~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/enigma/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Erich Schubert
  • Date: 2013-04-06 14:54:02 UTC
  • mfrom: (1.1.10)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130406145402-jgjrtk7hac8gtvza
Tags: 1.20-dfsg.1-1
* New upstream release (Closes: #704595)
  (Repacked: dropped zipios++ source and main menu music)
* Update watch file, sf.net again.
* Fix documentation links (Closes: #653508)
* Conflict with enigma-level-previews to encourage deinstallation
  (Pregenerated level previews were only used with version 1.01)
* Use dh7 for building instead of CDBS
* Update to policy 3.9.4.0 (no changes)
* Register documentation with doc-base

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: Enigma 1.00\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 21:47+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-04-01 20:40+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 20:06+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Andreas Abraham\n"
13
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"Language: \n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20
 
20
 
#: src/server.cc:184 src/server.cc:198 src/gui/LevelInspector.cc:201
 
21
#: src/server.cc:184 src/server.cc:198 src/gui/LevelInspector.cc:203
21
22
msgid "Server Error: could not load level '"
22
23
msgstr "Server Fehler: Konnte Level nicht laden: '"
23
24
 
34
35
msgid " by "
35
36
msgstr " von "
36
37
 
37
 
#: src/client.cc:507
 
38
#: src/client.cc:517
38
39
msgid "Left mouse button:"
39
40
msgstr "Linke Maustaste:"
40
41
 
41
 
#: src/client.cc:507
 
42
#: src/client.cc:517
42
43
msgid "Activate/drop leftmost inventory item"
43
44
msgstr "Erstes Objekt im Inventar aktivieren/ablegen"
44
45
 
45
 
#: src/client.cc:508
 
46
#: src/client.cc:518
46
47
msgid "Right mouse button:"
47
48
msgstr "Rechte Maustaste:"
48
49
 
49
 
#: src/client.cc:508
 
50
#: src/client.cc:518
50
51
msgid "Rotate inventory items"
51
52
msgstr "Inventar umordnen"
52
53
 
53
 
#: src/client.cc:509 src/gui/LevelMenu.cc:194 src/gui/ScreenshotViewer.cc:34
 
54
#: src/client.cc:519 src/gui/LevelMenu.cc:193 src/gui/ScreenshotViewer.cc:34
54
55
msgid "Escape:"
55
56
msgstr "Escape:"
56
57
 
57
 
#: src/client.cc:509
 
58
#: src/client.cc:519
58
59
msgid "Show game menu"
59
60
msgstr "Menü anzeigen"
60
61
 
61
 
#: src/client.cc:510
 
62
#: src/client.cc:520
62
63
msgid "Shift+Escape:"
63
64
msgstr "Umschalt+Escape:"
64
65
 
65
 
#: src/client.cc:510
 
66
#: src/client.cc:520
66
67
msgid "Quit game immediately"
67
68
msgstr "Spiel sofort beenden"
68
69
 
69
 
#: src/client.cc:511
 
70
#: src/client.cc:521
70
71
msgid "F1:"
71
72
msgstr "F1:"
72
73
 
73
 
#: src/client.cc:511 src/gui/LevelMenu.cc:195 src/gui/ScreenshotViewer.cc:35
 
74
#: src/client.cc:521 src/gui/LevelMenu.cc:194 src/gui/ScreenshotViewer.cc:35
74
75
msgid "Show this help"
75
76
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
76
77
 
77
 
#: src/client.cc:512
 
78
#: src/client.cc:522
78
79
msgid "F3:"
79
80
msgstr "F3:"
80
81
 
81
 
#: src/client.cc:512
 
82
#: src/client.cc:522
82
83
msgid "Kill current marble"
83
84
msgstr "Aktuelle Kugel zerstören"
84
85
 
85
 
#: src/client.cc:513
 
86
#: src/client.cc:523
86
87
msgid "Shift+F3:"
87
88
msgstr "Umschalt+F3:"
88
89
 
89
 
#: src/client.cc:513
 
90
#: src/client.cc:523
90
91
msgid "Restart the current level"
91
92
msgstr "Neustart des aktuellen Levels"
92
93
 
93
 
#: src/client.cc:514
 
94
#: src/client.cc:524
94
95
msgid "F4:"
95
96
msgstr "F4:"
96
97
 
97
 
#: src/client.cc:514
 
98
#: src/client.cc:524
98
99
msgid "Skip to next level"
99
100
msgstr "Zum nächsten Level springen"
100
101
 
101
 
#: src/client.cc:515 src/gui/LevelPackComposer.cc:50
 
102
#: src/client.cc:525 src/gui/LevelPackComposer.cc:50
102
103
msgid "F5:"
103
104
msgstr "F5:"
104
105
 
105
 
#: src/client.cc:516
 
106
#: src/client.cc:526
106
107
msgid "F6:"
107
108
msgstr "F6:"
108
109
 
109
 
#: src/client.cc:516
 
110
#: src/client.cc:526
110
111
msgid "Jump back to last level"
111
112
msgstr "Gehe zum letzten Level"
112
113
 
113
 
#: src/client.cc:517
 
114
#: src/client.cc:527
114
115
msgid "F10:"
115
116
msgstr "F10:"
116
117
 
117
 
#: src/client.cc:517
 
118
#: src/client.cc:527
118
119
msgid "Make screenshot"
119
120
msgstr "Bildschirmphoto speichern"
120
121
 
121
 
#: src/client.cc:518
 
122
#: src/client.cc:528
122
123
msgid "Left/right arrow:"
123
124
msgstr "Pfeil links/rechts:"
124
125
 
125
 
#: src/client.cc:518
 
126
#: src/client.cc:528
126
127
msgid "Change mouse speed"
127
128
msgstr "Maustempo ändern"
128
129
 
129
 
#: src/client.cc:519
 
130
#: src/client.cc:529
130
131
msgid "Alt+x:"
131
132
msgstr "Alt+x:"
132
133
 
133
 
#: src/client.cc:519
 
134
#: src/client.cc:529
134
135
msgid "Return to level menu"
135
136
msgstr "Zurück zum Levelmenü"
136
137
 
137
 
#: src/client.cc:530
 
138
#: src/client.cc:540
138
139
msgid "Skip to next level for best score hunt"
139
140
msgstr "Zur Rekordjagd zum nächsten Level springen"
140
141
 
141
 
#: src/client.cc:531
 
142
#: src/client.cc:541
142
143
msgid "Skip to next unsolved level"
143
144
msgstr "Zum nächsten ungelösten Level springen"
144
145
 
145
 
#: src/client.cc:694
 
146
#: src/client.cc:704
146
147
msgid "Too slow for "
147
148
msgstr "Zu langsam für "
148
149
 
149
 
#: src/client.cc:699
 
150
#: src/client.cc:709
150
151
msgid "You are slow today.. [Ctrl-A]"
151
152
msgstr "In schlechter Tagesform? [Strg-A]"
152
153
 
153
 
#: src/client.cc:776
 
154
#: src/client.cc:786
154
155
msgid "Exactly the world record of "
155
156
msgstr "Genau der Rekord von "
156
157
 
157
 
#: src/client.cc:778
 
158
#: src/client.cc:788
158
159
msgid "Great! A new world record!"
159
160
msgstr "Super! Ein neuer Rekord!"
160
161
 
161
 
#: src/client.cc:783
 
162
#: src/client.cc:793
162
163
msgid "Again your personal record..."
163
164
msgstr "Erneut der persönliche Rekord ..."
164
165
 
165
 
#: src/client.cc:789
 
166
#: src/client.cc:799
166
167
msgid "New personal record - better than par!"
167
168
msgstr "Neuer persönlicher Rekord - besser als Par!"
168
169
 
169
 
#: src/client.cc:791
170
 
msgid "New personal record, but over par!"
171
 
msgstr "Neuer persönlicher Rekord, aber über Par!"
172
 
 
173
 
#: src/client.cc:793
 
170
#: src/client.cc:805
174
171
msgid "New personal record!"
175
172
msgstr "Neuer persönlicher Rekord!"
176
173
 
177
 
#: src/client.cc:804
 
174
#: src/client.cc:817
178
175
msgid "Your record, "
179
176
msgstr "Persönlicher Rekord, "
180
177
 
181
 
#: src/client.cc:811
 
178
#: src/client.cc:824
182
179
msgid "behind world record."
183
180
msgstr "hinter dem Weltrekord."
184
181
 
185
 
#: src/client.cc:813
 
182
#: src/client.cc:826
186
183
msgid "behind your record."
187
184
msgstr "langsamer als der persönliche Rekord."
188
185
 
189
 
#: src/client.cc:821
 
186
#: src/client.cc:834
190
187
msgid "Level finished - better than par!"
191
188
msgstr "Level gelöst - besser als Par!"
192
189
 
193
 
#: src/client.cc:823
194
 
msgid "Level finished, but over par!"
195
 
msgstr "Level gelöst, aber über Par!"
196
 
 
197
 
#: src/client.cc:825
 
190
#: src/client.cc:840
198
191
msgid "Level finished!"
199
192
msgstr "Level gelöst!"
200
193
 
201
 
#: src/client.cc:828
 
194
#: src/client.cc:843
202
195
msgid " Cheater!"
203
196
msgstr " Schummler!"
204
197
 
205
 
#: src/client.cc:853
 
198
#: src/client.cc:868
206
199
#, c-format
207
200
msgid "Enigma pack %s - level #%d: %s"
208
201
msgstr "Enigma Paket %s - Landschaft #%d: %s"
209
202
 
210
 
#: src/client.cc:864
 
203
#: src/client.cc:879
211
204
msgid "Your record: "
212
205
msgstr "Ihr Rekord: "
213
206
 
214
 
#: src/client.cc:866
 
207
#: src/client.cc:881
215
208
msgid "World record to beat: "
216
209
msgstr "Zu schlagender Weltrekord: "
217
210
 
218
 
#: src/main.cc:338
 
211
#: src/main.cc:344
219
212
#, c-format
220
213
msgid "Error in configuration file.\n"
221
214
msgstr "Fehler in Konfigurationsdatei.\n"
222
215
 
223
 
#: src/main.cc:608 src/main.cc:631
 
216
#: src/main.cc:617 src/main.cc:640
224
217
#, c-format
225
218
msgid "Error Home directory does not exist.\n"
226
219
msgstr "Fehler: Heimverzeichnis existiert nicht.\n"
227
220
 
228
 
#: src/main.cc:623
 
221
#: src/main.cc:632
229
222
#, c-format
230
223
msgid "Error Application Data directory does not exist.\n"
231
224
msgstr "Fehler: Programmdatenverzeichnis existiert nicht.\n"
232
225
 
233
 
#: src/main.cc:650 src/main.cc:699
 
226
#: src/main.cc:659 src/main.cc:708
234
227
#, c-format
235
228
msgid "Error in XML initialization.\n"
236
229
msgstr "Fehler in der XML Initialisierung.\n"
237
230
 
238
 
#: src/main.cc:777
 
231
#: src/main.cc:786
239
232
#, c-format
240
233
msgid ""
241
234
"Mac OS X upgrade from Enigma 1.00\n"
261
254
"verschieben.\n"
262
255
"Sie müssen Enigma noch einmal neu starten, um das Update zu vervollständigen."
263
256
 
264
 
#: src/main.cc:778
 
257
#: src/main.cc:787
265
258
msgid "OK"
266
259
msgstr "OK"
267
260
 
268
 
#: src/main.cc:778 src/gui/OptionsMenu.cc:139
 
261
#: src/main.cc:787 src/gui/OptionsMenu.cc:139 src/gui/OptionsMenu.cc:143
269
262
msgid "Never"
270
263
msgstr "Nie"
271
264
 
272
 
#: src/main.cc:778
 
265
#: src/main.cc:787
273
266
msgid "Remind"
274
267
msgstr "Erinnern"
275
268
 
276
 
#: src/main.cc:929
 
269
#: src/main.cc:933
277
270
msgid ""
278
271
"Fatal Error that causes the application to quit:\n"
279
272
"\n"
281
274
"Fataler interner Fehler der eine Beendigung der Applikation erzwingt:\n"
282
275
"\n"
283
276
 
284
 
#: src/main.cc:931 src/gui/MainMenu.cc:380
 
277
#: src/main.cc:935 src/gui/MainMenu.cc:390
285
278
msgid "Quit"
286
279
msgstr "Ende"
287
280
 
288
 
#: src/gui/MainMenu.cc:66 src/gui/MainMenu.cc:370 src/gui/LevelPackMenu.cc:66
 
281
#: src/gui/MainMenu.cc:66 src/gui/MainMenu.cc:380 src/gui/LevelPackMenu.cc:66
289
282
msgid "Start Game"
290
283
msgstr "Spiel starten"
291
284
 
293
286
msgid "Join Game"
294
287
msgstr "Teilnehmen"
295
288
 
296
 
#: src/gui/MainMenu.cc:68 src/gui/MainMenu.cc:238
 
289
#: src/gui/MainMenu.cc:68 src/gui/MainMenu.cc:248
297
290
#: src/gui/ScreenshotViewer.cc:34
298
291
msgid "Back"
299
292
msgstr "Zurück"
300
293
 
301
294
#: src/gui/MainMenu.cc:105
302
 
msgid "Main developers of the 1.10 release:"
303
 
msgstr "Hauptentwickler der Version 1.10:"
 
295
msgid "Main developers of the 1.20 release:"
 
296
msgstr "Hauptentwickler der Version 1.20:"
304
297
 
305
 
#: src/gui/MainMenu.cc:106
 
298
#: src/gui/MainMenu.cc:107
306
299
msgid "  RONALD LAMPRECHT (lead)"
307
300
msgstr "  RONALD LAMPRECHT (Leitung)"
308
301
 
309
 
#: src/gui/MainMenu.cc:110
 
302
#: src/gui/MainMenu.cc:111
310
303
msgid "Special Thanks To:"
311
304
msgstr "Besonderer Dank an:"
312
305
 
313
 
#: src/gui/MainMenu.cc:111
 
306
#: src/gui/MainMenu.cc:113
314
307
msgid "  DANIEL HECK (project founder)"
315
308
msgstr "  DANIEL HECK (Projektgründer)"
316
309
 
317
 
#: src/gui/MainMenu.cc:112
 
310
#: src/gui/MainMenu.cc:114
318
311
msgid "  MEINOLF SCHNEIDER (game idea, level design)"
319
312
msgstr "  MEINOLF SCHNEIDER (Spielidee, Level Design)"
320
313
 
321
 
#: src/gui/MainMenu.cc:114
 
314
#: src/gui/MainMenu.cc:116
322
315
msgid "Please refer to the manual or the next pages for full credits."
323
316
msgstr "Weitere Danksagungen auf den nächsten Seiten und im Benutzerhandbuch."
324
317
 
325
 
#: src/gui/MainMenu.cc:116
 
318
#: src/gui/MainMenu.cc:118
326
319
msgid "Home Page: http://www.nongnu.org/enigma"
327
320
msgstr "Homepage: http://www.nongnu.org/enigma"
328
321
 
329
 
#: src/gui/MainMenu.cc:117
 
322
#: src/gui/MainMenu.cc:119
330
323
msgid "Contact: enigma-devel@nongnu.org"
331
324
msgstr "Kontakt: enigma-devel@nongnu.org"
332
325
 
333
 
#: src/gui/MainMenu.cc:119
 
326
#: src/gui/MainMenu.cc:121
334
327
msgid "Enigma is free software and may be distributed under the"
335
328
msgstr "Enigma ist freie Software und darf unter den Bedingungen der"
336
329
 
337
 
#: src/gui/MainMenu.cc:120
 
330
#: src/gui/MainMenu.cc:122
338
331
msgid "terms of the GNU General Public License, version 2."
339
332
msgstr "GNU General Public License, Version 2, verbreitet werden."
340
333
 
341
 
#: src/gui/MainMenu.cc:122
342
 
msgid "Copyright (C) 2002-2009 Daniel Heck and contributors."
 
334
#: src/gui/MainMenu.cc:124
 
335
#, fuzzy
 
336
msgid "Copyright (C) 2002-2012 Daniel Heck and contributors."
343
337
msgstr "Copyright (C) 2002-2009 Daniel Heck und Mitarbeiter."
344
338
 
345
 
#: src/gui/MainMenu.cc:124
346
 
msgid "Main developer of all releases:"
 
339
#: src/gui/MainMenu.cc:126
 
340
#, fuzzy
 
341
msgid "Main developers of all releases:"
347
342
msgstr "Hauptentwickler aller Versionen:"
348
343
 
349
 
#: src/gui/MainMenu.cc:138
 
344
#: src/gui/MainMenu.cc:140
350
345
msgid "Special Thanks:"
351
346
msgstr "Besonderer Dank an:"
352
347
 
353
 
#: src/gui/MainMenu.cc:151
 
348
#: src/gui/MainMenu.cc:153
354
349
msgid "Contributors:"
355
350
msgstr "Mitarbeiter:"
356
351
 
357
 
#: src/gui/MainMenu.cc:232
 
352
#: src/gui/MainMenu.cc:242
358
353
msgid "Homepage"
359
354
msgstr "Homepage"
360
355
 
361
 
#: src/gui/MainMenu.cc:233
 
356
#: src/gui/MainMenu.cc:243
362
357
msgid "Documentation"
363
358
msgstr "Dokumentation"
364
359
 
365
 
#: src/gui/MainMenu.cc:234 src/gui/OptionsMenu.cc:416
 
360
#: src/gui/MainMenu.cc:244 src/gui/OptionsMenu.cc:415
366
361
msgid "Paths"
367
362
msgstr "Pfade"
368
363
 
369
 
#: src/gui/MainMenu.cc:235
 
364
#: src/gui/MainMenu.cc:245
370
365
msgid "Locate Auto"
371
366
msgstr "Öffne Auto"
372
367
 
373
 
#: src/gui/MainMenu.cc:236
 
368
#: src/gui/MainMenu.cc:246
374
369
msgid "Locate Score"
375
370
msgstr "Zeige Ergebnis"
376
371
 
377
 
#: src/gui/MainMenu.cc:237
 
372
#: src/gui/MainMenu.cc:247
378
373
msgid "Credits"
379
374
msgstr "Über Enigma"
380
375
 
381
 
#: src/gui/MainMenu.cc:289
 
376
#: src/gui/MainMenu.cc:299
382
377
msgid "Preferences Path:"
383
378
msgstr "Pfad zu den Einstellungen:"
384
379
 
385
 
#: src/gui/MainMenu.cc:299
 
380
#: src/gui/MainMenu.cc:309
386
381
msgid "User Path:"
387
382
msgstr "Pfad zu den Userdaten:"
388
383
 
389
 
#: src/gui/MainMenu.cc:309
 
384
#: src/gui/MainMenu.cc:319
390
385
msgid "User Image Path:"
391
386
msgstr "Pfad zu den Bildern:"
392
387
 
393
 
#: src/gui/MainMenu.cc:319
 
388
#: src/gui/MainMenu.cc:329
394
389
msgid "System Path:"
395
390
msgstr "Systempfad:"
396
391
 
397
 
#: src/gui/MainMenu.cc:329
 
392
#: src/gui/MainMenu.cc:339
398
393
msgid "Resource Paths:"
399
394
msgstr "Datenpfad:"
400
395
 
401
 
#: src/gui/MainMenu.cc:339
 
396
#: src/gui/MainMenu.cc:349
402
397
msgid "L10n Path:"
403
398
msgstr "L10n Pfad:"
404
399
 
405
 
#: src/gui/MainMenu.cc:371 src/gui/LevelMenu.cc:49
 
400
#: src/gui/MainMenu.cc:381 src/gui/LevelMenu.cc:49
406
401
msgid "Level Pack"
407
402
msgstr "Levelpaket"
408
403
 
409
 
#: src/gui/MainMenu.cc:373
 
404
#: src/gui/MainMenu.cc:383
410
405
msgid "Network Game"
411
406
msgstr "Spiel im Netzwerk"
412
407
 
413
 
#: src/gui/MainMenu.cc:375 src/gui/GameMenu.cc:49
 
408
#: src/gui/MainMenu.cc:385 src/gui/GameMenu.cc:49
414
409
msgid "Options"
415
410
msgstr "Einstellungen"
416
411
 
417
 
#: src/gui/MainMenu.cc:377
 
412
#: src/gui/MainMenu.cc:387
418
413
msgid "Update"
419
414
msgstr "Aktualisiere"
420
415
 
421
 
#: src/gui/MainMenu.cc:379
 
416
#: src/gui/MainMenu.cc:389
422
417
msgid "Help"
423
418
msgstr "Hilfe"
424
419
 
435
430
msgstr "Musik ausgeblendet"
436
431
 
437
432
#: src/gui/OptionsMenu.cc:131 src/gui/OptionsMenu.cc:135
438
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:261 src/gui/LevelPackConfig.cc:94
 
433
#: src/gui/OptionsMenu.cc:264 src/gui/LevelPackConfig.cc:94
439
434
msgid "Yes"
440
435
msgstr "Ja"
441
436
 
442
437
#: src/gui/OptionsMenu.cc:131 src/gui/OptionsMenu.cc:135
443
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:261 src/gui/LevelPackConfig.cc:94
 
438
#: src/gui/OptionsMenu.cc:264 src/gui/LevelPackConfig.cc:94
444
439
msgid "No"
445
440
msgstr "Nein"
446
441
 
448
443
msgid "Auto"
449
444
msgstr "Automatisch"
450
445
 
451
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:249
 
446
#: src/gui/OptionsMenu.cc:143
 
447
msgid "Always"
 
448
msgstr ""
 
449
 
 
450
#: src/gui/OptionsMenu.cc:252
452
451
msgid "reversed"
453
452
msgstr "vertauscht"
454
453
 
455
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:250
 
454
#: src/gui/OptionsMenu.cc:253
456
455
msgid "mono"
457
456
msgstr "mono"
458
457
 
459
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:251
 
458
#: src/gui/OptionsMenu.cc:254
460
459
msgid "normal"
461
460
msgstr "normal"
462
461
 
463
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:294 src/gui/LevelInspector.cc:337
464
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:353 src/gui/LevelInspector.cc:366
 
462
#: src/gui/OptionsMenu.cc:297 src/gui/LevelInspector.cc:339
 
463
#: src/gui/LevelInspector.cc:355 src/gui/LevelInspector.cc:369
465
464
msgid "unknown"
466
465
msgstr "unbekannt"
467
466
 
468
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:408
 
467
#: src/gui/OptionsMenu.cc:407
469
468
msgid "Main"
470
469
msgstr "Hauptmenü"
471
470
 
472
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:410
 
471
#: src/gui/OptionsMenu.cc:409
473
472
msgid "Video"
474
473
msgstr "Video"
475
474
 
476
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:412
 
475
#: src/gui/OptionsMenu.cc:411
477
476
msgid "Audio"
478
477
msgstr "Audio"
479
478
 
480
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:414
 
479
#: src/gui/OptionsMenu.cc:413
481
480
msgid "Config"
482
481
msgstr "Einstellung"
483
482
 
484
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:435 src/gui/LevelPackComposer.cc:121
 
483
#: src/gui/OptionsMenu.cc:434 src/gui/LevelPackComposer.cc:121
485
484
#: src/gui/LevelPackConfig.cc:345 src/gui/LPGroupConfig.cc:102
486
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:178 src/gui/HelpMenu.cc:36
 
485
#: src/gui/LevelInspector.cc:177 src/gui/HelpMenu.cc:36
487
486
msgid "Ok"
488
487
msgstr "Ok"
489
488
 
490
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:488 src/gui/OptionsMenu.cc:516
 
489
#: src/gui/OptionsMenu.cc:487 src/gui/OptionsMenu.cc:518
491
490
msgid "Language: "
492
491
msgstr "Sprache: "
493
492
 
494
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:489 src/gui/OptionsMenu.cc:502
 
493
#: src/gui/OptionsMenu.cc:488 src/gui/OptionsMenu.cc:504
495
494
msgid "Fullscreen: "
496
495
msgstr "Vollbild: "
497
496
 
498
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:490 src/gui/OptionsMenu.cc:504
 
497
#: src/gui/OptionsMenu.cc:489 src/gui/OptionsMenu.cc:506
499
498
msgid "Video mode: "
500
499
msgstr "Grafikmodus: "
501
500
 
502
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:491 src/gui/OptionsMenu.cc:517
 
501
#: src/gui/OptionsMenu.cc:490 src/gui/OptionsMenu.cc:519
503
502
msgid "Mouse speed: "
504
503
msgstr "Maustempo: "
505
504
 
506
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:492 src/gui/OptionsMenu.cc:510
 
505
#: src/gui/OptionsMenu.cc:491 src/gui/OptionsMenu.cc:513
507
506
msgid "Sound volume: "
508
507
msgstr "Effekt-Lautstärke: "
509
508
 
510
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:493 src/gui/OptionsMenu.cc:511
 
509
#: src/gui/OptionsMenu.cc:492 src/gui/OptionsMenu.cc:514
511
510
msgid "Music volume: "
512
511
msgstr "Musik-Lautstärke: "
513
512
 
514
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:494 src/gui/OptionsMenu.cc:519
 
513
#: src/gui/OptionsMenu.cc:493 src/gui/OptionsMenu.cc:521
515
514
msgid "Ratings update: "
516
515
msgstr "Update Bewertungen: "
517
516
 
518
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:498 src/gui/OptionsMenu.cc:523
 
517
#: src/gui/OptionsMenu.cc:495
 
518
#, fuzzy
 
519
msgid "Score upload: "
 
520
msgstr "Ergebnis: "
 
521
 
 
522
#: src/gui/OptionsMenu.cc:500 src/gui/OptionsMenu.cc:525
519
523
msgid "User name: "
520
524
msgstr "Spielername: "
521
525
 
522
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:505
 
526
#: src/gui/OptionsMenu.cc:507
523
527
msgid "Gamma correction: "
524
528
msgstr "Gamma-Korrektur: "
525
529
 
526
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:508
 
530
#: src/gui/OptionsMenu.cc:510
527
531
msgid "Sound set: "
528
532
msgstr "Sound Schema: "
529
533
 
530
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:509
 
534
#: src/gui/OptionsMenu.cc:511
531
535
msgid "Menu music: "
532
536
msgstr "Titelmusik"
533
537
 
534
538
#: src/gui/OptionsMenu.cc:512
 
539
#, fuzzy
 
540
msgid "Music ingame: "
 
541
msgstr "Musik im Spiel"
 
542
 
 
543
#: src/gui/OptionsMenu.cc:515
535
544
msgid "Stereo: "
536
545
msgstr "Stereo: "
537
546
 
538
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:518
 
547
#: src/gui/OptionsMenu.cc:520
539
548
msgid "Text speed: "
540
549
msgstr "Textlaufband: "
541
550
 
542
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:528
 
551
#: src/gui/OptionsMenu.cc:530
543
552
msgid "User path: "
544
553
msgstr "Userpfad: "
545
554
 
546
 
#: src/gui/OptionsMenu.cc:531
 
555
#: src/gui/OptionsMenu.cc:533
547
556
msgid "User image path: "
548
557
msgstr "Userbilderpfad: "
549
558
 
551
560
msgid "Main Menu"
552
561
msgstr "Hauptmenü"
553
562
 
554
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:194
 
563
#: src/gui/LevelMenu.cc:193
555
564
msgid "Skip to main menu"
556
565
msgstr "Zurück ins Hauptmenü"
557
566
 
558
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:197
 
567
#: src/gui/LevelMenu.cc:196
559
568
msgid "Update levelpack"
560
569
msgstr "Aktualisiere"
561
570
 
562
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:198
 
571
#: src/gui/LevelMenu.cc:197
563
572
msgid "Arrows:"
564
573
msgstr "Pfeiltasten:"
565
574
 
566
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:198
 
575
#: src/gui/LevelMenu.cc:197
567
576
msgid "Select level"
568
577
msgstr "Level auswählen"
569
578
 
570
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:199
 
579
#: src/gui/LevelMenu.cc:198
571
580
msgid "Return:"
572
581
msgstr "Eingabe:"
573
582
 
574
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:199 src/gui/LevelMenu.cc:204
 
583
#: src/gui/LevelMenu.cc:198 src/gui/LevelMenu.cc:203
575
584
msgid "Play selected level"
576
585
msgstr "gewählten Level starten"
577
586
 
578
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:200
 
587
#: src/gui/LevelMenu.cc:199
579
588
msgid "Back/Space:"
580
589
msgstr "Backspace/Leertaste:"
581
590
 
582
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:200
 
591
#: src/gui/LevelMenu.cc:199
583
592
msgid "Previous/next levelpack"
584
593
msgstr "Voriges/nächstes Levelpaket"
585
594
 
586
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:201
 
595
#: src/gui/LevelMenu.cc:200
587
596
msgid "Mark current level as unsolved"
588
597
msgstr "Level als 'ungelöst' markieren"
589
598
 
590
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:203
 
599
#: src/gui/LevelMenu.cc:202
591
600
msgid "Alt+Return:"
592
601
msgstr "Alt+Eingabe:"
593
602
 
594
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:203
 
603
#: src/gui/LevelMenu.cc:202
595
604
msgid "Switch between fullscreen and window"
596
605
msgstr "Zwischen Vollbild- und Fenstermodus umschalten"
597
606
 
598
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:204 src/gui/LevelPackMenu.cc:48
 
607
#: src/gui/LevelMenu.cc:203 src/gui/LevelPackMenu.cc:48
599
608
msgid "Left click:"
600
609
msgstr "Linksklick:"
601
610
 
602
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:205 src/gui/LevelPackMenu.cc:49
 
611
#: src/gui/LevelMenu.cc:204 src/gui/LevelPackMenu.cc:49
603
612
msgid "Right or control click:"
604
613
msgstr "Rechts- oder Strg-klick:"
605
614
 
606
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:205
 
615
#: src/gui/LevelMenu.cc:204
607
616
msgid "Inspect selected level"
608
617
msgstr "Details zu Level zeigen"
609
618
 
610
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:222
 
619
#: src/gui/LevelMenu.cc:221
611
620
msgid "Select next level for world record hunt"
612
621
msgstr "Zur Rekordjagd zum nächsten Level springen"
613
622
 
614
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:224
 
623
#: src/gui/LevelMenu.cc:223
615
624
msgid "Select next unsolved level"
616
625
msgstr "Zum nächsten ungelösten Level springen"
617
626
 
619
628
msgid "You are not allowed to play this level yet."
620
629
msgstr "Dieser Level wurde noch nicht freigespielt."
621
630
 
622
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:311 src/gui/LevelPackComposer.cc:350
 
631
#: src/gui/LevelMenu.cc:312 src/gui/LevelPackComposer.cc:348
623
632
#, c-format
624
633
msgid "%s: %d levels"
625
634
msgstr "%s: %d Level"
626
635
 
627
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:327
 
636
#: src/gui/LevelMenu.cc:326
628
637
#, c-format
629
638
msgid "%d%% best"
630
639
msgstr "%d%% Weltrekord"
631
640
 
632
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:332
 
641
#: src/gui/LevelMenu.cc:331
633
642
#, c-format
634
643
msgid "%d%% par, hcp %.1f"
635
644
msgstr "%d%% par, hcp %.1f"
636
645
 
637
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:336
 
646
#: src/gui/LevelMenu.cc:335
638
647
#, c-format
639
648
msgid "%d%% solved"
640
649
msgstr "%d%% gelöst"
641
650
 
642
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:371
 
651
#: src/gui/LevelMenu.cc:370
643
652
msgid "Your time: "
644
653
msgstr "Ihre Zeit: "
645
654
 
646
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:376
 
655
#: src/gui/LevelMenu.cc:375
647
656
msgid "That's world record."
648
657
msgstr "Weltrekord!"
649
658
 
650
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:378
 
659
#: src/gui/LevelMenu.cc:377
651
660
#, c-format
652
661
msgid "That's %s below world record."
653
662
msgstr "Das ist %s unter dem Weltrekord."
654
663
 
655
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:387 src/gui/LevelMenu.cc:390
 
664
#: src/gui/LevelMenu.cc:386 src/gui/LevelMenu.cc:389
656
665
msgid "World record: "
657
666
msgstr "Weltrekord: "
658
667
 
659
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:389 src/gui/LevelMenu.cc:406
 
668
#: src/gui/LevelMenu.cc:388 src/gui/LevelMenu.cc:405
660
669
msgid "Par: "
661
670
msgstr "Par: "
662
671
 
663
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:403 src/gui/LevelMenu.cc:407
 
672
#: src/gui/LevelMenu.cc:402 src/gui/LevelMenu.cc:406
664
673
#, c-format
665
674
msgid "World record by %s: "
666
675
msgstr "Rekord von %s: "
667
676
 
668
 
#: src/gui/LevelMenu.cc:439
 
677
#: src/gui/LevelMenu.cc:438
669
678
msgid "No further unsolved level available!"
670
679
msgstr "Keine weiteren ungelösten Landschaften!"
671
680
 
742
751
msgid "Undo"
743
752
msgstr "Annullieren"
744
753
 
745
 
#: src/gui/LevelPackComposer.cc:364
 
754
#: src/gui/LevelPackComposer.cc:362
746
755
#, c-format
747
756
msgid "Clipboard: %d levels"
748
757
msgstr "Zwischenablage: %d Level"
806
815
msgstr "Aktualisiere"
807
816
 
808
817
#: src/gui/LevelPackConfig.cc:419
809
 
msgid "Error: empty title not allowed - press \"Undo\" to exit without modifications"
 
818
msgid ""
 
819
"Error: empty title not allowed - press \"Undo\" to exit without modifications"
810
820
msgstr ""
811
821
"Fehler: ein leerer Titel ist nicht erlaubt - klicken Sie \"Undo\" zum "
812
822
"Verlassen ohne Änderungen"
813
823
 
814
824
#: src/gui/LevelPackConfig.cc:432
815
825
msgid "Error: use only \"a-zA-Z0-9 _-#\" for levelpack title"
816
 
msgstr "Fehler: benutzen Sie nur \"a-zA-Z0-9 _-#\" für den Titel des Levelpakets"
 
826
msgstr ""
 
827
"Fehler: benutzen Sie nur \"a-zA-Z0-9 _-#\" für den Titel des Levelpakets"
817
828
 
818
829
#: src/gui/LevelPackConfig.cc:443
819
830
msgid "Error: title already in use - choose another title"
820
 
msgstr "Fehler: dieser Titel ist schon vergeben - bitte wählen Sie einen anderen"
 
831
msgstr ""
 
832
"Fehler: dieser Titel ist schon vergeben - bitte wählen Sie einen anderen"
821
833
 
822
834
#: src/gui/LevelPackMenu.cc:46
823
835
msgid "Left column:"
914
926
#. TRANSLATORS: the translation can have double size of the english text
915
927
#: src/gui/SearchMenu.cc:43
916
928
msgid "case independent search in title, author, filename"
917
 
msgstr "Suche in Titel, Autorname, Dateiname unabhängig von Gross-/Kleinschreibung."
 
929
msgstr ""
 
930
"Suche in Titel, Autorname, Dateiname unabhängig von Gross-/Kleinschreibung."
918
931
 
919
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:179
 
932
#: src/gui/LevelInspector.cc:178
920
933
msgid "Screenshot"
921
934
msgstr "Bildschirmfoto"
922
935
 
923
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:229
 
936
#: src/gui/LevelInspector.cc:231
924
937
msgid "Level: "
925
938
msgstr "Level: "
926
939
 
927
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:231 src/gui/LevelInspector.cc:289
 
940
#: src/gui/LevelInspector.cc:233 src/gui/LevelInspector.cc:291
928
941
msgid "Author: "
929
942
msgstr "Autor: "
930
943
 
931
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:232
 
944
#: src/gui/LevelInspector.cc:234
932
945
msgid "Contact: "
933
946
msgstr "Kontakt: "
934
947
 
935
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:233
 
948
#: src/gui/LevelInspector.cc:235
936
949
msgid "Homepage: "
937
950
msgstr "Homepage: "
938
951
 
939
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:254
 
952
#: src/gui/LevelInspector.cc:256
940
953
msgid "Public Ratings"
941
954
msgstr "Bewertungen"
942
955
 
943
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:256
 
956
#: src/gui/LevelInspector.cc:258
944
957
msgid "Intelligence: "
945
958
msgstr "Intelligenz: "
946
959
 
947
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:257
 
960
#: src/gui/LevelInspector.cc:259
948
961
msgid "Dexterity: "
949
962
msgstr "Geschick: "
950
963
 
951
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:258
 
964
#: src/gui/LevelInspector.cc:260
952
965
msgid "Patience: "
953
966
msgstr "Geduld: "
954
967
 
955
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:259
 
968
#: src/gui/LevelInspector.cc:261
956
969
msgid "Knowledge: "
957
970
msgstr "Wissen: "
958
971
 
959
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:260
 
972
#: src/gui/LevelInspector.cc:262
960
973
msgid "Speed: "
961
974
msgstr "Geschwindigkeit: "
962
975
 
963
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:261
 
976
#: src/gui/LevelInspector.cc:263
964
977
msgid "Difficulty: "
965
978
msgstr "Schwierigkeit: "
966
979
 
967
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:282
 
980
#: src/gui/LevelInspector.cc:284
968
981
msgid "Scores"
969
982
msgstr "Ergebnis"
970
983
 
971
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:285
 
984
#: src/gui/LevelInspector.cc:287
972
985
msgid "You: "
973
986
msgstr "Sie: "
974
987
 
975
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:286
 
988
#: src/gui/LevelInspector.cc:288
976
989
msgid "World: "
977
990
msgstr "Weltrekord: "
978
991
 
979
992
#. TRANSLATORS: PAR = professional average rate - an expression used by golfers
980
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:288
 
993
#: src/gui/LevelInspector.cc:290
981
994
msgid "PAR: "
982
995
msgstr "PAR: "
983
996
 
984
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:290
 
997
#: src/gui/LevelInspector.cc:292
985
998
msgid "Solved %: "
986
999
msgstr "Gelöst %: "
987
1000
 
988
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:291
 
1001
#: src/gui/LevelInspector.cc:293
989
1002
msgid "Solved #: "
990
1003
msgstr "Gelöst #: "
991
1004
 
992
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:313
 
1005
#: src/gui/LevelInspector.cc:315
993
1006
msgid "Version"
994
1007
msgstr "Version"
995
1008
 
996
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:316
 
1009
#: src/gui/LevelInspector.cc:318
997
1010
msgid "Score: "
998
1011
msgstr "Ergebnis: "
999
1012
 
1000
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:318 src/gui/LevelInspector.cc:322
 
1013
#: src/gui/LevelInspector.cc:320 src/gui/LevelInspector.cc:324
1001
1014
msgid "Status: "
1002
1015
msgstr "Status: "
1003
1016
 
1004
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:319
 
1017
#: src/gui/LevelInspector.cc:321
1005
1018
msgid "Release: "
1006
1019
msgstr "Ausgabe: "
1007
1020
 
1008
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:320
 
1021
#: src/gui/LevelInspector.cc:322
1009
1022
msgid "Revision: "
1010
1023
msgstr "Revision: "
1011
1024
 
1012
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:323
 
1025
#: src/gui/LevelInspector.cc:325
1013
1026
msgid "Control: "
1014
1027
msgstr "Kontrolle: "
1015
1028
 
1016
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:324
 
1029
#: src/gui/LevelInspector.cc:326
1017
1030
msgid "Target: "
1018
1031
msgstr "Ziel: "
1019
1032
 
1020
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:331 src/gui/LevelInspector.cc:347
 
1033
#: src/gui/LevelInspector.cc:333 src/gui/LevelInspector.cc:349
1021
1034
msgid "stable"
1022
1035
msgstr "stabil"
1023
1036
 
1024
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:333 src/gui/LevelInspector.cc:349
 
1037
#: src/gui/LevelInspector.cc:335 src/gui/LevelInspector.cc:351
1025
1038
msgid "test"
1026
1039
msgstr "test"
1027
1040
 
1028
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:335 src/gui/LevelInspector.cc:351
 
1041
#: src/gui/LevelInspector.cc:337 src/gui/LevelInspector.cc:353
1029
1042
msgid "experimental"
1030
1043
msgstr "experimentell"
1031
1044
 
1032
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:345
 
1045
#: src/gui/LevelInspector.cc:347
1033
1046
msgid "released"
1034
1047
msgstr "freigegeben"
1035
1048
 
1036
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:357
 
1049
#: src/gui/LevelInspector.cc:360
1037
1050
msgid "force"
1038
1051
msgstr "Kraft"
1039
1052
 
1040
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:360
 
1053
#: src/gui/LevelInspector.cc:363
1041
1054
msgid "balance"
1042
1055
msgstr "Balance"
1043
1056
 
1044
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:363
 
1057
#: src/gui/LevelInspector.cc:366
1045
1058
msgid "key"
1046
1059
msgstr "Taste"
1047
1060
 
1048
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:371
 
1061
#: src/gui/LevelInspector.cc:374
1049
1062
msgid "time"
1050
1063
msgstr "Zeit"
1051
1064
 
1052
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:372
 
1065
#: src/gui/LevelInspector.cc:375
1053
1066
msgid "pushes"
1054
1067
msgstr "Anzahl Stösse"
1055
1068
 
1056
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:373
 
1069
#: src/gui/LevelInspector.cc:376
1057
1070
msgid "moves"
1058
1071
msgstr "Bewegungen"
1059
1072
 
1060
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:390
 
1073
#: src/gui/LevelInspector.cc:393
1061
1074
msgid "World Record Holders: "
1062
1075
msgstr "Weltrekordhalter: "
1063
1076
 
1064
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:451
 
1077
#: src/gui/LevelInspector.cc:454
1065
1078
msgid "Credits: "
1066
1079
msgstr "Dank an: "
1067
1080
 
1068
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:462
 
1081
#: src/gui/LevelInspector.cc:465
1069
1082
msgid "Dedication: "
1070
1083
msgstr "Widmung: "
1071
1084
 
1072
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:473
 
1085
#: src/gui/LevelInspector.cc:476
1073
1086
msgid "Level Path: "
1074
1087
msgstr "Level Pfad: "
1075
1088
 
1076
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:495
 
1089
#: src/gui/LevelInspector.cc:498
1077
1090
msgid "Id: "
1078
1091
msgstr "Id: "
1079
1092
 
1080
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:497
 
1093
#: src/gui/LevelInspector.cc:500
1081
1094
msgid "Load time: "
1082
1095
msgstr "Ladezeit: "
1083
1096
 
1084
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:502
 
1097
#: src/gui/LevelInspector.cc:505
1085
1098
msgid "Compatibility: "
1086
1099
msgstr "Kompatibilität: "
1087
1100
 
1088
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:510
 
1101
#: src/gui/LevelInspector.cc:513
1089
1102
msgid "Annotation: "
1090
1103
msgstr "Anmerkung: "
1091
1104
 
1092
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:515
 
1105
#: src/gui/LevelInspector.cc:518
1093
1106
msgid "Rating: "
1094
1107
msgstr "Bewertung: "
1095
1108
 
1096
 
#: src/gui/LevelInspector.cc:517
 
1109
#: src/gui/LevelInspector.cc:520
1097
1110
msgid "Average: "
1098
1111
msgstr "Durchschnitt: "
1099
1112
 
1123
1136
"\n"
1124
1137
msgstr "Hinweis: der Level wird im \"Auto Folder\" nicht angezeigt werden!\n"
1125
1138
 
1126
 
#: src/lev/Proxy.cc:208 src/lev/PersistentIndex.cc:473 src/d_models.cc:236
 
1139
#: src/lev/Proxy.cc:208 src/lev/PersistentIndex.cc:477 src/d_models.cc:236
1127
1140
#: src/d_models.cc:249 src/PreferenceManager.cc:181 src/StateManager.cc:178
1128
1141
msgid "Continue"
1129
1142
msgstr "Ignorieren"
1130
1143
 
1131
 
#: src/lev/PersistentIndex.cc:459
 
1144
#: src/lev/PersistentIndex.cc:463
1132
1145
msgid "Error on  update of levelpack index: \n"
1133
1146
msgstr "Fehler beim Laden des Levelpaketindex: \n"
1134
1147
 
1135
 
#: src/lev/PersistentIndex.cc:461
 
1148
#: src/lev/PersistentIndex.cc:465
1136
1149
msgid ""
1137
1150
"Note: the current version will be reloaded!\n"
1138
1151
"\n"
1140
1153
"Hinweis: die aktuelle Version wird geladen!\n"
1141
1154
"\n"
1142
1155
 
1143
 
#: src/lev/PersistentIndex.cc:468
 
1156
#: src/lev/PersistentIndex.cc:472
1144
1157
msgid "Error on  registration of levelpack index: \n"
1145
1158
msgstr "Fehler beim Laden des Levelpaketindex: \n"
1146
1159
 
1147
 
#: src/lev/PersistentIndex.cc:470
 
1160
#: src/lev/PersistentIndex.cc:474
1148
1161
msgid ""
1149
1162
"Note: the levelpack will not show up!\n"
1150
1163
"\n"
1151
1164
msgstr "Hinweis: Das Levelpaket wird nicht angezeigt werden!\n"
1152
1165
 
1153
 
#: src/lua.cc:3849
 
1166
#: src/lua.cc:3896
1154
1167
#, c-format
1155
1168
msgid "Cannot find '%s'.\n"
1156
1169
msgstr "Kann '%s' nicht finden.\n"
1157
1170
 
1158
 
#: src/lua.cc:3850 src/lua.cc:3857
 
1171
#: src/lua.cc:3897 src/lua.cc:3904
1159
1172
#, c-format
1160
1173
msgid "Your installation may be incomplete or invalid.\n"
1161
1174
msgstr "Ihre Installation ist unvollständig oder defekt.\n"
1162
1175
 
1163
 
#: src/lua.cc:3856
 
1176
#: src/lua.cc:3903
1164
1177
#, c-format
1165
1178
msgid "There was an error loading '%s'.\n"
1166
1179
msgstr "'%s' konnte nicht geladen werden.\n"
1167
1180
 
1168
 
#: src/lua.cc:3858
 
1181
#: src/lua.cc:3905
1169
1182
#, c-format
1170
1183
msgid "Error: '%s'\n"
1171
1184
msgstr "Fehler: '%s'\n"
1180
1193
"\n"
1181
1194
"Dieser Fehler kann ein seltsames Verhalten der Applikation hervorrufen!"
1182
1195
 
1183
 
#: src/stones/KnightStone.cc:58
 
1196
#: src/stones/KnightStone.cc:60
1184
1197
msgid "All right, we'll call it a draw"
1185
1198
msgstr "Nun gut, nennen wir es unentschieden"
1186
1199
 
 
1200
#~ msgid "New personal record, but over par!"
 
1201
#~ msgstr "Neuer persönlicher Rekord, aber über Par!"
 
1202
 
 
1203
#~ msgid "Level finished, but over par!"
 
1204
#~ msgstr "Level gelöst, aber über Par!"
 
1205
 
1187
1206
#  level: "Floors 1"
1188
1207
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
1189
 
#: po/level_i18n.cc:4
1190
 
msgid "Friction and acceleration depend on the floor type."
1191
 
msgstr "Reibung und Beschleunigung hängen vom Bodentyp ab."
 
1208
#~ msgid "Friction and acceleration depend on the floor type."
 
1209
#~ msgstr "Reibung und Beschleunigung hängen vom Bodentyp ab."
1192
1210
 
1193
1211
#  level: "Movement 3"
1194
1212
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
1195
 
#: po/level_i18n.cc:8 po/level_i18n.cc:5088
1196
 
msgid "Take your time ..."
1197
 
msgstr "Nimm Dir Zeit ..."
 
1213
#~ msgid "Take your time ..."
 
1214
#~ msgstr "Nimm Dir Zeit ..."
1198
1215
 
1199
1216
#  level: "Floors 2"
1200
1217
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
1201
 
#: po/level_i18n.cc:12 po/level_i18n.cc:77
1202
 
msgid "Don't drown in the swamp."
1203
 
msgstr "Ertrinke nicht im Sumpf."
 
1218
#~ msgid "Don't drown in the swamp."
 
1219
#~ msgstr "Ertrinke nicht im Sumpf."
1204
1220
 
1205
1221
#  level: "Lasers and Mirrors"
1206
1222
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
1207
 
#: po/level_i18n.cc:16
1208
 
msgid ""
1209
 
"The bright light beam is a laser beam.   Don't get too close to it!   But it "
1210
 
"has its uses ...    You can use the mirrors to direct the laser to its "
1211
 
"targets.   From these, only the light-gray ones are movable, just try it!"
1212
 
msgstr ""
1213
 
"Der helle Lichtstrahl ist ein Laser.   Komm ihm nicht zu nahe!   Er hat "
1214
 
"seine Bedeutung ...    Du kannst die Spiegel benutzen, um den Laser auf ein "
1215
 
"Ziel zu richten. Nur die hellgrauen Spiegel sind verschiebbar, versuche es "
1216
 
"einfach!"
1217
 
 
1218
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1219
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1220
 
#: po/level_i18n.cc:20
1221
 
msgid ""
1222
 
"Welcome to Enigma!  This tutorial I (Jacob Scott) made will help you learn "
1223
 
"how to play."
1224
 
msgstr ""
1225
 
"Willkommen in Enigma! Dieses Tutorial habe Ich (Jacob Scott) gemacht, um "
1226
 
"Dich das Spiel zu lehren."
1227
 
 
1228
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1229
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1230
 
#: po/level_i18n.cc:21
1231
 
msgid ""
1232
 
"You control the black ball.  To pick up an object, just roll over it.  You "
1233
 
"can bounce off most walls (try it), but avoid the blue floor near the bottom "
1234
 
"of the room (actually, try falling into it and then restarting the level "
1235
 
"with the 'Esc' key).  While these messages are being displayed, don't click "
1236
 
"any buttons or push any keys or the message will stop."
1237
 
msgstr ""
1238
 
"Du steuerst die schwarze Kugel. Um ein Objekt aufzunehmen, rolle einfach "
1239
 
"darüber. Du wirst von den meisten Wänden abprallen, aber meide den blauen "
1240
 
"Boden da unten. (Versuche hineinzufallen und starte das Level dann mit 'ESC' "
1241
 
"neu). Wärend diese Mitteilungen angezeigt werden, drücke keinen der Knöpfe "
1242
 
"oder betätige keine Schalter, sonst stoppt die Meldung."
1243
 
 
1244
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1245
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1246
 
#: po/level_i18n.cc:22
1247
 
msgid "This is pretty self-explanatory."
1248
 
msgstr "Dies ist ziemlich selbsterklärend."
1249
 
 
1250
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1251
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1252
 
#: po/level_i18n.cc:23
1253
 
msgid ""
1254
 
"Enigma is full of puzzles of various types.  In the next room, you will "
1255
 
"encounter your first one."
1256
 
msgstr ""
1257
 
"Enigma ist voller Rätseln verschiedenster Art.  Im nächsten Raum triffst Du "
1258
 
"Dein erstes."
1259
 
 
1260
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1261
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1262
 
#: po/level_i18n.cc:24
1263
 
msgid ""
1264
 
"You can't walk on water!  Try pushing the blocks into the water to get to "
1265
 
"the other side."
1266
 
msgstr ""
1267
 
"Du kannst nicht auf Wasser gehen! Versuche Holzkisten hineinzuschieben, um "
1268
 
"auf die andere Seite zu kommen."
1269
 
 
1270
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1271
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1272
 
#: po/level_i18n.cc:25
1273
 
msgid ""
1274
 
"Notice that you can't push a row of two or more blocks.  Also, blocks can't "
1275
 
"be on the same squares as grates but you can."
1276
 
msgstr ""
1277
 
"Beachte, dass Du nicht mehr als eine Kiste schieben kannst. Kisten können "
1278
 
"nicht unter Gitter geschoben werden, aber Du kannst unter ihnen durch."
1279
 
 
1280
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1281
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1282
 
#: po/level_i18n.cc:26
1283
 
msgid ""
1284
 
"There are different types of blocks here.  Those black blocks sink when they "
1285
 
"fall into water.  The tan blocks don't sink but don't form bridges either."
1286
 
msgstr ""
1287
 
"Es gibt hier verschiedene Blöcke. Die schwarzen Blöcke sinken, wenn sie ins "
1288
 
"Wasser fallen. Die hellbraunen Blöcke sinken nicht, bilden aber auch keine "
1289
 
"Brücke."
1290
 
 
1291
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1292
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1293
 
#: po/level_i18n.cc:27
1294
 
msgid ""
1295
 
"That thing is a top -- it will destroy your ball if they touch.  Also, as "
1296
 
"long as you are close enough to it, the top will chase you.  If you die, you "
1297
 
"will restart at the beginning of the level (if you have any balls left).  "
1298
 
"Try to find a way to get past and into the next room (you can use the blocks "
1299
 
"in the center of the room as barricades)."
1300
 
msgstr ""
1301
 
"Dieses Ding ist ein Kreisel -- er wird Dich töten, wenn Du ihn berührst. "
1302
 
"Wenn Du ihm zu nahe kommst, wird er Dich jagen. Wenn Du stirbst, beginnst Du "
1303
 
"am Anfang des Levels neu (falls Du noch Extraleben hattest).Finde einen Weg "
1304
 
"in den nächsten Raum (Du kannst die Blöcke in der Mitte als Barrikaden "
1305
 
"nutzen)."
1306
 
 
1307
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1308
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1309
 
#: po/level_i18n.cc:28
1310
 
msgid ""
1311
 
"Good job!  Notice that the top can't go beneath that block with a black "
1312
 
"outline -- you're safe."
1313
 
msgstr ""
1314
 
"Gut gemacht!  Der Kreisel kann nicht durch diesen Block mit dem schwarzen "
1315
 
"Rand hindurchkommen -- Du bist nun sicher."
1316
 
 
1317
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1318
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1319
 
#: po/level_i18n.cc:29
1320
 
msgid "Those are different types of floors.  Try going over them."
1321
 
msgstr "Hier betrittst Du verschiedene Böden. Versuche darüberzulaufen."
1322
 
 
1323
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1324
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1325
 
#: po/level_i18n.cc:30
1326
 
msgid ""
1327
 
"The grayish floors are slopes.  The white floor is inverse-floor (you will "
1328
 
"see)."
1329
 
msgstr ""
1330
 
"Diese grauen Böden sind Abhänge. Der weisse Boden wirkt umgekehrt zur "
1331
 
"Mausbewegung (Du wirst schon sehen)."
1332
 
 
1333
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1334
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1335
 
#: po/level_i18n.cc:31
1336
 
msgid ""
1337
 
"Watch what happens when you go over those triggers.  See if you can get the "
1338
 
"extra ball."
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Sieh, was geschieht, wenn Du über diese Bodenschalter läufst. Versuche die "
1341
 
"Extraleben zu holen."
1342
 
 
1343
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1344
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1345
 
#: po/level_i18n.cc:32
1346
 
msgid ""
1347
 
"That's dynamite.  Try dropping some next to that yellowish wall (and moving "
1348
 
"out of the way)."
1349
 
msgstr ""
1350
 
"Das ist Dynamit. Benutze es davon in der Nähe der gelben Mauer (und bewege "
1351
 
"Dich schnell fort)."
1352
 
 
1353
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1354
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1355
 
#: po/level_i18n.cc:33
1356
 
msgid "Try using the spade on the holes caused by the dynamite."
1357
 
msgstr "Benutze den Spaten in den Mulden."
1358
 
 
1359
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1360
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1361
 
#: po/level_i18n.cc:34
1362
 
msgid ""
1363
 
"Those things are boulders -- try moving one of the tan blocks.  Don't fall "
1364
 
"into the water or abyss (the black floor)."
1365
 
msgstr ""
1366
 
"Diese Dinger sind Boulder -- Versuche einen braunen Klotz zu bewegen. Falle "
1367
 
"dabei nicht in das Wasser oder Abgrund (den schwarzen Boden)."
1368
 
 
1369
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1370
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1371
 
#: po/level_i18n.cc:35
1372
 
msgid ""
1373
 
"Take the magic wand and hit a boulder.  Try to let the row of three boulders "
1374
 
"pass the large column."
1375
 
msgstr ""
1376
 
"Nimm der Zauberstab und berühre einen Boulder. Versuche die Dreierreihe "
1377
 
"durch die grosse Kolonne zu bekommen."
1378
 
 
1379
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1380
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1381
 
#: po/level_i18n.cc:36
1382
 
msgid "Hit it hard enough!"
1383
 
msgstr "Schlage hart genug drauf"
1384
 
 
1385
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1386
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1387
 
#: po/level_i18n.cc:37
1388
 
msgid ""
1389
 
"It appears to be a simple room, but you're getting an extra ball anyway.  "
1390
 
"Maybe there is a reason ..."
1391
 
msgstr ""
1392
 
"Es wirkt wie ein einfacher Raum, und Du bekommst sogar ein Extraleben."
1393
 
"Vielleicht gibt es dafür einen Grund."
1394
 
 
1395
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1396
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1397
 
#: po/level_i18n.cc:38
1398
 
msgid ""
1399
 
"Try to get the laser beam to hit that black stone, but don't get hit by it!  "
1400
 
"Use the mirrors to direct the beam."
1401
 
msgstr ""
1402
 
"Lenke den Laser auf diesen schwarzen Stein, aber komme dem Laserstrahl nicht "
1403
 
"zu nahe!Benutze die Spiegel, um den Laser umzulenken."
1404
 
 
1405
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1406
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1407
 
#: po/level_i18n.cc:39
1408
 
msgid ""
1409
 
"Many objects change when hit with a laser beam.  Try hitting some of the "
1410
 
"coins with the laser beam.  Also, try hitting a block over a coin.  Those "
1411
 
"stones to your right are knights -- you need to fight (hit) them with a "
1412
 
"sword (in the front of your inventory) to get past."
1413
 
msgstr ""
1414
 
"Etliche Objekte verändern sich, wenn sie von einem Laser angestrahlt werden."
1415
 
"Versuche diese Münzen mit dem Laser zu verwandeln. Versuche auch, einen "
1416
 
"Klotz über die Münzen zu schieben.Diese Steine rechts da sind Ritter -- Du "
1417
 
"musst mit ihnen kämpfen (sie mit einem Schwert an erster (limker) Stelle "
1418
 
"Deines Inventars schlagen) um an ihnen vorbeizukommen"
1419
 
 
1420
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1421
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1422
 
#: po/level_i18n.cc:40
1423
 
msgid ""
1424
 
"Do you have any umbrellas?  Each one will give you approximately ten seconds "
1425
 
"of protection from danger (such as falling)."
1426
 
msgstr ""
1427
 
"Hast Du die Schirme parat?  Jeder gibt Dir etwa 10 Sekunden Schutz vor "
1428
 
"jeglicher Gefahr (etwa vor dem Hinunterfallen)."
1429
 
 
1430
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1431
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1432
 
#: po/level_i18n.cc:41
1433
 
msgid ""
1434
 
"Those black stones are quake stones -- they reset all progress made with the "
1435
 
"oxyd stones.  The other stones are the oxyd stones.  Match them up to win!"
1436
 
msgstr ""
1437
 
"Wenn diese schwarzen Steine erleuchten ..., dann ... -- schliessen alle "
1438
 
"Oxydsteine.Die anderen Steine sind Oxydsteine, öffne sie paarweise, um zu "
1439
 
"gewinnen."
1440
 
 
1441
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1442
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1443
 
#: po/level_i18n.cc:42
1444
 
msgid ""
1445
 
"This area at the bottom of the screen is your inventory -- when you pick "
1446
 
"things up, they go here (there is a maximum of twelve).  To scroll through "
1447
 
"the inventory, use the right mouse button or the 'tab' key.  To drop or use "
1448
 
"an object, click the left mouse button.  Some objects, such as documents "
1449
 
"(like this one), can't be dropped but are instead used.  Those two balls in "
1450
 
"your inventory are your extra lives -- if you die in this level, you will "
1451
 
"restart at the beginning of the level if you have any balls left (and you "
1452
 
"will lose one of the balls)."
1453
 
msgstr ""
1454
 
"Dieses Feld unten am Bildschirm ist Dein Inventar -- wenn Du einen "
1455
 
"Gegenstand aufnimmst, wird er dort dargestellt, bis Du zwölf Dinge mit Dir "
1456
 
"trägst. Um das Inventar umzuordnen, benutze die rechte Maustaste oder die "
1457
 
"'Tab'-Taste. Um Objekte abzulegen, drücke die linke Maustaste.Einige Objekte "
1458
 
"(wie etwa dieses Dokument) werden nicht abgelegt, sondern sofort verwertet."
1459
 
"Diese zwei Batterien sind Deine Extraleben -- wenn Du in dieser Landschaft "
1460
 
"scheiterst, kannst Du am Anfang neu beginnen, wenn Du noch Extraleben übrig "
1461
 
"hattest. (Es wird Dir natürlich eine Extraleben abgezogen.)"
1462
 
 
1463
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1464
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1465
 
#: po/level_i18n.cc:43
1466
 
msgid ""
1467
 
"Naturally, you're supposed to go through those closed gates at the top of "
1468
 
"the screen.                         Try going down that slope near the "
1469
 
"bottom of the room to see what's to the "
1470
 
"left.                                                         Don't bother "
1471
 
"with that trigger below the abyss yet.                                 If "
1472
 
"you could hit that small white ball through the one-way blocks (with the "
1473
 
"arrows), it might roll down and stop on that trigger.                  You "
1474
 
"will need to go in with it but you can't go through the white one-way "
1475
 
"block.                            Take the spoon and use it once the white "
1476
 
"ball is through (hit it hard)."
1477
 
msgstr ""
1478
 
"Natürlich musst Du die geschlossenen Türen am oberen Ende dieses Raumes "
1479
 
"überwinden. Du musst sie also irgendwie öffnen.                         "
1480
 
"Versuche den Abhang unten links hinunterzugehen und schaue, was sich links "
1481
 
"von diesem Raum "
1482
 
"befindet.                                                         Kümmere "
1483
 
"Dich noch nicht um den Bodenschalter unten am "
1484
 
"Abgrund.                                 Falls Du es geschafft hast, die "
1485
 
"weisse Kugel durch die weisse Einbahnstrasse zu schieben, wird sie ganz "
1486
 
"hinunterrollen und auf diesem Schalter dort stoppen.                  Du "
1487
 
"musst zu ihr hineingehen, aber Du kannst nicht durch die weisse "
1488
 
"Einbahnstrasse hindurch.                             Sobald die weisse Kugel "
1489
 
"durch die Einbahnstrasse hindurch ist (stosse sie fest an!), kannst Du den "
1490
 
"Löffel einsetzen, um... "
1491
 
 
1492
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1493
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1494
 
#: po/level_i18n.cc:44
1495
 
msgid ""
1496
 
"The stone in the top-right of the room is a switch.  Hit it -- it is "
1497
 
"probably useful.  In this case the switch opens and closes a door (Do you "
1498
 
"remember a door that you weren't able to open?).  The bluish line is a "
1499
 
"window -- bridge the water before you do anything with it."
1500
 
msgstr ""
1501
 
"Der Stein in diesem Raum oben rechts ist ein Schalter.  Betätige ihn -- es "
1502
 
"ist wahrscheinlich nützlich.  In diesem Fall öffnet und schliesst er eine "
1503
 
"Tür (Erinnerst Du Dich an eine Tür, die Du zuvor nicht öffnen konntest?).  "
1504
 
"Die blaue Linie ist ein Fenster -- Baue zuerst die Brücke über das Wasser, "
1505
 
"bevor Du irgend etwas damit versuchst."
1506
 
 
1507
 
#  level: "Advanced Tutorial"
1508
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
1509
 
#: po/level_i18n.cc:45
1510
 
msgid ""
1511
 
"That was a rotor (similar to a top).  Some levels have many rotors and tops "
1512
 
"to make them difficult.                            However, maybe this rotor "
1513
 
"has a purpose; maybe you could get it on that trigger near where the spoon "
1514
 
"was.                      It might be convenient to close the gate."
1515
 
msgstr ""
1516
 
"Das war ein Rotor (ähnlich einem Kreisel). Einige Level haben viele "
1517
 
"Rotoren oder Kreisel, um sie interessanter zu "
1518
 
"machen.                            Wie auch immer, vielleicht hat dieser "
1519
 
"Rotor einen Zweck; vielleicht kannst Du ihn auf den Bodenschalter locken, "
1520
 
"dort wo der Löffel lag.                      Es könnte praktisch sein die Türe zu schliessen."
1521
 
 
1522
 
#  level: "Blocks and Slopes"
1523
 
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
1524
 
#: po/level_i18n.cc:49
1525
 
msgid ""
1526
 
"This wooden block is movable and heavy enough to hold down the trigger on "
1527
 
"the right.   Try to push it there!"
1528
 
msgstr ""
1529
 
"Diese Holzkiste ist verschiebbar, und schwer genug, um den Bodenschalter auf "
1530
 
"der anderen Seite herunterzudrücken.    Versuche sie dort zu benutzen!"
1531
 
 
1532
 
#: po/level_i18n.cc:50
1533
 
msgid "Remember?  There are different kinds of floors.  And these are steep ..."
1534
 
msgstr "Erinnerst Du Dich?  Es gibt verschiedene Böden.  Diese hier haben Gefälle ..."
1535
 
 
1536
 
#  level: "Blocks and Slopes"
1537
 
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
1538
 
#: po/level_i18n.cc:51
1539
 
msgid ""
1540
 
"Is there more one can do with wooden blocks?   Yes!  Just explore the next "
1541
 
"levels."
1542
 
msgstr ""
1543
 
"Kann man mit Holzkisten noch mehr anstellen?   Ja!   Erforsche einfach die "
1544
 
"nächsten Level."
 
1223
#~ msgid ""
 
1224
#~ "The bright light beam is a laser beam.   Don't get too close to it!   But "
 
1225
#~ "it has its uses ...    You can use the mirrors to direct the laser to its "
 
1226
#~ "targets.   From these, only the light-gray ones are movable, just try it!"
 
1227
#~ msgstr ""
 
1228
#~ "Der helle Lichtstrahl ist ein Laser.   Komm ihm nicht zu nahe!   Er hat "
 
1229
#~ "seine Bedeutung ...    Du kannst die Spiegel benutzen, um den Laser auf "
 
1230
#~ "ein Ziel zu richten. Nur die hellgrauen Spiegel sind verschiebbar, "
 
1231
#~ "versuche es einfach!"
 
1232
 
 
1233
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1234
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1235
#~ msgid ""
 
1236
#~ "Welcome to Enigma!  This tutorial I (Jacob Scott) made will help you "
 
1237
#~ "learn how to play."
 
1238
#~ msgstr ""
 
1239
#~ "Willkommen in Enigma! Dieses Tutorial habe Ich (Jacob Scott) gemacht, um "
 
1240
#~ "Dich das Spiel zu lehren."
 
1241
 
 
1242
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1243
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1244
#~ msgid ""
 
1245
#~ "You control the black ball.  To pick up an object, just roll over it.  "
 
1246
#~ "You can bounce off most walls (try it), but avoid the blue floor near the "
 
1247
#~ "bottom of the room (actually, try falling into it and then restarting the "
 
1248
#~ "level with the 'Esc' key).  While these messages are being displayed, "
 
1249
#~ "don't click any buttons or push any keys or the message will stop."
 
1250
#~ msgstr ""
 
1251
#~ "Du steuerst die schwarze Kugel. Um ein Objekt aufzunehmen, rolle einfach "
 
1252
#~ "darüber. Du wirst von den meisten Wänden abprallen, aber meide den blauen "
 
1253
#~ "Boden da unten. (Versuche hineinzufallen und starte das Level dann mit "
 
1254
#~ "'ESC' neu). Wärend diese Mitteilungen angezeigt werden, drücke keinen der "
 
1255
#~ "Knöpfe oder betätige keine Schalter, sonst stoppt die Meldung."
 
1256
 
 
1257
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1258
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1259
#~ msgid "This is pretty self-explanatory."
 
1260
#~ msgstr "Dies ist ziemlich selbsterklärend."
 
1261
 
 
1262
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1263
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1264
#~ msgid ""
 
1265
#~ "Enigma is full of puzzles of various types.  In the next room, you will "
 
1266
#~ "encounter your first one."
 
1267
#~ msgstr ""
 
1268
#~ "Enigma ist voller Rätseln verschiedenster Art.  Im nächsten Raum triffst "
 
1269
#~ "Du Dein erstes."
 
1270
 
 
1271
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1272
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1273
#~ msgid ""
 
1274
#~ "You can't walk on water!  Try pushing the blocks into the water to get to "
 
1275
#~ "the other side."
 
1276
#~ msgstr ""
 
1277
#~ "Du kannst nicht auf Wasser gehen! Versuche Holzkisten hineinzuschieben, "
 
1278
#~ "um auf die andere Seite zu kommen."
 
1279
 
 
1280
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1281
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1282
#~ msgid ""
 
1283
#~ "Notice that you can't push a row of two or more blocks.  Also, blocks "
 
1284
#~ "can't be on the same squares as grates but you can."
 
1285
#~ msgstr ""
 
1286
#~ "Beachte, dass Du nicht mehr als eine Kiste schieben kannst. Kisten können "
 
1287
#~ "nicht unter Gitter geschoben werden, aber Du kannst unter ihnen durch."
 
1288
 
 
1289
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1290
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1291
#~ msgid ""
 
1292
#~ "There are different types of blocks here.  Those black blocks sink when "
 
1293
#~ "they fall into water.  The tan blocks don't sink but don't form bridges "
 
1294
#~ "either."
 
1295
#~ msgstr ""
 
1296
#~ "Es gibt hier verschiedene Blöcke. Die schwarzen Blöcke sinken, wenn sie "
 
1297
#~ "ins Wasser fallen. Die hellbraunen Blöcke sinken nicht, bilden aber auch "
 
1298
#~ "keine Brücke."
 
1299
 
 
1300
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1301
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1302
#~ msgid ""
 
1303
#~ "That thing is a top -- it will destroy your ball if they touch.  Also, as "
 
1304
#~ "long as you are close enough to it, the top will chase you.  If you die, "
 
1305
#~ "you will restart at the beginning of the level (if you have any balls "
 
1306
#~ "left).  Try to find a way to get past and into the next room (you can use "
 
1307
#~ "the blocks in the center of the room as barricades)."
 
1308
#~ msgstr ""
 
1309
#~ "Dieses Ding ist ein Kreisel -- er wird Dich töten, wenn Du ihn berührst. "
 
1310
#~ "Wenn Du ihm zu nahe kommst, wird er Dich jagen. Wenn Du stirbst, beginnst "
 
1311
#~ "Du am Anfang des Levels neu (falls Du noch Extraleben hattest).Finde "
 
1312
#~ "einen Weg in den nächsten Raum (Du kannst die Blöcke in der Mitte als "
 
1313
#~ "Barrikaden nutzen)."
 
1314
 
 
1315
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1316
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1317
#~ msgid ""
 
1318
#~ "Good job!  Notice that the top can't go beneath that block with a black "
 
1319
#~ "outline -- you're safe."
 
1320
#~ msgstr ""
 
1321
#~ "Gut gemacht!  Der Kreisel kann nicht durch diesen Block mit dem schwarzen "
 
1322
#~ "Rand hindurchkommen -- Du bist nun sicher."
 
1323
 
 
1324
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1325
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1326
#~ msgid "Those are different types of floors.  Try going over them."
 
1327
#~ msgstr "Hier betrittst Du verschiedene Böden. Versuche darüberzulaufen."
 
1328
 
 
1329
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1330
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1331
#~ msgid ""
 
1332
#~ "The grayish floors are slopes.  The white floor is inverse-floor (you "
 
1333
#~ "will see)."
 
1334
#~ msgstr ""
 
1335
#~ "Diese grauen Böden sind Abhänge. Der weisse Boden wirkt umgekehrt zur "
 
1336
#~ "Mausbewegung (Du wirst schon sehen)."
 
1337
 
 
1338
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1339
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1340
#~ msgid ""
 
1341
#~ "Watch what happens when you go over those triggers.  See if you can get "
 
1342
#~ "the extra ball."
 
1343
#~ msgstr ""
 
1344
#~ "Sieh, was geschieht, wenn Du über diese Bodenschalter läufst. Versuche "
 
1345
#~ "die Extraleben zu holen."
 
1346
 
 
1347
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1348
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1349
#~ msgid ""
 
1350
#~ "That's dynamite.  Try dropping some next to that yellowish wall (and "
 
1351
#~ "moving out of the way)."
 
1352
#~ msgstr ""
 
1353
#~ "Das ist Dynamit. Benutze es davon in der Nähe der gelben Mauer (und "
 
1354
#~ "bewege Dich schnell fort)."
 
1355
 
 
1356
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1357
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1358
#~ msgid "Try using the spade on the holes caused by the dynamite."
 
1359
#~ msgstr "Benutze den Spaten in den Mulden."
 
1360
 
 
1361
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1362
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1363
#~ msgid ""
 
1364
#~ "Those things are boulders -- try moving one of the tan blocks.  Don't "
 
1365
#~ "fall into the water or abyss (the black floor)."
 
1366
#~ msgstr ""
 
1367
#~ "Diese Dinger sind Boulder -- Versuche einen braunen Klotz zu bewegen. "
 
1368
#~ "Falle dabei nicht in das Wasser oder Abgrund (den schwarzen Boden)."
 
1369
 
 
1370
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1371
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1372
#~ msgid ""
 
1373
#~ "Take the magic wand and hit a boulder.  Try to let the row of three "
 
1374
#~ "boulders pass the large column."
 
1375
#~ msgstr ""
 
1376
#~ "Nimm der Zauberstab und berühre einen Boulder. Versuche die Dreierreihe "
 
1377
#~ "durch die grosse Kolonne zu bekommen."
 
1378
 
 
1379
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1380
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1381
#~ msgid "Hit it hard enough!"
 
1382
#~ msgstr "Schlage hart genug drauf"
 
1383
 
 
1384
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1385
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1386
#~ msgid ""
 
1387
#~ "It appears to be a simple room, but you're getting an extra ball anyway.  "
 
1388
#~ "Maybe there is a reason ..."
 
1389
#~ msgstr ""
 
1390
#~ "Es wirkt wie ein einfacher Raum, und Du bekommst sogar ein Extraleben."
 
1391
#~ "Vielleicht gibt es dafür einen Grund."
 
1392
 
 
1393
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1394
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1395
#~ msgid ""
 
1396
#~ "Try to get the laser beam to hit that black stone, but don't get hit by "
 
1397
#~ "it!  Use the mirrors to direct the beam."
 
1398
#~ msgstr ""
 
1399
#~ "Lenke den Laser auf diesen schwarzen Stein, aber komme dem Laserstrahl "
 
1400
#~ "nicht zu nahe!Benutze die Spiegel, um den Laser umzulenken."
 
1401
 
 
1402
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1403
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1404
#~ msgid ""
 
1405
#~ "Many objects change when hit with a laser beam.  Try hitting some of the "
 
1406
#~ "coins with the laser beam.  Also, try hitting a block over a coin.  Those "
 
1407
#~ "stones to your right are knights -- you need to fight (hit) them with a "
 
1408
#~ "sword (in the front of your inventory) to get past."
 
1409
#~ msgstr ""
 
1410
#~ "Etliche Objekte verändern sich, wenn sie von einem Laser angestrahlt "
 
1411
#~ "werden.Versuche diese Münzen mit dem Laser zu verwandeln. Versuche auch, "
 
1412
#~ "einen Klotz über die Münzen zu schieben.Diese Steine rechts da sind "
 
1413
#~ "Ritter -- Du musst mit ihnen kämpfen (sie mit einem Schwert an erster "
 
1414
#~ "(limker) Stelle Deines Inventars schlagen) um an ihnen vorbeizukommen"
 
1415
 
 
1416
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1417
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1418
#~ msgid ""
 
1419
#~ "Do you have any umbrellas?  Each one will give you approximately ten "
 
1420
#~ "seconds of protection from danger (such as falling)."
 
1421
#~ msgstr ""
 
1422
#~ "Hast Du die Schirme parat?  Jeder gibt Dir etwa 10 Sekunden Schutz vor "
 
1423
#~ "jeglicher Gefahr (etwa vor dem Hinunterfallen)."
 
1424
 
 
1425
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1426
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1427
#~ msgid ""
 
1428
#~ "Those black stones are quake stones -- they reset all progress made with "
 
1429
#~ "the oxyd stones.  The other stones are the oxyd stones.  Match them up to "
 
1430
#~ "win!"
 
1431
#~ msgstr ""
 
1432
#~ "Wenn diese schwarzen Steine erleuchten ..., dann ... -- schliessen alle "
 
1433
#~ "Oxydsteine.Die anderen Steine sind Oxydsteine, öffne sie paarweise, um zu "
 
1434
#~ "gewinnen."
 
1435
 
 
1436
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1437
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1438
#~ msgid ""
 
1439
#~ "This area at the bottom of the screen is your inventory -- when you pick "
 
1440
#~ "things up, they go here (there is a maximum of twelve).  To scroll "
 
1441
#~ "through the inventory, use the right mouse button or the 'tab' key.  To "
 
1442
#~ "drop or use an object, click the left mouse button.  Some objects, such "
 
1443
#~ "as documents (like this one), can't be dropped but are instead used.  "
 
1444
#~ "Those two balls in your inventory are your extra lives -- if you die in "
 
1445
#~ "this level, you will restart at the beginning of the level if you have "
 
1446
#~ "any balls left (and you will lose one of the balls)."
 
1447
#~ msgstr ""
 
1448
#~ "Dieses Feld unten am Bildschirm ist Dein Inventar -- wenn Du einen "
 
1449
#~ "Gegenstand aufnimmst, wird er dort dargestellt, bis Du zwölf Dinge mit "
 
1450
#~ "Dir trägst. Um das Inventar umzuordnen, benutze die rechte Maustaste oder "
 
1451
#~ "die 'Tab'-Taste. Um Objekte abzulegen, drücke die linke Maustaste.Einige "
 
1452
#~ "Objekte (wie etwa dieses Dokument) werden nicht abgelegt, sondern sofort "
 
1453
#~ "verwertet.Diese zwei Batterien sind Deine Extraleben -- wenn Du in dieser "
 
1454
#~ "Landschaft scheiterst, kannst Du am Anfang neu beginnen, wenn Du noch "
 
1455
#~ "Extraleben übrig hattest. (Es wird Dir natürlich eine Extraleben "
 
1456
#~ "abgezogen.)"
 
1457
 
 
1458
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1459
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1460
#~ msgid ""
 
1461
#~ "Naturally, you're supposed to go through those closed gates at the top of "
 
1462
#~ "the screen.                         Try going down that slope near the "
 
1463
#~ "bottom of the room to see what's to the "
 
1464
#~ "left.                                                         Don't "
 
1465
#~ "bother with that trigger below the abyss "
 
1466
#~ "yet.                                 If you could hit that small white "
 
1467
#~ "ball through the one-way blocks (with the arrows), it might roll down and "
 
1468
#~ "stop on that trigger.                  You will need to go in with it but "
 
1469
#~ "you can't go through the white one-way block.                            "
 
1470
#~ "Take the spoon and use it once the white ball is through (hit it hard)."
 
1471
#~ msgstr ""
 
1472
#~ "Natürlich musst Du die geschlossenen Türen am oberen Ende dieses Raumes "
 
1473
#~ "überwinden. Du musst sie also irgendwie öffnen.                         "
 
1474
#~ "Versuche den Abhang unten links hinunterzugehen und schaue, was sich "
 
1475
#~ "links von diesem Raum "
 
1476
#~ "befindet.                                                         Kümmere "
 
1477
#~ "Dich noch nicht um den Bodenschalter unten am "
 
1478
#~ "Abgrund.                                 Falls Du es geschafft hast, die "
 
1479
#~ "weisse Kugel durch die weisse Einbahnstrasse zu schieben, wird sie ganz "
 
1480
#~ "hinunterrollen und auf diesem Schalter dort stoppen.                  Du "
 
1481
#~ "musst zu ihr hineingehen, aber Du kannst nicht durch die weisse "
 
1482
#~ "Einbahnstrasse hindurch.                             Sobald die weisse "
 
1483
#~ "Kugel durch die Einbahnstrasse hindurch ist (stosse sie fest an!), kannst "
 
1484
#~ "Du den Löffel einsetzen, um... "
 
1485
 
 
1486
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1487
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1488
#~ msgid ""
 
1489
#~ "The stone in the top-right of the room is a switch.  Hit it -- it is "
 
1490
#~ "probably useful.  In this case the switch opens and closes a door (Do you "
 
1491
#~ "remember a door that you weren't able to open?).  The bluish line is a "
 
1492
#~ "window -- bridge the water before you do anything with it."
 
1493
#~ msgstr ""
 
1494
#~ "Der Stein in diesem Raum oben rechts ist ein Schalter.  Betätige ihn -- "
 
1495
#~ "es ist wahrscheinlich nützlich.  In diesem Fall öffnet und schliesst er "
 
1496
#~ "eine Tür (Erinnerst Du Dich an eine Tür, die Du zuvor nicht öffnen "
 
1497
#~ "konntest?).  Die blaue Linie ist ein Fenster -- Baue zuerst die Brücke "
 
1498
#~ "über das Wasser, bevor Du irgend etwas damit versuchst."
 
1499
 
 
1500
#  level: "Advanced Tutorial"
 
1501
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
1502
#~ msgid ""
 
1503
#~ "That was a rotor (similar to a top).  Some levels have many rotors and "
 
1504
#~ "tops to make them difficult.                            However, maybe "
 
1505
#~ "this rotor has a purpose; maybe you could get it on that trigger near "
 
1506
#~ "where the spoon was.                      It might be convenient to close "
 
1507
#~ "the gate."
 
1508
#~ msgstr ""
 
1509
#~ "Das war ein Rotor (ähnlich einem Kreisel). Einige Level haben viele "
 
1510
#~ "Rotoren oder Kreisel, um sie interessanter zu "
 
1511
#~ "machen.                            Wie auch immer, vielleicht hat dieser "
 
1512
#~ "Rotor einen Zweck; vielleicht kannst Du ihn auf den Bodenschalter locken, "
 
1513
#~ "dort wo der Löffel lag.                      Es könnte praktisch sein die "
 
1514
#~ "Türe zu schliessen."
 
1515
 
 
1516
#  level: "Blocks and Slopes"
 
1517
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
 
1518
#~ msgid ""
 
1519
#~ "This wooden block is movable and heavy enough to hold down the trigger on "
 
1520
#~ "the right.   Try to push it there!"
 
1521
#~ msgstr ""
 
1522
#~ "Diese Holzkiste ist verschiebbar, und schwer genug, um den Bodenschalter "
 
1523
#~ "auf der anderen Seite herunterzudrücken.    Versuche sie dort zu benutzen!"
 
1524
 
 
1525
#~ msgid ""
 
1526
#~ "Remember?  There are different kinds of floors.  And these are steep ..."
 
1527
#~ msgstr ""
 
1528
#~ "Erinnerst Du Dich?  Es gibt verschiedene Böden.  Diese hier haben "
 
1529
#~ "Gefälle ..."
 
1530
 
 
1531
#  level: "Blocks and Slopes"
 
1532
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
 
1533
#~ msgid ""
 
1534
#~ "Is there more one can do with wooden blocks?   Yes!  Just explore the "
 
1535
#~ "next levels."
 
1536
#~ msgstr ""
 
1537
#~ "Kann man mit Holzkisten noch mehr anstellen?   Ja!   Erforsche einfach "
 
1538
#~ "die nächsten Level."
1545
1539
 
1546
1540
#  level: "Meditation 1"
1547
1541
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
1548
 
#: po/level_i18n.cc:55 po/level_i18n.cc:117
1549
 
msgid "Move all small marbles into the holes. Only one marble per hole is allowed."
1550
 
msgstr ""
1551
 
"Lege alle kleinen Kugeln in die Mulden. Nur eine Kugel pro Mulde ist "
1552
 
"gewinnbringend."
1553
 
 
1554
 
#  level: "Timers"
1555
 
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
1556
 
#: po/level_i18n.cc:59
1557
 
msgid ""
1558
 
"This oscillating stone is a timer-stone. You cannot interact with it, but "
1559
 
"nevertheless be aware when you see one: After some time-period anything "
1560
 
"might happen ..."
1561
 
msgstr ""
1562
 
"Der oszillierende Stein ist ein Timer-Stein. Du kannst ihn nicht "
1563
 
"beeinflussen, aber sei dennoch auf der Hut wenn Du einen siehst: "
1564
 
"Zeitgesteuert kann so manches passieren ..."
1565
 
 
1566
 
#  level: "Timers"
1567
 
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
1568
 
#: po/level_i18n.cc:60
1569
 
msgid ""
1570
 
"The stones with arrows are one-way-stones. As you might have guessed, you "
1571
 
"can only pass them in one direction.                Mazes are cherished "
1572
 
"elements of Enigma - you will see lots of them."
1573
 
msgstr ""
1574
 
"Die Steine mit Pfeilen sind Einbahnsteine. Wie Du sicher erraten hast, "
1575
 
"kannst Du sie nur in einer Richtung passieren.                Labyrinthe "
1576
 
"sind beliebte Elemente in Enigma - Du wirst sehr vielen begegnen."
1577
 
 
1578
 
#  level: "Timers"
1579
 
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
1580
 
#: po/level_i18n.cc:61
1581
 
msgid ""
1582
 
"Well done!     When you have finished this level, let's play some example "
1583
 
"levels from the actual Enigma packs!"
1584
 
msgstr ""
1585
 
"Gut gemacht!    Lass uns einige Levels aus den nun folgenden Enigma Paketen "
1586
 
"spielen, sobald Du diesen Level beendet hast."
 
1542
#~ msgid ""
 
1543
#~ "Move all small marbles into the holes. Only one marble per hole is "
 
1544
#~ "allowed."
 
1545
#~ msgstr ""
 
1546
#~ "Lege alle kleinen Kugeln in die Mulden. Nur eine Kugel pro Mulde ist "
 
1547
#~ "gewinnbringend."
 
1548
 
 
1549
#  level: "Timers"
 
1550
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
 
1551
#~ msgid ""
 
1552
#~ "This oscillating stone is a timer-stone. You cannot interact with it, but "
 
1553
#~ "nevertheless be aware when you see one: After some time-period anything "
 
1554
#~ "might happen ..."
 
1555
#~ msgstr ""
 
1556
#~ "Der oszillierende Stein ist ein Timer-Stein. Du kannst ihn nicht "
 
1557
#~ "beeinflussen, aber sei dennoch auf der Hut wenn Du einen siehst: "
 
1558
#~ "Zeitgesteuert kann so manches passieren ..."
 
1559
 
 
1560
#  level: "Timers"
 
1561
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
 
1562
#~ msgid ""
 
1563
#~ "The stones with arrows are one-way-stones. As you might have guessed, you "
 
1564
#~ "can only pass them in one direction.                Mazes are cherished "
 
1565
#~ "elements of Enigma - you will see lots of them."
 
1566
#~ msgstr ""
 
1567
#~ "Die Steine mit Pfeilen sind Einbahnsteine. Wie Du sicher erraten hast, "
 
1568
#~ "kannst Du sie nur in einer Richtung passieren.                Labyrinthe "
 
1569
#~ "sind beliebte Elemente in Enigma - Du wirst sehr vielen begegnen."
 
1570
 
 
1571
#  level: "Timers"
 
1572
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
 
1573
#~ msgid ""
 
1574
#~ "Well done!     When you have finished this level, let's play some example "
 
1575
#~ "levels from the actual Enigma packs!"
 
1576
#~ msgstr ""
 
1577
#~ "Gut gemacht!    Lass uns einige Levels aus den nun folgenden Enigma "
 
1578
#~ "Paketen spielen, sobald Du diesen Level beendet hast."
1587
1579
 
1588
1580
#  level: "Movement 2"
1589
1581
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
1590
 
#: po/level_i18n.cc:65
1591
 
msgid "Prepare for even more mouse gymnastics in the next levels."
1592
 
msgstr "Bereite Dich auf mehr Mausgymnastik in den nächsten Leveln vor."
 
1582
#~ msgid "Prepare for even more mouse gymnastics in the next levels."
 
1583
#~ msgstr "Bereite Dich auf mehr Mausgymnastik in den nächsten Leveln vor."
1593
1584
 
1594
1585
#  level: "Oxyd Stones 2"
1595
1586
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
1596
 
#: po/level_i18n.cc:69
1597
 
msgid "Remember the colors."
1598
 
msgstr "Erinnere Dich an die Farben."
 
1587
#~ msgid "Remember the colors."
 
1588
#~ msgstr "Erinnere Dich an die Farben."
1599
1589
 
1600
1590
#  level: "Oxyd Stones 3"
1601
1591
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
1602
 
#: po/level_i18n.cc:73
1603
 
msgid "Some stones look exactly like the Oxyd stones!"
1604
 
msgstr "Manche Steine sehen genau wie Oxyds aus!"
 
1592
#~ msgid "Some stones look exactly like the Oxyd stones!"
 
1593
#~ msgstr "Manche Steine sehen genau wie Oxyds aus!"
1605
1594
 
1606
1595
#  level: "Floors 3"
1607
1596
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
1608
 
#: po/level_i18n.cc:81 po/level_i18n.cc:121
1609
 
msgid "Careful - you can not swim in the water."
1610
 
msgstr "Vorsichtig - Du kannst nicht schwimmen."
 
1597
#~ msgid "Careful - you can not swim in the water."
 
1598
#~ msgstr "Vorsichtig - Du kannst nicht schwimmen."
1611
1599
 
1612
1600
#  level: "Movement 5"
1613
1601
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
1614
 
#: po/level_i18n.cc:85
1615
 
msgid "Levels can be larger than one screen."
1616
 
msgstr "Level können grösser als der Bildschirm sein."
1617
 
 
1618
 
#  level: "Items"
1619
 
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
1620
 
#: po/level_i18n.cc:92
1621
 
msgid ""
1622
 
"Use the right mouse-button to rotate your inventory,  it's the bar at the "
1623
 
"bottom of the screen.   And guess what these three items down there can be "
1624
 
"used to."
1625
 
msgstr ""
1626
 
"Benutze die rechte Maustaste, um Dein Inventar am unteren Ende des "
1627
 
"Bildschirms umzuordnen.   Und rate mal, wofür dort die drei Symbole stehen "
1628
 
"und verwendet werden könnten."
1629
 
 
1630
 
#  level: "Items"
1631
 
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
1632
 
#: po/level_i18n.cc:93
1633
 
msgid ""
1634
 
"There are lots of different items to use in Enigma, as well as special "
1635
 
"floors and stones.   Let's explore some more of the actual Enigma levels!   "
1636
 
"And if you have problems with a level - take a look at the manual:   For "
1637
 
"some levels, there are hints."
1638
 
msgstr ""
1639
 
"Es gibt viele verschiedene nutzbare Gegenstände in Enigma, so "
1640
 
"unterschiedlich wie die vielen Böden, Steine und Akteure.   Lass uns einige "
1641
 
"davon in den folgenden Leveln ausprobieren!   Und wenn Du mit einem Level "
1642
 
"nicht weiter kommst - schaue ins Handbuch:   Für einige Level gibt es dort "
1643
 
"Lösungshinweise."
1644
 
 
1645
 
#  level: "Chess Stones"
1646
 
#  author: "Raoul Bourquin, ShadowPhrogg32642342, Andreas Lochmann" email ""
1647
 
#: po/level_i18n.cc:100
1648
 
msgid ""
1649
 
"The stone with the horse's head is called ''chess stone''. Watch how the "
1650
 
"other marble hits one of them to move it. The angle is important."
1651
 
msgstr ""
1652
 
"Schachstein wird der Stein mit dem Pferdekopf genannt. Merke Dir, wie die "
1653
 
"andere Kugel ihn anstößt, um ihn zu bewegen. Der richtige Winkelist dabei "
1654
 
"wichtig."
1655
 
 
1656
 
#  level: "Chess Stones"
1657
 
#  author: "Raoul Bourquin, ShadowPhrogg32642342, Andreas Lochmann" email ""
1658
 
#: po/level_i18n.cc:101
1659
 
msgid ""
1660
 
"Now try to move these chess stones onto the triggers. They always move two "
1661
 
"steps plus one step."
1662
 
msgstr ""
1663
 
"Versuche nun, den Schachstein auf die Bodenschalter zu bewegen. Wie das "
1664
 
"Pferd beim Schach, zwei Felder so und eins daneben."
 
1602
#~ msgid "Levels can be larger than one screen."
 
1603
#~ msgstr "Level können grösser als der Bildschirm sein."
 
1604
 
 
1605
#  level: "Items"
 
1606
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
 
1607
#~ msgid ""
 
1608
#~ "Use the right mouse-button to rotate your inventory,  it's the bar at the "
 
1609
#~ "bottom of the screen.   And guess what these three items down there can "
 
1610
#~ "be used to."
 
1611
#~ msgstr ""
 
1612
#~ "Benutze die rechte Maustaste, um Dein Inventar am unteren Ende des "
 
1613
#~ "Bildschirms umzuordnen.   Und rate mal, wofür dort die drei Symbole "
 
1614
#~ "stehen und verwendet werden könnten."
 
1615
 
 
1616
#  level: "Items"
 
1617
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
 
1618
#~ msgid ""
 
1619
#~ "There are lots of different items to use in Enigma, as well as special "
 
1620
#~ "floors and stones.   Let's explore some more of the actual Enigma "
 
1621
#~ "levels!   And if you have problems with a level - take a look at the "
 
1622
#~ "manual:   For some levels, there are hints."
 
1623
#~ msgstr ""
 
1624
#~ "Es gibt viele verschiedene nutzbare Gegenstände in Enigma, so "
 
1625
#~ "unterschiedlich wie die vielen Böden, Steine und Akteure.   Lass uns "
 
1626
#~ "einige davon in den folgenden Leveln ausprobieren!   Und wenn Du mit "
 
1627
#~ "einem Level nicht weiter kommst - schaue ins Handbuch:   Für einige Level "
 
1628
#~ "gibt es dort Lösungshinweise."
 
1629
 
 
1630
#  level: "Chess Stones"
 
1631
#  author: "Raoul Bourquin, ShadowPhrogg32642342, Andreas Lochmann" email ""
 
1632
#~ msgid ""
 
1633
#~ "The stone with the horse's head is called ''chess stone''. Watch how the "
 
1634
#~ "other marble hits one of them to move it. The angle is important."
 
1635
#~ msgstr ""
 
1636
#~ "Schachstein wird der Stein mit dem Pferdekopf genannt. Merke Dir, wie die "
 
1637
#~ "andere Kugel ihn anstößt, um ihn zu bewegen. Der richtige Winkelist dabei "
 
1638
#~ "wichtig."
 
1639
 
 
1640
#  level: "Chess Stones"
 
1641
#  author: "Raoul Bourquin, ShadowPhrogg32642342, Andreas Lochmann" email ""
 
1642
#~ msgid ""
 
1643
#~ "Now try to move these chess stones onto the triggers. They always move "
 
1644
#~ "two steps plus one step."
 
1645
#~ msgstr ""
 
1646
#~ "Versuche nun, den Schachstein auf die Bodenschalter zu bewegen. Wie das "
 
1647
#~ "Pferd beim Schach, zwei Felder so und eins daneben."
1665
1648
 
1666
1649
#  level: "Oxyd Stones 1"
1667
1650
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
1668
 
#: po/level_i18n.cc:105
1669
 
msgid ""
1670
 
"The blue stones are Oxyd stones. Open them by touching them with your black "
1671
 
"marble."
1672
 
msgstr "Die blauen Steine sind Oxyds. Öffne sie durch berühren mit der Kugel."
 
1651
#~ msgid ""
 
1652
#~ "The blue stones are Oxyd stones. Open them by touching them with your "
 
1653
#~ "black marble."
 
1654
#~ msgstr ""
 
1655
#~ "Die blauen Steine sind Oxyds. Öffne sie durch berühren mit der Kugel."
1673
1656
 
1674
1657
#  level: "Doors and Triggers"
1675
1658
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
1676
 
#: po/level_i18n.cc:109
1677
 
msgid ""
1678
 
"Those doors on the right block your way to the oxyds ... on the left you see "
1679
 
"some triggers. Maybe they are somehow connected?"
1680
 
msgstr ""
1681
 
"Die Türen rechts blockieren Deinen Weg zu den Oxyds ... Links siehst Du ein "
1682
 
"paar Bodenschalter. Vielleicht sind sie irgendwie funktional gekoppelt?"
 
1659
#~ msgid ""
 
1660
#~ "Those doors on the right block your way to the oxyds ... on the left you "
 
1661
#~ "see some triggers. Maybe they are somehow connected?"
 
1662
#~ msgstr ""
 
1663
#~ "Die Türen rechts blockieren Deinen Weg zu den Oxyds ... Links siehst Du "
 
1664
#~ "ein paar Bodenschalter. Vielleicht sind sie irgendwie funktional "
 
1665
#~ "gekoppelt?"
1683
1666
 
1684
1667
#  level: "Movement 1"
1685
1668
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
1686
 
#: po/level_i18n.cc:113
1687
 
msgid "Learn to move your black ball properly."
1688
 
msgstr "Lerne die schwarze Kugel präzise zu bewegen."
1689
 
 
1690
 
#  level: "Bye!"
1691
 
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
1692
 
#: po/level_i18n.cc:125
1693
 
msgid ""
1694
 
"But before this, take a look at the final tutorial level Jacob devised for "
1695
 
"you.   See it as an exam, if you want to.   It's quite difficult, so don't "
1696
 
"despair if you don't get through it at the first time.   Bye!"
1697
 
msgstr ""
1698
 
"Bitte schau Dir noch das letzte Tutorial Level an, das Jacob bereitgestellt "
1699
 
"hat.   Betrachte es als dein Gesellenstück, wenn Du möchtest .   Es ist "
1700
 
"schonrecht schwer, also verzweifle nicht, wenn Du es nicht beim ersten Mal "
1701
 
"schaffst.   Bye!"
1702
 
 
1703
 
#  level: "Bye!"
1704
 
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
1705
 
#: po/level_i18n.cc:126
1706
 
msgid ""
1707
 
"Well, I hope you enjoyed this tutorial-pack.   You will see most of these "
1708
 
"levels a second time in the Enigma packs, together with many new and much "
1709
 
"more difficult ones.   Just don't give up on them!"
1710
 
msgstr ""
1711
 
"Ich hoffe, Dir hast dieses Tutorial-Pack gefallen.   Du wirst die meisten "
1712
 
"dieser Level ein zweites Mal in den Enigma Paketen wiederfinden, zusammen "
1713
 
"mit vielen neuen und noch schwereren Aufgaben.   Kein Grund zur Panik!"
 
1669
#~ msgid "Learn to move your black ball properly."
 
1670
#~ msgstr "Lerne die schwarze Kugel präzise zu bewegen."
 
1671
 
 
1672
#  level: "Bye!"
 
1673
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
 
1674
#~ msgid ""
 
1675
#~ "But before this, take a look at the final tutorial level Jacob devised "
 
1676
#~ "for you.   See it as an exam, if you want to.   It's quite difficult, so "
 
1677
#~ "don't despair if you don't get through it at the first time.   Bye!"
 
1678
#~ msgstr ""
 
1679
#~ "Bitte schau Dir noch das letzte Tutorial Level an, das Jacob "
 
1680
#~ "bereitgestellt hat.   Betrachte es als dein Gesellenstück, wenn Du "
 
1681
#~ "möchtest .   Es ist schonrecht schwer, also verzweifle nicht, wenn Du es "
 
1682
#~ "nicht beim ersten Mal schaffst.   Bye!"
 
1683
 
 
1684
#  level: "Bye!"
 
1685
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
 
1686
#~ msgid ""
 
1687
#~ "Well, I hope you enjoyed this tutorial-pack.   You will see most of these "
 
1688
#~ "levels a second time in the Enigma packs, together with many new and much "
 
1689
#~ "more difficult ones.   Just don't give up on them!"
 
1690
#~ msgstr ""
 
1691
#~ "Ich hoffe, Dir hast dieses Tutorial-Pack gefallen.   Du wirst die meisten "
 
1692
#~ "dieser Level ein zweites Mal in den Enigma Paketen wiederfinden, zusammen "
 
1693
#~ "mit vielen neuen und noch schwereren Aufgaben.   Kein Grund zur Panik!"
1714
1694
 
1715
1695
#  level: "Movement 4"
1716
1696
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
1717
 
#: po/level_i18n.cc:130
1718
 
msgid "Don't touch everything!"
1719
 
msgstr "Berühre nicht alles!"
 
1697
#~ msgid "Don't touch everything!"
 
1698
#~ msgstr "Berühre nicht alles!"
1720
1699
 
1721
1700
#  level: "Minor Obstacle"
1722
1701
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
1723
 
#: po/level_i18n.cc:146
1724
 
msgid "Let there be light!"
1725
 
msgstr "Lass Licht werden!"
 
1702
#~ msgid "Let there be light!"
 
1703
#~ msgstr "Lass Licht werden!"
1726
1704
 
1727
1705
#  level: "More Speed"
1728
1706
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
1729
 
#: po/level_i18n.cc:165
1730
 
msgid "You need to be fast!"
1731
 
msgstr "Du musst schnell sein!"
 
1707
#~ msgid "You need to be fast!"
 
1708
#~ msgstr "Du musst schnell sein!"
1732
1709
 
1733
1710
#  level: "Oxyd Link 68"
1734
1711
#  author: "Raoul Bourquin" email ""
1735
1712
#  use: "Es ist ein Ring!"
1736
 
#: po/level_i18n.cc:170
1737
 
msgid "It's a ring!"
1738
 
msgstr "Es ist ein Ring!"
1739
 
 
1740
 
#  level: "Letter Bomb"
1741
 
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
1742
 
#: po/level_i18n.cc:186 po/level_i18n.cc:3411
1743
 
msgid "Everything's been counted carefully!"
1744
 
msgstr "Alles hier wurde sorgfältig abgezählt!"
1745
 
 
1746
 
#  level: "Letter Bomb"
1747
 
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
1748
 
#: po/level_i18n.cc:187 po/level_i18n.cc:3412
1749
 
msgid "Parts of the tubes disappear during detonation!"
1750
 
msgstr "Teile der Röhren verschwinden bei der Explosion!"
 
1713
#~ msgid "It's a ring!"
 
1714
#~ msgstr "Es ist ein Ring!"
 
1715
 
 
1716
#  level: "Letter Bomb"
 
1717
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
 
1718
#~ msgid "Everything's been counted carefully!"
 
1719
#~ msgstr "Alles hier wurde sorgfältig abgezählt!"
 
1720
 
 
1721
#  level: "Letter Bomb"
 
1722
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
 
1723
#~ msgid "Parts of the tubes disappear during detonation!"
 
1724
#~ msgstr "Teile der Röhren verschwinden bei der Explosion!"
1751
1725
 
1752
1726
#  level: "Twin Rooms"
1753
1727
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
1754
 
#: po/level_i18n.cc:197
1755
 
msgid "Don't believe all that you see!"
1756
 
msgstr "Glaube nicht alles, was Du siehst!"
 
1728
#~ msgid "Don't believe all that you see!"
 
1729
#~ msgstr "Glaube nicht alles, was Du siehst!"
1757
1730
 
1758
1731
#  level: "Moonwalking"
1759
1732
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1760
1733
#  use: "Freier Fall mit tödlichen Folgen!"
1761
 
#: po/level_i18n.cc:217
1762
 
msgid "Free fall with fatal consequences!"
1763
 
msgstr "Freier Fall mit tödlichen Folgen!"
 
1734
#~ msgid "Free fall with fatal consequences!"
 
1735
#~ msgstr "Freier Fall mit tödlichen Folgen!"
1764
1736
 
1765
1737
#  level: "Scrooge"
1766
1738
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
1767
 
#: po/level_i18n.cc:236
1768
 
msgid "You really will need every penny!"
1769
 
msgstr "Du wirst jedes Geldstück brauchen!"
 
1739
#~ msgid "You really will need every penny!"
 
1740
#~ msgstr "Du wirst jedes Geldstück brauchen!"
1770
1741
 
1771
1742
#  level: "ATARI Nostalgia"
1772
1743
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
1773
 
#: po/level_i18n.cc:240
1774
 
msgid "Umbrellas prevent free fall!"
1775
 
msgstr "Regenschirme schützen vor freiem Fall!"
 
1744
#~ msgid "Umbrellas prevent free fall!"
 
1745
#~ msgstr "Regenschirme schützen vor freiem Fall!"
1776
1746
 
1777
1747
#  level: "Oxyd 31"
1778
1748
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1779
1749
#  use: "Rodilirot..rodilirot..."
1780
 
#: po/level_i18n.cc:269
1781
 
msgid "Rotaryrotaryrot..."
1782
 
msgstr "Rodilirot..rodilirot..."
1783
 
 
1784
 
#  level: "Soaring High"
1785
 
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
1786
 
#: po/level_i18n.cc:273
1787
 
msgid "No problem! Piece of cake!"
1788
 
msgstr "Kein Problem! Kinderspiel!"
1789
 
 
1790
 
#  level: "Soaring High"
1791
 
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
1792
 
#: po/level_i18n.cc:274
1793
 
msgid "It was easy, wasn't it!"
1794
 
msgstr "Es war einfach, oder?"
 
1750
#~ msgid "Rotaryrotaryrot..."
 
1751
#~ msgstr "Rodilirot..rodilirot..."
 
1752
 
 
1753
#  level: "Soaring High"
 
1754
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
 
1755
#~ msgid "No problem! Piece of cake!"
 
1756
#~ msgstr "Kein Problem! Kinderspiel!"
 
1757
 
 
1758
#  level: "Soaring High"
 
1759
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
 
1760
#~ msgid "It was easy, wasn't it!"
 
1761
#~ msgstr "Es war einfach, oder?"
1795
1762
 
1796
1763
#  level: "Oxyd 28"
1797
1764
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1798
1765
#  use: "Bloß nicht absaufen!"
1799
 
#: po/level_i18n.cc:279
1800
 
msgid "For heaven's sake ... don't drown!"
1801
 
msgstr "Bloß nicht absaufen!"
 
1766
#~ msgid "For heaven's sake ... don't drown!"
 
1767
#~ msgstr "Bloß nicht absaufen!"
1802
1768
 
1803
1769
#  level: "The Amazing Maze"
1804
1770
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
1805
 
#: po/level_i18n.cc:295
1806
 
msgid "Business hours from 8am to 4pm"
1807
 
msgstr "Bürozeiten von 8 bis 16 Uhr."
 
1771
#~ msgid "Business hours from 8am to 4pm"
 
1772
#~ msgstr "Bürozeiten von 8 bis 16 Uhr."
1808
1773
 
1809
1774
#  level: "Oxyd 15"
1810
1775
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1811
1776
#  use: "Mit Spikes geht's besser!"
1812
 
#: po/level_i18n.cc:306 po/level_i18n.cc:3350
1813
 
msgid "It's easier with spikes!"
1814
 
msgstr "Mit Spikes geht's besser!"
 
1777
#~ msgid "It's easier with spikes!"
 
1778
#~ msgstr "Mit Spikes geht's besser!"
1815
1779
 
1816
1780
#  level: "Oxyd 17"
1817
1781
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
1818
1782
#  use: "Alles Diebe!! Probiere es lieber mal mit dem Briefkasten."
1819
 
#: po/level_i18n.cc:311
1820
 
msgid "Nothing but thieves!! Try the mailbox."
1821
 
msgstr "Alles Diebe!! Probiere es lieber mal mit dem Briefkasten."
 
1783
#~ msgid "Nothing but thieves!! Try the mailbox."
 
1784
#~ msgstr "Alles Diebe!! Probiere es lieber mal mit dem Briefkasten."
1822
1785
 
1823
1786
#  level: "Flying"
1824
1787
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
1825
 
#: po/level_i18n.cc:480
1826
 
msgid "You can fly for a short time if you use the umbrella."
1827
 
msgstr "Du kannst eine kurze Zeit fliegen, wenn Du einen Regenschirm benutzt."
 
1788
#~ msgid "You can fly for a short time if you use the umbrella."
 
1789
#~ msgstr ""
 
1790
#~ "Du kannst eine kurze Zeit fliegen, wenn Du einen Regenschirm benutzt."
1828
1791
 
1829
1792
#  level: "Mirror Room II"
1830
1793
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
1831
 
#: po/level_i18n.cc:496
1832
 
msgid "Same room, new mirrors ..."
1833
 
msgstr "Gleicher Raum, andere Spiegel ..."
 
1794
#~ msgid "Same room, new mirrors ..."
 
1795
#~ msgstr "Gleicher Raum, andere Spiegel ..."
1834
1796
 
1835
1797
#  level: "The Grim Reaper"
1836
1798
#  author: "Daniel Heck" email ""
1837
1799
#  use: "Der Sensemann"
1838
 
#: po/level_i18n.cc:552
1839
 
msgid "The Grim Reaper"
1840
 
msgstr "Der Sensemann"
1841
 
 
1842
 
#  level: "Welcome to the Machine"
1843
 
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
1844
 
#: po/level_i18n.cc:622
1845
 
msgid ""
1846
 
"Sections which have the same color always turn at the same time and in the "
1847
 
"same way."
1848
 
msgstr ""
1849
 
"Teile mit der gleichen Farbe bewegen sich immer gleichzeitig und in die "
1850
 
"gleiche Richtung."
1851
 
 
1852
 
#  level: "Welcome to the Machine"
1853
 
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
1854
 
#: po/level_i18n.cc:623
1855
 
msgid ""
1856
 
"Maintenance code: metal-stone-stone-stone-red-yellow-yellow-red-red-stone-"
1857
 
"stone."
1858
 
msgstr "Wartungscode: Metall-Stein-Stein-Stein-Rot-Gelb-Gelb-Rot-Rot-Stein-Stein."
 
1800
#~ msgid "The Grim Reaper"
 
1801
#~ msgstr "Der Sensemann"
 
1802
 
 
1803
#  level: "Welcome to the Machine"
 
1804
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
 
1805
#~ msgid ""
 
1806
#~ "Sections which have the same color always turn at the same time and in "
 
1807
#~ "the same way."
 
1808
#~ msgstr ""
 
1809
#~ "Teile mit der gleichen Farbe bewegen sich immer gleichzeitig und in die "
 
1810
#~ "gleiche Richtung."
 
1811
 
 
1812
#  level: "Welcome to the Machine"
 
1813
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
 
1814
#~ msgid ""
 
1815
#~ "Maintenance code: metal-stone-stone-stone-red-yellow-yellow-red-red-stone-"
 
1816
#~ "stone."
 
1817
#~ msgstr ""
 
1818
#~ "Wartungscode: Metall-Stein-Stein-Stein-Rot-Gelb-Gelb-Rot-Rot-Stein-Stein."
1859
1819
 
1860
1820
#  level: "Welcome"
1861
1821
#  author: "Daniel Heck" email ""
1862
1822
#  use: "Willkommen"
1863
 
#: po/level_i18n.cc:631 po/level_i18n.cc:919 po/level_i18n.cc:1538
1864
 
#: po/level_i18n.cc:2377 po/level_i18n.cc:2541 po/level_i18n.cc:3650
1865
 
#: po/level_i18n.cc:3946 po/level_i18n.cc:4788 po/level_i18n.cc:5163
1866
 
msgid "Welcome"
1867
 
msgstr "Willkommen"
 
1823
#~ msgid "Welcome"
 
1824
#~ msgstr "Willkommen"
1868
1825
 
1869
1826
#  level: "Enigmawale"
1870
1827
#  author: "Alain Busser" email ""
1871
1828
#  comment: "because there is a 'w' letter in 'awale' as many 'w' letters have been used in these texts; it is not necessary to translate this feature"
1872
 
#: po/level_i18n.cc:682
1873
 
msgid "The witch of this switch waits for your wish."
1874
 
msgstr "Die Hexe dieses Schalters wartet auf Deinen Wunsch."
1875
 
 
1876
 
#  level: "Enigmawale"
1877
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1878
 
#: po/level_i18n.cc:684
1879
 
msgid "The witch of this switch resets the awale game."
1880
 
msgstr "Die Hexe dieses Schalters startet das Awale Spiel neu."
1881
 
 
1882
 
#  level: "Enigmawale"
1883
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1884
 
#: po/level_i18n.cc:686
1885
 
msgid ""
1886
 
"A turn consists in taking the walnuts of a row behind the windowy walls and "
1887
 
"sowing them 1 by 1 in the following rows."
1888
 
msgstr ""
1889
 
"Eine Runde besteht darin, alle Walnüsse einer Reihe hinter der verglasten "
1890
 
"Mauer zu nehmen, und diese Stück für Stück in die folgenden Reihen zu sähen."
1891
 
 
1892
 
#  level: "Enigmawale"
1893
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1894
 
#: po/level_i18n.cc:688
1895
 
msgid ""
1896
 
"Warning: What awaits the wailing warrior at the end of a turn? If there are "
1897
 
"2 or 3 walnuts in a row, they are a warm award for the warrior, as are the "
1898
 
"walnuts in the rows which are in the way to this row, if they are 2 or 3 per "
1899
 
"row."
1900
 
msgstr ""
1901
 
"Warnung: Was erwartet den klagenden Krieger nach einer Runde? Wenn er 2 oder "
1902
 
"3 Walnüsse in einer Reihe hat"
1903
 
 
1904
 
#  level: "Enigmawale"
1905
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1906
 
#: po/level_i18n.cc:690
1907
 
msgid "Warning: If one warrior's walls are empty, this awesome warrior wins."
1908
 
msgstr "Warnung: Wenn die Felder des einen Kriegers leer sind, gewinnt der andere."
1909
 
 
1910
 
#  level: "Enigmawale"
1911
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1912
 
#: po/level_i18n.cc:692
1913
 
msgid ""
1914
 
"When a warrior has awarded more than half the walnuts, he wins. What does he "
1915
 
"win? The way to the waiting oxyds he wants."
1916
 
msgstr ""
1917
 
"Wenn der eine Krieger mehr als die Hälfte alle Walnüsse hat, gewinnt er. Was "
1918
 
"gewinnt er? Den Zugang zu den Oxyds."
1919
 
 
1920
 
#  level: "Enigmawale"
1921
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1922
 
#: po/level_i18n.cc:694
1923
 
msgid "Congratulations! You are the most aware awale player of the valley ..."
1924
 
msgstr "Gratulation! Du bist der beste Awale Spieler des Tales ..."
1925
 
 
1926
 
#  level: "Enigmawale"
1927
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1928
 
#: po/level_i18n.cc:696
1929
 
msgid ""
1930
 
"Lost in the savannah? Don't wait and walk on the way to the reset switch on "
1931
 
"the far left ..."
1932
 
msgstr ""
1933
 
"Verlaufen in der Savanne? Zögere nicht und gehe weiter um den Reset Schalter "
1934
 
"ganz links zu betätigen ..."
1935
 
 
1936
 
#  level: "Enigmawale"
1937
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1938
 
#: po/level_i18n.cc:698
1939
 
msgid "Validate your choice here."
1940
 
msgstr "Kontroliere Deine Wahl hier."
1941
 
 
1942
 
#  level: "Enigmawale"
1943
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1944
 
#: po/level_i18n.cc:700
1945
 
msgid "Reset the game."
1946
 
msgstr "Starte das Spiel neu"
1947
 
 
1948
 
#  level: "Enigmawale"
1949
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1950
 
#: po/level_i18n.cc:702
1951
 
msgid ""
1952
 
"A turn consists in taking the stones of a row and sowing them 1 by 1 in "
1953
 
"one's other rows, counterclockwise, coming back to the beginning."
1954
 
msgstr ""
1955
 
"Eine Runde besteht darin, alle Walnüsse einer Reihe hinter der verglasten "
1956
 
"Mauer zu nehmen, und diese Stück für Stück in die folgenden Reihen zu sähen."
1957
 
 
1958
 
#  level: "Enigmawale"
1959
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1960
 
#: po/level_i18n.cc:704
1961
 
msgid ""
1962
 
"At the end of a turn, if the last stone falls in a nonempty row, one takes "
1963
 
"the stones of the facing row if there is any, and repeats a turn."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"Am Ende der Runde, wenn der letzte Stein in eine nicht leere Reihe fällt, "
1966
 
"nimmt man die Steine der zugewandten Reihe, falls vorhanden, und wiederholt "
1967
 
"die Runde."
1968
 
 
1969
 
#  level: "Enigmawale"
1970
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1971
 
#: po/level_i18n.cc:706
1972
 
msgid "A turn begins in one of the leftmost rows, unless impossible."
1973
 
msgstr "Eine Runde beginnt in den Reihen am meisten links, fast unmöglich."
1974
 
 
1975
 
#  level: "Enigmawale"
1976
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1977
 
#: po/level_i18n.cc:708
1978
 
msgid ""
1979
 
"At the end of the game (if one player cannot move anymore), the player who "
1980
 
"has the most stones wins."
1981
 
msgstr ""
1982
 
"Am Ende des Spieles (wenn ein Spieler nicht mehr ziehen kann), gewinnt "
1983
 
"Derjenige, der mehr Steine hat."
1984
 
 
1985
 
#  level: "Enigmawale"
1986
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1987
 
#: po/level_i18n.cc:710
1988
 
msgid "A yellow stone stands for 10 blue stones (then for 2 brown stones)."
1989
 
msgstr "Ein gelber Stein steht für 10 Blaue (oder 2 Braune)."
1990
 
 
1991
 
#  level: "Enigmawale"
1992
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1993
 
#: po/level_i18n.cc:712
1994
 
msgid "A brown stone stands for 5 blue stones."
1995
 
msgstr "Ein brauner Stein steht für 5 Blaue."
1996
 
 
1997
 
#  level: "Enigmawale"
1998
 
#  author: "Alain Busser" email ""
1999
 
#: po/level_i18n.cc:714
2000
 
msgid ""
2001
 
"This katro game comes from Madagascar; in Easy mode there is an african "
2002
 
"Awale."
2003
 
msgstr ""
2004
 
"Dieses Katro Game stammt aus Madagaskar; im Easymode ist es ein "
2005
 
"Afrikanisches Awale."
2006
 
 
2007
 
#  level: "Enigmawale"
2008
 
#  author: "Alain Busser" email ""
2009
 
#: po/level_i18n.cc:716
2010
 
msgid "Only reset or 'Shift+F3' can make things evolve ..."
2011
 
msgstr "Nur Reset oder 'Umschalt+F3' lässt die Dinge sich entwickeln ..."
 
1829
#~ msgid "The witch of this switch waits for your wish."
 
1830
#~ msgstr "Die Hexe dieses Schalters wartet auf Deinen Wunsch."
 
1831
 
 
1832
#  level: "Enigmawale"
 
1833
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1834
#~ msgid "The witch of this switch resets the awale game."
 
1835
#~ msgstr "Die Hexe dieses Schalters startet das Awale Spiel neu."
 
1836
 
 
1837
#  level: "Enigmawale"
 
1838
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1839
#~ msgid ""
 
1840
#~ "A turn consists in taking the walnuts of a row behind the windowy walls "
 
1841
#~ "and sowing them 1 by 1 in the following rows."
 
1842
#~ msgstr ""
 
1843
#~ "Eine Runde besteht darin, alle Walnüsse einer Reihe hinter der verglasten "
 
1844
#~ "Mauer zu nehmen, und diese Stück für Stück in die folgenden Reihen zu "
 
1845
#~ "sähen."
 
1846
 
 
1847
#  level: "Enigmawale"
 
1848
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1849
#~ msgid ""
 
1850
#~ "Warning: What awaits the wailing warrior at the end of a turn? If there "
 
1851
#~ "are 2 or 3 walnuts in a row, they are a warm award for the warrior, as "
 
1852
#~ "are the walnuts in the rows which are in the way to this row, if they are "
 
1853
#~ "2 or 3 per row."
 
1854
#~ msgstr ""
 
1855
#~ "Warnung: Was erwartet den klagenden Krieger nach einer Runde? Wenn er 2 "
 
1856
#~ "oder 3 Walnüsse in einer Reihe hat"
 
1857
 
 
1858
#  level: "Enigmawale"
 
1859
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1860
#~ msgid ""
 
1861
#~ "Warning: If one warrior's walls are empty, this awesome warrior wins."
 
1862
#~ msgstr ""
 
1863
#~ "Warnung: Wenn die Felder des einen Kriegers leer sind, gewinnt der andere."
 
1864
 
 
1865
#  level: "Enigmawale"
 
1866
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1867
#~ msgid ""
 
1868
#~ "When a warrior has awarded more than half the walnuts, he wins. What does "
 
1869
#~ "he win? The way to the waiting oxyds he wants."
 
1870
#~ msgstr ""
 
1871
#~ "Wenn der eine Krieger mehr als die Hälfte alle Walnüsse hat, gewinnt er. "
 
1872
#~ "Was gewinnt er? Den Zugang zu den Oxyds."
 
1873
 
 
1874
#  level: "Enigmawale"
 
1875
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1876
#~ msgid ""
 
1877
#~ "Congratulations! You are the most aware awale player of the valley ..."
 
1878
#~ msgstr "Gratulation! Du bist der beste Awale Spieler des Tales ..."
 
1879
 
 
1880
#  level: "Enigmawale"
 
1881
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1882
#~ msgid ""
 
1883
#~ "Lost in the savannah? Don't wait and walk on the way to the reset switch "
 
1884
#~ "on the far left ..."
 
1885
#~ msgstr ""
 
1886
#~ "Verlaufen in der Savanne? Zögere nicht und gehe weiter um den Reset "
 
1887
#~ "Schalter ganz links zu betätigen ..."
 
1888
 
 
1889
#  level: "Enigmawale"
 
1890
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1891
#~ msgid "Validate your choice here."
 
1892
#~ msgstr "Kontroliere Deine Wahl hier."
 
1893
 
 
1894
#  level: "Enigmawale"
 
1895
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1896
#~ msgid "Reset the game."
 
1897
#~ msgstr "Starte das Spiel neu"
 
1898
 
 
1899
#  level: "Enigmawale"
 
1900
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1901
#~ msgid ""
 
1902
#~ "A turn consists in taking the stones of a row and sowing them 1 by 1 in "
 
1903
#~ "one's other rows, counterclockwise, coming back to the beginning."
 
1904
#~ msgstr ""
 
1905
#~ "Eine Runde besteht darin, alle Walnüsse einer Reihe hinter der verglasten "
 
1906
#~ "Mauer zu nehmen, und diese Stück für Stück in die folgenden Reihen zu "
 
1907
#~ "sähen."
 
1908
 
 
1909
#  level: "Enigmawale"
 
1910
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1911
#~ msgid ""
 
1912
#~ "At the end of a turn, if the last stone falls in a nonempty row, one "
 
1913
#~ "takes the stones of the facing row if there is any, and repeats a turn."
 
1914
#~ msgstr ""
 
1915
#~ "Am Ende der Runde, wenn der letzte Stein in eine nicht leere Reihe fällt, "
 
1916
#~ "nimmt man die Steine der zugewandten Reihe, falls vorhanden, und "
 
1917
#~ "wiederholt die Runde."
 
1918
 
 
1919
#  level: "Enigmawale"
 
1920
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1921
#~ msgid "A turn begins in one of the leftmost rows, unless impossible."
 
1922
#~ msgstr "Eine Runde beginnt in den Reihen am meisten links, fast unmöglich."
 
1923
 
 
1924
#  level: "Enigmawale"
 
1925
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1926
#~ msgid ""
 
1927
#~ "At the end of the game (if one player cannot move anymore), the player "
 
1928
#~ "who has the most stones wins."
 
1929
#~ msgstr ""
 
1930
#~ "Am Ende des Spieles (wenn ein Spieler nicht mehr ziehen kann), gewinnt "
 
1931
#~ "Derjenige, der mehr Steine hat."
 
1932
 
 
1933
#  level: "Enigmawale"
 
1934
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1935
#~ msgid "A yellow stone stands for 10 blue stones (then for 2 brown stones)."
 
1936
#~ msgstr "Ein gelber Stein steht für 10 Blaue (oder 2 Braune)."
 
1937
 
 
1938
#  level: "Enigmawale"
 
1939
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1940
#~ msgid "A brown stone stands for 5 blue stones."
 
1941
#~ msgstr "Ein brauner Stein steht für 5 Blaue."
 
1942
 
 
1943
#  level: "Enigmawale"
 
1944
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1945
#~ msgid ""
 
1946
#~ "This katro game comes from Madagascar; in Easy mode there is an african "
 
1947
#~ "Awale."
 
1948
#~ msgstr ""
 
1949
#~ "Dieses Katro Game stammt aus Madagaskar; im Easymode ist es ein "
 
1950
#~ "Afrikanisches Awale."
 
1951
 
 
1952
#  level: "Enigmawale"
 
1953
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1954
#~ msgid "Only reset or 'Shift+F3' can make things evolve ..."
 
1955
#~ msgstr "Nur Reset oder 'Umschalt+F3' lässt die Dinge sich entwickeln ..."
2012
1956
 
2013
1957
#  level: "The Enigmhanoi Towers"
2014
1958
#  author: "Alain Busser" email ""
2015
1959
#  comment: "wordplay between 'enigma' and the 'hanoi towers' solitary game"
2016
 
#: po/level_i18n.cc:794
2017
 
msgid "The Enigmhanoi Towers"
2018
 
msgstr "Die Türme von Enigmhanoi"
2019
 
 
2020
 
#  level: "The Enigmhanoi Towers"
2021
 
#  author: "Alain Busser" email ""
2022
 
#: po/level_i18n.cc:796
2023
 
msgid "Who speaks, does not know (Lao Tse)"
2024
 
msgstr "Wer spricht, weiss nicht (Lao Tse)"
2025
 
 
2026
 
#  level: "The Enigmhanoi Towers"
2027
 
#  author: "Alain Busser" email ""
2028
 
#: po/level_i18n.cc:798
2029
 
msgid "The wise man laughs (Lao Tse)"
2030
 
msgstr "Der weise Mann lacht (Lao Tse)"
2031
 
 
2032
 
#  level: "The Enigmhanoi Towers"
2033
 
#  author: "Alain Busser" email ""
2034
 
#: po/level_i18n.cc:800
2035
 
msgid "Who knows, does not speak (Lao Tse)"
2036
 
msgstr "Wer weiss, spricht nicht (Lao Tse)"
 
1960
#~ msgid "The Enigmhanoi Towers"
 
1961
#~ msgstr "Die Türme von Enigmhanoi"
 
1962
 
 
1963
#  level: "The Enigmhanoi Towers"
 
1964
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1965
#~ msgid "Who speaks, does not know (Lao Tse)"
 
1966
#~ msgstr "Wer spricht, weiss nicht (Lao Tse)"
 
1967
 
 
1968
#  level: "The Enigmhanoi Towers"
 
1969
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1970
#~ msgid "The wise man laughs (Lao Tse)"
 
1971
#~ msgstr "Der weise Mann lacht (Lao Tse)"
 
1972
 
 
1973
#  level: "The Enigmhanoi Towers"
 
1974
#  author: "Alain Busser" email ""
 
1975
#~ msgid "Who knows, does not speak (Lao Tse)"
 
1976
#~ msgstr "Wer weiss, spricht nicht (Lao Tse)"
2037
1977
 
2038
1978
#  level: "Behind Glass"
2039
1979
#  author: "Rudolf" email ""
2040
 
#: po/level_i18n.cc:813
2041
 
msgid "Search it."
2042
 
msgstr "Suchen"
 
1980
#~ msgid "Search it."
 
1981
#~ msgstr "Suchen"
2043
1982
 
2044
1983
#  level: "Once, No More No Less"
2045
1984
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2046
 
#: po/level_i18n.cc:817
2047
 
msgid "Once, No More No Less"
2048
 
msgstr "...Nicht mehr, nicht weniger"
 
1985
#~ msgid "Once, No More No Less"
 
1986
#~ msgstr "...Nicht mehr, nicht weniger"
2049
1987
 
2050
1988
#  level: "Escape in Chains"
2051
1989
#  author: "Jacob Scott" email ""
2052
1990
#  use: "Hüte dich vor fragwürdigen Gefährten!"
2053
 
#: po/level_i18n.cc:822
2054
 
msgid "Beware of shady mates!"
2055
 
msgstr "Hüte dich vor fragwürdigen Gefährten!"
2056
 
 
2057
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2058
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2059
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2060
 
#: po/level_i18n.cc:827
2061
 
#, fuzzy
2062
 
msgid ""
2063
 
"I your dear friend am in myself undone, by reason of a Burden that lieth "
2064
 
"hard upon me."
2065
 
msgstr ""
2066
 
"Ich, dein guter Freund, bin durch die Bürde, die schwer auf mir lastet, "
2067
 
"selbst ruiniert."
2068
 
 
2069
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2070
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2071
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2072
 
#: po/level_i18n.cc:829
2073
 
#, fuzzy
2074
 
msgid "Do you see yonder Wicket Gate?"
2075
 
msgstr "Siehst Du dort drüben das gefährliche Tor?"
2076
 
 
2077
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2078
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2079
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2080
 
#: po/level_i18n.cc:831
2081
 
#, fuzzy
2082
 
msgid "They drew nigh to a very miry Slough. The name of the Slough was Despond."
2083
 
msgstr "Sie zogen in die Nähe eines Sumpfes. Der Name des Sumpfs war Verzagen."
2084
 
 
2085
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2086
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2087
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2088
 
#: po/level_i18n.cc:833
2089
 
msgid "Knock, and it shall be opened unto you."
2090
 
msgstr "Klopfe und es soll Dir geöffnet werden."
2091
 
 
2092
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2093
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2094
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2095
 
#: po/level_i18n.cc:835
2096
 
msgid ""
2097
 
"His Burden loosed from off his shoulders, and fell from his back, and began "
2098
 
"to tumble, and so continued to do, till it came to the mouth of the "
2099
 
"Sepulchre, where it fell in, and I saw it no more."
2100
 
msgstr ""
2101
 
"Seine Bürde löste sich von seiner Schulter und fiel von seinem Rücken und begann "
2102
 
"zu taumeln und hörte nicht auf bis sie an den Rand des "
2103
 
"Grabes kam, wo sie hinabfiel und ich sie nicht mehr sah."
2104
 
 
2105
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2106
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2107
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2108
 
#: po/level_i18n.cc:837
2109
 
msgid "They came to the foot of the hill Difficulty."
2110
 
msgstr "Sie kamen an den Fuße des schwierigen Berges."
2111
 
 
2112
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2113
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2114
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2115
 
#: po/level_i18n.cc:839
2116
 
#, fuzzy
2117
 
msgid "There was a very stately palace before him, the name of which was Beautiful."
2118
 
msgstr "Es lag ein stattlicher Palast vor ihm, sein Name war Schönheit."
2119
 
 
2120
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2121
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2122
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2123
 
#: po/level_i18n.cc:841
2124
 
msgid ""
2125
 
"He had gone but a little way, before he espied a foul Fiend coming over the "
2126
 
"field to meet him."
2127
 
msgstr ""
2128
 
"Er war nicht weit gegangen, da erspähte er schon einen bösen Geist der über das "
2129
 
"Feld kam um ihn zu treffen."
2130
 
 
2131
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2132
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2133
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2134
 
#: po/level_i18n.cc:843
2135
 
msgid ""
2136
 
"At the end of this Valley was another, called, The Valley of the Shadow Of "
2137
 
"Death."
2138
 
msgstr ""
2139
 
"Am Ende diesen Tales kam ein weiteres, genannt das Tal "
2140
 
"des Schatten des Todes."
2141
 
 
2142
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2143
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2144
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2145
 
#: po/level_i18n.cc:845
2146
 
msgid "He saw Faithful before him on his Journey."
2147
 
msgstr "Er sah die Gläubigen vor ihm auf seiner Reise."
2148
 
 
2149
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2150
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2151
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2152
 
#: po/level_i18n.cc:847
2153
 
msgid ""
2154
 
"As they went on, Faithful, as he chanced to look to one side, saw a man "
2155
 
"whose name was Talkative."
2156
 
msgstr ""
2157
 
"Wie sie weitergingen, Gläubig, traute er sich auf eine Seite zu sehen und sah einen Mann "
2158
 
"dessen Name Redselig war."
2159
 
 
2160
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2161
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2162
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2163
 
#: po/level_i18n.cc:849
2164
 
msgid "They presently saw a Town before them, and the name of that Town is Vanity."
2165
 
msgstr "Sie sahen sogleich einen Ort vor sich und der Name des Ortes war Einbildung."
2166
 
 
2167
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2168
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2169
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2170
 
#: po/level_i18n.cc:851
2171
 
#, fuzzy
2172
 
msgid ""
2173
 
"Christian went not forth alone; for there was one whose name was Hopeful who "
2174
 
"joined himself unto him."
2175
 
msgstr "Christian ging nicht alleine voran; es gab einen, sein Name war Erwartungsvoll, der sich mit ihm verband."
2176
 
 
2177
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2178
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2179
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2180
 
#: po/level_i18n.cc:853
2181
 
#, fuzzy
2182
 
msgid ""
2183
 
"There was on the Left Hand of the road a Meadow, and a Stile to go over into "
2184
 
"it, and that meadow is called By-Path-Meadow."
2185
 
msgstr ""
2186
 
"Auf der Linken Seite der Strasse war eine Wiese, und ein Zauntritt der darüber in "
2187
 
"sie führte, und diese Wiese wird genannt Am-Weg-Wiese."
2188
 
 
2189
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2190
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2191
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2192
 
#: po/level_i18n.cc:855
2193
 
#, fuzzy
2194
 
msgid ""
2195
 
"Now there was, not far from the place where they lay, a castle, called "
2196
 
"Doubting-Castle, the owner of which was Giant Despair."
2197
 
msgstr ""
2198
 
"Nunmehr war dort, nicht weit von dem Platz wo sie lagen, eine Burg, genannt "
2199
 
"Zweifel-Schloss, dessen Besitzer war Gewaltige Verzweiflung."
2200
 
 
2201
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2202
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2203
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2204
 
#: po/level_i18n.cc:857
2205
 
#, fuzzy
2206
 
msgid "They went then till they came to the Delectable Mountains."
2207
 
msgstr "Sie schritten voran bis sie zu den Reizenden Bergen kamen."
2208
 
 
2209
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2210
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2211
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2212
 
#: po/level_i18n.cc:859
2213
 
#, fuzzy
2214
 
msgid "Beware of the Flatterer."
2215
 
msgstr "Hüte Dich vor dem Schmeichler."
 
1991
#~ msgid "Beware of shady mates!"
 
1992
#~ msgstr "Hüte dich vor fragwürdigen Gefährten!"
 
1993
 
 
1994
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
1995
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
1996
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
1997
#, fuzzy
 
1998
#~ msgid ""
 
1999
#~ "I your dear friend am in myself undone, by reason of a Burden that lieth "
 
2000
#~ "hard upon me."
 
2001
#~ msgstr ""
 
2002
#~ "Ich, dein guter Freund, bin durch die Bürde, die schwer auf mir lastet, "
 
2003
#~ "selbst ruiniert."
 
2004
 
 
2005
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2006
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2007
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2008
#, fuzzy
 
2009
#~ msgid "Do you see yonder Wicket Gate?"
 
2010
#~ msgstr "Siehst Du dort drüben das gefährliche Tor?"
 
2011
 
 
2012
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2013
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2014
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2015
#, fuzzy
 
2016
#~ msgid ""
 
2017
#~ "They drew nigh to a very miry Slough. The name of the Slough was Despond."
 
2018
#~ msgstr ""
 
2019
#~ "Sie zogen in die Nähe eines Sumpfes. Der Name des Sumpfs war Verzagen."
 
2020
 
 
2021
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2022
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2023
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2024
#~ msgid "Knock, and it shall be opened unto you."
 
2025
#~ msgstr "Klopfe und es soll Dir geöffnet werden."
 
2026
 
 
2027
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2028
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2029
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2030
#~ msgid ""
 
2031
#~ "His Burden loosed from off his shoulders, and fell from his back, and "
 
2032
#~ "began to tumble, and so continued to do, till it came to the mouth of the "
 
2033
#~ "Sepulchre, where it fell in, and I saw it no more."
 
2034
#~ msgstr ""
 
2035
#~ "Seine Bürde löste sich von seiner Schulter und fiel von seinem Rücken und "
 
2036
#~ "begann zu taumeln und hörte nicht auf bis sie an den Rand des Grabes kam, "
 
2037
#~ "wo sie hinabfiel und ich sie nicht mehr sah."
 
2038
 
 
2039
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2040
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2041
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2042
#~ msgid "They came to the foot of the hill Difficulty."
 
2043
#~ msgstr "Sie kamen an den Fuße des schwierigen Berges."
 
2044
 
 
2045
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2046
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2047
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2048
#, fuzzy
 
2049
#~ msgid ""
 
2050
#~ "There was a very stately palace before him, the name of which was "
 
2051
#~ "Beautiful."
 
2052
#~ msgstr "Es lag ein stattlicher Palast vor ihm, sein Name war Schönheit."
 
2053
 
 
2054
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2055
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2056
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2057
#~ msgid ""
 
2058
#~ "He had gone but a little way, before he espied a foul Fiend coming over "
 
2059
#~ "the field to meet him."
 
2060
#~ msgstr ""
 
2061
#~ "Er war nicht weit gegangen, da erspähte er schon einen bösen Geist der "
 
2062
#~ "über das Feld kam um ihn zu treffen."
 
2063
 
 
2064
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2065
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2066
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2067
#~ msgid ""
 
2068
#~ "At the end of this Valley was another, called, The Valley of the Shadow "
 
2069
#~ "Of Death."
 
2070
#~ msgstr ""
 
2071
#~ "Am Ende diesen Tales kam ein weiteres, genannt das Tal des Schatten des "
 
2072
#~ "Todes."
 
2073
 
 
2074
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2075
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2076
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2077
#~ msgid "He saw Faithful before him on his Journey."
 
2078
#~ msgstr "Er sah die Gläubigen vor ihm auf seiner Reise."
 
2079
 
 
2080
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2081
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2082
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2083
#~ msgid ""
 
2084
#~ "As they went on, Faithful, as he chanced to look to one side, saw a man "
 
2085
#~ "whose name was Talkative."
 
2086
#~ msgstr ""
 
2087
#~ "Wie sie weitergingen, Gläubig, traute er sich auf eine Seite zu sehen und "
 
2088
#~ "sah einen Mann dessen Name Redselig war."
 
2089
 
 
2090
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2091
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2092
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2093
#~ msgid ""
 
2094
#~ "They presently saw a Town before them, and the name of that Town is "
 
2095
#~ "Vanity."
 
2096
#~ msgstr ""
 
2097
#~ "Sie sahen sogleich einen Ort vor sich und der Name des Ortes war "
 
2098
#~ "Einbildung."
 
2099
 
 
2100
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2101
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2102
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2103
#, fuzzy
 
2104
#~ msgid ""
 
2105
#~ "Christian went not forth alone; for there was one whose name was Hopeful "
 
2106
#~ "who joined himself unto him."
 
2107
#~ msgstr ""
 
2108
#~ "Christian ging nicht alleine voran; es gab einen, sein Name war "
 
2109
#~ "Erwartungsvoll, der sich mit ihm verband."
 
2110
 
 
2111
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2112
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2113
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2114
#, fuzzy
 
2115
#~ msgid ""
 
2116
#~ "There was on the Left Hand of the road a Meadow, and a Stile to go over "
 
2117
#~ "into it, and that meadow is called By-Path-Meadow."
 
2118
#~ msgstr ""
 
2119
#~ "Auf der Linken Seite der Strasse war eine Wiese, und ein Zauntritt der "
 
2120
#~ "darüber in sie führte, und diese Wiese wird genannt Am-Weg-Wiese."
 
2121
 
 
2122
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2123
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2124
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2125
#, fuzzy
 
2126
#~ msgid ""
 
2127
#~ "Now there was, not far from the place where they lay, a castle, called "
 
2128
#~ "Doubting-Castle, the owner of which was Giant Despair."
 
2129
#~ msgstr ""
 
2130
#~ "Nunmehr war dort, nicht weit von dem Platz wo sie lagen, eine Burg, "
 
2131
#~ "genannt Zweifel-Schloss, dessen Besitzer war Gewaltige Verzweiflung."
 
2132
 
 
2133
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2134
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2135
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2136
#, fuzzy
 
2137
#~ msgid "They went then till they came to the Delectable Mountains."
 
2138
#~ msgstr "Sie schritten voran bis sie zu den Reizenden Bergen kamen."
 
2139
 
 
2140
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2141
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2142
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2143
#, fuzzy
 
2144
#~ msgid "Beware of the Flatterer."
 
2145
#~ msgstr "Hüte Dich vor dem Schmeichler."
2216
2146
 
2217
2147
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2218
2148
#  author: "Mark Pulley" email ""
2219
2149
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan - exact quote is 'Follow me, said the man, it is thither that I am going' - a couple of words have been changed to make sense out of context."
2220
 
#: po/level_i18n.cc:861
2221
 
msgid "Follow me, said the Flatterer, it is to the Coelestial City that I am going."
2222
 
msgstr "Folge mir, sagte der Schmeichler, ich gehe in die Himmlische Stadt."
2223
 
 
2224
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2225
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2226
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2227
 
#: po/level_i18n.cc:863
2228
 
msgid ""
2229
 
"They came into a certain Country, whose air naturally tended to make one "
2230
 
"drowzy."
2231
 
msgstr "Sie kamen in ein gewisses Land, dessen Luft dazu neigte einen schlaftrunken zu machen."
2232
 
 
2233
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2234
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2235
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2236
 
#: po/level_i18n.cc:865
2237
 
msgid ""
2238
 
"The Pilgrims were got over the Enchanted ground, and entering into the "
2239
 
"Country of Beulah."
2240
 
msgstr "Die Pilger kamen über das verzauberte Reich und zogen in das Land von Beluah."
2241
 
 
2242
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2243
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2244
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2245
 
#: po/level_i18n.cc:867
2246
 
#, fuzzy
2247
 
msgid ""
2248
 
"There was then in that place one Vain-Hope, a ferryman, that with his boat "
2249
 
"helped him over."
2250
 
msgstr ""
2251
 
"An diesem Ort gab es eine vergebliche Hoffnung, ein Fährmann, der ihm mit seinem Boot "
2252
 
"hinüber half."
2253
 
 
2254
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2255
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2256
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2257
 
#: po/level_i18n.cc:869
2258
 
msgid ""
2259
 
"At the sight therefore of this River, the Pilgrims were much astounded, but "
2260
 
"the men that went with them, said, You must go through, or you cannot come "
2261
 
"at the Gate."
2262
 
msgstr ""
2263
 
"Beim Anblick des Flusses waren die Pilger daher sehr bestürzt, aber "
2264
 
"die Männer die mit Ihnen gingen sagten, Ihr müsst hindurch gehen, oder "
2265
 
"Ihr könnt das Tor nicht erreichen."
2266
 
 
2267
 
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2268
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
2269
 
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
2270
 
#: po/level_i18n.cc:871
2271
 
#, fuzzy
2272
 
msgid "I looked in after them; and behold the City shone like the Sun."
2273
 
msgstr "Ich schaute nach ihnen; und erblickte die Stadt wie die Sonne erstrahlen."
 
2150
#~ msgid ""
 
2151
#~ "Follow me, said the Flatterer, it is to the Coelestial City that I am "
 
2152
#~ "going."
 
2153
#~ msgstr "Folge mir, sagte der Schmeichler, ich gehe in die Himmlische Stadt."
 
2154
 
 
2155
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2156
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2157
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2158
#~ msgid ""
 
2159
#~ "They came into a certain Country, whose air naturally tended to make one "
 
2160
#~ "drowzy."
 
2161
#~ msgstr ""
 
2162
#~ "Sie kamen in ein gewisses Land, dessen Luft dazu neigte einen "
 
2163
#~ "schlaftrunken zu machen."
 
2164
 
 
2165
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2166
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2167
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2168
#~ msgid ""
 
2169
#~ "The Pilgrims were got over the Enchanted ground, and entering into the "
 
2170
#~ "Country of Beulah."
 
2171
#~ msgstr ""
 
2172
#~ "Die Pilger kamen über das verzauberte Reich und zogen in das Land von "
 
2173
#~ "Beluah."
 
2174
 
 
2175
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2176
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2177
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2178
#, fuzzy
 
2179
#~ msgid ""
 
2180
#~ "There was then in that place one Vain-Hope, a ferryman, that with his "
 
2181
#~ "boat helped him over."
 
2182
#~ msgstr ""
 
2183
#~ "An diesem Ort gab es eine vergebliche Hoffnung, ein Fährmann, der ihm mit "
 
2184
#~ "seinem Boot hinüber half."
 
2185
 
 
2186
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2187
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2188
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2189
#~ msgid ""
 
2190
#~ "At the sight therefore of this River, the Pilgrims were much astounded, "
 
2191
#~ "but the men that went with them, said, You must go through, or you cannot "
 
2192
#~ "come at the Gate."
 
2193
#~ msgstr ""
 
2194
#~ "Beim Anblick des Flusses waren die Pilger daher sehr bestürzt, aber die "
 
2195
#~ "Männer die mit Ihnen gingen sagten, Ihr müsst hindurch gehen, oder Ihr "
 
2196
#~ "könnt das Tor nicht erreichen."
 
2197
 
 
2198
#  level: "The Pilgrim's Progress"
 
2199
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
2200
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan."
 
2201
#, fuzzy
 
2202
#~ msgid "I looked in after them; and behold the City shone like the Sun."
 
2203
#~ msgstr ""
 
2204
#~ "Ich schaute nach ihnen; und erblickte die Stadt wie die Sonne erstrahlen."
2274
2205
 
2275
2206
#  level: "The Pilgrim's Progress"
2276
2207
#  author: "Mark Pulley" email ""
2277
2208
#  comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan - quote taken from the section of the Shepherds in the Delectable Mountains"
2278
 
#: po/level_i18n.cc:873
2279
2209
#, fuzzy
2280
 
msgid ""
2281
 
"They also thought they heard there a rumbling noise, as of fire, and a Cry "
2282
 
"of some tormented, and that they smelt the scent of Brimstone."
2283
 
msgstr ""
2284
 
"Sie dachten auch dass sie ein polterndes Geräusch hörten, wie von Feuer, und ein Schrei "
2285
 
"wie von einem Gequälten, und dass sie den Duft von Schwefel rochen."
 
2210
#~ msgid ""
 
2211
#~ "They also thought they heard there a rumbling noise, as of fire, and a "
 
2212
#~ "Cry of some tormented, and that they smelt the scent of Brimstone."
 
2213
#~ msgstr ""
 
2214
#~ "Sie dachten auch dass sie ein polterndes Geräusch hörten, wie von Feuer, "
 
2215
#~ "und ein Schrei wie von einem Gequälten, und dass sie den Duft von "
 
2216
#~ "Schwefel rochen."
2286
2217
 
2287
2218
#  level: "Odyssey in Space"
2288
2219
#  author: "Jacob Scott" email ""
2289
2220
#  use: "Gefahr!"
2290
 
#: po/level_i18n.cc:887
2291
 
msgid "Danger!"
2292
 
msgstr "Gefahr"
2293
 
 
2294
 
#  level: "Su Dyxo"
2295
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2296
 
#: po/level_i18n.cc:903
2297
 
msgid "Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box."
2298
 
msgstr "Platziere 9 unterschiedliche Werkzeuge in jede Reihe, Spalte und Quadrat"
2299
 
 
2300
 
#  level: "Su Dyxo"
2301
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2302
 
#: po/level_i18n.cc:904
2303
 
msgid ""
2304
 
"Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box. Hit the switch to "
2305
 
"see if any of your items are misplaced, or which locations you can deduce "
2306
 
"items for next; you can only get 1 hint per minute this way, though."
2307
 
msgstr ""
2308
 
"Platziere 9 unterschiedliche Werkzeuge in jede Reihe, Spalte und Quadrat. "
2309
 
"Benutze den Schalterum die falsch platzierten Dinge zu finden oder wo "
2310
 
"Abschlußmöglichkeiten sind.Hinweise gibt es nur jede Minute neu."
 
2221
#~ msgid "Danger!"
 
2222
#~ msgstr "Gefahr"
 
2223
 
 
2224
#  level: "Su Dyxo"
 
2225
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
 
2226
#~ msgid "Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box."
 
2227
#~ msgstr ""
 
2228
#~ "Platziere 9 unterschiedliche Werkzeuge in jede Reihe, Spalte und Quadrat"
 
2229
 
 
2230
#  level: "Su Dyxo"
 
2231
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
 
2232
#~ msgid ""
 
2233
#~ "Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box. Hit the switch "
 
2234
#~ "to see if any of your items are misplaced, or which locations you can "
 
2235
#~ "deduce items for next; you can only get 1 hint per minute this way, "
 
2236
#~ "though."
 
2237
#~ msgstr ""
 
2238
#~ "Platziere 9 unterschiedliche Werkzeuge in jede Reihe, Spalte und Quadrat. "
 
2239
#~ "Benutze den Schalterum die falsch platzierten Dinge zu finden oder wo "
 
2240
#~ "Abschlußmöglichkeiten sind.Hinweise gibt es nur jede Minute neu."
2311
2241
 
2312
2242
#  level: "Panelled Puzzle I"
2313
2243
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2314
2244
#  use: "Es gibt 56 Figuren mit voll verbundenen Puzzleteilen, aber ausgehend von der ersten Verteilung, können nur 34 dieser Figuren erreicht werden."
2315
 
#: po/level_i18n.cc:912
2316
 
msgid ""
2317
 
"There are 56 fully connected puzzle piece arrangements, but just 34 of them "
2318
 
"are reachable from this first distribution."
2319
 
msgstr ""
2320
 
"Es gibt 56 Figuren mit voll verbundenen Puzzleteilen, aber ausgehend von der "
2321
 
"ersten Verteilung, können nur 34 dieser Figuren erreicht werden."
 
2245
#~ msgid ""
 
2246
#~ "There are 56 fully connected puzzle piece arrangements, but just 34 of "
 
2247
#~ "them are reachable from this first distribution."
 
2248
#~ msgstr ""
 
2249
#~ "Es gibt 56 Figuren mit voll verbundenen Puzzleteilen, aber ausgehend von "
 
2250
#~ "der ersten Verteilung, können nur 34 dieser Figuren erreicht werden."
2322
2251
 
2323
2252
#  level: "Panelled Puzzle I"
2324
2253
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2325
2254
#  use: "Diese zweite Verteilung kann nun in jede der anderen 28 Figuren überführt werden."
2326
 
#: po/level_i18n.cc:914
2327
 
msgid ""
2328
 
"This second distribution can just be converted to any of the other 28 "
2329
 
"arrangements."
2330
 
msgstr ""
2331
 
"Diese zweite Verteilung kann nun in jede der anderen 28 Figuren überführt "
2332
 
"werden."
 
2255
#~ msgid ""
 
2256
#~ "This second distribution can just be converted to any of the other 28 "
 
2257
#~ "arrangements."
 
2258
#~ msgstr ""
 
2259
#~ "Diese zweite Verteilung kann nun in jede der anderen 28 Figuren überführt "
 
2260
#~ "werden."
2333
2261
 
2334
2262
#  level: "Welcome"
2335
2263
#  author: "Raoul Bourquin" email ""
2336
 
#: po/level_i18n.cc:920
2337
 
msgid "Welcome to Enigma IX"
2338
 
msgstr "Willkommen in Enigma IX"
 
2264
#~ msgid "Welcome to Enigma IX"
 
2265
#~ msgstr "Willkommen in Enigma IX"
2339
2266
 
2340
2267
#  level: "Panelled Puzzle II"
2341
2268
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2342
2269
#  use: "Es gibt 19 Figuren mit voll verbundenen Puzzleteilen, aber ausgehend von der ersten Verteilung, können nur 9 dieser Figuren erreicht werden."
2343
 
#: po/level_i18n.cc:925
2344
 
msgid ""
2345
 
"There are 19 fully connected puzzle piece arrangements, but just 9 of them "
2346
 
"are reachable from this first distribution."
2347
 
msgstr ""
2348
 
"Es gibt 19 Figuren mit voll verbundenen Puzzleteilen, aber ausgehend von der "
2349
 
"ersten Verteilung, können nur 9 dieser Figuren erreicht werden."
 
2270
#~ msgid ""
 
2271
#~ "There are 19 fully connected puzzle piece arrangements, but just 9 of "
 
2272
#~ "them are reachable from this first distribution."
 
2273
#~ msgstr ""
 
2274
#~ "Es gibt 19 Figuren mit voll verbundenen Puzzleteilen, aber ausgehend von "
 
2275
#~ "der ersten Verteilung, können nur 9 dieser Figuren erreicht werden."
2350
2276
 
2351
2277
#  level: "Panelled Puzzle II"
2352
2278
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2353
2279
#  use: "Diese zweite Verteilung kann nun in jede der anderen 10 Figuren überführt werden."
2354
 
#: po/level_i18n.cc:927
2355
 
msgid ""
2356
 
"This second distribution can just be converted to any of the other 10 "
2357
 
"arrangements."
2358
 
msgstr ""
2359
 
"Diese zweite Verteilung kann nun in jede der anderen 10 Figuren überführt "
2360
 
"werden."
 
2280
#~ msgid ""
 
2281
#~ "This second distribution can just be converted to any of the other 10 "
 
2282
#~ "arrangements."
 
2283
#~ msgstr ""
 
2284
#~ "Diese zweite Verteilung kann nun in jede der anderen 10 Figuren überführt "
 
2285
#~ "werden."
2361
2286
 
2362
2287
#  level: "Panelled Puzzle II"
2363
2288
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
2364
2289
#  use: "Es gibt nur zwei symmetrische Figuren aus den Puzzleteilen die beide erreichbar sind."
2365
 
#: po/level_i18n.cc:929
2366
 
msgid ""
2367
 
"There are just two symmetric puzzle piece arrangements that both are "
2368
 
"reachable."
2369
 
msgstr ""
2370
 
"Es gibt nur zwei symmetrische Figuren aus den Puzzleteilen die beide "
2371
 
"erreichbar sind."
 
2290
#~ msgid ""
 
2291
#~ "There are just two symmetric puzzle piece arrangements that both are "
 
2292
#~ "reachable."
 
2293
#~ msgstr ""
 
2294
#~ "Es gibt nur zwei symmetrische Figuren aus den Puzzleteilen die beide "
 
2295
#~ "erreichbar sind."
2372
2296
 
2373
2297
#  level: "Wired Pulls"
2374
2298
#  author: "Raoul Bourquin" email ""
2375
 
#: po/level_i18n.cc:936
2376
2299
#, fuzzy
2377
 
msgid "and do not destroy the puzzles"
2378
 
msgstr "und zerstöre die Puzzle nicht"
 
2300
#~ msgid "and do not destroy the puzzles"
 
2301
#~ msgstr "und zerstöre die Puzzle nicht"
2379
2302
 
2380
2303
#  level: "Sunrise Sunset"
2381
2304
#  author: "Mark Pulley" email ""
2382
 
#: po/level_i18n.cc:940
2383
 
msgid "Choose your hemisphere: left switch for northern, right switch for southern."
2384
 
msgstr ""
2385
 
"Wähle Deine Hemisphäre: Linker Schalter für Norden, rechter Schalter für "
2386
 
"Süden"
 
2305
#~ msgid ""
 
2306
#~ "Choose your hemisphere: left switch for northern, right switch for "
 
2307
#~ "southern."
 
2308
#~ msgstr ""
 
2309
#~ "Wähle Deine Hemisphäre: Linker Schalter für Norden, rechter Schalter für "
 
2310
#~ "Süden"
2387
2311
 
2388
2312
#  level: "more is not less"
2389
2313
#  author: "/dev/null" email ""
2390
2314
#  use: "Mehr ist nicht weniger"
2391
 
#: po/level_i18n.cc:946
2392
 
msgid "more is not less"
2393
 
msgstr "Mehr ist nicht weniger"
 
2315
#~ msgid "more is not less"
 
2316
#~ msgstr "Mehr ist nicht weniger"
2394
2317
 
2395
2318
#  level: "more is not less"
2396
2319
#  author: "/dev/null" email ""
2397
2320
#  use: "Sorry, aber im schwierigen Modus bedarf es ein wenig mehr ... Neustart."
2398
 
#: po/level_i18n.cc:949
2399
 
msgid "Sorry, but in difficult mode you need more ... Restart."
2400
 
msgstr "Sorry, aber im schwierigen Modus bedarf es ein wenig mehr ... Neustart."
2401
 
 
2402
 
#  level: "Nabokos"
2403
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2404
 
#: po/level_i18n.cc:959
2405
 
msgid "Build me a Sokoban"
2406
 
msgstr "Baue mir ein Sokoban"
2407
 
 
2408
 
#  level: "Nabokos"
2409
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2410
 
#: po/level_i18n.cc:960
2411
 
msgid ""
2412
 
"Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 30 pushes or more to "
2413
 
"solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls."
2414
 
msgstr ""
2415
 
"Baue mir ein Sokoban, welches mindestens 30 Bewegungen der Boxen zurLösung "
2416
 
"erfordert. Körner wachsen zu Boxen, Würfel zu Mauern."
2417
 
 
2418
 
#  level: "Nabokos"
2419
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2420
 
#: po/level_i18n.cc:961
2421
 
msgid ""
2422
 
"Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 25 pushes or more to "
2423
 
"solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls."
2424
 
msgstr ""
2425
 
"Baue mir ein Sokoban, welches mindestens 25 Bewegungen der Boxen zurLösung "
2426
 
"erfordert. Körner wachsen zu Boxen, Würfel zu Mauern."
2427
 
 
2428
 
#  level: "Nabokos"
2429
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2430
 
#: po/level_i18n.cc:962
2431
 
msgid ""
2432
 
"I can't solve that puzzle; there aren't enough boxes! Use the spoon, and "
2433
 
"next time make sure the boxes finish growing before hitting the switch."
2434
 
msgstr ""
2435
 
"Ich kann das Puzzle nicht lösen, es gibt nicht genug Boxen. Verwende den "
2436
 
"Löffelund stelle klar, dass alle Boxen auch einsatzbereit sind, bevor Du den "
2437
 
"Schalter betätigst."
2438
 
 
2439
 
#  level: "Nabokos"
2440
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2441
 
#: po/level_i18n.cc:963
2442
 
msgid ""
2443
 
"I don't think that puzzle can be solved. If you think you can prove me "
2444
 
"wrong, go get the oxyd!"
2445
 
msgstr ""
2446
 
"Ich denke nicht, dass dieses Puzzle lösbar ist. Wenn Du meinst, dass ich "
2447
 
"irre, dann geh selbst zum Oxyd."
2448
 
 
2449
 
#  level: "Nabokos"
2450
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2451
 
#: po/level_i18n.cc:964
2452
 
msgid "That puzzle was too easy! Use the spoon, and give me a harder one next time!"
2453
 
msgstr "Das Puzzle war zu einfach! Benutze den Löffel und mache es für mich schwerer!"
2454
 
 
2455
 
#  level: "Nabokos"
2456
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
2457
 
#: po/level_i18n.cc:965
2458
 
msgid "Thanks for that excellent puzzle, I really enjoyed solving it!"
2459
 
msgstr "Danke für dieses exzellente Puzzle, wirklich ein schöner Lösungsgenuß!"
 
2321
#~ msgid "Sorry, but in difficult mode you need more ... Restart."
 
2322
#~ msgstr ""
 
2323
#~ "Sorry, aber im schwierigen Modus bedarf es ein wenig mehr ... Neustart."
 
2324
 
 
2325
#  level: "Nabokos"
 
2326
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
 
2327
#~ msgid "Build me a Sokoban"
 
2328
#~ msgstr "Baue mir ein Sokoban"
 
2329
 
 
2330
#  level: "Nabokos"
 
2331
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
 
2332
#~ msgid ""
 
2333
#~ "Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 30 pushes or more to "
 
2334
#~ "solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls."
 
2335
#~ msgstr ""
 
2336
#~ "Baue mir ein Sokoban, welches mindestens 30 Bewegungen der Boxen "
 
2337
#~ "zurLösung erfordert. Körner wachsen zu Boxen, Würfel zu Mauern."
 
2338
 
 
2339
#  level: "Nabokos"
 
2340
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
 
2341
#~ msgid ""
 
2342
#~ "Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 25 pushes or more to "
 
2343
#~ "solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls."
 
2344
#~ msgstr ""
 
2345
#~ "Baue mir ein Sokoban, welches mindestens 25 Bewegungen der Boxen "
 
2346
#~ "zurLösung erfordert. Körner wachsen zu Boxen, Würfel zu Mauern."
 
2347
 
 
2348
#  level: "Nabokos"
 
2349
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
 
2350
#~ msgid ""
 
2351
#~ "I can't solve that puzzle; there aren't enough boxes! Use the spoon, and "
 
2352
#~ "next time make sure the boxes finish growing before hitting the switch."
 
2353
#~ msgstr ""
 
2354
#~ "Ich kann das Puzzle nicht lösen, es gibt nicht genug Boxen. Verwende den "
 
2355
#~ "Löffelund stelle klar, dass alle Boxen auch einsatzbereit sind, bevor Du "
 
2356
#~ "den Schalter betätigst."
 
2357
 
 
2358
#  level: "Nabokos"
 
2359
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
 
2360
#~ msgid ""
 
2361
#~ "I don't think that puzzle can be solved. If you think you can prove me "
 
2362
#~ "wrong, go get the oxyd!"
 
2363
#~ msgstr ""
 
2364
#~ "Ich denke nicht, dass dieses Puzzle lösbar ist. Wenn Du meinst, dass ich "
 
2365
#~ "irre, dann geh selbst zum Oxyd."
 
2366
 
 
2367
#  level: "Nabokos"
 
2368
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
 
2369
#~ msgid ""
 
2370
#~ "That puzzle was too easy! Use the spoon, and give me a harder one next "
 
2371
#~ "time!"
 
2372
#~ msgstr ""
 
2373
#~ "Das Puzzle war zu einfach! Benutze den Löffel und mache es für mich "
 
2374
#~ "schwerer!"
 
2375
 
 
2376
#  level: "Nabokos"
 
2377
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
 
2378
#~ msgid "Thanks for that excellent puzzle, I really enjoyed solving it!"
 
2379
#~ msgstr ""
 
2380
#~ "Danke für dieses exzellente Puzzle, wirklich ein schöner Lösungsgenuß!"
2460
2381
 
2461
2382
#  level: "The Inferno"
2462
2383
#  author: "Jacob Scott" email ""
2463
2384
#  use: "Eine Hommage an Dante Alighieri"
2464
 
#: po/level_i18n.cc:976
2465
 
msgid "With respects to Dante Alighieri"
2466
 
msgstr "Eine Hommage an Dante Alighieri"
 
2385
#~ msgid "With respects to Dante Alighieri"
 
2386
#~ msgstr "Eine Hommage an Dante Alighieri"
2467
2387
 
2468
2388
#  level: "The Inferno"
2469
2389
#  author: "Jacob Scott" email ""
2470
2390
#  use: "Anschalten, um den regulären schweren Modus mit vielen Jokern zu spielen - oder ausgeschaltet lassen, falls leichtere Herausforderungen mit entsprechend weniger Jokern erwünscht sind."
2471
 
#: po/level_i18n.cc:978
2472
 
msgid ""
2473
 
"Switch on, if you like to play the regular difficulty with many jokers, or "
2474
 
"leave it switched off, if you like to face easier challenges with less "
2475
 
"jokers."
2476
 
msgstr ""
2477
 
"Anschalten, um den regulären schweren Modus mit vielen Jokern zu spielen - "
2478
 
"oder ausgeschaltet lassen, falls leichtere Herausforderungen mit "
2479
 
"entsprechend weniger Jokern erwünscht sind."
 
2391
#~ msgid ""
 
2392
#~ "Switch on, if you like to play the regular difficulty with many jokers, "
 
2393
#~ "or leave it switched off, if you like to face easier challenges with less "
 
2394
#~ "jokers."
 
2395
#~ msgstr ""
 
2396
#~ "Anschalten, um den regulären schweren Modus mit vielen Jokern zu spielen "
 
2397
#~ "- oder ausgeschaltet lassen, falls leichtere Herausforderungen mit "
 
2398
#~ "entsprechend weniger Jokern erwünscht sind."
2480
2399
 
2481
2400
#  level: "The Inferno"
2482
2401
#  author: "Jacob Scott" email ""
2483
2402
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto III / Terzine 3"
2484
2403
#  use: "Nicht ward vor mir Geschaffnes angetroffen / als Ewiges - und ewig daur’ auch ich. / Ihr, die ihr eingeht, laßt hier jedes Hoffen."
2485
 
#: po/level_i18n.cc:981
2486
 
msgid ""
2487
 
"BEFORE ME NOTHING WAS BUT THINGS ETERNAL, / AND I ENDURE ETERNALLY. / "
2488
 
"ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE."
2489
 
msgstr ""
2490
 
"Nicht ward vor mir Geschaffnes angetroffen / als Ewiges - und ewig daur’ "
2491
 
"auch ich. / Ihr, die ihr eingeht, laßt hier jedes Hoffen."
 
2404
#~ msgid ""
 
2405
#~ "BEFORE ME NOTHING WAS BUT THINGS ETERNAL, / AND I ENDURE ETERNALLY. / "
 
2406
#~ "ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE."
 
2407
#~ msgstr ""
 
2408
#~ "Nicht ward vor mir Geschaffnes angetroffen / als Ewiges - und ewig daur’ "
 
2409
#~ "auch ich. / Ihr, die ihr eingeht, laßt hier jedes Hoffen."
2492
2410
 
2493
2411
#  level: "The Inferno"
2494
2412
#  author: "Jacob Scott" email ""
2495
2413
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto III / Terzine 33"
2496
2414
#  use: "Hierauf ließ ruhen die bewollten Wangen / des fahlen Sumpfs erzürnter Steuermann, / des Augen Flammenräder rings umschlangen."
2497
 
#: po/level_i18n.cc:984
2498
 
msgid ""
2499
 
"...stilled the shaggy jowls / of the pilot of the livid marsh, / about whose "
2500
 
"eyes burned wheels of flame."
2501
 
msgstr ""
2502
 
"Hierauf ließ ruhen die bewollten Wangen / des fahlen Sumpfs erzürnter "
2503
 
"Steuermann, / des Augen Flammenräder rings umschlangen."
 
2415
#~ msgid ""
 
2416
#~ "...stilled the shaggy jowls / of the pilot of the livid marsh, / about "
 
2417
#~ "whose eyes burned wheels of flame."
 
2418
#~ msgstr ""
 
2419
#~ "Hierauf ließ ruhen die bewollten Wangen / des fahlen Sumpfs erzürnter "
 
2420
#~ "Steuermann, / des Augen Flammenräder rings umschlangen."
2504
2421
 
2505
2422
#  level: "The Inferno"
2506
2423
#  author: "Jacob Scott" email ""
2507
2424
#  use: "Charon bin ich, Fährmann der Unterwelt. Ich will dich geleiten durch die Gefahren der Sümpfe Acherons, doch der Preis hierfür ist nicht gering. Doch halt! Was ist dies? Mir will scheinen, du weilest noch unter den Lebenden? ...                                           Dies kann nicht sein! Nur den Toten ist es gestattet, diesen Ort zu betreten.  Rasch! Bringe an jenem Altar dort ein Symbol des Lebens als Opfer dar - dies wird die Wächter beschwichtigen. Und dann vielleicht werde ich in Erwägung ziehen, dir Geleit hinüber auf die andere Seite zu gewähren."
2508
 
#: po/level_i18n.cc:986
2509
 
msgid ""
2510
 
"I am Charon, ferryman of the underworld.  I will transport you through the "
2511
 
"perilous swamps of Acheron, but the price is not cheap.              Wait!  "
2512
 
"You still seem alive....                                                   "
2513
 
"It cannot be -- only the dead may enter this place.  Quickly -- sacrifice a "
2514
 
"symbol of life on that altar to keep the guards at bay, and then perhaps I "
2515
 
"will consider taking you across."
2516
 
msgstr ""
2517
 
"Charon bin ich, Fährmann der Unterwelt. Ich will dich geleiten durch die "
2518
 
"Gefahren der Sümpfe Acherons, doch der Preis hierfür ist nicht gering. Doch "
2519
 
"halt! Was ist dies? Mir will scheinen, du weilest noch unter den "
2520
 
"Lebenden? ...Dies kann nicht sein! Nur den Toten ist es gestattet, diesen "
2521
 
"Ort zu betreten.  Rasch! Bringe an jenem Altar dort ein Symbol des Lebens "
2522
 
"als Opfer dar - dies wird die Wächter beschwichtigen. Und dann vielleicht "
2523
 
"werde ich in Erwägung ziehen, dir Geleit hinüber auf die andere Seite zu "
2524
 
"gewähren."
 
2425
#~ msgid ""
 
2426
#~ "I am Charon, ferryman of the underworld.  I will transport you through "
 
2427
#~ "the perilous swamps of Acheron, but the price is not cheap.              "
 
2428
#~ "Wait!  You still seem "
 
2429
#~ "alive....                                                   It cannot be "
 
2430
#~ "-- only the dead may enter this place.  Quickly -- sacrifice a symbol of "
 
2431
#~ "life on that altar to keep the guards at bay, and then perhaps I will "
 
2432
#~ "consider taking you across."
 
2433
#~ msgstr ""
 
2434
#~ "Charon bin ich, Fährmann der Unterwelt. Ich will dich geleiten durch die "
 
2435
#~ "Gefahren der Sümpfe Acherons, doch der Preis hierfür ist nicht gering. "
 
2436
#~ "Doch halt! Was ist dies? Mir will scheinen, du weilest noch unter den "
 
2437
#~ "Lebenden? ...Dies kann nicht sein! Nur den Toten ist es gestattet, diesen "
 
2438
#~ "Ort zu betreten.  Rasch! Bringe an jenem Altar dort ein Symbol des Lebens "
 
2439
#~ "als Opfer dar - dies wird die Wächter beschwichtigen. Und dann vielleicht "
 
2440
#~ "werde ich in Erwägung ziehen, dir Geleit hinüber auf die andere Seite zu "
 
2441
#~ "gewähren."
2525
2442
 
2526
2443
#  level: "The Inferno"
2527
2444
#  author: "Jacob Scott" email ""
2528
2445
#  use: "Wohl getan. Die Dämonen und Geister, die diesen Ort bewachen, mögen nun glauben, dass du wahrhaftig ein Entleibter bist, dennoch würde ich an deiner Statt stets Vorsicht walten lassen ...                                       Aber du benötigst trotzdem noch eine Münze. Hmm, normalerweise ist es nicht meine Art, so etwas zu tun, aber diese Gestalt dort drüben hat mein Misstrauen erweckt, ich glaube, er führt etwas im Schilde. Falls er eine Münze bei sich haben sollte, magst du eine Möglichkeit ersinnen, wie sie ihren Besitzer wechselt."
2529
 
#: po/level_i18n.cc:988
2530
 
msgid ""
2531
 
"Very well.  The demons and spirits that guard this place may now believe "
2532
 
"that you are truly dead, but I would still be cautious if I were "
2533
 
"you....                                             But you still need a "
2534
 
"coin.  Hmm, well normally I wouldn't do this, but that fellow over there has "
2535
 
"me kind of worried -- I think he's plotting something.  If he has a coin, "
2536
 
"maybe you could get it from him somehow."
2537
 
msgstr ""
2538
 
"Wohl getan. Die Dämonen und Geister, die diesen Ort bewachen, mögen nun "
2539
 
"glauben, dass du wahrhaftig ein Entleibter bist, dennoch würde ich an deiner "
2540
 
"Statt stets Vorsicht walten lassen ...       Aber du benötigst trotzdem noch "
2541
 
"eine Münze. Hmm, normalerweise ist es nicht meine Art, so etwas zu tun, aber "
2542
 
"diese Gestalt dort drüben hat mein Misstrauen erweckt, ich glaube, er führt "
2543
 
"etwas im Schilde. Falls er eine Münze bei sich haben sollte, magst du eine "
2544
 
"Möglichkeit ersinnen, wie sie ihren Besitzer wechselt."
 
2446
#~ msgid ""
 
2447
#~ "Very well.  The demons and spirits that guard this place may now believe "
 
2448
#~ "that you are truly dead, but I would still be cautious if I were "
 
2449
#~ "you....                                             But you still need a "
 
2450
#~ "coin.  Hmm, well normally I wouldn't do this, but that fellow over there "
 
2451
#~ "has me kind of worried -- I think he's plotting something.  If he has a "
 
2452
#~ "coin, maybe you could get it from him somehow."
 
2453
#~ msgstr ""
 
2454
#~ "Wohl getan. Die Dämonen und Geister, die diesen Ort bewachen, mögen nun "
 
2455
#~ "glauben, dass du wahrhaftig ein Entleibter bist, dennoch würde ich an "
 
2456
#~ "deiner Statt stets Vorsicht walten lassen ...       Aber du benötigst "
 
2457
#~ "trotzdem noch eine Münze. Hmm, normalerweise ist es nicht meine Art, so "
 
2458
#~ "etwas zu tun, aber diese Gestalt dort drüben hat mein Misstrauen erweckt, "
 
2459
#~ "ich glaube, er führt etwas im Schilde. Falls er eine Münze bei sich haben "
 
2460
#~ "sollte, magst du eine Möglichkeit ersinnen, wie sie ihren Besitzer "
 
2461
#~ "wechselt."
2545
2462
 
2546
2463
#  level: "The Inferno"
2547
2464
#  author: "Jacob Scott" email ""
2548
2465
#  use: "Nein! Ich werde dich nicht hinübersetzen, solange du nicht ein angemessenes Opfer dargebracht hast, das dich von allem befreit, was als Lebenszeichen gedeutet werden könnte."
2549
 
#: po/level_i18n.cc:990
2550
 
msgid ""
2551
 
"No!  I will not ferry you across unless you make a proper sacrifice, ridding "
2552
 
"yourself of anything that could be interpreted as a sign of life.  Now "
2553
 
"begone!"
2554
 
msgstr ""
2555
 
"Nein! Ich werde dich nicht hinübersetzen, solange du nicht ein angemessenes "
2556
 
"Opfer dargebracht hast, das dich von allem befreit, was als Lebenszeichen "
2557
 
"gedeutet werden könnte."
 
2466
#~ msgid ""
 
2467
#~ "No!  I will not ferry you across unless you make a proper sacrifice, "
 
2468
#~ "ridding yourself of anything that could be interpreted as a sign of "
 
2469
#~ "life.  Now begone!"
 
2470
#~ msgstr ""
 
2471
#~ "Nein! Ich werde dich nicht hinübersetzen, solange du nicht ein "
 
2472
#~ "angemessenes Opfer dargebracht hast, das dich von allem befreit, was als "
 
2473
#~ "Lebenszeichen gedeutet werden könnte."
2558
2474
 
2559
2475
#  level: "The Inferno"
2560
2476
#  author: "Jacob Scott" email ""
2561
2477
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto IV / Terzine 15"
2562
2478
#  use: "Groß war mein Schmerz, als er dies kund gegeben, / denn Leute großen Werthes zeigten sich, / die unentschieden hier im Vorhof schweben."
2563
 
#: po/level_i18n.cc:993
2564
 
msgid ""
2565
 
"...for then I knew that beings of great worth / were here suspended in this "
2566
 
"Limbo."
2567
 
msgstr ""
2568
 
"Groß war mein Schmerz, als er dies kund gegeben, / denn Leute großen Werthes "
2569
 
"zeigten sich, / die unentschieden hier im Vorhof schweben."
 
2479
#~ msgid ""
 
2480
#~ "...for then I knew that beings of great worth / were here suspended in "
 
2481
#~ "this Limbo."
 
2482
#~ msgstr ""
 
2483
#~ "Groß war mein Schmerz, als er dies kund gegeben, / denn Leute großen "
 
2484
#~ "Werthes zeigten sich, / die unentschieden hier im Vorhof schweben."
2570
2485
 
2571
2486
#  level: "The Inferno"
2572
2487
#  author: "Jacob Scott" email ""
2573
2488
#  use: "Du darfst hier nicht sein! Ich, Minos, Richter über die Toten werde es nicht gestatten! Begib dich umgehend auf den Weg zurück, oder sei bereit, die Konsequenzen für deinen Ungehorsam zu tragen - bis in alle Ewigkeit."
2574
 
#: po/level_i18n.cc:995
2575
 
msgid ""
2576
 
"You cannot be here!  I, Minos, judger of the dead, will not allow it.  Go "
2577
 
"back now, or forever face the consequences!"
2578
 
msgstr ""
2579
 
"Du darfst hier nicht sein! Ich, Minos, Richter über die Toten werde es nicht "
2580
 
"gestatten! Begib dich umgehend auf den Weg zurück, oder sei bereit, die "
2581
 
"Konsequenzen für deinen Ungehorsam zu tragen - bis in alle Ewigkeit."
 
2489
#~ msgid ""
 
2490
#~ "You cannot be here!  I, Minos, judger of the dead, will not allow it.  Go "
 
2491
#~ "back now, or forever face the consequences!"
 
2492
#~ msgstr ""
 
2493
#~ "Du darfst hier nicht sein! Ich, Minos, Richter über die Toten werde es "
 
2494
#~ "nicht gestatten! Begib dich umgehend auf den Weg zurück, oder sei bereit, "
 
2495
#~ "die Konsequenzen für deinen Ungehorsam zu tragen - bis in alle Ewigkeit."
2582
2496
 
2583
2497
#  level: "The Inferno"
2584
2498
#  author: "Jacob Scott" email ""
2585
2499
#  use: "So sei es denn. Und nun hinfort mit dir!"
2586
 
#: po/level_i18n.cc:997
2587
 
msgid "In that case, then begone!"
2588
 
msgstr "So sei es denn. Und nun hinfort mit dir!"
 
2500
#~ msgid "In that case, then begone!"
 
2501
#~ msgstr "So sei es denn. Und nun hinfort mit dir!"
2589
2502
 
2590
2503
#  level: "The Inferno"
2591
2504
#  author: "Jacob Scott" email ""
2592
2505
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto V / Terzine 2"
2593
2506
#  use: "Graus steht dort Minos, fletscht die Zähn’ und bringt / die Schuld ans Licht, wie tief sie sich verhehle, / urteilt, schickt fort - je wie er sich umschlingt."
2594
 
#: po/level_i18n.cc:1000
2595
 
msgid ""
2596
 
"There stands Minos, snarling, terrible. / He examines each offender at the "
2597
 
"entrance, / judges and dispatches as he encoils himself."
2598
 
msgstr ""
2599
 
"Graus steht dort Minos, fletscht die Zähn’ und bringt / die Schuld ans "
2600
 
"Licht, wie tief sie sich verhehle, / urteilt, schickt fort - je wie er sich "
2601
 
"umschlingt."
 
2507
#~ msgid ""
 
2508
#~ "There stands Minos, snarling, terrible. / He examines each offender at "
 
2509
#~ "the entrance, / judges and dispatches as he encoils himself."
 
2510
#~ msgstr ""
 
2511
#~ "Graus steht dort Minos, fletscht die Zähn’ und bringt / die Schuld ans "
 
2512
#~ "Licht, wie tief sie sich verhehle, / urteilt, schickt fort - je wie er "
 
2513
#~ "sich umschlingt."
2602
2514
 
2603
2515
#  level: "The Inferno"
2604
2516
#  author: "Jacob Scott" email ""
2605
2517
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto V / Terzine 11"
2606
2518
#  use: "Der Höllenwindsbraut unaufhörlich Toben / reißt wirbelnd die gequälten Geister fort / und dreht sie um - nach unten und nach oben."
2607
 
#: po/level_i18n.cc:1003
2608
 
msgid ""
2609
 
"The hellish squall, which never rests, / sweeps spirits in its headlong "
2610
 
"rush..."
2611
 
msgstr ""
2612
 
"Der Höllenwindsbraut unaufhörlich Toben / reißt wirbelnd die gequälten "
2613
 
"Geister fort / und dreht sie um - nach unten und nach oben."
 
2519
#~ msgid ""
 
2520
#~ "The hellish squall, which never rests, / sweeps spirits in its headlong "
 
2521
#~ "rush..."
 
2522
#~ msgstr ""
 
2523
#~ "Der Höllenwindsbraut unaufhörlich Toben / reißt wirbelnd die gequälten "
 
2524
#~ "Geister fort / und dreht sie um - nach unten und nach oben."
2614
2525
 
2615
2526
#  level: "The Inferno"
2616
2527
#  author: "Jacob Scott" email ""
2617
2528
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VI / Terzine 3"
2618
2529
#  use: "Dies war der dritte Kreis, den ich betrat, / von ew’gem, kaltem, maledeitem Regen / von gleicher Art und Regel früh und spat."
2619
 
#: po/level_i18n.cc:1006
2620
 
msgid ""
2621
 
"I am in the third circle, of eternal, / hateful rain, cold and leaden, / "
2622
 
"changeless in its monotony."
2623
 
msgstr ""
2624
 
"Dies war der dritte Kreis, den ich betrat, / von ew’gem, kaltem, maledeitem "
2625
 
"Regen / von gleicher Art und Regel früh und spat."
 
2530
#~ msgid ""
 
2531
#~ "I am in the third circle, of eternal, / hateful rain, cold and leaden, / "
 
2532
#~ "changeless in its monotony."
 
2533
#~ msgstr ""
 
2534
#~ "Dies war der dritte Kreis, den ich betrat, / von ew’gem, kaltem, "
 
2535
#~ "maledeitem Regen / von gleicher Art und Regel früh und spat."
2626
2536
 
2627
2537
#  level: "The Inferno"
2628
2538
#  author: "Jacob Scott" email ""
2629
2539
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VII / Terzine 9"
2630
2540
#  use: "Noch nirgend war die Schar so groß wie dort. / Laut heulend kamen sie von beiden Enden, / und wälzten Lasten mit den Brüsten fort."
2631
 
#: po/level_i18n.cc:1009
2632
 
msgid ""
2633
 
"...they, with great shouts, from opposite sides / were shoving burdens "
2634
 
"forward with their chests. / They crashed into each other, turned / and beat "
2635
 
"retreat, shoving their loads and shouting..."
2636
 
msgstr ""
2637
 
"Noch nirgend war die Schar so groß wie dort. / Laut heulend kamen sie von "
2638
 
"beiden Enden, / und wälzten Lasten mit den Brüsten fort."
 
2541
#~ msgid ""
 
2542
#~ "...they, with great shouts, from opposite sides / were shoving burdens "
 
2543
#~ "forward with their chests. / They crashed into each other, turned / and "
 
2544
#~ "beat retreat, shoving their loads and shouting..."
 
2545
#~ msgstr ""
 
2546
#~ "Noch nirgend war die Schar so groß wie dort. / Laut heulend kamen sie von "
 
2547
#~ "beiden Enden, / und wälzten Lasten mit den Brüsten fort."
2639
2548
 
2640
2549
#  level: "The Inferno"
2641
2550
#  author: "Jacob Scott" email ""
2642
2551
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VII / Terzines 36 & 37"
2643
2552
#  use: "Dann qualmt ein Sumpf, mit Namen Styx, entgegen, / dort wo der traur’ge Fluß vom Laufe ruht, / am Fuß des gräulichen Gestads gelegen. // Dort stand ich nun und sah nach jener Flut / und sah im Sumpfe Leute, kot’ge, nackte, / zugleich des Jammers Bilder und der Wut."
2644
 
#: po/level_i18n.cc:1012
2645
 
msgid ""
2646
 
"This dreary stream, once it has reached /  these malignant, ashen slopes, / "
2647
 
"drains out into the swamp called Styx. / And I, my gaze transfixed, could "
2648
 
"see / people with angry faces in that bog, / naked, their bodies smeared "
2649
 
"with mud."
2650
 
msgstr ""
2651
 
"Dann qualmt ein Sumpf, mit Namen Styx, entgegen, / dort wo der traur’ge Fluß "
2652
 
"vom Laufe ruht, / am Fuß des gräulichen Gestads gelegen. // Dort stand ich "
2653
 
"nun und sah nach jener Flut / und sah im Sumpfe Leute, kot’ge, nackte, / "
2654
 
"zugleich des Jammers Bilder und der Wut."
 
2553
#~ msgid ""
 
2554
#~ "This dreary stream, once it has reached /  these malignant, ashen "
 
2555
#~ "slopes, / drains out into the swamp called Styx. / And I, my gaze "
 
2556
#~ "transfixed, could see / people with angry faces in that bog, / naked, "
 
2557
#~ "their bodies smeared with mud."
 
2558
#~ msgstr ""
 
2559
#~ "Dann qualmt ein Sumpf, mit Namen Styx, entgegen, / dort wo der traur’ge "
 
2560
#~ "Fluß vom Laufe ruht, / am Fuß des gräulichen Gestads gelegen. // Dort "
 
2561
#~ "stand ich nun und sah nach jener Flut / und sah im Sumpfe Leute, kot’ge, "
 
2562
#~ "nackte, / zugleich des Jammers Bilder und der Wut."
2655
2563
 
2656
2564
#  level: "The Inferno"
2657
2565
#  author: "Jacob Scott" email ""
2658
2566
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VIII / Terzine 23"
2659
2567
#  use: "„Bald wird sich, Sohn, dir jene Stadt enthüllen,“ / so sprach mein guter Meister, „Dis genannt, / die scharenweis’ unsel’ge Bürger füllen.“"
2660
 
#: po/level_i18n.cc:1015
2661
 
msgid ""
2662
 
"...we approach the city known as Dis, / with its vast army and its burdened "
2663
 
"citizens."
2664
 
msgstr ""
2665
 
"„Bald wird sich, Sohn, dir jene Stadt enthüllen,“ / so sprach mein guter "
2666
 
"Meister, „Dis genannt, / die scharenweis’ unsel’ge Bürger füllen.“"
 
2568
#~ msgid ""
 
2569
#~ "...we approach the city known as Dis, / with its vast army and its "
 
2570
#~ "burdened citizens."
 
2571
#~ msgstr ""
 
2572
#~ "„Bald wird sich, Sohn, dir jene Stadt enthüllen,“ / so sprach mein guter "
 
2573
#~ "Meister, „Dis genannt, / die scharenweis’ unsel’ge Bürger füllen.“"
2667
2574
 
2668
2575
#  level: "The Inferno"
2669
2576
#  author: "Jacob Scott" email ""
2670
2577
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VIII / Terzines 28 - 31"
2671
2578
#  use: "Wohl tausend standen vor dem Tor bereit, / vom Himmel hergestürzt ... Da legte sich ein wenig ihre Wut. / Sie sprachen: „Komm’ allein, laß geh’n den Toren, / der hier hereindrang mit so keckem Mut. // Find’ er den Weg, den sich sein Wahn erkoren, / allein zurück!“ ..."
2672
 
#: po/level_i18n.cc:1018
2673
 
msgid ""
2674
 
"At the threshold I saw more than a thousand angels / fallen from Heaven...."
2675
 
"they reined in their great disdain /  enough to say: 'You come -- alone.  "
2676
 
"Let him be gone, / who has so boldly made his way into this kingdom. / 'Let "
2677
 
"him retrace his reckless path alone..."
2678
 
msgstr ""
2679
 
"Wohl tausend standen vor dem Tor bereit, / vom Himmel hergestürzt ... Da "
2680
 
"legte sich ein wenig ihre Wut. / Sie sprachen: „Komm’ allein, laß geh’n den "
2681
 
"Toren, / der hier hereindrang mit so keckem Mut. // Find’ er den Weg, den "
2682
 
"sich sein Wahn erkoren, / allein zurück!“ ..."
 
2579
#~ msgid ""
 
2580
#~ "At the threshold I saw more than a thousand angels / fallen from "
 
2581
#~ "Heaven....they reined in their great disdain /  enough to say: 'You come "
 
2582
#~ "-- alone.  Let him be gone, / who has so boldly made his way into this "
 
2583
#~ "kingdom. / 'Let him retrace his reckless path alone..."
 
2584
#~ msgstr ""
 
2585
#~ "Wohl tausend standen vor dem Tor bereit, / vom Himmel hergestürzt ... Da "
 
2586
#~ "legte sich ein wenig ihre Wut. / Sie sprachen: „Komm’ allein, laß geh’n "
 
2587
#~ "den Toren, / der hier hereindrang mit so keckem Mut. // Find’ er den Weg, "
 
2588
#~ "den sich sein Wahn erkoren, / allein zurück!“ ..."
2683
2589
 
2684
2590
#  level: "The Inferno"
2685
2591
#  author: "Jacob Scott" email ""
2686
2592
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto X / Terzine 1"
2687
2593
#  use: "Fort ging nun - hier die Mauer, dort die Pein - / auf still verborgnem Pfad der edle Weise, / er mir voraus und ich ihm hinterdrein."
2688
 
#: po/level_i18n.cc:1021
2689
 
msgid ""
2690
 
"Now my master takes a hidden / path between the city's ramparts and the "
2691
 
"torments, / and I come close behind him..."
2692
 
msgstr ""
2693
 
"Fort ging nun - hier die Mauer, dort die Pein - / auf still verborgnem Pfad "
2694
 
"der edle Weise, / er mir voraus und ich ihm hinterdrein."
 
2594
#~ msgid ""
 
2595
#~ "Now my master takes a hidden / path between the city's ramparts and the "
 
2596
#~ "torments, / and I come close behind him..."
 
2597
#~ msgstr ""
 
2598
#~ "Fort ging nun - hier die Mauer, dort die Pein - / auf still verborgnem "
 
2599
#~ "Pfad der edle Weise, / er mir voraus und ich ihm hinterdrein."
2695
2600
 
2696
2601
#  level: "The Inferno"
2697
2602
#  author: "Jacob Scott" email ""
2698
2603
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto X / Terzine 13"
2699
2604
#  use: "Mein Führer, der mich schnell an mut’ger Hand / durch Gräberreih’n bis zu ihm mitgenommen, / sprach: „Was er fragt, das mach’ ihm klar bekannt.“"
2700
 
#: po/level_i18n.cc:1024
2701
 
msgid "...his hands, ready, encouraging, / thrust me towards him among the tombs."
2702
 
msgstr ""
2703
 
"Mein Führer, der mich schnell an mut’ger Hand / durch Gräberreih’n bis zu "
2704
 
"ihm mitgenommen, / sprach: „Was er fragt, das mach’ ihm klar bekannt.“"
 
2605
#~ msgid ""
 
2606
#~ "...his hands, ready, encouraging, / thrust me towards him among the tombs."
 
2607
#~ msgstr ""
 
2608
#~ "Mein Führer, der mich schnell an mut’ger Hand / durch Gräberreih’n bis zu "
 
2609
#~ "ihm mitgenommen, / sprach: „Was er fragt, das mach’ ihm klar bekannt.“"
2705
2610
 
2706
2611
#  level: "The Inferno"
2707
2612
#  author: "Jacob Scott" email ""
2708
2613
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XII / Terzines 8 & 9"
2709
2614
#  use: "So wie der Stier, vom Todesstreich versehrt, / emporsetzt und nicht gehen kann, nur springen, / und Satz um Satz hierhin und dorthin fährt, // so sahen wir den Minotaurus ringen. / Drum rief Virgil: „Jetzt weiter ohne Rast; / indess er tobt, ist’s gut hinab zu dringen.“"
2710
 
#: po/level_i18n.cc:1027
2711
 
msgid ""
2712
 
"Like the bull that breaks its tether / just as it receives the mortal blow / "
2713
 
"and cannot run, but lunges here and there, // so raged the Minotaur.  My "
2714
 
"artful guide / called out: 'Run to the passage: / hurry down while he is in "
2715
 
"his fury.'"
2716
 
msgstr ""
2717
 
"So wie der Stier, vom Todesstreich versehrt, / emporsetzt und nicht gehen "
2718
 
"kann, nur springen, / und Satz um Satz hierhin und dorthin fährt, // so "
2719
 
"sahen wir den Minotaurus ringen. / Drum rief Virgil: „Jetzt weiter ohne "
2720
 
"Rast; / indess er tobt, ist’s gut hinab zu dringen.“"
 
2615
#~ msgid ""
 
2616
#~ "Like the bull that breaks its tether / just as it receives the mortal "
 
2617
#~ "blow / and cannot run, but lunges here and there, // so raged the "
 
2618
#~ "Minotaur.  My artful guide / called out: 'Run to the passage: / hurry "
 
2619
#~ "down while he is in his fury.'"
 
2620
#~ msgstr ""
 
2621
#~ "So wie der Stier, vom Todesstreich versehrt, / emporsetzt und nicht gehen "
 
2622
#~ "kann, nur springen, / und Satz um Satz hierhin und dorthin fährt, // so "
 
2623
#~ "sahen wir den Minotaurus ringen. / Drum rief Virgil: „Jetzt weiter ohne "
 
2624
#~ "Rast; / indess er tobt, ist’s gut hinab zu dringen.“"
2721
2625
 
2722
2626
#  level: "The Inferno"
2723
2627
#  author: "Jacob Scott" email ""
2724
2628
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XII / Terzine 34"
2725
2629
#  use: "Da solch Geleit uns Sicherheit verlieh, / so gingen wir am roten Sud von hinnen, / aus dem die Rotte der Gesottnen schrie."
2726
 
#: po/level_i18n.cc:1030
2727
 
msgid ""
2728
 
"...we went on, / skirting the edge of the vermilion boil / from which the "
2729
 
"boiled cried out with piercing shrieks."
2730
 
msgstr ""
2731
 
"Da solch Geleit uns Sicherheit verlieh, / so gingen wir am roten Sud von "
2732
 
"hinnen, / aus dem die Rotte der Gesottnen schrie."
 
2630
#~ msgid ""
 
2631
#~ "...we went on, / skirting the edge of the vermilion boil / from which the "
 
2632
#~ "boiled cried out with piercing shrieks."
 
2633
#~ msgstr ""
 
2634
#~ "Da solch Geleit uns Sicherheit verlieh, / so gingen wir am roten Sud von "
 
2635
#~ "hinnen, / aus dem die Rotte der Gesottnen schrie."
2733
2636
 
2734
2637
#  level: "The Inferno"
2735
2638
#  author: "Jacob Scott" email ""
2736
2639
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XIII / Terzine 4"
2737
2640
#  use: "Hier aber nisten die Harpy’n sich ein, / die, von den Inseln Troja’s Volk zu scheuchen, / es ängsteten mit Unglücks-Prophezein."
2738
 
#: po/level_i18n.cc:1033
2739
 
msgid ""
2740
 
"Here the filthy Harpies nest, / who drove the Trojans from the Strophades / "
2741
 
"with doleful prophecies of woe to come."
2742
 
msgstr ""
2743
 
"Hier aber nisten die Harpy’n sich ein, / die, von den Inseln Troja’s Volk zu "
2744
 
"scheuchen, / es ängsteten mit Unglücks-Prophezein."
 
2641
#~ msgid ""
 
2642
#~ "Here the filthy Harpies nest, / who drove the Trojans from the "
 
2643
#~ "Strophades / with doleful prophecies of woe to come."
 
2644
#~ msgstr ""
 
2645
#~ "Hier aber nisten die Harpy’n sich ein, / die, von den Inseln Troja’s Volk "
 
2646
#~ "zu scheuchen, / es ängsteten mit Unglücks-Prophezein."
2745
2647
 
2746
2648
#  level: "The Inferno"
2747
2649
#  author: "Jacob Scott" email ""
2748
2650
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XIV / Terzines 4 & 5"
2749
2651
#  use: "... Hier weilten wir an beider Kreise Rand, / wo ward gefunden ein tiefer, dürrer Sand ..."
2750
 
#: po/level_i18n.cc:1036
2751
 
msgid ""
2752
 
"... Here, at the very edge, we stayed our steps / at an expanse of deep and "
2753
 
"arid sand..."
2754
 
msgstr ""
2755
 
"... Hier weilten wir an beider Kreise Rand, / wo ward gefunden ein tiefer, "
2756
 
"dürrer Sand ..."
 
2652
#~ msgid ""
 
2653
#~ "... Here, at the very edge, we stayed our steps / at an expanse of deep "
 
2654
#~ "and arid sand..."
 
2655
#~ msgstr ""
 
2656
#~ "... Hier weilten wir an beider Kreise Rand, / wo ward gefunden ein "
 
2657
#~ "tiefer, dürrer Sand ..."
2757
2658
 
2758
2659
#  level: "The Inferno"
2759
2660
#  author: "Jacob Scott" email ""
2760
2661
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XVIII / Terzine 3"
2761
2662
#  use: "Und zwischen Höhl’ und Felswand gehn im Runde / rings so die Dämme, daß der Täler zehn / Abschnitte bilden in dem tiefen Grunde."
2762
 
#: po/level_i18n.cc:1039
2763
 
msgid ""
2764
 
"A path that circles like a belt around / the base of that high rock runs "
2765
 
"round the pit, / its sides descending in ten ditches."
2766
 
msgstr ""
2767
 
"Und zwischen Höhl’ und Felswand gehn im Runde / rings so die Dämme, daß der "
2768
 
"Täler zehn / Abschnitte bilden in dem tiefen Grunde."
 
2663
#~ msgid ""
 
2664
#~ "A path that circles like a belt around / the base of that high rock runs "
 
2665
#~ "round the pit, / its sides descending in ten ditches."
 
2666
#~ msgstr ""
 
2667
#~ "Und zwischen Höhl’ und Felswand gehn im Runde / rings so die Dämme, daß "
 
2668
#~ "der Täler zehn / Abschnitte bilden in dem tiefen Grunde."
2769
2669
 
2770
2670
#  level: "The Inferno"
2771
2671
#  author: "Jacob Scott" email ""
2772
2672
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXII / Terzine 8"
2773
2673
#  use: "Drum wandt’ ich mich, und vor mir hin erschien /  und unter meinen Füßen auch, ein Weiher, / der durch den Frost Glas, und nicht Wasser, schien."
2774
 
#: po/level_i18n.cc:1042
2775
 
msgid ""
2776
 
"Under my feet I saw a lake / so frozen that it seemed more glass than "
2777
 
"water. / Never in winter did the Austrian Danube / nor the far-off Don, "
2778
 
"under its frigid sky, / cover their currents with so thick a veil / as I saw "
2779
 
"there."
2780
 
msgstr ""
2781
 
"Drum wandt’ ich mich, und vor mir hin erschien /  und unter meinen Füßen "
2782
 
"auch, ein Weiher, / der durch den Frost Glas, und nicht Wasser, schien."
 
2674
#~ msgid ""
 
2675
#~ "Under my feet I saw a lake / so frozen that it seemed more glass than "
 
2676
#~ "water. / Never in winter did the Austrian Danube / nor the far-off Don, "
 
2677
#~ "under its frigid sky, / cover their currents with so thick a veil / as I "
 
2678
#~ "saw there."
 
2679
#~ msgstr ""
 
2680
#~ "Drum wandt’ ich mich, und vor mir hin erschien /  und unter meinen Füßen "
 
2681
#~ "auch, ein Weiher, / der durch den Frost Glas, und nicht Wasser, schien."
2783
2682
 
2784
2683
#  level: "The Inferno"
2785
2684
#  author: "Jacob Scott" email ""
2786
2685
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXII / Terzine 25"
2787
2686
#  use: "Und weiter ging’s zum Mittelpunkt zu streben, / auf welchem ruht des ganzen Alls Gewicht; / Selbst wandelt’ ich durch ew’gen Frost voll Beben."
2788
 
#: po/level_i18n.cc:1045
2789
 
msgid ""
2790
 
"...we made our way toward the center, / where all things that have weight "
2791
 
"converge, / and I was shivering in the eternal chill..."
2792
 
msgstr ""
2793
 
"Und weiter ging’s zum Mittelpunkt zu streben, / auf welchem ruht des ganzen "
2794
 
"Alls Gewicht; / Selbst wandelt’ ich durch ew’gen Frost voll Beben."
 
2687
#~ msgid ""
 
2688
#~ "...we made our way toward the center, / where all things that have weight "
 
2689
#~ "converge, / and I was shivering in the eternal chill..."
 
2690
#~ msgstr ""
 
2691
#~ "Und weiter ging’s zum Mittelpunkt zu streben, / auf welchem ruht des "
 
2692
#~ "ganzen Alls Gewicht; / Selbst wandelt’ ich durch ew’gen Frost voll Beben."
2795
2693
 
2796
2694
#  level: "The Inferno"
2797
2695
#  author: "Jacob Scott" email ""
2798
2696
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXII / Terzine 3"
2799
2697
#  use: "Denn nicht ein Spiel ist ja mein Unterfangen, / den Grund des Alls dem Liede zu vertrau’n, / und nicht mit Kinderlallen auszulangen."
2800
 
#: po/level_i18n.cc:1048
2801
 
msgid ""
2802
 
"It is no enterprise undertaken lightly -- / to describe the very bottom of "
2803
 
"the universe..."
2804
 
msgstr ""
2805
 
"Denn nicht ein Spiel ist ja mein Unterfangen, / den Grund des Alls dem Liede "
2806
 
"zu vertrau’n, / und nicht mit Kinderlallen auszulangen."
 
2698
#~ msgid ""
 
2699
#~ "It is no enterprise undertaken lightly -- / to describe the very bottom "
 
2700
#~ "of the universe..."
 
2701
#~ msgstr ""
 
2702
#~ "Denn nicht ein Spiel ist ja mein Unterfangen, / den Grund des Alls dem "
 
2703
#~ "Liede zu vertrau’n, / und nicht mit Kinderlallen auszulangen."
2807
2704
 
2808
2705
#  level: "The Inferno"
2809
2706
#  author: "Jacob Scott" email ""
2810
2707
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXIV / Terzines 10 & 11"
2811
2708
#  use: "Der Kaiser von dem tränenvollen Reiche / entragte mit der halben Brust dem Glas, / und wie ich eines Riesen Maß erreiche, / erreicht’ ein Riese seines Armes Maß."
2812
 
#: po/level_i18n.cc:1051
2813
 
msgid ""
2814
 
"The emperor of the woeful kingdom / rose from the ice below his breast, / "
2815
 
"and I in size am closer to a giant / than giants are when measured to his "
2816
 
"arms."
2817
 
msgstr ""
2818
 
"Der Kaiser von dem tränenvollen Reiche / entragte mit der halben Brust dem "
2819
 
"Glas, / und wie ich eines Riesen Maß erreiche, / erreicht’ ein Riese seines "
2820
 
"Armes Maß."
 
2709
#~ msgid ""
 
2710
#~ "The emperor of the woeful kingdom / rose from the ice below his breast, / "
 
2711
#~ "and I in size am closer to a giant / than giants are when measured to his "
 
2712
#~ "arms."
 
2713
#~ msgstr ""
 
2714
#~ "Der Kaiser von dem tränenvollen Reiche / entragte mit der halben Brust "
 
2715
#~ "dem Glas, / und wie ich eines Riesen Maß erreiche, / erreicht’ ein Riese "
 
2716
#~ "seines Armes Maß."
2821
2717
 
2822
2718
#  level: "The Inferno"
2823
2719
#  author: "Jacob Scott" email ""
2824
2720
#  use: "Oft genug hast du es abgelehnt, mein Reich zu verlassen - nun ist die Zeit gekommen, den Preis für diese Torheit zu bezahlen."
2825
 
#: po/level_i18n.cc:1053
2826
 
msgid ""
2827
 
"You refused many times to leave my kingdom -- now you shall pay the "
2828
 
"consequences for your foolishness!"
2829
 
msgstr ""
2830
 
"Oft genug hast du es abgelehnt, mein Reich zu verlassen - nun ist die Zeit "
2831
 
"gekommen, den Preis für diese Torheit zu bezahlen."
 
2721
#~ msgid ""
 
2722
#~ "You refused many times to leave my kingdom -- now you shall pay the "
 
2723
#~ "consequences for your foolishness!"
 
2724
#~ msgstr ""
 
2725
#~ "Oft genug hast du es abgelehnt, mein Reich zu verlassen - nun ist die "
 
2726
#~ "Zeit gekommen, den Preis für diese Torheit zu bezahlen."
2832
2727
 
2833
2728
#  level: "The Inferno"
2834
2729
#  author: "Jacob Scott" email ""
2835
2730
#  use: "Ungläubigkeit"
2836
 
#: po/level_i18n.cc:1055
2837
 
msgid "Faithlessness"
2838
 
msgstr "Ungläubigkeit"
 
2731
#~ msgid "Faithlessness"
 
2732
#~ msgstr "Ungläubigkeit"
2839
2733
 
2840
2734
#  level: "The Inferno"
2841
2735
#  author: "Jacob Scott" email ""
2842
2736
#  use: "Sinnenlust"
2843
 
#: po/level_i18n.cc:1057
2844
 
msgid "Lust"
2845
 
msgstr "Lust"
 
2737
#~ msgid "Lust"
 
2738
#~ msgstr "Lust"
2846
2739
 
2847
2740
#  level: "The Inferno"
2848
2741
#  author: "Jacob Scott" email ""
2849
2742
#  use: "Völlerei"
2850
 
#: po/level_i18n.cc:1059
2851
 
msgid "Gluttony"
2852
 
msgstr "Völlerei"
 
2743
#~ msgid "Gluttony"
 
2744
#~ msgstr "Völlerei"
2853
2745
 
2854
2746
#  level: "The Inferno"
2855
2747
#  author: "Jacob Scott" email ""
2856
2748
#  use: "Geiz"
2857
 
#: po/level_i18n.cc:1061
2858
 
msgid "Avarice"
2859
 
msgstr "Geiz"
 
2749
#~ msgid "Avarice"
 
2750
#~ msgstr "Geiz"
2860
2751
 
2861
2752
#  level: "The Inferno"
2862
2753
#  author: "Jacob Scott" email ""
2863
2754
#  use: "Faulheit"
2864
 
#: po/level_i18n.cc:1063
2865
 
msgid "Sloth"
2866
 
msgstr "Faulheit"
 
2755
#~ msgid "Sloth"
 
2756
#~ msgstr "Faulheit"
2867
2757
 
2868
2758
#  level: "The Inferno"
2869
2759
#  author: "Jacob Scott" email ""
2870
2760
#  use: "Ketzerei"
2871
 
#: po/level_i18n.cc:1065
2872
 
msgid "Heresy"
2873
 
msgstr "Ketzerei"
 
2761
#~ msgid "Heresy"
 
2762
#~ msgstr "Ketzerei"
2874
2763
 
2875
2764
#  level: "The Inferno"
2876
2765
#  author: "Jacob Scott" email ""
2877
2766
#  use: "Gewalttätigkeit"
2878
 
#: po/level_i18n.cc:1067
2879
 
msgid "Violence"
2880
 
msgstr "Violence"
 
2767
#~ msgid "Violence"
 
2768
#~ msgstr "Violence"
2881
2769
 
2882
2770
#  level: "The Inferno"
2883
2771
#  author: "Jacob Scott" email ""
2884
2772
#  use: "Betrug"
2885
 
#: po/level_i18n.cc:1069
2886
 
msgid "Fraud"
2887
 
msgstr "Betrug"
 
2773
#~ msgid "Fraud"
 
2774
#~ msgstr "Betrug"
2888
2775
 
2889
2776
#  level: "The Inferno"
2890
2777
#  author: "Jacob Scott" email ""
2891
2778
#  use: "Verrat"
2892
 
#: po/level_i18n.cc:1071
2893
 
msgid "Treachery"
2894
 
msgstr "Verrat"
 
2779
#~ msgid "Treachery"
 
2780
#~ msgstr "Verrat"
2895
2781
 
2896
2782
#  level: "The Inferno"
2897
2783
#  author: "Jacob Scott" email ""
2898
2784
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXIV / Terzine 37"
2899
2785
#  use: "Du warst’s, so lang’ ich mich hinabgesenkt; / allein den Punkt, der anzieht alle Schwere, / durchdrangest du, da ich mich umgeschwenkt."
2900
 
#: po/level_i18n.cc:1074
2901
 
msgid "...passed the point / to which all weights are drawn from every side."
2902
 
msgstr ""
2903
 
"Du warst’s, so lang’ ich mich hinabgesenkt; / allein den Punkt, der anzieht "
2904
 
"alle Schwere, / durchdrangest du, da ich mich umgeschwenkt."
 
2786
#~ msgid ""
 
2787
#~ "...passed the point / to which all weights are drawn from every side."
 
2788
#~ msgstr ""
 
2789
#~ "Du warst’s, so lang’ ich mich hinabgesenkt; / allein den Punkt, der "
 
2790
#~ "anzieht alle Schwere, / durchdrangest du, da ich mich umgeschwenkt."
2905
2791
 
2906
2792
#  level: "The Inferno"
2907
2793
#  author: "Jacob Scott" email ""
2908
2794
#  comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXIV / Terzine 46 & final verse"
2909
2795
#  use: "Da blickte durch der Felsschlucht ob’re Ründung / der schöne Himmel mir aus heitrer Ferne, / und wir entstiegen aus der engen Mündung. / Und traten vor zum Wiedersehn der Sterne."
2910
 
#: po/level_i18n.cc:1077
2911
 
msgid ""
2912
 
"...climbed up... far enough to see, through a round opening, / a few of "
2913
 
"those fair things the heavens bear. / Then we came forth, to see again the "
2914
 
"stars."
2915
 
msgstr ""
2916
 
"Da blickte durch der Felsschlucht ob’re Ründung / der schöne Himmel mir aus "
2917
 
"heitrer Ferne, / und wir entstiegen aus der engen Mündung. / Und traten vor "
2918
 
"zum Wiedersehn der Sterne."
 
2796
#~ msgid ""
 
2797
#~ "...climbed up... far enough to see, through a round opening, / a few of "
 
2798
#~ "those fair things the heavens bear. / Then we came forth, to see again "
 
2799
#~ "the stars."
 
2800
#~ msgstr ""
 
2801
#~ "Da blickte durch der Felsschlucht ob’re Ründung / der schöne Himmel mir "
 
2802
#~ "aus heitrer Ferne, / und wir entstiegen aus der engen Mündung. / Und "
 
2803
#~ "traten vor zum Wiedersehn der Sterne."
2919
2804
 
2920
2805
#  level: "Poe's Nightmare"
2921
2806
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2922
2807
#  use: "Poes Albtraum"
2923
 
#: po/level_i18n.cc:1085
2924
 
msgid "Poe's Nightmare"
2925
 
msgstr "Poes Albtraum"
 
2808
#~ msgid "Poe's Nightmare"
 
2809
#~ msgstr "Poes Albtraum"
2926
2810
 
2927
2811
#  level: "Poe's Nightmare"
2928
2812
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2929
2813
#  use: "Du befindest Dich in einem dunklen, feuchten Raum. Im Nordosten ist ein Lichtschalter und westlich von Dir ein Gang."
2930
 
#: po/level_i18n.cc:1087
2931
 
msgid ""
2932
 
"You find yourself in a dark, damp chamber. There's a light switch to the "
2933
 
"northeast and a passage to the west."
2934
 
msgstr ""
2935
 
"Du befindest Dich in einem dunklen, feuchten Raum. Im Nordosten ist ein "
2936
 
"Lichtschalter und westlich von Dir ein Gang."
 
2814
#~ msgid ""
 
2815
#~ "You find yourself in a dark, damp chamber. There's a light switch to the "
 
2816
#~ "northeast and a passage to the west."
 
2817
#~ msgstr ""
 
2818
#~ "Du befindest Dich in einem dunklen, feuchten Raum. Im Nordosten ist ein "
 
2819
#~ "Lichtschalter und westlich von Dir ein Gang."
2937
2820
 
2938
2821
#  level: "Poe's Nightmare"
2939
2822
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2940
2823
#  use: "Der Gang führt nordwärts und öffnet sich zu einem Raum, der mit Kisten vollgestopft ist. Du hast ein ungutes Gefühl dabei weiterzugehen."
2941
 
#: po/level_i18n.cc:1089
2942
 
msgid ""
2943
 
"The corridor leads northwards and opens into a dim lit room packed with "
2944
 
"crates. You have an uneasy feeling about what lies ahead of you."
2945
 
msgstr ""
2946
 
"Der Gang führt nordwärts und öffnet sich zu einem Raum, der mit Kisten "
2947
 
"vollgestopft ist. Du hast ein ungutes Gefühl dabei weiterzugehen."
 
2824
#~ msgid ""
 
2825
#~ "The corridor leads northwards and opens into a dim lit room packed with "
 
2826
#~ "crates. You have an uneasy feeling about what lies ahead of you."
 
2827
#~ msgstr ""
 
2828
#~ "Der Gang führt nordwärts und öffnet sich zu einem Raum, der mit Kisten "
 
2829
#~ "vollgestopft ist. Du hast ein ungutes Gefühl dabei weiterzugehen."
2948
2830
 
2949
2831
#  level: "Poe's Nightmare"
2950
2832
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2951
2833
#  use: "Ups, das war knapp. Der Rückweg ist blockiert. Vielleicht solltest nach einem geeigneten Platz für die Flagge suchen?!"
2952
 
#: po/level_i18n.cc:1091
2953
 
msgid ""
2954
 
"Huh, that was close. The way behind you is blocked. Maybe you should look "
2955
 
"for a place to leave a flag?!"
2956
 
msgstr ""
2957
 
"Ups, das war knapp. Der Rückweg ist blockiert. Vielleicht solltest Du nach "
2958
 
"einem geeigneten Platz für die Flagge suchen?!"
 
2834
#~ msgid ""
 
2835
#~ "Huh, that was close. The way behind you is blocked. Maybe you should look "
 
2836
#~ "for a place to leave a flag?!"
 
2837
#~ msgstr ""
 
2838
#~ "Ups, das war knapp. Der Rückweg ist blockiert. Vielleicht solltest Du "
 
2839
#~ "nach einem geeigneten Platz für die Flagge suchen?!"
2959
2840
 
2960
2841
#  level: "Poe's Nightmare"
2961
2842
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2962
2843
#  use: "Der Gang im Osten ist von Laserstrahlen blockiert. Nach Westen hin führt ein Tunnel zu einem großen Pendel. An der Wand siehst Du eine Halterung für ein Flagge. Was nun?"
2963
 
#: po/level_i18n.cc:1093
2964
 
msgid ""
2965
 
"To the east the passage is blocked by laser beams. To the west a tunnel "
2966
 
"leads to a large pendulum. At the wall you see a hole where your flag fits "
2967
 
"in. What now?"
2968
 
msgstr ""
2969
 
"Der Gang im Osten ist von Laserstrahlen blockiert. Nach Westen hin führt ein "
2970
 
"Tunnel zu einem großen Pendel. An der Wand siehst Du eine Halterung für ein "
2971
 
"Flagge. Was nun?"
 
2844
#~ msgid ""
 
2845
#~ "To the east the passage is blocked by laser beams. To the west a tunnel "
 
2846
#~ "leads to a large pendulum. At the wall you see a hole where your flag "
 
2847
#~ "fits in. What now?"
 
2848
#~ msgstr ""
 
2849
#~ "Der Gang im Osten ist von Laserstrahlen blockiert. Nach Westen hin führt "
 
2850
#~ "ein Tunnel zu einem großen Pendel. An der Wand siehst Du eine Halterung "
 
2851
#~ "für ein Flagge. Was nun?"
2972
2852
 
2973
2853
#  level: "Poe's Nightmare"
2974
2854
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2975
2855
#  use: "Wände, die Dich zu erdrücken drohen, ein Pendel mit rasiermesserscharfen Klingen, Laserstrahlen ... was mag hinter der nächsten Ecke lauern?"
2976
 
#: po/level_i18n.cc:1095
2977
 
msgid ""
2978
 
"Shrinking rooms, a pendulum with razor sharp blades, laser beams ... what "
2979
 
"may lurk behind the next corner?"
2980
 
msgstr ""
2981
 
"Wände, die Dich zu erdrücken drohen, ein Pendel mit rasiermesserscharfen "
2982
 
"Klingen, Laserstrahlen ... was mag hinter der nächsten Ecke lauern?"
 
2856
#~ msgid ""
 
2857
#~ "Shrinking rooms, a pendulum with razor sharp blades, laser beams ... what "
 
2858
#~ "may lurk behind the next corner?"
 
2859
#~ msgstr ""
 
2860
#~ "Wände, die Dich zu erdrücken drohen, ein Pendel mit rasiermesserscharfen "
 
2861
#~ "Klingen, Laserstrahlen ... was mag hinter der nächsten Ecke lauern?"
2983
2862
 
2984
2863
#  level: "Poe's Nightmare"
2985
2864
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2986
2865
#  use: "Der Raum im Osten sieht nicht sonderlich vertrauenswürdig aus. Führt der Weg nach Süden irgendwo hin?"
2987
 
#: po/level_i18n.cc:1097
2988
 
msgid ""
2989
 
"The room to the east does not look very stable, but does the passage to the "
2990
 
"south lead anywhere?"
2991
 
msgstr ""
2992
 
"Der Raum im Osten sieht nicht sonderlich vertrauenswürdig aus. Führt der Weg "
2993
 
"nach Süden irgendwo hin?"
 
2866
#~ msgid ""
 
2867
#~ "The room to the east does not look very stable, but does the passage to "
 
2868
#~ "the south lead anywhere?"
 
2869
#~ msgstr ""
 
2870
#~ "Der Raum im Osten sieht nicht sonderlich vertrauenswürdig aus. Führt der "
 
2871
#~ "Weg nach Süden irgendwo hin?"
2994
2872
 
2995
2873
#  level: "Poe's Nightmare"
2996
2874
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
2997
2875
#  use: "Hmmm, diese Schlüssel sehen nützlich aus"
2998
 
#: po/level_i18n.cc:1099
2999
 
msgid "Hmmm, these keys might prove useful."
3000
 
msgstr "Hmmm, diese Schlüssel sehen nützlich aus"
 
2876
#~ msgid "Hmmm, these keys might prove useful."
 
2877
#~ msgstr "Hmmm, diese Schlüssel sehen nützlich aus"
3001
2878
 
3002
2879
#  level: "Poe's Nightmare"
3003
2880
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
3004
2881
#  use: "Als Du am Eingang vorbeigehst, kannst Du einen Blick auf den Raum im Süden erhaschen ... und bekommst plötzlich ein ganz ungutes Gefühl."
3005
 
#: po/level_i18n.cc:1101
3006
 
msgid ""
3007
 
"Passing by the entrance you get a glimpse of the room to the south ... and "
3008
 
"suddenly feel very uneasy."
3009
 
msgstr ""
3010
 
"Als Du am Eingang vorbeigehst, kannst Du einen Blick auf den Raum im Süden "
3011
 
"erhaschen ... und bekommst plötzlich ein ganz ungutes Gefühl."
 
2882
#~ msgid ""
 
2883
#~ "Passing by the entrance you get a glimpse of the room to the south ... "
 
2884
#~ "and suddenly feel very uneasy."
 
2885
#~ msgstr ""
 
2886
#~ "Als Du am Eingang vorbeigehst, kannst Du einen Blick auf den Raum im "
 
2887
#~ "Süden erhaschen ... und bekommst plötzlich ein ganz ungutes Gefühl."
3012
2888
 
3013
2889
#  level: "Poe's Nightmare"
3014
2890
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
3015
2891
#  use: "Oh-oh, die Stufen, die herunterführen, sehen extrem schmal und glitschig aus."
3016
 
#: po/level_i18n.cc:1103
3017
 
msgid "Uh-oh, the steps leading down are small and extremely slippery."
3018
 
msgstr "Oh-oh, die Stufen, die herunterführen, sehen extrem schmal und glitschig aus."
 
2892
#~ msgid "Uh-oh, the steps leading down are small and extremely slippery."
 
2893
#~ msgstr ""
 
2894
#~ "Oh-oh, die Stufen, die herunterführen, sehen extrem schmal und glitschig "
 
2895
#~ "aus."
3019
2896
 
3020
2897
#  level: "Poe's Nightmare"
3021
2898
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
3022
2899
#  use: "Der Weg öffnet sich zu einem Raum mit einer großen Eisentüre im Osten. Die Luft wirkt hier viel frischer."
3023
 
#: po/level_i18n.cc:1105
3024
 
msgid ""
3025
 
"The passage opens into a room with a huge iron door to the east. The air "
3026
 
"seems to smell much fresher here."
3027
 
msgstr ""
3028
 
"Der Weg öffnet sich zu einem Raum mit einer großen Eisentüre im Osten. Die "
3029
 
"Luft wirkt hier viel frischer."
 
2900
#~ msgid ""
 
2901
#~ "The passage opens into a room with a huge iron door to the east. The air "
 
2902
#~ "seems to smell much fresher here."
 
2903
#~ msgstr ""
 
2904
#~ "Der Weg öffnet sich zu einem Raum mit einer großen Eisentüre im Osten. "
 
2905
#~ "Die Luft wirkt hier viel frischer."
3030
2906
 
3031
2907
#  level: "Poe's Nightmare"
3032
2908
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
3033
2909
#  use: "Glückwunsche! Du hast Poes Albtraum überlebt."
3034
 
#: po/level_i18n.cc:1107
3035
 
msgid "Congratulations! You've survived Poe's Nightmare."
3036
 
msgstr "Glückwunsche! Du hast Poes Albtraum überlebt."
 
2910
#~ msgid "Congratulations! You've survived Poe's Nightmare."
 
2911
#~ msgstr "Glückwunsche! Du hast Poes Albtraum überlebt."
3037
2912
 
3038
2913
#  level: "Naoussa"
3039
2914
#  author: "mecke" email ""
3040
 
#: po/level_i18n.cc:1120
3041
 
msgid "Use ~all~ Stones"
3042
 
msgstr "Benutze ~alle~ Steine"
3043
 
 
3044
 
#  level: "Babylon"
3045
 
#  author: "mecke" email ""
3046
 
#: po/level_i18n.cc:1124
3047
 
msgid ""
3048
 
"This is Babylon. Be careful, stranger! It's dangerous to go "
3049
 
"inside.           There are some gates, unfortunalety closed, like the "
3050
 
"famous Gate of Ishtar,           and have a look to the lions, the tigers. "
3051
 
"Semiramis is waiting for you, stranger, ha ha."
3052
 
msgstr "Semiramis erwartet dich bereits, Fremder, haha"
3053
 
 
3054
 
#  level: "Babylon"
3055
 
#  author: "mecke" email ""
3056
 
#: po/level_i18n.cc:1125
3057
 
msgid "Try to find the mechanism to open the gate, stranger"
3058
 
msgstr "Fremder, versuche, den Mechanismus zum Öffnen des Tores zu finden"
3059
 
 
3060
 
#  level: "Babylon"
3061
 
#  author: "mecke" email ""
3062
 
#: po/level_i18n.cc:1126
3063
 
msgid "Be afraid about the ~water~ , it is so deep, *hihi*, isn't it, Yeah???"
3064
 
msgstr "Sei auf der Hut vor den ~Fluten~, so tief, *hehe*, oder, jawohl???"
 
2915
#~ msgid "Use ~all~ Stones"
 
2916
#~ msgstr "Benutze ~alle~ Steine"
 
2917
 
 
2918
#  level: "Babylon"
 
2919
#  author: "mecke" email ""
 
2920
#~ msgid ""
 
2921
#~ "This is Babylon. Be careful, stranger! It's dangerous to go "
 
2922
#~ "inside.           There are some gates, unfortunalety closed, like the "
 
2923
#~ "famous Gate of Ishtar,           and have a look to the lions, the "
 
2924
#~ "tigers. Semiramis is waiting for you, stranger, ha ha."
 
2925
#~ msgstr "Semiramis erwartet dich bereits, Fremder, haha"
 
2926
 
 
2927
#  level: "Babylon"
 
2928
#  author: "mecke" email ""
 
2929
#~ msgid "Try to find the mechanism to open the gate, stranger"
 
2930
#~ msgstr "Fremder, versuche, den Mechanismus zum Öffnen des Tores zu finden"
 
2931
 
 
2932
#  level: "Babylon"
 
2933
#  author: "mecke" email ""
 
2934
#~ msgid ""
 
2935
#~ "Be afraid about the ~water~ , it is so deep, *hihi*, isn't it, Yeah???"
 
2936
#~ msgstr "Sei auf der Hut vor den ~Fluten~, so tief, *hehe*, oder, jawohl???"
3065
2937
 
3066
2938
#  level: "Tour de France"
3067
2939
#  author: "mecke" email ""
3068
2940
#  comment: "not translate the names from Marblics and Pearlics"
3069
2941
#  use: "Marblics und Pearlics I"
3070
 
#: po/level_i18n.cc:1147
3071
2942
#, fuzzy
3072
 
msgid "Marblics and Pearlics I"
3073
 
msgstr "Marbleix und Pearlix I"
 
2943
#~ msgid "Marblics and Pearlics I"
 
2944
#~ msgstr "Marbleix und Pearlix I"
3074
2945
 
3075
2946
#  level: "Tour de France"
3076
2947
#  author: "mecke" email ""
3077
2948
#  comment: "not translate 'en Tour'"
3078
2949
#  use: "Doping 'en Tour' nicht erlaubt für ein Abkürzen, Doping ist nur erlaubt zur Selbstverteidigung!"
3079
 
#: po/level_i18n.cc:1150
3080
 
msgid ""
3081
 
"Doping 'en Tour' not allowed for taking shortcuts, doping just allowed for "
3082
 
"self defence!"
3083
 
msgstr ""
3084
 
"Doping 'en Tour' nicht erlaubt für ein Abkürzen, Doping ist nur erlaubt zur "
3085
 
"Selbstverteidigung!"
 
2950
#~ msgid ""
 
2951
#~ "Doping 'en Tour' not allowed for taking shortcuts, doping just allowed "
 
2952
#~ "for self defence!"
 
2953
#~ msgstr ""
 
2954
#~ "Doping 'en Tour' nicht erlaubt für ein Abkürzen, Doping ist nur erlaubt "
 
2955
#~ "zur Selbstverteidigung!"
3086
2956
 
3087
2957
#  level: "Tour de France"
3088
2958
#  author: "mecke" email ""
3089
2959
#  comment: "not translate Rotomagus"
3090
2960
#  use: "Rotomagus - Rouen"
3091
 
#: po/level_i18n.cc:1153
3092
 
msgid "Rotomagus - Rouen"
3093
 
msgstr "Rotomagus - Rouen"
 
2961
#~ msgid "Rotomagus - Rouen"
 
2962
#~ msgstr "Rotomagus - Rouen"
3094
2963
 
3095
2964
#  level: "Tour de France"
3096
2965
#  author: "mecke" email ""
3097
2966
#  comment: "not translate Lutetia"
3098
2967
#  use: "Lutetia - Paris"
3099
 
#: po/level_i18n.cc:1156
3100
 
msgid "Lutetia - Paris"
3101
 
msgstr "Lutetia - Paris"
 
2968
#~ msgid "Lutetia - Paris"
 
2969
#~ msgstr "Lutetia - Paris"
3102
2970
 
3103
2971
#  level: "Tour de France"
3104
2972
#  author: "mecke" email ""
3105
2973
#  comment: "not translate Camaracum"
3106
2974
#  use: "Camaracum - Cambrai"
3107
 
#: po/level_i18n.cc:1159
3108
 
msgid "Camaracum - Cambrai"
3109
 
msgstr "Camaracum - Cambrai"
 
2975
#~ msgid "Camaracum - Cambrai"
 
2976
#~ msgstr "Camaracum - Cambrai"
3110
2977
 
3111
2978
#  level: "Tour de France"
3112
2979
#  author: "mecke" email ""
3113
2980
#  comment: "not translate Durocortorum"
3114
2981
#  use: "Durocortorum - Reims"
3115
 
#: po/level_i18n.cc:1162
3116
 
msgid "Durocortorum - Rheims"
3117
 
msgstr "Durocortorum - Reims"
 
2982
#~ msgid "Durocortorum - Rheims"
 
2983
#~ msgstr "Durocortorum - Reims"
3118
2984
 
3119
2985
#  level: "Tour de France"
3120
2986
#  author: "mecke" email ""
3121
2987
#  comment: "not translate Lugdunum"
3122
2988
#  use: "Lugdunum - Lyon"
3123
 
#: po/level_i18n.cc:1165
3124
 
msgid "Lugdunum - Lyons"
3125
 
msgstr "Lugdunum - Lyon"
 
2989
#~ msgid "Lugdunum - Lyons"
 
2990
#~ msgstr "Lugdunum - Lyon"
3126
2991
 
3127
2992
#  level: "Tour de France"
3128
2993
#  author: "mecke" email ""
3129
2994
#  comment: "not translate Nicae"
3130
2995
#  use: "Nicae - Nizza"
3131
 
#: po/level_i18n.cc:1168
3132
 
msgid "Nicae - Nice"
3133
 
msgstr "Nicae - Nizza"
 
2996
#~ msgid "Nicae - Nice"
 
2997
#~ msgstr "Nicae - Nizza"
3134
2998
 
3135
2999
#  level: "Tour de France"
3136
3000
#  author: "mecke" email ""
3137
3001
#  comment: "not translate Massilia"
3138
3002
#  use: "Massilia - Marseille"
3139
 
#: po/level_i18n.cc:1171
3140
 
msgid "Massilia - Marseilles"
3141
 
msgstr "Massilia - Marseille"
 
3003
#~ msgid "Massilia - Marseilles"
 
3004
#~ msgstr "Massilia - Marseille"
3142
3005
 
3143
3006
#  level: "Tour de France"
3144
3007
#  author: "mecke" email ""
3145
3008
#  comment: "not translate Aginum"
3146
3009
#  use: "Aginum - Agen"
3147
 
#: po/level_i18n.cc:1174
3148
 
msgid "Aginum - Agen"
3149
 
msgstr "Aginum - Agen"
 
3010
#~ msgid "Aginum - Agen"
 
3011
#~ msgstr "Aginum - Agen"
3150
3012
 
3151
3013
#  level: "Tour de France"
3152
3014
#  author: "mecke" email ""
3153
3015
#  comment: "not translate Detour de Tour"
3154
3016
#  use: "Detour de Tour - Umleitung der Tour"
3155
 
#: po/level_i18n.cc:1177
3156
 
msgid "Detour de Tour - Detour of the Tour"
3157
 
msgstr "Detour de Tour - Umleitung der Tour"
 
3017
#~ msgid "Detour de Tour - Detour of the Tour"
 
3018
#~ msgstr "Detour de Tour - Umleitung der Tour"
3158
3019
 
3159
3020
#  level: "Tour de France"
3160
3021
#  author: "mecke" email ""
3161
3022
#  comment: "not translate Burdigala"
3162
3023
#  use: "Burdigala - Bordeaux"
3163
 
#: po/level_i18n.cc:1180
3164
 
msgid "Burdigala - Bordeaux"
3165
 
msgstr "Burdigala - Bordeaux"
 
3024
#~ msgid "Burdigala - Bordeaux"
 
3025
#~ msgstr "Burdigala - Bordeaux"
3166
3026
 
3167
3027
#  level: "Tour de France"
3168
3028
#  author: "mecke" email ""
3169
3029
#  comment: "not translate Gallia est omnis"
3170
3030
#  use: "Gallia est ommnis ... - Ganz Gallien ist ..."
3171
 
#: po/level_i18n.cc:1183
3172
 
msgid "Gallia est ommnis ... - Whole Gaul is ..."
3173
 
msgstr "Gallia est ommnis ... - Ganz Gallien ist ..."
 
3031
#~ msgid "Gallia est ommnis ... - Whole Gaul is ..."
 
3032
#~ msgstr "Gallia est ommnis ... - Ganz Gallien ist ..."
3174
3033
 
3175
3034
#  level: "Tour de France"
3176
3035
#  author: "mecke" email ""
3177
3036
#  comment: "not translate Veni Vidi Vici"
3178
3037
#  use: "Veni, vidi, vici - Ich kam, ich sah, ich siegte"
3179
 
#: po/level_i18n.cc:1186
3180
 
msgid "Veni, vidi, vici - I came, I saw, I conquered"
3181
 
msgstr "Veni, vidi, vici - Ich kam, ich sah, ich siegte"
 
3038
#~ msgid "Veni, vidi, vici - I came, I saw, I conquered"
 
3039
#~ msgstr "Veni, vidi, vici - Ich kam, ich sah, ich siegte"
3182
3040
 
3183
3041
#  level: "Tour de France"
3184
3042
#  author: "mecke" email ""
3185
3043
#  use: "Willkommen in L’Alpe d’Huez. Schade, es ist noch kein Etappenziel der Tour"
3186
 
#: po/level_i18n.cc:1188
3187
 
msgid "Welcome in L’Alpe d’Huez. Sorry, it is not yet stage of the Tour"
3188
 
msgstr "Willkommen in L’Alpe d’Huez. Schade, es ist noch kein Etappenziel der Tour"
 
3044
#~ msgid "Welcome in L’Alpe d’Huez. Sorry, it is not yet stage of the Tour"
 
3045
#~ msgstr ""
 
3046
#~ "Willkommen in L’Alpe d’Huez. Schade, es ist noch kein Etappenziel der Tour"
3189
3047
 
3190
3048
#  level: "Suckerfish I"
3191
3049
#  author: "/dev/null" email ""
3192
3050
#  use: "Kein Durchblick? Wie wär's mit einem Besuch beim Optiker?"
3193
 
#: po/level_i18n.cc:1193
3194
 
msgid "No clear view? How about visiting an opitician?"
3195
 
msgstr "Kein Durchblick? Wie wär's mit einem Besuch beim Optiker?"
3196
 
 
3197
 
#  level: "Choices, choices ..."
3198
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3199
 
#: po/level_i18n.cc:1197
3200
 
msgid "Choices, choices ..."
3201
 
msgstr "Die Qual der Wahl"
3202
 
 
3203
 
#  level: "Choices, choices ..."
3204
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3205
 
#: po/level_i18n.cc:1198
3206
 
msgid ""
3207
 
"Before trying this level in hard mode, it's a good idea to switch to easy "
3208
 
"mode to practice on the individual puzzles."
3209
 
msgstr ""
3210
 
"Bevor Sie den Level im schweren Modus anspielen, wäre es empfehlenswert, den "
3211
 
"Easymodus zu probieren, um mit den einzelnen Aufgaben vertraut zu werden."
3212
 
 
3213
 
#  level: "Choices, choices ..."
3214
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3215
 
#: po/level_i18n.cc:1199
3216
 
msgid "These dispensers are all empty ..."
3217
 
msgstr "Diese Materialausgaben sind alle leer ..."
3218
 
 
3219
 
#  level: "Choices, choices ..."
3220
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
3221
 
#: po/level_i18n.cc:1200
3222
 
msgid "The glass next to this document can be pushed to let you back out."
3223
 
msgstr ""
3224
 
"Der Glasstein nahe dem Textdokument kann weggestossen werden, um dich "
3225
 
"herauszulassen"
 
3051
#~ msgid "No clear view? How about visiting an opitician?"
 
3052
#~ msgstr "Kein Durchblick? Wie wär's mit einem Besuch beim Optiker?"
 
3053
 
 
3054
#  level: "Choices, choices ..."
 
3055
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
 
3056
#~ msgid "Choices, choices ..."
 
3057
#~ msgstr "Die Qual der Wahl"
 
3058
 
 
3059
#  level: "Choices, choices ..."
 
3060
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
 
3061
#~ msgid ""
 
3062
#~ "Before trying this level in hard mode, it's a good idea to switch to easy "
 
3063
#~ "mode to practice on the individual puzzles."
 
3064
#~ msgstr ""
 
3065
#~ "Bevor Sie den Level im schweren Modus anspielen, wäre es empfehlenswert, "
 
3066
#~ "den Easymodus zu probieren, um mit den einzelnen Aufgaben vertraut zu "
 
3067
#~ "werden."
 
3068
 
 
3069
#  level: "Choices, choices ..."
 
3070
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
 
3071
#~ msgid "These dispensers are all empty ..."
 
3072
#~ msgstr "Diese Materialausgaben sind alle leer ..."
 
3073
 
 
3074
#  level: "Choices, choices ..."
 
3075
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
 
3076
#~ msgid "The glass next to this document can be pushed to let you back out."
 
3077
#~ msgstr ""
 
3078
#~ "Der Glasstein nahe dem Textdokument kann weggestossen werden, um dich "
 
3079
#~ "herauszulassen"
3226
3080
 
3227
3081
#  level: "Black Holes"
3228
3082
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
3229
 
#: po/level_i18n.cc:1228
3230
 
msgid "Beware! Black holes!"
3231
 
msgstr "Achtung! Schwarze Löcher!"
 
3083
#~ msgid "Beware! Black holes!"
 
3084
#~ msgstr "Achtung! Schwarze Löcher!"
3232
3085
 
3233
3086
#  level: "Robin's Wood"
3234
3087
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
3235
3088
#  use: "Erst ein Stein und dreimal Baum,   --   da liegt ein geheimer Raum.   --   Und ist nun dieser Text vorbei,   --   wart' nicht lang, drück Shift-F3."
3236
 
#: po/level_i18n.cc:1239
3237
 
msgid ""
3238
 
"A Stone, a Tree, and Trees be Three,   --   For to Defeat the Enemy,   --   "
3239
 
"Between Might Lay   --   A Secret Way!   --   (If this you see, press Shift-"
3240
 
"F3.)"
3241
 
msgstr ""
3242
 
"Erst ein Stein und dreimal Baum,   --   da liegt ein geheimer Raum.   --   "
3243
 
"Und ist nun dieser Text vorbei,   --   wart' nicht lang, drück Umschalt-F3."
 
3089
#~ msgid ""
 
3090
#~ "A Stone, a Tree, and Trees be Three,   --   For to Defeat the Enemy,   "
 
3091
#~ "--   Between Might Lay   --   A Secret Way!   --   (If this you see, "
 
3092
#~ "press Shift-F3.)"
 
3093
#~ msgstr ""
 
3094
#~ "Erst ein Stein und dreimal Baum,   --   da liegt ein geheimer Raum.   "
 
3095
#~ "--   Und ist nun dieser Text vorbei,   --   wart' nicht lang, drück "
 
3096
#~ "Umschalt-F3."
3244
3097
 
3245
3098
#  level: "Enignimm"
3246
3099
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
3247
3100
#  use: "Verloren ... 'SHIFT+F3'!!!"
3248
 
#: po/level_i18n.cc:1269
3249
 
msgid "Doomed ... 'SHIFT+F3'!!!"
3250
 
msgstr "Arme kleine schwarze Murmel ... 'Umschalt+F3'!!!"
 
3101
#~ msgid "Doomed ... 'SHIFT+F3'!!!"
 
3102
#~ msgstr "Arme kleine schwarze Murmel ... 'Umschalt+F3'!!!"
3251
3103
 
3252
3104
#  level: "Buridan"
3253
3105
#  author: "Alain Busser" email ""
3254
3106
#  comment: "wordplay between 'right' (converse of left) and 'right' (true); not necessary to translate."
3255
 
#: po/level_i18n.cc:1284
3256
 
msgid "The other document lies and the left wormhole is the right one."
3257
 
msgstr "Das andere Dokument lügt und das linke Wurmloch ist das Rechte."
 
3107
#~ msgid "The other document lies and the left wormhole is the right one."
 
3108
#~ msgstr "Das andere Dokument lügt und das linke Wurmloch ist das Rechte."
3258
3109
 
3259
3110
#  level: "Buridan"
3260
3111
#  author: "Alain Busser" email ""
3261
3112
#  comment: "wordplay between 'left (converse of right) and 'been left' (abandonned); not necessary to translate."
3262
 
#: po/level_i18n.cc:1287
3263
 
msgid ""
3264
 
"The other document tells the truth and the other wormhole has been left on "
3265
 
"the right side."
3266
 
msgstr ""
3267
 
"Das andere Dokument sagt die Wahrheit und das andere Wurmloch war links auf "
3268
 
"der rechten Seite."
 
3113
#~ msgid ""
 
3114
#~ "The other document tells the truth and the other wormhole has been left "
 
3115
#~ "on the right side."
 
3116
#~ msgstr ""
 
3117
#~ "Das andere Dokument sagt die Wahrheit und das andere Wurmloch war links "
 
3118
#~ "auf der rechten Seite."
3269
3119
 
3270
3120
#  level: "Do It Yourself"
3271
3121
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
3272
 
#: po/level_i18n.cc:1291
3273
 
msgid "Take some money and build yourself the tools you need."
3274
 
msgstr "Nimm etwas Geld und mache Dir die Werkzeuge, die Du brauchst, selbst."
3275
 
 
3276
 
#  level: "Growing Boxes"
3277
 
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3278
 
#: po/level_i18n.cc:1307
3279
 
msgid "You'd need a portable box!"
3280
 
msgstr "Du bräuchtest eine tragbare Kiste!"
3281
 
 
3282
 
#  level: "Growing Boxes"
3283
 
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3284
 
#: po/level_i18n.cc:1308
3285
 
msgid ""
3286
 
"Congratulations! You found a seed! Try to use it behind the grate (and move "
3287
 
"away quickly)"
3288
 
msgstr ""
3289
 
"Gratulation! Du hast ein Samenkorn gefunden! Benutze es hinter dem Gitter "
3290
 
"(und verschwinde schnell von dort)."
3291
 
 
3292
 
#  level: "Growing Boxes"
3293
 
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3294
 
#: po/level_i18n.cc:1309
3295
 
msgid ""
3296
 
"Remember that you can't fill a closed bridge with a "
3297
 
"box ...                                           but maybe you can use the "
3298
 
"3rd seed differently!"
3299
 
msgstr ""
3300
 
"Bedenke, dass Du eine offene Brücke nicht mit einer Kiste schliessen "
3301
 
"kannst ...                                           aber vielleicht kannst "
3302
 
"Du den 3. Samen anders gebrauchen!"
3303
 
 
3304
 
#  level: "Growing Boxes"
3305
 
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3306
 
#: po/level_i18n.cc:1310
3307
 
msgid "There are different kinds of seeds ... Try to use them!"
3308
 
msgstr "Es gibt verschiedene Sorten von Samen ... Versuche sie richtig zu benutzen!"
 
3122
#~ msgid "Take some money and build yourself the tools you need."
 
3123
#~ msgstr ""
 
3124
#~ "Nimm etwas Geld und mache Dir die Werkzeuge, die Du brauchst, selbst."
 
3125
 
 
3126
#  level: "Growing Boxes"
 
3127
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
 
3128
#~ msgid "You'd need a portable box!"
 
3129
#~ msgstr "Du bräuchtest eine tragbare Kiste!"
 
3130
 
 
3131
#  level: "Growing Boxes"
 
3132
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
 
3133
#~ msgid ""
 
3134
#~ "Congratulations! You found a seed! Try to use it behind the grate (and "
 
3135
#~ "move away quickly)"
 
3136
#~ msgstr ""
 
3137
#~ "Gratulation! Du hast ein Samenkorn gefunden! Benutze es hinter dem Gitter "
 
3138
#~ "(und verschwinde schnell von dort)."
 
3139
 
 
3140
#  level: "Growing Boxes"
 
3141
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
 
3142
#~ msgid ""
 
3143
#~ "Remember that you can't fill a closed bridge with a "
 
3144
#~ "box ...                                           but maybe you can use "
 
3145
#~ "the 3rd seed differently!"
 
3146
#~ msgstr ""
 
3147
#~ "Bedenke, dass Du eine offene Brücke nicht mit einer Kiste schliessen "
 
3148
#~ "kannst ...                                           aber vielleicht "
 
3149
#~ "kannst Du den 3. Samen anders gebrauchen!"
 
3150
 
 
3151
#  level: "Growing Boxes"
 
3152
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
 
3153
#~ msgid "There are different kinds of seeds ... Try to use them!"
 
3154
#~ msgstr ""
 
3155
#~ "Es gibt verschiedene Sorten von Samen ... Versuche sie richtig zu "
 
3156
#~ "benutzen!"
3309
3157
 
3310
3158
#  level: "Growing Boxes"
3311
3159
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
3312
3160
#  comment: "read from the right"
3313
 
#: po/level_i18n.cc:1312
3314
 
msgid "Noitcerid etisoppo eht yrt! Tuo syaw owt? Rorrim, rorrim ..."
3315
 
msgstr "Gnuthcir eredna eid Ehcusrev! Nessuard hcan Egew Iewz? legeisP legeisP ..."
 
3161
#~ msgid "Noitcerid etisoppo eht yrt! Tuo syaw owt? Rorrim, rorrim ..."
 
3162
#~ msgstr ""
 
3163
#~ "Gnuthcir eredna eid Ehcusrev! Nessuard hcan Egew Iewz? legeisP legeisP ..."
3316
3164
 
3317
3165
#  level: "Road to Eden"
3318
3166
#  author: "Alain Busser" email ""
3319
3167
#  comment: "this level has been inspired by the labyrinth of Chartres cathedral, which represents the difficult road that leads to wisdom"
3320
 
#: po/level_i18n.cc:1351
3321
 
msgid "Road to Eden"
3322
 
msgstr "Strasse nach Eden"
 
3168
#~ msgid "Road to Eden"
 
3169
#~ msgstr "Strasse nach Eden"
3323
3170
 
3324
3171
#  level: "Knight Moves"
3325
3172
#  author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3326
 
#: po/level_i18n.cc:1367
3327
 
msgid "So,  where  are  the  knights?  -  you'll  be  sorry  you  asked!"
3328
 
msgstr "So, wo sind die Ritter?  -  Du wirst es bereuen, gefragt zu haben!"
 
3173
#~ msgid "So,  where  are  the  knights?  -  you'll  be  sorry  you  asked!"
 
3174
#~ msgstr "So, wo sind die Ritter?  -  Du wirst es bereuen, gefragt zu haben!"
3329
3175
 
3330
3176
#  level: "Pentomino I"
3331
3177
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3332
 
#: po/level_i18n.cc:1374
3333
 
msgid "Five form twelve!"
3334
 
msgstr "Mit fünf, mache zwölf!"
3335
 
 
3336
 
#  level: "Khun Phan"
3337
 
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3338
 
#: po/level_i18n.cc:1381
3339
 
msgid ""
3340
 
"One of the puzzle stones needs to be placed onto the trigger "
3341
 
"field.                       Guess which ... :)"
3342
 
msgstr ""
3343
 
"Eines dieser Teile muss auf dem Triggerfeld plaziert "
3344
 
"werden.                       Rate mal welches ... :)"
3345
 
 
3346
 
#  level: "Khun Phan"
3347
 
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3348
 
#: po/level_i18n.cc:1382
3349
 
msgid "The level preview might help ..."
3350
 
msgstr "Die Levelvorschau könnte helfen ..."
 
3178
#~ msgid "Five form twelve!"
 
3179
#~ msgstr "Mit fünf, mache zwölf!"
 
3180
 
 
3181
#  level: "Khun Phan"
 
3182
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
 
3183
#~ msgid ""
 
3184
#~ "One of the puzzle stones needs to be placed onto the trigger "
 
3185
#~ "field.                       Guess which ... :)"
 
3186
#~ msgstr ""
 
3187
#~ "Eines dieser Teile muss auf dem Triggerfeld plaziert "
 
3188
#~ "werden.                       Rate mal welches ... :)"
 
3189
 
 
3190
#  level: "Khun Phan"
 
3191
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
 
3192
#~ msgid "The level preview might help ..."
 
3193
#~ msgstr "Die Levelvorschau könnte helfen ..."
3351
3194
 
3352
3195
#  level: "Laser Paradise"
3353
3196
#  author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3354
 
#: po/level_i18n.cc:1386
3355
 
msgid "...  now  go  back  and  get  the  hammer!"
3356
 
msgstr "... nun, gehe zurück und hole den Hammer!"
 
3197
#~ msgid "...  now  go  back  and  get  the  hammer!"
 
3198
#~ msgstr "... nun, gehe zurück und hole den Hammer!"
3357
3199
 
3358
3200
#  level: "It's Magic"
3359
3201
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
3360
 
#: po/level_i18n.cc:1426
3361
 
msgid "Do not use too much magic!"
3362
 
msgstr "Verwende nicht zu viel Magie!"
3363
 
 
3364
 
#  level: "The Fuse"
3365
 
#  author: "capkoh" email ""
3366
 
#: po/level_i18n.cc:1433
3367
 
msgid "Dead end!"
3368
 
msgstr "Ende Deines Weges!"
3369
 
 
3370
 
#  level: "The Fuse"
3371
 
#  author: "capkoh" email ""
3372
 
#: po/level_i18n.cc:1434
3373
 
msgid "There are two HIDDEN items!"
3374
 
msgstr "Es gibt zwei VERSTECKTE Gegenstände!"
3375
 
 
3376
 
#  level: "The Fuse"
3377
 
#  author: "capkoh" email ""
3378
 
#: po/level_i18n.cc:1435
3379
 
msgid "Third stone from the rock is the hole!"
3380
 
msgstr "Der hohle Stein ist der dritten Stein, vom Fels aus gezählt!"
 
3202
#~ msgid "Do not use too much magic!"
 
3203
#~ msgstr "Verwende nicht zu viel Magie!"
 
3204
 
 
3205
#  level: "The Fuse"
 
3206
#  author: "capkoh" email ""
 
3207
#~ msgid "Dead end!"
 
3208
#~ msgstr "Ende Deines Weges!"
 
3209
 
 
3210
#  level: "The Fuse"
 
3211
#  author: "capkoh" email ""
 
3212
#~ msgid "There are two HIDDEN items!"
 
3213
#~ msgstr "Es gibt zwei VERSTECKTE Gegenstände!"
 
3214
 
 
3215
#  level: "The Fuse"
 
3216
#  author: "capkoh" email ""
 
3217
#~ msgid "Third stone from the rock is the hole!"
 
3218
#~ msgstr "Der hohle Stein ist der dritten Stein, vom Fels aus gezählt!"
3381
3219
 
3382
3220
#  level: "Laser Magic"
3383
3221
#  author: "Petr Machata" email ""
3384
 
#: po/level_i18n.cc:1454
3385
 
msgid "Give it another try ..."
3386
 
msgstr "Versuche es nochmal ..."
3387
 
 
3388
 
#  level: "Easy Shifting ..."
3389
 
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3390
 
#: po/level_i18n.cc:1479
3391
 
msgid "Dedicated to my friend Frank."
3392
 
msgstr "Meinem Freund Frank gewidmet."
3393
 
 
3394
 
#  level: "Easy Shifting ..."
3395
 
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3396
 
#: po/level_i18n.cc:1480
3397
 
msgid "This level is quite straightforward, isn't it? Just continue ... ;-)"
3398
 
msgstr "Dieser Level ist recht geradlinig, nicht wahr? Mache einfach weiter ... ;-)"
3399
 
 
3400
 
#  level: "Pharaoh's Tomb"
3401
 
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
3402
 
#: po/level_i18n.cc:1490
3403
 
msgid "Some stones are movable."
3404
 
msgstr "Gewisse Steine sind beweglich."
3405
 
 
3406
 
#  level: "Pharaoh's Tomb"
3407
 
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
3408
 
#: po/level_i18n.cc:1491
3409
 
msgid "You lost!"
3410
 
msgstr "Du hast verloren!"
3411
 
 
3412
 
#  level: "Enigmastermind"
3413
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3414
 
#: po/level_i18n.cc:1499
3415
 
msgid ""
3416
 
"Each color appears once. Each correct color produces whites in the wrong "
3417
 
"place, blacks in the right one."
3418
 
msgstr ""
3419
 
"Jede Farbe kommt höchstens einmal vor; Jede richtige Farbe ergibt Weiss, "
3420
 
"wenn sie nicht am richtigen Platz ist, Schwarz, falls sie auch noch richtig "
3421
 
"platziert ist."
3422
 
 
3423
 
#  level: "Enigmastermind"
3424
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3425
 
#: po/level_i18n.cc:1501
3426
 
msgid "This switch is to validate your guess."
3427
 
msgstr "Dieser Schalter bestätigt Deinen Vorschlag."
 
3222
#~ msgid "Give it another try ..."
 
3223
#~ msgstr "Versuche es nochmal ..."
 
3224
 
 
3225
#  level: "Easy Shifting ..."
 
3226
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
 
3227
#~ msgid "Dedicated to my friend Frank."
 
3228
#~ msgstr "Meinem Freund Frank gewidmet."
 
3229
 
 
3230
#  level: "Easy Shifting ..."
 
3231
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
 
3232
#~ msgid "This level is quite straightforward, isn't it? Just continue ... ;-)"
 
3233
#~ msgstr ""
 
3234
#~ "Dieser Level ist recht geradlinig, nicht wahr? Mache einfach "
 
3235
#~ "weiter ... ;-)"
 
3236
 
 
3237
#  level: "Pharaoh's Tomb"
 
3238
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
 
3239
#~ msgid "Some stones are movable."
 
3240
#~ msgstr "Gewisse Steine sind beweglich."
 
3241
 
 
3242
#  level: "Pharaoh's Tomb"
 
3243
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
 
3244
#~ msgid "You lost!"
 
3245
#~ msgstr "Du hast verloren!"
 
3246
 
 
3247
#  level: "Enigmastermind"
 
3248
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3249
#~ msgid ""
 
3250
#~ "Each color appears once. Each correct color produces whites in the wrong "
 
3251
#~ "place, blacks in the right one."
 
3252
#~ msgstr ""
 
3253
#~ "Jede Farbe kommt höchstens einmal vor; Jede richtige Farbe ergibt Weiss, "
 
3254
#~ "wenn sie nicht am richtigen Platz ist, Schwarz, falls sie auch noch "
 
3255
#~ "richtig platziert ist."
 
3256
 
 
3257
#  level: "Enigmastermind"
 
3258
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3259
#~ msgid "This switch is to validate your guess."
 
3260
#~ msgstr "Dieser Schalter bestätigt Deinen Vorschlag."
3428
3261
 
3429
3262
#  level: "Moure-Switches"
3430
3263
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
3431
3264
#  comment: "The sequence of the four elements is important, as they are connected to the colors of the floor."
3432
3265
#  use: "Das erste Ziel unseres Denkens werde:           Luft und Feuer, Wasser, Erde."
3433
 
#: po/level_i18n.cc:1513
3434
 
msgid "Our full attention this is worth:           Air and Fire, Water, Earth."
3435
 
msgstr "Das erste Ziel unseres Denkens werde:           Luft und Feuer, Wasser, Erde."
 
3266
#~ msgid ""
 
3267
#~ "Our full attention this is worth:           Air and Fire, Water, Earth."
 
3268
#~ msgstr ""
 
3269
#~ "Das erste Ziel unseres Denkens werde:           Luft und Feuer, Wasser, "
 
3270
#~ "Erde."
3436
3271
 
3437
3272
#  level: "Moure-Switches"
3438
3273
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
3439
3274
#  comment: "Just a hint to regard the floor."
3440
3275
#  use: "Und kannst Du Rätsel nicht genießen,           dann wirf Deinen Blick mal auf die Fliesen!"
3441
 
#: po/level_i18n.cc:1516
3442
 
msgid ""
3443
 
"And if your answer can’t be found           then shame on you, eyes to the "
3444
 
"ground!"
3445
 
msgstr ""
3446
 
"Und kannst Du Rätsel nicht genießen,           dann wirf Deinen Blick mal "
3447
 
"auf die Fliesen!"
3448
 
 
3449
 
#  level: "Turn Around"
3450
 
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
3451
 
#: po/level_i18n.cc:1529
3452
 
msgid "Just a hint: Try the easy-mode first ..."
3453
 
msgstr "Nur ein Tipp: Versuche zuerst den Easymode ..."
3454
 
 
3455
 
#  level: "Turn Around"
3456
 
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
3457
 
#: po/level_i18n.cc:1530
3458
 
msgid "Don't think too long ... it's easy!"
3459
 
msgstr "Denk nicht lang darüber nach ... es ist einfach!"
 
3276
#~ msgid ""
 
3277
#~ "And if your answer can’t be found           then shame on you, eyes to "
 
3278
#~ "the ground!"
 
3279
#~ msgstr ""
 
3280
#~ "Und kannst Du Rätsel nicht genießen,           dann wirf Deinen Blick mal "
 
3281
#~ "auf die Fliesen!"
 
3282
 
 
3283
#  level: "Turn Around"
 
3284
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
 
3285
#~ msgid "Just a hint: Try the easy-mode first ..."
 
3286
#~ msgstr "Nur ein Tipp: Versuche zuerst den Easymode ..."
 
3287
 
 
3288
#  level: "Turn Around"
 
3289
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
 
3290
#~ msgid "Don't think too long ... it's easy!"
 
3291
#~ msgstr "Denk nicht lang darüber nach ... es ist einfach!"
3460
3292
 
3461
3293
#  level: "Welcome"
3462
3294
#  author: "Raoul Bourquin" email ""
3463
 
#: po/level_i18n.cc:1539
3464
 
msgid "Welcome to Enigma II"
3465
 
msgstr "Willkommen in Enigma II"
 
3295
#~ msgid "Welcome to Enigma II"
 
3296
#~ msgstr "Willkommen in Enigma II"
3466
3297
 
3467
3298
#  level: "Tool Time"
3468
3299
#  author: "Barry & Lori Mead" email "bmead15@cox.net"
3469
 
#: po/level_i18n.cc:1549
3470
 
msgid "Make a Sword, & Umbrella."
3471
 
msgstr "Erzeuge ein Schwert, und einen Regenschirm."
 
3300
#~ msgid "Make a Sword, & Umbrella."
 
3301
#~ msgstr "Erzeuge ein Schwert, und einen Regenschirm."
3472
3302
 
3473
3303
#  level: "Domain of Mysteries"
3474
3304
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
3475
 
#: po/level_i18n.cc:1562
3476
 
msgid "Press F3 or finish."
3477
 
msgstr "Drücke F3 oder beende."
 
3305
#~ msgid "Press F3 or finish."
 
3306
#~ msgstr "Drücke F3 oder beende."
3478
3307
 
3479
3308
#  level: "Disk Royal"
3480
3309
#  author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3481
 
#: po/level_i18n.cc:1575
3482
 
msgid "is  black  always  beautiful?"
3483
 
msgstr "Ist schwarz immer schön?"
3484
 
 
3485
 
#  level: "Big Adventures"
3486
 
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3487
 
#: po/level_i18n.cc:2062
3488
 
msgid "Too many wooden blocks!  Try the other way ..."
3489
 
msgstr "Zu viele Holzkisten!  Versuche es anders ..."
3490
 
 
3491
 
#  level: "Big Adventures"
3492
 
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3493
 
#: po/level_i18n.cc:2063
3494
 
msgid ""
3495
 
"Greetings, adventurer!    The road ahead is long and dangerous, so be "
3496
 
"careful!"
3497
 
msgstr ""
3498
 
"Willkommen Abenteurer!    Der nun folgende Weg ist lang und gefährlich, sei "
3499
 
"vorsichtig!"
3500
 
 
3501
 
#  level: "Big Adventures"
3502
 
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3503
 
#: po/level_i18n.cc:2064
3504
 
msgid "Well done, adventurer!    Good luck!"
3505
 
msgstr "Gut gemacht, Abenteurer!    Viel Glück!"
3506
 
 
3507
 
#  level: "Big Adventures"
3508
 
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3509
 
#: po/level_i18n.cc:2065
3510
 
msgid "Congratulations, adventurer!  You did it!"
3511
 
msgstr "Gratulation, Abenteurer! Du hast es geschafft!"
 
3310
#~ msgid "is  black  always  beautiful?"
 
3311
#~ msgstr "Ist schwarz immer schön?"
 
3312
 
 
3313
#  level: "Big Adventures"
 
3314
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
 
3315
#~ msgid "Too many wooden blocks!  Try the other way ..."
 
3316
#~ msgstr "Zu viele Holzkisten!  Versuche es anders ..."
 
3317
 
 
3318
#  level: "Big Adventures"
 
3319
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
 
3320
#~ msgid ""
 
3321
#~ "Greetings, adventurer!    The road ahead is long and dangerous, so be "
 
3322
#~ "careful!"
 
3323
#~ msgstr ""
 
3324
#~ "Willkommen Abenteurer!    Der nun folgende Weg ist lang und gefährlich, "
 
3325
#~ "sei vorsichtig!"
 
3326
 
 
3327
#  level: "Big Adventures"
 
3328
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
 
3329
#~ msgid "Well done, adventurer!    Good luck!"
 
3330
#~ msgstr "Gut gemacht, Abenteurer!    Viel Glück!"
 
3331
 
 
3332
#  level: "Big Adventures"
 
3333
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
 
3334
#~ msgid "Congratulations, adventurer!  You did it!"
 
3335
#~ msgstr "Gratulation, Abenteurer! Du hast es geschafft!"
3512
3336
 
3513
3337
#  level: "What's the Problem?"
3514
3338
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
3515
 
#: po/level_i18n.cc:2072
3516
 
msgid "Alfred Nobel says: This is definitely a meditation landscape!"
3517
 
msgstr "Alfred Nobel sagt: Das ist definitiv eine Meditationslandschaft!"
 
3339
#~ msgid "Alfred Nobel says: This is definitely a meditation landscape!"
 
3340
#~ msgstr "Alfred Nobel sagt: Das ist definitiv eine Meditationslandschaft!"
3518
3341
 
3519
3342
#  level: "The Dark Outside"
3520
3343
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
3521
 
#: po/level_i18n.cc:2079
3522
 
msgid "What a pity, and there's so much paint left ..."
3523
 
msgstr "Wie Schade, und dabei ist noch so viel Farbe übrig ..."
 
3344
#~ msgid "What a pity, and there's so much paint left ..."
 
3345
#~ msgstr "Wie Schade, und dabei ist noch so viel Farbe übrig ..."
3524
3346
 
3525
3347
#  level: "The Race"
3526
3348
#  author: "Jacob Scott" email ""
3527
 
#: po/level_i18n.cc:2083
3528
 
msgid "It's a race!"
3529
 
msgstr "Es ist ein Rennen!"
 
3349
#~ msgid "It's a race!"
 
3350
#~ msgstr "Es ist ein Rennen!"
3530
3351
 
3531
3352
#  level: "The Life Game"
3532
3353
#  author: "Alain Busser" email ""
3533
 
#: po/level_i18n.cc:2157
3534
 
msgid "The Life Game"
3535
 
msgstr "Das Spiel des Lebens"
 
3354
#~ msgid "The Life Game"
 
3355
#~ msgstr "Das Spiel des Lebens"
3536
3356
 
3537
3357
#  level: "Where is it?"
3538
3358
#  author: "Barry & Lori Mead" email "bmead15@cox.net"
3539
 
#: po/level_i18n.cc:2170
3540
 
msgid "Paint Ahead!"
3541
 
msgstr "Male weiter!"
 
3359
#~ msgid "Paint Ahead!"
 
3360
#~ msgstr "Male weiter!"
3542
3361
 
3543
3362
#  level: "Light Switches"
3544
3363
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
3545
 
#: po/level_i18n.cc:2183
3546
 
msgid "Danger ... laser beams!"
3547
 
msgstr "Vorsicht ... Laserstrahlen!"
3548
 
 
3549
 
#  level: "Little Puzzles"
3550
 
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3551
 
#: po/level_i18n.cc:2205
3552
 
msgid "Oops ... you're stuck ...     Try again ..."
3553
 
msgstr "Huch ... Du bist gefangen ...     Versuche es nochmal ..."
3554
 
 
3555
 
#  level: "Little Puzzles"
3556
 
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3557
 
#: po/level_i18n.cc:2206
3558
 
msgid ""
3559
 
"Congratulations, you reached this side ...      but can you get to the "
3560
 
"oxyds? "
3561
 
msgstr ""
3562
 
"Gratulation, Du hast diese Seite erreicht ...      aber kannst Du auch die "
3563
 
"Oxyds erreichen?"
3564
 
 
3565
 
#  level: "Little Puzzles"
3566
 
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3567
 
#: po/level_i18n.cc:2207
3568
 
msgid "Well done!"
3569
 
msgstr "Gut gemacht!"
 
3364
#~ msgid "Danger ... laser beams!"
 
3365
#~ msgstr "Vorsicht ... Laserstrahlen!"
 
3366
 
 
3367
#  level: "Little Puzzles"
 
3368
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
 
3369
#~ msgid "Oops ... you're stuck ...     Try again ..."
 
3370
#~ msgstr "Huch ... Du bist gefangen ...     Versuche es nochmal ..."
 
3371
 
 
3372
#  level: "Little Puzzles"
 
3373
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
 
3374
#~ msgid ""
 
3375
#~ "Congratulations, you reached this side ...      but can you get to the "
 
3376
#~ "oxyds? "
 
3377
#~ msgstr ""
 
3378
#~ "Gratulation, Du hast diese Seite erreicht ...      aber kannst Du auch "
 
3379
#~ "die Oxyds erreichen?"
 
3380
 
 
3381
#  level: "Little Puzzles"
 
3382
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
 
3383
#~ msgid "Well done!"
 
3384
#~ msgstr "Gut gemacht!"
3570
3385
 
3571
3386
#  level: "Cluenigma"
3572
3387
#  author: "Alain Busser" email ""
3573
3388
#  comment: "The persons and objects are from the Agatha-Christie-like game 'Cluedo'; their names tend to change from country to country; Mr. White has been changed to 'Whiteball' to make it more 'enigma'."
3574
 
#: po/level_i18n.cc:2219
3575
 
msgid ""
3576
 
"Your uncle Sir Blackball has been murdered last night in his manor, in one "
3577
 
"of his 6 rooms, by one of the weapons which are in the cellar; the suspects "
3578
 
"are the shy Mrs Peacock, the secret Colonel Mustard, the absent-minded "
3579
 
"Professor Plum, the mysterious Rev. Green, the nurse Mrs Whiteball, who "
3580
 
"discovered the corpse, and Miss Scarlett whose beauty might be fatal ... you "
3581
 
"must find who killed your uncle, where and how."
3582
 
msgstr ""
3583
 
"Dein Onkel Herr Blackball wurde letzte Nacht auf seinen Landgut ermordet, in "
3584
 
"einem seiner 6 Räume, mit einer der Waffen im Keller; die Verdächtigen sind "
3585
 
"die scheue Frau Peacock, der verschwiegene Oberst Mustard, der "
3586
 
"geistesabwesende Professor Plum, der mysteriöse Pfarrer Green, die Amme Mrs "
3587
 
"Whiteball, die den Toten entdeckt hat, und Fräulein Scarlett deren Schönheit "
3588
 
"tödlich sein könnte ... Du musst den Mörder finden, den Tatort und die "
3589
 
"Tatwaffe."
3590
 
 
3591
 
#  level: "Cluenigma"
3592
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3593
 
#: po/level_i18n.cc:2221
3594
 
msgid "This room is not the crime scene."
3595
 
msgstr "Dies ist nicht der Tatort."
3596
 
 
3597
 
#  level: "Cluenigma"
3598
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3599
 
#: po/level_i18n.cc:2223
3600
 
msgid "The murderer is not Mrs Peacock."
3601
 
msgstr "Der Mörder ist nicht Frau Peacock."
3602
 
 
3603
 
#  level: "Cluenigma"
3604
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3605
 
#: po/level_i18n.cc:2225
3606
 
msgid "The murderer is not Colonel Mustard."
3607
 
msgstr "Der Mörder ist nicht Oberst Mustard."
3608
 
 
3609
 
#  level: "Cluenigma"
3610
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3611
 
#: po/level_i18n.cc:2227
3612
 
msgid "The murderer is not Professor Plum."
3613
 
msgstr "Der Mörder ist nicht Professor Plum."
3614
 
 
3615
 
#  level: "Cluenigma"
3616
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3617
 
#: po/level_i18n.cc:2229
3618
 
msgid "The murderer is not Reverend Green."
3619
 
msgstr "Der Mörder ist nicht Pfarrer Green."
3620
 
 
3621
 
#  level: "Cluenigma"
3622
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3623
 
#: po/level_i18n.cc:2231
3624
 
msgid "The murderer is not Mrs Whiteball."
3625
 
msgstr "Der Mörder ist nicht Frau Whiteball."
3626
 
 
3627
 
#  level: "Cluenigma"
3628
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3629
 
#: po/level_i18n.cc:2233
3630
 
msgid "The murderer is not Miss Scarlett."
3631
 
msgstr "Der Mörder ist nicht Fräulein Scarlett."
3632
 
 
3633
 
#  level: "Cluenigma"
3634
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3635
 
#: po/level_i18n.cc:2235
3636
 
msgid "Sir Blackball has not been killed with the bomb."
3637
 
msgstr "Herr Blackball wurde nicht in die Luft gesprengt."
3638
 
 
3639
 
#  level: "Cluenigma"
3640
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3641
 
#: po/level_i18n.cc:2237
3642
 
msgid "Sir Blackball has not been killed with the dagger."
3643
 
msgstr "Herr Blackball wurde nicht erdolcht."
3644
 
 
3645
 
#  level: "Cluenigma"
3646
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3647
 
#: po/level_i18n.cc:2239
3648
 
msgid "Sir Blackball has not been killed with poison."
3649
 
msgstr "Herr Blackball wurde nicht vergiftet."
3650
 
 
3651
 
#  level: "Cluenigma"
3652
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3653
 
#: po/level_i18n.cc:2241
3654
 
msgid "Sir Blackball has not been killed with the wrench."
3655
 
msgstr "Herr Blackball wurde nicht mit dem Schraubenschlüssel getötet."
3656
 
 
3657
 
#  level: "Cluenigma"
3658
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3659
 
#: po/level_i18n.cc:2243
3660
 
msgid "Sir Blackball has not been killed with the candlestick."
3661
 
msgstr "Herr Blackball wurde nicht mit dem Kerzenständer getötet."
3662
 
 
3663
 
#  level: "Cluenigma"
3664
 
#  author: "Alain Busser" email ""
3665
 
#: po/level_i18n.cc:2245
3666
 
msgid "Sir Blackball has not been killed with the hammer."
3667
 
msgstr "Herr Blackball wurde nicht mit dem Hammer getötet."
 
3389
#~ msgid ""
 
3390
#~ "Your uncle Sir Blackball has been murdered last night in his manor, in "
 
3391
#~ "one of his 6 rooms, by one of the weapons which are in the cellar; the "
 
3392
#~ "suspects are the shy Mrs Peacock, the secret Colonel Mustard, the absent-"
 
3393
#~ "minded Professor Plum, the mysterious Rev. Green, the nurse Mrs "
 
3394
#~ "Whiteball, who discovered the corpse, and Miss Scarlett whose beauty "
 
3395
#~ "might be fatal ... you must find who killed your uncle, where and how."
 
3396
#~ msgstr ""
 
3397
#~ "Dein Onkel Herr Blackball wurde letzte Nacht auf seinen Landgut ermordet, "
 
3398
#~ "in einem seiner 6 Räume, mit einer der Waffen im Keller; die Verdächtigen "
 
3399
#~ "sind die scheue Frau Peacock, der verschwiegene Oberst Mustard, der "
 
3400
#~ "geistesabwesende Professor Plum, der mysteriöse Pfarrer Green, die Amme "
 
3401
#~ "Mrs Whiteball, die den Toten entdeckt hat, und Fräulein Scarlett deren "
 
3402
#~ "Schönheit tödlich sein könnte ... Du musst den Mörder finden, den Tatort "
 
3403
#~ "und die Tatwaffe."
 
3404
 
 
3405
#  level: "Cluenigma"
 
3406
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3407
#~ msgid "This room is not the crime scene."
 
3408
#~ msgstr "Dies ist nicht der Tatort."
 
3409
 
 
3410
#  level: "Cluenigma"
 
3411
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3412
#~ msgid "The murderer is not Mrs Peacock."
 
3413
#~ msgstr "Der Mörder ist nicht Frau Peacock."
 
3414
 
 
3415
#  level: "Cluenigma"
 
3416
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3417
#~ msgid "The murderer is not Colonel Mustard."
 
3418
#~ msgstr "Der Mörder ist nicht Oberst Mustard."
 
3419
 
 
3420
#  level: "Cluenigma"
 
3421
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3422
#~ msgid "The murderer is not Professor Plum."
 
3423
#~ msgstr "Der Mörder ist nicht Professor Plum."
 
3424
 
 
3425
#  level: "Cluenigma"
 
3426
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3427
#~ msgid "The murderer is not Reverend Green."
 
3428
#~ msgstr "Der Mörder ist nicht Pfarrer Green."
 
3429
 
 
3430
#  level: "Cluenigma"
 
3431
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3432
#~ msgid "The murderer is not Mrs Whiteball."
 
3433
#~ msgstr "Der Mörder ist nicht Frau Whiteball."
 
3434
 
 
3435
#  level: "Cluenigma"
 
3436
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3437
#~ msgid "The murderer is not Miss Scarlett."
 
3438
#~ msgstr "Der Mörder ist nicht Fräulein Scarlett."
 
3439
 
 
3440
#  level: "Cluenigma"
 
3441
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3442
#~ msgid "Sir Blackball has not been killed with the bomb."
 
3443
#~ msgstr "Herr Blackball wurde nicht in die Luft gesprengt."
 
3444
 
 
3445
#  level: "Cluenigma"
 
3446
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3447
#~ msgid "Sir Blackball has not been killed with the dagger."
 
3448
#~ msgstr "Herr Blackball wurde nicht erdolcht."
 
3449
 
 
3450
#  level: "Cluenigma"
 
3451
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3452
#~ msgid "Sir Blackball has not been killed with poison."
 
3453
#~ msgstr "Herr Blackball wurde nicht vergiftet."
 
3454
 
 
3455
#  level: "Cluenigma"
 
3456
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3457
#~ msgid "Sir Blackball has not been killed with the wrench."
 
3458
#~ msgstr "Herr Blackball wurde nicht mit dem Schraubenschlüssel getötet."
 
3459
 
 
3460
#  level: "Cluenigma"
 
3461
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3462
#~ msgid "Sir Blackball has not been killed with the candlestick."
 
3463
#~ msgstr "Herr Blackball wurde nicht mit dem Kerzenständer getötet."
 
3464
 
 
3465
#  level: "Cluenigma"
 
3466
#  author: "Alain Busser" email ""
 
3467
#~ msgid "Sir Blackball has not been killed with the hammer."
 
3468
#~ msgstr "Herr Blackball wurde nicht mit dem Hammer getötet."
3668
3469
 
3669
3470
#  level: "Bizarro World"
3670
3471
#  author: "Jacob Scott" email ""
3671
3472
#  comment: "read from the right"
3672
 
#: po/level_i18n.cc:2259
3673
 
msgid ".moor txen eht ot teg ot syaw owt era erehT"
3674
 
msgstr ".muaR netshcän ned ni egeW iewz tbig sE"
3675
 
 
3676
 
#  level: "Running Stone"
3677
 
#  author: "Christoph & Anita" email ""
3678
 
#: po/level_i18n.cc:2284
3679
 
msgid "Fight appearing lava."
3680
 
msgstr "Kampf und Lava"
3681
 
 
3682
 
#  level: "Running Stone"
3683
 
#  author: "Christoph & Anita" email ""
3684
 
#: po/level_i18n.cc:2285
3685
 
msgid "A hammer destroys some black stones."
3686
 
msgstr "Ein Hammer zerstört gewisse schwarze Steine."
3687
 
 
3688
 
#  level: "How solid?"
3689
 
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
3690
 
#: po/level_i18n.cc:2289
3691
 
msgid ""
3692
 
"That wasn't fast enough; try "
3693
 
"F3.                                                                              "
3694
 
"(Or search for non-solid stones, if you "
3695
 
"want.)                                                                                                        "
3696
 
"(But you won't find "
3697
 
"any.)                                                                                                                  "
3698
 
"(Really!)"
3699
 
msgstr ""
3700
 
"Das war nicht schnell genug; versuche "
3701
 
"F3.                                                                              "
3702
 
"(Oder suche nach hohlen Steinen wenn Du "
3703
 
"willst.)                                                                                                        "
3704
 
"(Aber Du wirst keine "
3705
 
"finden.)                                                                                                                  "
3706
 
"(Ehrlich!)"
3707
 
 
3708
 
#  level: "How solid?"
3709
 
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
3710
 
#: po/level_i18n.cc:2290
3711
 
msgid ""
3712
 
"You can believe me: All stones you see in this level are "
3713
 
"solid!                                                                                      "
3714
 
"You can really believe "
3715
 
"me!                                                                               "
3716
 
"Really!"
3717
 
msgstr ""
3718
 
"Du kannst mir glauben: Alle Steine, die Du in diesem Level siehst, sind "
3719
 
"solide!                                                                                      "
3720
 
"Du kannst mir wirklich "
3721
 
"glauben!                                                                               "
3722
 
"Wirklich!"
 
3473
#~ msgid ".moor txen eht ot teg ot syaw owt era erehT"
 
3474
#~ msgstr ".muaR netshcän ned ni egeW iewz tbig sE"
 
3475
 
 
3476
#  level: "Running Stone"
 
3477
#  author: "Christoph & Anita" email ""
 
3478
#~ msgid "Fight appearing lava."
 
3479
#~ msgstr "Kampf und Lava"
 
3480
 
 
3481
#  level: "Running Stone"
 
3482
#  author: "Christoph & Anita" email ""
 
3483
#~ msgid "A hammer destroys some black stones."
 
3484
#~ msgstr "Ein Hammer zerstört gewisse schwarze Steine."
 
3485
 
 
3486
#  level: "How solid?"
 
3487
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
 
3488
#~ msgid ""
 
3489
#~ "That wasn't fast enough; try "
 
3490
#~ "F3.                                                                              "
 
3491
#~ "(Or search for non-solid stones, if you "
 
3492
#~ "want.)                                                                                                        "
 
3493
#~ "(But you won't find "
 
3494
#~ "any.)                                                                                                                  "
 
3495
#~ "(Really!)"
 
3496
#~ msgstr ""
 
3497
#~ "Das war nicht schnell genug; versuche "
 
3498
#~ "F3.                                                                              "
 
3499
#~ "(Oder suche nach hohlen Steinen wenn Du "
 
3500
#~ "willst.)                                                                                                        "
 
3501
#~ "(Aber Du wirst keine "
 
3502
#~ "finden.)                                                                                                                  "
 
3503
#~ "(Ehrlich!)"
 
3504
 
 
3505
#  level: "How solid?"
 
3506
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
 
3507
#~ msgid ""
 
3508
#~ "You can believe me: All stones you see in this level are "
 
3509
#~ "solid!                                                                                      "
 
3510
#~ "You can really believe "
 
3511
#~ "me!                                                                               "
 
3512
#~ "Really!"
 
3513
#~ msgstr ""
 
3514
#~ "Du kannst mir glauben: Alle Steine, die Du in diesem Level siehst, sind "
 
3515
#~ "solide!                                                                                      "
 
3516
#~ "Du kannst mir wirklich "
 
3517
#~ "glauben!                                                                               "
 
3518
#~ "Wirklich!"
3723
3519
 
3724
3520
#  level: "The Flagstone Reaper"
3725
3521
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
3726
3522
#  use: "Der Fliesen-Mäher"
3727
 
#: po/level_i18n.cc:2319
3728
 
msgid "The Flagstone Reaper"
3729
 
msgstr "Der Fliesen-Mäher"
 
3523
#~ msgid "The Flagstone Reaper"
 
3524
#~ msgstr "Der Fliesen-Mäher"
3730
3525
 
3731
3526
#  level: "The Flagstone Reaper"
3732
3527
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
3733
3528
#  comment: "Difficult to translate. If you have no idea, just say: Why on this side does this message sit? The Reaper has a use for it"
3734
3529
#  use: "Warum ist der Hinweis auf dieser Seite?        Sollte der Mäher das vielleicht wissen?"
3735
 
#: po/level_i18n.cc:2322
3736
 
msgid ""
3737
 
"No hint today ...    Those flagstones pass away ...    The docu stands "
3738
 
"alone ...    Why is it so alone?    --    This hint today ...    Why is it "
3739
 
"on this side ...    The reaper passing by ...    Could know the reason "
3740
 
"why!     (orig. by Herman's Hermits)   "
3741
 
msgstr ""
3742
 
"Warum ist der Hinweis auf dieser Seite?        Sollte der Mäher das "
3743
 
"vielleicht wissen?"
 
3530
#~ msgid ""
 
3531
#~ "No hint today ...    Those flagstones pass away ...    The docu stands "
 
3532
#~ "alone ...    Why is it so alone?    --    This hint today ...    Why is "
 
3533
#~ "it on this side ...    The reaper passing by ...    Could know the reason "
 
3534
#~ "why!     (orig. by Herman's Hermits)   "
 
3535
#~ msgstr ""
 
3536
#~ "Warum ist der Hinweis auf dieser Seite?        Sollte der Mäher das "
 
3537
#~ "vielleicht wissen?"
3744
3538
 
3745
3539
#  level: "Run Like Hell"
3746
3540
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
3747
 
#: po/level_i18n.cc:2338
3748
 
msgid "Calm down!"
3749
 
msgstr "Beruhige Dich!"
 
3541
#~ msgid "Calm down!"
 
3542
#~ msgstr "Beruhige Dich!"
3750
3543
 
3751
3544
#  level: "Patterns of Impulse"
3752
3545
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
3753
 
#: po/level_i18n.cc:2345
3754
 
msgid ""
3755
 
"As long as there is motion around the oxyd-stones, you won't reach them.   "
3756
 
"So: Don't lose control of the level! It's possible."
3757
 
msgstr ""
3758
 
"Solange Bewegung um die Oxyds herrscht, wirst Du sie nicht erreichen.   "
3759
 
"Also: Verliere nicht die Kontrolle über das Level! Es ist lösbar."
 
3546
#~ msgid ""
 
3547
#~ "As long as there is motion around the oxyd-stones, you won't reach "
 
3548
#~ "them.   So: Don't lose control of the level! It's possible."
 
3549
#~ msgstr ""
 
3550
#~ "Solange Bewegung um die Oxyds herrscht, wirst Du sie nicht erreichen.   "
 
3551
#~ "Also: Verliere nicht die Kontrolle über das Level! Es ist lösbar."
3760
3552
 
3761
3553
#  level: "Wood robbing"
3762
3554
#  author: "Alain Busser" email ""
3763
 
#: po/level_i18n.cc:2353
3764
 
msgid "Wood robbing"
3765
 
msgstr "Holzraub"
 
3555
#~ msgid "Wood robbing"
 
3556
#~ msgstr "Holzraub"
3766
3557
 
3767
3558
#  level: "Sleeping Serpent"
3768
3559
#  author: "Raoul Bourquin" email "raoul@users.berlios.de"
3769
 
#: po/level_i18n.cc:2363
3770
 
msgid "Don't wake it up!"
3771
 
msgstr "Wecke es nicht auf!"
 
3560
#~ msgid "Don't wake it up!"
 
3561
#~ msgstr "Wecke es nicht auf!"
3772
3562
 
3773
3563
#  level: "Welcome"
3774
3564
#  author: "Raoul Bourquin" email ""
3775
 
#: po/level_i18n.cc:2378
3776
 
msgid "Welcome to Enigma IV"
3777
 
msgstr "Willkommen in Enigma IV"
 
3565
#~ msgid "Welcome to Enigma IV"
 
3566
#~ msgstr "Willkommen in Enigma IV"
3778
3567
 
3779
3568
#  level: "NO Trespassing"
3780
3569
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
3781
 
#: po/level_i18n.cc:2403
3782
 
msgid "! -  DANGER  -  NO TRESPASSING  -  DANGER  - !"
3783
 
msgstr "! -  GEFAHR  -  KEIN DURCHGANG  -  GEFAHR  - !"
 
3570
#~ msgid "! -  DANGER  -  NO TRESPASSING  -  DANGER  - !"
 
3571
#~ msgstr "! -  GEFAHR  -  KEIN DURCHGANG  -  GEFAHR  - !"
3784
3572
 
3785
3573
#  level: "deja-vu"
3786
3574
#  author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3787
3575
#  use: "Wenn Du schonmal an bestimmten Orten warst"
3788
 
#: po/level_i18n.cc:2423
3789
 
msgid "when  you've  been  particular  places"
3790
 
msgstr "Wenn Du schonmal an bestimmten Orten warst"
 
3576
#~ msgid "when  you've  been  particular  places"
 
3577
#~ msgstr "Wenn Du schonmal an bestimmten Orten warst"
3791
3578
 
3792
3579
#  level: "deja-vu"
3793
3580
#  author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3794
3581
#  use: "die Du noch nie zuvor gesehen hast"
3795
 
#: po/level_i18n.cc:2425
3796
 
msgid "that  you  know  you've  never  seen  before"
3797
 
msgstr "die Du noch nie zuvor gesehen hast"
 
3582
#~ msgid "that  you  know  you've  never  seen  before"
 
3583
#~ msgstr "die Du noch nie zuvor gesehen hast"
3798
3584
 
3799
3585
#  level: "deja-vu"
3800
3586
#  author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3801
3587
#  use: "kannst Du Dir da sicher sein ?"
3802
 
#: po/level_i18n.cc:2427
3803
 
msgid "can  you  be  sure?"
3804
 
msgstr "kannst Du Dir da sicher sein ?"
 
3588
#~ msgid "can  you  be  sure?"
 
3589
#~ msgstr "kannst Du Dir da sicher sein ?"
3805
3590
 
3806
3591
#  level: "deja-vu"
3807
3592
#  author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3808
3593
#  use: "Fühlt sich an, als sei ich hier bereits gewesen"
3809
 
#: po/level_i18n.cc:2429
3810
 
msgid "feel  like  I've  been  here  before"
3811
 
msgstr "Fühlt sich an, als sei ich hier bereits gewesen"
 
3594
#~ msgid "feel  like  I've  been  here  before"
 
3595
#~ msgstr "Fühlt sich an, als sei ich hier bereits gewesen"
3812
3596
 
3813
3597
#  level: "deja-vu"
3814
3598
#  author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3815
3599
#  use: "frei übersetzter Textauszug von Iron Maiden's - Deja-Vu"
3816
 
#: po/level_i18n.cc:2431
3817
 
msgid "quote:  Iron  Maiden   -   Deja-Vu"
3818
 
msgstr "frei übersetzter Textauszug von Iron Maiden's - Deja-Vu"
 
3600
#~ msgid "quote:  Iron  Maiden   -   Deja-Vu"
 
3601
#~ msgstr "frei übersetzter Textauszug von Iron Maiden's - Deja-Vu"
3819
3602
 
3820
3603
#  level: "deja-vu"
3821
3604
#  author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3822
3605
#  use: "um illmind's deja vu zu spühren versuche die linke obere Ecke ..."
3823
 
#: po/level_i18n.cc:2433
3824
 
msgid "for  illmind's  deja  vu  try  the  top  left  corner  ..."
3825
 
msgstr "um illmind's deja vu zu spühren versuche die linke obere Ecke ..."
 
3606
#~ msgid "for  illmind's  deja  vu  try  the  top  left  corner  ..."
 
3607
#~ msgstr "um illmind's deja vu zu spühren versuche die linke obere Ecke ..."
3826
3608
 
3827
3609
#  level: "The Safe"
3828
3610
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
3829
 
#: po/level_i18n.cc:2458
3830
 
msgid "It's a long way ..."
3831
 
msgstr "Es ist ein langer Weg ..."
 
3611
#~ msgid "It's a long way ..."
 
3612
#~ msgstr "Es ist ein langer Weg ..."
3832
3613
 
3833
3614
#  level: "The Sargasso Sea"
3834
3615
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
3835
 
#: po/level_i18n.cc:2471
3836
 
msgid "This level is much bigger! Press F3!"
3837
 
msgstr "Diese Landschaft ist noch viel grösser! Drücke F3!"
3838
 
 
3839
 
#  level: "Control Panel"
3840
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
3841
 
#: po/level_i18n.cc:2478
3842
 
msgid "The left-most room is important!"
3843
 
msgstr "Der Raum hinten links ist wichtig!"
3844
 
 
3845
 
#  level: "Control Panel"
3846
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
3847
 
#: po/level_i18n.cc:2479
3848
 
msgid "This is the control panel."
3849
 
msgstr "Dies ist das Schaltpult."
 
3616
#~ msgid "This level is much bigger! Press F3!"
 
3617
#~ msgstr "Diese Landschaft ist noch viel grösser! Drücke F3!"
 
3618
 
 
3619
#  level: "Control Panel"
 
3620
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
3621
#~ msgid "The left-most room is important!"
 
3622
#~ msgstr "Der Raum hinten links ist wichtig!"
 
3623
 
 
3624
#  level: "Control Panel"
 
3625
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
3626
#~ msgid "This is the control panel."
 
3627
#~ msgstr "Dies ist das Schaltpult."
3850
3628
 
3851
3629
#  level: "The Ditch"
3852
3630
#  author: "Richi Bützer" email ""
3853
3631
#  use: "Setze dein Leben aufs Spiel ..."
3854
 
#: po/level_i18n.cc:2490
3855
 
msgid "Risk your life ..."
3856
 
msgstr "Setze Dein Leben aufs Spiel ..."
 
3632
#~ msgid "Risk your life ..."
 
3633
#~ msgstr "Setze Dein Leben aufs Spiel ..."
3857
3634
 
3858
3635
#  level: "White Contrast"
3859
3636
#  author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3860
 
#: po/level_i18n.cc:2533
3861
 
msgid ""
3862
 
"One  more  and  you  won't  get  this  hammer  until  you  don't  need  it  "
3863
 
"anymore!"
3864
 
msgstr ""
3865
 
"Noch  eins  mehr  und  Du  wirst  diesen  Hammer  nicht  mehr  erreichen  "
3866
 
"aber  Du  brauchst  ihn  dann  auch  nicht  mehr!"
 
3637
#~ msgid ""
 
3638
#~ "One  more  and  you  won't  get  this  hammer  until  you  don't  need  "
 
3639
#~ "it  anymore!"
 
3640
#~ msgstr ""
 
3641
#~ "Noch  eins  mehr  und  Du  wirst  diesen  Hammer  nicht  mehr  erreichen  "
 
3642
#~ "aber  Du  brauchst  ihn  dann  auch  nicht  mehr!"
3867
3643
 
3868
3644
#  level: "Welcome"
3869
3645
#  author: "Raoul Bourquin" email ""
3870
 
#: po/level_i18n.cc:2542
3871
 
msgid "Welcome to Enigma III"
3872
 
msgstr "Willkommen in Enigma III"
 
3646
#~ msgid "Welcome to Enigma III"
 
3647
#~ msgstr "Willkommen in Enigma III"
3873
3648
 
3874
3649
#  level: "The Turtle"
3875
3650
#  author: "Petr Machata" email ""
3876
 
#: po/level_i18n.cc:2552
3877
 
msgid ""
3878
 
"Welcome to the control room. Use the triggers and switches to plan the "
3879
 
"movement of the turtle. The switches are, clockwise: Add, Run and Restart."
3880
 
msgstr ""
3881
 
"Willkommen in der Schaltzentrale. Benutze die Trigger und Schalter um den "
3882
 
"Weg der Schildkröte zu bestimmen. Im Uhrzeigersinn sind die Schalter: "
3883
 
"Hinzufügen, Starten und Neustarten."
3884
 
 
3885
 
#  level: "Unfair!"
3886
 
#  author: "Petr Machata" email ""
3887
 
#: po/level_i18n.cc:2571
3888
 
msgid ""
3889
 
"I don't believe that you are the Marble. I won't let you pass until you "
3890
 
"prove me wrong: you have to be faster than my champion!"
3891
 
msgstr ""
3892
 
"Ich glaube nicht, dass Du die wahre Kugel bist. Ich werde Dich nicht "
3893
 
"vorbeilassen, bis Du es mir beweist: Du musst schneller sein als mein "
3894
 
"Champion!"
3895
 
 
3896
 
#  level: "Unfair!"
3897
 
#  author: "Petr Machata" email ""
3898
 
#: po/level_i18n.cc:2572
3899
 
msgid "Congratulations! You may pass!"
3900
 
msgstr "Gratulation! Du kannst passieren!"
 
3651
#~ msgid ""
 
3652
#~ "Welcome to the control room. Use the triggers and switches to plan the "
 
3653
#~ "movement of the turtle. The switches are, clockwise: Add, Run and Restart."
 
3654
#~ msgstr ""
 
3655
#~ "Willkommen in der Schaltzentrale. Benutze die Trigger und Schalter um den "
 
3656
#~ "Weg der Schildkröte zu bestimmen. Im Uhrzeigersinn sind die Schalter: "
 
3657
#~ "Hinzufügen, Starten und Neustarten."
 
3658
 
 
3659
#  level: "Unfair!"
 
3660
#  author: "Petr Machata" email ""
 
3661
#~ msgid ""
 
3662
#~ "I don't believe that you are the Marble. I won't let you pass until you "
 
3663
#~ "prove me wrong: you have to be faster than my champion!"
 
3664
#~ msgstr ""
 
3665
#~ "Ich glaube nicht, dass Du die wahre Kugel bist. Ich werde Dich nicht "
 
3666
#~ "vorbeilassen, bis Du es mir beweist: Du musst schneller sein als mein "
 
3667
#~ "Champion!"
 
3668
 
 
3669
#  level: "Unfair!"
 
3670
#  author: "Petr Machata" email ""
 
3671
#~ msgid "Congratulations! You may pass!"
 
3672
#~ msgstr "Gratulation! Du kannst passieren!"
3901
3673
 
3902
3674
#  level: "Waterworld"
3903
3675
#  author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
3904
 
#: po/level_i18n.cc:2576
3905
 
msgid ""
3906
 
"Remember  to  only  move  enough  stones  to  just  look  into  the  next  "
3907
 
"room  ..."
3908
 
msgstr ""
3909
 
"Denke  daran,  immer  nur  soviele  Steine  zu  bewegen,  dass  Du  gerade  "
3910
 
"in  den  nächsten  Raum  siehst  ..."
 
3676
#~ msgid ""
 
3677
#~ "Remember  to  only  move  enough  stones  to  just  look  into  the  "
 
3678
#~ "next  room  ..."
 
3679
#~ msgstr ""
 
3680
#~ "Denke  daran,  immer  nur  soviele  Steine  zu  bewegen,  dass  Du  "
 
3681
#~ "gerade  in  den  nächsten  Raum  siehst  ..."
3911
3682
 
3912
3683
#  level: "Emergency Exit"
3913
3684
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
3914
 
#: po/level_i18n.cc:2580
3915
 
msgid "Flood Control Dam #3 seems rather unstable. Be quick or be dead."
3916
 
msgstr "Staudamm #3 scheint eher instabil. Fliehe schnell oder ertrinke."
 
3685
#~ msgid "Flood Control Dam #3 seems rather unstable. Be quick or be dead."
 
3686
#~ msgstr "Staudamm #3 scheint eher instabil. Fliehe schnell oder ertrinke."
3917
3687
 
3918
3688
#  level: "Laser Castle"
3919
3689
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
3920
 
#: po/level_i18n.cc:2596
3921
 
msgid "A castle lies before you ... beware of guardians!"
3922
 
msgstr "Ein Schloss liegt vor Dir ... hüte Dich vor den Wächtern!"
 
3690
#~ msgid "A castle lies before you ... beware of guardians!"
 
3691
#~ msgstr "Ein Schloss liegt vor Dir ... hüte Dich vor den Wächtern!"
3923
3692
 
3924
3693
#  level: "Push? Pull!"
3925
3694
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
3926
 
#: po/level_i18n.cc:2651
3927
 
msgid "Restart with F3 ..."
3928
 
msgstr "Starte neu mit F3 ..."
 
3695
#~ msgid "Restart with F3 ..."
 
3696
#~ msgstr "Starte neu mit F3 ..."
3929
3697
 
3930
3698
#  level: "Bridge Builders"
3931
3699
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3932
 
#: po/level_i18n.cc:2664
3933
 
msgid "White helps black, black helps white."
3934
 
msgstr "Weiss hilft Schwarz, Schwarz hilft Weiss."
3935
 
 
3936
 
#  level: "Block its way!"
3937
 
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3938
 
#: po/level_i18n.cc:2689
3939
 
msgid "Don't forget to open the door ..."
3940
 
msgstr "Vergiss nicht, die Tür zu öffnen ..."
3941
 
 
3942
 
#  level: "Block its way!"
3943
 
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3944
 
#: po/level_i18n.cc:2690
3945
 
msgid "Good Luck!"
3946
 
msgstr "Viel Glück!"
3947
 
 
3948
 
#  level: "Block its way!"
3949
 
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3950
 
#: po/level_i18n.cc:2691
3951
 
msgid "Hurry!"
3952
 
msgstr "Beeile Dich!"
3953
 
 
3954
 
#  level: "Block its way!"
3955
 
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3956
 
#: po/level_i18n.cc:2692
3957
 
msgid "Congratulations! (or try again)"
3958
 
msgstr "Gratulation! (oder beginne von vorne)"
3959
 
 
3960
 
#  level: "Block its way!"
3961
 
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
3962
 
#: po/level_i18n.cc:2693
3963
 
msgid "Almost finished ..."
3964
 
msgstr "Beinahe fertig ..."
 
3700
#~ msgid "White helps black, black helps white."
 
3701
#~ msgstr "Weiss hilft Schwarz, Schwarz hilft Weiss."
 
3702
 
 
3703
#  level: "Block its way!"
 
3704
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
 
3705
#~ msgid "Don't forget to open the door ..."
 
3706
#~ msgstr "Vergiss nicht, die Tür zu öffnen ..."
 
3707
 
 
3708
#  level: "Block its way!"
 
3709
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
 
3710
#~ msgid "Good Luck!"
 
3711
#~ msgstr "Viel Glück!"
 
3712
 
 
3713
#  level: "Block its way!"
 
3714
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
 
3715
#~ msgid "Hurry!"
 
3716
#~ msgstr "Beeile Dich!"
 
3717
 
 
3718
#  level: "Block its way!"
 
3719
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
 
3720
#~ msgid "Congratulations! (or try again)"
 
3721
#~ msgstr "Gratulation! (oder beginne von vorne)"
 
3722
 
 
3723
#  level: "Block its way!"
 
3724
#  author: "Jon 'WB' Sneyers" email ""
 
3725
#~ msgid "Almost finished ..."
 
3726
#~ msgstr "Beinahe fertig ..."
3965
3727
 
3966
3728
#  level: "- Snow White -"
3967
3729
#  author: "Petr Machata" email ""
3968
 
#: po/level_i18n.cc:2715
3969
 
msgid "Look ... they're over there!"
3970
 
msgstr "Schau ... sie sind da drüben!"
 
3730
#~ msgid "Look ... they're over there!"
 
3731
#~ msgstr "Schau ... sie sind da drüben!"
3971
3732
 
3972
3733
#  level: "Automatic Transmission"
3973
3734
#  author: "Jacob Scott" email ""
3974
 
#: po/level_i18n.cc:2725
3975
 
msgid "The block near the top-left can move."
3976
 
msgstr "Der Block oben links ist beweglich."
 
3735
#~ msgid "The block near the top-left can move."
 
3736
#~ msgstr "Der Block oben links ist beweglich."
3977
3737
 
3978
3738
#  level: "Jump And Run"
3979
3739
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
3980
 
#: po/level_i18n.cc:2729
3981
 
msgid "Watch your step!"
3982
 
msgstr "Schaue auf den Boden!"
 
3740
#~ msgid "Watch your step!"
 
3741
#~ msgstr "Schaue auf den Boden!"
3983
3742
 
3984
3743
#  level: "Hidden Danger"
3985
3744
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
3986
 
#: po/level_i18n.cc:2748
3987
 
msgid "The danger is not visible!!!"
3988
 
msgstr "Die Gefahr ist nicht sichtbar!!!"
 
3745
#~ msgid "The danger is not visible!!!"
 
3746
#~ msgstr "Die Gefahr ist nicht sichtbar!!!"
3989
3747
 
3990
3748
#  level: "Deadend"
3991
3749
#  author: "Daniel Heck" email ""
3992
 
#: po/level_i18n.cc:2752
3993
 
msgid "Look closely!"
3994
 
msgstr "Schaue genau hin!"
 
3750
#~ msgid "Look closely!"
 
3751
#~ msgstr "Schaue genau hin!"
3995
3752
 
3996
3753
#  level: "esprit 17"
3997
3754
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
3998
 
#: po/level_i18n.cc:2768
3999
 
msgid "Please remember:    42"
4000
 
msgstr "Erinnere Dich:    42"
 
3755
#~ msgid "Please remember:    42"
 
3756
#~ msgstr "Erinnere Dich:    42"
4001
3757
 
4002
3758
#  level: "Bank-O-Mat"
4003
3759
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
4004
 
#: po/level_i18n.cc:2775
4005
 
msgid "Sorry for inconvenience, the Bank-O-Mat is empty."
4006
 
msgstr "Entschuldigung für die Unannehmlichkeit, der Geldautomat ist leer."
 
3760
#~ msgid "Sorry for inconvenience, the Bank-O-Mat is empty."
 
3761
#~ msgstr "Entschuldigung für die Unannehmlichkeit, der Geldautomat ist leer."
4007
3762
 
4008
3763
#  level: "esprit 5"
4009
3764
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
4010
 
#: po/level_i18n.cc:2788
4011
 
msgid "Easy?"
4012
 
msgstr "Einfach?"
 
3765
#~ msgid "Easy?"
 
3766
#~ msgstr "Einfach?"
4013
3767
 
4014
3768
#  level: "esprit 3"
4015
3769
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
4016
 
#: po/level_i18n.cc:2825
4017
 
msgid "Can you see the hidden oxyd stones?"
4018
 
msgstr "Kannst Du die versteckten Oxyds sehen?"
 
3770
#~ msgid "Can you see the hidden oxyd stones?"
 
3771
#~ msgstr "Kannst Du die versteckten Oxyds sehen?"
4019
3772
 
4020
3773
#  level: "esprit 52"
4021
3774
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
4022
 
#: po/level_i18n.cc:2832
4023
 
msgid "Sunday, bloody Sunday!"
4024
 
msgstr "Sonntag, blutiger Sonntag!"
 
3775
#~ msgid "Sunday, bloody Sunday!"
 
3776
#~ msgstr "Sonntag, blutiger Sonntag!"
4025
3777
 
4026
3778
#  level: "esprit 7"
4027
3779
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
4028
 
#: po/level_i18n.cc:2848
4029
 
msgid "Watch out, slippery!"
4030
 
msgstr "Vorsicht, rutschig!"
 
3780
#~ msgid "Watch out, slippery!"
 
3781
#~ msgstr "Vorsicht, rutschig!"
4031
3782
 
4032
3783
#  level: "esprit 94"
4033
3784
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
4034
 
#: po/level_i18n.cc:2855
4035
 
msgid "If you haven't won, you've lost!"
4036
 
msgstr "Wenn Du nicht gewonnen hast, hast Du verloren."
 
3785
#~ msgid "If you haven't won, you've lost!"
 
3786
#~ msgstr "Wenn Du nicht gewonnen hast, hast Du verloren."
4037
3787
 
4038
3788
#  level: "esprit 92"
4039
3789
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
4040
 
#: po/level_i18n.cc:2859
4041
 
msgid "Take the key to the left first!"
4042
 
msgstr "Nimm den linken Schlüssel zuerst!"
 
3790
#~ msgid "Take the key to the left first!"
 
3791
#~ msgstr "Nimm den linken Schlüssel zuerst!"
4043
3792
 
4044
3793
#  level: "esprit 96"
4045
3794
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
4046
 
#: po/level_i18n.cc:2872
4047
 
msgid "It's easier with a shovel!"
4048
 
msgstr "Es ist einfacher mit einer Schaufel!"
 
3795
#~ msgid "It's easier with a shovel!"
 
3796
#~ msgstr "Es ist einfacher mit einer Schaufel!"
4049
3797
 
4050
3798
#  level: "esprit 8"
4051
3799
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
4052
 
#: po/level_i18n.cc:2960
4053
 
msgid "Umbrellas protect!"
4054
 
msgstr "Regenschirme schützen!"
 
3800
#~ msgid "Umbrellas protect!"
 
3801
#~ msgstr "Regenschirme schützen!"
4055
3802
 
4056
3803
#  level: "esprit 73"
4057
3804
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
4058
 
#: po/level_i18n.cc:2994
4059
 
msgid "If you think this is too easy, then play -Bavarian Madness-"
4060
 
msgstr "Wenn Dir dieses Level zu einfach ist, dann spiele -Bavarian Madness-"
 
3805
#~ msgid "If you think this is too easy, then play -Bavarian Madness-"
 
3806
#~ msgstr ""
 
3807
#~ "Wenn Dir dieses Level zu einfach ist, dann spiele -Bavarian Madness-"
4061
3808
 
4062
3809
#  level: "esprit 59"
4063
3810
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
4064
 
#: po/level_i18n.cc:3016
4065
 
msgid "Watch out!!"
4066
 
msgstr "Halte Ausschau!!"
 
3811
#~ msgid "Watch out!!"
 
3812
#~ msgstr "Halte Ausschau!!"
4067
3813
 
4068
3814
#  level: "Demo I18N"
4069
3815
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4070
3816
#  use: "Übersetzten oder übersetzten lassen"
4071
 
#: po/level_i18n.cc:3075
4072
 
msgid "Translate or let it be translated"
4073
 
msgstr "Übersetzten oder übersetzten lassen"
 
3817
#~ msgid "Translate or let it be translated"
 
3818
#~ msgstr "Übersetzten oder übersetzten lassen"
4074
3819
 
4075
3820
#  level: "Demo I18N"
4076
3821
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4077
3822
#  comment: "Let 'right' be ambiguous: correct and opposite of left - if not possible choose correct"
4078
3823
#  use: "Lies das rechte Dokument"
4079
 
#: po/level_i18n.cc:3079
4080
 
msgid "Read the right document"
4081
 
msgstr "Lies das rechte Dokument"
 
3824
#~ msgid "Read the right document"
 
3825
#~ msgstr "Lies das rechte Dokument"
4082
3826
 
4083
3827
#  level: "Demo I18N"
4084
3828
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4085
3829
#  comment: "the correct one and not the right positioned one"
4086
3830
#  use: "Das rechte, nicht das rechte"
4087
 
#: po/level_i18n.cc:3082
4088
 
msgid "The right one, not the right one!"
4089
 
msgstr "Das rechte, nicht das rechts"
 
3831
#~ msgid "The right one, not the right one!"
 
3832
#~ msgstr "Das rechte, nicht das rechts"
4090
3833
 
4091
3834
#  level: "Gardening Work"
4092
3835
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
4093
 
#: po/level_i18n.cc:3098
4094
 
msgid "Dig in ..."
4095
 
msgstr "Grabe Dich ein ..."
4096
 
 
4097
 
#  level: "Per.Oxyd 11"
4098
 
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
4099
 
#: po/level_i18n.cc:3114
4100
 
msgid "Rest on the bright spot for a minute."
4101
 
msgstr "Bleibe für eine Minute im Rampenlicht."
4102
 
 
4103
 
#  level: "Per.Oxyd 11"
4104
 
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
4105
 
#: po/level_i18n.cc:3115
4106
 
msgid "You'll do anything you're told!"
4107
 
msgstr "Du scheinst alles zu tun, was man Dir sagt!"
 
3836
#~ msgid "Dig in ..."
 
3837
#~ msgstr "Grabe Dich ein ..."
 
3838
 
 
3839
#  level: "Per.Oxyd 11"
 
3840
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
 
3841
#~ msgid "Rest on the bright spot for a minute."
 
3842
#~ msgstr "Bleibe für eine Minute im Rampenlicht."
 
3843
 
 
3844
#  level: "Per.Oxyd 11"
 
3845
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
 
3846
#~ msgid "You'll do anything you're told!"
 
3847
#~ msgstr "Du scheinst alles zu tun, was man Dir sagt!"
4108
3848
 
4109
3849
#  level: "Per.Oxyd 62"
4110
3850
#  author: "Raoul Bourquin" email ""
4111
3851
#  use: "Haben Sie Ihre Fahne dabei?"
4112
 
#: po/level_i18n.cc:3120
4113
 
msgid "Did you bring your flag?"
4114
 
msgstr "Haben Sie Ihre Fahne mit?"
 
3852
#~ msgid "Did you bring your flag?"
 
3853
#~ msgstr "Haben Sie Ihre Fahne mit?"
4115
3854
 
4116
3855
#  level: "Per.Oxyd 28"
4117
3856
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
4118
3857
#  use: "Selbstmordversuch mit Schirm."
4119
 
#: po/level_i18n.cc:3137
4120
 
msgid "Umbrellas protect you against oncoming boulder!"
4121
 
msgstr "Ein Schirm schützt vor herannahenden Steinen!"
 
3858
#~ msgid "Umbrellas protect you against oncoming boulder!"
 
3859
#~ msgstr "Ein Schirm schützt vor herannahenden Steinen!"
4122
3860
 
4123
3861
#  level: "Snugly Packed II"
4124
3862
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
4125
 
#: po/level_i18n.cc:3147
4126
 
msgid "Nothing can stop us!"
4127
 
msgstr "Nichts kann uns stoppen!"
 
3863
#~ msgid "Nothing can stop us!"
 
3864
#~ msgstr "Nichts kann uns stoppen!"
4128
3865
 
4129
3866
#  level: "Handle With Care"
4130
3867
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
4131
3868
#  use: "Manche Steine und Steinreihen lassen sich verschieben!"
4132
 
#: po/level_i18n.cc:3167
4133
 
msgid "Some stones and stone rows can be moved!"
4134
 
msgstr "Manche Steine und Steinreihen lassen sich verschieben!"
 
3869
#~ msgid "Some stones and stone rows can be moved!"
 
3870
#~ msgstr "Manche Steine und Steinreihen lassen sich verschieben!"
4135
3871
 
4136
3872
#  level: "Per.Oxyd #27"
4137
3873
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
4138
3874
#  use: "Falls Dir das zu einfach ist, versuche die normale Schwierigkeitstufe."
4139
 
#: po/level_i18n.cc:3181
4140
 
msgid "If you think that's too easy, try \"Difficulty: Normal\"."
4141
 
msgstr "Falls Dir das zu einfach ist, versuche die normale Schwierigkeitstufe."
 
3875
#~ msgid "If you think that's too easy, try \"Difficulty: Normal\"."
 
3876
#~ msgstr ""
 
3877
#~ "Falls Dir das zu einfach ist, versuche die normale Schwierigkeitstufe."
4142
3878
 
4143
3879
#  level: "Per.Oxyd #27"
4144
3880
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
4145
3881
#  use: "Falls Dir das zu schwer ist, versuche die leichte Schwierigkeitstufe."
4146
 
#: po/level_i18n.cc:3183
4147
 
msgid "If you think that's too hard, try \"Difficulty: Easy\"."
4148
 
msgstr "Falls Dir das zu schwer ist, versuche die leichte Schwierigkeitstufe."
 
3882
#~ msgid "If you think that's too hard, try \"Difficulty: Easy\"."
 
3883
#~ msgstr ""
 
3884
#~ "Falls Dir das zu schwer ist, versuche die leichte Schwierigkeitstufe."
4149
3885
 
4150
3886
#  level: "Pipe Dreams"
4151
3887
#  author: "Siegfried Fennig" email ""
4152
3888
#  use: "... geschafft!"
4153
 
#: po/level_i18n.cc:3203
4154
 
msgid "... did it!"
4155
 
msgstr "... geschafft!"
 
3889
#~ msgid "... did it!"
 
3890
#~ msgstr "... geschafft!"
4156
3891
 
4157
3892
#  level: "Per.Oxyd 88"
4158
3893
#  author: "Raoul Bourquin" email ""
4159
3894
#  use: "Beachten Sie die Wasserlöcher!"
4160
 
#: po/level_i18n.cc:3253
4161
 
msgid "Watch out for water holes!"
4162
 
msgstr "Beachten Sie die Wasserlöcher!"
 
3895
#~ msgid "Watch out for water holes!"
 
3896
#~ msgstr "Beachten Sie die Wasserlöcher!"
4163
3897
 
4164
3898
#  level: "Still Swapping?"
4165
3899
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
4166
3900
#  use: "Steine ändern sich!"
4167
 
#: po/level_i18n.cc:3270
4168
 
msgid "Bricks change!"
4169
 
msgstr "Steine ändern sich!"
 
3901
#~ msgid "Bricks change!"
 
3902
#~ msgstr "Steine ändern sich!"
4170
3903
 
4171
3904
#  level: "Solvable?"
4172
3905
#  author: "Barry & Lori Mead" email "bmead15@cox.net"
4173
 
#: po/level_i18n.cc:3551
4174
 
msgid "Make an umbrella."
4175
 
msgstr "Mache einen Regenschirm."
 
3906
#~ msgid "Make an umbrella."
 
3907
#~ msgstr "Mache einen Regenschirm."
4176
3908
 
4177
3909
#  level: "Pneumatic Delivery"
4178
3910
#  author: "Manuel König" email ""
4179
3911
#  use: "Das ist mein erstes Level; ich habe es meinem Vater gewidmet. Ich hoffe, dass es euch Spaß macht!"
4180
 
#: po/level_i18n.cc:3556
4181
 
msgid "This is my first landscape, dedicated to my father. I hope you'll enjoy it!"
4182
 
msgstr "Dies ist mein erstes Level, gewidmet meinem Vater. Ich hoffe es gefällt Dir!"
 
3912
#~ msgid ""
 
3913
#~ "This is my first landscape, dedicated to my father. I hope you'll enjoy "
 
3914
#~ "it!"
 
3915
#~ msgstr ""
 
3916
#~ "Dies ist mein erstes Level, gewidmet meinem Vater. Ich hoffe es gefällt "
 
3917
#~ "Dir!"
4183
3918
 
4184
3919
#  level: "Catwalk Meditation"
4185
3920
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4186
3921
#  use: "Meditation auf dem Laufsteg"
4187
 
#: po/level_i18n.cc:3561
4188
 
msgid "Catwalk Meditation"
4189
 
msgstr "Meditation auf dem Laufsteg"
 
3922
#~ msgid "Catwalk Meditation"
 
3923
#~ msgstr "Meditation auf dem Laufsteg"
4190
3924
 
4191
3925
#  level: "Designed with love"
4192
3926
#  author: "JuSt" email ""
4193
3927
#  use: "Hast du wirklich gedacht, es sei so einfach!?"
4194
 
#: po/level_i18n.cc:3575
4195
 
msgid "Did you really think this one was so easy!?"
4196
 
msgstr "Hast Du wirklich gedacht, es sei so einfach?"
 
3928
#~ msgid "Did you really think this one was so easy!?"
 
3929
#~ msgstr "Hast Du wirklich gedacht, es sei so einfach?"
4197
3930
 
4198
3931
#  level: "Designed with love"
4199
3932
#  author: "JuSt" email ""
4200
3933
#  use: "Hast du nicht etwas vergessen?"
4201
 
#: po/level_i18n.cc:3577
4202
 
msgid "Did you forget something?"
4203
 
msgstr "Hast Du nicht etwas vergessen?"
 
3934
#~ msgid "Did you forget something?"
 
3935
#~ msgstr "Hast Du nicht etwas vergessen?"
4204
3936
 
4205
3937
#  level: "Designed with love"
4206
3938
#  author: "JuSt" email ""
4207
3939
#  use: "Weiter jetzt! Es gibt keinen Weg zurück!"
4208
 
#: po/level_i18n.cc:3579
4209
 
msgid "Go on! There's no way back now!"
4210
 
msgstr "Weiter jetzt! Es gibt keinen Weg zurück!"
 
3940
#~ msgid "Go on! There's no way back now!"
 
3941
#~ msgstr "Weiter jetzt! Es gibt keinen Weg zurück!"
4211
3942
 
4212
3943
#  level: "Designed with love"
4213
3944
#  author: "JuSt" email ""
4214
3945
#  use: "HALT! Nicht hier entlang! Es gibt eine Abkürzung ..."
4215
 
#: po/level_i18n.cc:3581
4216
 
msgid "STOP! Not this way! There's a short-cut ..."
4217
 
msgstr "HALT! Nicht hier entlang! Es gibt eine Abkürzung ..."
 
3946
#~ msgid "STOP! Not this way! There's a short-cut ..."
 
3947
#~ msgstr "HALT! Nicht hier entlang! Es gibt eine Abkürzung ..."
4218
3948
 
4219
3949
#  level: "Designed with love"
4220
3950
#  author: "JuSt" email ""
4221
3951
#  use: "Da ist ein Trigger einen Schritt links von hier. Wenn du ihn gedrückt halten kannst und zurückgehst, würde es dir sehr helfen!"
4222
 
#: po/level_i18n.cc:3583
4223
 
msgid ""
4224
 
"There's a trigger one step to the left. If you could keep it depressed, it "
4225
 
"would help you a lot if you go back! "
4226
 
msgstr ""
4227
 
"Da ist ein Trigger einen Schritt links von hier. Wenn Du ihn gedrückt halten "
4228
 
"kannst und zurückgehst, würde es Dir sehr helfen!"
 
3952
#~ msgid ""
 
3953
#~ "There's a trigger one step to the left. If you could keep it depressed, "
 
3954
#~ "it would help you a lot if you go back! "
 
3955
#~ msgstr ""
 
3956
#~ "Da ist ein Trigger einen Schritt links von hier. Wenn Du ihn gedrückt "
 
3957
#~ "halten kannst und zurückgehst, würde es Dir sehr helfen!"
4229
3958
 
4230
3959
#  level: "Tropical Island"
4231
3960
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
4232
 
#: po/level_i18n.cc:3587
4233
 
msgid ""
4234
 
"Why has there always to be an active volcano and a village of marble-eating "
4235
 
"inhabitants on a tropical island?"
4236
 
msgstr ""
4237
 
"Warum muss es auf einer tropischen Insel immer einen aktiven Vulkan und ein "
4238
 
"Dorf kugelfressender Eingeborener geben?"
4239
 
 
4240
 
#  level: "Psycho Pushing"
4241
 
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
4242
 
#: po/level_i18n.cc:3591
4243
 
msgid "If I only had a bag."
4244
 
msgstr "Wenn ich doch nur einen Sack hätte."
4245
 
 
4246
 
#  level: "Psycho Pushing"
4247
 
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
4248
 
#: po/level_i18n.cc:3592
4249
 
msgid "shh ... listen!"
4250
 
msgstr "shh ... horche!"
 
3961
#~ msgid ""
 
3962
#~ "Why has there always to be an active volcano and a village of marble-"
 
3963
#~ "eating inhabitants on a tropical island?"
 
3964
#~ msgstr ""
 
3965
#~ "Warum muss es auf einer tropischen Insel immer einen aktiven Vulkan und "
 
3966
#~ "ein Dorf kugelfressender Eingeborener geben?"
 
3967
 
 
3968
#  level: "Psycho Pushing"
 
3969
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
 
3970
#~ msgid "If I only had a bag."
 
3971
#~ msgstr "Wenn ich doch nur einen Sack hätte."
 
3972
 
 
3973
#  level: "Psycho Pushing"
 
3974
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
 
3975
#~ msgid "shh ... listen!"
 
3976
#~ msgstr "shh ... horche!"
4251
3977
 
4252
3978
#  level: "Jumpin' Jack Flash"
4253
3979
#  author: "Sven Siggelkow" email ""
4254
 
#: po/level_i18n.cc:3617
4255
 
msgid "This is a meditation landscape: put a small marble into every hole ..."
4256
 
msgstr "Dies ist eine Meditationslandschaft: lege eine kleine Kugel in jedes Loch ..."
 
3980
#~ msgid ""
 
3981
#~ "This is a meditation landscape: put a small marble into every hole ..."
 
3982
#~ msgstr ""
 
3983
#~ "Dies ist eine Meditationslandschaft: lege eine kleine Kugel in jedes "
 
3984
#~ "Loch ..."
4257
3985
 
4258
3986
#  level: "Laser Path"
4259
3987
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
4260
 
#: po/level_i18n.cc:3627
4261
 
msgid "Try the easy mode first ..."
4262
 
msgstr "Versuche zuerst den Easymode ..."
4263
 
 
4264
 
#  level: "Doors forever"
4265
 
#  author: "JuSt" email ""
4266
 
#: po/level_i18n.cc:3637
4267
 
msgid "Look carefully at everything!"
4268
 
msgstr "Schaue alles aufmerksam an!"
4269
 
 
4270
 
#  level: "Doors forever"
4271
 
#  author: "JuSt" email ""
4272
 
#: po/level_i18n.cc:3638
4273
 
msgid "Do you need a helping hand?"
4274
 
msgstr "Brauchst Du eine helfende Hand?"
 
3988
#~ msgid "Try the easy mode first ..."
 
3989
#~ msgstr "Versuche zuerst den Easymode ..."
 
3990
 
 
3991
#  level: "Doors forever"
 
3992
#  author: "JuSt" email ""
 
3993
#~ msgid "Look carefully at everything!"
 
3994
#~ msgstr "Schaue alles aufmerksam an!"
 
3995
 
 
3996
#  level: "Doors forever"
 
3997
#  author: "JuSt" email ""
 
3998
#~ msgid "Do you need a helping hand?"
 
3999
#~ msgstr "Brauchst Du eine helfende Hand?"
4275
4000
 
4276
4001
#  level: "Print 23"
4277
4002
#  author: "Richi Bützer" email ""
4278
 
#: po/level_i18n.cc:3645
4279
 
msgid ""
4280
 
"If you have never heard about Brainf***, visit e.g. http://en.wikipedia.org/"
4281
 
"wiki/Brainfuck before you try to solve this level."
4282
 
msgstr ""
4283
 
"Falls Du noch nie von BrainFuck gehört hast, besuche z.B. http://en."
4284
 
"wikipedia.org/wiki/Brainfuck bevor Du versuchst dieses Level zu lösen."
 
4003
#~ msgid ""
 
4004
#~ "If you have never heard about Brainf***, visit e.g. http://en.wikipedia."
 
4005
#~ "org/wiki/Brainfuck before you try to solve this level."
 
4006
#~ msgstr ""
 
4007
#~ "Falls Du noch nie von BrainFuck gehört hast, besuche z.B. http://en."
 
4008
#~ "wikipedia.org/wiki/Brainfuck bevor Du versuchst dieses Level zu lösen."
4285
4009
 
4286
4010
#  level: "Welcome"
4287
4011
#  author: "Raoul Bourquin" email ""
4288
 
#: po/level_i18n.cc:3651
4289
 
msgid "Welcome to Enigma V"
4290
 
msgstr "Willkommen in Enigma V"
 
4012
#~ msgid "Welcome to Enigma V"
 
4013
#~ msgstr "Willkommen in Enigma V"
4291
4014
 
4292
4015
#  level: "Draggers"
4293
4016
#  author: "Petr Machata" email ""
4294
 
#: po/level_i18n.cc:3661
4295
 
msgid "This level is symmetric ..."
4296
 
msgstr "Dieses Level ist symmetrisch ..."
 
4017
#~ msgid "This level is symmetric ..."
 
4018
#~ msgstr "Dieses Level ist symmetrisch ..."
4297
4019
 
4298
4020
#  level: "Fatal Attraction II"
4299
4021
#  author: "Spaceman" email ""
4300
 
#: po/level_i18n.cc:3668
4301
 
msgid "Don't get attracted!"
4302
 
msgstr "Lass Dich nicht anziehen!"
 
4022
#~ msgid "Don't get attracted!"
 
4023
#~ msgstr "Lass Dich nicht anziehen!"
4303
4024
 
4304
4025
#  level: "Elaborate"
4305
4026
#  author: "Jacob Scott" email ""
4306
 
#: po/level_i18n.cc:3675
4307
 
msgid "It is not quite that easy."
4308
 
msgstr "Es ist nicht ganz so einfach."
4309
 
 
4310
 
#  level: "Walk The Plank"
4311
 
#  author: "Nat Pryce" email ""
4312
 
#: po/level_i18n.cc:3682
4313
 
msgid ""
4314
 
"Here lies Black Ball the pirate, marooned in the year 1802 after travelling "
4315
 
"in the wrong direction."
4316
 
msgstr ""
4317
 
"Hier liegt Blackball, der Pirat, ausgesetzt im Jahr 1802 nachdem er in die "
4318
 
"falsche Richtung gereist war."
4319
 
 
4320
 
#  level: "Walk The Plank"
4321
 
#  author: "Nat Pryce" email ""
4322
 
#: po/level_i18n.cc:3683
4323
 
msgid ""
4324
 
"To cure sea sickness hold a large bank note between your teeth and lean over "
4325
 
"the side."
4326
 
msgstr ""
4327
 
"Um der Seekrankheit vorzubeugen, halte eine grosse Banknote zwischen Deine "
4328
 
"Zähne und beuge Dich über die Seite."
 
4027
#~ msgid "It is not quite that easy."
 
4028
#~ msgstr "Es ist nicht ganz so einfach."
 
4029
 
 
4030
#  level: "Walk The Plank"
 
4031
#  author: "Nat Pryce" email ""
 
4032
#~ msgid ""
 
4033
#~ "Here lies Black Ball the pirate, marooned in the year 1802 after "
 
4034
#~ "travelling in the wrong direction."
 
4035
#~ msgstr ""
 
4036
#~ "Hier liegt Blackball, der Pirat, ausgesetzt im Jahr 1802 nachdem er in "
 
4037
#~ "die falsche Richtung gereist war."
 
4038
 
 
4039
#  level: "Walk The Plank"
 
4040
#  author: "Nat Pryce" email ""
 
4041
#~ msgid ""
 
4042
#~ "To cure sea sickness hold a large bank note between your teeth and lean "
 
4043
#~ "over the side."
 
4044
#~ msgstr ""
 
4045
#~ "Um der Seekrankheit vorzubeugen, halte eine grosse Banknote zwischen "
 
4046
#~ "Deine Zähne und beuge Dich über die Seite."
4329
4047
 
4330
4048
#  level: "The Prison"
4331
4049
#  author: "Martin Hawlisch" email ""
4332
 
#: po/level_i18n.cc:3693
4333
 
msgid "Warning ... ... thieves!"
4334
 
msgstr "Warnung ... ... Diebe!"
4335
 
 
4336
 
#  level: "Send me the keys !"
4337
 
#  author: "Alain Busser" email ""
4338
 
#: po/level_i18n.cc:3698
4339
 
msgid "Send me the keys !"
4340
 
msgstr "Schicke mir die Schlüssel!"
4341
 
 
4342
 
#  level: "Send me the keys !"
4343
 
#  author: "Alain Busser" email ""
4344
 
#: po/level_i18n.cc:3700
4345
 
msgid "ALL the keys!!!"
4346
 
msgstr "ALLE Schlüssel!!!"
 
4050
#~ msgid "Warning ... ... thieves!"
 
4051
#~ msgstr "Warnung ... ... Diebe!"
 
4052
 
 
4053
#  level: "Send me the keys !"
 
4054
#  author: "Alain Busser" email ""
 
4055
#~ msgid "Send me the keys !"
 
4056
#~ msgstr "Schicke mir die Schlüssel!"
 
4057
 
 
4058
#  level: "Send me the keys !"
 
4059
#  author: "Alain Busser" email ""
 
4060
#~ msgid "ALL the keys!!!"
 
4061
#~ msgstr "ALLE Schlüssel!!!"
4347
4062
 
4348
4063
#  level: "Banana Republic"
4349
4064
#  author: "Alain Busser" email ""
4350
4065
#  comment: "This is not real spanish, only an ambience"
4351
 
#: po/level_i18n.cc:3727
4352
 
msgid ""
4353
 
"Caramba!! El Dictator has muchos pesos in his cristal safe but muchos costa "
4354
 
"guardia too; Hay!! Poor Bola Negra has only frutos and a lasero!!!"
4355
 
msgstr ""
4356
 
"Caramba!! El Dictator hat muchos pesos in seinem Kristallsafe und auch "
4357
 
"muchos costa guardia; Hay!! Poor Bola Negra hat nur frutos und ein lasero!!!"
 
4066
#~ msgid ""
 
4067
#~ "Caramba!! El Dictator has muchos pesos in his cristal safe but muchos "
 
4068
#~ "costa guardia too; Hay!! Poor Bola Negra has only frutos and a lasero!!!"
 
4069
#~ msgstr ""
 
4070
#~ "Caramba!! El Dictator hat muchos pesos in seinem Kristallsafe und auch "
 
4071
#~ "muchos costa guardia; Hay!! Poor Bola Negra hat nur frutos und ein "
 
4072
#~ "lasero!!!"
4358
4073
 
4359
4074
#  level: "Ice-Bomb"
4360
4075
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
4361
 
#: po/level_i18n.cc:3731
4362
 
msgid ""
4363
 
"Remember Seed Puzzle 2? There was a similar problem. Or was it Portable "
4364
 
"Laser ...?"
4365
 
msgstr ""
4366
 
"Erinnerst Du Dich an 'Seed Puzzle 2'? Dort gab es ein ähnliches Problem. "
4367
 
"Oder war es 'Portable Laser'?"
4368
 
 
4369
 
#  level: "No way out?"
4370
 
#  author: "JuSt" email ""
4371
 
#: po/level_i18n.cc:3744
4372
 
msgid "No way out?"
4373
 
msgstr "Kein Weg nach draussen?"
4374
 
 
4375
 
#  level: "No way out?"
4376
 
#  author: "JuSt" email ""
4377
 
#: po/level_i18n.cc:3745
4378
 
msgid "Do you miss something?"
4379
 
msgstr "Vermisst Du etwas?"
 
4076
#~ msgid ""
 
4077
#~ "Remember Seed Puzzle 2? There was a similar problem. Or was it Portable "
 
4078
#~ "Laser ...?"
 
4079
#~ msgstr ""
 
4080
#~ "Erinnerst Du Dich an 'Seed Puzzle 2'? Dort gab es ein ähnliches Problem. "
 
4081
#~ "Oder war es 'Portable Laser'?"
 
4082
 
 
4083
#  level: "No way out?"
 
4084
#  author: "JuSt" email ""
 
4085
#~ msgid "No way out?"
 
4086
#~ msgstr "Kein Weg nach draussen?"
 
4087
 
 
4088
#  level: "No way out?"
 
4089
#  author: "JuSt" email ""
 
4090
#~ msgid "Do you miss something?"
 
4091
#~ msgstr "Vermisst Du etwas?"
4380
4092
 
4381
4093
#  level: "Pirates Island"
4382
4094
#  author: "Alain Busser" email ""
4383
4095
#  comment: "There are coins and wood boxes (pirate's troves) and alimentary junks like seeds, empty bottles and bananas."
4384
 
#: po/level_i18n.cc:3751
4385
 
msgid "Pirates Island"
4386
 
msgstr "Pirateninsel"
 
4096
#~ msgid "Pirates Island"
 
4097
#~ msgstr "Pirateninsel"
4387
4098
 
4388
4099
#  level: "Pirates Island"
4389
4100
#  author: "Alain Busser" email ""
4390
 
#: po/level_i18n.cc:3753
4391
 
msgid "The pirates have lost several hidden things on this island ..."
4392
 
msgstr "Die Piraten haben auf dieser Insel einige versteckte Dinge dagelassen ..."
 
4101
#~ msgid "The pirates have lost several hidden things on this island ..."
 
4102
#~ msgstr ""
 
4103
#~ "Die Piraten haben auf dieser Insel einige versteckte Dinge dagelassen ..."
4393
4104
 
4394
4105
#  level: "Island of Safety"
4395
4106
#  author: "Jacob Scott" email ""
4396
 
#: po/level_i18n.cc:3772
4397
 
msgid "Keypad Corners"
4398
 
msgstr "Ziffernblock Ecken"
 
4107
#~ msgid "Keypad Corners"
 
4108
#~ msgstr "Ziffernblock Ecken"
4399
4109
 
4400
4110
#  level: "A bayou by you"
4401
4111
#  author: "Alain Busser" email ""
4402
4112
#  comment: "alligators=tops, mosquitoes=tops and zombies=death stones"
4403
 
#: po/level_i18n.cc:3796
4404
 
msgid ""
4405
 
"The most dangerous animals of the bayou are the alligators, the "
4406
 
"mosquitoes ... and the zombies! (But the zombies at least, don't move ...)"
4407
 
msgstr ""
4408
 
"Die gefährlichsten Tiere des Bayou sind die Alligatoren, die Moskitos ... "
4409
 
"und die Zombies! (Doch die bewegen sich wenigstens nicht ...)"
4410
 
 
4411
 
#  level: "Gods of Enigma II"
4412
 
#  author: "moonpearl" email ""
4413
 
#: po/level_i18n.cc:3833
4414
 
msgid ""
4415
 
"You again! We won't let you pass this time! See these Oxyds? You can't reach "
4416
 
"them unless you rob our Four Holy Items! But they are well guarded! "
4417
 
"Bwahahahaha!"
4418
 
msgstr ""
4419
 
"Du schon wieder! Wir werden Dich diesmal nicht durchlassen! Siehst Du diese "
4420
 
"Oxyds? Du kannst sie nicht erreichen ohne unsere vier heiligen Items zu "
4421
 
"stehlen! Aber sie sind gut bewacht! Fwahahahaha!"
4422
 
 
4423
 
#  level: "Gods of Enigma II"
4424
 
#  author: "moonpearl" email ""
4425
 
#: po/level_i18n.cc:3834
4426
 
msgid ""
4427
 
"Fire burns and destroys ... Want to remove blocking stones? Then dig your "
4428
 
"way to the Holy Hammer!"
4429
 
msgstr ""
4430
 
"Feuer brennt und zerstört ... Willst Du blockierende Steine entfernen? Dann "
4431
 
"grab Dir Deinen Weg zum heiligen Hammer!"
4432
 
 
4433
 
#  level: "Gods of Enigma II"
4434
 
#  author: "moonpearl" email ""
4435
 
#: po/level_i18n.cc:3835
4436
 
msgid "Try again! Bwahahahaha!"
4437
 
msgstr "Versuche es nocheinmal! Fwahahaha!"
4438
 
 
4439
 
#  level: "Gods of Enigma II"
4440
 
#  author: "moonpearl" email ""
4441
 
#: po/level_i18n.cc:3836
4442
 
msgid ""
4443
 
"Earth fills and lasts ... Want to replace missing floors? Then build your "
4444
 
"way to the Holy Seed!"
4445
 
msgstr ""
4446
 
"Erde füllt und hält ... Willst Du fehlenden Boden ersetzen? Dann baue Dir "
4447
 
"Deinen Weg zum heiligen Samen!"
4448
 
 
4449
 
#  level: "Gods of Enigma II"
4450
 
#  author: "moonpearl" email ""
4451
 
#: po/level_i18n.cc:3837
4452
 
msgid ""
4453
 
"Air blows and goes by ... Want to jump across the void? Then make your way "
4454
 
"to the Holy Spring!"
4455
 
msgstr ""
4456
 
"Luft strömt und geht vorbei ... Willst Du durch die Leere springen? Dann "
4457
 
"mache Deinen Weg zur heiligen Feder!"
4458
 
 
4459
 
#  level: "Gods of Enigma II"
4460
 
#  author: "moonpearl" email ""
4461
 
#: po/level_i18n.cc:3838
4462
 
msgid ""
4463
 
"Water waves and shifts ... Want to trade minds with your partner? Then find "
4464
 
"your way to the Holy Yin-Yang!"
4465
 
msgstr ""
4466
 
"Wasser wellt und wälzt um ... Willst Du mit Deinem Partner sprechen? Dann "
4467
 
"suche Deinen Weg zum heiligen YinYang!"
 
4113
#~ msgid ""
 
4114
#~ "The most dangerous animals of the bayou are the alligators, the "
 
4115
#~ "mosquitoes ... and the zombies! (But the zombies at least, don't move ...)"
 
4116
#~ msgstr ""
 
4117
#~ "Die gefährlichsten Tiere des Bayou sind die Alligatoren, die Moskitos ... "
 
4118
#~ "und die Zombies! (Doch die bewegen sich wenigstens nicht ...)"
 
4119
 
 
4120
#  level: "Gods of Enigma II"
 
4121
#  author: "moonpearl" email ""
 
4122
#~ msgid ""
 
4123
#~ "You again! We won't let you pass this time! See these Oxyds? You can't "
 
4124
#~ "reach them unless you rob our Four Holy Items! But they are well guarded! "
 
4125
#~ "Bwahahahaha!"
 
4126
#~ msgstr ""
 
4127
#~ "Du schon wieder! Wir werden Dich diesmal nicht durchlassen! Siehst Du "
 
4128
#~ "diese Oxyds? Du kannst sie nicht erreichen ohne unsere vier heiligen "
 
4129
#~ "Items zu stehlen! Aber sie sind gut bewacht! Fwahahahaha!"
 
4130
 
 
4131
#  level: "Gods of Enigma II"
 
4132
#  author: "moonpearl" email ""
 
4133
#~ msgid ""
 
4134
#~ "Fire burns and destroys ... Want to remove blocking stones? Then dig your "
 
4135
#~ "way to the Holy Hammer!"
 
4136
#~ msgstr ""
 
4137
#~ "Feuer brennt und zerstört ... Willst Du blockierende Steine entfernen? "
 
4138
#~ "Dann grab Dir Deinen Weg zum heiligen Hammer!"
 
4139
 
 
4140
#  level: "Gods of Enigma II"
 
4141
#  author: "moonpearl" email ""
 
4142
#~ msgid "Try again! Bwahahahaha!"
 
4143
#~ msgstr "Versuche es nocheinmal! Fwahahaha!"
 
4144
 
 
4145
#  level: "Gods of Enigma II"
 
4146
#  author: "moonpearl" email ""
 
4147
#~ msgid ""
 
4148
#~ "Earth fills and lasts ... Want to replace missing floors? Then build your "
 
4149
#~ "way to the Holy Seed!"
 
4150
#~ msgstr ""
 
4151
#~ "Erde füllt und hält ... Willst Du fehlenden Boden ersetzen? Dann baue Dir "
 
4152
#~ "Deinen Weg zum heiligen Samen!"
 
4153
 
 
4154
#  level: "Gods of Enigma II"
 
4155
#  author: "moonpearl" email ""
 
4156
#~ msgid ""
 
4157
#~ "Air blows and goes by ... Want to jump across the void? Then make your "
 
4158
#~ "way to the Holy Spring!"
 
4159
#~ msgstr ""
 
4160
#~ "Luft strömt und geht vorbei ... Willst Du durch die Leere springen? Dann "
 
4161
#~ "mache Deinen Weg zur heiligen Feder!"
 
4162
 
 
4163
#  level: "Gods of Enigma II"
 
4164
#  author: "moonpearl" email ""
 
4165
#~ msgid ""
 
4166
#~ "Water waves and shifts ... Want to trade minds with your partner? Then "
 
4167
#~ "find your way to the Holy Yin-Yang!"
 
4168
#~ msgstr ""
 
4169
#~ "Wasser wellt und wälzt um ... Willst Du mit Deinem Partner sprechen? Dann "
 
4170
#~ "suche Deinen Weg zum heiligen YinYang!"
4468
4171
 
4469
4172
#  level: "Life's Cross"
4470
4173
#  author: "Raoul Bourquin" email "raoul@users.berlios.de"
4471
4174
#  use: "Wer sucht, der findet ..."
4472
 
#: po/level_i18n.cc:3852
4473
 
msgid "Could you need something?"
4474
 
msgstr "Wer sucht, der findet ..."
4475
 
 
4476
 
#  level: "Blet"
4477
 
#  author: "Alain Busser" email ""
4478
 
#: po/level_i18n.cc:3857
4479
 
msgid ""
4480
 
"When you change the color of one square, the colors of the 2 nearest squares "
4481
 
"change as well; you must get as many green squares as possible."
4482
 
msgstr ""
4483
 
"Wenn Du die Farbe eines Feldes änderst, ändern sich die beiden Benachbarten "
4484
 
"auch; Du musst so viele grüne Quadrate wie möglich bekommen."
4485
 
 
4486
 
#  level: "Blet"
4487
 
#  author: "Alain Busser" email ""
4488
 
#: po/level_i18n.cc:3859
4489
 
msgid ""
4490
 
"You are only allowed to change a color when it is surrounded by the other "
4491
 
"color."
4492
 
msgstr ""
4493
 
"Es ist Dir nur erlaubt, die Farbe zu ändern, wenn sie von der Anderen "
4494
 
"umgeben ist."
 
4175
#~ msgid "Could you need something?"
 
4176
#~ msgstr "Wer sucht, der findet ..."
 
4177
 
 
4178
#  level: "Blet"
 
4179
#  author: "Alain Busser" email ""
 
4180
#~ msgid ""
 
4181
#~ "When you change the color of one square, the colors of the 2 nearest "
 
4182
#~ "squares change as well; you must get as many green squares as possible."
 
4183
#~ msgstr ""
 
4184
#~ "Wenn Du die Farbe eines Feldes änderst, ändern sich die beiden "
 
4185
#~ "Benachbarten auch; Du musst so viele grüne Quadrate wie möglich bekommen."
 
4186
 
 
4187
#  level: "Blet"
 
4188
#  author: "Alain Busser" email ""
 
4189
#~ msgid ""
 
4190
#~ "You are only allowed to change a color when it is surrounded by the other "
 
4191
#~ "color."
 
4192
#~ msgstr ""
 
4193
#~ "Es ist Dir nur erlaubt, die Farbe zu ändern, wenn sie von der Anderen "
 
4194
#~ "umgeben ist."
4495
4195
 
4496
4196
#  level: "April 1st"
4497
4197
#  author: "Alain Busser" email ""
4498
4198
#  comment: "in France it is an habit to tell jokes (what seems true is false) on april 1st, and these jokes are called 'april fishes'."
4499
 
#: po/level_i18n.cc:3886
4500
 
msgid "April 1st"
4501
 
msgstr "1. April"
4502
 
 
4503
 
#  level: "April 1st"
4504
 
#  author: "Alain Busser" email ""
4505
 
#: po/level_i18n.cc:3888
4506
 
msgid "Do you REALLY want to do this???"
4507
 
msgstr "Willst Du dies WIRKLICH tun???"
4508
 
 
4509
 
#  level: "April 1st"
4510
 
#  author: "Alain Busser" email ""
4511
 
#: po/level_i18n.cc:3890
4512
 
msgid ""
4513
 
"Didn't your mother tell you that you should not spend your money in such a "
4514
 
"careless manner?"
4515
 
msgstr ""
4516
 
"Hat Dir Deine Mutter nicht gesagt, Du sollst Geld nicht so sorglos "
4517
 
"verschwenden?"
4518
 
 
4519
 
#  level: "April 1st"
4520
 
#  author: "Alain Busser" email ""
4521
 
#: po/level_i18n.cc:3892
4522
 
msgid "What is the current month?"
4523
 
msgstr "Welchen Monat haben wir?"
4524
 
 
4525
 
#  level: "April 1st"
4526
 
#  author: "Alain Busser" email ""
4527
 
#: po/level_i18n.cc:3894
4528
 
msgid "What is this level's name?"
4529
 
msgstr "Wie heisst dieses Level?"
 
4199
#~ msgid "April 1st"
 
4200
#~ msgstr "1. April"
 
4201
 
 
4202
#  level: "April 1st"
 
4203
#  author: "Alain Busser" email ""
 
4204
#~ msgid "Do you REALLY want to do this???"
 
4205
#~ msgstr "Willst Du dies WIRKLICH tun???"
 
4206
 
 
4207
#  level: "April 1st"
 
4208
#  author: "Alain Busser" email ""
 
4209
#~ msgid ""
 
4210
#~ "Didn't your mother tell you that you should not spend your money in such "
 
4211
#~ "a careless manner?"
 
4212
#~ msgstr ""
 
4213
#~ "Hat Dir Deine Mutter nicht gesagt, Du sollst Geld nicht so sorglos "
 
4214
#~ "verschwenden?"
 
4215
 
 
4216
#  level: "April 1st"
 
4217
#  author: "Alain Busser" email ""
 
4218
#~ msgid "What is the current month?"
 
4219
#~ msgstr "Welchen Monat haben wir?"
 
4220
 
 
4221
#  level: "April 1st"
 
4222
#  author: "Alain Busser" email ""
 
4223
#~ msgid "What is this level's name?"
 
4224
#~ msgstr "Wie heisst dieses Level?"
4530
4225
 
4531
4226
#  level: "Fatal Attraction I"
4532
4227
#  author: "Spaceman" email ""
4533
 
#: po/level_i18n.cc:3901
4534
 
msgid "Don't get too attracted!"
4535
 
msgstr "Werde nicht zu stark angezogen!"
4536
 
 
4537
 
#  level: "Gods of Enigma"
4538
 
#  author: "moonpearl" email ""
4539
 
#: po/level_i18n.cc:3911
4540
 
msgid ""
4541
 
"Beware, stranger! The ancient gods of Enigma have set many traps to protect "
4542
 
"their holy Oxyds! You will have to get through the Four Tests to prove your "
4543
 
"worth!"
4544
 
msgstr ""
4545
 
"Vorsicht, Fremder! Die alten Götter von Enigma haben viele Fallen "
4546
 
"aufgestellt, um ihre heiligen Oxyds zu schützen! Du musst vier Prüfungen "
4547
 
"bestehen, um Deinen Wert zu beweisen!"
4548
 
 
4549
 
#  level: "Gods of Enigma"
4550
 
#  author: "moonpearl" email ""
4551
 
#: po/level_i18n.cc:3912
4552
 
msgid "Prove your speed in the Test of Fire!"
4553
 
msgstr "Beweise Deine Geschwindigkeit im Test des Feuers!"
4554
 
 
4555
 
#  level: "Gods of Enigma"
4556
 
#  author: "moonpearl" email ""
4557
 
#: po/level_i18n.cc:3913
4558
 
msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a FLAG!"
4559
 
msgstr "Du hast Deinen Wert bewiesen! Die Götter geben Dir eine FLAGGE!"
4560
 
 
4561
 
#  level: "Gods of Enigma"
4562
 
#  author: "moonpearl" email ""
4563
 
#: po/level_i18n.cc:3914
4564
 
msgid "Prove your intelligence in the Test of Earth!"
4565
 
msgstr "Beweise Deine Intelligenz im Test der Erde!"
4566
 
 
4567
 
#  level: "Gods of Enigma"
4568
 
#  author: "moonpearl" email ""
4569
 
#: po/level_i18n.cc:3915
4570
 
msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a SPRING!"
4571
 
msgstr "Du hast Deinen Wert bewiesen! Die Götter geben Dir eine FEDER!"
4572
 
 
4573
 
#  level: "Gods of Enigma"
4574
 
#  author: "moonpearl" email ""
4575
 
#: po/level_i18n.cc:3916
4576
 
msgid "Prove your dexterity in the Test of Air!"
4577
 
msgstr "Beweise Deine Geschicklichkeit im Test der Luft!"
4578
 
 
4579
 
#  level: "Gods of Enigma"
4580
 
#  author: "moonpearl" email ""
4581
 
#: po/level_i18n.cc:3917
4582
 
msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a NAIL!"
4583
 
msgstr "Du hast Deinen Wert bewiesen! Die Götter geben Dir einen NAGEL!"
4584
 
 
4585
 
#  level: "Gods of Enigma"
4586
 
#  author: "moonpearl" email ""
4587
 
#: po/level_i18n.cc:3918
4588
 
msgid "Prove your patience in the Test of Water!"
4589
 
msgstr "Beweise Deine Geduld im Test des Wassers!"
4590
 
 
4591
 
#  level: "Gods of Enigma"
4592
 
#  author: "moonpearl" email ""
4593
 
#: po/level_i18n.cc:3919
4594
 
msgid ""
4595
 
"This can't be! No mortal can reach our Holy Oxyds! Prove yourself once more! "
4596
 
"Bwahahahaha!"
4597
 
msgstr ""
4598
 
"Das kann nicht wahr sein! Kein sterblicher kann unsere heiligen Oxyds "
4599
 
"erreichen! Beweise Dich noch ein weiteres Mal! Bwahahahaha!"
 
4228
#~ msgid "Don't get too attracted!"
 
4229
#~ msgstr "Werde nicht zu stark angezogen!"
 
4230
 
 
4231
#  level: "Gods of Enigma"
 
4232
#  author: "moonpearl" email ""
 
4233
#~ msgid ""
 
4234
#~ "Beware, stranger! The ancient gods of Enigma have set many traps to "
 
4235
#~ "protect their holy Oxyds! You will have to get through the Four Tests to "
 
4236
#~ "prove your worth!"
 
4237
#~ msgstr ""
 
4238
#~ "Vorsicht, Fremder! Die alten Götter von Enigma haben viele Fallen "
 
4239
#~ "aufgestellt, um ihre heiligen Oxyds zu schützen! Du musst vier Prüfungen "
 
4240
#~ "bestehen, um Deinen Wert zu beweisen!"
 
4241
 
 
4242
#  level: "Gods of Enigma"
 
4243
#  author: "moonpearl" email ""
 
4244
#~ msgid "Prove your speed in the Test of Fire!"
 
4245
#~ msgstr "Beweise Deine Geschwindigkeit im Test des Feuers!"
 
4246
 
 
4247
#  level: "Gods of Enigma"
 
4248
#  author: "moonpearl" email ""
 
4249
#~ msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a FLAG!"
 
4250
#~ msgstr "Du hast Deinen Wert bewiesen! Die Götter geben Dir eine FLAGGE!"
 
4251
 
 
4252
#  level: "Gods of Enigma"
 
4253
#  author: "moonpearl" email ""
 
4254
#~ msgid "Prove your intelligence in the Test of Earth!"
 
4255
#~ msgstr "Beweise Deine Intelligenz im Test der Erde!"
 
4256
 
 
4257
#  level: "Gods of Enigma"
 
4258
#  author: "moonpearl" email ""
 
4259
#~ msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a SPRING!"
 
4260
#~ msgstr "Du hast Deinen Wert bewiesen! Die Götter geben Dir eine FEDER!"
 
4261
 
 
4262
#  level: "Gods of Enigma"
 
4263
#  author: "moonpearl" email ""
 
4264
#~ msgid "Prove your dexterity in the Test of Air!"
 
4265
#~ msgstr "Beweise Deine Geschicklichkeit im Test der Luft!"
 
4266
 
 
4267
#  level: "Gods of Enigma"
 
4268
#  author: "moonpearl" email ""
 
4269
#~ msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a NAIL!"
 
4270
#~ msgstr "Du hast Deinen Wert bewiesen! Die Götter geben Dir einen NAGEL!"
 
4271
 
 
4272
#  level: "Gods of Enigma"
 
4273
#  author: "moonpearl" email ""
 
4274
#~ msgid "Prove your patience in the Test of Water!"
 
4275
#~ msgstr "Beweise Deine Geduld im Test des Wassers!"
 
4276
 
 
4277
#  level: "Gods of Enigma"
 
4278
#  author: "moonpearl" email ""
 
4279
#~ msgid ""
 
4280
#~ "This can't be! No mortal can reach our Holy Oxyds! Prove yourself once "
 
4281
#~ "more! Bwahahahaha!"
 
4282
#~ msgstr ""
 
4283
#~ "Das kann nicht wahr sein! Kein sterblicher kann unsere heiligen Oxyds "
 
4284
#~ "erreichen! Beweise Dich noch ein weiteres Mal! Bwahahahaha!"
4600
4285
 
4601
4286
#  level: "Hobbyte"
4602
4287
#  author: "Alain Busser" email ""
4603
4288
#  comment: "an attempt has been made to imitate the language Aragorn uses in Tolkien's 'the 2 towers', which itself is an imitation of the ancient english Shakespeare wrote; the most faithful way to translate this is then to use a medieval-looking language."
4604
 
#: po/level_i18n.cc:3928
4605
4289
#, fuzzy
4606
 
msgid ""
4607
 
"Mightie art the Knightes of The Olde Ages who keepe the Elfic Oxyde Stones, "
4608
 
"and numerous art the Ghostes who lye in the waye to them; many art the "
4609
 
"adventurers who tryed to steale Aylendil the Sworde but none has ever come "
4610
 
"back. Hazy is the swampe where the Magick of the Ancients is buryed; the "
4611
 
"lair of WhiteHorse the dragon thu shalt avoyd in feare of awaken him ..."
4612
 
msgstr ""
4613
 
"Mächtig sind die Ritter der hohen Alter, die die elbischen Oxid-Steine bewahren, "
4614
 
"und zahlreich sind die Geister die auf dem Weg zu ihnen liegen; viele Abenteurer "
4615
 
"haben versucht das Schwerte Aylendil zu stehlen, aber keiner kam je zurück. "
4616
 
"Dunst liegt über dem Sumpfe in dem der Zauber der Alten begraben ist; das Lager "
4617
 
"des weißen Pferds das der Drache fürchte ihn zu wecken …"
 
4290
#~ msgid ""
 
4291
#~ "Mightie art the Knightes of The Olde Ages who keepe the Elfic Oxyde "
 
4292
#~ "Stones, and numerous art the Ghostes who lye in the waye to them; many "
 
4293
#~ "art the adventurers who tryed to steale Aylendil the Sworde but none has "
 
4294
#~ "ever come back. Hazy is the swampe where the Magick of the Ancients is "
 
4295
#~ "buryed; the lair of WhiteHorse the dragon thu shalt avoyd in feare of "
 
4296
#~ "awaken him ..."
 
4297
#~ msgstr ""
 
4298
#~ "Mächtig sind die Ritter der hohen Alter, die die elbischen Oxid-Steine "
 
4299
#~ "bewahren, und zahlreich sind die Geister die auf dem Weg zu ihnen liegen; "
 
4300
#~ "viele Abenteurer haben versucht das Schwerte Aylendil zu stehlen, aber "
 
4301
#~ "keiner kam je zurück. Dunst liegt über dem Sumpfe in dem der Zauber der "
 
4302
#~ "Alten begraben ist; das Lager des weißen Pferds das der Drache fürchte "
 
4303
#~ "ihn zu wecken …"
4618
4304
 
4619
4305
#  level: "Firefox"
4620
4306
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4621
4307
#  comment: "Set fire or die"
4622
4308
#  use: "Brenne oder verbrenne"
4623
 
#: po/level_i18n.cc:3934
4624
 
msgid "Fire or be fired"
4625
 
msgstr "Brenne oder verbrenne"
 
4309
#~ msgid "Fire or be fired"
 
4310
#~ msgstr "Brenne oder verbrenne"
4626
4311
 
4627
4312
#  level: "Firefox"
4628
4313
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4629
4314
#  comment: "Firefox in sense of clever in handling fire"
4630
4315
#  use: "Würde ein Buschmann anfangen einen Feuerlöscher im Keller zu suchen, wenn eine Feuerwalze naht? Sei ein Fuchs im Feuer - es gibt nur die ersten 5 Gegenstände die zur Lösung beitragen können!"
4631
 
#: po/level_i18n.cc:3937
4632
 
msgid ""
4633
 
"Do you think a bushman would start to search for an extinguisher in the "
4634
 
"cellar if a wall of fire were approaching? Be a Firefox - you have the first "
4635
 
"5 items to deal with, no more no less!"
4636
 
msgstr ""
4637
 
"Würde ein Buschmann anfangen einen Feuerlöscher im Keller zu suchen, wenn "
4638
 
"eine Feuerwalze naht? Sei ein Fuchs im Feuer - es gibt nur die ersten 5 "
4639
 
"Gegenstände die zur Lösung beitragen können!"
 
4316
#~ msgid ""
 
4317
#~ "Do you think a bushman would start to search for an extinguisher in the "
 
4318
#~ "cellar if a wall of fire were approaching? Be a Firefox - you have the "
 
4319
#~ "first 5 items to deal with, no more no less!"
 
4320
#~ msgstr ""
 
4321
#~ "Würde ein Buschmann anfangen einen Feuerlöscher im Keller zu suchen, wenn "
 
4322
#~ "eine Feuerwalze naht? Sei ein Fuchs im Feuer - es gibt nur die ersten 5 "
 
4323
#~ "Gegenstände die zur Lösung beitragen können!"
4640
4324
 
4641
4325
#  level: "Firefox"
4642
4326
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4643
4327
#  use: "Man kann Feuer mit Wasser löschen! Hier ist ein guter Ort um Feuerlöscher wieder aufzufüllen. Wer Wasser verschwendet, jämmerlich verendet!"
4644
 
#: po/level_i18n.cc:3939
4645
 
msgid ""
4646
 
"You can extinguish fire with water. This is a good place to refill your "
4647
 
"extinguisher. Be aware, water is rare!"
4648
 
msgstr ""
4649
 
"Man kann Feuer mit Wasser löschen! Hier ist ein guter Ort um Feuerlöscher "
4650
 
"wieder aufzufüllen. Wer Wasser verschwendet, jämmerlich verendet!"
 
4328
#~ msgid ""
 
4329
#~ "You can extinguish fire with water. This is a good place to refill your "
 
4330
#~ "extinguisher. Be aware, water is rare!"
 
4331
#~ msgstr ""
 
4332
#~ "Man kann Feuer mit Wasser löschen! Hier ist ein guter Ort um Feuerlöscher "
 
4333
#~ "wieder aufzufüllen. Wer Wasser verschwendet, jämmerlich verendet!"
4651
4334
 
4652
4335
#  level: "Firefox"
4653
4336
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4654
4337
#  use: "Oh! Das Labyrinth ist unvollständig! Unternimm etwas um das Labyrinth zu reparieren bevor Du es zerstörst."
4655
 
#: po/level_i18n.cc:3941
4656
 
msgid "OOPS! The maze is broken! Prepare to repair the maze before you destroy it."
4657
 
msgstr ""
4658
 
"Oh! Das Labyrinth ist unvollständig! Unternimm etwas um das Labyrinth zu "
4659
 
"reparieren bevor Du es zerstörst."
 
4338
#~ msgid ""
 
4339
#~ "OOPS! The maze is broken! Prepare to repair the maze before you destroy "
 
4340
#~ "it."
 
4341
#~ msgstr ""
 
4342
#~ "Oh! Das Labyrinth ist unvollständig! Unternimm etwas um das Labyrinth zu "
 
4343
#~ "reparieren bevor Du es zerstörst."
4660
4344
 
4661
4345
#  level: "Welcome"
4662
4346
#  author: "Raoul Bourquin" email ""
4663
 
#: po/level_i18n.cc:3947
4664
 
msgid "Welcome to Enigma VII"
4665
 
msgstr "Willkommen in Enigma VII"
 
4347
#~ msgid "Welcome to Enigma VII"
 
4348
#~ msgstr "Willkommen in Enigma VII"
4666
4349
 
4667
4350
#  level: "- Meditation -"
4668
4351
#  author: "Edward" email ""
4669
 
#: po/level_i18n.cc:3951
4670
 
msgid "Can you relax amid all this chaos?"
4671
 
msgstr "Kannst Du ruhig bleiben, wenn alles um Dich hektisch ist?"
 
4352
#~ msgid "Can you relax amid all this chaos?"
 
4353
#~ msgstr "Kannst Du ruhig bleiben, wenn alles um Dich hektisch ist?"
4672
4354
 
4673
4355
#  level: "Action Potential"
4674
4356
#  author: "Mark Pulley" email ""
4675
 
#: po/level_i18n.cc:3955
4676
 
msgid "Bridge those synapses!"
4677
 
msgstr "Überbrücke passende Enden"
 
4357
#~ msgid "Bridge those synapses!"
 
4358
#~ msgstr "Überbrücke passende Enden"
4678
4359
 
4679
4360
#  level: "Enigmaparcour II"
4680
4361
#  author: "mecke" email ""
4681
4362
#  use: "Öffne die Tore"
4682
 
#: po/level_i18n.cc:3963 po/level_i18n.cc:4181
4683
 
msgid "Open the Doors"
4684
 
msgstr "Öffne die Tore"
 
4363
#~ msgid "Open the Doors"
 
4364
#~ msgstr "Öffne die Tore"
4685
4365
 
4686
4366
#  level: "Riverside"
4687
4367
#  author: "Johann Freymuth" email "-"
4688
4368
#  use: "Am Fluss"
4689
 
#: po/level_i18n.cc:3971
4690
 
msgid "Riverside"
4691
 
msgstr "Am Fluss"
 
4369
#~ msgid "Riverside"
 
4370
#~ msgstr "Am Fluss"
4692
4371
 
4693
4372
#  level: "Riverside"
4694
4373
#  author: "Johann Freymuth" email "-"
4695
4374
#  use: "Falsche Seite!                  F3"
4696
 
#: po/level_i18n.cc:3973
4697
 
msgid "Wrong side!                   F3"
4698
 
msgstr "Falsche Seite!                  F3"
 
4375
#~ msgid "Wrong side!                   F3"
 
4376
#~ msgstr "Falsche Seite!                  F3"
4699
4377
 
4700
4378
#  level: "Free Riders"
4701
4379
#  author: "Jacob Scott" email ""
4702
 
#: po/level_i18n.cc:3977
4703
 
msgid "Left or Right Drive?"
4704
 
msgstr "Links- oder Rechtsverkehr"
 
4380
#~ msgid "Left or Right Drive?"
 
4381
#~ msgstr "Links- oder Rechtsverkehr"
4705
4382
 
4706
4383
#  level: "Balance Beam"
4707
4384
#  author: "mecke" email ""
4708
4385
#  use: "Schwebebalken"
4709
 
#: po/level_i18n.cc:3985
4710
 
msgid "Balance Beam"
4711
 
msgstr "Schwebebalken"
 
4386
#~ msgid "Balance Beam"
 
4387
#~ msgstr "Schwebebalken"
4712
4388
 
4713
4389
#  level: "Remote Meditation"
4714
4390
#  author: "Dominik Leipold" email ""
4715
4391
#  use: "Fernmeditation"
4716
 
#: po/level_i18n.cc:3990
4717
 
msgid "Remote Meditation"
4718
 
msgstr "Fernmeditation"
 
4392
#~ msgid "Remote Meditation"
 
4393
#~ msgstr "Fernmeditation"
4719
4394
 
4720
4395
#  level: "Brilliant Opals"
4721
4396
#  author: "Ronald Lamprecht, Andreas Lochmann" email "ral@users.berlios.de"
4722
4397
#  use: "Der Weg ist das Ziel"
4723
 
#: po/level_i18n.cc:3995
4724
 
msgid "The journey is the reward"
4725
 
msgstr "Der Weg ist das Ziel"
 
4398
#~ msgid "The journey is the reward"
 
4399
#~ msgstr "Der Weg ist das Ziel"
4726
4400
 
4727
4401
#  level: "Lost in Time and Space"
4728
4402
#  author: "JuSt" email ""
4729
4403
#  use: "Nanu, wo bin ich denn jetzt??"
4730
 
#: po/level_i18n.cc:4006
4731
 
msgid "Hey, where am i now?"
4732
 
msgstr "Nanu, wo bin ich denn jetzt??"
 
4404
#~ msgid "Hey, where am i now?"
 
4405
#~ msgstr "Nanu, wo bin ich denn jetzt??"
4733
4406
 
4734
4407
#  level: "Lost in Time and Space"
4735
4408
#  author: "JuSt" email ""
4736
4409
#  use: "Gerade war ich doch noch zu Hause, und wollte mich um meine beiden Oxydsteine kümmern."
4737
 
#: po/level_i18n.cc:4008
4738
 
msgid ""
4739
 
"Moments ago i've been at home and wanted to take care about my two oxyd "
4740
 
"stones."
4741
 
msgstr ""
4742
 
"Gerade war ich doch noch zu Hause, und wollte mich um meine beiden "
4743
 
"Oxydsteine kümmern."
 
4410
#~ msgid ""
 
4411
#~ "Moments ago i've been at home and wanted to take care about my two oxyd "
 
4412
#~ "stones."
 
4413
#~ msgstr ""
 
4414
#~ "Gerade war ich doch noch zu Hause, und wollte mich um meine beiden "
 
4415
#~ "Oxydsteine kümmern."
4744
4416
 
4745
4417
#  level: "Lost in Time and Space"
4746
4418
#  author: "JuSt" email ""
4747
4419
#  use: "Und jetzt sitze ich hier in diesem unheimlichen Wald fest. Wie komme ich hier bloss wieder heraus?"
4748
 
#: po/level_i18n.cc:4010
4749
 
msgid "And now i'm stranded in this weird forest. How can i escape from here?"
4750
 
msgstr ""
4751
 
"Und jetzt sitze ich hier in diesem unheimlichen Wald fest. Wie komme ich "
4752
 
"hier bloss wieder heraus?"
 
4420
#~ msgid ""
 
4421
#~ "And now i'm stranded in this weird forest. How can i escape from here?"
 
4422
#~ msgstr ""
 
4423
#~ "Und jetzt sitze ich hier in diesem unheimlichen Wald fest. Wie komme ich "
 
4424
#~ "hier bloss wieder heraus?"
4753
4425
 
4754
4426
#  level: "Lost in Time and Space"
4755
4427
#  author: "JuSt" email ""
4756
4428
#  use: "Ob ich mich vielleicht einmal etwas umsehe? Vielleicht finde ich ein paar Sachen, die mir auf der Suche nach dem Ausgang helfen können."
4757
 
#: po/level_i18n.cc:4012
4758
 
msgid ""
4759
 
"If i should have a look-around? Perhaps i can find some things that could "
4760
 
"help me to find an exit."
4761
 
msgstr ""
4762
 
"Ob ich mich vielleicht einmal etwas umsehe? Vielleicht finde ich ein paar "
4763
 
"Sachen, die mir auf der Suche nach dem Ausgang helfen können."
 
4429
#~ msgid ""
 
4430
#~ "If i should have a look-around? Perhaps i can find some things that could "
 
4431
#~ "help me to find an exit."
 
4432
#~ msgstr ""
 
4433
#~ "Ob ich mich vielleicht einmal etwas umsehe? Vielleicht finde ich ein paar "
 
4434
#~ "Sachen, die mir auf der Suche nach dem Ausgang helfen können."
4764
4435
 
4765
4436
#  level: "Lost in Time and Space"
4766
4437
#  author: "JuSt" email ""
4767
4438
#  use: "ACHTUNG!! Höchste Vorsicht ist geboten."
4768
 
#: po/level_i18n.cc:4014
4769
 
msgid "WARNING: Highest caution is necessary."
4770
 
msgstr "ACHTUNG!! Höchste Vorsicht ist geboten."
 
4439
#~ msgid "WARNING: Highest caution is necessary."
 
4440
#~ msgstr "ACHTUNG!! Höchste Vorsicht ist geboten."
4771
4441
 
4772
4442
#  level: "Lost in Time and Space"
4773
4443
#  author: "JuSt" email ""
4774
4444
#  use: "Wilde Büffel kreuzen den Weg."
4775
 
#: po/level_i18n.cc:4016
4776
 
msgid "Wild buffaloes are crossing the way."
4777
 
msgstr "Wilde Büffel kreuzen den Weg."
 
4445
#~ msgid "Wild buffaloes are crossing the way."
 
4446
#~ msgstr "Wilde Büffel kreuzen den Weg."
4778
4447
 
4779
4448
#  level: "Lost in Time and Space"
4780
4449
#  author: "JuSt" email ""
4781
4450
#  use: "Hilfe, ein Waldbrand!!"
4782
 
#: po/level_i18n.cc:4018
4783
 
msgid "Help me, the forest is on fire!"
4784
 
msgstr "Hilfe, ein Waldbrand!!"
 
4451
#~ msgid "Help me, the forest is on fire!"
 
4452
#~ msgstr "Hilfe, ein Waldbrand!!"
4785
4453
 
4786
4454
#  level: "Lost in Time and Space"
4787
4455
#  author: "JuSt" email ""
4788
4456
#  use: "Eine Herde Wildpferde verperrt den Weg."
4789
 
#: po/level_i18n.cc:4020
4790
 
msgid "A herd of wild horses blocks the way."
4791
 
msgstr "Eine Herde Wildpferde verperrt den Weg."
 
4457
#~ msgid "A herd of wild horses blocks the way."
 
4458
#~ msgstr "Eine Herde Wildpferde verperrt den Weg."
4792
4459
 
4793
4460
#  level: "Lost in Time and Space"
4794
4461
#  author: "JuSt" email ""
4795
4462
#  use: "Ein kleines Dorf mit einem Zaun, ein paar Hütten, ein Teich, ein paar Strohballen."
4796
 
#: po/level_i18n.cc:4022
4797
 
msgid "A small hamlet with a fence, a few huts, a pond, some bales of straw."
4798
 
msgstr ""
4799
 
"Ein kleines Dorf mit einem Zaun, ein paar Hütten, ein Teich, ein paar "
4800
 
"Strohballen."
 
4463
#~ msgid ""
 
4464
#~ "A small hamlet with a fence, a few huts, a pond, some bales of straw."
 
4465
#~ msgstr ""
 
4466
#~ "Ein kleines Dorf mit einem Zaun, ein paar Hütten, ein Teich, ein paar "
 
4467
#~ "Strohballen."
4801
4468
 
4802
4469
#  level: "Lost in Time and Space"
4803
4470
#  author: "JuSt" email ""
4804
4471
#  use: "Ob es hier endlich einen Ausgang gibt?"
4805
 
#: po/level_i18n.cc:4024
4806
 
msgid "If there is finally an exit?"
4807
 
msgstr "Ob es hier endlich einen Ausgang gibt?"
 
4472
#~ msgid "If there is finally an exit?"
 
4473
#~ msgstr "Ob es hier endlich einen Ausgang gibt?"
4808
4474
 
4809
4475
#  level: "Lost in Time and Space"
4810
4476
#  author: "JuSt" email ""
4811
4477
#  use: "Ich fürchte, hier brauche ich fremde Hilfe!"
4812
 
#: po/level_i18n.cc:4026
4813
 
msgid "I'm afraid, i need some assistance!"
4814
 
msgstr "Ich fürchte, hier brauche ich fremde Hilfe!"
 
4478
#~ msgid "I'm afraid, i need some assistance!"
 
4479
#~ msgstr "Ich fürchte, hier brauche ich fremde Hilfe!"
4815
4480
 
4816
4481
#  level: "Lost in Time and Space"
4817
4482
#  author: "JuSt" email ""
4818
4483
#  use: "Tankstelle für leere Feuerlöscher."
4819
 
#: po/level_i18n.cc:4028
4820
 
msgid "Filling station for empty extinguishers."
4821
 
msgstr "Tankstelle für leere Feuerlöscher."
 
4484
#~ msgid "Filling station for empty extinguishers."
 
4485
#~ msgstr "Tankstelle für leere Feuerlöscher."
4822
4486
 
4823
4487
#  level: "Lost in Time and Space"
4824
4488
#  author: "JuSt" email ""
4825
4489
#  use: "Achtung: Wütende Moskitos!"
4826
 
#: po/level_i18n.cc:4030
4827
 
msgid "Watch out: Angry mosquitoes!"
4828
 
msgstr "Achtung: Wütende Moskitos!"
 
4490
#~ msgid "Watch out: Angry mosquitoes!"
 
4491
#~ msgstr "Achtung: Wütende Moskitos!"
4829
4492
 
4830
4493
#  level: "Lost in Time and Space"
4831
4494
#  author: "JuSt" email ""
4832
4495
#  use: "Nützliche Sachen können auch versteckt sein!"
4833
 
#: po/level_i18n.cc:4032
4834
 
msgid "Useful things may also be hidden!"
4835
 
msgstr "Nützliche Sachen können auch versteckt sein!"
4836
 
 
4837
 
#  level: "Scarlett's Necklace"
4838
 
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4839
 
#: po/level_i18n.cc:4036
4840
 
msgid "Who broke the pearl necklace?"
4841
 
msgstr "Wer zerbrach das Perlenhalsband?"
4842
 
 
4843
 
#  level: "Scarlett's Necklace"
4844
 
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4845
 
#: po/level_i18n.cc:4037
4846
 
msgid ""
4847
 
"Mrs. Scarlett's wonderful pearl necklace tore, and all the colorful pearls "
4848
 
"rolled onto the floor. Mrs. Scarlett doesn't remember the sequence, but she "
4849
 
"knows that succeeding pearls connect, when each is placed on a neigboring "
4850
 
"dot and a coin is inserted into the slot."
4851
 
msgstr ""
4852
 
"Frau Scarletts schönes Perlenhalsband zerriß, und all die bunten Perlen "
4853
 
"rollen auf den Boden. Frau Scarlett erinnert sich zwar nicht mehr an die "
4854
 
"Reihenfolge,aber sie weiß, dass bei jedem Münzeinwurf die Perlen sich wieder "
4855
 
"verbinden, wenn sie an der richtigen Stelle sind"
4856
 
 
4857
 
#  level: "Scarlett's Necklace"
4858
 
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
4859
 
#: po/level_i18n.cc:4038
4860
 
msgid ""
4861
 
"You did invert the sequence of this pair of pearls. You need to correct this "
4862
 
"fault to finish the necklace."
4863
 
msgstr ""
4864
 
"Du hast die Reihenfolge dieses Perlenpaares verdreht. Du mußt den Fehler "
4865
 
"korrigieren, um das Halsband fertigzustellen."
 
4496
#~ msgid "Useful things may also be hidden!"
 
4497
#~ msgstr "Nützliche Sachen können auch versteckt sein!"
 
4498
 
 
4499
#  level: "Scarlett's Necklace"
 
4500
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
 
4501
#~ msgid "Who broke the pearl necklace?"
 
4502
#~ msgstr "Wer zerbrach das Perlenhalsband?"
 
4503
 
 
4504
#  level: "Scarlett's Necklace"
 
4505
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
 
4506
#~ msgid ""
 
4507
#~ "Mrs. Scarlett's wonderful pearl necklace tore, and all the colorful "
 
4508
#~ "pearls rolled onto the floor. Mrs. Scarlett doesn't remember the "
 
4509
#~ "sequence, but she knows that succeeding pearls connect, when each is "
 
4510
#~ "placed on a neigboring dot and a coin is inserted into the slot."
 
4511
#~ msgstr ""
 
4512
#~ "Frau Scarletts schönes Perlenhalsband zerriß, und all die bunten Perlen "
 
4513
#~ "rollen auf den Boden. Frau Scarlett erinnert sich zwar nicht mehr an die "
 
4514
#~ "Reihenfolge,aber sie weiß, dass bei jedem Münzeinwurf die Perlen sich "
 
4515
#~ "wieder verbinden, wenn sie an der richtigen Stelle sind"
 
4516
 
 
4517
#  level: "Scarlett's Necklace"
 
4518
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
 
4519
#~ msgid ""
 
4520
#~ "You did invert the sequence of this pair of pearls. You need to correct "
 
4521
#~ "this fault to finish the necklace."
 
4522
#~ msgstr ""
 
4523
#~ "Du hast die Reihenfolge dieses Perlenpaares verdreht. Du mußt den Fehler "
 
4524
#~ "korrigieren, um das Halsband fertigzustellen."
4866
4525
 
4867
4526
#  level: "Using Rotators"
4868
4527
#  author: "Joseph Dunne" email "josephdunne1993@hotmail.com"
4869
4528
#  use: "Der sich bewegende Boulder stürzt in Abgründe, versinkt jedoch nicht im Wasser."
4870
 
#: po/level_i18n.cc:4049
4871
 
msgid "The moving boulder can fall down holes but cannot fall into water."
4872
 
msgstr ""
4873
 
"Der sich bewegende Boulder stürzt in Abgründe, versinkt jedoch nicht im "
4874
 
"Wasser."
 
4529
#~ msgid "The moving boulder can fall down holes but cannot fall into water."
 
4530
#~ msgstr ""
 
4531
#~ "Der sich bewegende Boulder stürzt in Abgründe, versinkt jedoch nicht im "
 
4532
#~ "Wasser."
4875
4533
 
4876
4534
#  level: "Enigmaparcour III"
4877
4535
#  author: "mecke" email ""
4878
4536
#  use: "Öffne die Tore und die Oxyds"
4879
 
#: po/level_i18n.cc:4054
4880
 
msgid "Open the Doors, Open the Oxyds"
4881
 
msgstr "Öffne die Tore und die Oxyds"
 
4537
#~ msgid "Open the Doors, Open the Oxyds"
 
4538
#~ msgstr "Öffne die Tore und die Oxyds"
4882
4539
 
4883
4540
#  level: "Watchmaker"
4884
4541
#  author: "Johannes Hüsing" email "hannes@ruhrau.de"
4885
4542
#  use: "Uhrmacher"
4886
 
#: po/level_i18n.cc:4061
4887
 
msgid "Watchmaker"
4888
 
msgstr "Uhrmacher"
 
4543
#~ msgid "Watchmaker"
 
4544
#~ msgstr "Uhrmacher"
4889
4545
 
4890
4546
#  level: "Watchmaker"
4891
4547
#  author: "Johannes Hüsing" email "hannes@ruhrau.de"
4892
4548
#  use: "repariere das Uhrwerk"
4893
 
#: po/level_i18n.cc:4065
4894
 
msgid "Mend the clockwork"
4895
 
msgstr "Repariere das Uhrwerk"
 
4549
#~ msgid "Mend the clockwork"
 
4550
#~ msgstr "Repariere das Uhrwerk"
4896
4551
 
4897
4552
#  level: "Watchmaker"
4898
4553
#  author: "Johannes Hüsing" email "hannes@ruhrau.de"
4899
 
#: po/level_i18n.cc:4066
4900
 
msgid ""
4901
 
"Don't close the pools before the clockwork is done, unless you are Fred "
4902
 
"Astaire"
4903
 
msgstr ""
4904
 
"Die Wasserlöcher nicht stopfen, bevor das Uhrwerk wieder geht, ausser Du "
4905
 
"bist ein Fred Astaire"
 
4554
#~ msgid ""
 
4555
#~ "Don't close the pools before the clockwork is done, unless you are Fred "
 
4556
#~ "Astaire"
 
4557
#~ msgstr ""
 
4558
#~ "Die Wasserlöcher nicht stopfen, bevor das Uhrwerk wieder geht, ausser Du "
 
4559
#~ "bist ein Fred Astaire"
4906
4560
 
4907
4561
#  level: "Minopal"
4908
4562
#  author: "Andreas Lochmann, Ronald Lamprecht" email ""
4909
4563
#  use: "Jede Murmel ist Architekt ihres eigenen Schicksals"
4910
 
#: po/level_i18n.cc:4074
4911
 
msgid "Every marble is the architect of its own fortune"
4912
 
msgstr "Jede Murmel ist Architekt ihres eigenen Schicksals"
 
4564
#~ msgid "Every marble is the architect of its own fortune"
 
4565
#~ msgstr "Jede Murmel ist Architekt ihres eigenen Schicksals"
4913
4566
 
4914
4567
#  level: "Pentachromos"
4915
4568
#  author: "J.Dunne, R.Lamprecht, D.Lehmann, M.Pulley, L.Schüller" email ""
4916
 
#: po/level_i18n.cc:4099
4917
 
msgid ""
4918
 
"Oh, ridiculous riddle rule my marble's meaningless mind, continue creating "
4919
 
"confusion being blackball's brain's blind."
4920
 
msgstr ""
4921
 
"Oh, lächerliches Murmelrätseln lenkt das arme Gemüt meiner Murmel, immer "
4922
 
"wieder in Konfusion geratend, nur Blackballs Gehirn gehorchend"
4923
 
 
4924
 
#  level: "Knot Garden"
4925
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
4926
 
#: po/level_i18n.cc:4106
4927
 
msgid "You shouldn't have done that."
4928
 
msgstr "Das hättest Du nicht tun sollen"
4929
 
 
4930
 
#  level: "Knot Garden"
4931
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
4932
 
#: po/level_i18n.cc:4107
4933
 
msgid "Careful."
4934
 
msgstr "Vorsicht."
 
4569
#~ msgid ""
 
4570
#~ "Oh, ridiculous riddle rule my marble's meaningless mind, continue "
 
4571
#~ "creating confusion being blackball's brain's blind."
 
4572
#~ msgstr ""
 
4573
#~ "Oh, lächerliches Murmelrätseln lenkt das arme Gemüt meiner Murmel, immer "
 
4574
#~ "wieder in Konfusion geratend, nur Blackballs Gehirn gehorchend"
 
4575
 
 
4576
#  level: "Knot Garden"
 
4577
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
4578
#~ msgid "You shouldn't have done that."
 
4579
#~ msgstr "Das hättest Du nicht tun sollen"
 
4580
 
 
4581
#  level: "Knot Garden"
 
4582
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
4583
#~ msgid "Careful."
 
4584
#~ msgstr "Vorsicht."
4935
4585
 
4936
4586
#  level: "Audience in Venice"
4937
4587
#  author: "mecke" email ""
4938
4588
#  use: "Audienz in Venedig"
4939
 
#: po/level_i18n.cc:4112
4940
 
msgid "Audience in Venice"
4941
 
msgstr "Audienz in Venedig"
 
4589
#~ msgid "Audience in Venice"
 
4590
#~ msgstr "Audienz in Venedig"
4942
4591
 
4943
4592
#  level: "Audience in Venice"
4944
4593
#  author: "mecke" email ""
4945
4594
#  use: "Drücke den Bodenschalter"
4946
 
#: po/level_i18n.cc:4114
4947
 
msgid "Press the Triggers"
4948
 
msgstr "Drücke den Bodenschalter"
 
4595
#~ msgid "Press the Triggers"
 
4596
#~ msgstr "Drücke den Bodenschalter"
4949
4597
 
4950
4598
#  level: "Audience in Venice"
4951
4599
#  author: "mecke" email ""
4952
4600
#  use: "Willkommen in Venedig"
4953
 
#: po/level_i18n.cc:4116
4954
 
msgid "Welcome to Venice"
4955
 
msgstr "Willkommen in Venedig"
 
4601
#~ msgid "Welcome to Venice"
 
4602
#~ msgstr "Willkommen in Venedig"
4956
4603
 
4957
4604
#  level: "Audience in Venice"
4958
4605
#  author: "mecke" email ""
4959
4606
#  use: "Willkommen nun zur Audienz!"
4960
 
#: po/level_i18n.cc:4118
4961
 
msgid "Welcome to the Audience"
4962
 
msgstr "Willkommen nun zur Audienz!"
 
4607
#~ msgid "Welcome to the Audience"
 
4608
#~ msgstr "Willkommen nun zur Audienz!"
4963
4609
 
4964
4610
#  level: "Audience in Venice"
4965
4611
#  author: "mecke" email ""
4966
4612
#  use: "Rialtobrücke..."
4967
 
#: po/level_i18n.cc:4120
4968
 
msgid "rialto"
4969
 
msgstr "Rialtobrücke..."
 
4613
#~ msgid "rialto"
 
4614
#~ msgstr "Rialtobrücke..."
4970
4615
 
4971
4616
#  level: "Audience in Venice"
4972
4617
#  author: "mecke" email ""
4973
4618
#  use: "Baustelle!"
4974
 
#: po/level_i18n.cc:4122
4975
 
msgid "... under construction"
4976
 
msgstr "Baustelle!"
 
4619
#~ msgid "... under construction"
 
4620
#~ msgstr "Baustelle!"
4977
4621
 
4978
4622
#  level: "Audience in Venice"
4979
4623
#  author: "mecke" email ""
4980
4624
#  use: "Nutze die Boulder als Gondeln"
4981
 
#: po/level_i18n.cc:4124
4982
 
msgid "try the boulders as gondola"
4983
 
msgstr "Nutze die Boulder als Gondeln"
 
4625
#~ msgid "try the boulders as gondola"
 
4626
#~ msgstr "Nutze die Boulder als Gondeln"
4984
4627
 
4985
4628
#  level: "Audience in Venice"
4986
4629
#  author: "mecke" email ""
4987
4630
#  use: "Markusplatz"
4988
 
#: po/level_i18n.cc:4126
4989
 
msgid "piazza san marco"
4990
 
msgstr "Markusplatz"
 
4631
#~ msgid "piazza san marco"
 
4632
#~ msgstr "Markusplatz"
4991
4633
 
4992
4634
#  level: "Audience in Venice"
4993
4635
#  author: "mecke" email ""
4994
4636
#  use: "Gefahr"
4995
 
#: po/level_i18n.cc:4128
4996
 
msgid "danger"
4997
 
msgstr "Gefahr"
 
4637
#~ msgid "danger"
 
4638
#~ msgstr "Gefahr"
4998
4639
 
4999
4640
#  level: "Audience in Venice"
5000
4641
#  author: "mecke" email ""
5001
4642
#  use: "San Giorgio"
5002
 
#: po/level_i18n.cc:4130
5003
 
msgid "san giorgio"
5004
 
msgstr "San Giorgio"
 
4643
#~ msgid "san giorgio"
 
4644
#~ msgstr "San Giorgio"
5005
4645
 
5006
4646
#  level: "Audience in Venice"
5007
4647
#  author: "mecke" email ""
5008
4648
#  use: "Residenz der Palastwache"
5009
 
#: po/level_i18n.cc:4132
5010
 
msgid "guardian ducale"
5011
 
msgstr "Residenz der Palastwache"
 
4649
#~ msgid "guardian ducale"
 
4650
#~ msgstr "Residenz der Palastwache"
5012
4651
 
5013
4652
#  level: "Audience in Venice"
5014
4653
#  author: "mecke" email ""
5015
4654
#  use: "Gondoliere streiken!"
5016
 
#: po/level_i18n.cc:4134
5017
 
msgid "gondoliere on strike"
5018
 
msgstr "Gondoliere streiken!"
 
4655
#~ msgid "gondoliere on strike"
 
4656
#~ msgstr "Gondoliere streiken!"
5019
4657
 
5020
4658
#  level: "Audience in Venice"
5021
4659
#  author: "mecke" email ""
5022
4660
#  use: "Dogenpalast"
5023
 
#: po/level_i18n.cc:4136
5024
 
msgid "palace ducale"
5025
 
msgstr "Dogenpalast"
 
4661
#~ msgid "palace ducale"
 
4662
#~ msgstr "Dogenpalast"
5026
4663
 
5027
4664
#  level: "Audience in Venice"
5028
4665
#  author: "mecke" email ""
5029
4666
#  use: "Da drüben liegt San Michele"
5030
 
#: po/level_i18n.cc:4138
5031
 
msgid "look at san michele"
5032
 
msgstr "Da drüben liegt San Michele"
 
4667
#~ msgid "look at san michele"
 
4668
#~ msgstr "Da drüben liegt San Michele"
5033
4669
 
5034
4670
#  level: "Audience in Venice"
5035
4671
#  author: "mecke" email ""
5036
4672
#  use: "Unten die Gondel ... Schick sie los!"
5037
 
#: po/level_i18n.cc:4140
5038
 
msgid "use the gondola below"
5039
 
msgstr "Unten die Gondel ... Schick sie los!"
 
4673
#~ msgid "use the gondola below"
 
4674
#~ msgstr "Unten die Gondel ... Schick sie los!"
5040
4675
 
5041
4676
#  level: "Audience in Venice"
5042
4677
#  author: "mecke" email ""
5043
4678
#  use: "Auf nach San Giorgio ..."
5044
 
#: po/level_i18n.cc:4142
5045
 
msgid "hurry to san giorgio"
5046
 
msgstr "Auf nach San Giorgio ..."
5047
 
 
5048
 
#  level: "Little Shop Of Horrors"
5049
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
5050
 
#  comment: ""
5051
 
#: po/level_i18n.cc:4153
5052
 
msgid "Feed me!"
5053
 
msgstr "Füttere mich!"
5054
 
 
5055
 
#  level: "Little Shop Of Horrors"
5056
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
5057
 
#  comment: ""
5058
 
#: po/level_i18n.cc:4155
5059
 
msgid "Beware of Sadistic Dentist!"
5060
 
msgstr "Sei auf der Hut vor sadistischen Zahnärzten!"
5061
 
 
5062
 
#  level: "Little Shop Of Horrors"
5063
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
5064
 
#  comment: ""
5065
 
#: po/level_i18n.cc:4157
5066
 
msgid "The innocent victim."
5067
 
msgstr "Das unschuldige Opfer."
5068
 
 
5069
 
#  level: "Little Shop Of Horrors"
5070
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
5071
 
#  comment: ""
5072
 
#: po/level_i18n.cc:4159
5073
 
msgid "Office of your boss."
5074
 
msgstr "Büro deines Chefs."
5075
 
 
5076
 
#  level: "Little Shop Of Horrors"
5077
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
5078
 
#  comment: ""
5079
 
#: po/level_i18n.cc:4161
5080
 
msgid "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!"
5081
 
msgstr "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!"
5082
 
 
5083
 
#  level: "Little Shop Of Horrors"
5084
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
5085
 
#  comment: ""
5086
 
#: po/level_i18n.cc:4163
5087
 
msgid "Everyone has gone, but the plant's still hungry!"
5088
 
msgstr "Alle weg, aber die Pflanze ist unersättlich"
5089
 
 
5090
 
#  level: "Little Shop Of Horrors"
5091
 
#  author: "Mark Pulley" email ""
5092
 
#  comment: ""
5093
 
#: po/level_i18n.cc:4165
5094
 
msgid "No! No! Aaaarrrrgggghhhh!"
5095
 
msgstr "Nein! Nein! Aaaarrrrgggghhhh!"
5096
 
 
5097
 
#  level: "Spaceship Control"
5098
 
#  author: "Safalra" email ""
5099
 
#: po/level_i18n.cc:4175
5100
 
msgid "Spaceship Control"
5101
 
msgstr "Raumschiffsteuerung"
5102
 
 
5103
 
#  level: "Spaceship Control"
5104
 
#  author: "Safalra" email ""
5105
 
#: po/level_i18n.cc:4176
5106
 
msgid "Bound to the blue nowhere"
5107
 
msgstr "An Blau gekoppelt nirgendwo"
5108
 
 
5109
 
#  level: "Enigmines"
5110
 
#  author: "Brian Huffman" email ""
5111
 
#: po/level_i18n.cc:4185
5112
 
msgid ""
5113
 
"Watch out for mines!        White = 0, Blue = 1, Black = 2, Red = 3, Yellow "
5114
 
"= 4, Deep Blue = 5, Deep Red = 6 ..."
5115
 
msgstr ""
5116
 
"Aufspüren von Minen!        Weiß = 0, Blau = 1, Schwarz = 2, Rot = 3, Gelb = "
5117
 
"4, Dunkelblau 05, Dunkelrot = 6 ..."
5118
 
 
5119
 
#  level: "Enigmines"
5120
 
#  author: "Brian Huffman" email ""
5121
 
#: po/level_i18n.cc:4186
5122
 
msgid ""
5123
 
"Hint: Mines are never located along the edges.  If you still get stuck, look "
5124
 
"behind the wall!"
5125
 
msgstr ""
5126
 
"Tipp: Minen sind nie am Spielfeldrand. Wenn Du noch Probleme hast, schau mal "
5127
 
"hinter die Mauer!"
5128
 
 
5129
 
#  level: "Enigmines"
5130
 
#  author: "Brian Huffman" email ""
5131
 
#: po/level_i18n.cc:4187
5132
 
msgid "Hit the switch to uncover one tile, but you will have to wait 10 seconds."
5133
 
msgstr "Benutze den Schalter, um aufzudecken, aber auch um 10 Sekunden zu verlieren."
 
4679
#~ msgid "hurry to san giorgio"
 
4680
#~ msgstr "Auf nach San Giorgio ..."
 
4681
 
 
4682
#  level: "Little Shop Of Horrors"
 
4683
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
4684
#  comment: ""
 
4685
#~ msgid "Feed me!"
 
4686
#~ msgstr "Füttere mich!"
 
4687
 
 
4688
#  level: "Little Shop Of Horrors"
 
4689
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
4690
#  comment: ""
 
4691
#~ msgid "Beware of Sadistic Dentist!"
 
4692
#~ msgstr "Sei auf der Hut vor sadistischen Zahnärzten!"
 
4693
 
 
4694
#  level: "Little Shop Of Horrors"
 
4695
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
4696
#  comment: ""
 
4697
#~ msgid "The innocent victim."
 
4698
#~ msgstr "Das unschuldige Opfer."
 
4699
 
 
4700
#  level: "Little Shop Of Horrors"
 
4701
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
4702
#  comment: ""
 
4703
#~ msgid "Office of your boss."
 
4704
#~ msgstr "Büro deines Chefs."
 
4705
 
 
4706
#  level: "Little Shop Of Horrors"
 
4707
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
4708
#  comment: ""
 
4709
#~ msgid "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!"
 
4710
#~ msgstr "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!"
 
4711
 
 
4712
#  level: "Little Shop Of Horrors"
 
4713
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
4714
#  comment: ""
 
4715
#~ msgid "Everyone has gone, but the plant's still hungry!"
 
4716
#~ msgstr "Alle weg, aber die Pflanze ist unersättlich"
 
4717
 
 
4718
#  level: "Little Shop Of Horrors"
 
4719
#  author: "Mark Pulley" email ""
 
4720
#  comment: ""
 
4721
#~ msgid "No! No! Aaaarrrrgggghhhh!"
 
4722
#~ msgstr "Nein! Nein! Aaaarrrrgggghhhh!"
 
4723
 
 
4724
#  level: "Spaceship Control"
 
4725
#  author: "Safalra" email ""
 
4726
#~ msgid "Spaceship Control"
 
4727
#~ msgstr "Raumschiffsteuerung"
 
4728
 
 
4729
#  level: "Spaceship Control"
 
4730
#  author: "Safalra" email ""
 
4731
#~ msgid "Bound to the blue nowhere"
 
4732
#~ msgstr "An Blau gekoppelt nirgendwo"
 
4733
 
 
4734
#  level: "Enigmines"
 
4735
#  author: "Brian Huffman" email ""
 
4736
#~ msgid ""
 
4737
#~ "Watch out for mines!        White = 0, Blue = 1, Black = 2, Red = 3, "
 
4738
#~ "Yellow = 4, Deep Blue = 5, Deep Red = 6 ..."
 
4739
#~ msgstr ""
 
4740
#~ "Aufspüren von Minen!        Weiß = 0, Blau = 1, Schwarz = 2, Rot = 3, "
 
4741
#~ "Gelb = 4, Dunkelblau 05, Dunkelrot = 6 ..."
 
4742
 
 
4743
#  level: "Enigmines"
 
4744
#  author: "Brian Huffman" email ""
 
4745
#~ msgid ""
 
4746
#~ "Hint: Mines are never located along the edges.  If you still get stuck, "
 
4747
#~ "look behind the wall!"
 
4748
#~ msgstr ""
 
4749
#~ "Tipp: Minen sind nie am Spielfeldrand. Wenn Du noch Probleme hast, schau "
 
4750
#~ "mal hinter die Mauer!"
 
4751
 
 
4752
#  level: "Enigmines"
 
4753
#  author: "Brian Huffman" email ""
 
4754
#~ msgid ""
 
4755
#~ "Hit the switch to uncover one tile, but you will have to wait 10 seconds."
 
4756
#~ msgstr ""
 
4757
#~ "Benutze den Schalter, um aufzudecken, aber auch um 10 Sekunden zu "
 
4758
#~ "verlieren."
5134
4759
 
5135
4760
#  level: "Ghost Driver"
5136
4761
#  author: "Jacob Scott" email ""
5137
 
#: po/level_i18n.cc:4191
5138
 
msgid "Take the first exit"
5139
 
msgstr "Nimm die erste Ausfahrt"
 
4762
#~ msgid "Take the first exit"
 
4763
#~ msgstr "Nimm die erste Ausfahrt"
5140
4764
 
5141
4765
#  level: "Minor Tangler"
5142
4766
#  author: "Joseph Dunne" email "josephdunne1993@hotmail.com"
5143
 
#: po/level_i18n.cc:4201
5144
 
msgid "Clue: The starting point is where all dead marbles go"
5145
 
msgstr "Start ist dort wo alle kaputten Kugeln landen"
 
4767
#~ msgid "Clue: The starting point is where all dead marbles go"
 
4768
#~ msgstr "Start ist dort wo alle kaputten Kugeln landen"
5146
4769
 
5147
4770
#  level: "Inverse Maze II"
5148
4771
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5149
4772
#  use: "Für Abwechslung ist gesorgt"
5150
 
#: po/level_i18n.cc:4224
5151
 
msgid "Change guaranteed"
5152
 
msgstr "Für Abwechslung ist gesorgt"
 
4773
#~ msgid "Change guaranteed"
 
4774
#~ msgstr "Für Abwechslung ist gesorgt"
5153
4775
 
5154
4776
#  level: "Recover the Stone"
5155
4777
#  author: "Joseph Dunne" email ""
5156
 
#: po/level_i18n.cc:4228
5157
 
msgid "Recover the Stone"
5158
 
msgstr "Wiederbelebung eines Steines"
 
4778
#~ msgid "Recover the Stone"
 
4779
#~ msgstr "Wiederbelebung eines Steines"
5159
4780
 
5160
4781
#  level: "Perfect Trajectory"
5161
4782
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
5162
 
#: po/level_i18n.cc:4241
5163
 
msgid "Perfect Trajectory"
5164
 
msgstr "Perfekte Flugbahn"
 
4783
#~ msgid "Perfect Trajectory"
 
4784
#~ msgstr "Perfekte Flugbahn"
5165
4785
 
5166
4786
#  level: "The Wild Hunt"
5167
4787
#  author: "Jacob Scott" email ""
5168
4788
#  use: "Die Wilde Jagd"
5169
 
#: po/level_i18n.cc:4252
5170
 
msgid "The Wild Hunt"
5171
 
msgstr "Die Wilde Jagd"
 
4789
#~ msgid "The Wild Hunt"
 
4790
#~ msgstr "Die Wilde Jagd"
5172
4791
 
5173
4792
#  level: "Cold Meditation"
5174
4793
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5175
4794
#  use: "Erstarre durch die Macht des Lichtes"
5176
 
#: po/level_i18n.cc:4257
5177
 
msgid "Freeze by the Power of Light"
5178
 
msgstr "Erstarre durch die Macht des Lichtes"
 
4795
#~ msgid "Freeze by the Power of Light"
 
4796
#~ msgstr "Erstarre durch die Macht des Lichtes"
5179
4797
 
5180
4798
#  level: "The Green Hell"
5181
4799
#  author: "mecke" email ""
5182
4800
#  use: "Eine Grüne Hölle"
5183
 
#: po/level_i18n.cc:4277
5184
 
msgid "The Green Hell"
5185
 
msgstr "Eine Grüne Hölle"
 
4801
#~ msgid "The Green Hell"
 
4802
#~ msgstr "Eine Grüne Hölle"
5186
4803
 
5187
4804
#  level: "The Green Hell"
5188
4805
#  author: "mecke" email ""
5189
4806
#  use: "Expedition zu grünen Wassern"
5190
 
#: po/level_i18n.cc:4279
5191
 
msgid "Exploration Trip to Green Waters"
5192
 
msgstr "Expedition zu grünen Wassern"
 
4807
#~ msgid "Exploration Trip to Green Waters"
 
4808
#~ msgstr "Expedition zu grünen Wassern"
5193
4809
 
5194
4810
#  level: "The Lone Ranger"
5195
4811
#  author: "Mark Pulley" email ""
5196
4812
#  comment: "This is loosely based on The Lone Ranger."
5197
 
#: po/level_i18n.cc:4284
5198
 
msgid ""
5199
 
"Your faithful friend Tonto, your horse Silver, and Tonto's horse Scout have "
5200
 
"been captured."
5201
 
msgstr ""
5202
 
"Dein getreuer Freund Tonto, Dein Pferd Silver, und Tontos Pferd Scout wurden "
5203
 
"gefangen"
 
4813
#~ msgid ""
 
4814
#~ "Your faithful friend Tonto, your horse Silver, and Tonto's horse Scout "
 
4815
#~ "have been captured."
 
4816
#~ msgstr ""
 
4817
#~ "Dein getreuer Freund Tonto, Dein Pferd Silver, und Tontos Pferd Scout "
 
4818
#~ "wurden gefangen"
5204
4819
 
5205
4820
#  level: "The Lone Ranger"
5206
4821
#  author: "Mark Pulley" email ""
5207
4822
#  comment: "The glasses represent the mask the Lone Ranger used to hide his real identity."
5208
 
#: po/level_i18n.cc:4286
5209
 
msgid "Don't forget your disguise!"
5210
 
msgstr "Vergiß nich Deine Verkleidung!"
 
4823
#~ msgid "Don't forget your disguise!"
 
4824
#~ msgstr "Vergiß nich Deine Verkleidung!"
5211
4825
 
5212
4826
#  level: "The Lone Ranger"
5213
4827
#  author: "Mark Pulley" email ""
5214
4828
#  comment: "John Reid is the real name of the Lone Ranger. When five of his friends were killed, he was left for dead. He buried them, and made a sixth empty grave for himself, so everyone else thought he was dead too."
5215
 
#: po/level_i18n.cc:4288
5216
 
msgid "Here lies the grave of John Reid."
5217
 
msgstr "Hier ist das Grab von John Reid"
 
4829
#~ msgid "Here lies the grave of John Reid."
 
4830
#~ msgstr "Hier ist das Grab von John Reid"
5218
4831
 
5219
4832
#  level: "The Lone Ranger"
5220
4833
#  author: "Mark Pulley" email ""
5221
4834
#  comment: "Said by the Lone Ranger as his horse Silver started galloping."
5222
 
#: po/level_i18n.cc:4290
5223
 
msgid "Hi-yo Silver, away!"
5224
 
msgstr "Los Silver, lauf!"
 
4835
#~ msgid "Hi-yo Silver, away!"
 
4836
#~ msgstr "Los Silver, lauf!"
5225
4837
 
5226
4838
#  level: "The Lone Ranger"
5227
4839
#  author: "Mark Pulley" email ""
5228
4840
#  comment: "This was said at the end of most episodes of The Lone Ranger."
5229
 
#: po/level_i18n.cc:4292
5230
 
msgid "Who was that masked man?"
5231
 
msgstr "Wer war der maskierte Mann?"
 
4841
#~ msgid "Who was that masked man?"
 
4842
#~ msgstr "Wer war der maskierte Mann?"
5232
4843
 
5233
4844
#  level: "The Lone Ranger"
5234
4845
#  author: "Mark Pulley" email ""
5235
4846
#  comment: "The tomb is empty because you faked your death."
5236
 
#: po/level_i18n.cc:4294
5237
 
msgid "Hey! This tomb is empty!"
5238
 
msgstr "Ach! Das Grab hier ist leer!"
 
4847
#~ msgid "Hey! This tomb is empty!"
 
4848
#~ msgstr "Ach! Das Grab hier ist leer!"
5239
4849
 
5240
4850
#  level: "Restless Meditation"
5241
4851
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5242
4852
#  use: "Ruhelose Meditation"
5243
 
#: po/level_i18n.cc:4299
5244
 
msgid "Restless Meditation"
5245
 
msgstr "Ruhelose Meditation"
 
4853
#~ msgid "Restless Meditation"
 
4854
#~ msgstr "Ruhelose Meditation"
5246
4855
 
5247
4856
#  level: "Restless Meditation"
5248
4857
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5249
4858
#  use: "Vorsicht - Treibsand!"
5250
 
#: po/level_i18n.cc:4301
5251
 
msgid "Caution - Quick Sand!"
5252
 
msgstr "Vorsicht - Treibsand!"
 
4859
#~ msgid "Caution - Quick Sand!"
 
4860
#~ msgstr "Vorsicht - Treibsand!"
5253
4861
 
5254
4862
#  level: "Meditation in Peace"
5255
4863
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5256
4864
#  use: "Bestattung auf hoher See"
5257
 
#: po/level_i18n.cc:4306
5258
 
msgid "Funeral on Deep Sea"
5259
 
msgstr "Bestattung auf hoher See"
 
4865
#~ msgid "Funeral on Deep Sea"
 
4866
#~ msgstr "Bestattung auf hoher See"
5260
4867
 
5261
4868
#  level: "Meditation in Peace"
5262
4869
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5263
4870
#  use: "Warnung: Spielen Sie diesen Level nicht für mehr als 10 Minuten - Sie können selber an Seekrankheit leiden!"
5264
 
#: po/level_i18n.cc:4308
5265
 
msgid ""
5266
 
"Warning: Do not play this level for more than 10 minutes - you may suffer "
5267
 
"sea sickness yourself!"
5268
 
msgstr ""
5269
 
"Warnung: Spielen Sie diesen Level nicht für mehr als 10 Minuten - Sie können "
5270
 
"selber an Seekrankheit leiden!"
 
4871
#~ msgid ""
 
4872
#~ "Warning: Do not play this level for more than 10 minutes - you may suffer "
 
4873
#~ "sea sickness yourself!"
 
4874
#~ msgstr ""
 
4875
#~ "Warnung: Spielen Sie diesen Level nicht für mehr als 10 Minuten - Sie "
 
4876
#~ "können selber an Seekrankheit leiden!"
5271
4877
 
5272
4878
#  level: "Color Maze"
5273
4879
#  author: "Mark Pulley" email ""
5274
 
#: po/level_i18n.cc:4312
5275
 
msgid ""
5276
 
"This is a color maze. You have to work out what order you need to traverse "
5277
 
"the colored floors in order to reach the oxyds."
5278
 
msgstr ""
5279
 
"Dies hier ist ein Labyrinth mit Farben. Du mußt herausfinden wie Du die "
5280
 
"farbigenBöden richtig durchquerst, um die Oxyds zu erreichen"
 
4880
#~ msgid ""
 
4881
#~ "This is a color maze. You have to work out what order you need to "
 
4882
#~ "traverse the colored floors in order to reach the oxyds."
 
4883
#~ msgstr ""
 
4884
#~ "Dies hier ist ein Labyrinth mit Farben. Du mußt herausfinden wie Du die "
 
4885
#~ "farbigenBöden richtig durchquerst, um die Oxyds zu erreichen"
5281
4886
 
5282
4887
#  level: "Circulation"
5283
4888
#  author: "Mark Pulley" email ""
5284
4889
#  comment: "Your job is to 'collect' oxygen from the lungs (by opening the switch), then deliver the oxygen to the tissues (by touching the oxyds)."
5285
 
#: po/level_i18n.cc:4323
5286
 
msgid "Carry that oxygen around."
5287
 
msgstr "Schnappe die Frischluft rundherum."
 
4890
#~ msgid "Carry that oxygen around."
 
4891
#~ msgstr "Schnappe die Frischluft rundherum."
5288
4892
 
5289
4893
#  level: "Jack-Of-All-Trades"
5290
4894
#  author: "mecke" email ""
5291
4895
#  use: "Sei ein Hans Dampf ... in allen Gassen"
5292
 
#: po/level_i18n.cc:4328
5293
 
msgid "Jack-Of-All-Trades"
5294
 
msgstr "Sei ein Hans Dampf ... in allen Gassen"
 
4896
#~ msgid "Jack-Of-All-Trades"
 
4897
#~ msgstr "Sei ein Hans Dampf ... in allen Gassen"
5295
4898
 
5296
4899
#  level: "Jack-Of-All-Trades"
5297
4900
#  author: "mecke" email ""
5298
4901
#  use: "Finde das Paradies"
5299
 
#: po/level_i18n.cc:4330
5300
 
msgid "Find The Paradise"
5301
 
msgstr "Finde das Paradies"
5302
 
 
5303
 
#  level: "Map it out II"
5304
 
#  author: "Manuel Eisentraut" email ""
5305
 
#: po/level_i18n.cc:4334
5306
 
msgid "4D Confusion ..."
5307
 
msgstr "4D Konfusion ..."
5308
 
 
5309
 
#  level: "Map it out II"
5310
 
#  author: "Manuel Eisentraut" email ""
5311
 
#: po/level_i18n.cc:4335
5312
 
msgid ""
5313
 
"Ever mapped out a 4D-Labyrinth? Well, it's time to learn thinking in four "
5314
 
"dimensions ... Some hints: size of the labyrinth is 4x4x4x4; your current "
5315
 
"position is (2|3|3|2); in all of the 16 corners of the hypercube is a blue "
5316
 
"oxyd ..."
5317
 
msgstr ""
5318
 
"Jemals ein 4D-Labyrinth erforscht? Gut, höchste Zeit in vierDimensionen "
5319
 
"denken zu lernen ... Einige Tipps: Labyrinthgrösse ist 4x4x4x4, Deine "
5320
 
"gegenwärtige Position ist (2|3|3|2); in allen der 16 Ecken des "
5321
 
"Hyperwürfelsist ein blaues Oxyd ...)"
5322
 
 
5323
 
#  level: "Map it out II"
5324
 
#  author: "Manuel Eisentraut" email ""
5325
 
#: po/level_i18n.cc:4336
5326
 
msgid ""
5327
 
"Ever mapped out a 4D-Labyrinth? Well, it's time to learn thinking in four "
5328
 
"dimensions ... Some hints: size of the labyrinth is 3x3x3x3; your current "
5329
 
"position is (2|2|2|2); in all of the 16 corners of the hypercube is a blue "
5330
 
"oxyd ..."
5331
 
msgstr ""
5332
 
"Jemals ein 4D-Labyrinth erforscht? Gut, höchste Zeit in vierDimensionen "
5333
 
"denken zu lernen ... Einige Tipps: Labyrinthgrösse ist 4x4x4x4, Deine "
5334
 
"gegenwärtige Position ist (2|3|3|2); in allen der 16 Ecken des "
5335
 
"Hyperwürfelsist ein blaues Oxyd ...)"
 
4902
#~ msgid "Find The Paradise"
 
4903
#~ msgstr "Finde das Paradies"
 
4904
 
 
4905
#  level: "Map it out II"
 
4906
#  author: "Manuel Eisentraut" email ""
 
4907
#~ msgid "4D Confusion ..."
 
4908
#~ msgstr "4D Konfusion ..."
 
4909
 
 
4910
#  level: "Map it out II"
 
4911
#  author: "Manuel Eisentraut" email ""
 
4912
#~ msgid ""
 
4913
#~ "Ever mapped out a 4D-Labyrinth? Well, it's time to learn thinking in four "
 
4914
#~ "dimensions ... Some hints: size of the labyrinth is 4x4x4x4; your current "
 
4915
#~ "position is (2|3|3|2); in all of the 16 corners of the hypercube is a "
 
4916
#~ "blue oxyd ..."
 
4917
#~ msgstr ""
 
4918
#~ "Jemals ein 4D-Labyrinth erforscht? Gut, höchste Zeit in vierDimensionen "
 
4919
#~ "denken zu lernen ... Einige Tipps: Labyrinthgrösse ist 4x4x4x4, Deine "
 
4920
#~ "gegenwärtige Position ist (2|3|3|2); in allen der 16 Ecken des "
 
4921
#~ "Hyperwürfelsist ein blaues Oxyd ...)"
 
4922
 
 
4923
#  level: "Map it out II"
 
4924
#  author: "Manuel Eisentraut" email ""
 
4925
#~ msgid ""
 
4926
#~ "Ever mapped out a 4D-Labyrinth? Well, it's time to learn thinking in four "
 
4927
#~ "dimensions ... Some hints: size of the labyrinth is 3x3x3x3; your current "
 
4928
#~ "position is (2|2|2|2); in all of the 16 corners of the hypercube is a "
 
4929
#~ "blue oxyd ..."
 
4930
#~ msgstr ""
 
4931
#~ "Jemals ein 4D-Labyrinth erforscht? Gut, höchste Zeit in vierDimensionen "
 
4932
#~ "denken zu lernen ... Einige Tipps: Labyrinthgrösse ist 4x4x4x4, Deine "
 
4933
#~ "gegenwärtige Position ist (2|3|3|2); in allen der 16 Ecken des "
 
4934
#~ "Hyperwürfelsist ein blaues Oxyd ...)"
5336
4935
 
5337
4936
#  level: "Rainbow Adjacencies"
5338
4937
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
5339
 
#: po/level_i18n.cc:4343
5340
 
msgid "Rainbow Adjacencies"
5341
 
msgstr "Regenbogen und Benachbartes"
 
4938
#~ msgid "Rainbow Adjacencies"
 
4939
#~ msgstr "Regenbogen und Benachbartes"
5342
4940
 
5343
4941
#  level: "Lady in Red"
5344
4942
#  author: "Just" email ""
5345
 
#: po/level_i18n.cc:4392
5346
 
msgid "Lady in Red"
5347
 
msgstr "Frau in Rot"
5348
 
 
5349
 
#  level: "jumping ball flash"
5350
 
#  author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
5351
 
#: po/level_i18n.cc:4411
5352
 
msgid "illmind's jumping ball flash ..."
5353
 
msgstr "illmind's jumping ball flash ..."
5354
 
 
5355
 
#  level: "jumping ball flash"
5356
 
#  author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
5357
 
#: po/level_i18n.cc:4412
5358
 
msgid "... of heaven comes the beast from the ..."
5359
 
msgstr "... of heaven comes the beast from the ..."
5360
 
 
5361
 
#  level: "jumping ball flash"
5362
 
#  author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
5363
 
#: po/level_i18n.cc:4413
5364
 
msgid "... t r a p p e d ..."
5365
 
msgstr "... g e f a n g e n ..."
 
4943
#~ msgid "Lady in Red"
 
4944
#~ msgstr "Frau in Rot"
 
4945
 
 
4946
#  level: "jumping ball flash"
 
4947
#  author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
 
4948
#~ msgid "illmind's jumping ball flash ..."
 
4949
#~ msgstr "illmind's jumping ball flash ..."
 
4950
 
 
4951
#  level: "jumping ball flash"
 
4952
#  author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
 
4953
#~ msgid "... of heaven comes the beast from the ..."
 
4954
#~ msgstr "... of heaven comes the beast from the ..."
 
4955
 
 
4956
#  level: "jumping ball flash"
 
4957
#  author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
 
4958
#~ msgid "... t r a p p e d ..."
 
4959
#~ msgstr "... g e f a n g e n ..."
5366
4960
 
5367
4961
#  level: "be quick or be dead"
5368
4962
#  author: "illmind" email "support@mag-heut.net"
5369
 
#: po/level_i18n.cc:4423
5370
 
msgid "illmind's be quick or be dead"
5371
 
msgstr "illminds sei schnell oder tot"
 
4963
#~ msgid "illmind's be quick or be dead"
 
4964
#~ msgstr "illminds sei schnell oder tot"
5372
4965
 
5373
4966
#  level: "Ben Hur"
5374
4967
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5375
4968
#  use: "Die Kunst des Lenkens einer Quadriga"
5376
 
#: po/level_i18n.cc:4434
5377
 
msgid "The art of steering a quadriga"
5378
 
msgstr "Die Kunst des Lenkens einer Quadriga"
 
4969
#~ msgid "The art of steering a quadriga"
 
4970
#~ msgstr "Die Kunst des Lenkens einer Quadriga"
5379
4971
 
5380
4972
#  level: "Ben Hur"
5381
4973
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5382
4974
#  comment: "quater - historical death penalty to be devided in four parts"
5383
4975
#  use: "Den Löffel abzugeben erlöst einen von einer Vierteilung!"
5384
 
#: po/level_i18n.cc:4437
5385
 
msgid "Dropping the spoon redeems from being quartered!"
5386
 
msgstr "Den Löffel abzugeben erlöst einen von einer Vierteilung!"
 
4976
#~ msgid "Dropping the spoon redeems from being quartered!"
 
4977
#~ msgstr "Den Löffel abzugeben erlöst einen von einer Vierteilung!"
5387
4978
 
5388
4979
#  level: "Procrustes"
5389
4980
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
5390
4981
#  use: "Prokrustes"
5391
 
#: po/level_i18n.cc:4445
5392
 
msgid "Procrustes"
5393
 
msgstr "Prokrustes"
 
4982
#~ msgid "Procrustes"
 
4983
#~ msgstr "Prokrustes"
5394
4984
 
5395
4985
#  level: "One-Way Woods"
5396
4986
#  author: "Jacob Scott" email ""
5397
4987
#  use: "Einweghölzer"
5398
 
#: po/level_i18n.cc:4456
5399
 
msgid "One-Way Woods"
5400
 
msgstr "Einweghölzer"
 
4988
#~ msgid "One-Way Woods"
 
4989
#~ msgstr "Einweghölzer"
5401
4990
 
5402
4991
#  level: "One-Way Woods"
5403
4992
#  author: "Jacob Scott" email ""
5404
 
#: po/level_i18n.cc:4457
5405
 
msgid "Recycling by Swapping"
5406
 
msgstr "Wiederverwendung mittels vertauschen"
 
4993
#~ msgid "Recycling by Swapping"
 
4994
#~ msgstr "Wiederverwendung mittels vertauschen"
5407
4995
 
5408
4996
#  level: "Revolver"
5409
4997
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5410
4998
#  use: "Laden scharfer Munition"
5411
 
#: po/level_i18n.cc:4465
5412
 
msgid "Charging live ammunition"
5413
 
msgstr "Laden scharfer Munition"
 
4999
#~ msgid "Charging live ammunition"
 
5000
#~ msgstr "Laden scharfer Munition"
5414
5001
 
5415
5002
#  level: "The Passage"
5416
5003
#  author: "JuSt" email ""
5417
5004
#  use: "Dieser Schalter ist momentan leider außer Betrieb."
5418
 
#: po/level_i18n.cc:4470
5419
 
msgid "Sorry, this switch is currently out of order."
5420
 
msgstr "Dieser Schalter ist momentan leider außer Betrieb."
 
5005
#~ msgid "Sorry, this switch is currently out of order."
 
5006
#~ msgstr "Dieser Schalter ist momentan leider außer Betrieb."
5421
5007
 
5422
5008
#  level: "The Passage"
5423
5009
#  author: "JuSt" email ""
5424
5010
#  use: "Ich habe Dir doch bereits mitgeteilt, dass dieser Schalter nicht funktioniert!"
5425
 
#: po/level_i18n.cc:4472
5426
 
msgid "As I already told you, this switch is out of order!"
5427
 
msgstr ""
5428
 
"Ich habe Dir doch bereits mitgeteilt, dass dieser Schalter nicht "
5429
 
"funktioniert!"
 
5011
#~ msgid "As I already told you, this switch is out of order!"
 
5012
#~ msgstr ""
 
5013
#~ "Ich habe Dir doch bereits mitgeteilt, dass dieser Schalter nicht "
 
5014
#~ "funktioniert!"
5430
5015
 
5431
5016
#  level: "The Passage"
5432
5017
#  author: "JuSt" email ""
5433
5018
#  use: "Wie oft willst Du es denn noch versuchen?"
5434
 
#: po/level_i18n.cc:4474
5435
 
msgid "How often are you going to try this?"
5436
 
msgstr "Wie oft willst Du es denn noch versuchen?"
 
5019
#~ msgid "How often are you going to try this?"
 
5020
#~ msgstr "Wie oft willst Du es denn noch versuchen?"
5437
5021
 
5438
5022
#  level: "The Passage"
5439
5023
#  author: "JuSt" email ""
5440
5024
#  use: "Tat sich da was? Ich bin nicht sicher ..."
5441
 
#: po/level_i18n.cc:4476
5442
 
msgid "Did anything happen? I'm not sure ..."
5443
 
msgstr "Tat sich da was? Ich bin nicht sicher ..."
 
5025
#~ msgid "Did anything happen? I'm not sure ..."
 
5026
#~ msgstr "Tat sich da was? Ich bin nicht sicher ..."
5444
5027
 
5445
5028
#  level: "The Passage"
5446
5029
#  author: "JuSt" email ""
5447
5030
#  use: "Glückwunsch, jetzt funktioniert er wieder!"
5448
 
#: po/level_i18n.cc:4478
5449
 
msgid "Congrats, now it works again!"
5450
 
msgstr "Glückwunsch, jetzt funktioniert er wieder!"
 
5031
#~ msgid "Congrats, now it works again!"
 
5032
#~ msgstr "Glückwunsch, jetzt funktioniert er wieder!"
5451
5033
 
5452
5034
#  level: "The Passage"
5453
5035
#  author: "JuSt" email ""
5454
5036
#  use: "Zur Zeit sind keine Tips verfügbar."
5455
 
#: po/level_i18n.cc:4480
5456
 
msgid "No hints available at the moment."
5457
 
msgstr "Zur Zeit sind keine Tipps verfügbar."
 
5037
#~ msgid "No hints available at the moment."
 
5038
#~ msgstr "Zur Zeit sind keine Tipps verfügbar."
5458
5039
 
5459
5040
#  level: "The Passage"
5460
5041
#  author: "JuSt" email ""
5461
5042
#  use: "Es gibt einen Durchgang direkt unter diesem Stein!"
5462
 
#: po/level_i18n.cc:4482
5463
 
msgid "There is a passage right beneath this stone!"
5464
 
msgstr "Es gibt einen Durchgang direkt unter diesem Stein!"
 
5043
#~ msgid "There is a passage right beneath this stone!"
 
5044
#~ msgstr "Es gibt einen Durchgang direkt unter diesem Stein!"
5465
5045
 
5466
5046
#  level: "Houdini"
5467
5047
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5468
5048
#  comment: "Escape as unchaining"
5469
5049
#  use: "Entfesselung durch Gefangennahme von Dieben"
5470
 
#: po/level_i18n.cc:4494
5471
 
msgid "Escape by Chaining Thieves"
5472
 
msgstr "Entfesselung durch Gefangennahme von Dieben"
 
5050
#~ msgid "Escape by Chaining Thieves"
 
5051
#~ msgstr "Entfesselung durch Gefangennahme von Dieben"
5473
5052
 
5474
5053
#  level: "Houdini"
5475
5054
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5476
5055
#  comment: "Characters of Michael Ende's fantasy novel 'The Neverending Story'"
5477
5056
#  use: "Denke an Atrax, das Pferd von Atréju!"
5478
 
#: po/level_i18n.cc:4497
5479
 
msgid "Remember Atreyu's horse Atrax!"
5480
 
msgstr "Denke an Atrax, das Pferd von Atréju!"
 
5057
#~ msgid "Remember Atreyu's horse Atrax!"
 
5058
#~ msgstr "Denke an Atrax, das Pferd von Atréju!"
5481
5059
 
5482
5060
#  level: "Houdini"
5483
5061
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5484
5062
#  use: "Ich bin unschuldig! Ich habe nie etwas gestohlen!"
5485
 
#: po/level_i18n.cc:4499
5486
 
msgid "I am innocent! I've never stolen anything!"
5487
 
msgstr "Ich bin unschuldig! Ich habe nie etwas gestohlen!"
 
5063
#~ msgid "I am innocent! I've never stolen anything!"
 
5064
#~ msgstr "Ich bin unschuldig! Ich habe nie etwas gestohlen!"
5488
5065
 
5489
5066
#  level: "Houdini"
5490
5067
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5491
5068
#  use: "Man sagt Piraten hätten den Schatz genommen."
5492
 
#: po/level_i18n.cc:4501
5493
 
msgid "It is said that pirates have taken the treasure."
5494
 
msgstr "Man sagt Piraten hätten den Schatz genommen."
 
5069
#~ msgid "It is said that pirates have taken the treasure."
 
5070
#~ msgstr "Man sagt Piraten hätten den Schatz genommen."
5495
5071
 
5496
5072
#  level: "Houdini"
5497
5073
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5498
5074
#  use: "Piraten verstecken ihren Schatz für gewöhnlich!"
5499
 
#: po/level_i18n.cc:4503
5500
 
msgid "Pirates usually hide their treasure!"
5501
 
msgstr "Piraten verstecken ihren Schatz für gewöhnlich!"
 
5075
#~ msgid "Pirates usually hide their treasure!"
 
5076
#~ msgstr "Piraten verstecken ihren Schatz für gewöhnlich!"
5502
5077
 
5503
5078
#  level: "Houdini"
5504
5079
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5505
5080
#  use: "Eine geschlossene Tür verschafft einen besseren Überblick!"
5506
 
#: po/level_i18n.cc:4505
5507
 
msgid "A closed door gives a better overview!"
5508
 
msgstr "Eine geschlossene Tür verschafft einen besseren Überblick!"
 
5081
#~ msgid "A closed door gives a better overview!"
 
5082
#~ msgstr "Eine geschlossene Tür verschafft einen besseren Überblick!"
5509
5083
 
5510
5084
#  level: "Basketball"
5511
5085
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5512
5086
#  use: "Rechtzeitige Ballabgabe"
5513
 
#: po/level_i18n.cc:4510
5514
 
msgid "Pass the ball in time"
5515
 
msgstr "Rechtzeitige Ballabgabe"
 
5087
#~ msgid "Pass the ball in time"
 
5088
#~ msgstr "Rechtzeitige Ballabgabe"
5516
5089
 
5517
5090
#  level: "Holes!"
5518
5091
#  author: "Edward" email ""
5519
 
#: po/level_i18n.cc:4514
5520
 
msgid "Holes!"
5521
 
msgstr "Löcher!"
 
5092
#~ msgid "Holes!"
 
5093
#~ msgstr "Löcher!"
5522
5094
 
5523
5095
#  level: "Check the light"
5524
5096
#  author: "JuSt" email ""
5525
5097
#  use: "Ob Schachfiguren laserresistent sind?"
5526
 
#: po/level_i18n.cc:4534
5527
 
msgid "Are chess knights resistent to laser beams?"
5528
 
msgstr "Ob Schachfiguren laserresistent sind?"
 
5098
#~ msgid "Are chess knights resistent to laser beams?"
 
5099
#~ msgstr "Ob Schachfiguren laserresistent sind?"
5529
5100
 
5530
5101
#  level: "Hot Hurdle Race"
5531
5102
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
5532
5103
#  use: "Heißer Hürdenlauf"
5533
 
#: po/level_i18n.cc:4545
5534
 
msgid "Hot Hurdle Race"
5535
 
msgstr "Heißer Hürdenlauf"
 
5104
#~ msgid "Hot Hurdle Race"
 
5105
#~ msgstr "Heißer Hürdenlauf"
5536
5106
 
5537
5107
#  level: "Hot Hurdle Race"
5538
5108
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
5539
5109
#  use: "Lauf um Dein Leben!"
5540
 
#: po/level_i18n.cc:4547
5541
 
msgid "Run for your life!"
5542
 
msgstr "Lauf um Dein Leben!"
 
5110
#~ msgid "Run for your life!"
 
5111
#~ msgstr "Lauf um Dein Leben!"
5543
5112
 
5544
5113
#  level: "Bodyguard"
5545
5114
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5546
5115
#  use: "In der Schusslinie von Dieben"
5547
 
#: po/level_i18n.cc:4603
5548
 
msgid "In the line of thieves"
5549
 
msgstr "In der Schusslinie von Dieben"
 
5116
#~ msgid "In the line of thieves"
 
5117
#~ msgstr "In der Schusslinie von Dieben"
5550
5118
 
5551
5119
#  level: "Bodyguard"
5552
5120
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5553
5121
#  use: "Die Schlüssel von links nach rechts sind NO, NW, SO, SW."
5554
 
#: po/level_i18n.cc:4605
5555
 
msgid "Keys from left to right are NE, NW, SE, SW."
5556
 
msgstr "Die Schlüssel von links nach rechts sind NO, NW, SO, SW."
 
5122
#~ msgid "Keys from left to right are NE, NW, SE, SW."
 
5123
#~ msgstr "Die Schlüssel von links nach rechts sind NO, NW, SO, SW."
5557
5124
 
5558
5125
#  level: "Just a Maze?"
5559
5126
#  author: "Jacob Scott" email ""
5560
 
#: po/level_i18n.cc:4618
5561
 
msgid "It isn't as easy as it looks."
5562
 
msgstr "Es ist nicht so einfach, wie es aussieht."
 
5127
#~ msgid "It isn't as easy as it looks."
 
5128
#~ msgstr "Es ist nicht so einfach, wie es aussieht."
5563
5129
 
5564
5130
#  level: "Rotor Guards"
5565
5131
#  author: "Jacob Scott" email ""
5566
5132
#  use: "Rotor Wächter"
5567
 
#: po/level_i18n.cc:4626
5568
 
msgid "Rotor Guards"
5569
 
msgstr "Rotor Wächter"
 
5133
#~ msgid "Rotor Guards"
 
5134
#~ msgstr "Rotor Wächter"
5570
5135
 
5571
5136
#  level: "Rotor Guards"
5572
5137
#  author: "Jacob Scott" email ""
5573
5138
#  use: "Wachen mit ihren eigenen Waffen schlagen"
5574
 
#: po/level_i18n.cc:4628
5575
 
msgid "Hoisting guards with their own petard"
5576
 
msgstr "Wachen mit ihren eigenen Waffen schlagen"
 
5139
#~ msgid "Hoisting guards with their own petard"
 
5140
#~ msgstr "Wachen mit ihren eigenen Waffen schlagen"
5577
5141
 
5578
5142
#  level: "Simple Space"
5579
5143
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
5580
5144
#  use: "Ein wirklich nerviges Level"
5581
 
#: po/level_i18n.cc:4633
5582
 
msgid "A really annoying Level"
5583
 
msgstr "Ein wirklich nerviges Level"
5584
 
 
5585
 
#  level: "The Aztec Temple"
5586
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5587
 
#: po/level_i18n.cc:4670
5588
 
msgid ""
5589
 
"Welcome to Mexico! Eight hours ago, your plane arrived at the Airport of "
5590
 
"\"Coatlicue\", which is a small village surrounded by unexplored jungle "
5591
 
"terrain. Now you find yourself in front of an impressive temple, which seems "
5592
 
"to be a relic of the ancient Aztec empire. But the temple is in surprisingly "
5593
 
"good condition ..."
5594
 
msgstr ""
5595
 
"Willkommen in Mexiko! Vor acht Stunden kam Dein Flugzeug auf dem Flughafen "
5596
 
"von \"Llamas\", einem kleinen Ort inmitten von unerkundetem Urwald, an. Nun "
5597
 
"stehst du vor der Fassade eines grossen Tempels, der aus der Epoche der "
5598
 
"Azteken zu stammen scheint. Aber er ist erstaunlich gut erhalten ..."
5599
 
 
5600
 
#  level: "The Aztec Temple"
5601
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5602
 
#: po/level_i18n.cc:4671
5603
 
msgid ""
5604
 
"Next to the giant doors of the temple you see a chrome sign: \"Restoration "
5605
 
"by: G. G. Goshers, A.D. 1998\". A smaller sign beneath says: \"Property of "
5606
 
"G. G. Goshers. Trespassing prohibited!\". Now you notice the dog kennels "
5607
 
"built up along the front side of the temple. \"Goshers made this ancient "
5608
 
"relic a fortress\", you think, \"this cannot be legal, for Goshers received "
5609
 
"funding from the UK Government. I'll try to call him to account!\""
5610
 
msgstr ""
5611
 
"Neben den gigantischen Toren siehst Du ein verchromtes Schild: "
5612
 
"\"Restauration durch G. G. Goshers, A.D. 1998\". Und ein kleineres Schild "
5613
 
"daneben sagt: \"Eigentum von G. G.Goshers. Durchgang verboten!\" Nun "
5614
 
"erkennst Du die Hundezwinger, die entlang der Vorderseite aufgestellt sind. "
5615
 
"\"Goshers hat diesen Tempel zu einer Festung gemacht\",denkst Du, \"das kann "
5616
 
"nicht legal sein, Goshers erhielt Unterstützung von der Regierung des UK. "
5617
 
"Ich werde versuchen, ihn zur Rechenschaft zu ziehen!\""
5618
 
 
5619
 
#  level: "The Aztec Temple"
5620
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5621
 
#: po/level_i18n.cc:4672
5622
 
msgid "This guard doesn’t notice me."
5623
 
msgstr "Dieser Wächter scheint nicht besonders aufmerksam zu sein."
5624
 
 
5625
 
#  level: "The Aztec Temple"
5626
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5627
 
#: po/level_i18n.cc:4673
5628
 
msgid "This lake was obviously made by Goshers. I think the correct way is south."
5629
 
msgstr ""
5630
 
"Dieser See wurde offensichtlich von Goshers angelegt. Ich denke der Weg nach "
5631
 
"Süden ist der Richtige."
5632
 
 
5633
 
#  level: "The Aztec Temple"
5634
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5635
 
#: po/level_i18n.cc:4674
5636
 
msgid ""
5637
 
"There's an inscription on the old wall, saying in spanish: \"Careful! What "
5638
 
"you touch could be the last thing you touch!\""
5639
 
msgstr ""
5640
 
"Da ist eine Inschrift in der alten Mauer. In spanischer Sprache steht dort:"
5641
 
"\"Berühre nicht alles, was Du siehst! Es könnte das Letzte sein, das Du "
5642
 
"berührst!\""
5643
 
 
5644
 
#  level: "The Aztec Temple"
5645
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5646
 
#: po/level_i18n.cc:4675
5647
 
msgid "Chrome sign: \"Control of the beast’s cage.\""
5648
 
msgstr "Verchromtes Schild: \"Kontrolle der Käfige der wilden Tiere.\""
5649
 
 
5650
 
#  level: "The Aztec Temple"
5651
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5652
 
#: po/level_i18n.cc:4676
5653
 
msgid "Oooh, this slope is steep! Try not to touch the skull!"
5654
 
msgstr "Oooh, dieser Abstieg ist steil! Meide den Totenkopf!"
5655
 
 
5656
 
#  level: "The Aztec Temple"
5657
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5658
 
#: po/level_i18n.cc:4677
5659
 
msgid ""
5660
 
"This building down there looks like a prison. Let's see if I can determine "
5661
 
"its purpose ... Ah, there's another chrome sign. Goshers seems to favour "
5662
 
"chrome signs. It says: \"Natives’ prison\"."
5663
 
msgstr ""
5664
 
"Dieses Gebäude da unten sieht wie ein Gefängnis aus. Versuche "
5665
 
"herauszufinden, wozu es gut ist ...Ah, hier ist ein Schild. Und es ist "
5666
 
"wiederum verchromt. Goshers scheint verchromte Schilder zu mögen. Es sagt: "
5667
 
"\"Eingeborenengefängnis\"."
5668
 
 
5669
 
#  level: "The Aztec Temple"
5670
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5671
 
#: po/level_i18n.cc:4678
5672
 
msgid ""
5673
 
"Getting beyond the prison building was a really good idea. But now you have "
5674
 
"to cross this lake. Be thrifty with those boxes!"
5675
 
msgstr ""
5676
 
"Hinter das Gefängnis zu gehen war eine wirklich gute Idee. Aber nun musst Du "
5677
 
"den Seeüberqueren. Sei sparsam mit den Holzkisten!"
5678
 
 
5679
 
#  level: "The Aztec Temple"
5680
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5681
 
#: po/level_i18n.cc:4679
5682
 
msgid ""
5683
 
"Now, peering through the grilled prison windows, you see a native woman "
5684
 
"imprisoned there. Obviously Goshers locked up all the natives, who disturbed "
5685
 
"his \"work\"; trying to enter the temple and to get rich from the treasures "
5686
 
"of the Aztecs. It might be helpful to be accompanied by someone, who knows "
5687
 
"the secrets of the jungle and this temple ..."
5688
 
msgstr ""
5689
 
"Als Du nun durch das vergitterte Fenster schaust, siehst Du eine gefangene "
5690
 
"Frau. Offensichtlichsperrt Goshers alle Eingeborenen ein, die seine \"Arbeit"
5691
 
"\", in den Tempel einzudringen und an denalten Schätzen reich zu werden, "
5692
 
"stören. Vielleicht ist es nützlich, von Jemandem begleitet zuwerden, der die "
5693
 
"Geheimnisse des Jungels und dieses Tempels kennt ..."
5694
 
 
5695
 
#  level: "The Aztec Temple"
5696
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5697
 
#: po/level_i18n.cc:4680
5698
 
msgid ""
5699
 
"Since the white man there freed me from the prison, he certainly cannot be "
5700
 
"as evil as this Goshers is. Perhaps he wants to end the mastery of Goshers "
5701
 
"and free my people. And even if this is not the case, it's better to be free "
5702
 
"than imprisoned. I think I should thank him."
5703
 
msgstr ""
5704
 
"Da der weisse Mann mich aus dem Gefängnis befreit hat, ist er sicher nicht "
5705
 
"so böse wie Goshersund vielleicht will er die Herrschaft von Goshers beenden "
5706
 
"und mein Volk befreien.Und auch wenn er dies nicht vorhat, so ist es doch "
5707
 
"besser frei als gefangen zu sein.Ich sollte ihm danken."
5708
 
 
5709
 
#  level: "The Aztec Temple"
5710
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5711
 
#: po/level_i18n.cc:4681
5712
 
msgid ""
5713
 
"You meet the English adventurer in the front of the prison. \"Hello, I'm "
5714
 
"Xila!\", you tell him in broken English. After he introduced himself as "
5715
 
"well, both of you begin to work out a plan against the evil G. G. Goshers."
5716
 
msgstr ""
5717
 
"Du triffst den englischen Abenteurer vor dem Gefängnis. \"Hallo, Ich bin "
5718
 
"Xila!\", sagst Du ihmin schlechtem Englisch. Nachdem er sich auch "
5719
 
"vorgestellt hat, beginnt Ihr beide einen Plan gegen G. G. Goshers "
5720
 
"auszuarbeiten."
5721
 
 
5722
 
#  level: "The Aztec Temple"
5723
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5724
 
#: po/level_i18n.cc:4682
5725
 
msgid ""
5726
 
"This is a really hard puzzle. The English man will have to help me, if this "
5727
 
"enigma is to be solved."
5728
 
msgstr ""
5729
 
"Dies ist ein wirklich schweres Rätsel. Der Engländer muss mir helfen, wenn "
5730
 
"es gelöst werden soll."
5731
 
 
5732
 
#  level: "The Aztec Temple"
5733
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5734
 
#: po/level_i18n.cc:4683
5735
 
msgid "You wonder what this switch could trigger."
5736
 
msgstr "Du wunderst Dich, was dieser Schalter bewirkt."
5737
 
 
5738
 
#  level: "The Aztec Temple"
5739
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5740
 
#: po/level_i18n.cc:4684
5741
 
msgid "Xila knows how to drain the lake!"
5742
 
msgstr "Xila weiss, wie man den See trocken legt!"
5743
 
 
5744
 
#  level: "The Aztec Temple"
5745
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5746
 
#: po/level_i18n.cc:4685
5747
 
msgid "You were lucky to find this hole. It prevents you from drowning."
5748
 
msgstr "Du Glücklicher hast dieses Loch gefunden. Es rettet Dich vor dem Ertrinken."
5749
 
 
5750
 
#  level: "The Aztec Temple"
5751
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5752
 
#: po/level_i18n.cc:4686
5753
 
msgid "This glass stone must fulfill a purpose ..."
5754
 
msgstr "Dieser Glasstein hat doch sicher seinen Zweck ..."
5755
 
 
5756
 
#  level: "The Aztec Temple"
5757
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5758
 
#: po/level_i18n.cc:4687
5759
 
msgid "It's funny that such a temple should have a side entrance."
5760
 
msgstr "Es ist seltsam, dass ein solcher Tempel einen Hintereingang hat."
5761
 
 
5762
 
#  level: "The Aztec Temple"
5763
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5764
 
#: po/level_i18n.cc:4688
5765
 
msgid "Be careful! There are sensors in the walls."
5766
 
msgstr "Sei vorsichtig! Es hat Sensoren in den Wänden."
5767
 
 
5768
 
#  level: "The Aztec Temple"
5769
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5770
 
#: po/level_i18n.cc:4689
5771
 
msgid ""
5772
 
"After the huge doors of the old temple have opened, you see, that the "
5773
 
"entrance is protected by 11 knights, armed with spears. These guards are "
5774
 
"very dangerous. Without a sword you'll never be able to enter. Be careful. "
5775
 
"There are not only knights, but also thieves."
5776
 
msgstr ""
5777
 
"Nachdem die riesigen Türen sich geöffnet haben, siehst Du, dass der Eingang "
5778
 
"von11 Rittern mitSpeeren bewacht ist. Diese Wächter sind sehr gefährlich. "
5779
 
"Ohne ein Schwert wirst Du nichtan ihnen vorbeikommen. Sei vorsichtig, es hat "
5780
 
"auch Diebe."
5781
 
 
5782
 
#  level: "The Aztec Temple"
5783
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5784
 
#: po/level_i18n.cc:4690
5785
 
msgid "\"Congratulations. You just managed to enter this old Aztec Temple.\""
5786
 
msgstr "\"Gratulation. Du bist in diesen alten Aztekentempel hinein gekommen.\""
5787
 
 
5788
 
#  level: "The Aztec Temple"
5789
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5790
 
#: po/level_i18n.cc:4691
5791
 
msgid ""
5792
 
"\"You've been smarter than I expected. But you'll never enter the treasure "
5793
 
"room nor escape from here!\""
5794
 
msgstr ""
5795
 
"\"Du warst schlauer, als ich erwartet habe. Aber Du wirst den Schatzraum "
5796
 
"niebetreten oder von hier entkommen!\""
5797
 
 
5798
 
#  level: "The Aztec Temple"
5799
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5800
 
#: po/level_i18n.cc:4692
5801
 
msgid ""
5802
 
"\"I, Goshers, will certainly be able to rid myself of one of my archenemies "
5803
 
"by just killing you!\""
5804
 
msgstr ""
5805
 
"\"Ich, Goshers, werde einen meiner Feinde loswerden, indem ich Dich einfach "
5806
 
"töte!\""
5807
 
 
5808
 
#  level: "The Aztec Temple"
5809
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5810
 
#: po/level_i18n.cc:4693
5811
 
msgid "\"Run for your life!\""
5812
 
msgstr "\"Renne um Dein Leben!\""
5813
 
 
5814
 
#  level: "The Aztec Temple"
5815
 
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
5816
 
#: po/level_i18n.cc:4694
5817
 
msgid ""
5818
 
"Xila and you just entered the Diamond Room of the old Aztec Temple. By "
5819
 
"taking him back to Great Britain and rendering him to the police, you have "
5820
 
"ended the evil career of Gerald Gregory Goshers. Congratulations on the "
5821
 
"success of your expedition!"
5822
 
msgstr ""
5823
 
"Xila und Du betreten den Diamantenraum des Tempels. Mit der Übergabe Gerald "
5824
 
"Gregory Goshersan die britische Polizei hat seine böse Herrschaft endlich "
5825
 
"ein Ende gefunden.Gratulation zum Erfolg Eurer Expedition!"
 
5145
#~ msgid "A really annoying Level"
 
5146
#~ msgstr "Ein wirklich nerviges Level"
 
5147
 
 
5148
#  level: "The Aztec Temple"
 
5149
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5150
#~ msgid ""
 
5151
#~ "Welcome to Mexico! Eight hours ago, your plane arrived at the Airport of "
 
5152
#~ "\"Coatlicue\", which is a small village surrounded by unexplored jungle "
 
5153
#~ "terrain. Now you find yourself in front of an impressive temple, which "
 
5154
#~ "seems to be a relic of the ancient Aztec empire. But the temple is in "
 
5155
#~ "surprisingly good condition ..."
 
5156
#~ msgstr ""
 
5157
#~ "Willkommen in Mexiko! Vor acht Stunden kam Dein Flugzeug auf dem "
 
5158
#~ "Flughafen von \"Llamas\", einem kleinen Ort inmitten von unerkundetem "
 
5159
#~ "Urwald, an. Nun stehst du vor der Fassade eines grossen Tempels, der aus "
 
5160
#~ "der Epoche der Azteken zu stammen scheint. Aber er ist erstaunlich gut "
 
5161
#~ "erhalten ..."
 
5162
 
 
5163
#  level: "The Aztec Temple"
 
5164
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5165
#~ msgid ""
 
5166
#~ "Next to the giant doors of the temple you see a chrome sign: "
 
5167
#~ "\"Restoration by: G. G. Goshers, A.D. 1998\". A smaller sign beneath "
 
5168
#~ "says: \"Property of G. G. Goshers. Trespassing prohibited!\". Now you "
 
5169
#~ "notice the dog kennels built up along the front side of the temple. "
 
5170
#~ "\"Goshers made this ancient relic a fortress\", you think, \"this cannot "
 
5171
#~ "be legal, for Goshers received funding from the UK Government. I'll try "
 
5172
#~ "to call him to account!\""
 
5173
#~ msgstr ""
 
5174
#~ "Neben den gigantischen Toren siehst Du ein verchromtes Schild: "
 
5175
#~ "\"Restauration durch G. G. Goshers, A.D. 1998\". Und ein kleineres Schild "
 
5176
#~ "daneben sagt: \"Eigentum von G. G.Goshers. Durchgang verboten!\" Nun "
 
5177
#~ "erkennst Du die Hundezwinger, die entlang der Vorderseite aufgestellt "
 
5178
#~ "sind. \"Goshers hat diesen Tempel zu einer Festung gemacht\",denkst Du, "
 
5179
#~ "\"das kann nicht legal sein, Goshers erhielt Unterstützung von der "
 
5180
#~ "Regierung des UK. Ich werde versuchen, ihn zur Rechenschaft zu ziehen!\""
 
5181
 
 
5182
#  level: "The Aztec Temple"
 
5183
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5184
#~ msgid "This guard doesn’t notice me."
 
5185
#~ msgstr "Dieser Wächter scheint nicht besonders aufmerksam zu sein."
 
5186
 
 
5187
#  level: "The Aztec Temple"
 
5188
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5189
#~ msgid ""
 
5190
#~ "This lake was obviously made by Goshers. I think the correct way is south."
 
5191
#~ msgstr ""
 
5192
#~ "Dieser See wurde offensichtlich von Goshers angelegt. Ich denke der Weg "
 
5193
#~ "nach Süden ist der Richtige."
 
5194
 
 
5195
#  level: "The Aztec Temple"
 
5196
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5197
#~ msgid ""
 
5198
#~ "There's an inscription on the old wall, saying in spanish: \"Careful! "
 
5199
#~ "What you touch could be the last thing you touch!\""
 
5200
#~ msgstr ""
 
5201
#~ "Da ist eine Inschrift in der alten Mauer. In spanischer Sprache steht "
 
5202
#~ "dort:\"Berühre nicht alles, was Du siehst! Es könnte das Letzte sein, das "
 
5203
#~ "Du berührst!\""
 
5204
 
 
5205
#  level: "The Aztec Temple"
 
5206
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5207
#~ msgid "Chrome sign: \"Control of the beast’s cage.\""
 
5208
#~ msgstr "Verchromtes Schild: \"Kontrolle der Käfige der wilden Tiere.\""
 
5209
 
 
5210
#  level: "The Aztec Temple"
 
5211
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5212
#~ msgid "Oooh, this slope is steep! Try not to touch the skull!"
 
5213
#~ msgstr "Oooh, dieser Abstieg ist steil! Meide den Totenkopf!"
 
5214
 
 
5215
#  level: "The Aztec Temple"
 
5216
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5217
#~ msgid ""
 
5218
#~ "This building down there looks like a prison. Let's see if I can "
 
5219
#~ "determine its purpose ... Ah, there's another chrome sign. Goshers seems "
 
5220
#~ "to favour chrome signs. It says: \"Natives’ prison\"."
 
5221
#~ msgstr ""
 
5222
#~ "Dieses Gebäude da unten sieht wie ein Gefängnis aus. Versuche "
 
5223
#~ "herauszufinden, wozu es gut ist ...Ah, hier ist ein Schild. Und es ist "
 
5224
#~ "wiederum verchromt. Goshers scheint verchromte Schilder zu mögen. Es "
 
5225
#~ "sagt: \"Eingeborenengefängnis\"."
 
5226
 
 
5227
#  level: "The Aztec Temple"
 
5228
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5229
#~ msgid ""
 
5230
#~ "Getting beyond the prison building was a really good idea. But now you "
 
5231
#~ "have to cross this lake. Be thrifty with those boxes!"
 
5232
#~ msgstr ""
 
5233
#~ "Hinter das Gefängnis zu gehen war eine wirklich gute Idee. Aber nun musst "
 
5234
#~ "Du den Seeüberqueren. Sei sparsam mit den Holzkisten!"
 
5235
 
 
5236
#  level: "The Aztec Temple"
 
5237
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5238
#~ msgid ""
 
5239
#~ "Now, peering through the grilled prison windows, you see a native woman "
 
5240
#~ "imprisoned there. Obviously Goshers locked up all the natives, who "
 
5241
#~ "disturbed his \"work\"; trying to enter the temple and to get rich from "
 
5242
#~ "the treasures of the Aztecs. It might be helpful to be accompanied by "
 
5243
#~ "someone, who knows the secrets of the jungle and this temple ..."
 
5244
#~ msgstr ""
 
5245
#~ "Als Du nun durch das vergitterte Fenster schaust, siehst Du eine "
 
5246
#~ "gefangene Frau. Offensichtlichsperrt Goshers alle Eingeborenen ein, die "
 
5247
#~ "seine \"Arbeit\", in den Tempel einzudringen und an denalten Schätzen "
 
5248
#~ "reich zu werden, stören. Vielleicht ist es nützlich, von Jemandem "
 
5249
#~ "begleitet zuwerden, der die Geheimnisse des Jungels und dieses Tempels "
 
5250
#~ "kennt ..."
 
5251
 
 
5252
#  level: "The Aztec Temple"
 
5253
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5254
#~ msgid ""
 
5255
#~ "Since the white man there freed me from the prison, he certainly cannot "
 
5256
#~ "be as evil as this Goshers is. Perhaps he wants to end the mastery of "
 
5257
#~ "Goshers and free my people. And even if this is not the case, it's better "
 
5258
#~ "to be free than imprisoned. I think I should thank him."
 
5259
#~ msgstr ""
 
5260
#~ "Da der weisse Mann mich aus dem Gefängnis befreit hat, ist er sicher "
 
5261
#~ "nicht so böse wie Goshersund vielleicht will er die Herrschaft von "
 
5262
#~ "Goshers beenden und mein Volk befreien.Und auch wenn er dies nicht "
 
5263
#~ "vorhat, so ist es doch besser frei als gefangen zu sein.Ich sollte ihm "
 
5264
#~ "danken."
 
5265
 
 
5266
#  level: "The Aztec Temple"
 
5267
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5268
#~ msgid ""
 
5269
#~ "You meet the English adventurer in the front of the prison. \"Hello, I'm "
 
5270
#~ "Xila!\", you tell him in broken English. After he introduced himself as "
 
5271
#~ "well, both of you begin to work out a plan against the evil G. G. Goshers."
 
5272
#~ msgstr ""
 
5273
#~ "Du triffst den englischen Abenteurer vor dem Gefängnis. \"Hallo, Ich bin "
 
5274
#~ "Xila!\", sagst Du ihmin schlechtem Englisch. Nachdem er sich auch "
 
5275
#~ "vorgestellt hat, beginnt Ihr beide einen Plan gegen G. G. Goshers "
 
5276
#~ "auszuarbeiten."
 
5277
 
 
5278
#  level: "The Aztec Temple"
 
5279
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5280
#~ msgid ""
 
5281
#~ "This is a really hard puzzle. The English man will have to help me, if "
 
5282
#~ "this enigma is to be solved."
 
5283
#~ msgstr ""
 
5284
#~ "Dies ist ein wirklich schweres Rätsel. Der Engländer muss mir helfen, "
 
5285
#~ "wenn es gelöst werden soll."
 
5286
 
 
5287
#  level: "The Aztec Temple"
 
5288
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5289
#~ msgid "You wonder what this switch could trigger."
 
5290
#~ msgstr "Du wunderst Dich, was dieser Schalter bewirkt."
 
5291
 
 
5292
#  level: "The Aztec Temple"
 
5293
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5294
#~ msgid "Xila knows how to drain the lake!"
 
5295
#~ msgstr "Xila weiss, wie man den See trocken legt!"
 
5296
 
 
5297
#  level: "The Aztec Temple"
 
5298
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5299
#~ msgid "You were lucky to find this hole. It prevents you from drowning."
 
5300
#~ msgstr ""
 
5301
#~ "Du Glücklicher hast dieses Loch gefunden. Es rettet Dich vor dem "
 
5302
#~ "Ertrinken."
 
5303
 
 
5304
#  level: "The Aztec Temple"
 
5305
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5306
#~ msgid "This glass stone must fulfill a purpose ..."
 
5307
#~ msgstr "Dieser Glasstein hat doch sicher seinen Zweck ..."
 
5308
 
 
5309
#  level: "The Aztec Temple"
 
5310
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5311
#~ msgid "It's funny that such a temple should have a side entrance."
 
5312
#~ msgstr "Es ist seltsam, dass ein solcher Tempel einen Hintereingang hat."
 
5313
 
 
5314
#  level: "The Aztec Temple"
 
5315
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5316
#~ msgid "Be careful! There are sensors in the walls."
 
5317
#~ msgstr "Sei vorsichtig! Es hat Sensoren in den Wänden."
 
5318
 
 
5319
#  level: "The Aztec Temple"
 
5320
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5321
#~ msgid ""
 
5322
#~ "After the huge doors of the old temple have opened, you see, that the "
 
5323
#~ "entrance is protected by 11 knights, armed with spears. These guards are "
 
5324
#~ "very dangerous. Without a sword you'll never be able to enter. Be "
 
5325
#~ "careful. There are not only knights, but also thieves."
 
5326
#~ msgstr ""
 
5327
#~ "Nachdem die riesigen Türen sich geöffnet haben, siehst Du, dass der "
 
5328
#~ "Eingang von11 Rittern mitSpeeren bewacht ist. Diese Wächter sind sehr "
 
5329
#~ "gefährlich. Ohne ein Schwert wirst Du nichtan ihnen vorbeikommen. Sei "
 
5330
#~ "vorsichtig, es hat auch Diebe."
 
5331
 
 
5332
#  level: "The Aztec Temple"
 
5333
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5334
#~ msgid ""
 
5335
#~ "\"Congratulations. You just managed to enter this old Aztec Temple.\""
 
5336
#~ msgstr ""
 
5337
#~ "\"Gratulation. Du bist in diesen alten Aztekentempel hinein gekommen.\""
 
5338
 
 
5339
#  level: "The Aztec Temple"
 
5340
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5341
#~ msgid ""
 
5342
#~ "\"You've been smarter than I expected. But you'll never enter the "
 
5343
#~ "treasure room nor escape from here!\""
 
5344
#~ msgstr ""
 
5345
#~ "\"Du warst schlauer, als ich erwartet habe. Aber Du wirst den Schatzraum "
 
5346
#~ "niebetreten oder von hier entkommen!\""
 
5347
 
 
5348
#  level: "The Aztec Temple"
 
5349
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5350
#~ msgid ""
 
5351
#~ "\"I, Goshers, will certainly be able to rid myself of one of my "
 
5352
#~ "archenemies by just killing you!\""
 
5353
#~ msgstr ""
 
5354
#~ "\"Ich, Goshers, werde einen meiner Feinde loswerden, indem ich Dich "
 
5355
#~ "einfach töte!\""
 
5356
 
 
5357
#  level: "The Aztec Temple"
 
5358
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5359
#~ msgid "\"Run for your life!\""
 
5360
#~ msgstr "\"Renne um Dein Leben!\""
 
5361
 
 
5362
#  level: "The Aztec Temple"
 
5363
#  author: "Dominik Lehmann" email ""
 
5364
#~ msgid ""
 
5365
#~ "Xila and you just entered the Diamond Room of the old Aztec Temple. By "
 
5366
#~ "taking him back to Great Britain and rendering him to the police, you "
 
5367
#~ "have ended the evil career of Gerald Gregory Goshers. Congratulations on "
 
5368
#~ "the success of your expedition!"
 
5369
#~ msgstr ""
 
5370
#~ "Xila und Du betreten den Diamantenraum des Tempels. Mit der Übergabe "
 
5371
#~ "Gerald Gregory Goshersan die britische Polizei hat seine böse Herrschaft "
 
5372
#~ "endlich ein Ende gefunden.Gratulation zum Erfolg Eurer Expedition!"
5826
5373
 
5827
5374
#  level: "Meditation Disturbance"
5828
5375
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5829
5376
#  use: "Ruhestörung bei der Meditation"
5830
 
#: po/level_i18n.cc:4699
5831
 
msgid "Meditation Disturbance"
5832
 
msgstr "Ruhestörung bei der Meditation"
 
5377
#~ msgid "Meditation Disturbance"
 
5378
#~ msgstr "Ruhestörung bei der Meditation"
5833
5379
 
5834
5380
#  level: "Meditation Disturbance"
5835
5381
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5836
5382
#  comment: "free translatable joke about being hit by a horse"
5837
5383
#  use: "Ich glaub mich tritt ein Pferd"
5838
 
#: po/level_i18n.cc:4702
5839
 
msgid "Hit by a bolting horse"
5840
 
msgstr "Ich glaub mich tritt ein Pferd."
 
5384
#~ msgid "Hit by a bolting horse"
 
5385
#~ msgstr "Ich glaub mich tritt ein Pferd."
5841
5386
 
5842
5387
#  level: "Tandem Chess"
5843
5388
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5844
5389
#  use: "Tandemschach"
5845
 
#: po/level_i18n.cc:4713
5846
 
msgid "Tandem Chess"
5847
 
msgstr "Tandemschach"
 
5390
#~ msgid "Tandem Chess"
 
5391
#~ msgstr "Tandemschach"
5848
5392
 
5849
5393
#  level: "Tandem Chess"
5850
5394
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5851
5395
#  use: "Arbeitet zusammen!"
5852
 
#: po/level_i18n.cc:4715
5853
 
msgid "Work together!"
5854
 
msgstr "Arbeitet zusammen!"
 
5396
#~ msgid "Work together!"
 
5397
#~ msgstr "Arbeitet zusammen!"
5855
5398
 
5856
5399
#  level: "Magic Trinity"
5857
5400
#  author: "Jacob Scott" email ""
5858
5401
#  use: "Magische Dreifaltigkeit"
5859
 
#: po/level_i18n.cc:4720
5860
 
msgid "Magic Trinity"
5861
 
msgstr "Magische Dreifaltigkeit"
 
5402
#~ msgid "Magic Trinity"
 
5403
#~ msgstr "Magische Dreifaltigkeit"
5862
5404
 
5863
5405
#  level: "Dialers"
5864
5406
#  author: "Edward" email ""
5865
 
#: po/level_i18n.cc:4724
5866
 
msgid "Dialers"
5867
 
msgstr "Wählschalter"
 
5407
#~ msgid "Dialers"
 
5408
#~ msgstr "Wählschalter"
5868
5409
 
5869
5410
#  level: "Tarzan"
5870
5411
#  author: "Ulf Stegemann" email "ulf-enigma@zeitform.de"
5871
5412
#  use: "Im Dschungel herumhängen"
5872
 
#: po/level_i18n.cc:4729
5873
 
msgid "Hanging around in the Jungle"
5874
 
msgstr "Im Dschungel herumhängen"
 
5413
#~ msgid "Hanging around in the Jungle"
 
5414
#~ msgstr "Im Dschungel herumhängen"
5875
5415
 
5876
5416
#  level: "Edwards Mountain"
5877
5417
#  author: "Edward" email ""
5878
 
#: po/level_i18n.cc:4733
5879
 
msgid "Edwards Mountain"
5880
 
msgstr "Edwards Berg"
 
5418
#~ msgid "Edwards Mountain"
 
5419
#~ msgstr "Edwards Berg"
5881
5420
 
5882
5421
#  level: "No Memory"
5883
5422
#  author: "Edward" email ""
5884
 
#: po/level_i18n.cc:4743
5885
 
msgid "No Memory"
5886
 
msgstr "Kein Gedächtnis"
 
5423
#~ msgid "No Memory"
 
5424
#~ msgstr "Kein Gedächtnis"
5887
5425
 
5888
5426
#  level: "Toreador"
5889
5427
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5890
5428
#  use: "Torero"
5891
 
#: po/level_i18n.cc:4748
5892
 
msgid "Toreador"
5893
 
msgstr "Torero"
 
5429
#~ msgid "Toreador"
 
5430
#~ msgstr "Torero"
5894
5431
 
5895
5432
#  level: "Blitz Chess"
5896
5433
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5897
5434
#  use: "Blitzschach"
5898
 
#: po/level_i18n.cc:4759
5899
 
msgid "Blitz Chess"
5900
 
msgstr "Blitzschach"
 
5435
#~ msgid "Blitz Chess"
 
5436
#~ msgstr "Blitzschach"
5901
5437
 
5902
5438
#  level: "Blitz Chess"
5903
5439
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5904
5440
#  use: "Ziehe schnell!"
5905
 
#: po/level_i18n.cc:4761
5906
 
msgid "Move fast!"
5907
 
msgstr "Ziehe schnell!"
 
5441
#~ msgid "Move fast!"
 
5442
#~ msgstr "Ziehe schnell!"
5908
5443
 
5909
5444
#  level: "Pleasure Garden"
5910
5445
#  author: "Jacob Scott" email ""
5911
5446
#  use: "Lustgarten"
5912
 
#: po/level_i18n.cc:4766
5913
 
msgid "Pleasure Garden"
5914
 
msgstr "Lustgarten"
 
5447
#~ msgid "Pleasure Garden"
 
5448
#~ msgstr "Lustgarten"
5915
5449
 
5916
5450
#  level: "Pleasure Garden"
5917
5451
#  author: "Jacob Scott" email ""
5918
 
#: po/level_i18n.cc:4767
5919
 
msgid ""
5920
 
"Quickly ...                                                                             "
5921
 
"or trickily!"
5922
 
msgstr ""
5923
 
"Schnell ...                                                                             "
5924
 
"oder trickreich!"
 
5452
#~ msgid ""
 
5453
#~ "Quickly ...                                                                             "
 
5454
#~ "or trickily!"
 
5455
#~ msgstr ""
 
5456
#~ "Schnell ...                                                                             "
 
5457
#~ "oder trickreich!"
5925
5458
 
5926
5459
#  level: "Correspondence Chess"
5927
5460
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5928
5461
#  use: "Fernschach"
5929
 
#: po/level_i18n.cc:4775
5930
 
msgid "Correspondence Chess"
5931
 
msgstr "Fernschach"
 
5462
#~ msgid "Correspondence Chess"
 
5463
#~ msgstr "Fernschach"
5932
5464
 
5933
5465
#  level: "Correspondence Chess"
5934
5466
#  author: "Lukas Schüller" email "Lucky_Luc@web.de"
5935
5467
#  use: "Verschicke geschickt!"
5936
 
#: po/level_i18n.cc:4777
5937
 
msgid "Send smartly!"
5938
 
msgstr "Verschicke geschickt!"
 
5468
#~ msgid "Send smartly!"
 
5469
#~ msgstr "Verschicke geschickt!"
5939
5470
 
5940
5471
#  level: "Welcome"
5941
5472
#  author: "Raoul Bourquin" email ""
5942
 
#: po/level_i18n.cc:4789
5943
 
msgid "Welcome to Enigma VI"
5944
 
msgstr "Willkommen in Enigma VI"
5945
 
 
5946
 
#  level: "Alcatraz"
5947
 
#  author: "Ralf Westram" email ""
5948
 
#: po/level_i18n.cc:4793
5949
 
msgid "Al Capone's training camp."
5950
 
msgstr "Al Capone's Übungsplatz."
5951
 
 
5952
 
#  level: "Alcatraz"
5953
 
#  author: "Ralf Westram" email ""
5954
 
#: po/level_i18n.cc:4794
5955
 
msgid "There are at least two patterns to break through the wall."
5956
 
msgstr "Es gibt mindestens 2 Arten, zu entkommen."
5957
 
 
5958
 
#  level: "Alcatraz"
5959
 
#  author: "Ralf Westram" email ""
5960
 
#: po/level_i18n.cc:4795
5961
 
msgid "It is a well known secret that a few prisoners did escape."
5962
 
msgstr "Es ist ein bekanntes Geheimnis, dass einige Gefangene entkommen sind."
5963
 
 
5964
 
#  level: "Alcatraz"
5965
 
#  author: "Ralf Westram" email ""
5966
 
#: po/level_i18n.cc:4796
5967
 
msgid "A window in the wall would be really nice."
5968
 
msgstr "Ein Fenster in der Wand wäre wirklich nett."
 
5473
#~ msgid "Welcome to Enigma VI"
 
5474
#~ msgstr "Willkommen in Enigma VI"
 
5475
 
 
5476
#  level: "Alcatraz"
 
5477
#  author: "Ralf Westram" email ""
 
5478
#~ msgid "Al Capone's training camp."
 
5479
#~ msgstr "Al Capone's Übungsplatz."
 
5480
 
 
5481
#  level: "Alcatraz"
 
5482
#  author: "Ralf Westram" email ""
 
5483
#~ msgid "There are at least two patterns to break through the wall."
 
5484
#~ msgstr "Es gibt mindestens 2 Arten, zu entkommen."
 
5485
 
 
5486
#  level: "Alcatraz"
 
5487
#  author: "Ralf Westram" email ""
 
5488
#~ msgid "It is a well known secret that a few prisoners did escape."
 
5489
#~ msgstr ""
 
5490
#~ "Es ist ein bekanntes Geheimnis, dass einige Gefangene entkommen sind."
 
5491
 
 
5492
#  level: "Alcatraz"
 
5493
#  author: "Ralf Westram" email ""
 
5494
#~ msgid "A window in the wall would be really nice."
 
5495
#~ msgstr "Ein Fenster in der Wand wäre wirklich nett."
5969
5496
 
5970
5497
#  level: "Polar Bears' Paradise"
5971
5498
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5972
5499
#  use: "Eisbärenparadies"
5973
 
#: po/level_i18n.cc:4813
5974
 
msgid "Polar Bears' Paradise"
5975
 
msgstr "Eisbärenparadies"
 
5500
#~ msgid "Polar Bears' Paradise"
 
5501
#~ msgstr "Eisbärenparadies"
5976
5502
 
5977
5503
#  level: "Polar Bears' Paradise"
5978
5504
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5979
5505
#  use: "Treibjagd auf Eis"
5980
 
#: po/level_i18n.cc:4815
5981
 
msgid "Witch Hunt on Ice"
5982
 
msgstr "Treibjagd auf Eis"
 
5506
#~ msgid "Witch Hunt on Ice"
 
5507
#~ msgstr "Treibjagd auf Eis"
5983
5508
 
5984
5509
#  level: "Rhapsody on Cracks"
5985
5510
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
5986
5511
#  use: "Der wahre Wert von Kaffee"
5987
 
#: po/level_i18n.cc:4820
5988
 
msgid "The real value of coffee"
5989
 
msgstr "Der wahre Wert von Kaffee"
 
5512
#~ msgid "The real value of coffee"
 
5513
#~ msgstr "Der wahre Wert von Kaffee"
5990
5514
 
5991
5515
#  level: "Oxyd Drilling"
5992
5516
#  author: "Jacob Scott" email ""
5993
 
#: po/level_i18n.cc:4833
5994
 
msgid "Useful unsuccessful drillings"
5995
 
msgstr "Nützliche Fehlbohrungen"
5996
 
 
5997
 
#  level: "Oil Trace"
5998
 
#  author: "Raoul Bourquin" email ""
5999
 
#: po/level_i18n.cc:4837
6000
 
msgid "Mark stones burnable"
6001
 
msgstr ""
 
5517
#~ msgid "Useful unsuccessful drillings"
 
5518
#~ msgstr "Nützliche Fehlbohrungen"
6002
5519
 
6003
5520
#  level: "Claustrophobia"
6004
5521
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
6005
 
#: po/level_i18n.cc:4847
6006
 
msgid "Every pencil must go"
6007
 
msgstr "Jeder Stift muß weg"
 
5522
#~ msgid "Every pencil must go"
 
5523
#~ msgstr "Jeder Stift muß weg"
6008
5524
 
6009
5525
#  level: "Techno Voodoo"
6010
5526
#  author: "mecke" email ""
6011
5527
#  use: "Nur ein Tanz?"
6012
 
#: po/level_i18n.cc:4852
6013
 
msgid "Just a Dance ?"
6014
 
msgstr "Nur ein Tanz?"
 
5528
#~ msgid "Just a Dance ?"
 
5529
#~ msgstr "Nur ein Tanz?"
6015
5530
 
6016
5531
#  level: "Maze for Two II"
6017
5532
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6018
5533
#  use: "Abstand bewahren!"
6019
 
#: po/level_i18n.cc:4857 po/level_i18n.cc:5202
6020
 
msgid "Keep distance!"
6021
 
msgstr "Abstand bewahren"
 
5534
#~ msgid "Keep distance!"
 
5535
#~ msgstr "Abstand bewahren"
6022
5536
 
6023
5537
#  level: "Maze for Two II"
6024
5538
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6025
5539
#  use: "Hilfe! Ich kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen!"
6026
 
#: po/level_i18n.cc:4859 po/level_i18n.cc:5204
6027
 
msgid "Help! I can't see the forest for the trees!"
6028
 
msgstr "Hilfe! Ich kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen!"
 
5540
#~ msgid "Help! I can't see the forest for the trees!"
 
5541
#~ msgstr "Hilfe! Ich kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen!"
6029
5542
 
6030
5543
#  level: "Ball Alley"
6031
5544
#  author: "Johann Freymuth" email "johannff@web.de"
6032
5545
#  use: "Kugelbahn"
6033
 
#: po/level_i18n.cc:4867
6034
 
msgid "Ball Alley"
6035
 
msgstr "Kugelbahn"
 
5546
#~ msgid "Ball Alley"
 
5547
#~ msgstr "Kugelbahn"
6036
5548
 
6037
5549
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6038
5550
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6039
5551
#  use: "Tutoxyds Pyramide"
6040
 
#: po/level_i18n.cc:4872
6041
 
msgid "Tutoxyd's Pyramid"
6042
 
msgstr "Tutoxyds Pyramide"
 
5552
#~ msgid "Tutoxyd's Pyramid"
 
5553
#~ msgstr "Tutoxyds Pyramide"
6043
5554
 
6044
5555
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6045
5556
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6046
5557
#  use: "Willkommen Mr. Jones! Zurück von ihren Trainingscamps "Alternatives" und "The Walls"? Habe alles was Sie angefordert haben: etwas Geld -- 40 Marbelonen -- und ein Pferd außerhalb des Shopping Centers.   Viele Abenteurer haben ihr Leben in dieser Pyramide verloren.   Geben Sie acht auf die gefährlichen Sandvipern und Enighomatheps Flüche."
6047
 
#: po/level_i18n.cc:4874
6048
 
msgid ""
6049
 
"Welcome Mr. Jones! Back from your \"Alternatives\" and \"The Walls\" "
6050
 
"training camp?  Got everything you ordered:  some money  --  40 marbleons -- "
6051
 
"and a horse outside this shopping center.    Many adventurers lost their "
6052
 
"life in this pyramid.    Beware of the dangerous sand vipers and "
6053
 
"Enighomathep's curses."
6054
 
msgstr ""
6055
 
"Willkommen Mr. Jones! Zurück von ihren Trainingscamps \"Alternatives\" und "
6056
 
"\"The Walls\"? Habe alles was Sie angefordert haben: etwas Geld -- 40 "
6057
 
"Marbelonen -- und ein Pferd außerhalb des Shopping Centers.   Viele "
6058
 
"Abenteurer haben ihr Leben in dieser Pyramide verloren.   Geben Sie acht auf "
6059
 
"die gefährlichen Sandvipern und Enighomatheps Flüche."
 
5558
#~ msgid ""
 
5559
#~ "Welcome Mr. Jones! Back from your \"Alternatives\" and \"The Walls\" "
 
5560
#~ "training camp?  Got everything you ordered:  some money  --  40 marbleons "
 
5561
#~ "-- and a horse outside this shopping center.    Many adventurers lost "
 
5562
#~ "their life in this pyramid.    Beware of the dangerous sand vipers and "
 
5563
#~ "Enighomathep's curses."
 
5564
#~ msgstr ""
 
5565
#~ "Willkommen Mr. Jones! Zurück von ihren Trainingscamps \"Alternatives\" "
 
5566
#~ "und \"The Walls\"? Habe alles was Sie angefordert haben: etwas Geld -- 40 "
 
5567
#~ "Marbelonen -- und ein Pferd außerhalb des Shopping Centers.   Viele "
 
5568
#~ "Abenteurer haben ihr Leben in dieser Pyramide verloren.   Geben Sie acht "
 
5569
#~ "auf die gefährlichen Sandvipern und Enighomatheps Flüche."
6060
5570
 
6061
5571
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6062
5572
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6063
5573
#  use: "Dieser Laden gehörte Mr. Rainmaker. Er bestand immer darauf, dass seine Regenschirme der nützlichste Gegenstand in der Wüste seien. Aber niemand war bereit dafür 2 Marbelonen auszugeben.  --- Nun bietet ein Schmied sein Dienste an."
6064
 
#: po/level_i18n.cc:4876
6065
 
msgid ""
6066
 
"Mr. Rainmaker used to own this shop. He always insisted that his umbrellas "
6067
 
"were the most usefull items in this desert. But nobody was willing to spend "
6068
 
"2 marbleons.  ---  Now a blacksmith offers his service."
6069
 
msgstr ""
6070
 
"Dieser Laden gehörte Mr. Rainmaker. Er bestand immer darauf, dass seine "
6071
 
"Regenschirme der nützlichste Gegenstand in der Wüste seien. Aber niemand war "
6072
 
"bereit dafür 2 Marbelonen auszugeben.  --- Nun bietet ein Schmied sein "
6073
 
"Dienste an."
 
5574
#~ msgid ""
 
5575
#~ "Mr. Rainmaker used to own this shop. He always insisted that his "
 
5576
#~ "umbrellas were the most usefull items in this desert. But nobody was "
 
5577
#~ "willing to spend 2 marbleons.  ---  Now a blacksmith offers his service."
 
5578
#~ msgstr ""
 
5579
#~ "Dieser Laden gehörte Mr. Rainmaker. Er bestand immer darauf, dass seine "
 
5580
#~ "Regenschirme der nützlichste Gegenstand in der Wüste seien. Aber niemand "
 
5581
#~ "war bereit dafür 2 Marbelonen auszugeben.  --- Nun bietet ein Schmied "
 
5582
#~ "sein Dienste an."
6074
5583
 
6075
5584
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6076
5585
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6077
5586
#  use: "Sicherheitsvorkehrung: Im Falle eines Ausbruchs eines dieser gefährlichen Tiere schließen die Tore des Shoppingcenters unverzüglich!"
6078
 
#: po/level_i18n.cc:4878
6079
 
msgid ""
6080
 
"Safety Precaution: in case one of these dangerous animals escapes, the gates "
6081
 
"of the shopping center will be closed immediately!"
6082
 
msgstr ""
6083
 
"Sicherheitsvorkehrung: Im Falle eines Ausbruchs eines dieser gefährlichen "
6084
 
"Tiere schließen die Tore des Shoppingcenters unverzüglich!"
 
5587
#~ msgid ""
 
5588
#~ "Safety Precaution: in case one of these dangerous animals escapes, the "
 
5589
#~ "gates of the shopping center will be closed immediately!"
 
5590
#~ msgstr ""
 
5591
#~ "Sicherheitsvorkehrung: Im Falle eines Ausbruchs eines dieser gefährlichen "
 
5592
#~ "Tiere schließen die Tore des Shoppingcenters unverzüglich!"
6085
5593
 
6086
5594
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6087
5595
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6088
5596
#  use: "Es ist nicht viel bekannt über Enighomathep, den Architekten der Pyramide. Aber es wird behauptet, er liebte Kirschen. Er aß so viele davon, dass er manchmal unsichtbar wurde."
6089
 
#: po/level_i18n.cc:4880
6090
 
msgid ""
6091
 
"Not much is known of the pyramid's architect Enighomathep. But it is said "
6092
 
"that he loved cherries. He ate so many of them that he sometimes became "
6093
 
"invisible."
6094
 
msgstr ""
6095
 
"Es ist nicht viel bekannt über Enighomathep, den Architekten der Pyramide. "
6096
 
"Aber es wird behauptet, er liebte Kirschen. Er aß so viele davon, dass er "
6097
 
"manchmal unsichtbar wurde."
 
5597
#~ msgid ""
 
5598
#~ "Not much is known of the pyramid's architect Enighomathep. But it is said "
 
5599
#~ "that he loved cherries. He ate so many of them that he sometimes became "
 
5600
#~ "invisible."
 
5601
#~ msgstr ""
 
5602
#~ "Es ist nicht viel bekannt über Enighomathep, den Architekten der "
 
5603
#~ "Pyramide. Aber es wird behauptet, er liebte Kirschen. Er aß so viele "
 
5604
#~ "davon, dass er manchmal unsichtbar wurde."
6098
5605
 
6099
5606
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6100
5607
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6101
5608
#  use: "Schauen Sie sich meine Sammlung an!    Ein weißer Skorpion   --    ein Rotodil  -- und eine Sandviper.  Sie können nicht verkauft werden.      Aber ich kann Ihnen einen Skarabäus anbieten, der eine bessere Wahl für Sie ist."
6102
 
#: po/level_i18n.cc:4882
6103
 
msgid ""
6104
 
"Have a look at my collection!    A white scorpion   --   a rotodile   --  "
6105
 
"and a sand viper.  They cannot be sold.        But I can offer you a scarab "
6106
 
"that will be a better choice for you."
6107
 
msgstr ""
6108
 
"Schauen Sie sich meine Sammlung an!    Ein weißer Skorpion   --    ein "
6109
 
"Rotodil  -- und eine Sandviper.  Sie können nicht verkauft werden.      Aber "
6110
 
"ich kann Ihnen einen Skarabäus anbieten, der eine bessere Wahl für Sie ist."
 
5609
#~ msgid ""
 
5610
#~ "Have a look at my collection!    A white scorpion   --   a rotodile   --  "
 
5611
#~ "and a sand viper.  They cannot be sold.        But I can offer you a "
 
5612
#~ "scarab that will be a better choice for you."
 
5613
#~ msgstr ""
 
5614
#~ "Schauen Sie sich meine Sammlung an!    Ein weißer Skorpion   --    ein "
 
5615
#~ "Rotodil  -- und eine Sandviper.  Sie können nicht verkauft werden.      "
 
5616
#~ "Aber ich kann Ihnen einen Skarabäus anbieten, der eine bessere Wahl für "
 
5617
#~ "Sie ist."
6111
5618
 
6112
5619
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6113
5620
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6114
5621
#  use: "Ali Barbers Laden für einen schnellen Haarschnitt. Wollen Sie wissen was los ist?  Ein Dieb treibt sich herum und niemand weiß, woher die 4 bleichen Kinder, die mit Ihrem Pferd spielen, herkommen."
6115
 
#: po/level_i18n.cc:4884
6116
 
msgid ""
6117
 
"Ali Barber's shop for quick hair cuts. Want to know what is going on?  A "
6118
 
"thief is hanging around and nobody knows where the 4 pale kids that are "
6119
 
"playing with your horse came from."
6120
 
msgstr ""
6121
 
"Ali Barbers Laden für einen schnellen Haarschnitt. Wollen Sie wissen was los "
6122
 
"ist?  Ein Dieb treibt sich herum und niemand weiß, woher die 4 bleichen "
6123
 
"Kinder, die mit Ihrem Pferd spielen, herkommen."
 
5622
#~ msgid ""
 
5623
#~ "Ali Barber's shop for quick hair cuts. Want to know what is going on?  A "
 
5624
#~ "thief is hanging around and nobody knows where the 4 pale kids that are "
 
5625
#~ "playing with your horse came from."
 
5626
#~ msgstr ""
 
5627
#~ "Ali Barbers Laden für einen schnellen Haarschnitt. Wollen Sie wissen was "
 
5628
#~ "los ist?  Ein Dieb treibt sich herum und niemand weiß, woher die 4 "
 
5629
#~ "bleichen Kinder, die mit Ihrem Pferd spielen, herkommen."
6124
5630
 
6125
5631
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6126
5632
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6127
5633
#  use: "Heim des letzten Abenteurers, der niemals zurück kam.   Sagte, er würde nach Öl bohren -- aber niemand schenkte ihm Glauben."
6128
 
#: po/level_i18n.cc:4886
6129
 
msgid ""
6130
 
"Home of the last adventurer who never returned.   Said he would drill for "
6131
 
"oil -- but no one believed him."
6132
 
msgstr ""
6133
 
"Heim des letzten Abenteurers, der niemals zurück kam.   Sagte, er würde nach "
6134
 
"Öl bohren -- aber niemand schenkte ihm Glauben."
 
5634
#~ msgid ""
 
5635
#~ "Home of the last adventurer who never returned.   Said he would drill for "
 
5636
#~ "oil -- but no one believed him."
 
5637
#~ msgstr ""
 
5638
#~ "Heim des letzten Abenteurers, der niemals zurück kam.   Sagte, er würde "
 
5639
#~ "nach Öl bohren -- aber niemand schenkte ihm Glauben."
6135
5640
 
6136
5641
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6137
5642
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6138
5643
#  use: "Sei verflucht für den Versuch, Tutoxyds letztes Geheimnis zu erforschen -- möge deine Hausarbeit unerledigt bleiben, bis du dich als würdig bewiesen hast!"
6139
 
#: po/level_i18n.cc:4888
6140
 
msgid ""
6141
 
"Be cursed for trying to explore Tutoxyd's last secret -- may your homework "
6142
 
"remain undone until you prove worthy!"
6143
 
msgstr ""
6144
 
"Sei verflucht für den Versuch, Tutoxyds letztes Geheimnis zu erforschen -- "
6145
 
"möge deine Hausarbeit unerledigt bleiben, bis du dich als würdig bewiesen "
6146
 
"hast!"
 
5644
#~ msgid ""
 
5645
#~ "Be cursed for trying to explore Tutoxyd's last secret -- may your "
 
5646
#~ "homework remain undone until you prove worthy!"
 
5647
#~ msgstr ""
 
5648
#~ "Sei verflucht für den Versuch, Tutoxyds letztes Geheimnis zu erforschen "
 
5649
#~ "-- möge deine Hausarbeit unerledigt bleiben, bis du dich als würdig "
 
5650
#~ "bewiesen hast!"
6147
5651
 
6148
5652
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6149
5653
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6150
5654
#  use: "Es ist traurig, dass einige Forscher dieses historische Monument beschädigt und die Umgebung verdreckt haben.   Aber die Pyramide repariert sich selbst auf magische Weise, jedesmal wenn ein Abenteurer aufgibt."
6151
 
#: po/level_i18n.cc:4890
6152
 
msgid ""
6153
 
"It's a pity that some explorers damaged this historic monument and did "
6154
 
"litter the environment.   But the pyramid magically repairs itself every "
6155
 
"time an adventurer gives up."
6156
 
msgstr ""
6157
 
"Es ist traurig, dass einige Forscher dieses historische Monument beschädigt "
6158
 
"und die Umgebung verdreckt haben.   Aber die Pyramide repariert sich selbst "
6159
 
"auf magische Weise, jedesmal wenn ein Abenteurer aufgibt."
 
5655
#~ msgid ""
 
5656
#~ "It's a pity that some explorers damaged this historic monument and did "
 
5657
#~ "litter the environment.   But the pyramid magically repairs itself every "
 
5658
#~ "time an adventurer gives up."
 
5659
#~ msgstr ""
 
5660
#~ "Es ist traurig, dass einige Forscher dieses historische Monument "
 
5661
#~ "beschädigt und die Umgebung verdreckt haben.   Aber die Pyramide "
 
5662
#~ "repariert sich selbst auf magische Weise, jedesmal wenn ein Abenteurer "
 
5663
#~ "aufgibt."
6160
5664
 
6161
5665
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6162
5666
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6163
5667
#  use: "Sei verflucht für das Stören der Totenruhe Tutoxyds -- möge die Erde unter deinen Füßen zerbrechen!"
6164
 
#: po/level_i18n.cc:4892
6165
 
msgid ""
6166
 
"Be cursed for disturbing Tutoxyd's peace -- may the earth part under your "
6167
 
"feet!"
6168
 
msgstr ""
6169
 
"Sei verflucht für das Stören der Totenruhe Tutoxyds -- möge die Erde unter "
6170
 
"deinen Füßen zerbrechen!"
 
5668
#~ msgid ""
 
5669
#~ "Be cursed for disturbing Tutoxyd's peace -- may the earth part under your "
 
5670
#~ "feet!"
 
5671
#~ msgstr ""
 
5672
#~ "Sei verflucht für das Stören der Totenruhe Tutoxyds -- möge die Erde "
 
5673
#~ "unter deinen Füßen zerbrechen!"
6171
5674
 
6172
5675
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6173
5676
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6174
5677
#  use: "Sei verflucht für das Stören der Totenruhe Tutoxyds -- mögen deine Beine nicht länger unter deiner Kontrolle stehen!"
6175
 
#: po/level_i18n.cc:4894
6176
 
msgid ""
6177
 
"Be cursed for disturbing Tutoxyd's peace -- may your legs no longer be under "
6178
 
"your control!"
6179
 
msgstr ""
6180
 
"Sei verflucht für das Stören der Totenruhe Tutoxyds -- mögen deine Beine "
6181
 
"nicht länger unter deiner Kontrolle stehen!"
 
5678
#~ msgid ""
 
5679
#~ "Be cursed for disturbing Tutoxyd's peace -- may your legs no longer be "
 
5680
#~ "under your control!"
 
5681
#~ msgstr ""
 
5682
#~ "Sei verflucht für das Stören der Totenruhe Tutoxyds -- mögen deine Beine "
 
5683
#~ "nicht länger unter deiner Kontrolle stehen!"
6182
5684
 
6183
5685
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6184
5686
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6185
5687
#  use: "Gefangen?   Warte entweder auf einen einfältigen Touristen, der bereit ist durch Anwendung eines magischen Rings seine Position mit der deinigen zu vertauschen - oder drücke 'Umschalttaste + F3'"
6186
 
#: po/level_i18n.cc:4896
6187
 
msgid ""
6188
 
"Trapped?   Either wait for a stupid tourist willing to exchange positions "
6189
 
"with you by using a magic ring - or press Shift F3"
6190
 
msgstr ""
6191
 
"Gefangen?   Warte entweder auf einen einfältigen Touristen, der bereit ist "
6192
 
"durch Anwendung eines magischen Rings seine Position mit der deinigen zu "
6193
 
"vertauschen - oder drücke 'Umschalttaste + F3'"
 
5688
#~ msgid ""
 
5689
#~ "Trapped?   Either wait for a stupid tourist willing to exchange positions "
 
5690
#~ "with you by using a magic ring - or press Shift F3"
 
5691
#~ msgstr ""
 
5692
#~ "Gefangen?   Warte entweder auf einen einfältigen Touristen, der bereit "
 
5693
#~ "ist durch Anwendung eines magischen Rings seine Position mit der deinigen "
 
5694
#~ "zu vertauschen - oder drücke 'Umschalttaste + F3'"
6194
5695
 
6195
5696
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6196
5697
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6197
5698
#  use: "Privater Besitz! Dieser Claim gehört Mr. Whiteoil. Im Falle von Abwesenheit hinterlassen Sie bitte einen Brief."
6198
 
#: po/level_i18n.cc:4898
6199
 
msgid ""
6200
 
"Private Property! This claim belongs to Mr. Whiteoil. In case of absence "
6201
 
"please send a letter."
6202
 
msgstr ""
6203
 
"Privater Besitz! Dieser Claim gehört Mr. Whiteoil. Im Falle von Abwesenheit "
6204
 
"hinterlassen Sie bitte einen Brief."
 
5699
#~ msgid ""
 
5700
#~ "Private Property! This claim belongs to Mr. Whiteoil. In case of absence "
 
5701
#~ "please send a letter."
 
5702
#~ msgstr ""
 
5703
#~ "Privater Besitz! Dieser Claim gehört Mr. Whiteoil. Im Falle von "
 
5704
#~ "Abwesenheit hinterlassen Sie bitte einen Brief."
6205
5705
 
6206
5706
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6207
5707
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6208
5708
#  use: "Rechnung -- 40 Marbelonen für 20 Faß Öl."
6209
 
#: po/level_i18n.cc:4900
6210
 
msgid "Invoice -- 40 marbleons for 20 barrels of oil."
6211
 
msgstr "Rechnung -- 40 Marbelonen für 20 Faß Öl."
 
5709
#~ msgid "Invoice -- 40 marbleons for 20 barrels of oil."
 
5710
#~ msgstr "Rechnung -- 40 Marbelonen für 20 Faß Öl."
6212
5711
 
6213
5712
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6214
5713
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6215
5714
#  use: "Willkommen Fremder -- besichtigen Sie unseren Heiligen Stein. Es wird gesagt, dass er jedem seine persönliche Glücksfarbe zeigt. Da ihn alle Besucher berühren wollen, mussten wir einen Schutz einrichten."
6216
 
#: po/level_i18n.cc:4902
6217
 
msgid ""
6218
 
"Welcome stranger -- have a look at our holy stone. It is said that it shows "
6219
 
"everyone his personal fortune color. As all visitors tried to touch it, we "
6220
 
"had to set up some protection."
6221
 
msgstr ""
6222
 
"Willkommen Fremder -- besichtigen Sie unseren Heiligen Stein. Es wird "
6223
 
"gesagt, dass er jedem seine persönliche Glücksfarbe zeigt. Da ihn alle "
6224
 
"Besucher berühren wollen, mussten wir einen Schutz einrichten."
 
5715
#~ msgid ""
 
5716
#~ "Welcome stranger -- have a look at our holy stone. It is said that it "
 
5717
#~ "shows everyone his personal fortune color. As all visitors tried to touch "
 
5718
#~ "it, we had to set up some protection."
 
5719
#~ msgstr ""
 
5720
#~ "Willkommen Fremder -- besichtigen Sie unseren Heiligen Stein. Es wird "
 
5721
#~ "gesagt, dass er jedem seine persönliche Glücksfarbe zeigt. Da ihn alle "
 
5722
#~ "Besucher berühren wollen, mussten wir einen Schutz einrichten."
6225
5723
 
6226
5724
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6227
5725
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6228
5726
#  use: "Darf ich um eine Spende bitten. Nur ein paar Bugs - werfen Sie die Spende in das Heilige Feuer. Tutoxyd wird sich als dankbar erweisen."
6229
 
#: po/level_i18n.cc:4904
6230
 
msgid ""
6231
 
"May I ask for a donation. Just a few bugs - throw the donation into the holy "
6232
 
"fire. Tutoxyd will be grateful."
6233
 
msgstr ""
6234
 
"Darf ich um eine Spende bitten. Nur ein paar Bugs - werfen Sie die Spende in "
6235
 
"das Heilige Feuer. Tutoxyd wird sich als dankbar erweisen."
 
5727
#~ msgid ""
 
5728
#~ "May I ask for a donation. Just a few bugs - throw the donation into the "
 
5729
#~ "holy fire. Tutoxyd will be grateful."
 
5730
#~ msgstr ""
 
5731
#~ "Darf ich um eine Spende bitten. Nur ein paar Bugs - werfen Sie die Spende "
 
5732
#~ "in das Heilige Feuer. Tutoxyd wird sich als dankbar erweisen."
6236
5733
 
6237
5734
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6238
5735
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6239
5736
#  use: "Mr. Whiteoil, wir haben unsere Nachforschung in den Bibliotheken erledigt. Enighomathep berichtet, dass 4 Schlüssel benötigt werden. Ein Schlüssel ging unmittelbar nach dem Versiegeln der Pyramide verloren. Einer ist am Rand der Pyramide versteckt. Für die anderen muss man sich als tapfer und klug erweisen."
6240
 
#: po/level_i18n.cc:4906
6241
 
msgid ""
6242
 
"Mr. Whiteoil, we finished our library reserach. Enighomathep reports that 4 "
6243
 
"keys are required. One key got lost immediately after sealing the pyramid. "
6244
 
"One is hidden at the border of the pyramid. For the others you have to "
6245
 
"demonstrate boldness and cleverness."
6246
 
msgstr ""
6247
 
"Mr. Whiteoil, wir haben unsere Nachforschung in den Bibliotheken erledigt. "
6248
 
"Enighomathep berichtet, dass 4 Schlüssel benötigt werden. Ein Schlüssel ging "
6249
 
"unmittelbar nach dem Versiegeln der Pyramide verloren. Einer ist am Rand der "
6250
 
"Pyramide versteckt. Für die anderen muss man sich als tapfer und klug "
6251
 
"erweisen."
 
5737
#~ msgid ""
 
5738
#~ "Mr. Whiteoil, we finished our library reserach. Enighomathep reports that "
 
5739
#~ "4 keys are required. One key got lost immediately after sealing the "
 
5740
#~ "pyramid. One is hidden at the border of the pyramid. For the others you "
 
5741
#~ "have to demonstrate boldness and cleverness."
 
5742
#~ msgstr ""
 
5743
#~ "Mr. Whiteoil, wir haben unsere Nachforschung in den Bibliotheken "
 
5744
#~ "erledigt. Enighomathep berichtet, dass 4 Schlüssel benötigt werden. Ein "
 
5745
#~ "Schlüssel ging unmittelbar nach dem Versiegeln der Pyramide verloren. "
 
5746
#~ "Einer ist am Rand der Pyramide versteckt. Für die anderen muss man sich "
 
5747
#~ "als tapfer und klug erweisen."
6252
5748
 
6253
5749
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6254
5750
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6255
5751
#  use: "Im Angesicht des Todes kann man ohne Furcht wandeln."
6256
 
#: po/level_i18n.cc:4908
6257
 
msgid "Facing Death you can walk without fear."
6258
 
msgstr "Im Angesicht des Todes kann man ohne Furcht wandeln."
 
5752
#~ msgid "Facing Death you can walk without fear."
 
5753
#~ msgstr "Im Angesicht des Todes kann man ohne Furcht wandeln."
6259
5754
 
6260
5755
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6261
5756
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6262
5757
#  use: "Sorry, der nützliche Gegenstand, der hier verborgen lag, ist gestohlen worden."
6263
 
#: po/level_i18n.cc:4910
6264
 
msgid "Sorry, the useful item that was hidden here has been stolen."
6265
 
msgstr ""
6266
 
"Sorry, der nützliche Gegenstand, der hier verborgen lag, ist gestohlen "
6267
 
"worden."
 
5758
#~ msgid "Sorry, the useful item that was hidden here has been stolen."
 
5759
#~ msgstr ""
 
5760
#~ "Sorry, der nützliche Gegenstand, der hier verborgen lag, ist gestohlen "
 
5761
#~ "worden."
6268
5762
 
6269
5763
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6270
5764
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6271
5765
#  use: "Grabräuber seinen dazu verflucht, in Stein oder Fussbodenplatten für alle Ewigkeit zu verharren.    Schauen Sie sich nur all diese lustigen Stöcke an, mit denen sie gegen die Flüche gekämpft haben."
6272
 
#: po/level_i18n.cc:4912
6273
 
msgid ""
6274
 
"Tomb raiders are cursed to be frozen in stone or floor for all eternity.     "
6275
 
"Have a look at all these little funny sticks that they used to fight the "
6276
 
"curses."
6277
 
msgstr ""
6278
 
"Grabräuber seinen dazu verflucht, in Stein oder Fussbodenplatten für alle "
6279
 
"Ewigkeit zu verharren.    Schauen Sie sich nur all diese lustigen Stöcke an, "
6280
 
"mit denen sie gegen die Flüche gekämpft haben."
 
5766
#~ msgid ""
 
5767
#~ "Tomb raiders are cursed to be frozen in stone or floor for all "
 
5768
#~ "eternity.     Have a look at all these little funny sticks that they used "
 
5769
#~ "to fight the curses."
 
5770
#~ msgstr ""
 
5771
#~ "Grabräuber seinen dazu verflucht, in Stein oder Fussbodenplatten für alle "
 
5772
#~ "Ewigkeit zu verharren.    Schauen Sie sich nur all diese lustigen Stöcke "
 
5773
#~ "an, mit denen sie gegen die Flüche gekämpft haben."
6281
5774
 
6282
5775
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6283
5776
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6284
5777
#  use: "Beseitige alle Teile der Grabplatte, bevor Tutoxyd heraufbeschwört wird."
6285
 
#: po/level_i18n.cc:4914
6286
 
msgid "Remove all parts of the memorial plate before conjuring up Tutoxyd."
6287
 
msgstr "Beseitige alle Teile der Grabplatte, bevor Tutoxyd heraufbeschwört wird."
 
5778
#~ msgid "Remove all parts of the memorial plate before conjuring up Tutoxyd."
 
5779
#~ msgstr ""
 
5780
#~ "Beseitige alle Teile der Grabplatte, bevor Tutoxyd heraufbeschwört wird."
6288
5781
 
6289
5782
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6290
5783
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6291
5784
#  use: "Wer wagt es, meinen Frieden zu stören? Fremder - du hast dich als ehrenhaft erwiesen. Bringe meine Kinder zurück für eine gemeinsame Meditation. Aber beachte, dass sobald sie mich sehen, werden sie versucht sein, zu mir zu gelanden anstatt zu meditieren. Ich mache dich für die Sicherheit meiner Kinder verantwortlich."
6292
 
#: po/level_i18n.cc:4916
6293
 
msgid ""
6294
 
"Who dares to dirsturb my peace? Stranger - you have proven to be honorable. "
6295
 
"Bring back my children for a joint meditation. But beware that upon seeing "
6296
 
"me they may want to join me instead of meditate. I make you responsible for "
6297
 
"the security of my children."
6298
 
msgstr ""
6299
 
"Wer wagt es, meinen Frieden zu stören? Fremder - du hast dich als ehrenhaft "
6300
 
"erwiesen. Bringe meine Kinder zurück für eine gemeinsame Meditation. Aber "
6301
 
"beachte, dass sobald sie mich sehen, werden sie versucht sein, zu mir zu "
6302
 
"gelanden anstatt zu meditieren. Ich mache dich für die Sicherheit meiner "
6303
 
"Kinder verantwortlich."
 
5785
#~ msgid ""
 
5786
#~ "Who dares to dirsturb my peace? Stranger - you have proven to be "
 
5787
#~ "honorable. Bring back my children for a joint meditation. But beware that "
 
5788
#~ "upon seeing me they may want to join me instead of meditate. I make you "
 
5789
#~ "responsible for the security of my children."
 
5790
#~ msgstr ""
 
5791
#~ "Wer wagt es, meinen Frieden zu stören? Fremder - du hast dich als "
 
5792
#~ "ehrenhaft erwiesen. Bringe meine Kinder zurück für eine gemeinsame "
 
5793
#~ "Meditation. Aber beachte, dass sobald sie mich sehen, werden sie versucht "
 
5794
#~ "sein, zu mir zu gelanden anstatt zu meditieren. Ich mache dich für die "
 
5795
#~ "Sicherheit meiner Kinder verantwortlich."
6304
5796
 
6305
5797
#  level: "Tutoxyd's Pyramid"
6306
5798
#  author: "Ronald Lamprecht" email "ral@users.berlios.de"
6307
5799
#  use: "Du hast meine Kinder zurückgebracht. Sobald sie zur Ruhe kommen, werde ich dich von den Flüchen Enighomatheps befreien, so dass du dein nächstes Abenteuer suchen kannst."
6308
 
#: po/level_i18n.cc:4918
6309
 
msgid ""
6310
 
"You are bringing back my children. As soon as they come to rest, I will "
6311
 
"deliver you from Enighomathep's curses so you may seek your next adventure."
6312
 
msgstr ""
6313
 
"Du hast meine Kinder zurückgebracht. Sobald sie zur Ruhe kommen, werde ich "
6314
 
"dich von den Flüchen Enighomatheps befreien, so dass du dein nächstes "
6315
 
"Abenteuer suchen kannst."
6316
 
 
6317
 
#  level: "FizzBuzz"
6318
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
6319
 
#: po/level_i18n.cc:4922
6320
 
msgid "FizzBuzz"
6321
 
msgstr ""
6322
 
 
6323
 
#  level: "FizzBuzz"
6324
 
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
6325
 
#: po/level_i18n.cc:4923
6326
 
msgid ""
6327
 
"Counting the first pearl as 1, you must save every pearl that's a multiple "
6328
 
"of 3 or of 5 (or both)."
6329
 
msgstr ""
6330
 
"Zählt man die erste Perle mit 1, so muss man jede Perle bewahren die ein Vielfaches "
6331
 
"von 3 oder 5 ist (oder beiden)."
 
5800
#~ msgid ""
 
5801
#~ "You are bringing back my children. As soon as they come to rest, I will "
 
5802
#~ "deliver you from Enighomathep's curses so you may seek your next "
 
5803
#~ "adventure."
 
5804
#~ msgstr ""
 
5805
#~ "Du hast meine Kinder zurückgebracht. Sobald sie zur Ruhe kommen, werde "
 
5806
#~ "ich dich von den Flüchen Enighomatheps befreien, so dass du dein nächstes "
 
5807
#~ "Abenteuer suchen kannst."
 
5808
 
 
5809
#  level: "FizzBuzz"
 
5810
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
 
5811
#~ msgid ""
 
5812
#~ "Counting the first pearl as 1, you must save every pearl that's a "
 
5813
#~ "multiple of 3 or of 5 (or both)."
 
5814
#~ msgstr ""
 
5815
#~ "Zählt man die erste Perle mit 1, so muss man jede Perle bewahren die ein "
 
5816
#~ "Vielfaches von 3 oder 5 ist (oder beiden)."
6332
5817
 
6333
5818
#  level: "Danger Flag"
6334
5819
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
6335
 
#: po/level_i18n.cc:4930
6336
 
msgid "Danger Flag"
6337
 
msgstr "Gefahr(en)Flagge"
 
5820
#~ msgid "Danger Flag"
 
5821
#~ msgstr "Gefahr(en)Flagge"
6338
5822
 
6339
5823
#  level: "Alternation II"
6340
5824
#  author: "mecke" email ""
6341
5825
#  use: "Alternation II"
6342
 
#: po/level_i18n.cc:4938
6343
 
msgid "Alternation II"
6344
 
msgstr "Alternation II"
 
5826
#~ msgid "Alternation II"
 
5827
#~ msgstr "Alternation II"
6345
5828
 
6346
5829
#  level: "Alternation II"
6347
5830
#  author: "mecke" email ""
6348
5831
#  use: "Wechselspiel ins Dunkle"
6349
 
#: po/level_i18n.cc:4940
6350
 
msgid "Alternation in a Dark Area"
6351
 
msgstr "Wechselspiel ins Dunkle"
 
5832
#~ msgid "Alternation in a Dark Area"
 
5833
#~ msgstr "Wechselspiel ins Dunkle"
6352
5834
 
6353
5835
#  level: "Crabwise IV"
6354
5836
#  author: "/dev/null" email ""
6355
5837
#  use: "Hintenrum IV"
6356
 
#: po/level_i18n.cc:4945
6357
 
msgid "Crabwise IV"
6358
 
msgstr "Hintenrum IV"
 
5838
#~ msgid "Crabwise IV"
 
5839
#~ msgstr "Hintenrum IV"
6359
5840
 
6360
5841
#  level: "Number Crunching"
6361
5842
#  author: "Alex Smith" email "ais523@bham.ac.uk"
6362
 
#: po/level_i18n.cc:4952
6363
 
msgid "Number Crunching"
6364
 
msgstr "Ziffern verdrehen"
 
5843
#~ msgid "Number Crunching"
 
5844
#~ msgstr "Ziffern verdrehen"
6365
5845
 
6366
5846
#  level: "Multi-lane"
6367
5847
#  author: "/dev/null" email ""
6368
5848
#  use: "Vorsicht! Der Trigger im Abgrund ist eigenartig. Er verschwindet bei Berührung ..."
6369
 
#: po/level_i18n.cc:4957
6370
 
msgid ""
6371
 
"Attention! The trigger in the abyss is a weird one. It disappears when "
6372
 
"touched ..."
6373
 
msgstr ""
6374
 
"Vorsicht! Der Trigger im Abgrund ist eigenartig. Er verschwindet bei "
6375
 
"Berührung ..."
 
5849
#~ msgid ""
 
5850
#~ "Attention! The trigger in the abyss is a weird one. It disappears when "
 
5851
#~ "touched ..."
 
5852
#~ msgstr ""
 
5853
#~ "Vorsicht! Der Trigger im Abgrund ist eigenartig. Er verschwindet bei "
 
5854
#~ "Berührung ..."
6376
5855
 
6377
5856
#  level: "Multi-lane"
6378
5857
#  author: "/dev/null" email ""
6379
5858
#  use: "Nach links für den weißen Part. Nach rechts für den schwarzen Part."
6380
 
#: po/level_i18n.cc:4959
6381
 
msgid "Go left to play the white part. Go right to play the black part."
6382
 
msgstr "Nach links für den weißen Part. Nach rechts für den schwarzen Part."
 
5859
#~ msgid "Go left to play the white part. Go right to play the black part."
 
5860
#~ msgstr "Nach links für den weißen Part. Nach rechts für den schwarzen Part."
6383
5861
 
6384
5862
#  level: "Inkblot 1"
6385
5863
#  author: "Nathan Bronecke" email "npb-engimalevel@rbepan.net"
6386
5864
#  comment: "the common name of the Rorschach test is inkblot test; this title just refers to the level's visual appearance"
6387
 
#: po/level_i18n.cc:4991
6388
 
msgid "Inkblot 1"
6389
 
msgstr "Inkblot 1"
 
5865
#~ msgid "Inkblot 1"
 
5866
#~ msgstr "Inkblot 1"
6390
5867
 
6391
5868
#  level: "A Screenful of Secrets"
6392
5869
#  author: "mecke" email ""
6393
5870
#  use: "Meine erste Levelkomposition"
6394
 
#: po/level_i18n.cc:5017
6395
 
msgid "My First Level"
6396
 
msgstr "Meine erste Levelkomposition"
 
5871
#~ msgid "My First Level"
 
5872
#~ msgstr "Meine erste Levelkomposition"
6397
5873
 
6398
5874
#  level: "A Screenful of Secrets"
6399
5875
#  author: "mecke" email ""
6400
5876
#  use: "Geheimnisse? Nutze die Gegenstände, ... eine Brille ..."
6401
 
#: po/level_i18n.cc:5019
6402
 
msgid "Secrets? Use the items, ... use the glasses ..."
6403
 
msgstr "Geheimnisse? Nutze die Gegenstände, ... eine Brille ..."
 
5877
#~ msgid "Secrets? Use the items, ... use the glasses ..."
 
5878
#~ msgstr "Geheimnisse? Nutze die Gegenstände, ... eine Brille ..."
6404
5879
 
6405
5880
#  level: "Volcano Day"
6406
5881
#  author: "Mark Pulley" email ""
6407
 
#: po/level_i18n.cc:5023
6408
 
msgid "Listen for the best place for an explosion"
6409
 
msgstr "Suche nach dem geeignetsten Ort, um zu zünden"
 
5882
#~ msgid "Listen for the best place for an explosion"
 
5883
#~ msgstr "Suche nach dem geeignetsten Ort, um zu zünden"
6410
5884
 
6411
5885
#  level: "Crabwise III"
6412
5886
#  author: "/dev/null" email ""
6413
5887
#  use: "Hintenrum III"
6414
 
#: po/level_i18n.cc:5043
6415
 
msgid "Crabwise III"
6416
 
msgstr "Hintenrum III"
 
5888
#~ msgid "Crabwise III"
 
5889
#~ msgstr "Hintenrum III"
6417
5890
 
6418
5891
#  level: "Crabwise I"
6419
5892
#  author: "/dev/null" email ""
6420
5893
#  use: "Hintenrum I"
6421
 
#: po/level_i18n.cc:5063
6422
 
msgid "Crabwise I"
6423
 
msgstr "Hintenrum I"
 
5894
#~ msgid "Crabwise I"
 
5895
#~ msgstr "Hintenrum I"
6424
5896
 
6425
5897
#  level: "Helios I"
6426
5898
#  author: "mecke" email ""
6427
5899
#  use: "Nutze den Lightpass..."
6428
 
#: po/level_i18n.cc:5077 po/level_i18n.cc:5152
6429
 
msgid "Use the Lightpassenger"
6430
 
msgstr "Nutze den Lightpass..."
 
5900
#~ msgid "Use the Lightpassenger"
 
5901
#~ msgstr "Nutze den Lightpass..."
6431
5902
 
6432
5903
#  level: "4 - 8 - 4"
6433
5904
#  author: "Dominik Leipold" email ""
6434
5905
#  use: "Die nächste Explosion bei Stein 17 von links starten!"
6435
 
#: po/level_i18n.cc:5082
6436
 
msgid "Start the next explosion at brick 17 (counting from left)!"
6437
 
msgstr "Die nächste Explosion bei Stein 17 von links starten!"
 
5906
#~ msgid "Start the next explosion at brick 17 (counting from left)!"
 
5907
#~ msgstr "Die nächste Explosion bei Stein 17 von links starten!"
6438
5908
 
6439
5909
#  level: "4 - 8 - 4"
6440
5910
#  author: "Dominik Leipold" email ""
6441
5911
#  use: "Tipp: Die weiße Kugel hat den Schlüssel."
6442
 
#: po/level_i18n.cc:5084
6443
 
msgid "Hint: The white ball's got the key."
6444
 
msgstr "Tipp: Die weiße Kugel hat den Schlüssel."
 
5912
#~ msgid "Hint: The white ball's got the key."
 
5913
#~ msgstr "Tipp: Die weiße Kugel hat den Schlüssel."
6445
5914
 
6446
5915
#  level: "4 - 8 - 4"
6447
5916
#  author: "Dominik Leipold" email ""
6448
5917
#  use: "Benutzung des Rings nur auf markierten Flächen erlaubt."
6449
 
#: po/level_i18n.cc:5086
6450
 
msgid "Use of ring only allowed on marked areas."
6451
 
msgstr "Benutzung des Rings nur auf markierten Flächen erlaubt."
 
5918
#~ msgid "Use of ring only allowed on marked areas."
 
5919
#~ msgstr "Benutzung des Rings nur auf markierten Flächen erlaubt."
6452
5920
 
6453
5921
#  level: "4 - 8 - 4"
6454
5922
#  author: "Dominik Leipold" email ""
6455
5923
#  use: "Vorsicht! Nicht zum Brückenbau verwenden!"
6456
 
#: po/level_i18n.cc:5090
6457
 
msgid "Caution! Don't use for bridge-building!"
6458
 
msgstr "Vorsicht! Nicht zum Brückenbau verwenden!"
 
5924
#~ msgid "Caution! Don't use for bridge-building!"
 
5925
#~ msgstr "Vorsicht! Nicht zum Brückenbau verwenden!"
6459
5926
 
6460
5927
#  level: "4 - 8 - 4"
6461
5928
#  author: "Dominik Leipold" email ""
6462
5929
#  use: "Sieht ja ziemlich düster aus!"
6463
 
#: po/level_i18n.cc:5092
6464
 
msgid "Looks pretty dark!"
6465
 
msgstr "Sieht ja ziemlich düster aus!"
 
5930
#~ msgid "Looks pretty dark!"
 
5931
#~ msgstr "Sieht ja ziemlich düster aus!"
6466
5932
 
6467
5933
#  level: "4 - 8 - 4"
6468
5934
#  author: "Dominik Leipold" email ""
6469
5935
#  use: "Stopp dem Diebstahl! Lassen Sie keine Wertsachen im Inventar!"
6470
 
#: po/level_i18n.cc:5094
6471
 
msgid "Prevent theft! Don't leave valuables in your inventory!"
6472
 
msgstr "Stopp dem Diebstahl! Lassen Sie keine Wertsachen im Inventar!"
 
5936
#~ msgid "Prevent theft! Don't leave valuables in your inventory!"
 
5937
#~ msgstr "Stopp dem Diebstahl! Lassen Sie keine Wertsachen im Inventar!"
6473
5938
 
6474
5939
#  level: "Missing Oxyds?"
6475
5940
#  author: "Manfredi Carta" email ""
6476
5941
#  use: "Fehlende Oxyds?"
6477
 
#: po/level_i18n.cc:5113
6478
 
msgid "Missing Oxyds?"
6479
 
msgstr "Fehlende Oxyds?"
 
5942
#~ msgid "Missing Oxyds?"
 
5943
#~ msgstr "Fehlende Oxyds?"
6480
5944
 
6481
5945
#  level: "Missing Oxyds?"
6482
5946
#  author: "Manfredi Carta" email ""
6483
5947
#  use: "Nicht alles ist wie es scheint ..."
6484
 
#: po/level_i18n.cc:5117
6485
 
msgid "Not everything is as it seems ..."
6486
 
msgstr "Nicht alles ist wie es scheint ..."
 
5948
#~ msgid "Not everything is as it seems ..."
 
5949
#~ msgstr "Nicht alles ist wie es scheint ..."
6487
5950
 
6488
5951
#  level: "Missing Oxyds?"
6489
5952
#  author: "Manfredi Carta" email ""
6490
5953
#  use: "Pass auf, dass du alle findest"
6491
 
#: po/level_i18n.cc:5121
6492
 
msgid "Make sure you find all of them"
6493
 
msgstr "Pass auf, dass du alle findest"
 
5954
#~ msgid "Make sure you find all of them"
 
5955
#~ msgstr "Pass auf, dass du alle findest"
6494
5956
 
6495
5957
#  level: "Fifty Years Later ..."
6496
5958
#  author: "mecke" email ""
6497
5959
#  use: "... Survival Training in verwüsteten Gebieten ..."
6498
 
#: po/level_i18n.cc:5138
6499
 
msgid "Survival Training in wasted Landscapes ..."
6500
 
msgstr ".. Survival Training in verwüsteten Gebieten ..."
 
5960
#~ msgid "Survival Training in wasted Landscapes ..."
 
5961
#~ msgstr ".. Survival Training in verwüsteten Gebieten ..."
6501
5962
 
6502
5963
#  level: "Welcome"
6503
5964
#  author: "Raoul Bourquin" email ""
6504
 
#: po/level_i18n.cc:5164
6505
 
msgid "Welcome to Enigma VIII"
6506
 
msgstr "Willkommen in Enigma VIII"
 
5965
#~ msgid "Welcome to Enigma VIII"
 
5966
#~ msgstr "Willkommen in Enigma VIII"
6507
5967
 
6508
5968
#  level: "Alternation I"
6509
5969
#  author: "mecke" email ""
6510
5970
#  use: "Alternation I"
6511
 
#: po/level_i18n.cc:5172
6512
 
msgid "Alternation I"
6513
 
msgstr "Alternation I"
 
5971
#~ msgid "Alternation I"
 
5972
#~ msgstr "Alternation I"
6514
5973
 
6515
5974
#  level: "Alternation I"
6516
5975
#  author: "mecke" email ""
6517
5976
#  use: "Wechselspiel in Blau"
6518
 
#: po/level_i18n.cc:5174
6519
 
msgid "Alternation in a Blue Area"
6520
 
msgstr "Wechselspiel in Blau"
 
5977
#~ msgid "Alternation in a Blue Area"
 
5978
#~ msgstr "Wechselspiel in Blau"
6521
5979
 
6522
5980
#  level: "Plutos Confusion"
6523
5981
#  author: "mecke" email ""
6524
5982
#  use: "... die andere Seite ..."
6525
 
#: po/level_i18n.cc:5185
6526
 
msgid "Plutos Confusion"
6527
 
msgstr "... die andere Seite ..."
 
5983
#~ msgid "Plutos Confusion"
 
5984
#~ msgstr "... die andere Seite ..."
6528
5985
 
6529
5986
#  level: "Plutos Confusion"
6530
5987
#  author: "mecke" email ""
6531
5988
#  use: "Versuche keine Kirschen"
6532
 
#: po/level_i18n.cc:5187
6533
 
msgid "Dont eat cherries"
6534
 
msgstr "Versuche keine Kirschen"
 
5989
#~ msgid "Dont eat cherries"
 
5990
#~ msgstr "Versuche keine Kirschen"
6535
5991
 
6536
5992
#  level: "Turbulencia"
6537
5993
#  author: "mecke" email ""
6538
5994
#  use: "Meditiere! ... aber wo ??"
6539
 
#: po/level_i18n.cc:5192
6540
 
msgid "Meditation! Silence? ... Have a Look ..."
6541
 
msgstr "Meditiere! ... aber wo ??"
 
5995
#~ msgid "Meditation! Silence? ... Have a Look ..."
 
5996
#~ msgstr "Meditiere! ... aber wo ??"
6542
5997
 
6543
5998
#  level: "Turbulencia"
6544
5999
#  author: "mecke" email ""
6545
6000
#  use: "Unruhige Zeiten in dieser Meditation"
6546
 
#: po/level_i18n.cc:5194
6547
 
msgid "These stormy days ..."
6548
 
msgstr "Unruhige Zeiten in dieser Meditation"
 
6001
#~ msgid "These stormy days ..."
 
6002
#~ msgstr "Unruhige Zeiten in dieser Meditation"
6549
6003
 
6550
6004
#  level: "mad-ill-tation"
6551
6005
#  author: "illmind" email "illmind@mag-heut.net"
6552
 
#: po/level_i18n.cc:5217
6553
 
msgid ""
6554
 
"... illmind's mad-ill-tation ... a tribute to esprit meditation levels from "
6555
 
"the past. thank you. ..."
6556
 
msgstr ""
6557
 
"... illmind's mad-ill-tation ... ein Hommage an die Esprit "
6558
 
"Meditationenvergangener Zeiten. Danke ..."
 
6006
#~ msgid ""
 
6007
#~ "... illmind's mad-ill-tation ... a tribute to esprit meditation levels "
 
6008
#~ "from the past. thank you. ..."
 
6009
#~ msgstr ""
 
6010
#~ "... illmind's mad-ill-tation ... ein Hommage an die Esprit "
 
6011
#~ "Meditationenvergangener Zeiten. Danke ..."
6559
6012
 
6560
6013
#  level: "Sanssouci"
6561
6014
#  author: "mecke" email ""
6562
6015
#  use: "Ein Barockes Spiel"
6563
 
#: po/level_i18n.cc:5222
6564
 
msgid "A Baroque Game"
6565
 
msgstr "Ein Barockes Spiel"
 
6016
#~ msgid "A Baroque Game"
 
6017
#~ msgstr "Ein Barockes Spiel"
6566
6018
 
6567
6019
#  level: "Crawling the Abyss"
6568
6020
#  author: "ShadowPhrogg32642342" email "shadowphrogg32642342@gmail.com"
6569
 
#: po/level_i18n.cc:5226
6570
 
msgid "There's more help than you first think!"
6571
 
msgstr "Hier sind mehr Hilfsmittel als Du zuerst denkst"
 
6021
#~ msgid "There's more help than you first think!"
 
6022
#~ msgstr "Hier sind mehr Hilfsmittel als Du zuerst denkst"
6572
6023
 
6573
6024
#  level: "Symopal"
6574
6025
#  author: "Andreas Lochmann, Ronald Lamprecht" email ""
6575
 
#: po/level_i18n.cc:5230
6576
 
msgid "It's not symmetric!"
6577
 
msgstr "Es ist nicht symmetrisch"
 
6026
#~ msgid "It's not symmetric!"
 
6027
#~ msgstr "Es ist nicht symmetrisch"
6578
6028
 
6579
6029
#  level: "Plutos World"
6580
6030
#  author: "mecke" email ""
6581
6031
#  use: "Tief Unten ..."
6582
 
#: po/level_i18n.cc:5238
6583
 
msgid "Deep ..."
6584
 
msgstr "Tief Unten ..."
 
6032
#~ msgid "Deep ..."
 
6033
#~ msgstr "Tief Unten ..."
6585
6034
 
6586
6035
#  level: "Crabwise II"
6587
6036
#  author: "/dev/null" email ""
6588
6037
#  use: "Hintenrum II"
6589
 
#: po/level_i18n.cc:5261
6590
 
msgid "Crabwise II"
6591
 
msgstr "Hintenrum II"
 
6038
#~ msgid "Crabwise II"
 
6039
#~ msgstr "Hintenrum II"
6592
6040
 
6593
6041
#  level: "Vanity's Constrictions"
6594
6042
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
6595
6043
#  comment: "A wordplay to describe a room crowded with hand mirrors."
6596
6044
#  use: "Das Handspiegelkabinett"
6597
 
#: po/level_i18n.cc:5270
6598
 
msgid "The Hand Mirror Cabinet"
6599
 
msgstr "Das Handspiegelkabinett"
 
6045
#~ msgid "The Hand Mirror Cabinet"
 
6046
#~ msgstr "Das Handspiegelkabinett"
6600
6047
 
6601
6048
#  level: "Vanity's Constrictions"
6602
6049
#  author: "Andreas Lochmann" email ""
6603
6050
#  use: "Jemals versucht, Ihren Hinterkopf im Spiegel zu betrachten?"
6604
 
#: po/level_i18n.cc:5272
6605
 
msgid "Ever tried to look at the back of your head in the mirror?"
6606
 
msgstr "Jemals versucht, Ihren Hinterkopf im Spiegel zu betrachten?"
6607
 
 
6608
 
#  level: "Slopes, Jumps & Falls"
6609
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
6610
 
#: po/level_i18n.cc:5276
6611
 
msgid "Floating ..."
6612
 
msgstr "Schweben ... "
6613
 
 
6614
 
#  level: "Slopes, Jumps & Falls"
6615
 
#  author: "Jacob Scott" email ""
6616
 
#: po/level_i18n.cc:5277
6617
 
msgid "Don't be afraid -- It's only a ten mile drop!"
6618
 
msgstr "Keine Angst -- es ist nur 10 Meilen tief!"
 
6051
#~ msgid "Ever tried to look at the back of your head in the mirror?"
 
6052
#~ msgstr "Jemals versucht, Ihren Hinterkopf im Spiegel zu betrachten?"
 
6053
 
 
6054
#  level: "Slopes, Jumps & Falls"
 
6055
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
6056
#~ msgid "Floating ..."
 
6057
#~ msgstr "Schweben ... "
 
6058
 
 
6059
#  level: "Slopes, Jumps & Falls"
 
6060
#  author: "Jacob Scott" email ""
 
6061
#~ msgid "Don't be afraid -- It's only a ten mile drop!"
 
6062
#~ msgstr "Keine Angst -- es ist nur 10 Meilen tief!"
6619
6063
 
6620
6064
#  level: "Rhythm of Space"
6621
6065
#  author: "mecke" email ""
6622
6066
#  use: "Nur ein Labyrinth"
6623
 
#: po/level_i18n.cc:5288
6624
 
msgid "Only A Labyrinth"
6625
 
msgstr "Nur ein Labyrinth"
 
6067
#~ msgid "Only A Labyrinth"
 
6068
#~ msgstr "Nur ein Labyrinth"
6626
6069
 
6627
6070
#  level: "New York Jungle"
6628
6071
#  author: "mecke" email ""
6629
6072
#  use: "Willkommen auf Liberty Island, New York City"
6630
 
#: po/level_i18n.cc:5293
6631
 
msgid "Welcome to Liberty Island, New York City"
6632
 
msgstr "Willkommen auf Liberty Island, New York City"
 
6073
#~ msgid "Welcome to Liberty Island, New York City"
 
6074
#~ msgstr "Willkommen auf Liberty Island, New York City"
6633
6075
 
6634
6076
#  level: "New York Jungle"
6635
6077
#  author: "mecke" email ""
6636
6078
#  use: "Benutze soviel "Brillen" wie möglich, um New York City möglichst "facettenreich" zu erleben"
6637
 
#: po/level_i18n.cc:5295
6638
 
msgid ""
6639
 
"To get a fuller picture of New York City, you should view it through every "
6640
 
"pair of glasses you can find."
6641
 
msgstr ""
6642
 
"Benutze soviel \"Brillen\" wie möglich, um New York City möglichst "
6643
 
"\"facettenreich\" zu erleben"
 
6079
#~ msgid ""
 
6080
#~ "To get a fuller picture of New York City, you should view it through "
 
6081
#~ "every pair of glasses you can find."
 
6082
#~ msgstr ""
 
6083
#~ "Benutze soviel \"Brillen\" wie möglich, um New York City möglichst "
 
6084
#~ "\"facettenreich\" zu erleben"
6644
6085
 
6645
6086
#  level: "New York Jungle"
6646
6087
#  author: "mecke" email ""
6647
6088
#  use: "Welch ein Trubel am Times Square, so ist der Broadway. Aber leider fehlt Dir die Zeit, ein Musical anzuschauen"
6648
 
#: po/level_i18n.cc:5297
6649
 
msgid ""
6650
 
"There's always a terrible traffic jam on Broadway at Times Square.  It's a "
6651
 
"pity you don't have time to see a show!"
6652
 
msgstr ""
6653
 
"Welch ein Trubel am Times Square, so ist der Broadway. Aber leider fehlt Dir "
6654
 
"die Zeit, ein Musical anzuschauen"
 
6089
#~ msgid ""
 
6090
#~ "There's always a terrible traffic jam on Broadway at Times Square.  It's "
 
6091
#~ "a pity you don't have time to see a show!"
 
6092
#~ msgstr ""
 
6093
#~ "Welch ein Trubel am Times Square, so ist der Broadway. Aber leider fehlt "
 
6094
#~ "Dir die Zeit, ein Musical anzuschauen"
6655
6095
 
6656
6096
#  level: "New York Jungle"
6657
6097
#  author: "mecke" email ""
6658
6098
#  use: ""Central Park in the Dark" wurde von Charles Ives komponiert, genieße seine Musik, löse das Shogun: Es wird Dir ein Tor öffnen!"
6659
 
#: po/level_i18n.cc:5299
6660
 
msgid ""
6661
 
"Charles Ives was the composer of \"Central Park in the Dark\". Enjoy his "
6662
 
"music, and use the shogun to open some gates!"
6663
 
msgstr ""
6664
 
"\"Central Park in the Dark\" wurde von Charles Ives komponiert, genieße "
6665
 
"seine Musik, löse das Shogun: Es wird Dir ein Tor öffnen!"
 
6099
#~ msgid ""
 
6100
#~ "Charles Ives was the composer of \"Central Park in the Dark\". Enjoy his "
 
6101
#~ "music, and use the shogun to open some gates!"
 
6102
#~ msgstr ""
 
6103
#~ "\"Central Park in the Dark\" wurde von Charles Ives komponiert, genieße "
 
6104
#~ "seine Musik, löse das Shogun: Es wird Dir ein Tor öffnen!"
6666
6105
 
6667
6106
#  level: "New York Jungle"
6668
6107
#  author: "mecke" email ""
6669
6108
#  use: "Die Verkehrsregelung ist hier schon sonderbar. Für die Regelung scheint ein Sensor in der Nähe des Central Parks verantwortlich zu sein. Benutze Deine Brillen."
6670
 
#: po/level_i18n.cc:5301
6671
 
msgid ""
6672
 
"These mechanized traffic signals are strange.  An outbound traffic sensor at "
6673
 
"Central park seems to be responsible for this street.  Use your glasses!"
6674
 
msgstr ""
6675
 
"Die Verkehrsregelung ist hier schon sonderbar. Für die Regelung scheint ein "
6676
 
"Sensor in der Nähe des Central Parks verantwortlich zu sein. Benutze Deine "
6677
 
"Brillen."
 
6109
#~ msgid ""
 
6110
#~ "These mechanized traffic signals are strange.  An outbound traffic sensor "
 
6111
#~ "at Central park seems to be responsible for this street.  Use your "
 
6112
#~ "glasses!"
 
6113
#~ msgstr ""
 
6114
#~ "Die Verkehrsregelung ist hier schon sonderbar. Für die Regelung scheint "
 
6115
#~ "ein Sensor in der Nähe des Central Parks verantwortlich zu sein. Benutze "
 
6116
#~ "Deine Brillen."
6678
6117
 
6679
6118
#  level: "New York Jungle"
6680
6119
#  author: "mecke" email ""
6681
6120
#  use: "Lustig: Eine Fontäne steuert den Verkehr"
6682
 
#: po/level_i18n.cc:5303
6683
 
msgid "It's funny that a fountain in Central Park should control the traffic flow."
6684
 
msgstr "Lustig: Eine Fontäne steuert den Verkehr"
 
6121
#~ msgid ""
 
6122
#~ "It's funny that a fountain in Central Park should control the traffic "
 
6123
#~ "flow."
 
6124
#~ msgstr "Lustig: Eine Fontäne steuert den Verkehr"
6685
6125
 
6686
6126
#  level: "New York Jungle"
6687
6127
#  author: "mecke" email ""
6688
6128
#  use: "Willkommen in Chinatown"
6689
 
#: po/level_i18n.cc:5305
6690
 
msgid "Welcome to Chinatown"
6691
 
msgstr "Willkommen in Chinatown"
6692
 
 
6693
 
#  level: ""
6694
 
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
6695
 
#: po/level_i18n.cc:5363
6696
 
msgid "Drop the hammer on side of a pentomino and use the switch!"
6697
 
msgstr "Legen Sie den Hammer neben ein Pentomino und betätigen Sie den Schalter!"
6698
 
 
6699
 
#  level: ""
6700
 
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
6701
 
#: po/level_i18n.cc:5364
6702
 
msgid "Drop the hammer on side of a pentomino, not beneath it!"
6703
 
msgstr "Legen Sie den Hammer neben ein Pentomino, nicht darunter!"
 
6129
#~ msgid "Welcome to Chinatown"
 
6130
#~ msgstr "Willkommen in Chinatown"
 
6131
 
 
6132
#  level: ""
 
6133
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
 
6134
#~ msgid "Drop the hammer on side of a pentomino and use the switch!"
 
6135
#~ msgstr ""
 
6136
#~ "Legen Sie den Hammer neben ein Pentomino und betätigen Sie den Schalter!"
 
6137
 
 
6138
#  level: ""
 
6139
#  author: "Ralf Westram" email "amgine@reallysoft.de"
 
6140
#~ msgid "Drop the hammer on side of a pentomino, not beneath it!"
 
6141
#~ msgstr "Legen Sie den Hammer neben ein Pentomino, nicht darunter!"
6704
6142
 
6705
6143
#~ msgid "Editor"
6706
6144
#~ msgstr "Leveleditor"