3
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 13:29-0400\n"
5
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
6
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
#: ../base.xml:24(title) ../base.xml:95(revnumber)
13
msgid "gedit Manual V2.5.1"
14
msgstr "gedit 手冊 V2.5.1"
16
#: ../base.xml:26(year)
20
#: ../base.xml:27(holder) ../base.xml:30(holder) ../base.xml:52(orgname)
21
msgid "Sun Microsystems"
22
msgstr "Sun Microsystems"
24
#: ../base.xml:29(year)
28
#: ../base.xml:32(year) ../base.xml:152(date)
32
#: ../base.xml:33(holder)
36
#: ../base.xml:44(publishername) ../base.xml:59(orgname) ../base.xml:99(para)
37
#: ../base.xml:107(para) ../base.xml:115(para) ../base.xml:123(para)
38
#: ../base.xml:131(para) ../base.xml:139(para) ../base.xml:147(para)
39
#: ../base.xml:156(para)
40
msgid "GNOME Documentation Project"
43
#: ../base.xml:56(firstname)
47
#: ../base.xml:57(surname)
51
#: ../base.xml:60(email)
52
msgid "baudais@okstate.edu"
53
msgstr "baudais@okstate.edu"
55
#: ../base.xml:64(firstname)
59
#: ../base.xml:65(surname)
61
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
62
msgstr "Cicek 提供 gedit 應用程式較早版本的資訊。"
64
#: ../base.xml:66(contrib)
65
msgid "Acknowledgements"
68
#: ../base.xml:69(firstname)
72
#: ../base.xml:70(surname)
73
msgid "George provided information about plugins."
74
msgstr "George 提供增效模組的相關資訊。"
76
#: ../base.xml:98(para) ../base.xml:106(para) ../base.xml:114(para)
77
#: ../base.xml:122(para) ../base.xml:130(para) ../base.xml:138(para)
78
#: ../base.xml:146(para)
79
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
80
msgstr "Sun GNOME 文件小組"
82
#: ../base.xml:103(revnumber)
83
msgid "gedit Manual V2.5"
84
msgstr "gedit 手冊 V2.5"
86
#: ../base.xml:104(date)
90
#: ../base.xml:111(revnumber)
91
msgid "gedit Manual V2.4"
92
msgstr "gedit 手冊 V2.4"
94
#: ../base.xml:112(date)
98
#: ../base.xml:119(revnumber)
99
msgid "gedit Manual V2.3"
100
msgstr "gedit 手冊 V2.3"
102
#: ../base.xml:120(date)
103
msgid "September 2002"
106
#: ../base.xml:127(revnumber)
107
msgid "gedit Manual V2.2"
108
msgstr "gedit 手冊 V2.2"
110
#: ../base.xml:128(date)
114
#: ../base.xml:135(revnumber)
115
msgid "gedit Manual V2.1"
116
msgstr "gedit 手冊 V2.1"
118
#: ../base.xml:136(date)
122
#: ../base.xml:143(revnumber)
123
msgid "gedit Manual V2.0"
124
msgstr "gedit 手冊 V2.0"
126
#: ../base.xml:144(date)
130
#: ../base.xml:151(revnumber)
132
msgstr "gedit 手冊 V1.0"
134
#: ../base.xml:154(para)
135
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
136
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
138
#: ../base.xml:160(releaseinfo)
139
msgid "This manual describes version 2.2.1 of gedit."
140
msgstr "本手冊的內容是說明 2.2.1 版的 gedit。"
142
#: ../base.xml:163(title)
146
#: ../base.xml:164(para)
148
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
149
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
150
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
152
"關於本 <application>gedit</application> 應用程式或本手冊,如果要報告錯誤 或提"
153
"出建議,請遵照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME "
154
"Feedback Page</ulink> 的指示。"
156
#: ../base.xml:171(primary)
160
#: ../base.xml:172(primary)
164
#: ../base.xml:177(title)
168
#: ../base.xml:178(para)
170
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
171
"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to "
172
"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
173
"<application>gedit</application> window."
175
"您可以使用 <application>gedit</application> 應用程式建立和編輯文字 檔案。您可"
176
"以使用 <application>gedit</application> 增效模組在 <application>gedit</"
177
"application> 視窗中 執行各種和文字編輯相關的工作。"
179
#: ../base.xml:185(title)
180
msgid "Getting Started"
183
#: ../base.xml:189(title)
184
msgid "To Start gedit"
187
#: ../base.xml:190(para)
188
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
189
msgstr "您可以使用下列方式啟動 <application>gedit</application>:"
191
#: ../base.xml:193(guimenu)
195
#: ../base.xml:195(para)
197
"For information about how to start <application>gedit</application> from a "
198
"menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your "
201
"若需如何從功能表啟動 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱最新"
202
"版的平台 GNOME Desktop User Guide。"
204
#: ../base.xml:200(term)
208
#: ../base.xml:202(para)
209
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
210
msgstr "執行以下的指令: <command>gedit</command>"
212
#: ../base.xml:210(title)
213
msgid "When You Start gedit"
216
#: ../base.xml:211(para)
218
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
220
msgstr "當您啟動 <application>gedit</application> 後,會顯示下面的視窗:"
222
#: ../base.xml:214(title)
226
#: ../base.xml:220(phrase)
227
msgid "Shows gedit main window."
228
msgstr "顯示 gedit 主視窗。"
230
#: ../base.xml:226(para)
232
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
234
"<application>gedit</application> 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的"
237
#: ../base.xml:229(term)
241
#: ../base.xml:231(para)
243
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
244
"files in <application>gedit</application>."
246
"在功能表列上的功能表中,有您在 <application>gedit</application> 中與檔案工作"
249
#: ../base.xml:235(term)
253
#: ../base.xml:237(para)
255
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
257
msgstr "工具列包含了您可以由功能表列 存取的指令子集。"
259
#: ../base.xml:241(term)
263
#: ../base.xml:243(para)
264
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
265
msgstr "顯示區域包含了您正在 編輯之檔案的文字。"
267
#: ../base.xml:247(term)
268
msgid "Output window"
271
#: ../base.xml:249(para)
273
"The output window displays the output returned by the Shell command plugin "
274
"and the Compare Files plugin."
275
msgstr "輸出視窗可以顯示由 Shell 指令增效模組和比對檔案增效模組傳回的輸出。"
277
#: ../base.xml:252(term)
281
#: ../base.xml:254(para)
283
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
284
"application> activity and contextual information about the menu items."
286
"狀態列可以顯示目前 <application>gedit</application> 活動的資訊,以及有關功能"
289
#: ../base.xml:260(para)
291
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
292
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
293
"text editing commands."
295
"當您在 <application>gedit</application> 視窗中按滑鼠右鍵時,應用程式會顯示即"
296
"現式功能表。即現式功能表包含了 最常用的文字編輯指令。"
298
#: ../base.xml:266(title)
299
msgid "To Open a File"
302
#: ../base.xml:267(para)
304
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
305
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
306
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
307
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
310
"如果要開啟檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟</"
311
"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟檔案</guilabel>對話方塊。選取要"
312
"開啟的檔案 ,然後按一下<guibutton>確定</guibutton>。這個檔案便會 顯示在 "
313
"<application>gedit</application> 視窗中。"
315
#: ../base.xml:273(para)
317
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
318
"application displays one file at a time in the application window. The "
319
"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
320
"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
321
"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
322
"the tab corresponding to each file to the desktop background."
324
"您可以在 <application>gedit</application> 中,開啟多個檔案。 本應用程式在應用"
325
"程式視窗中,一次只會顯示一個檔案。 應用程式會為每個開啟的檔案,在視窗中增加一"
326
"個標籤。如果要顯示另外一個 開啟的檔案,請按該檔案的標籤。如果為每一個開啟的檔"
327
"案,建立一個新的 <application> gedit</application> 視窗,請將檔案的 標籤一個"
330
#: ../base.xml:279(para)
332
"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
333
"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
334
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
335
"document to a new <application> gedit</application> window."
337
"您也可以使用 <guimenu>文件</guimenu>功能表,在開啟的檔案之間移動。您可以選擇"
338
"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>移至新視窗</guimenuitem></"
339
"menuchoice>,將文件移到新的 <application> gedit</application> 視窗。"
341
#: ../base.xml:290(phrase)
342
msgid "Shows Recent Files menu icon."
343
msgstr "顯示最近使用的檔案功能表圖示。"
345
#: ../base.xml:282(para)
347
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
348
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
349
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
350
"the <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
351
"icon on the toolbar to display the list of recent files."
353
"應用程式會記錄您所編輯的最後 5 個 檔案,並以功能表項目的方式,顯示在 "
354
"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu></menuchoice>功能表中。您也可以按一下 "
355
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 工具"
358
#: ../base.xml:297(title)
359
msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
362
#: ../base.xml:298(para)
364
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
365
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
366
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
368
"您可以從指令行執行 <application>gedit</application>,並開啟一個或多個檔案。如"
369
"果要從指令行開啟多個檔案,請鍵入下列指令,然後按一下 <keycap>Return</keycap> "
372
#: ../base.xml:301(replaceable)
373
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
374
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
376
#: ../base.xml:301(command)
377
msgid "gedit <placeholder-1/>"
378
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
380
#: ../base.xml:302(para)
382
"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
383
"<application>gedit</application> window."
385
"當應用程式啟動時,您所指定的檔案便會顯示在 <application>gedit</application> "
388
#: ../base.xml:304(para)
390
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
391
"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
392
"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
393
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
395
"若需如何從指令行執行 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱 "
396
"<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
397
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。"
399
#: ../base.xml:309(title)
403
#: ../base.xml:313(title)
404
msgid "To Create a New File"
407
#: ../base.xml:314(para)
409
"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
410
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
411
"displays a new file in the <application>gedit</application> window."
413
"如果要建立新檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開新"
414
"檔案</guimenuitem></menuchoice>。應用程式會在 <application>gedit</"
415
"application> 視窗內顯示新檔案。"
417
#: ../base.xml:321(title)
418
msgid "To Save a File"
421
#: ../base.xml:322(para)
422
msgid "You can save files in the following ways:"
423
msgstr "您可以用下列方式儲存檔案:"
425
#: ../base.xml:324(para)
427
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
428
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
429
"<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
431
"如果要將變更儲存到目前的檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
432
"guimenu><guimenuitem>儲存</guimenuitem></menuchoice> 或按一下工具列上的"
433
"<guibutton>儲存</guibutton> 。"
435
#: ../base.xml:329(para)
437
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
438
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
439
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save as</guilabel> "
440
"dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
442
"如果要儲存新檔案,或以新的檔案名稱儲存目前的檔案,請選擇 "
443
"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>另存 新檔</guimenuitem></"
444
"menuchoice>。請將檔案名稱輸入<guilabel>另存 新檔</guilabel>對話方塊,然後按一"
445
"下<guibutton>確定</guibutton>。"
447
#: ../base.xml:334(para)
449
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
450
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
451
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
453
"如果要儲存目前在 <application>gedit</application> 中開啟的所有檔案,請選擇 "
454
"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>全部 儲存</guimenuitem></"
457
#: ../base.xml:343(title)
461
#: ../base.xml:344(para)
462
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
463
msgstr "您可以使用下列方式編輯檔案文字:"
465
#: ../base.xml:346(para)
466
msgid "Type new text from the keyboard."
469
#: ../base.xml:348(para)
470
msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
471
msgstr "使用<keycap>刪除</keycap>鍵刪除文字。"
473
#: ../base.xml:351(para)
475
"Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
476
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu "
477
"items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
479
"請使用<guimenuitem>剪下</guimenuitem>、 <guimenuitem>複製</guimenuitem>、"
480
"<guimenuitem>貼上</guimenuitem>和 <guimenuitem>刪除</guimenuitem>功能表項目 "
481
"(在<guimenu>編輯</guimenu>功能表上) 來編輯文字。"
483
#: ../base.xml:356(para)
484
msgid "You can perform any of the following actions on the selected text:"
485
msgstr "您可以在所選取的文字上執行下列任何一個動作:"
487
#: ../base.xml:359(para)
489
"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
490
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
492
"如果要將選取的文字複製到緩衝區中,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
493
"guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>。"
495
#: ../base.xml:363(para)
497
"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
498
"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
499
"guimenuitem></menuchoice>."
501
"如果要從檔案中刪除選取的文字,並將 選取的文字移動至緩衝區,請選擇 "
502
"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>剪下</guimenuitem></"
505
#: ../base.xml:368(para)
507
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
508
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
511
"如果要從檔案中永遠刪除選取的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
512
"guimenu><guimenuitem>刪除e</guimenuitem></menuchoice>。"
514
#: ../base.xml:372(para)
516
"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
517
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
518
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
521
"如果要在游標位置上加入緩衝區 的內容,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
522
"guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></menuchoice>。您必須先剪下或複製文字 "
525
#: ../base.xml:378(para)
527
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
528
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
530
"如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
531
"guimenu><guimenuitem>全部 選取</guimenuitem></menuchoice>。"
533
#: ../base.xml:386(title)
534
msgid "To Undo or Redo Edits"
537
#: ../base.xml:387(para)
539
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
540
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
541
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
542
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
543
"the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> setting in the <xref "
544
"linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
547
"如果要還原或重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>"
548
"還原</guimenuitem></menuchoice>。如果要重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>"
549
"編輯</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></menuchoice>。您所能還原之前編"
550
"輯的次數,是取決於 <guilabel>限制還原次數為</guilabel>設定 (在 <xref linkend="
551
"\"gedit-prefs-undo\"/>標籤區段中 (在 <guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊"
554
#: ../base.xml:399(title)
558
#: ../base.xml:400(para)
559
msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
560
msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,請執行下列步驟:"
562
#: ../base.xml:402(para)
564
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
565
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
567
"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>尋找</guimenuitem></"
568
"menuchoice> 以顯示<guilabel>尋找</guilabel>對話方塊。"
570
#: ../base.xml:407(para) ../base.xml:459(para)
572
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
574
msgstr "將您要尋找的字串,鍵入 <guilabel>搜尋</guilabel>欄位中。"
576
#: ../base.xml:409(para) ../base.xml:461(para)
577
msgid "You can include the following escape sequences:"
578
msgstr "您可以包括下列的逸出序列:"
580
#: ../base.xml:412(literal) ../base.xml:464(literal)
584
#: ../base.xml:413(para) ../base.xml:465(para)
585
msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
586
msgstr "請使用這個逸出序列,指定新的一行"
588
#: ../base.xml:416(literal) ../base.xml:468(literal)
592
#: ../base.xml:417(para) ../base.xml:469(para)
593
msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
594
msgstr "請使用這個逸出序列,指定 Tab 字元"
596
#: ../base.xml:420(literal) ../base.xml:472(literal)
600
#: ../base.xml:421(para) ../base.xml:473(para)
601
msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
602
msgstr "請使用這個逸出序列,指定換行鍵"
604
#: ../base.xml:425(para)
606
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
607
"of the string that match the case of the text that you type."
609
"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
611
#: ../base.xml:429(para) ../base.xml:484(para)
613
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
614
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
617
"選取<guilabel>全字相符</guilabel>選項, 尋找字串中完全符合您所輸入的 文字。"
619
#: ../base.xml:433(para) ../base.xml:488(para)
621
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
622
"the file and then continue the search from the beginning of the file."
624
"選取<guilabel>全檔搜尋</guilabel>選項,搜尋到檔案結尾後再從檔案開頭繼續搜尋。"
626
#: ../base.xml:435(para) ../base.xml:490(para)
628
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
629
"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
630
"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
633
"按一下<guibutton>尋找</guibutton>,搜尋檔案中 第一個字串事件。如果 "
634
"<application>gedit</application> 找到字串,應用程式會將游標移動到字串上,並選"
637
#: ../base.xml:440(para) ../base.xml:500(para)
639
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
640
msgstr "如果要尋找符合的下一個字串,請按一下 <guibutton>找下一個</guibutton>。"
642
#: ../base.xml:443(para) ../base.xml:503(para)
643
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
644
msgstr "如果要結束搜尋,請按一下 <guibutton>關閉</guibutton>。"
646
#: ../base.xml:450(title)
647
msgid "To Find and Replace Text"
650
#: ../base.xml:451(para)
652
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
653
"string, perform the following steps:"
654
msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,並以另外一個字串 取代之,請執行下列的步驟:"
656
#: ../base.xml:454(para)
658
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
659
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
661
"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>取代</guimenuitem></"
662
"menuchoice> ,顯示<guilabel>取代</guilabel>對話方塊。"
664
#: ../base.xml:477(para)
666
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
667
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
668
msgstr "將您要用來取代尋找 字串的字串,鍵入<guilabel>取代為</guilabel>欄位中。"
670
#: ../base.xml:480(para)
672
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
673
"of the string that match the case of the text that you enter."
675
"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
677
#: ../base.xml:495(para)
679
"Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the occurrence "
680
"of the string with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. "
681
"Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button to replace all "
682
"occurrences of the string."
684
"按一下<guibutton>取代</guibutton>按鈕,以您在 <guilabel>取代為 </guilabel>欄"
685
"位中鍵入的文字取代該字串。按一下<guibutton>全部取代</guibutton>按鈕,取代 所"
688
#: ../base.xml:510(title)
689
msgid "To Open a File from a URI"
692
#: ../base.xml:511(para)
694
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform one of the "
697
"如果要從資源識別統一描述器 (Uniform Resource Identifier,URI) 開啟檔案,請執"
700
#: ../base.xml:514(para)
702
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
703
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
704
"dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then click "
705
"<guibutton>Open</guibutton>."
707
"請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟位置</"
708
"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟位置</guilabel> 對話方塊。輸入"
709
"您要開啟 檔案的 URI ,然後按一下<guibutton>開啟</guibutton>。"
711
#: ../base.xml:522(para)
713
"Type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> at a command "
714
"line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the file that you "
715
"want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types of "
716
"<replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
717
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
718
"supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
720
"在指令行上輸入 <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> (此處"
721
"的 <replaceable>URI</replaceable> 是指您要開啟之檔案的 URI),然後按下 "
722
"<keycap>Return</keycap> 鍵。有效的 <replaceable>URI</replaceable> 類型包括 "
723
"<literal>http:</literal>、<literal>ftp:</literal>、<literal>file:</literal>,"
724
"以及 <literal>gnome-vfs</literal> 支援的所有方法。"
726
#: ../base.xml:527(para)
727
msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
728
msgstr "應用程式會以唯讀模式開啟位於 URI 的檔案。"
730
#: ../base.xml:531(title)
731
msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
734
#: ../base.xml:532(para)
736
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
737
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls </command> "
738
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
739
"<keycap>Return</keycap>."
741
"您可以使用 <application>gedit</application>,將指令的輸出傳送到 文字檔案。例"
742
"如,如果要將 <command>ls </command> 指令的輸出傳送到文字檔案,請鍵入 "
743
"<command>ls | gedit</command>,然後按下 <keycap>Return</keycap> 鍵。"
745
#: ../base.xml:536(para)
747
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
748
"file in the <application>gedit</application> window."
750
"<command>ls</command> 指令的輸出,會 在 <application>gedit</application> 視窗"
753
#: ../base.xml:538(para)
755
"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
756
"to the current file. For information about how to use the Shell command "
757
"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
759
"或者,您可以使用 Shell 指令增效模組,將指令輸出 傳送到目前的檔案中。如需如何"
760
"使用 Shell 指令增效模組的資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
763
#: ../base.xml:543(title)
764
msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
767
#: ../base.xml:544(para)
769
"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
771
msgstr "如果要將游標移到目前檔案中的特定行,請執行下列的 步驟:"
773
#: ../base.xml:547(para)
775
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
776
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
779
"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>移至 某行</"
780
"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊。"
782
#: ../base.xml:552(para)
784
"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
785
"<guilabel>Line number</guilabel> field."
787
"如果您想把游標移動到某一行,請將 行數鍵入<guilabel>行數</guilabel>欄位中。"
789
#: ../base.xml:555(para)
791
"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
792
"the line number that you specify."
794
"按一下<guibutton>移至某行</guibutton>。應用程式 便會將游標移動至您指定的行"
797
#: ../base.xml:558(para)
799
"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
802
"如果要關閉<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
805
#: ../base.xml:563(title)
806
msgid "To Change the Input Mode"
809
#: ../base.xml:564(para)
811
"To change the input mode, right-click in the text window, then select "
812
"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
813
"control character</guimenuitem> menu item provides character layout options "
814
"that are useful for working with non-Latin character sets."
816
"如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 <guimenuitem>輸入方法"
817
"</guimenuitem>。 <guimenuitem>插入統一碼控制字元</guimenuitem>功能表項目會提"
818
"供字元配置選項,這對使用非拉丁語系的字元集很有幫助。"
820
#: ../base.xml:570(title)
821
msgid "To Print a File"
824
#: ../base.xml:571(para)
826
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
828
msgstr "您可以使用<application>gedit</application>,執行 下列列印作業:"
830
#: ../base.xml:574(para)
831
msgid "Print a file to a printer."
834
#: ../base.xml:576(para)
835
msgid "Print the output of the print command to a file."
836
msgstr "將列印指令的輸出列印到檔案。"
838
#: ../base.xml:579(para)
840
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
841
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
842
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
844
"如果您是列印至檔案,<application>gedit</application> 會先將 檔案輸出傳送到某"
845
"個印前格式檔案。最常見的印前 格式為 PostScript 與 Portable Document Format "
848
#: ../base.xml:583(para)
850
"To preview the pages that you want to print, choose "
851
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
854
"如果要預覽想列印的頁面,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
855
"guimenu><guimenuitem>預覽列印</guimenuitem></menuchoice>。"
857
#: ../base.xml:587(para)
859
"To print the current file to a printer or a file, choose "
860
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
861
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
863
"如果要將目前的檔案列印至印表機或檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
864
"guimenu><guimenuitem>列印</guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>列印</"
867
#: ../base.xml:592(para)
869
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
871
msgstr "<guilabel>列印</guilabel>對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:"
873
#: ../base.xml:596(title)
874
msgid "Printer Tabbed Section"
877
#: ../base.xml:598(term)
881
#: ../base.xml:600(para)
882
msgid "Select the printer to which you want to print the file."
883
msgstr "選取您要列印檔案 的印表機。"
885
#: ../base.xml:604(guilabel)
889
#: ../base.xml:606(para)
891
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
892
msgstr "選取下列任一選項,決定 要列印的頁數:"
894
#: ../base.xml:610(guilabel)
898
#: ../base.xml:611(para)
899
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
900
msgstr "選取這個選項,會列印檔案中的所有頁面。"
902
#: ../base.xml:614(guilabel)
906
#: ../base.xml:615(para)
908
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
909
"available if you select text."
911
"選取這個選項,只會列印所選取的文字。這個選項 只有當您已選取文字後,才能使用。"
913
#: ../base.xml:622(guilabel)
914
msgid "Number of copies"
917
#: ../base.xml:624(para)
919
"Use this spin box to specify the number of copies of the file that you want "
921
msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。"
923
#: ../base.xml:628(guilabel)
927
#: ../base.xml:630(para)
929
"If you are printing multiple copies of the file, select this option to "
930
"collate the printed copies."
931
msgstr "如果您要將檔案列印多份副本,請選取這個選項,以理序已列印的副本。"
933
#: ../base.xml:634(guilabel)
937
#: ../base.xml:636(para)
939
"To print the file to a print file, type the name of the output file in this "
941
msgstr "如果要列印檔案至列印檔案,請在這個文字方塊中輸入輸出檔案的名稱。"
943
#: ../base.xml:643(title)
944
msgid "Paper Tabbed Section"
947
#: ../base.xml:645(guilabel)
951
#: ../base.xml:647(para)
953
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
955
msgstr "請使用這個下拉式清單,選取列印檔案用的紙張大小。"
957
#: ../base.xml:651(guilabel)
961
#: ../base.xml:653(para)
963
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
964
"down list to change the measurement unit for specifying the paper size."
966
"請使用這個旋轉方塊,指定紙張寬度。請使用 旁邊的下拉式清單,變更 指定紙張大小"
969
#: ../base.xml:658(guilabel)
973
#: ../base.xml:660(para)
974
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
975
msgstr "請使用這個選轉方塊,指定紙張高度。"
977
#: ../base.xml:663(guilabel)
978
msgid "Feed orientation"
981
#: ../base.xml:665(para)
983
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
985
msgstr "請使用這個下拉式清單來選取印表機 的紙張方向。"
987
#: ../base.xml:669(guilabel)
988
msgid "Page orientation"
991
#: ../base.xml:671(para)
992
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
993
msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。"
995
#: ../base.xml:674(guilabel)
999
#: ../base.xml:676(para)
1001
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
1002
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
1004
"請使用這個下拉式清單,選取頁面的版面配置。您選取的每個版面配置,其預覽會顯示"
1005
"在<guilabel>預覽</guilabel>區域中。"
1007
#: ../base.xml:687(title)
1008
msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
1011
#: ../base.xml:689(para)
1013
"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1014
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
1015
"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
1016
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
1017
"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
1019
"如果要顯示或隱藏工具列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
1020
"guimenu><guimenuitem>工具列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
1021
"<application>gedit</application> 顯示工具列的方式,請選擇"
1022
"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂工具列</guisubmenu></"
1023
"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
1025
#: ../base.xml:696(guimenuitem)
1026
msgid "Desktop Default"
1029
#: ../base.xml:697(para)
1030
msgid "Display the default toolbar."
1033
#: ../base.xml:700(guimenuitem)
1037
#: ../base.xml:701(para)
1038
msgid "Display icons only."
1041
#: ../base.xml:704(guimenuitem)
1042
msgid "Icon and Text"
1045
#: ../base.xml:705(para)
1046
msgid "Display icons and text."
1049
#: ../base.xml:708(guimenuitem)
1050
msgid "Priority Text beside Icons"
1051
msgstr "在優先項目上顯示圖示及文字"
1053
#: ../base.xml:709(para)
1054
msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
1055
msgstr "顯示圖示,以及顯示一些圖示旁的文字。"
1057
#: ../base.xml:712(para)
1059
"To display or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1060
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
1061
"<application>gedit</application> displays the statusbar, choose "
1062
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Statusbar</"
1063
"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
1065
"如果要顯示或隱藏狀態列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
1066
"guimenu><guimenuitem>狀態列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
1067
"<application>gedit</application> 顯示狀態列的方式,請選擇"
1068
"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂狀態列</guisubmenu></"
1069
"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
1071
#: ../base.xml:719(guimenuitem)
1072
msgid "Show Cursor Position"
1075
#: ../base.xml:720(para)
1076
msgid "Display the line number and column number where the cursor is located."
1077
msgstr "顯示游標所在的行數與欄數。"
1079
#: ../base.xml:723(guimenuitem)
1080
msgid "Show Overwrite Mode"
1083
#: ../base.xml:724(para)
1085
"Display the editing mode. If the editor is in insert mode, the statusbar "
1086
"contains the word INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
1087
"contains the word OVR."
1089
"顯示編輯模式。如果編輯器是處於插入模式,狀態列便會出現 INS 字樣。如果編輯器是"
1090
"處於覆寫模式,狀態列便會出現 OVR 字樣。"
1092
#: ../base.xml:728(para)
1094
"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1095
"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
1097
"如果要顯示或隱藏輸出視窗,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
1098
"guimenu><guimenuitem>輸出視窗</guimenuitem></menuchoice>。"
1100
#: ../base.xml:735(title)
1104
#: ../base.xml:737(para)
1106
"To configure <application>gedit</application>, choose "
1107
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
1108
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
1109
"following categories:"
1111
"如果要配置 <application>gedit</application>,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯"
1112
"</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>偏好設"
1113
"定</guilabel>對話方塊含有下列 種類:"
1115
#: ../base.xml:754(title)
1119
#: ../base.xml:755(para)
1121
"The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
1123
msgstr "<guilabel>編輯器</guilabel>的種類又可分為下列幾種 子類:"
1125
#: ../base.xml:759(title)
1126
msgid "Fonts and Colors"
1129
#: ../base.xml:761(guilabel)
1130
msgid "Use default theme font"
1133
#: ../base.xml:763(para)
1135
"Select this option to use the default system font for the text in the "
1136
"<application>gedit</application> text window."
1138
"選取這個選項,在 <application>gedit</application> 文字視窗的文字中,會使用系"
1141
#: ../base.xml:766(guilabel)
1145
#: ../base.xml:768(para)
1147
"This field displays the font that <application>gedit</application> uses to "
1148
"display text. Click on the button to specify the font type, style, and size "
1151
"這個欄位會顯示 <application>gedit</application> 用來顯示文字的字型。 按一下按"
1152
"鈕,指定文字所使用的字體類型、樣式與大小。"
1154
#: ../base.xml:772(guilabel)
1155
msgid "Use default theme colors"
1158
#: ../base.xml:774(para)
1160
"Select this option to use the default theme colors in the "
1161
"<application>gedit</application> text window."
1163
"選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,使用預設的配"
1166
#: ../base.xml:777(guilabel)
1170
#: ../base.xml:779(para)
1172
"Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the color "
1173
"selector dialog. Select a color to use to display text in the "
1174
"<application>gedit</application> text window."
1176
"按一下<guibutton>文字色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請選取"
1177
"顏色,程式會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,以該顏色顯示文"
1180
#: ../base.xml:784(guilabel)
1181
msgid "Background color"
1184
#: ../base.xml:786(para)
1186
"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display the "
1187
"color selector dialog. Select a background color for the <application>gedit</"
1188
"application> text window."
1190
"按一下<guibutton>背景色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請為 "
1191
"<application>gedit</application> 文字視窗選取背景色彩。"
1193
#: ../base.xml:791(guilabel)
1194
msgid "Selected text color"
1197
#: ../base.xml:793(para)
1199
"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
1200
"the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
1202
"按一下<guibutton>選取文字的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
1205
#: ../base.xml:798(guilabel)
1206
msgid "Selection color"
1209
#: ../base.xml:800(para)
1211
"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
1212
"color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text "
1215
"按一下<guibutton>選取區域的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
1216
"請選取背景色彩,用來反白顯示選取的文字。"
1218
#: ../base.xml:809(title)
1222
#: ../base.xml:811(guilabel)
1223
msgid "Set tabs width equivalent to"
1226
#: ../base.xml:813(para)
1228
"Use this spin box to specify the width of the space that <application> "
1229
"gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
1231
"請使用這個旋轉方塊,指定 <application> gedit</application> 在您按下 "
1232
"<keycap>Tab</keycap> 鍵時會加入的空格寬度。"
1234
#: ../base.xml:818(guilabel)
1235
msgid "Insert spaces instead of tabs"
1238
#: ../base.xml:820(para)
1240
"Select this option to specify that <application> gedit</application> inserts "
1241
"spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> "
1244
"選取這個選項可以指定 <application> gedit</application> 在您按下 <keycap>Tab</"
1245
"keycap> 鍵時,以插入空格取 代跳格字元。"
1247
#: ../base.xml:830(title)
1251
#: ../base.xml:832(guilabel) ../base.xml:1003(guilabel)
1252
msgid "Enable text wrapping"
1255
#: ../base.xml:833(para)
1257
"Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
1258
"when you reach the text window boundary."
1259
msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字元為單位將文字換到下一行。"
1261
#: ../base.xml:837(guilabel)
1262
msgid "Do not split words over two lines"
1265
#: ../base.xml:838(para)
1267
"Select this option to wrap text onto the next line, at a word level, when "
1268
"you reach the text window boundary."
1269
msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字為單位將文字換到下一行。"
1271
#: ../base.xml:846(title)
1275
#: ../base.xml:848(guilabel)
1276
msgid "Enable auto indentation"
1279
#: ../base.xml:849(para)
1281
"Select this option to specify that the next line starts at the indentation "
1282
"level of the current line."
1283
msgstr "選取這個選項可以指定下一行使用目前這一行的縮排設定。"
1285
#: ../base.xml:857(title)
1286
msgid "Line Numbers"
1289
#: ../base.xml:859(guilabel)
1290
msgid "Display line numbers"
1293
#: ../base.xml:861(para)
1295
"Select this option to display line numbers on the left side of the "
1296
"<application>gedit</application> window."
1297
msgstr "選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 視窗左側顯示行號。"
1299
#: ../base.xml:869(title)
1303
#: ../base.xml:871(guilabel)
1304
msgid "Supported encodings"
1307
#: ../base.xml:872(para)
1309
"A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
1310
"Different encodings might convert the same byte sequence into different "
1311
"characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
1312
"same encoding as that used to create the file, all characters are displayed "
1313
"as intended. However, if you open a file using a different encoding, some "
1314
"characters might not be displayed correctly, or an error might be returned."
1316
"字元編碼,是將位元組轉換為字元的方式。 不同的編碼方式會將相同的位元組序列轉換"
1317
"為不同的字元,或產生無效的輸出。 如果您是以建立檔案時所用的編碼,來開啟該檔"
1318
"案,則所有的字元顯示,都會跟原來建立時一模一樣。 然而,如果您開啟檔案時的編碼"
1319
"不是原來的編碼,有些字元的顯示可能會不正常,或者,系統會傳回錯誤訊息。"
1321
#: ../base.xml:877(para)
1323
"By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try to "
1324
"open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-8 "
1325
"covers almost all known alphabets and character sets. If the file is not a "
1326
"valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open the file by "
1327
"using the encoding for the current locale. If this also fails, "
1328
"<application>gedit</application> tries to use an encoding from the Supported "
1329
"encodings list, starting at the top of the list."
1331
"依預設值,<application>gedit</application> 是使用 UTF-8 編碼來開啟檔案。UTF-"
1332
"8 編碼可用於內含多種語言的文件,因為 UTF-8 涵蓋了大多數已知的字母與字元集。如"
1333
"果檔案並不是有效的 UTF-8 檔,<application>gedit</application> 會試著以目前語"
1334
"系的編碼來開啟檔案。如果這樣依然有問題,<application>gedit</application> 會從"
1335
"支援的編碼清單中第一個編碼方式開始,一個個地來試著開啟檔案。"
1337
#: ../base.xml:880(para)
1339
"To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
1340
"described in the following table:"
1341
msgstr "如果要修改支援的編碼清單內容,請使用下列表格所述的按鈕:"
1343
#: ../base.xml:889(para)
1347
#: ../base.xml:890(para)
1351
#: ../base.xml:895(guilabel)
1355
#: ../base.xml:896(para)
1356
msgid "Adds an encoding to the list."
1359
#: ../base.xml:899(guilabel)
1363
#: ../base.xml:900(para)
1364
msgid "Removes an encoding from the list."
1367
#: ../base.xml:903(para)
1371
#: ../base.xml:904(para)
1372
msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
1373
msgstr "將編碼移到清單中較高的位置。"
1375
#: ../base.xml:907(para)
1379
#: ../base.xml:908(para)
1380
msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
1381
msgstr "將編碼移到清單中較低的位置。"
1383
#: ../base.xml:919(title)
1387
#: ../base.xml:921(guilabel)
1388
msgid "Create a backup copy of files before saving"
1389
msgstr "在儲存前先建立檔案備份副本"
1391
#: ../base.xml:923(para)
1393
"Select this option to create a backup copy of a file each time you save the "
1394
"file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
1396
"選取這個選項,可以在每次儲存檔案時,建立備份副本。檔案的備份 副本在檔名的最末"
1397
"會以波浪號 (˜) 做結尾。"
1399
#: ../base.xml:927(guilabel)
1400
msgid "Autosave current file every"
1401
msgstr "自動儲存目前檔案的時間間隔"
1403
#: ../base.xml:929(para)
1405
"Select this option to automatically save the current file at regular "
1406
"intervals. Use the spin box to specify the interval at which you want to "
1409
"選取這個選項,會自動地在固定的時間間隔,儲存目前的檔案。請使用這個旋轉方塊,"
1412
#: ../base.xml:933(guilabel)
1413
msgid "When saving an existing file"
1416
#: ../base.xml:935(para)
1417
msgid "Select one of the following save options:"
1418
msgstr "請選取下列任一項儲存選項:"
1420
#: ../base.xml:938(guilabel) ../base.xml:958(guilabel)
1421
msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
1422
msgstr "總是使用 UTF-8 編碼 (較快)"
1424
#: ../base.xml:939(para)
1425
msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
1426
msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存檔案。"
1428
#: ../base.xml:942(guilabel) ../base.xml:962(guilabel)
1429
msgid "Use current locale's encoding if possible"
1430
msgstr "可能的話,儲存時請使用目前語言環境的編碼"
1432
#: ../base.xml:943(para)
1434
"Select this option to save files using the current locale. You can set up "
1435
"locales for different input methods."
1437
"選取這個選項,會使用目前的語言儲存檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環境。"
1439
#: ../base.xml:947(guilabel)
1440
msgid "Use original file encoding if possible"
1441
msgstr "可能的話,請使用原始檔案的編碼"
1443
#: ../base.xml:948(para)
1445
"Select this option to save a file using the current locale if the file was "
1446
"already saved in the current locale."
1448
"選取這個選項,如果檔案已經是使用目前的區性儲存過,程式會使用目前區性來儲存檔"
1451
#: ../base.xml:953(guilabel)
1452
msgid "When saving a new file"
1455
#: ../base.xml:955(para)
1456
msgid "Select one of the following save options for new files:"
1457
msgstr "請為新檔案選取下列任一項儲存選項:"
1459
#: ../base.xml:959(para)
1460
msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
1461
msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存新檔案。"
1463
#: ../base.xml:963(para)
1465
"Select this option to save new files using the current locale. You can set "
1466
"up locales for different input methods."
1468
"選取這個選項,會使用目前的語言環境儲存新檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環"
1471
#: ../base.xml:975(title)
1475
#: ../base.xml:977(guilabel)
1476
msgid "Set limit on undo actions to"
1479
#: ../base.xml:979(para)
1481
"Select this option to set a limit on the number of editing actions that you "
1482
"can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you "
1485
"選取這個選項,可以限制編輯動作的 可復原次數。請使用旋轉方塊,指定 可復原動作"
1488
#: ../base.xml:990(title)
1492
#: ../base.xml:991(para)
1494
"The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
1496
msgstr "<guilabel>列印</guilabel>種類又可分為下列幾種 子類:"
1498
#: ../base.xml:995(title)
1502
#: ../base.xml:997(guilabel)
1503
msgid "Print page headers"
1506
#: ../base.xml:999(para)
1508
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
1509
"cannot configure the header."
1510
msgstr "選取這個選項,會在列印的每一頁上面 加上標頭。您無法配置標頭。"
1512
#: ../base.xml:1005(para)
1514
"Select this option to automatically wrap text at a word level when you print "
1515
"a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering "
1518
"選取這個選項,在列印檔案時,可以自動以字為單位 換行。應用程式每換行一次計為一"
1521
#: ../base.xml:1010(guilabel)
1522
msgid "Print line numbers every"
1523
msgstr "每次印出行號相隔的行數"
1525
#: ../base.xml:1013(para)
1527
"Select this option to include line numbers when you print a file. Use the "
1528
"spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 "
1529
"lines, every 10 lines, and so on."
1531
"選取這個選項,會在列印檔案時 加上行數。請使用旋轉方塊,指定列印行號的間隔。"
1532
"例 如,每 5 行或每 10 行等。"
1534
#: ../base.xml:1022(title)
1538
#: ../base.xml:1024(guilabel)
1542
#: ../base.xml:1026(para)
1544
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
1546
msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案內容文字時,所要使用的字型。"
1548
#: ../base.xml:1030(guilabel)
1549
msgid "Page headers"
1552
#: ../base.xml:1032(para)
1554
"Click on this button to select the font to use to print the headers in a "
1556
msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案標頭時,所要使用的字型。"
1558
#: ../base.xml:1036(guilabel)
1559
msgid "Line numbers"
1562
#: ../base.xml:1039(para)
1563
msgid "Click on this button to select a font to use to print line numbers."
1564
msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印行號時的字型。"
1566
#: ../base.xml:1043(para)
1568
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
1569
"<application>gedit</application> click on the <guibutton>Restore Default "
1570
"Fonts</guibutton> button."
1572
"如果要將 <application>gedit</application> 列印檔案時的字型,重設為預設值, 請"
1573
"按一下<guibutton>還原預設字型</guibutton>按鈕。"
1575
#: ../base.xml:1050(title)
1579
#: ../base.xml:1051(para)
1581
"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
1582
"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
1583
"install-plugins\"/>."
1585
"關於如何使用<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊的<guilabel>增效模組</"
1586
"guilabel>類別,進一步資訊請參閱 <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>。"
1588
#: ../base.xml:1058(title)
1589
msgid "Working with Plugins"
1592
#: ../base.xml:1059(para)
1594
"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
1595
"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
1596
"perform a variety of functions related to text editing from within the "
1597
"<application> gedit</application> window. The following table lists the "
1598
"<application> gedit</application> plugins."
1600
"增效模組是一種以可增強應用程式功能的 補強性程式。您可以使用 "
1601
"<application>gedit</application> 增效模組,在 <application> gedit</"
1602
"application> 視窗內,執行多種文字編輯功能。下表所列的,便是 <application> "
1603
"gedit</application> 的增效模組。"
1605
#: ../base.xml:1070(para) ../base.xml:1150(para)
1609
#: ../base.xml:1071(para)
1613
#: ../base.xml:1076(para) ../base.xml:1156(para)
1615
msgstr "ASCII 表 (ASCII 表格)"
1617
#: ../base.xml:1077(para)
1619
"Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII table "
1620
"to insert characters into a file."
1621
msgstr "顯示包含 ASCII 表的對話方塊。您可以使用 ASCII 表,在檔案中插入字元。"
1623
#: ../base.xml:1080(para) ../base.xml:1161(para)
1624
msgid "CVS ChangeLog"
1627
#: ../base.xml:1081(para)
1628
msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
1629
msgstr "開啟與 CVS 確定指令相關的日誌記錄訊息。"
1631
#: ../base.xml:1084(para) ../base.xml:1166(para) ../base.xml:1168(guimenuitem)
1632
msgid "Compare Files"
1635
#: ../base.xml:1085(para)
1637
"Compares two files and displays the differences between the files in the "
1638
"output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
1639
"compare the files."
1641
"比較兩個檔案,並將檔案的不同處,顯示在輸出視窗中。 這個增效模組是使用 "
1642
"<command>diff</command> 指令來比較檔案。"
1644
#: ../base.xml:1089(para) ../base.xml:1171(para) ../base.xml:1173(guimenuitem)
1645
msgid "Document Statistics"
1648
#: ../base.xml:1090(para)
1650
"Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
1651
"file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
1654
"計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 會在<guilabel>文件統計資"
1655
"料</guilabel>對話方塊中顯示結果。"
1657
#: ../base.xml:1094(para) ../base.xml:1176(para)
1658
msgid "Indent lines"
1661
#: ../base.xml:1095(para)
1663
"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
1665
msgstr "將選取的行縮排,或移除選取行的縮排設定。"
1667
#: ../base.xml:1098(para) ../base.xml:1183(para)
1668
msgid "Insert Date/Time"
1669
msgstr "加入日期/時間 (插入 Date/Time)"
1671
#: ../base.xml:1099(para)
1672
msgid "Inserts the current date and time into a file."
1673
msgstr "在檔案中加入目前的日期及時間。"
1675
#: ../base.xml:1102(para) ../base.xml:1188(para)
1676
msgid "Shell command"
1679
#: ../base.xml:1103(para)
1680
msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
1681
msgstr "將 shell 指令的文字輸出顯示於輸出視窗。"
1683
#: ../base.xml:1106(para) ../base.xml:1193(para) ../base.xml:1195(guimenuitem)
1687
#: ../base.xml:1107(para)
1688
msgid "Sorts the selected text."
1691
#: ../base.xml:1110(para) ../base.xml:1198(para)
1693
msgstr "標記清單 (Tag 清單)"
1695
#: ../base.xml:1111(para)
1697
"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
1698
"window to insert a tag into a file."
1699
msgstr "顯示包含一般標記清單的視窗。您可以使用本視窗 將標記加入檔案。"
1701
#: ../base.xml:1115(para) ../base.xml:1203(para)
1703
msgstr "使用者名稱 (使用r 名稱)"
1705
#: ../base.xml:1116(para)
1706
msgid "Inserts the username of the current user into the file."
1707
msgstr "將目前的使用者名稱加入到檔案中。"
1709
#: ../base.xml:1123(title)
1710
msgid "To Load gedit Plugins"
1711
msgstr "載入 gedit 增效模組"
1713
#: ../base.xml:1124(para)
1715
"To load <application>gedit</application> plugins, choose "
1716
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
1717
"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
1718
"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The <guilabel>Manager</guilabel> "
1719
"subcategory displays the following information:"
1721
"如果要載入 <application>gedit</application>增效模組,請選擇"
1722
"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
1723
"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
1724
"guilabel>子類別。 <guilabel>管理員</guilabel>子類別會顯示下列資訊:"
1726
#: ../base.xml:1131(para)
1728
"A list of the plugins that you can use with <application>gedit</application>."
1729
msgstr "可以與 <application>gedit</application> 一同使用之增效模組的清單。"
1731
#: ../base.xml:1133(para)
1733
"A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button to "
1734
"open a configuration dialog for the plugins that you can configure. For "
1735
"example, see <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> and <xref "
1736
"linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
1738
"<guibutton>配置增效模組</guibutton> 按鈕。您可以使用這個按鈕,為您可以配置的"
1739
"增效模組,開啟配置對話方塊。例如,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
1740
"configure\"/> 以及 <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>。"
1742
#: ../base.xml:1136(para)
1744
"A brief description of each plugin. To display a description, select the "
1745
"plugin from the list of plugins."
1747
"每一個增效模組的簡短說明。如果要顯示說明,請從增效模組清單中選取增效模組。"
1749
#: ../base.xml:1139(para)
1750
msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
1751
msgstr "增效模組作者及模組名稱之詳細資訊。"
1753
#: ../base.xml:1142(para)
1755
"To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. The "
1756
"<application>gedit</application> application adds the plugin to the "
1757
"appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
1760
"如果要載入增效模組,請選取增效模組名稱旁的核取方塊。<application>gedit</"
1761
"application> 應用程式 會如下表所述,將外掛程式加入適當的 <application>gedit</"
1762
"application> 功能表中。"
1764
#: ../base.xml:1151(para)
1765
msgid "Added to Menu"
1768
#: ../base.xml:1157(guimenu) ../base.xml:1199(guimenu)
1772
#: ../base.xml:1158(guimenuitem)
1776
#: ../base.xml:1162(guimenu)
1780
#: ../base.xml:1163(guimenuitem)
1781
msgid "Open CVS ChangeLogs"
1782
msgstr "開啟 CVS 變更Logs"
1784
#: ../base.xml:1167(guimenu) ../base.xml:1172(guimenu)
1785
#: ../base.xml:1189(guimenu)
1789
#: ../base.xml:1177(guimenu) ../base.xml:1179(guimenu)
1790
#: ../base.xml:1184(guimenu) ../base.xml:1194(guimenu)
1791
#: ../base.xml:1204(guimenu)
1795
#: ../base.xml:1178(guimenuitem)
1799
#: ../base.xml:1180(guimenuitem)
1803
#: ../base.xml:1185(guimenuitem)
1804
msgid "Insert Date and Time"
1807
#: ../base.xml:1190(guimenuitem)
1811
#: ../base.xml:1200(guimenuitem)
1815
#: ../base.xml:1205(guimenuitem)
1816
msgid "Insert User Name"
1819
#: ../base.xml:1210(para) ../base.xml:1224(para) ../base.xml:1341(para)
1820
#: ../base.xml:1454(para)
1822
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
1823
"<guibutton>Close</guibutton>."
1825
"如果要關閉<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
1828
#: ../base.xml:1216(title)
1829
msgid "To Remove gedit Plugins"
1830
msgstr "移除 gedit 增效模組"
1832
#: ../base.xml:1217(para)
1833
msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
1835
"即使您離開了 <application>gedit</application>,增效模組仍然是載入應用程式中。"
1837
#: ../base.xml:1218(para)
1839
"To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
1840
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
1841
"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
1842
"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To remove a plugin, deselect the "
1843
"check box next to the name of the plugin."
1845
"如果要移除 <application>gedit</application> 增效模組,請選擇"
1846
"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
1847
"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
1848
"guilabel>子類別。 如果要移除增效模組,請取消選取增效模組名稱旁的核取方塊。"
1850
#: ../base.xml:1230(title)
1851
msgid "ASCII Table Plugin"
1852
msgstr "ASCII 表增效模組"
1854
#: ../base.xml:1231(para)
1856
"The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. You "
1857
"can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the ASCII "
1858
"table plugin, perform the following steps:"
1860
"ASCII 表增效模組會顯示一個對話方塊,其內含有 ASCII 表。您可以使用 ASCII 表,"
1861
"在檔案中插入字元。 如果要使用 ASCII 表增效模組,請執行下列的步驟:"
1863
#: ../base.xml:1234(para)
1864
msgid "Load the ASCII table plugin."
1865
msgstr "載入 ASCII 表增效模組。"
1867
#: ../base.xml:1236(para)
1869
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
1870
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
1873
"請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>ASCII 表</"
1874
"guimenuitem></menuchoice>,顯示 <guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
1876
#: ../base.xml:1240(para)
1878
"Scroll through the list to find the character that you require, then select "
1879
"the character with a single click."
1880
msgstr "在清單中捲動,找尋您所需的字元,然後在字元上按一下,選取該字元。"
1882
#: ../base.xml:1243(para)
1884
"Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
1885
"character at the cursor position in the current file."
1887
"按一下<guibutton>加入字元</guibutton>按鈕,將字元加入目前游標所在的檔案位置"
1890
#: ../base.xml:1246(para)
1892
"When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
1893
"guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
1895
"完成所有 ASCII 字元輸入後,請按一下<guibutton>關閉</guibutton>,關閉 "
1896
"<guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
1898
#: ../base.xml:1253(title)
1899
msgid "CVS ChangeLog Plugin"
1900
msgstr "CVS ChangeLog 增效模組"
1902
#: ../base.xml:1254(para)
1904
"The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS commit "
1905
"commands. This plugin enables you to easily paste text into the commit "
1906
"message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, perform "
1907
"the following steps:"
1909
"CVS ChangeLog 增效模組會開啟與 CVS commit 指令相關的記錄訊息。 這個增效模組可"
1910
"以讓您輕易地從 ChangeLog 檔案中,將文字貼入 commit 訊息裡。 如果要使用 CVS 變"
1911
"更Log 增效模組,請執行下列步驟:"
1913
#: ../base.xml:1258(para)
1915
"Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</application>. "
1916
"For example, if you are using the <command>bash</command> shell, run the "
1917
"following command at the operating system prompt: <screen> <userinput>export "
1918
"CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> </screen>"
1920
"將環境變數 CVSEDITOR 設為 <application>gedit</application>。 例如,如果您正在"
1921
"使用 <command>bash</command> shell,請在作業系統 提示的時候,輸入下面的指"
1922
"令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </"
1923
"userinput> </screen>"
1925
#: ../base.xml:1264(para)
1927
"Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
1928
"window opens, to enable you to enter the commit message."
1930
"以平常的方式將檔案確定至 CVS。此時會開啟 <application>gedit</application> 視"
1933
#: ../base.xml:1267(para)
1934
msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
1935
msgstr "載入 CVS ChangeLog 增效模組。"
1937
#: ../base.xml:1269(para)
1939
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS ChangeLogs</"
1940
"guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files referenced in "
1941
"the commit message. <application>gedit</application> opens each ChangeLog "
1942
"file in a new tab."
1944
"請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟 CVS ChangeLogs</"
1945
"guimenuitem></menuchoice>,開啟所有 commit 訊息中所出現的 ChangeLog 檔案。"
1946
"<application>gedit</application> 會為每個 變更Log 檔案開啟一個新標籤。"
1948
#: ../base.xml:1272(para)
1950
"Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message from "
1951
"the <application>gedit</application> ChangeLog files."
1953
"<application>gedit</application> ChangeLog 檔案中,複製您想加入 commit 訊息"
1956
#: ../base.xml:1275(para)
1958
"Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</application> "
1959
"commit message tab."
1961
"將 ChangeLog 記錄加入 <application>gedit</application> 的 commit 訊息標籤內。"
1963
#: ../base.xml:1278(para)
1964
msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
1965
msgstr "儲存您對 commit 訊息所做的變更,然後關閉所有的檔案。"
1967
#: ../base.xml:1281(para)
1968
msgid "Quit <application>gedit</application>."
1969
msgstr "結束 <application>gedit</application>。"
1971
#: ../base.xml:1288(title)
1972
msgid "Compare Files Plugin"
1975
#: ../base.xml:1289(para)
1977
"The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
1978
"between the files in the output window. This plugin uses the <command>diff</"
1979
"command> command to compare the files. To use the Compare Files plugin, "
1980
"perform the following steps:"
1982
"比較檔案增效模組會比較兩個檔案,並將這兩個檔案不同的地方,顯示在輸出視窗中。 "
1983
"這個增效模組會使用 <command>diff</command> 指令來比較檔案。 如果要使用比較檔"
1986
#: ../base.xml:1293(para)
1987
msgid "Load the Compare Files plugin."
1988
msgstr "載入比較檔案增效模組。"
1990
#: ../base.xml:1295(para)
1992
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
1993
"guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first time, "
1994
"you are prompted to confirm the location of the <command>diff</command> "
1995
"command. You are not prompted for this location again. See <xref linkend="
1996
"\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to change this "
1999
"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>比較檔案</"
2000
"guimenuitem></menuchoice>。 當您是第一次選擇這個選項,系統會提示您,請您確認 "
2001
"<command>diff</command> 指令的位置。以後則不會再提示您確認位置。若需如何在日"
2002
"後變更這個位置的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
2005
#: ../base.xml:1299(para)
2007
"Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
2010
"按一下<guibutton>確定</guibutton>,顯示<guilabel>比較檔案</guilabel>對話方"
2013
#: ../base.xml:1302(para)
2015
"Specify the files that you want to compare. To specify an open file, select "
2016
"the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter the "
2017
"location of the file in the text box."
2019
"指定您想要比較的檔案。如果要指定已開啟的檔案,請 從下拉式清單中選取。如果要指"
2020
"定關閉的檔案,請在文字方塊中,輸入該檔案的位置。"
2022
#: ../base.xml:1306(para)
2024
"To ignore changes in the amount of white space, select the <guilabel>Ignore "
2025
"blanks</guilabel> option."
2026
msgstr "如果要忽略空白數量的不同,請選取<guilabel>忽略空白</guilabel>選項。"
2028
#: ../base.xml:1309(para)
2030
"To use the unified output format, showing three lines of context, select the "
2031
"<guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
2033
"如果要使用 unified 輸出格式,也就是顯示三行內文的形式,請選取<guilabel>使用 "
2034
"unified 輸出格式</guilabel>選項。"
2036
#: ../base.xml:1312(para)
2038
"Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the contents "
2039
"of the specified files. The command output is displayed in the output window."
2041
"按一下<guibutton>比較</guibutton>按鈕,開始比較所指定檔案的內容。指令輸出會顯"
2044
#: ../base.xml:1316(para)
2046
"For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
2047
"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
2048
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
2050
"若需詳細的資訊,請參閱 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
2051
"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
2052
"manvolnum></citerefentry></ulink>。 您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
2054
#: ../base.xml:1320(title)
2055
msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
2058
#: ../base.xml:1321(para)
2060
"To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
2061
"perform the following steps:"
2062
msgstr "如果要變更比較檔案增效模組所使用之指令的位置,請執行下列步驟:"
2064
#: ../base.xml:1323(para) ../base.xml:1425(para)
2066
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2067
"guimenuitem></menuchoice>."
2069
"請選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</"
2070
"guimenuitem></menuchoice>。"
2072
#: ../base.xml:1326(para) ../base.xml:1428(para)
2074
"Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
2075
"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
2077
"在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</guilabel>子類"
2080
#: ../base.xml:1329(para)
2081
msgid "Select the <guilabel>Compare Files</guilabel> plugin."
2082
msgstr "選取<guilabel>比較檔案</guilabel>增效模組。"
2084
#: ../base.xml:1332(para)
2086
"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
2087
"<guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
2089
"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>設定程式位置</"
2092
#: ../base.xml:1335(para)
2094
"Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
2095
"<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
2097
"請指定 <command>diff</command> 指令的位置 (在<guilabel>搜尋的位置</guilabel>"
2100
#: ../base.xml:1338(para)
2102
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set program location</"
2105
"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>設定程式位置</guilabel>對話"
2108
#: ../base.xml:1348(title)
2109
msgid "Document Statistics Plugin"
2112
#: ../base.xml:1349(para)
2114
"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, "
2115
"characters, and bytes in the current file. The plugin displays the results "
2116
"in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
2117
"Statistics plugin, perform the following steps:"
2119
"文件統計資料增效模組可以計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 "
2120
"會在<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊中顯示結果。 如果要使用文件統計"
2123
#: ../base.xml:1353(para)
2124
msgid "Load the Document Statistics plugin."
2125
msgstr "載入文件統計資料增效模組。"
2127
#: ../base.xml:1355(para)
2129
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
2130
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
2131
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
2132
"display the following information about the file:"
2134
"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文件統計資料</"
2135
"guimenuitem></menuchoice>,顯示<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊。"
2136
"<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊可以顯示下列的檔案資訊:"
2138
#: ../base.xml:1359(para)
2139
msgid "Number of lines in the current document."
2142
#: ../base.xml:1362(para)
2143
msgid "Number of words in the current document."
2146
#: ../base.xml:1365(para)
2147
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
2148
msgstr "目前文件的字元數,包括空格。"
2150
#: ../base.xml:1368(para)
2151
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
2152
msgstr "目前文件的字元數,不包括空格。"
2154
#: ../base.xml:1371(para)
2155
msgid "Number of bytes in the current document."
2158
#: ../base.xml:1376(para)
2160
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
2161
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
2162
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click on "
2163
"the <guibutton>Update</guibutton> button."
2165
"您可以不斷地更新<application>gedit</application> 檔案,而無須關閉<guilabel>文"
2166
"件統計資料</guilabel>對話方塊。要重新整理<guilabel>文件統計資料</guilabel>對"
2167
"話方塊的內容,請按一下<guibutton>更新</guibutton>按鈕。"
2169
#: ../base.xml:1379(para)
2171
"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
2172
"<guibutton>Close</guibutton>."
2174
"如果要關閉<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉"
2177
#: ../base.xml:1386(title)
2178
msgid "Indent Lines Plugin"
2181
#: ../base.xml:1387(para)
2183
"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
2184
"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
2185
"the following steps:"
2187
"縮排行增效模組會縮排選取的行,或移除選取行的縮排設定。 如果要使用縮排行增效模"
2190
#: ../base.xml:1390(para)
2191
msgid "Load the Indent lines plugin."
2194
#: ../base.xml:1392(para)
2196
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
2197
"line, place the cursor anywhere on that line."
2199
"選取您要縮排的行。如果要縮排或減少縮排單一行,請將游標置於該行的任一位置上。"
2201
#: ../base.xml:1395(para)
2203
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
2206
"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>縮排</guimenuitem></"
2209
#: ../base.xml:1399(para)
2211
"To remove the indentation, select the lines and choose "
2212
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
2215
"如果要移除縮排,請選取要移除縮排的行,然後選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
2216
"guimenu><guimenuitem>減少縮排</guimenuitem></menuchoice>。"
2218
#: ../base.xml:1407(title)
2219
msgid "Insert Date/Time Plugin"
2220
msgstr "加入日期/時間增效模組"
2222
#: ../base.xml:1408(para)
2224
"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
2225
"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
2227
"加入日期及時間增效模組會將目前的日期及時間,加入檔案中。 如果要使用加入日期/"
2230
#: ../base.xml:1411(para)
2231
msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
2232
msgstr "載入加入日期及時間增效模組。"
2234
#: ../base.xml:1413(para)
2236
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
2237
"guimenuitem></menuchoice>."
2239
"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
2240
"guimenuitem></menuchoice>。"
2242
#: ../base.xml:1415(para)
2244
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
2245
"insert the date/time without prompting you for the format, "
2246
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
2247
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
2248
"list. Click on the <guibutton>Insert</guibutton> button to close the "
2249
"<guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog; <application>gedit</"
2250
"application> inserts the date/time at the cursor position in the current "
2253
"如果您尚未將加入日期/時間增效模組配置成不需提示即自動加入日期/時間,"
2254
"<application>gedit</application> 會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對"
2255
"話方塊。從清單中選取適當的日期/時間格式。按一下<guibutton>插入</guibutton>按"
2256
"鈕,關閉<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;<application>gedit</"
2257
"application> 會在目前檔案的游標位置上插入日期/時間。"
2259
#: ../base.xml:1416(para)
2261
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
2262
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
2263
"dialog is not displayed; the date/time is automatically entered at the "
2264
"cursor position in the current file."
2266
"如果您已經將 <application>gedit</application> 配置成使用特定的日期/時間格式,"
2267
"則不會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;即會在目前檔案的游標位"
2270
#: ../base.xml:1417(para)
2272
"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how "
2273
"to configure the Insert Date/Time plugin."
2275
"若需如何配置加入日期/時間增效模組的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-"
2276
"date-time-configure\"/>。"
2278
#: ../base.xml:1422(title)
2279
msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
2280
msgstr "配置加入日期/時間增效模組"
2282
#: ../base.xml:1423(para)
2283
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
2284
msgstr "如果要配置加入日期及時間增效模組,請執行下列步驟:"
2286
#: ../base.xml:1432(para)
2287
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
2288
msgstr "選取 <guilabel>加入日期及時間</guilabel>增效模組。"
2290
#: ../base.xml:1435(para)
2292
"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
2293
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
2295
"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>配置加入日期/時"
2296
"間增效模組</guilabel>對話方塊。"
2298
#: ../base.xml:1438(para)
2299
msgid "Select one of the options, as follows:"
2300
msgstr "選取下列任一選項:您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
2302
#: ../base.xml:1440(para)
2304
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
2305
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
2307
"如果要在每次加入日期/時間時指定日期/時間格式,請選取<guilabel>提示指定格式</"
2310
#: ../base.xml:1443(para)
2312
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
2313
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
2314
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
2315
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
2316
"prompt you for the date/time format when you choose "
2317
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
2318
"guimenuitem></menuchoice>."
2320
"如果要在每次加入日期/時間時都使用 <application>gedit</application> 提供的日"
2321
"期/時間格式,請選取<guilabel>使用選取的格式</guilabel>選項,然後從清單中選取"
2322
"適當的格式。當您選取這個選項後,<application>gedit</application> 並不會在您選"
2323
"擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
2324
"guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
2326
#: ../base.xml:1446(para)
2328
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
2329
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
2330
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
2331
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
2332
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
2333
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
2334
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
2335
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
2336
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
2338
"如果要在每次加入日期/時間時都使用自訂的日期/時間的格式,請選取<guilabel>使用"
2339
"自訂格式</guilabel>選項,然後在文字方塊中輸入適當的格式。若需如何自訂格式的詳"
2340
"細資訊,請參閱 <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
2341
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
2342
"manvolnum></citerefentry></ulink>。當您選取這個選項後,<application>gedit</"
2343
"application> 並不會在您選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加"
2344
"入日期和時間</guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
2346
#: ../base.xml:1451(para)
2348
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
2349
"time plugin</guilabel> dialog."
2351
"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>配置加入日期/時間增效模組</"
2354
#: ../base.xml:1461(title)
2355
msgid "Shell Command Plugin"
2356
msgstr "Shell 指令增效模組"
2358
#: ../base.xml:1463(para)
2360
"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
2361
"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
2362
"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
2363
"perform the following steps:"
2365
"Shell 指令增效模組可以從 <application>gedit</application> 的 shell 指令擷取輸"
2366
"出,而將 shell 指令的文字輸出 顯示於輸出視窗中。如果要使用 Shell 指令增效模"
2369
#: ../base.xml:1467(para)
2370
msgid "Load the Shell command plugin."
2371
msgstr "載入 Shell 指令增效模組。"
2373
#: ../base.xml:1470(para)
2375
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
2376
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
2379
"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>執行指令</"
2380
"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>執行指令</guilabel>對話方塊。"
2382
#: ../base.xml:1475(para)
2384
"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
2386
msgstr "將您想執行的 shell 指令,鍵入 <guilabel>指令</guilabel>欄位中。"
2388
#: ../base.xml:1477(para)
2389
msgid "You can include the following special characters:"
2390
msgstr "您可以包括下列的特殊字元:"
2392
#: ../base.xml:1480(literal)
2396
#: ../base.xml:1481(para)
2398
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
2399
"document, including the path."
2400
msgstr "使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,包括路徑。"
2402
#: ../base.xml:1484(literal)
2406
#: ../base.xml:1485(para)
2408
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
2409
"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
2410
"looks for the file in the Working directory."
2412
"使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,不包括路徑。此時,"
2413
"<application>gedit</application> 會在工作目錄中找尋檔案。"
2415
#: ../base.xml:1489(para)
2417
"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
2418
"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
2419
"current directory."
2421
"有必要的話,請編輯<guilabel>工作目錄</guilabel>欄位。依預設值,Shell 指令增效"
2422
"模組會執行您在目前目錄中 指定的指令。"
2424
#: ../base.xml:1493(para)
2426
"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
2427
"display the results of the command in the output window. If you do not "
2428
"select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
2431
"選取<guilabel>在輸出視窗顯示結果</guilabel>選項,在輸出視窗顯示指令的執行結"
2432
"果。如果沒有選取這個選項,<application>gedit</application> 會放棄指令結果。"
2434
#: ../base.xml:1496(para)
2436
"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
2437
"command and inserts the text output into the output window."
2439
"按一下<guibutton>執行</guibutton>。Shell 指令 增效模組會執行該指令,並將文字"
2442
#: ../base.xml:1500(para)
2444
"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
2445
msgstr "請使用 <keycap>Shift</keycap> 鍵在輸出視窗中選取文字。"
2447
#: ../base.xml:1503(para)
2449
"Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy the "
2450
"selected text into the buffer."
2452
"按一下<guibutton>複製選取的行</guibutton>按鈕,將選取的文字複製到緩衝區。"
2454
#: ../base.xml:1506(para)
2456
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
2457
"menuchoice> to paste the selected text into the file."
2459
"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></"
2460
"menuchoice>,將選取的文字貼入檔案。"
2462
#: ../base.xml:1510(para)
2464
"Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to close "
2465
"the output window."
2466
msgstr "按一下<guibutton>關閉輸出視窗</guibutton>按鈕,關閉輸出視窗。"
2468
#: ../base.xml:1517(title)
2472
#: ../base.xml:1518(para)
2473
msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
2474
msgstr "排序增效模組可以將選取的文字排序。"
2476
#: ../base.xml:1519(para)
2478
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
2479
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
2480
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2481
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
2483
"您不可以復原排序作業,因此在執行排序前應先儲存檔案。如果要在排序作業後回復成"
2484
"之前儲存的檔案版本,請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>復"
2485
"原</guimenuitem></menuchoice>。"
2487
#: ../base.xml:1522(para)
2488
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
2489
msgstr "如果要使用排序增效模組,請執行下列的步驟:"
2491
#: ../base.xml:1524(para)
2492
msgid "Load the Sort plugin."
2495
#: ../base.xml:1526(para)
2497
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
2498
"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
2500
"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>排序</guimenuitem></"
2501
"menuchoice>,顯示<guilabel>排序</guilabel>對話方塊。"
2503
#: ../base.xml:1530(para)
2505
"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
2506
"order</guilabel> option."
2507
msgstr "如果要反向排序文字,請選取<guilabel>反向排序</guilabel>選項。"
2509
#: ../base.xml:1533(para)
2511
"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
2513
msgstr "如果要刪除重複的行,請選取<guilabel>移除重複的行</guilabel>選項。"
2515
#: ../base.xml:1536(para)
2517
"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
2519
msgstr "如果不要區分大小寫,請選取<guilabel>忽略大小寫</guilabel>選項。"
2521
#: ../base.xml:1539(para)
2523
"To specify the start position of the sort, select the appropriate column "
2524
"from the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
2526
"如果要指定排序的啟始位置,請從<guilabel>啟始欄</guilabel>旋轉方塊中選取適當的"
2529
#: ../base.xml:1542(para)
2531
"To perform the sort operation, click on the <guibutton>Sort</guibutton> "
2533
msgstr "如果要執行排序作業,請按一下<guibutton>排序</guibutton>按鈕。"
2535
#: ../base.xml:1549(title)
2536
msgid "Tag List Plugin"
2539
#: ../base.xml:1550(para)
2541
"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
2542
"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
2543
"plugin, perform the following steps:"
2545
"速成標記增效模組會將常見的標記,顯示在視窗中。您可以使用這個視窗將 標記插入檔"
2546
"案。 如果要使用速成標記增效模組,請執行下列的步驟:"
2548
#: ../base.xml:1554(para)
2549
msgid "Load the Tag List plugin."
2550
msgstr "載入速成標記增效模組。"
2552
#: ../base.xml:1556(para)
2554
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
2555
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
2558
"選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>標記清單</guimenuitem></"
2559
"menuchoice>,顯示<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗。"
2561
#: ../base.xml:1560(para)
2563
"Select the appropriate tag category from the drop-down list; for example, "
2564
"<literal>HTML - Tags</literal>."
2566
"請從下拉式清單中,選取適當的標記類別。例如,<literal>HTML - Tags</literal>。"
2568
#: ../base.xml:1563(para)
2569
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
2570
msgstr "在標記清單中捲動,尋找所需的標記。"
2572
#: ../base.xml:1566(para)
2574
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
2575
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
2577
"要在目前檔案游標的位置上加入標記,請在標記清單中的標記上連按兩下。您也可以使"
2580
#: ../base.xml:1568(para)
2582
"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
2583
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
2584
"<keycap>Enter</keycap>."
2586
"如果要將標記加入目前檔案,並且將焦點由<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視"
2587
"窗,變更到編輯器視窗的話,請按一下 <keycap>輸入</keycap> 鍵。"
2589
#: ../base.xml:1571(para)
2591
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
2592
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
2593
"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
2595
"如果要將標記加入目前的檔案,但是焦點保持在<guilabel>速成標記增效模組</"
2596
"guilabel>視窗的話,請按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>輸入</"
2597
"keycap></keycombo>。"
2599
#: ../base.xml:1576(para)
2601
"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
2602
"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
2603
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
2604
"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
2607
"如果要關閉<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗,請按一下視窗框架上的"
2608
"<guibutton>關閉視窗</guibutton>按鈕。或者,您也可以按 "
2609
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>,但是焦點必須是"
2610
"在<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗上。"
2612
#: ../base.xml:1583(title)
2613
msgid "User Name Plugin"
2616
#: ../base.xml:1584(para)
2618
"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
2619
"To use the User name plugin, perform the following steps:"
2621
"使用者名稱增效模組會將目前使用者的名稱,加入檔案中。 如果要使用使用者名稱增效"
2624
#: ../base.xml:1587(para)
2625
msgid "Load the User name plugin."
2626
msgstr "載入使用者名稱增效模組。"
2628
#: ../base.xml:1589(para)
2630
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
2631
"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
2634
"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入使用者名稱</"
2635
"guimenuitem></menuchoice>,將您的使用者名稱加入目前檔案游標所在的位置。"
2637
#: ../lbase.xml:2(para)
2639
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
2640
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
2641
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
2642
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
2643
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
2644
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
2646
"根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 "
2647
"(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散"
2648
"佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如"
2649
"要取得 GFDL 的副本,請參閱 此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">連結</"
2650
"ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。"
2652
#: ../lbase.xml:5(para)
2654
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
2655
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
2656
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
2657
"section 6 of the license."
2659
"本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 GNOME 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈"
2660
"本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。"
2662
#: ../lbase.xml:8(para)
2664
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
2665
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
2666
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
2667
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
2670
"許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當"
2671
"這些名稱出現在 GNOME 文件中,同時 GNOME 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標"
2672
"時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。"
2674
#: ../lbase.xml:17(para)
2676
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
2677
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
2678
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
2679
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
2680
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
2681
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
2682
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
2683
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
2684
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
2685
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
2686
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
2687
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
2688
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
2689
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
2690
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
2691
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
2692
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
2693
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
2694
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
2695
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
2696
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
2698
"文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) "
2699
"文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件"
2700
"之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任"
2701
"何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負"
2702
"責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授"
2703
"權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時在任何情況或法律理論下,亦即不管是"
2704
"在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已預先告知會有下列損害之可能時,本文"
2705
"件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及散佈者,或是 任何提供單位,對於因"
2706
"使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用相關所造成的任何直接、間接、特殊、"
2707
"偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受損、工作停止、電腦當 機或不正常運"
2708
"作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任何責任。"
2710
#: ../lbase.xml:12(para)
2712
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
2713
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
2716
"本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明的條款,同時亦有下列共"
2717
"識: <placeholder-1/>"