903
 
#: C/sound-volume.page:28(section/p)
 
19547
#: C/sound-volume.page:40(section/p)
18904
19548
msgid ""
18905
19549
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
18906
19550
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
18912
19556
"Internet, por exemplo. Você pode querer desligar o volume no navegador, para "
18913
19557
"que nenhum som dos sites interrompa a música."
18914
19558
 
18915
 
#: C/sound-volume.page:29(section/p)
 
19559
#: C/sound-volume.page:44(section/p)
18916
19560
msgid ""
18917
19561
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
18918
19562
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
18919
 
"click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and click "
 
19563
"click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and click "
18920
19564
"<gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change "
18921
19565
"the volume of the application there."
18922
19566
msgstr ""
18923
 
"Alguns aplicativos têm o controle de volume na janela principal. Se o seu "
18924
 
"aplicativo tem um desses, use-o para alterar o volume. Senão, clique no "
18925
 
"<gui>menu de som</gui> no <gui>painel superior</gui> e clique em "
 
19567
"Alguns aplicativos tem controles de volume em suas janelas principais. Se "
 
19568
"seu aplicativo tem um desses, use-o para alterar o volume. Caso contrário, "
 
19569
"clique no <gui>menu de som</gui> na <gui>barra de menus</gui> e clique em "
18926
19570
"<gui>Configurações de som</gui>. Vá para a guia <gui>Aplicativos</gui> e "
18927
 
"altere lá o volume do aplicativo."
 
19571
"altere o volume do aplicativo por lá."
18928
19572
 
18929
 
#: C/sound-volume.page:30(section/p)
 
19573
#: C/sound-volume.page:48(section/p)
18930
19574
msgid ""
18931
19575
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
18932
19576
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
18950
19594
msgid "Tips &amp; tricks"
18951
19595
msgstr "Dicas e truques"
18952
19596
 
18953
 
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
 
19597
#: C/tips-specialchars.page:16(info/desc)
18954
19598
msgid ""
18955
19599
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
18956
19600
"mathematical symbols, and dingbats."
18958
19602
"Digite caracteres não encontrados no seu teclado, incluindo alfabetos "
18959
19603
"estrangeiros, símbolos matemáticos e dingbats."
18960
19604
 
18961
 
#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
 
19605
#: C/tips-specialchars.page:21(page/title)
18962
19606
msgid "Enter special characters"
18963
19607
msgstr "Digite os caracteres especiais"
18964
19608
 
18965
 
#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
 
19609
#: C/tips-specialchars.page:30(page/p)
18966
19610
msgid ""
18967
19611
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
18968
19612
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
18973
19617
"página lista algumas maneiras diferentes para você poder inserir caracteres "
18974
19618
"especiais."
18975
19619
 
18976
 
#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
 
19620
#: C/tips-specialchars.page:35(links/title)
18977
19621
msgid "Methods to enter characters"
18978
19622
msgstr "Métodos para digitar caracteres"
18979
19623
 
18980
 
#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
 
19624
#: C/tips-specialchars.page:39(section/title)
18981
19625
msgid "Character map"
18982
19626
msgstr "Mapa de caracteres"
18983
19627
 
18984
 
#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
 
19628
#: C/tips-specialchars.page:40(section/p)
18985
19629
msgid ""
18986
19630
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
18987
19631
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
18991
19635
"todos os caracteres Unicode. Use o mapa de caracteres para localizar o "
18992
19636
"caractere desejado e em seguida copie e cole-o onde você precisar."
18993
19637
 
18994
 
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
 
19638
#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
18995
19639
msgid ""
18996
19640
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
18997
19641
"information on the character map, see the <link "
19001
19645
"informações sobre o mapa de caracteres, consulte o <link "
19002
19646
"href=\"ghelp:gucharmap\">Manual do Mapa de Caracteres</link>."
19003
19647
 
19004
 
#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
 
19648
#: C/tips-specialchars.page:49(section/title)
19005
19649
msgid "Compose key"
19006
19650
msgstr "Compor chave"
19007
19651
 
19008
 
#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
 
19652
#: C/tips-specialchars.page:50(section/p)
19009
19653
msgid ""
19010
19654
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
19011
19655
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
19017
19661
"digitar a letra acentuada <em>é</em>, você pode pressionar "
19018
19662
"<key>compor</key>, depois <key>'</key> e então <key>e</key>."
19019
19663
 
19020
 
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
 
19664
#: C/tips-specialchars.page:54(section/p)
19021
19665
msgid ""
19022
19666
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
19023
19667
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
19026
19670
"pode definir uma das teclas existentes em seu teclado como uma tecla de "
19027
19671
"composição."
19028
19672
 
19029
 
#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
 
19673
#: C/tips-specialchars.page:57(steps/title)
19030
19674
msgid "Define a compose key"
19031
19675
msgstr "Definir uma tecla de composição"
19032
19676
 
19033
 
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
 
19677
#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
19034
19678
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
19035
19679
msgstr "Clique em <gui>Região e idioma</gui>."
19036
19680
 
19037
 
#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
 
19681
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
19038
19682
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
19039
19683
msgstr ""
19040
19684
"Selecione o guia <gui>Disposições</gui> e clique em <gui>Opções</gui>."
19041
19685
 
19042
 
#: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
 
19686
#: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
19043
19687
msgid ""
19044
19688
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
19045
19689
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
19054
19698
"selecionar somente funcionará como uma tecla de composição, deixando de "
19055
19699
"servir ao seu propósito inicial."
19056
19700
 
19057
 
#: C/tips-specialchars.page:69(section/p)
 
19701
#: C/tips-specialchars.page:70(section/p)
19058
19702
msgid ""
19059
19703
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
19060
19704
msgstr ""
19061
19705
"Você pode digitar muitos caracteres comuns com a tecla de composição, por "
19062
19706
"exemplo:"
19063
19707
 
19064
 
#: C/tips-specialchars.page:72(item/p)
 
19708
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
19065
19709
msgid ""
19066
19710
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
19067
19711
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
19069
19713
"Pressione <key>composição</key>, depois <key>'</key> e então a letra sobre a "
19070
19714
"qual deverá aparecer o acento agudo, como <em>é</em>."
19071
19715
 
19072
 
#: C/tips-specialchars.page:74(item/p)
 
19716
#: C/tips-specialchars.page:75(item/p)
19073
19717
msgid ""
19074
19718
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
19075
19719
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
19077
19721
"Pressione <key>composição</key>, depois <key>`</key> (acento grave) e então "
19078
19722
"a letra sobre a qual o acento deverá aparecer, como <em>è</em>."
19079
19723
 
19080
 
#: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
 
19724
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
19081
19725
msgid ""
19082
19726
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
19083
19727
"over that letter, such as <em>ë</em>."
19085
19729
"Pressione <key>composição</key>, depois <key>\"</key> e então a letra sobre "
19086
19730
"a qual o trema deverá aparecer, como <em>ë</em>."
19087
19731
 
19088
 
#: C/tips-specialchars.page:79(item/p)
 
19732
#: C/tips-specialchars.page:80(item/p)
19089
19733
msgid ""
19090
19734
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
19091
19735
"over that letter, such as <em>ē</em>."
19093
19737
"Pressione <key>composição</key>, depois <key>-</key> e então a letra sober a "
19094
19738
"qual o mácron deverá aparecer, como <em>ē</em>."
19095
19739
 
19096
 
#: C/tips-specialchars.page:82(section/p)
 
19740
#: C/tips-specialchars.page:83(section/p)
19097
19741
msgid ""
19098
19742
"For more compose key sequences, see <link "
19099
19743
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
19103
19747
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
19104
19748
">esta página da Wikipedia (em inglês)</link>."
19105
19749
 
19106
 
#: C/tips-specialchars.page:88(section/title)
 
19750
#: C/tips-specialchars.page:89(section/title)
19107
19751
msgid "Code points"
19108
19752
msgstr "Pontos de código"
19109
19753
 
19110
 
#: C/tips-specialchars.page:89(section/p)
 
19754
#: C/tips-specialchars.page:90(section/p)
19111
19755
msgid ""
19112
19756
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
19113
19757
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
19123
19767
"na barra de status ou na aba <gui>detalhes do caractere</gui>. O ponto de "
19124
19768
"código são os quatro caracteres depois do <gui>U+</gui>."
19125
19769
 
19126
 
#: C/tips-specialchars.page:95(section/p)
 
19770
#: C/tips-specialchars.page:96(section/p)
19127
19771
msgid ""
19128
19772
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
19129
19773
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
19139
19783
"facilmente por outros métodos, você pode achar útil memorizar o ponto de "
19140
19784
"código desses caracteres para que você possa digitá-los rapidamente."
19141
19785
 
19142
 
#: C/tips-specialchars.page:104(section/title)
 
19786
#: C/tips-specialchars.page:105(section/title)
19143
19787
msgid "Keyboard layouts"
19144
19788
msgstr "Disposições do teclado"
19145
19789
 
19146
 
#: C/tips-specialchars.page:105(section/p)
 
19790
#: C/tips-specialchars.page:106(section/p)
19147
19791
msgid ""
19148
19792
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
19149
19793
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
19150
 
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
 
19794
"between different keyboard layouts using an icon in the menu bar. To learn "
19151
19795
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
19152
19796
msgstr ""
19153
 
"Você pode fazer o seu teclado se comportar como o teclado de uma outra "
19154
 
"língua, independentemente de as letras impressas nas teclas. Você mesmo pode "
19155
 
"facilmente alternar entre diferentes disposições de teclado usando um ícone "
19156
 
"na barra superior. Para saber como, veja <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
19797
"Você pode fazer o seu teclado se comportar como um teclado para outro "
 
19798
"idioma, independentemente das letras impressas nas teclas. Você ainda pode "
 
19799
"facilmente alternar entre diferentes layouts de teclado usando um ícone na "
 
19800
"barra de menus. Para saber mais, ver <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
19801
 
 
19802
#: C/tips-specialchars.page:113(section/title)
 
19803
msgid "Input methods"
 
19804
msgstr "Métodos de entrada"
 
19805
 
 
19806
#: C/tips-specialchars.page:114(section/p)
 
19807
msgid ""
 
19808
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
 
19809
"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
 
19810
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
 
19811
"characters using a Latin keyboard."
 
19812
msgstr ""
 
19813
"Um método de entrada expande os métodos anteriores permitindo introduzir "
 
19814
"caracteres não só com teclado, mas todos os dispositivos de entrada também. "
 
19815
"Por exemplo, você pode digitar caracteres com um mouse usando um método de "
 
19816
"sinal, ou digitar caracteres japoneses usando um teclado latino."
 
19817
 
 
19818
#: C/tips-specialchars.page:119(section/p)
 
19819
msgid ""
 
19820
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
 
19821
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
 
19822
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
 
19823
"to see how to use them."
 
19824
msgstr ""
 
19825
"Para escolher um método de entrada, botão direito do mouse sobre uma janela "
 
19826
"de texto, e no menu <gui>Método de entrada</gui>, e escolha um método de "
 
19827
"entrada que deseja usar. Não existe um método de entrada padrão fornecido, "
 
19828
"portanto, consulte a documentação dos métodos de entrada para ver como usá-"
 
19829
"los."
19157
19830
 
19158
19831
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19159
19832
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19234
19907
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
19235
19908
 
19236
19909
#: C/unity-appmenu-intro.page:13(page/title)
19237
 
msgid "Manage apps &amp; settings with Indicator Menus"
19238
 
msgstr "Gerencia aplicativos &amp; configurações com Menus indicadores"
 
19910
msgid "Manage apps &amp; settings with indicator status menus"
 
19911
msgstr "Gerenciar aplicativos e configurações com menus indicador de estado"
19239
19912
 
19240
19913
#: C/unity-appmenu-intro.page:19(page/p)
19241
19914
msgid ""
19242
 
"Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
19243
 
"panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
19244
 
"state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
19245
 
"are:"
 
19915
"Ubuntu has several different <gui>indicator status menus</gui> on the right "
 
19916
"side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can "
 
19917
"check and modify the state of your computer and applications. Some status "
 
19918
"menus you will see are:"
19246
19919
msgstr ""
19247
 
"O Ubuntu tem muitos <em>menus indicadores</em> diferentes no lado direito do "
19248
 
"painel. Os menus indicadores são um lugar onde você pode conferir e "
19249
 
"modificar o estado do seu computador e aplicações. Alguns menus indicadores "
19250
 
"que você verá são:"
 
19920
"Ubuntu tem vários <gui>menus de estado indicador</gui> diferentes no canto "
 
19921
"direito da barra de menu. Os menus de estado são um local conveniente onde "
 
19922
"você pode verificar e modificar o estado do seu computador e aplicativos. "
 
19923
"Alguns menus de estado que você verá são:"
19251
19924
 
19252
19925
#: C/unity-appmenu-intro.page:26(item/p)
19253
19926
msgid ""
19279
19952
 
19280
19953
#: C/unity-appmenu-intro.page:32(item/p)
19281
19954
msgid ""
19282
 
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden is not "
19283
 
"shown if a battery is not detected."
 
19955
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a "
 
19956
"battery isn't detected."
19284
19957
msgstr ""
19285
 
"Verificar o status da carga da bateria. Este menu estará oculto e não será "
19286
 
"mostrado se uma bateria não for detectada."
 
19958
"Verifica o estado da carga da bateria do laptop. Este menu fica oculto "
 
19959
"quando a bateria não é detectada."
19287
19960
 
19288
19961
#: C/unity-appmenu-intro.page:37(item/p)
19289
19962
msgid ""
19298
19971
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(item/p)
19299
19972
msgid ""
19300
19973
"Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This "
19301
 
"menu is not shown if a supported Bluetooth device is not detected."
 
19974
"menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected."
19302
19975
msgstr ""
19303
 
"Enviar ou receber arquivos por <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. "
19304
 
"Este menu não será mostrado se um dispositivo Bluetooth não for detectado."
 
19976
"Envia ou recebe arquivos por <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. Este "
 
19977
"menu fica oculto se um dispositivo Bluetooth suportado não for detectado."
19305
19978
 
19306
19979
#: C/unity-appmenu-intro.page:42(item/p)
19307
19980
msgid ""
19411
20084
msgctxt "_"
19412
20085
msgid ""
19413
20086
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
19414
 
"md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
 
20087
"md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
19415
20088
msgstr ""
19416
20089
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
19417
 
"md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
 
20090
"md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
19418
20091
 
19419
20092
#: C/unity-dash-intro.page:14(page/title)
19420
 
msgid "Find apps, files, and music with the Dash"
19421
 
msgstr "Encontre aplicativos, arquivos e música com o Painel"
 
20093
msgid "Find apps, files, music, and more with the dash"
 
20094
msgstr "Pesquise aplicativos, arquivos, músicas e mais com o painel"
19422
20095
 
19423
20096
#: C/unity-dash-intro.page:18(media/p)
19424
20097
msgid "Unity Search"
19426
20099
 
19427
20100
#: C/unity-dash-intro.page:21(page/p)
19428
20101
msgid ""
19429
 
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, and music, "
19430
 
"and shows you items that you have used recently. If you have ever worked on "
19431
 
"a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, you will "
19432
 
"surely find this feature of the Dash to be useful."
 
20102
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, music, and "
 
20103
"videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever "
 
20104
"worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
 
20105
"you will surely find this feature of the dash to be useful."
19433
20106
msgstr ""
19434
 
"O <gui>Painel</gui> permite que você procure aplicativos, arquivos e música, "
19435
 
"e mostra a você itens que você usou recentemente. Se você já trabalhou numa "
19436
 
"planilha ou editou uma imagem e esqueceu onde salvou, você certamente vai "
19437
 
"achar este recurso do Painel útil."
 
20107
"O <gui>painel</gui> permite que você pesquise por aplicativos, arquivos, "
 
20108
"música, e vídeos, e mostra-lhe os itens que você usou recentemente. Se você "
 
20109
"trabalhou em uma planilha ou editou uma imagem e esqueceu onde foi salvo, "
 
20110
"você certamente achará esse recurso do painel muito útil."
19438
20111
 
19439
20112
#: C/unity-dash-intro.page:28(page/p)
19440
20113
msgid ""
19448
20121
 
19449
20122
#: C/unity-dash-intro.page:33(page/p)
19450
20123
msgid ""
19451
 
"To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-left "
19452
 
"portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
19453
 
"<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
 
20124
"To start using the <gui>dash</gui>, click the Ubuntu logo in the top-left "
 
20125
"portion of the screen, or press the <key xref=\"windows-key\">Super</key> "
 
20126
"key. To hide the <gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
19454
20127
msgstr ""
19455
 
"Para começar a usar a <gui>barra</gui>, clique no logotipo do Ubuntu na "
19456
 
"porção superior esquerda da tela ou aperte a tecla <key>meta</key>. Para "
19457
 
"ocultar o <gui>dash</gui>, aperte <key>Esc</key>."
 
20128
"Para começar a usar o <gui>painel</gui>, clique no logo do Ubuntu no canto "
 
20129
"superior esquerdo da tela, ou pressione a tecla <key xref=\"windows-"
 
20130
"key\">Super</key>. Para ocultar o <gui>painel</gui>, tecle <key>Esc</key>."
19458
20131
 
19459
20132
#: C/unity-dash-intro.page:39(section/title)
19460
20133
msgid "Find applications and files using the search bar"
19508
20181
"resultados que correspondem à sua pesquisa, clique em <gui>Mais "
19509
20182
"resultados</gui>."
19510
20183
 
19511
 
#: C/unity-dash-intro.page:66(note/p)
19512
 
msgid ""
19513
 
"To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
19514
 
"icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
19515
 
"<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
19516
 
msgstr ""
19517
 
"Para adicionar uma aplicação ao <gui>lançador</gui>, clique no ícone da "
19518
 
"aplicação, arraste-o ao lançador e então solte-o. Ele ficará automaticamente "
19519
 
"<em>afixado</em> ao lançador como um dos seus favoritos."
19520
 
 
19521
 
#: C/unity-dash-intro.page:74(section/title)
 
20184
#: C/unity-dash-intro.page:67(section/title)
19522
20185
msgid "Application and file shortcuts"
19523
20186
msgstr "Atalhos de aplicativos e arquivos"
19524
20187
 
19525
 
#: C/unity-dash-intro.page:75(section/p)
 
20188
#: C/unity-dash-intro.page:68(section/p)
19526
20189
msgid ""
19527
20190
"Click the buttons in the row at the bottom of the dash to switch between "
19528
 
"<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the Dash results and exclude "
 
20191
"<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the dash results and exclude "
19529
20192
"results from other lenses."
19530
20193
msgstr ""
19531
 
"Clique nos botões em linha na parte de baixo do painel para alternar entre "
19532
 
"as <gui>lentes</gui>. As lentes lhe permitem focalizar os resultados do "
19533
 
"Painel e excluir resultados de outras lentes."
 
20194
"Clique nos botões na parte inferior do painel para alternar entre as "
 
20195
"<gui>lentes</gui>. As lentes permitem que você foque os resultados do painel "
 
20196
"e exclua os resultados de outras lentes."
19534
20197
 
19535
 
#: C/unity-dash-intro.page:80(section/p)
 
20198
#: C/unity-dash-intro.page:73(section/p)
19536
20199
msgid ""
19537
20200
"Clicking the second icon in the row will display the <gui>Applications</gui> "
19538
20201
"lens. This displays applications you use most frequently, applications you "
19544
20207
"frequência, aplicativos que você instalou, bem como aplicativos adicionais "
19545
20208
"que você pode instalar pela Central de Programas do Ubuntu."
19546
20209
 
19547
 
#: C/unity-dash-intro.page:86(section/p)
 
20210
#: C/unity-dash-intro.page:79(section/p)
19548
20211
msgid ""
19549
20212
"Clicking the document icon allows you to browse the files you have used most "
19550
20213
"recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your <link "
19555
20218
"<gui>Downloads</gui>, e suas <link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">pastas "
19556
20219
"com marcadores</link>"
19557
20220
 
19558
 
#: C/unity-dash-intro.page:90(section/p)
19559
 
msgid "The final lens shows songs and albums you've recently listened to."
 
20221
#: C/unity-dash-intro.page:83(section/p)
 
20222
msgid ""
 
20223
"The final two lenses show music and videos from both your computer and from "
 
20224
"the Internet."
19560
20225
msgstr ""
19561
 
"A última lente mostra músicas e álbuns que você escutou recentemente."
 
20226
"As últimas duas lentes mostram músicas e vídeos de seu computador e da "
 
20227
"internet."
19562
20228
 
19563
 
#: C/unity-dash-intro.page:93(section/p)
 
20229
#: C/unity-dash-intro.page:86(section/p)
19564
20230
msgid ""
19565
20231
"To return to the main dash view, just click the first icon in the row, the "
19566
20232
"Home button."
19568
20234
"Para retornar para a visualização principal do Painel, é só clicar no "
19569
20235
"primeiro ícone da linha, o botão Home."
19570
20236
 
 
20237
#: C/unity-hud-intro.page:9(info/desc)
 
20238
msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use."
 
20239
msgstr "Use o HUD para pesquisar os menus dos aplicativos que você usa."
 
20240
 
 
20241
#: C/unity-hud-intro.page:20(page/title)
 
20242
msgid "What is the HUD?"
 
20243
msgstr "O que é HUD?"
 
20244
 
 
20245
#: C/unity-hud-intro.page:22(page/p)
 
20246
msgid ""
 
20247
"The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
 
20248
"alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04."
 
20249
msgstr ""
 
20250
"O <gui>HUD</gui> ou <gui>Heads Up Display</gui> é uma alternativa de busca "
 
20251
"aos menus tradicionais e é uma nova funcionalidade do Ubuntu 12.04."
 
20252
 
 
20253
#: C/unity-hud-intro.page:25(page/p)
 
20254
msgid ""
 
20255
"Some apps like <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> or <link "
 
20256
"href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> have hundreds of menu items. If you're "
 
20257
"using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you "
 
20258
"might not remember how to find it in the menus."
 
20259
msgstr ""
 
20260
"Alguns aplicativos como <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> ou <link "
 
20261
"href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> possuem centenas de itens nos menus. "
 
20262
"Se você estiver usando aplicativos como estes, você pode lembrar do nome de "
 
20263
"uma opção no menu, mas você pode não se lembrar de como encontrá-lo nos "
 
20264
"menus."
 
20265
 
 
20266
#: C/unity-hud-intro.page:29(page/p)
 
20267
msgid ""
 
20268
"Using a search box can be quite a bit easier and even faster than navigating "
 
20269
"complicated heirarchies of menus. The HUD also can be more accessible than "
 
20270
"normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer."
 
20271
msgstr ""
 
20272
"Usando uma caixa de pesquisa pode ser um pouco mais fácil e mais rápido do "
 
20273
"que navegar em heirarquias complicadas de menus. O HUD também pode ser mais "
 
20274
"acessível do que menus normais para algumas pessoas que são incapazes de "
 
20275
"controlar com precisão um cursor de mouse."
 
20276
 
 
20277
#: C/unity-hud-intro.page:34(section/title)
 
20278
msgid "Use the HUD"
 
20279
msgstr "Usar o HUD"
 
20280
 
 
20281
#: C/unity-hud-intro.page:36(section/p)
 
20282
msgid "It's easy to try the HUD:"
 
20283
msgstr "É fácil testar o HUD:"
 
20284
 
 
20285
#: C/unity-hud-intro.page:40(item/p)
 
20286
msgid "Tap <key>Alt</key> to open the HUD."
 
20287
msgstr "Tecle <key>Alt</key> para abrir o HUD."
 
20288
 
 
20289
#: C/unity-hud-intro.page:43(item/p)
 
20290
msgid "Start typing."
 
20291
msgstr "Comece a digitar."
 
20292
 
 
20293
#: C/unity-hud-intro.page:46(item/p)
 
20294
msgid ""
 
20295
"When you see a result that you want to run, use the up and down keys to "
 
20296
"select the result, then press <key>Enter</key>, or just click your desired "
 
20297
"search result."
 
20298
msgstr ""
 
20299
"Quando você ver um resultado que deseja executar, usar as teclas para cima e "
 
20300
"para baixo para selecionar o resultado, então pressione <key>Enter</key>, ou "
 
20301
"basta clicar no resultado da pesquisa desejado."
 
20302
 
 
20303
#: C/unity-hud-intro.page:50(item/p)
 
20304
msgid ""
 
20305
"If you change your mind and want to exit the HUD, simply type <key>Alt</key> "
 
20306
"again or <key>Esc</key>. You can also click anywhere outside the HUD to "
 
20307
"close the HUD."
 
20308
msgstr ""
 
20309
"Se você mudar de ideia e quiser sair do HUD, simplesmente tecle "
 
20310
"<key>Alt</key> novamente ou <key>Esc</key>. Você também pode clicar em "
 
20311
"qualquer lugar fora do HUD para fechar o HUD."
 
20312
 
 
20313
#: C/unity-hud-intro.page:55(section/p)
 
20314
msgid ""
 
20315
"The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to "
 
20316
"be even more useful the more you use it."
 
20317
msgstr ""
 
20318
"O HUD controla o seu histórico de buscas e ajusta os resultados da pesquisa "
 
20319
"para ser ainda mais útil quanto mais você usá-lo."
 
20320
 
19571
20321
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19572
20322
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19573
20323
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19576
20326
msgctxt "_"
19577
20327
msgid ""
19578
20328
"external ref='figures/unity-overview.png' "
19579
 
"md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
 
20329
"md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
19580
20330
msgstr ""
19581
 
"externo ref='figures/unity-overview.png' "
19582
 
"md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
 
20331
"external ref='figures/unity-overview.png' "
 
20332
"md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
19583
20333
 
19584
20334
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19585
20335
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19589
20339
msgctxt "_"
19590
20340
msgid ""
19591
20341
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
19592
 
"md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
 
20342
"md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
19593
20343
msgstr ""
19594
 
"externo ref='figures/unity-launcher.png' "
19595
 
"md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
 
20344
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
20345
"md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
19596
20346
 
19597
20347
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19598
20348
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19599
20349
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19600
20350
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19601
 
#: C/unity-introduction.page:65(media)
 
20351
#: C/unity-introduction.page:69(media)
19602
20352
msgctxt "_"
19603
20353
msgid ""
19604
 
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
 
20354
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
19605
20355
msgstr ""
19606
 
"externo ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
 
20356
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
19607
20357
 
19608
20358
#: C/unity-introduction.page:9(info/desc)
19609
20359
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
19610
20360
msgstr "Uma introdução visual ao desktop Unity."
19611
20361
 
19612
20362
#: C/unity-introduction.page:25(page/title)
19613
 
msgid "Welcome to Ubuntu 11.10"
19614
 
msgstr "Bem-vindo ao Ubuntu 11.10"
 
20363
msgid "Welcome to Ubuntu 12.04"
 
20364
msgstr "Bem-vindo ao Ubuntu 12.04"
19615
20365
 
19616
20366
#: C/unity-introduction.page:27(page/p)
19617
20367
msgid ""
19618
 
"Ubuntu 11.10 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
 
20368
"Ubuntu 12.04 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
19619
20369
"interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
19620
20370
"work, and help you get things done."
19621
20371
msgstr ""
19622
 
"Ubuntu 11.10 apresenta o <em>Unity</em>, uma interface de usuário "
19623
 
"completamente reimaginada. O Unity é projetado para minimizar distrações, "
19624
 
"dar-lhe mais espaço para trabalhar, e ajudá-lo a fazer as coisas."
 
20372
"O Ubuntu 12.04 vem com o <em>Unity</em>, uma interface de usuário "
 
20373
"completamente reimaginada. O Unity foi desenvolvido para minimizar "
 
20374
"distrações, dar-lhe mais espaço para trabalhar e lhe ajudar a fazer as "
 
20375
"coisas."
19625
20376
 
19626
20377
#: C/unity-introduction.page:31(page/p)
19627
20378
msgid ""
19637
20388
msgid "Getting started with Unity"
19638
20389
msgstr "Primeiros passos com Unity"
19639
20390
 
19640
 
#: C/unity-introduction.page:39(media/p)
 
20391
#: C/unity-introduction.page:38(media/p)
19641
20392
msgid "The Unity desktop"
19642
20393
msgstr "A área de trabalho do Unity"
19643
20394
 
19644
 
#: C/unity-introduction.page:43(section/title)
 
20395
#: C/unity-introduction.page:42(section/title)
19645
20396
msgid "The Launcher and the Home Button"
19646
20397
msgstr "O Lançador e o botão da Pasta pessoal"
19647
20398
 
19648
 
#: C/unity-introduction.page:47(media/p)
 
20399
#: C/unity-introduction.page:46(media/p)
19649
20400
msgid "The Launcher"
19650
20401
msgstr "O Lançador"
19651
20402
 
19652
 
#: C/unity-introduction.page:50(section/p)
 
20403
#: C/unity-introduction.page:49(section/p)
19653
20404
msgid ""
19654
20405
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
19655
 
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
19656
 
"When you launch an application, the launcher hides from your view. This "
19657
 
"gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum. If "
19658
 
"you move your mouse pointer to the left side of the screen, the launcher "
19659
 
"will appear."
19660
 
msgstr ""
19661
 
"O <gui>Lançador</gui> aparece automaticamente quando você inicia a sessão e "
19662
 
"lhe dá rápido acesso aos aplicativos que você usa com mais frequência. "
19663
 
"Quando você inicia um aplicativo, o lançador fica oculto. Isto dá a você "
19664
 
"mais espaço para trabalhar e minimiza as distrações. Se você mover o "
19665
 
"ponteiro do mouse para a esquerda da tela, o lançador irá aparecer."
19666
 
 
19667
 
#: C/unity-introduction.page:59(section/title)
 
20406
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often."
 
20407
msgstr ""
 
20408
"O <gui>lançador</gui> aparece automaticamente quando você inicia sua área de "
 
20409
"trabalho, e lhe dá acesso rápido aos aplicativos que você usa com mais "
 
20410
"frequência."
 
20411
 
 
20412
#: C/unity-introduction.page:56(item/p)
 
20413
msgid ""
 
20414
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about the launcher.</link>"
 
20415
msgstr ""
 
20416
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Saiba mais sobre o lançador.</link>"
 
20417
 
 
20418
#: C/unity-introduction.page:62(section/title)
19668
20419
msgid "The Dash"
19669
20420
msgstr "A barra"
19670
20421
 
19671
 
#: C/unity-introduction.page:61(section/p)
 
20422
#: C/unity-introduction.page:64(section/p)
19672
20423
msgid ""
19673
20424
"The <gui>Ubuntu Button</gui> sits near the top left corner of the screen and "
19674
20425
"is always the top item in the launcher. If you click the <gui>Ubuntu "
19680
20431
"Ubuntu</gui>, o Unity lhe apresentará um recurso adicional do ambiente de "
19681
20432
"trabalho, o <gui>Painel</gui>."
19682
20433
 
19683
 
#: C/unity-introduction.page:68(media/p)
 
20434
#: C/unity-introduction.page:70(media/p)
19684
20435
msgid "The Unity Dash"
19685
20436
msgstr "Barra do Unity"
19686
20437
 
19687
 
#: C/unity-introduction.page:69(section/p)
 
20438
#: C/unity-introduction.page:73(section/p)
19688
20439
msgid ""
19689
20440
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
19690
20441
"applications, files, and music. For example, if you type the word "
19699
20450
"ajudam a escrever e editar documentos. Ele também irá mostrar as pastas e "
19700
20451
"documentos que você trabalhou recentemente."
19701
20452
 
19702
 
#: C/unity-introduction.page:76(section/p)
 
20453
#: C/unity-introduction.page:78(section/p)
19703
20454
msgid ""
19704
20455
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
19705
20456
"music applications."
19707
20458
"A Barra também dá atalhos para aplicações de Internet, foto, e-mail e música "
19708
20459
"usadas com maior frequência."
19709
20460
 
19710
 
#: C/unity-introduction.page:78(section/p)
 
20461
#: C/unity-introduction.page:80(section/p)
19711
20462
msgid ""
19712
20463
"This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want to "
19713
20464
"get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
19715
20466
"Isto é apenas o começo do que o Painel pode fazer por você. Se você quer "
19716
20467
"tirar o máximo proveito do Painel, confira as dicas e truques do Painel."
19717
20468
 
19718
 
#: C/unity-introduction.page:82(item/p)
19719
 
msgid ""
19720
 
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about starting "
19721
 
"applications.</link>"
19722
 
msgstr ""
19723
 
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Aprenda mais sobre a inicialização de "
19724
 
"aplicativos</link>"
19725
 
 
19726
 
#: C/unity-introduction.page:83(item/p)
19727
 
msgid ""
19728
 
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
19729
 
msgstr ""
19730
 
"<link xref=\"shell-windows\">Aprenda mais sobre janelas e espaços de "
19731
 
"trabalho.</link>"
 
20469
#: C/unity-introduction.page:84(item/p)
 
20470
msgid "<link xref=\"unity-dash-intro\">Learn more about the dash.</link>"
 
20471
msgstr "<link xref=\"unity-dash-intro\">Saiba mais sobre o painel.</link>"
19732
20472
 
19733
20473
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(info/desc)
19734
 
msgid ""
19735
 
"Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
19736
 
msgstr ""
19737
 
"Torne os ícones do lançador maiores ou menores de acordo com a sua "
19738
 
"preferência."
 
20474
msgid "Make the icons in the launcher larger or smaller."
 
20475
msgstr "Deixe os ícones no lançador maiores ou menores."
19739
20476
 
19740
20477
#: C/unity-launcher-change-size.page:18(page/title)
19741
20478
msgid "Change the size of icons in the launcher"
19743
20480
 
19744
20481
#: C/unity-launcher-change-size.page:20(page/p)
19745
20482
msgid ""
19746
 
"The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
19747
 
"default, but you can install software that will allow you to change the size "
19748
 
"of the icons. To install the necessary software and change the size of the "
19749
 
"icons, complete these steps:"
19750
 
msgstr ""
19751
 
"O tamanho dos ícones do <gui>lançador</gui> não podem ser mudados por "
19752
 
"padrão, mas você poderá instalar um software que permite mudar o tamanho "
19753
 
"destes ícones. Para instalar o software necessário e mudar o tamanho dos "
19754
 
"ícones, siga estes passos:"
19755
 
 
19756
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:25(item/p)
19757
 
msgid ""
19758
 
"Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
19759
 
"Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software "
19760
 
"Center</app>."
19761
 
msgstr ""
19762
 
"Instale o aplicativo <link href=\"apt:compizconfig-settings-"
19763
 
"manager\">Configurações avançadas de efeitos da área de trabalho "
19764
 
"(ccsm)</link> a partir da <app>Central de Programas</app>."
19765
 
 
19766
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:27(item/p)
19767
 
msgid ""
19768
 
"If you need assistance with installing the application, consult the <link "
19769
 
"xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review the "
19770
 
"<link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</link>."
19771
 
msgstr ""
19772
 
"Se precisar de ajuda com a instalação do aplicativo, consulte a <link "
19773
 
"xref=\"addremove-install\"> ajuda de instalação de software</link> ou revise "
19774
 
"o <link href=\"ghelp:software-center\">Manual da Central de Programas do "
19775
 
"Ubuntu</link>."
19776
 
 
19777
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:30(item/p)
19778
 
msgid ""
19779
 
"After you have installed the program, open <link xref=\"unity-"
19780
 
"introduction#the-dash\">the Dash</link>."
19781
 
msgstr ""
19782
 
"Após instalar um programa, <link xref=\"unity-introduction#the-dash\">o "
19783
 
"painel</link>."
19784
 
 
19785
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:31(item/p)
19786
 
msgid ""
19787
 
"Search for <app>CompizConfig Settings Manager</app>, then click its icon "
19788
 
"from the results to start it."
19789
 
msgstr ""
19790
 
"Pesquise por<app>Configurações avançadas de efeitos da área de "
19791
 
"trabalho</app>, então, clique no seu ícone a partir dos resultados para "
19792
 
"iniciá-lo."
19793
 
 
19794
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:33(item/p)
19795
 
msgid ""
19796
 
"In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
19797
 
"Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
19798
 
"<gui>Experimental</gui> tab."
19799
 
msgstr ""
19800
 
"Na seção <gui>Área de trabalho</gui> do <app>Gerenciador de Configurações do "
19801
 
"CompizConfig</app>, clique em <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui> e selecione o "
19802
 
"guia <gui>Experimental</gui>."
19803
 
 
19804
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:35(item/p)
 
20483
"You can make the launcher icons smaller to allow more items to fit in the "
 
20484
"launcher. Or you might want to make the launcher icons larger so they are "
 
20485
"easier to click."
 
20486
msgstr ""
 
20487
"Você pode deixar os ícones do lançador menores para que caibam mais itens no "
 
20488
"lançador. Ou você pode deixar os ícones do lançador maiores para ficar mais "
 
20489
"fácil de clicar."
 
20490
 
 
20491
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(item/p)
 
20492
msgid "Click <gui>Appearance</gui>."
 
20493
msgstr "Clique em <gui>Aparência</gui>."
 
20494
 
 
20495
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(item/p)
19805
20496
msgid ""
19806
20497
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
19807
20498
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
19809
20500
"Deslize a barra <gui>Launcher icon size</gui> para aumentar ou diminuir o "
19810
20501
"tamanho dos ícones do <gui>Lançador</gui>."
19811
20502
 
19812
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:37(note/p)
 
20503
#: C/unity-launcher-change-size.page:34(note/p)
19813
20504
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
19814
20505
msgstr "O tamanho padrão dos ícones do <gui>Lançador</gui> é <em>48</em>."
19815
20506
 
19816
 
#: C/unity-launcher-change-size.page:40(page/p)
19817
 
msgid ""
19818
 
"Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click the "
19819
 
"<gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the <app>CompizConfig "
19820
 
"Settings Manager</app>."
19821
 
msgstr ""
19822
 
"As alterações do tamanho dos ícones serão aplicadas imediatamente. Clique "
19823
 
"nos botões <gui>Voltar</gui> e <gui> Fechar</gui> para sair do "
19824
 
"<app>Gerenciador de Configurações do CompizConfig</app>."
19825
 
 
19826
20507
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19827
20508
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19828
20509
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19831
20512
msgctxt "_"
19832
20513
msgid ""
19833
20514
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
19834
 
"md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
 
20515
"md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
19835
20516
msgstr ""
19836
20517
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
19837
 
"md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
 
20518
"md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
19838
20519
 
19839
20520
#: C/unity-launcher-intro.page:15(page/title)
19840
 
msgid "Use the Launcher to start applications"
19841
 
msgstr "Use o Lançador para iniciar aplicativos"
 
20521
msgid "Use the launcher to start applications"
 
20522
msgstr "Usar o lançador para iniciar aplicativos"
19842
20523
 
19843
20524
#: C/unity-launcher-intro.page:20(media/p)
19844
20525
msgid "Launcher icons"
19846
20527
 
19847
20528
#: C/unity-launcher-intro.page:23(page/p)
19848
20529
msgid ""
19849
 
"The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When you "
19850
 
"first log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the "
19851
 
"screen. The Launcher provides you with quick access to applications, Unity "
19852
 
"workspaces and lenses, as well as the trash."
 
20530
"The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the new Unity "
 
20531
"desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand "
 
20532
"side of the screen. The launcher provides you with quick access to "
 
20533
"applications, workspaces, removable devices and the trash."
19853
20534
msgstr ""
19854
 
"O Lançador é um dos componentes-chave do novo ambiente de trabalho Unity. Na "
19855
 
"primeira vez que você inicia um sessão, ele aparecerá do lado esquerdo da "
19856
 
"tela. O lançador lhe fornece acesso rápido a aplicativos, a espaços de "
19857
 
"trabalho do Unity e a lentes, bem como à lixeira."
 
20535
"O <gui>lançador</gui> é um dos componentes chave da nova área de trabalho "
 
20536
"Unity. Quando você entra em sua área de trabalho, ele aparecerá ao longo do "
 
20537
"lado esquerdo da tela. O lançador fornece a você acesso rápido aos "
 
20538
"aplicativos, espaços de trabalho, dispositivos removíveis e a lixeira."
19858
20539
 
19859
20540
#: C/unity-launcher-intro.page:27(page/p)
19860
20541
msgid ""
19861
 
"If an application that you want to start using is present in the Launcher, "
 
20542
"If an application that you want to start using is present in the launcher, "
19862
20543
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
19863
20544
"you to use."
19864
20545
msgstr ""
19865
 
"Se um aplicativo que você quer usar estiver presente no Lançador, basta "
19866
 
"clicar no ícone do aplicativo, o mesmo irá inicializar, ficando pronto para "
19867
 
"o uso."
19868
 
 
19869
 
#: C/unity-launcher-intro.page:31(section/title)
19870
 
msgid "Opening the Launcher"
19871
 
msgstr "Abrindo o Lançador"
19872
 
 
19873
 
#: C/unity-launcher-intro.page:32(section/p)
19874
 
msgid ""
19875
 
"You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact with "
19876
 
"an open application. You can make the launcher reappear in a number of "
19877
 
"different ways. Experiment and try each of the following ways of opening the "
19878
 
"Launcher:"
19879
 
msgstr ""
19880
 
"Você pode notar que o Lançador se ocultará quando entrar em contato com um "
19881
 
"aplicativo aberto. Você pode fazê-lo reaparecer de diversas formas "
19882
 
"diferentes. Experimente e tente cada uma das seguintes formas de abrir o "
19883
 
"Lançador:"
19884
 
 
19885
 
#: C/unity-launcher-intro.page:37(item/p)
19886
 
msgid ""
19887
 
"Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> the "
19888
 
"pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear after a "
19889
 
"brief delay."
19890
 
msgstr ""
19891
 
"Mova o ponteiro do mouse para o lado esquerdo da tela e <em>empurre-o</em> "
19892
 
"contra o canto da tela. O Lançador aparecerá após um breve atraso."
19893
 
 
19894
 
#: C/unity-launcher-intro.page:39(item/p)
19895
 
msgid ""
19896
 
"Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The Launcher "
19897
 
"will appear immediately."
19898
 
msgstr ""
19899
 
"Mova o ponteiro do mouse no canto superior esquerdo da tela. O Lançador "
19900
 
"aparecerá imediatamente."
19901
 
 
19902
 
#: C/unity-launcher-intro.page:41(item/p)
19903
 
msgid ""
19904
 
"Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
19905
 
"will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
19906
 
msgstr ""
19907
 
"Pressione o botão <key>Widnows</key> duas vezes. O Lançador aparecerá "
19908
 
"brevemente, mas desaparecerá a menos que você posicione o cursos do mouse "
19909
 
"sobre o Launcher."
19910
 
 
19911
 
#: C/unity-launcher-intro.page:43(item/p)
19912
 
msgid ""
19913
 
"Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
19914
 
"numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to press "
19915
 
"any one of the numbers to start that application."
19916
 
msgstr ""
19917
 
"Pressione e segure a tecla <key>super</key>. O Lançador aparecerá e números "
19918
 
"aparecerão sobre os ícones do mesmo. Isso permitirá para que você possa "
19919
 
"apertar uma das teclas numéricas para iniciar um aplicativo."
19920
 
 
19921
 
#: C/unity-launcher-intro.page:48(section/p)
19922
 
msgid ""
19923
 
"Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
19924
 
"you work most efficiently?"
19925
 
msgstr ""
19926
 
"Qual método você mais gosta? Qual método você acha que vai te ajudar a "
19927
 
"trabalhar com mais eficiência?"
19928
 
 
19929
 
#: C/unity-launcher-intro.page:51(section/p)
19930
 
msgid ""
19931
 
"To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
 
20546
"Se um aplicativo que você quiser usar estiver no lançador, você pode clicar "
 
20547
"no ícone do aplicativo, e ele irá iniciar, pronto para você usar."
 
20548
 
 
20549
#: C/unity-launcher-intro.page:30(page/p)
 
20550
msgid ""
 
20551
"To learn more about the launcher, explore any of the launcher help topics "
19932
20552
"below."
19933
20553
msgstr ""
19934
 
"Para aprender mais sobre o lançador, explore qualquer um dos tópicos de "
19935
 
"ajuda do Lançador abaixo."
19936
 
 
19937
 
#: C/unity-launcher-intro.page:55(section/title)
19938
 
msgid "Launcher Basics"
19939
 
msgstr "Básico do Lançador"
19940
 
 
19941
 
#: C/unity-launcher-intro.page:66(section/title)
19942
 
msgid "Customizing the Launcher"
19943
 
msgstr "Personalizando o Lançador"
 
20554
"Para saber mais sobre o lançador, explore qualquer um dos tópicos de ajuda "
 
20555
"do lançador abaixo."
 
20556
 
 
20557
#: C/unity-launcher-intro.page:46(section/title)
 
20558
msgid "Customize the launcher"
 
20559
msgstr "Personalize o lançador"
 
20560
 
 
20561
#: C/unity-scrollbars-intro.page:9(info/desc)
 
20562
msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents."
 
20563
msgstr ""
 
20564
"Barras de rolagem de sobreposição são as tirinhas em laranja em documentos "
 
20565
"longos."
 
20566
 
 
20567
#: C/unity-scrollbars-intro.page:19(page/title)
 
20568
msgid "What are overlay scrollbars?"
 
20569
msgstr "O que é sobreposição de barras de rolagem?"
 
20570
 
 
20571
#: C/unity-scrollbars-intro.page:27(page/p)
 
20572
msgid ""
 
20573
"Ubuntu includes <em>overlay scrollbars</em> which take up less screenspace "
 
20574
"than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While "
 
20575
"inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, "
 
20576
"Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse."
 
20577
msgstr ""
 
20578
"Ubuntu inclui <em>barras de rolagem de sobreposição</em> que ocupam menos "
 
20579
"espaço na tela que as barras de rolagem tradicionais, dando-lhe mais espaço "
 
20580
"para seu conteúdo. Embora inspirado em dispositivos móveis, onde as barras "
 
20581
"de rolagem tradicionais não são necessárias, as barras de rolagem de "
 
20582
"sobreposição do Ubuntu são projetadas para funcionar muito bem com um mouse."
 
20583
 
 
20584
#: C/unity-scrollbars-intro.page:32(page/p)
 
20585
msgid ""
 
20586
"Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet."
 
20587
msgstr ""
 
20588
"Alguns aplicativos como o Firefox e o LibreOffice ainda não suportam as "
 
20589
"novas barras de rolagem."
 
20590
 
 
20591
#: C/unity-scrollbars-intro.page:35(section/title)
 
20592
msgid "Use the scrollbars"
 
20593
msgstr "Use as barras de rolagem"
 
20594
 
 
20595
#: C/unity-scrollbars-intro.page:37(section/p)
 
20596
msgid ""
 
20597
"The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a "
 
20598
"scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your "
 
20599
"screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds "
 
20600
"with the content length; the shorter the strip, the longer the content."
 
20601
msgstr ""
 
20602
"A barra de rolagem de sobreposição aparece como uma tira laranja na borda da "
 
20603
"área de rolagem. A posição da barra de rolagem corresponde com a posição da "
 
20604
"tela no conteúdo rolável. O comprimento da tira corresponde com o "
 
20605
"comprimento do conteúdo; quanto menor a faixa, maior o conteúdo."
 
20606
 
 
20607
#: C/unity-scrollbars-intro.page:41(section/p)
 
20608
msgid ""
 
20609
"Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content "
 
20610
"to reveal the <gui>thumb slider</gui>."
 
20611
msgstr ""
 
20612
"Mova o cursor do mouse sobre qualquer ponto da borda de rolagem do conteúdo "
 
20613
"para revelar as <gui>setas direcionais</gui>."
 
20614
 
 
20615
#: C/unity-scrollbars-intro.page:44(list/title)
 
20616
msgid "Ways to use the scrollbars:"
 
20617
msgstr "Formas de usar as barras de rolagem:"
 
20618
 
 
20619
#: C/unity-scrollbars-intro.page:45(item/p)
 
20620
msgid ""
 
20621
"Click the top half of the <gui>thumb slider</gui> to scroll one page up. "
 
20622
"Click the bottom half to scroll one page down."
 
20623
msgstr ""
 
20624
"Clique na metade superior da <gui>barra deslizante</gui> para rolar uma "
 
20625
"página para cima. Clique na metade inferior para rolar uma página para baixo."
 
20626
 
 
20627
#: C/unity-scrollbars-intro.page:48(item/p)
 
20628
msgid ""
 
20629
"Drag the <gui>thumb slider</gui> up or down to move the screen's position "
 
20630
"exactly where you want it."
 
20631
msgstr ""
 
20632
"Arraste a <gui>barra deslizante</gui> para cima ou para baixo para mover a "
 
20633
"posição da tela exatamente onde você quer."
 
20634
 
 
20635
#: C/unity-scrollbars-intro.page:51(item/p)
 
20636
msgid ""
 
20637
"<link xref=\"mouse-middleclick\"/> on the <gui>thumb slider</gui> to move "
 
20638
"the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This "
 
20639
"is especially useful in long documents."
 
20640
msgstr ""
 
20641
"<link xref=\"mouse-middleclick\"/> na <gui>barra deslizante</gui> para mover "
 
20642
"a posição da tela sem a necessidade de arrastar ou rolar página por página. "
 
20643
"Isto é especialmente útil em documentos longos."
 
20644
 
 
20645
#: C/unity-scrollbars-intro.page:59(section/title)
 
20646
msgid "Disable the scrollbars"
 
20647
msgstr "Desabilite as barras de rolagem"
 
20648
 
 
20649
#: C/unity-scrollbars-intro.page:61(section/p)
 
20650
msgid ""
 
20651
"You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:"
 
20652
msgstr ""
 
20653
"Você pode desativar as novas barras de rolagem se você prefere o estilo "
 
20654
"tradicional:"
 
20655
 
 
20656
#: C/unity-scrollbars-intro.page:67(item/p)
 
20657
msgid "Type the following command and press <key>Enter</key>:"
 
20658
msgstr "Digite o seguinte comando e pressione <key>Enter</key>:"
 
20659
 
 
20660
#: C/unity-scrollbars-intro.page:70(item/p)
 
20661
msgid ""
 
20662
"<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change to "
 
20663
"take effect."
 
20664
msgstr ""
 
20665
"<link xref=\"shell-exit\">Encerre a sessão</link>e inicie novamente para que "
 
20666
"a alteração tenha efeito."
 
20667
 
 
20668
#: C/unity-scrollbars-intro.page:74(section/p)
 
20669
msgid ""
 
20670
"If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this "
 
20671
"command:"
 
20672
msgstr ""
 
20673
"Se você mudar de idéia e quiser reativar as barras de rolagem, execute este "
 
20674
"comando:"
 
20675
 
 
20676
#: C/unity-scrollbars-intro.page:80(note/p)
 
20677
msgid ""
 
20678
"Setting your theme to <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> will "
 
20679
"also disable the overlay scrollbars."
 
20680
msgstr ""
 
20681
"Definir o seu tema para <link xref=\"a11y-contrast\">Alto Contraste</link> "
 
20682
"também irá desativar as barras de rolagem de sobreposição."
19944
20683
 
19945
20684
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
19946
20685
msgctxt "link:trail"
19974
20713
"definições É mais seguro também. Você só poderá acessar uma conta de usuário "
19975
20714
"diferente se saber a senha."
19976
20715
 
19977
 
#: C/user-accounts.page:29(info/title)
 
20716
#: C/user-accounts.page:32(info/title)
19978
20717
msgctxt "link:trail"
19979
20718
msgid "Accounts"
19980
20719
msgstr "Contas"
19981
20720
 
19982
 
#: C/user-accounts.page:31(section/title)
 
20721
#: C/user-accounts.page:34(section/title)
19983
20722
msgid "Manage user accounts"
19984
20723
msgstr "Gerenciar contas de usuário"
19985
20724
 
19986
 
#: C/user-accounts.page:35(section/title)
 
20725
#: C/user-accounts.page:38(section/title)
19987
20726
msgid "Passwords"
19988
20727
msgstr "Senhas"
19989
20728
 
19990
 
#: C/user-accounts.page:40(info/title)
 
20729
#: C/user-accounts.page:43(info/title)
19991
20730
msgctxt "link:trail"
19992
20731
msgid "Privileges"
19993
20732
msgstr "Privilégios"
19994
20733
 
19995
 
#: C/user-accounts.page:42(section/title)
 
20734
#: C/user-accounts.page:45(section/title)
19996
20735
msgid "User privileges"
19997
20736
msgstr "Privilégios do usuário"
19998
20737
 
20002
20741
"Adicionar novos usuários para que outras pessoas possam se logar no "
20003
20742
"computador."
20004
20743
 
20005
 
#: C/user-add.page:22(page/title)
 
20744
#: C/user-add.page:23(page/title)
20006
20745
msgid "Add a new user account"
20007
20746
msgstr "Adicionar uma nova conta de usuário"
20008
20747
 
20009
 
#: C/user-add.page:30(page/p)
 
20748
#: C/user-add.page:39(page/p)
20010
20749
msgid ""
20011
20750
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
20012
20751
"each person in your household or company. Every user has their own home "
20016
20755
"para cada pessoa de sua casa ou empresa. Cada usuário terá a sua própria "
20017
20756
"pasta pessoal, com documentos e configurações."
20018
20757
 
20019
 
#: C/user-add.page:35(item/p)
20020
 
#: C/user-admin-change.page:26(item/p)
20021
 
#: C/user-changepassword.page:43(item/p)
20022
 
#: C/user-changepicture.page:29(item/p)
20023
 
#: C/user-delete.page:31(item/p)
 
20758
#: C/user-add.page:44(item/p)
 
20759
#: C/user-admin-change.page:33(item/p)
 
20760
#: C/user-changepassword.page:53(item/p)
 
20761
#: C/user-changepicture.page:30(item/p)
 
20762
#: C/user-delete.page:32(item/p)
20024
20763
msgid ""
20025
20764
"Click your name in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>User "
20026
20765
"Accounts</gui>."
20028
20767
"Clique no seu nome na <gui>barra do menu</gui> e selecione <gui>Contas de "
20029
20768
"usuários</gui>."
20030
20769
 
20031
 
#: C/user-add.page:37(item/p)
 
20770
#: C/user-add.page:46(item/p)
20032
20771
msgid ""
20033
20772
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
20034
20773
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
20037
20776
"senha para efetuar as alterações. Você deve ser um usuário administrador "
20038
20777
"para adicionar contas de usuários."
20039
20778
 
20040
 
#: C/user-add.page:40(item/p)
 
20779
#: C/user-add.page:49(item/p)
20041
20780
msgid ""
20042
20781
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
20043
20782
"new user account."
20045
20784
"Na lista de contas à esquerda, clique no botão <gui>+</gui> para adicionar "
20046
20785
"uma nova conta de usuário."
20047
20786
 
20048
 
#: C/user-add.page:42(item/p)
 
20787
#: C/user-add.page:51(item/p)
20049
20788
msgid ""
20050
20789
"If you want the new user to have administrative access to the computer, "
20051
 
"select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do "
20052
 
"things like add and delete users, install software and drivers, and change "
20053
 
"the date and time."
 
20790
"select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. "
 
20791
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
 
20792
"drivers, and change the date and time."
20054
20793
msgstr ""
20055
20794
"Se você deseja que o novo usuário tenha acesso administrativo ao computador, "
20056
 
"selecione <gui>Administrador</gui> para o tipo de conta. Administradores "
20057
 
"podem fazer coisas como adicionar e excluir usuários, instalar programas e "
20058
 
"drivers, e alterar a data e a hora."
 
20795
"selecione <gui>Administrador</gui> para o tipo de conta no menu suspenso. Os "
 
20796
"administradores podem fazer coisas como adicionar e excluir usuários, "
 
20797
"instalar programas e drivers, e alterar a data e a hora."
20059
20798
 
20060
 
#: C/user-add.page:46(item/p)
 
20799
#: C/user-add.page:55(item/p)
20061
20800
msgid ""
20062
20801
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
20063
20802
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
20067
20806
"automaticamente preenchido com base no nome completo. O padrão é "
20068
20807
"provavelmente OK, mas você poderá mudar se quiser."
20069
20808
 
20070
 
#: C/user-add.page:49(item/p)
 
20809
#: C/user-add.page:58(item/p)
20071
20810
msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
20072
20811
msgstr "Clique em <gui>Criar</gui> quando você tiver terminado."
20073
20812
 
20074
 
#: C/user-add.page:50(item/p)
 
20813
#: C/user-add.page:59(item/p)
20075
20814
msgid ""
20076
20815
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
20077
20816
"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
20078
 
"Disabled</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the password "
20079
 
"now, allow the user to log in without a password, or have the user set their "
20080
 
"password the first time they log in."
 
20817
"disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-"
 
20818
"down list to set the password now, allow the user to log in without a "
 
20819
"password, or have the user set their password the first time they log in."
20081
20820
msgstr ""
20082
 
"A conta estará inicialmente inativa até que você decida o que fazer sobre a "
20083
 
"senha de usuário. Abaixo de <gui>Opções de login</gui> clique em <gui>Conta "
20084
 
"inativa</gui>. Use a lista <gui>Ação</gui> para definir sua senha agora, "
20085
 
"permitir ao usuário iniciar sessão sem uma senha, ou fazer o usuário definir "
20086
 
"a senha na primeira vez que inicia a sessão."
 
20821
"A conta é inicialmente desabilitado até que você escolha o que fazer sobre a "
 
20822
"senha do usuário. Em <gui>Opções de Login</gui> clique em <gui>Conta "
 
20823
"desabilitada</gui> ao lado de <gui>Senha</gui>. Use a lista drop-down "
 
20824
"<gui>Ação</gui> para configurar a senha agora, permitir ao usuário logar-se "
 
20825
"sem uma senha, ou fazer com que o usuário configure sua senha na primeira "
 
20826
"vez que logar."
20087
20827
 
20088
 
#: C/user-add.page:54(item/p)
 
20828
#: C/user-add.page:64(item/p)
20089
20829
msgid ""
20090
20830
"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
20091
20831
"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
20095
20835
"sua senha nos campos <gui>Nova senha</gui> e <gui>Confirmar senha</gui>. "
20096
20836
"Veja <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
20097
20837
 
20098
 
#: C/user-add.page:57(item/p)
20099
 
#: C/user-changepassword.page:49(item/p)
 
20838
#: C/user-add.page:67(item/p)
 
20839
#: C/user-changepassword.page:59(item/p)
20100
20840
msgid ""
20101
20841
"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
20102
20842
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
20106
20846
"selecionar uma senha segura gerada aleatoriamente. Essas senhas são difíceis "
20107
20847
"de se adivinhar, mas podem ser difíceis de memorizar, então tenha cuidado."
20108
20848
 
20109
 
#: C/user-add.page:61(item/p)
20110
 
#: C/user-changepassword.page:53(item/p)
 
20849
#: C/user-add.page:71(item/p)
 
20850
#: C/user-changepassword.page:63(item/p)
20111
20851
msgid "Click <gui>Change</gui>."
20112
20852
msgstr "Clique <gui>Alterar</gui>."
20113
20853
 
20114
 
#: C/user-add.page:64(note/p)
 
20854
#: C/user-add.page:74(note/p)
20115
20855
msgid ""
20116
 
"If you like, you can click the image next to the user's name on the right to "
20117
 
"set an image for the account. This image will be shown in the login window. "
20118
 
"GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or "
20119
 
"take a picture with your webcam."
 
20856
"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
 
20857
"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
 
20858
"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
 
20859
"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
20120
20860
msgstr ""
20121
 
"Se você preferir, clique na imagem ao lado do nome do usuário para definir "
20122
 
"uma imagem para a conta. Esta imagem será mostrada na janela de login. O "
20123
 
"GNOME fornece algumas fotos que você pode usar, ou você pode selecionar uma "
20124
 
"própria ou tirar uma foto com sua webcam."
 
20861
"De volta a janela <gui>Contas de Usuário</gui> você pode clicar na imagem ao "
 
20862
"lado do nome do usuário do lado direito para escolher uma imagem para a "
 
20863
"conta. Essa imagem será mostrada na janela de login. O GNOME fornece algumas "
 
20864
"imagens padrão para você usar, ou você pode escolher sua própria imagem ou "
 
20865
"tirar uma foto com sua webcam."
20125
20866
 
20126
20867
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
20127
20868
msgid ""
20131
20872
"Você pode alterar quais usuários estão autorizados a fazer alterações no "
20132
20873
"sistema, dando-lhes privilégios administrativos."
20133
20874
 
20134
 
#: C/user-admin-change.page:20(page/title)
 
20875
#: C/user-admin-change.page:24(page/title)
20135
20876
msgid "Change who has administrative privileges"
20136
20877
msgstr "Alterar quem tem privilégios adminitrativos"
20137
20878
 
20138
 
#: C/user-admin-change.page:22(page/p)
 
20879
#: C/user-admin-change.page:26(page/p)
20139
20880
msgid ""
20140
20881
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
20141
 
"important parts of the system. You can change which users have "
20142
 
"administrative privileges and which ones don't. They are a good way of "
20143
 
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
20144
 
"changes."
 
20882
"important parts of the system. You can change which users have admin "
 
20883
"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
 
20884
"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
20145
20885
msgstr ""
20146
20886
"Privilégios administrativos são uma forma de decidir quem pode fazer "
20147
 
"alterações em partes importantes do sistema. Você pode mudar quais usuários "
20148
 
"tenham privilégios administrativos e quais não. Eles são uma boa maneira de "
20149
 
"manter seu sistema seguro e prevenir alterações potencialmente prejudiciais "
20150
 
"não autorizadas."
 
20887
"mudanças em partes importantes do sistema. Você pode alterar quais usuários "
 
20888
"possuem privilégios de administrador e quais não possuem. É um bom jeito de "
 
20889
"deixar seu sistema seguro e prevenir mudanças não-autorizadas potencialmente "
 
20890
"prejudiciais."
20151
20891
 
20152
 
#: C/user-admin-change.page:30(item/p)
 
20892
#: C/user-admin-change.page:38(item/p)
20153
20893
msgid ""
20154
20894
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
20155
20895
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
20159
20899
"configurações da conta. (Para dar uma privilégios de administrador ao "
20160
20900
"usuário, você deve ter privilégios de administrador.)"
20161
20901
 
20162
 
#: C/user-admin-change.page:34(item/p)
20163
 
msgid ""
20164
 
"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
20165
 
"option next to <gui>Account type</gui>."
20166
 
msgstr ""
20167
 
"Selecione o usuário cujos privilégios você quer modificar e então na opção "
20168
 
"próxima a <gui>Tipo de Conta</gui>."
 
20902
#: C/user-admin-change.page:44(item/p)
 
20903
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
 
20904
msgstr "Selecione o usuário cujo você deseja alterar os privilégios."
20169
20905
 
20170
 
#: C/user-admin-change.page:41(item/p)
 
20906
#: C/user-admin-change.page:50(item/p)
20171
20907
msgid ""
20172
20908
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
20173
20909
"administrative tasks, like installing new applications."
20175
20911
"Escolha <gui>Administrador</gui> se você quer que o usuário seja capaz de "
20176
20912
"executar tarefas administrativas, como instalação de novos aplicativos."
20177
20913
 
20178
 
#: C/user-admin-change.page:44(item/p)
 
20914
#: C/user-admin-change.page:53(item/p)
20179
20915
msgid ""
20180
20916
"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
20181
20917
"admin tasks."
20183
20919
"Escolha <gui>Padrão</gui> se você não quer que o usuário seja capaz de "
20184
20920
"realizar tarefas administrativas."
20185
20921
 
20186
 
#: C/user-admin-change.page:50(item/p)
 
20922
#: C/user-admin-change.page:60(item/p)
20187
20923
msgid ""
20188
20924
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
20189
20925
"they next log in."
20191
20927
"Feche a janela Contas de Usuário. Os privilégios do usuário serão alterados "
20192
20928
"na próxima vez que eles entrarem."
20193
20929
 
20194
 
#: C/user-admin-change.page:55(note/p)
 
20930
#: C/user-admin-change.page:66(note/p)
20195
20931
msgid ""
20196
 
"The first user account on the system has administrative privileges. This is "
20197
 
"the user account that was created when you first installed the system."
 
20932
"The first user account on the system has admin privileges. This is the user "
 
20933
"account that was created when you first installed the system."
20198
20934
msgstr ""
20199
20935
"A primeira conta de usuário no sistema tem privilégios administrativos. Essa "
20200
 
"é a conta que foi criada quando você instalou o sistema."
 
20936
"é a conta de usuário que foi criada quando você instalou o sistema pela "
 
20937
"primeira vez."
20201
20938
 
20202
 
#: C/user-admin-change.page:56(note/p)
 
20939
#: C/user-admin-change.page:69(note/p)
20203
20940
msgid ""
20204
20941
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
20205
20942
"on one system."
20206
20943
msgstr ""
20207
 
"Não é recomendado ter muitos usuários com privilégios <gui>Administrator</"
 
20944
"Não é recomendado ter muitos usuários com privilégios <gui>Administrator</ "
20208
20945
"gui> em um sistema."
20209
20946
 
20210
20947
#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
20213
20950
"Você precisa ter privilégios de administrador para modificar partes "
20214
20951
"importantes do seu sistema."
20215
20952
 
20216
 
#: C/user-admin-explain.page:19(page/title)
 
20953
#: C/user-admin-explain.page:21(page/title)
20217
20954
msgid "How do administrative privileges work?"
20218
20955
msgstr "Como funcionam os privilégios administrativos?"
20219
20956
 
20220
 
#: C/user-admin-explain.page:21(page/p)
 
20957
#: C/user-admin-explain.page:23(page/p)
20221
20958
msgid ""
20222
 
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
20223
 
"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
20224
 
"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
 
20959
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
 
20960
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
 
20961
"important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
20225
20962
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
20226
20963
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
20227
20964
"also protected."
20228
20965
msgstr ""
20229
 
"Bem como os arquivos que <em>você</em> criar, o computador também tem uma "
20230
 
"série de arquivos que são necessários ao sistema para que ele funcione "
20231
 
"corretamente. Se esses <em>arquivos importantes do sistema</em> são "
20232
 
"alterados de modo inadequado podem causar várias quebras, então eles estão "
20233
 
"protegidos, por padrão, contra alterações feitas. Algumas aplicações também "
20234
 
"podem modificar partes importantes do sistema, e assim também também são "
20235
 
"protegidas."
 
20966
"Bem como os arquivos que <em>você</em> criar, o computador tem um número de "
 
20967
"arquivos que são necessários ao sistema para que funcione corretamente. Se "
 
20968
"estes <em>arquivos do sistema</em> importantes forem alterados indevidamente "
 
20969
"podem causar várias quebras, então eles estão protegidos contra alterações "
 
20970
"por predefinição. Certos aplicativos também modificam partes importantes do "
 
20971
"sistema, e por isso também são protegidos."
20236
20972
 
20237
 
#: C/user-admin-explain.page:23(page/p)
 
20973
#: C/user-admin-explain.page:30(page/p)
20238
20974
msgid ""
20239
20975
"The way that they are protected is by only allowing users with "
20240
20976
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
20247
20983
"arquivos ou usar esses aplicativos, assim, por padrão você não tem "
20248
20984
"privilégios de administrador."
20249
20985
 
20250
 
#: C/user-admin-explain.page:25(page/p)
 
20986
#: C/user-admin-explain.page:35(page/p)
20251
20987
msgid ""
20252
 
"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
20253
 
"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
20254
 
"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
20255
 
"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
20256
 
"for your admin password so it can add the new application to the system. "
20257
 
"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
 
20988
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
 
20989
"temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
 
20990
"application needs admin privileges, it will ask for your password. For "
 
20991
"example, if you want to install some new software, the software installer "
 
20992
"(package manager) will ask for your admin password so it can add the new "
 
20993
"application to the system. Once it has finished, your admin privileges will "
 
20994
"be taken away again."
20258
20995
msgstr ""
20259
 
"Às vezes quando você precisa usar esses aplicativos, você pode "
20260
 
"temporariamente obter privilégios de administrador para permitir que você "
20261
 
"faça as alterações. Se um aplicativo precisa de privilégios de "
20262
 
"administrador, ele irá pedir sua senha. Por exemplo, se você quiser instalar "
20263
 
"algum novo software, o instalador do software (gerenciador de pacotes) irá "
20264
 
"pedir a sua senha de administrador para que possa adicionar o novo "
20265
 
"aplicativo no sistema. Depois de ter terminado, os seus privilégios de "
20266
 
"administrador serão retirados novamente."
 
20996
"Às vezes, é necessário usar esses aplicativos, então você pode conseguir "
 
20997
"privilégios administrativos temporários para que seja capaz de fazer as "
 
20998
"alterações desejadas. Se um aplicativo precisa desses privilégios, ele lhe "
 
20999
"pedirá uma senha. Por exemplo, se quiser instalar algum aplicativo novo, o "
 
21000
"instalador de programas (ou gerenciador de pacotes) lhe pedirá sua senha de "
 
21001
"administrador para que possa adicionar o novo aplicativo ao sistema. Uma vez "
 
21002
"que ele tenha terminado, seus privilégios especiais serão retirados "
 
21003
"novamente."
20267
21004
 
20268
 
#: C/user-admin-explain.page:27(page/p)
 
21005
#: C/user-admin-explain.page:43(page/p)
20269
21006
msgid ""
20270
21007
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
20271
 
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges, "
20272
 
"you will not be able to install software, for example. Some user accounts "
20273
 
"(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
20274
 
"shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
20275
 
"accidentally change an important file and break something."
 
21008
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
 
21009
"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
 
21010
"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
 
21011
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
 
21012
"important file and break something."
20276
21013
msgstr ""
20277
 
"Privilégios de administrador são associados com a sua conta de usuário. "
20278
 
"Alguns usuários têm permissão para ter privilégios de administrador e alguns "
20279
 
"não. Sem privilégios de administrador, você não será capaz de instalar um "
20280
 
"software, por exemplo. Algumas contas de usuários (como por exemplo, a conta "
20281
 
"\"root\") possuem permanente privilégios de administrador. Você não deve "
20282
 
"usar privilégios de administrador o tempo todo, porque você pode mudar "
20283
 
"acidentalmente um arquivo importante e danificar alguma coisa."
 
21014
"Os privilégios de administração são associados à sua conta de usuário. "
 
21015
"Alguns usuários tem a permissão de tê-los, outros não. Sem esses "
 
21016
"privilégios, você não será capaz de instalar programas. Algumas contas de "
 
21017
"usuários (por exemplo, a conta \"root\") tem esses privilégios de forma "
 
21018
"permanente. Você não deveria usar tais privilégios a toda hora, porque "
 
21019
"poderia acidentalmente alterar um arquivo importante e quebrar o "
 
21020
"funcionamento de  alguma coisa."
20284
21021
 
20285
 
#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
 
21022
#: C/user-admin-explain.page:50(page/p)
20286
21023
msgid ""
20287
21024
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
20288
 
"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
 
21025
"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
20289
21026
msgstr ""
20290
 
"Resumindo, privilégios de administrador permitem alterar partes importantes "
20291
 
"do sistema quando você precisa, mas te impede de fazê-lo acidentalmente."
 
21027
"Em resumo, privilégios de administrador permitem que você altere partes "
 
21028
"importantes do sistema quando necessário, mas impedem de você fazê-lo "
 
21029
"acidentalmente."
20292
21030
 
20293
 
#: C/user-admin-explain.page:32(note/title)
 
21031
#: C/user-admin-explain.page:54(note/title)
20294
21032
msgid "What does \"super user\" mean?"
20295
21033
msgstr "O que significa \"super usuário\"?"
20296
21034
 
20297
 
#: C/user-admin-explain.page:33(note/p)
 
21035
#: C/user-admin-explain.page:55(note/p)
20298
21036
msgid ""
20299
21037
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
20300
21038
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
20307
21045
"<cmd>su</cmd> e <cmd>sudo</cmd>; esses programas são para dar privilégios de "
20308
21046
"\"super usuário\" (administrador) temporariamente."
20309
21047
 
20310
 
#: C/user-admin-explain.page:37(section/title)
 
21048
#: C/user-admin-explain.page:62(section/title)
20311
21049
msgid "Why are admin privileges useful?"
20312
21050
msgstr "Porque os privilégios de administrador são úteis?"
20313
21051
 
20314
 
#: C/user-admin-explain.page:38(section/p)
 
21052
#: C/user-admin-explain.page:63(section/p)
20315
21053
msgid ""
20316
21054
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
20317
21055
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
20321
21059
"importantes no sistema são feitos para ajudar a impedir que o sistema seja "
20322
21060
"prejudicado, intencionalmente ou não."
20323
21061
 
20324
 
#: C/user-admin-explain.page:39(section/p)
 
21062
#: C/user-admin-explain.page:66(section/p)
20325
21063
msgid ""
20326
21064
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
20327
21065
"an important file, or run an application which changes something important "
20334
21072
"administrador temporariamente, quando necessário, reduz o risco de acontecer "
20335
21073
"esses erros."
20336
21074
 
20337
 
#: C/user-admin-explain.page:40(section/p)
 
21075
#: C/user-admin-explain.page:70(section/p)
20338
21076
msgid ""
20339
21077
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
20340
21078
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
20355
21093
"Você só poderá fazer algumas coisas, como instalar aplicativos, se tiver "
20356
21094
"privilégios administrativos."
20357
21095
 
20358
 
#: C/user-admin-problems.page:19(page/title)
 
21096
#: C/user-admin-problems.page:21(page/title)
20359
21097
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
20360
21098
msgstr "Problemas causados por restrições administrativas."
20361
21099
 
20362
 
#: C/user-admin-problems.page:21(page/p)
20363
 
msgid ""
20364
 
"There are a few problems that you might experience because you don't have "
20365
 
"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
20366
 
"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
20367
 
msgstr ""
20368
 
"Existem alguns problemas que você poderá ter porque não tem <link "
20369
 
"xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link>. Tem algumas "
20370
 
"coisas que para funcionarem, exigem que você tenha privilégios de "
20371
 
"administrador, como:"
20372
 
 
20373
 
#: C/user-admin-problems.page:25(item/p)
20374
 
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
20375
 
msgstr "Conectando em algumas redes/redes sem fio"
20376
 
 
20377
 
#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
20378
 
msgid ""
20379
 
"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
20380
 
"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
20381
 
msgstr ""
20382
 
"Visualizando o conteúdo de um disco removível plugado no computador, ou o "
20383
 
"conteúdo de uma partição de disco diferente (por exemplo, se você tiver uma "
20384
 
"partição do Windows)"
20385
 
 
20386
 
#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
 
21100
#: C/user-admin-problems.page:23(page/p)
 
21101
msgid ""
 
21102
"You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
 
21103
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
 
21104
"privileges in order to work, such as:"
 
21105
msgstr ""
 
21106
"Você pode ter alguns problemas se você não tiver <link xref=\"user-admin-"
 
21107
"explain\">privilégios administrativos</link>. Algumas tarefas exigem "
 
21108
"privilégios de administrador para trabalhar, tais como:"
 
21109
 
 
21110
#: C/user-admin-problems.page:29(item/p)
 
21111
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
 
21112
msgstr "Conectando-se a redes ou redes sem fio"
 
21113
 
 
21114
#: C/user-admin-problems.page:32(item/p)
 
21115
msgid ""
 
21116
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
 
21117
"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
 
21118
msgstr ""
 
21119
"Visualizar o conteúdo de um disco removível ligado ao computador, ou o "
 
21120
"conteúdo de uma partição de disco diferente (por exemplo, uma partição do "
 
21121
"Windows)"
 
21122
 
 
21123
#: C/user-admin-problems.page:36(item/p)
20387
21124
msgid "Installing new applications"
20388
21125
msgstr "Instalando novos aplicativos"
20389
21126
 
20390
 
#: C/user-admin-problems.page:35(page/p)
 
21127
#: C/user-admin-problems.page:40(page/p)
20391
21128
msgid ""
20392
21129
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
20393
21130
"privileges</link>."
20403
21140
"Mantenha sua conta segura modificando várias vezes a senha nas configurações "
20404
21141
"de sua conta."
20405
21142
 
20406
 
#: C/user-changepassword.page:21(page/title)
 
21143
#: C/user-changepassword.page:23(page/title)
20407
21144
msgid "Change your password"
20408
21145
msgstr "Alterar sua senha"
20409
21146
 
20410
 
#: C/user-changepassword.page:41(page/p)
 
21147
#: C/user-changepassword.page:50(page/p)
20411
21148
msgid ""
20412
21149
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
20413
21150
"you think someone else knows what your password is."
20415
21152
"É uma boa ideia mudar sua senha de tempos em tempos, especialmente se você "
20416
21153
"acha que alguém mais a conhece."
20417
21154
 
20418
 
#: C/user-changepassword.page:44(item/p)
 
21155
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
20419
21156
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
20420
21157
msgstr "Clique no rótulo próximo à <gui>Senha</gui>."
20421
21158
 
20422
 
#: C/user-changepassword.page:45(note/p)
 
21159
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
20423
21160
msgid ""
20424
21161
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
20425
21162
"password set."
20427
21164
"O rótulo deve parecer com uma série de pontos ou caixas se você já possui "
20428
21165
"uma senha definida."
20429
21166
 
20430
 
#: C/user-changepassword.page:47(item/p)
 
21167
#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
20431
21168
msgid ""
20432
21169
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
20433
21170
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
20435
21172
"Digite a sua senha atual, então uma nova senha. Digite sua nova senha "
20436
21173
"novamente no campo <gui>Confirme senha</gui>."
20437
21174
 
20438
 
#: C/user-changepassword.page:56(page/p)
 
21175
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
20439
21176
msgid ""
20440
21177
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
20441
21178
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
20443
21180
"Certifique-se de  <link xref=\"user-goodpassword\">escolher uma boa "
20444
21181
"senha</link>. Isto irá ajudar a manter segura a sua conta de usuário."
20445
21182
 
20446
 
#: C/user-changepassword.page:59(section/title)
 
21183
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
20447
21184
msgid "Change the keyring password"
20448
21185
msgstr "Alterar a senha do chaveiro"
20449
21186
 
20450
 
#: C/user-changepassword.page:61(section/p)
 
21187
#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
20451
21188
msgid ""
20452
21189
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
20453
21190
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
20454
21191
"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
20455
21192
"to access them all. If you change your user password (see above), your "
20456
 
"keyring password will remain the same as your old password and so the "
20457
 
"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
20458
 
msgstr ""
20459
 
"Se você alterar a sua senha ela poderá ficar fora de sincronia com a senha "
20460
 
"do <em>chaveiro</em>. O chaveiro ievita que você tenha que se de muitas "
20461
 
"senhas diferentes, sendo necessário somente uma senha <em>mestra</em> para "
20462
 
"acessar tudo. Se você alterar a sua senha de usuário (veja acima), a sua "
20463
 
"senha do chaveiro permanecerá a mesma senha que a antiga e por isso o "
20464
 
"chaveiro não será <em>desbloqueado</em> automaticamente quando você iniciar "
20465
 
"a sessão."
20466
 
 
20467
 
#: C/user-changepassword.page:65(section/p)
20468
 
msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
20469
 
msgstr ""
20470
 
"Para alterar a sua senha do chaveiro (para combinar com sua senha de login):"
20471
 
 
20472
 
#: C/user-changepassword.page:67(item/p)
 
21193
"keyring password will remain the same as your old password. To change the "
 
21194
"keyring password (to match your login password):"
 
21195
msgstr ""
 
21196
"Se você alterar sua senha de login, pode ficar sem sincronia com o "
 
21197
"<em>chaveiro de sessão</em>. O chaveiro evita que você precise lembrar de "
 
21198
"muitas senhas diferentes exigindo apenas uma senha <em>mestre</em> para "
 
21199
"acessar tudo. Se você alterar sua senha de usuário (ver acima), sua senha do "
 
21200
"chaveiro continuará igual a antiga. Para alterar a senha do chaveiro (para "
 
21201
"combinar com sua senha de login):"
 
21202
 
 
21203
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
20473
21204
msgid ""
20474
21205
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>dash</gui>."
20475
21206
msgstr ""
20476
21207
"Abra o aplicativo <app>Senhas e chaves</app> a partir do <gui>painel</gui>."
20477
21208
 
20478
 
#: C/user-changepassword.page:69(item/p)
 
21209
#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
20479
21210
msgid ""
20480
21211
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
20481
21212
"Select <gui>Change Password</gui>."
20483
21214
"Na guia <gui>Senhas</gui> clique com o botão direito do mouse sobre "
20484
21215
"<gui>Senhas: entrar</gui>. Selecione <gui>Alterar senha</gui>."
20485
21216
 
20486
 
#: C/user-changepassword.page:72(item/p)
 
21217
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
20487
21218
msgid ""
20488
21219
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
20489
21220
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
20492
21223
"Entre com a sua <gui>Antiga senha</gui>, seguida da nova <gui>Senha</gui> e "
20493
21224
"<gui>Confirmar</gui> sua nova senha digitando-a novamente."
20494
21225
 
20495
 
#: C/user-changepassword.page:75(item/p)
 
21226
#: C/user-changepassword.page:89(item/p)
20496
21227
msgid "Click <gui>OK</gui>."
20497
21228
msgstr "Clique <gui>OK</gui>."
20498
21229
 
20499
21230
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
20500
 
msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
20501
 
msgstr ""
20502
 
"Adicione um pouco da sua personalidade para as suas telas de login e usuário."
 
21231
msgid "Add your photo to the login and user screens."
 
21232
msgstr "Adiciona sua foto as telas de início de sessão e de usuário."
20503
21233
 
20504
 
#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
 
21234
#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
20505
21235
msgid "Change your login screen photo"
20506
21236
msgstr "Altere a sua foto da tela de login"
20507
21237
 
20508
 
#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
 
21238
#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
20509
21239
msgid ""
20510
21240
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
20511
21241
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
20516
21246
"uma das imagens padrão armazenadas ou uma de sua preferência. Pode até mesmo "
20517
21247
"tirar uma nova foto de login usando sua webcam."
20518
21248
 
20519
 
#: C/user-changepicture.page:30(item/p)
 
21249
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
20520
21250
msgid ""
20521
21251
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
20522
21252
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
20526
21256
"algumas fotos predefinidas de login. Se você gostar de alguma delas, clique "
20527
21257
"nela para usá-la."
20528
21258
 
20529
 
#: C/user-changepicture.page:33(item/p)
 
21259
#: C/user-changepicture.page:34(item/p)
20530
21260
msgid ""
20531
21261
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
20532
21262
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
20538
21268
msgid "Remove users that no longer use your computer."
20539
21269
msgstr "Remover usuários que não usam mais o seu computador."
20540
21270
 
20541
 
#: C/user-delete.page:24(page/title)
 
21271
#: C/user-delete.page:25(page/title)
20542
21272
msgid "Delete a user account"
20543
21273
msgstr "Excluir uma conta de usuário"
20544
21274
 
20545
 
#: C/user-delete.page:26(page/p)
 
21275
#: C/user-delete.page:27(page/p)
20546
21276
msgid ""
20547
21277
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
20548
21278
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
20552
21282
"<link xref=\"user-add\"/> para saber como. Se alguém não está mais usando o "
20553
21283
"seu computador, você poderá deletar a conta daquele usuário."
20554
21284
 
20555
 
#: C/user-delete.page:32(item/p)
 
21285
#: C/user-delete.page:33(item/p)
20556
21286
msgid ""
20557
21287
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
20558
21288
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
20561
21291
"senha para fazer modificações. Você precisa ser um usuário administrador "
20562
21292
"para apagar contas de usuário."
20563
21293
 
20564
 
#: C/user-delete.page:35(item/p)
 
21294
#: C/user-delete.page:36(item/p)
20565
21295
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
20566
21296
msgstr ""
20567
21297
"Selecione o usuário que você deseja apagar e clique no botão <gui>-</gui>."
20568
21298
 
20569
 
#: C/user-delete.page:36(item/p)
 
21299
#: C/user-delete.page:37(item/p)
20570
21300
msgid ""
20571
21301
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
20572
 
"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
20573
 
"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
20574
 
"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
20575
 
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
 
21302
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete "
 
21303
"Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free "
 
21304
"up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. "
 
21305
"You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting "
 
21306
"them."
20576
21307
msgstr ""
20577
21308
"Cada usuário tem sua própria pasta pessoal para os seus arquivos e "
20578
 
"configurações. Você pode optar por manter ou apagar a pasta pessoal do "
20579
 
"usuário. Exclua os arquivos se você tem certeza que esta não será mais usada "
20580
 
"e precisar liberar espaço em disco. Esses arquivos serão excluídos "
20581
 
"permanentemente. Eles não poderão ser recuperados. Você poderá fazer backup "
20582
 
"dos arquivos para uma unidade externa ou CD antes de excluí-los."
 
21309
"configurações. Você pode optar por manter ou excluir a pasta pessoal do "
 
21310
"usuário. Clique em <gui>Excluir arquivos</gui> se você tem certeza que não "
 
21311
"será mais usado e você precisa liberar espaço em disco. Esses arquivos são "
 
21312
"excluídos permanentemente. Eles não podem ser recuperados. Você pode querer "
 
21313
"fazer backup dos arquivos para uma unidade externa ou CD antes de excluí-los."
20583
21314
 
20584
21315
#: C/user-forgottenpassword.page:7(info/desc)
20585
21316
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
20814
21545
 
20815
21546
#: C/user-forgottenpassword.page:190(item/p)
20816
21547
msgid ""
20817
 
"When you boot back into your installation, click your name in the top bar. "
 
21548
"When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. "
20818
21549
"Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
20819
21550
msgstr ""
20820
 
"Quando você reiniciar de volta na sua instalação, clique em seu nome na "
20821
 
"barra superior. Abra <gui>Minha Conta</gui> e redefina sua senha."
 
21551
"Quando você inicializar novamente sua instalação, clique no seu nome na "
 
21552
"barra de menu. Abra <gui> Minha Conta</gui> e altere sua senha."
20822
21553
 
20823
21554
#: C/user-forgottenpassword.page:195(item/p)
20824
21555
msgid ""
20830
21561
"branco. Clique em <gui>Autenticar</gui> e digite a nova senha."
20831
21562
 
20832
21563
#: C/user-forgottenpassword.page:214(section/title)
20833
 
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
20834
 
msgstr "Livrar-se do gerenciador de chaveiro"
 
21564
msgid "Get rid of the keyring"
 
21565
msgstr "Livrar-se do conjunto de chaves"
20835
21566
 
20836
21567
#: C/user-forgottenpassword.page:216(note/p)
20837
21568
msgid ""
20844
21575
"senha que você usou para seu chaveiro."
20845
21576
 
20846
21577
#: C/user-forgottenpassword.page:221(item/p)
20847
 
msgid ""
20848
 
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
20849
 
"overview."
20850
 
msgstr ""
20851
 
"Vá à sua pasta pessoal, digitando 'home' no resumo de <gui>Atividades</gui>."
 
21578
msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>dash</gui>."
 
21579
msgstr "Vá para sua pasta pessoal digitando 'pessoal' no <gui>painel</gui>."
20852
21580
 
20853
21581
#: C/user-forgottenpassword.page:224(item/p)
20854
21582
msgid ""
20886
21614
msgid "Use longer, more complicated passwords."
20887
21615
msgstr "Use senhas longas e mais complicadas"
20888
21616
 
20889
 
#: C/user-goodpassword.page:26(page/title)
 
21617
#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
20890
21618
msgid "Choose a secure password"
20891
21619
msgstr "Escolha uma senha segura"
20892
21620
 
20893
 
#: C/user-goodpassword.page:29(note/p)
 
21621
#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
20894
21622
msgid ""
20895
21623
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
20896
21624
"others (including computer programs) to guess."
20898
21626
"Escolha uma senha fácil de ser lembrada mas muito difícil de alguém "
20899
21627
"(incluindo programas de computadores) adivinhá-la."
20900
21628
 
20901
 
#: C/user-goodpassword.page:33(page/p)
 
21629
#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
20902
21630
msgid ""
20903
21631
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
20904
21632
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
20908
21636
"senha for fácil de ser adivinhada, alguém pode adivinhá-la e ter acessoa "
20909
21637
"suas informações pessoais."
20910
21638
 
20911
 
#: C/user-goodpassword.page:34(page/p)
 
21639
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
20912
21640
msgid ""
20913
21641
"People could even use computers to systematically try to guess your "
20914
21642
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
20920
21648
"ser extremamente fácil para um programa quebrá-la. Aqui estão algumas dicas "
20921
21649
"para escolher uma boa senha:"
20922
21650
 
20923
 
#: C/user-goodpassword.page:38(item/p)
 
21651
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
20924
21652
msgid ""
20925
21653
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
20926
21654
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
20932
21660
"símbolos para serem escolhidos, então muito mais senhas deverão ser tentadas "
20933
21661
"quando estão tentando adivinhar a sua."
20934
21662
 
20935
 
#: C/user-goodpassword.page:40(note/p)
 
21663
#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
20936
21664
msgid ""
20937
21665
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
20938
21666
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
20944
21672
"filme, um livro, uma canção ou um álbum. Por exemplo, \"Flatland: Um Romance "
20945
21673
"de Muitas Dimensões\" se tornaria F:URdMD ou furdmd ou f:urdmd."
20946
21674
 
20947
 
#: C/user-goodpassword.page:46(item/p)
 
21675
#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
20948
21676
msgid ""
20949
21677
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
20950
21678
"longer it should take for a person or computer to guess it."
20952
21680
"Faça sua senha a mais longa possível. Quanto mais caracteres ela tiver, mais "
20953
21681
"demorado será para alguém ou um computador de adivinhá-la."
20954
21682
 
20955
 
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
 
21683
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
20956
21684
msgid ""
20957
21685
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
20958
21686
"Password crackers will try these first. The most common password is "
20962
21690
"crackers de senha tentarão essas primeiro. A senha mais comum é \"password\" "
20963
21691
"- as pessoas podem adivinhar uma senha como essa rapidamente!"
20964
21692
 
20965
 
#: C/user-goodpassword.page:52(item/p)
 
21693
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
20966
21694
msgid ""
20967
21695
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
20968
21696
"any family member's name."
20970
21698
"Não utilize nenhuma informação pessoal tais como data, placa do carro ou "
20971
21699
"nome de alguém da família."
20972
21700
 
20973
 
#: C/user-goodpassword.page:55(item/p)
 
21701
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
20974
21702
msgid "Do not use any nouns."
20975
21703
msgstr "Não use substantivos."
20976
21704
 
20977
 
#: C/user-goodpassword.page:58(item/p)
 
21705
#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
20978
21706
msgid ""
20979
21707
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
20980
21708
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
20984
21712
"chances de alguém deduzir o que você digitou caso essa pessoa esteja olhando "
20985
21713
"você digitar."
20986
21714
 
20987
 
#: C/user-goodpassword.page:62(note/p)
 
21715
#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
20988
21716
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
20989
21717
msgstr ""
20990
21718
"Nunca anote suas senhas em lugar algum. Ela pode facilmente ser encontrada!"
20991
21719
 
20992
 
#: C/user-goodpassword.page:68(item/p)
 
21720
#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
20993
21721
msgid "Use different passwords for different things."
20994
21722
msgstr "Utilize senhas diferentes para coisas diferentes."
20995
21723
 
20996
 
#: C/user-goodpassword.page:72(item/p)
 
21724
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
20997
21725
msgid "Use different passwords for different accounts."
20998
21726
msgstr "Utilize senhas diferentes para contas diferentes."
20999
21727
 
21000
 
#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
 
21728
#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
21001
21729
msgid ""
21002
21730
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
21003
21731
"will be able to access all of your accounts immediately."
21005
21733
"Se você usar a mesma senha para todas as suas contas, qualquer um que a "
21006
21734
"adivinhe vai poder acessar todas as suas contas imediatamente."
21007
21735
 
21008
 
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
 
21736
#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
21009
21737
msgid ""
21010
21738
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
21011
21739
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
21017
21745
"mesma senha para coisas que não importam muito (como sites) e senhas "
21018
21746
"diferentes para coisas importantes (como seu e-mail ou conta de banco)."
21019
21747
 
21020
 
#: C/user-goodpassword.page:78(item/p)
 
21748
#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
21021
21749
msgid "Change your passwords regularly."
21022
21750
msgstr "Troque sua senha regularmente."
21023
21751
 
21029
21757
"Voce pode não ter os codecs corretos instalados ou o DVD pode ser da região "
21030
21758
"errada."
21031
21759
 
21032
 
#: C/video-dvd.page:19(page/title)
 
21760
#: C/video-dvd.page:22(page/title)
21033
21761
msgid "Why won't DVDs play?"
21034
21762
msgstr "Por que os DVDs não funcionarão?"
21035
21763
 
21036
 
#: C/video-dvd.page:21(page/p)
 
21764
#: C/video-dvd.page:24(page/p)
21037
21765
msgid ""
21038
 
"If you insert a DVD into your computer and it won't play, you may not have "
21039
 
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
21040
 
"\"region\"."
 
21766
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
 
21767
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
 
21768
"different <em>region</em>."
21041
21769
msgstr ""
21042
 
"Se voce inserir um DVD no seu computador a ele não tocar, você pode não ter "
21043
 
"os \"cocedcs\" de DVD instalados ou o DVD pode ser de uma \"região\" "
21044
 
"diferente."
 
21770
"Se você inserir um DVD no seu computador e não conseguir reproduzi-lo, você "
 
21771
"pode não ter os <em>codecs</em> corretos de DVD instalados, ou o DVD pode "
 
21772
"ser de uma <em>região</em> diferente."
21045
21773
 
21046
 
#: C/video-dvd.page:24(section/title)
 
21774
#: C/video-dvd.page:29(section/title)
21047
21775
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
21048
21776
msgstr "Instalando o codec correto para assistir DVD"
21049
21777
 
21050
 
#: C/video-dvd.page:25(section/p)
 
21778
#: C/video-dvd.page:30(section/p)
21051
21779
msgid ""
21052
21780
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
21053
 
"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
21054
 
"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
21055
 
"the Movie Player should tell you about this and offer to install it for you."
 
21781
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
 
21782
"audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs "
 
21783
"installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install "
 
21784
"them for you."
21056
21785
msgstr ""
21057
 
"Para tocar DVDs, você precisa ter o <em>codecs</em> correto instalado. Um "
21058
 
"codec é um software que permite aplicações entender o formato de um vídeo ou "
21059
 
"de um áudio. Se você tentar tocar um DVD e não tiver o codec apropriado "
21060
 
"instalado, o programa que está tentando ler o DVD deverá informá-lo sobre "
21061
 
"isso e talvez oferecer uma opção para instalar o codec apropriado."
 
21786
"Para reproduzir DVDs, você precisa ter os <em>codecs</em> certos instalados. "
 
21787
"Um codec é uma parte de programa que permite que o aplicativo leia um "
 
21788
"formato de vídeo ou áudio. Se você tentar reproduzir um DVD e não tiver os "
 
21789
"codecs certos instalados, o reprodutor de filme irá oferecer-se para instalá-"
 
21790
"los para você."
21062
21791
 
21063
 
#: C/video-dvd.page:26(section/p)
 
21792
#: C/video-dvd.page:35(section/p)
21064
21793
msgid ""
21065
 
"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
21066
 
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
21067
 
"have some <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
 
21794
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
 
21795
"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
 
21796
"unless you have <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
21068
21797
"handle the copy protection."
21069
21798
msgstr ""
21070
 
"DVDs também são \"protegidos contra cópia\" utilizando um sistema chamado "
21071
 
"CSS. Isso previne que você copie DVDs, mas isso também o priva de assisti-lo "
21072
 
"a não ser que você tenha algum <link xref=\"video-dvd-restricted\">software "
21073
 
"extra</link> para manipular a proteção de cópia."
 
21799
"DVDs também são <em>protegidos contra cópia</em> usando um sistema chamado "
 
21800
"CSS. Isso impede que você copie DVDs, mas também o impede de tocá-los, a "
 
21801
"menos que você tenha <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra "
 
21802
"software</link> para lidar com a proteção de cópia."
21074
21803
 
21075
 
#: C/video-dvd.page:30(section/title)
 
21804
#: C/video-dvd.page:41(section/title)
21076
21805
msgid "Checking the DVD region"
21077
21806
msgstr "Verificando a região do DVD"
21078
21807
 
21079
 
#: C/video-dvd.page:31(section/p)
 
21808
#: C/video-dvd.page:42(section/p)
21080
21809
msgid ""
21081
 
"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
21082
 
"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
21083
 
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 
21810
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
 
21811
"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
 
21812
"player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't "
 
21813
"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
21084
21814
"will only be allowed to play DVDs from North America."
21085
21815
msgstr ""
21086
 
"Os DVDs tem um \"código de região\", que informa qual região do mundo você "
21087
 
"será capaz de assisti-lo. Os tocadores de DVD só podem passar DVDs da mesma "
21088
 
"região que eles foram programados. Por exemplo, se você tem um tocador de "
21089
 
"DVD da região 1, você somente poderá assistir DVDs da América do Norte."
21090
 
 
21091
 
#: C/video-dvd.page:32(section/p)
21092
 
msgid ""
21093
 
"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
21094
 
"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
21095
 
"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
21096
 
"times before it locks into one region permanently."
21097
 
msgstr ""
21098
 
"Se as regiões do DVD do seu computador e do DVD não forem iguais, você não "
21099
 
"será capaz de assistir ao DVD. Muitas vezes é possível trocar a região "
21100
 
"utilizada pelo tocador de DVD, mas você só poderá fazer isso poucas vezes "
21101
 
"antes que ele trave em uma única região permanentemente."
21102
 
 
21103
 
#: C/video-dvd.page:33(section/p)
21104
 
msgid ""
21105
 
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
 
21816
"DVDs têm um <em>código de região</em>, que lhe informa em que região do "
 
21817
"mundo você tem permissão de reproduzi-los. Se a região do reprodutores de "
 
21818
"DVD do seu computador não coincide com a região do DVD que você está "
 
21819
"tentando reproduzir, você não será capaz de reproduzi-lo. Por exemplo, se "
 
21820
"você tem um aparelho da região 1, só poderá reproduzir DVDs da América do "
 
21821
"Norte."
 
21822
 
 
21823
#: C/video-dvd.page:48(section/p)
 
21824
msgid ""
 
21825
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
 
21826
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
 
21827
"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
21106
21828
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
21107
21829
msgstr ""
21108
 
"Para trocar a região do DVD do seu computador, use <link "
21109
 
"href=\"apt:regionset\">define região</link>."
 
21830
"Muitas vezes, é possível alterar a região do seu reprodutor de DVD, mas só "
 
21831
"pode ser feito algumas vezes antes de travá-lo em uma região "
 
21832
"permanentemente. Para alterar a região de DVD do reprodutor de DVD do "
 
21833
"computador, use <link href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
21110
21834
 
21111
21835
#: C/video-dvd-restricted.page:9(info/desc)
21112
21836
msgid ""
21191
21915
msgid "Enter your password to complete the installation."
21192
21916
msgstr "Insira sua senha para completar a instalação."
21193
21917
 
21194
 
#: C/video-sending.page:8(info/desc)
 
21918
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
21195
21919
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
21196
21920
msgstr "Verifique se eles tem instalado o codec de vídeo correto."
21197
21921
 
21198
 
#: C/video-sending.page:19(page/title)
 
21922
#: C/video-sending.page:18(page/title)
21199
21923
msgid "Other people can't play the videos I made"
21200
21924
msgstr "Outras pessoas não conseguem ver os vídeos que fiz"
21201
21925
 
21202
 
#: C/video-sending.page:21(page/p)
 
21926
#: C/video-sending.page:20(page/p)
21203
21927
msgid ""
21204
21928
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
21205
21929
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
21213
21937
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
21214
21938
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
21215
21939
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
21216
 
"different video formats and each requires a different codec to play it back."
21217
 
msgstr ""
21218
 
"Para ser capaz de passar seu vídeo, a pessoa que você enviou o vídeo, já "
21219
 
"deverá ter instalado o <em>codec</em> apropriado. Um codec é um pequeno "
21220
 
"software que sabe como manusear o vídeo e mostrá-lo na tela. Existem "
21221
 
"inúmeros formatos de vídeo e cada um deles requer um codec para assisti-lo."
21222
 
 
21223
 
#: C/video-sending.page:25(page/p)
 
21940
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
 
21941
"You can check which format your video is by doing:"
 
21942
msgstr ""
 
21943
"Para ser capaz de reproduzir o vídeo, a pessoa para quem você enviou deve "
 
21944
"ter os <em>codecs</em> certos instalados. Um codec é uma pequena parte de um "
 
21945
"programa que sabe como lidar com o vídeo e exibi-lo na tela. Há vários de "
 
21946
"formatos de vídeo diferentes e cada um requer um codec diferente para "
 
21947
"reproduzi-lo. Você pode verificar qual o formato do vídeo fazendo:"
 
21948
 
 
21949
#: C/video-sending.page:29(item/p)
 
21950
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>"
 
21951
msgstr "Abre o <link xref=\"files-browse\">gerenciador de arquivos</link>"
 
21952
 
 
21953
#: C/video-sending.page:30(item/p)
 
21954
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
 
21955
msgstr ""
 
21956
"Clique com o botão direito do mouse no arquivo de vídeo e selecione "
 
21957
"<gui>Propriedades</gui>."
 
21958
 
 
21959
#: C/video-sending.page:31(item/p)
21224
21960
msgid ""
21225
 
"You can check which format your video is in by finding it in the <link "
21226
 
"xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and selecting "
21227
 
"<gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at "
21228
 
"which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
 
21961
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
 
21962
"listed under <gui>Video</gui>."
21229
21963
msgstr ""
21230
 
"Você pode verificar qual o formato do seu vídeo está codificado no <link "
21231
 
"xref=\"files-browse\">gerenciador de arquivos</link>, clicando com o botão "
21232
 
"direito e selecionando <gui>Propriedades</gui>.Vá para aba "
21233
 
"<gui>Áudio/Vídeo</gui> e olhe qual o <gui>codec</gui> está listado em "
21234
 
"<gui>Vídeo</gui>."
 
21964
"Vá para a guia <gui>Áudio/vídeo</gui> e verifique se o <gui>codec</gui> está "
 
21965
"listado em <gui>Vídeo</gui>."
21235
21966
 
21236
 
#: C/video-sending.page:27(page/p)
 
21967
#: C/video-sending.page:35(page/p)
21237
21968
msgid ""
21238
21969
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
21239
21970
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
21252
21983
"será capaz de baixar gratuitamente do codec apropriado se ele não estiver "
21253
21984
"instalado."
21254
21985
 
21255
 
#: C/video-sending.page:29(page/p)
 
21986
#: C/video-sending.page:42(page/p)
21256
21987
msgid ""
21257
21988
"If you can't find the right codec, try the <link "
21258
21989
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on "
21259
 
"Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a variety of video "
 
21990
"Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video "
21260
21991
"formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most "
21261
21992
"video editors are able to do this, and specific video converter applications "
21262
21993
"are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's "
21263
21994
"available."
21264
21995
msgstr ""
21265
 
"Se não encontrar o codec correto, tenta o <link "
21266
 
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC reprodutor de mídia</link>.Ele "
21267
 
"funciona no Windows e no Mac OS, assim como no Linux também, além de "
21268
 
"suportar uma variedade de formatos de vídeo. De outra forma, tente converter "
 
21996
"Se você não consegue encontrar o codec certo, tente o <link "
 
21997
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">reprodutor de mídias VLC</link>. Ele "
 
21998
"funciona em Windows e Mac OS, bem como Linux, e suporta uma grande "
 
21999
"quantidade de formatos de vídeo diferentes. Caso contrário, tente converter "
21269
22000
"seu vídeo em um formato diferente. A maioria dos editores de vídeo são "
21270
 
"capazes de fazer isso e aplicativos específicos para converter vídeo estão "
21271
 
"disponíveis. Confira no <app>Central de Programas do Ubuntu</app> para ver o "
21272
 
"que tem disponível."
 
22001
"capazes de fazer isso, e aplicações de conversão de vídeo específicos estão "
 
22002
"disponíveis. Verifique a <app>Central de programas do Ubuntu</app> para ver "
 
22003
"o que está disponível."
21273
22004
 
21274
 
#: C/video-sending.page:32(note/p)
 
22005
#: C/video-sending.page:50(note/p)
21275
22006
msgid ""
21276
22007
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
21277
22008
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
21287
22018
 
21288
22019
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
21289
22020
msgid ""
21290
 
"The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
 
22021
"The Super key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
21291
22022
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
21292
22023
msgstr ""
21293
 
"A tecla meta provê acesso ao Painel e ao Lançador. Normalmente está perto "
21294
 
"das teclas <key>Alt</key> no seu teclado."
21295
 
 
21296
 
#: C/windows-key.page:16(page/title)
21297
 
msgid "What is the \"meta\" key?"
21298
 
msgstr "O que é a tecla \"meta\"?"
21299
 
 
21300
 
#: C/windows-key.page:18(page/p)
21301
 
msgid ""
21302
 
"The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys "
21303
 
"on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> key, "
21304
 
"<em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> key. If "
21305
 
"you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your keyboard. "
21306
 
"The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
21307
 
msgstr ""
21308
 
"A tecla meta é a tecla entre as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Alt</key> no "
21309
 
"seu teclado. As vezes também é chamada de tecla <em>Windows</em>, tecla "
21310
 
"<em>logo</em>, tecla <em>sistema</em>, ou até mesmo tecla <em>Ubuntu</em>. "
21311
 
"Se você tem um teclado da Apple, não haverá a tecla meta no seu teclado. A "
21312
 
"tecla <key>Command (Cmd)</key> poderá ser usada."
21313
 
 
21314
 
#: C/windows-key.page:20(page/p)
21315
 
msgid ""
21316
 
"The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
21317
 
"<em>meta</em> key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the "
21318
 
"meta key, the Launcher will be displayed."
21319
 
msgstr ""
21320
 
"A tecla meta tem uma função especial no <em>Unity</em>. Se você apertar a "
21321
 
"tecla <em>meta</em>, o Painel é mostrado. Se você apertar <em>e segurar</em> "
21322
 
"a tecla meta, o Lançador será mostrado."
21323
 
 
21324
 
#: C/windows-key.page:22(page/p)
21325
 
msgid ""
21326
 
"The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
21327
 
"more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
 
22024
"A tecla Super fornece acesso ao Painel e ao Lançador. Normalmente, você pode "
 
22025
"encontrá-la ao lado da tecla <key>Alt</key> no seu teclado."
 
22026
 
 
22027
#: C/windows-key.page:17(page/title)
 
22028
msgid "What is the \"Super\" key?"
 
22029
msgstr "O que é a tecla \"Super\"?"
 
22030
 
 
22031
#: C/windows-key.page:19(page/p)
 
22032
msgid ""
 
22033
"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
 
22034
"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
 
22035
"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
 
22036
msgstr ""
 
22037
"Esta tecla normalmente pode ser encontrada do lado esquerdo inferior do seu "
 
22038
"teclado, ao lado da tecla <key>Alt</key>, e normalmente tem um ícone do "
 
22039
"Windows nela. Ela é por vezes chamada de tecla Windows."
 
22040
 
 
22041
#: C/windows-key.page:24(note/p)
 
22042
msgid ""
 
22043
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
 
22044
"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
 
22045
msgstr ""
 
22046
"Se você possui um teclado Apple, não haverá uma tecla Windows no seu "
 
22047
"teclado. A tecla <key>Cmd</key> (Comando) pode ser usada no lugar."
 
22048
 
 
22049
#: C/windows-key.page:28(page/p)
 
22050
msgid ""
 
22051
"The Super key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
 
22052
"Super key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the Super "
 
22053
"key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you "
 
22054
"release the Super key."
 
22055
msgstr ""
 
22056
"A tecla Super serve a uma função especial no <em>Unity</em>. Se você "
 
22057
"pressionar a tecla Super, o Painel será exibido. Se você <em>mantiver "
 
22058
"pressionada</em> a tecla Super, uma sobreposição mostrando vários dos "
 
22059
"atalhos de teclado do Unity aparece até que você solte a tecla Super."
 
22060
 
 
22061
#: C/windows-key.page:32(page/p)
 
22062
msgid ""
 
22063
"The Super key can help you do even more than that, though. To learn about "
 
22064
"more uses for the <em>Super</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
21328
22065
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
21329
22066
msgstr ""
21330
 
"Todavia, a tecla meta pode ajudá-lo mais que isso. Para aprender outras "
21331
 
"funções para a tecla <em>meta</em>, veja a página <link xref=\"shell-"
21332
 
"keyboard-shortcuts\">atalhos do teclado</link>."
 
22067
"Entretanto, a tecla Super pode ajudá-lo até mais do que isto. Para aprender "
 
22068
"sobre mais usos da tecla <em>Super</em>, veja a página <link xref=\"shell-"
 
22069
"keyboard-shortcuts\">atalhos de teclado</link>."
 
22070
 
 
22071
#~ msgid ""
 
22072
#~ "The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
 
22073
#~ "find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
22074
#~ msgstr ""
 
22075
#~ "A tecla meta provê acesso ao Painel e ao Lançador. Normalmente está perto "
 
22076
#~ "das teclas <key>Alt</key> no seu teclado."
 
22077
 
 
22078
#~ msgid "What is the \"meta\" key?"
 
22079
#~ msgstr "O que é a tecla \"meta\"?"
 
22080
 
 
22081
#~ msgid ""
 
22082
#~ "The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
 
22083
#~ "more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
 
22084
#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
 
22085
#~ msgstr ""
 
22086
#~ "Todavia, a tecla meta pode ajudá-lo mais que isso. Para aprender outras "
 
22087
#~ "funções para a tecla <em>meta</em>, veja a página <link xref=\"shell-"
 
22088
#~ "keyboard-shortcuts\">atalhos do teclado</link>."
 
22089
 
 
22090
#~ msgid ""
 
22091
#~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
 
22092
#~ "overview."
 
22093
#~ msgstr ""
 
22094
#~ "Vá à sua pasta pessoal, digitando 'home' no resumo de <gui>Atividades</gui>."
 
22095
 
 
22096
#~ msgid ""
 
22097
#~ "Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
 
22098
#~ "you work most efficiently?"
 
22099
#~ msgstr ""
 
22100
#~ "Qual método você mais gosta? Qual método você acha que vai te ajudar a "
 
22101
#~ "trabalhar com mais eficiência?"
 
22102
 
 
22103
#~ msgid "Launcher Basics"
 
22104
#~ msgstr "Básico do Lançador"
 
22105
 
 
22106
#~ msgid ""
 
22107
#~ "To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
 
22108
#~ "icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
 
22109
#~ "<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
 
22110
#~ msgstr ""
 
22111
#~ "Para adicionar uma aplicação ao <gui>lançador</gui>, clique no ícone da "
 
22112
#~ "aplicação, arraste-o ao lançador e então solte-o. Ele ficará automaticamente "
 
22113
#~ "<em>afixado</em> ao lançador como um dos seus favoritos."
 
22114
 
 
22115
#~ msgid ""
 
22116
#~ "Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
 
22117
#~ "panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
 
22118
#~ "state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
 
22119
#~ "are:"
 
22120
#~ msgstr ""
 
22121
#~ "O Ubuntu tem muitos <em>menus indicadores</em> diferentes no lado direito do "
 
22122
#~ "painel. Os menus indicadores são um lugar onde você pode conferir e "
 
22123
#~ "modificar o estado do seu computador e aplicações. Alguns menus indicadores "
 
22124
#~ "que você verá são:"
 
22125
 
 
22126
#~ msgid ""
 
22127
#~ "Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
 
22128
#~ "<gui>System Settings</gui>."
 
22129
#~ msgstr ""
 
22130
#~ "Clique no ícone do canto direito do <gui>painel</gui> e selecione "
 
22131
#~ "<gui>Configurações do sistema</gui>."
 
22132
 
 
22133
#~ msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
 
22134
#~ msgstr "Adicionar seus aplicativos favoritos ao lançador"
 
22135
 
 
22136
#~ msgid ""
 
22137
#~ "When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
 
22138
#~ "sounding theme was inspired by the African origins of the word "
 
22139
#~ "<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
 
22140
#~ "your computer."
 
22141
#~ msgstr ""
 
22142
#~ "Quando você faz login no seu computador, um breve som é tocado. Essa "
 
22143
#~ "sonoridade exótica tem inspiração na origem africana da palavra "
 
22144
#~ "<em>Ubuntu</em>. Você pode facilmente desabilitá-la para si ou para todos os "
 
22145
#~ "usuários de seu computador."
 
22146
 
 
22147
#~ msgid "Disable the login sound for yourself"
 
22148
#~ msgstr "Desabilitar o som de login para si"
 
22149
 
 
22150
#~ msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
 
22151
#~ msgstr "Na seção pessoal, selecionar <gui>iniciar aplicativos</gui>."
 
22152
 
 
22153
#~ msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
 
22154
#~ msgstr "Desmarque a opção <gui>Som de login do GNOME</gui>."
 
22155
 
 
22156
#~ msgid "Disable the login sound for all users"
 
22157
#~ msgstr "Desabilitar o som de login para todos os usuários"
 
22158
 
 
22159
#~ msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
 
22160
#~ msgstr "Na seção \"Sistema\", escolha <gui>Tela de login</gui>."
 
22161
 
 
22162
#~ msgid ""
 
22163
#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
 
22164
#~ "authentication window."
 
22165
#~ msgstr ""
 
22166
#~ "Clique <gui>Debloquear</gui> e entre com sua senha na janela de autenticação "
 
22167
#~ "que aparecerá."
 
22168
 
 
22169
#~ msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
 
22170
#~ msgstr "Desmarque a opção <gui>Reproduzir som de login</gui>."
 
22171
 
 
22172
#~ msgid ""
 
22173
#~ "Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
 
22174
#~ "a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
 
22175
#~ "in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
 
22176
#~ "<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
 
22177
#~ "loaded."
 
22178
#~ msgstr ""
 
22179
#~ "Se dispositivo pode já ser suportado com um driver pré-instalado. Para "
 
22180
#~ "verificar se um driver foi automaticamente carregado, execute <cmd>sudo lshw "
 
22181
#~ "-C network</cmd>. Procure na linha que começa com <gui>configuração: </gui> "
 
22182
#~ "pela palavra <em>driver</em>. Se isso existir, um driver já foi instalado e "
 
22183
#~ "carregado."
 
22184
 
 
22185
#~ msgid ""
 
22186
#~ "Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
 
22187
#~ "and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
 
22188
#~ "developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
 
22189
#~ "driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
 
22190
#~ "Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
 
22191
#~ msgstr ""
 
22192
#~ "Muitos dos drivers encontrados em <app>Drivers adicionais</app> são "
 
22193
#~ "proprietários e seu código-fonte não está disponível gratuitamente. "
 
22194
#~ "Consequentemente, desenvolvedores da comunidade Linux são incapazes de "
 
22195
#~ "consertar quaisquer problemas de segurança ou funcionalidade no driver. "
 
22196
#~ "Esses drivers também não podem ser instalados automaticamente com o Ubuntu. "
 
22197
#~ "Se você estiver disposto a aceitar essa limitação, ative esse driver."
 
22198
 
 
22199
#~ msgid "Check Driver"
 
22200
#~ msgstr "Verificar driver"
 
22201
 
 
22202
#~ msgid ""
 
22203
#~ "If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
 
22204
#~ "then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
 
22205
#~ "also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
 
22206
#~ "check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
 
22207
#~ msgstr ""
 
22208
#~ "Se você rodou <cmd>lshw -C network</cmd> e viu um driver ligado ao "
 
22209
#~ "dispositivo, então vamos testar para ter certeza de que ele está se "
 
22210
#~ "comunicando com o núcleo. Você também pode voltar à <link xref=\"net-"
 
22211
#~ "wireless-troubleshooting-initial-check\">Página inicial de "
 
22212
#~ "verificação</link> para procurar por sinais de conectividade."
 
22213
 
 
22214
#~ msgid ""
 
22215
#~ "Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
 
22216
#~ "driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
 
22217
#~ msgstr ""
 
22218
#~ "Execute <cmd>sudo lsmod</cmd> para ver se o driver foi carregado. Procure "
 
22219
#~ "pelo nome do driver listado na linha \"configuração\" da saída do lshw."
 
22220
 
 
22221
#~ msgid ""
 
22222
#~ "If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
 
22223
#~ "modprobe</cmd> to load it."
 
22224
#~ msgstr ""
 
22225
#~ "Se você não ver o módulo do driver na lista, então use <cmd>sudo "
 
22226
#~ "modprobe</cmd> para carregá-lo."
 
22227
 
 
22228
#~ msgid ""
 
22229
#~ "Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
 
22230
#~ "command section then the driver is at least identifying the device as a "
 
22231
#~ "wireless device to the kernel."
 
22232
#~ msgstr ""
 
22233
#~ "Execute <cmd>sudo iwconfig</cmd>. Se você vir uma saída parecida com a do "
 
22234
#~ "exemplo na seção de comando, então o driver ao menos está identificando o "
 
22235
#~ "dispositivo como um dispositivo sem-fio junto ao núcleo."
 
22236
 
 
22237
#~ msgid ""
 
22238
#~ "Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
 
22239
#~ "point. If an access point is identified, the card is probably working "
 
22240
#~ "properly as it can complete a wireless interface task."
 
22241
#~ msgstr ""
 
22242
#~ "Execute o comando <cmd>sudo iwlist scan</cmd> para procurar por um ponto de "
 
22243
#~ "acesso sem-fio. Se um ponto de acesso for identificado, a placa "
 
22244
#~ "provavelmente está funcionando adequadamente, pois ela pode completar uma "
 
22245
#~ "tarefa de interface sem-fio."
 
22246
 
 
22247
#~ msgid ""
 
22248
#~ "To find more information about all the commands used in this guide, click "
 
22249
#~ "<link "
 
22250
#~ "href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
 
22251
#~ "e/Commands\">here</link>."
 
22252
#~ msgstr ""
 
22253
#~ "Para aprender mais sobre todos os comandos usados neste guia, clique <link "
 
22254
#~ "href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
 
22255
#~ "e/Commands\">aqui</link>."
 
22256
 
 
22257
#~ msgid ""
 
22258
#~ "Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
 
22259
#~ "software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
 
22260
#~ "may contain software which is harmful to your computer."
 
22261
#~ msgstr ""
 
22262
#~ "Somente adicione repositórios de aplicativos de fontes em que você confia. "
 
22263
#~ "Repositórios de aplicativos de terceiros não passam pela verificação de "
 
22264
#~ "segurança feita pelos membros do Ubuntu, e podem conter aplicativos nocivos "
 
22265
#~ "ao seu computador."
 
22266
 
 
22267
#~ msgid ""
 
22268
#~ "Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
 
22269
#~ "open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
 
22270
#~ msgstr ""
 
22271
#~ "Clique no ícone <app>Central de Programas</app> no <gui>Lançador</gui> ou "
 
22272
#~ "abra o <gui>Painel</gui>e procure por <app>Central de programas</app>."
 
22273
 
 
22274
#~ msgid ""
 
22275
#~ "When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
 
22276
#~ "Software</gui>."
 
22277
#~ msgstr ""
 
22278
#~ "Quando a <app>Central de Programas</app> abrir, clique em <gui>Programas "
 
22279
#~ "Instalados</gui>."
 
22280
 
 
22281
#~ msgid ""
 
22282
#~ "In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
 
22283
#~ "want to remove by finding it in the list or by searching for it."
 
22284
#~ msgstr ""
 
22285
#~ "Na seção <em>Programas Instalados</em>, localize o aplicativo que deseja "
 
22286
#~ "remover encontrando-o na lista ou pesquisando por ele."
 
22287
 
 
22288
#~ msgid ""
 
22289
#~ "You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
 
22290
#~ "application will be removed. This should not take very long."
 
22291
#~ msgstr ""
 
22292
#~ "Sua senha será solicitada. Em seguida, o aplicativo será removido. Isto não "
 
22293
#~ "costuma levar muito tempo."
 
22294
 
 
22295
#~ msgid ""
 
22296
#~ "For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
 
22297
#~ "consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
 
22298
#~ "Manual</link>."
 
22299
#~ msgstr ""
 
22300
#~ "Para mais informações sobre usar a <app>Central de Programas do "
 
22301
#~ "Ubuntu</app>, consulte o <link href=\"ghelp:software-center\">Manual da "
 
22302
#~ "Central de Programas do Ubuntu</link>."
 
22303
 
 
22304
#~ msgid ""
 
22305
#~ "If the application that you want to remove is not available in the "
 
22306
#~ "<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
 
22307
#~ "synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
 
22308
#~ msgstr ""
 
22309
#~ "Se o aplicativo que deseja remover não estiver disponível na <app>Central de "
 
22310
#~ "Programas do Ubuntu</app>, use o <link xref=\"addremove-install-"
 
22311
#~ "synaptic\">Synaptic </link> para removê-lo."
 
22312
 
 
22313
#~ msgid ""
 
22314
#~ "On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
 
22315
#~ "PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
 
22316
#~ "look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
22317
#~ msgstr ""
 
22318
#~ "No resumo do PPA, procure o cabeçalho que diz <gui>Adding this PPA to your "
 
22319
#~ "system</gui>. Anote a localização do PPA, que deve ser algo como "
 
22320
#~ "<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
22321
 
 
22322
#~ msgid ""
 
22323
#~ "Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
 
22324
#~ "search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
 
22325
#~ msgstr ""
 
22326
#~ "Clique no ícone da <app>Central de Programas do Ubuntu</app>, localizado no "
 
22327
#~ "Lançador ou pesquise pela Central de Programas na barra de pesquisa do "
 
22328
#~ "<app>Painel</app>."
 
22329
 
 
22330
#~ msgid ""
 
22331
#~ "Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
 
22332
#~ "have a working Internet connection."
 
22333
#~ msgstr ""
 
22334
#~ "A menos que esteja instalando um programa a partir de uma fonte local, "
 
22335
#~ "certifique-se que você tenha uma conexão com a Internet."
 
22336
 
 
22337
#~ msgid ""
 
22338
#~ "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
 
22339
#~ "have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
 
22340
#~ "will be ready to use; most applications can be accessed from the "
 
22341
#~ "Applications menu."
 
22342
#~ msgstr ""
 
22343
#~ "Em geral a instalação é rapidamente completada, mas pode demorar um pouco "
 
22344
#~ "mais se você tem uma conexão de Internet lenta. Quando estiver finalizada, "
 
22345
#~ "seu novo aplicativo estará pronto para ser usado; a maioria dos aplicativos "
 
22346
#~ "pode ser acessada no menu Aplicativos."
 
22347
 
 
22348
#~ msgid ""
 
22349
#~ "<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
 
22350
#~ "software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
 
22351
#~ "Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
 
22352
#~ "Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
 
22353
#~ "by those new to Ubuntu."
 
22354
#~ msgstr ""
 
22355
#~ "O <app>Gerenciador de pacotes Synaptic</app> é mais poderoso e pode realizar "
 
22356
#~ "algumas tarefas de gerenciamento de programas que a <app>Central de "
 
22357
#~ "Programas do Ubuntu</app> não pode. A interface do Synaptic é mais "
 
22358
#~ "complicada e não possui recursos mais novos da Central de programas como "
 
22359
#~ "notas e resenhas, de forma que seu uso por novatos ao Ubuntu não é "
 
22360
#~ "recomendado."
 
22361
 
 
22362
#~ msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
 
22363
#~ msgstr "Abra o <em>painel</em>, pressionando a tecla <key>meta</key>."
 
22364
 
 
22365
#~ msgid ""
 
22366
#~ "Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
 
22367
#~ "the <em>Dash</em>."
 
22368
#~ msgstr ""
 
22369
#~ "Pesquise por <app>Synaptic</app> na <gui>barra de pesquisa</gui>, na parte "
 
22370
#~ "superior do <em>Painel</em>."
 
22371
 
 
22372
#~ msgid ""
 
22373
#~ "When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
 
22374
#~ "open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
 
22375
#~ "password."
 
22376
#~ msgstr ""
 
22377
#~ "Quando o <app>Gerenciador de pacotes Synaptic</app> aparecer na lista, "
 
22378
#~ "clique nele para abrí-lo. Isso fará o aplicativo iniciar. Caso seja "
 
22379
#~ "solicitada, digite a sua senha."
 
22380
 
 
22381
#~ msgid ""
 
22382
#~ "When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
 
22383
#~ "application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
 
22384
#~ "find one."
 
22385
#~ msgstr ""
 
22386
#~ "Quando o <app>Gerenciador de pacotes Synaptic</app> abrir, clique em "
 
22387
#~ "<gui>Pesquisar</gui> para pesquisar por um aplicativo ou clique em "
 
22388
#~ "<gui>Seções</gui> e procure por meio das categorias para encontrá-lo."
 
22389
 
 
22390
#~ msgid "Matthew East"
 
22391
#~ msgstr "Matthew East"
 
22392
 
 
22393
#~ msgid ""
 
22394
#~ "<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
 
22395
#~ "remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
 
22396
#~ "repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
 
22397
#~ "Archives</link>..."
 
22398
#~ msgstr ""
 
22399
#~ "<link xref=\"addremove-install\">Instalação</link>, <link xref=\"addremove-"
 
22400
#~ "remove\">desinstalação</link>, <link xref=\"addremove-sources\">repositórios "
 
22401
#~ "de programas</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
 
22402
#~ "Archives</link>..."
 
22403
 
 
22404
#~ msgid "Add &amp; remove software"
 
22405
#~ msgstr "Adicionar &amp; remover programa"
 
22406
 
 
22407
#~ msgid "Show the universal access menu"
 
22408
#~ msgstr "Mostrar o menu de acesso universal"
 
22409
 
 
22410
#~ msgid ""
 
22411
#~ "The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
 
22412
#~ "various accessibility settings."
 
22413
#~ msgstr ""
 
22414
#~ "O <em>menu de acesso universal</em> permite acesso rápido para ativar e "
 
22415
#~ "desativar várias configurações de acessibilidade."
 
22416
 
 
22417
#~ msgctxt "_"
 
22418
#~ msgid ""
 
22419
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
 
22420
#~ msgstr ""
 
22421
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
 
22422
 
 
22423
#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
 
22424
#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
 
22425
 
 
22426
#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
 
22427
#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
 
22428
 
 
22429
#~ msgctxt "_"
 
22430
#~ msgid ""
 
22431
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
22432
#~ "md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
 
22433
#~ msgstr ""
 
22434
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
22435
#~ "md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
 
22436
 
 
22437
#~ msgctxt "_"
 
22438
#~ msgid ""
 
22439
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
22440
#~ "md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
 
22441
#~ msgstr ""
 
22442
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
22443
#~ "md5='a3f10896a2361c701619491d9aa35f24'"
 
22444
 
 
22445
#~ msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
 
22446
#~ msgstr "Selecione <gui>Ativar recursos de acessibilidade pelo teclado</gui>."
 
22447
 
 
22448
#~ msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
 
22449
#~ msgstr "Selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
 
22450
 
 
22451
#~ msgid ""
 
22452
#~ "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk "
 
22453
#~ "Utility</app>."
 
22454
#~ msgstr ""
 
22455
#~ "Abra a visão geral <gui>Atividades</gui> e inicie o <app>Utilitário de "
 
22456
#~ "discos</app>."
 
22457
 
 
22458
#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
22459
#~ msgstr "Creative Commons Compartilhamento pela mesma Licença 3.0"
 
22460
 
 
22461
#~ msgid ""
 
22462
#~ "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
 
22463
#~ "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
 
22464
#~ "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
 
22465
#~ "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
 
22466
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
 
22467
#~ msgstr ""
 
22468
#~ "Abra <app>Arquivos</app> usando o menu de <gui>Atividades</gui>. O cartão "
 
22469
#~ "inserido aparece na lista de <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral "
 
22470
#~ "esquerda? Às vezes o cartão aparece na lista mas não está montado; clique "
 
22471
#~ "nele uma vez para montá-lo. (Se a barra lateral não estiver visível, "
 
22472
#~ "pressione <key>F9</key> ou clique em <guiseq><gui>Visualizar</gui><gui>Barra "
 
22473
#~ "lateral</gui><gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>.)"
 
22474
 
 
22475
#~ msgid "Open <gui>Universal Access</gui>."
 
22476
#~ msgstr "Abra <gui>Acesso universal</gui>."
 
22477
 
 
22478
#~ msgid ""
 
22479
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
 
22480
#~ "needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
 
22481
#~ msgstr ""
 
22482
#~ "Abaixo de <gui>Monitor</gui> selecione o <gui>Contraste</gui> que melhor "
 
22483
#~ "convém às suas necessidades. <gui>Baixo</gui> irá deixar as coisas menos "
 
22484
#~ "vívidas, por exemplo."
 
22485
 
 
22486
#~ msgid "The final lens shows songs and albums you've recently listened to."
 
22487
#~ msgstr ""
 
22488
#~ "A última lente mostra músicas e álbuns que você escutou recentemente."
 
22489
 
 
22490
#~ msgid ""
 
22491
#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about starting "
 
22492
#~ "applications.</link>"
 
22493
#~ msgstr ""
 
22494
#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Aprenda mais sobre a inicialização de "
 
22495
#~ "aplicativos</link>"
 
22496
 
 
22497
#~ msgid ""
 
22498
#~ "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 
22499
#~ msgstr ""
 
22500
#~ "<link xref=\"shell-windows\">Aprenda mais sobre janelas e espaços de "
 
22501
#~ "trabalho.</link>"
 
22502
 
 
22503
#~ msgid ""
 
22504
#~ "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
 
22505
#~ "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
 
22506
#~ "When you launch an application, the launcher hides from your view. This "
 
22507
#~ "gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum. If "
 
22508
#~ "you move your mouse pointer to the left side of the screen, the launcher "
 
22509
#~ "will appear."
 
22510
#~ msgstr ""
 
22511
#~ "O <gui>Lançador</gui> aparece automaticamente quando você inicia a sessão e "
 
22512
#~ "lhe dá rápido acesso aos aplicativos que você usa com mais frequência. "
 
22513
#~ "Quando você inicia um aplicativo, o lançador fica oculto. Isto dá a você "
 
22514
#~ "mais espaço para trabalhar e minimiza as distrações. Se você mover o "
 
22515
#~ "ponteiro do mouse para a esquerda da tela, o lançador irá aparecer."
 
22516
 
 
22517
#~ msgid "Disable the sound that plays when you log in."
 
22518
#~ msgstr "Desabilitar o som que toca quando você inicia a sessão"
 
22519
 
 
22520
#~ msgid "Disable the login sound"
 
22521
#~ msgstr "Desabilitar o som do início da sessão"
 
22522
 
 
22523
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
 
22524
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
 
22525
 
 
22526
#~ msgctxt "_"
 
22527
#~ msgid ""
 
22528
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
22529
#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
 
22530
#~ msgstr ""
 
22531
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
22532
#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
 
22533
 
 
22534
#~ msgctxt "_"
 
22535
#~ msgid ""
 
22536
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
22537
#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
 
22538
#~ msgstr ""
 
22539
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
22540
#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
 
22541
 
 
22542
#~ msgctxt "_"
 
22543
#~ msgid ""
 
22544
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
 
22545
#~ msgstr ""
 
22546
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
 
22547
 
 
22548
#~ msgctxt "_"
 
22549
#~ msgid ""
 
22550
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
22551
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
 
22552
#~ msgstr ""
 
22553
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
22554
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
 
22555
 
 
22556
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↑</key></keyseq>"
 
22557
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↑</key></keyseq>"
 
22558
 
 
22559
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>S</key></keyseq>"
 
22560
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>S</key></keyseq>"
 
22561
 
 
22562
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>W</key></keyseq>"
 
22563
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>W</key></keyseq>"
 
22564
 
 
22565
#~ msgid ""
 
22566
#~ "The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
 
22567
#~ "meta key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the meta "
 
22568
#~ "key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you "
 
22569
#~ "release the meta key."
 
22570
#~ msgstr ""
 
22571
#~ "A tecla meta serve para uma função especial no <em>Unity</em>. Se você "
 
22572
#~ "pressionar a tecla meta, o painel é mostrado. Se você pressionar <em>e "
 
22573
#~ "segurar</em> a tecla meta, uma sobreposição mostrando muitos dos atalhos do "
 
22574
#~ "teclado do Unity aparece até que você solte a tecla meta."
 
22575
 
 
22576
#~ msgid ""
 
22577
#~ "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
 
22578
#~ "the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
 
22579
#~ "sometimes called the super key, logo key, or system key."
 
22580
#~ msgstr ""
 
22581
#~ "Esta tecla pode ser encontrada na parte inferior esquerda do seu teclado, "
 
22582
#~ "próximo da tecla <key>Alt</key>, e geralmente há um ícone de logotipo do "
 
22583
#~ "Windows sobre ela. É chamada às vezes de tecla super, tecla logo, ou tecla "
 
22584
#~ "do sistema."
 
22585
 
 
22586
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↓</key></keyseq>"
 
22587
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↓</key></keyseq>"
 
22588
 
 
22589
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>←</key></keyseq>"
 
22590
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>←</key></keyseq>"
 
22591
 
 
22592
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>→</key></keyseq>"
 
22593
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>←</key></keyseq>"
 
22594
 
 
22595
#~ msgid ""
 
22596
#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click the Ubuntu logo in the top-left "
 
22597
#~ "portion of the screen, or press the <key xref=\"windows-key\">Meta</key> "
 
22598
#~ "key. To hide the <gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
 
22599
#~ msgstr ""
 
22600
#~ "Para iniciar usando o <gui>painel</gui>, clique no logo do Ubuntu no canto "
 
22601
#~ "esquerdo superior da tela, ou pressione a tecla  <key xref=\"windows-"
 
22602
#~ "key\">Meta</key>. Para ocultar o <gui>painel</gui>, pressione <key>Esc</key>."