1181
1194
"Dieser Fehler kann ein seltsames Verhalten der Applikation hervorrufen!"
1183
#: src/stones/KnightStone.cc:58
1196
#: src/stones/KnightStone.cc:60
1184
1197
msgid "All right, we'll call it a draw"
1185
1198
msgstr "Nun gut, nennen wir es unentschieden"
1200
#~ msgid "New personal record, but over par!"
1201
#~ msgstr "Neuer persönlicher Rekord, aber über Par!"
1203
#~ msgid "Level finished, but over par!"
1204
#~ msgstr "Level gelöst, aber über Par!"
1187
1206
# level: "Floors 1"
1188
1207
# author: "Martin Hawlisch" email ""
1189
#: po/level_i18n.cc:4
1190
msgid "Friction and acceleration depend on the floor type."
1191
msgstr "Reibung und Beschleunigung hängen vom Bodentyp ab."
1208
#~ msgid "Friction and acceleration depend on the floor type."
1209
#~ msgstr "Reibung und Beschleunigung hängen vom Bodentyp ab."
1193
1211
# level: "Movement 3"
1194
1212
# author: "Martin Hawlisch" email ""
1195
#: po/level_i18n.cc:8 po/level_i18n.cc:5088
1196
msgid "Take your time ..."
1197
msgstr "Nimm Dir Zeit ..."
1213
#~ msgid "Take your time ..."
1214
#~ msgstr "Nimm Dir Zeit ..."
1199
1216
# level: "Floors 2"
1200
1217
# author: "Martin Hawlisch" email ""
1201
#: po/level_i18n.cc:12 po/level_i18n.cc:77
1202
msgid "Don't drown in the swamp."
1203
msgstr "Ertrinke nicht im Sumpf."
1218
#~ msgid "Don't drown in the swamp."
1219
#~ msgstr "Ertrinke nicht im Sumpf."
1205
1221
# level: "Lasers and Mirrors"
1206
1222
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1207
#: po/level_i18n.cc:16
1209
"The bright light beam is a laser beam. Don't get too close to it! But it "
1210
"has its uses ... You can use the mirrors to direct the laser to its "
1211
"targets. From these, only the light-gray ones are movable, just try it!"
1213
"Der helle Lichtstrahl ist ein Laser. Komm ihm nicht zu nahe! Er hat "
1214
"seine Bedeutung ... Du kannst die Spiegel benutzen, um den Laser auf ein "
1215
"Ziel zu richten. Nur die hellgrauen Spiegel sind verschiebbar, versuche es "
1218
# level: "Advanced Tutorial"
1219
# author: "Jacob Scott" email ""
1220
#: po/level_i18n.cc:20
1222
"Welcome to Enigma! This tutorial I (Jacob Scott) made will help you learn "
1225
"Willkommen in Enigma! Dieses Tutorial habe Ich (Jacob Scott) gemacht, um "
1226
"Dich das Spiel zu lehren."
1228
# level: "Advanced Tutorial"
1229
# author: "Jacob Scott" email ""
1230
#: po/level_i18n.cc:21
1232
"You control the black ball. To pick up an object, just roll over it. You "
1233
"can bounce off most walls (try it), but avoid the blue floor near the bottom "
1234
"of the room (actually, try falling into it and then restarting the level "
1235
"with the 'Esc' key). While these messages are being displayed, don't click "
1236
"any buttons or push any keys or the message will stop."
1238
"Du steuerst die schwarze Kugel. Um ein Objekt aufzunehmen, rolle einfach "
1239
"darüber. Du wirst von den meisten Wänden abprallen, aber meide den blauen "
1240
"Boden da unten. (Versuche hineinzufallen und starte das Level dann mit 'ESC' "
1241
"neu). Wärend diese Mitteilungen angezeigt werden, drücke keinen der Knöpfe "
1242
"oder betätige keine Schalter, sonst stoppt die Meldung."
1244
# level: "Advanced Tutorial"
1245
# author: "Jacob Scott" email ""
1246
#: po/level_i18n.cc:22
1247
msgid "This is pretty self-explanatory."
1248
msgstr "Dies ist ziemlich selbsterklärend."
1250
# level: "Advanced Tutorial"
1251
# author: "Jacob Scott" email ""
1252
#: po/level_i18n.cc:23
1254
"Enigma is full of puzzles of various types. In the next room, you will "
1255
"encounter your first one."
1257
"Enigma ist voller Rätseln verschiedenster Art. Im nächsten Raum triffst Du "
1260
# level: "Advanced Tutorial"
1261
# author: "Jacob Scott" email ""
1262
#: po/level_i18n.cc:24
1264
"You can't walk on water! Try pushing the blocks into the water to get to "
1267
"Du kannst nicht auf Wasser gehen! Versuche Holzkisten hineinzuschieben, um "
1268
"auf die andere Seite zu kommen."
1270
# level: "Advanced Tutorial"
1271
# author: "Jacob Scott" email ""
1272
#: po/level_i18n.cc:25
1274
"Notice that you can't push a row of two or more blocks. Also, blocks can't "
1275
"be on the same squares as grates but you can."
1277
"Beachte, dass Du nicht mehr als eine Kiste schieben kannst. Kisten können "
1278
"nicht unter Gitter geschoben werden, aber Du kannst unter ihnen durch."
1280
# level: "Advanced Tutorial"
1281
# author: "Jacob Scott" email ""
1282
#: po/level_i18n.cc:26
1284
"There are different types of blocks here. Those black blocks sink when they "
1285
"fall into water. The tan blocks don't sink but don't form bridges either."
1287
"Es gibt hier verschiedene Blöcke. Die schwarzen Blöcke sinken, wenn sie ins "
1288
"Wasser fallen. Die hellbraunen Blöcke sinken nicht, bilden aber auch keine "
1291
# level: "Advanced Tutorial"
1292
# author: "Jacob Scott" email ""
1293
#: po/level_i18n.cc:27
1295
"That thing is a top -- it will destroy your ball if they touch. Also, as "
1296
"long as you are close enough to it, the top will chase you. If you die, you "
1297
"will restart at the beginning of the level (if you have any balls left). "
1298
"Try to find a way to get past and into the next room (you can use the blocks "
1299
"in the center of the room as barricades)."
1301
"Dieses Ding ist ein Kreisel -- er wird Dich töten, wenn Du ihn berührst. "
1302
"Wenn Du ihm zu nahe kommst, wird er Dich jagen. Wenn Du stirbst, beginnst Du "
1303
"am Anfang des Levels neu (falls Du noch Extraleben hattest).Finde einen Weg "
1304
"in den nächsten Raum (Du kannst die Blöcke in der Mitte als Barrikaden "
1307
# level: "Advanced Tutorial"
1308
# author: "Jacob Scott" email ""
1309
#: po/level_i18n.cc:28
1311
"Good job! Notice that the top can't go beneath that block with a black "
1312
"outline -- you're safe."
1314
"Gut gemacht! Der Kreisel kann nicht durch diesen Block mit dem schwarzen "
1315
"Rand hindurchkommen -- Du bist nun sicher."
1317
# level: "Advanced Tutorial"
1318
# author: "Jacob Scott" email ""
1319
#: po/level_i18n.cc:29
1320
msgid "Those are different types of floors. Try going over them."
1321
msgstr "Hier betrittst Du verschiedene Böden. Versuche darüberzulaufen."
1323
# level: "Advanced Tutorial"
1324
# author: "Jacob Scott" email ""
1325
#: po/level_i18n.cc:30
1327
"The grayish floors are slopes. The white floor is inverse-floor (you will "
1330
"Diese grauen Böden sind Abhänge. Der weisse Boden wirkt umgekehrt zur "
1331
"Mausbewegung (Du wirst schon sehen)."
1333
# level: "Advanced Tutorial"
1334
# author: "Jacob Scott" email ""
1335
#: po/level_i18n.cc:31
1337
"Watch what happens when you go over those triggers. See if you can get the "
1340
"Sieh, was geschieht, wenn Du über diese Bodenschalter läufst. Versuche die "
1341
"Extraleben zu holen."
1343
# level: "Advanced Tutorial"
1344
# author: "Jacob Scott" email ""
1345
#: po/level_i18n.cc:32
1347
"That's dynamite. Try dropping some next to that yellowish wall (and moving "
1350
"Das ist Dynamit. Benutze es davon in der Nähe der gelben Mauer (und bewege "
1351
"Dich schnell fort)."
1353
# level: "Advanced Tutorial"
1354
# author: "Jacob Scott" email ""
1355
#: po/level_i18n.cc:33
1356
msgid "Try using the spade on the holes caused by the dynamite."
1357
msgstr "Benutze den Spaten in den Mulden."
1359
# level: "Advanced Tutorial"
1360
# author: "Jacob Scott" email ""
1361
#: po/level_i18n.cc:34
1363
"Those things are boulders -- try moving one of the tan blocks. Don't fall "
1364
"into the water or abyss (the black floor)."
1366
"Diese Dinger sind Boulder -- Versuche einen braunen Klotz zu bewegen. Falle "
1367
"dabei nicht in das Wasser oder Abgrund (den schwarzen Boden)."
1369
# level: "Advanced Tutorial"
1370
# author: "Jacob Scott" email ""
1371
#: po/level_i18n.cc:35
1373
"Take the magic wand and hit a boulder. Try to let the row of three boulders "
1374
"pass the large column."
1376
"Nimm der Zauberstab und berühre einen Boulder. Versuche die Dreierreihe "
1377
"durch die grosse Kolonne zu bekommen."
1379
# level: "Advanced Tutorial"
1380
# author: "Jacob Scott" email ""
1381
#: po/level_i18n.cc:36
1382
msgid "Hit it hard enough!"
1383
msgstr "Schlage hart genug drauf"
1385
# level: "Advanced Tutorial"
1386
# author: "Jacob Scott" email ""
1387
#: po/level_i18n.cc:37
1389
"It appears to be a simple room, but you're getting an extra ball anyway. "
1390
"Maybe there is a reason ..."
1392
"Es wirkt wie ein einfacher Raum, und Du bekommst sogar ein Extraleben."
1393
"Vielleicht gibt es dafür einen Grund."
1395
# level: "Advanced Tutorial"
1396
# author: "Jacob Scott" email ""
1397
#: po/level_i18n.cc:38
1399
"Try to get the laser beam to hit that black stone, but don't get hit by it! "
1400
"Use the mirrors to direct the beam."
1402
"Lenke den Laser auf diesen schwarzen Stein, aber komme dem Laserstrahl nicht "
1403
"zu nahe!Benutze die Spiegel, um den Laser umzulenken."
1405
# level: "Advanced Tutorial"
1406
# author: "Jacob Scott" email ""
1407
#: po/level_i18n.cc:39
1409
"Many objects change when hit with a laser beam. Try hitting some of the "
1410
"coins with the laser beam. Also, try hitting a block over a coin. Those "
1411
"stones to your right are knights -- you need to fight (hit) them with a "
1412
"sword (in the front of your inventory) to get past."
1414
"Etliche Objekte verändern sich, wenn sie von einem Laser angestrahlt werden."
1415
"Versuche diese Münzen mit dem Laser zu verwandeln. Versuche auch, einen "
1416
"Klotz über die Münzen zu schieben.Diese Steine rechts da sind Ritter -- Du "
1417
"musst mit ihnen kämpfen (sie mit einem Schwert an erster (limker) Stelle "
1418
"Deines Inventars schlagen) um an ihnen vorbeizukommen"
1420
# level: "Advanced Tutorial"
1421
# author: "Jacob Scott" email ""
1422
#: po/level_i18n.cc:40
1424
"Do you have any umbrellas? Each one will give you approximately ten seconds "
1425
"of protection from danger (such as falling)."
1427
"Hast Du die Schirme parat? Jeder gibt Dir etwa 10 Sekunden Schutz vor "
1428
"jeglicher Gefahr (etwa vor dem Hinunterfallen)."
1430
# level: "Advanced Tutorial"
1431
# author: "Jacob Scott" email ""
1432
#: po/level_i18n.cc:41
1434
"Those black stones are quake stones -- they reset all progress made with the "
1435
"oxyd stones. The other stones are the oxyd stones. Match them up to win!"
1437
"Wenn diese schwarzen Steine erleuchten ..., dann ... -- schliessen alle "
1438
"Oxydsteine.Die anderen Steine sind Oxydsteine, öffne sie paarweise, um zu "
1441
# level: "Advanced Tutorial"
1442
# author: "Jacob Scott" email ""
1443
#: po/level_i18n.cc:42
1445
"This area at the bottom of the screen is your inventory -- when you pick "
1446
"things up, they go here (there is a maximum of twelve). To scroll through "
1447
"the inventory, use the right mouse button or the 'tab' key. To drop or use "
1448
"an object, click the left mouse button. Some objects, such as documents "
1449
"(like this one), can't be dropped but are instead used. Those two balls in "
1450
"your inventory are your extra lives -- if you die in this level, you will "
1451
"restart at the beginning of the level if you have any balls left (and you "
1452
"will lose one of the balls)."
1454
"Dieses Feld unten am Bildschirm ist Dein Inventar -- wenn Du einen "
1455
"Gegenstand aufnimmst, wird er dort dargestellt, bis Du zwölf Dinge mit Dir "
1456
"trägst. Um das Inventar umzuordnen, benutze die rechte Maustaste oder die "
1457
"'Tab'-Taste. Um Objekte abzulegen, drücke die linke Maustaste.Einige Objekte "
1458
"(wie etwa dieses Dokument) werden nicht abgelegt, sondern sofort verwertet."
1459
"Diese zwei Batterien sind Deine Extraleben -- wenn Du in dieser Landschaft "
1460
"scheiterst, kannst Du am Anfang neu beginnen, wenn Du noch Extraleben übrig "
1461
"hattest. (Es wird Dir natürlich eine Extraleben abgezogen.)"
1463
# level: "Advanced Tutorial"
1464
# author: "Jacob Scott" email ""
1465
#: po/level_i18n.cc:43
1467
"Naturally, you're supposed to go through those closed gates at the top of "
1468
"the screen. Try going down that slope near the "
1469
"bottom of the room to see what's to the "
1470
"left. Don't bother "
1471
"with that trigger below the abyss yet. If "
1472
"you could hit that small white ball through the one-way blocks (with the "
1473
"arrows), it might roll down and stop on that trigger. You "
1474
"will need to go in with it but you can't go through the white one-way "
1475
"block. Take the spoon and use it once the white "
1476
"ball is through (hit it hard)."
1478
"Natürlich musst Du die geschlossenen Türen am oberen Ende dieses Raumes "
1479
"überwinden. Du musst sie also irgendwie öffnen. "
1480
"Versuche den Abhang unten links hinunterzugehen und schaue, was sich links "
1482
"befindet. Kümmere "
1483
"Dich noch nicht um den Bodenschalter unten am "
1484
"Abgrund. Falls Du es geschafft hast, die "
1485
"weisse Kugel durch die weisse Einbahnstrasse zu schieben, wird sie ganz "
1486
"hinunterrollen und auf diesem Schalter dort stoppen. Du "
1487
"musst zu ihr hineingehen, aber Du kannst nicht durch die weisse "
1488
"Einbahnstrasse hindurch. Sobald die weisse Kugel "
1489
"durch die Einbahnstrasse hindurch ist (stosse sie fest an!), kannst Du den "
1490
"Löffel einsetzen, um... "
1492
# level: "Advanced Tutorial"
1493
# author: "Jacob Scott" email ""
1494
#: po/level_i18n.cc:44
1496
"The stone in the top-right of the room is a switch. Hit it -- it is "
1497
"probably useful. In this case the switch opens and closes a door (Do you "
1498
"remember a door that you weren't able to open?). The bluish line is a "
1499
"window -- bridge the water before you do anything with it."
1501
"Der Stein in diesem Raum oben rechts ist ein Schalter. Betätige ihn -- es "
1502
"ist wahrscheinlich nützlich. In diesem Fall öffnet und schliesst er eine "
1503
"Tür (Erinnerst Du Dich an eine Tür, die Du zuvor nicht öffnen konntest?). "
1504
"Die blaue Linie ist ein Fenster -- Baue zuerst die Brücke über das Wasser, "
1505
"bevor Du irgend etwas damit versuchst."
1507
# level: "Advanced Tutorial"
1508
# author: "Jacob Scott" email ""
1509
#: po/level_i18n.cc:45
1511
"That was a rotor (similar to a top). Some levels have many rotors and tops "
1512
"to make them difficult. However, maybe this rotor "
1513
"has a purpose; maybe you could get it on that trigger near where the spoon "
1514
"was. It might be convenient to close the gate."
1516
"Das war ein Rotor (ähnlich einem Kreisel). Einige Level haben viele "
1517
"Rotoren oder Kreisel, um sie interessanter zu "
1518
"machen. Wie auch immer, vielleicht hat dieser "
1519
"Rotor einen Zweck; vielleicht kannst Du ihn auf den Bodenschalter locken, "
1520
"dort wo der Löffel lag. Es könnte praktisch sein die Türe zu schliessen."
1522
# level: "Blocks and Slopes"
1523
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1524
#: po/level_i18n.cc:49
1526
"This wooden block is movable and heavy enough to hold down the trigger on "
1527
"the right. Try to push it there!"
1529
"Diese Holzkiste ist verschiebbar, und schwer genug, um den Bodenschalter auf "
1530
"der anderen Seite herunterzudrücken. Versuche sie dort zu benutzen!"
1532
#: po/level_i18n.cc:50
1533
msgid "Remember? There are different kinds of floors. And these are steep ..."
1534
msgstr "Erinnerst Du Dich? Es gibt verschiedene Böden. Diese hier haben Gefälle ..."
1536
# level: "Blocks and Slopes"
1537
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1538
#: po/level_i18n.cc:51
1540
"Is there more one can do with wooden blocks? Yes! Just explore the next "
1543
"Kann man mit Holzkisten noch mehr anstellen? Ja! Erforsche einfach die "
1224
#~ "The bright light beam is a laser beam. Don't get too close to it! But "
1225
#~ "it has its uses ... You can use the mirrors to direct the laser to its "
1226
#~ "targets. From these, only the light-gray ones are movable, just try it!"
1228
#~ "Der helle Lichtstrahl ist ein Laser. Komm ihm nicht zu nahe! Er hat "
1229
#~ "seine Bedeutung ... Du kannst die Spiegel benutzen, um den Laser auf "
1230
#~ "ein Ziel zu richten. Nur die hellgrauen Spiegel sind verschiebbar, "
1231
#~ "versuche es einfach!"
1233
# level: "Advanced Tutorial"
1234
# author: "Jacob Scott" email ""
1236
#~ "Welcome to Enigma! This tutorial I (Jacob Scott) made will help you "
1237
#~ "learn how to play."
1239
#~ "Willkommen in Enigma! Dieses Tutorial habe Ich (Jacob Scott) gemacht, um "
1240
#~ "Dich das Spiel zu lehren."
1242
# level: "Advanced Tutorial"
1243
# author: "Jacob Scott" email ""
1245
#~ "You control the black ball. To pick up an object, just roll over it. "
1246
#~ "You can bounce off most walls (try it), but avoid the blue floor near the "
1247
#~ "bottom of the room (actually, try falling into it and then restarting the "
1248
#~ "level with the 'Esc' key). While these messages are being displayed, "
1249
#~ "don't click any buttons or push any keys or the message will stop."
1251
#~ "Du steuerst die schwarze Kugel. Um ein Objekt aufzunehmen, rolle einfach "
1252
#~ "darüber. Du wirst von den meisten Wänden abprallen, aber meide den blauen "
1253
#~ "Boden da unten. (Versuche hineinzufallen und starte das Level dann mit "
1254
#~ "'ESC' neu). Wärend diese Mitteilungen angezeigt werden, drücke keinen der "
1255
#~ "Knöpfe oder betätige keine Schalter, sonst stoppt die Meldung."
1257
# level: "Advanced Tutorial"
1258
# author: "Jacob Scott" email ""
1259
#~ msgid "This is pretty self-explanatory."
1260
#~ msgstr "Dies ist ziemlich selbsterklärend."
1262
# level: "Advanced Tutorial"
1263
# author: "Jacob Scott" email ""
1265
#~ "Enigma is full of puzzles of various types. In the next room, you will "
1266
#~ "encounter your first one."
1268
#~ "Enigma ist voller Rätseln verschiedenster Art. Im nächsten Raum triffst "
1269
#~ "Du Dein erstes."
1271
# level: "Advanced Tutorial"
1272
# author: "Jacob Scott" email ""
1274
#~ "You can't walk on water! Try pushing the blocks into the water to get to "
1275
#~ "the other side."
1277
#~ "Du kannst nicht auf Wasser gehen! Versuche Holzkisten hineinzuschieben, "
1278
#~ "um auf die andere Seite zu kommen."
1280
# level: "Advanced Tutorial"
1281
# author: "Jacob Scott" email ""
1283
#~ "Notice that you can't push a row of two or more blocks. Also, blocks "
1284
#~ "can't be on the same squares as grates but you can."
1286
#~ "Beachte, dass Du nicht mehr als eine Kiste schieben kannst. Kisten können "
1287
#~ "nicht unter Gitter geschoben werden, aber Du kannst unter ihnen durch."
1289
# level: "Advanced Tutorial"
1290
# author: "Jacob Scott" email ""
1292
#~ "There are different types of blocks here. Those black blocks sink when "
1293
#~ "they fall into water. The tan blocks don't sink but don't form bridges "
1296
#~ "Es gibt hier verschiedene Blöcke. Die schwarzen Blöcke sinken, wenn sie "
1297
#~ "ins Wasser fallen. Die hellbraunen Blöcke sinken nicht, bilden aber auch "
1300
# level: "Advanced Tutorial"
1301
# author: "Jacob Scott" email ""
1303
#~ "That thing is a top -- it will destroy your ball if they touch. Also, as "
1304
#~ "long as you are close enough to it, the top will chase you. If you die, "
1305
#~ "you will restart at the beginning of the level (if you have any balls "
1306
#~ "left). Try to find a way to get past and into the next room (you can use "
1307
#~ "the blocks in the center of the room as barricades)."
1309
#~ "Dieses Ding ist ein Kreisel -- er wird Dich töten, wenn Du ihn berührst. "
1310
#~ "Wenn Du ihm zu nahe kommst, wird er Dich jagen. Wenn Du stirbst, beginnst "
1311
#~ "Du am Anfang des Levels neu (falls Du noch Extraleben hattest).Finde "
1312
#~ "einen Weg in den nächsten Raum (Du kannst die Blöcke in der Mitte als "
1313
#~ "Barrikaden nutzen)."
1315
# level: "Advanced Tutorial"
1316
# author: "Jacob Scott" email ""
1318
#~ "Good job! Notice that the top can't go beneath that block with a black "
1319
#~ "outline -- you're safe."
1321
#~ "Gut gemacht! Der Kreisel kann nicht durch diesen Block mit dem schwarzen "
1322
#~ "Rand hindurchkommen -- Du bist nun sicher."
1324
# level: "Advanced Tutorial"
1325
# author: "Jacob Scott" email ""
1326
#~ msgid "Those are different types of floors. Try going over them."
1327
#~ msgstr "Hier betrittst Du verschiedene Böden. Versuche darüberzulaufen."
1329
# level: "Advanced Tutorial"
1330
# author: "Jacob Scott" email ""
1332
#~ "The grayish floors are slopes. The white floor is inverse-floor (you "
1335
#~ "Diese grauen Böden sind Abhänge. Der weisse Boden wirkt umgekehrt zur "
1336
#~ "Mausbewegung (Du wirst schon sehen)."
1338
# level: "Advanced Tutorial"
1339
# author: "Jacob Scott" email ""
1341
#~ "Watch what happens when you go over those triggers. See if you can get "
1342
#~ "the extra ball."
1344
#~ "Sieh, was geschieht, wenn Du über diese Bodenschalter läufst. Versuche "
1345
#~ "die Extraleben zu holen."
1347
# level: "Advanced Tutorial"
1348
# author: "Jacob Scott" email ""
1350
#~ "That's dynamite. Try dropping some next to that yellowish wall (and "
1351
#~ "moving out of the way)."
1353
#~ "Das ist Dynamit. Benutze es davon in der Nähe der gelben Mauer (und "
1354
#~ "bewege Dich schnell fort)."
1356
# level: "Advanced Tutorial"
1357
# author: "Jacob Scott" email ""
1358
#~ msgid "Try using the spade on the holes caused by the dynamite."
1359
#~ msgstr "Benutze den Spaten in den Mulden."
1361
# level: "Advanced Tutorial"
1362
# author: "Jacob Scott" email ""
1364
#~ "Those things are boulders -- try moving one of the tan blocks. Don't "
1365
#~ "fall into the water or abyss (the black floor)."
1367
#~ "Diese Dinger sind Boulder -- Versuche einen braunen Klotz zu bewegen. "
1368
#~ "Falle dabei nicht in das Wasser oder Abgrund (den schwarzen Boden)."
1370
# level: "Advanced Tutorial"
1371
# author: "Jacob Scott" email ""
1373
#~ "Take the magic wand and hit a boulder. Try to let the row of three "
1374
#~ "boulders pass the large column."
1376
#~ "Nimm der Zauberstab und berühre einen Boulder. Versuche die Dreierreihe "
1377
#~ "durch die grosse Kolonne zu bekommen."
1379
# level: "Advanced Tutorial"
1380
# author: "Jacob Scott" email ""
1381
#~ msgid "Hit it hard enough!"
1382
#~ msgstr "Schlage hart genug drauf"
1384
# level: "Advanced Tutorial"
1385
# author: "Jacob Scott" email ""
1387
#~ "It appears to be a simple room, but you're getting an extra ball anyway. "
1388
#~ "Maybe there is a reason ..."
1390
#~ "Es wirkt wie ein einfacher Raum, und Du bekommst sogar ein Extraleben."
1391
#~ "Vielleicht gibt es dafür einen Grund."
1393
# level: "Advanced Tutorial"
1394
# author: "Jacob Scott" email ""
1396
#~ "Try to get the laser beam to hit that black stone, but don't get hit by "
1397
#~ "it! Use the mirrors to direct the beam."
1399
#~ "Lenke den Laser auf diesen schwarzen Stein, aber komme dem Laserstrahl "
1400
#~ "nicht zu nahe!Benutze die Spiegel, um den Laser umzulenken."
1402
# level: "Advanced Tutorial"
1403
# author: "Jacob Scott" email ""
1405
#~ "Many objects change when hit with a laser beam. Try hitting some of the "
1406
#~ "coins with the laser beam. Also, try hitting a block over a coin. Those "
1407
#~ "stones to your right are knights -- you need to fight (hit) them with a "
1408
#~ "sword (in the front of your inventory) to get past."
1410
#~ "Etliche Objekte verändern sich, wenn sie von einem Laser angestrahlt "
1411
#~ "werden.Versuche diese Münzen mit dem Laser zu verwandeln. Versuche auch, "
1412
#~ "einen Klotz über die Münzen zu schieben.Diese Steine rechts da sind "
1413
#~ "Ritter -- Du musst mit ihnen kämpfen (sie mit einem Schwert an erster "
1414
#~ "(limker) Stelle Deines Inventars schlagen) um an ihnen vorbeizukommen"
1416
# level: "Advanced Tutorial"
1417
# author: "Jacob Scott" email ""
1419
#~ "Do you have any umbrellas? Each one will give you approximately ten "
1420
#~ "seconds of protection from danger (such as falling)."
1422
#~ "Hast Du die Schirme parat? Jeder gibt Dir etwa 10 Sekunden Schutz vor "
1423
#~ "jeglicher Gefahr (etwa vor dem Hinunterfallen)."
1425
# level: "Advanced Tutorial"
1426
# author: "Jacob Scott" email ""
1428
#~ "Those black stones are quake stones -- they reset all progress made with "
1429
#~ "the oxyd stones. The other stones are the oxyd stones. Match them up to "
1432
#~ "Wenn diese schwarzen Steine erleuchten ..., dann ... -- schliessen alle "
1433
#~ "Oxydsteine.Die anderen Steine sind Oxydsteine, öffne sie paarweise, um zu "
1436
# level: "Advanced Tutorial"
1437
# author: "Jacob Scott" email ""
1439
#~ "This area at the bottom of the screen is your inventory -- when you pick "
1440
#~ "things up, they go here (there is a maximum of twelve). To scroll "
1441
#~ "through the inventory, use the right mouse button or the 'tab' key. To "
1442
#~ "drop or use an object, click the left mouse button. Some objects, such "
1443
#~ "as documents (like this one), can't be dropped but are instead used. "
1444
#~ "Those two balls in your inventory are your extra lives -- if you die in "
1445
#~ "this level, you will restart at the beginning of the level if you have "
1446
#~ "any balls left (and you will lose one of the balls)."
1448
#~ "Dieses Feld unten am Bildschirm ist Dein Inventar -- wenn Du einen "
1449
#~ "Gegenstand aufnimmst, wird er dort dargestellt, bis Du zwölf Dinge mit "
1450
#~ "Dir trägst. Um das Inventar umzuordnen, benutze die rechte Maustaste oder "
1451
#~ "die 'Tab'-Taste. Um Objekte abzulegen, drücke die linke Maustaste.Einige "
1452
#~ "Objekte (wie etwa dieses Dokument) werden nicht abgelegt, sondern sofort "
1453
#~ "verwertet.Diese zwei Batterien sind Deine Extraleben -- wenn Du in dieser "
1454
#~ "Landschaft scheiterst, kannst Du am Anfang neu beginnen, wenn Du noch "
1455
#~ "Extraleben übrig hattest. (Es wird Dir natürlich eine Extraleben "
1458
# level: "Advanced Tutorial"
1459
# author: "Jacob Scott" email ""
1461
#~ "Naturally, you're supposed to go through those closed gates at the top of "
1462
#~ "the screen. Try going down that slope near the "
1463
#~ "bottom of the room to see what's to the "
1465
#~ "bother with that trigger below the abyss "
1466
#~ "yet. If you could hit that small white "
1467
#~ "ball through the one-way blocks (with the arrows), it might roll down and "
1468
#~ "stop on that trigger. You will need to go in with it but "
1469
#~ "you can't go through the white one-way block. "
1470
#~ "Take the spoon and use it once the white ball is through (hit it hard)."
1472
#~ "Natürlich musst Du die geschlossenen Türen am oberen Ende dieses Raumes "
1473
#~ "überwinden. Du musst sie also irgendwie öffnen. "
1474
#~ "Versuche den Abhang unten links hinunterzugehen und schaue, was sich "
1475
#~ "links von diesem Raum "
1476
#~ "befindet. Kümmere "
1477
#~ "Dich noch nicht um den Bodenschalter unten am "
1478
#~ "Abgrund. Falls Du es geschafft hast, die "
1479
#~ "weisse Kugel durch die weisse Einbahnstrasse zu schieben, wird sie ganz "
1480
#~ "hinunterrollen und auf diesem Schalter dort stoppen. Du "
1481
#~ "musst zu ihr hineingehen, aber Du kannst nicht durch die weisse "
1482
#~ "Einbahnstrasse hindurch. Sobald die weisse "
1483
#~ "Kugel durch die Einbahnstrasse hindurch ist (stosse sie fest an!), kannst "
1484
#~ "Du den Löffel einsetzen, um... "
1486
# level: "Advanced Tutorial"
1487
# author: "Jacob Scott" email ""
1489
#~ "The stone in the top-right of the room is a switch. Hit it -- it is "
1490
#~ "probably useful. In this case the switch opens and closes a door (Do you "
1491
#~ "remember a door that you weren't able to open?). The bluish line is a "
1492
#~ "window -- bridge the water before you do anything with it."
1494
#~ "Der Stein in diesem Raum oben rechts ist ein Schalter. Betätige ihn -- "
1495
#~ "es ist wahrscheinlich nützlich. In diesem Fall öffnet und schliesst er "
1496
#~ "eine Tür (Erinnerst Du Dich an eine Tür, die Du zuvor nicht öffnen "
1497
#~ "konntest?). Die blaue Linie ist ein Fenster -- Baue zuerst die Brücke "
1498
#~ "über das Wasser, bevor Du irgend etwas damit versuchst."
1500
# level: "Advanced Tutorial"
1501
# author: "Jacob Scott" email ""
1503
#~ "That was a rotor (similar to a top). Some levels have many rotors and "
1504
#~ "tops to make them difficult. However, maybe "
1505
#~ "this rotor has a purpose; maybe you could get it on that trigger near "
1506
#~ "where the spoon was. It might be convenient to close "
1509
#~ "Das war ein Rotor (ähnlich einem Kreisel). Einige Level haben viele "
1510
#~ "Rotoren oder Kreisel, um sie interessanter zu "
1511
#~ "machen. Wie auch immer, vielleicht hat dieser "
1512
#~ "Rotor einen Zweck; vielleicht kannst Du ihn auf den Bodenschalter locken, "
1513
#~ "dort wo der Löffel lag. Es könnte praktisch sein die "
1514
#~ "Türe zu schliessen."
1516
# level: "Blocks and Slopes"
1517
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1519
#~ "This wooden block is movable and heavy enough to hold down the trigger on "
1520
#~ "the right. Try to push it there!"
1522
#~ "Diese Holzkiste ist verschiebbar, und schwer genug, um den Bodenschalter "
1523
#~ "auf der anderen Seite herunterzudrücken. Versuche sie dort zu benutzen!"
1526
#~ "Remember? There are different kinds of floors. And these are steep ..."
1528
#~ "Erinnerst Du Dich? Es gibt verschiedene Böden. Diese hier haben "
1531
# level: "Blocks and Slopes"
1532
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1534
#~ "Is there more one can do with wooden blocks? Yes! Just explore the "
1537
#~ "Kann man mit Holzkisten noch mehr anstellen? Ja! Erforsche einfach "
1538
#~ "die nächsten Level."
1546
1540
# level: "Meditation 1"
1547
1541
# author: "Martin Hawlisch" email ""
1548
#: po/level_i18n.cc:55 po/level_i18n.cc:117
1549
msgid "Move all small marbles into the holes. Only one marble per hole is allowed."
1551
"Lege alle kleinen Kugeln in die Mulden. Nur eine Kugel pro Mulde ist "
1555
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1556
#: po/level_i18n.cc:59
1558
"This oscillating stone is a timer-stone. You cannot interact with it, but "
1559
"nevertheless be aware when you see one: After some time-period anything "
1562
"Der oszillierende Stein ist ein Timer-Stein. Du kannst ihn nicht "
1563
"beeinflussen, aber sei dennoch auf der Hut wenn Du einen siehst: "
1564
"Zeitgesteuert kann so manches passieren ..."
1567
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1568
#: po/level_i18n.cc:60
1570
"The stones with arrows are one-way-stones. As you might have guessed, you "
1571
"can only pass them in one direction. Mazes are cherished "
1572
"elements of Enigma - you will see lots of them."
1574
"Die Steine mit Pfeilen sind Einbahnsteine. Wie Du sicher erraten hast, "
1575
"kannst Du sie nur in einer Richtung passieren. Labyrinthe "
1576
"sind beliebte Elemente in Enigma - Du wirst sehr vielen begegnen."
1579
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1580
#: po/level_i18n.cc:61
1582
"Well done! When you have finished this level, let's play some example "
1583
"levels from the actual Enigma packs!"
1585
"Gut gemacht! Lass uns einige Levels aus den nun folgenden Enigma Paketen "
1586
"spielen, sobald Du diesen Level beendet hast."
1543
#~ "Move all small marbles into the holes. Only one marble per hole is "
1546
#~ "Lege alle kleinen Kugeln in die Mulden. Nur eine Kugel pro Mulde ist "
1547
#~ "gewinnbringend."
1550
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1552
#~ "This oscillating stone is a timer-stone. You cannot interact with it, but "
1553
#~ "nevertheless be aware when you see one: After some time-period anything "
1554
#~ "might happen ..."
1556
#~ "Der oszillierende Stein ist ein Timer-Stein. Du kannst ihn nicht "
1557
#~ "beeinflussen, aber sei dennoch auf der Hut wenn Du einen siehst: "
1558
#~ "Zeitgesteuert kann so manches passieren ..."
1561
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1563
#~ "The stones with arrows are one-way-stones. As you might have guessed, you "
1564
#~ "can only pass them in one direction. Mazes are cherished "
1565
#~ "elements of Enigma - you will see lots of them."
1567
#~ "Die Steine mit Pfeilen sind Einbahnsteine. Wie Du sicher erraten hast, "
1568
#~ "kannst Du sie nur in einer Richtung passieren. Labyrinthe "
1569
#~ "sind beliebte Elemente in Enigma - Du wirst sehr vielen begegnen."
1572
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1574
#~ "Well done! When you have finished this level, let's play some example "
1575
#~ "levels from the actual Enigma packs!"
1577
#~ "Gut gemacht! Lass uns einige Levels aus den nun folgenden Enigma "
1578
#~ "Paketen spielen, sobald Du diesen Level beendet hast."
1588
1580
# level: "Movement 2"
1589
1581
# author: "Martin Hawlisch" email ""
1590
#: po/level_i18n.cc:65
1591
msgid "Prepare for even more mouse gymnastics in the next levels."
1592
msgstr "Bereite Dich auf mehr Mausgymnastik in den nächsten Leveln vor."
1582
#~ msgid "Prepare for even more mouse gymnastics in the next levels."
1583
#~ msgstr "Bereite Dich auf mehr Mausgymnastik in den nächsten Leveln vor."
1594
1585
# level: "Oxyd Stones 2"
1595
1586
# author: "Martin Hawlisch" email ""
1596
#: po/level_i18n.cc:69
1597
msgid "Remember the colors."
1598
msgstr "Erinnere Dich an die Farben."
1587
#~ msgid "Remember the colors."
1588
#~ msgstr "Erinnere Dich an die Farben."
1600
1590
# level: "Oxyd Stones 3"
1601
1591
# author: "Martin Hawlisch" email ""
1602
#: po/level_i18n.cc:73
1603
msgid "Some stones look exactly like the Oxyd stones!"
1604
msgstr "Manche Steine sehen genau wie Oxyds aus!"
1592
#~ msgid "Some stones look exactly like the Oxyd stones!"
1593
#~ msgstr "Manche Steine sehen genau wie Oxyds aus!"
1606
1595
# level: "Floors 3"
1607
1596
# author: "Martin Hawlisch" email ""
1608
#: po/level_i18n.cc:81 po/level_i18n.cc:121
1609
msgid "Careful - you can not swim in the water."
1610
msgstr "Vorsichtig - Du kannst nicht schwimmen."
1597
#~ msgid "Careful - you can not swim in the water."
1598
#~ msgstr "Vorsichtig - Du kannst nicht schwimmen."
1612
1600
# level: "Movement 5"
1613
1601
# author: "Martin Hawlisch" email ""
1614
#: po/level_i18n.cc:85
1615
msgid "Levels can be larger than one screen."
1616
msgstr "Level können grösser als der Bildschirm sein."
1619
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1620
#: po/level_i18n.cc:92
1622
"Use the right mouse-button to rotate your inventory, it's the bar at the "
1623
"bottom of the screen. And guess what these three items down there can be "
1626
"Benutze die rechte Maustaste, um Dein Inventar am unteren Ende des "
1627
"Bildschirms umzuordnen. Und rate mal, wofür dort die drei Symbole stehen "
1628
"und verwendet werden könnten."
1631
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1632
#: po/level_i18n.cc:93
1634
"There are lots of different items to use in Enigma, as well as special "
1635
"floors and stones. Let's explore some more of the actual Enigma levels! "
1636
"And if you have problems with a level - take a look at the manual: For "
1637
"some levels, there are hints."
1639
"Es gibt viele verschiedene nutzbare Gegenstände in Enigma, so "
1640
"unterschiedlich wie die vielen Böden, Steine und Akteure. Lass uns einige "
1641
"davon in den folgenden Leveln ausprobieren! Und wenn Du mit einem Level "
1642
"nicht weiter kommst - schaue ins Handbuch: Für einige Level gibt es dort "
1645
# level: "Chess Stones"
1646
# author: "Raoul Bourquin, ShadowPhrogg32642342, Andreas Lochmann" email ""
1647
#: po/level_i18n.cc:100
1649
"The stone with the horse's head is called ''chess stone''. Watch how the "
1650
"other marble hits one of them to move it. The angle is important."
1652
"Schachstein wird der Stein mit dem Pferdekopf genannt. Merke Dir, wie die "
1653
"andere Kugel ihn anstößt, um ihn zu bewegen. Der richtige Winkelist dabei "
1656
# level: "Chess Stones"
1657
# author: "Raoul Bourquin, ShadowPhrogg32642342, Andreas Lochmann" email ""
1658
#: po/level_i18n.cc:101
1660
"Now try to move these chess stones onto the triggers. They always move two "
1661
"steps plus one step."
1663
"Versuche nun, den Schachstein auf die Bodenschalter zu bewegen. Wie das "
1664
"Pferd beim Schach, zwei Felder so und eins daneben."
1602
#~ msgid "Levels can be larger than one screen."
1603
#~ msgstr "Level können grösser als der Bildschirm sein."
1606
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1608
#~ "Use the right mouse-button to rotate your inventory, it's the bar at the "
1609
#~ "bottom of the screen. And guess what these three items down there can "
1612
#~ "Benutze die rechte Maustaste, um Dein Inventar am unteren Ende des "
1613
#~ "Bildschirms umzuordnen. Und rate mal, wofür dort die drei Symbole "
1614
#~ "stehen und verwendet werden könnten."
1617
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1619
#~ "There are lots of different items to use in Enigma, as well as special "
1620
#~ "floors and stones. Let's explore some more of the actual Enigma "
1621
#~ "levels! And if you have problems with a level - take a look at the "
1622
#~ "manual: For some levels, there are hints."
1624
#~ "Es gibt viele verschiedene nutzbare Gegenstände in Enigma, so "
1625
#~ "unterschiedlich wie die vielen Böden, Steine und Akteure. Lass uns "
1626
#~ "einige davon in den folgenden Leveln ausprobieren! Und wenn Du mit "
1627
#~ "einem Level nicht weiter kommst - schaue ins Handbuch: Für einige Level "
1628
#~ "gibt es dort Lösungshinweise."
1630
# level: "Chess Stones"
1631
# author: "Raoul Bourquin, ShadowPhrogg32642342, Andreas Lochmann" email ""
1633
#~ "The stone with the horse's head is called ''chess stone''. Watch how the "
1634
#~ "other marble hits one of them to move it. The angle is important."
1636
#~ "Schachstein wird der Stein mit dem Pferdekopf genannt. Merke Dir, wie die "
1637
#~ "andere Kugel ihn anstößt, um ihn zu bewegen. Der richtige Winkelist dabei "
1640
# level: "Chess Stones"
1641
# author: "Raoul Bourquin, ShadowPhrogg32642342, Andreas Lochmann" email ""
1643
#~ "Now try to move these chess stones onto the triggers. They always move "
1644
#~ "two steps plus one step."
1646
#~ "Versuche nun, den Schachstein auf die Bodenschalter zu bewegen. Wie das "
1647
#~ "Pferd beim Schach, zwei Felder so und eins daneben."
1666
1649
# level: "Oxyd Stones 1"
1667
1650
# author: "Martin Hawlisch" email ""
1668
#: po/level_i18n.cc:105
1670
"The blue stones are Oxyd stones. Open them by touching them with your black "
1672
msgstr "Die blauen Steine sind Oxyds. Öffne sie durch berühren mit der Kugel."
1652
#~ "The blue stones are Oxyd stones. Open them by touching them with your "
1655
#~ "Die blauen Steine sind Oxyds. Öffne sie durch berühren mit der Kugel."
1674
1657
# level: "Doors and Triggers"
1675
1658
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1676
#: po/level_i18n.cc:109
1678
"Those doors on the right block your way to the oxyds ... on the left you see "
1679
"some triggers. Maybe they are somehow connected?"
1681
"Die Türen rechts blockieren Deinen Weg zu den Oxyds ... Links siehst Du ein "
1682
"paar Bodenschalter. Vielleicht sind sie irgendwie funktional gekoppelt?"
1660
#~ "Those doors on the right block your way to the oxyds ... on the left you "
1661
#~ "see some triggers. Maybe they are somehow connected?"
1663
#~ "Die Türen rechts blockieren Deinen Weg zu den Oxyds ... Links siehst Du "
1664
#~ "ein paar Bodenschalter. Vielleicht sind sie irgendwie funktional "
1684
1667
# level: "Movement 1"
1685
1668
# author: "Martin Hawlisch" email ""
1686
#: po/level_i18n.cc:113
1687
msgid "Learn to move your black ball properly."
1688
msgstr "Lerne die schwarze Kugel präzise zu bewegen."
1691
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1692
#: po/level_i18n.cc:125
1694
"But before this, take a look at the final tutorial level Jacob devised for "
1695
"you. See it as an exam, if you want to. It's quite difficult, so don't "
1696
"despair if you don't get through it at the first time. Bye!"
1698
"Bitte schau Dir noch das letzte Tutorial Level an, das Jacob bereitgestellt "
1699
"hat. Betrachte es als dein Gesellenstück, wenn Du möchtest . Es ist "
1700
"schonrecht schwer, also verzweifle nicht, wenn Du es nicht beim ersten Mal "
1704
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1705
#: po/level_i18n.cc:126
1707
"Well, I hope you enjoyed this tutorial-pack. You will see most of these "
1708
"levels a second time in the Enigma packs, together with many new and much "
1709
"more difficult ones. Just don't give up on them!"
1711
"Ich hoffe, Dir hast dieses Tutorial-Pack gefallen. Du wirst die meisten "
1712
"dieser Level ein zweites Mal in den Enigma Paketen wiederfinden, zusammen "
1713
"mit vielen neuen und noch schwereren Aufgaben. Kein Grund zur Panik!"
1669
#~ msgid "Learn to move your black ball properly."
1670
#~ msgstr "Lerne die schwarze Kugel präzise zu bewegen."
1673
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1675
#~ "But before this, take a look at the final tutorial level Jacob devised "
1676
#~ "for you. See it as an exam, if you want to. It's quite difficult, so "
1677
#~ "don't despair if you don't get through it at the first time. Bye!"
1679
#~ "Bitte schau Dir noch das letzte Tutorial Level an, das Jacob "
1680
#~ "bereitgestellt hat. Betrachte es als dein Gesellenstück, wenn Du "
1681
#~ "möchtest . Es ist schonrecht schwer, also verzweifle nicht, wenn Du es "
1682
#~ "nicht beim ersten Mal schaffst. Bye!"
1685
# author: "Andreas Lochmann" email ""
1687
#~ "Well, I hope you enjoyed this tutorial-pack. You will see most of these "
1688
#~ "levels a second time in the Enigma packs, together with many new and much "
1689
#~ "more difficult ones. Just don't give up on them!"
1691
#~ "Ich hoffe, Dir hast dieses Tutorial-Pack gefallen. Du wirst die meisten "
1692
#~ "dieser Level ein zweites Mal in den Enigma Paketen wiederfinden, zusammen "
1693
#~ "mit vielen neuen und noch schwereren Aufgaben. Kein Grund zur Panik!"
1715
1695
# level: "Movement 4"
1716
1696
# author: "Martin Hawlisch" email ""
1717
#: po/level_i18n.cc:130
1718
msgid "Don't touch everything!"
1719
msgstr "Berühre nicht alles!"
1697
#~ msgid "Don't touch everything!"
1698
#~ msgstr "Berühre nicht alles!"
1721
1700
# level: "Minor Obstacle"
1722
1701
# author: "Siegfried Fennig" email ""
1723
#: po/level_i18n.cc:146
1724
msgid "Let there be light!"
1725
msgstr "Lass Licht werden!"
1702
#~ msgid "Let there be light!"
1703
#~ msgstr "Lass Licht werden!"
1727
1705
# level: "More Speed"
1728
1706
# author: "Martin Hawlisch" email ""
1729
#: po/level_i18n.cc:165
1730
msgid "You need to be fast!"
1731
msgstr "Du musst schnell sein!"
1707
#~ msgid "You need to be fast!"
1708
#~ msgstr "Du musst schnell sein!"
1733
1710
# level: "Oxyd Link 68"
1734
1711
# author: "Raoul Bourquin" email ""
1735
1712
# use: "Es ist ein Ring!"
1736
#: po/level_i18n.cc:170
1737
msgid "It's a ring!"
1738
msgstr "Es ist ein Ring!"
1740
# level: "Letter Bomb"
1741
# author: "Siegfried Fennig" email ""
1742
#: po/level_i18n.cc:186 po/level_i18n.cc:3411
1743
msgid "Everything's been counted carefully!"
1744
msgstr "Alles hier wurde sorgfältig abgezählt!"
1746
# level: "Letter Bomb"
1747
# author: "Siegfried Fennig" email ""
1748
#: po/level_i18n.cc:187 po/level_i18n.cc:3412
1749
msgid "Parts of the tubes disappear during detonation!"
1750
msgstr "Teile der Röhren verschwinden bei der Explosion!"
1713
#~ msgid "It's a ring!"
1714
#~ msgstr "Es ist ein Ring!"
1716
# level: "Letter Bomb"
1717
# author: "Siegfried Fennig" email ""
1718
#~ msgid "Everything's been counted carefully!"
1719
#~ msgstr "Alles hier wurde sorgfältig abgezählt!"
1721
# level: "Letter Bomb"
1722
# author: "Siegfried Fennig" email ""
1723
#~ msgid "Parts of the tubes disappear during detonation!"
1724
#~ msgstr "Teile der Röhren verschwinden bei der Explosion!"
1752
1726
# level: "Twin Rooms"
1753
1727
# author: "Siegfried Fennig" email ""
1754
#: po/level_i18n.cc:197
1755
msgid "Don't believe all that you see!"
1756
msgstr "Glaube nicht alles, was Du siehst!"
1728
#~ msgid "Don't believe all that you see!"
1729
#~ msgstr "Glaube nicht alles, was Du siehst!"
1758
1731
# level: "Moonwalking"
1759
1732
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1760
1733
# use: "Freier Fall mit tödlichen Folgen!"
1761
#: po/level_i18n.cc:217
1762
msgid "Free fall with fatal consequences!"
1763
msgstr "Freier Fall mit tödlichen Folgen!"
1734
#~ msgid "Free fall with fatal consequences!"
1735
#~ msgstr "Freier Fall mit tödlichen Folgen!"
1765
1737
# level: "Scrooge"
1766
1738
# author: "Siegfried Fennig" email ""
1767
#: po/level_i18n.cc:236
1768
msgid "You really will need every penny!"
1769
msgstr "Du wirst jedes Geldstück brauchen!"
1739
#~ msgid "You really will need every penny!"
1740
#~ msgstr "Du wirst jedes Geldstück brauchen!"
1771
1742
# level: "ATARI Nostalgia"
1772
1743
# author: "Siegfried Fennig" email ""
1773
#: po/level_i18n.cc:240
1774
msgid "Umbrellas prevent free fall!"
1775
msgstr "Regenschirme schützen vor freiem Fall!"
1744
#~ msgid "Umbrellas prevent free fall!"
1745
#~ msgstr "Regenschirme schützen vor freiem Fall!"
1777
1747
# level: "Oxyd 31"
1778
1748
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1779
1749
# use: "Rodilirot..rodilirot..."
1780
#: po/level_i18n.cc:269
1781
msgid "Rotaryrotaryrot..."
1782
msgstr "Rodilirot..rodilirot..."
1784
# level: "Soaring High"
1785
# author: "Siegfried Fennig" email ""
1786
#: po/level_i18n.cc:273
1787
msgid "No problem! Piece of cake!"
1788
msgstr "Kein Problem! Kinderspiel!"
1790
# level: "Soaring High"
1791
# author: "Siegfried Fennig" email ""
1792
#: po/level_i18n.cc:274
1793
msgid "It was easy, wasn't it!"
1794
msgstr "Es war einfach, oder?"
1750
#~ msgid "Rotaryrotaryrot..."
1751
#~ msgstr "Rodilirot..rodilirot..."
1753
# level: "Soaring High"
1754
# author: "Siegfried Fennig" email ""
1755
#~ msgid "No problem! Piece of cake!"
1756
#~ msgstr "Kein Problem! Kinderspiel!"
1758
# level: "Soaring High"
1759
# author: "Siegfried Fennig" email ""
1760
#~ msgid "It was easy, wasn't it!"
1761
#~ msgstr "Es war einfach, oder?"
1796
1763
# level: "Oxyd 28"
1797
1764
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1798
1765
# use: "Bloß nicht absaufen!"
1799
#: po/level_i18n.cc:279
1800
msgid "For heaven's sake ... don't drown!"
1801
msgstr "Bloß nicht absaufen!"
1766
#~ msgid "For heaven's sake ... don't drown!"
1767
#~ msgstr "Bloß nicht absaufen!"
1803
1769
# level: "The Amazing Maze"
1804
1770
# author: "Sven Siggelkow" email ""
1805
#: po/level_i18n.cc:295
1806
msgid "Business hours from 8am to 4pm"
1807
msgstr "Bürozeiten von 8 bis 16 Uhr."
1771
#~ msgid "Business hours from 8am to 4pm"
1772
#~ msgstr "Bürozeiten von 8 bis 16 Uhr."
1809
1774
# level: "Oxyd 15"
1810
1775
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1811
1776
# use: "Mit Spikes geht's besser!"
1812
#: po/level_i18n.cc:306 po/level_i18n.cc:3350
1813
msgid "It's easier with spikes!"
1814
msgstr "Mit Spikes geht's besser!"
1777
#~ msgid "It's easier with spikes!"
1778
#~ msgstr "Mit Spikes geht's besser!"
1816
1780
# level: "Oxyd 17"
1817
1781
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1818
1782
# use: "Alles Diebe!! Probiere es lieber mal mit dem Briefkasten."
1819
#: po/level_i18n.cc:311
1820
msgid "Nothing but thieves!! Try the mailbox."
1821
msgstr "Alles Diebe!! Probiere es lieber mal mit dem Briefkasten."
1783
#~ msgid "Nothing but thieves!! Try the mailbox."
1784
#~ msgstr "Alles Diebe!! Probiere es lieber mal mit dem Briefkasten."
1823
1786
# level: "Flying"
1824
1787
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
1825
#: po/level_i18n.cc:480
1826
msgid "You can fly for a short time if you use the umbrella."
1827
msgstr "Du kannst eine kurze Zeit fliegen, wenn Du einen Regenschirm benutzt."
1788
#~ msgid "You can fly for a short time if you use the umbrella."
1790
#~ "Du kannst eine kurze Zeit fliegen, wenn Du einen Regenschirm benutzt."
1829
1792
# level: "Mirror Room II"
1830
1793
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
1831
#: po/level_i18n.cc:496
1832
msgid "Same room, new mirrors ..."
1833
msgstr "Gleicher Raum, andere Spiegel ..."
1794
#~ msgid "Same room, new mirrors ..."
1795
#~ msgstr "Gleicher Raum, andere Spiegel ..."
1835
1797
# level: "The Grim Reaper"
1836
1798
# author: "Daniel Heck" email ""
1837
1799
# use: "Der Sensemann"
1838
#: po/level_i18n.cc:552
1839
msgid "The Grim Reaper"
1840
msgstr "Der Sensemann"
1842
# level: "Welcome to the Machine"
1843
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
1844
#: po/level_i18n.cc:622
1846
"Sections which have the same color always turn at the same time and in the "
1849
"Teile mit der gleichen Farbe bewegen sich immer gleichzeitig und in die "
1852
# level: "Welcome to the Machine"
1853
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
1854
#: po/level_i18n.cc:623
1856
"Maintenance code: metal-stone-stone-stone-red-yellow-yellow-red-red-stone-"
1858
msgstr "Wartungscode: Metall-Stein-Stein-Stein-Rot-Gelb-Gelb-Rot-Rot-Stein-Stein."
1800
#~ msgid "The Grim Reaper"
1801
#~ msgstr "Der Sensemann"
1803
# level: "Welcome to the Machine"
1804
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
1806
#~ "Sections which have the same color always turn at the same time and in "
1809
#~ "Teile mit der gleichen Farbe bewegen sich immer gleichzeitig und in die "
1810
#~ "gleiche Richtung."
1812
# level: "Welcome to the Machine"
1813
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
1815
#~ "Maintenance code: metal-stone-stone-stone-red-yellow-yellow-red-red-stone-"
1818
#~ "Wartungscode: Metall-Stein-Stein-Stein-Rot-Gelb-Gelb-Rot-Rot-Stein-Stein."
1860
1820
# level: "Welcome"
1861
1821
# author: "Daniel Heck" email ""
1862
1822
# use: "Willkommen"
1863
#: po/level_i18n.cc:631 po/level_i18n.cc:919 po/level_i18n.cc:1538
1864
#: po/level_i18n.cc:2377 po/level_i18n.cc:2541 po/level_i18n.cc:3650
1865
#: po/level_i18n.cc:3946 po/level_i18n.cc:4788 po/level_i18n.cc:5163
1824
#~ msgstr "Willkommen"
1869
1826
# level: "Enigmawale"
1870
1827
# author: "Alain Busser" email ""
1871
1828
# comment: "because there is a 'w' letter in 'awale' as many 'w' letters have been used in these texts; it is not necessary to translate this feature"
1872
#: po/level_i18n.cc:682
1873
msgid "The witch of this switch waits for your wish."
1874
msgstr "Die Hexe dieses Schalters wartet auf Deinen Wunsch."
1876
# level: "Enigmawale"
1877
# author: "Alain Busser" email ""
1878
#: po/level_i18n.cc:684
1879
msgid "The witch of this switch resets the awale game."
1880
msgstr "Die Hexe dieses Schalters startet das Awale Spiel neu."
1882
# level: "Enigmawale"
1883
# author: "Alain Busser" email ""
1884
#: po/level_i18n.cc:686
1886
"A turn consists in taking the walnuts of a row behind the windowy walls and "
1887
"sowing them 1 by 1 in the following rows."
1889
"Eine Runde besteht darin, alle Walnüsse einer Reihe hinter der verglasten "
1890
"Mauer zu nehmen, und diese Stück für Stück in die folgenden Reihen zu sähen."
1892
# level: "Enigmawale"
1893
# author: "Alain Busser" email ""
1894
#: po/level_i18n.cc:688
1896
"Warning: What awaits the wailing warrior at the end of a turn? If there are "
1897
"2 or 3 walnuts in a row, they are a warm award for the warrior, as are the "
1898
"walnuts in the rows which are in the way to this row, if they are 2 or 3 per "
1901
"Warnung: Was erwartet den klagenden Krieger nach einer Runde? Wenn er 2 oder "
1902
"3 Walnüsse in einer Reihe hat"
1904
# level: "Enigmawale"
1905
# author: "Alain Busser" email ""
1906
#: po/level_i18n.cc:690
1907
msgid "Warning: If one warrior's walls are empty, this awesome warrior wins."
1908
msgstr "Warnung: Wenn die Felder des einen Kriegers leer sind, gewinnt der andere."
1910
# level: "Enigmawale"
1911
# author: "Alain Busser" email ""
1912
#: po/level_i18n.cc:692
1914
"When a warrior has awarded more than half the walnuts, he wins. What does he "
1915
"win? The way to the waiting oxyds he wants."
1917
"Wenn der eine Krieger mehr als die Hälfte alle Walnüsse hat, gewinnt er. Was "
1918
"gewinnt er? Den Zugang zu den Oxyds."
1920
# level: "Enigmawale"
1921
# author: "Alain Busser" email ""
1922
#: po/level_i18n.cc:694
1923
msgid "Congratulations! You are the most aware awale player of the valley ..."
1924
msgstr "Gratulation! Du bist der beste Awale Spieler des Tales ..."
1926
# level: "Enigmawale"
1927
# author: "Alain Busser" email ""
1928
#: po/level_i18n.cc:696
1930
"Lost in the savannah? Don't wait and walk on the way to the reset switch on "
1933
"Verlaufen in der Savanne? Zögere nicht und gehe weiter um den Reset Schalter "
1934
"ganz links zu betätigen ..."
1936
# level: "Enigmawale"
1937
# author: "Alain Busser" email ""
1938
#: po/level_i18n.cc:698
1939
msgid "Validate your choice here."
1940
msgstr "Kontroliere Deine Wahl hier."
1942
# level: "Enigmawale"
1943
# author: "Alain Busser" email ""
1944
#: po/level_i18n.cc:700
1945
msgid "Reset the game."
1946
msgstr "Starte das Spiel neu"
1948
# level: "Enigmawale"
1949
# author: "Alain Busser" email ""
1950
#: po/level_i18n.cc:702
1952
"A turn consists in taking the stones of a row and sowing them 1 by 1 in "
1953
"one's other rows, counterclockwise, coming back to the beginning."
1955
"Eine Runde besteht darin, alle Walnüsse einer Reihe hinter der verglasten "
1956
"Mauer zu nehmen, und diese Stück für Stück in die folgenden Reihen zu sähen."
1958
# level: "Enigmawale"
1959
# author: "Alain Busser" email ""
1960
#: po/level_i18n.cc:704
1962
"At the end of a turn, if the last stone falls in a nonempty row, one takes "
1963
"the stones of the facing row if there is any, and repeats a turn."
1965
"Am Ende der Runde, wenn der letzte Stein in eine nicht leere Reihe fällt, "
1966
"nimmt man die Steine der zugewandten Reihe, falls vorhanden, und wiederholt "
1969
# level: "Enigmawale"
1970
# author: "Alain Busser" email ""
1971
#: po/level_i18n.cc:706
1972
msgid "A turn begins in one of the leftmost rows, unless impossible."
1973
msgstr "Eine Runde beginnt in den Reihen am meisten links, fast unmöglich."
1975
# level: "Enigmawale"
1976
# author: "Alain Busser" email ""
1977
#: po/level_i18n.cc:708
1979
"At the end of the game (if one player cannot move anymore), the player who "
1980
"has the most stones wins."
1982
"Am Ende des Spieles (wenn ein Spieler nicht mehr ziehen kann), gewinnt "
1983
"Derjenige, der mehr Steine hat."
1985
# level: "Enigmawale"
1986
# author: "Alain Busser" email ""
1987
#: po/level_i18n.cc:710
1988
msgid "A yellow stone stands for 10 blue stones (then for 2 brown stones)."
1989
msgstr "Ein gelber Stein steht für 10 Blaue (oder 2 Braune)."
1991
# level: "Enigmawale"
1992
# author: "Alain Busser" email ""
1993
#: po/level_i18n.cc:712
1994
msgid "A brown stone stands for 5 blue stones."
1995
msgstr "Ein brauner Stein steht für 5 Blaue."
1997
# level: "Enigmawale"
1998
# author: "Alain Busser" email ""
1999
#: po/level_i18n.cc:714
2001
"This katro game comes from Madagascar; in Easy mode there is an african "
2004
"Dieses Katro Game stammt aus Madagaskar; im Easymode ist es ein "
2005
"Afrikanisches Awale."
2007
# level: "Enigmawale"
2008
# author: "Alain Busser" email ""
2009
#: po/level_i18n.cc:716
2010
msgid "Only reset or 'Shift+F3' can make things evolve ..."
2011
msgstr "Nur Reset oder 'Umschalt+F3' lässt die Dinge sich entwickeln ..."
1829
#~ msgid "The witch of this switch waits for your wish."
1830
#~ msgstr "Die Hexe dieses Schalters wartet auf Deinen Wunsch."
1832
# level: "Enigmawale"
1833
# author: "Alain Busser" email ""
1834
#~ msgid "The witch of this switch resets the awale game."
1835
#~ msgstr "Die Hexe dieses Schalters startet das Awale Spiel neu."
1837
# level: "Enigmawale"
1838
# author: "Alain Busser" email ""
1840
#~ "A turn consists in taking the walnuts of a row behind the windowy walls "
1841
#~ "and sowing them 1 by 1 in the following rows."
1843
#~ "Eine Runde besteht darin, alle Walnüsse einer Reihe hinter der verglasten "
1844
#~ "Mauer zu nehmen, und diese Stück für Stück in die folgenden Reihen zu "
1847
# level: "Enigmawale"
1848
# author: "Alain Busser" email ""
1850
#~ "Warning: What awaits the wailing warrior at the end of a turn? If there "
1851
#~ "are 2 or 3 walnuts in a row, they are a warm award for the warrior, as "
1852
#~ "are the walnuts in the rows which are in the way to this row, if they are "
1853
#~ "2 or 3 per row."
1855
#~ "Warnung: Was erwartet den klagenden Krieger nach einer Runde? Wenn er 2 "
1856
#~ "oder 3 Walnüsse in einer Reihe hat"
1858
# level: "Enigmawale"
1859
# author: "Alain Busser" email ""
1861
#~ "Warning: If one warrior's walls are empty, this awesome warrior wins."
1863
#~ "Warnung: Wenn die Felder des einen Kriegers leer sind, gewinnt der andere."
1865
# level: "Enigmawale"
1866
# author: "Alain Busser" email ""
1868
#~ "When a warrior has awarded more than half the walnuts, he wins. What does "
1869
#~ "he win? The way to the waiting oxyds he wants."
1871
#~ "Wenn der eine Krieger mehr als die Hälfte alle Walnüsse hat, gewinnt er. "
1872
#~ "Was gewinnt er? Den Zugang zu den Oxyds."
1874
# level: "Enigmawale"
1875
# author: "Alain Busser" email ""
1877
#~ "Congratulations! You are the most aware awale player of the valley ..."
1878
#~ msgstr "Gratulation! Du bist der beste Awale Spieler des Tales ..."
1880
# level: "Enigmawale"
1881
# author: "Alain Busser" email ""
1883
#~ "Lost in the savannah? Don't wait and walk on the way to the reset switch "
1884
#~ "on the far left ..."
1886
#~ "Verlaufen in der Savanne? Zögere nicht und gehe weiter um den Reset "
1887
#~ "Schalter ganz links zu betätigen ..."
1889
# level: "Enigmawale"
1890
# author: "Alain Busser" email ""
1891
#~ msgid "Validate your choice here."
1892
#~ msgstr "Kontroliere Deine Wahl hier."
1894
# level: "Enigmawale"
1895
# author: "Alain Busser" email ""
1896
#~ msgid "Reset the game."
1897
#~ msgstr "Starte das Spiel neu"
1899
# level: "Enigmawale"
1900
# author: "Alain Busser" email ""
1902
#~ "A turn consists in taking the stones of a row and sowing them 1 by 1 in "
1903
#~ "one's other rows, counterclockwise, coming back to the beginning."
1905
#~ "Eine Runde besteht darin, alle Walnüsse einer Reihe hinter der verglasten "
1906
#~ "Mauer zu nehmen, und diese Stück für Stück in die folgenden Reihen zu "
1909
# level: "Enigmawale"
1910
# author: "Alain Busser" email ""
1912
#~ "At the end of a turn, if the last stone falls in a nonempty row, one "
1913
#~ "takes the stones of the facing row if there is any, and repeats a turn."
1915
#~ "Am Ende der Runde, wenn der letzte Stein in eine nicht leere Reihe fällt, "
1916
#~ "nimmt man die Steine der zugewandten Reihe, falls vorhanden, und "
1917
#~ "wiederholt die Runde."
1919
# level: "Enigmawale"
1920
# author: "Alain Busser" email ""
1921
#~ msgid "A turn begins in one of the leftmost rows, unless impossible."
1922
#~ msgstr "Eine Runde beginnt in den Reihen am meisten links, fast unmöglich."
1924
# level: "Enigmawale"
1925
# author: "Alain Busser" email ""
1927
#~ "At the end of the game (if one player cannot move anymore), the player "
1928
#~ "who has the most stones wins."
1930
#~ "Am Ende des Spieles (wenn ein Spieler nicht mehr ziehen kann), gewinnt "
1931
#~ "Derjenige, der mehr Steine hat."
1933
# level: "Enigmawale"
1934
# author: "Alain Busser" email ""
1935
#~ msgid "A yellow stone stands for 10 blue stones (then for 2 brown stones)."
1936
#~ msgstr "Ein gelber Stein steht für 10 Blaue (oder 2 Braune)."
1938
# level: "Enigmawale"
1939
# author: "Alain Busser" email ""
1940
#~ msgid "A brown stone stands for 5 blue stones."
1941
#~ msgstr "Ein brauner Stein steht für 5 Blaue."
1943
# level: "Enigmawale"
1944
# author: "Alain Busser" email ""
1946
#~ "This katro game comes from Madagascar; in Easy mode there is an african "
1949
#~ "Dieses Katro Game stammt aus Madagaskar; im Easymode ist es ein "
1950
#~ "Afrikanisches Awale."
1952
# level: "Enigmawale"
1953
# author: "Alain Busser" email ""
1954
#~ msgid "Only reset or 'Shift+F3' can make things evolve ..."
1955
#~ msgstr "Nur Reset oder 'Umschalt+F3' lässt die Dinge sich entwickeln ..."
2013
1957
# level: "The Enigmhanoi Towers"
2014
1958
# author: "Alain Busser" email ""
2015
1959
# comment: "wordplay between 'enigma' and the 'hanoi towers' solitary game"
2016
#: po/level_i18n.cc:794
2017
msgid "The Enigmhanoi Towers"
2018
msgstr "Die Türme von Enigmhanoi"
2020
# level: "The Enigmhanoi Towers"
2021
# author: "Alain Busser" email ""
2022
#: po/level_i18n.cc:796
2023
msgid "Who speaks, does not know (Lao Tse)"
2024
msgstr "Wer spricht, weiss nicht (Lao Tse)"
2026
# level: "The Enigmhanoi Towers"
2027
# author: "Alain Busser" email ""
2028
#: po/level_i18n.cc:798
2029
msgid "The wise man laughs (Lao Tse)"
2030
msgstr "Der weise Mann lacht (Lao Tse)"
2032
# level: "The Enigmhanoi Towers"
2033
# author: "Alain Busser" email ""
2034
#: po/level_i18n.cc:800
2035
msgid "Who knows, does not speak (Lao Tse)"
2036
msgstr "Wer weiss, spricht nicht (Lao Tse)"
1960
#~ msgid "The Enigmhanoi Towers"
1961
#~ msgstr "Die Türme von Enigmhanoi"
1963
# level: "The Enigmhanoi Towers"
1964
# author: "Alain Busser" email ""
1965
#~ msgid "Who speaks, does not know (Lao Tse)"
1966
#~ msgstr "Wer spricht, weiss nicht (Lao Tse)"
1968
# level: "The Enigmhanoi Towers"
1969
# author: "Alain Busser" email ""
1970
#~ msgid "The wise man laughs (Lao Tse)"
1971
#~ msgstr "Der weise Mann lacht (Lao Tse)"
1973
# level: "The Enigmhanoi Towers"
1974
# author: "Alain Busser" email ""
1975
#~ msgid "Who knows, does not speak (Lao Tse)"
1976
#~ msgstr "Wer weiss, spricht nicht (Lao Tse)"
2038
1978
# level: "Behind Glass"
2039
1979
# author: "Rudolf" email ""
2040
#: po/level_i18n.cc:813
1980
#~ msgid "Search it."
2044
1983
# level: "Once, No More No Less"
2045
1984
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2046
#: po/level_i18n.cc:817
2047
msgid "Once, No More No Less"
2048
msgstr "...Nicht mehr, nicht weniger"
1985
#~ msgid "Once, No More No Less"
1986
#~ msgstr "...Nicht mehr, nicht weniger"
2050
1988
# level: "Escape in Chains"
2051
1989
# author: "Jacob Scott" email ""
2052
1990
# use: "Hüte dich vor fragwürdigen Gefährten!"
2053
#: po/level_i18n.cc:822
2054
msgid "Beware of shady mates!"
2055
msgstr "Hüte dich vor fragwürdigen Gefährten!"
2057
# level: "The Pilgrim's Progress"
2058
# author: "Mark Pulley" email ""
2059
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2060
#: po/level_i18n.cc:827
2063
"I your dear friend am in myself undone, by reason of a Burden that lieth "
2066
"Ich, dein guter Freund, bin durch die Bürde, die schwer auf mir lastet, "
2069
# level: "The Pilgrim's Progress"
2070
# author: "Mark Pulley" email ""
2071
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2072
#: po/level_i18n.cc:829
2074
msgid "Do you see yonder Wicket Gate?"
2075
msgstr "Siehst Du dort drüben das gefährliche Tor?"
2077
# level: "The Pilgrim's Progress"
2078
# author: "Mark Pulley" email ""
2079
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2080
#: po/level_i18n.cc:831
2082
msgid "They drew nigh to a very miry Slough. The name of the Slough was Despond."
2083
msgstr "Sie zogen in die Nähe eines Sumpfes. Der Name des Sumpfs war Verzagen."
2085
# level: "The Pilgrim's Progress"
2086
# author: "Mark Pulley" email ""
2087
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2088
#: po/level_i18n.cc:833
2089
msgid "Knock, and it shall be opened unto you."
2090
msgstr "Klopfe und es soll Dir geöffnet werden."
2092
# level: "The Pilgrim's Progress"
2093
# author: "Mark Pulley" email ""
2094
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2095
#: po/level_i18n.cc:835
2097
"His Burden loosed from off his shoulders, and fell from his back, and began "
2098
"to tumble, and so continued to do, till it came to the mouth of the "
2099
"Sepulchre, where it fell in, and I saw it no more."
2101
"Seine Bürde löste sich von seiner Schulter und fiel von seinem Rücken und begann "
2102
"zu taumeln und hörte nicht auf bis sie an den Rand des "
2103
"Grabes kam, wo sie hinabfiel und ich sie nicht mehr sah."
2105
# level: "The Pilgrim's Progress"
2106
# author: "Mark Pulley" email ""
2107
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2108
#: po/level_i18n.cc:837
2109
msgid "They came to the foot of the hill Difficulty."
2110
msgstr "Sie kamen an den Fuße des schwierigen Berges."
2112
# level: "The Pilgrim's Progress"
2113
# author: "Mark Pulley" email ""
2114
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2115
#: po/level_i18n.cc:839
2117
msgid "There was a very stately palace before him, the name of which was Beautiful."
2118
msgstr "Es lag ein stattlicher Palast vor ihm, sein Name war Schönheit."
2120
# level: "The Pilgrim's Progress"
2121
# author: "Mark Pulley" email ""
2122
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2123
#: po/level_i18n.cc:841
2125
"He had gone but a little way, before he espied a foul Fiend coming over the "
2126
"field to meet him."
2128
"Er war nicht weit gegangen, da erspähte er schon einen bösen Geist der über das "
2129
"Feld kam um ihn zu treffen."
2131
# level: "The Pilgrim's Progress"
2132
# author: "Mark Pulley" email ""
2133
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2134
#: po/level_i18n.cc:843
2136
"At the end of this Valley was another, called, The Valley of the Shadow Of "
2139
"Am Ende diesen Tales kam ein weiteres, genannt das Tal "
2140
"des Schatten des Todes."
2142
# level: "The Pilgrim's Progress"
2143
# author: "Mark Pulley" email ""
2144
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2145
#: po/level_i18n.cc:845
2146
msgid "He saw Faithful before him on his Journey."
2147
msgstr "Er sah die Gläubigen vor ihm auf seiner Reise."
2149
# level: "The Pilgrim's Progress"
2150
# author: "Mark Pulley" email ""
2151
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2152
#: po/level_i18n.cc:847
2154
"As they went on, Faithful, as he chanced to look to one side, saw a man "
2155
"whose name was Talkative."
2157
"Wie sie weitergingen, Gläubig, traute er sich auf eine Seite zu sehen und sah einen Mann "
2158
"dessen Name Redselig war."
2160
# level: "The Pilgrim's Progress"
2161
# author: "Mark Pulley" email ""
2162
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2163
#: po/level_i18n.cc:849
2164
msgid "They presently saw a Town before them, and the name of that Town is Vanity."
2165
msgstr "Sie sahen sogleich einen Ort vor sich und der Name des Ortes war Einbildung."
2167
# level: "The Pilgrim's Progress"
2168
# author: "Mark Pulley" email ""
2169
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2170
#: po/level_i18n.cc:851
2173
"Christian went not forth alone; for there was one whose name was Hopeful who "
2174
"joined himself unto him."
2175
msgstr "Christian ging nicht alleine voran; es gab einen, sein Name war Erwartungsvoll, der sich mit ihm verband."
2177
# level: "The Pilgrim's Progress"
2178
# author: "Mark Pulley" email ""
2179
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2180
#: po/level_i18n.cc:853
2183
"There was on the Left Hand of the road a Meadow, and a Stile to go over into "
2184
"it, and that meadow is called By-Path-Meadow."
2186
"Auf der Linken Seite der Strasse war eine Wiese, und ein Zauntritt der darüber in "
2187
"sie führte, und diese Wiese wird genannt Am-Weg-Wiese."
2189
# level: "The Pilgrim's Progress"
2190
# author: "Mark Pulley" email ""
2191
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2192
#: po/level_i18n.cc:855
2195
"Now there was, not far from the place where they lay, a castle, called "
2196
"Doubting-Castle, the owner of which was Giant Despair."
2198
"Nunmehr war dort, nicht weit von dem Platz wo sie lagen, eine Burg, genannt "
2199
"Zweifel-Schloss, dessen Besitzer war Gewaltige Verzweiflung."
2201
# level: "The Pilgrim's Progress"
2202
# author: "Mark Pulley" email ""
2203
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2204
#: po/level_i18n.cc:857
2206
msgid "They went then till they came to the Delectable Mountains."
2207
msgstr "Sie schritten voran bis sie zu den Reizenden Bergen kamen."
2209
# level: "The Pilgrim's Progress"
2210
# author: "Mark Pulley" email ""
2211
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2212
#: po/level_i18n.cc:859
2214
msgid "Beware of the Flatterer."
2215
msgstr "Hüte Dich vor dem Schmeichler."
1991
#~ msgid "Beware of shady mates!"
1992
#~ msgstr "Hüte dich vor fragwürdigen Gefährten!"
1994
# level: "The Pilgrim's Progress"
1995
# author: "Mark Pulley" email ""
1996
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
1999
#~ "I your dear friend am in myself undone, by reason of a Burden that lieth "
2002
#~ "Ich, dein guter Freund, bin durch die Bürde, die schwer auf mir lastet, "
2003
#~ "selbst ruiniert."
2005
# level: "The Pilgrim's Progress"
2006
# author: "Mark Pulley" email ""
2007
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2009
#~ msgid "Do you see yonder Wicket Gate?"
2010
#~ msgstr "Siehst Du dort drüben das gefährliche Tor?"
2012
# level: "The Pilgrim's Progress"
2013
# author: "Mark Pulley" email ""
2014
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2017
#~ "They drew nigh to a very miry Slough. The name of the Slough was Despond."
2019
#~ "Sie zogen in die Nähe eines Sumpfes. Der Name des Sumpfs war Verzagen."
2021
# level: "The Pilgrim's Progress"
2022
# author: "Mark Pulley" email ""
2023
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2024
#~ msgid "Knock, and it shall be opened unto you."
2025
#~ msgstr "Klopfe und es soll Dir geöffnet werden."
2027
# level: "The Pilgrim's Progress"
2028
# author: "Mark Pulley" email ""
2029
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2031
#~ "His Burden loosed from off his shoulders, and fell from his back, and "
2032
#~ "began to tumble, and so continued to do, till it came to the mouth of the "
2033
#~ "Sepulchre, where it fell in, and I saw it no more."
2035
#~ "Seine Bürde löste sich von seiner Schulter und fiel von seinem Rücken und "
2036
#~ "begann zu taumeln und hörte nicht auf bis sie an den Rand des Grabes kam, "
2037
#~ "wo sie hinabfiel und ich sie nicht mehr sah."
2039
# level: "The Pilgrim's Progress"
2040
# author: "Mark Pulley" email ""
2041
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2042
#~ msgid "They came to the foot of the hill Difficulty."
2043
#~ msgstr "Sie kamen an den Fuße des schwierigen Berges."
2045
# level: "The Pilgrim's Progress"
2046
# author: "Mark Pulley" email ""
2047
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2050
#~ "There was a very stately palace before him, the name of which was "
2052
#~ msgstr "Es lag ein stattlicher Palast vor ihm, sein Name war Schönheit."
2054
# level: "The Pilgrim's Progress"
2055
# author: "Mark Pulley" email ""
2056
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2058
#~ "He had gone but a little way, before he espied a foul Fiend coming over "
2059
#~ "the field to meet him."
2061
#~ "Er war nicht weit gegangen, da erspähte er schon einen bösen Geist der "
2062
#~ "über das Feld kam um ihn zu treffen."
2064
# level: "The Pilgrim's Progress"
2065
# author: "Mark Pulley" email ""
2066
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2068
#~ "At the end of this Valley was another, called, The Valley of the Shadow "
2071
#~ "Am Ende diesen Tales kam ein weiteres, genannt das Tal des Schatten des "
2074
# level: "The Pilgrim's Progress"
2075
# author: "Mark Pulley" email ""
2076
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2077
#~ msgid "He saw Faithful before him on his Journey."
2078
#~ msgstr "Er sah die Gläubigen vor ihm auf seiner Reise."
2080
# level: "The Pilgrim's Progress"
2081
# author: "Mark Pulley" email ""
2082
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2084
#~ "As they went on, Faithful, as he chanced to look to one side, saw a man "
2085
#~ "whose name was Talkative."
2087
#~ "Wie sie weitergingen, Gläubig, traute er sich auf eine Seite zu sehen und "
2088
#~ "sah einen Mann dessen Name Redselig war."
2090
# level: "The Pilgrim's Progress"
2091
# author: "Mark Pulley" email ""
2092
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2094
#~ "They presently saw a Town before them, and the name of that Town is "
2097
#~ "Sie sahen sogleich einen Ort vor sich und der Name des Ortes war "
2100
# level: "The Pilgrim's Progress"
2101
# author: "Mark Pulley" email ""
2102
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2105
#~ "Christian went not forth alone; for there was one whose name was Hopeful "
2106
#~ "who joined himself unto him."
2108
#~ "Christian ging nicht alleine voran; es gab einen, sein Name war "
2109
#~ "Erwartungsvoll, der sich mit ihm verband."
2111
# level: "The Pilgrim's Progress"
2112
# author: "Mark Pulley" email ""
2113
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2116
#~ "There was on the Left Hand of the road a Meadow, and a Stile to go over "
2117
#~ "into it, and that meadow is called By-Path-Meadow."
2119
#~ "Auf der Linken Seite der Strasse war eine Wiese, und ein Zauntritt der "
2120
#~ "darüber in sie führte, und diese Wiese wird genannt Am-Weg-Wiese."
2122
# level: "The Pilgrim's Progress"
2123
# author: "Mark Pulley" email ""
2124
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2127
#~ "Now there was, not far from the place where they lay, a castle, called "
2128
#~ "Doubting-Castle, the owner of which was Giant Despair."
2130
#~ "Nunmehr war dort, nicht weit von dem Platz wo sie lagen, eine Burg, "
2131
#~ "genannt Zweifel-Schloss, dessen Besitzer war Gewaltige Verzweiflung."
2133
# level: "The Pilgrim's Progress"
2134
# author: "Mark Pulley" email ""
2135
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2137
#~ msgid "They went then till they came to the Delectable Mountains."
2138
#~ msgstr "Sie schritten voran bis sie zu den Reizenden Bergen kamen."
2140
# level: "The Pilgrim's Progress"
2141
# author: "Mark Pulley" email ""
2142
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2144
#~ msgid "Beware of the Flatterer."
2145
#~ msgstr "Hüte Dich vor dem Schmeichler."
2217
2147
# level: "The Pilgrim's Progress"
2218
2148
# author: "Mark Pulley" email ""
2219
2149
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan - exact quote is 'Follow me, said the man, it is thither that I am going' - a couple of words have been changed to make sense out of context."
2220
#: po/level_i18n.cc:861
2221
msgid "Follow me, said the Flatterer, it is to the Coelestial City that I am going."
2222
msgstr "Folge mir, sagte der Schmeichler, ich gehe in die Himmlische Stadt."
2224
# level: "The Pilgrim's Progress"
2225
# author: "Mark Pulley" email ""
2226
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2227
#: po/level_i18n.cc:863
2229
"They came into a certain Country, whose air naturally tended to make one "
2231
msgstr "Sie kamen in ein gewisses Land, dessen Luft dazu neigte einen schlaftrunken zu machen."
2233
# level: "The Pilgrim's Progress"
2234
# author: "Mark Pulley" email ""
2235
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2236
#: po/level_i18n.cc:865
2238
"The Pilgrims were got over the Enchanted ground, and entering into the "
2239
"Country of Beulah."
2240
msgstr "Die Pilger kamen über das verzauberte Reich und zogen in das Land von Beluah."
2242
# level: "The Pilgrim's Progress"
2243
# author: "Mark Pulley" email ""
2244
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2245
#: po/level_i18n.cc:867
2248
"There was then in that place one Vain-Hope, a ferryman, that with his boat "
2251
"An diesem Ort gab es eine vergebliche Hoffnung, ein Fährmann, der ihm mit seinem Boot "
2254
# level: "The Pilgrim's Progress"
2255
# author: "Mark Pulley" email ""
2256
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2257
#: po/level_i18n.cc:869
2259
"At the sight therefore of this River, the Pilgrims were much astounded, but "
2260
"the men that went with them, said, You must go through, or you cannot come "
2263
"Beim Anblick des Flusses waren die Pilger daher sehr bestürzt, aber "
2264
"die Männer die mit Ihnen gingen sagten, Ihr müsst hindurch gehen, oder "
2265
"Ihr könnt das Tor nicht erreichen."
2267
# level: "The Pilgrim's Progress"
2268
# author: "Mark Pulley" email ""
2269
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2270
#: po/level_i18n.cc:871
2272
msgid "I looked in after them; and behold the City shone like the Sun."
2273
msgstr "Ich schaute nach ihnen; und erblickte die Stadt wie die Sonne erstrahlen."
2151
#~ "Follow me, said the Flatterer, it is to the Coelestial City that I am "
2153
#~ msgstr "Folge mir, sagte der Schmeichler, ich gehe in die Himmlische Stadt."
2155
# level: "The Pilgrim's Progress"
2156
# author: "Mark Pulley" email ""
2157
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2159
#~ "They came into a certain Country, whose air naturally tended to make one "
2162
#~ "Sie kamen in ein gewisses Land, dessen Luft dazu neigte einen "
2163
#~ "schlaftrunken zu machen."
2165
# level: "The Pilgrim's Progress"
2166
# author: "Mark Pulley" email ""
2167
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2169
#~ "The Pilgrims were got over the Enchanted ground, and entering into the "
2170
#~ "Country of Beulah."
2172
#~ "Die Pilger kamen über das verzauberte Reich und zogen in das Land von "
2175
# level: "The Pilgrim's Progress"
2176
# author: "Mark Pulley" email ""
2177
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2180
#~ "There was then in that place one Vain-Hope, a ferryman, that with his "
2181
#~ "boat helped him over."
2183
#~ "An diesem Ort gab es eine vergebliche Hoffnung, ein Fährmann, der ihm mit "
2184
#~ "seinem Boot hinüber half."
2186
# level: "The Pilgrim's Progress"
2187
# author: "Mark Pulley" email ""
2188
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2190
#~ "At the sight therefore of this River, the Pilgrims were much astounded, "
2191
#~ "but the men that went with them, said, You must go through, or you cannot "
2192
#~ "come at the Gate."
2194
#~ "Beim Anblick des Flusses waren die Pilger daher sehr bestürzt, aber die "
2195
#~ "Männer die mit Ihnen gingen sagten, Ihr müsst hindurch gehen, oder Ihr "
2196
#~ "könnt das Tor nicht erreichen."
2198
# level: "The Pilgrim's Progress"
2199
# author: "Mark Pulley" email ""
2200
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2202
#~ msgid "I looked in after them; and behold the City shone like the Sun."
2204
#~ "Ich schaute nach ihnen; und erblickte die Stadt wie die Sonne erstrahlen."
2275
2206
# level: "The Pilgrim's Progress"
2276
2207
# author: "Mark Pulley" email ""
2277
2208
# comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan - quote taken from the section of the Shepherds in the Delectable Mountains"
2278
#: po/level_i18n.cc:873
2281
"They also thought they heard there a rumbling noise, as of fire, and a Cry "
2282
"of some tormented, and that they smelt the scent of Brimstone."
2284
"Sie dachten auch dass sie ein polterndes Geräusch hörten, wie von Feuer, und ein Schrei "
2285
"wie von einem Gequälten, und dass sie den Duft von Schwefel rochen."
2211
#~ "They also thought they heard there a rumbling noise, as of fire, and a "
2212
#~ "Cry of some tormented, and that they smelt the scent of Brimstone."
2214
#~ "Sie dachten auch dass sie ein polterndes Geräusch hörten, wie von Feuer, "
2215
#~ "und ein Schrei wie von einem Gequälten, und dass sie den Duft von "
2216
#~ "Schwefel rochen."
2287
2218
# level: "Odyssey in Space"
2288
2219
# author: "Jacob Scott" email ""
2289
2220
# use: "Gefahr!"
2290
#: po/level_i18n.cc:887
2295
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2296
#: po/level_i18n.cc:903
2297
msgid "Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box."
2298
msgstr "Platziere 9 unterschiedliche Werkzeuge in jede Reihe, Spalte und Quadrat"
2301
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2302
#: po/level_i18n.cc:904
2304
"Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box. Hit the switch to "
2305
"see if any of your items are misplaced, or which locations you can deduce "
2306
"items for next; you can only get 1 hint per minute this way, though."
2308
"Platziere 9 unterschiedliche Werkzeuge in jede Reihe, Spalte und Quadrat. "
2309
"Benutze den Schalterum die falsch platzierten Dinge zu finden oder wo "
2310
"Abschlußmöglichkeiten sind.Hinweise gibt es nur jede Minute neu."
2225
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2226
#~ msgid "Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box."
2228
#~ "Platziere 9 unterschiedliche Werkzeuge in jede Reihe, Spalte und Quadrat"
2231
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2233
#~ "Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box. Hit the switch "
2234
#~ "to see if any of your items are misplaced, or which locations you can "
2235
#~ "deduce items for next; you can only get 1 hint per minute this way, "
2238
#~ "Platziere 9 unterschiedliche Werkzeuge in jede Reihe, Spalte und Quadrat. "
2239
#~ "Benutze den Schalterum die falsch platzierten Dinge zu finden oder wo "
2240
#~ "Abschlußmöglichkeiten sind.Hinweise gibt es nur jede Minute neu."
2312
2242
# level: "Panelled Puzzle I"
2313
2243
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2314
2244
# use: "Es gibt 56 Figuren mit voll verbundenen Puzzleteilen, aber ausgehend von der ersten Verteilung, können nur 34 dieser Figuren erreicht werden."
2315
#: po/level_i18n.cc:912
2317
"There are 56 fully connected puzzle piece arrangements, but just 34 of them "
2318
"are reachable from this first distribution."
2320
"Es gibt 56 Figuren mit voll verbundenen Puzzleteilen, aber ausgehend von der "
2321
"ersten Verteilung, können nur 34 dieser Figuren erreicht werden."
2246
#~ "There are 56 fully connected puzzle piece arrangements, but just 34 of "
2247
#~ "them are reachable from this first distribution."
2249
#~ "Es gibt 56 Figuren mit voll verbundenen Puzzleteilen, aber ausgehend von "
2250
#~ "der ersten Verteilung, können nur 34 dieser Figuren erreicht werden."
2323
2252
# level: "Panelled Puzzle I"
2324
2253
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2325
2254
# use: "Diese zweite Verteilung kann nun in jede der anderen 28 Figuren überführt werden."
2326
#: po/level_i18n.cc:914
2328
"This second distribution can just be converted to any of the other 28 "
2331
"Diese zweite Verteilung kann nun in jede der anderen 28 Figuren überführt "
2256
#~ "This second distribution can just be converted to any of the other 28 "
2259
#~ "Diese zweite Verteilung kann nun in jede der anderen 28 Figuren überführt "
2334
2262
# level: "Welcome"
2335
2263
# author: "Raoul Bourquin" email ""
2336
#: po/level_i18n.cc:920
2337
msgid "Welcome to Enigma IX"
2338
msgstr "Willkommen in Enigma IX"
2264
#~ msgid "Welcome to Enigma IX"
2265
#~ msgstr "Willkommen in Enigma IX"
2340
2267
# level: "Panelled Puzzle II"
2341
2268
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2342
2269
# use: "Es gibt 19 Figuren mit voll verbundenen Puzzleteilen, aber ausgehend von der ersten Verteilung, können nur 9 dieser Figuren erreicht werden."
2343
#: po/level_i18n.cc:925
2345
"There are 19 fully connected puzzle piece arrangements, but just 9 of them "
2346
"are reachable from this first distribution."
2348
"Es gibt 19 Figuren mit voll verbundenen Puzzleteilen, aber ausgehend von der "
2349
"ersten Verteilung, können nur 9 dieser Figuren erreicht werden."
2271
#~ "There are 19 fully connected puzzle piece arrangements, but just 9 of "
2272
#~ "them are reachable from this first distribution."
2274
#~ "Es gibt 19 Figuren mit voll verbundenen Puzzleteilen, aber ausgehend von "
2275
#~ "der ersten Verteilung, können nur 9 dieser Figuren erreicht werden."
2351
2277
# level: "Panelled Puzzle II"
2352
2278
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2353
2279
# use: "Diese zweite Verteilung kann nun in jede der anderen 10 Figuren überführt werden."
2354
#: po/level_i18n.cc:927
2356
"This second distribution can just be converted to any of the other 10 "
2359
"Diese zweite Verteilung kann nun in jede der anderen 10 Figuren überführt "
2281
#~ "This second distribution can just be converted to any of the other 10 "
2284
#~ "Diese zweite Verteilung kann nun in jede der anderen 10 Figuren überführt "
2362
2287
# level: "Panelled Puzzle II"
2363
2288
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2364
2289
# use: "Es gibt nur zwei symmetrische Figuren aus den Puzzleteilen die beide erreichbar sind."
2365
#: po/level_i18n.cc:929
2367
"There are just two symmetric puzzle piece arrangements that both are "
2370
"Es gibt nur zwei symmetrische Figuren aus den Puzzleteilen die beide "
2291
#~ "There are just two symmetric puzzle piece arrangements that both are "
2294
#~ "Es gibt nur zwei symmetrische Figuren aus den Puzzleteilen die beide "
2295
#~ "erreichbar sind."
2373
2297
# level: "Wired Pulls"
2374
2298
# author: "Raoul Bourquin" email ""
2375
#: po/level_i18n.cc:936
2377
msgid "and do not destroy the puzzles"
2378
msgstr "und zerstöre die Puzzle nicht"
2300
#~ msgid "and do not destroy the puzzles"
2301
#~ msgstr "und zerstöre die Puzzle nicht"
2380
2303
# level: "Sunrise Sunset"
2381
2304
# author: "Mark Pulley" email ""
2382
#: po/level_i18n.cc:940
2383
msgid "Choose your hemisphere: left switch for northern, right switch for southern."
2385
"Wähle Deine Hemisphäre: Linker Schalter für Norden, rechter Schalter für "
2306
#~ "Choose your hemisphere: left switch for northern, right switch for "
2309
#~ "Wähle Deine Hemisphäre: Linker Schalter für Norden, rechter Schalter für "
2388
2312
# level: "more is not less"
2389
2313
# author: "/dev/null" email ""
2390
2314
# use: "Mehr ist nicht weniger"
2391
#: po/level_i18n.cc:946
2392
msgid "more is not less"
2393
msgstr "Mehr ist nicht weniger"
2315
#~ msgid "more is not less"
2316
#~ msgstr "Mehr ist nicht weniger"
2395
2318
# level: "more is not less"
2396
2319
# author: "/dev/null" email ""
2397
2320
# use: "Sorry, aber im schwierigen Modus bedarf es ein wenig mehr ... Neustart."
2398
#: po/level_i18n.cc:949
2399
msgid "Sorry, but in difficult mode you need more ... Restart."
2400
msgstr "Sorry, aber im schwierigen Modus bedarf es ein wenig mehr ... Neustart."
2403
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2404
#: po/level_i18n.cc:959
2405
msgid "Build me a Sokoban"
2406
msgstr "Baue mir ein Sokoban"
2409
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2410
#: po/level_i18n.cc:960
2412
"Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 30 pushes or more to "
2413
"solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls."
2415
"Baue mir ein Sokoban, welches mindestens 30 Bewegungen der Boxen zurLösung "
2416
"erfordert. Körner wachsen zu Boxen, Würfel zu Mauern."
2419
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2420
#: po/level_i18n.cc:961
2422
"Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 25 pushes or more to "
2423
"solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls."
2425
"Baue mir ein Sokoban, welches mindestens 25 Bewegungen der Boxen zurLösung "
2426
"erfordert. Körner wachsen zu Boxen, Würfel zu Mauern."
2429
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2430
#: po/level_i18n.cc:962
2432
"I can't solve that puzzle; there aren't enough boxes! Use the spoon, and "
2433
"next time make sure the boxes finish growing before hitting the switch."
2435
"Ich kann das Puzzle nicht lösen, es gibt nicht genug Boxen. Verwende den "
2436
"Löffelund stelle klar, dass alle Boxen auch einsatzbereit sind, bevor Du den "
2437
"Schalter betätigst."
2440
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2441
#: po/level_i18n.cc:963
2443
"I don't think that puzzle can be solved. If you think you can prove me "
2444
"wrong, go get the oxyd!"
2446
"Ich denke nicht, dass dieses Puzzle lösbar ist. Wenn Du meinst, dass ich "
2447
"irre, dann geh selbst zum Oxyd."
2450
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2451
#: po/level_i18n.cc:964
2452
msgid "That puzzle was too easy! Use the spoon, and give me a harder one next time!"
2453
msgstr "Das Puzzle war zu einfach! Benutze den Löffel und mache es für mich schwerer!"
2456
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2457
#: po/level_i18n.cc:965
2458
msgid "Thanks for that excellent puzzle, I really enjoyed solving it!"
2459
msgstr "Danke für dieses exzellente Puzzle, wirklich ein schöner Lösungsgenuß!"
2321
#~ msgid "Sorry, but in difficult mode you need more ... Restart."
2323
#~ "Sorry, aber im schwierigen Modus bedarf es ein wenig mehr ... Neustart."
2326
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2327
#~ msgid "Build me a Sokoban"
2328
#~ msgstr "Baue mir ein Sokoban"
2331
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2333
#~ "Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 30 pushes or more to "
2334
#~ "solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls."
2336
#~ "Baue mir ein Sokoban, welches mindestens 30 Bewegungen der Boxen "
2337
#~ "zurLösung erfordert. Körner wachsen zu Boxen, Würfel zu Mauern."
2340
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2342
#~ "Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 25 pushes or more to "
2343
#~ "solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls."
2345
#~ "Baue mir ein Sokoban, welches mindestens 25 Bewegungen der Boxen "
2346
#~ "zurLösung erfordert. Körner wachsen zu Boxen, Würfel zu Mauern."
2349
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2351
#~ "I can't solve that puzzle; there aren't enough boxes! Use the spoon, and "
2352
#~ "next time make sure the boxes finish growing before hitting the switch."
2354
#~ "Ich kann das Puzzle nicht lösen, es gibt nicht genug Boxen. Verwende den "
2355
#~ "Löffelund stelle klar, dass alle Boxen auch einsatzbereit sind, bevor Du "
2356
#~ "den Schalter betätigst."
2359
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2361
#~ "I don't think that puzzle can be solved. If you think you can prove me "
2362
#~ "wrong, go get the oxyd!"
2364
#~ "Ich denke nicht, dass dieses Puzzle lösbar ist. Wenn Du meinst, dass ich "
2365
#~ "irre, dann geh selbst zum Oxyd."
2368
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2370
#~ "That puzzle was too easy! Use the spoon, and give me a harder one next "
2373
#~ "Das Puzzle war zu einfach! Benutze den Löffel und mache es für mich "
2377
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2378
#~ msgid "Thanks for that excellent puzzle, I really enjoyed solving it!"
2380
#~ "Danke für dieses exzellente Puzzle, wirklich ein schöner Lösungsgenuß!"
2461
2382
# level: "The Inferno"
2462
2383
# author: "Jacob Scott" email ""
2463
2384
# use: "Eine Hommage an Dante Alighieri"
2464
#: po/level_i18n.cc:976
2465
msgid "With respects to Dante Alighieri"
2466
msgstr "Eine Hommage an Dante Alighieri"
2385
#~ msgid "With respects to Dante Alighieri"
2386
#~ msgstr "Eine Hommage an Dante Alighieri"
2468
2388
# level: "The Inferno"
2469
2389
# author: "Jacob Scott" email ""
2470
2390
# use: "Anschalten, um den regulären schweren Modus mit vielen Jokern zu spielen - oder ausgeschaltet lassen, falls leichtere Herausforderungen mit entsprechend weniger Jokern erwünscht sind."
2471
#: po/level_i18n.cc:978
2473
"Switch on, if you like to play the regular difficulty with many jokers, or "
2474
"leave it switched off, if you like to face easier challenges with less "
2477
"Anschalten, um den regulären schweren Modus mit vielen Jokern zu spielen - "
2478
"oder ausgeschaltet lassen, falls leichtere Herausforderungen mit "
2479
"entsprechend weniger Jokern erwünscht sind."
2392
#~ "Switch on, if you like to play the regular difficulty with many jokers, "
2393
#~ "or leave it switched off, if you like to face easier challenges with less "
2396
#~ "Anschalten, um den regulären schweren Modus mit vielen Jokern zu spielen "
2397
#~ "- oder ausgeschaltet lassen, falls leichtere Herausforderungen mit "
2398
#~ "entsprechend weniger Jokern erwünscht sind."
2481
2400
# level: "The Inferno"
2482
2401
# author: "Jacob Scott" email ""
2483
2402
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto III / Terzine 3"
2484
2403
# use: "Nicht ward vor mir Geschaffnes angetroffen / als Ewiges - und ewig daur’ auch ich. / Ihr, die ihr eingeht, laßt hier jedes Hoffen."
2485
#: po/level_i18n.cc:981
2487
"BEFORE ME NOTHING WAS BUT THINGS ETERNAL, / AND I ENDURE ETERNALLY. / "
2488
"ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE."
2490
"Nicht ward vor mir Geschaffnes angetroffen / als Ewiges - und ewig daur’ "
2491
"auch ich. / Ihr, die ihr eingeht, laßt hier jedes Hoffen."
2405
#~ "BEFORE ME NOTHING WAS BUT THINGS ETERNAL, / AND I ENDURE ETERNALLY. / "
2406
#~ "ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE."
2408
#~ "Nicht ward vor mir Geschaffnes angetroffen / als Ewiges - und ewig daur’ "
2409
#~ "auch ich. / Ihr, die ihr eingeht, laßt hier jedes Hoffen."
2493
2411
# level: "The Inferno"
2494
2412
# author: "Jacob Scott" email ""
2495
2413
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto III / Terzine 33"
2496
2414
# use: "Hierauf ließ ruhen die bewollten Wangen / des fahlen Sumpfs erzürnter Steuermann, / des Augen Flammenräder rings umschlangen."
2497
#: po/level_i18n.cc:984
2499
"...stilled the shaggy jowls / of the pilot of the livid marsh, / about whose "
2500
"eyes burned wheels of flame."
2502
"Hierauf ließ ruhen die bewollten Wangen / des fahlen Sumpfs erzürnter "
2503
"Steuermann, / des Augen Flammenräder rings umschlangen."
2416
#~ "...stilled the shaggy jowls / of the pilot of the livid marsh, / about "
2417
#~ "whose eyes burned wheels of flame."
2419
#~ "Hierauf ließ ruhen die bewollten Wangen / des fahlen Sumpfs erzürnter "
2420
#~ "Steuermann, / des Augen Flammenräder rings umschlangen."
2505
2422
# level: "The Inferno"
2506
2423
# author: "Jacob Scott" email ""
2507
2424
# use: "Charon bin ich, Fährmann der Unterwelt. Ich will dich geleiten durch die Gefahren der Sümpfe Acherons, doch der Preis hierfür ist nicht gering. Doch halt! Was ist dies? Mir will scheinen, du weilest noch unter den Lebenden? ... Dies kann nicht sein! Nur den Toten ist es gestattet, diesen Ort zu betreten. Rasch! Bringe an jenem Altar dort ein Symbol des Lebens als Opfer dar - dies wird die Wächter beschwichtigen. Und dann vielleicht werde ich in Erwägung ziehen, dir Geleit hinüber auf die andere Seite zu gewähren."
2508
#: po/level_i18n.cc:986
2510
"I am Charon, ferryman of the underworld. I will transport you through the "
2511
"perilous swamps of Acheron, but the price is not cheap. Wait! "
2512
"You still seem alive.... "
2513
"It cannot be -- only the dead may enter this place. Quickly -- sacrifice a "
2514
"symbol of life on that altar to keep the guards at bay, and then perhaps I "
2515
"will consider taking you across."
2517
"Charon bin ich, Fährmann der Unterwelt. Ich will dich geleiten durch die "
2518
"Gefahren der Sümpfe Acherons, doch der Preis hierfür ist nicht gering. Doch "
2519
"halt! Was ist dies? Mir will scheinen, du weilest noch unter den "
2520
"Lebenden? ...Dies kann nicht sein! Nur den Toten ist es gestattet, diesen "
2521
"Ort zu betreten. Rasch! Bringe an jenem Altar dort ein Symbol des Lebens "
2522
"als Opfer dar - dies wird die Wächter beschwichtigen. Und dann vielleicht "
2523
"werde ich in Erwägung ziehen, dir Geleit hinüber auf die andere Seite zu "
2426
#~ "I am Charon, ferryman of the underworld. I will transport you through "
2427
#~ "the perilous swamps of Acheron, but the price is not cheap. "
2428
#~ "Wait! You still seem "
2429
#~ "alive.... It cannot be "
2430
#~ "-- only the dead may enter this place. Quickly -- sacrifice a symbol of "
2431
#~ "life on that altar to keep the guards at bay, and then perhaps I will "
2432
#~ "consider taking you across."
2434
#~ "Charon bin ich, Fährmann der Unterwelt. Ich will dich geleiten durch die "
2435
#~ "Gefahren der Sümpfe Acherons, doch der Preis hierfür ist nicht gering. "
2436
#~ "Doch halt! Was ist dies? Mir will scheinen, du weilest noch unter den "
2437
#~ "Lebenden? ...Dies kann nicht sein! Nur den Toten ist es gestattet, diesen "
2438
#~ "Ort zu betreten. Rasch! Bringe an jenem Altar dort ein Symbol des Lebens "
2439
#~ "als Opfer dar - dies wird die Wächter beschwichtigen. Und dann vielleicht "
2440
#~ "werde ich in Erwägung ziehen, dir Geleit hinüber auf die andere Seite zu "
2526
2443
# level: "The Inferno"
2527
2444
# author: "Jacob Scott" email ""
2528
2445
# use: "Wohl getan. Die Dämonen und Geister, die diesen Ort bewachen, mögen nun glauben, dass du wahrhaftig ein Entleibter bist, dennoch würde ich an deiner Statt stets Vorsicht walten lassen ... Aber du benötigst trotzdem noch eine Münze. Hmm, normalerweise ist es nicht meine Art, so etwas zu tun, aber diese Gestalt dort drüben hat mein Misstrauen erweckt, ich glaube, er führt etwas im Schilde. Falls er eine Münze bei sich haben sollte, magst du eine Möglichkeit ersinnen, wie sie ihren Besitzer wechselt."
2529
#: po/level_i18n.cc:988
2531
"Very well. The demons and spirits that guard this place may now believe "
2532
"that you are truly dead, but I would still be cautious if I were "
2533
"you.... But you still need a "
2534
"coin. Hmm, well normally I wouldn't do this, but that fellow over there has "
2535
"me kind of worried -- I think he's plotting something. If he has a coin, "
2536
"maybe you could get it from him somehow."
2538
"Wohl getan. Die Dämonen und Geister, die diesen Ort bewachen, mögen nun "
2539
"glauben, dass du wahrhaftig ein Entleibter bist, dennoch würde ich an deiner "
2540
"Statt stets Vorsicht walten lassen ... Aber du benötigst trotzdem noch "
2541
"eine Münze. Hmm, normalerweise ist es nicht meine Art, so etwas zu tun, aber "
2542
"diese Gestalt dort drüben hat mein Misstrauen erweckt, ich glaube, er führt "
2543
"etwas im Schilde. Falls er eine Münze bei sich haben sollte, magst du eine "
2544
"Möglichkeit ersinnen, wie sie ihren Besitzer wechselt."
2447
#~ "Very well. The demons and spirits that guard this place may now believe "
2448
#~ "that you are truly dead, but I would still be cautious if I were "
2449
#~ "you.... But you still need a "
2450
#~ "coin. Hmm, well normally I wouldn't do this, but that fellow over there "
2451
#~ "has me kind of worried -- I think he's plotting something. If he has a "
2452
#~ "coin, maybe you could get it from him somehow."
2454
#~ "Wohl getan. Die Dämonen und Geister, die diesen Ort bewachen, mögen nun "
2455
#~ "glauben, dass du wahrhaftig ein Entleibter bist, dennoch würde ich an "
2456
#~ "deiner Statt stets Vorsicht walten lassen ... Aber du benötigst "
2457
#~ "trotzdem noch eine Münze. Hmm, normalerweise ist es nicht meine Art, so "
2458
#~ "etwas zu tun, aber diese Gestalt dort drüben hat mein Misstrauen erweckt, "
2459
#~ "ich glaube, er führt etwas im Schilde. Falls er eine Münze bei sich haben "
2460
#~ "sollte, magst du eine Möglichkeit ersinnen, wie sie ihren Besitzer "
2546
2463
# level: "The Inferno"
2547
2464
# author: "Jacob Scott" email ""
2548
2465
# use: "Nein! Ich werde dich nicht hinübersetzen, solange du nicht ein angemessenes Opfer dargebracht hast, das dich von allem befreit, was als Lebenszeichen gedeutet werden könnte."
2549
#: po/level_i18n.cc:990
2551
"No! I will not ferry you across unless you make a proper sacrifice, ridding "
2552
"yourself of anything that could be interpreted as a sign of life. Now "
2555
"Nein! Ich werde dich nicht hinübersetzen, solange du nicht ein angemessenes "
2556
"Opfer dargebracht hast, das dich von allem befreit, was als Lebenszeichen "
2557
"gedeutet werden könnte."
2467
#~ "No! I will not ferry you across unless you make a proper sacrifice, "
2468
#~ "ridding yourself of anything that could be interpreted as a sign of "
2469
#~ "life. Now begone!"
2471
#~ "Nein! Ich werde dich nicht hinübersetzen, solange du nicht ein "
2472
#~ "angemessenes Opfer dargebracht hast, das dich von allem befreit, was als "
2473
#~ "Lebenszeichen gedeutet werden könnte."
2559
2475
# level: "The Inferno"
2560
2476
# author: "Jacob Scott" email ""
2561
2477
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto IV / Terzine 15"
2562
2478
# use: "Groß war mein Schmerz, als er dies kund gegeben, / denn Leute großen Werthes zeigten sich, / die unentschieden hier im Vorhof schweben."
2563
#: po/level_i18n.cc:993
2565
"...for then I knew that beings of great worth / were here suspended in this "
2568
"Groß war mein Schmerz, als er dies kund gegeben, / denn Leute großen Werthes "
2569
"zeigten sich, / die unentschieden hier im Vorhof schweben."
2480
#~ "...for then I knew that beings of great worth / were here suspended in "
2483
#~ "Groß war mein Schmerz, als er dies kund gegeben, / denn Leute großen "
2484
#~ "Werthes zeigten sich, / die unentschieden hier im Vorhof schweben."
2571
2486
# level: "The Inferno"
2572
2487
# author: "Jacob Scott" email ""
2573
2488
# use: "Du darfst hier nicht sein! Ich, Minos, Richter über die Toten werde es nicht gestatten! Begib dich umgehend auf den Weg zurück, oder sei bereit, die Konsequenzen für deinen Ungehorsam zu tragen - bis in alle Ewigkeit."
2574
#: po/level_i18n.cc:995
2576
"You cannot be here! I, Minos, judger of the dead, will not allow it. Go "
2577
"back now, or forever face the consequences!"
2579
"Du darfst hier nicht sein! Ich, Minos, Richter über die Toten werde es nicht "
2580
"gestatten! Begib dich umgehend auf den Weg zurück, oder sei bereit, die "
2581
"Konsequenzen für deinen Ungehorsam zu tragen - bis in alle Ewigkeit."
2490
#~ "You cannot be here! I, Minos, judger of the dead, will not allow it. Go "
2491
#~ "back now, or forever face the consequences!"
2493
#~ "Du darfst hier nicht sein! Ich, Minos, Richter über die Toten werde es "
2494
#~ "nicht gestatten! Begib dich umgehend auf den Weg zurück, oder sei bereit, "
2495
#~ "die Konsequenzen für deinen Ungehorsam zu tragen - bis in alle Ewigkeit."
2583
2497
# level: "The Inferno"
2584
2498
# author: "Jacob Scott" email ""
2585
2499
# use: "So sei es denn. Und nun hinfort mit dir!"
2586
#: po/level_i18n.cc:997
2587
msgid "In that case, then begone!"
2588
msgstr "So sei es denn. Und nun hinfort mit dir!"
2500
#~ msgid "In that case, then begone!"
2501
#~ msgstr "So sei es denn. Und nun hinfort mit dir!"
2590
2503
# level: "The Inferno"
2591
2504
# author: "Jacob Scott" email ""
2592
2505
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto V / Terzine 2"
2593
2506
# use: "Graus steht dort Minos, fletscht die Zähn’ und bringt / die Schuld ans Licht, wie tief sie sich verhehle, / urteilt, schickt fort - je wie er sich umschlingt."
2594
#: po/level_i18n.cc:1000
2596
"There stands Minos, snarling, terrible. / He examines each offender at the "
2597
"entrance, / judges and dispatches as he encoils himself."
2599
"Graus steht dort Minos, fletscht die Zähn’ und bringt / die Schuld ans "
2600
"Licht, wie tief sie sich verhehle, / urteilt, schickt fort - je wie er sich "
2508
#~ "There stands Minos, snarling, terrible. / He examines each offender at "
2509
#~ "the entrance, / judges and dispatches as he encoils himself."
2511
#~ "Graus steht dort Minos, fletscht die Zähn’ und bringt / die Schuld ans "
2512
#~ "Licht, wie tief sie sich verhehle, / urteilt, schickt fort - je wie er "
2513
#~ "sich umschlingt."
2603
2515
# level: "The Inferno"
2604
2516
# author: "Jacob Scott" email ""
2605
2517
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto V / Terzine 11"
2606
2518
# use: "Der Höllenwindsbraut unaufhörlich Toben / reißt wirbelnd die gequälten Geister fort / und dreht sie um - nach unten und nach oben."
2607
#: po/level_i18n.cc:1003
2609
"The hellish squall, which never rests, / sweeps spirits in its headlong "
2612
"Der Höllenwindsbraut unaufhörlich Toben / reißt wirbelnd die gequälten "
2613
"Geister fort / und dreht sie um - nach unten und nach oben."
2520
#~ "The hellish squall, which never rests, / sweeps spirits in its headlong "
2523
#~ "Der Höllenwindsbraut unaufhörlich Toben / reißt wirbelnd die gequälten "
2524
#~ "Geister fort / und dreht sie um - nach unten und nach oben."
2615
2526
# level: "The Inferno"
2616
2527
# author: "Jacob Scott" email ""
2617
2528
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VI / Terzine 3"
2618
2529
# use: "Dies war der dritte Kreis, den ich betrat, / von ew’gem, kaltem, maledeitem Regen / von gleicher Art und Regel früh und spat."
2619
#: po/level_i18n.cc:1006
2621
"I am in the third circle, of eternal, / hateful rain, cold and leaden, / "
2622
"changeless in its monotony."
2624
"Dies war der dritte Kreis, den ich betrat, / von ew’gem, kaltem, maledeitem "
2625
"Regen / von gleicher Art und Regel früh und spat."
2531
#~ "I am in the third circle, of eternal, / hateful rain, cold and leaden, / "
2532
#~ "changeless in its monotony."
2534
#~ "Dies war der dritte Kreis, den ich betrat, / von ew’gem, kaltem, "
2535
#~ "maledeitem Regen / von gleicher Art und Regel früh und spat."
2627
2537
# level: "The Inferno"
2628
2538
# author: "Jacob Scott" email ""
2629
2539
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VII / Terzine 9"
2630
2540
# use: "Noch nirgend war die Schar so groß wie dort. / Laut heulend kamen sie von beiden Enden, / und wälzten Lasten mit den Brüsten fort."
2631
#: po/level_i18n.cc:1009
2633
"...they, with great shouts, from opposite sides / were shoving burdens "
2634
"forward with their chests. / They crashed into each other, turned / and beat "
2635
"retreat, shoving their loads and shouting..."
2637
"Noch nirgend war die Schar so groß wie dort. / Laut heulend kamen sie von "
2638
"beiden Enden, / und wälzten Lasten mit den Brüsten fort."
2542
#~ "...they, with great shouts, from opposite sides / were shoving burdens "
2543
#~ "forward with their chests. / They crashed into each other, turned / and "
2544
#~ "beat retreat, shoving their loads and shouting..."
2546
#~ "Noch nirgend war die Schar so groß wie dort. / Laut heulend kamen sie von "
2547
#~ "beiden Enden, / und wälzten Lasten mit den Brüsten fort."
2640
2549
# level: "The Inferno"
2641
2550
# author: "Jacob Scott" email ""
2642
2551
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VII / Terzines 36 & 37"
2643
2552
# use: "Dann qualmt ein Sumpf, mit Namen Styx, entgegen, / dort wo der traur’ge Fluß vom Laufe ruht, / am Fuß des gräulichen Gestads gelegen. // Dort stand ich nun und sah nach jener Flut / und sah im Sumpfe Leute, kot’ge, nackte, / zugleich des Jammers Bilder und der Wut."
2644
#: po/level_i18n.cc:1012
2646
"This dreary stream, once it has reached / these malignant, ashen slopes, / "
2647
"drains out into the swamp called Styx. / And I, my gaze transfixed, could "
2648
"see / people with angry faces in that bog, / naked, their bodies smeared "
2651
"Dann qualmt ein Sumpf, mit Namen Styx, entgegen, / dort wo der traur’ge Fluß "
2652
"vom Laufe ruht, / am Fuß des gräulichen Gestads gelegen. // Dort stand ich "
2653
"nun und sah nach jener Flut / und sah im Sumpfe Leute, kot’ge, nackte, / "
2654
"zugleich des Jammers Bilder und der Wut."
2554
#~ "This dreary stream, once it has reached / these malignant, ashen "
2555
#~ "slopes, / drains out into the swamp called Styx. / And I, my gaze "
2556
#~ "transfixed, could see / people with angry faces in that bog, / naked, "
2557
#~ "their bodies smeared with mud."
2559
#~ "Dann qualmt ein Sumpf, mit Namen Styx, entgegen, / dort wo der traur’ge "
2560
#~ "Fluß vom Laufe ruht, / am Fuß des gräulichen Gestads gelegen. // Dort "
2561
#~ "stand ich nun und sah nach jener Flut / und sah im Sumpfe Leute, kot’ge, "
2562
#~ "nackte, / zugleich des Jammers Bilder und der Wut."
2656
2564
# level: "The Inferno"
2657
2565
# author: "Jacob Scott" email ""
2658
2566
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VIII / Terzine 23"
2659
2567
# use: "„Bald wird sich, Sohn, dir jene Stadt enthüllen,“ / so sprach mein guter Meister, „Dis genannt, / die scharenweis’ unsel’ge Bürger füllen.“"
2660
#: po/level_i18n.cc:1015
2662
"...we approach the city known as Dis, / with its vast army and its burdened "
2665
"„Bald wird sich, Sohn, dir jene Stadt enthüllen,“ / so sprach mein guter "
2666
"Meister, „Dis genannt, / die scharenweis’ unsel’ge Bürger füllen.“"
2569
#~ "...we approach the city known as Dis, / with its vast army and its "
2570
#~ "burdened citizens."
2572
#~ "„Bald wird sich, Sohn, dir jene Stadt enthüllen,“ / so sprach mein guter "
2573
#~ "Meister, „Dis genannt, / die scharenweis’ unsel’ge Bürger füllen.“"
2668
2575
# level: "The Inferno"
2669
2576
# author: "Jacob Scott" email ""
2670
2577
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VIII / Terzines 28 - 31"
2671
2578
# use: "Wohl tausend standen vor dem Tor bereit, / vom Himmel hergestürzt ... Da legte sich ein wenig ihre Wut. / Sie sprachen: „Komm’ allein, laß geh’n den Toren, / der hier hereindrang mit so keckem Mut. // Find’ er den Weg, den sich sein Wahn erkoren, / allein zurück!“ ..."
2672
#: po/level_i18n.cc:1018
2674
"At the threshold I saw more than a thousand angels / fallen from Heaven...."
2675
"they reined in their great disdain / enough to say: 'You come -- alone. "
2676
"Let him be gone, / who has so boldly made his way into this kingdom. / 'Let "
2677
"him retrace his reckless path alone..."
2679
"Wohl tausend standen vor dem Tor bereit, / vom Himmel hergestürzt ... Da "
2680
"legte sich ein wenig ihre Wut. / Sie sprachen: „Komm’ allein, laß geh’n den "
2681
"Toren, / der hier hereindrang mit so keckem Mut. // Find’ er den Weg, den "
2682
"sich sein Wahn erkoren, / allein zurück!“ ..."
2580
#~ "At the threshold I saw more than a thousand angels / fallen from "
2581
#~ "Heaven....they reined in their great disdain / enough to say: 'You come "
2582
#~ "-- alone. Let him be gone, / who has so boldly made his way into this "
2583
#~ "kingdom. / 'Let him retrace his reckless path alone..."
2585
#~ "Wohl tausend standen vor dem Tor bereit, / vom Himmel hergestürzt ... Da "
2586
#~ "legte sich ein wenig ihre Wut. / Sie sprachen: „Komm’ allein, laß geh’n "
2587
#~ "den Toren, / der hier hereindrang mit so keckem Mut. // Find’ er den Weg, "
2588
#~ "den sich sein Wahn erkoren, / allein zurück!“ ..."
2684
2590
# level: "The Inferno"
2685
2591
# author: "Jacob Scott" email ""
2686
2592
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto X / Terzine 1"
2687
2593
# use: "Fort ging nun - hier die Mauer, dort die Pein - / auf still verborgnem Pfad der edle Weise, / er mir voraus und ich ihm hinterdrein."
2688
#: po/level_i18n.cc:1021
2690
"Now my master takes a hidden / path between the city's ramparts and the "
2691
"torments, / and I come close behind him..."
2693
"Fort ging nun - hier die Mauer, dort die Pein - / auf still verborgnem Pfad "
2694
"der edle Weise, / er mir voraus und ich ihm hinterdrein."
2595
#~ "Now my master takes a hidden / path between the city's ramparts and the "
2596
#~ "torments, / and I come close behind him..."
2598
#~ "Fort ging nun - hier die Mauer, dort die Pein - / auf still verborgnem "
2599
#~ "Pfad der edle Weise, / er mir voraus und ich ihm hinterdrein."
2696
2601
# level: "The Inferno"
2697
2602
# author: "Jacob Scott" email ""
2698
2603
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto X / Terzine 13"
2699
2604
# use: "Mein Führer, der mich schnell an mut’ger Hand / durch Gräberreih’n bis zu ihm mitgenommen, / sprach: „Was er fragt, das mach’ ihm klar bekannt.“"
2700
#: po/level_i18n.cc:1024
2701
msgid "...his hands, ready, encouraging, / thrust me towards him among the tombs."
2703
"Mein Führer, der mich schnell an mut’ger Hand / durch Gräberreih’n bis zu "
2704
"ihm mitgenommen, / sprach: „Was er fragt, das mach’ ihm klar bekannt.“"
2606
#~ "...his hands, ready, encouraging, / thrust me towards him among the tombs."
2608
#~ "Mein Führer, der mich schnell an mut’ger Hand / durch Gräberreih’n bis zu "
2609
#~ "ihm mitgenommen, / sprach: „Was er fragt, das mach’ ihm klar bekannt.“"
2706
2611
# level: "The Inferno"
2707
2612
# author: "Jacob Scott" email ""
2708
2613
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XII / Terzines 8 & 9"
2709
2614
# use: "So wie der Stier, vom Todesstreich versehrt, / emporsetzt und nicht gehen kann, nur springen, / und Satz um Satz hierhin und dorthin fährt, // so sahen wir den Minotaurus ringen. / Drum rief Virgil: „Jetzt weiter ohne Rast; / indess er tobt, ist’s gut hinab zu dringen.“"
2710
#: po/level_i18n.cc:1027
2712
"Like the bull that breaks its tether / just as it receives the mortal blow / "
2713
"and cannot run, but lunges here and there, // so raged the Minotaur. My "
2714
"artful guide / called out: 'Run to the passage: / hurry down while he is in "
2717
"So wie der Stier, vom Todesstreich versehrt, / emporsetzt und nicht gehen "
2718
"kann, nur springen, / und Satz um Satz hierhin und dorthin fährt, // so "
2719
"sahen wir den Minotaurus ringen. / Drum rief Virgil: „Jetzt weiter ohne "
2720
"Rast; / indess er tobt, ist’s gut hinab zu dringen.“"
2616
#~ "Like the bull that breaks its tether / just as it receives the mortal "
2617
#~ "blow / and cannot run, but lunges here and there, // so raged the "
2618
#~ "Minotaur. My artful guide / called out: 'Run to the passage: / hurry "
2619
#~ "down while he is in his fury.'"
2621
#~ "So wie der Stier, vom Todesstreich versehrt, / emporsetzt und nicht gehen "
2622
#~ "kann, nur springen, / und Satz um Satz hierhin und dorthin fährt, // so "
2623
#~ "sahen wir den Minotaurus ringen. / Drum rief Virgil: „Jetzt weiter ohne "
2624
#~ "Rast; / indess er tobt, ist’s gut hinab zu dringen.“"
2722
2626
# level: "The Inferno"
2723
2627
# author: "Jacob Scott" email ""
2724
2628
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XII / Terzine 34"
2725
2629
# use: "Da solch Geleit uns Sicherheit verlieh, / so gingen wir am roten Sud von hinnen, / aus dem die Rotte der Gesottnen schrie."
2726
#: po/level_i18n.cc:1030
2728
"...we went on, / skirting the edge of the vermilion boil / from which the "
2729
"boiled cried out with piercing shrieks."
2731
"Da solch Geleit uns Sicherheit verlieh, / so gingen wir am roten Sud von "
2732
"hinnen, / aus dem die Rotte der Gesottnen schrie."
2631
#~ "...we went on, / skirting the edge of the vermilion boil / from which the "
2632
#~ "boiled cried out with piercing shrieks."
2634
#~ "Da solch Geleit uns Sicherheit verlieh, / so gingen wir am roten Sud von "
2635
#~ "hinnen, / aus dem die Rotte der Gesottnen schrie."
2734
2637
# level: "The Inferno"
2735
2638
# author: "Jacob Scott" email ""
2736
2639
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XIII / Terzine 4"
2737
2640
# use: "Hier aber nisten die Harpy’n sich ein, / die, von den Inseln Troja’s Volk zu scheuchen, / es ängsteten mit Unglücks-Prophezein."
2738
#: po/level_i18n.cc:1033
2740
"Here the filthy Harpies nest, / who drove the Trojans from the Strophades / "
2741
"with doleful prophecies of woe to come."
2743
"Hier aber nisten die Harpy’n sich ein, / die, von den Inseln Troja’s Volk zu "
2744
"scheuchen, / es ängsteten mit Unglücks-Prophezein."
2642
#~ "Here the filthy Harpies nest, / who drove the Trojans from the "
2643
#~ "Strophades / with doleful prophecies of woe to come."
2645
#~ "Hier aber nisten die Harpy’n sich ein, / die, von den Inseln Troja’s Volk "
2646
#~ "zu scheuchen, / es ängsteten mit Unglücks-Prophezein."
2746
2648
# level: "The Inferno"
2747
2649
# author: "Jacob Scott" email ""
2748
2650
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XIV / Terzines 4 & 5"
2749
2651
# use: "... Hier weilten wir an beider Kreise Rand, / wo ward gefunden ein tiefer, dürrer Sand ..."
2750
#: po/level_i18n.cc:1036
2752
"... Here, at the very edge, we stayed our steps / at an expanse of deep and "
2755
"... Hier weilten wir an beider Kreise Rand, / wo ward gefunden ein tiefer, "
2653
#~ "... Here, at the very edge, we stayed our steps / at an expanse of deep "
2654
#~ "and arid sand..."
2656
#~ "... Hier weilten wir an beider Kreise Rand, / wo ward gefunden ein "
2657
#~ "tiefer, dürrer Sand ..."
2758
2659
# level: "The Inferno"
2759
2660
# author: "Jacob Scott" email ""
2760
2661
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XVIII / Terzine 3"
2761
2662
# use: "Und zwischen Höhl’ und Felswand gehn im Runde / rings so die Dämme, daß der Täler zehn / Abschnitte bilden in dem tiefen Grunde."
2762
#: po/level_i18n.cc:1039
2764
"A path that circles like a belt around / the base of that high rock runs "
2765
"round the pit, / its sides descending in ten ditches."
2767
"Und zwischen Höhl’ und Felswand gehn im Runde / rings so die Dämme, daß der "
2768
"Täler zehn / Abschnitte bilden in dem tiefen Grunde."
2664
#~ "A path that circles like a belt around / the base of that high rock runs "
2665
#~ "round the pit, / its sides descending in ten ditches."
2667
#~ "Und zwischen Höhl’ und Felswand gehn im Runde / rings so die Dämme, daß "
2668
#~ "der Täler zehn / Abschnitte bilden in dem tiefen Grunde."
2770
2670
# level: "The Inferno"
2771
2671
# author: "Jacob Scott" email ""
2772
2672
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXII / Terzine 8"
2773
2673
# use: "Drum wandt’ ich mich, und vor mir hin erschien / und unter meinen Füßen auch, ein Weiher, / der durch den Frost Glas, und nicht Wasser, schien."
2774
#: po/level_i18n.cc:1042
2776
"Under my feet I saw a lake / so frozen that it seemed more glass than "
2777
"water. / Never in winter did the Austrian Danube / nor the far-off Don, "
2778
"under its frigid sky, / cover their currents with so thick a veil / as I saw "
2781
"Drum wandt’ ich mich, und vor mir hin erschien / und unter meinen Füßen "
2782
"auch, ein Weiher, / der durch den Frost Glas, und nicht Wasser, schien."
2675
#~ "Under my feet I saw a lake / so frozen that it seemed more glass than "
2676
#~ "water. / Never in winter did the Austrian Danube / nor the far-off Don, "
2677
#~ "under its frigid sky, / cover their currents with so thick a veil / as I "
2680
#~ "Drum wandt’ ich mich, und vor mir hin erschien / und unter meinen Füßen "
2681
#~ "auch, ein Weiher, / der durch den Frost Glas, und nicht Wasser, schien."
2784
2683
# level: "The Inferno"
2785
2684
# author: "Jacob Scott" email ""
2786
2685
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXII / Terzine 25"
2787
2686
# use: "Und weiter ging’s zum Mittelpunkt zu streben, / auf welchem ruht des ganzen Alls Gewicht; / Selbst wandelt’ ich durch ew’gen Frost voll Beben."
2788
#: po/level_i18n.cc:1045
2790
"...we made our way toward the center, / where all things that have weight "
2791
"converge, / and I was shivering in the eternal chill..."
2793
"Und weiter ging’s zum Mittelpunkt zu streben, / auf welchem ruht des ganzen "
2794
"Alls Gewicht; / Selbst wandelt’ ich durch ew’gen Frost voll Beben."
2688
#~ "...we made our way toward the center, / where all things that have weight "
2689
#~ "converge, / and I was shivering in the eternal chill..."
2691
#~ "Und weiter ging’s zum Mittelpunkt zu streben, / auf welchem ruht des "
2692
#~ "ganzen Alls Gewicht; / Selbst wandelt’ ich durch ew’gen Frost voll Beben."
2796
2694
# level: "The Inferno"
2797
2695
# author: "Jacob Scott" email ""
2798
2696
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXII / Terzine 3"
2799
2697
# use: "Denn nicht ein Spiel ist ja mein Unterfangen, / den Grund des Alls dem Liede zu vertrau’n, / und nicht mit Kinderlallen auszulangen."
2800
#: po/level_i18n.cc:1048
2802
"It is no enterprise undertaken lightly -- / to describe the very bottom of "
2805
"Denn nicht ein Spiel ist ja mein Unterfangen, / den Grund des Alls dem Liede "
2806
"zu vertrau’n, / und nicht mit Kinderlallen auszulangen."
2699
#~ "It is no enterprise undertaken lightly -- / to describe the very bottom "
2700
#~ "of the universe..."
2702
#~ "Denn nicht ein Spiel ist ja mein Unterfangen, / den Grund des Alls dem "
2703
#~ "Liede zu vertrau’n, / und nicht mit Kinderlallen auszulangen."
2808
2705
# level: "The Inferno"
2809
2706
# author: "Jacob Scott" email ""
2810
2707
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXIV / Terzines 10 & 11"
2811
2708
# use: "Der Kaiser von dem tränenvollen Reiche / entragte mit der halben Brust dem Glas, / und wie ich eines Riesen Maß erreiche, / erreicht’ ein Riese seines Armes Maß."
2812
#: po/level_i18n.cc:1051
2814
"The emperor of the woeful kingdom / rose from the ice below his breast, / "
2815
"and I in size am closer to a giant / than giants are when measured to his "
2818
"Der Kaiser von dem tränenvollen Reiche / entragte mit der halben Brust dem "
2819
"Glas, / und wie ich eines Riesen Maß erreiche, / erreicht’ ein Riese seines "
2710
#~ "The emperor of the woeful kingdom / rose from the ice below his breast, / "
2711
#~ "and I in size am closer to a giant / than giants are when measured to his "
2714
#~ "Der Kaiser von dem tränenvollen Reiche / entragte mit der halben Brust "
2715
#~ "dem Glas, / und wie ich eines Riesen Maß erreiche, / erreicht’ ein Riese "
2716
#~ "seines Armes Maß."
2822
2718
# level: "The Inferno"
2823
2719
# author: "Jacob Scott" email ""
2824
2720
# use: "Oft genug hast du es abgelehnt, mein Reich zu verlassen - nun ist die Zeit gekommen, den Preis für diese Torheit zu bezahlen."
2825
#: po/level_i18n.cc:1053
2827
"You refused many times to leave my kingdom -- now you shall pay the "
2828
"consequences for your foolishness!"
2830
"Oft genug hast du es abgelehnt, mein Reich zu verlassen - nun ist die Zeit "
2831
"gekommen, den Preis für diese Torheit zu bezahlen."
2722
#~ "You refused many times to leave my kingdom -- now you shall pay the "
2723
#~ "consequences for your foolishness!"
2725
#~ "Oft genug hast du es abgelehnt, mein Reich zu verlassen - nun ist die "
2726
#~ "Zeit gekommen, den Preis für diese Torheit zu bezahlen."
2833
2728
# level: "The Inferno"
2834
2729
# author: "Jacob Scott" email ""
2835
2730
# use: "Ungläubigkeit"
2836
#: po/level_i18n.cc:1055
2837
msgid "Faithlessness"
2838
msgstr "Ungläubigkeit"
2731
#~ msgid "Faithlessness"
2732
#~ msgstr "Ungläubigkeit"
2840
2734
# level: "The Inferno"
2841
2735
# author: "Jacob Scott" email ""
2842
2736
# use: "Sinnenlust"
2843
#: po/level_i18n.cc:1057
2847
2740
# level: "The Inferno"
2848
2741
# author: "Jacob Scott" email ""
2849
2742
# use: "Völlerei"
2850
#: po/level_i18n.cc:1059
2744
#~ msgstr "Völlerei"
2854
2746
# level: "The Inferno"
2855
2747
# author: "Jacob Scott" email ""
2857
#: po/level_i18n.cc:1061
2861
2752
# level: "The Inferno"
2862
2753
# author: "Jacob Scott" email ""
2863
2754
# use: "Faulheit"
2864
#: po/level_i18n.cc:1063
2756
#~ msgstr "Faulheit"
2868
2758
# level: "The Inferno"
2869
2759
# author: "Jacob Scott" email ""
2870
2760
# use: "Ketzerei"
2871
#: po/level_i18n.cc:1065
2762
#~ msgstr "Ketzerei"
2875
2764
# level: "The Inferno"
2876
2765
# author: "Jacob Scott" email ""
2877
2766
# use: "Gewalttätigkeit"
2878
#: po/level_i18n.cc:1067
2768
#~ msgstr "Violence"
2882
2770
# level: "The Inferno"
2883
2771
# author: "Jacob Scott" email ""
2884
2772
# use: "Betrug"
2885
#: po/level_i18n.cc:1069
2889
2776
# level: "The Inferno"
2890
2777
# author: "Jacob Scott" email ""
2891
2778
# use: "Verrat"
2892
#: po/level_i18n.cc:1071
2779
#~ msgid "Treachery"
2896
2782
# level: "The Inferno"
2897
2783
# author: "Jacob Scott" email ""
2898
2784
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXIV / Terzine 37"
2899
2785
# use: "Du warst’s, so lang’ ich mich hinabgesenkt; / allein den Punkt, der anzieht alle Schwere, / durchdrangest du, da ich mich umgeschwenkt."
2900
#: po/level_i18n.cc:1074
2901
msgid "...passed the point / to which all weights are drawn from every side."
2903
"Du warst’s, so lang’ ich mich hinabgesenkt; / allein den Punkt, der anzieht "
2904
"alle Schwere, / durchdrangest du, da ich mich umgeschwenkt."
2787
#~ "...passed the point / to which all weights are drawn from every side."
2789
#~ "Du warst’s, so lang’ ich mich hinabgesenkt; / allein den Punkt, der "
2790
#~ "anzieht alle Schwere, / durchdrangest du, da ich mich umgeschwenkt."
2906
2792
# level: "The Inferno"
2907
2793
# author: "Jacob Scott" email ""
2908
2794
# comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXIV / Terzine 46 & final verse"
2909
2795
# use: "Da blickte durch der Felsschlucht ob’re Ründung / der schöne Himmel mir aus heitrer Ferne, / und wir entstiegen aus der engen Mündung. / Und traten vor zum Wiedersehn der Sterne."
2910
#: po/level_i18n.cc:1077
2912
"...climbed up... far enough to see, through a round opening, / a few of "
2913
"those fair things the heavens bear. / Then we came forth, to see again the "
2916
"Da blickte durch der Felsschlucht ob’re Ründung / der schöne Himmel mir aus "
2917
"heitrer Ferne, / und wir entstiegen aus der engen Mündung. / Und traten vor "
2918
"zum Wiedersehn der Sterne."
2797
#~ "...climbed up... far enough to see, through a round opening, / a few of "
2798
#~ "those fair things the heavens bear. / Then we came forth, to see again "
2801
#~ "Da blickte durch der Felsschlucht ob’re Ründung / der schöne Himmel mir "
2802
#~ "aus heitrer Ferne, / und wir entstiegen aus der engen Mündung. / Und "
2803
#~ "traten vor zum Wiedersehn der Sterne."
2920
2805
# level: "Poe's Nightmare"
2921
2806
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2922
2807
# use: "Poes Albtraum"
2923
#: po/level_i18n.cc:1085
2924
msgid "Poe's Nightmare"
2925
msgstr "Poes Albtraum"
2808
#~ msgid "Poe's Nightmare"
2809
#~ msgstr "Poes Albtraum"
2927
2811
# level: "Poe's Nightmare"
2928
2812
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2929
2813
# use: "Du befindest Dich in einem dunklen, feuchten Raum. Im Nordosten ist ein Lichtschalter und westlich von Dir ein Gang."
2930
#: po/level_i18n.cc:1087
2932
"You find yourself in a dark, damp chamber. There's a light switch to the "
2933
"northeast and a passage to the west."
2935
"Du befindest Dich in einem dunklen, feuchten Raum. Im Nordosten ist ein "
2936
"Lichtschalter und westlich von Dir ein Gang."
2815
#~ "You find yourself in a dark, damp chamber. There's a light switch to the "
2816
#~ "northeast and a passage to the west."
2818
#~ "Du befindest Dich in einem dunklen, feuchten Raum. Im Nordosten ist ein "
2819
#~ "Lichtschalter und westlich von Dir ein Gang."
2938
2821
# level: "Poe's Nightmare"
2939
2822
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2940
2823
# use: "Der Gang führt nordwärts und öffnet sich zu einem Raum, der mit Kisten vollgestopft ist. Du hast ein ungutes Gefühl dabei weiterzugehen."
2941
#: po/level_i18n.cc:1089
2943
"The corridor leads northwards and opens into a dim lit room packed with "
2944
"crates. You have an uneasy feeling about what lies ahead of you."
2946
"Der Gang führt nordwärts und öffnet sich zu einem Raum, der mit Kisten "
2947
"vollgestopft ist. Du hast ein ungutes Gefühl dabei weiterzugehen."
2825
#~ "The corridor leads northwards and opens into a dim lit room packed with "
2826
#~ "crates. You have an uneasy feeling about what lies ahead of you."
2828
#~ "Der Gang führt nordwärts und öffnet sich zu einem Raum, der mit Kisten "
2829
#~ "vollgestopft ist. Du hast ein ungutes Gefühl dabei weiterzugehen."
2949
2831
# level: "Poe's Nightmare"
2950
2832
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2951
2833
# use: "Ups, das war knapp. Der Rückweg ist blockiert. Vielleicht solltest nach einem geeigneten Platz für die Flagge suchen?!"
2952
#: po/level_i18n.cc:1091
2954
"Huh, that was close. The way behind you is blocked. Maybe you should look "
2955
"for a place to leave a flag?!"
2957
"Ups, das war knapp. Der Rückweg ist blockiert. Vielleicht solltest Du nach "
2958
"einem geeigneten Platz für die Flagge suchen?!"
2835
#~ "Huh, that was close. The way behind you is blocked. Maybe you should look "
2836
#~ "for a place to leave a flag?!"
2838
#~ "Ups, das war knapp. Der Rückweg ist blockiert. Vielleicht solltest Du "
2839
#~ "nach einem geeigneten Platz für die Flagge suchen?!"
2960
2841
# level: "Poe's Nightmare"
2961
2842
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2962
2843
# use: "Der Gang im Osten ist von Laserstrahlen blockiert. Nach Westen hin führt ein Tunnel zu einem großen Pendel. An der Wand siehst Du eine Halterung für ein Flagge. Was nun?"
2963
#: po/level_i18n.cc:1093
2965
"To the east the passage is blocked by laser beams. To the west a tunnel "
2966
"leads to a large pendulum. At the wall you see a hole where your flag fits "
2969
"Der Gang im Osten ist von Laserstrahlen blockiert. Nach Westen hin führt ein "
2970
"Tunnel zu einem großen Pendel. An der Wand siehst Du eine Halterung für ein "
2845
#~ "To the east the passage is blocked by laser beams. To the west a tunnel "
2846
#~ "leads to a large pendulum. At the wall you see a hole where your flag "
2847
#~ "fits in. What now?"
2849
#~ "Der Gang im Osten ist von Laserstrahlen blockiert. Nach Westen hin führt "
2850
#~ "ein Tunnel zu einem großen Pendel. An der Wand siehst Du eine Halterung "
2851
#~ "für ein Flagge. Was nun?"
2973
2853
# level: "Poe's Nightmare"
2974
2854
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2975
2855
# use: "Wände, die Dich zu erdrücken drohen, ein Pendel mit rasiermesserscharfen Klingen, Laserstrahlen ... was mag hinter der nächsten Ecke lauern?"
2976
#: po/level_i18n.cc:1095
2978
"Shrinking rooms, a pendulum with razor sharp blades, laser beams ... what "
2979
"may lurk behind the next corner?"
2981
"Wände, die Dich zu erdrücken drohen, ein Pendel mit rasiermesserscharfen "
2982
"Klingen, Laserstrahlen ... was mag hinter der nächsten Ecke lauern?"
2857
#~ "Shrinking rooms, a pendulum with razor sharp blades, laser beams ... what "
2858
#~ "may lurk behind the next corner?"
2860
#~ "Wände, die Dich zu erdrücken drohen, ein Pendel mit rasiermesserscharfen "
2861
#~ "Klingen, Laserstrahlen ... was mag hinter der nächsten Ecke lauern?"
2984
2863
# level: "Poe's Nightmare"
2985
2864
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2986
2865
# use: "Der Raum im Osten sieht nicht sonderlich vertrauenswürdig aus. Führt der Weg nach Süden irgendwo hin?"
2987
#: po/level_i18n.cc:1097
2989
"The room to the east does not look very stable, but does the passage to the "
2990
"south lead anywhere?"
2992
"Der Raum im Osten sieht nicht sonderlich vertrauenswürdig aus. Führt der Weg "
2993
"nach Süden irgendwo hin?"
2867
#~ "The room to the east does not look very stable, but does the passage to "
2868
#~ "the south lead anywhere?"
2870
#~ "Der Raum im Osten sieht nicht sonderlich vertrauenswürdig aus. Führt der "
2871
#~ "Weg nach Süden irgendwo hin?"
2995
2873
# level: "Poe's Nightmare"
2996
2874
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2997
2875
# use: "Hmmm, diese Schlüssel sehen nützlich aus"
2998
#: po/level_i18n.cc:1099
2999
msgid "Hmmm, these keys might prove useful."
3000
msgstr "Hmmm, diese Schlüssel sehen nützlich aus"
2876
#~ msgid "Hmmm, these keys might prove useful."
2877
#~ msgstr "Hmmm, diese Schlüssel sehen nützlich aus"
3002
2879
# level: "Poe's Nightmare"
3003
2880
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
3004
2881
# use: "Als Du am Eingang vorbeigehst, kannst Du einen Blick auf den Raum im Süden erhaschen ... und bekommst plötzlich ein ganz ungutes Gefühl."
3005
#: po/level_i18n.cc:1101
3007
"Passing by the entrance you get a glimpse of the room to the south ... and "
3008
"suddenly feel very uneasy."
3010
"Als Du am Eingang vorbeigehst, kannst Du einen Blick auf den Raum im Süden "
3011
"erhaschen ... und bekommst plötzlich ein ganz ungutes Gefühl."
2883
#~ "Passing by the entrance you get a glimpse of the room to the south ... "
2884
#~ "and suddenly feel very uneasy."
2886
#~ "Als Du am Eingang vorbeigehst, kannst Du einen Blick auf den Raum im "
2887
#~ "Süden erhaschen ... und bekommst plötzlich ein ganz ungutes Gefühl."
3013
2889
# level: "Poe's Nightmare"
3014
2890
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
3015
2891
# use: "Oh-oh, die Stufen, die herunterführen, sehen extrem schmal und glitschig aus."
3016
#: po/level_i18n.cc:1103
3017
msgid "Uh-oh, the steps leading down are small and extremely slippery."
3018
msgstr "Oh-oh, die Stufen, die herunterführen, sehen extrem schmal und glitschig aus."
2892
#~ msgid "Uh-oh, the steps leading down are small and extremely slippery."
2894
#~ "Oh-oh, die Stufen, die herunterführen, sehen extrem schmal und glitschig "
3020
2897
# level: "Poe's Nightmare"
3021
2898
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
3022
2899
# use: "Der Weg öffnet sich zu einem Raum mit einer großen Eisentüre im Osten. Die Luft wirkt hier viel frischer."
3023
#: po/level_i18n.cc:1105
3025
"The passage opens into a room with a huge iron door to the east. The air "
3026
"seems to smell much fresher here."
3028
"Der Weg öffnet sich zu einem Raum mit einer großen Eisentüre im Osten. Die "
3029
"Luft wirkt hier viel frischer."
2901
#~ "The passage opens into a room with a huge iron door to the east. The air "
2902
#~ "seems to smell much fresher here."
2904
#~ "Der Weg öffnet sich zu einem Raum mit einer großen Eisentüre im Osten. "
2905
#~ "Die Luft wirkt hier viel frischer."
3031
2907
# level: "Poe's Nightmare"
3032
2908
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
3033
2909
# use: "Glückwunsche! Du hast Poes Albtraum überlebt."
3034
#: po/level_i18n.cc:1107
3035
msgid "Congratulations! You've survived Poe's Nightmare."
3036
msgstr "Glückwunsche! Du hast Poes Albtraum überlebt."
2910
#~ msgid "Congratulations! You've survived Poe's Nightmare."
2911
#~ msgstr "Glückwunsche! Du hast Poes Albtraum überlebt."
3038
2913
# level: "Naoussa"
3039
2914
# author: "mecke" email ""
3040
#: po/level_i18n.cc:1120
3041
msgid "Use ~all~ Stones"
3042
msgstr "Benutze ~alle~ Steine"
3045
# author: "mecke" email ""
3046
#: po/level_i18n.cc:1124
3048
"This is Babylon. Be careful, stranger! It's dangerous to go "
3049
"inside. There are some gates, unfortunalety closed, like the "
3050
"famous Gate of Ishtar, and have a look to the lions, the tigers. "
3051
"Semiramis is waiting for you, stranger, ha ha."
3052
msgstr "Semiramis erwartet dich bereits, Fremder, haha"
3055
# author: "mecke" email ""
3056
#: po/level_i18n.cc:1125
3057
msgid "Try to find the mechanism to open the gate, stranger"
3058
msgstr "Fremder, versuche, den Mechanismus zum Öffnen des Tores zu finden"
3061
# author: "mecke" email ""
3062
#: po/level_i18n.cc:1126
3063
msgid "Be afraid about the ~water~ , it is so deep, *hihi*, isn't it, Yeah???"
3064
msgstr "Sei auf der Hut vor den ~Fluten~, so tief, *hehe*, oder, jawohl???"
2915
#~ msgid "Use ~all~ Stones"
2916
#~ msgstr "Benutze ~alle~ Steine"
2919
# author: "mecke" email ""
2921
#~ "This is Babylon. Be careful, stranger! It's dangerous to go "
2922
#~ "inside. There are some gates, unfortunalety closed, like the "
2923
#~ "famous Gate of Ishtar, and have a look to the lions, the "
2924
#~ "tigers. Semiramis is waiting for you, stranger, ha ha."
2925
#~ msgstr "Semiramis erwartet dich bereits, Fremder, haha"
2928
# author: "mecke" email ""
2929
#~ msgid "Try to find the mechanism to open the gate, stranger"
2930
#~ msgstr "Fremder, versuche, den Mechanismus zum Öffnen des Tores zu finden"
2933
# author: "mecke" email ""
2935
#~ "Be afraid about the ~water~ , it is so deep, *hihi*, isn't it, Yeah???"
2936
#~ msgstr "Sei auf der Hut vor den ~Fluten~, so tief, *hehe*, oder, jawohl???"
3066
2938
# level: "Tour de France"
3067
2939
# author: "mecke" email ""
3068
2940
# comment: "not translate the names from Marblics and Pearlics"
3069
2941
# use: "Marblics und Pearlics I"
3070
#: po/level_i18n.cc:1147
3072
msgid "Marblics and Pearlics I"
3073
msgstr "Marbleix und Pearlix I"
2943
#~ msgid "Marblics and Pearlics I"
2944
#~ msgstr "Marbleix und Pearlix I"
3075
2946
# level: "Tour de France"
3076
2947
# author: "mecke" email ""
3077
2948
# comment: "not translate 'en Tour'"
3078
2949
# use: "Doping 'en Tour' nicht erlaubt für ein Abkürzen, Doping ist nur erlaubt zur Selbstverteidigung!"
3079
#: po/level_i18n.cc:1150
3081
"Doping 'en Tour' not allowed for taking shortcuts, doping just allowed for "
3084
"Doping 'en Tour' nicht erlaubt für ein Abkürzen, Doping ist nur erlaubt zur "
3085
"Selbstverteidigung!"
2951
#~ "Doping 'en Tour' not allowed for taking shortcuts, doping just allowed "
2952
#~ "for self defence!"
2954
#~ "Doping 'en Tour' nicht erlaubt für ein Abkürzen, Doping ist nur erlaubt "
2955
#~ "zur Selbstverteidigung!"
3087
2957
# level: "Tour de France"
3088
2958
# author: "mecke" email ""
3089
2959
# comment: "not translate Rotomagus"
3090
2960
# use: "Rotomagus - Rouen"
3091
#: po/level_i18n.cc:1153
3092
msgid "Rotomagus - Rouen"
3093
msgstr "Rotomagus - Rouen"
2961
#~ msgid "Rotomagus - Rouen"
2962
#~ msgstr "Rotomagus - Rouen"
3095
2964
# level: "Tour de France"
3096
2965
# author: "mecke" email ""
3097
2966
# comment: "not translate Lutetia"
3098
2967
# use: "Lutetia - Paris"
3099
#: po/level_i18n.cc:1156
3100
msgid "Lutetia - Paris"
3101
msgstr "Lutetia - Paris"
2968
#~ msgid "Lutetia - Paris"
2969
#~ msgstr "Lutetia - Paris"
3103
2971
# level: "Tour de France"
3104
2972
# author: "mecke" email ""
3105
2973
# comment: "not translate Camaracum"
3106
2974
# use: "Camaracum - Cambrai"
3107
#: po/level_i18n.cc:1159
3108
msgid "Camaracum - Cambrai"
3109
msgstr "Camaracum - Cambrai"
2975
#~ msgid "Camaracum - Cambrai"
2976
#~ msgstr "Camaracum - Cambrai"
3111
2978
# level: "Tour de France"
3112
2979
# author: "mecke" email ""
3113
2980
# comment: "not translate Durocortorum"
3114
2981
# use: "Durocortorum - Reims"
3115
#: po/level_i18n.cc:1162
3116
msgid "Durocortorum - Rheims"
3117
msgstr "Durocortorum - Reims"
2982
#~ msgid "Durocortorum - Rheims"
2983
#~ msgstr "Durocortorum - Reims"
3119
2985
# level: "Tour de France"
3120
2986
# author: "mecke" email ""
3121
2987
# comment: "not translate Lugdunum"
3122
2988
# use: "Lugdunum - Lyon"
3123
#: po/level_i18n.cc:1165
3124
msgid "Lugdunum - Lyons"
3125
msgstr "Lugdunum - Lyon"
2989
#~ msgid "Lugdunum - Lyons"
2990
#~ msgstr "Lugdunum - Lyon"
3127
2992
# level: "Tour de France"
3128
2993
# author: "mecke" email ""
3129
2994
# comment: "not translate Nicae"
3130
2995
# use: "Nicae - Nizza"
3131
#: po/level_i18n.cc:1168
3132
msgid "Nicae - Nice"
3133
msgstr "Nicae - Nizza"
2996
#~ msgid "Nicae - Nice"
2997
#~ msgstr "Nicae - Nizza"
3135
2999
# level: "Tour de France"
3136
3000
# author: "mecke" email ""
3137
3001
# comment: "not translate Massilia"
3138
3002
# use: "Massilia - Marseille"
3139
#: po/level_i18n.cc:1171
3140
msgid "Massilia - Marseilles"
3141
msgstr "Massilia - Marseille"
3003
#~ msgid "Massilia - Marseilles"
3004
#~ msgstr "Massilia - Marseille"
3143
3006
# level: "Tour de France"
3144
3007
# author: "mecke" email ""
3145
3008
# comment: "not translate Aginum"
3146
3009
# use: "Aginum - Agen"
3147
#: po/level_i18n.cc:1174
3148
msgid "Aginum - Agen"
3149
msgstr "Aginum - Agen"
3010
#~ msgid "Aginum - Agen"
3011
#~ msgstr "Aginum - Agen"
3151
3013
# level: "Tour de France"
3152
3014
# author: "mecke" email ""
3153
3015
# comment: "not translate Detour de Tour"
3154
3016
# use: "Detour de Tour - Umleitung der Tour"
3155
#: po/level_i18n.cc:1177
3156
msgid "Detour de Tour - Detour of the Tour"
3157
msgstr "Detour de Tour - Umleitung der Tour"
3017
#~ msgid "Detour de Tour - Detour of the Tour"
3018
#~ msgstr "Detour de Tour - Umleitung der Tour"
3159
3020
# level: "Tour de France"
3160
3021
# author: "mecke" email ""
3161
3022
# comment: "not translate Burdigala"
3162
3023
# use: "Burdigala - Bordeaux"
3163
#: po/level_i18n.cc:1180
3164
msgid "Burdigala - Bordeaux"
3165
msgstr "Burdigala - Bordeaux"
3024
#~ msgid "Burdigala - Bordeaux"
3025
#~ msgstr "Burdigala - Bordeaux"
3167
3027
# level: "Tour de France"
3168
3028
# author: "mecke" email ""
3169
3029
# comment: "not translate Gallia est omnis"
3170
3030
# use: "Gallia est ommnis ... - Ganz Gallien ist ..."
3171
#: po/level_i18n.cc:1183
3172
msgid "Gallia est ommnis ... - Whole Gaul is ..."
3173
msgstr "Gallia est ommnis ... - Ganz Gallien ist ..."
3031
#~ msgid "Gallia est ommnis ... - Whole Gaul is ..."
3032
#~ msgstr "Gallia est ommnis ... - Ganz Gallien ist ..."
3175
3034
# level: "Tour de France"
3176
3035
# author: "mecke" email ""
3177
3036
# comment: "not translate Veni Vidi Vici"
3178
3037
# use: "Veni, vidi, vici - Ich kam, ich sah, ich siegte"
3179
#: po/level_i18n.cc:1186
3180
msgid "Veni, vidi, vici - I came, I saw, I conquered"
3181
msgstr "Veni, vidi, vici - Ich kam, ich sah, ich siegte"
3038
#~ msgid "Veni, vidi, vici - I came, I saw, I conquered"
3039
#~ msgstr "Veni, vidi, vici - Ich kam, ich sah, ich siegte"
3183
3041
# level: "Tour de France"
3184
3042
# author: "mecke" email ""
3185
3043
# use: "Willkommen in L’Alpe d’Huez. Schade, es ist noch kein Etappenziel der Tour"
3186
#: po/level_i18n.cc:1188
3187
msgid "Welcome in L’Alpe d’Huez. Sorry, it is not yet stage of the Tour"
3188
msgstr "Willkommen in L’Alpe d’Huez. Schade, es ist noch kein Etappenziel der Tour"
3044
#~ msgid "Welcome in L’Alpe d’Huez. Sorry, it is not yet stage of the Tour"
3046
#~ "Willkommen in L’Alpe d’Huez. Schade, es ist noch kein Etappenziel der Tour"
3190
3048
# level: "Suckerfish I"
3191
3049
# author: "/dev/null" email ""
3192
3050
# use: "Kein Durchblick? Wie wär's mit einem Besuch beim Optiker?"
3193
#: po/level_i18n.cc:1193
3194
msgid "No clear view? How about visiting an opitician?"
3195
msgstr "Kein Durchblick? Wie wär's mit einem Besuch beim Optiker?"
3197
# level: "Choices, choices ..."
3198
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3199
#: po/level_i18n.cc:1197
3200
msgid "Choices, choices ..."
3201
msgstr "Die Qual der Wahl"
3203
# level: "Choices, choices ..."
3204
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3205
#: po/level_i18n.cc:1198
3207
"Before trying this level in hard mode, it's a good idea to switch to easy "
3208
"mode to practice on the individual puzzles."
3210
"Bevor Sie den Level im schweren Modus anspielen, wäre es empfehlenswert, den "
3211
"Easymodus zu probieren, um mit den einzelnen Aufgaben vertraut zu werden."
3213
# level: "Choices, choices ..."
3214
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3215
#: po/level_i18n.cc:1199
3216
msgid "These dispensers are all empty ..."
3217
msgstr "Diese Materialausgaben sind alle leer ..."
3219
# level: "Choices, choices ..."
3220
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3221
#: po/level_i18n.cc:1200
3222
msgid "The glass next to this document can be pushed to let you back out."
3224
"Der Glasstein nahe dem Textdokument kann weggestossen werden, um dich "
3051
#~ msgid "No clear view? How about visiting an opitician?"
3052
#~ msgstr "Kein Durchblick? Wie wär's mit einem Besuch beim Optiker?"
3054
# level: "Choices, choices ..."
3055
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3056
#~ msgid "Choices, choices ..."
3057
#~ msgstr "Die Qual der Wahl"
3059
# level: "Choices, choices ..."
3060
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3062
#~ "Before trying this level in hard mode, it's a good idea to switch to easy "
3063
#~ "mode to practice on the individual puzzles."
3065
#~ "Bevor Sie den Level im schweren Modus anspielen, wäre es empfehlenswert, "
3066
#~ "den Easymodus zu probieren, um mit den einzelnen Aufgaben vertraut zu "
3069
# level: "Choices, choices ..."
3070
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3071
#~ msgid "These dispensers are all empty ..."
3072
#~ msgstr "Diese Materialausgaben sind alle leer ..."
3074
# level: "Choices, choices ..."
3075
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3076
#~ msgid "The glass next to this document can be pushed to let you back out."
3078
#~ "Der Glasstein nahe dem Textdokument kann weggestossen werden, um dich "
3227
3081
# level: "Black Holes"
3228
3082
# author: "Siegfried Fennig" email ""
3229
#: po/level_i18n.cc:1228
3230
msgid "Beware! Black holes!"
3231
msgstr "Achtung! Schwarze Löcher!"
3083
#~ msgid "Beware! Black holes!"
3084
#~ msgstr "Achtung! Schwarze Löcher!"
3233
3086
# level: "Robin's Wood"
3234
3087
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3235
3088
# use: "Erst ein Stein und dreimal Baum, -- da liegt ein geheimer Raum. -- Und ist nun dieser Text vorbei, -- wart' nicht lang, drück Shift-F3."
3236
#: po/level_i18n.cc:1239
3238
"A Stone, a Tree, and Trees be Three, -- For to Defeat the Enemy, -- "
3239
"Between Might Lay -- A Secret Way! -- (If this you see, press Shift-"
3242
"Erst ein Stein und dreimal Baum, -- da liegt ein geheimer Raum. -- "
3243
"Und ist nun dieser Text vorbei, -- wart' nicht lang, drück Umschalt-F3."
3090
#~ "A Stone, a Tree, and Trees be Three, -- For to Defeat the Enemy, "
3091
#~ "-- Between Might Lay -- A Secret Way! -- (If this you see, "
3092
#~ "press Shift-F3.)"
3094
#~ "Erst ein Stein und dreimal Baum, -- da liegt ein geheimer Raum. "
3095
#~ "-- Und ist nun dieser Text vorbei, -- wart' nicht lang, drück "
3245
3098
# level: "Enignimm"
3246
3099
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
3247
3100
# use: "Verloren ... 'SHIFT+F3'!!!"
3248
#: po/level_i18n.cc:1269
3249
msgid "Doomed ... 'SHIFT+F3'!!!"
3250
msgstr "Arme kleine schwarze Murmel ... 'Umschalt+F3'!!!"
3101
#~ msgid "Doomed ... 'SHIFT+F3'!!!"
3102
#~ msgstr "Arme kleine schwarze Murmel ... 'Umschalt+F3'!!!"
3252
3104
# level: "Buridan"
3253
3105
# author: "Alain Busser" email ""
3254
3106
# comment: "wordplay between 'right' (converse of left) and 'right' (true); not necessary to translate."
3255
#: po/level_i18n.cc:1284
3256
msgid "The other document lies and the left wormhole is the right one."
3257
msgstr "Das andere Dokument lügt und das linke Wurmloch ist das Rechte."
3107
#~ msgid "The other document lies and the left wormhole is the right one."
3108
#~ msgstr "Das andere Dokument lügt und das linke Wurmloch ist das Rechte."
3259
3110
# level: "Buridan"
3260
3111
# author: "Alain Busser" email ""
3261
3112
# comment: "wordplay between 'left (converse of right) and 'been left' (abandonned); not necessary to translate."
3262
#: po/level_i18n.cc:1287
3264
"The other document tells the truth and the other wormhole has been left on "
3267
"Das andere Dokument sagt die Wahrheit und das andere Wurmloch war links auf "
3268
"der rechten Seite."
3114
#~ "The other document tells the truth and the other wormhole has been left "
3115
#~ "on the right side."
3117
#~ "Das andere Dokument sagt die Wahrheit und das andere Wurmloch war links "
3118
#~ "auf der rechten Seite."
3270
3120
# level: "Do It Yourself"
3271
3121
# author: "Martin Hawlisch" email ""
3272
#: po/level_i18n.cc:1291
3273
msgid "Take some money and build yourself the tools you need."
3274
msgstr "Nimm etwas Geld und mache Dir die Werkzeuge, die Du brauchst, selbst."
3276
# level: "Growing Boxes"
3277
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3278
#: po/level_i18n.cc:1307
3279
msgid "You'd need a portable box!"
3280
msgstr "Du bräuchtest eine tragbare Kiste!"
3282
# level: "Growing Boxes"
3283
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3284
#: po/level_i18n.cc:1308
3286
"Congratulations! You found a seed! Try to use it behind the grate (and move "
3289
"Gratulation! Du hast ein Samenkorn gefunden! Benutze es hinter dem Gitter "
3290
"(und verschwinde schnell von dort)."
3292
# level: "Growing Boxes"
3293
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3294
#: po/level_i18n.cc:1309
3296
"Remember that you can't fill a closed bridge with a "
3297
"box ... but maybe you can use the "
3298
"3rd seed differently!"
3300
"Bedenke, dass Du eine offene Brücke nicht mit einer Kiste schliessen "
3301
"kannst ... aber vielleicht kannst "
3302
"Du den 3. Samen anders gebrauchen!"
3304
# level: "Growing Boxes"
3305
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3306
#: po/level_i18n.cc:1310
3307
msgid "There are different kinds of seeds ... Try to use them!"
3308
msgstr "Es gibt verschiedene Sorten von Samen ... Versuche sie richtig zu benutzen!"
3122
#~ msgid "Take some money and build yourself the tools you need."
3124
#~ "Nimm etwas Geld und mache Dir die Werkzeuge, die Du brauchst, selbst."
3126
# level: "Growing Boxes"
3127
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3128
#~ msgid "You'd need a portable box!"
3129
#~ msgstr "Du bräuchtest eine tragbare Kiste!"
3131
# level: "Growing Boxes"
3132
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3134
#~ "Congratulations! You found a seed! Try to use it behind the grate (and "
3135
#~ "move away quickly)"
3137
#~ "Gratulation! Du hast ein Samenkorn gefunden! Benutze es hinter dem Gitter "
3138
#~ "(und verschwinde schnell von dort)."
3140
# level: "Growing Boxes"
3141
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3143
#~ "Remember that you can't fill a closed bridge with a "
3144
#~ "box ... but maybe you can use "
3145
#~ "the 3rd seed differently!"
3147
#~ "Bedenke, dass Du eine offene Brücke nicht mit einer Kiste schliessen "
3148
#~ "kannst ... aber vielleicht "
3149
#~ "kannst Du den 3. Samen anders gebrauchen!"
3151
# level: "Growing Boxes"
3152
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3153
#~ msgid "There are different kinds of seeds ... Try to use them!"
3155
#~ "Es gibt verschiedene Sorten von Samen ... Versuche sie richtig zu "
3310
3158
# level: "Growing Boxes"
3311
3159
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3312
3160
# comment: "read from the right"
3313
#: po/level_i18n.cc:1312
3314
msgid "Noitcerid etisoppo eht yrt! Tuo syaw owt? Rorrim, rorrim ..."
3315
msgstr "Gnuthcir eredna eid Ehcusrev! Nessuard hcan Egew Iewz? legeisP legeisP ..."
3161
#~ msgid "Noitcerid etisoppo eht yrt! Tuo syaw owt? Rorrim, rorrim ..."
3163
#~ "Gnuthcir eredna eid Ehcusrev! Nessuard hcan Egew Iewz? legeisP legeisP ..."
3317
3165
# level: "Road to Eden"
3318
3166
# author: "Alain Busser" email ""
3319
3167
# comment: "this level has been inspired by the labyrinth of Chartres cathedral, which represents the difficult road that leads to wisdom"
3320
#: po/level_i18n.cc:1351
3321
msgid "Road to Eden"
3322
msgstr "Strasse nach Eden"
3168
#~ msgid "Road to Eden"
3169
#~ msgstr "Strasse nach Eden"
3324
3171
# level: "Knight Moves"
3325
3172
# author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3326
#: po/level_i18n.cc:1367
3327
msgid "So, where are the knights? - you'll be sorry you asked!"
3328
msgstr "So, wo sind die Ritter? - Du wirst es bereuen, gefragt zu haben!"
3173
#~ msgid "So, where are the knights? - you'll be sorry you asked!"
3174
#~ msgstr "So, wo sind die Ritter? - Du wirst es bereuen, gefragt zu haben!"
3330
3176
# level: "Pentomino I"
3331
3177
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3332
#: po/level_i18n.cc:1374
3333
msgid "Five form twelve!"
3334
msgstr "Mit fünf, mache zwölf!"
3336
# level: "Khun Phan"
3337
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3338
#: po/level_i18n.cc:1381
3340
"One of the puzzle stones needs to be placed onto the trigger "
3341
"field. Guess which ... :)"
3343
"Eines dieser Teile muss auf dem Triggerfeld plaziert "
3344
"werden. Rate mal welches ... :)"
3346
# level: "Khun Phan"
3347
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3348
#: po/level_i18n.cc:1382
3349
msgid "The level preview might help ..."
3350
msgstr "Die Levelvorschau könnte helfen ..."
3178
#~ msgid "Five form twelve!"
3179
#~ msgstr "Mit fünf, mache zwölf!"
3181
# level: "Khun Phan"
3182
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3184
#~ "One of the puzzle stones needs to be placed onto the trigger "
3185
#~ "field. Guess which ... :)"
3187
#~ "Eines dieser Teile muss auf dem Triggerfeld plaziert "
3188
#~ "werden. Rate mal welches ... :)"
3190
# level: "Khun Phan"
3191
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3192
#~ msgid "The level preview might help ..."
3193
#~ msgstr "Die Levelvorschau könnte helfen ..."
3352
3195
# level: "Laser Paradise"
3353
3196
# author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3354
#: po/level_i18n.cc:1386
3355
msgid "... now go back and get the hammer!"
3356
msgstr "... nun, gehe zurück und hole den Hammer!"
3197
#~ msgid "... now go back and get the hammer!"
3198
#~ msgstr "... nun, gehe zurück und hole den Hammer!"
3358
3200
# level: "It's Magic"
3359
3201
# author: "Martin Hawlisch" email ""
3360
#: po/level_i18n.cc:1426
3361
msgid "Do not use too much magic!"
3362
msgstr "Verwende nicht zu viel Magie!"
3365
# author: "capkoh" email ""
3366
#: po/level_i18n.cc:1433
3368
msgstr "Ende Deines Weges!"
3371
# author: "capkoh" email ""
3372
#: po/level_i18n.cc:1434
3373
msgid "There are two HIDDEN items!"
3374
msgstr "Es gibt zwei VERSTECKTE Gegenstände!"
3377
# author: "capkoh" email ""
3378
#: po/level_i18n.cc:1435
3379
msgid "Third stone from the rock is the hole!"
3380
msgstr "Der hohle Stein ist der dritten Stein, vom Fels aus gezählt!"
3202
#~ msgid "Do not use too much magic!"
3203
#~ msgstr "Verwende nicht zu viel Magie!"
3206
# author: "capkoh" email ""
3207
#~ msgid "Dead end!"
3208
#~ msgstr "Ende Deines Weges!"
3211
# author: "capkoh" email ""
3212
#~ msgid "There are two HIDDEN items!"
3213
#~ msgstr "Es gibt zwei VERSTECKTE Gegenstände!"
3216
# author: "capkoh" email ""
3217
#~ msgid "Third stone from the rock is the hole!"
3218
#~ msgstr "Der hohle Stein ist der dritten Stein, vom Fels aus gezählt!"
3382
3220
# level: "Laser Magic"
3383
3221
# author: "Petr Machata" email ""
3384
#: po/level_i18n.cc:1454
3385
msgid "Give it another try ..."
3386
msgstr "Versuche es nochmal ..."
3388
# level: "Easy Shifting ..."
3389
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3390
#: po/level_i18n.cc:1479
3391
msgid "Dedicated to my friend Frank."
3392
msgstr "Meinem Freund Frank gewidmet."
3394
# level: "Easy Shifting ..."
3395
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3396
#: po/level_i18n.cc:1480
3397
msgid "This level is quite straightforward, isn't it? Just continue ... ;-)"
3398
msgstr "Dieser Level ist recht geradlinig, nicht wahr? Mache einfach weiter ... ;-)"
3400
# level: "Pharaoh's Tomb"
3401
# author: "Siegfried Fennig" email ""
3402
#: po/level_i18n.cc:1490
3403
msgid "Some stones are movable."
3404
msgstr "Gewisse Steine sind beweglich."
3406
# level: "Pharaoh's Tomb"
3407
# author: "Siegfried Fennig" email ""
3408
#: po/level_i18n.cc:1491
3410
msgstr "Du hast verloren!"
3412
# level: "Enigmastermind"
3413
# author: "Alain Busser" email ""
3414
#: po/level_i18n.cc:1499
3416
"Each color appears once. Each correct color produces whites in the wrong "
3417
"place, blacks in the right one."
3419
"Jede Farbe kommt höchstens einmal vor; Jede richtige Farbe ergibt Weiss, "
3420
"wenn sie nicht am richtigen Platz ist, Schwarz, falls sie auch noch richtig "
3423
# level: "Enigmastermind"
3424
# author: "Alain Busser" email ""
3425
#: po/level_i18n.cc:1501
3426
msgid "This switch is to validate your guess."
3427
msgstr "Dieser Schalter bestätigt Deinen Vorschlag."
3222
#~ msgid "Give it another try ..."
3223
#~ msgstr "Versuche es nochmal ..."
3225
# level: "Easy Shifting ..."
3226
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3227
#~ msgid "Dedicated to my friend Frank."
3228
#~ msgstr "Meinem Freund Frank gewidmet."
3230
# level: "Easy Shifting ..."
3231
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3232
#~ msgid "This level is quite straightforward, isn't it? Just continue ... ;-)"
3234
#~ "Dieser Level ist recht geradlinig, nicht wahr? Mache einfach "
3237
# level: "Pharaoh's Tomb"
3238
# author: "Siegfried Fennig" email ""
3239
#~ msgid "Some stones are movable."
3240
#~ msgstr "Gewisse Steine sind beweglich."
3242
# level: "Pharaoh's Tomb"
3243
# author: "Siegfried Fennig" email ""
3244
#~ msgid "You lost!"
3245
#~ msgstr "Du hast verloren!"
3247
# level: "Enigmastermind"
3248
# author: "Alain Busser" email ""
3250
#~ "Each color appears once. Each correct color produces whites in the wrong "
3251
#~ "place, blacks in the right one."
3253
#~ "Jede Farbe kommt höchstens einmal vor; Jede richtige Farbe ergibt Weiss, "
3254
#~ "wenn sie nicht am richtigen Platz ist, Schwarz, falls sie auch noch "
3255
#~ "richtig platziert ist."
3257
# level: "Enigmastermind"
3258
# author: "Alain Busser" email ""
3259
#~ msgid "This switch is to validate your guess."
3260
#~ msgstr "Dieser Schalter bestätigt Deinen Vorschlag."
3429
3262
# level: "Moure-Switches"
3430
3263
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3431
3264
# comment: "The sequence of the four elements is important, as they are connected to the colors of the floor."
3432
3265
# use: "Das erste Ziel unseres Denkens werde: Luft und Feuer, Wasser, Erde."
3433
#: po/level_i18n.cc:1513
3434
msgid "Our full attention this is worth: Air and Fire, Water, Earth."
3435
msgstr "Das erste Ziel unseres Denkens werde: Luft und Feuer, Wasser, Erde."
3267
#~ "Our full attention this is worth: Air and Fire, Water, Earth."
3269
#~ "Das erste Ziel unseres Denkens werde: Luft und Feuer, Wasser, "
3437
3272
# level: "Moure-Switches"
3438
3273
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3439
3274
# comment: "Just a hint to regard the floor."
3440
3275
# use: "Und kannst Du Rätsel nicht genießen, dann wirf Deinen Blick mal auf die Fliesen!"
3441
#: po/level_i18n.cc:1516
3443
"And if your answer can’t be found then shame on you, eyes to the "
3446
"Und kannst Du Rätsel nicht genießen, dann wirf Deinen Blick mal "
3449
# level: "Turn Around"
3450
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3451
#: po/level_i18n.cc:1529
3452
msgid "Just a hint: Try the easy-mode first ..."
3453
msgstr "Nur ein Tipp: Versuche zuerst den Easymode ..."
3455
# level: "Turn Around"
3456
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3457
#: po/level_i18n.cc:1530
3458
msgid "Don't think too long ... it's easy!"
3459
msgstr "Denk nicht lang darüber nach ... es ist einfach!"
3277
#~ "And if your answer can’t be found then shame on you, eyes to "
3280
#~ "Und kannst Du Rätsel nicht genießen, dann wirf Deinen Blick mal "
3281
#~ "auf die Fliesen!"
3283
# level: "Turn Around"
3284
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3285
#~ msgid "Just a hint: Try the easy-mode first ..."
3286
#~ msgstr "Nur ein Tipp: Versuche zuerst den Easymode ..."
3288
# level: "Turn Around"
3289
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3290
#~ msgid "Don't think too long ... it's easy!"
3291
#~ msgstr "Denk nicht lang darüber nach ... es ist einfach!"
3461
3293
# level: "Welcome"
3462
3294
# author: "Raoul Bourquin" email ""
3463
#: po/level_i18n.cc:1539
3464
msgid "Welcome to Enigma II"
3465
msgstr "Willkommen in Enigma II"
3295
#~ msgid "Welcome to Enigma II"
3296
#~ msgstr "Willkommen in Enigma II"
3467
3298
# level: "Tool Time"
3468
3299
# author: "Barry & Lori Mead" email "bmead15@cox.net"
3469
#: po/level_i18n.cc:1549
3470
msgid "Make a Sword, & Umbrella."
3471
msgstr "Erzeuge ein Schwert, und einen Regenschirm."
3300
#~ msgid "Make a Sword, & Umbrella."
3301
#~ msgstr "Erzeuge ein Schwert, und einen Regenschirm."
3473
3303
# level: "Domain of Mysteries"
3474
3304
# author: "Siegfried Fennig" email ""
3475
#: po/level_i18n.cc:1562
3476
msgid "Press F3 or finish."
3477
msgstr "Drücke F3 oder beende."
3305
#~ msgid "Press F3 or finish."
3306
#~ msgstr "Drücke F3 oder beende."
3479
3308
# level: "Disk Royal"
3480
3309
# author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3481
#: po/level_i18n.cc:1575
3482
msgid "is black always beautiful?"
3483
msgstr "Ist schwarz immer schön?"
3485
# level: "Big Adventures"
3486
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3487
#: po/level_i18n.cc:2062
3488
msgid "Too many wooden blocks! Try the other way ..."
3489
msgstr "Zu viele Holzkisten! Versuche es anders ..."
3491
# level: "Big Adventures"
3492
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3493
#: po/level_i18n.cc:2063
3495
"Greetings, adventurer! The road ahead is long and dangerous, so be "
3498
"Willkommen Abenteurer! Der nun folgende Weg ist lang und gefährlich, sei "
3501
# level: "Big Adventures"
3502
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3503
#: po/level_i18n.cc:2064
3504
msgid "Well done, adventurer! Good luck!"
3505
msgstr "Gut gemacht, Abenteurer! Viel Glück!"
3507
# level: "Big Adventures"
3508
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3509
#: po/level_i18n.cc:2065
3510
msgid "Congratulations, adventurer! You did it!"
3511
msgstr "Gratulation, Abenteurer! Du hast es geschafft!"
3310
#~ msgid "is black always beautiful?"
3311
#~ msgstr "Ist schwarz immer schön?"
3313
# level: "Big Adventures"
3314
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3315
#~ msgid "Too many wooden blocks! Try the other way ..."
3316
#~ msgstr "Zu viele Holzkisten! Versuche es anders ..."
3318
# level: "Big Adventures"
3319
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3321
#~ "Greetings, adventurer! The road ahead is long and dangerous, so be "
3324
#~ "Willkommen Abenteurer! Der nun folgende Weg ist lang und gefährlich, "
3325
#~ "sei vorsichtig!"
3327
# level: "Big Adventures"
3328
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3329
#~ msgid "Well done, adventurer! Good luck!"
3330
#~ msgstr "Gut gemacht, Abenteurer! Viel Glück!"
3332
# level: "Big Adventures"
3333
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3334
#~ msgid "Congratulations, adventurer! You did it!"
3335
#~ msgstr "Gratulation, Abenteurer! Du hast es geschafft!"
3513
3337
# level: "What's the Problem?"
3514
3338
# author: "Sven Siggelkow" email ""
3515
#: po/level_i18n.cc:2072
3516
msgid "Alfred Nobel says: This is definitely a meditation landscape!"
3517
msgstr "Alfred Nobel sagt: Das ist definitiv eine Meditationslandschaft!"
3339
#~ msgid "Alfred Nobel says: This is definitely a meditation landscape!"
3340
#~ msgstr "Alfred Nobel sagt: Das ist definitiv eine Meditationslandschaft!"
3519
3342
# level: "The Dark Outside"
3520
3343
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3521
#: po/level_i18n.cc:2079
3522
msgid "What a pity, and there's so much paint left ..."
3523
msgstr "Wie Schade, und dabei ist noch so viel Farbe übrig ..."
3344
#~ msgid "What a pity, and there's so much paint left ..."
3345
#~ msgstr "Wie Schade, und dabei ist noch so viel Farbe übrig ..."
3525
3347
# level: "The Race"
3526
3348
# author: "Jacob Scott" email ""
3527
#: po/level_i18n.cc:2083
3528
msgid "It's a race!"
3529
msgstr "Es ist ein Rennen!"
3349
#~ msgid "It's a race!"
3350
#~ msgstr "Es ist ein Rennen!"
3531
3352
# level: "The Life Game"
3532
3353
# author: "Alain Busser" email ""
3533
#: po/level_i18n.cc:2157
3534
msgid "The Life Game"
3535
msgstr "Das Spiel des Lebens"
3354
#~ msgid "The Life Game"
3355
#~ msgstr "Das Spiel des Lebens"
3537
3357
# level: "Where is it?"
3538
3358
# author: "Barry & Lori Mead" email "bmead15@cox.net"
3539
#: po/level_i18n.cc:2170
3540
msgid "Paint Ahead!"
3541
msgstr "Male weiter!"
3359
#~ msgid "Paint Ahead!"
3360
#~ msgstr "Male weiter!"
3543
3362
# level: "Light Switches"
3544
3363
# author: "Siegfried Fennig" email ""
3545
#: po/level_i18n.cc:2183
3546
msgid "Danger ... laser beams!"
3547
msgstr "Vorsicht ... Laserstrahlen!"
3549
# level: "Little Puzzles"
3550
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3551
#: po/level_i18n.cc:2205
3552
msgid "Oops ... you're stuck ... Try again ..."
3553
msgstr "Huch ... Du bist gefangen ... Versuche es nochmal ..."
3555
# level: "Little Puzzles"
3556
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3557
#: po/level_i18n.cc:2206
3559
"Congratulations, you reached this side ... but can you get to the "
3562
"Gratulation, Du hast diese Seite erreicht ... aber kannst Du auch die "
3565
# level: "Little Puzzles"
3566
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3567
#: po/level_i18n.cc:2207
3569
msgstr "Gut gemacht!"
3364
#~ msgid "Danger ... laser beams!"
3365
#~ msgstr "Vorsicht ... Laserstrahlen!"
3367
# level: "Little Puzzles"
3368
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3369
#~ msgid "Oops ... you're stuck ... Try again ..."
3370
#~ msgstr "Huch ... Du bist gefangen ... Versuche es nochmal ..."
3372
# level: "Little Puzzles"
3373
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3375
#~ "Congratulations, you reached this side ... but can you get to the "
3378
#~ "Gratulation, Du hast diese Seite erreicht ... aber kannst Du auch "
3379
#~ "die Oxyds erreichen?"
3381
# level: "Little Puzzles"
3382
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3383
#~ msgid "Well done!"
3384
#~ msgstr "Gut gemacht!"
3571
3386
# level: "Cluenigma"
3572
3387
# author: "Alain Busser" email ""
3573
3388
# comment: "The persons and objects are from the Agatha-Christie-like game 'Cluedo'; their names tend to change from country to country; Mr. White has been changed to 'Whiteball' to make it more 'enigma'."
3574
#: po/level_i18n.cc:2219
3576
"Your uncle Sir Blackball has been murdered last night in his manor, in one "
3577
"of his 6 rooms, by one of the weapons which are in the cellar; the suspects "
3578
"are the shy Mrs Peacock, the secret Colonel Mustard, the absent-minded "
3579
"Professor Plum, the mysterious Rev. Green, the nurse Mrs Whiteball, who "
3580
"discovered the corpse, and Miss Scarlett whose beauty might be fatal ... you "
3581
"must find who killed your uncle, where and how."
3583
"Dein Onkel Herr Blackball wurde letzte Nacht auf seinen Landgut ermordet, in "
3584
"einem seiner 6 Räume, mit einer der Waffen im Keller; die Verdächtigen sind "
3585
"die scheue Frau Peacock, der verschwiegene Oberst Mustard, der "
3586
"geistesabwesende Professor Plum, der mysteriöse Pfarrer Green, die Amme Mrs "
3587
"Whiteball, die den Toten entdeckt hat, und Fräulein Scarlett deren Schönheit "
3588
"tödlich sein könnte ... Du musst den Mörder finden, den Tatort und die "
3591
# level: "Cluenigma"
3592
# author: "Alain Busser" email ""
3593
#: po/level_i18n.cc:2221
3594
msgid "This room is not the crime scene."
3595
msgstr "Dies ist nicht der Tatort."
3597
# level: "Cluenigma"
3598
# author: "Alain Busser" email ""
3599
#: po/level_i18n.cc:2223
3600
msgid "The murderer is not Mrs Peacock."
3601
msgstr "Der Mörder ist nicht Frau Peacock."
3603
# level: "Cluenigma"
3604
# author: "Alain Busser" email ""
3605
#: po/level_i18n.cc:2225
3606
msgid "The murderer is not Colonel Mustard."
3607
msgstr "Der Mörder ist nicht Oberst Mustard."
3609
# level: "Cluenigma"
3610
# author: "Alain Busser" email ""
3611
#: po/level_i18n.cc:2227
3612
msgid "The murderer is not Professor Plum."
3613
msgstr "Der Mörder ist nicht Professor Plum."
3615
# level: "Cluenigma"
3616
# author: "Alain Busser" email ""
3617
#: po/level_i18n.cc:2229
3618
msgid "The murderer is not Reverend Green."
3619
msgstr "Der Mörder ist nicht Pfarrer Green."
3621
# level: "Cluenigma"
3622
# author: "Alain Busser" email ""
3623
#: po/level_i18n.cc:2231
3624
msgid "The murderer is not Mrs Whiteball."
3625
msgstr "Der Mörder ist nicht Frau Whiteball."
3627
# level: "Cluenigma"
3628
# author: "Alain Busser" email ""
3629
#: po/level_i18n.cc:2233
3630
msgid "The murderer is not Miss Scarlett."
3631
msgstr "Der Mörder ist nicht Fräulein Scarlett."
3633
# level: "Cluenigma"
3634
# author: "Alain Busser" email ""
3635
#: po/level_i18n.cc:2235
3636
msgid "Sir Blackball has not been killed with the bomb."
3637
msgstr "Herr Blackball wurde nicht in die Luft gesprengt."
3639
# level: "Cluenigma"
3640
# author: "Alain Busser" email ""
3641
#: po/level_i18n.cc:2237
3642
msgid "Sir Blackball has not been killed with the dagger."
3643
msgstr "Herr Blackball wurde nicht erdolcht."
3645
# level: "Cluenigma"
3646
# author: "Alain Busser" email ""
3647
#: po/level_i18n.cc:2239
3648
msgid "Sir Blackball has not been killed with poison."
3649
msgstr "Herr Blackball wurde nicht vergiftet."
3651
# level: "Cluenigma"
3652
# author: "Alain Busser" email ""
3653
#: po/level_i18n.cc:2241
3654
msgid "Sir Blackball has not been killed with the wrench."
3655
msgstr "Herr Blackball wurde nicht mit dem Schraubenschlüssel getötet."
3657
# level: "Cluenigma"
3658
# author: "Alain Busser" email ""
3659
#: po/level_i18n.cc:2243
3660
msgid "Sir Blackball has not been killed with the candlestick."
3661
msgstr "Herr Blackball wurde nicht mit dem Kerzenständer getötet."
3663
# level: "Cluenigma"
3664
# author: "Alain Busser" email ""
3665
#: po/level_i18n.cc:2245
3666
msgid "Sir Blackball has not been killed with the hammer."
3667
msgstr "Herr Blackball wurde nicht mit dem Hammer getötet."
3390
#~ "Your uncle Sir Blackball has been murdered last night in his manor, in "
3391
#~ "one of his 6 rooms, by one of the weapons which are in the cellar; the "
3392
#~ "suspects are the shy Mrs Peacock, the secret Colonel Mustard, the absent-"
3393
#~ "minded Professor Plum, the mysterious Rev. Green, the nurse Mrs "
3394
#~ "Whiteball, who discovered the corpse, and Miss Scarlett whose beauty "
3395
#~ "might be fatal ... you must find who killed your uncle, where and how."
3397
#~ "Dein Onkel Herr Blackball wurde letzte Nacht auf seinen Landgut ermordet, "
3398
#~ "in einem seiner 6 Räume, mit einer der Waffen im Keller; die Verdächtigen "
3399
#~ "sind die scheue Frau Peacock, der verschwiegene Oberst Mustard, der "
3400
#~ "geistesabwesende Professor Plum, der mysteriöse Pfarrer Green, die Amme "
3401
#~ "Mrs Whiteball, die den Toten entdeckt hat, und Fräulein Scarlett deren "
3402
#~ "Schönheit tödlich sein könnte ... Du musst den Mörder finden, den Tatort "
3403
#~ "und die Tatwaffe."
3405
# level: "Cluenigma"
3406
# author: "Alain Busser" email ""
3407
#~ msgid "This room is not the crime scene."
3408
#~ msgstr "Dies ist nicht der Tatort."
3410
# level: "Cluenigma"
3411
# author: "Alain Busser" email ""
3412
#~ msgid "The murderer is not Mrs Peacock."
3413
#~ msgstr "Der Mörder ist nicht Frau Peacock."
3415
# level: "Cluenigma"
3416
# author: "Alain Busser" email ""
3417
#~ msgid "The murderer is not Colonel Mustard."
3418
#~ msgstr "Der Mörder ist nicht Oberst Mustard."
3420
# level: "Cluenigma"
3421
# author: "Alain Busser" email ""
3422
#~ msgid "The murderer is not Professor Plum."
3423
#~ msgstr "Der Mörder ist nicht Professor Plum."
3425
# level: "Cluenigma"
3426
# author: "Alain Busser" email ""
3427
#~ msgid "The murderer is not Reverend Green."
3428
#~ msgstr "Der Mörder ist nicht Pfarrer Green."
3430
# level: "Cluenigma"
3431
# author: "Alain Busser" email ""
3432
#~ msgid "The murderer is not Mrs Whiteball."
3433
#~ msgstr "Der Mörder ist nicht Frau Whiteball."
3435
# level: "Cluenigma"
3436
# author: "Alain Busser" email ""
3437
#~ msgid "The murderer is not Miss Scarlett."
3438
#~ msgstr "Der Mörder ist nicht Fräulein Scarlett."
3440
# level: "Cluenigma"
3441
# author: "Alain Busser" email ""
3442
#~ msgid "Sir Blackball has not been killed with the bomb."
3443
#~ msgstr "Herr Blackball wurde nicht in die Luft gesprengt."
3445
# level: "Cluenigma"
3446
# author: "Alain Busser" email ""
3447
#~ msgid "Sir Blackball has not been killed with the dagger."
3448
#~ msgstr "Herr Blackball wurde nicht erdolcht."
3450
# level: "Cluenigma"
3451
# author: "Alain Busser" email ""
3452
#~ msgid "Sir Blackball has not been killed with poison."
3453
#~ msgstr "Herr Blackball wurde nicht vergiftet."
3455
# level: "Cluenigma"
3456
# author: "Alain Busser" email ""
3457
#~ msgid "Sir Blackball has not been killed with the wrench."
3458
#~ msgstr "Herr Blackball wurde nicht mit dem Schraubenschlüssel getötet."
3460
# level: "Cluenigma"
3461
# author: "Alain Busser" email ""
3462
#~ msgid "Sir Blackball has not been killed with the candlestick."
3463
#~ msgstr "Herr Blackball wurde nicht mit dem Kerzenständer getötet."
3465
# level: "Cluenigma"
3466
# author: "Alain Busser" email ""
3467
#~ msgid "Sir Blackball has not been killed with the hammer."
3468
#~ msgstr "Herr Blackball wurde nicht mit dem Hammer getötet."
3669
3470
# level: "Bizarro World"
3670
3471
# author: "Jacob Scott" email ""
3671
3472
# comment: "read from the right"
3672
#: po/level_i18n.cc:2259
3673
msgid ".moor txen eht ot teg ot syaw owt era erehT"
3674
msgstr ".muaR netshcän ned ni egeW iewz tbig sE"
3676
# level: "Running Stone"
3677
# author: "Christoph & Anita" email ""
3678
#: po/level_i18n.cc:2284
3679
msgid "Fight appearing lava."
3680
msgstr "Kampf und Lava"
3682
# level: "Running Stone"
3683
# author: "Christoph & Anita" email ""
3684
#: po/level_i18n.cc:2285
3685
msgid "A hammer destroys some black stones."
3686
msgstr "Ein Hammer zerstört gewisse schwarze Steine."
3688
# level: "How solid?"
3689
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3690
#: po/level_i18n.cc:2289
3692
"That wasn't fast enough; try "
3694
"(Or search for non-solid stones, if you "
3696
"(But you won't find "
3700
"Das war nicht schnell genug; versuche "
3702
"(Oder suche nach hohlen Steinen wenn Du "
3704
"(Aber Du wirst keine "
3708
# level: "How solid?"
3709
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3710
#: po/level_i18n.cc:2290
3712
"You can believe me: All stones you see in this level are "
3714
"You can really believe "
3718
"Du kannst mir glauben: Alle Steine, die Du in diesem Level siehst, sind "
3720
"Du kannst mir wirklich "
3473
#~ msgid ".moor txen eht ot teg ot syaw owt era erehT"
3474
#~ msgstr ".muaR netshcän ned ni egeW iewz tbig sE"
3476
# level: "Running Stone"
3477
# author: "Christoph & Anita" email ""
3478
#~ msgid "Fight appearing lava."
3479
#~ msgstr "Kampf und Lava"
3481
# level: "Running Stone"
3482
# author: "Christoph & Anita" email ""
3483
#~ msgid "A hammer destroys some black stones."
3484
#~ msgstr "Ein Hammer zerstört gewisse schwarze Steine."
3486
# level: "How solid?"
3487
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3489
#~ "That wasn't fast enough; try "
3491
#~ "(Or search for non-solid stones, if you "
3493
#~ "(But you won't find "
3497
#~ "Das war nicht schnell genug; versuche "
3499
#~ "(Oder suche nach hohlen Steinen wenn Du "
3501
#~ "(Aber Du wirst keine "
3505
# level: "How solid?"
3506
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3508
#~ "You can believe me: All stones you see in this level are "
3510
#~ "You can really believe "
3514
#~ "Du kannst mir glauben: Alle Steine, die Du in diesem Level siehst, sind "
3516
#~ "Du kannst mir wirklich "
3724
3520
# level: "The Flagstone Reaper"
3725
3521
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3726
3522
# use: "Der Fliesen-Mäher"
3727
#: po/level_i18n.cc:2319
3728
msgid "The Flagstone Reaper"
3729
msgstr "Der Fliesen-Mäher"
3523
#~ msgid "The Flagstone Reaper"
3524
#~ msgstr "Der Fliesen-Mäher"
3731
3526
# level: "The Flagstone Reaper"
3732
3527
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3733
3528
# comment: "Difficult to translate. If you have no idea, just say: Why on this side does this message sit? The Reaper has a use for it"
3734
3529
# use: "Warum ist der Hinweis auf dieser Seite? Sollte der Mäher das vielleicht wissen?"
3735
#: po/level_i18n.cc:2322
3737
"No hint today ... Those flagstones pass away ... The docu stands "
3738
"alone ... Why is it so alone? -- This hint today ... Why is it "
3739
"on this side ... The reaper passing by ... Could know the reason "
3740
"why! (orig. by Herman's Hermits) "
3742
"Warum ist der Hinweis auf dieser Seite? Sollte der Mäher das "
3743
"vielleicht wissen?"
3531
#~ "No hint today ... Those flagstones pass away ... The docu stands "
3532
#~ "alone ... Why is it so alone? -- This hint today ... Why is "
3533
#~ "it on this side ... The reaper passing by ... Could know the reason "
3534
#~ "why! (orig. by Herman's Hermits) "
3536
#~ "Warum ist der Hinweis auf dieser Seite? Sollte der Mäher das "
3537
#~ "vielleicht wissen?"
3745
3539
# level: "Run Like Hell"
3746
3540
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3747
#: po/level_i18n.cc:2338
3749
msgstr "Beruhige Dich!"
3541
#~ msgid "Calm down!"
3542
#~ msgstr "Beruhige Dich!"
3751
3544
# level: "Patterns of Impulse"
3752
3545
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3753
#: po/level_i18n.cc:2345
3755
"As long as there is motion around the oxyd-stones, you won't reach them. "
3756
"So: Don't lose control of the level! It's possible."
3758
"Solange Bewegung um die Oxyds herrscht, wirst Du sie nicht erreichen. "
3759
"Also: Verliere nicht die Kontrolle über das Level! Es ist lösbar."
3547
#~ "As long as there is motion around the oxyd-stones, you won't reach "
3548
#~ "them. So: Don't lose control of the level! It's possible."
3550
#~ "Solange Bewegung um die Oxyds herrscht, wirst Du sie nicht erreichen. "
3551
#~ "Also: Verliere nicht die Kontrolle über das Level! Es ist lösbar."
3761
3553
# level: "Wood robbing"
3762
3554
# author: "Alain Busser" email ""
3763
#: po/level_i18n.cc:2353
3764
msgid "Wood robbing"
3555
#~ msgid "Wood robbing"
3556
#~ msgstr "Holzraub"
3767
3558
# level: "Sleeping Serpent"
3768
3559
# author: "Raoul Bourquin" email "raoul@users.berlios.de"
3769
#: po/level_i18n.cc:2363
3770
msgid "Don't wake it up!"
3771
msgstr "Wecke es nicht auf!"
3560
#~ msgid "Don't wake it up!"
3561
#~ msgstr "Wecke es nicht auf!"
3773
3563
# level: "Welcome"
3774
3564
# author: "Raoul Bourquin" email ""
3775
#: po/level_i18n.cc:2378
3776
msgid "Welcome to Enigma IV"
3777
msgstr "Willkommen in Enigma IV"
3565
#~ msgid "Welcome to Enigma IV"
3566
#~ msgstr "Willkommen in Enigma IV"
3779
3568
# level: "NO Trespassing"
3780
3569
# author: "Martin Hawlisch" email ""
3781
#: po/level_i18n.cc:2403
3782
msgid "! - DANGER - NO TRESPASSING - DANGER - !"
3783
msgstr "! - GEFAHR - KEIN DURCHGANG - GEFAHR - !"
3570
#~ msgid "! - DANGER - NO TRESPASSING - DANGER - !"
3571
#~ msgstr "! - GEFAHR - KEIN DURCHGANG - GEFAHR - !"
3785
3573
# level: "deja-vu"
3786
3574
# author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3787
3575
# use: "Wenn Du schonmal an bestimmten Orten warst"
3788
#: po/level_i18n.cc:2423
3789
msgid "when you've been particular places"
3790
msgstr "Wenn Du schonmal an bestimmten Orten warst"
3576
#~ msgid "when you've been particular places"
3577
#~ msgstr "Wenn Du schonmal an bestimmten Orten warst"
3792
3579
# level: "deja-vu"
3793
3580
# author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3794
3581
# use: "die Du noch nie zuvor gesehen hast"
3795
#: po/level_i18n.cc:2425
3796
msgid "that you know you've never seen before"
3797
msgstr "die Du noch nie zuvor gesehen hast"
3582
#~ msgid "that you know you've never seen before"
3583
#~ msgstr "die Du noch nie zuvor gesehen hast"
3799
3585
# level: "deja-vu"
3800
3586
# author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3801
3587
# use: "kannst Du Dir da sicher sein ?"
3802
#: po/level_i18n.cc:2427
3803
msgid "can you be sure?"
3804
msgstr "kannst Du Dir da sicher sein ?"
3588
#~ msgid "can you be sure?"
3589
#~ msgstr "kannst Du Dir da sicher sein ?"
3806
3591
# level: "deja-vu"
3807
3592
# author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3808
3593
# use: "Fühlt sich an, als sei ich hier bereits gewesen"
3809
#: po/level_i18n.cc:2429
3810
msgid "feel like I've been here before"
3811
msgstr "Fühlt sich an, als sei ich hier bereits gewesen"
3594
#~ msgid "feel like I've been here before"
3595
#~ msgstr "Fühlt sich an, als sei ich hier bereits gewesen"
3813
3597
# level: "deja-vu"
3814
3598
# author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3815
3599
# use: "frei übersetzter Textauszug von Iron Maiden's - Deja-Vu"
3816
#: po/level_i18n.cc:2431
3817
msgid "quote: Iron Maiden - Deja-Vu"
3818
msgstr "frei übersetzter Textauszug von Iron Maiden's - Deja-Vu"
3600
#~ msgid "quote: Iron Maiden - Deja-Vu"
3601
#~ msgstr "frei übersetzter Textauszug von Iron Maiden's - Deja-Vu"
3820
3603
# level: "deja-vu"
3821
3604
# author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3822
3605
# use: "um illmind's deja vu zu spühren versuche die linke obere Ecke ..."
3823
#: po/level_i18n.cc:2433
3824
msgid "for illmind's deja vu try the top left corner ..."
3825
msgstr "um illmind's deja vu zu spühren versuche die linke obere Ecke ..."
3606
#~ msgid "for illmind's deja vu try the top left corner ..."
3607
#~ msgstr "um illmind's deja vu zu spühren versuche die linke obere Ecke ..."
3827
3609
# level: "The Safe"
3828
3610
# author: "Siegfried Fennig" email ""
3829
#: po/level_i18n.cc:2458
3830
msgid "It's a long way ..."
3831
msgstr "Es ist ein langer Weg ..."
3611
#~ msgid "It's a long way ..."
3612
#~ msgstr "Es ist ein langer Weg ..."
3833
3614
# level: "The Sargasso Sea"
3834
3615
# author: "Martin Hawlisch" email ""
3835
#: po/level_i18n.cc:2471
3836
msgid "This level is much bigger! Press F3!"
3837
msgstr "Diese Landschaft ist noch viel grösser! Drücke F3!"
3839
# level: "Control Panel"
3840
# author: "Jacob Scott" email ""
3841
#: po/level_i18n.cc:2478
3842
msgid "The left-most room is important!"
3843
msgstr "Der Raum hinten links ist wichtig!"
3845
# level: "Control Panel"
3846
# author: "Jacob Scott" email ""
3847
#: po/level_i18n.cc:2479
3848
msgid "This is the control panel."
3849
msgstr "Dies ist das Schaltpult."
3616
#~ msgid "This level is much bigger! Press F3!"
3617
#~ msgstr "Diese Landschaft ist noch viel grösser! Drücke F3!"
3619
# level: "Control Panel"
3620
# author: "Jacob Scott" email ""
3621
#~ msgid "The left-most room is important!"
3622
#~ msgstr "Der Raum hinten links ist wichtig!"
3624
# level: "Control Panel"
3625
# author: "Jacob Scott" email ""
3626
#~ msgid "This is the control panel."
3627
#~ msgstr "Dies ist das Schaltpult."
3851
3629
# level: "The Ditch"
3852
3630
# author: "Richi Bützer" email ""
3853
3631
# use: "Setze dein Leben aufs Spiel ..."
3854
#: po/level_i18n.cc:2490
3855
msgid "Risk your life ..."
3856
msgstr "Setze Dein Leben aufs Spiel ..."
3632
#~ msgid "Risk your life ..."
3633
#~ msgstr "Setze Dein Leben aufs Spiel ..."
3858
3635
# level: "White Contrast"
3859
3636
# author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3860
#: po/level_i18n.cc:2533
3862
"One more and you won't get this hammer until you don't need it "
3865
"Noch eins mehr und Du wirst diesen Hammer nicht mehr erreichen "
3866
"aber Du brauchst ihn dann auch nicht mehr!"
3638
#~ "One more and you won't get this hammer until you don't need "
3641
#~ "Noch eins mehr und Du wirst diesen Hammer nicht mehr erreichen "
3642
#~ "aber Du brauchst ihn dann auch nicht mehr!"
3868
3644
# level: "Welcome"
3869
3645
# author: "Raoul Bourquin" email ""
3870
#: po/level_i18n.cc:2542
3871
msgid "Welcome to Enigma III"
3872
msgstr "Willkommen in Enigma III"
3646
#~ msgid "Welcome to Enigma III"
3647
#~ msgstr "Willkommen in Enigma III"
3874
3649
# level: "The Turtle"
3875
3650
# author: "Petr Machata" email ""
3876
#: po/level_i18n.cc:2552
3878
"Welcome to the control room. Use the triggers and switches to plan the "
3879
"movement of the turtle. The switches are, clockwise: Add, Run and Restart."
3881
"Willkommen in der Schaltzentrale. Benutze die Trigger und Schalter um den "
3882
"Weg der Schildkröte zu bestimmen. Im Uhrzeigersinn sind die Schalter: "
3883
"Hinzufügen, Starten und Neustarten."
3886
# author: "Petr Machata" email ""
3887
#: po/level_i18n.cc:2571
3889
"I don't believe that you are the Marble. I won't let you pass until you "
3890
"prove me wrong: you have to be faster than my champion!"
3892
"Ich glaube nicht, dass Du die wahre Kugel bist. Ich werde Dich nicht "
3893
"vorbeilassen, bis Du es mir beweist: Du musst schneller sein als mein "
3897
# author: "Petr Machata" email ""
3898
#: po/level_i18n.cc:2572
3899
msgid "Congratulations! You may pass!"
3900
msgstr "Gratulation! Du kannst passieren!"
3652
#~ "Welcome to the control room. Use the triggers and switches to plan the "
3653
#~ "movement of the turtle. The switches are, clockwise: Add, Run and Restart."
3655
#~ "Willkommen in der Schaltzentrale. Benutze die Trigger und Schalter um den "
3656
#~ "Weg der Schildkröte zu bestimmen. Im Uhrzeigersinn sind die Schalter: "
3657
#~ "Hinzufügen, Starten und Neustarten."
3660
# author: "Petr Machata" email ""
3662
#~ "I don't believe that you are the Marble. I won't let you pass until you "
3663
#~ "prove me wrong: you have to be faster than my champion!"
3665
#~ "Ich glaube nicht, dass Du die wahre Kugel bist. Ich werde Dich nicht "
3666
#~ "vorbeilassen, bis Du es mir beweist: Du musst schneller sein als mein "
3670
# author: "Petr Machata" email ""
3671
#~ msgid "Congratulations! You may pass!"
3672
#~ msgstr "Gratulation! Du kannst passieren!"
3902
3674
# level: "Waterworld"
3903
3675
# author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3904
#: po/level_i18n.cc:2576
3906
"Remember to only move enough stones to just look into the next "
3909
"Denke daran, immer nur soviele Steine zu bewegen, dass Du gerade "
3910
"in den nächsten Raum siehst ..."
3677
#~ "Remember to only move enough stones to just look into the "
3680
#~ "Denke daran, immer nur soviele Steine zu bewegen, dass Du "
3681
#~ "gerade in den nächsten Raum siehst ..."
3912
3683
# level: "Emergency Exit"
3913
3684
# author: "Sven Siggelkow" email ""
3914
#: po/level_i18n.cc:2580
3915
msgid "Flood Control Dam #3 seems rather unstable. Be quick or be dead."
3916
msgstr "Staudamm #3 scheint eher instabil. Fliehe schnell oder ertrinke."
3685
#~ msgid "Flood Control Dam #3 seems rather unstable. Be quick or be dead."
3686
#~ msgstr "Staudamm #3 scheint eher instabil. Fliehe schnell oder ertrinke."
3918
3688
# level: "Laser Castle"
3919
3689
# author: "Andreas Lochmann" email ""
3920
#: po/level_i18n.cc:2596
3921
msgid "A castle lies before you ... beware of guardians!"
3922
msgstr "Ein Schloss liegt vor Dir ... hüte Dich vor den Wächtern!"
3690
#~ msgid "A castle lies before you ... beware of guardians!"
3691
#~ msgstr "Ein Schloss liegt vor Dir ... hüte Dich vor den Wächtern!"
3924
3693
# level: "Push? Pull!"
3925
3694
# author: "Siegfried Fennig" email ""
3926
#: po/level_i18n.cc:2651
3927
msgid "Restart with F3 ..."
3928
msgstr "Starte neu mit F3 ..."
3695
#~ msgid "Restart with F3 ..."
3696
#~ msgstr "Starte neu mit F3 ..."
3930
3698
# level: "Bridge Builders"
3931
3699
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3932
#: po/level_i18n.cc:2664
3933
msgid "White helps black, black helps white."
3934
msgstr "Weiss hilft Schwarz, Schwarz hilft Weiss."
3936
# level: "Block its way!"
3937
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3938
#: po/level_i18n.cc:2689
3939
msgid "Don't forget to open the door ..."
3940
msgstr "Vergiss nicht, die Tür zu öffnen ..."
3942
# level: "Block its way!"
3943
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3944
#: po/level_i18n.cc:2690
3946
msgstr "Viel Glück!"
3948
# level: "Block its way!"
3949
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3950
#: po/level_i18n.cc:2691
3952
msgstr "Beeile Dich!"
3954
# level: "Block its way!"
3955
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3956
#: po/level_i18n.cc:2692
3957
msgid "Congratulations! (or try again)"
3958
msgstr "Gratulation! (oder beginne von vorne)"
3960
# level: "Block its way!"
3961
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3962
#: po/level_i18n.cc:2693
3963
msgid "Almost finished ..."
3964
msgstr "Beinahe fertig ..."
3700
#~ msgid "White helps black, black helps white."
3701
#~ msgstr "Weiss hilft Schwarz, Schwarz hilft Weiss."
3703
# level: "Block its way!"
3704
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3705
#~ msgid "Don't forget to open the door ..."
3706
#~ msgstr "Vergiss nicht, die Tür zu öffnen ..."
3708
# level: "Block its way!"
3709
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3710
#~ msgid "Good Luck!"
3711
#~ msgstr "Viel Glück!"
3713
# level: "Block its way!"
3714
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3716
#~ msgstr "Beeile Dich!"
3718
# level: "Block its way!"
3719
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3720
#~ msgid "Congratulations! (or try again)"
3721
#~ msgstr "Gratulation! (oder beginne von vorne)"
3723
# level: "Block its way!"
3724
# author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3725
#~ msgid "Almost finished ..."
3726
#~ msgstr "Beinahe fertig ..."
3966
3728
# level: "- Snow White -"
3967
3729
# author: "Petr Machata" email ""
3968
#: po/level_i18n.cc:2715
3969
msgid "Look ... they're over there!"
3970
msgstr "Schau ... sie sind da drüben!"
3730
#~ msgid "Look ... they're over there!"
3731
#~ msgstr "Schau ... sie sind da drüben!"
3972
3733
# level: "Automatic Transmission"
3973
3734
# author: "Jacob Scott" email ""
3974
#: po/level_i18n.cc:2725
3975
msgid "The block near the top-left can move."
3976
msgstr "Der Block oben links ist beweglich."
3735
#~ msgid "The block near the top-left can move."
3736
#~ msgstr "Der Block oben links ist beweglich."
3978
3738
# level: "Jump And Run"
3979
3739
# author: "Siegfried Fennig" email ""
3980
#: po/level_i18n.cc:2729
3981
msgid "Watch your step!"
3982
msgstr "Schaue auf den Boden!"
3740
#~ msgid "Watch your step!"
3741
#~ msgstr "Schaue auf den Boden!"
3984
3743
# level: "Hidden Danger"
3985
3744
# author: "Martin Hawlisch" email ""
3986
#: po/level_i18n.cc:2748
3987
msgid "The danger is not visible!!!"
3988
msgstr "Die Gefahr ist nicht sichtbar!!!"
3745
#~ msgid "The danger is not visible!!!"
3746
#~ msgstr "Die Gefahr ist nicht sichtbar!!!"
3990
3748
# level: "Deadend"
3991
3749
# author: "Daniel Heck" email ""
3992
#: po/level_i18n.cc:2752
3993
msgid "Look closely!"
3994
msgstr "Schaue genau hin!"
3750
#~ msgid "Look closely!"
3751
#~ msgstr "Schaue genau hin!"
3996
3753
# level: "esprit 17"
3997
3754
# author: "Sven Siggelkow" email ""
3998
#: po/level_i18n.cc:2768
3999
msgid "Please remember: 42"
4000
msgstr "Erinnere Dich: 42"
3755
#~ msgid "Please remember: 42"
3756
#~ msgstr "Erinnere Dich: 42"
4002
3758
# level: "Bank-O-Mat"
4003
3759
# author: "Sven Siggelkow" email ""
4004
#: po/level_i18n.cc:2775
4005
msgid "Sorry for inconvenience, the Bank-O-Mat is empty."
4006
msgstr "Entschuldigung für die Unannehmlichkeit, der Geldautomat ist leer."
3760
#~ msgid "Sorry for inconvenience, the Bank-O-Mat is empty."
3761
#~ msgstr "Entschuldigung für die Unannehmlichkeit, der Geldautomat ist leer."
4008
3763
# level: "esprit 5"
4009
3764
# author: "Martin Hawlisch" email ""
4010
#: po/level_i18n.cc:2788
3766
#~ msgstr "Einfach?"
4014
3768
# level: "esprit 3"
4015
3769
# author: "Martin Hawlisch" email ""
4016
#: po/level_i18n.cc:2825
4017
msgid "Can you see the hidden oxyd stones?"
4018
msgstr "Kannst Du die versteckten Oxyds sehen?"
3770
#~ msgid "Can you see the hidden oxyd stones?"
3771
#~ msgstr "Kannst Du die versteckten Oxyds sehen?"
4020
3773
# level: "esprit 52"
4021
3774
# author: "Sven Siggelkow" email ""
4022
#: po/level_i18n.cc:2832
4023
msgid "Sunday, bloody Sunday!"
4024
msgstr "Sonntag, blutiger Sonntag!"
3775
#~ msgid "Sunday, bloody Sunday!"
3776
#~ msgstr "Sonntag, blutiger Sonntag!"
4026
3778
# level: "esprit 7"
4027
3779
# author: "Sven Siggelkow" email ""
4028
#: po/level_i18n.cc:2848
4029
msgid "Watch out, slippery!"
4030
msgstr "Vorsicht, rutschig!"
3780
#~ msgid "Watch out, slippery!"
3781
#~ msgstr "Vorsicht, rutschig!"
4032
3783
# level: "esprit 94"
4033
3784
# author: "Sven Siggelkow" email ""
4034
#: po/level_i18n.cc:2855
4035
msgid "If you haven't won, you've lost!"
4036
msgstr "Wenn Du nicht gewonnen hast, hast Du verloren."
3785
#~ msgid "If you haven't won, you've lost!"
3786
#~ msgstr "Wenn Du nicht gewonnen hast, hast Du verloren."
4038
3788
# level: "esprit 92"
4039
3789
# author: "Sven Siggelkow" email ""
4040
#: po/level_i18n.cc:2859
4041
msgid "Take the key to the left first!"
4042
msgstr "Nimm den linken Schlüssel zuerst!"
3790
#~ msgid "Take the key to the left first!"
3791
#~ msgstr "Nimm den linken Schlüssel zuerst!"
4044
3793
# level: "esprit 96"
4045
3794
# author: "Sven Siggelkow" email ""
4046
#: po/level_i18n.cc:2872
4047
msgid "It's easier with a shovel!"
4048
msgstr "Es ist einfacher mit einer Schaufel!"
3795
#~ msgid "It's easier with a shovel!"
3796
#~ msgstr "Es ist einfacher mit einer Schaufel!"
4050
3798
# level: "esprit 8"
4051
3799
# author: "Sven Siggelkow" email ""
4052
#: po/level_i18n.cc:2960
4053
msgid "Umbrellas protect!"
4054
msgstr "Regenschirme schützen!"
3800
#~ msgid "Umbrellas protect!"
3801
#~ msgstr "Regenschirme schützen!"
4056
3803
# level: "esprit 73"
4057
3804
# author: "Sven Siggelkow" email ""
4058
#: po/level_i18n.cc:2994
4059
msgid "If you think this is too easy, then play -Bavarian Madness-"
4060
msgstr "Wenn Dir dieses Level zu einfach ist, dann spiele -Bavarian Madness-"
3805
#~ msgid "If you think this is too easy, then play -Bavarian Madness-"
3807
#~ "Wenn Dir dieses Level zu einfach ist, dann spiele -Bavarian Madness-"
4062
3809
# level: "esprit 59"
4063
3810
# author: "Sven Siggelkow" email ""
4064
#: po/level_i18n.cc:3016
4066
msgstr "Halte Ausschau!!"
3811
#~ msgid "Watch out!!"
3812
#~ msgstr "Halte Ausschau!!"
4068
3814
# level: "Demo I18N"
4069
3815
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4070
3816
# use: "Übersetzten oder übersetzten lassen"
4071
#: po/level_i18n.cc:3075
4072
msgid "Translate or let it be translated"
4073
msgstr "Übersetzten oder übersetzten lassen"
3817
#~ msgid "Translate or let it be translated"
3818
#~ msgstr "Übersetzten oder übersetzten lassen"
4075
3820
# level: "Demo I18N"
4076
3821
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4077
3822
# comment: "Let 'right' be ambiguous: correct and opposite of left - if not possible choose correct"
4078
3823
# use: "Lies das rechte Dokument"
4079
#: po/level_i18n.cc:3079
4080
msgid "Read the right document"
4081
msgstr "Lies das rechte Dokument"
3824
#~ msgid "Read the right document"
3825
#~ msgstr "Lies das rechte Dokument"
4083
3827
# level: "Demo I18N"
4084
3828
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4085
3829
# comment: "the correct one and not the right positioned one"
4086
3830
# use: "Das rechte, nicht das rechte"
4087
#: po/level_i18n.cc:3082
4088
msgid "The right one, not the right one!"
4089
msgstr "Das rechte, nicht das rechts"
3831
#~ msgid "The right one, not the right one!"
3832
#~ msgstr "Das rechte, nicht das rechts"
4091
3834
# level: "Gardening Work"
4092
3835
# author: "Siegfried Fennig" email ""
4093
#: po/level_i18n.cc:3098
4095
msgstr "Grabe Dich ein ..."
4097
# level: "Per.Oxyd 11"
4098
# author: "Sven Siggelkow" email ""
4099
#: po/level_i18n.cc:3114
4100
msgid "Rest on the bright spot for a minute."
4101
msgstr "Bleibe für eine Minute im Rampenlicht."
4103
# level: "Per.Oxyd 11"
4104
# author: "Sven Siggelkow" email ""
4105
#: po/level_i18n.cc:3115
4106
msgid "You'll do anything you're told!"
4107
msgstr "Du scheinst alles zu tun, was man Dir sagt!"
3836
#~ msgid "Dig in ..."
3837
#~ msgstr "Grabe Dich ein ..."
3839
# level: "Per.Oxyd 11"
3840
# author: "Sven Siggelkow" email ""
3841
#~ msgid "Rest on the bright spot for a minute."
3842
#~ msgstr "Bleibe für eine Minute im Rampenlicht."
3844
# level: "Per.Oxyd 11"
3845
# author: "Sven Siggelkow" email ""
3846
#~ msgid "You'll do anything you're told!"
3847
#~ msgstr "Du scheinst alles zu tun, was man Dir sagt!"
4109
3849
# level: "Per.Oxyd 62"
4110
3850
# author: "Raoul Bourquin" email ""
4111
3851
# use: "Haben Sie Ihre Fahne dabei?"
4112
#: po/level_i18n.cc:3120
4113
msgid "Did you bring your flag?"
4114
msgstr "Haben Sie Ihre Fahne mit?"
3852
#~ msgid "Did you bring your flag?"
3853
#~ msgstr "Haben Sie Ihre Fahne mit?"
4116
3855
# level: "Per.Oxyd 28"
4117
3856
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
4118
3857
# use: "Selbstmordversuch mit Schirm."
4119
#: po/level_i18n.cc:3137
4120
msgid "Umbrellas protect you against oncoming boulder!"
4121
msgstr "Ein Schirm schützt vor herannahenden Steinen!"
3858
#~ msgid "Umbrellas protect you against oncoming boulder!"
3859
#~ msgstr "Ein Schirm schützt vor herannahenden Steinen!"
4123
3861
# level: "Snugly Packed II"
4124
3862
# author: "Siegfried Fennig" email ""
4125
#: po/level_i18n.cc:3147
4126
msgid "Nothing can stop us!"
4127
msgstr "Nichts kann uns stoppen!"
3863
#~ msgid "Nothing can stop us!"
3864
#~ msgstr "Nichts kann uns stoppen!"
4129
3866
# level: "Handle With Care"
4130
3867
# author: "Martin Hawlisch" email ""
4131
3868
# use: "Manche Steine und Steinreihen lassen sich verschieben!"
4132
#: po/level_i18n.cc:3167
4133
msgid "Some stones and stone rows can be moved!"
4134
msgstr "Manche Steine und Steinreihen lassen sich verschieben!"
3869
#~ msgid "Some stones and stone rows can be moved!"
3870
#~ msgstr "Manche Steine und Steinreihen lassen sich verschieben!"
4136
3872
# level: "Per.Oxyd #27"
4137
3873
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
4138
3874
# use: "Falls Dir das zu einfach ist, versuche die normale Schwierigkeitstufe."
4139
#: po/level_i18n.cc:3181
4140
msgid "If you think that's too easy, try \"Difficulty: Normal\"."
4141
msgstr "Falls Dir das zu einfach ist, versuche die normale Schwierigkeitstufe."
3875
#~ msgid "If you think that's too easy, try \"Difficulty: Normal\"."
3877
#~ "Falls Dir das zu einfach ist, versuche die normale Schwierigkeitstufe."
4143
3879
# level: "Per.Oxyd #27"
4144
3880
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
4145
3881
# use: "Falls Dir das zu schwer ist, versuche die leichte Schwierigkeitstufe."
4146
#: po/level_i18n.cc:3183
4147
msgid "If you think that's too hard, try \"Difficulty: Easy\"."
4148
msgstr "Falls Dir das zu schwer ist, versuche die leichte Schwierigkeitstufe."
3882
#~ msgid "If you think that's too hard, try \"Difficulty: Easy\"."
3884
#~ "Falls Dir das zu schwer ist, versuche die leichte Schwierigkeitstufe."
4150
3886
# level: "Pipe Dreams"
4151
3887
# author: "Siegfried Fennig" email ""
4152
3888
# use: "... geschafft!"
4153
#: po/level_i18n.cc:3203
4155
msgstr "... geschafft!"
3889
#~ msgid "... did it!"
3890
#~ msgstr "... geschafft!"
4157
3892
# level: "Per.Oxyd 88"
4158
3893
# author: "Raoul Bourquin" email ""
4159
3894
# use: "Beachten Sie die Wasserlöcher!"
4160
#: po/level_i18n.cc:3253
4161
msgid "Watch out for water holes!"
4162
msgstr "Beachten Sie die Wasserlöcher!"
3895
#~ msgid "Watch out for water holes!"
3896
#~ msgstr "Beachten Sie die Wasserlöcher!"
4164
3898
# level: "Still Swapping?"
4165
3899
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
4166
3900
# use: "Steine ändern sich!"
4167
#: po/level_i18n.cc:3270
4168
msgid "Bricks change!"
4169
msgstr "Steine ändern sich!"
3901
#~ msgid "Bricks change!"
3902
#~ msgstr "Steine ändern sich!"
4171
3904
# level: "Solvable?"
4172
3905
# author: "Barry & Lori Mead" email "bmead15@cox.net"
4173
#: po/level_i18n.cc:3551
4174
msgid "Make an umbrella."
4175
msgstr "Mache einen Regenschirm."
3906
#~ msgid "Make an umbrella."
3907
#~ msgstr "Mache einen Regenschirm."
4177
3909
# level: "Pneumatic Delivery"
4178
3910
# author: "Manuel König" email ""
4179
3911
# use: "Das ist mein erstes Level; ich habe es meinem Vater gewidmet. Ich hoffe, dass es euch Spaß macht!"
4180
#: po/level_i18n.cc:3556
4181
msgid "This is my first landscape, dedicated to my father. I hope you'll enjoy it!"
4182
msgstr "Dies ist mein erstes Level, gewidmet meinem Vater. Ich hoffe es gefällt Dir!"
3913
#~ "This is my first landscape, dedicated to my father. I hope you'll enjoy "
3916
#~ "Dies ist mein erstes Level, gewidmet meinem Vater. Ich hoffe es gefällt "
4184
3919
# level: "Catwalk Meditation"
4185
3920
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4186
3921
# use: "Meditation auf dem Laufsteg"
4187
#: po/level_i18n.cc:3561
4188
msgid "Catwalk Meditation"
4189
msgstr "Meditation auf dem Laufsteg"
3922
#~ msgid "Catwalk Meditation"
3923
#~ msgstr "Meditation auf dem Laufsteg"
4191
3925
# level: "Designed with love"
4192
3926
# author: "JuSt" email ""
4193
3927
# use: "Hast du wirklich gedacht, es sei so einfach!?"
4194
#: po/level_i18n.cc:3575
4195
msgid "Did you really think this one was so easy!?"
4196
msgstr "Hast Du wirklich gedacht, es sei so einfach?"
3928
#~ msgid "Did you really think this one was so easy!?"
3929
#~ msgstr "Hast Du wirklich gedacht, es sei so einfach?"
4198
3931
# level: "Designed with love"
4199
3932
# author: "JuSt" email ""
4200
3933
# use: "Hast du nicht etwas vergessen?"
4201
#: po/level_i18n.cc:3577
4202
msgid "Did you forget something?"
4203
msgstr "Hast Du nicht etwas vergessen?"
3934
#~ msgid "Did you forget something?"
3935
#~ msgstr "Hast Du nicht etwas vergessen?"
4205
3937
# level: "Designed with love"
4206
3938
# author: "JuSt" email ""
4207
3939
# use: "Weiter jetzt! Es gibt keinen Weg zurück!"
4208
#: po/level_i18n.cc:3579
4209
msgid "Go on! There's no way back now!"
4210
msgstr "Weiter jetzt! Es gibt keinen Weg zurück!"
3940
#~ msgid "Go on! There's no way back now!"
3941
#~ msgstr "Weiter jetzt! Es gibt keinen Weg zurück!"
4212
3943
# level: "Designed with love"
4213
3944
# author: "JuSt" email ""
4214
3945
# use: "HALT! Nicht hier entlang! Es gibt eine Abkürzung ..."
4215
#: po/level_i18n.cc:3581
4216
msgid "STOP! Not this way! There's a short-cut ..."
4217
msgstr "HALT! Nicht hier entlang! Es gibt eine Abkürzung ..."
3946
#~ msgid "STOP! Not this way! There's a short-cut ..."
3947
#~ msgstr "HALT! Nicht hier entlang! Es gibt eine Abkürzung ..."
4219
3949
# level: "Designed with love"
4220
3950
# author: "JuSt" email ""
4221
3951
# use: "Da ist ein Trigger einen Schritt links von hier. Wenn du ihn gedrückt halten kannst und zurückgehst, würde es dir sehr helfen!"
4222
#: po/level_i18n.cc:3583
4224
"There's a trigger one step to the left. If you could keep it depressed, it "
4225
"would help you a lot if you go back! "
4227
"Da ist ein Trigger einen Schritt links von hier. Wenn Du ihn gedrückt halten "
4228
"kannst und zurückgehst, würde es Dir sehr helfen!"
3953
#~ "There's a trigger one step to the left. If you could keep it depressed, "
3954
#~ "it would help you a lot if you go back! "
3956
#~ "Da ist ein Trigger einen Schritt links von hier. Wenn Du ihn gedrückt "
3957
#~ "halten kannst und zurückgehst, würde es Dir sehr helfen!"
4230
3959
# level: "Tropical Island"
4231
3960
# author: "Andreas Lochmann" email ""
4232
#: po/level_i18n.cc:3587
4234
"Why has there always to be an active volcano and a village of marble-eating "
4235
"inhabitants on a tropical island?"
4237
"Warum muss es auf einer tropischen Insel immer einen aktiven Vulkan und ein "
4238
"Dorf kugelfressender Eingeborener geben?"
4240
# level: "Psycho Pushing"
4241
# author: "Sven Siggelkow" email ""
4242
#: po/level_i18n.cc:3591
4243
msgid "If I only had a bag."
4244
msgstr "Wenn ich doch nur einen Sack hätte."
4246
# level: "Psycho Pushing"
4247
# author: "Sven Siggelkow" email ""
4248
#: po/level_i18n.cc:3592
4249
msgid "shh ... listen!"
4250
msgstr "shh ... horche!"
3962
#~ "Why has there always to be an active volcano and a village of marble-"
3963
#~ "eating inhabitants on a tropical island?"
3965
#~ "Warum muss es auf einer tropischen Insel immer einen aktiven Vulkan und "
3966
#~ "ein Dorf kugelfressender Eingeborener geben?"
3968
# level: "Psycho Pushing"
3969
# author: "Sven Siggelkow" email ""
3970
#~ msgid "If I only had a bag."
3971
#~ msgstr "Wenn ich doch nur einen Sack hätte."
3973
# level: "Psycho Pushing"
3974
# author: "Sven Siggelkow" email ""
3975
#~ msgid "shh ... listen!"
3976
#~ msgstr "shh ... horche!"
4252
3978
# level: "Jumpin' Jack Flash"
4253
3979
# author: "Sven Siggelkow" email ""
4254
#: po/level_i18n.cc:3617
4255
msgid "This is a meditation landscape: put a small marble into every hole ..."
4256
msgstr "Dies ist eine Meditationslandschaft: lege eine kleine Kugel in jedes Loch ..."
3981
#~ "This is a meditation landscape: put a small marble into every hole ..."
3983
#~ "Dies ist eine Meditationslandschaft: lege eine kleine Kugel in jedes "
4258
3986
# level: "Laser Path"
4259
3987
# author: "Andreas Lochmann" email ""
4260
#: po/level_i18n.cc:3627
4261
msgid "Try the easy mode first ..."
4262
msgstr "Versuche zuerst den Easymode ..."
4264
# level: "Doors forever"
4265
# author: "JuSt" email ""
4266
#: po/level_i18n.cc:3637
4267
msgid "Look carefully at everything!"
4268
msgstr "Schaue alles aufmerksam an!"
4270
# level: "Doors forever"
4271
# author: "JuSt" email ""
4272
#: po/level_i18n.cc:3638
4273
msgid "Do you need a helping hand?"
4274
msgstr "Brauchst Du eine helfende Hand?"
3988
#~ msgid "Try the easy mode first ..."
3989
#~ msgstr "Versuche zuerst den Easymode ..."
3991
# level: "Doors forever"
3992
# author: "JuSt" email ""
3993
#~ msgid "Look carefully at everything!"
3994
#~ msgstr "Schaue alles aufmerksam an!"
3996
# level: "Doors forever"
3997
# author: "JuSt" email ""
3998
#~ msgid "Do you need a helping hand?"
3999
#~ msgstr "Brauchst Du eine helfende Hand?"
4276
4001
# level: "Print 23"
4277
4002
# author: "Richi Bützer" email ""
4278
#: po/level_i18n.cc:3645
4280
"If you have never heard about Brainf***, visit e.g. http://en.wikipedia.org/"
4281
"wiki/Brainfuck before you try to solve this level."
4283
"Falls Du noch nie von BrainFuck gehört hast, besuche z.B. http://en."
4284
"wikipedia.org/wiki/Brainfuck bevor Du versuchst dieses Level zu lösen."
4004
#~ "If you have never heard about Brainf***, visit e.g. http://en.wikipedia."
4005
#~ "org/wiki/Brainfuck before you try to solve this level."
4007
#~ "Falls Du noch nie von BrainFuck gehört hast, besuche z.B. http://en."
4008
#~ "wikipedia.org/wiki/Brainfuck bevor Du versuchst dieses Level zu lösen."
4286
4010
# level: "Welcome"
4287
4011
# author: "Raoul Bourquin" email ""
4288
#: po/level_i18n.cc:3651
4289
msgid "Welcome to Enigma V"
4290
msgstr "Willkommen in Enigma V"
4012
#~ msgid "Welcome to Enigma V"
4013
#~ msgstr "Willkommen in Enigma V"
4292
4015
# level: "Draggers"
4293
4016
# author: "Petr Machata" email ""
4294
#: po/level_i18n.cc:3661
4295
msgid "This level is symmetric ..."
4296
msgstr "Dieses Level ist symmetrisch ..."
4017
#~ msgid "This level is symmetric ..."
4018
#~ msgstr "Dieses Level ist symmetrisch ..."
4298
4020
# level: "Fatal Attraction II"
4299
4021
# author: "Spaceman" email ""
4300
#: po/level_i18n.cc:3668
4301
msgid "Don't get attracted!"
4302
msgstr "Lass Dich nicht anziehen!"
4022
#~ msgid "Don't get attracted!"
4023
#~ msgstr "Lass Dich nicht anziehen!"
4304
4025
# level: "Elaborate"
4305
4026
# author: "Jacob Scott" email ""
4306
#: po/level_i18n.cc:3675
4307
msgid "It is not quite that easy."
4308
msgstr "Es ist nicht ganz so einfach."
4310
# level: "Walk The Plank"
4311
# author: "Nat Pryce" email ""
4312
#: po/level_i18n.cc:3682
4314
"Here lies Black Ball the pirate, marooned in the year 1802 after travelling "
4315
"in the wrong direction."
4317
"Hier liegt Blackball, der Pirat, ausgesetzt im Jahr 1802 nachdem er in die "
4318
"falsche Richtung gereist war."
4320
# level: "Walk The Plank"
4321
# author: "Nat Pryce" email ""
4322
#: po/level_i18n.cc:3683
4324
"To cure sea sickness hold a large bank note between your teeth and lean over "
4327
"Um der Seekrankheit vorzubeugen, halte eine grosse Banknote zwischen Deine "
4328
"Zähne und beuge Dich über die Seite."
4027
#~ msgid "It is not quite that easy."
4028
#~ msgstr "Es ist nicht ganz so einfach."
4030
# level: "Walk The Plank"
4031
# author: "Nat Pryce" email ""
4033
#~ "Here lies Black Ball the pirate, marooned in the year 1802 after "
4034
#~ "travelling in the wrong direction."
4036
#~ "Hier liegt Blackball, der Pirat, ausgesetzt im Jahr 1802 nachdem er in "
4037
#~ "die falsche Richtung gereist war."
4039
# level: "Walk The Plank"
4040
# author: "Nat Pryce" email ""
4042
#~ "To cure sea sickness hold a large bank note between your teeth and lean "
4045
#~ "Um der Seekrankheit vorzubeugen, halte eine grosse Banknote zwischen "
4046
#~ "Deine Zähne und beuge Dich über die Seite."
4330
4048
# level: "The Prison"
4331
4049
# author: "Martin Hawlisch" email ""
4332
#: po/level_i18n.cc:3693
4333
msgid "Warning ... ... thieves!"
4334
msgstr "Warnung ... ... Diebe!"
4336
# level: "Send me the keys !"
4337
# author: "Alain Busser" email ""
4338
#: po/level_i18n.cc:3698
4339
msgid "Send me the keys !"
4340
msgstr "Schicke mir die Schlüssel!"
4342
# level: "Send me the keys !"
4343
# author: "Alain Busser" email ""
4344
#: po/level_i18n.cc:3700
4345
msgid "ALL the keys!!!"
4346
msgstr "ALLE Schlüssel!!!"
4050
#~ msgid "Warning ... ... thieves!"
4051
#~ msgstr "Warnung ... ... Diebe!"
4053
# level: "Send me the keys !"
4054
# author: "Alain Busser" email ""
4055
#~ msgid "Send me the keys !"
4056
#~ msgstr "Schicke mir die Schlüssel!"
4058
# level: "Send me the keys !"
4059
# author: "Alain Busser" email ""
4060
#~ msgid "ALL the keys!!!"
4061
#~ msgstr "ALLE Schlüssel!!!"
4348
4063
# level: "Banana Republic"
4349
4064
# author: "Alain Busser" email ""
4350
4065
# comment: "This is not real spanish, only an ambience"
4351
#: po/level_i18n.cc:3727
4353
"Caramba!! El Dictator has muchos pesos in his cristal safe but muchos costa "
4354
"guardia too; Hay!! Poor Bola Negra has only frutos and a lasero!!!"
4356
"Caramba!! El Dictator hat muchos pesos in seinem Kristallsafe und auch "
4357
"muchos costa guardia; Hay!! Poor Bola Negra hat nur frutos und ein lasero!!!"
4067
#~ "Caramba!! El Dictator has muchos pesos in his cristal safe but muchos "
4068
#~ "costa guardia too; Hay!! Poor Bola Negra has only frutos and a lasero!!!"
4070
#~ "Caramba!! El Dictator hat muchos pesos in seinem Kristallsafe und auch "
4071
#~ "muchos costa guardia; Hay!! Poor Bola Negra hat nur frutos und ein "
4359
4074
# level: "Ice-Bomb"
4360
4075
# author: "Andreas Lochmann" email ""
4361
#: po/level_i18n.cc:3731
4363
"Remember Seed Puzzle 2? There was a similar problem. Or was it Portable "
4366
"Erinnerst Du Dich an 'Seed Puzzle 2'? Dort gab es ein ähnliches Problem. "
4367
"Oder war es 'Portable Laser'?"
4369
# level: "No way out?"
4370
# author: "JuSt" email ""
4371
#: po/level_i18n.cc:3744
4373
msgstr "Kein Weg nach draussen?"
4375
# level: "No way out?"
4376
# author: "JuSt" email ""
4377
#: po/level_i18n.cc:3745
4378
msgid "Do you miss something?"
4379
msgstr "Vermisst Du etwas?"
4077
#~ "Remember Seed Puzzle 2? There was a similar problem. Or was it Portable "
4080
#~ "Erinnerst Du Dich an 'Seed Puzzle 2'? Dort gab es ein ähnliches Problem. "
4081
#~ "Oder war es 'Portable Laser'?"
4083
# level: "No way out?"
4084
# author: "JuSt" email ""
4085
#~ msgid "No way out?"
4086
#~ msgstr "Kein Weg nach draussen?"
4088
# level: "No way out?"
4089
# author: "JuSt" email ""
4090
#~ msgid "Do you miss something?"
4091
#~ msgstr "Vermisst Du etwas?"
4381
4093
# level: "Pirates Island"
4382
4094
# author: "Alain Busser" email ""
4383
4095
# comment: "There are coins and wood boxes (pirate's troves) and alimentary junks like seeds, empty bottles and bananas."
4384
#: po/level_i18n.cc:3751
4385
msgid "Pirates Island"
4386
msgstr "Pirateninsel"
4096
#~ msgid "Pirates Island"
4097
#~ msgstr "Pirateninsel"
4388
4099
# level: "Pirates Island"
4389
4100
# author: "Alain Busser" email ""
4390
#: po/level_i18n.cc:3753
4391
msgid "The pirates have lost several hidden things on this island ..."
4392
msgstr "Die Piraten haben auf dieser Insel einige versteckte Dinge dagelassen ..."
4101
#~ msgid "The pirates have lost several hidden things on this island ..."
4103
#~ "Die Piraten haben auf dieser Insel einige versteckte Dinge dagelassen ..."
4394
4105
# level: "Island of Safety"
4395
4106
# author: "Jacob Scott" email ""
4396
#: po/level_i18n.cc:3772
4397
msgid "Keypad Corners"
4398
msgstr "Ziffernblock Ecken"
4107
#~ msgid "Keypad Corners"
4108
#~ msgstr "Ziffernblock Ecken"
4400
4110
# level: "A bayou by you"
4401
4111
# author: "Alain Busser" email ""
4402
4112
# comment: "alligators=tops, mosquitoes=tops and zombies=death stones"
4403
#: po/level_i18n.cc:3796
4405
"The most dangerous animals of the bayou are the alligators, the "
4406
"mosquitoes ... and the zombies! (But the zombies at least, don't move ...)"
4408
"Die gefährlichsten Tiere des Bayou sind die Alligatoren, die Moskitos ... "
4409
"und die Zombies! (Doch die bewegen sich wenigstens nicht ...)"
4411
# level: "Gods of Enigma II"
4412
# author: "moonpearl" email ""
4413
#: po/level_i18n.cc:3833
4415
"You again! We won't let you pass this time! See these Oxyds? You can't reach "
4416
"them unless you rob our Four Holy Items! But they are well guarded! "
4419
"Du schon wieder! Wir werden Dich diesmal nicht durchlassen! Siehst Du diese "
4420
"Oxyds? Du kannst sie nicht erreichen ohne unsere vier heiligen Items zu "
4421
"stehlen! Aber sie sind gut bewacht! Fwahahahaha!"
4423
# level: "Gods of Enigma II"
4424
# author: "moonpearl" email ""
4425
#: po/level_i18n.cc:3834
4427
"Fire burns and destroys ... Want to remove blocking stones? Then dig your "
4428
"way to the Holy Hammer!"
4430
"Feuer brennt und zerstört ... Willst Du blockierende Steine entfernen? Dann "
4431
"grab Dir Deinen Weg zum heiligen Hammer!"
4433
# level: "Gods of Enigma II"
4434
# author: "moonpearl" email ""
4435
#: po/level_i18n.cc:3835
4436
msgid "Try again! Bwahahahaha!"
4437
msgstr "Versuche es nocheinmal! Fwahahaha!"
4439
# level: "Gods of Enigma II"
4440
# author: "moonpearl" email ""
4441
#: po/level_i18n.cc:3836
4443
"Earth fills and lasts ... Want to replace missing floors? Then build your "
4444
"way to the Holy Seed!"
4446
"Erde füllt und hält ... Willst Du fehlenden Boden ersetzen? Dann baue Dir "
4447
"Deinen Weg zum heiligen Samen!"
4449
# level: "Gods of Enigma II"
4450
# author: "moonpearl" email ""
4451
#: po/level_i18n.cc:3837
4453
"Air blows and goes by ... Want to jump across the void? Then make your way "
4454
"to the Holy Spring!"
4456
"Luft strömt und geht vorbei ... Willst Du durch die Leere springen? Dann "
4457
"mache Deinen Weg zur heiligen Feder!"
4459
# level: "Gods of Enigma II"
4460
# author: "moonpearl" email ""
4461
#: po/level_i18n.cc:3838
4463
"Water waves and shifts ... Want to trade minds with your partner? Then find "
4464
"your way to the Holy Yin-Yang!"
4466
"Wasser wellt und wälzt um ... Willst Du mit Deinem Partner sprechen? Dann "
4467
"suche Deinen Weg zum heiligen YinYang!"
4114
#~ "The most dangerous animals of the bayou are the alligators, the "
4115
#~ "mosquitoes ... and the zombies! (But the zombies at least, don't move ...)"
4117
#~ "Die gefährlichsten Tiere des Bayou sind die Alligatoren, die Moskitos ... "
4118
#~ "und die Zombies! (Doch die bewegen sich wenigstens nicht ...)"
4120
# level: "Gods of Enigma II"
4121
# author: "moonpearl" email ""
4123
#~ "You again! We won't let you pass this time! See these Oxyds? You can't "
4124
#~ "reach them unless you rob our Four Holy Items! But they are well guarded! "
4127
#~ "Du schon wieder! Wir werden Dich diesmal nicht durchlassen! Siehst Du "
4128
#~ "diese Oxyds? Du kannst sie nicht erreichen ohne unsere vier heiligen "
4129
#~ "Items zu stehlen! Aber sie sind gut bewacht! Fwahahahaha!"
4131
# level: "Gods of Enigma II"
4132
# author: "moonpearl" email ""
4134
#~ "Fire burns and destroys ... Want to remove blocking stones? Then dig your "
4135
#~ "way to the Holy Hammer!"
4137
#~ "Feuer brennt und zerstört ... Willst Du blockierende Steine entfernen? "
4138
#~ "Dann grab Dir Deinen Weg zum heiligen Hammer!"
4140
# level: "Gods of Enigma II"
4141
# author: "moonpearl" email ""
4142
#~ msgid "Try again! Bwahahahaha!"
4143
#~ msgstr "Versuche es nocheinmal! Fwahahaha!"
4145
# level: "Gods of Enigma II"
4146
# author: "moonpearl" email ""
4148
#~ "Earth fills and lasts ... Want to replace missing floors? Then build your "
4149
#~ "way to the Holy Seed!"
4151
#~ "Erde füllt und hält ... Willst Du fehlenden Boden ersetzen? Dann baue Dir "
4152
#~ "Deinen Weg zum heiligen Samen!"
4154
# level: "Gods of Enigma II"
4155
# author: "moonpearl" email ""
4157
#~ "Air blows and goes by ... Want to jump across the void? Then make your "
4158
#~ "way to the Holy Spring!"
4160
#~ "Luft strömt und geht vorbei ... Willst Du durch die Leere springen? Dann "
4161
#~ "mache Deinen Weg zur heiligen Feder!"
4163
# level: "Gods of Enigma II"
4164
# author: "moonpearl" email ""
4166
#~ "Water waves and shifts ... Want to trade minds with your partner? Then "
4167
#~ "find your way to the Holy Yin-Yang!"
4169
#~ "Wasser wellt und wälzt um ... Willst Du mit Deinem Partner sprechen? Dann "
4170
#~ "suche Deinen Weg zum heiligen YinYang!"
4469
4172
# level: "Life's Cross"
4470
4173
# author: "Raoul Bourquin" email "raoul@users.berlios.de"
4471
4174
# use: "Wer sucht, der findet ..."
4472
#: po/level_i18n.cc:3852
4473
msgid "Could you need something?"
4474
msgstr "Wer sucht, der findet ..."
4477
# author: "Alain Busser" email ""
4478
#: po/level_i18n.cc:3857
4480
"When you change the color of one square, the colors of the 2 nearest squares "
4481
"change as well; you must get as many green squares as possible."
4483
"Wenn Du die Farbe eines Feldes änderst, ändern sich die beiden Benachbarten "
4484
"auch; Du musst so viele grüne Quadrate wie möglich bekommen."
4487
# author: "Alain Busser" email ""
4488
#: po/level_i18n.cc:3859
4490
"You are only allowed to change a color when it is surrounded by the other "
4493
"Es ist Dir nur erlaubt, die Farbe zu ändern, wenn sie von der Anderen "
4175
#~ msgid "Could you need something?"
4176
#~ msgstr "Wer sucht, der findet ..."
4179
# author: "Alain Busser" email ""
4181
#~ "When you change the color of one square, the colors of the 2 nearest "
4182
#~ "squares change as well; you must get as many green squares as possible."
4184
#~ "Wenn Du die Farbe eines Feldes änderst, ändern sich die beiden "
4185
#~ "Benachbarten auch; Du musst so viele grüne Quadrate wie möglich bekommen."
4188
# author: "Alain Busser" email ""
4190
#~ "You are only allowed to change a color when it is surrounded by the other "
4193
#~ "Es ist Dir nur erlaubt, die Farbe zu ändern, wenn sie von der Anderen "
4496
4196
# level: "April 1st"
4497
4197
# author: "Alain Busser" email ""
4498
4198
# comment: "in France it is an habit to tell jokes (what seems true is false) on april 1st, and these jokes are called 'april fishes'."
4499
#: po/level_i18n.cc:3886
4503
# level: "April 1st"
4504
# author: "Alain Busser" email ""
4505
#: po/level_i18n.cc:3888
4506
msgid "Do you REALLY want to do this???"
4507
msgstr "Willst Du dies WIRKLICH tun???"
4509
# level: "April 1st"
4510
# author: "Alain Busser" email ""
4511
#: po/level_i18n.cc:3890
4513
"Didn't your mother tell you that you should not spend your money in such a "
4516
"Hat Dir Deine Mutter nicht gesagt, Du sollst Geld nicht so sorglos "
4519
# level: "April 1st"
4520
# author: "Alain Busser" email ""
4521
#: po/level_i18n.cc:3892
4522
msgid "What is the current month?"
4523
msgstr "Welchen Monat haben wir?"
4525
# level: "April 1st"
4526
# author: "Alain Busser" email ""
4527
#: po/level_i18n.cc:3894
4528
msgid "What is this level's name?"
4529
msgstr "Wie heisst dieses Level?"
4199
#~ msgid "April 1st"
4200
#~ msgstr "1. April"
4202
# level: "April 1st"
4203
# author: "Alain Busser" email ""
4204
#~ msgid "Do you REALLY want to do this???"
4205
#~ msgstr "Willst Du dies WIRKLICH tun???"
4207
# level: "April 1st"
4208
# author: "Alain Busser" email ""
4210
#~ "Didn't your mother tell you that you should not spend your money in such "
4211
#~ "a careless manner?"
4213
#~ "Hat Dir Deine Mutter nicht gesagt, Du sollst Geld nicht so sorglos "
4216
# level: "April 1st"
4217
# author: "Alain Busser" email ""
4218
#~ msgid "What is the current month?"
4219
#~ msgstr "Welchen Monat haben wir?"
4221
# level: "April 1st"
4222
# author: "Alain Busser" email ""
4223
#~ msgid "What is this level's name?"
4224
#~ msgstr "Wie heisst dieses Level?"
4531
4226
# level: "Fatal Attraction I"
4532
4227
# author: "Spaceman" email ""
4533
#: po/level_i18n.cc:3901
4534
msgid "Don't get too attracted!"
4535
msgstr "Werde nicht zu stark angezogen!"
4537
# level: "Gods of Enigma"
4538
# author: "moonpearl" email ""
4539
#: po/level_i18n.cc:3911
4541
"Beware, stranger! The ancient gods of Enigma have set many traps to protect "
4542
"their holy Oxyds! You will have to get through the Four Tests to prove your "
4545
"Vorsicht, Fremder! Die alten Götter von Enigma haben viele Fallen "
4546
"aufgestellt, um ihre heiligen Oxyds zu schützen! Du musst vier Prüfungen "
4547
"bestehen, um Deinen Wert zu beweisen!"
4549
# level: "Gods of Enigma"
4550
# author: "moonpearl" email ""
4551
#: po/level_i18n.cc:3912
4552
msgid "Prove your speed in the Test of Fire!"
4553
msgstr "Beweise Deine Geschwindigkeit im Test des Feuers!"
4555
# level: "Gods of Enigma"
4556
# author: "moonpearl" email ""
4557
#: po/level_i18n.cc:3913
4558
msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a FLAG!"
4559
msgstr "Du hast Deinen Wert bewiesen! Die Götter geben Dir eine FLAGGE!"
4561
# level: "Gods of Enigma"
4562
# author: "moonpearl" email ""
4563
#: po/level_i18n.cc:3914
4564
msgid "Prove your intelligence in the Test of Earth!"
4565
msgstr "Beweise Deine Intelligenz im Test der Erde!"
4567
# level: "Gods of Enigma"
4568
# author: "moonpearl" email ""
4569
#: po/level_i18n.cc:3915
4570
msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a SPRING!"
4571
msgstr "Du hast Deinen Wert bewiesen! Die Götter geben Dir eine FEDER!"
4573
# level: "Gods of Enigma"
4574
# author: "moonpearl" email ""
4575
#: po/level_i18n.cc:3916
4576
msgid "Prove your dexterity in the Test of Air!"
4577
msgstr "Beweise Deine Geschicklichkeit im Test der Luft!"
4579
# level: "Gods of Enigma"
4580
# author: "moonpearl" email ""
4581
#: po/level_i18n.cc:3917
4582
msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a NAIL!"
4583
msgstr "Du hast Deinen Wert bewiesen! Die Götter geben Dir einen NAGEL!"
4585
# level: "Gods of Enigma"
4586
# author: "moonpearl" email ""
4587
#: po/level_i18n.cc:3918
4588
msgid "Prove your patience in the Test of Water!"
4589
msgstr "Beweise Deine Geduld im Test des Wassers!"
4591
# level: "Gods of Enigma"
4592
# author: "moonpearl" email ""
4593
#: po/level_i18n.cc:3919
4595
"This can't be! No mortal can reach our Holy Oxyds! Prove yourself once more! "
4598
"Das kann nicht wahr sein! Kein sterblicher kann unsere heiligen Oxyds "
4599
"erreichen! Beweise Dich noch ein weiteres Mal! Bwahahahaha!"
4228
#~ msgid "Don't get too attracted!"
4229
#~ msgstr "Werde nicht zu stark angezogen!"
4231
# level: "Gods of Enigma"
4232
# author: "moonpearl" email ""
4234
#~ "Beware, stranger! The ancient gods of Enigma have set many traps to "
4235
#~ "protect their holy Oxyds! You will have to get through the Four Tests to "
4236
#~ "prove your worth!"
4238
#~ "Vorsicht, Fremder! Die alten Götter von Enigma haben viele Fallen "
4239
#~ "aufgestellt, um ihre heiligen Oxyds zu schützen! Du musst vier Prüfungen "
4240
#~ "bestehen, um Deinen Wert zu beweisen!"
4242
# level: "Gods of Enigma"
4243
# author: "moonpearl" email ""
4244
#~ msgid "Prove your speed in the Test of Fire!"
4245
#~ msgstr "Beweise Deine Geschwindigkeit im Test des Feuers!"
4247
# level: "Gods of Enigma"
4248
# author: "moonpearl" email ""
4249
#~ msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a FLAG!"
4250
#~ msgstr "Du hast Deinen Wert bewiesen! Die Götter geben Dir eine FLAGGE!"
4252
# level: "Gods of Enigma"
4253
# author: "moonpearl" email ""
4254
#~ msgid "Prove your intelligence in the Test of Earth!"
4255
#~ msgstr "Beweise Deine Intelligenz im Test der Erde!"
4257
# level: "Gods of Enigma"
4258
# author: "moonpearl" email ""
4259
#~ msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a SPRING!"
4260
#~ msgstr "Du hast Deinen Wert bewiesen! Die Götter geben Dir eine FEDER!"
4262
# level: "Gods of Enigma"
4263
# author: "moonpearl" email ""
4264
#~ msgid "Prove your dexterity in the Test of Air!"
4265
#~ msgstr "Beweise Deine Geschicklichkeit im Test der Luft!"
4267
# level: "Gods of Enigma"
4268
# author: "moonpearl" email ""
4269
#~ msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a NAIL!"
4270
#~ msgstr "Du hast Deinen Wert bewiesen! Die Götter geben Dir einen NAGEL!"
4272
# level: "Gods of Enigma"
4273
# author: "moonpearl" email ""
4274
#~ msgid "Prove your patience in the Test of Water!"
4275
#~ msgstr "Beweise Deine Geduld im Test des Wassers!"
4277
# level: "Gods of Enigma"
4278
# author: "moonpearl" email ""
4280
#~ "This can't be! No mortal can reach our Holy Oxyds! Prove yourself once "
4281
#~ "more! Bwahahahaha!"
4283
#~ "Das kann nicht wahr sein! Kein sterblicher kann unsere heiligen Oxyds "
4284
#~ "erreichen! Beweise Dich noch ein weiteres Mal! Bwahahahaha!"
4601
4286
# level: "Hobbyte"
4602
4287
# author: "Alain Busser" email ""
4603
4288
# comment: "an attempt has been made to imitate the language Aragorn uses in Tolkien's 'the 2 towers', which itself is an imitation of the ancient english Shakespeare wrote; the most faithful way to translate this is then to use a medieval-looking language."
4604
#: po/level_i18n.cc:3928
4607
"Mightie art the Knightes of The Olde Ages who keepe the Elfic Oxyde Stones, "
4608
"and numerous art the Ghostes who lye in the waye to them; many art the "
4609
"adventurers who tryed to steale Aylendil the Sworde but none has ever come "
4610
"back. Hazy is the swampe where the Magick of the Ancients is buryed; the "
4611
"lair of WhiteHorse the dragon thu shalt avoyd in feare of awaken him ..."
4613
"Mächtig sind die Ritter der hohen Alter, die die elbischen Oxid-Steine bewahren, "
4614
"und zahlreich sind die Geister die auf dem Weg zu ihnen liegen; viele Abenteurer "
4615
"haben versucht das Schwerte Aylendil zu stehlen, aber keiner kam je zurück. "
4616
"Dunst liegt über dem Sumpfe in dem der Zauber der Alten begraben ist; das Lager "
4617
"des weißen Pferds das der Drache fürchte ihn zu wecken …"
4291
#~ "Mightie art the Knightes of The Olde Ages who keepe the Elfic Oxyde "
4292
#~ "Stones, and numerous art the Ghostes who lye in the waye to them; many "
4293
#~ "art the adventurers who tryed to steale Aylendil the Sworde but none has "
4294
#~ "ever come back. Hazy is the swampe where the Magick of the Ancients is "
4295
#~ "buryed; the lair of WhiteHorse the dragon thu shalt avoyd in feare of "
4298
#~ "Mächtig sind die Ritter der hohen Alter, die die elbischen Oxid-Steine "
4299
#~ "bewahren, und zahlreich sind die Geister die auf dem Weg zu ihnen liegen; "
4300
#~ "viele Abenteurer haben versucht das Schwerte Aylendil zu stehlen, aber "
4301
#~ "keiner kam je zurück. Dunst liegt über dem Sumpfe in dem der Zauber der "
4302
#~ "Alten begraben ist; das Lager des weißen Pferds das der Drache fürchte "
4303
#~ "ihn zu wecken …"
4619
4305
# level: "Firefox"
4620
4306
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4621
4307
# comment: "Set fire or die"
4622
4308
# use: "Brenne oder verbrenne"
4623
#: po/level_i18n.cc:3934
4624
msgid "Fire or be fired"
4625
msgstr "Brenne oder verbrenne"
4309
#~ msgid "Fire or be fired"
4310
#~ msgstr "Brenne oder verbrenne"
4627
4312
# level: "Firefox"
4628
4313
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4629
4314
# comment: "Firefox in sense of clever in handling fire"
4630
4315
# use: "Würde ein Buschmann anfangen einen Feuerlöscher im Keller zu suchen, wenn eine Feuerwalze naht? Sei ein Fuchs im Feuer - es gibt nur die ersten 5 Gegenstände die zur Lösung beitragen können!"
4631
#: po/level_i18n.cc:3937
4633
"Do you think a bushman would start to search for an extinguisher in the "
4634
"cellar if a wall of fire were approaching? Be a Firefox - you have the first "
4635
"5 items to deal with, no more no less!"
4637
"Würde ein Buschmann anfangen einen Feuerlöscher im Keller zu suchen, wenn "
4638
"eine Feuerwalze naht? Sei ein Fuchs im Feuer - es gibt nur die ersten 5 "
4639
"Gegenstände die zur Lösung beitragen können!"
4317
#~ "Do you think a bushman would start to search for an extinguisher in the "
4318
#~ "cellar if a wall of fire were approaching? Be a Firefox - you have the "
4319
#~ "first 5 items to deal with, no more no less!"
4321
#~ "Würde ein Buschmann anfangen einen Feuerlöscher im Keller zu suchen, wenn "
4322
#~ "eine Feuerwalze naht? Sei ein Fuchs im Feuer - es gibt nur die ersten 5 "
4323
#~ "Gegenstände die zur Lösung beitragen können!"
4641
4325
# level: "Firefox"
4642
4326
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4643
4327
# use: "Man kann Feuer mit Wasser löschen! Hier ist ein guter Ort um Feuerlöscher wieder aufzufüllen. Wer Wasser verschwendet, jämmerlich verendet!"
4644
#: po/level_i18n.cc:3939
4646
"You can extinguish fire with water. This is a good place to refill your "
4647
"extinguisher. Be aware, water is rare!"
4649
"Man kann Feuer mit Wasser löschen! Hier ist ein guter Ort um Feuerlöscher "
4650
"wieder aufzufüllen. Wer Wasser verschwendet, jämmerlich verendet!"
4329
#~ "You can extinguish fire with water. This is a good place to refill your "
4330
#~ "extinguisher. Be aware, water is rare!"
4332
#~ "Man kann Feuer mit Wasser löschen! Hier ist ein guter Ort um Feuerlöscher "
4333
#~ "wieder aufzufüllen. Wer Wasser verschwendet, jämmerlich verendet!"
4652
4335
# level: "Firefox"
4653
4336
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4654
4337
# use: "Oh! Das Labyrinth ist unvollständig! Unternimm etwas um das Labyrinth zu reparieren bevor Du es zerstörst."
4655
#: po/level_i18n.cc:3941
4656
msgid "OOPS! The maze is broken! Prepare to repair the maze before you destroy it."
4658
"Oh! Das Labyrinth ist unvollständig! Unternimm etwas um das Labyrinth zu "
4659
"reparieren bevor Du es zerstörst."
4339
#~ "OOPS! The maze is broken! Prepare to repair the maze before you destroy "
4342
#~ "Oh! Das Labyrinth ist unvollständig! Unternimm etwas um das Labyrinth zu "
4343
#~ "reparieren bevor Du es zerstörst."
4661
4345
# level: "Welcome"
4662
4346
# author: "Raoul Bourquin" email ""
4663
#: po/level_i18n.cc:3947
4664
msgid "Welcome to Enigma VII"
4665
msgstr "Willkommen in Enigma VII"
4347
#~ msgid "Welcome to Enigma VII"
4348
#~ msgstr "Willkommen in Enigma VII"
4667
4350
# level: "- Meditation -"
4668
4351
# author: "Edward" email ""
4669
#: po/level_i18n.cc:3951
4670
msgid "Can you relax amid all this chaos?"
4671
msgstr "Kannst Du ruhig bleiben, wenn alles um Dich hektisch ist?"
4352
#~ msgid "Can you relax amid all this chaos?"
4353
#~ msgstr "Kannst Du ruhig bleiben, wenn alles um Dich hektisch ist?"
4673
4355
# level: "Action Potential"
4674
4356
# author: "Mark Pulley" email ""
4675
#: po/level_i18n.cc:3955
4676
msgid "Bridge those synapses!"
4677
msgstr "Überbrücke passende Enden"
4357
#~ msgid "Bridge those synapses!"
4358
#~ msgstr "Überbrücke passende Enden"
4679
4360
# level: "Enigmaparcour II"
4680
4361
# author: "mecke" email ""
4681
4362
# use: "Öffne die Tore"
4682
#: po/level_i18n.cc:3963 po/level_i18n.cc:4181
4683
msgid "Open the Doors"
4684
msgstr "Öffne die Tore"
4363
#~ msgid "Open the Doors"
4364
#~ msgstr "Öffne die Tore"
4686
4366
# level: "Riverside"
4687
4367
# author: "Johann Freymuth" email "-"
4688
4368
# use: "Am Fluss"
4689
#: po/level_i18n.cc:3971
4369
#~ msgid "Riverside"
4370
#~ msgstr "Am Fluss"
4693
4372
# level: "Riverside"
4694
4373
# author: "Johann Freymuth" email "-"
4695
4374
# use: "Falsche Seite! F3"
4696
#: po/level_i18n.cc:3973
4697
msgid "Wrong side! F3"
4698
msgstr "Falsche Seite! F3"
4375
#~ msgid "Wrong side! F3"
4376
#~ msgstr "Falsche Seite! F3"
4700
4378
# level: "Free Riders"
4701
4379
# author: "Jacob Scott" email ""
4702
#: po/level_i18n.cc:3977
4703
msgid "Left or Right Drive?"
4704
msgstr "Links- oder Rechtsverkehr"
4380
#~ msgid "Left or Right Drive?"
4381
#~ msgstr "Links- oder Rechtsverkehr"
4706
4383
# level: "Balance Beam"
4707
4384
# author: "mecke" email ""
4708
4385
# use: "Schwebebalken"
4709
#: po/level_i18n.cc:3985
4710
msgid "Balance Beam"
4711
msgstr "Schwebebalken"
4386
#~ msgid "Balance Beam"
4387
#~ msgstr "Schwebebalken"
4713
4389
# level: "Remote Meditation"
4714
4390
# author: "Dominik Leipold" email ""
4715
4391
# use: "Fernmeditation"
4716
#: po/level_i18n.cc:3990
4717
msgid "Remote Meditation"
4718
msgstr "Fernmeditation"
4392
#~ msgid "Remote Meditation"
4393
#~ msgstr "Fernmeditation"
4720
4395
# level: "Brilliant Opals"
4721
4396
# author: "Ronald Lamprecht, Andreas Lochmann" email "ral@users.berlios.de"
4722
4397
# use: "Der Weg ist das Ziel"
4723
#: po/level_i18n.cc:3995
4724
msgid "The journey is the reward"
4725
msgstr "Der Weg ist das Ziel"
4398
#~ msgid "The journey is the reward"
4399
#~ msgstr "Der Weg ist das Ziel"
4727
4401
# level: "Lost in Time and Space"
4728
4402
# author: "JuSt" email ""
4729
4403
# use: "Nanu, wo bin ich denn jetzt??"
4730
#: po/level_i18n.cc:4006
4731
msgid "Hey, where am i now?"
4732
msgstr "Nanu, wo bin ich denn jetzt??"
4404
#~ msgid "Hey, where am i now?"
4405
#~ msgstr "Nanu, wo bin ich denn jetzt??"
4734
4407
# level: "Lost in Time and Space"
4735
4408
# author: "JuSt" email ""
4736
4409
# use: "Gerade war ich doch noch zu Hause, und wollte mich um meine beiden Oxydsteine kümmern."
4737
#: po/level_i18n.cc:4008
4739
"Moments ago i've been at home and wanted to take care about my two oxyd "
4742
"Gerade war ich doch noch zu Hause, und wollte mich um meine beiden "
4743
"Oxydsteine kümmern."
4411
#~ "Moments ago i've been at home and wanted to take care about my two oxyd "
4414
#~ "Gerade war ich doch noch zu Hause, und wollte mich um meine beiden "
4415
#~ "Oxydsteine kümmern."
4745
4417
# level: "Lost in Time and Space"
4746
4418
# author: "JuSt" email ""
4747
4419
# use: "Und jetzt sitze ich hier in diesem unheimlichen Wald fest. Wie komme ich hier bloss wieder heraus?"
4748
#: po/level_i18n.cc:4010
4749
msgid "And now i'm stranded in this weird forest. How can i escape from here?"
4751
"Und jetzt sitze ich hier in diesem unheimlichen Wald fest. Wie komme ich "
4752
"hier bloss wieder heraus?"
4421
#~ "And now i'm stranded in this weird forest. How can i escape from here?"
4423
#~ "Und jetzt sitze ich hier in diesem unheimlichen Wald fest. Wie komme ich "
4424
#~ "hier bloss wieder heraus?"
4754
4426
# level: "Lost in Time and Space"
4755
4427
# author: "JuSt" email ""
4756
4428
# use: "Ob ich mich vielleicht einmal etwas umsehe? Vielleicht finde ich ein paar Sachen, die mir auf der Suche nach dem Ausgang helfen können."
4757
#: po/level_i18n.cc:4012
4759
"If i should have a look-around? Perhaps i can find some things that could "
4760
"help me to find an exit."
4762
"Ob ich mich vielleicht einmal etwas umsehe? Vielleicht finde ich ein paar "
4763
"Sachen, die mir auf der Suche nach dem Ausgang helfen können."
4430
#~ "If i should have a look-around? Perhaps i can find some things that could "
4431
#~ "help me to find an exit."
4433
#~ "Ob ich mich vielleicht einmal etwas umsehe? Vielleicht finde ich ein paar "
4434
#~ "Sachen, die mir auf der Suche nach dem Ausgang helfen können."
4765
4436
# level: "Lost in Time and Space"
4766
4437
# author: "JuSt" email ""
4767
4438
# use: "ACHTUNG!! Höchste Vorsicht ist geboten."
4768
#: po/level_i18n.cc:4014
4769
msgid "WARNING: Highest caution is necessary."
4770
msgstr "ACHTUNG!! Höchste Vorsicht ist geboten."
4439
#~ msgid "WARNING: Highest caution is necessary."
4440
#~ msgstr "ACHTUNG!! Höchste Vorsicht ist geboten."
4772
4442
# level: "Lost in Time and Space"
4773
4443
# author: "JuSt" email ""
4774
4444
# use: "Wilde Büffel kreuzen den Weg."
4775
#: po/level_i18n.cc:4016
4776
msgid "Wild buffaloes are crossing the way."
4777
msgstr "Wilde Büffel kreuzen den Weg."
4445
#~ msgid "Wild buffaloes are crossing the way."
4446
#~ msgstr "Wilde Büffel kreuzen den Weg."
4779
4448
# level: "Lost in Time and Space"
4780
4449
# author: "JuSt" email ""
4781
4450
# use: "Hilfe, ein Waldbrand!!"
4782
#: po/level_i18n.cc:4018
4783
msgid "Help me, the forest is on fire!"
4784
msgstr "Hilfe, ein Waldbrand!!"
4451
#~ msgid "Help me, the forest is on fire!"
4452
#~ msgstr "Hilfe, ein Waldbrand!!"
4786
4454
# level: "Lost in Time and Space"
4787
4455
# author: "JuSt" email ""
4788
4456
# use: "Eine Herde Wildpferde verperrt den Weg."
4789
#: po/level_i18n.cc:4020
4790
msgid "A herd of wild horses blocks the way."
4791
msgstr "Eine Herde Wildpferde verperrt den Weg."
4457
#~ msgid "A herd of wild horses blocks the way."
4458
#~ msgstr "Eine Herde Wildpferde verperrt den Weg."
4793
4460
# level: "Lost in Time and Space"
4794
4461
# author: "JuSt" email ""
4795
4462
# use: "Ein kleines Dorf mit einem Zaun, ein paar Hütten, ein Teich, ein paar Strohballen."
4796
#: po/level_i18n.cc:4022
4797
msgid "A small hamlet with a fence, a few huts, a pond, some bales of straw."
4799
"Ein kleines Dorf mit einem Zaun, ein paar Hütten, ein Teich, ein paar "
4464
#~ "A small hamlet with a fence, a few huts, a pond, some bales of straw."
4466
#~ "Ein kleines Dorf mit einem Zaun, ein paar Hütten, ein Teich, ein paar "
4802
4469
# level: "Lost in Time and Space"
4803
4470
# author: "JuSt" email ""
4804
4471
# use: "Ob es hier endlich einen Ausgang gibt?"
4805
#: po/level_i18n.cc:4024
4806
msgid "If there is finally an exit?"
4807
msgstr "Ob es hier endlich einen Ausgang gibt?"
4472
#~ msgid "If there is finally an exit?"
4473
#~ msgstr "Ob es hier endlich einen Ausgang gibt?"
4809
4475
# level: "Lost in Time and Space"
4810
4476
# author: "JuSt" email ""
4811
4477
# use: "Ich fürchte, hier brauche ich fremde Hilfe!"
4812
#: po/level_i18n.cc:4026
4813
msgid "I'm afraid, i need some assistance!"
4814
msgstr "Ich fürchte, hier brauche ich fremde Hilfe!"
4478
#~ msgid "I'm afraid, i need some assistance!"
4479
#~ msgstr "Ich fürchte, hier brauche ich fremde Hilfe!"
4816
4481
# level: "Lost in Time and Space"
4817
4482
# author: "JuSt" email ""
4818
4483
# use: "Tankstelle für leere Feuerlöscher."
4819
#: po/level_i18n.cc:4028
4820
msgid "Filling station for empty extinguishers."
4821
msgstr "Tankstelle für leere Feuerlöscher."
4484
#~ msgid "Filling station for empty extinguishers."
4485
#~ msgstr "Tankstelle für leere Feuerlöscher."
4823
4487
# level: "Lost in Time and Space"
4824
4488
# author: "JuSt" email ""
4825
4489
# use: "Achtung: Wütende Moskitos!"
4826
#: po/level_i18n.cc:4030
4827
msgid "Watch out: Angry mosquitoes!"
4828
msgstr "Achtung: Wütende Moskitos!"
4490
#~ msgid "Watch out: Angry mosquitoes!"
4491
#~ msgstr "Achtung: Wütende Moskitos!"
4830
4493
# level: "Lost in Time and Space"
4831
4494
# author: "JuSt" email ""
4832
4495
# use: "Nützliche Sachen können auch versteckt sein!"
4833
#: po/level_i18n.cc:4032
4834
msgid "Useful things may also be hidden!"
4835
msgstr "Nützliche Sachen können auch versteckt sein!"
4837
# level: "Scarlett's Necklace"
4838
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4839
#: po/level_i18n.cc:4036
4840
msgid "Who broke the pearl necklace?"
4841
msgstr "Wer zerbrach das Perlenhalsband?"
4843
# level: "Scarlett's Necklace"
4844
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4845
#: po/level_i18n.cc:4037
4847
"Mrs. Scarlett's wonderful pearl necklace tore, and all the colorful pearls "
4848
"rolled onto the floor. Mrs. Scarlett doesn't remember the sequence, but she "
4849
"knows that succeeding pearls connect, when each is placed on a neigboring "
4850
"dot and a coin is inserted into the slot."
4852
"Frau Scarletts schönes Perlenhalsband zerriß, und all die bunten Perlen "
4853
"rollen auf den Boden. Frau Scarlett erinnert sich zwar nicht mehr an die "
4854
"Reihenfolge,aber sie weiß, dass bei jedem Münzeinwurf die Perlen sich wieder "
4855
"verbinden, wenn sie an der richtigen Stelle sind"
4857
# level: "Scarlett's Necklace"
4858
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4859
#: po/level_i18n.cc:4038
4861
"You did invert the sequence of this pair of pearls. You need to correct this "
4862
"fault to finish the necklace."
4864
"Du hast die Reihenfolge dieses Perlenpaares verdreht. Du mußt den Fehler "
4865
"korrigieren, um das Halsband fertigzustellen."
4496
#~ msgid "Useful things may also be hidden!"
4497
#~ msgstr "Nützliche Sachen können auch versteckt sein!"
4499
# level: "Scarlett's Necklace"
4500
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4501
#~ msgid "Who broke the pearl necklace?"
4502
#~ msgstr "Wer zerbrach das Perlenhalsband?"
4504
# level: "Scarlett's Necklace"
4505
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4507
#~ "Mrs. Scarlett's wonderful pearl necklace tore, and all the colorful "
4508
#~ "pearls rolled onto the floor. Mrs. Scarlett doesn't remember the "
4509
#~ "sequence, but she knows that succeeding pearls connect, when each is "
4510
#~ "placed on a neigboring dot and a coin is inserted into the slot."
4512
#~ "Frau Scarletts schönes Perlenhalsband zerriß, und all die bunten Perlen "
4513
#~ "rollen auf den Boden. Frau Scarlett erinnert sich zwar nicht mehr an die "
4514
#~ "Reihenfolge,aber sie weiß, dass bei jedem Münzeinwurf die Perlen sich "
4515
#~ "wieder verbinden, wenn sie an der richtigen Stelle sind"
4517
# level: "Scarlett's Necklace"
4518
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4520
#~ "You did invert the sequence of this pair of pearls. You need to correct "
4521
#~ "this fault to finish the necklace."
4523
#~ "Du hast die Reihenfolge dieses Perlenpaares verdreht. Du mußt den Fehler "
4524
#~ "korrigieren, um das Halsband fertigzustellen."
4867
4526
# level: "Using Rotators"
4868
4527
# author: "Joseph Dunne" email "josephdunne1993@hotmail.com"
4869
4528
# use: "Der sich bewegende Boulder stürzt in Abgründe, versinkt jedoch nicht im Wasser."
4870
#: po/level_i18n.cc:4049
4871
msgid "The moving boulder can fall down holes but cannot fall into water."
4873
"Der sich bewegende Boulder stürzt in Abgründe, versinkt jedoch nicht im "
4529
#~ msgid "The moving boulder can fall down holes but cannot fall into water."
4531
#~ "Der sich bewegende Boulder stürzt in Abgründe, versinkt jedoch nicht im "
4876
4534
# level: "Enigmaparcour III"
4877
4535
# author: "mecke" email ""
4878
4536
# use: "Öffne die Tore und die Oxyds"
4879
#: po/level_i18n.cc:4054
4880
msgid "Open the Doors, Open the Oxyds"
4881
msgstr "Öffne die Tore und die Oxyds"
4537
#~ msgid "Open the Doors, Open the Oxyds"
4538
#~ msgstr "Öffne die Tore und die Oxyds"
4883
4540
# level: "Watchmaker"
4884
4541
# author: "Johannes Hüsing" email "hannes@ruhrau.de"
4885
4542
# use: "Uhrmacher"
4886
#: po/level_i18n.cc:4061
4543
#~ msgid "Watchmaker"
4544
#~ msgstr "Uhrmacher"
4890
4546
# level: "Watchmaker"
4891
4547
# author: "Johannes Hüsing" email "hannes@ruhrau.de"
4892
4548
# use: "repariere das Uhrwerk"
4893
#: po/level_i18n.cc:4065
4894
msgid "Mend the clockwork"
4895
msgstr "Repariere das Uhrwerk"
4549
#~ msgid "Mend the clockwork"
4550
#~ msgstr "Repariere das Uhrwerk"
4897
4552
# level: "Watchmaker"
4898
4553
# author: "Johannes Hüsing" email "hannes@ruhrau.de"
4899
#: po/level_i18n.cc:4066
4901
"Don't close the pools before the clockwork is done, unless you are Fred "
4904
"Die Wasserlöcher nicht stopfen, bevor das Uhrwerk wieder geht, ausser Du "
4905
"bist ein Fred Astaire"
4555
#~ "Don't close the pools before the clockwork is done, unless you are Fred "
4558
#~ "Die Wasserlöcher nicht stopfen, bevor das Uhrwerk wieder geht, ausser Du "
4559
#~ "bist ein Fred Astaire"
4907
4561
# level: "Minopal"
4908
4562
# author: "Andreas Lochmann, Ronald Lamprecht" email ""
4909
4563
# use: "Jede Murmel ist Architekt ihres eigenen Schicksals"
4910
#: po/level_i18n.cc:4074
4911
msgid "Every marble is the architect of its own fortune"
4912
msgstr "Jede Murmel ist Architekt ihres eigenen Schicksals"
4564
#~ msgid "Every marble is the architect of its own fortune"
4565
#~ msgstr "Jede Murmel ist Architekt ihres eigenen Schicksals"
4914
4567
# level: "Pentachromos"
4915
4568
# author: "J.Dunne, R.Lamprecht, D.Lehmann, M.Pulley, L.Schüller" email ""
4916
#: po/level_i18n.cc:4099
4918
"Oh, ridiculous riddle rule my marble's meaningless mind, continue creating "
4919
"confusion being blackball's brain's blind."
4921
"Oh, lächerliches Murmelrätseln lenkt das arme Gemüt meiner Murmel, immer "
4922
"wieder in Konfusion geratend, nur Blackballs Gehirn gehorchend"
4924
# level: "Knot Garden"
4925
# author: "Jacob Scott" email ""
4926
#: po/level_i18n.cc:4106
4927
msgid "You shouldn't have done that."
4928
msgstr "Das hättest Du nicht tun sollen"
4930
# level: "Knot Garden"
4931
# author: "Jacob Scott" email ""
4932
#: po/level_i18n.cc:4107
4570
#~ "Oh, ridiculous riddle rule my marble's meaningless mind, continue "
4571
#~ "creating confusion being blackball's brain's blind."
4573
#~ "Oh, lächerliches Murmelrätseln lenkt das arme Gemüt meiner Murmel, immer "
4574
#~ "wieder in Konfusion geratend, nur Blackballs Gehirn gehorchend"
4576
# level: "Knot Garden"
4577
# author: "Jacob Scott" email ""
4578
#~ msgid "You shouldn't have done that."
4579
#~ msgstr "Das hättest Du nicht tun sollen"
4581
# level: "Knot Garden"
4582
# author: "Jacob Scott" email ""
4584
#~ msgstr "Vorsicht."
4936
4586
# level: "Audience in Venice"
4937
4587
# author: "mecke" email ""
4938
4588
# use: "Audienz in Venedig"
4939
#: po/level_i18n.cc:4112
4940
msgid "Audience in Venice"
4941
msgstr "Audienz in Venedig"
4589
#~ msgid "Audience in Venice"
4590
#~ msgstr "Audienz in Venedig"
4943
4592
# level: "Audience in Venice"
4944
4593
# author: "mecke" email ""
4945
4594
# use: "Drücke den Bodenschalter"
4946
#: po/level_i18n.cc:4114
4947
msgid "Press the Triggers"
4948
msgstr "Drücke den Bodenschalter"
4595
#~ msgid "Press the Triggers"
4596
#~ msgstr "Drücke den Bodenschalter"
4950
4598
# level: "Audience in Venice"
4951
4599
# author: "mecke" email ""
4952
4600
# use: "Willkommen in Venedig"
4953
#: po/level_i18n.cc:4116
4954
msgid "Welcome to Venice"
4955
msgstr "Willkommen in Venedig"
4601
#~ msgid "Welcome to Venice"
4602
#~ msgstr "Willkommen in Venedig"
4957
4604
# level: "Audience in Venice"
4958
4605
# author: "mecke" email ""
4959
4606
# use: "Willkommen nun zur Audienz!"
4960
#: po/level_i18n.cc:4118
4961
msgid "Welcome to the Audience"
4962
msgstr "Willkommen nun zur Audienz!"
4607
#~ msgid "Welcome to the Audience"
4608
#~ msgstr "Willkommen nun zur Audienz!"
4964
4610
# level: "Audience in Venice"
4965
4611
# author: "mecke" email ""
4966
4612
# use: "Rialtobrücke..."
4967
#: po/level_i18n.cc:4120
4969
msgstr "Rialtobrücke..."
4614
#~ msgstr "Rialtobrücke..."
4971
4616
# level: "Audience in Venice"
4972
4617
# author: "mecke" email ""
4973
4618
# use: "Baustelle!"
4974
#: po/level_i18n.cc:4122
4975
msgid "... under construction"
4619
#~ msgid "... under construction"
4620
#~ msgstr "Baustelle!"
4978
4622
# level: "Audience in Venice"
4979
4623
# author: "mecke" email ""
4980
4624
# use: "Nutze die Boulder als Gondeln"
4981
#: po/level_i18n.cc:4124
4982
msgid "try the boulders as gondola"
4983
msgstr "Nutze die Boulder als Gondeln"
4625
#~ msgid "try the boulders as gondola"
4626
#~ msgstr "Nutze die Boulder als Gondeln"
4985
4628
# level: "Audience in Venice"
4986
4629
# author: "mecke" email ""
4987
4630
# use: "Markusplatz"
4988
#: po/level_i18n.cc:4126
4989
msgid "piazza san marco"
4990
msgstr "Markusplatz"
4631
#~ msgid "piazza san marco"
4632
#~ msgstr "Markusplatz"
4992
4634
# level: "Audience in Venice"
4993
4635
# author: "mecke" email ""
4994
4636
# use: "Gefahr"
4995
#: po/level_i18n.cc:4128
4999
4640
# level: "Audience in Venice"
5000
4641
# author: "mecke" email ""
5001
4642
# use: "San Giorgio"
5002
#: po/level_i18n.cc:4130
5004
msgstr "San Giorgio"
4643
#~ msgid "san giorgio"
4644
#~ msgstr "San Giorgio"
5006
4646
# level: "Audience in Venice"
5007
4647
# author: "mecke" email ""
5008
4648
# use: "Residenz der Palastwache"
5009
#: po/level_i18n.cc:4132
5010
msgid "guardian ducale"
5011
msgstr "Residenz der Palastwache"
4649
#~ msgid "guardian ducale"
4650
#~ msgstr "Residenz der Palastwache"
5013
4652
# level: "Audience in Venice"
5014
4653
# author: "mecke" email ""
5015
4654
# use: "Gondoliere streiken!"
5016
#: po/level_i18n.cc:4134
5017
msgid "gondoliere on strike"
5018
msgstr "Gondoliere streiken!"
4655
#~ msgid "gondoliere on strike"
4656
#~ msgstr "Gondoliere streiken!"
5020
4658
# level: "Audience in Venice"
5021
4659
# author: "mecke" email ""
5022
4660
# use: "Dogenpalast"
5023
#: po/level_i18n.cc:4136
5024
msgid "palace ducale"
5025
msgstr "Dogenpalast"
4661
#~ msgid "palace ducale"
4662
#~ msgstr "Dogenpalast"
5027
4664
# level: "Audience in Venice"
5028
4665
# author: "mecke" email ""
5029
4666
# use: "Da drüben liegt San Michele"
5030
#: po/level_i18n.cc:4138
5031
msgid "look at san michele"
5032
msgstr "Da drüben liegt San Michele"
4667
#~ msgid "look at san michele"
4668
#~ msgstr "Da drüben liegt San Michele"
5034
4670
# level: "Audience in Venice"
5035
4671
# author: "mecke" email ""
5036
4672
# use: "Unten die Gondel ... Schick sie los!"
5037
#: po/level_i18n.cc:4140
5038
msgid "use the gondola below"
5039
msgstr "Unten die Gondel ... Schick sie los!"
4673
#~ msgid "use the gondola below"
4674
#~ msgstr "Unten die Gondel ... Schick sie los!"
5041
4676
# level: "Audience in Venice"
5042
4677
# author: "mecke" email ""
5043
4678
# use: "Auf nach San Giorgio ..."
5044
#: po/level_i18n.cc:4142
5045
msgid "hurry to san giorgio"
5046
msgstr "Auf nach San Giorgio ..."
5048
# level: "Little Shop Of Horrors"
5049
# author: "Mark Pulley" email ""
5051
#: po/level_i18n.cc:4153
5053
msgstr "Füttere mich!"
5055
# level: "Little Shop Of Horrors"
5056
# author: "Mark Pulley" email ""
5058
#: po/level_i18n.cc:4155
5059
msgid "Beware of Sadistic Dentist!"
5060
msgstr "Sei auf der Hut vor sadistischen Zahnärzten!"
5062
# level: "Little Shop Of Horrors"
5063
# author: "Mark Pulley" email ""
5065
#: po/level_i18n.cc:4157
5066
msgid "The innocent victim."
5067
msgstr "Das unschuldige Opfer."
5069
# level: "Little Shop Of Horrors"
5070
# author: "Mark Pulley" email ""
5072
#: po/level_i18n.cc:4159
5073
msgid "Office of your boss."
5074
msgstr "Büro deines Chefs."
5076
# level: "Little Shop Of Horrors"
5077
# author: "Mark Pulley" email ""
5079
#: po/level_i18n.cc:4161
5080
msgid "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!"
5081
msgstr "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!"
5083
# level: "Little Shop Of Horrors"
5084
# author: "Mark Pulley" email ""
5086
#: po/level_i18n.cc:4163
5087
msgid "Everyone has gone, but the plant's still hungry!"
5088
msgstr "Alle weg, aber die Pflanze ist unersättlich"
5090
# level: "Little Shop Of Horrors"
5091
# author: "Mark Pulley" email ""
5093
#: po/level_i18n.cc:4165
5094
msgid "No! No! Aaaarrrrgggghhhh!"
5095
msgstr "Nein! Nein! Aaaarrrrgggghhhh!"
5097
# level: "Spaceship Control"
5098
# author: "Safalra" email ""
5099
#: po/level_i18n.cc:4175
5100
msgid "Spaceship Control"
5101
msgstr "Raumschiffsteuerung"
5103
# level: "Spaceship Control"
5104
# author: "Safalra" email ""
5105
#: po/level_i18n.cc:4176
5106
msgid "Bound to the blue nowhere"
5107
msgstr "An Blau gekoppelt nirgendwo"
5109
# level: "Enigmines"
5110
# author: "Brian Huffman" email ""
5111
#: po/level_i18n.cc:4185
5113
"Watch out for mines! White = 0, Blue = 1, Black = 2, Red = 3, Yellow "
5114
"= 4, Deep Blue = 5, Deep Red = 6 ..."
5116
"Aufspüren von Minen! Weiß = 0, Blau = 1, Schwarz = 2, Rot = 3, Gelb = "
5117
"4, Dunkelblau 05, Dunkelrot = 6 ..."
5119
# level: "Enigmines"
5120
# author: "Brian Huffman" email ""
5121
#: po/level_i18n.cc:4186
5123
"Hint: Mines are never located along the edges. If you still get stuck, look "
5126
"Tipp: Minen sind nie am Spielfeldrand. Wenn Du noch Probleme hast, schau mal "
5129
# level: "Enigmines"
5130
# author: "Brian Huffman" email ""
5131
#: po/level_i18n.cc:4187
5132
msgid "Hit the switch to uncover one tile, but you will have to wait 10 seconds."
5133
msgstr "Benutze den Schalter, um aufzudecken, aber auch um 10 Sekunden zu verlieren."
4679
#~ msgid "hurry to san giorgio"
4680
#~ msgstr "Auf nach San Giorgio ..."
4682
# level: "Little Shop Of Horrors"
4683
# author: "Mark Pulley" email ""
4686
#~ msgstr "Füttere mich!"
4688
# level: "Little Shop Of Horrors"
4689
# author: "Mark Pulley" email ""
4691
#~ msgid "Beware of Sadistic Dentist!"
4692
#~ msgstr "Sei auf der Hut vor sadistischen Zahnärzten!"
4694
# level: "Little Shop Of Horrors"
4695
# author: "Mark Pulley" email ""
4697
#~ msgid "The innocent victim."
4698
#~ msgstr "Das unschuldige Opfer."
4700
# level: "Little Shop Of Horrors"
4701
# author: "Mark Pulley" email ""
4703
#~ msgid "Office of your boss."
4704
#~ msgstr "Büro deines Chefs."
4706
# level: "Little Shop Of Horrors"
4707
# author: "Mark Pulley" email ""
4709
#~ msgid "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!"
4710
#~ msgstr "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!"
4712
# level: "Little Shop Of Horrors"
4713
# author: "Mark Pulley" email ""
4715
#~ msgid "Everyone has gone, but the plant's still hungry!"
4716
#~ msgstr "Alle weg, aber die Pflanze ist unersättlich"
4718
# level: "Little Shop Of Horrors"
4719
# author: "Mark Pulley" email ""
4721
#~ msgid "No! No! Aaaarrrrgggghhhh!"
4722
#~ msgstr "Nein! Nein! Aaaarrrrgggghhhh!"
4724
# level: "Spaceship Control"
4725
# author: "Safalra" email ""
4726
#~ msgid "Spaceship Control"
4727
#~ msgstr "Raumschiffsteuerung"
4729
# level: "Spaceship Control"
4730
# author: "Safalra" email ""
4731
#~ msgid "Bound to the blue nowhere"
4732
#~ msgstr "An Blau gekoppelt nirgendwo"
4734
# level: "Enigmines"
4735
# author: "Brian Huffman" email ""
4737
#~ "Watch out for mines! White = 0, Blue = 1, Black = 2, Red = 3, "
4738
#~ "Yellow = 4, Deep Blue = 5, Deep Red = 6 ..."
4740
#~ "Aufspüren von Minen! Weiß = 0, Blau = 1, Schwarz = 2, Rot = 3, "
4741
#~ "Gelb = 4, Dunkelblau 05, Dunkelrot = 6 ..."
4743
# level: "Enigmines"
4744
# author: "Brian Huffman" email ""
4746
#~ "Hint: Mines are never located along the edges. If you still get stuck, "
4747
#~ "look behind the wall!"
4749
#~ "Tipp: Minen sind nie am Spielfeldrand. Wenn Du noch Probleme hast, schau "
4750
#~ "mal hinter die Mauer!"
4752
# level: "Enigmines"
4753
# author: "Brian Huffman" email ""
4755
#~ "Hit the switch to uncover one tile, but you will have to wait 10 seconds."
4757
#~ "Benutze den Schalter, um aufzudecken, aber auch um 10 Sekunden zu "
5135
4760
# level: "Ghost Driver"
5136
4761
# author: "Jacob Scott" email ""
5137
#: po/level_i18n.cc:4191
5138
msgid "Take the first exit"
5139
msgstr "Nimm die erste Ausfahrt"
4762
#~ msgid "Take the first exit"
4763
#~ msgstr "Nimm die erste Ausfahrt"
5141
4765
# level: "Minor Tangler"
5142
4766
# author: "Joseph Dunne" email "josephdunne1993@hotmail.com"
5143
#: po/level_i18n.cc:4201
5144
msgid "Clue: The starting point is where all dead marbles go"
5145
msgstr "Start ist dort wo alle kaputten Kugeln landen"
4767
#~ msgid "Clue: The starting point is where all dead marbles go"
4768
#~ msgstr "Start ist dort wo alle kaputten Kugeln landen"
5147
4770
# level: "Inverse Maze II"
5148
4771
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5149
4772
# use: "Für Abwechslung ist gesorgt"
5150
#: po/level_i18n.cc:4224
5151
msgid "Change guaranteed"
5152
msgstr "Für Abwechslung ist gesorgt"
4773
#~ msgid "Change guaranteed"
4774
#~ msgstr "Für Abwechslung ist gesorgt"
5154
4776
# level: "Recover the Stone"
5155
4777
# author: "Joseph Dunne" email ""
5156
#: po/level_i18n.cc:4228
5157
msgid "Recover the Stone"
5158
msgstr "Wiederbelebung eines Steines"
4778
#~ msgid "Recover the Stone"
4779
#~ msgstr "Wiederbelebung eines Steines"
5160
4781
# level: "Perfect Trajectory"
5161
4782
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
5162
#: po/level_i18n.cc:4241
5163
msgid "Perfect Trajectory"
5164
msgstr "Perfekte Flugbahn"
4783
#~ msgid "Perfect Trajectory"
4784
#~ msgstr "Perfekte Flugbahn"
5166
4786
# level: "The Wild Hunt"
5167
4787
# author: "Jacob Scott" email ""
5168
4788
# use: "Die Wilde Jagd"
5169
#: po/level_i18n.cc:4252
5170
msgid "The Wild Hunt"
5171
msgstr "Die Wilde Jagd"
4789
#~ msgid "The Wild Hunt"
4790
#~ msgstr "Die Wilde Jagd"
5173
4792
# level: "Cold Meditation"
5174
4793
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5175
4794
# use: "Erstarre durch die Macht des Lichtes"
5176
#: po/level_i18n.cc:4257
5177
msgid "Freeze by the Power of Light"
5178
msgstr "Erstarre durch die Macht des Lichtes"
4795
#~ msgid "Freeze by the Power of Light"
4796
#~ msgstr "Erstarre durch die Macht des Lichtes"
5180
4798
# level: "The Green Hell"
5181
4799
# author: "mecke" email ""
5182
4800
# use: "Eine Grüne Hölle"
5183
#: po/level_i18n.cc:4277
5184
msgid "The Green Hell"
5185
msgstr "Eine Grüne Hölle"
4801
#~ msgid "The Green Hell"
4802
#~ msgstr "Eine Grüne Hölle"
5187
4804
# level: "The Green Hell"
5188
4805
# author: "mecke" email ""
5189
4806
# use: "Expedition zu grünen Wassern"
5190
#: po/level_i18n.cc:4279
5191
msgid "Exploration Trip to Green Waters"
5192
msgstr "Expedition zu grünen Wassern"
4807
#~ msgid "Exploration Trip to Green Waters"
4808
#~ msgstr "Expedition zu grünen Wassern"
5194
4810
# level: "The Lone Ranger"
5195
4811
# author: "Mark Pulley" email ""
5196
4812
# comment: "This is loosely based on The Lone Ranger."
5197
#: po/level_i18n.cc:4284
5199
"Your faithful friend Tonto, your horse Silver, and Tonto's horse Scout have "
5202
"Dein getreuer Freund Tonto, Dein Pferd Silver, und Tontos Pferd Scout wurden "
4814
#~ "Your faithful friend Tonto, your horse Silver, and Tonto's horse Scout "
4815
#~ "have been captured."
4817
#~ "Dein getreuer Freund Tonto, Dein Pferd Silver, und Tontos Pferd Scout "
4818
#~ "wurden gefangen"
5205
4820
# level: "The Lone Ranger"
5206
4821
# author: "Mark Pulley" email ""
5207
4822
# comment: "The glasses represent the mask the Lone Ranger used to hide his real identity."
5208
#: po/level_i18n.cc:4286
5209
msgid "Don't forget your disguise!"
5210
msgstr "Vergiß nich Deine Verkleidung!"
4823
#~ msgid "Don't forget your disguise!"
4824
#~ msgstr "Vergiß nich Deine Verkleidung!"
5212
4826
# level: "The Lone Ranger"
5213
4827
# author: "Mark Pulley" email ""
5214
4828
# comment: "John Reid is the real name of the Lone Ranger. When five of his friends were killed, he was left for dead. He buried them, and made a sixth empty grave for himself, so everyone else thought he was dead too."
5215
#: po/level_i18n.cc:4288
5216
msgid "Here lies the grave of John Reid."
5217
msgstr "Hier ist das Grab von John Reid"
4829
#~ msgid "Here lies the grave of John Reid."
4830
#~ msgstr "Hier ist das Grab von John Reid"
5219
4832
# level: "The Lone Ranger"
5220
4833
# author: "Mark Pulley" email ""
5221
4834
# comment: "Said by the Lone Ranger as his horse Silver started galloping."
5222
#: po/level_i18n.cc:4290
5223
msgid "Hi-yo Silver, away!"
5224
msgstr "Los Silver, lauf!"
4835
#~ msgid "Hi-yo Silver, away!"
4836
#~ msgstr "Los Silver, lauf!"
5226
4838
# level: "The Lone Ranger"
5227
4839
# author: "Mark Pulley" email ""
5228
4840
# comment: "This was said at the end of most episodes of The Lone Ranger."
5229
#: po/level_i18n.cc:4292
5230
msgid "Who was that masked man?"
5231
msgstr "Wer war der maskierte Mann?"
4841
#~ msgid "Who was that masked man?"
4842
#~ msgstr "Wer war der maskierte Mann?"
5233
4844
# level: "The Lone Ranger"
5234
4845
# author: "Mark Pulley" email ""
5235
4846
# comment: "The tomb is empty because you faked your death."
5236
#: po/level_i18n.cc:4294
5237
msgid "Hey! This tomb is empty!"
5238
msgstr "Ach! Das Grab hier ist leer!"
4847
#~ msgid "Hey! This tomb is empty!"
4848
#~ msgstr "Ach! Das Grab hier ist leer!"
5240
4850
# level: "Restless Meditation"
5241
4851
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5242
4852
# use: "Ruhelose Meditation"
5243
#: po/level_i18n.cc:4299
5244
msgid "Restless Meditation"
5245
msgstr "Ruhelose Meditation"
4853
#~ msgid "Restless Meditation"
4854
#~ msgstr "Ruhelose Meditation"
5247
4856
# level: "Restless Meditation"
5248
4857
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5249
4858
# use: "Vorsicht - Treibsand!"
5250
#: po/level_i18n.cc:4301
5251
msgid "Caution - Quick Sand!"
5252
msgstr "Vorsicht - Treibsand!"
4859
#~ msgid "Caution - Quick Sand!"
4860
#~ msgstr "Vorsicht - Treibsand!"
5254
4862
# level: "Meditation in Peace"
5255
4863
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5256
4864
# use: "Bestattung auf hoher See"
5257
#: po/level_i18n.cc:4306
5258
msgid "Funeral on Deep Sea"
5259
msgstr "Bestattung auf hoher See"
4865
#~ msgid "Funeral on Deep Sea"
4866
#~ msgstr "Bestattung auf hoher See"
5261
4868
# level: "Meditation in Peace"
5262
4869
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5263
4870
# use: "Warnung: Spielen Sie diesen Level nicht für mehr als 10 Minuten - Sie können selber an Seekrankheit leiden!"
5264
#: po/level_i18n.cc:4308
5266
"Warning: Do not play this level for more than 10 minutes - you may suffer "
5267
"sea sickness yourself!"
5269
"Warnung: Spielen Sie diesen Level nicht für mehr als 10 Minuten - Sie können "
5270
"selber an Seekrankheit leiden!"
4872
#~ "Warning: Do not play this level for more than 10 minutes - you may suffer "
4873
#~ "sea sickness yourself!"
4875
#~ "Warnung: Spielen Sie diesen Level nicht für mehr als 10 Minuten - Sie "
4876
#~ "können selber an Seekrankheit leiden!"
5272
4878
# level: "Color Maze"
5273
4879
# author: "Mark Pulley" email ""
5274
#: po/level_i18n.cc:4312
5276
"This is a color maze. You have to work out what order you need to traverse "
5277
"the colored floors in order to reach the oxyds."
5279
"Dies hier ist ein Labyrinth mit Farben. Du mußt herausfinden wie Du die "
5280
"farbigenBöden richtig durchquerst, um die Oxyds zu erreichen"
4881
#~ "This is a color maze. You have to work out what order you need to "
4882
#~ "traverse the colored floors in order to reach the oxyds."
4884
#~ "Dies hier ist ein Labyrinth mit Farben. Du mußt herausfinden wie Du die "
4885
#~ "farbigenBöden richtig durchquerst, um die Oxyds zu erreichen"
5282
4887
# level: "Circulation"
5283
4888
# author: "Mark Pulley" email ""
5284
4889
# comment: "Your job is to 'collect' oxygen from the lungs (by opening the switch), then deliver the oxygen to the tissues (by touching the oxyds)."
5285
#: po/level_i18n.cc:4323
5286
msgid "Carry that oxygen around."
5287
msgstr "Schnappe die Frischluft rundherum."
4890
#~ msgid "Carry that oxygen around."
4891
#~ msgstr "Schnappe die Frischluft rundherum."
5289
4893
# level: "Jack-Of-All-Trades"
5290
4894
# author: "mecke" email ""
5291
4895
# use: "Sei ein Hans Dampf ... in allen Gassen"
5292
#: po/level_i18n.cc:4328
5293
msgid "Jack-Of-All-Trades"
5294
msgstr "Sei ein Hans Dampf ... in allen Gassen"
4896
#~ msgid "Jack-Of-All-Trades"
4897
#~ msgstr "Sei ein Hans Dampf ... in allen Gassen"
5296
4899
# level: "Jack-Of-All-Trades"
5297
4900
# author: "mecke" email ""
5298
4901
# use: "Finde das Paradies"
5299
#: po/level_i18n.cc:4330
5300
msgid "Find The Paradise"
5301
msgstr "Finde das Paradies"
5303
# level: "Map it out II"
5304
# author: "Manuel Eisentraut" email ""
5305
#: po/level_i18n.cc:4334
5306
msgid "4D Confusion ..."
5307
msgstr "4D Konfusion ..."
5309
# level: "Map it out II"
5310
# author: "Manuel Eisentraut" email ""
5311
#: po/level_i18n.cc:4335
5313
"Ever mapped out a 4D-Labyrinth? Well, it's time to learn thinking in four "
5314
"dimensions ... Some hints: size of the labyrinth is 4x4x4x4; your current "
5315
"position is (2|3|3|2); in all of the 16 corners of the hypercube is a blue "
5318
"Jemals ein 4D-Labyrinth erforscht? Gut, höchste Zeit in vierDimensionen "
5319
"denken zu lernen ... Einige Tipps: Labyrinthgrösse ist 4x4x4x4, Deine "
5320
"gegenwärtige Position ist (2|3|3|2); in allen der 16 Ecken des "
5321
"Hyperwürfelsist ein blaues Oxyd ...)"
5323
# level: "Map it out II"
5324
# author: "Manuel Eisentraut" email ""
5325
#: po/level_i18n.cc:4336
5327
"Ever mapped out a 4D-Labyrinth? Well, it's time to learn thinking in four "
5328
"dimensions ... Some hints: size of the labyrinth is 3x3x3x3; your current "
5329
"position is (2|2|2|2); in all of the 16 corners of the hypercube is a blue "
5332
"Jemals ein 4D-Labyrinth erforscht? Gut, höchste Zeit in vierDimensionen "
5333
"denken zu lernen ... Einige Tipps: Labyrinthgrösse ist 4x4x4x4, Deine "
5334
"gegenwärtige Position ist (2|3|3|2); in allen der 16 Ecken des "
5335
"Hyperwürfelsist ein blaues Oxyd ...)"
4902
#~ msgid "Find The Paradise"
4903
#~ msgstr "Finde das Paradies"
4905
# level: "Map it out II"
4906
# author: "Manuel Eisentraut" email ""
4907
#~ msgid "4D Confusion ..."
4908
#~ msgstr "4D Konfusion ..."
4910
# level: "Map it out II"
4911
# author: "Manuel Eisentraut" email ""
4913
#~ "Ever mapped out a 4D-Labyrinth? Well, it's time to learn thinking in four "
4914
#~ "dimensions ... Some hints: size of the labyrinth is 4x4x4x4; your current "
4915
#~ "position is (2|3|3|2); in all of the 16 corners of the hypercube is a "
4918
#~ "Jemals ein 4D-Labyrinth erforscht? Gut, höchste Zeit in vierDimensionen "
4919
#~ "denken zu lernen ... Einige Tipps: Labyrinthgrösse ist 4x4x4x4, Deine "
4920
#~ "gegenwärtige Position ist (2|3|3|2); in allen der 16 Ecken des "
4921
#~ "Hyperwürfelsist ein blaues Oxyd ...)"
4923
# level: "Map it out II"
4924
# author: "Manuel Eisentraut" email ""
4926
#~ "Ever mapped out a 4D-Labyrinth? Well, it's time to learn thinking in four "
4927
#~ "dimensions ... Some hints: size of the labyrinth is 3x3x3x3; your current "
4928
#~ "position is (2|2|2|2); in all of the 16 corners of the hypercube is a "
4931
#~ "Jemals ein 4D-Labyrinth erforscht? Gut, höchste Zeit in vierDimensionen "
4932
#~ "denken zu lernen ... Einige Tipps: Labyrinthgrösse ist 4x4x4x4, Deine "
4933
#~ "gegenwärtige Position ist (2|3|3|2); in allen der 16 Ecken des "
4934
#~ "Hyperwürfelsist ein blaues Oxyd ...)"
5337
4936
# level: "Rainbow Adjacencies"
5338
4937
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
5339
#: po/level_i18n.cc:4343
5340
msgid "Rainbow Adjacencies"
5341
msgstr "Regenbogen und Benachbartes"
4938
#~ msgid "Rainbow Adjacencies"
4939
#~ msgstr "Regenbogen und Benachbartes"
5343
4941
# level: "Lady in Red"
5344
4942
# author: "Just" email ""
5345
#: po/level_i18n.cc:4392
5347
msgstr "Frau in Rot"
5349
# level: "jumping ball flash"
5350
# author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
5351
#: po/level_i18n.cc:4411
5352
msgid "illmind's jumping ball flash ..."
5353
msgstr "illmind's jumping ball flash ..."
5355
# level: "jumping ball flash"
5356
# author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
5357
#: po/level_i18n.cc:4412
5358
msgid "... of heaven comes the beast from the ..."
5359
msgstr "... of heaven comes the beast from the ..."
5361
# level: "jumping ball flash"
5362
# author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
5363
#: po/level_i18n.cc:4413
5364
msgid "... t r a p p e d ..."
5365
msgstr "... g e f a n g e n ..."
4943
#~ msgid "Lady in Red"
4944
#~ msgstr "Frau in Rot"
4946
# level: "jumping ball flash"
4947
# author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
4948
#~ msgid "illmind's jumping ball flash ..."
4949
#~ msgstr "illmind's jumping ball flash ..."
4951
# level: "jumping ball flash"
4952
# author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
4953
#~ msgid "... of heaven comes the beast from the ..."
4954
#~ msgstr "... of heaven comes the beast from the ..."
4956
# level: "jumping ball flash"
4957
# author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
4958
#~ msgid "... t r a p p e d ..."
4959
#~ msgstr "... g e f a n g e n ..."
5367
4961
# level: "be quick or be dead"
5368
4962
# author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
5369
#: po/level_i18n.cc:4423
5370
msgid "illmind's be quick or be dead"
5371
msgstr "illminds sei schnell oder tot"
4963
#~ msgid "illmind's be quick or be dead"
4964
#~ msgstr "illminds sei schnell oder tot"
5373
4966
# level: "Ben Hur"
5374
4967
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5375
4968
# use: "Die Kunst des Lenkens einer Quadriga"
5376
#: po/level_i18n.cc:4434
5377
msgid "The art of steering a quadriga"
5378
msgstr "Die Kunst des Lenkens einer Quadriga"
4969
#~ msgid "The art of steering a quadriga"
4970
#~ msgstr "Die Kunst des Lenkens einer Quadriga"
5380
4972
# level: "Ben Hur"
5381
4973
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5382
4974
# comment: "quater - historical death penalty to be devided in four parts"
5383
4975
# use: "Den Löffel abzugeben erlöst einen von einer Vierteilung!"
5384
#: po/level_i18n.cc:4437
5385
msgid "Dropping the spoon redeems from being quartered!"
5386
msgstr "Den Löffel abzugeben erlöst einen von einer Vierteilung!"
4976
#~ msgid "Dropping the spoon redeems from being quartered!"
4977
#~ msgstr "Den Löffel abzugeben erlöst einen von einer Vierteilung!"
5388
4979
# level: "Procrustes"
5389
4980
# author: "Andreas Lochmann" email ""
5390
4981
# use: "Prokrustes"
5391
#: po/level_i18n.cc:4445
4982
#~ msgid "Procrustes"
4983
#~ msgstr "Prokrustes"
5395
4985
# level: "One-Way Woods"
5396
4986
# author: "Jacob Scott" email ""
5397
4987
# use: "Einweghölzer"
5398
#: po/level_i18n.cc:4456
5399
msgid "One-Way Woods"
5400
msgstr "Einweghölzer"
4988
#~ msgid "One-Way Woods"
4989
#~ msgstr "Einweghölzer"
5402
4991
# level: "One-Way Woods"
5403
4992
# author: "Jacob Scott" email ""
5404
#: po/level_i18n.cc:4457
5405
msgid "Recycling by Swapping"
5406
msgstr "Wiederverwendung mittels vertauschen"
4993
#~ msgid "Recycling by Swapping"
4994
#~ msgstr "Wiederverwendung mittels vertauschen"
5408
4996
# level: "Revolver"
5409
4997
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5410
4998
# use: "Laden scharfer Munition"
5411
#: po/level_i18n.cc:4465
5412
msgid "Charging live ammunition"
5413
msgstr "Laden scharfer Munition"
4999
#~ msgid "Charging live ammunition"
5000
#~ msgstr "Laden scharfer Munition"
5415
5002
# level: "The Passage"
5416
5003
# author: "JuSt" email ""
5417
5004
# use: "Dieser Schalter ist momentan leider außer Betrieb."
5418
#: po/level_i18n.cc:4470
5419
msgid "Sorry, this switch is currently out of order."
5420
msgstr "Dieser Schalter ist momentan leider außer Betrieb."
5005
#~ msgid "Sorry, this switch is currently out of order."
5006
#~ msgstr "Dieser Schalter ist momentan leider außer Betrieb."
5422
5008
# level: "The Passage"
5423
5009
# author: "JuSt" email ""
5424
5010
# use: "Ich habe Dir doch bereits mitgeteilt, dass dieser Schalter nicht funktioniert!"
5425
#: po/level_i18n.cc:4472
5426
msgid "As I already told you, this switch is out of order!"
5428
"Ich habe Dir doch bereits mitgeteilt, dass dieser Schalter nicht "
5011
#~ msgid "As I already told you, this switch is out of order!"
5013
#~ "Ich habe Dir doch bereits mitgeteilt, dass dieser Schalter nicht "
5431
5016
# level: "The Passage"
5432
5017
# author: "JuSt" email ""
5433
5018
# use: "Wie oft willst Du es denn noch versuchen?"
5434
#: po/level_i18n.cc:4474
5435
msgid "How often are you going to try this?"
5436
msgstr "Wie oft willst Du es denn noch versuchen?"
5019
#~ msgid "How often are you going to try this?"
5020
#~ msgstr "Wie oft willst Du es denn noch versuchen?"
5438
5022
# level: "The Passage"
5439
5023
# author: "JuSt" email ""
5440
5024
# use: "Tat sich da was? Ich bin nicht sicher ..."
5441
#: po/level_i18n.cc:4476
5442
msgid "Did anything happen? I'm not sure ..."
5443
msgstr "Tat sich da was? Ich bin nicht sicher ..."
5025
#~ msgid "Did anything happen? I'm not sure ..."
5026
#~ msgstr "Tat sich da was? Ich bin nicht sicher ..."
5445
5028
# level: "The Passage"
5446
5029
# author: "JuSt" email ""
5447
5030
# use: "Glückwunsch, jetzt funktioniert er wieder!"
5448
#: po/level_i18n.cc:4478
5449
msgid "Congrats, now it works again!"
5450
msgstr "Glückwunsch, jetzt funktioniert er wieder!"
5031
#~ msgid "Congrats, now it works again!"
5032
#~ msgstr "Glückwunsch, jetzt funktioniert er wieder!"
5452
5034
# level: "The Passage"
5453
5035
# author: "JuSt" email ""
5454
5036
# use: "Zur Zeit sind keine Tips verfügbar."
5455
#: po/level_i18n.cc:4480
5456
msgid "No hints available at the moment."
5457
msgstr "Zur Zeit sind keine Tipps verfügbar."
5037
#~ msgid "No hints available at the moment."
5038
#~ msgstr "Zur Zeit sind keine Tipps verfügbar."
5459
5040
# level: "The Passage"
5460
5041
# author: "JuSt" email ""
5461
5042
# use: "Es gibt einen Durchgang direkt unter diesem Stein!"
5462
#: po/level_i18n.cc:4482
5463
msgid "There is a passage right beneath this stone!"
5464
msgstr "Es gibt einen Durchgang direkt unter diesem Stein!"
5043
#~ msgid "There is a passage right beneath this stone!"
5044
#~ msgstr "Es gibt einen Durchgang direkt unter diesem Stein!"
5466
5046
# level: "Houdini"
5467
5047
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5468
5048
# comment: "Escape as unchaining"
5469
5049
# use: "Entfesselung durch Gefangennahme von Dieben"
5470
#: po/level_i18n.cc:4494
5471
msgid "Escape by Chaining Thieves"
5472
msgstr "Entfesselung durch Gefangennahme von Dieben"
5050
#~ msgid "Escape by Chaining Thieves"
5051
#~ msgstr "Entfesselung durch Gefangennahme von Dieben"
5474
5053
# level: "Houdini"
5475
5054
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5476
5055
# comment: "Characters of Michael Ende's fantasy novel 'The Neverending Story'"
5477
5056
# use: "Denke an Atrax, das Pferd von Atréju!"
5478
#: po/level_i18n.cc:4497
5479
msgid "Remember Atreyu's horse Atrax!"
5480
msgstr "Denke an Atrax, das Pferd von Atréju!"
5057
#~ msgid "Remember Atreyu's horse Atrax!"
5058
#~ msgstr "Denke an Atrax, das Pferd von Atréju!"
5482
5060
# level: "Houdini"
5483
5061
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5484
5062
# use: "Ich bin unschuldig! Ich habe nie etwas gestohlen!"
5485
#: po/level_i18n.cc:4499
5486
msgid "I am innocent! I've never stolen anything!"
5487
msgstr "Ich bin unschuldig! Ich habe nie etwas gestohlen!"
5063
#~ msgid "I am innocent! I've never stolen anything!"
5064
#~ msgstr "Ich bin unschuldig! Ich habe nie etwas gestohlen!"
5489
5066
# level: "Houdini"
5490
5067
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5491
5068
# use: "Man sagt Piraten hätten den Schatz genommen."
5492
#: po/level_i18n.cc:4501
5493
msgid "It is said that pirates have taken the treasure."
5494
msgstr "Man sagt Piraten hätten den Schatz genommen."
5069
#~ msgid "It is said that pirates have taken the treasure."
5070
#~ msgstr "Man sagt Piraten hätten den Schatz genommen."
5496
5072
# level: "Houdini"
5497
5073
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5498
5074
# use: "Piraten verstecken ihren Schatz für gewöhnlich!"
5499
#: po/level_i18n.cc:4503
5500
msgid "Pirates usually hide their treasure!"
5501
msgstr "Piraten verstecken ihren Schatz für gewöhnlich!"
5075
#~ msgid "Pirates usually hide their treasure!"
5076
#~ msgstr "Piraten verstecken ihren Schatz für gewöhnlich!"
5503
5078
# level: "Houdini"
5504
5079
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5505
5080
# use: "Eine geschlossene Tür verschafft einen besseren Überblick!"
5506
#: po/level_i18n.cc:4505
5507
msgid "A closed door gives a better overview!"
5508
msgstr "Eine geschlossene Tür verschafft einen besseren Überblick!"
5081
#~ msgid "A closed door gives a better overview!"
5082
#~ msgstr "Eine geschlossene Tür verschafft einen besseren Überblick!"
5510
5084
# level: "Basketball"
5511
5085
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5512
5086
# use: "Rechtzeitige Ballabgabe"
5513
#: po/level_i18n.cc:4510
5514
msgid "Pass the ball in time"
5515
msgstr "Rechtzeitige Ballabgabe"
5087
#~ msgid "Pass the ball in time"
5088
#~ msgstr "Rechtzeitige Ballabgabe"
5517
5090
# level: "Holes!"
5518
5091
# author: "Edward" email ""
5519
#: po/level_i18n.cc:4514
5523
5095
# level: "Check the light"
5524
5096
# author: "JuSt" email ""
5525
5097
# use: "Ob Schachfiguren laserresistent sind?"
5526
#: po/level_i18n.cc:4534
5527
msgid "Are chess knights resistent to laser beams?"
5528
msgstr "Ob Schachfiguren laserresistent sind?"
5098
#~ msgid "Are chess knights resistent to laser beams?"
5099
#~ msgstr "Ob Schachfiguren laserresistent sind?"
5530
5101
# level: "Hot Hurdle Race"
5531
5102
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
5532
5103
# use: "Heißer Hürdenlauf"
5533
#: po/level_i18n.cc:4545
5534
msgid "Hot Hurdle Race"
5535
msgstr "Heißer Hürdenlauf"
5104
#~ msgid "Hot Hurdle Race"
5105
#~ msgstr "Heißer Hürdenlauf"
5537
5107
# level: "Hot Hurdle Race"
5538
5108
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
5539
5109
# use: "Lauf um Dein Leben!"
5540
#: po/level_i18n.cc:4547
5541
msgid "Run for your life!"
5542
msgstr "Lauf um Dein Leben!"
5110
#~ msgid "Run for your life!"
5111
#~ msgstr "Lauf um Dein Leben!"
5544
5113
# level: "Bodyguard"
5545
5114
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5546
5115
# use: "In der Schusslinie von Dieben"
5547
#: po/level_i18n.cc:4603
5548
msgid "In the line of thieves"
5549
msgstr "In der Schusslinie von Dieben"
5116
#~ msgid "In the line of thieves"
5117
#~ msgstr "In der Schusslinie von Dieben"
5551
5119
# level: "Bodyguard"
5552
5120
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5553
5121
# use: "Die Schlüssel von links nach rechts sind NO, NW, SO, SW."
5554
#: po/level_i18n.cc:4605
5555
msgid "Keys from left to right are NE, NW, SE, SW."
5556
msgstr "Die Schlüssel von links nach rechts sind NO, NW, SO, SW."
5122
#~ msgid "Keys from left to right are NE, NW, SE, SW."
5123
#~ msgstr "Die Schlüssel von links nach rechts sind NO, NW, SO, SW."
5558
5125
# level: "Just a Maze?"
5559
5126
# author: "Jacob Scott" email ""
5560
#: po/level_i18n.cc:4618
5561
msgid "It isn't as easy as it looks."
5562
msgstr "Es ist nicht so einfach, wie es aussieht."
5127
#~ msgid "It isn't as easy as it looks."
5128
#~ msgstr "Es ist nicht so einfach, wie es aussieht."
5564
5130
# level: "Rotor Guards"
5565
5131
# author: "Jacob Scott" email ""
5566
5132
# use: "Rotor Wächter"
5567
#: po/level_i18n.cc:4626
5568
msgid "Rotor Guards"
5569
msgstr "Rotor Wächter"
5133
#~ msgid "Rotor Guards"
5134
#~ msgstr "Rotor Wächter"
5571
5136
# level: "Rotor Guards"
5572
5137
# author: "Jacob Scott" email ""
5573
5138
# use: "Wachen mit ihren eigenen Waffen schlagen"
5574
#: po/level_i18n.cc:4628
5575
msgid "Hoisting guards with their own petard"
5576
msgstr "Wachen mit ihren eigenen Waffen schlagen"
5139
#~ msgid "Hoisting guards with their own petard"
5140
#~ msgstr "Wachen mit ihren eigenen Waffen schlagen"
5578
5142
# level: "Simple Space"
5579
5143
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
5580
5144
# use: "Ein wirklich nerviges Level"
5581
#: po/level_i18n.cc:4633
5582
msgid "A really annoying Level"
5583
msgstr "Ein wirklich nerviges Level"
5585
# level: "The Aztec Temple"
5586
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5587
#: po/level_i18n.cc:4670
5589
"Welcome to Mexico! Eight hours ago, your plane arrived at the Airport of "
5590
"\"Coatlicue\", which is a small village surrounded by unexplored jungle "
5591
"terrain. Now you find yourself in front of an impressive temple, which seems "
5592
"to be a relic of the ancient Aztec empire. But the temple is in surprisingly "
5593
"good condition ..."
5595
"Willkommen in Mexiko! Vor acht Stunden kam Dein Flugzeug auf dem Flughafen "
5596
"von \"Llamas\", einem kleinen Ort inmitten von unerkundetem Urwald, an. Nun "
5597
"stehst du vor der Fassade eines grossen Tempels, der aus der Epoche der "
5598
"Azteken zu stammen scheint. Aber er ist erstaunlich gut erhalten ..."
5600
# level: "The Aztec Temple"
5601
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5602
#: po/level_i18n.cc:4671
5604
"Next to the giant doors of the temple you see a chrome sign: \"Restoration "
5605
"by: G. G. Goshers, A.D. 1998\". A smaller sign beneath says: \"Property of "
5606
"G. G. Goshers. Trespassing prohibited!\". Now you notice the dog kennels "
5607
"built up along the front side of the temple. \"Goshers made this ancient "
5608
"relic a fortress\", you think, \"this cannot be legal, for Goshers received "
5609
"funding from the UK Government. I'll try to call him to account!\""
5611
"Neben den gigantischen Toren siehst Du ein verchromtes Schild: "
5612
"\"Restauration durch G. G. Goshers, A.D. 1998\". Und ein kleineres Schild "
5613
"daneben sagt: \"Eigentum von G. G.Goshers. Durchgang verboten!\" Nun "
5614
"erkennst Du die Hundezwinger, die entlang der Vorderseite aufgestellt sind. "
5615
"\"Goshers hat diesen Tempel zu einer Festung gemacht\",denkst Du, \"das kann "
5616
"nicht legal sein, Goshers erhielt Unterstützung von der Regierung des UK. "
5617
"Ich werde versuchen, ihn zur Rechenschaft zu ziehen!\""
5619
# level: "The Aztec Temple"
5620
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5621
#: po/level_i18n.cc:4672
5622
msgid "This guard doesn’t notice me."
5623
msgstr "Dieser Wächter scheint nicht besonders aufmerksam zu sein."
5625
# level: "The Aztec Temple"
5626
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5627
#: po/level_i18n.cc:4673
5628
msgid "This lake was obviously made by Goshers. I think the correct way is south."
5630
"Dieser See wurde offensichtlich von Goshers angelegt. Ich denke der Weg nach "
5631
"Süden ist der Richtige."
5633
# level: "The Aztec Temple"
5634
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5635
#: po/level_i18n.cc:4674
5637
"There's an inscription on the old wall, saying in spanish: \"Careful! What "
5638
"you touch could be the last thing you touch!\""
5640
"Da ist eine Inschrift in der alten Mauer. In spanischer Sprache steht dort:"
5641
"\"Berühre nicht alles, was Du siehst! Es könnte das Letzte sein, das Du "
5644
# level: "The Aztec Temple"
5645
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5646
#: po/level_i18n.cc:4675
5647
msgid "Chrome sign: \"Control of the beast’s cage.\""
5648
msgstr "Verchromtes Schild: \"Kontrolle der Käfige der wilden Tiere.\""
5650
# level: "The Aztec Temple"
5651
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5652
#: po/level_i18n.cc:4676
5653
msgid "Oooh, this slope is steep! Try not to touch the skull!"
5654
msgstr "Oooh, dieser Abstieg ist steil! Meide den Totenkopf!"
5656
# level: "The Aztec Temple"
5657
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5658
#: po/level_i18n.cc:4677
5660
"This building down there looks like a prison. Let's see if I can determine "
5661
"its purpose ... Ah, there's another chrome sign. Goshers seems to favour "
5662
"chrome signs. It says: \"Natives’ prison\"."
5664
"Dieses Gebäude da unten sieht wie ein Gefängnis aus. Versuche "
5665
"herauszufinden, wozu es gut ist ...Ah, hier ist ein Schild. Und es ist "
5666
"wiederum verchromt. Goshers scheint verchromte Schilder zu mögen. Es sagt: "
5667
"\"Eingeborenengefängnis\"."
5669
# level: "The Aztec Temple"
5670
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5671
#: po/level_i18n.cc:4678
5673
"Getting beyond the prison building was a really good idea. But now you have "
5674
"to cross this lake. Be thrifty with those boxes!"
5676
"Hinter das Gefängnis zu gehen war eine wirklich gute Idee. Aber nun musst Du "
5677
"den Seeüberqueren. Sei sparsam mit den Holzkisten!"
5679
# level: "The Aztec Temple"
5680
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5681
#: po/level_i18n.cc:4679
5683
"Now, peering through the grilled prison windows, you see a native woman "
5684
"imprisoned there. Obviously Goshers locked up all the natives, who disturbed "
5685
"his \"work\"; trying to enter the temple and to get rich from the treasures "
5686
"of the Aztecs. It might be helpful to be accompanied by someone, who knows "
5687
"the secrets of the jungle and this temple ..."
5689
"Als Du nun durch das vergitterte Fenster schaust, siehst Du eine gefangene "
5690
"Frau. Offensichtlichsperrt Goshers alle Eingeborenen ein, die seine \"Arbeit"
5691
"\", in den Tempel einzudringen und an denalten Schätzen reich zu werden, "
5692
"stören. Vielleicht ist es nützlich, von Jemandem begleitet zuwerden, der die "
5693
"Geheimnisse des Jungels und dieses Tempels kennt ..."
5695
# level: "The Aztec Temple"
5696
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5697
#: po/level_i18n.cc:4680
5699
"Since the white man there freed me from the prison, he certainly cannot be "
5700
"as evil as this Goshers is. Perhaps he wants to end the mastery of Goshers "
5701
"and free my people. And even if this is not the case, it's better to be free "
5702
"than imprisoned. I think I should thank him."
5704
"Da der weisse Mann mich aus dem Gefängnis befreit hat, ist er sicher nicht "
5705
"so böse wie Goshersund vielleicht will er die Herrschaft von Goshers beenden "
5706
"und mein Volk befreien.Und auch wenn er dies nicht vorhat, so ist es doch "
5707
"besser frei als gefangen zu sein.Ich sollte ihm danken."
5709
# level: "The Aztec Temple"
5710
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5711
#: po/level_i18n.cc:4681
5713
"You meet the English adventurer in the front of the prison. \"Hello, I'm "
5714
"Xila!\", you tell him in broken English. After he introduced himself as "
5715
"well, both of you begin to work out a plan against the evil G. G. Goshers."
5717
"Du triffst den englischen Abenteurer vor dem Gefängnis. \"Hallo, Ich bin "
5718
"Xila!\", sagst Du ihmin schlechtem Englisch. Nachdem er sich auch "
5719
"vorgestellt hat, beginnt Ihr beide einen Plan gegen G. G. Goshers "
5722
# level: "The Aztec Temple"
5723
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5724
#: po/level_i18n.cc:4682
5726
"This is a really hard puzzle. The English man will have to help me, if this "
5727
"enigma is to be solved."
5729
"Dies ist ein wirklich schweres Rätsel. Der Engländer muss mir helfen, wenn "
5730
"es gelöst werden soll."
5732
# level: "The Aztec Temple"
5733
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5734
#: po/level_i18n.cc:4683
5735
msgid "You wonder what this switch could trigger."
5736
msgstr "Du wunderst Dich, was dieser Schalter bewirkt."
5738
# level: "The Aztec Temple"
5739
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5740
#: po/level_i18n.cc:4684
5741
msgid "Xila knows how to drain the lake!"
5742
msgstr "Xila weiss, wie man den See trocken legt!"
5744
# level: "The Aztec Temple"
5745
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5746
#: po/level_i18n.cc:4685
5747
msgid "You were lucky to find this hole. It prevents you from drowning."
5748
msgstr "Du Glücklicher hast dieses Loch gefunden. Es rettet Dich vor dem Ertrinken."
5750
# level: "The Aztec Temple"
5751
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5752
#: po/level_i18n.cc:4686
5753
msgid "This glass stone must fulfill a purpose ..."
5754
msgstr "Dieser Glasstein hat doch sicher seinen Zweck ..."
5756
# level: "The Aztec Temple"
5757
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5758
#: po/level_i18n.cc:4687
5759
msgid "It's funny that such a temple should have a side entrance."
5760
msgstr "Es ist seltsam, dass ein solcher Tempel einen Hintereingang hat."
5762
# level: "The Aztec Temple"
5763
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5764
#: po/level_i18n.cc:4688
5765
msgid "Be careful! There are sensors in the walls."
5766
msgstr "Sei vorsichtig! Es hat Sensoren in den Wänden."
5768
# level: "The Aztec Temple"
5769
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5770
#: po/level_i18n.cc:4689
5772
"After the huge doors of the old temple have opened, you see, that the "
5773
"entrance is protected by 11 knights, armed with spears. These guards are "
5774
"very dangerous. Without a sword you'll never be able to enter. Be careful. "
5775
"There are not only knights, but also thieves."
5777
"Nachdem die riesigen Türen sich geöffnet haben, siehst Du, dass der Eingang "
5778
"von11 Rittern mitSpeeren bewacht ist. Diese Wächter sind sehr gefährlich. "
5779
"Ohne ein Schwert wirst Du nichtan ihnen vorbeikommen. Sei vorsichtig, es hat "
5782
# level: "The Aztec Temple"
5783
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5784
#: po/level_i18n.cc:4690
5785
msgid "\"Congratulations. You just managed to enter this old Aztec Temple.\""
5786
msgstr "\"Gratulation. Du bist in diesen alten Aztekentempel hinein gekommen.\""
5788
# level: "The Aztec Temple"
5789
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5790
#: po/level_i18n.cc:4691
5792
"\"You've been smarter than I expected. But you'll never enter the treasure "
5793
"room nor escape from here!\""
5795
"\"Du warst schlauer, als ich erwartet habe. Aber Du wirst den Schatzraum "
5796
"niebetreten oder von hier entkommen!\""
5798
# level: "The Aztec Temple"
5799
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5800
#: po/level_i18n.cc:4692
5802
"\"I, Goshers, will certainly be able to rid myself of one of my archenemies "
5803
"by just killing you!\""
5805
"\"Ich, Goshers, werde einen meiner Feinde loswerden, indem ich Dich einfach "
5808
# level: "The Aztec Temple"
5809
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5810
#: po/level_i18n.cc:4693
5811
msgid "\"Run for your life!\""
5812
msgstr "\"Renne um Dein Leben!\""
5814
# level: "The Aztec Temple"
5815
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5816
#: po/level_i18n.cc:4694
5818
"Xila and you just entered the Diamond Room of the old Aztec Temple. By "
5819
"taking him back to Great Britain and rendering him to the police, you have "
5820
"ended the evil career of Gerald Gregory Goshers. Congratulations on the "
5821
"success of your expedition!"
5823
"Xila und Du betreten den Diamantenraum des Tempels. Mit der Übergabe Gerald "
5824
"Gregory Goshersan die britische Polizei hat seine böse Herrschaft endlich "
5825
"ein Ende gefunden.Gratulation zum Erfolg Eurer Expedition!"
5145
#~ msgid "A really annoying Level"
5146
#~ msgstr "Ein wirklich nerviges Level"
5148
# level: "The Aztec Temple"
5149
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5151
#~ "Welcome to Mexico! Eight hours ago, your plane arrived at the Airport of "
5152
#~ "\"Coatlicue\", which is a small village surrounded by unexplored jungle "
5153
#~ "terrain. Now you find yourself in front of an impressive temple, which "
5154
#~ "seems to be a relic of the ancient Aztec empire. But the temple is in "
5155
#~ "surprisingly good condition ..."
5157
#~ "Willkommen in Mexiko! Vor acht Stunden kam Dein Flugzeug auf dem "
5158
#~ "Flughafen von \"Llamas\", einem kleinen Ort inmitten von unerkundetem "
5159
#~ "Urwald, an. Nun stehst du vor der Fassade eines grossen Tempels, der aus "
5160
#~ "der Epoche der Azteken zu stammen scheint. Aber er ist erstaunlich gut "
5163
# level: "The Aztec Temple"
5164
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5166
#~ "Next to the giant doors of the temple you see a chrome sign: "
5167
#~ "\"Restoration by: G. G. Goshers, A.D. 1998\". A smaller sign beneath "
5168
#~ "says: \"Property of G. G. Goshers. Trespassing prohibited!\". Now you "
5169
#~ "notice the dog kennels built up along the front side of the temple. "
5170
#~ "\"Goshers made this ancient relic a fortress\", you think, \"this cannot "
5171
#~ "be legal, for Goshers received funding from the UK Government. I'll try "
5172
#~ "to call him to account!\""
5174
#~ "Neben den gigantischen Toren siehst Du ein verchromtes Schild: "
5175
#~ "\"Restauration durch G. G. Goshers, A.D. 1998\". Und ein kleineres Schild "
5176
#~ "daneben sagt: \"Eigentum von G. G.Goshers. Durchgang verboten!\" Nun "
5177
#~ "erkennst Du die Hundezwinger, die entlang der Vorderseite aufgestellt "
5178
#~ "sind. \"Goshers hat diesen Tempel zu einer Festung gemacht\",denkst Du, "
5179
#~ "\"das kann nicht legal sein, Goshers erhielt Unterstützung von der "
5180
#~ "Regierung des UK. Ich werde versuchen, ihn zur Rechenschaft zu ziehen!\""
5182
# level: "The Aztec Temple"
5183
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5184
#~ msgid "This guard doesn’t notice me."
5185
#~ msgstr "Dieser Wächter scheint nicht besonders aufmerksam zu sein."
5187
# level: "The Aztec Temple"
5188
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5190
#~ "This lake was obviously made by Goshers. I think the correct way is south."
5192
#~ "Dieser See wurde offensichtlich von Goshers angelegt. Ich denke der Weg "
5193
#~ "nach Süden ist der Richtige."
5195
# level: "The Aztec Temple"
5196
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5198
#~ "There's an inscription on the old wall, saying in spanish: \"Careful! "
5199
#~ "What you touch could be the last thing you touch!\""
5201
#~ "Da ist eine Inschrift in der alten Mauer. In spanischer Sprache steht "
5202
#~ "dort:\"Berühre nicht alles, was Du siehst! Es könnte das Letzte sein, das "
5205
# level: "The Aztec Temple"
5206
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5207
#~ msgid "Chrome sign: \"Control of the beast’s cage.\""
5208
#~ msgstr "Verchromtes Schild: \"Kontrolle der Käfige der wilden Tiere.\""
5210
# level: "The Aztec Temple"
5211
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5212
#~ msgid "Oooh, this slope is steep! Try not to touch the skull!"
5213
#~ msgstr "Oooh, dieser Abstieg ist steil! Meide den Totenkopf!"
5215
# level: "The Aztec Temple"
5216
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5218
#~ "This building down there looks like a prison. Let's see if I can "
5219
#~ "determine its purpose ... Ah, there's another chrome sign. Goshers seems "
5220
#~ "to favour chrome signs. It says: \"Natives’ prison\"."
5222
#~ "Dieses Gebäude da unten sieht wie ein Gefängnis aus. Versuche "
5223
#~ "herauszufinden, wozu es gut ist ...Ah, hier ist ein Schild. Und es ist "
5224
#~ "wiederum verchromt. Goshers scheint verchromte Schilder zu mögen. Es "
5225
#~ "sagt: \"Eingeborenengefängnis\"."
5227
# level: "The Aztec Temple"
5228
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5230
#~ "Getting beyond the prison building was a really good idea. But now you "
5231
#~ "have to cross this lake. Be thrifty with those boxes!"
5233
#~ "Hinter das Gefängnis zu gehen war eine wirklich gute Idee. Aber nun musst "
5234
#~ "Du den Seeüberqueren. Sei sparsam mit den Holzkisten!"
5236
# level: "The Aztec Temple"
5237
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5239
#~ "Now, peering through the grilled prison windows, you see a native woman "
5240
#~ "imprisoned there. Obviously Goshers locked up all the natives, who "
5241
#~ "disturbed his \"work\"; trying to enter the temple and to get rich from "
5242
#~ "the treasures of the Aztecs. It might be helpful to be accompanied by "
5243
#~ "someone, who knows the secrets of the jungle and this temple ..."
5245
#~ "Als Du nun durch das vergitterte Fenster schaust, siehst Du eine "
5246
#~ "gefangene Frau. Offensichtlichsperrt Goshers alle Eingeborenen ein, die "
5247
#~ "seine \"Arbeit\", in den Tempel einzudringen und an denalten Schätzen "
5248
#~ "reich zu werden, stören. Vielleicht ist es nützlich, von Jemandem "
5249
#~ "begleitet zuwerden, der die Geheimnisse des Jungels und dieses Tempels "
5252
# level: "The Aztec Temple"
5253
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5255
#~ "Since the white man there freed me from the prison, he certainly cannot "
5256
#~ "be as evil as this Goshers is. Perhaps he wants to end the mastery of "
5257
#~ "Goshers and free my people. And even if this is not the case, it's better "
5258
#~ "to be free than imprisoned. I think I should thank him."
5260
#~ "Da der weisse Mann mich aus dem Gefängnis befreit hat, ist er sicher "
5261
#~ "nicht so böse wie Goshersund vielleicht will er die Herrschaft von "
5262
#~ "Goshers beenden und mein Volk befreien.Und auch wenn er dies nicht "
5263
#~ "vorhat, so ist es doch besser frei als gefangen zu sein.Ich sollte ihm "
5266
# level: "The Aztec Temple"
5267
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5269
#~ "You meet the English adventurer in the front of the prison. \"Hello, I'm "
5270
#~ "Xila!\", you tell him in broken English. After he introduced himself as "
5271
#~ "well, both of you begin to work out a plan against the evil G. G. Goshers."
5273
#~ "Du triffst den englischen Abenteurer vor dem Gefängnis. \"Hallo, Ich bin "
5274
#~ "Xila!\", sagst Du ihmin schlechtem Englisch. Nachdem er sich auch "
5275
#~ "vorgestellt hat, beginnt Ihr beide einen Plan gegen G. G. Goshers "
5278
# level: "The Aztec Temple"
5279
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5281
#~ "This is a really hard puzzle. The English man will have to help me, if "
5282
#~ "this enigma is to be solved."
5284
#~ "Dies ist ein wirklich schweres Rätsel. Der Engländer muss mir helfen, "
5285
#~ "wenn es gelöst werden soll."
5287
# level: "The Aztec Temple"
5288
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5289
#~ msgid "You wonder what this switch could trigger."
5290
#~ msgstr "Du wunderst Dich, was dieser Schalter bewirkt."
5292
# level: "The Aztec Temple"
5293
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5294
#~ msgid "Xila knows how to drain the lake!"
5295
#~ msgstr "Xila weiss, wie man den See trocken legt!"
5297
# level: "The Aztec Temple"
5298
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5299
#~ msgid "You were lucky to find this hole. It prevents you from drowning."
5301
#~ "Du Glücklicher hast dieses Loch gefunden. Es rettet Dich vor dem "
5304
# level: "The Aztec Temple"
5305
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5306
#~ msgid "This glass stone must fulfill a purpose ..."
5307
#~ msgstr "Dieser Glasstein hat doch sicher seinen Zweck ..."
5309
# level: "The Aztec Temple"
5310
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5311
#~ msgid "It's funny that such a temple should have a side entrance."
5312
#~ msgstr "Es ist seltsam, dass ein solcher Tempel einen Hintereingang hat."
5314
# level: "The Aztec Temple"
5315
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5316
#~ msgid "Be careful! There are sensors in the walls."
5317
#~ msgstr "Sei vorsichtig! Es hat Sensoren in den Wänden."
5319
# level: "The Aztec Temple"
5320
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5322
#~ "After the huge doors of the old temple have opened, you see, that the "
5323
#~ "entrance is protected by 11 knights, armed with spears. These guards are "
5324
#~ "very dangerous. Without a sword you'll never be able to enter. Be "
5325
#~ "careful. There are not only knights, but also thieves."
5327
#~ "Nachdem die riesigen Türen sich geöffnet haben, siehst Du, dass der "
5328
#~ "Eingang von11 Rittern mitSpeeren bewacht ist. Diese Wächter sind sehr "
5329
#~ "gefährlich. Ohne ein Schwert wirst Du nichtan ihnen vorbeikommen. Sei "
5330
#~ "vorsichtig, es hat auch Diebe."
5332
# level: "The Aztec Temple"
5333
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5335
#~ "\"Congratulations. You just managed to enter this old Aztec Temple.\""
5337
#~ "\"Gratulation. Du bist in diesen alten Aztekentempel hinein gekommen.\""
5339
# level: "The Aztec Temple"
5340
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5342
#~ "\"You've been smarter than I expected. But you'll never enter the "
5343
#~ "treasure room nor escape from here!\""
5345
#~ "\"Du warst schlauer, als ich erwartet habe. Aber Du wirst den Schatzraum "
5346
#~ "niebetreten oder von hier entkommen!\""
5348
# level: "The Aztec Temple"
5349
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5351
#~ "\"I, Goshers, will certainly be able to rid myself of one of my "
5352
#~ "archenemies by just killing you!\""
5354
#~ "\"Ich, Goshers, werde einen meiner Feinde loswerden, indem ich Dich "
5355
#~ "einfach töte!\""
5357
# level: "The Aztec Temple"
5358
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5359
#~ msgid "\"Run for your life!\""
5360
#~ msgstr "\"Renne um Dein Leben!\""
5362
# level: "The Aztec Temple"
5363
# author: "Dominik Lehmann" email ""
5365
#~ "Xila and you just entered the Diamond Room of the old Aztec Temple. By "
5366
#~ "taking him back to Great Britain and rendering him to the police, you "
5367
#~ "have ended the evil career of Gerald Gregory Goshers. Congratulations on "
5368
#~ "the success of your expedition!"
5370
#~ "Xila und Du betreten den Diamantenraum des Tempels. Mit der Übergabe "
5371
#~ "Gerald Gregory Goshersan die britische Polizei hat seine böse Herrschaft "
5372
#~ "endlich ein Ende gefunden.Gratulation zum Erfolg Eurer Expedition!"
5827
5374
# level: "Meditation Disturbance"
5828
5375
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5829
5376
# use: "Ruhestörung bei der Meditation"
5830
#: po/level_i18n.cc:4699
5831
msgid "Meditation Disturbance"
5832
msgstr "Ruhestörung bei der Meditation"
5377
#~ msgid "Meditation Disturbance"
5378
#~ msgstr "Ruhestörung bei der Meditation"
5834
5380
# level: "Meditation Disturbance"
5835
5381
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5836
5382
# comment: "free translatable joke about being hit by a horse"
5837
5383
# use: "Ich glaub mich tritt ein Pferd"
5838
#: po/level_i18n.cc:4702
5839
msgid "Hit by a bolting horse"
5840
msgstr "Ich glaub mich tritt ein Pferd."
5384
#~ msgid "Hit by a bolting horse"
5385
#~ msgstr "Ich glaub mich tritt ein Pferd."
5842
5387
# level: "Tandem Chess"
5843
5388
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5844
5389
# use: "Tandemschach"
5845
#: po/level_i18n.cc:4713
5846
msgid "Tandem Chess"
5847
msgstr "Tandemschach"
5390
#~ msgid "Tandem Chess"
5391
#~ msgstr "Tandemschach"
5849
5393
# level: "Tandem Chess"
5850
5394
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5851
5395
# use: "Arbeitet zusammen!"
5852
#: po/level_i18n.cc:4715
5853
msgid "Work together!"
5854
msgstr "Arbeitet zusammen!"
5396
#~ msgid "Work together!"
5397
#~ msgstr "Arbeitet zusammen!"
5856
5399
# level: "Magic Trinity"
5857
5400
# author: "Jacob Scott" email ""
5858
5401
# use: "Magische Dreifaltigkeit"
5859
#: po/level_i18n.cc:4720
5860
msgid "Magic Trinity"
5861
msgstr "Magische Dreifaltigkeit"
5402
#~ msgid "Magic Trinity"
5403
#~ msgstr "Magische Dreifaltigkeit"
5863
5405
# level: "Dialers"
5864
5406
# author: "Edward" email ""
5865
#: po/level_i18n.cc:4724
5867
msgstr "Wählschalter"
5408
#~ msgstr "Wählschalter"
5869
5410
# level: "Tarzan"
5870
5411
# author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
5871
5412
# use: "Im Dschungel herumhängen"
5872
#: po/level_i18n.cc:4729
5873
msgid "Hanging around in the Jungle"
5874
msgstr "Im Dschungel herumhängen"
5413
#~ msgid "Hanging around in the Jungle"
5414
#~ msgstr "Im Dschungel herumhängen"
5876
5416
# level: "Edwards Mountain"
5877
5417
# author: "Edward" email ""
5878
#: po/level_i18n.cc:4733
5879
msgid "Edwards Mountain"
5880
msgstr "Edwards Berg"
5418
#~ msgid "Edwards Mountain"
5419
#~ msgstr "Edwards Berg"
5882
5421
# level: "No Memory"
5883
5422
# author: "Edward" email ""
5884
#: po/level_i18n.cc:4743
5886
msgstr "Kein Gedächtnis"
5423
#~ msgid "No Memory"
5424
#~ msgstr "Kein Gedächtnis"
5888
5426
# level: "Toreador"
5889
5427
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5890
5428
# use: "Torero"
5891
#: po/level_i18n.cc:4748
5895
5432
# level: "Blitz Chess"
5896
5433
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5897
5434
# use: "Blitzschach"
5898
#: po/level_i18n.cc:4759
5900
msgstr "Blitzschach"
5435
#~ msgid "Blitz Chess"
5436
#~ msgstr "Blitzschach"
5902
5438
# level: "Blitz Chess"
5903
5439
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5904
5440
# use: "Ziehe schnell!"
5905
#: po/level_i18n.cc:4761
5907
msgstr "Ziehe schnell!"
5441
#~ msgid "Move fast!"
5442
#~ msgstr "Ziehe schnell!"
5909
5444
# level: "Pleasure Garden"
5910
5445
# author: "Jacob Scott" email ""
5911
5446
# use: "Lustgarten"
5912
#: po/level_i18n.cc:4766
5913
msgid "Pleasure Garden"
5447
#~ msgid "Pleasure Garden"
5448
#~ msgstr "Lustgarten"
5916
5450
# level: "Pleasure Garden"
5917
5451
# author: "Jacob Scott" email ""
5918
#: po/level_i18n.cc:4767
5457
#~ "oder trickreich!"
5926
5459
# level: "Correspondence Chess"
5927
5460
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5928
5461
# use: "Fernschach"
5929
#: po/level_i18n.cc:4775
5930
msgid "Correspondence Chess"
5462
#~ msgid "Correspondence Chess"
5463
#~ msgstr "Fernschach"
5933
5465
# level: "Correspondence Chess"
5934
5466
# author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5935
5467
# use: "Verschicke geschickt!"
5936
#: po/level_i18n.cc:4777
5937
msgid "Send smartly!"
5938
msgstr "Verschicke geschickt!"
5468
#~ msgid "Send smartly!"
5469
#~ msgstr "Verschicke geschickt!"
5940
5471
# level: "Welcome"
5941
5472
# author: "Raoul Bourquin" email ""
5942
#: po/level_i18n.cc:4789
5943
msgid "Welcome to Enigma VI"
5944
msgstr "Willkommen in Enigma VI"
5947
# author: "Ralf Westram" email ""
5948
#: po/level_i18n.cc:4793
5949
msgid "Al Capone's training camp."
5950
msgstr "Al Capone's Übungsplatz."
5953
# author: "Ralf Westram" email ""
5954
#: po/level_i18n.cc:4794
5955
msgid "There are at least two patterns to break through the wall."
5956
msgstr "Es gibt mindestens 2 Arten, zu entkommen."
5959
# author: "Ralf Westram" email ""
5960
#: po/level_i18n.cc:4795
5961
msgid "It is a well known secret that a few prisoners did escape."
5962
msgstr "Es ist ein bekanntes Geheimnis, dass einige Gefangene entkommen sind."
5965
# author: "Ralf Westram" email ""
5966
#: po/level_i18n.cc:4796
5967
msgid "A window in the wall would be really nice."
5968
msgstr "Ein Fenster in der Wand wäre wirklich nett."
5473
#~ msgid "Welcome to Enigma VI"
5474
#~ msgstr "Willkommen in Enigma VI"
5477
# author: "Ralf Westram" email ""
5478
#~ msgid "Al Capone's training camp."
5479
#~ msgstr "Al Capone's Übungsplatz."
5482
# author: "Ralf Westram" email ""
5483
#~ msgid "There are at least two patterns to break through the wall."
5484
#~ msgstr "Es gibt mindestens 2 Arten, zu entkommen."
5487
# author: "Ralf Westram" email ""
5488
#~ msgid "It is a well known secret that a few prisoners did escape."
5490
#~ "Es ist ein bekanntes Geheimnis, dass einige Gefangene entkommen sind."
5493
# author: "Ralf Westram" email ""
5494
#~ msgid "A window in the wall would be really nice."
5495
#~ msgstr "Ein Fenster in der Wand wäre wirklich nett."
5970
5497
# level: "Polar Bears' Paradise"
5971
5498
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5972
5499
# use: "Eisbärenparadies"
5973
#: po/level_i18n.cc:4813
5974
msgid "Polar Bears' Paradise"
5975
msgstr "Eisbärenparadies"
5500
#~ msgid "Polar Bears' Paradise"
5501
#~ msgstr "Eisbärenparadies"
5977
5503
# level: "Polar Bears' Paradise"
5978
5504
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5979
5505
# use: "Treibjagd auf Eis"
5980
#: po/level_i18n.cc:4815
5981
msgid "Witch Hunt on Ice"
5982
msgstr "Treibjagd auf Eis"
5506
#~ msgid "Witch Hunt on Ice"
5507
#~ msgstr "Treibjagd auf Eis"
5984
5509
# level: "Rhapsody on Cracks"
5985
5510
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5986
5511
# use: "Der wahre Wert von Kaffee"
5987
#: po/level_i18n.cc:4820
5988
msgid "The real value of coffee"
5989
msgstr "Der wahre Wert von Kaffee"
5512
#~ msgid "The real value of coffee"
5513
#~ msgstr "Der wahre Wert von Kaffee"
5991
5515
# level: "Oxyd Drilling"
5992
5516
# author: "Jacob Scott" email ""
5993
#: po/level_i18n.cc:4833
5994
msgid "Useful unsuccessful drillings"
5995
msgstr "Nützliche Fehlbohrungen"
5997
# level: "Oil Trace"
5998
# author: "Raoul Bourquin" email ""
5999
#: po/level_i18n.cc:4837
6000
msgid "Mark stones burnable"
5517
#~ msgid "Useful unsuccessful drillings"
5518
#~ msgstr "Nützliche Fehlbohrungen"
6003
5520
# level: "Claustrophobia"
6004
5521
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
6005
#: po/level_i18n.cc:4847
6006
msgid "Every pencil must go"
6007
msgstr "Jeder Stift muß weg"
5522
#~ msgid "Every pencil must go"
5523
#~ msgstr "Jeder Stift muß weg"
6009
5525
# level: "Techno Voodoo"
6010
5526
# author: "mecke" email ""
6011
5527
# use: "Nur ein Tanz?"
6012
#: po/level_i18n.cc:4852
6013
msgid "Just a Dance ?"
6014
msgstr "Nur ein Tanz?"
5528
#~ msgid "Just a Dance ?"
5529
#~ msgstr "Nur ein Tanz?"
6016
5531
# level: "Maze for Two II"
6017
5532
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6018
5533
# use: "Abstand bewahren!"
6019
#: po/level_i18n.cc:4857 po/level_i18n.cc:5202
6020
msgid "Keep distance!"
6021
msgstr "Abstand bewahren"
5534
#~ msgid "Keep distance!"
5535
#~ msgstr "Abstand bewahren"
6023
5537
# level: "Maze for Two II"
6024
5538
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6025
5539
# use: "Hilfe! Ich kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen!"
6026
#: po/level_i18n.cc:4859 po/level_i18n.cc:5204
6027
msgid "Help! I can't see the forest for the trees!"
6028
msgstr "Hilfe! Ich kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen!"
5540
#~ msgid "Help! I can't see the forest for the trees!"
5541
#~ msgstr "Hilfe! Ich kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen!"
6030
5543
# level: "Ball Alley"
6031
5544
# author: "Johann Freymuth" email "johannff@web.de"
6032
5545
# use: "Kugelbahn"
6033
#: po/level_i18n.cc:4867
5546
#~ msgid "Ball Alley"
5547
#~ msgstr "Kugelbahn"
6037
5549
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6038
5550
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6039
5551
# use: "Tutoxyds Pyramide"
6040
#: po/level_i18n.cc:4872
6041
msgid "Tutoxyd's Pyramid"
6042
msgstr "Tutoxyds Pyramide"
5552
#~ msgid "Tutoxyd's Pyramid"
5553
#~ msgstr "Tutoxyds Pyramide"
6044
5555
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6045
5556
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6046
5557
# use: "Willkommen Mr. Jones! Zurück von ihren Trainingscamps "Alternatives" und "The Walls"? Habe alles was Sie angefordert haben: etwas Geld -- 40 Marbelonen -- und ein Pferd außerhalb des Shopping Centers. Viele Abenteurer haben ihr Leben in dieser Pyramide verloren. Geben Sie acht auf die gefährlichen Sandvipern und Enighomatheps Flüche."
6047
#: po/level_i18n.cc:4874
6049
"Welcome Mr. Jones! Back from your \"Alternatives\" and \"The Walls\" "
6050
"training camp? Got everything you ordered: some money -- 40 marbleons -- "
6051
"and a horse outside this shopping center. Many adventurers lost their "
6052
"life in this pyramid. Beware of the dangerous sand vipers and "
6053
"Enighomathep's curses."
6055
"Willkommen Mr. Jones! Zurück von ihren Trainingscamps \"Alternatives\" und "
6056
"\"The Walls\"? Habe alles was Sie angefordert haben: etwas Geld -- 40 "
6057
"Marbelonen -- und ein Pferd außerhalb des Shopping Centers. Viele "
6058
"Abenteurer haben ihr Leben in dieser Pyramide verloren. Geben Sie acht auf "
6059
"die gefährlichen Sandvipern und Enighomatheps Flüche."
5559
#~ "Welcome Mr. Jones! Back from your \"Alternatives\" and \"The Walls\" "
5560
#~ "training camp? Got everything you ordered: some money -- 40 marbleons "
5561
#~ "-- and a horse outside this shopping center. Many adventurers lost "
5562
#~ "their life in this pyramid. Beware of the dangerous sand vipers and "
5563
#~ "Enighomathep's curses."
5565
#~ "Willkommen Mr. Jones! Zurück von ihren Trainingscamps \"Alternatives\" "
5566
#~ "und \"The Walls\"? Habe alles was Sie angefordert haben: etwas Geld -- 40 "
5567
#~ "Marbelonen -- und ein Pferd außerhalb des Shopping Centers. Viele "
5568
#~ "Abenteurer haben ihr Leben in dieser Pyramide verloren. Geben Sie acht "
5569
#~ "auf die gefährlichen Sandvipern und Enighomatheps Flüche."
6061
5571
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6062
5572
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6063
5573
# use: "Dieser Laden gehörte Mr. Rainmaker. Er bestand immer darauf, dass seine Regenschirme der nützlichste Gegenstand in der Wüste seien. Aber niemand war bereit dafür 2 Marbelonen auszugeben. --- Nun bietet ein Schmied sein Dienste an."
6064
#: po/level_i18n.cc:4876
6066
"Mr. Rainmaker used to own this shop. He always insisted that his umbrellas "
6067
"were the most usefull items in this desert. But nobody was willing to spend "
6068
"2 marbleons. --- Now a blacksmith offers his service."
6070
"Dieser Laden gehörte Mr. Rainmaker. Er bestand immer darauf, dass seine "
6071
"Regenschirme der nützlichste Gegenstand in der Wüste seien. Aber niemand war "
6072
"bereit dafür 2 Marbelonen auszugeben. --- Nun bietet ein Schmied sein "
5575
#~ "Mr. Rainmaker used to own this shop. He always insisted that his "
5576
#~ "umbrellas were the most usefull items in this desert. But nobody was "
5577
#~ "willing to spend 2 marbleons. --- Now a blacksmith offers his service."
5579
#~ "Dieser Laden gehörte Mr. Rainmaker. Er bestand immer darauf, dass seine "
5580
#~ "Regenschirme der nützlichste Gegenstand in der Wüste seien. Aber niemand "
5581
#~ "war bereit dafür 2 Marbelonen auszugeben. --- Nun bietet ein Schmied "
5582
#~ "sein Dienste an."
6075
5584
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6076
5585
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6077
5586
# use: "Sicherheitsvorkehrung: Im Falle eines Ausbruchs eines dieser gefährlichen Tiere schließen die Tore des Shoppingcenters unverzüglich!"
6078
#: po/level_i18n.cc:4878
6080
"Safety Precaution: in case one of these dangerous animals escapes, the gates "
6081
"of the shopping center will be closed immediately!"
6083
"Sicherheitsvorkehrung: Im Falle eines Ausbruchs eines dieser gefährlichen "
6084
"Tiere schließen die Tore des Shoppingcenters unverzüglich!"
5588
#~ "Safety Precaution: in case one of these dangerous animals escapes, the "
5589
#~ "gates of the shopping center will be closed immediately!"
5591
#~ "Sicherheitsvorkehrung: Im Falle eines Ausbruchs eines dieser gefährlichen "
5592
#~ "Tiere schließen die Tore des Shoppingcenters unverzüglich!"
6086
5594
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6087
5595
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6088
5596
# use: "Es ist nicht viel bekannt über Enighomathep, den Architekten der Pyramide. Aber es wird behauptet, er liebte Kirschen. Er aß so viele davon, dass er manchmal unsichtbar wurde."
6089
#: po/level_i18n.cc:4880
6091
"Not much is known of the pyramid's architect Enighomathep. But it is said "
6092
"that he loved cherries. He ate so many of them that he sometimes became "
6095
"Es ist nicht viel bekannt über Enighomathep, den Architekten der Pyramide. "
6096
"Aber es wird behauptet, er liebte Kirschen. Er aß so viele davon, dass er "
6097
"manchmal unsichtbar wurde."
5598
#~ "Not much is known of the pyramid's architect Enighomathep. But it is said "
5599
#~ "that he loved cherries. He ate so many of them that he sometimes became "
5602
#~ "Es ist nicht viel bekannt über Enighomathep, den Architekten der "
5603
#~ "Pyramide. Aber es wird behauptet, er liebte Kirschen. Er aß so viele "
5604
#~ "davon, dass er manchmal unsichtbar wurde."
6099
5606
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6100
5607
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6101
5608
# use: "Schauen Sie sich meine Sammlung an! Ein weißer Skorpion -- ein Rotodil -- und eine Sandviper. Sie können nicht verkauft werden. Aber ich kann Ihnen einen Skarabäus anbieten, der eine bessere Wahl für Sie ist."
6102
#: po/level_i18n.cc:4882
6104
"Have a look at my collection! A white scorpion -- a rotodile -- "
6105
"and a sand viper. They cannot be sold. But I can offer you a scarab "
6106
"that will be a better choice for you."
6108
"Schauen Sie sich meine Sammlung an! Ein weißer Skorpion -- ein "
6109
"Rotodil -- und eine Sandviper. Sie können nicht verkauft werden. Aber "
6110
"ich kann Ihnen einen Skarabäus anbieten, der eine bessere Wahl für Sie ist."
5610
#~ "Have a look at my collection! A white scorpion -- a rotodile -- "
5611
#~ "and a sand viper. They cannot be sold. But I can offer you a "
5612
#~ "scarab that will be a better choice for you."
5614
#~ "Schauen Sie sich meine Sammlung an! Ein weißer Skorpion -- ein "
5615
#~ "Rotodil -- und eine Sandviper. Sie können nicht verkauft werden. "
5616
#~ "Aber ich kann Ihnen einen Skarabäus anbieten, der eine bessere Wahl für "
6112
5619
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6113
5620
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6114
5621
# use: "Ali Barbers Laden für einen schnellen Haarschnitt. Wollen Sie wissen was los ist? Ein Dieb treibt sich herum und niemand weiß, woher die 4 bleichen Kinder, die mit Ihrem Pferd spielen, herkommen."
6115
#: po/level_i18n.cc:4884
6117
"Ali Barber's shop for quick hair cuts. Want to know what is going on? A "
6118
"thief is hanging around and nobody knows where the 4 pale kids that are "
6119
"playing with your horse came from."
6121
"Ali Barbers Laden für einen schnellen Haarschnitt. Wollen Sie wissen was los "
6122
"ist? Ein Dieb treibt sich herum und niemand weiß, woher die 4 bleichen "
6123
"Kinder, die mit Ihrem Pferd spielen, herkommen."
5623
#~ "Ali Barber's shop for quick hair cuts. Want to know what is going on? A "
5624
#~ "thief is hanging around and nobody knows where the 4 pale kids that are "
5625
#~ "playing with your horse came from."
5627
#~ "Ali Barbers Laden für einen schnellen Haarschnitt. Wollen Sie wissen was "
5628
#~ "los ist? Ein Dieb treibt sich herum und niemand weiß, woher die 4 "
5629
#~ "bleichen Kinder, die mit Ihrem Pferd spielen, herkommen."
6125
5631
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6126
5632
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6127
5633
# use: "Heim des letzten Abenteurers, der niemals zurück kam. Sagte, er würde nach Öl bohren -- aber niemand schenkte ihm Glauben."
6128
#: po/level_i18n.cc:4886
6130
"Home of the last adventurer who never returned. Said he would drill for "
6131
"oil -- but no one believed him."
6133
"Heim des letzten Abenteurers, der niemals zurück kam. Sagte, er würde nach "
6134
"Öl bohren -- aber niemand schenkte ihm Glauben."
5635
#~ "Home of the last adventurer who never returned. Said he would drill for "
5636
#~ "oil -- but no one believed him."
5638
#~ "Heim des letzten Abenteurers, der niemals zurück kam. Sagte, er würde "
5639
#~ "nach Öl bohren -- aber niemand schenkte ihm Glauben."
6136
5641
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6137
5642
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6138
5643
# use: "Sei verflucht für den Versuch, Tutoxyds letztes Geheimnis zu erforschen -- möge deine Hausarbeit unerledigt bleiben, bis du dich als würdig bewiesen hast!"
6139
#: po/level_i18n.cc:4888
6141
"Be cursed for trying to explore Tutoxyd's last secret -- may your homework "
6142
"remain undone until you prove worthy!"
6144
"Sei verflucht für den Versuch, Tutoxyds letztes Geheimnis zu erforschen -- "
6145
"möge deine Hausarbeit unerledigt bleiben, bis du dich als würdig bewiesen "
5645
#~ "Be cursed for trying to explore Tutoxyd's last secret -- may your "
5646
#~ "homework remain undone until you prove worthy!"
5648
#~ "Sei verflucht für den Versuch, Tutoxyds letztes Geheimnis zu erforschen "
5649
#~ "-- möge deine Hausarbeit unerledigt bleiben, bis du dich als würdig "
6148
5652
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6149
5653
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6150
5654
# use: "Es ist traurig, dass einige Forscher dieses historische Monument beschädigt und die Umgebung verdreckt haben. Aber die Pyramide repariert sich selbst auf magische Weise, jedesmal wenn ein Abenteurer aufgibt."
6151
#: po/level_i18n.cc:4890
6153
"It's a pity that some explorers damaged this historic monument and did "
6154
"litter the environment. But the pyramid magically repairs itself every "
6155
"time an adventurer gives up."
6157
"Es ist traurig, dass einige Forscher dieses historische Monument beschädigt "
6158
"und die Umgebung verdreckt haben. Aber die Pyramide repariert sich selbst "
6159
"auf magische Weise, jedesmal wenn ein Abenteurer aufgibt."
5656
#~ "It's a pity that some explorers damaged this historic monument and did "
5657
#~ "litter the environment. But the pyramid magically repairs itself every "
5658
#~ "time an adventurer gives up."
5660
#~ "Es ist traurig, dass einige Forscher dieses historische Monument "
5661
#~ "beschädigt und die Umgebung verdreckt haben. Aber die Pyramide "
5662
#~ "repariert sich selbst auf magische Weise, jedesmal wenn ein Abenteurer "
6161
5665
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6162
5666
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6163
5667
# use: "Sei verflucht für das Stören der Totenruhe Tutoxyds -- möge die Erde unter deinen Füßen zerbrechen!"
6164
#: po/level_i18n.cc:4892
6166
"Be cursed for disturbing Tutoxyd's peace -- may the earth part under your "
6169
"Sei verflucht für das Stören der Totenruhe Tutoxyds -- möge die Erde unter "
6170
"deinen Füßen zerbrechen!"
5669
#~ "Be cursed for disturbing Tutoxyd's peace -- may the earth part under your "
5672
#~ "Sei verflucht für das Stören der Totenruhe Tutoxyds -- möge die Erde "
5673
#~ "unter deinen Füßen zerbrechen!"
6172
5675
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6173
5676
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6174
5677
# use: "Sei verflucht für das Stören der Totenruhe Tutoxyds -- mögen deine Beine nicht länger unter deiner Kontrolle stehen!"
6175
#: po/level_i18n.cc:4894
6177
"Be cursed for disturbing Tutoxyd's peace -- may your legs no longer be under "
6180
"Sei verflucht für das Stören der Totenruhe Tutoxyds -- mögen deine Beine "
6181
"nicht länger unter deiner Kontrolle stehen!"
5679
#~ "Be cursed for disturbing Tutoxyd's peace -- may your legs no longer be "
5680
#~ "under your control!"
5682
#~ "Sei verflucht für das Stören der Totenruhe Tutoxyds -- mögen deine Beine "
5683
#~ "nicht länger unter deiner Kontrolle stehen!"
6183
5685
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6184
5686
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6185
5687
# use: "Gefangen? Warte entweder auf einen einfältigen Touristen, der bereit ist durch Anwendung eines magischen Rings seine Position mit der deinigen zu vertauschen - oder drücke 'Umschalttaste + F3'"
6186
#: po/level_i18n.cc:4896
6188
"Trapped? Either wait for a stupid tourist willing to exchange positions "
6189
"with you by using a magic ring - or press Shift F3"
6191
"Gefangen? Warte entweder auf einen einfältigen Touristen, der bereit ist "
6192
"durch Anwendung eines magischen Rings seine Position mit der deinigen zu "
6193
"vertauschen - oder drücke 'Umschalttaste + F3'"
5689
#~ "Trapped? Either wait for a stupid tourist willing to exchange positions "
5690
#~ "with you by using a magic ring - or press Shift F3"
5692
#~ "Gefangen? Warte entweder auf einen einfältigen Touristen, der bereit "
5693
#~ "ist durch Anwendung eines magischen Rings seine Position mit der deinigen "
5694
#~ "zu vertauschen - oder drücke 'Umschalttaste + F3'"
6195
5696
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6196
5697
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6197
5698
# use: "Privater Besitz! Dieser Claim gehört Mr. Whiteoil. Im Falle von Abwesenheit hinterlassen Sie bitte einen Brief."
6198
#: po/level_i18n.cc:4898
6200
"Private Property! This claim belongs to Mr. Whiteoil. In case of absence "
6201
"please send a letter."
6203
"Privater Besitz! Dieser Claim gehört Mr. Whiteoil. Im Falle von Abwesenheit "
6204
"hinterlassen Sie bitte einen Brief."
5700
#~ "Private Property! This claim belongs to Mr. Whiteoil. In case of absence "
5701
#~ "please send a letter."
5703
#~ "Privater Besitz! Dieser Claim gehört Mr. Whiteoil. Im Falle von "
5704
#~ "Abwesenheit hinterlassen Sie bitte einen Brief."
6206
5706
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6207
5707
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6208
5708
# use: "Rechnung -- 40 Marbelonen für 20 Faß Öl."
6209
#: po/level_i18n.cc:4900
6210
msgid "Invoice -- 40 marbleons for 20 barrels of oil."
6211
msgstr "Rechnung -- 40 Marbelonen für 20 Faß Öl."
5709
#~ msgid "Invoice -- 40 marbleons for 20 barrels of oil."
5710
#~ msgstr "Rechnung -- 40 Marbelonen für 20 Faß Öl."
6213
5712
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6214
5713
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6215
5714
# use: "Willkommen Fremder -- besichtigen Sie unseren Heiligen Stein. Es wird gesagt, dass er jedem seine persönliche Glücksfarbe zeigt. Da ihn alle Besucher berühren wollen, mussten wir einen Schutz einrichten."
6216
#: po/level_i18n.cc:4902
6218
"Welcome stranger -- have a look at our holy stone. It is said that it shows "
6219
"everyone his personal fortune color. As all visitors tried to touch it, we "
6220
"had to set up some protection."
6222
"Willkommen Fremder -- besichtigen Sie unseren Heiligen Stein. Es wird "
6223
"gesagt, dass er jedem seine persönliche Glücksfarbe zeigt. Da ihn alle "
6224
"Besucher berühren wollen, mussten wir einen Schutz einrichten."
5716
#~ "Welcome stranger -- have a look at our holy stone. It is said that it "
5717
#~ "shows everyone his personal fortune color. As all visitors tried to touch "
5718
#~ "it, we had to set up some protection."
5720
#~ "Willkommen Fremder -- besichtigen Sie unseren Heiligen Stein. Es wird "
5721
#~ "gesagt, dass er jedem seine persönliche Glücksfarbe zeigt. Da ihn alle "
5722
#~ "Besucher berühren wollen, mussten wir einen Schutz einrichten."
6226
5724
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6227
5725
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6228
5726
# use: "Darf ich um eine Spende bitten. Nur ein paar Bugs - werfen Sie die Spende in das Heilige Feuer. Tutoxyd wird sich als dankbar erweisen."
6229
#: po/level_i18n.cc:4904
6231
"May I ask for a donation. Just a few bugs - throw the donation into the holy "
6232
"fire. Tutoxyd will be grateful."
6234
"Darf ich um eine Spende bitten. Nur ein paar Bugs - werfen Sie die Spende in "
6235
"das Heilige Feuer. Tutoxyd wird sich als dankbar erweisen."
5728
#~ "May I ask for a donation. Just a few bugs - throw the donation into the "
5729
#~ "holy fire. Tutoxyd will be grateful."
5731
#~ "Darf ich um eine Spende bitten. Nur ein paar Bugs - werfen Sie die Spende "
5732
#~ "in das Heilige Feuer. Tutoxyd wird sich als dankbar erweisen."
6237
5734
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6238
5735
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6239
5736
# use: "Mr. Whiteoil, wir haben unsere Nachforschung in den Bibliotheken erledigt. Enighomathep berichtet, dass 4 Schlüssel benötigt werden. Ein Schlüssel ging unmittelbar nach dem Versiegeln der Pyramide verloren. Einer ist am Rand der Pyramide versteckt. Für die anderen muss man sich als tapfer und klug erweisen."
6240
#: po/level_i18n.cc:4906
6242
"Mr. Whiteoil, we finished our library reserach. Enighomathep reports that 4 "
6243
"keys are required. One key got lost immediately after sealing the pyramid. "
6244
"One is hidden at the border of the pyramid. For the others you have to "
6245
"demonstrate boldness and cleverness."
6247
"Mr. Whiteoil, wir haben unsere Nachforschung in den Bibliotheken erledigt. "
6248
"Enighomathep berichtet, dass 4 Schlüssel benötigt werden. Ein Schlüssel ging "
6249
"unmittelbar nach dem Versiegeln der Pyramide verloren. Einer ist am Rand der "
6250
"Pyramide versteckt. Für die anderen muss man sich als tapfer und klug "
5738
#~ "Mr. Whiteoil, we finished our library reserach. Enighomathep reports that "
5739
#~ "4 keys are required. One key got lost immediately after sealing the "
5740
#~ "pyramid. One is hidden at the border of the pyramid. For the others you "
5741
#~ "have to demonstrate boldness and cleverness."
5743
#~ "Mr. Whiteoil, wir haben unsere Nachforschung in den Bibliotheken "
5744
#~ "erledigt. Enighomathep berichtet, dass 4 Schlüssel benötigt werden. Ein "
5745
#~ "Schlüssel ging unmittelbar nach dem Versiegeln der Pyramide verloren. "
5746
#~ "Einer ist am Rand der Pyramide versteckt. Für die anderen muss man sich "
5747
#~ "als tapfer und klug erweisen."
6253
5749
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6254
5750
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6255
5751
# use: "Im Angesicht des Todes kann man ohne Furcht wandeln."
6256
#: po/level_i18n.cc:4908
6257
msgid "Facing Death you can walk without fear."
6258
msgstr "Im Angesicht des Todes kann man ohne Furcht wandeln."
5752
#~ msgid "Facing Death you can walk without fear."
5753
#~ msgstr "Im Angesicht des Todes kann man ohne Furcht wandeln."
6260
5755
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6261
5756
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6262
5757
# use: "Sorry, der nützliche Gegenstand, der hier verborgen lag, ist gestohlen worden."
6263
#: po/level_i18n.cc:4910
6264
msgid "Sorry, the useful item that was hidden here has been stolen."
6266
"Sorry, der nützliche Gegenstand, der hier verborgen lag, ist gestohlen "
5758
#~ msgid "Sorry, the useful item that was hidden here has been stolen."
5760
#~ "Sorry, der nützliche Gegenstand, der hier verborgen lag, ist gestohlen "
6269
5763
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6270
5764
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6271
5765
# use: "Grabräuber seinen dazu verflucht, in Stein oder Fussbodenplatten für alle Ewigkeit zu verharren. Schauen Sie sich nur all diese lustigen Stöcke an, mit denen sie gegen die Flüche gekämpft haben."
6272
#: po/level_i18n.cc:4912
6274
"Tomb raiders are cursed to be frozen in stone or floor for all eternity. "
6275
"Have a look at all these little funny sticks that they used to fight the "
6278
"Grabräuber seinen dazu verflucht, in Stein oder Fussbodenplatten für alle "
6279
"Ewigkeit zu verharren. Schauen Sie sich nur all diese lustigen Stöcke an, "
6280
"mit denen sie gegen die Flüche gekämpft haben."
5767
#~ "Tomb raiders are cursed to be frozen in stone or floor for all "
5768
#~ "eternity. Have a look at all these little funny sticks that they used "
5769
#~ "to fight the curses."
5771
#~ "Grabräuber seinen dazu verflucht, in Stein oder Fussbodenplatten für alle "
5772
#~ "Ewigkeit zu verharren. Schauen Sie sich nur all diese lustigen Stöcke "
5773
#~ "an, mit denen sie gegen die Flüche gekämpft haben."
6282
5775
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6283
5776
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6284
5777
# use: "Beseitige alle Teile der Grabplatte, bevor Tutoxyd heraufbeschwört wird."
6285
#: po/level_i18n.cc:4914
6286
msgid "Remove all parts of the memorial plate before conjuring up Tutoxyd."
6287
msgstr "Beseitige alle Teile der Grabplatte, bevor Tutoxyd heraufbeschwört wird."
5778
#~ msgid "Remove all parts of the memorial plate before conjuring up Tutoxyd."
5780
#~ "Beseitige alle Teile der Grabplatte, bevor Tutoxyd heraufbeschwört wird."
6289
5782
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6290
5783
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6291
5784
# use: "Wer wagt es, meinen Frieden zu stören? Fremder - du hast dich als ehrenhaft erwiesen. Bringe meine Kinder zurück für eine gemeinsame Meditation. Aber beachte, dass sobald sie mich sehen, werden sie versucht sein, zu mir zu gelanden anstatt zu meditieren. Ich mache dich für die Sicherheit meiner Kinder verantwortlich."
6292
#: po/level_i18n.cc:4916
6294
"Who dares to dirsturb my peace? Stranger - you have proven to be honorable. "
6295
"Bring back my children for a joint meditation. But beware that upon seeing "
6296
"me they may want to join me instead of meditate. I make you responsible for "
6297
"the security of my children."
6299
"Wer wagt es, meinen Frieden zu stören? Fremder - du hast dich als ehrenhaft "
6300
"erwiesen. Bringe meine Kinder zurück für eine gemeinsame Meditation. Aber "
6301
"beachte, dass sobald sie mich sehen, werden sie versucht sein, zu mir zu "
6302
"gelanden anstatt zu meditieren. Ich mache dich für die Sicherheit meiner "
6303
"Kinder verantwortlich."
5786
#~ "Who dares to dirsturb my peace? Stranger - you have proven to be "
5787
#~ "honorable. Bring back my children for a joint meditation. But beware that "
5788
#~ "upon seeing me they may want to join me instead of meditate. I make you "
5789
#~ "responsible for the security of my children."
5791
#~ "Wer wagt es, meinen Frieden zu stören? Fremder - du hast dich als "
5792
#~ "ehrenhaft erwiesen. Bringe meine Kinder zurück für eine gemeinsame "
5793
#~ "Meditation. Aber beachte, dass sobald sie mich sehen, werden sie versucht "
5794
#~ "sein, zu mir zu gelanden anstatt zu meditieren. Ich mache dich für die "
5795
#~ "Sicherheit meiner Kinder verantwortlich."
6305
5797
# level: "Tutoxyd's Pyramid"
6306
5798
# author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6307
5799
# use: "Du hast meine Kinder zurückgebracht. Sobald sie zur Ruhe kommen, werde ich dich von den Flüchen Enighomatheps befreien, so dass du dein nächstes Abenteuer suchen kannst."
6308
#: po/level_i18n.cc:4918
6310
"You are bringing back my children. As soon as they come to rest, I will "
6311
"deliver you from Enighomathep's curses so you may seek your next adventure."
6313
"Du hast meine Kinder zurückgebracht. Sobald sie zur Ruhe kommen, werde ich "
6314
"dich von den Flüchen Enighomatheps befreien, so dass du dein nächstes "
6315
"Abenteuer suchen kannst."
6318
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
6319
#: po/level_i18n.cc:4922
6324
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
6325
#: po/level_i18n.cc:4923
6327
"Counting the first pearl as 1, you must save every pearl that's a multiple "
6328
"of 3 or of 5 (or both)."
6330
"Zählt man die erste Perle mit 1, so muss man jede Perle bewahren die ein Vielfaches "
6331
"von 3 oder 5 ist (oder beiden)."
5801
#~ "You are bringing back my children. As soon as they come to rest, I will "
5802
#~ "deliver you from Enighomathep's curses so you may seek your next "
5805
#~ "Du hast meine Kinder zurückgebracht. Sobald sie zur Ruhe kommen, werde "
5806
#~ "ich dich von den Flüchen Enighomatheps befreien, so dass du dein nächstes "
5807
#~ "Abenteuer suchen kannst."
5810
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
5812
#~ "Counting the first pearl as 1, you must save every pearl that's a "
5813
#~ "multiple of 3 or of 5 (or both)."
5815
#~ "Zählt man die erste Perle mit 1, so muss man jede Perle bewahren die ein "
5816
#~ "Vielfaches von 3 oder 5 ist (oder beiden)."
6333
5818
# level: "Danger Flag"
6334
5819
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
6335
#: po/level_i18n.cc:4930
6337
msgstr "Gefahr(en)Flagge"
5820
#~ msgid "Danger Flag"
5821
#~ msgstr "Gefahr(en)Flagge"
6339
5823
# level: "Alternation II"
6340
5824
# author: "mecke" email ""
6341
5825
# use: "Alternation II"
6342
#: po/level_i18n.cc:4938
6343
msgid "Alternation II"
6344
msgstr "Alternation II"
5826
#~ msgid "Alternation II"
5827
#~ msgstr "Alternation II"
6346
5829
# level: "Alternation II"
6347
5830
# author: "mecke" email ""
6348
5831
# use: "Wechselspiel ins Dunkle"
6349
#: po/level_i18n.cc:4940
6350
msgid "Alternation in a Dark Area"
6351
msgstr "Wechselspiel ins Dunkle"
5832
#~ msgid "Alternation in a Dark Area"
5833
#~ msgstr "Wechselspiel ins Dunkle"
6353
5835
# level: "Crabwise IV"
6354
5836
# author: "/dev/null" email ""
6355
5837
# use: "Hintenrum IV"
6356
#: po/level_i18n.cc:4945
6358
msgstr "Hintenrum IV"
5838
#~ msgid "Crabwise IV"
5839
#~ msgstr "Hintenrum IV"
6360
5841
# level: "Number Crunching"
6361
5842
# author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
6362
#: po/level_i18n.cc:4952
6363
msgid "Number Crunching"
6364
msgstr "Ziffern verdrehen"
5843
#~ msgid "Number Crunching"
5844
#~ msgstr "Ziffern verdrehen"
6366
5846
# level: "Multi-lane"
6367
5847
# author: "/dev/null" email ""
6368
5848
# use: "Vorsicht! Der Trigger im Abgrund ist eigenartig. Er verschwindet bei Berührung ..."
6369
#: po/level_i18n.cc:4957
6371
"Attention! The trigger in the abyss is a weird one. It disappears when "
6374
"Vorsicht! Der Trigger im Abgrund ist eigenartig. Er verschwindet bei "
5850
#~ "Attention! The trigger in the abyss is a weird one. It disappears when "
5853
#~ "Vorsicht! Der Trigger im Abgrund ist eigenartig. Er verschwindet bei "
6377
5856
# level: "Multi-lane"
6378
5857
# author: "/dev/null" email ""
6379
5858
# use: "Nach links für den weißen Part. Nach rechts für den schwarzen Part."
6380
#: po/level_i18n.cc:4959
6381
msgid "Go left to play the white part. Go right to play the black part."
6382
msgstr "Nach links für den weißen Part. Nach rechts für den schwarzen Part."
5859
#~ msgid "Go left to play the white part. Go right to play the black part."
5860
#~ msgstr "Nach links für den weißen Part. Nach rechts für den schwarzen Part."
6384
5862
# level: "Inkblot 1"
6385
5863
# author: "Nathan Bronecke" email "npb-engimalevel@rbepan.net"
6386
5864
# comment: "the common name of the Rorschach test is inkblot test; this title just refers to the level's visual appearance"
6387
#: po/level_i18n.cc:4991
5865
#~ msgid "Inkblot 1"
5866
#~ msgstr "Inkblot 1"
6391
5868
# level: "A Screenful of Secrets"
6392
5869
# author: "mecke" email ""
6393
5870
# use: "Meine erste Levelkomposition"
6394
#: po/level_i18n.cc:5017
6395
msgid "My First Level"
6396
msgstr "Meine erste Levelkomposition"
5871
#~ msgid "My First Level"
5872
#~ msgstr "Meine erste Levelkomposition"
6398
5874
# level: "A Screenful of Secrets"
6399
5875
# author: "mecke" email ""
6400
5876
# use: "Geheimnisse? Nutze die Gegenstände, ... eine Brille ..."
6401
#: po/level_i18n.cc:5019
6402
msgid "Secrets? Use the items, ... use the glasses ..."
6403
msgstr "Geheimnisse? Nutze die Gegenstände, ... eine Brille ..."
5877
#~ msgid "Secrets? Use the items, ... use the glasses ..."
5878
#~ msgstr "Geheimnisse? Nutze die Gegenstände, ... eine Brille ..."
6405
5880
# level: "Volcano Day"
6406
5881
# author: "Mark Pulley" email ""
6407
#: po/level_i18n.cc:5023
6408
msgid "Listen for the best place for an explosion"
6409
msgstr "Suche nach dem geeignetsten Ort, um zu zünden"
5882
#~ msgid "Listen for the best place for an explosion"
5883
#~ msgstr "Suche nach dem geeignetsten Ort, um zu zünden"
6411
5885
# level: "Crabwise III"
6412
5886
# author: "/dev/null" email ""
6413
5887
# use: "Hintenrum III"
6414
#: po/level_i18n.cc:5043
6415
msgid "Crabwise III"
6416
msgstr "Hintenrum III"
5888
#~ msgid "Crabwise III"
5889
#~ msgstr "Hintenrum III"
6418
5891
# level: "Crabwise I"
6419
5892
# author: "/dev/null" email ""
6420
5893
# use: "Hintenrum I"
6421
#: po/level_i18n.cc:5063
6423
msgstr "Hintenrum I"
5894
#~ msgid "Crabwise I"
5895
#~ msgstr "Hintenrum I"
6425
5897
# level: "Helios I"
6426
5898
# author: "mecke" email ""
6427
5899
# use: "Nutze den Lightpass..."
6428
#: po/level_i18n.cc:5077 po/level_i18n.cc:5152
6429
msgid "Use the Lightpassenger"
6430
msgstr "Nutze den Lightpass..."
5900
#~ msgid "Use the Lightpassenger"
5901
#~ msgstr "Nutze den Lightpass..."
6432
5903
# level: "4 - 8 - 4"
6433
5904
# author: "Dominik Leipold" email ""
6434
5905
# use: "Die nächste Explosion bei Stein 17 von links starten!"
6435
#: po/level_i18n.cc:5082
6436
msgid "Start the next explosion at brick 17 (counting from left)!"
6437
msgstr "Die nächste Explosion bei Stein 17 von links starten!"
5906
#~ msgid "Start the next explosion at brick 17 (counting from left)!"
5907
#~ msgstr "Die nächste Explosion bei Stein 17 von links starten!"
6439
5909
# level: "4 - 8 - 4"
6440
5910
# author: "Dominik Leipold" email ""
6441
5911
# use: "Tipp: Die weiße Kugel hat den Schlüssel."
6442
#: po/level_i18n.cc:5084
6443
msgid "Hint: The white ball's got the key."
6444
msgstr "Tipp: Die weiße Kugel hat den Schlüssel."
5912
#~ msgid "Hint: The white ball's got the key."
5913
#~ msgstr "Tipp: Die weiße Kugel hat den Schlüssel."
6446
5915
# level: "4 - 8 - 4"
6447
5916
# author: "Dominik Leipold" email ""
6448
5917
# use: "Benutzung des Rings nur auf markierten Flächen erlaubt."
6449
#: po/level_i18n.cc:5086
6450
msgid "Use of ring only allowed on marked areas."
6451
msgstr "Benutzung des Rings nur auf markierten Flächen erlaubt."
5918
#~ msgid "Use of ring only allowed on marked areas."
5919
#~ msgstr "Benutzung des Rings nur auf markierten Flächen erlaubt."
6453
5921
# level: "4 - 8 - 4"
6454
5922
# author: "Dominik Leipold" email ""
6455
5923
# use: "Vorsicht! Nicht zum Brückenbau verwenden!"
6456
#: po/level_i18n.cc:5090
6457
msgid "Caution! Don't use for bridge-building!"
6458
msgstr "Vorsicht! Nicht zum Brückenbau verwenden!"
5924
#~ msgid "Caution! Don't use for bridge-building!"
5925
#~ msgstr "Vorsicht! Nicht zum Brückenbau verwenden!"
6460
5927
# level: "4 - 8 - 4"
6461
5928
# author: "Dominik Leipold" email ""
6462
5929
# use: "Sieht ja ziemlich düster aus!"
6463
#: po/level_i18n.cc:5092
6464
msgid "Looks pretty dark!"
6465
msgstr "Sieht ja ziemlich düster aus!"
5930
#~ msgid "Looks pretty dark!"
5931
#~ msgstr "Sieht ja ziemlich düster aus!"
6467
5933
# level: "4 - 8 - 4"
6468
5934
# author: "Dominik Leipold" email ""
6469
5935
# use: "Stopp dem Diebstahl! Lassen Sie keine Wertsachen im Inventar!"
6470
#: po/level_i18n.cc:5094
6471
msgid "Prevent theft! Don't leave valuables in your inventory!"
6472
msgstr "Stopp dem Diebstahl! Lassen Sie keine Wertsachen im Inventar!"
5936
#~ msgid "Prevent theft! Don't leave valuables in your inventory!"
5937
#~ msgstr "Stopp dem Diebstahl! Lassen Sie keine Wertsachen im Inventar!"
6474
5939
# level: "Missing Oxyds?"
6475
5940
# author: "Manfredi Carta" email ""
6476
5941
# use: "Fehlende Oxyds?"
6477
#: po/level_i18n.cc:5113
6478
msgid "Missing Oxyds?"
6479
msgstr "Fehlende Oxyds?"
5942
#~ msgid "Missing Oxyds?"
5943
#~ msgstr "Fehlende Oxyds?"
6481
5945
# level: "Missing Oxyds?"
6482
5946
# author: "Manfredi Carta" email ""
6483
5947
# use: "Nicht alles ist wie es scheint ..."
6484
#: po/level_i18n.cc:5117
6485
msgid "Not everything is as it seems ..."
6486
msgstr "Nicht alles ist wie es scheint ..."
5948
#~ msgid "Not everything is as it seems ..."
5949
#~ msgstr "Nicht alles ist wie es scheint ..."
6488
5951
# level: "Missing Oxyds?"
6489
5952
# author: "Manfredi Carta" email ""
6490
5953
# use: "Pass auf, dass du alle findest"
6491
#: po/level_i18n.cc:5121
6492
msgid "Make sure you find all of them"
6493
msgstr "Pass auf, dass du alle findest"
5954
#~ msgid "Make sure you find all of them"
5955
#~ msgstr "Pass auf, dass du alle findest"
6495
5957
# level: "Fifty Years Later ..."
6496
5958
# author: "mecke" email ""
6497
5959
# use: "... Survival Training in verwüsteten Gebieten ..."
6498
#: po/level_i18n.cc:5138
6499
msgid "Survival Training in wasted Landscapes ..."
6500
msgstr ".. Survival Training in verwüsteten Gebieten ..."
5960
#~ msgid "Survival Training in wasted Landscapes ..."
5961
#~ msgstr ".. Survival Training in verwüsteten Gebieten ..."
6502
5963
# level: "Welcome"
6503
5964
# author: "Raoul Bourquin" email ""
6504
#: po/level_i18n.cc:5164
6505
msgid "Welcome to Enigma VIII"
6506
msgstr "Willkommen in Enigma VIII"
5965
#~ msgid "Welcome to Enigma VIII"
5966
#~ msgstr "Willkommen in Enigma VIII"
6508
5968
# level: "Alternation I"
6509
5969
# author: "mecke" email ""
6510
5970
# use: "Alternation I"
6511
#: po/level_i18n.cc:5172
6512
msgid "Alternation I"
6513
msgstr "Alternation I"
5971
#~ msgid "Alternation I"
5972
#~ msgstr "Alternation I"
6515
5974
# level: "Alternation I"
6516
5975
# author: "mecke" email ""
6517
5976
# use: "Wechselspiel in Blau"
6518
#: po/level_i18n.cc:5174
6519
msgid "Alternation in a Blue Area"
6520
msgstr "Wechselspiel in Blau"
5977
#~ msgid "Alternation in a Blue Area"
5978
#~ msgstr "Wechselspiel in Blau"
6522
5980
# level: "Plutos Confusion"
6523
5981
# author: "mecke" email ""
6524
5982
# use: "... die andere Seite ..."
6525
#: po/level_i18n.cc:5185
6526
msgid "Plutos Confusion"
6527
msgstr "... die andere Seite ..."
5983
#~ msgid "Plutos Confusion"
5984
#~ msgstr "... die andere Seite ..."
6529
5986
# level: "Plutos Confusion"
6530
5987
# author: "mecke" email ""
6531
5988
# use: "Versuche keine Kirschen"
6532
#: po/level_i18n.cc:5187
6533
msgid "Dont eat cherries"
6534
msgstr "Versuche keine Kirschen"
5989
#~ msgid "Dont eat cherries"
5990
#~ msgstr "Versuche keine Kirschen"
6536
5992
# level: "Turbulencia"
6537
5993
# author: "mecke" email ""
6538
5994
# use: "Meditiere! ... aber wo ??"
6539
#: po/level_i18n.cc:5192
6540
msgid "Meditation! Silence? ... Have a Look ..."
6541
msgstr "Meditiere! ... aber wo ??"
5995
#~ msgid "Meditation! Silence? ... Have a Look ..."
5996
#~ msgstr "Meditiere! ... aber wo ??"
6543
5998
# level: "Turbulencia"
6544
5999
# author: "mecke" email ""
6545
6000
# use: "Unruhige Zeiten in dieser Meditation"
6546
#: po/level_i18n.cc:5194
6547
msgid "These stormy days ..."
6548
msgstr "Unruhige Zeiten in dieser Meditation"
6001
#~ msgid "These stormy days ..."
6002
#~ msgstr "Unruhige Zeiten in dieser Meditation"
6550
6004
# level: "mad-ill-tation"
6551
6005
# author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
6552
#: po/level_i18n.cc:5217
6554
"... illmind's mad-ill-tation ... a tribute to esprit meditation levels from "
6555
"the past. thank you. ..."
6557
"... illmind's mad-ill-tation ... ein Hommage an die Esprit "
6558
"Meditationenvergangener Zeiten. Danke ..."
6007
#~ "... illmind's mad-ill-tation ... a tribute to esprit meditation levels "
6008
#~ "from the past. thank you. ..."
6010
#~ "... illmind's mad-ill-tation ... ein Hommage an die Esprit "
6011
#~ "Meditationenvergangener Zeiten. Danke ..."
6560
6013
# level: "Sanssouci"
6561
6014
# author: "mecke" email ""
6562
6015
# use: "Ein Barockes Spiel"
6563
#: po/level_i18n.cc:5222
6564
msgid "A Baroque Game"
6565
msgstr "Ein Barockes Spiel"
6016
#~ msgid "A Baroque Game"
6017
#~ msgstr "Ein Barockes Spiel"
6567
6019
# level: "Crawling the Abyss"
6568
6020
# author: "ShadowPhrogg32642342" email "shadowphrogg32642342@gmail.com"
6569
#: po/level_i18n.cc:5226
6570
msgid "There's more help than you first think!"
6571
msgstr "Hier sind mehr Hilfsmittel als Du zuerst denkst"
6021
#~ msgid "There's more help than you first think!"
6022
#~ msgstr "Hier sind mehr Hilfsmittel als Du zuerst denkst"
6573
6024
# level: "Symopal"
6574
6025
# author: "Andreas Lochmann, Ronald Lamprecht" email ""
6575
#: po/level_i18n.cc:5230
6576
msgid "It's not symmetric!"
6577
msgstr "Es ist nicht symmetrisch"
6026
#~ msgid "It's not symmetric!"
6027
#~ msgstr "Es ist nicht symmetrisch"
6579
6029
# level: "Plutos World"
6580
6030
# author: "mecke" email ""
6581
6031
# use: "Tief Unten ..."
6582
#: po/level_i18n.cc:5238
6584
msgstr "Tief Unten ..."
6033
#~ msgstr "Tief Unten ..."
6586
6035
# level: "Crabwise II"
6587
6036
# author: "/dev/null" email ""
6588
6037
# use: "Hintenrum II"
6589
#: po/level_i18n.cc:5261
6591
msgstr "Hintenrum II"
6038
#~ msgid "Crabwise II"
6039
#~ msgstr "Hintenrum II"
6593
6041
# level: "Vanity's Constrictions"
6594
6042
# author: "Andreas Lochmann" email ""
6595
6043
# comment: "A wordplay to describe a room crowded with hand mirrors."
6596
6044
# use: "Das Handspiegelkabinett"
6597
#: po/level_i18n.cc:5270
6598
msgid "The Hand Mirror Cabinet"
6599
msgstr "Das Handspiegelkabinett"
6045
#~ msgid "The Hand Mirror Cabinet"
6046
#~ msgstr "Das Handspiegelkabinett"
6601
6048
# level: "Vanity's Constrictions"
6602
6049
# author: "Andreas Lochmann" email ""
6603
6050
# use: "Jemals versucht, Ihren Hinterkopf im Spiegel zu betrachten?"
6604
#: po/level_i18n.cc:5272
6605
msgid "Ever tried to look at the back of your head in the mirror?"
6606
msgstr "Jemals versucht, Ihren Hinterkopf im Spiegel zu betrachten?"
6608
# level: "Slopes, Jumps & Falls"
6609
# author: "Jacob Scott" email ""
6610
#: po/level_i18n.cc:5276
6611
msgid "Floating ..."
6612
msgstr "Schweben ... "
6614
# level: "Slopes, Jumps & Falls"
6615
# author: "Jacob Scott" email ""
6616
#: po/level_i18n.cc:5277
6617
msgid "Don't be afraid -- It's only a ten mile drop!"
6618
msgstr "Keine Angst -- es ist nur 10 Meilen tief!"
6051
#~ msgid "Ever tried to look at the back of your head in the mirror?"
6052
#~ msgstr "Jemals versucht, Ihren Hinterkopf im Spiegel zu betrachten?"
6054
# level: "Slopes, Jumps & Falls"
6055
# author: "Jacob Scott" email ""
6056
#~ msgid "Floating ..."
6057
#~ msgstr "Schweben ... "
6059
# level: "Slopes, Jumps & Falls"
6060
# author: "Jacob Scott" email ""
6061
#~ msgid "Don't be afraid -- It's only a ten mile drop!"
6062
#~ msgstr "Keine Angst -- es ist nur 10 Meilen tief!"
6620
6064
# level: "Rhythm of Space"
6621
6065
# author: "mecke" email ""
6622
6066
# use: "Nur ein Labyrinth"
6623
#: po/level_i18n.cc:5288
6624
msgid "Only A Labyrinth"
6625
msgstr "Nur ein Labyrinth"
6067
#~ msgid "Only A Labyrinth"
6068
#~ msgstr "Nur ein Labyrinth"
6627
6070
# level: "New York Jungle"
6628
6071
# author: "mecke" email ""
6629
6072
# use: "Willkommen auf Liberty Island, New York City"
6630
#: po/level_i18n.cc:5293
6631
msgid "Welcome to Liberty Island, New York City"
6632
msgstr "Willkommen auf Liberty Island, New York City"
6073
#~ msgid "Welcome to Liberty Island, New York City"
6074
#~ msgstr "Willkommen auf Liberty Island, New York City"
6634
6076
# level: "New York Jungle"
6635
6077
# author: "mecke" email ""
6636
6078
# use: "Benutze soviel "Brillen" wie möglich, um New York City möglichst "facettenreich" zu erleben"
6637
#: po/level_i18n.cc:5295
6639
"To get a fuller picture of New York City, you should view it through every "
6640
"pair of glasses you can find."
6642
"Benutze soviel \"Brillen\" wie möglich, um New York City möglichst "
6643
"\"facettenreich\" zu erleben"
6080
#~ "To get a fuller picture of New York City, you should view it through "
6081
#~ "every pair of glasses you can find."
6083
#~ "Benutze soviel \"Brillen\" wie möglich, um New York City möglichst "
6084
#~ "\"facettenreich\" zu erleben"
6645
6086
# level: "New York Jungle"
6646
6087
# author: "mecke" email ""
6647
6088
# use: "Welch ein Trubel am Times Square, so ist der Broadway. Aber leider fehlt Dir die Zeit, ein Musical anzuschauen"
6648
#: po/level_i18n.cc:5297
6650
"There's always a terrible traffic jam on Broadway at Times Square. It's a "
6651
"pity you don't have time to see a show!"
6653
"Welch ein Trubel am Times Square, so ist der Broadway. Aber leider fehlt Dir "
6654
"die Zeit, ein Musical anzuschauen"
6090
#~ "There's always a terrible traffic jam on Broadway at Times Square. It's "
6091
#~ "a pity you don't have time to see a show!"
6093
#~ "Welch ein Trubel am Times Square, so ist der Broadway. Aber leider fehlt "
6094
#~ "Dir die Zeit, ein Musical anzuschauen"
6656
6096
# level: "New York Jungle"
6657
6097
# author: "mecke" email ""
6658
6098
# use: ""Central Park in the Dark" wurde von Charles Ives komponiert, genieße seine Musik, löse das Shogun: Es wird Dir ein Tor öffnen!"
6659
#: po/level_i18n.cc:5299
6661
"Charles Ives was the composer of \"Central Park in the Dark\". Enjoy his "
6662
"music, and use the shogun to open some gates!"
6664
"\"Central Park in the Dark\" wurde von Charles Ives komponiert, genieße "
6665
"seine Musik, löse das Shogun: Es wird Dir ein Tor öffnen!"
6100
#~ "Charles Ives was the composer of \"Central Park in the Dark\". Enjoy his "
6101
#~ "music, and use the shogun to open some gates!"
6103
#~ "\"Central Park in the Dark\" wurde von Charles Ives komponiert, genieße "
6104
#~ "seine Musik, löse das Shogun: Es wird Dir ein Tor öffnen!"
6667
6106
# level: "New York Jungle"
6668
6107
# author: "mecke" email ""
6669
6108
# use: "Die Verkehrsregelung ist hier schon sonderbar. Für die Regelung scheint ein Sensor in der Nähe des Central Parks verantwortlich zu sein. Benutze Deine Brillen."
6670
#: po/level_i18n.cc:5301
6672
"These mechanized traffic signals are strange. An outbound traffic sensor at "
6673
"Central park seems to be responsible for this street. Use your glasses!"
6675
"Die Verkehrsregelung ist hier schon sonderbar. Für die Regelung scheint ein "
6676
"Sensor in der Nähe des Central Parks verantwortlich zu sein. Benutze Deine "
6110
#~ "These mechanized traffic signals are strange. An outbound traffic sensor "
6111
#~ "at Central park seems to be responsible for this street. Use your "
6114
#~ "Die Verkehrsregelung ist hier schon sonderbar. Für die Regelung scheint "
6115
#~ "ein Sensor in der Nähe des Central Parks verantwortlich zu sein. Benutze "
6679
6118
# level: "New York Jungle"
6680
6119
# author: "mecke" email ""
6681
6120
# use: "Lustig: Eine Fontäne steuert den Verkehr"
6682
#: po/level_i18n.cc:5303
6683
msgid "It's funny that a fountain in Central Park should control the traffic flow."
6684
msgstr "Lustig: Eine Fontäne steuert den Verkehr"
6122
#~ "It's funny that a fountain in Central Park should control the traffic "
6124
#~ msgstr "Lustig: Eine Fontäne steuert den Verkehr"
6686
6126
# level: "New York Jungle"
6687
6127
# author: "mecke" email ""
6688
6128
# use: "Willkommen in Chinatown"
6689
#: po/level_i18n.cc:5305
6690
msgid "Welcome to Chinatown"
6691
msgstr "Willkommen in Chinatown"
6694
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
6695
#: po/level_i18n.cc:5363
6696
msgid "Drop the hammer on side of a pentomino and use the switch!"
6697
msgstr "Legen Sie den Hammer neben ein Pentomino und betätigen Sie den Schalter!"
6700
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
6701
#: po/level_i18n.cc:5364
6702
msgid "Drop the hammer on side of a pentomino, not beneath it!"
6703
msgstr "Legen Sie den Hammer neben ein Pentomino, nicht darunter!"
6129
#~ msgid "Welcome to Chinatown"
6130
#~ msgstr "Willkommen in Chinatown"
6133
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
6134
#~ msgid "Drop the hammer on side of a pentomino and use the switch!"
6136
#~ "Legen Sie den Hammer neben ein Pentomino und betätigen Sie den Schalter!"
6139
# author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
6140
#~ msgid "Drop the hammer on side of a pentomino, not beneath it!"
6141
#~ msgstr "Legen Sie den Hammer neben ein Pentomino, nicht darunter!"
6705
6143
#~ msgid "Editor"
6706
6144
#~ msgstr "Leveleditor"