~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/gedit-plugins/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/zh_HK/zh_HK.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2013-12-12 16:35:11 UTC
  • mto: (7.3.7 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 70.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131212163511-d7275l3drwdrw1qq
Tags: upstream-3.10.1
Import upstream version 3.10.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
4
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 13:29-0400\n"
 
5
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
6
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
8
"MIME-Version: 1.0\n"
 
9
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
10
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
11
 
 
12
#: ../base.xml:24(title) ../base.xml:95(revnumber)
 
13
msgid "gedit Manual V2.5.1"
 
14
msgstr "gedit 手冊 V2.5.1"
 
15
 
 
16
#: ../base.xml:26(year)
 
17
msgid "2003"
 
18
msgstr "2003 年"
 
19
 
 
20
#: ../base.xml:27(holder) ../base.xml:30(holder) ../base.xml:52(orgname)
 
21
msgid "Sun Microsystems"
 
22
msgstr "Sun Microsystems"
 
23
 
 
24
#: ../base.xml:29(year)
 
25
msgid "2002"
 
26
msgstr "2002 年"
 
27
 
 
28
#: ../base.xml:32(year) ../base.xml:152(date)
 
29
msgid "2000"
 
30
msgstr "2000 年"
 
31
 
 
32
#: ../base.xml:33(holder)
 
33
msgid "Eric Baudais"
 
34
msgstr "Eric Baudais"
 
35
 
 
36
#: ../base.xml:44(publishername) ../base.xml:59(orgname) ../base.xml:99(para)
 
37
#: ../base.xml:107(para) ../base.xml:115(para) ../base.xml:123(para)
 
38
#: ../base.xml:131(para) ../base.xml:139(para) ../base.xml:147(para)
 
39
#: ../base.xml:156(para)
 
40
msgid "GNOME Documentation Project"
 
41
msgstr "GNOME 文件專案"
 
42
 
 
43
#: ../base.xml:56(firstname)
 
44
msgid "Eric"
 
45
msgstr "Eric"
 
46
 
 
47
#: ../base.xml:57(surname)
 
48
msgid "Baudais"
 
49
msgstr "Baudais"
 
50
 
 
51
#: ../base.xml:60(email)
 
52
msgid "baudais@okstate.edu"
 
53
msgstr "baudais@okstate.edu"
 
54
 
 
55
#: ../base.xml:64(firstname)
 
56
msgid "Baris"
 
57
msgstr "Baris"
 
58
 
 
59
#: ../base.xml:65(surname)
 
60
msgid ""
 
61
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
 
62
msgstr "Cicek 提供 gedit 應用程式較早版本的資訊。"
 
63
 
 
64
#: ../base.xml:66(contrib)
 
65
msgid "Acknowledgements"
 
66
msgstr "感謝"
 
67
 
 
68
#: ../base.xml:69(firstname)
 
69
msgid "Ajit"
 
70
msgstr "Ajit"
 
71
 
 
72
#: ../base.xml:70(surname)
 
73
msgid "George provided information about plugins."
 
74
msgstr "George 提供增效模組的相關資訊。"
 
75
 
 
76
#: ../base.xml:98(para) ../base.xml:106(para) ../base.xml:114(para)
 
77
#: ../base.xml:122(para) ../base.xml:130(para) ../base.xml:138(para)
 
78
#: ../base.xml:146(para)
 
79
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
 
80
msgstr "Sun GNOME 文件小組"
 
81
 
 
82
#: ../base.xml:103(revnumber)
 
83
msgid "gedit Manual V2.5"
 
84
msgstr "gedit 手冊 V2.5"
 
85
 
 
86
#: ../base.xml:104(date)
 
87
msgid "March 2003"
 
88
msgstr "2003 年 3 月"
 
89
 
 
90
#: ../base.xml:111(revnumber)
 
91
msgid "gedit Manual V2.4"
 
92
msgstr "gedit 手冊 V2.4"
 
93
 
 
94
#: ../base.xml:112(date)
 
95
msgid "January 2003"
 
96
msgstr "2003 年 1 月"
 
97
 
 
98
#: ../base.xml:119(revnumber)
 
99
msgid "gedit Manual V2.3"
 
100
msgstr "gedit 手冊 V2.3"
 
101
 
 
102
#: ../base.xml:120(date)
 
103
msgid "September 2002"
 
104
msgstr "2002 年 9 月"
 
105
 
 
106
#: ../base.xml:127(revnumber)
 
107
msgid "gedit Manual V2.2"
 
108
msgstr "gedit 手冊 V2.2"
 
109
 
 
110
#: ../base.xml:128(date)
 
111
msgid "August 2002"
 
112
msgstr "2002 年 8 月"
 
113
 
 
114
#: ../base.xml:135(revnumber)
 
115
msgid "gedit Manual V2.1"
 
116
msgstr "gedit 手冊 V2.1"
 
117
 
 
118
#: ../base.xml:136(date)
 
119
msgid "June 2002"
 
120
msgstr "2002 年 6 月"
 
121
 
 
122
#: ../base.xml:143(revnumber)
 
123
msgid "gedit Manual V2.0"
 
124
msgstr "gedit 手冊 V2.0"
 
125
 
 
126
#: ../base.xml:144(date)
 
127
msgid "March 2002"
 
128
msgstr "2002 年 3 月"
 
129
 
 
130
#: ../base.xml:151(revnumber)
 
131
msgid "gedit V1.0"
 
132
msgstr "gedit 手冊 V1.0"
 
133
 
 
134
#: ../base.xml:154(para)
 
135
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
 
136
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
 
137
 
 
138
#: ../base.xml:160(releaseinfo)
 
139
msgid "This manual describes version 2.2.1 of gedit."
 
140
msgstr "本手冊的內容是說明 2.2.1 版的 gedit。"
 
141
 
 
142
#: ../base.xml:163(title)
 
143
msgid "Feedback"
 
144
msgstr "意見回饋"
 
145
 
 
146
#: ../base.xml:164(para)
 
147
msgid ""
 
148
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
 
149
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
 
150
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
151
msgstr ""
 
152
"關於本 <application>gedit</application> 應用程式或本手冊,如果要報告錯誤 或提"
 
153
"出建議,請遵照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME "
 
154
"Feedback Page</ulink> 的指示。"
 
155
 
 
156
#: ../base.xml:171(primary)
 
157
msgid "gedit"
 
158
msgstr "gedit"
 
159
 
 
160
#: ../base.xml:172(primary)
 
161
msgid "text editor"
 
162
msgstr "文字編輯器"
 
163
 
 
164
#: ../base.xml:177(title)
 
165
msgid "Introduction"
 
166
msgstr "介紹"
 
167
 
 
168
#: ../base.xml:178(para)
 
169
msgid ""
 
170
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
 
171
"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to "
 
172
"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
 
173
"<application>gedit</application> window."
 
174
msgstr ""
 
175
"您可以使用 <application>gedit</application> 應用程式建立和編輯文字 檔案。您可"
 
176
"以使用 <application>gedit</application> 增效模組在 <application>gedit</"
 
177
"application> 視窗中 執行各種和文字編輯相關的工作。"
 
178
 
 
179
#: ../base.xml:185(title)
 
180
msgid "Getting Started"
 
181
msgstr "入門"
 
182
 
 
183
#: ../base.xml:189(title)
 
184
msgid "To Start gedit"
 
185
msgstr "啟動 gedit"
 
186
 
 
187
#: ../base.xml:190(para)
 
188
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
 
189
msgstr "您可以使用下列方式啟動 <application>gedit</application>:"
 
190
 
 
191
#: ../base.xml:193(guimenu)
 
192
msgid "Menu"
 
193
msgstr "功能表"
 
194
 
 
195
#: ../base.xml:195(para)
 
196
msgid ""
 
197
"For information about how to start <application>gedit</application> from a "
 
198
"menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your "
 
199
"platform."
 
200
msgstr ""
 
201
"若需如何從功能表啟動 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱最新"
 
202
"版的平台 GNOME Desktop User Guide。"
 
203
 
 
204
#: ../base.xml:200(term)
 
205
msgid "Command line"
 
206
msgstr "指令行"
 
207
 
 
208
#: ../base.xml:202(para)
 
209
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
 
210
msgstr "執行以下的指令: <command>gedit</command>"
 
211
 
 
212
#: ../base.xml:210(title)
 
213
msgid "When You Start gedit"
 
214
msgstr "當您啟動 gedit"
 
215
 
 
216
#: ../base.xml:211(para)
 
217
msgid ""
 
218
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
 
219
"displayed:"
 
220
msgstr "當您啟動 <application>gedit</application> 後,會顯示下面的視窗:"
 
221
 
 
222
#: ../base.xml:214(title)
 
223
msgid "gedit Window"
 
224
msgstr "gedit 視窗"
 
225
 
 
226
#: ../base.xml:220(phrase)
 
227
msgid "Shows gedit main window."
 
228
msgstr "顯示 gedit 主視窗。"
 
229
 
 
230
#: ../base.xml:226(para)
 
231
msgid ""
 
232
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
 
233
msgstr ""
 
234
"<application>gedit</application> 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的"
 
235
"一項或以上:"
 
236
 
 
237
#: ../base.xml:229(term)
 
238
msgid "Menubar"
 
239
msgstr "功能表列"
 
240
 
 
241
#: ../base.xml:231(para)
 
242
msgid ""
 
243
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 
244
"files in <application>gedit</application>."
 
245
msgstr ""
 
246
"在功能表列上的功能表中,有您在 <application>gedit</application> 中與檔案工作"
 
247
"所需的所有指令。"
 
248
 
 
249
#: ../base.xml:235(term)
 
250
msgid "Toolbar"
 
251
msgstr "工具列"
 
252
 
 
253
#: ../base.xml:237(para)
 
254
msgid ""
 
255
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 
256
"menubar."
 
257
msgstr "工具列包含了您可以由功能表列 存取的指令子集。"
 
258
 
 
259
#: ../base.xml:241(term)
 
260
msgid "Display area"
 
261
msgstr "顯示區域"
 
262
 
 
263
#: ../base.xml:243(para)
 
264
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
 
265
msgstr "顯示區域包含了您正在 編輯之檔案的文字。"
 
266
 
 
267
#: ../base.xml:247(term)
 
268
msgid "Output window"
 
269
msgstr "輸出視窗"
 
270
 
 
271
#: ../base.xml:249(para)
 
272
msgid ""
 
273
"The output window displays the output returned by the Shell command plugin "
 
274
"and the Compare Files plugin."
 
275
msgstr "輸出視窗可以顯示由 Shell 指令增效模組和比對檔案增效模組傳回的輸出。"
 
276
 
 
277
#: ../base.xml:252(term)
 
278
msgid "Statusbar"
 
279
msgstr "狀態列"
 
280
 
 
281
#: ../base.xml:254(para)
 
282
msgid ""
 
283
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
 
284
"application> activity and contextual information about the menu items."
 
285
msgstr ""
 
286
"狀態列可以顯示目前 <application>gedit</application> 活動的資訊,以及有關功能"
 
287
"表項目 的上下文資訊。"
 
288
 
 
289
#: ../base.xml:260(para)
 
290
msgid ""
 
291
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
 
292
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
 
293
"text editing commands."
 
294
msgstr ""
 
295
"當您在 <application>gedit</application> 視窗中按滑鼠右鍵時,應用程式會顯示即"
 
296
"現式功能表。即現式功能表包含了 最常用的文字編輯指令。"
 
297
 
 
298
#: ../base.xml:266(title)
 
299
msgid "To Open a File"
 
300
msgstr "開啟檔案"
 
301
 
 
302
#: ../base.xml:267(para)
 
303
msgid ""
 
304
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
 
305
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
 
306
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
 
307
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
 
308
"window."
 
309
msgstr ""
 
310
"如果要開啟檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟</"
 
311
"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟檔案</guilabel>對話方塊。選取要"
 
312
"開啟的檔案 ,然後按一下<guibutton>確定</guibutton>。這個檔案便會 顯示在 "
 
313
"<application>gedit</application> 視窗中。"
 
314
 
 
315
#: ../base.xml:273(para)
 
316
msgid ""
 
317
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
 
318
"application displays one file at a time in the application window. The "
 
319
"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
 
320
"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
 
321
"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
 
322
"the tab corresponding to each file to the desktop background."
 
323
msgstr ""
 
324
"您可以在 <application>gedit</application> 中,開啟多個檔案。 本應用程式在應用"
 
325
"程式視窗中,一次只會顯示一個檔案。 應用程式會為每個開啟的檔案,在視窗中增加一"
 
326
"個標籤。如果要顯示另外一個 開啟的檔案,請按該檔案的標籤。如果為每一個開啟的檔"
 
327
"案,建立一個新的 <application> gedit</application> 視窗,請將檔案的 標籤一個"
 
328
"個地拖曳至桌面背景上。"
 
329
 
 
330
#: ../base.xml:279(para)
 
331
msgid ""
 
332
"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
 
333
"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 
334
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
 
335
"document to a new <application> gedit</application> window."
 
336
msgstr ""
 
337
"您也可以使用 <guimenu>文件</guimenu>功能表,在開啟的檔案之間移動。您可以選擇"
 
338
"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>移至新視窗</guimenuitem></"
 
339
"menuchoice>,將文件移到新的 <application> gedit</application> 視窗。"
 
340
 
 
341
#: ../base.xml:290(phrase)
 
342
msgid "Shows Recent Files menu icon."
 
343
msgstr "顯示最近使用的檔案功能表圖示。"
 
344
 
 
345
#: ../base.xml:282(para)
 
346
msgid ""
 
347
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
 
348
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
 
349
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
 
350
"the <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
 
351
"icon on the toolbar to display the list of recent files."
 
352
msgstr ""
 
353
"應用程式會記錄您所編輯的最後 5 個 檔案,並以功能表項目的方式,顯示在 "
 
354
"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu></menuchoice>功能表中。您也可以按一下 "
 
355
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 工具"
 
356
"列上的圖示,顯示最近使用的檔案清單。"
 
357
 
 
358
#: ../base.xml:297(title)
 
359
msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
 
360
msgstr "從指令行開啟多個檔案"
 
361
 
 
362
#: ../base.xml:298(para)
 
363
msgid ""
 
364
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
 
365
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
 
366
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
 
367
msgstr ""
 
368
"您可以從指令行執行 <application>gedit</application>,並開啟一個或多個檔案。如"
 
369
"果要從指令行開啟多個檔案,請鍵入下列指令,然後按一下 <keycap>Return</keycap> "
 
370
"鍵。"
 
371
 
 
372
#: ../base.xml:301(replaceable)
 
373
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
 
374
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
 
375
 
 
376
#: ../base.xml:301(command)
 
377
msgid "gedit <placeholder-1/>"
 
378
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
 
379
 
 
380
#: ../base.xml:302(para)
 
381
msgid ""
 
382
"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
 
383
"<application>gedit</application> window."
 
384
msgstr ""
 
385
"當應用程式啟動時,您所指定的檔案便會顯示在 <application>gedit</application> "
 
386
"視窗內。"
 
387
 
 
388
#: ../base.xml:304(para)
 
389
msgid ""
 
390
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
 
391
"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
 
392
"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
393
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
 
394
msgstr ""
 
395
"若需如何從指令行執行 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱 "
 
396
"<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
 
397
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。"
 
398
 
 
399
#: ../base.xml:309(title)
 
400
msgid "Usage"
 
401
msgstr "使用"
 
402
 
 
403
#: ../base.xml:313(title)
 
404
msgid "To Create a New File"
 
405
msgstr "建立新檔案"
 
406
 
 
407
#: ../base.xml:314(para)
 
408
msgid ""
 
409
"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
410
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
 
411
"displays a new file in the <application>gedit</application> window."
 
412
msgstr ""
 
413
"如果要建立新檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開新"
 
414
"檔案</guimenuitem></menuchoice>。應用程式會在 <application>gedit</"
 
415
"application> 視窗內顯示新檔案。"
 
416
 
 
417
#: ../base.xml:321(title)
 
418
msgid "To Save a File"
 
419
msgstr "儲存檔案"
 
420
 
 
421
#: ../base.xml:322(para)
 
422
msgid "You can save files in the following ways:"
 
423
msgstr "您可以用下列方式儲存檔案:"
 
424
 
 
425
#: ../base.xml:324(para)
 
426
msgid ""
 
427
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
428
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
 
429
"<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
 
430
msgstr ""
 
431
"如果要將變更儲存到目前的檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
 
432
"guimenu><guimenuitem>儲存</guimenuitem></menuchoice> 或按一下工具列上的"
 
433
"<guibutton>儲存</guibutton> 。"
 
434
 
 
435
#: ../base.xml:329(para)
 
436
msgid ""
 
437
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
 
438
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
 
439
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save as</guilabel> "
 
440
"dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
441
msgstr ""
 
442
"如果要儲存新檔案,或以新的檔案名稱儲存目前的檔案,請選擇 "
 
443
"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>另存 新檔</guimenuitem></"
 
444
"menuchoice>。請將檔案名稱輸入<guilabel>另存 新檔</guilabel>對話方塊,然後按一"
 
445
"下<guibutton>確定</guibutton>。"
 
446
 
 
447
#: ../base.xml:334(para)
 
448
msgid ""
 
449
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
 
450
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 
451
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
 
452
msgstr ""
 
453
"如果要儲存目前在 <application>gedit</application> 中開啟的所有檔案,請選擇 "
 
454
"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>全部 儲存</guimenuitem></"
 
455
"menuchoice>。"
 
456
 
 
457
#: ../base.xml:343(title)
 
458
msgid "To Edit Text"
 
459
msgstr "編輯文字"
 
460
 
 
461
#: ../base.xml:344(para)
 
462
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
 
463
msgstr "您可以使用下列方式編輯檔案文字:"
 
464
 
 
465
#: ../base.xml:346(para)
 
466
msgid "Type new text from the keyboard."
 
467
msgstr "由鍵盤輸入新的文字。"
 
468
 
 
469
#: ../base.xml:348(para)
 
470
msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
 
471
msgstr "使用<keycap>刪除</keycap>鍵刪除文字。"
 
472
 
 
473
#: ../base.xml:351(para)
 
474
msgid ""
 
475
"Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
 
476
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu "
 
477
"items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
 
478
msgstr ""
 
479
"請使用<guimenuitem>剪下</guimenuitem>、 <guimenuitem>複製</guimenuitem>、"
 
480
"<guimenuitem>貼上</guimenuitem>和 <guimenuitem>刪除</guimenuitem>功能表項目 "
 
481
"(在<guimenu>編輯</guimenu>功能表上) 來編輯文字。"
 
482
 
 
483
#: ../base.xml:356(para)
 
484
msgid "You can perform any of the following actions on the selected text:"
 
485
msgstr "您可以在所選取的文字上執行下列任何一個動作:"
 
486
 
 
487
#: ../base.xml:359(para)
 
488
msgid ""
 
489
"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
490
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
 
491
msgstr ""
 
492
"如果要將選取的文字複製到緩衝區中,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
 
493
"guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>。"
 
494
 
 
495
#: ../base.xml:363(para)
 
496
msgid ""
 
497
"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
 
498
"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
 
499
"guimenuitem></menuchoice>."
 
500
msgstr ""
 
501
"如果要從檔案中刪除選取的文字,並將 選取的文字移動至緩衝區,請選擇 "
 
502
"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>剪下</guimenuitem></"
 
503
"menuchoice>。"
 
504
 
 
505
#: ../base.xml:368(para)
 
506
msgid ""
 
507
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
 
508
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 
509
"menuchoice>."
 
510
msgstr ""
 
511
"如果要從檔案中永遠刪除選取的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
 
512
"guimenu><guimenuitem>刪除e</guimenuitem></menuchoice>。"
 
513
 
 
514
#: ../base.xml:372(para)
 
515
msgid ""
 
516
"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
 
517
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
 
518
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
 
519
"file."
 
520
msgstr ""
 
521
"如果要在游標位置上加入緩衝區 的內容,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
 
522
"guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></menuchoice>。您必須先剪下或複製文字 "
 
523
"才能將文字貼進檔案。"
 
524
 
 
525
#: ../base.xml:378(para)
 
526
msgid ""
 
527
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
528
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
 
529
msgstr ""
 
530
"如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
 
531
"guimenu><guimenuitem>全部 選取</guimenuitem></menuchoice>。"
 
532
 
 
533
#: ../base.xml:386(title)
 
534
msgid "To Undo or Redo Edits"
 
535
msgstr "還原或重做編輯"
 
536
 
 
537
#: ../base.xml:387(para)
 
538
msgid ""
 
539
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
540
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
 
541
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
 
542
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
 
543
"the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> setting in the <xref "
 
544
"linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
 
545
"guilabel> dialog."
 
546
msgstr ""
 
547
"如果要還原或重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>"
 
548
"還原</guimenuitem></menuchoice>。如果要重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>"
 
549
"編輯</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></menuchoice>。您所能還原之前編"
 
550
"輯的次數,是取決於 <guilabel>限制還原次數為</guilabel>設定 (在 <xref linkend="
 
551
"\"gedit-prefs-undo\"/>標籤區段中 (在 <guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊"
 
552
"中))。"
 
553
 
 
554
#: ../base.xml:399(title)
 
555
msgid "To Find Text"
 
556
msgstr "尋找文字"
 
557
 
 
558
#: ../base.xml:400(para)
 
559
msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
 
560
msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,請執行下列步驟:"
 
561
 
 
562
#: ../base.xml:402(para)
 
563
msgid ""
 
564
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
 
565
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
 
566
msgstr ""
 
567
"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>尋找</guimenuitem></"
 
568
"menuchoice> 以顯示<guilabel>尋找</guilabel>對話方塊。"
 
569
 
 
570
#: ../base.xml:407(para) ../base.xml:459(para)
 
571
msgid ""
 
572
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
 
573
"guilabel> field."
 
574
msgstr "將您要尋找的字串,鍵入 <guilabel>搜尋</guilabel>欄位中。"
 
575
 
 
576
#: ../base.xml:409(para) ../base.xml:461(para)
 
577
msgid "You can include the following escape sequences:"
 
578
msgstr "您可以包括下列的逸出序列:"
 
579
 
 
580
#: ../base.xml:412(literal) ../base.xml:464(literal)
 
581
msgid "\\n"
 
582
msgstr "\\n"
 
583
 
 
584
#: ../base.xml:413(para) ../base.xml:465(para)
 
585
msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
 
586
msgstr "請使用這個逸出序列,指定新的一行"
 
587
 
 
588
#: ../base.xml:416(literal) ../base.xml:468(literal)
 
589
msgid "\\t"
 
590
msgstr "\\t"
 
591
 
 
592
#: ../base.xml:417(para) ../base.xml:469(para)
 
593
msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
 
594
msgstr "請使用這個逸出序列,指定 Tab 字元"
 
595
 
 
596
#: ../base.xml:420(literal) ../base.xml:472(literal)
 
597
msgid "\\r"
 
598
msgstr "\\r"
 
599
 
 
600
#: ../base.xml:421(para) ../base.xml:473(para)
 
601
msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
 
602
msgstr "請使用這個逸出序列,指定換行鍵"
 
603
 
 
604
#: ../base.xml:425(para)
 
605
msgid ""
 
606
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
 
607
"of the string that match the case of the text that you type."
 
608
msgstr ""
 
609
"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
 
610
 
 
611
#: ../base.xml:429(para) ../base.xml:484(para)
 
612
msgid ""
 
613
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
 
614
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
 
615
"type."
 
616
msgstr ""
 
617
"選取<guilabel>全字相符</guilabel>選項, 尋找字串中完全符合您所輸入的 文字。"
 
618
 
 
619
#: ../base.xml:433(para) ../base.xml:488(para)
 
620
msgid ""
 
621
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
 
622
"the file and then continue the search from the beginning of the file."
 
623
msgstr ""
 
624
"選取<guilabel>全檔搜尋</guilabel>選項,搜尋到檔案結尾後再從檔案開頭繼續搜尋。"
 
625
 
 
626
#: ../base.xml:435(para) ../base.xml:490(para)
 
627
msgid ""
 
628
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
 
629
"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
 
630
"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
 
631
"string."
 
632
msgstr ""
 
633
"按一下<guibutton>尋找</guibutton>,搜尋檔案中 第一個字串事件。如果 "
 
634
"<application>gedit</application> 找到字串,應用程式會將游標移動到字串上,並選"
 
635
"取 該字串。"
 
636
 
 
637
#: ../base.xml:440(para) ../base.xml:500(para)
 
638
msgid ""
 
639
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
 
640
msgstr "如果要尋找符合的下一個字串,請按一下 <guibutton>找下一個</guibutton>。"
 
641
 
 
642
#: ../base.xml:443(para) ../base.xml:503(para)
 
643
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
 
644
msgstr "如果要結束搜尋,請按一下 <guibutton>關閉</guibutton>。"
 
645
 
 
646
#: ../base.xml:450(title)
 
647
msgid "To Find and Replace Text"
 
648
msgstr "尋找並取代文字"
 
649
 
 
650
#: ../base.xml:451(para)
 
651
msgid ""
 
652
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
 
653
"string, perform the following steps:"
 
654
msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,並以另外一個字串 取代之,請執行下列的步驟:"
 
655
 
 
656
#: ../base.xml:454(para)
 
657
msgid ""
 
658
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
 
659
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
 
660
msgstr ""
 
661
"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>取代</guimenuitem></"
 
662
"menuchoice> ,顯示<guilabel>取代</guilabel>對話方塊。"
 
663
 
 
664
#: ../base.xml:477(para)
 
665
msgid ""
 
666
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
 
667
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
 
668
msgstr "將您要用來取代尋找 字串的字串,鍵入<guilabel>取代為</guilabel>欄位中。"
 
669
 
 
670
#: ../base.xml:480(para)
 
671
msgid ""
 
672
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
 
673
"of the string that match the case of the text that you enter."
 
674
msgstr ""
 
675
"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
 
676
 
 
677
#: ../base.xml:495(para)
 
678
msgid ""
 
679
"Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the occurrence "
 
680
"of the string with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. "
 
681
"Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button to replace all "
 
682
"occurrences of the string."
 
683
msgstr ""
 
684
"按一下<guibutton>取代</guibutton>按鈕,以您在 <guilabel>取代為 </guilabel>欄"
 
685
"位中鍵入的文字取代該字串。按一下<guibutton>全部取代</guibutton>按鈕,取代 所"
 
686
"有符合的字串。"
 
687
 
 
688
#: ../base.xml:510(title)
 
689
msgid "To Open a File from a URI"
 
690
msgstr "從 URI 開啟檔案"
 
691
 
 
692
#: ../base.xml:511(para)
 
693
msgid ""
 
694
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform one of the "
 
695
"following steps:"
 
696
msgstr ""
 
697
"如果要從資源識別統一描述器 (Uniform Resource Identifier,URI) 開啟檔案,請執"
 
698
"行下列任一項步驟:"
 
699
 
 
700
#: ../base.xml:514(para)
 
701
msgid ""
 
702
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
 
703
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
 
704
"dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then click "
 
705
"<guibutton>Open</guibutton>."
 
706
msgstr ""
 
707
"請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟位置</"
 
708
"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟位置</guilabel> 對話方塊。輸入"
 
709
"您要開啟 檔案的 URI ,然後按一下<guibutton>開啟</guibutton>。"
 
710
 
 
711
#: ../base.xml:522(para)
 
712
msgid ""
 
713
"Type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> at a command "
 
714
"line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the file that you "
 
715
"want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types of "
 
716
"<replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
 
717
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
 
718
"supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
 
719
msgstr ""
 
720
"在指令行上輸入 <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> (此處"
 
721
"的 <replaceable>URI</replaceable> 是指您要開啟之檔案的 URI),然後按下 "
 
722
"<keycap>Return</keycap> 鍵。有效的 <replaceable>URI</replaceable> 類型包括 "
 
723
"<literal>http:</literal>、<literal>ftp:</literal>、<literal>file:</literal>,"
 
724
"以及 <literal>gnome-vfs</literal> 支援的所有方法。"
 
725
 
 
726
#: ../base.xml:527(para)
 
727
msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
 
728
msgstr "應用程式會以唯讀模式開啟位於 URI 的檔案。"
 
729
 
 
730
#: ../base.xml:531(title)
 
731
msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
 
732
msgstr "輸出指令到檔案"
 
733
 
 
734
#: ../base.xml:532(para)
 
735
msgid ""
 
736
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
 
737
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls </command> "
 
738
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
 
739
"<keycap>Return</keycap>."
 
740
msgstr ""
 
741
"您可以使用 <application>gedit</application>,將指令的輸出傳送到 文字檔案。例"
 
742
"如,如果要將 <command>ls </command> 指令的輸出傳送到文字檔案,請鍵入 "
 
743
"<command>ls | gedit</command>,然後按下 <keycap>Return</keycap> 鍵。"
 
744
 
 
745
#: ../base.xml:536(para)
 
746
msgid ""
 
747
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
 
748
"file in the <application>gedit</application> window."
 
749
msgstr ""
 
750
"<command>ls</command> 指令的輸出,會 在 <application>gedit</application> 視窗"
 
751
"中以一個新的文字檔案顯示。"
 
752
 
 
753
#: ../base.xml:538(para)
 
754
msgid ""
 
755
"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
 
756
"to the current file. For information about how to use the Shell command "
 
757
"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
 
758
msgstr ""
 
759
"或者,您可以使用 Shell 指令增效模組,將指令輸出 傳送到目前的檔案中。如需如何"
 
760
"使用 Shell 指令增效模組的資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
 
761
"plugin\"/>。"
 
762
 
 
763
#: ../base.xml:543(title)
 
764
msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
 
765
msgstr "將游標移到特定行"
 
766
 
 
767
#: ../base.xml:544(para)
 
768
msgid ""
 
769
"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
 
770
"following steps:"
 
771
msgstr "如果要將游標移到目前檔案中的特定行,請執行下列的 步驟:"
 
772
 
 
773
#: ../base.xml:547(para)
 
774
msgid ""
 
775
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
 
776
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
 
777
"dialog."
 
778
msgstr ""
 
779
"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>移至 某行</"
 
780
"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊。"
 
781
 
 
782
#: ../base.xml:552(para)
 
783
msgid ""
 
784
"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
 
785
"<guilabel>Line number</guilabel> field."
 
786
msgstr ""
 
787
"如果您想把游標移動到某一行,請將 行數鍵入<guilabel>行數</guilabel>欄位中。"
 
788
 
 
789
#: ../base.xml:555(para)
 
790
msgid ""
 
791
"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
 
792
"the line number that you specify."
 
793
msgstr ""
 
794
"按一下<guibutton>移至某行</guibutton>。應用程式 便會將游標移動至您指定的行"
 
795
"數。"
 
796
 
 
797
#: ../base.xml:558(para)
 
798
msgid ""
 
799
"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
 
800
"guibutton>."
 
801
msgstr ""
 
802
"如果要關閉<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
 
803
"guibutton>。"
 
804
 
 
805
#: ../base.xml:563(title)
 
806
msgid "To Change the Input Mode"
 
807
msgstr "變更輸入模式"
 
808
 
 
809
#: ../base.xml:564(para)
 
810
msgid ""
 
811
"To change the input mode, right-click in the text window, then select "
 
812
"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
 
813
"control character</guimenuitem> menu item provides character layout options "
 
814
"that are useful for working with non-Latin character sets."
 
815
msgstr ""
 
816
"如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 <guimenuitem>輸入方法"
 
817
"</guimenuitem>。 <guimenuitem>插入統一碼控制字元</guimenuitem>功能表項目會提"
 
818
"供字元配置選項,這對使用非拉丁語系的字元集很有幫助。"
 
819
 
 
820
#: ../base.xml:570(title)
 
821
msgid "To Print a File"
 
822
msgstr "列印檔案"
 
823
 
 
824
#: ../base.xml:571(para)
 
825
msgid ""
 
826
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
 
827
"operations:"
 
828
msgstr "您可以使用<application>gedit</application>,執行 下列列印作業:"
 
829
 
 
830
#: ../base.xml:574(para)
 
831
msgid "Print a file to a printer."
 
832
msgstr "由印表機列印檔案。"
 
833
 
 
834
#: ../base.xml:576(para)
 
835
msgid "Print the output of the print command to a file."
 
836
msgstr "將列印指令的輸出列印到檔案。"
 
837
 
 
838
#: ../base.xml:579(para)
 
839
msgid ""
 
840
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
 
841
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
 
842
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
 
843
msgstr ""
 
844
"如果您是列印至檔案,<application>gedit</application> 會先將 檔案輸出傳送到某"
 
845
"個印前格式檔案。最常見的印前 格式為 PostScript 與 Portable Document Format "
 
846
"(PDF)。"
 
847
 
 
848
#: ../base.xml:583(para)
 
849
msgid ""
 
850
"To preview the pages that you want to print, choose "
 
851
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
 
852
"menuchoice>."
 
853
msgstr ""
 
854
"如果要預覽想列印的頁面,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
 
855
"guimenu><guimenuitem>預覽列印</guimenuitem></menuchoice>。"
 
856
 
 
857
#: ../base.xml:587(para)
 
858
msgid ""
 
859
"To print the current file to a printer or a file, choose "
 
860
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
 
861
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
 
862
msgstr ""
 
863
"如果要將目前的檔案列印至印表機或檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
 
864
"guimenu><guimenuitem>列印</guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>列印</"
 
865
"guilabel>對話方塊。"
 
866
 
 
867
#: ../base.xml:592(para)
 
868
msgid ""
 
869
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
 
870
"print options:"
 
871
msgstr "<guilabel>列印</guilabel>對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:"
 
872
 
 
873
#: ../base.xml:596(title)
 
874
msgid "Printer Tabbed Section"
 
875
msgstr "印表機標籤區段"
 
876
 
 
877
#: ../base.xml:598(term)
 
878
msgid "Printer pane"
 
879
msgstr "印表機窗格"
 
880
 
 
881
#: ../base.xml:600(para)
 
882
msgid "Select the printer to which you want to print the file."
 
883
msgstr "選取您要列印檔案 的印表機。"
 
884
 
 
885
#: ../base.xml:604(guilabel)
 
886
msgid "Print range"
 
887
msgstr "列印範圍"
 
888
 
 
889
#: ../base.xml:606(para)
 
890
msgid ""
 
891
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
 
892
msgstr "選取下列任一選項,決定 要列印的頁數:"
 
893
 
 
894
#: ../base.xml:610(guilabel)
 
895
msgid "All"
 
896
msgstr "全部"
 
897
 
 
898
#: ../base.xml:611(para)
 
899
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
 
900
msgstr "選取這個選項,會列印檔案中的所有頁面。"
 
901
 
 
902
#: ../base.xml:614(guilabel)
 
903
msgid "Selection"
 
904
msgstr "選取部分"
 
905
 
 
906
#: ../base.xml:615(para)
 
907
msgid ""
 
908
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
 
909
"available if you select text."
 
910
msgstr ""
 
911
"選取這個選項,只會列印所選取的文字。這個選項 只有當您已選取文字後,才能使用。"
 
912
 
 
913
#: ../base.xml:622(guilabel)
 
914
msgid "Number of copies"
 
915
msgstr "列印份數"
 
916
 
 
917
#: ../base.xml:624(para)
 
918
msgid ""
 
919
"Use this spin box to specify the number of copies of the file that you want "
 
920
"to print."
 
921
msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。"
 
922
 
 
923
#: ../base.xml:628(guilabel)
 
924
msgid "Collate"
 
925
msgstr "理序"
 
926
 
 
927
#: ../base.xml:630(para)
 
928
msgid ""
 
929
"If you are printing multiple copies of the file, select this option to "
 
930
"collate the printed copies."
 
931
msgstr "如果您要將檔案列印多份副本,請選取這個選項,以理序已列印的副本。"
 
932
 
 
933
#: ../base.xml:634(guilabel)
 
934
msgid "Filename"
 
935
msgstr "檔案名稱"
 
936
 
 
937
#: ../base.xml:636(para)
 
938
msgid ""
 
939
"To print the file to a print file, type the name of the output file in this "
 
940
"text box."
 
941
msgstr "如果要列印檔案至列印檔案,請在這個文字方塊中輸入輸出檔案的名稱。"
 
942
 
 
943
#: ../base.xml:643(title)
 
944
msgid "Paper Tabbed Section"
 
945
msgstr "紙張標籤區段"
 
946
 
 
947
#: ../base.xml:645(guilabel)
 
948
msgid "Paper size"
 
949
msgstr "紙張大小"
 
950
 
 
951
#: ../base.xml:647(para)
 
952
msgid ""
 
953
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
 
954
"print the file."
 
955
msgstr "請使用這個下拉式清單,選取列印檔案用的紙張大小。"
 
956
 
 
957
#: ../base.xml:651(guilabel)
 
958
msgid "Width"
 
959
msgstr "寬度"
 
960
 
 
961
#: ../base.xml:653(para)
 
962
msgid ""
 
963
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
 
964
"down list to change the measurement unit for specifying the paper size."
 
965
msgstr ""
 
966
"請使用這個旋轉方塊,指定紙張寬度。請使用 旁邊的下拉式清單,變更 指定紙張大小"
 
967
"的度量單位。"
 
968
 
 
969
#: ../base.xml:658(guilabel)
 
970
msgid "Height"
 
971
msgstr "高度"
 
972
 
 
973
#: ../base.xml:660(para)
 
974
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
 
975
msgstr "請使用這個選轉方塊,指定紙張高度。"
 
976
 
 
977
#: ../base.xml:663(guilabel)
 
978
msgid "Feed orientation"
 
979
msgstr "入紙方向"
 
980
 
 
981
#: ../base.xml:665(para)
 
982
msgid ""
 
983
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
 
984
"printer."
 
985
msgstr "請使用這個下拉式清單來選取印表機 的紙張方向。"
 
986
 
 
987
#: ../base.xml:669(guilabel)
 
988
msgid "Page orientation"
 
989
msgstr "紙張方向"
 
990
 
 
991
#: ../base.xml:671(para)
 
992
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
 
993
msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。"
 
994
 
 
995
#: ../base.xml:674(guilabel)
 
996
msgid "Layout"
 
997
msgstr "配置"
 
998
 
 
999
#: ../base.xml:676(para)
 
1000
msgid ""
 
1001
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
 
1002
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
 
1003
msgstr ""
 
1004
"請使用這個下拉式清單,選取頁面的版面配置。您選取的每個版面配置,其預覽會顯示"
 
1005
"在<guilabel>預覽</guilabel>區域中。"
 
1006
 
 
1007
#: ../base.xml:687(title)
 
1008
msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
 
1009
msgstr "自訂工具列與狀態列"
 
1010
 
 
1011
#: ../base.xml:689(para)
 
1012
msgid ""
 
1013
"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1014
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
 
1015
"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
 
1016
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
 
1017
"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
 
1018
msgstr ""
 
1019
"如果要顯示或隱藏工具列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
 
1020
"guimenu><guimenuitem>工具列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
 
1021
"<application>gedit</application> 顯示工具列的方式,請選擇"
 
1022
"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂工具列</guisubmenu></"
 
1023
"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
 
1024
 
 
1025
#: ../base.xml:696(guimenuitem)
 
1026
msgid "Desktop Default"
 
1027
msgstr "桌面預設值"
 
1028
 
 
1029
#: ../base.xml:697(para)
 
1030
msgid "Display the default toolbar."
 
1031
msgstr "顯示預設的工具列。"
 
1032
 
 
1033
#: ../base.xml:700(guimenuitem)
 
1034
msgid "Icon"
 
1035
msgstr "圖示"
 
1036
 
 
1037
#: ../base.xml:701(para)
 
1038
msgid "Display icons only."
 
1039
msgstr "僅顯示圖示。"
 
1040
 
 
1041
#: ../base.xml:704(guimenuitem)
 
1042
msgid "Icon and Text"
 
1043
msgstr "圖示與文字"
 
1044
 
 
1045
#: ../base.xml:705(para)
 
1046
msgid "Display icons and text."
 
1047
msgstr "顯示圖示與文字。"
 
1048
 
 
1049
#: ../base.xml:708(guimenuitem)
 
1050
msgid "Priority Text beside Icons"
 
1051
msgstr "在優先項目上顯示圖示及文字"
 
1052
 
 
1053
#: ../base.xml:709(para)
 
1054
msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
 
1055
msgstr "顯示圖示,以及顯示一些圖示旁的文字。"
 
1056
 
 
1057
#: ../base.xml:712(para)
 
1058
msgid ""
 
1059
"To display or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1060
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
 
1061
"<application>gedit</application> displays the statusbar, choose "
 
1062
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Statusbar</"
 
1063
"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
 
1064
msgstr ""
 
1065
"如果要顯示或隱藏狀態列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
 
1066
"guimenu><guimenuitem>狀態列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
 
1067
"<application>gedit</application> 顯示狀態列的方式,請選擇"
 
1068
"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂狀態列</guisubmenu></"
 
1069
"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
 
1070
 
 
1071
#: ../base.xml:719(guimenuitem)
 
1072
msgid "Show Cursor Position"
 
1073
msgstr "顯示游標位置"
 
1074
 
 
1075
#: ../base.xml:720(para)
 
1076
msgid "Display the line number and column number where the cursor is located."
 
1077
msgstr "顯示游標所在的行數與欄數。"
 
1078
 
 
1079
#: ../base.xml:723(guimenuitem)
 
1080
msgid "Show Overwrite Mode"
 
1081
msgstr "顯示覆寫模式"
 
1082
 
 
1083
#: ../base.xml:724(para)
 
1084
msgid ""
 
1085
"Display the editing mode. If the editor is in insert mode, the statusbar "
 
1086
"contains the word INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
 
1087
"contains the word OVR."
 
1088
msgstr ""
 
1089
"顯示編輯模式。如果編輯器是處於插入模式,狀態列便會出現 INS 字樣。如果編輯器是"
 
1090
"處於覆寫模式,狀態列便會出現 OVR 字樣。"
 
1091
 
 
1092
#: ../base.xml:728(para)
 
1093
msgid ""
 
1094
"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1095
"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
 
1096
msgstr ""
 
1097
"如果要顯示或隱藏輸出視窗,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
 
1098
"guimenu><guimenuitem>輸出視窗</guimenuitem></menuchoice>。"
 
1099
 
 
1100
#: ../base.xml:735(title)
 
1101
msgid "Preferences"
 
1102
msgstr "偏好設定"
 
1103
 
 
1104
#: ../base.xml:737(para)
 
1105
msgid ""
 
1106
"To configure <application>gedit</application>, choose "
 
1107
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
1108
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
 
1109
"following categories:"
 
1110
msgstr ""
 
1111
"如果要配置 <application>gedit</application>,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯"
 
1112
"</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>偏好設"
 
1113
"定</guilabel>對話方塊含有下列 種類:"
 
1114
 
 
1115
#: ../base.xml:754(title)
 
1116
msgid "Editor"
 
1117
msgstr "編輯器"
 
1118
 
 
1119
#: ../base.xml:755(para)
 
1120
msgid ""
 
1121
"The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
 
1122
"subcategories:"
 
1123
msgstr "<guilabel>編輯器</guilabel>的種類又可分為下列幾種 子類:"
 
1124
 
 
1125
#: ../base.xml:759(title)
 
1126
msgid "Fonts and Colors"
 
1127
msgstr "字型與色彩"
 
1128
 
 
1129
#: ../base.xml:761(guilabel)
 
1130
msgid "Use default theme font"
 
1131
msgstr "使用預設配色字型"
 
1132
 
 
1133
#: ../base.xml:763(para)
 
1134
msgid ""
 
1135
"Select this option to use the default system font for the text in the "
 
1136
"<application>gedit</application> text window."
 
1137
msgstr ""
 
1138
"選取這個選項,在 <application>gedit</application> 文字視窗的文字中,會使用系"
 
1139
"統預設的字型。"
 
1140
 
 
1141
#: ../base.xml:766(guilabel)
 
1142
msgid "Editor font"
 
1143
msgstr "編輯器字型"
 
1144
 
 
1145
#: ../base.xml:768(para)
 
1146
msgid ""
 
1147
"This field displays the font that <application>gedit</application> uses to "
 
1148
"display text. Click on the button to specify the font type, style, and size "
 
1149
"to use for text."
 
1150
msgstr ""
 
1151
"這個欄位會顯示 <application>gedit</application> 用來顯示文字的字型。 按一下按"
 
1152
"鈕,指定文字所使用的字體類型、樣式與大小。"
 
1153
 
 
1154
#: ../base.xml:772(guilabel)
 
1155
msgid "Use default theme colors"
 
1156
msgstr "使用預設的配色色彩"
 
1157
 
 
1158
#: ../base.xml:774(para)
 
1159
msgid ""
 
1160
"Select this option to use the default theme colors in the "
 
1161
"<application>gedit</application> text window."
 
1162
msgstr ""
 
1163
"選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,使用預設的配"
 
1164
"色色彩。"
 
1165
 
 
1166
#: ../base.xml:777(guilabel)
 
1167
msgid "Text color"
 
1168
msgstr "文字色彩"
 
1169
 
 
1170
#: ../base.xml:779(para)
 
1171
msgid ""
 
1172
"Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the color "
 
1173
"selector dialog. Select a color to use to display text in the "
 
1174
"<application>gedit</application> text window."
 
1175
msgstr ""
 
1176
"按一下<guibutton>文字色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請選取"
 
1177
"顏色,程式會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,以該顏色顯示文"
 
1178
"字。"
 
1179
 
 
1180
#: ../base.xml:784(guilabel)
 
1181
msgid "Background color"
 
1182
msgstr "背景色彩"
 
1183
 
 
1184
#: ../base.xml:786(para)
 
1185
msgid ""
 
1186
"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display the "
 
1187
"color selector dialog. Select a background color for the <application>gedit</"
 
1188
"application> text window."
 
1189
msgstr ""
 
1190
"按一下<guibutton>背景色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請為 "
 
1191
"<application>gedit</application> 文字視窗選取背景色彩。"
 
1192
 
 
1193
#: ../base.xml:791(guilabel)
 
1194
msgid "Selected text color"
 
1195
msgstr "選取文字的色彩"
 
1196
 
 
1197
#: ../base.xml:793(para)
 
1198
msgid ""
 
1199
"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
 
1200
"the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
 
1201
msgstr ""
 
1202
"按一下<guibutton>選取文字的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
 
1203
"請選取用來顯示選取文字的色彩。"
 
1204
 
 
1205
#: ../base.xml:798(guilabel)
 
1206
msgid "Selection color"
 
1207
msgstr "選取區域的色彩"
 
1208
 
 
1209
#: ../base.xml:800(para)
 
1210
msgid ""
 
1211
"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
 
1212
"color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text "
 
1213
"selection."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"按一下<guibutton>選取區域的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
 
1216
"請選取背景色彩,用來反白顯示選取的文字。"
 
1217
 
 
1218
#: ../base.xml:809(title)
 
1219
msgid "Tabs"
 
1220
msgstr "跳格"
 
1221
 
 
1222
#: ../base.xml:811(guilabel)
 
1223
msgid "Set tabs width equivalent to"
 
1224
msgstr "tab 字元的寬度為"
 
1225
 
 
1226
#: ../base.xml:813(para)
 
1227
msgid ""
 
1228
"Use this spin box to specify the width of the space that <application> "
 
1229
"gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
 
1230
msgstr ""
 
1231
"請使用這個旋轉方塊,指定 <application> gedit</application> 在您按下 "
 
1232
"<keycap>Tab</keycap> 鍵時會加入的空格寬度。"
 
1233
 
 
1234
#: ../base.xml:818(guilabel)
 
1235
msgid "Insert spaces instead of tabs"
 
1236
msgstr "以插入空格取代跳格"
 
1237
 
 
1238
#: ../base.xml:820(para)
 
1239
msgid ""
 
1240
"Select this option to specify that <application> gedit</application> inserts "
 
1241
"spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> "
 
1242
"key."
 
1243
msgstr ""
 
1244
"選取這個選項可以指定 <application> gedit</application> 在您按下 <keycap>Tab</"
 
1245
"keycap> 鍵時,以插入空格取 代跳格字元。"
 
1246
 
 
1247
#: ../base.xml:830(title)
 
1248
msgid "Wrap Mode"
 
1249
msgstr "換行模式"
 
1250
 
 
1251
#: ../base.xml:832(guilabel) ../base.xml:1003(guilabel)
 
1252
msgid "Enable text wrapping"
 
1253
msgstr "啟用文字換行"
 
1254
 
 
1255
#: ../base.xml:833(para)
 
1256
msgid ""
 
1257
"Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
 
1258
"when you reach the text window boundary."
 
1259
msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字元為單位將文字換到下一行。"
 
1260
 
 
1261
#: ../base.xml:837(guilabel)
 
1262
msgid "Do not split words over two lines"
 
1263
msgstr "不要將字分成兩行"
 
1264
 
 
1265
#: ../base.xml:838(para)
 
1266
msgid ""
 
1267
"Select this option to wrap text onto the next line, at a word level, when "
 
1268
"you reach the text window boundary."
 
1269
msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字為單位將文字換到下一行。"
 
1270
 
 
1271
#: ../base.xml:846(title)
 
1272
msgid "Auto Indent"
 
1273
msgstr "自動縮排"
 
1274
 
 
1275
#: ../base.xml:848(guilabel)
 
1276
msgid "Enable auto indentation"
 
1277
msgstr "啟用自動縮排"
 
1278
 
 
1279
#: ../base.xml:849(para)
 
1280
msgid ""
 
1281
"Select this option to specify that the next line starts at the indentation "
 
1282
"level of the current line."
 
1283
msgstr "選取這個選項可以指定下一行使用目前這一行的縮排設定。"
 
1284
 
 
1285
#: ../base.xml:857(title)
 
1286
msgid "Line Numbers"
 
1287
msgstr "行號"
 
1288
 
 
1289
#: ../base.xml:859(guilabel)
 
1290
msgid "Display line numbers"
 
1291
msgstr "顯示行號"
 
1292
 
 
1293
#: ../base.xml:861(para)
 
1294
msgid ""
 
1295
"Select this option to display line numbers on the left side of the "
 
1296
"<application>gedit</application> window."
 
1297
msgstr "選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 視窗左側顯示行號。"
 
1298
 
 
1299
#: ../base.xml:869(title)
 
1300
msgid "Open"
 
1301
msgstr "開啟"
 
1302
 
 
1303
#: ../base.xml:871(guilabel)
 
1304
msgid "Supported encodings"
 
1305
msgstr "支援的編碼"
 
1306
 
 
1307
#: ../base.xml:872(para)
 
1308
msgid ""
 
1309
"A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
 
1310
"Different encodings might convert the same byte sequence into different "
 
1311
"characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
 
1312
"same encoding as that used to create the file, all characters are displayed "
 
1313
"as intended. However, if you open a file using a different encoding, some "
 
1314
"characters might not be displayed correctly, or an error might be returned."
 
1315
msgstr ""
 
1316
"字元編碼,是將位元組轉換為字元的方式。 不同的編碼方式會將相同的位元組序列轉換"
 
1317
"為不同的字元,或產生無效的輸出。 如果您是以建立檔案時所用的編碼,來開啟該檔"
 
1318
"案,則所有的字元顯示,都會跟原來建立時一模一樣。 然而,如果您開啟檔案時的編碼"
 
1319
"不是原來的編碼,有些字元的顯示可能會不正常,或者,系統會傳回錯誤訊息。"
 
1320
 
 
1321
#: ../base.xml:877(para)
 
1322
msgid ""
 
1323
"By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try to "
 
1324
"open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-8 "
 
1325
"covers almost all known alphabets and character sets. If the file is not a "
 
1326
"valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open the file by "
 
1327
"using the encoding for the current locale. If this also fails, "
 
1328
"<application>gedit</application> tries to use an encoding from the Supported "
 
1329
"encodings list, starting at the top of the list."
 
1330
msgstr ""
 
1331
"依預設值,<application>gedit</application> 是使用 UTF-8 編碼來開啟檔案。UTF-"
 
1332
"8 編碼可用於內含多種語言的文件,因為 UTF-8 涵蓋了大多數已知的字母與字元集。如"
 
1333
"果檔案並不是有效的 UTF-8 檔,<application>gedit</application> 會試著以目前語"
 
1334
"系的編碼來開啟檔案。如果這樣依然有問題,<application>gedit</application> 會從"
 
1335
"支援的編碼清單中第一個編碼方式開始,一個個地來試著開啟檔案。"
 
1336
 
 
1337
#: ../base.xml:880(para)
 
1338
msgid ""
 
1339
"To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
 
1340
"described in the following table:"
 
1341
msgstr "如果要修改支援的編碼清單內容,請使用下列表格所述的按鈕:"
 
1342
 
 
1343
#: ../base.xml:889(para)
 
1344
msgid "Button"
 
1345
msgstr "按鈕"
 
1346
 
 
1347
#: ../base.xml:890(para)
 
1348
msgid "Description"
 
1349
msgstr "說明"
 
1350
 
 
1351
#: ../base.xml:895(guilabel)
 
1352
msgid "Add"
 
1353
msgstr "新增"
 
1354
 
 
1355
#: ../base.xml:896(para)
 
1356
msgid "Adds an encoding to the list."
 
1357
msgstr "將編碼加入清單。"
 
1358
 
 
1359
#: ../base.xml:899(guilabel)
 
1360
msgid "Remove"
 
1361
msgstr "移除"
 
1362
 
 
1363
#: ../base.xml:900(para)
 
1364
msgid "Removes an encoding from the list."
 
1365
msgstr "將編碼從清單中移除。"
 
1366
 
 
1367
#: ../base.xml:903(para)
 
1368
msgid "Up arrow"
 
1369
msgstr "向上箭頭"
 
1370
 
 
1371
#: ../base.xml:904(para)
 
1372
msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
 
1373
msgstr "將編碼移到清單中較高的位置。"
 
1374
 
 
1375
#: ../base.xml:907(para)
 
1376
msgid "Down arrow"
 
1377
msgstr "向下箭頭"
 
1378
 
 
1379
#: ../base.xml:908(para)
 
1380
msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
 
1381
msgstr "將編碼移到清單中較低的位置。"
 
1382
 
 
1383
#: ../base.xml:919(title)
 
1384
msgid "Save"
 
1385
msgstr "儲存"
 
1386
 
 
1387
#: ../base.xml:921(guilabel)
 
1388
msgid "Create a backup copy of files before saving"
 
1389
msgstr "在儲存前先建立檔案備份副本"
 
1390
 
 
1391
#: ../base.xml:923(para)
 
1392
msgid ""
 
1393
"Select this option to create a backup copy of a file each time you save the "
 
1394
"file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
 
1395
msgstr ""
 
1396
"選取這個選項,可以在每次儲存檔案時,建立備份副本。檔案的備份 副本在檔名的最末"
 
1397
"會以波浪號 (&tilde;) 做結尾。"
 
1398
 
 
1399
#: ../base.xml:927(guilabel)
 
1400
msgid "Autosave current file every"
 
1401
msgstr "自動儲存目前檔案的時間間隔"
 
1402
 
 
1403
#: ../base.xml:929(para)
 
1404
msgid ""
 
1405
"Select this option to automatically save the current file at regular "
 
1406
"intervals. Use the spin box to specify the interval at which you want to "
 
1407
"save the file."
 
1408
msgstr ""
 
1409
"選取這個選項,會自動地在固定的時間間隔,儲存目前的檔案。請使用這個旋轉方塊,"
 
1410
"指定儲存檔案的時間間隔。"
 
1411
 
 
1412
#: ../base.xml:933(guilabel)
 
1413
msgid "When saving an existing file"
 
1414
msgstr "儲存現有的檔案時"
 
1415
 
 
1416
#: ../base.xml:935(para)
 
1417
msgid "Select one of the following save options:"
 
1418
msgstr "請選取下列任一項儲存選項:"
 
1419
 
 
1420
#: ../base.xml:938(guilabel) ../base.xml:958(guilabel)
 
1421
msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
 
1422
msgstr "總是使用 UTF-8 編碼 (較快)"
 
1423
 
 
1424
#: ../base.xml:939(para)
 
1425
msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
 
1426
msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存檔案。"
 
1427
 
 
1428
#: ../base.xml:942(guilabel) ../base.xml:962(guilabel)
 
1429
msgid "Use current locale's encoding if possible"
 
1430
msgstr "可能的話,儲存時請使用目前語言環境的編碼"
 
1431
 
 
1432
#: ../base.xml:943(para)
 
1433
msgid ""
 
1434
"Select this option to save files using the current locale. You can set up "
 
1435
"locales for different input methods."
 
1436
msgstr ""
 
1437
"選取這個選項,會使用目前的語言儲存檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環境。"
 
1438
 
 
1439
#: ../base.xml:947(guilabel)
 
1440
msgid "Use original file encoding if possible"
 
1441
msgstr "可能的話,請使用原始檔案的編碼"
 
1442
 
 
1443
#: ../base.xml:948(para)
 
1444
msgid ""
 
1445
"Select this option to save a file using the current locale if the file was "
 
1446
"already saved in the current locale."
 
1447
msgstr ""
 
1448
"選取這個選項,如果檔案已經是使用目前的區性儲存過,程式會使用目前區性來儲存檔"
 
1449
"案 。"
 
1450
 
 
1451
#: ../base.xml:953(guilabel)
 
1452
msgid "When saving a new file"
 
1453
msgstr "儲存新檔案時"
 
1454
 
 
1455
#: ../base.xml:955(para)
 
1456
msgid "Select one of the following save options for new files:"
 
1457
msgstr "請為新檔案選取下列任一項儲存選項:"
 
1458
 
 
1459
#: ../base.xml:959(para)
 
1460
msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
 
1461
msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存新檔案。"
 
1462
 
 
1463
#: ../base.xml:963(para)
 
1464
msgid ""
 
1465
"Select this option to save new files using the current locale. You can set "
 
1466
"up locales for different input methods."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"選取這個選項,會使用目前的語言環境儲存新檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環"
 
1469
"境。"
 
1470
 
 
1471
#: ../base.xml:975(title)
 
1472
msgid "Undo"
 
1473
msgstr "復原"
 
1474
 
 
1475
#: ../base.xml:977(guilabel)
 
1476
msgid "Set limit on undo actions to"
 
1477
msgstr "復原的次數限制為"
 
1478
 
 
1479
#: ../base.xml:979(para)
 
1480
msgid ""
 
1481
"Select this option to set a limit on the number of editing actions that you "
 
1482
"can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you "
 
1483
"can undo."
 
1484
msgstr ""
 
1485
"選取這個選項,可以限制編輯動作的 可復原次數。請使用旋轉方塊,指定 可復原動作"
 
1486
"的最多次數。"
 
1487
 
 
1488
#: ../base.xml:990(title)
 
1489
msgid "Print"
 
1490
msgstr "列印"
 
1491
 
 
1492
#: ../base.xml:991(para)
 
1493
msgid ""
 
1494
"The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
 
1495
"subcategories:"
 
1496
msgstr "<guilabel>列印</guilabel>種類又可分為下列幾種 子類:"
 
1497
 
 
1498
#: ../base.xml:995(title)
 
1499
msgid "Page"
 
1500
msgstr "頁面"
 
1501
 
 
1502
#: ../base.xml:997(guilabel)
 
1503
msgid "Print page headers"
 
1504
msgstr "列印頁面標頭"
 
1505
 
 
1506
#: ../base.xml:999(para)
 
1507
msgid ""
 
1508
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
 
1509
"cannot configure the header."
 
1510
msgstr "選取這個選項,會在列印的每一頁上面 加上標頭。您無法配置標頭。"
 
1511
 
 
1512
#: ../base.xml:1005(para)
 
1513
msgid ""
 
1514
"Select this option to automatically wrap text at a word level when you print "
 
1515
"a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering "
 
1516
"purposes."
 
1517
msgstr ""
 
1518
"選取這個選項,在列印檔案時,可以自動以字為單位 換行。應用程式每換行一次計為一"
 
1519
"行。"
 
1520
 
 
1521
#: ../base.xml:1010(guilabel)
 
1522
msgid "Print line numbers every"
 
1523
msgstr "每次印出行號相隔的行數"
 
1524
 
 
1525
#: ../base.xml:1013(para)
 
1526
msgid ""
 
1527
"Select this option to include line numbers when you print a file. Use the "
 
1528
"spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 "
 
1529
"lines, every 10 lines, and so on."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"選取這個選項,會在列印檔案時 加上行數。請使用旋轉方塊,指定列印行號的間隔。"
 
1532
"例 如,每 5 行或每 10 行等。"
 
1533
 
 
1534
#: ../base.xml:1022(title)
 
1535
msgid "Fonts"
 
1536
msgstr "字型"
 
1537
 
 
1538
#: ../base.xml:1024(guilabel)
 
1539
msgid "Body"
 
1540
msgstr "內文"
 
1541
 
 
1542
#: ../base.xml:1026(para)
 
1543
msgid ""
 
1544
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
 
1545
"file."
 
1546
msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案內容文字時,所要使用的字型。"
 
1547
 
 
1548
#: ../base.xml:1030(guilabel)
 
1549
msgid "Page headers"
 
1550
msgstr "頁面標頭"
 
1551
 
 
1552
#: ../base.xml:1032(para)
 
1553
msgid ""
 
1554
"Click on this button to select the font to use to print the headers in a "
 
1555
"file."
 
1556
msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案標頭時,所要使用的字型。"
 
1557
 
 
1558
#: ../base.xml:1036(guilabel)
 
1559
msgid "Line numbers"
 
1560
msgstr "行號"
 
1561
 
 
1562
#: ../base.xml:1039(para)
 
1563
msgid "Click on this button to select a font to use to print line numbers."
 
1564
msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印行號時的字型。"
 
1565
 
 
1566
#: ../base.xml:1043(para)
 
1567
msgid ""
 
1568
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
 
1569
"<application>gedit</application> click on the <guibutton>Restore Default "
 
1570
"Fonts</guibutton> button."
 
1571
msgstr ""
 
1572
"如果要將 <application>gedit</application> 列印檔案時的字型,重設為預設值, 請"
 
1573
"按一下<guibutton>還原預設字型</guibutton>按鈕。"
 
1574
 
 
1575
#: ../base.xml:1050(title)
 
1576
msgid "Plugins"
 
1577
msgstr "增效模組"
 
1578
 
 
1579
#: ../base.xml:1051(para)
 
1580
msgid ""
 
1581
"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
 
1582
"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
 
1583
"install-plugins\"/>."
 
1584
msgstr ""
 
1585
"關於如何使用<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊的<guilabel>增效模組</"
 
1586
"guilabel>類別,進一步資訊請參閱 <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>。"
 
1587
 
 
1588
#: ../base.xml:1058(title)
 
1589
msgid "Working with Plugins"
 
1590
msgstr "使用增效模組"
 
1591
 
 
1592
#: ../base.xml:1059(para)
 
1593
msgid ""
 
1594
"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
 
1595
"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
 
1596
"perform a variety of functions related to text editing from within the "
 
1597
"<application> gedit</application> window. The following table lists the "
 
1598
"<application> gedit</application> plugins."
 
1599
msgstr ""
 
1600
"增效模組是一種以可增強應用程式功能的 補強性程式。您可以使用 "
 
1601
"<application>gedit</application> 增效模組,在 <application> gedit</"
 
1602
"application> 視窗內,執行多種文字編輯功能。下表所列的,便是 <application> "
 
1603
"gedit</application> 的增效模組。"
 
1604
 
 
1605
#: ../base.xml:1070(para) ../base.xml:1150(para)
 
1606
msgid "Plugin Name"
 
1607
msgstr "增效模組名稱"
 
1608
 
 
1609
#: ../base.xml:1071(para)
 
1610
msgid "Purpose"
 
1611
msgstr "用途"
 
1612
 
 
1613
#: ../base.xml:1076(para) ../base.xml:1156(para)
 
1614
msgid "ASCII table"
 
1615
msgstr "ASCII 表 (ASCII 表格)"
 
1616
 
 
1617
#: ../base.xml:1077(para)
 
1618
msgid ""
 
1619
"Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII table "
 
1620
"to insert characters into a file."
 
1621
msgstr "顯示包含 ASCII 表的對話方塊。您可以使用 ASCII 表,在檔案中插入字元。"
 
1622
 
 
1623
#: ../base.xml:1080(para) ../base.xml:1161(para)
 
1624
msgid "CVS ChangeLog"
 
1625
msgstr "CVS 變更Log"
 
1626
 
 
1627
#: ../base.xml:1081(para)
 
1628
msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
 
1629
msgstr "開啟與 CVS 確定指令相關的日誌記錄訊息。"
 
1630
 
 
1631
#: ../base.xml:1084(para) ../base.xml:1166(para) ../base.xml:1168(guimenuitem)
 
1632
msgid "Compare Files"
 
1633
msgstr "比較檔案"
 
1634
 
 
1635
#: ../base.xml:1085(para)
 
1636
msgid ""
 
1637
"Compares two files and displays the differences between the files in the "
 
1638
"output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
 
1639
"compare the files."
 
1640
msgstr ""
 
1641
"比較兩個檔案,並將檔案的不同處,顯示在輸出視窗中。 這個增效模組是使用 "
 
1642
"<command>diff</command> 指令來比較檔案。"
 
1643
 
 
1644
#: ../base.xml:1089(para) ../base.xml:1171(para) ../base.xml:1173(guimenuitem)
 
1645
msgid "Document Statistics"
 
1646
msgstr "文件統計資料"
 
1647
 
 
1648
#: ../base.xml:1090(para)
 
1649
msgid ""
 
1650
"Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
 
1651
"file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
 
1652
"guilabel> dialog."
 
1653
msgstr ""
 
1654
"計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 會在<guilabel>文件統計資"
 
1655
"料</guilabel>對話方塊中顯示結果。"
 
1656
 
 
1657
#: ../base.xml:1094(para) ../base.xml:1176(para)
 
1658
msgid "Indent lines"
 
1659
msgstr "縮排行"
 
1660
 
 
1661
#: ../base.xml:1095(para)
 
1662
msgid ""
 
1663
"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
 
1664
"lines."
 
1665
msgstr "將選取的行縮排,或移除選取行的縮排設定。"
 
1666
 
 
1667
#: ../base.xml:1098(para) ../base.xml:1183(para)
 
1668
msgid "Insert Date/Time"
 
1669
msgstr "加入日期/時間 (插入 Date/Time)"
 
1670
 
 
1671
#: ../base.xml:1099(para)
 
1672
msgid "Inserts the current date and time into a file."
 
1673
msgstr "在檔案中加入目前的日期及時間。"
 
1674
 
 
1675
#: ../base.xml:1102(para) ../base.xml:1188(para)
 
1676
msgid "Shell command"
 
1677
msgstr "Shell 指令"
 
1678
 
 
1679
#: ../base.xml:1103(para)
 
1680
msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
 
1681
msgstr "將 shell 指令的文字輸出顯示於輸出視窗。"
 
1682
 
 
1683
#: ../base.xml:1106(para) ../base.xml:1193(para) ../base.xml:1195(guimenuitem)
 
1684
msgid "Sort"
 
1685
msgstr "排序"
 
1686
 
 
1687
#: ../base.xml:1107(para)
 
1688
msgid "Sorts the selected text."
 
1689
msgstr "將選取的文字排序。"
 
1690
 
 
1691
#: ../base.xml:1110(para) ../base.xml:1198(para)
 
1692
msgid "Tag list"
 
1693
msgstr "標記清單 (Tag 清單)"
 
1694
 
 
1695
#: ../base.xml:1111(para)
 
1696
msgid ""
 
1697
"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
 
1698
"window to insert a tag into a file."
 
1699
msgstr "顯示包含一般標記清單的視窗。您可以使用本視窗 將標記加入檔案。"
 
1700
 
 
1701
#: ../base.xml:1115(para) ../base.xml:1203(para)
 
1702
msgid "User name"
 
1703
msgstr "使用者名稱 (使用r 名稱)"
 
1704
 
 
1705
#: ../base.xml:1116(para)
 
1706
msgid "Inserts the username of the current user into the file."
 
1707
msgstr "將目前的使用者名稱加入到檔案中。"
 
1708
 
 
1709
#: ../base.xml:1123(title)
 
1710
msgid "To Load gedit Plugins"
 
1711
msgstr "載入 gedit 增效模組"
 
1712
 
 
1713
#: ../base.xml:1124(para)
 
1714
msgid ""
 
1715
"To load <application>gedit</application> plugins, choose "
 
1716
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
1717
"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
 
1718
"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The <guilabel>Manager</guilabel> "
 
1719
"subcategory displays the following information:"
 
1720
msgstr ""
 
1721
"如果要載入 <application>gedit</application>增效模組,請選擇"
 
1722
"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
 
1723
"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
 
1724
"guilabel>子類別。 <guilabel>管理員</guilabel>子類別會顯示下列資訊:"
 
1725
 
 
1726
#: ../base.xml:1131(para)
 
1727
msgid ""
 
1728
"A list of the plugins that you can use with <application>gedit</application>."
 
1729
msgstr "可以與 <application>gedit</application> 一同使用之增效模組的清單。"
 
1730
 
 
1731
#: ../base.xml:1133(para)
 
1732
msgid ""
 
1733
"A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button to "
 
1734
"open a configuration dialog for the plugins that you can configure. For "
 
1735
"example, see <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> and <xref "
 
1736
"linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
 
1737
msgstr ""
 
1738
"<guibutton>配置增效模組</guibutton> 按鈕。您可以使用這個按鈕,為您可以配置的"
 
1739
"增效模組,開啟配置對話方塊。例如,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
 
1740
"configure\"/> 以及 <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>。"
 
1741
 
 
1742
#: ../base.xml:1136(para)
 
1743
msgid ""
 
1744
"A brief description of each plugin. To display a description, select the "
 
1745
"plugin from the list of plugins."
 
1746
msgstr ""
 
1747
"每一個增效模組的簡短說明。如果要顯示說明,請從增效模組清單中選取增效模組。"
 
1748
 
 
1749
#: ../base.xml:1139(para)
 
1750
msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
 
1751
msgstr "增效模組作者及模組名稱之詳細資訊。"
 
1752
 
 
1753
#: ../base.xml:1142(para)
 
1754
msgid ""
 
1755
"To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. The "
 
1756
"<application>gedit</application> application adds the plugin to the "
 
1757
"appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
 
1758
"following table."
 
1759
msgstr ""
 
1760
"如果要載入增效模組,請選取增效模組名稱旁的核取方塊。<application>gedit</"
 
1761
"application> 應用程式 會如下表所述,將外掛程式加入適當的 <application>gedit</"
 
1762
"application> 功能表中。"
 
1763
 
 
1764
#: ../base.xml:1151(para)
 
1765
msgid "Added to Menu"
 
1766
msgstr "加入至功能表"
 
1767
 
 
1768
#: ../base.xml:1157(guimenu) ../base.xml:1199(guimenu)
 
1769
msgid "View"
 
1770
msgstr "檢視"
 
1771
 
 
1772
#: ../base.xml:1158(guimenuitem)
 
1773
msgid "ASCII Table"
 
1774
msgstr "ASCII 表"
 
1775
 
 
1776
#: ../base.xml:1162(guimenu)
 
1777
msgid "File"
 
1778
msgstr "檔案"
 
1779
 
 
1780
#: ../base.xml:1163(guimenuitem)
 
1781
msgid "Open CVS ChangeLogs"
 
1782
msgstr "開啟 CVS 變更Logs"
 
1783
 
 
1784
#: ../base.xml:1167(guimenu) ../base.xml:1172(guimenu)
 
1785
#: ../base.xml:1189(guimenu)
 
1786
msgid "Tools"
 
1787
msgstr "工具"
 
1788
 
 
1789
#: ../base.xml:1177(guimenu) ../base.xml:1179(guimenu)
 
1790
#: ../base.xml:1184(guimenu) ../base.xml:1194(guimenu)
 
1791
#: ../base.xml:1204(guimenu)
 
1792
msgid "Edit"
 
1793
msgstr "編輯"
 
1794
 
 
1795
#: ../base.xml:1178(guimenuitem)
 
1796
msgid "Indent"
 
1797
msgstr "縮排"
 
1798
 
 
1799
#: ../base.xml:1180(guimenuitem)
 
1800
msgid "Unindent"
 
1801
msgstr "減少縮排"
 
1802
 
 
1803
#: ../base.xml:1185(guimenuitem)
 
1804
msgid "Insert Date and Time"
 
1805
msgstr "加入日期和時間"
 
1806
 
 
1807
#: ../base.xml:1190(guimenuitem)
 
1808
msgid "Run Command"
 
1809
msgstr "執行指令"
 
1810
 
 
1811
#: ../base.xml:1200(guimenuitem)
 
1812
msgid "Tag List"
 
1813
msgstr "標記清單"
 
1814
 
 
1815
#: ../base.xml:1205(guimenuitem)
 
1816
msgid "Insert User Name"
 
1817
msgstr "加入使用者名稱"
 
1818
 
 
1819
#: ../base.xml:1210(para) ../base.xml:1224(para) ../base.xml:1341(para)
 
1820
#: ../base.xml:1454(para)
 
1821
msgid ""
 
1822
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
 
1823
"<guibutton>Close</guibutton>."
 
1824
msgstr ""
 
1825
"如果要關閉<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
 
1826
"guibutton>。"
 
1827
 
 
1828
#: ../base.xml:1216(title)
 
1829
msgid "To Remove gedit Plugins"
 
1830
msgstr "移除 gedit 增效模組"
 
1831
 
 
1832
#: ../base.xml:1217(para)
 
1833
msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
 
1834
msgstr ""
 
1835
"即使您離開了 <application>gedit</application>,增效模組仍然是載入應用程式中。"
 
1836
 
 
1837
#: ../base.xml:1218(para)
 
1838
msgid ""
 
1839
"To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
 
1840
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
1841
"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
 
1842
"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To remove a plugin, deselect the "
 
1843
"check box next to the name of the plugin."
 
1844
msgstr ""
 
1845
"如果要移除 <application>gedit</application> 增效模組,請選擇"
 
1846
"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
 
1847
"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
 
1848
"guilabel>子類別。 如果要移除增效模組,請取消選取增效模組名稱旁的核取方塊。"
 
1849
 
 
1850
#: ../base.xml:1230(title)
 
1851
msgid "ASCII Table Plugin"
 
1852
msgstr "ASCII 表增效模組"
 
1853
 
 
1854
#: ../base.xml:1231(para)
 
1855
msgid ""
 
1856
"The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. You "
 
1857
"can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the ASCII "
 
1858
"table plugin, perform the following steps:"
 
1859
msgstr ""
 
1860
"ASCII 表增效模組會顯示一個對話方塊,其內含有 ASCII 表。您可以使用 ASCII 表,"
 
1861
"在檔案中插入字元。 如果要使用 ASCII 表增效模組,請執行下列的步驟:"
 
1862
 
 
1863
#: ../base.xml:1234(para)
 
1864
msgid "Load the ASCII table plugin."
 
1865
msgstr "載入 ASCII 表增效模組。"
 
1866
 
 
1867
#: ../base.xml:1236(para)
 
1868
msgid ""
 
1869
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
 
1870
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
 
1871
"dialog."
 
1872
msgstr ""
 
1873
"請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>ASCII 表</"
 
1874
"guimenuitem></menuchoice>,顯示 <guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
 
1875
 
 
1876
#: ../base.xml:1240(para)
 
1877
msgid ""
 
1878
"Scroll through the list to find the character that you require, then select "
 
1879
"the character with a single click."
 
1880
msgstr "在清單中捲動,找尋您所需的字元,然後在字元上按一下,選取該字元。"
 
1881
 
 
1882
#: ../base.xml:1243(para)
 
1883
msgid ""
 
1884
"Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
 
1885
"character at the cursor position in the current file."
 
1886
msgstr ""
 
1887
"按一下<guibutton>加入字元</guibutton>按鈕,將字元加入目前游標所在的檔案位置"
 
1888
"上。"
 
1889
 
 
1890
#: ../base.xml:1246(para)
 
1891
msgid ""
 
1892
"When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
 
1893
"guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
 
1894
msgstr ""
 
1895
"完成所有 ASCII 字元輸入後,請按一下<guibutton>關閉</guibutton>,關閉 "
 
1896
"<guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
 
1897
 
 
1898
#: ../base.xml:1253(title)
 
1899
msgid "CVS ChangeLog Plugin"
 
1900
msgstr "CVS ChangeLog 增效模組"
 
1901
 
 
1902
#: ../base.xml:1254(para)
 
1903
msgid ""
 
1904
"The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS commit "
 
1905
"commands. This plugin enables you to easily paste text into the commit "
 
1906
"message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, perform "
 
1907
"the following steps:"
 
1908
msgstr ""
 
1909
"CVS ChangeLog 增效模組會開啟與 CVS commit 指令相關的記錄訊息。 這個增效模組可"
 
1910
"以讓您輕易地從 ChangeLog 檔案中,將文字貼入 commit 訊息裡。 如果要使用 CVS 變"
 
1911
"更Log 增效模組,請執行下列步驟:"
 
1912
 
 
1913
#: ../base.xml:1258(para)
 
1914
msgid ""
 
1915
"Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</application>. "
 
1916
"For example, if you are using the <command>bash</command> shell, run the "
 
1917
"following command at the operating system prompt: <screen> <userinput>export "
 
1918
"CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> </screen>"
 
1919
msgstr ""
 
1920
"將環境變數 CVSEDITOR 設為 <application>gedit</application>。 例如,如果您正在"
 
1921
"使用 <command>bash</command> shell,請在作業系統 提示的時候,輸入下面的指"
 
1922
"令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </"
 
1923
"userinput> </screen>"
 
1924
 
 
1925
#: ../base.xml:1264(para)
 
1926
msgid ""
 
1927
"Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
 
1928
"window opens, to enable you to enter the commit message."
 
1929
msgstr ""
 
1930
"以平常的方式將檔案確定至 CVS。此時會開啟 <application>gedit</application> 視"
 
1931
"窗,讓您輸入 commit 訊息。"
 
1932
 
 
1933
#: ../base.xml:1267(para)
 
1934
msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
 
1935
msgstr "載入 CVS ChangeLog 增效模組。"
 
1936
 
 
1937
#: ../base.xml:1269(para)
 
1938
msgid ""
 
1939
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS ChangeLogs</"
 
1940
"guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files referenced in "
 
1941
"the commit message. <application>gedit</application> opens each ChangeLog "
 
1942
"file in a new tab."
 
1943
msgstr ""
 
1944
"請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟 CVS ChangeLogs</"
 
1945
"guimenuitem></menuchoice>,開啟所有 commit 訊息中所出現的 ChangeLog 檔案。"
 
1946
"<application>gedit</application> 會為每個 變更Log 檔案開啟一個新標籤。"
 
1947
 
 
1948
#: ../base.xml:1272(para)
 
1949
msgid ""
 
1950
"Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message from "
 
1951
"the <application>gedit</application> ChangeLog files."
 
1952
msgstr ""
 
1953
"<application>gedit</application> ChangeLog 檔案中,複製您想加入 commit 訊息"
 
1954
"的 ChangeLog 記錄。"
 
1955
 
 
1956
#: ../base.xml:1275(para)
 
1957
msgid ""
 
1958
"Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</application> "
 
1959
"commit message tab."
 
1960
msgstr ""
 
1961
"將 ChangeLog 記錄加入 <application>gedit</application> 的 commit 訊息標籤內。"
 
1962
 
 
1963
#: ../base.xml:1278(para)
 
1964
msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
 
1965
msgstr "儲存您對 commit 訊息所做的變更,然後關閉所有的檔案。"
 
1966
 
 
1967
#: ../base.xml:1281(para)
 
1968
msgid "Quit <application>gedit</application>."
 
1969
msgstr "結束 <application>gedit</application>。"
 
1970
 
 
1971
#: ../base.xml:1288(title)
 
1972
msgid "Compare Files Plugin"
 
1973
msgstr "比較檔案增效模組"
 
1974
 
 
1975
#: ../base.xml:1289(para)
 
1976
msgid ""
 
1977
"The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
 
1978
"between the files in the output window. This plugin uses the <command>diff</"
 
1979
"command> command to compare the files. To use the Compare Files plugin, "
 
1980
"perform the following steps:"
 
1981
msgstr ""
 
1982
"比較檔案增效模組會比較兩個檔案,並將這兩個檔案不同的地方,顯示在輸出視窗中。 "
 
1983
"這個增效模組會使用 <command>diff</command> 指令來比較檔案。 如果要使用比較檔"
 
1984
"案增效模組,請執行下列的步驟:"
 
1985
 
 
1986
#: ../base.xml:1293(para)
 
1987
msgid "Load the Compare Files plugin."
 
1988
msgstr "載入比較檔案增效模組。"
 
1989
 
 
1990
#: ../base.xml:1295(para)
 
1991
msgid ""
 
1992
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
 
1993
"guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first time, "
 
1994
"you are prompted to confirm the location of the <command>diff</command> "
 
1995
"command. You are not prompted for this location again. See <xref linkend="
 
1996
"\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to change this "
 
1997
"location later."
 
1998
msgstr ""
 
1999
"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>比較檔案</"
 
2000
"guimenuitem></menuchoice>。 當您是第一次選擇這個選項,系統會提示您,請您確認 "
 
2001
"<command>diff</command> 指令的位置。以後則不會再提示您確認位置。若需如何在日"
 
2002
"後變更這個位置的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
 
2003
"configure\"/>。"
 
2004
 
 
2005
#: ../base.xml:1299(para)
 
2006
msgid ""
 
2007
"Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
 
2008
"guilabel> dialog."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"按一下<guibutton>確定</guibutton>,顯示<guilabel>比較檔案</guilabel>對話方"
 
2011
"塊。"
 
2012
 
 
2013
#: ../base.xml:1302(para)
 
2014
msgid ""
 
2015
"Specify the files that you want to compare. To specify an open file, select "
 
2016
"the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter the "
 
2017
"location of the file in the text box."
 
2018
msgstr ""
 
2019
"指定您想要比較的檔案。如果要指定已開啟的檔案,請 從下拉式清單中選取。如果要指"
 
2020
"定關閉的檔案,請在文字方塊中,輸入該檔案的位置。"
 
2021
 
 
2022
#: ../base.xml:1306(para)
 
2023
msgid ""
 
2024
"To ignore changes in the amount of white space, select the <guilabel>Ignore "
 
2025
"blanks</guilabel> option."
 
2026
msgstr "如果要忽略空白數量的不同,請選取<guilabel>忽略空白</guilabel>選項。"
 
2027
 
 
2028
#: ../base.xml:1309(para)
 
2029
msgid ""
 
2030
"To use the unified output format, showing three lines of context, select the "
 
2031
"<guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
 
2032
msgstr ""
 
2033
"如果要使用 unified 輸出格式,也就是顯示三行內文的形式,請選取<guilabel>使用 "
 
2034
"unified 輸出格式</guilabel>選項。"
 
2035
 
 
2036
#: ../base.xml:1312(para)
 
2037
msgid ""
 
2038
"Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the contents "
 
2039
"of the specified files. The command output is displayed in the output window."
 
2040
msgstr ""
 
2041
"按一下<guibutton>比較</guibutton>按鈕,開始比較所指定檔案的內容。指令輸出會顯"
 
2042
"示在輸出視窗中。"
 
2043
 
 
2044
#: ../base.xml:1316(para)
 
2045
msgid ""
 
2046
"For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
 
2047
"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
2048
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
 
2049
msgstr ""
 
2050
"若需詳細的資訊,請參閱 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
 
2051
"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
2052
"manvolnum></citerefentry></ulink>。 您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
 
2053
 
 
2054
#: ../base.xml:1320(title)
 
2055
msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
 
2056
msgstr "配置比較檔案增效模組"
 
2057
 
 
2058
#: ../base.xml:1321(para)
 
2059
msgid ""
 
2060
"To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
 
2061
"perform the following steps:"
 
2062
msgstr "如果要變更比較檔案增效模組所使用之指令的位置,請執行下列步驟:"
 
2063
 
 
2064
#: ../base.xml:1323(para) ../base.xml:1425(para)
 
2065
msgid ""
 
2066
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
2067
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2068
msgstr ""
 
2069
"請選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</"
 
2070
"guimenuitem></menuchoice>。"
 
2071
 
 
2072
#: ../base.xml:1326(para) ../base.xml:1428(para)
 
2073
msgid ""
 
2074
"Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
 
2075
"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
 
2076
msgstr ""
 
2077
"在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</guilabel>子類"
 
2078
"別。"
 
2079
 
 
2080
#: ../base.xml:1329(para)
 
2081
msgid "Select the <guilabel>Compare Files</guilabel> plugin."
 
2082
msgstr "選取<guilabel>比較檔案</guilabel>增效模組。"
 
2083
 
 
2084
#: ../base.xml:1332(para)
 
2085
msgid ""
 
2086
"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
 
2087
"<guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
 
2088
msgstr ""
 
2089
"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>設定程式位置</"
 
2090
"guilabel>對話方塊。"
 
2091
 
 
2092
#: ../base.xml:1335(para)
 
2093
msgid ""
 
2094
"Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
 
2095
"<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
 
2096
msgstr ""
 
2097
"請指定 <command>diff</command> 指令的位置 (在<guilabel>搜尋的位置</guilabel>"
 
2098
"文字方塊中)。"
 
2099
 
 
2100
#: ../base.xml:1338(para)
 
2101
msgid ""
 
2102
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set program location</"
 
2103
"guilabel> dialog."
 
2104
msgstr ""
 
2105
"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>設定程式位置</guilabel>對話"
 
2106
"方塊。"
 
2107
 
 
2108
#: ../base.xml:1348(title)
 
2109
msgid "Document Statistics Plugin"
 
2110
msgstr "文件統計資料增效模組"
 
2111
 
 
2112
#: ../base.xml:1349(para)
 
2113
msgid ""
 
2114
"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, "
 
2115
"characters, and bytes in the current file. The plugin displays the results "
 
2116
"in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
 
2117
"Statistics plugin, perform the following steps:"
 
2118
msgstr ""
 
2119
"文件統計資料增效模組可以計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 "
 
2120
"會在<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊中顯示結果。 如果要使用文件統計"
 
2121
"資料增效模組,請執行下列的步驟:"
 
2122
 
 
2123
#: ../base.xml:1353(para)
 
2124
msgid "Load the Document Statistics plugin."
 
2125
msgstr "載入文件統計資料增效模組。"
 
2126
 
 
2127
#: ../base.xml:1355(para)
 
2128
msgid ""
 
2129
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
 
2130
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
 
2131
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
 
2132
"display the following information about the file:"
 
2133
msgstr ""
 
2134
"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文件統計資料</"
 
2135
"guimenuitem></menuchoice>,顯示<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊。"
 
2136
"<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊可以顯示下列的檔案資訊:"
 
2137
 
 
2138
#: ../base.xml:1359(para)
 
2139
msgid "Number of lines in the current document."
 
2140
msgstr "目前文件的行數。"
 
2141
 
 
2142
#: ../base.xml:1362(para)
 
2143
msgid "Number of words in the current document."
 
2144
msgstr "目前文件的字數。"
 
2145
 
 
2146
#: ../base.xml:1365(para)
 
2147
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
 
2148
msgstr "目前文件的字元數,包括空格。"
 
2149
 
 
2150
#: ../base.xml:1368(para)
 
2151
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
 
2152
msgstr "目前文件的字元數,不包括空格。"
 
2153
 
 
2154
#: ../base.xml:1371(para)
 
2155
msgid "Number of bytes in the current document."
 
2156
msgstr "目前文件的位元組數。"
 
2157
 
 
2158
#: ../base.xml:1376(para)
 
2159
msgid ""
 
2160
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
 
2161
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
 
2162
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click on "
 
2163
"the <guibutton>Update</guibutton> button."
 
2164
msgstr ""
 
2165
"您可以不斷地更新<application>gedit</application> 檔案,而無須關閉<guilabel>文"
 
2166
"件統計資料</guilabel>對話方塊。要重新整理<guilabel>文件統計資料</guilabel>對"
 
2167
"話方塊的內容,請按一下<guibutton>更新</guibutton>按鈕。"
 
2168
 
 
2169
#: ../base.xml:1379(para)
 
2170
msgid ""
 
2171
"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
 
2172
"<guibutton>Close</guibutton>."
 
2173
msgstr ""
 
2174
"如果要關閉<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉"
 
2175
"</guibutton>。"
 
2176
 
 
2177
#: ../base.xml:1386(title)
 
2178
msgid "Indent Lines Plugin"
 
2179
msgstr "縮排行增效模組"
 
2180
 
 
2181
#: ../base.xml:1387(para)
 
2182
msgid ""
 
2183
"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
 
2184
"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
 
2185
"the following steps:"
 
2186
msgstr ""
 
2187
"縮排行增效模組會縮排選取的行,或移除選取行的縮排設定。 如果要使用縮排行增效模"
 
2188
"組,請執行下列的步驟:"
 
2189
 
 
2190
#: ../base.xml:1390(para)
 
2191
msgid "Load the Indent lines plugin."
 
2192
msgstr "載入縮排行增效模組。"
 
2193
 
 
2194
#: ../base.xml:1392(para)
 
2195
msgid ""
 
2196
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
 
2197
"line, place the cursor anywhere on that line."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"選取您要縮排的行。如果要縮排或減少縮排單一行,請將游標置於該行的任一位置上。"
 
2200
 
 
2201
#: ../base.xml:1395(para)
 
2202
msgid ""
 
2203
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
 
2204
"menuchoice>."
 
2205
msgstr ""
 
2206
"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>縮排</guimenuitem></"
 
2207
"menuchoice>。"
 
2208
 
 
2209
#: ../base.xml:1399(para)
 
2210
msgid ""
 
2211
"To remove the indentation, select the lines and choose "
 
2212
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
 
2213
"menuchoice>."
 
2214
msgstr ""
 
2215
"如果要移除縮排,請選取要移除縮排的行,然後選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
 
2216
"guimenu><guimenuitem>減少縮排</guimenuitem></menuchoice>。"
 
2217
 
 
2218
#: ../base.xml:1407(title)
 
2219
msgid "Insert Date/Time Plugin"
 
2220
msgstr "加入日期/時間增效模組"
 
2221
 
 
2222
#: ../base.xml:1408(para)
 
2223
msgid ""
 
2224
"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
 
2225
"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
 
2226
msgstr ""
 
2227
"加入日期及時間增效模組會將目前的日期及時間,加入檔案中。 如果要使用加入日期/"
 
2228
"時間增效模組,請執行下列的步驟:"
 
2229
 
 
2230
#: ../base.xml:1411(para)
 
2231
msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
 
2232
msgstr "載入加入日期及時間增效模組。"
 
2233
 
 
2234
#: ../base.xml:1413(para)
 
2235
msgid ""
 
2236
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
 
2237
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2238
msgstr ""
 
2239
"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
 
2240
"guimenuitem></menuchoice>。"
 
2241
 
 
2242
#: ../base.xml:1415(para)
 
2243
msgid ""
 
2244
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
 
2245
"insert the date/time without prompting you for the format, "
 
2246
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
 
2247
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
 
2248
"list. Click on the <guibutton>Insert</guibutton> button to close the "
 
2249
"<guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog; <application>gedit</"
 
2250
"application> inserts the date/time at the cursor position in the current "
 
2251
"file."
 
2252
msgstr ""
 
2253
"如果您尚未將加入日期/時間增效模組配置成不需提示即自動加入日期/時間,"
 
2254
"<application>gedit</application> 會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對"
 
2255
"話方塊。從清單中選取適當的日期/時間格式。按一下<guibutton>插入</guibutton>按"
 
2256
"鈕,關閉<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;<application>gedit</"
 
2257
"application> 會在目前檔案的游標位置上插入日期/時間。"
 
2258
 
 
2259
#: ../base.xml:1416(para)
 
2260
msgid ""
 
2261
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
 
2262
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
 
2263
"dialog is not displayed; the date/time is automatically entered at the "
 
2264
"cursor position in the current file."
 
2265
msgstr ""
 
2266
"如果您已經將 <application>gedit</application> 配置成使用特定的日期/時間格式,"
 
2267
"則不會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;即會在目前檔案的游標位"
 
2268
"置上插入日期/時間。"
 
2269
 
 
2270
#: ../base.xml:1417(para)
 
2271
msgid ""
 
2272
"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how "
 
2273
"to configure the Insert Date/Time plugin."
 
2274
msgstr ""
 
2275
"若需如何配置加入日期/時間增效模組的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-"
 
2276
"date-time-configure\"/>。"
 
2277
 
 
2278
#: ../base.xml:1422(title)
 
2279
msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
 
2280
msgstr "配置加入日期/時間增效模組"
 
2281
 
 
2282
#: ../base.xml:1423(para)
 
2283
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
 
2284
msgstr "如果要配置加入日期及時間增效模組,請執行下列步驟:"
 
2285
 
 
2286
#: ../base.xml:1432(para)
 
2287
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
 
2288
msgstr "選取 <guilabel>加入日期及時間</guilabel>增效模組。"
 
2289
 
 
2290
#: ../base.xml:1435(para)
 
2291
msgid ""
 
2292
"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
 
2293
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
 
2294
msgstr ""
 
2295
"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>配置加入日期/時"
 
2296
"間增效模組</guilabel>對話方塊。"
 
2297
 
 
2298
#: ../base.xml:1438(para)
 
2299
msgid "Select one of the options, as follows:"
 
2300
msgstr "選取下列任一選項:您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
 
2301
 
 
2302
#: ../base.xml:1440(para)
 
2303
msgid ""
 
2304
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
 
2305
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
 
2306
msgstr ""
 
2307
"如果要在每次加入日期/時間時指定日期/時間格式,請選取<guilabel>提示指定格式</"
 
2308
"guilabel>選項。"
 
2309
 
 
2310
#: ../base.xml:1443(para)
 
2311
msgid ""
 
2312
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
 
2313
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
 
2314
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
 
2315
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
 
2316
"prompt you for the date/time format when you choose "
 
2317
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
 
2318
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2319
msgstr ""
 
2320
"如果要在每次加入日期/時間時都使用 <application>gedit</application> 提供的日"
 
2321
"期/時間格式,請選取<guilabel>使用選取的格式</guilabel>選項,然後從清單中選取"
 
2322
"適當的格式。當您選取這個選項後,<application>gedit</application> 並不會在您選"
 
2323
"擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
 
2324
"guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
 
2325
 
 
2326
#: ../base.xml:1446(para)
 
2327
msgid ""
 
2328
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
 
2329
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
 
2330
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
 
2331
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
 
2332
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
 
2333
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
 
2334
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
 
2335
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
2336
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
 
2337
msgstr ""
 
2338
"如果要在每次加入日期/時間時都使用自訂的日期/時間的格式,請選取<guilabel>使用"
 
2339
"自訂格式</guilabel>選項,然後在文字方塊中輸入適當的格式。若需如何自訂格式的詳"
 
2340
"細資訊,請參閱 <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
 
2341
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
 
2342
"manvolnum></citerefentry></ulink>。當您選取這個選項後,<application>gedit</"
 
2343
"application> 並不會在您選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加"
 
2344
"入日期和時間</guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
 
2345
 
 
2346
#: ../base.xml:1451(para)
 
2347
msgid ""
 
2348
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
 
2349
"time plugin</guilabel> dialog."
 
2350
msgstr ""
 
2351
"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>配置加入日期/時間增效模組</"
 
2352
"guilabel>對話方塊。"
 
2353
 
 
2354
#: ../base.xml:1461(title)
 
2355
msgid "Shell Command Plugin"
 
2356
msgstr "Shell 指令增效模組"
 
2357
 
 
2358
#: ../base.xml:1463(para)
 
2359
msgid ""
 
2360
"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
 
2361
"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
 
2362
"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
 
2363
"perform the following steps:"
 
2364
msgstr ""
 
2365
"Shell 指令增效模組可以從 <application>gedit</application> 的 shell 指令擷取輸"
 
2366
"出,而將 shell 指令的文字輸出 顯示於輸出視窗中。如果要使用 Shell 指令增效模"
 
2367
"組,請執行 下列的步驟:"
 
2368
 
 
2369
#: ../base.xml:1467(para)
 
2370
msgid "Load the Shell command plugin."
 
2371
msgstr "載入 Shell 指令增效模組。"
 
2372
 
 
2373
#: ../base.xml:1470(para)
 
2374
msgid ""
 
2375
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
 
2376
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
 
2377
"dialog."
 
2378
msgstr ""
 
2379
"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>執行指令</"
 
2380
"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>執行指令</guilabel>對話方塊。"
 
2381
 
 
2382
#: ../base.xml:1475(para)
 
2383
msgid ""
 
2384
"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
 
2385
"guilabel> field."
 
2386
msgstr "將您想執行的 shell 指令,鍵入 <guilabel>指令</guilabel>欄位中。"
 
2387
 
 
2388
#: ../base.xml:1477(para)
 
2389
msgid "You can include the following special characters:"
 
2390
msgstr "您可以包括下列的特殊字元:"
 
2391
 
 
2392
#: ../base.xml:1480(literal)
 
2393
msgid "%f"
 
2394
msgstr "%f"
 
2395
 
 
2396
#: ../base.xml:1481(para)
 
2397
msgid ""
 
2398
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
 
2399
"document, including the path."
 
2400
msgstr "使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,包括路徑。"
 
2401
 
 
2402
#: ../base.xml:1484(literal)
 
2403
msgid "%n"
 
2404
msgstr "%n"
 
2405
 
 
2406
#: ../base.xml:1485(para)
 
2407
msgid ""
 
2408
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
 
2409
"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
 
2410
"looks for the file in the Working directory."
 
2411
msgstr ""
 
2412
"使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,不包括路徑。此時,"
 
2413
"<application>gedit</application> 會在工作目錄中找尋檔案。"
 
2414
 
 
2415
#: ../base.xml:1489(para)
 
2416
msgid ""
 
2417
"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
 
2418
"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
 
2419
"current directory."
 
2420
msgstr ""
 
2421
"有必要的話,請編輯<guilabel>工作目錄</guilabel>欄位。依預設值,Shell 指令增效"
 
2422
"模組會執行您在目前目錄中 指定的指令。"
 
2423
 
 
2424
#: ../base.xml:1493(para)
 
2425
msgid ""
 
2426
"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
 
2427
"display the results of the command in the output window. If you do not "
 
2428
"select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
 
2429
"the command."
 
2430
msgstr ""
 
2431
"選取<guilabel>在輸出視窗顯示結果</guilabel>選項,在輸出視窗顯示指令的執行結"
 
2432
"果。如果沒有選取這個選項,<application>gedit</application> 會放棄指令結果。"
 
2433
 
 
2434
#: ../base.xml:1496(para)
 
2435
msgid ""
 
2436
"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
 
2437
"command and inserts the text output into the output window."
 
2438
msgstr ""
 
2439
"按一下<guibutton>執行</guibutton>。Shell 指令 增效模組會執行該指令,並將文字"
 
2440
"輸出插入輸出視窗。"
 
2441
 
 
2442
#: ../base.xml:1500(para)
 
2443
msgid ""
 
2444
"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
 
2445
msgstr "請使用 <keycap>Shift</keycap> 鍵在輸出視窗中選取文字。"
 
2446
 
 
2447
#: ../base.xml:1503(para)
 
2448
msgid ""
 
2449
"Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy the "
 
2450
"selected text into the buffer."
 
2451
msgstr ""
 
2452
"按一下<guibutton>複製選取的行</guibutton>按鈕,將選取的文字複製到緩衝區。"
 
2453
 
 
2454
#: ../base.xml:1506(para)
 
2455
msgid ""
 
2456
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
 
2457
"menuchoice> to paste the selected text into the file."
 
2458
msgstr ""
 
2459
"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></"
 
2460
"menuchoice>,將選取的文字貼入檔案。"
 
2461
 
 
2462
#: ../base.xml:1510(para)
 
2463
msgid ""
 
2464
"Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to close "
 
2465
"the output window."
 
2466
msgstr "按一下<guibutton>關閉輸出視窗</guibutton>按鈕,關閉輸出視窗。"
 
2467
 
 
2468
#: ../base.xml:1517(title)
 
2469
msgid "Sort Plugin"
 
2470
msgstr "排序增效模組"
 
2471
 
 
2472
#: ../base.xml:1518(para)
 
2473
msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
 
2474
msgstr "排序增效模組可以將選取的文字排序。"
 
2475
 
 
2476
#: ../base.xml:1519(para)
 
2477
msgid ""
 
2478
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
 
2479
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
 
2480
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
2481
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
 
2482
msgstr ""
 
2483
"您不可以復原排序作業,因此在執行排序前應先儲存檔案。如果要在排序作業後回復成"
 
2484
"之前儲存的檔案版本,請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>復"
 
2485
"原</guimenuitem></menuchoice>。"
 
2486
 
 
2487
#: ../base.xml:1522(para)
 
2488
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
 
2489
msgstr "如果要使用排序增效模組,請執行下列的步驟:"
 
2490
 
 
2491
#: ../base.xml:1524(para)
 
2492
msgid "Load the Sort plugin."
 
2493
msgstr "載入增效模組。"
 
2494
 
 
2495
#: ../base.xml:1526(para)
 
2496
msgid ""
 
2497
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
 
2498
"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
 
2499
msgstr ""
 
2500
"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>排序</guimenuitem></"
 
2501
"menuchoice>,顯示<guilabel>排序</guilabel>對話方塊。"
 
2502
 
 
2503
#: ../base.xml:1530(para)
 
2504
msgid ""
 
2505
"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
 
2506
"order</guilabel> option."
 
2507
msgstr "如果要反向排序文字,請選取<guilabel>反向排序</guilabel>選項。"
 
2508
 
 
2509
#: ../base.xml:1533(para)
 
2510
msgid ""
 
2511
"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
 
2512
"option."
 
2513
msgstr "如果要刪除重複的行,請選取<guilabel>移除重複的行</guilabel>選項。"
 
2514
 
 
2515
#: ../base.xml:1536(para)
 
2516
msgid ""
 
2517
"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
 
2518
"option."
 
2519
msgstr "如果不要區分大小寫,請選取<guilabel>忽略大小寫</guilabel>選項。"
 
2520
 
 
2521
#: ../base.xml:1539(para)
 
2522
msgid ""
 
2523
"To specify the start position of the sort, select the appropriate column "
 
2524
"from the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
 
2525
msgstr ""
 
2526
"如果要指定排序的啟始位置,請從<guilabel>啟始欄</guilabel>旋轉方塊中選取適當的"
 
2527
"欄。"
 
2528
 
 
2529
#: ../base.xml:1542(para)
 
2530
msgid ""
 
2531
"To perform the sort operation, click on the <guibutton>Sort</guibutton> "
 
2532
"button."
 
2533
msgstr "如果要執行排序作業,請按一下<guibutton>排序</guibutton>按鈕。"
 
2534
 
 
2535
#: ../base.xml:1549(title)
 
2536
msgid "Tag List Plugin"
 
2537
msgstr "速成標記增效模組"
 
2538
 
 
2539
#: ../base.xml:1550(para)
 
2540
msgid ""
 
2541
"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
 
2542
"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
 
2543
"plugin, perform the following steps:"
 
2544
msgstr ""
 
2545
"速成標記增效模組會將常見的標記,顯示在視窗中。您可以使用這個視窗將 標記插入檔"
 
2546
"案。 如果要使用速成標記增效模組,請執行下列的步驟:"
 
2547
 
 
2548
#: ../base.xml:1554(para)
 
2549
msgid "Load the Tag List plugin."
 
2550
msgstr "載入速成標記增效模組。"
 
2551
 
 
2552
#: ../base.xml:1556(para)
 
2553
msgid ""
 
2554
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
 
2555
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
 
2556
"guilabel> window."
 
2557
msgstr ""
 
2558
"選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>標記清單</guimenuitem></"
 
2559
"menuchoice>,顯示<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗。"
 
2560
 
 
2561
#: ../base.xml:1560(para)
 
2562
msgid ""
 
2563
"Select the appropriate tag category from the drop-down list; for example, "
 
2564
"<literal>HTML - Tags</literal>."
 
2565
msgstr ""
 
2566
"請從下拉式清單中,選取適當的標記類別。例如,<literal>HTML - Tags</literal>。"
 
2567
 
 
2568
#: ../base.xml:1563(para)
 
2569
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
 
2570
msgstr "在標記清單中捲動,尋找所需的標記。"
 
2571
 
 
2572
#: ../base.xml:1566(para)
 
2573
msgid ""
 
2574
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
 
2575
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
 
2576
msgstr ""
 
2577
"要在目前檔案游標的位置上加入標記,請在標記清單中的標記上連按兩下。您也可以使"
 
2578
"用下列方式加入標記:"
 
2579
 
 
2580
#: ../base.xml:1568(para)
 
2581
msgid ""
 
2582
"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
 
2583
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
 
2584
"<keycap>Enter</keycap>."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"如果要將標記加入目前檔案,並且將焦點由<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視"
 
2587
"窗,變更到編輯器視窗的話,請按一下 <keycap>輸入</keycap> 鍵。"
 
2588
 
 
2589
#: ../base.xml:1571(para)
 
2590
msgid ""
 
2591
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
 
2592
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
 
2593
"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
 
2594
msgstr ""
 
2595
"如果要將標記加入目前的檔案,但是焦點保持在<guilabel>速成標記增效模組</"
 
2596
"guilabel>視窗的話,請按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>輸入</"
 
2597
"keycap></keycombo>。"
 
2598
 
 
2599
#: ../base.xml:1576(para)
 
2600
msgid ""
 
2601
"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
 
2602
"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
 
2603
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 
2604
"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
 
2605
"window."
 
2606
msgstr ""
 
2607
"如果要關閉<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗,請按一下視窗框架上的"
 
2608
"<guibutton>關閉視窗</guibutton>按鈕。或者,您也可以按 "
 
2609
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>,但是焦點必須是"
 
2610
"在<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗上。"
 
2611
 
 
2612
#: ../base.xml:1583(title)
 
2613
msgid "User Name Plugin"
 
2614
msgstr "使用者名稱增效模組"
 
2615
 
 
2616
#: ../base.xml:1584(para)
 
2617
msgid ""
 
2618
"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
 
2619
"To use the User name plugin, perform the following steps:"
 
2620
msgstr ""
 
2621
"使用者名稱增效模組會將目前使用者的名稱,加入檔案中。 如果要使用使用者名稱增效"
 
2622
"模組,請執行下列步驟:"
 
2623
 
 
2624
#: ../base.xml:1587(para)
 
2625
msgid "Load the User name plugin."
 
2626
msgstr "載入使用者名稱增效模組。"
 
2627
 
 
2628
#: ../base.xml:1589(para)
 
2629
msgid ""
 
2630
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
 
2631
"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
 
2632
"the current file."
 
2633
msgstr ""
 
2634
"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入使用者名稱</"
 
2635
"guimenuitem></menuchoice>,將您的使用者名稱加入目前檔案游標所在的位置。"
 
2636
 
 
2637
#: ../lbase.xml:2(para)
 
2638
msgid ""
 
2639
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
2640
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
2641
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
2642
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
2643
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
2644
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
2645
msgstr ""
 
2646
"根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 "
 
2647
"(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散"
 
2648
"佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如"
 
2649
"要取得 GFDL 的副本,請參閱 此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">連結</"
 
2650
"ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。"
 
2651
 
 
2652
#: ../lbase.xml:5(para)
 
2653
msgid ""
 
2654
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
2655
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
2656
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
2657
"section 6 of the license."
 
2658
msgstr ""
 
2659
"本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 GNOME 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈"
 
2660
"本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。"
 
2661
 
 
2662
#: ../lbase.xml:8(para)
 
2663
msgid ""
 
2664
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
2665
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
2666
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
2667
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
2668
"capital letters."
 
2669
msgstr ""
 
2670
"許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當"
 
2671
"這些名稱出現在 GNOME 文件中,同時 GNOME 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標"
 
2672
"時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。"
 
2673
 
 
2674
#: ../lbase.xml:17(para)
 
2675
msgid ""
 
2676
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
2677
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
2678
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
2679
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
2680
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
2681
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
2682
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
2683
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
2684
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
2685
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
2686
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
 
2687
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
2688
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
2689
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
2690
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
2691
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
2692
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
2693
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
2694
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
2695
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
2696
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
2697
msgstr ""
 
2698
"文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) "
 
2699
"文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件"
 
2700
"之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任"
 
2701
"何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負"
 
2702
"責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授"
 
2703
"權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時在任何情況或法律理論下,亦即不管是"
 
2704
"在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已預先告知會有下列損害之可能時,本文"
 
2705
"件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及散佈者,或是 任何提供單位,對於因"
 
2706
"使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用相關所造成的任何直接、間接、特殊、"
 
2707
"偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受損、工作停止、電腦當 機或不正常運"
 
2708
"作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任何責任。"
 
2709
 
 
2710
#: ../lbase.xml:12(para)
 
2711
msgid ""
 
2712
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
2713
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
2714
"<placeholder-1/>"
 
2715
msgstr ""
 
2716
"本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明的條款,同時亦有下列共"
 
2717
"識: <placeholder-1/>"