~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/gedit-plugins/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/ar/ar.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2013-12-12 16:35:11 UTC
  • mto: (7.3.7 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 70.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131212163511-d7275l3drwdrw1qq
Tags: upstream-3.10.1
Import upstream version 3.10.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of help (gedit).HEAD.po to Arabic
 
2
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2008, 2009.
 
3
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: help (gedit).HEAD\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2009-04-18 16:48+0200\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2009-04-18 16:54+0300\n"
 
9
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
 
10
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
 
11
"Language: ar\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
 
16
"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
 
17
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
 
18
 
 
19
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
20
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
21
#: C/gedit.xml:268(None)
 
22
msgid ""
 
23
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
 
24
msgstr ""
 
25
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
 
26
 
 
27
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
28
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
29
#: C/gedit.xml:349(None)
 
30
msgid ""
 
31
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
 
32
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
 
33
msgstr ""
 
34
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
 
35
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
 
36
 
 
37
#: C/gedit.xml:23(title)
 
38
msgid "Gedit Manual"
 
39
msgstr "دليل محرر النصوص"
 
40
 
 
41
#: C/gedit.xml:25(year)
 
42
msgid "2007"
 
43
msgstr "2007"
 
44
 
 
45
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
 
46
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
 
47
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
 
48
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
 
49
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
 
50
#: C/gedit.xml:200(para)
 
51
msgid "GNOME Documentation Project"
 
52
msgstr "مشروع توثيق جنوم"
 
53
 
 
54
#: C/gedit.xml:28(year)
 
55
msgid "2002"
 
56
msgstr "2002"
 
57
 
 
58
#: C/gedit.xml:29(year)
 
59
msgid "2003"
 
60
msgstr "2003"
 
61
 
 
62
#: C/gedit.xml:30(year)
 
63
msgid "2004"
 
64
msgstr "2004"
 
65
 
 
66
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
 
67
msgid "Sun Microsystems"
 
68
msgstr "صن ميكروسِستمز"
 
69
 
 
70
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
 
71
msgid "2000"
 
72
msgstr "2000"
 
73
 
 
74
#: C/gedit.xml:34(holder)
 
75
msgid "Eric Baudais"
 
76
msgstr "إرِك بيديس"
 
77
 
 
78
#: C/gedit.xml:52(firstname)
 
79
msgid "Joachim"
 
80
msgstr "جوكيم"
 
81
 
 
82
#: C/gedit.xml:53(surname)
 
83
msgid "Noreiko"
 
84
msgstr "نوريكو"
 
85
 
 
86
#: C/gedit.xml:59(orgname)
 
87
msgid "GNOME"
 
88
msgstr "جنوم"
 
89
 
 
90
#: C/gedit.xml:63(firstname)
 
91
msgid "Hal"
 
92
msgstr "هال"
 
93
 
 
94
#: C/gedit.xml:64(surname)
 
95
msgid "Canary"
 
96
msgstr "كانري"
 
97
 
 
98
#: C/gedit.xml:65(contrib)
 
99
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
 
100
msgstr "أضيف جدول مفاتيح الاختصار"
 
101
 
 
102
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
 
103
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
 
104
msgstr "فريق توثيق نظام سطح مكتب صن جافا"
 
105
 
 
106
#: C/gedit.xml:72(email)
 
107
msgid "gdocteam@sun.com"
 
108
msgstr "gdocteam@sun.com"
 
109
 
 
110
#: C/gedit.xml:76(firstname)
 
111
msgid "Eric"
 
112
msgstr "إرِك"
 
113
 
 
114
#: C/gedit.xml:77(surname)
 
115
msgid "Baudais"
 
116
msgstr "بيديس"
 
117
 
 
118
#: C/gedit.xml:80(email)
 
119
msgid "baudais@okstate.edu"
 
120
msgstr "baudais@okstate.edu"
 
121
 
 
122
#: C/gedit.xml:84(firstname)
 
123
msgid "Baris"
 
124
msgstr "باريس"
 
125
 
 
126
#: C/gedit.xml:85(surname)
 
127
msgid ""
 
128
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
 
129
msgstr "سيسك قدم معلومات من المراجعات الأولى لتطبيق محرر النصوص."
 
130
 
 
131
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
 
132
msgid "Acknowledgements"
 
133
msgstr "إشادات"
 
134
 
 
135
#: C/gedit.xml:89(firstname)
 
136
msgid "Ajit"
 
137
msgstr "أجيت"
 
138
 
 
139
#: C/gedit.xml:90(surname)
 
140
msgid "George provided information about plugins."
 
141
msgstr "جورج قدم معلومات عن الملحقات."
 
142
 
 
143
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
 
144
msgid "gedit V1.0"
 
145
msgstr "محرر النصوص الإصدار 1.0"
 
146
 
 
147
#: C/gedit.xml:118(para)
 
148
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
 
149
msgstr "إرِك بيديس <email>baudais@okstate.edu</email>"
 
150
 
 
151
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
 
152
msgid "gedit Manual V2.0"
 
153
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.0"
 
154
 
 
155
#: C/gedit.xml:125(date)
 
156
msgid "March 2002"
 
157
msgstr "مارس 2002"
 
158
 
 
159
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
 
160
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
 
161
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
 
162
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
 
163
msgstr "فريق توثيق صن جنوم"
 
164
 
 
165
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
 
166
msgid "gedit Manual V2.1"
 
167
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.1"
 
168
 
 
169
#: C/gedit.xml:133(date)
 
170
msgid "June 2002"
 
171
msgstr "يونيو 2002"
 
172
 
 
173
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
 
174
msgid "gedit Manual V2.2"
 
175
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.2"
 
176
 
 
177
#: C/gedit.xml:141(date)
 
178
msgid "August 2002"
 
179
msgstr "أغسطس 2002"
 
180
 
 
181
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
 
182
msgid "gedit Manual V2.3"
 
183
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.3"
 
184
 
 
185
#: C/gedit.xml:149(date)
 
186
msgid "September 2002"
 
187
msgstr "سبتمبر 2002"
 
188
 
 
189
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
 
190
msgid "gedit Manual V2.4"
 
191
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.4"
 
192
 
 
193
#: C/gedit.xml:157(date)
 
194
msgid "January 2003"
 
195
msgstr "يناير 2003"
 
196
 
 
197
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
 
198
msgid "gedit Manual V2.5"
 
199
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.5"
 
200
 
 
201
#: C/gedit.xml:165(date)
 
202
msgid "March 2003"
 
203
msgstr "مارس 2003"
 
204
 
 
205
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
 
206
msgid "gedit Manual V2.6"
 
207
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.6"
 
208
 
 
209
#: C/gedit.xml:173(date)
 
210
msgid "September 2003"
 
211
msgstr "سبتمبر 2003"
 
212
 
 
213
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
 
214
msgid "gedit Manual V2.7"
 
215
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.7"
 
216
 
 
217
#: C/gedit.xml:181(date)
 
218
msgid "March 2004"
 
219
msgstr "مارس 2004"
 
220
 
 
221
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
 
222
msgid "gedit Manual V2.8"
 
223
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.8"
 
224
 
 
225
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
 
226
msgid "gedit Manual V2.9"
 
227
msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.9"
 
228
 
 
229
#: C/gedit.xml:199(para)
 
230
msgid "GNOME Documentation Team"
 
231
msgstr "فريق توثيق جنوم"
 
232
 
 
233
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
 
234
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
 
235
msgstr "هذا الدليل يشرح الإصدار 2.16 من محرر النصوص."
 
236
 
 
237
#: C/gedit.xml:207(title)
 
238
msgid "Feedback"
 
239
msgstr "التعليقات"
 
240
 
 
241
#: C/gedit.xml:208(para)
 
242
msgid ""
 
243
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
 
244
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
 
245
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
 
246
"ulink>."
 
247
msgstr ""
 
248
"للإبلاغ عن العلل أو الاقتراحات بخصوص برنامج <application>gedit</application> "
 
249
"أو هذا الدليل، اتبع التعليمات في ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" "
 
250
"type=\"help\">صفحة تعليقات جنوم</ulink>."
 
251
 
 
252
#: C/gedit.xml:213(para)
 
253
msgid ""
 
254
"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
 
255
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
 
256
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
 
257
msgstr ""
 
258
"محرر النصوص هو محرر نصوص لسطح مكتب جنو يتميز بالقابلية القوية الأساسية مثل "
 
259
"الطباعة، والتدقيق الإملائي، والإيجاد والاستبدال، وإبراز الصيغ. المزيد من "
 
260
"المزايا متوفرة كملحقات."
 
261
 
 
262
#: C/gedit.xml:218(primary)
 
263
msgid "gedit"
 
264
msgstr "محرر النصوص"
 
265
 
 
266
#: C/gedit.xml:219(primary)
 
267
msgid "text editor"
 
268
msgstr "محرر نصوص"
 
269
 
 
270
#: C/gedit.xml:224(title)
 
271
msgid "Introduction"
 
272
msgstr "مقدمة"
 
273
 
 
274
#: C/gedit.xml:229(para)
 
275
msgid ""
 
276
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
 
277
"edit text files."
 
278
msgstr ""
 
279
"التطبيق <application>gedit</application> يتيح لك إنشاء وتحرير الملفات النصية."
 
280
 
 
281
#: C/gedit.xml:231(para)
 
282
msgid ""
 
283
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
 
284
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
 
285
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
 
286
"editing."
 
287
msgstr ""
 
288
"غاية <application>محرر النصوص</application> أن يكون محرر نصوص بسيط وسهل. "
 
289
"مزايا أقوى يمكن أن تُفعّل مع  <firstterm>ملحقات</firstterm>، تسمح بمزايا عديدة "
 
290
"لمهام متعلقة بتحرير النص."
 
291
 
 
292
#: C/gedit.xml:235(title)
 
293
msgid "Getting Started"
 
294
msgstr "البدء"
 
295
 
 
296
#: C/gedit.xml:239(title)
 
297
msgid "Starting gedit"
 
298
msgstr "بدء محرر النصوص"
 
299
 
 
300
#: C/gedit.xml:240(para)
 
301
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
 
302
msgstr "تستطيع بدء <application>محرر النصوص</application> بالطريق التالية:"
 
303
 
 
304
#: C/gedit.xml:243(term)
 
305
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
306
msgstr "قائمة <guimenu>التطبيقات</guimenu>"
 
307
 
 
308
#: C/gedit.xml:245(para)
 
309
msgid ""
 
310
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
 
311
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 
312
msgstr ""
 
313
"اختر <menuchoice><guisubmenu>الملحقات</guisubmenu><guimenuitem>محرر النصوص</"
 
314
"guimenuitem></menuchoice>."
 
315
 
 
316
#: C/gedit.xml:249(term)
 
317
msgid "Command line"
 
318
msgstr "سطر الأوامر"
 
319
 
 
320
#: C/gedit.xml:251(para)
 
321
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
 
322
msgstr "شغّل السطر التالي: <command>gedit</command>"
 
323
 
 
324
#: C/gedit.xml:255(para)
 
325
msgid ""
 
326
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
 
327
"start, and display the document."
 
328
msgstr ""
 
329
"مبدئيا، عند فتح مستند نصي في مدير الملفات، سوف يبدأ محرر النصوص، ويعرض "
 
330
"المستند."
 
331
 
 
332
#: C/gedit.xml:260(title)
 
333
msgid "The gedit Window"
 
334
msgstr "نافذة محرر النصوص."
 
335
 
 
336
#: C/gedit.xml:261(para)
 
337
msgid ""
 
338
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
 
339
"displayed:"
 
340
msgstr "عند بدء <application>محرر النصوص</application>، النافذة التالية تُعرض:"
 
341
 
 
342
#: C/gedit.xml:264(title)
 
343
msgid "gedit Window"
 
344
msgstr "نافذة محرر النصوص."
 
345
 
 
346
#: C/gedit.xml:270(phrase)
 
347
msgid "Shows gedit main window."
 
348
msgstr "تعرض نافذة محرر النصوص الرئيسية."
 
349
 
 
350
#: C/gedit.xml:276(para)
 
351
msgid ""
 
352
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
 
353
msgstr "نافذة <application>gedit</application> تحتوي العناصر التالية:"
 
354
 
 
355
#: C/gedit.xml:279(term)
 
356
msgid "Menubar"
 
357
msgstr "شريط القوائم"
 
358
 
 
359
#: C/gedit.xml:281(para)
 
360
msgid ""
 
361
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 
362
"files in <application>gedit</application>."
 
363
msgstr ""
 
364
"القوائم على شريط القوائم تحتوي كل الأوامر التي تحتاجها للعمل مع الملفات في "
 
365
"<application>gedit</application>."
 
366
 
 
367
#: C/gedit.xml:284(term)
 
368
msgid "Toolbar"
 
369
msgstr "شريط الأدوات "
 
370
 
 
371
#: C/gedit.xml:286(para)
 
372
msgid ""
 
373
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 
374
"menubar."
 
375
msgstr ""
 
376
"شريط الأدوات يحتوي رصّة فرعية من الأوامر التي تستطيع الوصول إليها من شريط "
 
377
"الأدوات."
 
378
 
 
379
#: C/gedit.xml:289(term)
 
380
msgid "Display area"
 
381
msgstr "منطقة العرض"
 
382
 
 
383
#: C/gedit.xml:291(para)
 
384
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
 
385
msgstr "تحتوي منطقة العرض نص الملف الذي تحرّره."
 
386
 
 
387
#: C/gedit.xml:294(term)
 
388
msgid "Statusbar"
 
389
msgstr "شريط الحالة "
 
390
 
 
391
#: C/gedit.xml:296(para)
 
392
msgid ""
 
393
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
 
394
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
 
395
"statusbar also displays the following information:"
 
396
msgstr ""
 
397
"شريط الحالة يعرض معلومات حول نشاط <application>gedit</application> الحالي "
 
398
"ومعلومات مُتسقة حول عناصر القائمة. شريط الحال يعرض أيضا المعلومات التالية:"
 
399
 
 
400
#: C/gedit.xml:299(para)
 
401
msgid ""
 
402
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
 
403
"located."
 
404
msgstr "موضع المؤشر: رقم السطر ورقم العمود حيث يقع المؤشر."
 
405
 
 
406
#: C/gedit.xml:302(para)
 
407
msgid ""
 
408
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
 
409
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
 
410
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
 
411
"keycap> key to change edit mode."
 
412
msgstr ""
 
413
"نمط التحرير: إذا كان المحرر في وضع الإدراج، شريط الحالي يحتوي النص "
 
414
"<guilabel>إضافة</guilabel>. إذا كان المحرر في وضع الكتابة الفوقية، شريط "
 
415
"الحالي يحتوي <guilabel>استبدال</guilabel>. اضغط مفتاح <keycap>Insert</"
 
416
"keycap> لتغيير نمط التحرير."
 
417
 
 
418
#: C/gedit.xml:307(term)
 
419
msgid "Side Pane"
 
420
msgstr "اللوحة الجانبية"
 
421
 
 
422
#: C/gedit.xml:309(para)
 
423
msgid ""
 
424
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
 
425
"depending on which plugins are enabled."
 
426
msgstr ""
 
427
"تعرض اللوحة الجانبية قائمة المستندات المفتوحة، ومعلومات أخرى مبنية على "
 
428
"الملحقات المُفعّلة."
 
429
 
 
430
#: C/gedit.xml:310(para)
 
431
msgid ""
 
432
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
 
433
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
 
434
"menuchoice>."
 
435
msgstr ""
 
436
"ابتدائيا  ليست معروضة،  لعرضها، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
 
437
"guimenu><guimenuitem>اللوحة الجانبية</guimenuitem></menuchoice>."
 
438
 
 
439
#: C/gedit.xml:313(term)
 
440
msgid "Bottom Pane"
 
441
msgstr "اللوحة السفلية"
 
442
 
 
443
#: C/gedit.xml:315(para)
 
444
msgid ""
 
445
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
 
446
"Console</application> plugin to display output."
 
447
msgstr ""
 
448
"اللوحة السفلية مُستخدمة بواسطة أدوات البرمجة مثل ملحق <application>كونسول "
 
449
"بايثون</application> لعرض المُخرج."
 
450
 
 
451
#: C/gedit.xml:316(para)
 
452
msgid ""
 
453
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
 
454
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
 
455
"menuchoice>."
 
456
msgstr ""
 
457
"ابتدائيا اللوحة السفلية ليست معروضة. لعرضها، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
 
458
"guimenu><guimenuitem>اللوحة السفلية</guimenuitem></menuchoice>."
 
459
 
 
460
#: C/gedit.xml:320(para)
 
461
msgid ""
 
462
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
 
463
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
 
464
"text editing commands."
 
465
msgstr ""
 
466
"عندما تنقر يمينا في نافذة <application>محرر النصوص</application>، يعرض "
 
467
"التطبيق قائمة منبثقة. القائمة المنبثقة تحتوي معظم أوامر تحرير النصوص الشائعة."
 
468
 
 
469
#: C/gedit.xml:322(para)
 
470
msgid ""
 
471
"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
 
472
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
 
473
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
 
474
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
 
475
"ulink>."
 
476
msgstr ""
 
477
"مثل تطبيقات جنوم الأخرى، الإجراءات في <application>محرر النصوص</application> "
 
478
"يمكن أن تُؤدى بطرق مختلفة، من القائمة، أو من شريط الأدوات، أو من مفاتيح "
 
479
"الاختصار. مفاتيح الاختصار الشائعة لكل التطبيقات مُدرجة في <ulink type=\"help"
 
480
"\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">دليل المستخدم</ulink>."
 
481
 
 
482
#: C/gedit.xml:327(title)
 
483
msgid "Running gedit from a Command Line"
 
484
msgstr "تشغيل محرر النصوص من سطر الأوامر."
 
485
 
 
486
#: C/gedit.xml:328(para)
 
487
msgid ""
 
488
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
 
489
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
 
490
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
 
491
msgstr ""
 
492
"تستطيع تشغيل <application>محرر النصوص</application> من سطر الأوامر وفتح ملف "
 
493
"وحيد أو ملفات متعددة. لفتح ملفات متعددة من سطر الأوامر، اطبع الأمر التالي، "
 
494
"ثم انقر <keycap>إدخال</keycap>:"
 
495
 
 
496
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
 
497
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
 
498
msgstr "ملف1.txt ملف2.txt ملف3.txt"
 
499
 
 
500
#: C/gedit.xml:329(command)
 
501
msgid "gedit <placeholder-1/>"
 
502
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
 
503
 
 
504
#: C/gedit.xml:330(para)
 
505
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
 
506
msgstr "بدلا من ذلك، تستطيع تحديد مسار بدلا من اسم ملف."
 
507
 
 
508
#: C/gedit.xml:331(para)
 
509
msgid ""
 
510
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
 
511
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
 
512
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
513
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
 
514
msgstr ""
 
515
"لمزيد من المعلومات عن كيفية تشغيل <application>محرر النصوص</application> من "
 
516
"سطر الأوامر، راجع صفحة دليل يونكس لمحرر النصوص، <ulink url=\"man:gedit\" "
 
517
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>محرر النصوص</"
 
518
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
 
519
 
 
520
#: C/gedit.xml:336(title)
 
521
msgid "Working with Files"
 
522
msgstr "العمل مع الملفات"
 
523
 
 
524
#: C/gedit.xml:340(title)
 
525
msgid "Creating a New Document"
 
526
msgstr "إنشاء مستند جديد "
 
527
 
 
528
#: C/gedit.xml:341(para)
 
529
msgid ""
 
530
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
531
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
 
532
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
 
533
msgstr ""
 
534
"لإنشاء مستند جديد، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>جديد</"
 
535
"guimenuitem></menuchoice>. التطبيق يعرض مستند فارغ في نافذة "
 
536
"<application>محرر النصوص</application>."
 
537
 
 
538
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
 
539
msgid "Opening a File"
 
540
msgstr "فتح ملف"
 
541
 
 
542
#: C/gedit.xml:347(para)
 
543
msgid ""
 
544
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
 
545
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
 
546
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
 
547
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
 
548
"window."
 
549
msgstr ""
 
550
"لفتح ملف، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>افتح</"
 
551
"guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار <guilabel>فتح ملف</guilabel>. انتقِ الملف "
 
552
"الذي تريد فتحه، ثم انقر <guibutton>افتح</guibutton>. الملف يُعرض في نافذة "
 
553
"<application>محرر النصوص</application>."
 
554
 
 
555
#: C/gedit.xml:349(phrase)
 
556
msgid "Shows Recent Files menu icon."
 
557
msgstr "يعرض أيقونة قائمة أحدث الملفات."
 
558
 
 
559
#: C/gedit.xml:349(para)
 
560
msgid ""
 
561
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
 
562
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
 
563
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
 
564
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
 
565
msgstr ""
 
566
"التطبيق يسجل المسارات وأسماء الملفات لأحدث خمس ملفات حرّرتها ويعرض الملفات "
 
567
"كعناصر قائمة في قائمة <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu></menuchoice>. "
 
568
"تستطيع أيضا النقر على أيقونة <placeholder-1/> على شريط الأدوات لعرض قائمة "
 
569
"بأحدث الملفات."
 
570
 
 
571
#: C/gedit.xml:351(para)
 
572
msgid ""
 
573
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
 
574
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
 
575
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
 
576
msgstr ""
 
577
"تستطيع فتح ملفات متعددة في <application>محرر النصوص</application>. يضيف "
 
578
"التطبيق لسان لكل فتح ملف إلى النافذة. للمزيد عن هذا راجع <xref linkend="
 
579
"\"gedit-tabs\"/>."
 
580
 
 
581
#: C/gedit.xml:357(title)
 
582
msgid "Saving a File"
 
583
msgstr "حفظ ملف"
 
584
 
 
585
#: C/gedit.xml:358(para)
 
586
msgid "You can save files in the following ways:"
 
587
msgstr "تستطيع حفظ ملفات بالطرق التالية:"
 
588
 
 
589
#: C/gedit.xml:360(para)
 
590
msgid ""
 
591
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
592
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
 
593
msgstr ""
 
594
"لحفظ التغييرات لملف موجود، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
 
595
"guimenu><guimenuitem>احفظ</guimenuitem></menuchoice>."
 
596
 
 
597
#: C/gedit.xml:362(para)
 
598
msgid ""
 
599
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
 
600
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
 
601
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
 
602
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
 
603
msgstr ""
 
604
"لحفظ ملف جديد أو لحفظ ملف موجود تحت اسم ملف جديد، اختر "
 
605
"<menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>احفظ كـ</guimenuitem></"
 
606
"menuchoice>."
 
607
 
 
608
#: C/gedit.xml:364(para)
 
609
msgid ""
 
610
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
 
611
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 
612
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
 
613
msgstr ""
 
614
"لحفظ كل الملفات المفتوحة حاليا في <application>محرر النصوص</application>، "
 
615
"اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</guimenu><guimenuitem>احفظ الكل</"
 
616
"guimenuitem></menuchoice>."
 
617
 
 
618
#: C/gedit.xml:367(para)
 
619
msgid ""
 
620
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
 
621
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 
622
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
 
623
msgstr ""
 
624
"لإغلاق كل الملفات المفتوحة حاليا <application>محرر النصوص</application>، "
 
625
"اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</guimenu><guimenuitem>أغلق الكّل</"
 
626
"guimenuitem></menuchoice>."
 
627
 
 
628
#: C/gedit.xml:372(title)
 
629
msgid "Opening a File from a URI"
 
630
msgstr "فتح ملف من مسار"
 
631
 
 
632
#: C/gedit.xml:373(para)
 
633
msgid ""
 
634
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
 
635
"following steps:"
 
636
msgstr "لفتح ملف من معرّف نظامي لمورد (مسار)، أدِ الخطوات التالية:"
 
637
 
 
638
#: C/gedit.xml:376(para)
 
639
msgid ""
 
640
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
 
641
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
 
642
"dialog."
 
643
msgstr ""
 
644
"اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>افتح موقعا</"
 
645
"guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار <guilabel>فتح موقع</guilabel>."
 
646
 
 
647
#: C/gedit.xml:379(para)
 
648
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
 
649
msgstr "أدخل مسار الملف الذي تريد فتحه."
 
650
 
 
651
#: C/gedit.xml:382(para)
 
652
msgid ""
 
653
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
 
654
"appropriate character coding."
 
655
msgstr ""
 
656
"استخدم قائمة <guilabel>ترميز المحارف</guilabel> المنسدلة لانتقاء ترميز محارف "
 
657
"ملائم."
 
658
 
 
659
#: C/gedit.xml:385(para)
 
660
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
661
msgstr "انقر <guibutton>افتح</guibutton>."
 
662
 
 
663
#: C/gedit.xml:388(para)
 
664
msgid ""
 
665
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
 
666
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
 
667
"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
 
668
msgstr ""
 
669
"الأنواع الصالحة لل<replaceable>مسار</replaceable> تتضمن <literal>http:</"
 
670
"literal>، <literal>ftp:</literal>، <literal>file:</literal>، وكل الوسائل "
 
671
"المدعومة من <literal>gnome-vfs</literal>."
 
672
 
 
673
#: C/gedit.xml:389(para)
 
674
msgid ""
 
675
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
 
676
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
 
677
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
 
678
"servers may correctly work with saving remote files."
 
679
msgstr ""
 
680
"الملفات من بعض أنواع المسارات تُفتح كللقراءة فقط، وأي تغييرات تجريها يجب أن "
 
681
"تُحفظ إلى موقع آخر. إتش&#8203;تي&#8203;تي&#8203;بي فقط يسمح للملفات أن تُقرأ. "
 
682
"الملفات المفتوحة من إف&#8203;تي&#8203;بي للقراءة فقط لأن ليس كل خوادم "
 
683
"إف&#8203;تي&#8203;بي تتدعم بشكل صحيح العمل مع حفظ الملفات البعيدة."
 
684
 
 
685
#: C/gedit.xml:390(para)
 
686
msgid ""
 
687
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
688
"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
 
689
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
 
690
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
 
691
msgstr ""
 
692
"الحفظ إلى خوادم إف&#8203;تي&#8203;بي يمكن أن يُفعل من <ulink type=\"help\" "
 
693
"url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>محرر التشكيل</application></ulink>، "
 
694
"ضبط المفتاح <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
 
695
"writable_vfs_schemes</systemitem>، لكن هذا قد يسبب أخطاءً."
 
696
 
 
697
#: C/gedit.xml:395(title)
 
698
msgid "Working With Tabs"
 
699
msgstr "العمل مع الألسنة"
 
700
 
 
701
#: C/gedit.xml:397(para)
 
702
msgid ""
 
703
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
 
704
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
 
705
"switch to another document, click on its tab."
 
706
msgstr ""
 
707
"عندما يفتح أكثر من ملف، يعرض <application>محرر النصوص</application> "
 
708
"<firstterm>لسان</firstterm> لكل مستند أعلى منطقة العرض. للتبديل إلى مستند "
 
709
"آخر، انقر لسانها."
 
710
 
 
711
#: C/gedit.xml:398(para)
 
712
msgid ""
 
713
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
 
714
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
 
715
msgstr ""
 
716
"لنقل مستند إلى نافذة <application>محرر النصوص</application> أخرى، ألقِ اللسان "
 
717
"الملائم للملف إلى النافذة التي تريدها لنقله."
 
718
 
 
719
#: C/gedit.xml:399(para)
 
720
msgid ""
 
721
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
 
722
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 
723
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
 
724
msgstr ""
 
725
"لنقل مستند إلى نافذة <application>محرر النصوص</application>، إما أن تلقي "
 
726
"لسانه إلى سطح المكتب، أو اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</"
 
727
"guimenu><guimenuitem>انقل إلى نافذة جديدة</guimenuitem></menuchoice>."
 
728
 
 
729
#: C/gedit.xml:405(title)
 
730
msgid "Working with Text"
 
731
msgstr "العمل مع النص"
 
732
 
 
733
#: C/gedit.xml:409(title)
 
734
msgid "Editing Text"
 
735
msgstr "تحرير النص"
 
736
 
 
737
#: C/gedit.xml:410(para)
 
738
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
 
739
msgstr "تستطيع تعديل نص ملف بالطرق التالية:"
 
740
 
 
741
#: C/gedit.xml:412(para)
 
742
msgid ""
 
743
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
 
744
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
 
745
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
 
746
msgstr ""
 
747
"اطبع النص الجديد من لوحة المفاتيح. <firstterm>مؤشر الإدخال</firstterm> "
 
748
"النابض يعلّم النقطة حيث يضاف النص. لتغيير هذا، استخدام مفاتيح الأسهم على لوحة "
 
749
"المفاتيح أو انقر بالفأرة."
 
750
 
 
751
#: C/gedit.xml:414(para)
 
752
msgid ""
 
753
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
 
754
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 
755
"menuchoice>."
 
756
msgstr ""
 
757
"لنسخ النص المُنتقى إلى الحافظة، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
 
758
"guimenu><guimenuitem>انسخ</guimenuitem></menuchoice>."
 
759
 
 
760
#: C/gedit.xml:416(para)
 
761
msgid ""
 
762
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
 
763
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
 
764
"guimenuitem></menuchoice>."
 
765
msgstr ""
 
766
"لحذف النص المنتقى من الملف ونقل النص المنتقى إلى الحافظة، اختر "
 
767
"<menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>قص</guimenuitem></"
 
768
"menuchoice>."
 
769
 
 
770
#: C/gedit.xml:418(para)
 
771
msgid ""
 
772
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
 
773
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 
774
"menuchoice>."
 
775
msgstr ""
 
776
"لحذف النص المنتقى بشكل دائم من الملف، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
 
777
"guimenu><guimenuitem>احذف</guimenuitem></menuchoice>."
 
778
 
 
779
#: C/gedit.xml:420(para)
 
780
msgid ""
 
781
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
 
782
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
 
783
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
 
784
"file, either from gedit or another application."
 
785
msgstr ""
 
786
"لإدراج محتويات الحافظة في موضع المؤشر، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
 
787
"guimenu><guimenuitem>ألصق</guimenuitem></menuchoice>. يجب أن تقص أو تنسخ نصا "
 
788
"قبل أن تتمكن من لصق النص إلى الملف، سواءً من محرر النصوص أو تطبيق آخر."
 
789
 
 
790
#: C/gedit.xml:422(para)
 
791
msgid ""
 
792
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
793
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
 
794
msgstr ""
 
795
"لانتقاء كل النص في ملف، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
 
796
"guimenu><guimenuitem>انتقِ الكل</guimenuitem></menuchoice>."
 
797
 
 
798
#: C/gedit.xml:428(title)
 
799
msgid "Undoing and Redoing Changes"
 
800
msgstr "استرجاع وإعادة التغييرات"
 
801
 
 
802
#: C/gedit.xml:429(para)
 
803
msgid ""
 
804
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
805
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
 
806
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
 
807
"guimenuitem></menuchoice>."
 
808
msgstr ""
 
809
"للتراجع عن تعديل قمت به، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
 
810
"guimenu><guimenuitem>تراجع</guimenuitem></menuchoice>. لعكس الإجراء، اختر "
 
811
"<menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>أعِد</guimenuitem></"
 
812
"menuchoice>."
 
813
 
 
814
#: C/gedit.xml:434(title)
 
815
msgid "Finding and Replacing"
 
816
msgstr "الإيجاد والاستبدال"
 
817
 
 
818
#: C/gedit.xml:436(para)
 
819
msgid ""
 
820
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
 
821
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
 
822
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
 
823
"highlight matching text as you type it."
 
824
msgstr ""
 
825
"في <application>محرر النصوص</application>، يوجد طريقتين للبحث عن نص. تستطيع "
 
826
"استخدام حوار <guilabel>إيجاد</guilabel> للبحث عن جزء محدد من النص، أو "
 
827
"<guilabel>بحث تزايدي</guilabel> لإبراز نص يطابق الذي تكتبه."
 
828
 
 
829
#: C/gedit.xml:441(title)
 
830
msgid "Finding Text"
 
831
msgstr "إيجاد النص"
 
832
 
 
833
#: C/gedit.xml:442(para)
 
834
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
 
835
msgstr "للبحث في ملف عن مقطع من نص، أدِ الخطوات التالية:"
 
836
 
 
837
#: C/gedit.xml:444(para)
 
838
msgid ""
 
839
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
 
840
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
 
841
msgstr ""
 
842
"اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جِد</guimenuitem></"
 
843
"menuchoice> لعرض حوار <guilabel>إيجاد</guilabel>."
 
844
 
 
845
#: C/gedit.xml:446(para)
 
846
msgid ""
 
847
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
 
848
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
 
849
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
850
msgstr ""
 
851
"اطبع المقطع الذي تريد إيجاده في حقل <guilabel>ابحث عن</guilabel>. تستطيع "
 
852
"تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو Tab: راجع <xref linkend=\"gedit-find-escapes"
 
853
"\"/>."
 
854
 
 
855
#: C/gedit.xml:448(para)
 
856
msgid ""
 
857
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
 
858
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
 
859
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
 
860
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
 
861
"highlighted."
 
862
msgstr ""
 
863
"انقر <guibutton>جِد</guibutton> للبحث في الملف عن أول مصادفة للمقطع بعد موضع "
 
864
"المؤشر الحالي. إذا وجد <application>محرر النصوص</application> المقطع، ينتقي "
 
865
"التطبيق أول مصادفة للمقطع. المصادفات الآخرى للمقطع سوف تُبرز."
 
866
 
 
867
#: C/gedit.xml:450(para)
 
868
msgid ""
 
869
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
 
870
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
 
871
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
 
872
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
 
873
"guimenuitem></menuchoice>."
 
874
msgstr ""
 
875
"لإيجاد المصادفة التالي للمقطع، انقر <guibutton>جٍد</guibutton> أو اختر "
 
876
"<menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جد التالي</guimenuitem></"
 
877
"menuchoice>. لإيجاد المصادفة السابقة للنص، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
 
878
"guimenu><guimenuitem>جد السابق</guimenuitem></menuchoice>."
 
879
 
 
880
#: C/gedit.xml:453(para)
 
881
msgid ""
 
882
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
 
883
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
 
884
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
 
885
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
 
886
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
 
887
msgstr ""
 
888
"بعد إغلاقك لحوار <guilabel>إيجاد</guilabel>، مازال يمكنك نقل التحديد "
 
889
"لمصادفات أخرى للنص عن طريق اختيار <menuchoice><guimenu>بحث</"
 
890
"guimenu><guimenuitem>جد التالي</guimenuitem></menuchoice> أو "
 
891
"<menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جد السابق</guimenuitem></"
 
892
"menuchoice>."
 
893
 
 
894
#: C/gedit.xml:454(para)
 
895
msgid ""
 
896
"To remove the highlighting from the text, choose "
 
897
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
 
898
"guimenuitem></menuchoice>."
 
899
msgstr ""
 
900
"لإزالة الإبراز من النص، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
 
901
"guimenu><guimenuitem>امسح الإبراز</guimenuitem></menuchoice>."
 
902
 
 
903
#: C/gedit.xml:458(title)
 
904
msgid "Incremental Search"
 
905
msgstr "البحث التزايدي"
 
906
 
 
907
#: C/gedit.xml:460(para)
 
908
msgid ""
 
909
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
 
910
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
 
911
"browsers.)"
 
912
msgstr ""
 
913
"البحث التزايدي يعلم النص المطابق في المستند كما تكتبه حرفا حرفا. (هذا شبيه "
 
914
"بميزة البحث في متصفحات وب عديدة.)"
 
915
 
 
916
#: C/gedit.xml:461(para)
 
917
msgid ""
 
918
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
 
919
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
920
"search box appears at the top of the display area."
 
921
msgstr ""
 
922
"لبدء بحث تزايدي، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>بحث "
 
923
"تزايدي</guimenuitem></menuchoice>."
 
924
 
 
925
#: C/gedit.xml:462(para)
 
926
msgid ""
 
927
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
 
928
"first instance after the cursor position is also selected."
 
929
msgstr ""
 
930
"اكتب، وسيُبرز النص الذي يطابق في المستند. أول مثال بعد موضع المؤشر سوف يُنتقى "
 
931
"أيضا."
 
932
 
 
933
#: C/gedit.xml:463(para)
 
934
msgid ""
 
935
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
 
936
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
 
937
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
 
938
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
 
939
msgstr ""
 
940
"لتقديم الانتقاء إلى التطابق التالي أثناء فتح الصندوق التزايدي، انقر "
 
941
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. انقر "
 
942
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></"
 
943
"keycombo> للرجوع إلى التطابق السابق."
 
944
 
 
945
#: C/gedit.xml:464(para)
 
946
msgid ""
 
947
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
 
948
"selection between matches."
 
949
msgstr ""
 
950
"تستطيع أيضا استخدام مفتاحي السهمين أعلى وأسفل أو عجلة الفأرة لنقل التحديد "
 
951
"بين التطابقات."
 
952
 
 
953
#: C/gedit.xml:469(title)
 
954
msgid "Replacing Text"
 
955
msgstr "استبدال نص"
 
956
 
 
957
#: C/gedit.xml:471(para)
 
958
msgid ""
 
959
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
 
960
"string, perform the following steps:"
 
961
msgstr "للبحث في ملف عن نص، واستبدال النص بنص بديل، أدِ الخطوات التالية:"
 
962
 
 
963
#: C/gedit.xml:473(para)
 
964
msgid ""
 
965
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
 
966
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
 
967
msgstr ""
 
968
"اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>استبدل</guimenuitem></"
 
969
"menuchoice> لعرض حوار <guilabel>استبدال</guilabel>."
 
970
 
 
971
#: C/gedit.xml:475(para)
 
972
msgid ""
 
973
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
 
974
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
 
975
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
976
msgstr ""
 
977
"اطبع النص الذي تريد إيجاده، في حقل <guilabel>ابحث عن</guilabel>. تستطيع "
 
978
"تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو اللسان: راجع <xref linkend=\"gedit-find-"
 
979
"escapes\"/>."
 
980
 
 
981
#: C/gedit.xml:476(para)
 
982
msgid ""
 
983
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
 
984
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
 
985
msgstr ""
 
986
"اطبع النص الذي تريد استخدامه لاستبدال النص الذي وجدته، في حقل "
 
987
"<guilabel>استبدل بـ:</guilabel>"
 
988
 
 
989
#: C/gedit.xml:480(para)
 
990
msgid ""
 
991
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
 
992
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
 
993
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
 
994
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
 
995
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
 
996
msgstr ""
 
997
"لتفحص كل مصادفة للنص قبل استبداله، انقر <guibutton>جِد</guibutton>. إذا وجد "
 
998
"<application>محرر النصوص</application> النص، سوف ينتقي التطبيق النص. انقر "
 
999
"<guibutton>استبدل</guibutton> لاستبدال المصادفة المنتقاة للنص. لإيجاد "
 
1000
"المصادفة التالية، انقر <guibutton>جِد</guibutton> مجددا."
 
1001
 
 
1002
#: C/gedit.xml:481(para)
 
1003
msgid ""
 
1004
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
 
1005
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
 
1006
msgstr ""
 
1007
"لاستبدال كل مصادفات النص على طول المستند، انقر <guibutton>استبدل الكل</"
 
1008
"guibutton>."
 
1009
 
 
1010
#: C/gedit.xml:486(title)
 
1011
msgid "Find and Replace Options"
 
1012
msgstr "خيارات البحث والاستبدال"
 
1013
 
 
1014
#: C/gedit.xml:487(para)
 
1015
msgid ""
 
1016
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
 
1017
"dialog both have the following options:"
 
1018
msgstr ""
 
1019
"حوار <guilabel>إيجاد</guilabel> وحوار <guilabel>استبدال</guilabel> كلاهما "
 
1020
"لهما الخيارات التالية:"
 
1021
 
 
1022
#: C/gedit.xml:489(para)
 
1023
msgid ""
 
1024
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
 
1025
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
 
1026
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
 
1027
"\"."
 
1028
msgstr ""
 
1029
"انتقِ الخيار <guilabel>طابق الحالة</guilabel> لإيجاد أي حالات للنص تطابق حالة "
 
1030
"النص الذي طبعته. على سبيل المثال، مع انتقاء <guilabel>طابق الحالة</"
 
1031
"guilabel>، \"TEXT\" لن تطابق \"text\"."
 
1032
 
 
1033
#: C/gedit.xml:491(para)
 
1034
msgid ""
 
1035
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
 
1036
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
 
1037
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
 
1038
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
 
1039
msgstr ""
 
1040
"انتقِ الخيار <guilabel>طابق كامل الكلمة فقط</guilabel> لإيجاد فقط مصادفات "
 
1041
"النص التي تطابق كلمات النص الكاملة التي طبعتها. على سبيل المثال، مع انتقاء "
 
1042
"<guilabel>طابق كامل الكلمة فقط</guilabel>، \"نص\" لن تطابق \"نصي\"."
 
1043
 
 
1044
#: C/gedit.xml:493(para)
 
1045
msgid ""
 
1046
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
 
1047
"towards the beginning of the document."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"انتقِ الخيار <guilabel>ابحث إلى الخلف</guilabel> للبحث إلى الخلف إلى بداية "
 
1050
"المستند."
 
1051
 
 
1052
#: C/gedit.xml:495(para)
 
1053
msgid ""
 
1054
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
 
1055
"the document and then continue the search from the other end of the file."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"انتقِ خيار <guilabel>لف حول</guilabel> للبحث إلى نهاية المستند ثم استمرار "
 
1058
"البحث من النهاية الأخرى للملف."
 
1059
 
 
1060
#: C/gedit.xml:502(title)
 
1061
msgid "Special Characters"
 
1062
msgstr "المحارف الخاصة"
 
1063
 
 
1064
#: C/gedit.xml:503(para)
 
1065
msgid ""
 
1066
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
 
1067
"replace to represent special characters:"
 
1068
msgstr ""
 
1069
"يمكنك تضمين التسلسلات الهاربة التالية في النص للإيجاد أو الاستبدال إلى "
 
1070
"المحارف الممثلة التالية:"
 
1071
 
 
1072
#: C/gedit.xml:506(literal)
 
1073
msgid "\\n"
 
1074
msgstr "\\n"
 
1075
 
 
1076
#: C/gedit.xml:508(para)
 
1077
msgid "Specifies a new line."
 
1078
msgstr "يحدد سطرا جديدا."
 
1079
 
 
1080
#: C/gedit.xml:512(literal)
 
1081
msgid "\\t"
 
1082
msgstr "\\t"
 
1083
 
 
1084
#: C/gedit.xml:514(para)
 
1085
msgid "Specifies a tab character."
 
1086
msgstr "يحدد محرّف اللسان."
 
1087
 
 
1088
#: C/gedit.xml:518(literal)
 
1089
msgid "\\r"
 
1090
msgstr "\\r"
 
1091
 
 
1092
#: C/gedit.xml:520(para)
 
1093
msgid "Specifies a carriage return."
 
1094
msgstr "يحدد عودة ناقل."
 
1095
 
 
1096
#: C/gedit.xml:524(literal)
 
1097
msgid "\\\\"
 
1098
msgstr "\\\\"
 
1099
 
 
1100
#: C/gedit.xml:526(para)
 
1101
msgid ""
 
1102
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
 
1103
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
 
1104
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
 
1105
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
 
1106
"double the number of searched backslashes."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"محرّف الخط المائل العكسي ذاته يجب أن يهرب إذا بُحث عنه. على سبيل المثال، إذا "
 
1109
"كنت تبحث عن \"<literal>\\n</literal>\" حرفيا، عليك طباعة \"\\\\n\" في حقل "
 
1110
"<guilabel>ابحث عن</guilabel>. أو إذا كنت تبحث عن تسلسل خطوط مائلة عكسية، "
 
1111
"عليك مضاعفة عدد الحطوط المائلة المعكوسة المبحوث عنها."
 
1112
 
 
1113
#: C/gedit.xml:538(title)
 
1114
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
 
1115
msgstr "وضع المؤشر على سطر محدد"
 
1116
 
 
1117
#: C/gedit.xml:540(para)
 
1118
msgid ""
 
1119
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
 
1120
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
 
1121
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
 
1122
msgstr ""
 
1123
"لوضع المؤشر على سطر معين في الملف الحالي، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
 
1124
"guimenu><guimenuitem>اذهب إلى السطر</guimenuitem></menuchoice>. صندوق رقم "
 
1125
"السطر يظهر في أعلى منطقة العرض."
 
1126
 
 
1127
#: C/gedit.xml:541(para)
 
1128
msgid ""
 
1129
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
 
1130
"the document will scroll to the specified line."
 
1131
msgstr ""
 
1132
"عندما تطبع رقم السطر الذي تريد نقل المؤشر إليه، سوف يلف المستند إلى السطر "
 
1133
"المحدد."
 
1134
 
 
1135
#: C/gedit.xml:542(para)
 
1136
msgid ""
 
1137
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
 
1138
"<keycap>Return</keycap>."
 
1139
msgstr ""
 
1140
"لإيقاف الصندوق وتحريك المؤشر إلى السطر المحدد، اضغط <keycap>إدخال</keycap>."
 
1141
 
 
1142
#: C/gedit.xml:548(title)
 
1143
msgid "Printing"
 
1144
msgstr "الطباعة"
 
1145
 
 
1146
#: C/gedit.xml:552(title)
 
1147
msgid "Setting the Page Options"
 
1148
msgstr "ضبط خيارات الصفحة"
 
1149
 
 
1150
#: C/gedit.xml:554(para)
 
1151
msgid ""
 
1152
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
1153
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
 
1154
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
 
1155
msgstr ""
 
1156
"لضبط خيارات الصفحة، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
 
1157
"guimenu><guimenuitem>إعداد الصفحة</guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار "
 
1158
"<guilabel>إعداد الصفحة</guilabel>."
 
1159
 
 
1160
#: C/gedit.xml:556(para)
 
1161
msgid ""
 
1162
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
 
1163
"following print options:"
 
1164
msgstr ""
 
1165
"حوار <guilabel>إعداد الصفحة</guilabel> يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:"
 
1166
 
 
1167
#: C/gedit.xml:559(title)
 
1168
msgid "General Tabbed Section"
 
1169
msgstr "القسم العام المؤلسن"
 
1170
 
 
1171
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
 
1172
msgid "Print syntax highlighting"
 
1173
msgstr "طباعة إبراز الصياغة"
 
1174
 
 
1175
#: C/gedit.xml:563(para)
 
1176
msgid ""
 
1177
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
 
1178
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
 
1179
msgstr ""
 
1180
"انتقِ هذا الخيار لطباعة تعليم الصياغة. لمزيد من المعلومات حول إبراز الصياغة، "
 
1181
"راجع <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
 
1182
 
 
1183
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
 
1184
msgid "Print page headers"
 
1185
msgstr "طباعة ترويسات الصفحة"
 
1186
 
 
1187
#: C/gedit.xml:568(para)
 
1188
msgid ""
 
1189
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
 
1190
"cannot configure the header."
 
1191
msgstr "انتقِ هذا الخيار لتضمين ترويسة لكل صفحة تطبعها. لا يمكنك ضبط الترويسة."
 
1192
 
 
1193
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
 
1194
msgid "Line Numbers"
 
1195
msgstr "أرقام السطور"
 
1196
 
 
1197
#: C/gedit.xml:574(para)
 
1198
msgid ""
 
1199
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
 
1200
"numbers when you print a file."
 
1201
msgstr ""
 
1202
"انتقِ خيار <guilabel>طباعة أرقام السطور</guilabel> لتضمين أرقام السطور عندما "
 
1203
"تطبع ملفا."
 
1204
 
 
1205
#: C/gedit.xml:575(para)
 
1206
msgid ""
 
1207
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
 
1208
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
 
1209
"and so on."
 
1210
msgstr ""
 
1211
"استخدم صندوق <guilabel>رقّم كل ... سطر</guilabel> لتحديد مرات طباعة أرقام "
 
1212
"الأسطر، على سبيل المثال، كل 5 أسطر، وكل 10 أسطر، وهكذا."
 
1213
 
 
1214
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
 
1215
msgid "Text Wrapping"
 
1216
msgstr "لف النص"
 
1217
 
 
1218
#: C/gedit.xml:580(para)
 
1219
msgid ""
 
1220
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
 
1221
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
 
1222
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
 
1223
msgstr ""
 
1224
"انتقِ خيار <guilabel>فعّل لف النص</guilabel> للف النص إلى السطر التالي، على "
 
1225
"مستوى المحرف، عندما تطبع ملفا. يعد التطبيق الأسطر الملفوفة كسطر واحد لعملية "
 
1226
"ترقيم السطر."
 
1227
 
 
1228
#: C/gedit.xml:582(para)
 
1229
msgid ""
 
1230
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
 
1231
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"انتقِ خيار <guilabel>لا تشقّ الكلمات على سطرين</guilabel> للف النص إلى السطر "
 
1234
"التالي، على مستوة الكلمة، عندما تطبع ملفا."
 
1235
 
 
1236
#: C/gedit.xml:590(title)
 
1237
msgid "Fonts"
 
1238
msgstr "الخطوط"
 
1239
 
 
1240
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
 
1241
msgid "Body"
 
1242
msgstr "الجسم"
 
1243
 
 
1244
#: C/gedit.xml:594(para)
 
1245
msgid ""
 
1246
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
 
1247
"file."
 
1248
msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاستخدامه لطباعة جسم نص ملف."
 
1249
 
 
1250
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
 
1251
msgid "Line numbers"
 
1252
msgstr "رقم السطور"
 
1253
 
 
1254
#: C/gedit.xml:600(para)
 
1255
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
 
1256
msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة أرقام السطور."
 
1257
 
 
1258
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
 
1259
msgid "Headers and footers"
 
1260
msgstr "الترويسات والتذييلات"
 
1261
 
 
1262
#: C/gedit.xml:605(para)
 
1263
msgid ""
 
1264
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
 
1265
"footers in a file."
 
1266
msgstr ""
 
1267
"انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة الترويسات والهوامش في ملف."
 
1268
 
 
1269
#: C/gedit.xml:609(para)
 
1270
msgid ""
 
1271
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
 
1272
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
 
1273
"guibutton>."
 
1274
msgstr ""
 
1275
"لإعادة ضبط الخطوط إلى الخطوط المبدئية لطباعة ملف من <application>محرر "
 
1276
"النصوص</application>، انقر <guibutton>استرجع الخطوط المبدئية</guibutton>."
 
1277
 
 
1278
#: C/gedit.xml:616(title)
 
1279
msgid "Printing a Document"
 
1280
msgstr "طباعة مستند"
 
1281
 
 
1282
#: C/gedit.xml:617(para)
 
1283
msgid ""
 
1284
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
 
1285
"operations:"
 
1286
msgstr ""
 
1287
"تستطيع استخدام <application>محرر النصوص</application> لتأدية عمليات الطباعة "
 
1288
"التالية:"
 
1289
 
 
1290
#: C/gedit.xml:619(para)
 
1291
msgid "Print a document to a printer."
 
1292
msgstr "طباعة مستند إلى طابعة."
 
1293
 
 
1294
#: C/gedit.xml:621(para)
 
1295
msgid "Print the output of the print command to a file."
 
1296
msgstr "طباعة مخرج أمر الطباعة لملف."
 
1297
 
 
1298
#: C/gedit.xml:624(para)
 
1299
msgid ""
 
1300
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
 
1301
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
 
1302
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
 
1303
msgstr ""
 
1304
"إذا كنت تطبع ملفا، يرسل <application>محرر النصوص</application> مخرج الملف "
 
1305
"إلى ملف قبل الضغط. أكثر أوامر قبل الضغط شيوعا هي بوست&#8203;سكربت ونسق "
 
1306
"المستند المحمول (بي&#8203;دي&#8203;إف)."
 
1307
 
 
1308
#: C/gedit.xml:626(para)
 
1309
msgid ""
 
1310
"To preview the pages that you want to print, choose "
 
1311
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
 
1312
"menuchoice>."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"لمعاينة الصفحات التي تريد طباعتها، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
 
1315
"guimenu><guimenuitem>معاينة الطباعة</guimenuitem></menuchoice>."
 
1316
 
 
1317
#: C/gedit.xml:628(para)
 
1318
msgid ""
 
1319
"To print the current file to a printer or a file, choose "
 
1320
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
 
1321
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
 
1322
msgstr ""
 
1323
"لطباعة الملف الحالي إلى طباعة، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
 
1324
"guimenu><guimenuitem>اطبع</guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار "
 
1325
"<guilabel>طباعة</guilabel>."
 
1326
 
 
1327
#: C/gedit.xml:630(para)
 
1328
msgid ""
 
1329
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
 
1330
"print options:"
 
1331
msgstr "حوار <guilabel>طباعة</guilabel> يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:"
 
1332
 
 
1333
#: C/gedit.xml:633(title)
 
1334
msgid "Job Tabbed Section"
 
1335
msgstr "قسم الشغل المؤلسن"
 
1336
 
 
1337
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
 
1338
msgid "Print range"
 
1339
msgstr "مدى الطباعة"
 
1340
 
 
1341
#: C/gedit.xml:637(para)
 
1342
msgid ""
 
1343
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
 
1344
msgstr "انتقِ واحد من الخيارات التالية لتقرير عدد الصفحات لطبعها:"
 
1345
 
 
1346
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
 
1347
msgid "All"
 
1348
msgstr "كل"
 
1349
 
 
1350
#: C/gedit.xml:641(para)
 
1351
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
 
1352
msgstr "انتقِ هذا الخيار لطباعة كل الصفحات في الملف."
 
1353
 
 
1354
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
 
1355
msgid "Lines"
 
1356
msgstr "سطور"
 
1357
 
 
1358
#: C/gedit.xml:645(para)
 
1359
msgid ""
 
1360
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
 
1361
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
 
1362
"the line range."
 
1363
msgstr ""
 
1364
"انتقِ هذا الخيار لطباعة الأسطر المُحددة فقط. استخدم الصندوقين <guilabel>من</"
 
1365
"guilabel> و <guilabel>إلى</guilabel> لتحديد مدى السطر."
 
1366
 
 
1367
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
 
1368
msgid "Selection"
 
1369
msgstr "انتقاء"
 
1370
 
 
1371
#: C/gedit.xml:649(para)
 
1372
msgid ""
 
1373
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
 
1374
"available if you select text."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"انتقِ هذا الخيار لطباعة النص المُنتقى فقط. هذا الخيار متاح فقط إذا انتقيت نصا."
 
1377
 
 
1378
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
 
1379
msgid "Copies"
 
1380
msgstr "نُسخ"
 
1381
 
 
1382
#: C/gedit.xml:657(para)
 
1383
msgid ""
 
1384
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
 
1385
"of copies of the file that you want to print."
 
1386
msgstr ""
 
1387
"استخدم صندوق <guilabel>عدد النسخ</guilabel>  لتحديد عدد النسخ التي تريد "
 
1388
"طباعتها."
 
1389
 
 
1390
#: C/gedit.xml:658(para)
 
1391
msgid ""
 
1392
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
 
1393
"guilabel> option to collate the printed copies."
 
1394
msgstr ""
 
1395
"إذا طبعت نسخ متعددة لملف، انتقِ خيار  <guilabel>رزم</guilabel> لجمع النسخ "
 
1396
"المطبوعة."
 
1397
 
 
1398
#: C/gedit.xml:665(title)
 
1399
msgid "Printer Tabbed Section"
 
1400
msgstr "قسم الطابعة المؤلسن"
 
1401
 
 
1402
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
 
1403
msgid "Printer"
 
1404
msgstr "الطابعة"
 
1405
 
 
1406
#: C/gedit.xml:669(para)
 
1407
msgid ""
 
1408
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
 
1409
"file."
 
1410
msgstr "استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء الطابعة التي تريد طباعة الملف إليها."
 
1411
 
 
1412
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
 
1413
msgid "Settings"
 
1414
msgstr "الإعدادات"
 
1415
 
 
1416
#: C/gedit.xml:674(para)
 
1417
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
 
1418
msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء خيارات الطابعة."
 
1419
 
 
1420
#: C/gedit.xml:676(para)
 
1421
msgid ""
 
1422
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
 
1423
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
 
1424
"printing, if this functionality is supported by the printer."
 
1425
msgstr ""
 
1426
"لضبط الطابعة، انقر <guibutton>اضبط</guibutton>. على سبيل المثال، إذا استطعت "
 
1427
"تفعيل أو تعطيل الطباعة المزدوجة، أو جدولة الطباعة المتأخرة، إذا كانت هذه "
 
1428
"المهام مدعومة من الطابعة."
 
1429
 
 
1430
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
 
1431
msgid "Location"
 
1432
msgstr "الموقع"
 
1433
 
 
1434
#: C/gedit.xml:682(para)
 
1435
msgid ""
 
1436
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
 
1437
msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء واحدة من مقاصد الطباعة التالية:"
 
1438
 
 
1439
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
 
1440
msgid "CUPS"
 
1441
msgstr "سي&#8203;يوبي&#8203;إس"
 
1442
 
 
1443
#: C/gedit.xml:689(para)
 
1444
msgid "Print the file to a CUPS printer."
 
1445
msgstr "طباعة الملف إلى طابعة سي&#8203;يوبي&#8203;إس."
 
1446
 
 
1447
#: C/gedit.xml:693(para)
 
1448
msgid ""
 
1449
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
 
1450
"only entry in this drop-down list."
 
1451
msgstr ""
 
1452
"إذا كانت الطابعة المنتقاة طباعة سي&#8203;يوبي&#8203;إس، <guilabel>سي&#8203;"
 
1453
"يوبي&#8203;إس</guilabel> هي المدخلة الوحيدة في هذه القائمة المنسدلة."
 
1454
 
 
1455
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
 
1456
msgid "lpr"
 
1457
msgstr "إل&#8203;بي&#8203;آر"
 
1458
 
 
1459
#: C/gedit.xml:702(para)
 
1460
msgid "Print the file to a printer."
 
1461
msgstr "طباعة الملف إلى طباعة."
 
1462
 
 
1463
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
 
1464
msgid "File"
 
1465
msgstr "ملف"
 
1466
 
 
1467
#: C/gedit.xml:710(para)
 
1468
msgid "Print the file to a PostScript file."
 
1469
msgstr "طباعة الملف إلى ملف بوست&#8203;سكربت"
 
1470
 
 
1471
#: C/gedit.xml:713(para)
 
1472
msgid ""
 
1473
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
 
1474
"the name and location of the PostScript file."
 
1475
msgstr ""
 
1476
"انقر <guibutton>احفظ ك</guibutton> لعرض حوار أين تحديد اسم وموقع ملف "
 
1477
"بوست&#8203;سكربت."
 
1478
 
 
1479
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
 
1480
msgid "Custom"
 
1481
msgstr "مخصص"
 
1482
 
 
1483
#: C/gedit.xml:721(para)
 
1484
msgid "Use the specified command to print the file."
 
1485
msgstr "استخدم الأمر المحدد لطباعة الملف."
 
1486
 
 
1487
#: C/gedit.xml:724(para)
 
1488
msgid ""
 
1489
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
 
1490
"arguments."
 
1491
msgstr "اطبع اسم الأمر في مربع النص. تضمن كل مدخلات سطر الأوامر."
 
1492
 
 
1493
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
 
1494
msgid "State"
 
1495
msgstr "الحالة"
 
1496
 
 
1497
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
 
1498
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
 
1499
msgstr "هذه الخاصية غير مدعومة في إصدار محرر النصوص هذا."
 
1500
 
 
1501
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
 
1502
msgid "Type"
 
1503
msgstr "النوع"
 
1504
 
 
1505
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
 
1506
msgid "Comment"
 
1507
msgstr "التعليق"
 
1508
 
 
1509
#: C/gedit.xml:754(title)
 
1510
msgid "Paper Tabbed Section"
 
1511
msgstr "قسم الورقة المؤلسن"
 
1512
 
 
1513
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
 
1514
msgid "Paper size"
 
1515
msgstr "خحم الورقة"
 
1516
 
 
1517
#: C/gedit.xml:758(para)
 
1518
msgid ""
 
1519
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
 
1520
"print the file."
 
1521
msgstr ""
 
1522
"استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء حجم الورقة التي تريد طباعة الملف عليها."
 
1523
 
 
1524
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
 
1525
msgid "Width"
 
1526
msgstr "العرض"
 
1527
 
 
1528
#: C/gedit.xml:763(para)
 
1529
msgid ""
 
1530
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
 
1531
"down list to change the measurement unit."
 
1532
msgstr ""
 
1533
"استخدم هذا الصندوق لتحديد عرض الورقة. استخدم القائمة المنسدلة المجاورة "
 
1534
"لتعديل وحدة القياس."
 
1535
 
 
1536
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
 
1537
msgid "Height"
 
1538
msgstr "الطول"
 
1539
 
 
1540
#: C/gedit.xml:768(para)
 
1541
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
 
1542
msgstr "استخدم هذا الصندوق لتحديد طول الورقة."
 
1543
 
 
1544
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
 
1545
msgid "Feed orientation"
 
1546
msgstr "توجه التغذية"
 
1547
 
 
1548
#: C/gedit.xml:773(para)
 
1549
msgid ""
 
1550
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
 
1551
"printer."
 
1552
msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الورقة في الطابعة."
 
1553
 
 
1554
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
 
1555
msgid "Page orientation"
 
1556
msgstr "توجه الصفحة"
 
1557
 
 
1558
#: C/gedit.xml:778(para)
 
1559
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
 
1560
msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الصفحة."
 
1561
 
 
1562
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
 
1563
msgid "Layout"
 
1564
msgstr "تخطيط"
 
1565
 
 
1566
#: C/gedit.xml:783(para)
 
1567
msgid ""
 
1568
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
 
1569
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
 
1570
msgstr ""
 
1571
"استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء تخطيط الصفحة. معيانة لكل تخطيط تنتقيه "
 
1572
"تُعرض في منطقة <guilabel>معاينة</guilabel>."
 
1573
 
 
1574
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
 
1575
msgid "Paper tray"
 
1576
msgstr "صينية الورق"
 
1577
 
 
1578
#: C/gedit.xml:788(para)
 
1579
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
 
1580
msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء صينية الورق."
 
1581
 
 
1582
#: C/gedit.xml:799(title)
 
1583
msgid "Programming Features"
 
1584
msgstr "مزايا البرمجة"
 
1585
 
 
1586
#: C/gedit.xml:801(para)
 
1587
msgid ""
 
1588
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
 
1589
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
 
1590
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
 
1591
"tag-list-plugin\"/>."
 
1592
msgstr ""
 
1593
"العديد من مزايا <application>محرر النصوص</application> للبرمجية مقدمة "
 
1594
"بملحقات. على سبيل المثلل، ملحق قائممة الوسمتقدم قائمة للوسوم المستخدمة بشكل "
 
1595
"شائع لمختلف لغات الترقيم: راجع <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>. "
 
1596
 
 
1597
#: C/gedit.xml:805(title)
 
1598
msgid "Syntax Highlighting"
 
1599
msgstr "إبراز الصياغة"
 
1600
 
 
1601
#: C/gedit.xml:806(para)
 
1602
msgid ""
 
1603
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
 
1604
"parts of the text in different colors."
 
1605
msgstr ""
 
1606
"يجعل ابراز صياغة الكود المصدري أسهل للقراءة بعرض الأجزاء المختلفة من النص "
 
1607
"بألوان مختلفة."
 
1608
 
 
1609
#: C/gedit.xml:808(para)
 
1610
msgid ""
 
1611
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
 
1612
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
 
1613
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
 
1614
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
 
1615
msgstr ""
 
1616
"يختار <application>محرر النصوص</application> نمط إبراز الصيغة المناسب بناءً "
 
1617
"على نوع المستند. لتجاوز نمط إبراز الصيغة، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
 
1618
"guimenu><guimenuitem>نمط الإبراز</guimenuitem></menuchoice>، ثم اختر واحدا "
 
1619
"من عناصر القائمة التالية:"
 
1620
 
 
1621
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
 
1622
msgid "Normal"
 
1623
msgstr "عادي"
 
1624
 
 
1625
#: C/gedit.xml:813(para)
 
1626
msgid "Do not display any syntax highlighting."
 
1627
msgstr "لا تعرض أي إبراز صياغة."
 
1628
 
 
1629
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
 
1630
msgid "Sources"
 
1631
msgstr "المصادر"
 
1632
 
 
1633
#: C/gedit.xml:819(para)
 
1634
msgid ""
 
1635
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
 
1636
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
 
1637
msgstr ""
 
1638
"عرض إبراز الصياغة لتحرير الكود المصدري. استخدم قائمة <guisubmenu>مصادر</"
 
1639
"guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة المصدرية."
 
1640
 
 
1641
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
 
1642
msgid "Markup"
 
1643
msgstr "ترميز"
 
1644
 
 
1645
#: C/gedit.xml:825(para)
 
1646
msgid ""
 
1647
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
 
1648
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
 
1649
msgstr ""
 
1650
"عرض إبراز الصياغة لتحرير كود ترميز. استخدم قائمة <guisubmenu>ترميز</"
 
1651
"guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع شيفرة الترميز."
 
1652
 
 
1653
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
 
1654
msgid "Scripts"
 
1655
msgstr "سكربتات"
 
1656
 
 
1657
#: C/gedit.xml:831(para)
 
1658
msgid ""
 
1659
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
 
1660
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
 
1661
msgstr ""
 
1662
"عرض إبراز الصياغة لتحرير كود سكربت. استخدك قائمة <guisubmenu>مخطوطات</"
 
1663
"guisubmenu> الرغية لانتقاء نوع شيفرة المخطوط."
 
1664
 
 
1665
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
 
1666
msgid "Others"
 
1667
msgstr "أخريات"
 
1668
 
 
1669
#: C/gedit.xml:837(para)
 
1670
msgid ""
 
1671
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
 
1672
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
 
1673
msgstr ""
 
1674
"عرض إبراز الصياغة لتحرير أنواع أخرى من الأكواد، استخدم قائمة "
 
1675
"<guisubmenu>أخريات</guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة."
 
1676
 
 
1677
#: C/gedit.xml:845(title)
 
1678
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
 
1679
msgstr "توريد مخرج أمر إلى ملف"
 
1680
 
 
1681
#: C/gedit.xml:846(para)
 
1682
msgid ""
 
1683
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
 
1684
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
 
1685
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
 
1686
"<keycap>Return</keycap>."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"تستطيع استخدام <application>محرر النصوص</application> لتوريد مخرج أمر إلى "
 
1689
"ملف نصي. على سبيل المثال، لتوريد مخرج أمر <command>ls</command> إلى ملف نصي، "
 
1690
"اطبع <command>ls | gedit</command>، ثم انقر <keycap>إدخال</keycap>."
 
1691
 
 
1692
#: C/gedit.xml:847(para)
 
1693
msgid ""
 
1694
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
 
1695
"file in the <application>gedit</application> window."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"مخرج أمر <command>ls</command> يُعرض في ملف نصي جديد في نافذة "
 
1698
"<application>محرر النصوص</application>."
 
1699
 
 
1700
#: C/gedit.xml:848(para)
 
1701
msgid ""
 
1702
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
 
1703
"plugin to pipe command output to the current file."
 
1704
msgstr ""
 
1705
"بدلا من ذلك، تستطيع استخدام ملحق <application>الأدوات الخارجية</application> "
 
1706
"لتوريد مخرج أمر إلى الملف الحالي."
 
1707
 
 
1708
#: C/gedit.xml:854(title)
 
1709
msgid "Shortcut Keys"
 
1710
msgstr "مفاتيح الاختصار"
 
1711
 
 
1712
#: C/gedit.xml:855(para)
 
1713
msgid ""
 
1714
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
 
1715
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
 
1716
"application>'s shortcut keys."
 
1717
msgstr ""
 
1718
"استخدم مفاتيح الاختصار لتأدية المهام الشائعة أسرع من الفأرة والقوائم. "
 
1719
"الجداول التالية تضع كل مفاتيح اختصار <application>محرر النصوص</application> "
 
1720
"في قائمة."
 
1721
 
 
1722
#: C/gedit.xml:856(para)
 
1723
msgid ""
 
1724
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 
1725
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
 
1726
msgstr ""
 
1727
"للمزيد من مفاتيح الاختصار، راجع <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
 
1728
"keyboard-skills\">دليل مستخدم سطح المكتب</ulink>."
 
1729
 
 
1730
#. ============= Tabs ========================
 
1731
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
 
1732
msgid "Tabs"
 
1733
msgstr "ألسنة"
 
1734
 
 
1735
#: C/gedit.xml:860(para)
 
1736
msgid "Shortcuts for tabs:"
 
1737
msgstr "اختصارات الألسنة:"
 
1738
 
 
1739
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
 
1740
#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
 
1741
#: C/gedit.xml:1134(para)
 
1742
msgid "Shortcut Key"
 
1743
msgstr "مفتاح الاختصار"
 
1744
 
 
1745
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
 
1746
#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
 
1747
#: C/gedit.xml:1136(para)
 
1748
msgid "Command"
 
1749
msgstr "الأمر"
 
1750
 
 
1751
#: C/gedit.xml:875(para)
 
1752
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
 
1753
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
 
1754
 
 
1755
#: C/gedit.xml:876(para)
 
1756
msgid "Switches to the next tab to the left."
 
1757
msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليسار."
 
1758
 
 
1759
#: C/gedit.xml:879(para)
 
1760
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
 
1761
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
 
1762
 
 
1763
#: C/gedit.xml:880(para)
 
1764
msgid "Switches to the next tab to the right."
 
1765
msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليمين."
 
1766
 
 
1767
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
 
1768
msgid "Ctrl + W"
 
1769
msgstr "Ctrl + W"
 
1770
 
 
1771
#: C/gedit.xml:884(para)
 
1772
msgid "Close tab."
 
1773
msgstr "أغلق اللسان."
 
1774
 
 
1775
#: C/gedit.xml:887(para)
 
1776
msgid "Ctrl + Shift + L"
 
1777
msgstr "Ctrl + Shift + L"
 
1778
 
 
1779
#: C/gedit.xml:888(para)
 
1780
msgid "Save all tabs."
 
1781
msgstr "احفظ كل الألسنة."
 
1782
 
 
1783
#: C/gedit.xml:891(para)
 
1784
msgid "Ctrl + Shift + W"
 
1785
msgstr "Ctrl + Shift + W"
 
1786
 
 
1787
#: C/gedit.xml:892(para)
 
1788
msgid "Close all tabs."
 
1789
msgstr "أغلق كل الألسنة."
 
1790
 
 
1791
#: C/gedit.xml:895(para)
 
1792
msgid "Alt + n"
 
1793
msgstr "Alt + n"
 
1794
 
 
1795
#: C/gedit.xml:896(para)
 
1796
msgid "Jump to nth tab."
 
1797
msgstr "يقفز إلى اللسان الأعلى."
 
1798
 
 
1799
#. ============= Files ========================
 
1800
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
 
1801
msgid "Files"
 
1802
msgstr "ملفات"
 
1803
 
 
1804
#: C/gedit.xml:904(para)
 
1805
msgid "Shortcuts for working with files:"
 
1806
msgstr "اختصارات العمل مع الملفات:"
 
1807
 
 
1808
#: C/gedit.xml:919(para)
 
1809
msgid "Ctrl + N"
 
1810
msgstr "Ctrl + N"
 
1811
 
 
1812
#: C/gedit.xml:920(para)
 
1813
msgid "Create a new document."
 
1814
msgstr "أنشئ مستندا جديدا."
 
1815
 
 
1816
#: C/gedit.xml:923(para)
 
1817
msgid "Ctrl + O"
 
1818
msgstr "Ctrl + O"
 
1819
 
 
1820
#: C/gedit.xml:924(para)
 
1821
msgid "Open a document."
 
1822
msgstr "افتح مستندا."
 
1823
 
 
1824
#: C/gedit.xml:927(para)
 
1825
msgid "Ctrl + L"
 
1826
msgstr "Ctrl + L"
 
1827
 
 
1828
#: C/gedit.xml:928(para)
 
1829
msgid "Open a location."
 
1830
msgstr "افتح موقعا."
 
1831
 
 
1832
#: C/gedit.xml:931(para)
 
1833
msgid "Ctrl + S"
 
1834
msgstr "Ctrl + S"
 
1835
 
 
1836
#: C/gedit.xml:932(para)
 
1837
msgid "Save the current document to disk."
 
1838
msgstr "احفظ المستند الحالي إلى القرص."
 
1839
 
 
1840
#: C/gedit.xml:935(para)
 
1841
msgid "Ctrl + Shift + S"
 
1842
msgstr "Ctrl + Shift + S"
 
1843
 
 
1844
#: C/gedit.xml:936(para)
 
1845
msgid "Save the current document with a new filename."
 
1846
msgstr "احفظ المستند الحالي باسم ملف جديد."
 
1847
 
 
1848
#: C/gedit.xml:939(para)
 
1849
msgid "Ctrl + P"
 
1850
msgstr "Ctrl + P"
 
1851
 
 
1852
#: C/gedit.xml:940(para)
 
1853
msgid "Print the current document."
 
1854
msgstr "اطبع المستند الحالي."
 
1855
 
 
1856
#: C/gedit.xml:943(para)
 
1857
msgid "Ctrl + Shift + P"
 
1858
msgstr "Ctrl + Shift + P"
 
1859
 
 
1860
#: C/gedit.xml:944(para)
 
1861
msgid "Print preview."
 
1862
msgstr "عينة الطباعة."
 
1863
 
 
1864
#: C/gedit.xml:948(para)
 
1865
msgid "Close the current document."
 
1866
msgstr "أغلق المستند الحالي."
 
1867
 
 
1868
#: C/gedit.xml:951(para)
 
1869
msgid "Ctrl + Q"
 
1870
msgstr "Ctrl + Q"
 
1871
 
 
1872
#: C/gedit.xml:952(para)
 
1873
msgid "Quit Gedit."
 
1874
msgstr "يخرج محرر النصوص."
 
1875
 
 
1876
#. ============= Edit =======================
 
1877
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
 
1878
#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
 
1879
#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
 
1880
msgid "Edit"
 
1881
msgstr "تحرير"
 
1882
 
 
1883
#: C/gedit.xml:960(para)
 
1884
msgid "Shortcuts for editing documents:"
 
1885
msgstr "اختصارات تحرير المستندات:"
 
1886
 
 
1887
#: C/gedit.xml:975(para)
 
1888
msgid "Ctrl + Z"
 
1889
msgstr "Ctrl + Z"
 
1890
 
 
1891
#: C/gedit.xml:976(para)
 
1892
msgid "Undo the last action."
 
1893
msgstr "استرجاع آخر إجراء."
 
1894
 
 
1895
#: C/gedit.xml:979(para)
 
1896
msgid "Ctrl + Shift + Z"
 
1897
msgstr "Ctrl + Shift + Z"
 
1898
 
 
1899
#: C/gedit.xml:980(para)
 
1900
msgid "Redo the last undone action ."
 
1901
msgstr "إعادة آخر إجراء مُسترجع."
 
1902
 
 
1903
#: C/gedit.xml:983(para)
 
1904
msgid "Ctrl + X"
 
1905
msgstr "Ctrl + X"
 
1906
 
 
1907
#: C/gedit.xml:984(para)
 
1908
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
 
1909
msgstr "قص النص أو المنطقة المنقاة ووضعها في الحافظة."
 
1910
 
 
1911
#: C/gedit.xml:987(para)
 
1912
msgid "Ctrl + C"
 
1913
msgstr "Ctrl + C"
 
1914
 
 
1915
#: C/gedit.xml:988(para)
 
1916
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
 
1917
msgstr "نسخ النص أو المنقطة المنقاة إلى الحافظة."
 
1918
 
 
1919
#: C/gedit.xml:991(para)
 
1920
msgid "Ctrl + V"
 
1921
msgstr "Ctrl + V"
 
1922
 
 
1923
#: C/gedit.xml:992(para)
 
1924
msgid "Paste the contents of the clipboard."
 
1925
msgstr "لصق محتويات الحافظة."
 
1926
 
 
1927
#: C/gedit.xml:995(para)
 
1928
msgid "Ctrl + A"
 
1929
msgstr "Ctrl + A"
 
1930
 
 
1931
#: C/gedit.xml:996(para)
 
1932
msgid "Select all."
 
1933
msgstr "انتقِ الكل."
 
1934
 
 
1935
#: C/gedit.xml:999(para)
 
1936
msgid "Ctrl + D"
 
1937
msgstr "Ctrl + D"
 
1938
 
 
1939
#: C/gedit.xml:1000(para)
 
1940
msgid "Delete current line."
 
1941
msgstr "احذف السطر الحالي"
 
1942
 
 
1943
#. ============= Panes =======================
 
1944
#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
 
1945
msgid "Panes"
 
1946
msgstr "الألواح"
 
1947
 
 
1948
#: C/gedit.xml:1008(para)
 
1949
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
 
1950
msgstr "اختصارات عرض وإخفاء اللوحات:"
 
1951
 
 
1952
#: C/gedit.xml:1023(para)
 
1953
msgid "F9"
 
1954
msgstr "F9"
 
1955
 
 
1956
#: C/gedit.xml:1024(para)
 
1957
msgid "Show/hide the side pane."
 
1958
msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة الجانبية."
 
1959
 
 
1960
#: C/gedit.xml:1027(para)
 
1961
msgid "Ctrl + F9"
 
1962
msgstr "Ctrl + F9"
 
1963
 
 
1964
#: C/gedit.xml:1028(para)
 
1965
msgid "Show/hide the bottom pane."
 
1966
msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة السفلية."
 
1967
 
 
1968
#. ============= Search =======================
 
1969
#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
 
1970
msgid "Search"
 
1971
msgstr "البحث"
 
1972
 
 
1973
#: C/gedit.xml:1036(para)
 
1974
msgid "Shortcuts for searching:"
 
1975
msgstr "اختصارات البحث:"
 
1976
 
 
1977
#: C/gedit.xml:1051(para)
 
1978
msgid "Ctrl + F"
 
1979
msgstr "Ctrl + D"
 
1980
 
 
1981
#: C/gedit.xml:1052(para)
 
1982
msgid "Find a string."
 
1983
msgstr "جِد نصا."
 
1984
 
 
1985
#: C/gedit.xml:1055(para)
 
1986
msgid "Ctrl + G"
 
1987
msgstr "Ctrl + G"
 
1988
 
 
1989
#: C/gedit.xml:1056(para)
 
1990
msgid "Find the next instance of the string."
 
1991
msgstr "جِد المماثل التالي للنص."
 
1992
 
 
1993
#: C/gedit.xml:1059(para)
 
1994
msgid "Ctrl + Shift + G"
 
1995
msgstr "Ctrl + Shift + G"
 
1996
 
 
1997
#: C/gedit.xml:1060(para)
 
1998
msgid "Find the previous instance of the string."
 
1999
msgstr "جِد المماثل السابق للنص."
 
2000
 
 
2001
#: C/gedit.xml:1063(para)
 
2002
msgid "Ctrl + K"
 
2003
msgstr "Ctrl + K"
 
2004
 
 
2005
#: C/gedit.xml:1064(para)
 
2006
msgid "Interactive search."
 
2007
msgstr "بحث تفاعلي."
 
2008
 
 
2009
#: C/gedit.xml:1067(para)
 
2010
msgid "Ctrl + H"
 
2011
msgstr "Ctrl + H"
 
2012
 
 
2013
#: C/gedit.xml:1068(para)
 
2014
msgid "Search and replace."
 
2015
msgstr "ابحث واستبدل."
 
2016
 
 
2017
#: C/gedit.xml:1071(para)
 
2018
msgid "Ctrl + Shift + K"
 
2019
msgstr "Ctrl + Shift + K"
 
2020
 
 
2021
#: C/gedit.xml:1072(para)
 
2022
msgid "Clear highlight."
 
2023
msgstr "نظّف الإبراز."
 
2024
 
 
2025
#: C/gedit.xml:1075(para)
 
2026
msgid "Ctrl + I"
 
2027
msgstr "Ctrl + I"
 
2028
 
 
2029
#: C/gedit.xml:1076(para)
 
2030
msgid "Goto line."
 
2031
msgstr "اذهب إلى سطر."
 
2032
 
 
2033
#. ============= Tools =======================
 
2034
#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
 
2035
msgid "Tools"
 
2036
msgstr "أدوات"
 
2037
 
 
2038
#: C/gedit.xml:1083(para)
 
2039
msgid "Shortcuts for tools:"
 
2040
msgstr "اختصارات الأدوات:"
 
2041
 
 
2042
#: C/gedit.xml:1098(para)
 
2043
msgid "Shift + F7"
 
2044
msgstr "Shift + F7"
 
2045
 
 
2046
#: C/gedit.xml:1099(para)
 
2047
msgid "Check spelling (with plugin)."
 
2048
msgstr "دقق الإملاء (بملحق)"
 
2049
 
 
2050
#: C/gedit.xml:1102(para)
 
2051
msgid "Alt + F12"
 
2052
msgstr "Alt + F12"
 
2053
 
 
2054
#: C/gedit.xml:1103(para)
 
2055
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
 
2056
msgstr "أزل المسافات المفرطة (بملحق)."
 
2057
 
 
2058
#: C/gedit.xml:1106(para)
 
2059
msgid "Ctrl + T"
 
2060
msgstr "Ctrl + T"
 
2061
 
 
2062
#: C/gedit.xml:1107(para)
 
2063
msgid "Indent (with plugin)."
 
2064
msgstr "أزح (بملحق)."
 
2065
 
 
2066
#: C/gedit.xml:1110(para)
 
2067
msgid "Ctrl + Shift + T"
 
2068
msgstr "Ctrl + Shift + T"
 
2069
 
 
2070
#: C/gedit.xml:1111(para)
 
2071
msgid "Remove Indent (with plugin)."
 
2072
msgstr "احذف الإزاحة (بملحق)."
 
2073
 
 
2074
#: C/gedit.xml:1114(para)
 
2075
msgid "F8"
 
2076
msgstr "F8"
 
2077
 
 
2078
#: C/gedit.xml:1115(para)
 
2079
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
 
2080
msgstr "شغلّ \"make\" في الدليل الحالي (بملحق)."
 
2081
 
 
2082
#: C/gedit.xml:1118(para)
 
2083
msgid "Ctrl + Shift + D"
 
2084
msgstr "Ctrl + Shift + D"
 
2085
 
 
2086
#: C/gedit.xml:1119(para)
 
2087
msgid "Directory listing (with plugin)."
 
2088
msgstr "سرد الدليل (بملحق)."
 
2089
 
 
2090
#. ============= Help =======================
 
2091
#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
 
2092
msgid "Help"
 
2093
msgstr "مساعدة"
 
2094
 
 
2095
#: C/gedit.xml:1126(para)
 
2096
msgid "Shortcuts for help:"
 
2097
msgstr "اختصارات المساعدة:"
 
2098
 
 
2099
#: C/gedit.xml:1141(para)
 
2100
msgid "F1"
 
2101
msgstr "F1"
 
2102
 
 
2103
#: C/gedit.xml:1142(para)
 
2104
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
 
2105
msgstr "افتح دليل مستخدم <application>محرر النصوص</application>."
 
2106
 
 
2107
#: C/gedit.xml:1154(title)
 
2108
msgid "Preferences"
 
2109
msgstr "التفضيلات"
 
2110
 
 
2111
#: C/gedit.xml:1156(para)
 
2112
msgid ""
 
2113
"To configure <application>gedit</application>, choose "
 
2114
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
2115
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
 
2116
"following categories:"
 
2117
msgstr ""
 
2118
"لتهيئة <application>gedit</application>، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
 
2119
"guimenu><guimenuitem>التفضيلات</guimenuitem></menuchoice>. حوار "
 
2120
"<guilabel>التفضيلات</guilabel> يحتوي التصانيف التالية:"
 
2121
 
 
2122
#: C/gedit.xml:1165(title)
 
2123
msgid "View Preferences"
 
2124
msgstr "تفضيلات العرض"
 
2125
 
 
2126
#: C/gedit.xml:1170(para)
 
2127
msgid ""
 
2128
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
 
2129
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
 
2130
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
 
2131
msgstr ""
 
2132
"انتقِ خيار <guilabel>فعّل لف النص</guilabel> لتحول أسطر النص الطويلة إلى فقرات "
 
2133
"بدلا من تخطي حافة نافذة النص. هذا يتخطى الاضطرار للف أفقيا."
 
2134
 
 
2135
#: C/gedit.xml:1171(para)
 
2136
msgid ""
 
2137
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
 
2138
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
 
2139
"next line. This makes text easier to read."
 
2140
msgstr ""
 
2141
"انتقِ خيار <guilabel>لا تشقّ الكلمات على سطرين</guilabel> لتحصل على خيار لف "
 
2142
"النص يحفظ الكلمات الكاملة عندما يكون النص في السطر التالي. هذا يجعل التص "
 
2143
"أسهل للقراءة."
 
2144
 
 
2145
#: C/gedit.xml:1177(para)
 
2146
msgid ""
 
2147
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
 
2148
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
 
2149
msgstr ""
 
2150
"انتقِ خيار <guilabel>عرض أرقام السطور</guilabel> لعرض أرقام الأسطر على الجانب "
 
2151
"الأيسر من نافذة <application>محرر النصوص</application>."
 
2152
 
 
2153
#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
 
2154
msgid "Current Line"
 
2155
msgstr "السطر الحالي"
 
2156
 
 
2157
#: C/gedit.xml:1183(para)
 
2158
msgid ""
 
2159
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
 
2160
"the line where the cursor is placed."
 
2161
msgstr ""
 
2162
"انتقِ خيار <guilabel>أبرز السطر الحالي</guilabel> لإبراز السطر حيث وُضع المؤشر."
 
2163
 
 
2164
#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
 
2165
msgid "Right Margin"
 
2166
msgstr "الحاشية اليمنى"
 
2167
 
 
2168
#: C/gedit.xml:1189(para)
 
2169
msgid ""
 
2170
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
 
2171
"vertical line that indicates the right margin."
 
2172
msgstr ""
 
2173
"انتقِ خيار <guilabel>اعرض الحاشية اليمنى</guilabel> لعرض سطر عامودي يشير إلى "
 
2174
"الحاشية السفلية."
 
2175
 
 
2176
#: C/gedit.xml:1190(para)
 
2177
msgid ""
 
2178
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
 
2179
"location of the vertical line."
 
2180
msgstr ""
 
2181
"استخدم صندوق <guilabel>الحاشية اليمنى ابتداء من العمود</guilabel> لتحديد "
 
2182
"موقع السطر العامدوي."
 
2183
 
 
2184
#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
 
2185
msgid "Bracket Matching"
 
2186
msgstr "تطابق القوس"
 
2187
 
 
2188
#: C/gedit.xml:1196(para)
 
2189
msgid ""
 
2190
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
 
2191
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
 
2192
"bracket character."
 
2193
msgstr ""
 
2194
"انتقِ خيار <guilabel>أبرز القوس المطابق</guilabel> لإبراز القوس المطابق عندما "
 
2195
"يوضع المؤشر على محرف قوس."
 
2196
 
 
2197
#: C/gedit.xml:1204(title)
 
2198
msgid "Editor Preferences"
 
2199
msgstr "تفضيلات المحرر"
 
2200
 
 
2201
#: C/gedit.xml:1209(para)
 
2202
msgid ""
 
2203
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
 
2204
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
 
2205
"<keycap>Tab</keycap> key."
 
2206
msgstr ""
 
2207
"استخدم صندوق <guilabel>عرض اللسان</guilabel> لتحديد عرض المساحة التي يدرجها "
 
2208
"<application>محرر النصوص</application> عندما تضغط مفتاح <keycap>Tab</keycap>."
 
2209
 
 
2210
#: C/gedit.xml:1210(para)
 
2211
msgid ""
 
2212
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
 
2213
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
 
2214
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
 
2215
msgstr ""
 
2216
"انتقِ خيار <guilabel>إدراج مسافات عوض الألسنة</guilabel> لتخصيص "
 
2217
"<application>محرر النصوص</application> لإدراج مسافات بدلا من محرف اللسان عند "
 
2218
"ضغط مفتاح <keycap>Tab</keycap>."
 
2219
 
 
2220
#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
 
2221
msgid "Auto Indentation"
 
2222
msgstr "إزاحة آلية"
 
2223
 
 
2224
#: C/gedit.xml:1216(para)
 
2225
#, fuzzy
 
2226
msgid ""
 
2227
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
 
2228
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
 
2229
msgstr "انتقِ الخيار <guilabel></guilabel>"
 
2230
 
 
2231
#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
 
2232
msgid "File Saving"
 
2233
msgstr "حفظ ملف"
 
2234
 
 
2235
#: C/gedit.xml:1222(para)
 
2236
#, fuzzy
 
2237
msgid ""
 
2238
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
 
2239
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
 
2240
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
 
2241
msgstr "انتقِ الخيار <guilabel></guilabel>"
 
2242
 
 
2243
#: C/gedit.xml:1223(para)
 
2244
msgid ""
 
2245
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
 
2246
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
 
2247
"to specify how often you want to save the file."
 
2248
msgstr ""
 
2249
"انتقِ الخيار <guilabel>احفظ الملفات آليّا كل ... دقيقة</guilabel> لحفظ الملف "
 
2250
"الحالي تلقائيا كل عدد اعتيادي. استخدم الصندوق لتحديد تكرار رغبتك في حفظ "
 
2251
"الملف."
 
2252
 
 
2253
#: C/gedit.xml:1230(title)
 
2254
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
 
2255
msgstr "تفضيلات الخط والألوان"
 
2256
 
 
2257
#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
 
2258
msgid "Font"
 
2259
msgstr "الخط"
 
2260
 
 
2261
#: C/gedit.xml:1235(para)
 
2262
msgid ""
 
2263
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
 
2264
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
 
2265
"text window."
 
2266
msgstr ""
 
2267
"انتقِ خيار <guilabel>استخدم سمة خط السمة المبدئي</guilabel> لاستخدام خط "
 
2268
"النظام المبدئي للنص في نافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
 
2269
 
 
2270
#: C/gedit.xml:1236(para)
 
2271
msgid ""
 
2272
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
 
2273
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
 
2274
"to specify the font type, style, and size to use for text."
 
2275
msgstr ""
 
2276
"حقل <guilabel>خط المحرر</guilabel> يعرض الخط الذي يستخدمه <application>محرر "
 
2277
"النصوص</application> لعرض النص. انقر على الزر لتحديد نوع الخط، وأسلوبه، "
 
2278
"وحجمه لاستخدامه للنص."
 
2279
 
 
2280
#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
 
2281
msgid "Color Scheme"
 
2282
msgstr ""
 
2283
 
 
2284
#: C/gedit.xml:1242(para)
 
2285
msgid ""
 
2286
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
 
2287
"the following color schemes are installed:"
 
2288
msgstr ""
 
2289
 
 
2290
#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
 
2291
msgid "Classic"
 
2292
msgstr ""
 
2293
 
 
2294
#: C/gedit.xml:1247(para)
 
2295
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
 
2296
msgstr ""
 
2297
 
 
2298
#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
 
2299
msgid "Cobalt"
 
2300
msgstr ""
 
2301
 
 
2302
#: C/gedit.xml:1253(para)
 
2303
msgid "Blue based color scheme."
 
2304
msgstr ""
 
2305
 
 
2306
#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
 
2307
#, fuzzy
 
2308
msgid "Kate"
 
2309
msgstr "الحالة"
 
2310
 
 
2311
#: C/gedit.xml:1259(para)
 
2312
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
 
2313
msgstr ""
 
2314
 
 
2315
#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
 
2316
msgid "Oblivion"
 
2317
msgstr ""
 
2318
 
 
2319
#: C/gedit.xml:1265(para)
 
2320
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
 
2321
msgstr ""
 
2322
 
 
2323
#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
 
2324
msgid "Tango"
 
2325
msgstr ""
 
2326
 
 
2327
#: C/gedit.xml:1271(para)
 
2328
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
 
2329
msgstr ""
 
2330
 
 
2331
#: C/gedit.xml:1275(para)
 
2332
msgid ""
 
2333
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
 
2334
"and selecting a color scheme file"
 
2335
msgstr ""
 
2336
 
 
2337
#: C/gedit.xml:1276(para)
 
2338
msgid ""
 
2339
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
 
2340
"guilabel>"
 
2341
msgstr ""
 
2342
 
 
2343
#: C/gedit.xml:1283(title)
 
2344
msgid "Plugins Preferences"
 
2345
msgstr "تفضيلات الملحقات"
 
2346
 
 
2347
#: C/gedit.xml:1284(para)
 
2348
msgid ""
 
2349
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
 
2350
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
 
2351
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
 
2352
msgstr ""
 
2353
"تضيف الملحقات مزايا إضافية إلى <application>محرر النصوص</application>. لمزيد "
 
2354
"من المعلومات حول الملحقات وكيفية استخدام الملحقات المضمّنة، راجع <xref "
 
2355
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
 
2356
 
 
2357
#: C/gedit.xml:1288(title)
 
2358
msgid "Enabling a Plugin"
 
2359
msgstr "تفعيل ملحق"
 
2360
 
 
2361
#: C/gedit.xml:1289(para)
 
2362
msgid ""
 
2363
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
 
2364
"steps:"
 
2365
msgstr ""
 
2366
"لتفعيل ملحق <application>محرر النصوص</application>، أدِ الخطوات التالية:"
 
2367
 
 
2368
#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
 
2369
msgid ""
 
2370
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
2371
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2372
msgstr ""
 
2373
"اختر  <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>التفضيلات</"
 
2374
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2375
 
 
2376
#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
 
2377
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
 
2378
msgstr "انتق اللسان <guilabel>الملحقات</guilabel>."
 
2379
 
 
2380
#: C/gedit.xml:1298(para)
 
2381
msgid ""
 
2382
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
 
2383
msgstr "انتقِ صندوق التأشير التالي لاسم الملحق الذي تريد تفعليه."
 
2384
 
 
2385
#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
 
2386
msgid ""
 
2387
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
 
2388
"guilabel> dialog."
 
2389
msgstr ""
 
2390
"انقر <guibutton>أغلق</guibutton> لإغلاق حوار <guilabel>التفضيلات</guilabel>."
 
2391
 
 
2392
#: C/gedit.xml:1308(title)
 
2393
msgid "Disabling a Plugin"
 
2394
msgstr "تعطيل ملحق"
 
2395
 
 
2396
#: C/gedit.xml:1309(para)
 
2397
msgid ""
 
2398
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
 
2399
msgstr "يظل الملحق مفعلا عند مغادرتك <application>محرر النصوص</application>."
 
2400
 
 
2401
#: C/gedit.xml:1310(para)
 
2402
msgid ""
 
2403
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
 
2404
"steps:"
 
2405
msgstr ""
 
2406
"لتعطيل ملحق <application>محرر النصوص</application>، أدِ الخطوات التالية:"
 
2407
 
 
2408
#: C/gedit.xml:1319(para)
 
2409
msgid ""
 
2410
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
 
2411
"disable."
 
2412
msgstr "ألغِ انتقاء صندوق التأشير التاليلاسم الملحق الذي تريد تعطيله."
 
2413
 
 
2414
#: C/gedit.xml:1331(title)
 
2415
msgid "Plugins"
 
2416
msgstr "الملحقات"
 
2417
 
 
2418
#: C/gedit.xml:1333(title)
 
2419
msgid "Working with Plugins"
 
2420
msgstr "العمل مع الملحقات"
 
2421
 
 
2422
#: C/gedit.xml:1334(para)
 
2423
msgid ""
 
2424
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
 
2425
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
 
2426
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
 
2427
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
 
2428
msgstr ""
 
2429
"يمكنك إضافة مزايا إضافية إلى <application>محرر النصوص</application> بتفعيل "
 
2430
"<firstterm>الملحقات</firstterm>. الملحق هو برنامج متمم يعزز أداء وظائف "
 
2431
"التطبيق. الملحقات تضيف عناصر جديدة إلى قوائم <application>محرر النصوص</"
 
2432
"application> للمزايا الجديدة التي تقدمها."
 
2433
 
 
2434
#: C/gedit.xml:1336(para)
 
2435
msgid ""
 
2436
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
 
2437
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
 
2438
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
 
2439
msgstr ""
 
2440
"عدة ملحقات تأتي مبنية مع <application>محرر النصوص</application>، وتستطيع "
 
2441
"تثبيت المزيد. يسرد <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
 
2442
"Plugins\">موقع محرر النصوص</ulink> ملحقات الطرف الثالث."
 
2443
 
 
2444
#: C/gedit.xml:1337(para)
 
2445
msgid ""
 
2446
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
 
2447
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
 
2448
msgstr ""
 
2449
"لتفعيل وتعطيل الملحقات، أو رؤية أي الملحقات مفعلة حاليا، استخدم <link "
 
2450
"linkend=\"gedit-prefs-plugins\">تفضيلات الملحقات</link>."
 
2451
 
 
2452
#: C/gedit.xml:1338(para)
 
2453
msgid ""
 
2454
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
 
2455
msgstr "الملحقات التالية تأتي مُضمّنة مع <application>محرر النصوص</application>:"
 
2456
 
 
2457
#: C/gedit.xml:1344(para)
 
2458
msgid ""
 
2459
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
 
2460
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
 
2461
msgstr ""
 
2462
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>تغيير الحالة</"
 
2463
"application></link>يسمح لك بتغيير حالة نص منتقى."
 
2464
 
 
2465
#: C/gedit.xml:1347(para)
 
2466
msgid ""
 
2467
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
 
2468
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
 
2469
"characters in the document."
 
2470
msgstr ""
 
2471
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">احصاءات "
 
2472
"المستند</link></application> يعرض رقم الأسطر، والكلمات، والمحارف في مستند."
 
2473
 
 
2474
#: C/gedit.xml:1350(para)
 
2475
msgid ""
 
2476
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
 
2477
"link></application> allows you to execute external commands from "
 
2478
"<application>gedit</application>."
 
2479
msgstr ""
 
2480
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">الأدوات الخارجية</"
 
2481
"link></application> يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية من <application>محرر النصوص</"
 
2482
"application>."
 
2483
 
 
2484
#: C/gedit.xml:1353(para)
 
2485
msgid ""
 
2486
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
 
2487
"folders in the side pane."
 
2488
msgstr ""
 
2489
"<application>متصفح الملفات</application> يسمح لك بتصفح ملفاتك ومجلداتك في "
 
2490
"اللوحة الجانبية."
 
2491
 
 
2492
#: C/gedit.xml:1356(para)
 
2493
msgid ""
 
2494
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
 
2495
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
 
2496
msgstr ""
 
2497
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">إزاحة الأسطر</"
 
2498
"link></application> يضيف أو يزيل الإزاحة من الأسطر المنتقاة."
 
2499
 
 
2500
#: C/gedit.xml:1359(para)
 
2501
msgid ""
 
2502
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
 
2503
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
 
2504
msgstr ""
 
2505
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">إدراج التاريخ/"
 
2506
"الوقت</link></application> يضيف التاريخ والوقت الحاليين إلى مستند."
 
2507
 
 
2508
#: C/gedit.xml:1362(para)
 
2509
msgid ""
 
2510
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
 
2511
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
 
2512
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
 
2513
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
 
2514
msgstr ""
 
2515
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">الأسطر النمطية</link></"
 
2516
"application> يسمح لك بضبط تفضيلات التحرير للملفات المفردة، ودعم أساليب أسطر "
 
2517
"<application>Emacs</application>، و <application>Kate</application>، و "
 
2518
"<application>Vim</application> النمطية"
 
2519
 
 
2520
#: C/gedit.xml:1365(para)
 
2521
msgid ""
 
2522
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
 
2523
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
 
2524
"language."
 
2525
msgstr ""
 
2526
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">كونسول بايثون</"
 
2527
"link></application> يسمح لك بتشغيل الأوامر بلغة البرمجة بايثون."
 
2528
 
 
2529
#: C/gedit.xml:1368(para)
 
2530
msgid ""
 
2531
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
 
2532
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
 
2533
"them quickly into a document."
 
2534
msgstr ""
 
2535
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">مقاطع</link></"
 
2536
"application> يسمح لك بتخزين أجزاء النص المستخدمة بشكل متكرر وتدرجهم بسرعة "
 
2537
"إلى النص."
 
2538
 
 
2539
#: C/gedit.xml:1371(para)
 
2540
msgid ""
 
2541
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
 
2542
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
 
2543
msgstr ""
 
2544
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">ترتيب</link></application> "
 
2545
"يرتب أسطر منتقاء من النص إلى الترتيب الأبجدي."
 
2546
 
 
2547
#: C/gedit.xml:1374(para)
 
2548
msgid ""
 
2549
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
 
2550
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
 
2551
"errors automatically in the document."
 
2552
msgstr ""
 
2553
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">مدقق الإملاء</"
 
2554
"link></application> يصحح إملاء النص المنتقى، أو يعلّم الأخطاء تلقائيا في "
 
2555
"المستند."
 
2556
 
 
2557
#: C/gedit.xml:1377(para)
 
2558
msgid ""
 
2559
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
 
2560
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
 
2561
"from a list in the side pane."
 
2562
msgstr ""
 
2563
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">قائمة الوسم</link></"
 
2564
"application> يدعك تدرج أوسمة إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل واللغات الأخرى "
 
2565
"الأكثر شيوعا من قائمة في اللوحة الجانبية."
 
2566
 
 
2567
#: C/gedit.xml:1380(para)
 
2568
msgid ""
 
2569
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
 
2570
"application> inserts the username of the current user into the document."
 
2571
msgstr ""
 
2572
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">اسم المستخدم</link></"
 
2573
"application> يدرج اسم المستخدم للمستخدم الحالي إلى المستند."
 
2574
 
 
2575
#: C/gedit.xml:1387(title)
 
2576
msgid "Change Case Plugin"
 
2577
msgstr "ملحق تغيير الحالة"
 
2578
 
 
2579
#: C/gedit.xml:1388(para)
 
2580
msgid ""
 
2581
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
 
2582
"selected text."
 
2583
msgstr "ملحق <application>تغيير الحالة</application> يغير حالة النص المنتقى."
 
2584
 
 
2585
#: C/gedit.xml:1389(para)
 
2586
msgid ""
 
2587
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
 
2588
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
 
2589
msgstr ""
 
2590
"العناصر التالية تُضاف إلى قائمة <guimenu>تحرير</guimenu> عندما يُفعل ملحق "
 
2591
"<application>تغيير الحالة</application>:"
 
2592
 
 
2593
#: C/gedit.xml:1399(para)
 
2594
msgid "Menu Item"
 
2595
msgstr "عنصر القائمة"
 
2596
 
 
2597
#: C/gedit.xml:1401(para)
 
2598
msgid "Action"
 
2599
msgstr "الإجراء"
 
2600
 
 
2601
#: C/gedit.xml:1403(para)
 
2602
msgid "Example"
 
2603
msgstr "مثال"
 
2604
 
 
2605
#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
 
2606
#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
 
2607
msgid "Change Case"
 
2608
msgstr "غيّر الحالة"
 
2609
 
 
2610
#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
 
2611
msgid "All Upper Case"
 
2612
msgstr "كل الأحرف علوية"
 
2613
 
 
2614
#: C/gedit.xml:1410(para)
 
2615
msgid "Change each character to uppercase."
 
2616
msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة العلوية."
 
2617
 
 
2618
#: C/gedit.xml:1411(para)
 
2619
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
 
2620
msgstr "<literal>This text</literal> تصبح <literal>THIS TEXT</literal>"
 
2621
 
 
2622
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
 
2623
msgid "All Lower Case"
 
2624
msgstr "كل الأحرف سفلية"
 
2625
 
 
2626
#: C/gedit.xml:1416(para)
 
2627
msgid "Change each character to lowercase."
 
2628
msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة السفلية."
 
2629
 
 
2630
#: C/gedit.xml:1417(para)
 
2631
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
 
2632
msgstr "<literal>This Text</literal> تصبح <literal>this text</literal>"
 
2633
 
 
2634
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
 
2635
msgid "Invert Case"
 
2636
msgstr "اعكس الحالة"
 
2637
 
 
2638
#: C/gedit.xml:1422(para)
 
2639
msgid ""
 
2640
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
 
2641
"character to lowercase."
 
2642
msgstr "تغيير حالة سفلية إلى حالة علوية، وتغيير كل حالة علوية إلى حالة سفلية."
 
2643
 
 
2644
#: C/gedit.xml:1423(para)
 
2645
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
 
2646
msgstr "<literal>This Text</literal> تصبح <literal>tHIS tEXT</literal>"
 
2647
 
 
2648
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
 
2649
msgid "Title Case"
 
2650
msgstr "حالة العنوان"
 
2651
 
 
2652
#: C/gedit.xml:1428(para)
 
2653
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
 
2654
msgstr "تغيير أول محرف من كل كلمة إلى الحالة العلوية."
 
2655
 
 
2656
#: C/gedit.xml:1429(para)
 
2657
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
 
2658
msgstr "<literal>this text</literal> تصبح <literal>This Text</literal>"
 
2659
 
 
2660
#: C/gedit.xml:1438(title)
 
2661
msgid "Document Statistics Plugin"
 
2662
msgstr "ملحق إحصاءات المستند"
 
2663
 
 
2664
#: C/gedit.xml:1439(para)
 
2665
msgid ""
 
2666
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
 
2667
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
 
2668
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
 
2669
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
 
2670
"Statistics plugin, perform the following steps:"
 
2671
msgstr ""
 
2672
"الملحق <application>إحصاءات المستند</application> يعد عدد الأسطر، والحروف، "
 
2673
"والمحارف مع الماسفات، والمحارف بدون المسافات، والبايتات في الملف الحالي. "
 
2674
"الملحق يعرض النتائج في حوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. لاستخدام "
 
2675
"احصاءات المستند، أدِ الخطوات التالية:"
 
2676
 
 
2677
#: C/gedit.xml:1441(para)
 
2678
msgid ""
 
2679
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
 
2680
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
 
2681
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
 
2682
"displays the following information about the file:"
 
2683
msgstr ""
 
2684
"اختر <menuchoice><guimenu>أدوات</guimenu><guimenuitem>إحصاءات المستند</"
 
2685
"guimenuitem></menuchoice> لعرض الحوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. "
 
2686
"الحوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel> يعرض المعلومات التالية حول الملف:"
 
2687
 
 
2688
#: C/gedit.xml:1444(para)
 
2689
msgid "Number of lines in the current document."
 
2690
msgstr "عدد الأسطر في المستند الحالي."
 
2691
 
 
2692
#: C/gedit.xml:1447(para)
 
2693
msgid "Number of words in the current document."
 
2694
msgstr "عدد الكلمات في المستند الحالي."
 
2695
 
 
2696
#: C/gedit.xml:1450(para)
 
2697
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
 
2698
msgstr "عدد المحارف -بما في ذلك المسافات- في المستند الحالي."
 
2699
 
 
2700
#: C/gedit.xml:1453(para)
 
2701
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
 
2702
msgstr "عدد المسافات -لا تتضمن المسافات- في المستند الحالي."
 
2703
 
 
2704
#: C/gedit.xml:1456(para)
 
2705
msgid "Number of bytes in the current document."
 
2706
msgstr "عدد البايتات في المستند الحالي."
 
2707
 
 
2708
#: C/gedit.xml:1461(para)
 
2709
msgid ""
 
2710
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
 
2711
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
 
2712
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
 
2713
"<guibutton>Update</guibutton>."
 
2714
msgstr ""
 
2715
"بإمكانك الاستمرار في تحديث ملف <application>محرر النصوص</application> أثناء "
 
2716
"فتح حوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. لإنعاش محتويات حوار "
 
2717
"<guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>، انقر <guibutton>حدّث</guibutton>."
 
2718
 
 
2719
#: C/gedit.xml:1468(title)
 
2720
msgid "External Tools Plugin"
 
2721
msgstr "ملحق الأدوات الخارجية"
 
2722
 
 
2723
#: C/gedit.xml:1469(para)
 
2724
msgid ""
 
2725
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
 
2726
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
 
2727
"content into a command and exploit its output (for example, "
 
2728
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
 
2729
"example, <application>make</application>)."
 
2730
msgstr ""
 
2731
"ملحق <application>الأدوات الخارجية</application> يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية "
 
2732
"من <application>محرر النصوص</application>. بإمكانك توريد بعض المحتويات إلى "
 
2733
"أمر واستغلال مخرجاته ( على سبيل المثال،  <application>sed</application>)، أو "
 
2734
"تشغيل أمر معرف مسبقا (على سبيل المثال، <application>make</application>)."
 
2735
 
 
2736
#: C/gedit.xml:1470(para)
 
2737
msgid ""
 
2738
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
 
2739
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
 
2740
"guimenu> menu."
 
2741
msgstr ""
 
2742
 
 
2743
#: C/gedit.xml:1473(title)
 
2744
msgid "Built-in Commands"
 
2745
msgstr "الأوامر المضمّنة"
 
2746
 
 
2747
#: C/gedit.xml:1474(para)
 
2748
msgid ""
 
2749
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
 
2750
"application> plugin:"
 
2751
msgstr ""
 
2752
 
 
2753
#: C/gedit.xml:1476(term)
 
2754
msgid "Build"
 
2755
msgstr ""
 
2756
 
 
2757
#: C/gedit.xml:1478(para)
 
2758
msgid ""
 
2759
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
 
2760
msgstr ""
 
2761
 
 
2762
#: C/gedit.xml:1481(term)
 
2763
msgid "Directory Listing"
 
2764
msgstr ""
 
2765
 
 
2766
#: C/gedit.xml:1483(para)
 
2767
msgid ""
 
2768
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
 
2769
msgstr ""
 
2770
 
 
2771
#: C/gedit.xml:1486(term)
 
2772
msgid "Environment Variables"
 
2773
msgstr ""
 
2774
 
 
2775
#: C/gedit.xml:1488(para)
 
2776
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
 
2777
msgstr ""
 
2778
 
 
2779
#: C/gedit.xml:1491(term)
 
2780
msgid "Grep"
 
2781
msgstr ""
 
2782
 
 
2783
#: C/gedit.xml:1493(para)
 
2784
msgid ""
 
2785
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
 
2786
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
 
2787
msgstr ""
 
2788
 
 
2789
#: C/gedit.xml:1496(term)
 
2790
msgid "Remove Trailing Spaces"
 
2791
msgstr ""
 
2792
 
 
2793
#: C/gedit.xml:1498(para)
 
2794
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
 
2795
msgstr ""
 
2796
 
 
2797
#: C/gedit.xml:1505(title)
 
2798
msgid "Defining a Command"
 
2799
msgstr "تعريف أمر"
 
2800
 
 
2801
#: C/gedit.xml:1506(para)
 
2802
msgid ""
 
2803
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
2804
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
 
2805
msgstr ""
 
2806
 
 
2807
#: C/gedit.xml:1507(para)
 
2808
msgid ""
 
2809
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
 
2810
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
 
2811
"new command:"
 
2812
msgstr ""
 
2813
 
 
2814
#: C/gedit.xml:1509(term)
 
2815
msgid "Description"
 
2816
msgstr "الوصف"
 
2817
 
 
2818
#: C/gedit.xml:1511(para)
 
2819
msgid ""
 
2820
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
 
2821
msgstr ""
 
2822
 
 
2823
#: C/gedit.xml:1514(term)
 
2824
msgid "Accelerator"
 
2825
msgstr ""
 
2826
 
 
2827
#: C/gedit.xml:1516(para)
 
2828
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
 
2829
msgstr "أدخل اختصار لوحة مفاتيح للأمر."
 
2830
 
 
2831
#: C/gedit.xml:1519(term)
 
2832
msgid "Commands"
 
2833
msgstr "الأوامر"
 
2834
 
 
2835
#: C/gedit.xml:1521(para)
 
2836
msgid ""
 
2837
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
 
2838
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
 
2839
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
 
2840
msgstr ""
 
2841
 
 
2842
#: C/gedit.xml:1524(term)
 
2843
msgid "Input"
 
2844
msgstr ""
 
2845
 
 
2846
#: C/gedit.xml:1526(para)
 
2847
msgid ""
 
2848
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
 
2849
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
 
2850
msgstr ""
 
2851
 
 
2852
#: C/gedit.xml:1529(term)
 
2853
msgid "Output"
 
2854
msgstr "المُخرج"
 
2855
 
 
2856
#: C/gedit.xml:1531(para)
 
2857
msgid ""
 
2858
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
 
2859
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
 
2860
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
 
2861
msgstr ""
 
2862
 
 
2863
#: C/gedit.xml:1534(term)
 
2864
msgid "Applicability"
 
2865
msgstr ""
 
2866
 
 
2867
#: C/gedit.xml:1536(para)
 
2868
msgid ""
 
2869
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
 
2870
"example whether saved or not, and local or remote."
 
2871
msgstr ""
 
2872
 
 
2873
#: C/gedit.xml:1544(title)
 
2874
msgid "Editing and Removing Tools"
 
2875
msgstr ""
 
2876
 
 
2877
#: C/gedit.xml:1545(para)
 
2878
msgid ""
 
2879
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
 
2880
msgstr ""
 
2881
 
 
2882
#: C/gedit.xml:1546(para)
 
2883
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
 
2884
msgstr ""
 
2885
 
 
2886
#: C/gedit.xml:1547(para)
 
2887
msgid ""
 
2888
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
 
2889
"guilabel>."
 
2890
msgstr ""
 
2891
 
 
2892
#: C/gedit.xml:1548(para)
 
2893
msgid ""
 
2894
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 
2895
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
 
2896
"yourself."
 
2897
msgstr ""
 
2898
 
 
2899
#: C/gedit.xml:1552(title)
 
2900
msgid "Variables"
 
2901
msgstr ""
 
2902
 
 
2903
#: C/gedit.xml:1553(para)
 
2904
msgid ""
 
2905
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
 
2906
"field of the command definition:"
 
2907
msgstr ""
 
2908
 
 
2909
#: C/gedit.xml:1556(para)
 
2910
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 
2911
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 
2912
 
 
2913
#: C/gedit.xml:1559(para)
 
2914
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 
2915
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 
2916
 
 
2917
#: C/gedit.xml:1562(para)
 
2918
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 
2919
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 
2920
 
 
2921
#: C/gedit.xml:1565(para)
 
2922
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 
2923
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 
2924
 
 
2925
#: C/gedit.xml:1568(para)
 
2926
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 
2927
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 
2928
 
 
2929
#: C/gedit.xml:1571(para)
 
2930
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 
2931
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 
2932
 
 
2933
#: C/gedit.xml:1574(para)
 
2934
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 
2935
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 
2936
 
 
2937
#: C/gedit.xml:1581(title)
 
2938
msgid "File Browser Plugin"
 
2939
msgstr "ملحق متصفح الملفات"
 
2940
 
 
2941
#: C/gedit.xml:1582(para)
 
2942
msgid ""
 
2943
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
 
2944
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
 
2945
msgstr ""
 
2946
 
 
2947
#: C/gedit.xml:1583(para)
 
2948
msgid ""
 
2949
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
2950
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
 
2951
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
 
2952
msgstr ""
 
2953
 
 
2954
#: C/gedit.xml:1585(title)
 
2955
msgid "Browsing your Files"
 
2956
msgstr "تصفح ملفاتك"
 
2957
 
 
2958
#: C/gedit.xml:1586(para)
 
2959
msgid ""
 
2960
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
 
2961
"the contents of any item, double-click it."
 
2962
msgstr ""
 
2963
 
 
2964
#: C/gedit.xml:1587(para)
 
2965
msgid ""
 
2966
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
 
2967
"arrow on the File Browser's toolbar."
 
2968
msgstr ""
 
2969
 
 
2970
#: C/gedit.xml:1588(para)
 
2971
msgid ""
 
2972
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
 
2973
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
 
2974
"document</guimenuitem>."
 
2975
msgstr ""
 
2976
 
 
2977
#: C/gedit.xml:1592(para)
 
2978
msgid ""
 
2979
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
 
2980
"file list."
 
2981
msgstr ""
 
2982
 
 
2983
#: C/gedit.xml:1595(title)
 
2984
msgid "Creating Files and Folders"
 
2985
msgstr "إنشاء ملفات ومجلدات جديدة"
 
2986
 
 
2987
#: C/gedit.xml:1596(para)
 
2988
msgid ""
 
2989
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
 
2990
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
 
2991
msgstr ""
 
2992
 
 
2993
#: C/gedit.xml:1597(para)
 
2994
msgid ""
 
2995
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
 
2996
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
 
2997
msgstr ""
 
2998
 
 
2999
#: C/gedit.xml:1602(title)
 
3000
msgid "Indent Lines Plugin"
 
3001
msgstr ""
 
3002
 
 
3003
#: C/gedit.xml:1603(para)
 
3004
msgid ""
 
3005
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
 
3006
"from the beginning of lines of text."
 
3007
msgstr ""
 
3008
 
 
3009
#: C/gedit.xml:1604(para)
 
3010
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
 
3011
msgstr ""
 
3012
 
 
3013
#: C/gedit.xml:1606(para)
 
3014
msgid ""
 
3015
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
 
3016
"line, place the cursor anywhere on that line."
 
3017
msgstr ""
 
3018
 
 
3019
#: C/gedit.xml:1611(para)
 
3020
msgid ""
 
3021
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
3022
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
 
3023
msgstr ""
 
3024
 
 
3025
#: C/gedit.xml:1614(para)
 
3026
msgid ""
 
3027
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
3028
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
 
3029
msgstr ""
 
3030
 
 
3031
#: C/gedit.xml:1619(para)
 
3032
msgid ""
 
3033
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
 
3034
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
 
3035
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
 
3036
msgstr ""
 
3037
 
 
3038
#: C/gedit.xml:1624(title)
 
3039
msgid "Insert Date/Time Plugin"
 
3040
msgstr "ملحق إدراج التاريخ/الوقت"
 
3041
 
 
3042
#: C/gedit.xml:1625(para)
 
3043
msgid ""
 
3044
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
 
3045
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
 
3046
"the following steps:"
 
3047
msgstr ""
 
3048
 
 
3049
#: C/gedit.xml:1627(para)
 
3050
msgid ""
 
3051
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
 
3052
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3053
msgstr ""
 
3054
"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>أدرج التاريخ والوقت</"
 
3055
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3056
 
 
3057
#: C/gedit.xml:1628(para)
 
3058
msgid ""
 
3059
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
 
3060
"insert the date/time without prompting you for the format, "
 
3061
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
 
3062
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
 
3063
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
 
3064
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
 
3065
"date/time at the cursor position in the current file."
 
3066
msgstr ""
 
3067
 
 
3068
#: C/gedit.xml:1629(para)
 
3069
msgid ""
 
3070
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
 
3071
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
 
3072
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
 
3073
"cursor position in the current file."
 
3074
msgstr ""
 
3075
 
 
3076
#: C/gedit.xml:1634(title)
 
3077
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
 
3078
msgstr "اضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت"
 
3079
 
 
3080
#: C/gedit.xml:1635(para)
 
3081
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
 
3082
msgstr "لضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت، شكّل الخطوات التالية:"
 
3083
 
 
3084
#: C/gedit.xml:1643(para)
 
3085
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
 
3086
msgstr "انتقِ الملحق <guilabel>إدراج التاريخ/الوقت</guilabel>."
 
3087
 
 
3088
#: C/gedit.xml:1646(para)
 
3089
msgid ""
 
3090
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
 
3091
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
 
3092
msgstr ""
 
3093
 
 
3094
#: C/gedit.xml:1649(para)
 
3095
msgid "Select one of the options, as follows:"
 
3096
msgstr "انتقِ واحد من الخيارات، كالتالي:"
 
3097
 
 
3098
#: C/gedit.xml:1651(para)
 
3099
msgid ""
 
3100
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
 
3101
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
 
3102
msgstr ""
 
3103
 
 
3104
#: C/gedit.xml:1654(para)
 
3105
msgid ""
 
3106
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
 
3107
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
 
3108
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
 
3109
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
 
3110
"prompt you for the date/time format when you choose "
 
3111
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
 
3112
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3113
msgstr ""
 
3114
 
 
3115
#: C/gedit.xml:1657(para)
 
3116
msgid ""
 
3117
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
 
3118
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
 
3119
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
 
3120
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
 
3121
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
 
3122
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
 
3123
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
 
3124
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
3125
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
 
3126
msgstr ""
 
3127
 
 
3128
#: C/gedit.xml:1662(para)
 
3129
msgid ""
 
3130
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
 
3131
"time plugin</guilabel> dialog."
 
3132
msgstr ""
 
3133
 
 
3134
#: C/gedit.xml:1665(para)
 
3135
msgid ""
 
3136
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
 
3137
"<guibutton>Close</guibutton>."
 
3138
msgstr ""
 
3139
"لإغلاق حوار <guilabel>التفضيلات</guilabel>، انقر <guibutton>أغلق</guibutton>."
 
3140
 
 
3141
#: C/gedit.xml:1672(title)
 
3142
msgid "Modelines Plugin"
 
3143
msgstr ""
 
3144
 
 
3145
#: C/gedit.xml:1673(para)
 
3146
msgid ""
 
3147
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
 
3148
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
 
3149
"line of text at the start or end of the document with settings that "
 
3150
"<application>gedit</application> recognises."
 
3151
msgstr ""
 
3152
 
 
3153
#: C/gedit.xml:1674(para)
 
3154
msgid ""
 
3155
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
 
3156
"the preference dialog."
 
3157
msgstr ""
 
3158
 
 
3159
#: C/gedit.xml:1675(para)
 
3160
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
 
3161
msgstr "تستطيع ضبط التفضيلات التالية"
 
3162
 
 
3163
#: C/gedit.xml:1678(para)
 
3164
msgid "Tab width"
 
3165
msgstr "عرض اللسان"
 
3166
 
 
3167
#: C/gedit.xml:1681(para)
 
3168
msgid "Indent width"
 
3169
msgstr ""
 
3170
 
 
3171
#: C/gedit.xml:1684(para)
 
3172
msgid "Insert spaces instead of tabs"
 
3173
msgstr ""
 
3174
 
 
3175
#: C/gedit.xml:1690(para)
 
3176
msgid "Right margin width"
 
3177
msgstr ""
 
3178
 
 
3179
#: C/gedit.xml:1694(para)
 
3180
msgid ""
 
3181
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
 
3182
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
 
3183
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
 
3184
msgstr ""
 
3185
 
 
3186
#: C/gedit.xml:1697(title)
 
3187
msgid "Emacs Modelines"
 
3188
msgstr ""
 
3189
 
 
3190
#: C/gedit.xml:1698(para)
 
3191
msgid ""
 
3192
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
 
3193
"application> modelines."
 
3194
msgstr ""
 
3195
 
 
3196
#: C/gedit.xml:1699(para)
 
3197
msgid ""
 
3198
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
 
3199
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
 
3200
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
 
3201
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
 
3202
msgstr ""
 
3203
 
 
3204
#: C/gedit.xml:1702(title)
 
3205
msgid "Kate Modelines"
 
3206
msgstr ""
 
3207
 
 
3208
#: C/gedit.xml:1703(para)
 
3209
msgid ""
 
3210
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
 
3211
"application> modelines."
 
3212
msgstr ""
 
3213
 
 
3214
#: C/gedit.xml:1704(para)
 
3215
msgid ""
 
3216
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
 
3217
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
 
3218
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
 
3219
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
 
3220
msgstr ""
 
3221
 
 
3222
#: C/gedit.xml:1707(title)
 
3223
msgid "Vim Modelines"
 
3224
msgstr ""
 
3225
 
 
3226
#: C/gedit.xml:1708(para)
 
3227
msgid ""
 
3228
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
 
3229
"application> modelines."
 
3230
msgstr ""
 
3231
 
 
3232
#: C/gedit.xml:1709(para)
 
3233
msgid ""
 
3234
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
 
3235
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
 
3236
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
 
3237
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
 
3238
msgstr ""
 
3239
 
 
3240
#: C/gedit.xml:1714(title)
 
3241
msgid "Python Console Plugin"
 
3242
msgstr "ملحق بايثون كونسول"
 
3243
 
 
3244
#: C/gedit.xml:1715(para)
 
3245
msgid ""
 
3246
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
 
3247
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
 
3248
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
 
3249
"recent output and a command prompt field."
 
3250
msgstr ""
 
3251
"الملحق <application>بايثون كونسول</application> يسمح لك بتشغيل أوامر بلغة "
 
3252
"برمجة بايثون من <application>محرر النصوص</application>. تفعيل هذه الخاصية "
 
3253
"يضيف لسان إلى اللوحة السفلية. هذا يظهر المخرجات الحديثة وحقل محث أوامر."
 
3254
 
 
3255
#: C/gedit.xml:1716(para)
 
3256
msgid ""
 
3257
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
 
3258
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
 
3259
"example by entering an infinite loop."
 
3260
msgstr ""
 
3261
 
 
3262
#: C/gedit.xml:1720(title)
 
3263
msgid "Snippets Plugin"
 
3264
msgstr "أيقونة المقاطع"
 
3265
 
 
3266
#: C/gedit.xml:1721(para)
 
3267
msgid ""
 
3268
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
 
3269
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
 
3270
"insert them quickly into a document."
 
3271
msgstr ""
 
3272
 
 
3273
#: C/gedit.xml:1722(para)
 
3274
msgid ""
 
3275
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
 
3276
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
 
3277
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
 
3278
"global, and are available in all documents."
 
3279
msgstr ""
 
3280
 
 
3281
#: C/gedit.xml:1723(para)
 
3282
msgid ""
 
3283
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
 
3284
"application>, which can be modified."
 
3285
msgstr ""
 
3286
"عدد من المقاطع المبنية داخليا مُثتبة مع <application>محرر النصوص</"
 
3287
"application>، والتي يمكن تعديلها."
 
3288
 
 
3289
#: C/gedit.xml:1726(title)
 
3290
msgid "Inserting Snippets"
 
3291
msgstr "إدراج مقاطع"
 
3292
 
 
3293
#: C/gedit.xml:1727(para)
 
3294
msgid ""
 
3295
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
 
3296
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
 
3297
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
 
3298
"short and easy to remember."
 
3299
msgstr ""
 
3300
 
 
3301
#: C/gedit.xml:1728(para)
 
3302
msgid ""
 
3303
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
 
3304
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
 
3305
msgstr ""
 
3306
"بدلا من ذلك، اضغط <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
 
3307
"keycombo> لمراجهة قائمة المقاطع التي تستطيع إدراجها."
 
3308
 
 
3309
#: C/gedit.xml:1732(title)
 
3310
msgid "Adding Snippets"
 
3311
msgstr "إضافة مقاطع"
 
3312
 
 
3313
#: C/gedit.xml:1733(para)
 
3314
msgid "To create a new snippet, do the following:"
 
3315
msgstr "لإنشاء مقطع جديد، افعل التالي:"
 
3316
 
 
3317
#: C/gedit.xml:1736(para)
 
3318
msgid ""
 
3319
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
 
3320
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
 
3321
"opens."
 
3322
msgstr ""
 
3323
"اختر <menuchoice><guimenu>أدوات</guimenu><guimenuitem>أدر المقاطع</"
 
3324
"guimenuitem></menuchoice>. نافذة <guilabel>مدير المقاطع</guilabel> تفتح."
 
3325
 
 
3326
#: C/gedit.xml:1739(para)
 
3327
msgid ""
 
3328
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
 
3329
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
 
3330
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
 
3331
"document you are currently working with is shown by default."
 
3332
msgstr ""
 
3333
 
 
3334
#: C/gedit.xml:1742(para)
 
3335
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
 
3336
msgstr "انقر <guibutton>جديد</guibutton>. مقطع جديد يضاف في القائمة."
 
3337
 
 
3338
#: C/gedit.xml:1745(para)
 
3339
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
 
3340
msgstr "أدخل المعلومات التالية للمقاطع الجديدة:"
 
3341
 
 
3342
#: C/gedit.xml:1747(term)
 
3343
msgid "Name"
 
3344
msgstr "الاسم"
 
3345
 
 
3346
#: C/gedit.xml:1749(para)
 
3347
msgid ""
 
3348
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
 
3349
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
 
3350
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
 
3351
msgstr ""
 
3352
 
 
3353
#: C/gedit.xml:1752(term)
 
3354
msgid "Snippet text"
 
3355
msgstr "نص المقطع"
 
3356
 
 
3357
#: C/gedit.xml:1754(para)
 
3358
msgid ""
 
3359
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
 
3360
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
 
3361
"plugin-syntax\"/>."
 
3362
msgstr ""
 
3363
 
 
3364
#: C/gedit.xml:1755(para)
 
3365
msgid ""
 
3366
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
 
3367
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
 
3368
msgstr ""
 
3369
 
 
3370
#: C/gedit.xml:1758(term)
 
3371
msgid "Tab Trigger"
 
3372
msgstr ""
 
3373
 
 
3374
#: C/gedit.xml:1760(para)
 
3375
msgid ""
 
3376
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
 
3377
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
 
3378
msgstr ""
 
3379
 
 
3380
#: C/gedit.xml:1761(para)
 
3381
msgid ""
 
3382
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
 
3383
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
 
3384
"invalid tab trigger is entered."
 
3385
msgstr ""
 
3386
 
 
3387
#: C/gedit.xml:1764(term)
 
3388
msgid "Shortcut key"
 
3389
msgstr "مفتاح الاختصار"
 
3390
 
 
3391
#: C/gedit.xml:1766(para)
 
3392
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
 
3393
msgstr ""
 
3394
 
 
3395
#: C/gedit.xml:1775(title)
 
3396
msgid "Editing and Removing Snippets"
 
3397
msgstr "تحرير وحذف المقاطع"
 
3398
 
 
3399
#: C/gedit.xml:1776(para)
 
3400
msgid ""
 
3401
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
 
3402
"activation properties."
 
3403
msgstr ""
 
3404
 
 
3405
#: C/gedit.xml:1777(para)
 
3406
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
 
3407
msgstr "لإعادة تسمية مقطع، انقر مجددا على القائمة."
 
3408
 
 
3409
#: C/gedit.xml:1778(para)
 
3410
msgid ""
 
3411
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
 
3412
"guilabel>."
 
3413
msgstr ""
 
3414
 
 
3415
#: C/gedit.xml:1779(para)
 
3416
msgid ""
 
3417
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 
3418
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
 
3419
"created yourself."
 
3420
msgstr ""
 
3421
 
 
3422
#: C/gedit.xml:1783(title)
 
3423
msgid "Snippet Substitutions"
 
3424
msgstr ""
 
3425
 
 
3426
#: C/gedit.xml:1784(para)
 
3427
msgid ""
 
3428
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
 
3429
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
 
3430
"your document."
 
3431
msgstr ""
 
3432
 
 
3433
#: C/gedit.xml:1788(para)
 
3434
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
 
3435
msgstr ""
 
3436
 
 
3437
#: C/gedit.xml:1790(term)
 
3438
msgid "Tab placeholders"
 
3439
msgstr ""
 
3440
 
 
3441
#: C/gedit.xml:1792(para)
 
3442
msgid ""
 
3443
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
 
3444
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
 
3445
msgstr ""
 
3446
 
 
3447
#: C/gedit.xml:1793(para)
 
3448
msgid ""
 
3449
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
 
3450
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
 
3451
msgstr ""
 
3452
 
 
3453
#: C/gedit.xml:1794(para)
 
3454
msgid ""
 
3455
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
 
3456
"text after the snippet is inserted."
 
3457
msgstr ""
 
3458
 
 
3459
#: C/gedit.xml:1795(para)
 
3460
msgid ""
 
3461
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
 
3462
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
 
3463
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
 
3464
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
 
3465
msgstr ""
 
3466
 
 
3467
#: C/gedit.xml:1796(para)
 
3468
msgid ""
 
3469
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
 
3470
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
 
3471
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
 
3472
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
 
3473
msgstr ""
 
3474
 
 
3475
#: C/gedit.xml:1799(term)
 
3476
msgid "Mirror placeholders"
 
3477
msgstr ""
 
3478
 
 
3479
#: C/gedit.xml:1801(para)
 
3480
msgid ""
 
3481
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
 
3482
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
 
3483
"in the snippet."
 
3484
msgstr ""
 
3485
 
 
3486
#: C/gedit.xml:1804(term)
 
3487
msgid "End placeholder"
 
3488
msgstr ""
 
3489
 
 
3490
#: C/gedit.xml:1806(para)
 
3491
msgid ""
 
3492
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
 
3493
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
 
3494
"the snippet text."
 
3495
msgstr ""
 
3496
 
 
3497
#: C/gedit.xml:1809(term)
 
3498
msgid "Environmental variables"
 
3499
msgstr ""
 
3500
 
 
3501
#: C/gedit.xml:1811(para)
 
3502
msgid ""
 
3503
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
 
3504
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
 
3505
"to <application>gedit</application> can also be used:"
 
3506
msgstr ""
 
3507
 
 
3508
#: C/gedit.xml:1813(term)
 
3509
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 
3510
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 
3511
 
 
3512
#: C/gedit.xml:1815(para)
 
3513
msgid "The currently selected text."
 
3514
msgstr "النص المنتقى حاليا."
 
3515
 
 
3516
#: C/gedit.xml:1818(term)
 
3517
msgid "$GEDIT_FILENAME"
 
3518
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
 
3519
 
 
3520
#: C/gedit.xml:1820(para)
 
3521
msgid ""
 
3522
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
 
3523
"saved yet."
 
3524
msgstr ""
 
3525
 
 
3526
#: C/gedit.xml:1823(term)
 
3527
msgid "$GEDIT_BASENAME"
 
3528
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
 
3529
 
 
3530
#: C/gedit.xml:1825(para)
 
3531
msgid ""
 
3532
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
 
3533
"document isn't saved yet."
 
3534
msgstr ""
 
3535
 
 
3536
#: C/gedit.xml:1828(term)
 
3537
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 
3538
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 
3539
 
 
3540
#: C/gedit.xml:1830(para)
 
3541
msgid ""
 
3542
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
 
3543
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
 
3544
msgstr ""
 
3545
 
 
3546
#: C/gedit.xml:1838(term)
 
3547
msgid "Shell placeholders"
 
3548
msgstr ""
 
3549
 
 
3550
#: C/gedit.xml:1840(para)
 
3551
msgid ""
 
3552
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
 
3553
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
 
3554
msgstr ""
 
3555
 
 
3556
#: C/gedit.xml:1841(para)
 
3557
msgid ""
 
3558
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
 
3559
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
 
3560
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
 
3561
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
 
3562
"placeholder as input in another."
 
3563
msgstr ""
 
3564
 
 
3565
#: C/gedit.xml:1844(term)
 
3566
msgid "Python placeholders"
 
3567
msgstr ""
 
3568
 
 
3569
#: C/gedit.xml:1846(para)
 
3570
msgid ""
 
3571
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
 
3572
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
 
3573
"interpreter."
 
3574
msgstr ""
 
3575
 
 
3576
#: C/gedit.xml:1847(para)
 
3577
msgid ""
 
3578
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
 
3579
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
 
3580
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
 
3581
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
 
3582
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
 
3583
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
 
3584
"replaceable>&gt;</literal>"
 
3585
msgstr ""
 
3586
 
 
3587
#: C/gedit.xml:1848(para)
 
3588
msgid ""
 
3589
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
 
3590
"<literal>global</literal>."
 
3591
msgstr ""
 
3592
 
 
3593
#: C/gedit.xml:1857(title)
 
3594
msgid "Sort Plugin"
 
3595
msgstr "ملحق الترتيب"
 
3596
 
 
3597
#: C/gedit.xml:1858(para)
 
3598
msgid ""
 
3599
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
 
3600
"into alphabetical order."
 
3601
msgstr ""
 
3602
 
 
3603
#: C/gedit.xml:1859(para)
 
3604
msgid ""
 
3605
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
 
3606
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
 
3607
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
3608
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
 
3609
msgstr ""
 
3610
 
 
3611
#: C/gedit.xml:1862(para)
 
3612
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
 
3613
msgstr "لاستخدام ملحق الترتيب، أدِ الاعدادات التالية:"
 
3614
 
 
3615
#: C/gedit.xml:1865(para)
 
3616
msgid "Select the lines of text you want to sort."
 
3617
msgstr "انتقِ سطور النص التي تريد ترتيبها."
 
3618
 
 
3619
#: C/gedit.xml:1867(para)
 
3620
msgid ""
 
3621
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
 
3622
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
 
3623
msgstr ""
 
3624
"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>رتّب</guimenuitem></"
 
3625
"menuchoice>. يفتح الحوار <guilabel>ترتيب</guilabel>."
 
3626
 
 
3627
#: C/gedit.xml:1870(para)
 
3628
msgid "Choose the options you want for the sort:"
 
3629
msgstr "اختر الخيارات التي تريدها للترتيب:"
 
3630
 
 
3631
#: C/gedit.xml:1873(para)
 
3632
msgid ""
 
3633
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
 
3634
"guilabel>."
 
3635
msgstr ""
 
3636
 
 
3637
#: C/gedit.xml:1876(para)
 
3638
msgid ""
 
3639
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
 
3640
msgstr "لحذف السطور المتكررة، انتقِ <guilabel>إزالة التكرار</guilabel>."
 
3641
 
 
3642
#: C/gedit.xml:1879(para)
 
3643
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
 
3644
msgstr "لتجاهل حساسية الحالة، انتقِِ <guilabel>تجاهل الحالة</guilabel>."
 
3645
 
 
3646
#: C/gedit.xml:1882(para)
 
3647
msgid ""
 
3648
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
 
3649
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
 
3650
"column</guilabel> spin box."
 
3651
msgstr ""
 
3652
 
 
3653
#: C/gedit.xml:1887(para)
 
3654
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
 
3655
msgstr ""
 
3656
 
 
3657
#: C/gedit.xml:1894(title)
 
3658
msgid "Spell Checker Plugin"
 
3659
msgstr "ملحق المدقق الإملائي"
 
3660
 
 
3661
#: C/gedit.xml:1895(para)
 
3662
msgid ""
 
3663
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
 
3664
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
 
3665
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
 
3666
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
 
3667
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
 
3668
"following steps:"
 
3669
msgstr ""
 
3670
 
 
3671
#: C/gedit.xml:1897(para)
 
3672
msgid ""
 
3673
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
 
3674
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
 
3675
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
 
3676
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
 
3677
msgstr ""
 
3678
 
 
3679
#: C/gedit.xml:1900(para)
 
3680
msgid ""
 
3681
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
3682
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
 
3683
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
3684
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
 
3685
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
 
3686
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
 
3687
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
 
3688
"starts."
 
3689
msgstr ""
 
3690
 
 
3691
#: C/gedit.xml:1901(para)
 
3692
msgid ""
 
3693
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
 
3694
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
 
3695
"guimenu> from the popup menu:"
 
3696
msgstr ""
 
3697
 
 
3698
#: C/gedit.xml:1904(para)
 
3699
msgid ""
 
3700
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
 
3701
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
 
3702
"popup menu."
 
3703
msgstr ""
 
3704
 
 
3705
#: C/gedit.xml:1907(para)
 
3706
msgid ""
 
3707
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
 
3708
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
 
3709
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3710
msgstr ""
 
3711
 
 
3712
#: C/gedit.xml:1910(para)
 
3713
msgid ""
 
3714
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
 
3715
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
 
3716
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
 
3717
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
 
3718
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
 
3719
msgstr ""
 
3720
 
 
3721
#: C/gedit.xml:1915(para)
 
3722
msgid ""
 
3723
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
3724
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
 
3725
msgstr ""
 
3726
 
 
3727
#: C/gedit.xml:1917(para)
 
3728
msgid ""
 
3729
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
 
3730
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
 
3731
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
 
3732
"guilabel> dialog."
 
3733
msgstr ""
 
3734
 
 
3735
#: C/gedit.xml:1919(para)
 
3736
msgid ""
 
3737
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
 
3738
"is displayed:"
 
3739
msgstr ""
 
3740
 
 
3741
#: C/gedit.xml:1922(para)
 
3742
msgid ""
 
3743
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
 
3744
"dialog."
 
3745
msgstr ""
 
3746
 
 
3747
#: C/gedit.xml:1925(para)
 
3748
msgid ""
 
3749
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
 
3750
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
 
3751
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
 
3752
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
 
3753
msgstr ""
 
3754
 
 
3755
#: C/gedit.xml:1928(para)
 
3756
msgid ""
 
3757
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
 
3758
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
 
3759
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
 
3760
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
 
3761
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
 
3762
msgstr ""
 
3763
 
 
3764
#: C/gedit.xml:1931(para)
 
3765
msgid ""
 
3766
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
 
3767
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
 
3768
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
 
3769
"in the current <application>gedit</application> session only."
 
3770
msgstr ""
 
3771
 
 
3772
#: C/gedit.xml:1934(para)
 
3773
msgid ""
 
3774
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
 
3775
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
 
3776
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
 
3777
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
 
3778
"guibutton>."
 
3779
msgstr ""
 
3780
 
 
3781
#: C/gedit.xml:1937(para)
 
3782
msgid ""
 
3783
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
 
3784
"word</guibutton>."
 
3785
msgstr ""
 
3786
 
 
3787
#: C/gedit.xml:1940(para)
 
3788
msgid ""
 
3789
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
 
3790
"<guibutton>Close</guibutton>."
 
3791
msgstr ""
 
3792
 
 
3793
#: C/gedit.xml:1949(title)
 
3794
msgid "Tag List Plugin"
 
3795
msgstr "ملحق وسم القائمة"
 
3796
 
 
3797
#: C/gedit.xml:1950(para)
 
3798
msgid ""
 
3799
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
 
3800
"tags from a list in the side pane."
 
3801
msgstr ""
 
3802
 
 
3803
#: C/gedit.xml:1951(para)
 
3804
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
 
3805
msgstr ""
 
3806
 
 
3807
#: C/gedit.xml:1953(para)
 
3808
msgid ""
 
3809
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
 
3810
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3811
msgstr ""
 
3812
 
 
3813
#: C/gedit.xml:1957(para)
 
3814
msgid ""
 
3815
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
 
3816
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
 
3817
"tag list tab."
 
3818
msgstr ""
 
3819
 
 
3820
#: C/gedit.xml:1959(para)
 
3821
msgid ""
 
3822
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
 
3823
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
 
3824
msgstr ""
 
3825
 
 
3826
#: C/gedit.xml:1962(para)
 
3827
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
 
3828
msgstr ""
 
3829
 
 
3830
#: C/gedit.xml:1965(para)
 
3831
msgid ""
 
3832
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
 
3833
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
 
3834
msgstr ""
 
3835
 
 
3836
#: C/gedit.xml:1967(para)
 
3837
msgid ""
 
3838
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
 
3839
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
 
3840
msgstr ""
 
3841
 
 
3842
#: C/gedit.xml:1970(para)
 
3843
msgid ""
 
3844
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
 
3845
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
 
3846
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
3847
msgstr ""
 
3848
 
 
3849
#: C/gedit.xml:1979(title)
 
3850
msgid "User Name Plugin"
 
3851
msgstr "ملحق اسم المستخدم"
 
3852
 
 
3853
#: C/gedit.xml:1980(para)
 
3854
msgid ""
 
3855
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
 
3856
"current user into the document."
 
3857
msgstr ""
 
3858
"الملحق <application>اسم المستخدم</application> يدرج اسم المستخدم للمستخدم "
 
3859
"الحالي إلى المستند."
 
3860
 
 
3861
#: C/gedit.xml:1981(para)
 
3862
msgid ""
 
3863
"To insert your username at the cursor position, choose "
 
3864
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
 
3865
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3866
msgstr ""
 
3867
"لإدراج اسم المستخدم عند موقع المؤشر، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
 
3868
"guimenu><guimenuitem>أدرج اسم المستخدم</guimenuitem></menuchoice>."
 
3869
 
 
3870
#: C/gedit.xml:1983(para)
 
3871
msgid ""
 
3872
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
 
3873
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
 
3874
"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
 
3875
"application> website</ulink>."
 
3876
msgstr ""
 
3877
 
 
3878
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
3879
#: C/gedit.xml:0(None)
 
3880
msgid "translator-credits"
 
3881
msgstr ""
 
3882
"فريق عربآيز <http://arabeyes.com>:\n"
 
3883
"أسامة خالد <osamak.wfm@gmail.com>"
 
3884
 
 
3885
#~ msgid "July 2006"
 
3886
#~ msgstr "يوليو 2006"
 
3887
 
 
3888
#~ msgid ""
 
3889
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
 
3890
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
 
3891
#~ msgstr ""
 
3892
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
 
3893
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
 
3894
 
 
3895
#~ msgid ""
 
3896
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
 
3897
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
 
3898
#~ msgstr ""
 
3899
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
 
3900
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
 
3901
 
 
3902
#~ msgid ""
 
3903
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
 
3904
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
 
3905
#~ msgstr ""
 
3906
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
 
3907
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
 
3908
 
 
3909
#~ msgid ""
 
3910
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
 
3911
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
 
3912
#~ msgstr ""
 
3913
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
 
3914
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
 
3915
 
 
3916
#~ msgid ""
 
3917
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
 
3918
#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
 
3919
#~ msgstr ""
 
3920
#~ "للمزيد من المعلومات حول كيفية ضبط تعليم الصياغة، راجع <xref linkend="
 
3921
#~ "\"gedit-prefs-syntax\"/>."
 
3922
 
 
3923
#~ msgid "Colors"
 
3924
#~ msgstr "الألوان"
 
3925
 
 
3926
#~ msgid ""
 
3927
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
 
3928
#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
 
3929
#~ "window."
 
3930
#~ msgstr ""
 
3931
#~ "انتقِ الخيار <guilabel>استخدم ألوان السمة المبدئية</guilabel> لاستخدام "
 
3932
#~ "ألوان السمة المبدئية في نافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
 
3933
 
 
3934
#~ msgid ""
 
3935
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
 
3936
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
 
3937
#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
 
3938
#~ msgstr ""
 
3939
#~ "انقر على نافذة نص زر اللون <guibutton>لون النص العادي</guibutton>لعرض "
 
3940
#~ "حوار منتقي اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص العادي في نافذة نص "
 
3941
#~ "<application>محرر النصوص</application>."
 
3942
 
 
3943
#~ msgid ""
 
3944
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
 
3945
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
 
3946
#~ "<application>gedit</application> text window."
 
3947
#~ msgstr ""
 
3948
#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون الخلفية</guibutton> لعرض حوار منتقي "
 
3949
#~ "اللون. انتقِ لون خلفية لنافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
 
3950
 
 
3951
#~ msgid ""
 
3952
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
 
3953
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
 
3954
#~ "selected text."
 
3955
#~ msgstr ""
 
3956
#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون النص المنتقى</guibutton> لعرض حوار منتقي "
 
3957
#~ "اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص المنتقى."
 
3958
 
 
3959
#~ msgid ""
 
3960
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
 
3961
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
 
3962
#~ "highlight a text selection."
 
3963
#~ msgstr ""
 
3964
#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون التحديد</guibutton> لعرض حوار منتقي "
 
3965
#~ "اللون. انتقِ لون خلفية لاستخدامه لإبراز نص منتقى."
 
3966
 
 
3967
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
 
3968
#~ msgstr "تفضيلات إبراز الصياغة"
 
3969
 
 
3970
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
 
3971
#~ msgstr "فعّل إبراز الصياغة"
 
3972
 
 
3973
#~ msgid ""
 
3974
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
 
3975
#~ msgstr "انتقِ هذا الخيار لإبراز الصياغة للنص الذي تحرره."
 
3976
 
 
3977
#~ msgid "Highlight mode"
 
3978
#~ msgstr "وضع الإبراز"
 
3979
 
 
3980
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
 
3981
#~ msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء وضع إبراز لضبطه."
 
3982
 
 
3983
#~ msgid "Elements"
 
3984
#~ msgstr "العناصر"
 
3985
 
 
3986
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
 
3987
#~ msgstr "استخدم صندوق القائمة هذا لانتقاء عنصر صياغة لضبطه."
 
3988
 
 
3989
#~ msgid "Format buttons"
 
3990
#~ msgstr "أزرار التنسيق"
 
3991
 
 
3992
#~ msgid ""
 
3993
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
 
3994
#~ "element:"
 
3995
#~ msgstr "استخدم الأزرار التالية لتغيير نص عنصر الصياغة المنتقى:"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid "Button"
 
3998
#~ msgstr "زر"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "Format"
 
4001
#~ msgstr "تنسيق"
 
4002
 
 
4003
#~ msgid "Shows icon for bold format."
 
4004
#~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق العريض."
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "Bold"
 
4007
#~ msgstr "عريض"
 
4008
 
 
4009
#~ msgid "Shows icon for italic format."
 
4010
#~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق المائل."
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "Italic"
 
4013
#~ msgstr "مائل"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "Shows icon for underline."
 
4016
#~ msgstr "يظهر أيقونة التسطير."
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "Underline"
 
4019
#~ msgstr "مسطر"
 
4020
 
 
4021
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
 
4022
#~ msgstr "يظهر أيقونة الشطب."
 
4023
 
 
4024
#~ msgid "Strikethrough"
 
4025
#~ msgstr "شطب"
 
4026
 
 
4027
#~ msgid "Foreground"
 
4028
#~ msgstr "المقدمة"
 
4029
 
 
4030
#~ msgid ""
 
4031
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
 
4032
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
 
4033
#~ "then select the font color."
 
4034
#~ msgstr ""
 
4035
#~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خط عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون "
 
4036
#~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط."
 
4037
 
 
4038
#~ msgid "Background"
 
4039
#~ msgstr "الخلفية"
 
4040
 
 
4041
#~ msgid ""
 
4042
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
 
4043
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
 
4044
#~ "then select the background color."
 
4045
#~ msgstr ""
 
4046
#~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خلفية عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون "
 
4047
#~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط."
 
4048
 
 
4049
#~ msgid "Reset to Default"
 
4050
#~ msgstr "أعد الضبط إلى المبدئي"
 
4051
 
 
4052
#~ msgid ""
 
4053
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
 
4054
#~ "of the selected syntax element to the default values."
 
4055
#~ msgstr ""
 
4056
#~ "انقر على هذا الزر لإعادة ضبط لون المقدمة والخلفية لعنصر الصياغة المنتقى "
 
4057
#~ "إلى القيم المبدئية."