1
# Traducció del gedit de l'equip de Softcatalà.
2
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009.
5
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
8
"Project-Id-Version: gedit\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 20:10+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:14+0200\n"
11
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
#: C/legal.xml:2(para)
20
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
21
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
22
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
23
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
24
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
25
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
27
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
28
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
29
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
30
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
31
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
32
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
35
#: C/legal.xml:12(para)
37
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
38
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
39
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
40
"section 6 of the license."
42
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
43
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
44
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
45
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
47
#: C/legal.xml:19(para)
49
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
50
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
51
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
52
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
55
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
56
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
57
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
58
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
59
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
61
#: C/legal.xml:35(para)
63
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
64
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
65
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
66
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
67
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
68
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
69
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
70
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
71
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
72
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
73
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
74
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
75
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
76
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
77
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
78
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
79
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
80
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
81
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
82
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
83
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
85
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
86
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
87
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
88
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
89
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
90
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
91
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
92
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
93
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
94
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
95
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
96
"I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
97
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
98
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
99
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
100
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
101
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
102
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
103
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
104
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
105
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
107
#: C/legal.xml:28(para)
109
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
110
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
113
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
114
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
117
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
118
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
119
#: C/gedit.xml:268(None)
121
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
123
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
125
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
126
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
127
#: C/gedit.xml:349(None)
129
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
130
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
132
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
133
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
135
#: C/gedit.xml:23(title)
137
msgstr "Manual del gedit"
139
#: C/gedit.xml:25(year)
143
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
144
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
145
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
146
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
147
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
148
#: C/gedit.xml:200(para)
149
msgid "GNOME Documentation Project"
150
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
152
#: C/gedit.xml:28(year)
156
#: C/gedit.xml:29(year)
160
#: C/gedit.xml:30(year)
164
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
165
msgid "Sun Microsystems"
166
msgstr "Sun Microsystems"
168
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
172
#: C/gedit.xml:34(holder)
174
msgstr "Eric Baudais"
176
#: C/gedit.xml:52(firstname)
180
#: C/gedit.xml:53(surname)
184
#: C/gedit.xml:59(orgname)
188
#: C/gedit.xml:63(firstname)
192
#: C/gedit.xml:64(surname)
196
#: C/gedit.xml:65(contrib)
197
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
198
msgstr "S'ha afegit la taula de dreceres de teclat"
200
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
201
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
202
msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System"
204
#: C/gedit.xml:72(email)
205
msgid "gdocteam@sun.com"
206
msgstr "gdocteam@sun.com"
208
#: C/gedit.xml:76(firstname)
212
#: C/gedit.xml:77(surname)
216
#: C/gedit.xml:80(email)
217
msgid "baudais@okstate.edu"
218
msgstr "baudais@okstate.edu"
220
#: C/gedit.xml:84(firstname)
224
#: C/gedit.xml:85(surname)
226
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
228
"En Cicek ha proporcionat informació de les primeres revisions de l'aplicació "
231
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
232
msgid "Acknowledgements"
233
msgstr "Reconeixements"
235
#: C/gedit.xml:89(firstname)
239
#: C/gedit.xml:90(surname)
240
msgid "George provided information about plugins."
241
msgstr "En George ha proporcionat informació sobre els connectors."
243
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
247
#: C/gedit.xml:118(para)
248
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
249
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
251
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
252
msgid "gedit Manual V2.0"
253
msgstr "Manual del gedit v2.0"
255
#: C/gedit.xml:125(date)
257
msgstr "Març de 2002"
259
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
260
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
261
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
262
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
263
msgstr "Equip de documentació del GNOME de Sun"
265
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
266
msgid "gedit Manual V2.1"
267
msgstr "Manual del gedit v2.1"
269
#: C/gedit.xml:133(date)
271
msgstr "Juny de 2002"
273
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
274
msgid "gedit Manual V2.2"
275
msgstr "Manual del gedit v2.2"
277
#: C/gedit.xml:141(date)
279
msgstr "Agost de 2002"
281
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
282
msgid "gedit Manual V2.3"
283
msgstr "Manual del gedit v2.3"
285
#: C/gedit.xml:149(date)
286
msgid "September 2002"
287
msgstr "Setembre de 2002"
289
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
290
msgid "gedit Manual V2.4"
291
msgstr "Manual del gedit v2.4"
293
#: C/gedit.xml:157(date)
295
msgstr "Gener de 2003"
297
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
298
msgid "gedit Manual V2.5"
299
msgstr "Manual del gedit v2.5"
301
#: C/gedit.xml:165(date)
303
msgstr "Març de 2003"
305
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
306
msgid "gedit Manual V2.6"
307
msgstr "Manual del gedit v2.6"
309
#: C/gedit.xml:173(date)
310
msgid "September 2003"
311
msgstr "Setembre de 2003"
313
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
314
msgid "gedit Manual V2.7"
315
msgstr "Manual del gedit v2.7"
317
#: C/gedit.xml:181(date)
319
msgstr "Març de 2004"
321
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
322
msgid "gedit Manual V2.8"
323
msgstr "Manual del gedit v2.8"
325
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
327
msgstr "Juliol de 2006"
329
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
330
msgid "gedit Manual V2.9"
331
msgstr "Manual del gedit v2.9"
333
#: C/gedit.xml:199(para)
334
msgid "GNOME Documentation Team"
335
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
337
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
338
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
339
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.16 del gedit."
341
#: C/gedit.xml:207(title)
345
#: C/gedit.xml:208(para)
347
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
348
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
349
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
352
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
353
"<application>gedit</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
354
"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">pàgina de "
355
"comentaris del GNOME</ulink>."
357
#: C/gedit.xml:213(para)
359
"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
360
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
361
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
363
"El gedit és un editor de text per a l'escriptori del GNOME amb "
364
"característiques bàsiques però robustes com ara la impressió, la comprovació "
365
"ortogràfica, la cerca i reemplaçament, i el ressaltat sintàctic. També hi ha "
366
"disponibles funcions més avançades en forma de connectors."
368
#: C/gedit.xml:218(primary)
372
#: C/gedit.xml:219(primary)
374
msgstr "editor de text"
376
#: C/gedit.xml:224(title)
380
#: C/gedit.xml:229(para)
382
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
385
"L'aplicació <application>gedit</application> us permet crear i editar "
388
#: C/gedit.xml:231(para)
390
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
391
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
392
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
395
"L'objectiu del <application>gedit</application> és ser un editor text "
396
"senzill i fàcil d'utilitzar. Les funcions més potents es poden habilitar amb "
397
"diferents <firstterm>connectors</firstterm>, permetent una varietat de "
398
"tasques relacionades amb l'edició de text."
400
#: C/gedit.xml:235(title)
401
msgid "Getting Started"
402
msgstr "Primers passos"
404
#: C/gedit.xml:239(title)
405
msgid "Starting gedit"
406
msgstr "Com iniciar el gedit"
408
#: C/gedit.xml:240(para)
409
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
411
"Podeu iniciar el <application>gedit</application> de les maneres següents:"
413
#: C/gedit.xml:243(term)
414
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
415
msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
417
#: C/gedit.xml:245(para)
419
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
420
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
422
"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Accessoris</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
423
"text</guimenuitem></menuchoice>."
425
#: C/gedit.xml:249(term)
427
msgstr "Línia d'ordres"
429
#: C/gedit.xml:251(para)
430
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
431
msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gedit</command>"
433
#: C/gedit.xml:255(para)
435
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
436
"start, and display the document."
438
"Per defecte, quan obriu un document de text amb el gestor de fitxers, el "
439
"gedit s'iniciarà i mostrarà el document."
441
#: C/gedit.xml:260(title)
442
msgid "The gedit Window"
443
msgstr "La finestra del gedit"
445
#: C/gedit.xml:261(para)
447
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
450
"Quan inicieu el <application>gedit</application>, es mostrarà la finestra "
453
#: C/gedit.xml:264(title)
455
msgstr "Finestra del gedit"
457
#: C/gedit.xml:270(phrase)
458
msgid "Shows gedit main window."
459
msgstr "Mostra la finestra principal del gedit."
461
#: C/gedit.xml:276(para)
463
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
465
"La finestra del <application>gedit</application> conté els elements següents:"
467
#: C/gedit.xml:279(term)
469
msgstr "Barra de menú"
471
#: C/gedit.xml:281(para)
473
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
474
"files in <application>gedit</application>."
476
"Els menús a la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a "
477
"treballar amb fitxers al <application>gedit</application>."
479
#: C/gedit.xml:284(term)
481
msgstr "Barra d'eines"
483
#: C/gedit.xml:286(para)
485
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
488
"La barra d'eines conté un subconjunt d'ordres a les quals podeu accedir des "
489
"de la barra de menú."
491
#: C/gedit.xml:289(term)
493
msgstr "Àrea de visualització"
495
#: C/gedit.xml:291(para)
496
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
497
msgstr "L'àrea de visualització conté el text del fitxer que esteu editant."
499
#: C/gedit.xml:294(term)
501
msgstr "Barra d'estat"
503
#: C/gedit.xml:296(para)
505
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
506
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
507
"statusbar also displays the following information:"
509
"La barra d'estat mostra la informació sobre l'activitat actual del "
510
"<application>gedit</application> i la informació contextual sobre els "
511
"elements del menú. La barra d'estat també mostra la informació següent:"
513
#: C/gedit.xml:299(para)
515
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
518
"Posició del cursor: el número de línia i el número de columna on està ubicat "
521
#: C/gedit.xml:302(para)
523
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
524
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
525
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
526
"keycap> key to change edit mode."
528
"Mode d'edició: si l'editor està en mode d'inserció, la barra d'estat conté "
529
"el text <guilabel>INSER</guilabel>. Si l'editor està en mode de "
530
"sobreescriptura, la barra d'estat conté el text <guilabel>SOBR</guilabel>. "
531
"Premeu la tecla d'<keycap>Inserció</keycap> per a canviar el mode d'edició."
533
#: C/gedit.xml:307(term)
535
msgstr "Subfinestra lateral"
537
#: C/gedit.xml:309(para)
539
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
540
"depending on which plugins are enabled."
542
"La subfinestra lateral mostra una llista dels documents oberts i altra "
543
"informació depenent de quins connectors s'hagin habilitat."
545
#: C/gedit.xml:310(para)
547
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
548
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
551
"Per defecte la subfinestra lateral no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
552
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
553
"guimenuitem></menuchoice>."
555
#: C/gedit.xml:313(term)
557
msgstr "Subfinestra inferior"
559
#: C/gedit.xml:315(para)
561
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
562
"Console</application> plugin to display output."
564
"La subfinestra inferior s'utilitza per a eines de programació com ara el "
565
"connector <application>Consola Python</application> per a mostrar missatges."
567
#: C/gedit.xml:316(para)
569
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
570
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
573
"Per defecte la subfinestra inferior no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
574
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra inferior</"
575
"guimenuitem></menuchoice>."
577
#: C/gedit.xml:320(para)
579
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
580
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
581
"text editing commands."
583
"Quan feu clic amb el botó secundari a la finestra del <application>gedit</"
584
"application>, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú emergent conté "
585
"les ordres d'edició més habituals."
587
#: C/gedit.xml:322(para)
589
"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
590
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
591
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
592
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
595
"De la mateixa manera que en altres aplicacions del GNOME, les accions del "
596
"<application>gedit</application> es poden realitzar de diferents maneres: "
597
"amb el menú, amb la barra d'eines o amb les dreceres de teclat. Les dreceres "
598
"de teclat habituals a totes les aplicacions són llistades a la <ulink type="
599
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guia d'usuari</ulink>."
601
#: C/gedit.xml:327(title)
602
msgid "Running gedit from a Command Line"
603
msgstr "Com executar el gedit des d'una línia d'ordres"
605
#: C/gedit.xml:328(para)
607
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
608
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
609
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
611
"Podeu executar el <application>gedit</application> des d'una línia d'ordres "
612
"i obrir un fitxer o diversos fitxers. Per a obrir diversos fitxers des d'una "
613
"línia d'ordres, introduïu l'ordre següent i premeu <keycap>Retorn</keycap>:"
615
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
616
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
617
msgstr "fitxer1.txt fitxer2.txt fitxer3.txt"
619
#: C/gedit.xml:329(command)
620
msgid "gedit <placeholder-1/>"
621
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
623
#: C/gedit.xml:330(para)
624
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
625
msgstr "Alternativament, podeu especificar un URI enlloc d'un nom de fitxer."
627
#: C/gedit.xml:331(para)
629
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
630
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
631
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
632
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
634
"Per a obtenir més informació sobre com executar el <application>gedit</"
635
"application> des d'una línia d'ordres, vegeu la pàgina del manual UNIX del "
636
"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
637
"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
638
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
640
#: C/gedit.xml:336(title)
641
msgid "Working with Files"
642
msgstr "Com treballar amb fitxers"
644
#: C/gedit.xml:340(title)
645
msgid "Creating a New Document"
646
msgstr "Com crear un document nou"
648
#: C/gedit.xml:341(para)
650
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
651
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
652
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
654
"Per a crear un document nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
655
"guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un "
656
"document en blanc nou a la finestra del <application>gedit</application>."
658
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
659
msgid "Opening a File"
660
msgstr "Com obrir un fitxer"
662
#: C/gedit.xml:347(para)
664
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
665
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
666
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
667
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
670
"Per a obrir un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
671
"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
672
"<guilabel>Obertura de fitxers</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que voleu "
673
"obrir i feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. El fitxer es mostrarà a la "
674
"finestra del <application>gedit</application>."
676
#: C/gedit.xml:349(phrase)
677
msgid "Shows Recent Files menu icon."
678
msgstr "Mostra la icona del menú dels fitxers recents."
680
#: C/gedit.xml:349(para)
682
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
683
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
684
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
685
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
687
"L'aplicació enregistra els camins i noms de fitxer dels cinc fitxers més "
688
"recents que heu editat i mostra els fitxers com a elements del menú al menú "
689
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu></menuchoice>. També podeu fer clic a "
690
"la icona <placeholder-1/> a la barra d'eines per a mostrar la llista de "
693
#: C/gedit.xml:351(para)
695
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
696
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
697
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
699
"Podeu obrir múltiples fitxers al <application>gedit</application>. "
700
"L'aplicació afegeix una pestanya a la finestra per a cada fitxer obert. Per "
701
"a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
703
#: C/gedit.xml:357(title)
704
msgid "Saving a File"
705
msgstr "Com desar un fitxer"
707
#: C/gedit.xml:358(para)
708
msgid "You can save files in the following ways:"
709
msgstr "Podeu desar fitxers de les maneres següents:"
711
#: C/gedit.xml:360(para)
713
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
714
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
716
"Per a desar els canvis d'un fitxer existent, trieu "
717
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></"
720
#: C/gedit.xml:362(para)
722
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
723
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
724
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
725
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
727
"Per a desar un fitxer nou o per a desar un fitxer existent sota un nom de "
728
"fitxer nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena "
729
"i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu un nom per al fitxer al diàleg "
730
"<guilabel>Anomena i desa</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
732
#: C/gedit.xml:364(para)
734
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
735
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
736
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
738
"Per a desar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
739
"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
740
"guimenu><guimenuitem>Desa-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
742
#: C/gedit.xml:367(para)
744
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
745
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
746
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
748
"Per a tancar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
749
"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
750
"guimenu><guimenuitem>Tanca-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
752
#: C/gedit.xml:372(title)
753
msgid "Opening a File from a URI"
754
msgstr "Com obrir un fitxer des d'un URI"
756
#: C/gedit.xml:373(para)
758
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
761
"Per a obrir un fitxer des d'un identificador de recursos uniforme (URI), "
762
"realitzeu els passos següents:"
764
#: C/gedit.xml:376(para)
766
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
767
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
770
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una ubicació</"
771
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Obre la "
772
"ubicació</guilabel>."
774
#: C/gedit.xml:379(para)
775
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
776
msgstr "Introduïu l'URI del fitxer que voleu obrir."
778
#: C/gedit.xml:382(para)
780
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
781
"appropriate character coding."
783
"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Codificació de caràcters</"
784
"guilabel> per a seleccionar la codificació de caràcters apropiada."
786
#: C/gedit.xml:385(para)
787
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
788
msgstr "Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>."
790
#: C/gedit.xml:388(para)
792
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
793
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
794
"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
796
"Els tipus d'<replaceable>URI</replaceable> vàlids inclouen <literal>http:</"
797
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> i tots els "
798
"mètodes admesos pel <literal>gnome-vfs</literal>."
800
#: C/gedit.xml:389(para)
802
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
803
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
804
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
805
"servers may correctly work with saving remote files."
807
"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només lectura i els canvis "
808
"que realitzeu s'han de desar a una ubicació diferent. L'HTTP només permet la "
809
"lectura dels fitxers. Els fitxers oberts des d'un FTP són de només lectura "
810
"perquè no tots els servidors FTP treballen correctament amb el desament "
813
#: C/gedit.xml:390(para)
815
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
816
"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
817
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
818
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
820
"Es pot habilitar el desament a servidors FTP amb l'<ulink type=\"help\" url="
821
"\"ghelp:gconf-editor\"><application>editor de configuració</application></"
822
"ulink>, en establir la clau <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/"
823
"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, però això pot causar errors."
825
#: C/gedit.xml:395(title)
826
msgid "Working With Tabs"
827
msgstr "Com treballar amb pestanyes"
829
#: C/gedit.xml:397(para)
831
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
832
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
833
"switch to another document, click on its tab."
835
"Quan s'ha obert més d'un fitxer, el <application>gedit</application> mostra "
836
"una <firstterm>pestanya</firstterm> per a cada document sobre l'àrea de "
837
"visualització. Per a canviar a un altre document, feu clic a la seva "
840
#: C/gedit.xml:398(para)
842
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
843
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
845
"Per a moure un document a una altra finestra del <application>gedit</"
846
"application>, arrossegueu la pestanya corresponent a la finestra on voleu "
849
#: C/gedit.xml:399(para)
851
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
852
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
853
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
855
"Per a moure un document a una finestra nova del <application>gedit</"
856
"application>, podeu arrossegar la pestanya a l'escriptori o triar "
857
"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Mou a una nova "
858
"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
860
#: C/gedit.xml:405(title)
861
msgid "Working with Text"
862
msgstr "Com treballar amb text"
864
#: C/gedit.xml:409(title)
866
msgstr "Com editar un text"
868
#: C/gedit.xml:410(para)
869
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
870
msgstr "Podeu editar el text d'un fitxer de les maneres següents:"
872
#: C/gedit.xml:412(para)
874
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
875
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
876
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
878
"Introduïu el text nou des del teclat. El <firstterm>cursor d'inserció</"
879
"firstterm> parpellejant marca el punt on apareix el text nou. Per a canviar-"
880
"ho, utilitzeu les tecles de cursor del teclat o feu clic amb el ratolí."
882
#: C/gedit.xml:414(para)
884
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
885
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
888
"Per a copiar el text seleccionat al porta-retalls, trieu "
889
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
892
#: C/gedit.xml:416(para)
894
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
895
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
896
"guimenuitem></menuchoice>."
898
"Per a suprimir el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat al "
899
"porta-retalls, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
900
"guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
902
#: C/gedit.xml:418(para)
904
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
905
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
908
"Per a suprimir permanentment el text seleccionat del fitxer, trieu "
909
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></"
912
#: C/gedit.xml:420(para)
914
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
915
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
916
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
917
"file, either from gedit or another application."
919
"Per a inserir els continguts del porta-retalls a la posició del cursor, "
920
"trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</"
921
"guimenuitem></menuchoice>. Heu de retallar o copiar text abans de poder "
922
"enganxar-lo al fitxer, ja sigui des del gedit o una altra aplicació."
924
#: C/gedit.xml:422(para)
926
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
927
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
929
"Per a seleccionar tot el text d'un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
930
"guimenu><guimenuitem>Selecciona-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
932
#: C/gedit.xml:428(title)
933
msgid "Undoing and Redoing Changes"
934
msgstr "Com desfer i refer els canvis"
936
#: C/gedit.xml:429(para)
938
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
939
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
940
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
941
"guimenuitem></menuchoice>."
943
"Per a desfer un canvi que heu fet, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
944
"guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice>. Per a refer aquesta "
945
"acció, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Refés</"
946
"guimenuitem></menuchoice>."
948
#: C/gedit.xml:434(title)
949
msgid "Finding and Replacing"
950
msgstr "Com cercar i reemplaçar"
952
#: C/gedit.xml:436(para)
954
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
955
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
956
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
957
"highlight matching text as you type it."
959
"Al <application>gedit</application> hi ha dues maneres de cercar text. Podeu "
960
"utilitzar el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel> per a cercar un fragment "
961
"específic de text o la <guilabel>Cerca incremental</guilabel> per a "
962
"ressaltar el text coincident mentre l'introduïu."
964
#: C/gedit.xml:441(title)
966
msgstr "Com trobar un text"
968
#: C/gedit.xml:442(para)
969
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
971
"Per a cercar una cadena de text d'un fitxer, realitzeu els passos següents:"
973
#: C/gedit.xml:444(para)
975
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
976
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
978
"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></"
979
"menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel>."
981
#: C/gedit.xml:446(para)
983
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
984
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
985
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
987
"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
988
"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
989
"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
991
#: C/gedit.xml:448(para)
993
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
994
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
995
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
996
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
999
"Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar la primera ocurrència "
1000
"de la cadena en el fitxer després de la posició actual del cursor. Si el "
1001
"<application>gedit</application> troba la cadena, l'aplicació en "
1002
"seleccionarà la primera ocurrència. Les altres ocurrències de la cadena es "
1005
#: C/gedit.xml:450(para)
1007
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
1008
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
1009
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
1010
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
1011
"guimenuitem></menuchoice>."
1013
"Per a trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic a <guibutton>Cerca</"
1014
"guibutton> o trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el "
1015
"següent</guimenuitem></menuchoice>. Per a trobar l'ocurrència anterior del "
1016
"text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca "
1017
"l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
1019
#: C/gedit.xml:453(para)
1021
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
1022
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
1023
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
1024
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
1025
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
1027
"Després que hàgiu tancat el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel>, encara podeu "
1028
"moure la selecció a altres ocurrències de text en seleccionar "
1029
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el següent</"
1030
"guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Cerca</"
1031
"guimenu><guimenuitem>Cerca l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
1033
#: C/gedit.xml:454(para)
1035
"To remove the highlighting from the text, choose "
1036
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
1037
"guimenuitem></menuchoice>."
1039
"Per a suprimir el ressaltat del text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
1040
"guimenu><guimenuitem>Neteja el ressaltat</guimenuitem></menuchoice>."
1042
#: C/gedit.xml:458(title)
1043
msgid "Incremental Search"
1044
msgstr "Cerca incremental"
1046
#: C/gedit.xml:460(para)
1048
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
1049
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
1052
"La cerca incremental ressalta el text coincident al document mentre "
1053
"l'escriviu lletra per lletra (això és semblant a la funció de cerca de "
1054
"diversos navegadors web)."
1056
#: C/gedit.xml:461(para)
1058
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
1059
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
1060
"search box appears at the top of the display area."
1062
"Per a iniciar la cerca incremental, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
1063
"guimenu><guimenuitem>Cerca incremental</guimenuitem></menuchoice>. El quadre "
1064
"de cerca apareixerà a la part superior de l'àrea de visualització."
1066
#: C/gedit.xml:462(para)
1068
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
1069
"first instance after the cursor position is also selected."
1071
"Comenceu a escriure i el text que coincideixi es ressaltarà al document. La "
1072
"primera instància després de la posició del cursor se seleccionarà."
1074
#: C/gedit.xml:463(para)
1076
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
1077
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
1078
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
1079
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
1081
"Per a avançar la selecció a la coincidència següent mentre manteniu el "
1082
"quadre de cerca incremental obert, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
1083
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
1084
"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per a tornar a la "
1085
"coincidència anterior."
1087
#: C/gedit.xml:464(para)
1089
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
1090
"selection between matches."
1092
"També podeu utilitzar les tecles de cursor amunt i avall o la roda del "
1093
"ratolí per a moure la selecció entre coincidències."
1095
#: C/gedit.xml:469(title)
1096
msgid "Replacing Text"
1097
msgstr "Com reemplaçar un text"
1099
#: C/gedit.xml:471(para)
1101
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
1102
"string, perform the following steps:"
1104
"Per a cercar una cadena a un fitxer i reemplaçar la cadena amb una cadena "
1105
"alternativa, realitzeu els passos següents:"
1107
#: C/gedit.xml:473(para)
1109
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
1110
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
1112
"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Reemplaça</"
1113
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
1116
#: C/gedit.xml:475(para)
1118
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
1119
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
1120
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
1122
"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
1123
"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
1124
"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
1126
#: C/gedit.xml:476(para)
1128
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
1129
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
1131
"Introduïu al camp <guilabel>Reemplaça per</guilabel> la cadena que vulgueu "
1132
"utilitzar per a reemplaçar la cadena cercada."
1134
#: C/gedit.xml:480(para)
1136
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
1137
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
1138
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
1139
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
1140
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
1142
"Per a examinar cada ocurrència de la cadena abans de reemplaçar-la, feu clic "
1143
"a <guibutton>Cerca</guibutton>. Si el <application>gedit</application> troba "
1144
"la cadena, l'aplicació la seleccionarà. Feu clic a <guibutton>Reemplaça</"
1145
"guibutton> per a reemplaçar l'ocurrència de la cadena seleccionada. Per a "
1146
"trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic un altre cop a "
1147
"<guibutton>Cerca</guibutton>."
1149
#: C/gedit.xml:481(para)
1151
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
1152
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
1154
"Per a reemplaçar totes les ocurrències de la cadena del document, feu clic a "
1155
"<guibutton>Reemplaça-ho tot</guibutton>."
1157
#: C/gedit.xml:486(title)
1158
msgid "Find and Replace Options"
1159
msgstr "Opcions de cerca i reemplaçament"
1161
#: C/gedit.xml:487(para)
1163
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
1164
"dialog both have the following options:"
1166
"El diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel> i el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
1167
"guilabel> tenen les opcions següents:"
1169
#: C/gedit.xml:489(para)
1171
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
1172
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
1173
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
1176
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</"
1177
"guilabel> per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen en "
1178
"majúscules i minúscules amb el text que heu introduït. Per exemple, amb "
1179
"<guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</guilabel> seleccionat, "
1180
"«TEXT» no coincideix amb «text»."
1182
#: C/gedit.xml:491(para)
1184
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
1185
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
1186
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
1187
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
1189
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Només coincideix la paraula sencera</guilabel> "
1190
"per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen amb tota la "
1191
"paraula del text que heu introduït. Per exemple, amb <guilabel>Només "
1192
"coincideix la paraula sencera</guilabel> seleccionat, «text» no coincideix "
1195
#: C/gedit.xml:493(para)
1197
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
1198
"towards the beginning of the document."
1200
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Cerca cap enrere</guilabel> per a cercar "
1201
"enrere cap a l'inici del document."
1203
#: C/gedit.xml:495(para)
1205
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
1206
"the document and then continue the search from the other end of the file."
1208
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Continua des de l'inici</guilabel> per a "
1209
"cercar fins al final del document i llavors continuar la cerca des de "
1210
"l'inici del document."
1212
#: C/gedit.xml:502(title)
1213
msgid "Special Characters"
1214
msgstr "Caràcters especials"
1216
#: C/gedit.xml:503(para)
1218
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
1219
"replace to represent special characters:"
1221
"Podeu incloure les seqüències d'escapada següents al text per a representar "
1222
"caràcters especials per a cercar o reemplaçar:"
1224
#: C/gedit.xml:506(literal)
1228
#: C/gedit.xml:508(para)
1229
msgid "Specifies a new line."
1230
msgstr "Especifica una línia nova."
1232
#: C/gedit.xml:512(literal)
1236
#: C/gedit.xml:514(para)
1237
msgid "Specifies a tab character."
1238
msgstr "Especifica un caràcter de tabulació."
1240
#: C/gedit.xml:518(literal)
1244
#: C/gedit.xml:520(para)
1245
msgid "Specifies a carriage return."
1246
msgstr "Especifica un caràcter de retorn."
1248
#: C/gedit.xml:524(literal)
1252
#: C/gedit.xml:526(para)
1254
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
1255
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
1256
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
1257
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
1258
"double the number of searched backslashes."
1260
"El caràcter de barra inversa s'ha d'escapar si s'està cercant. Per exemple, "
1261
"si esteu cercant el literal «<literal>\\n</literal>», heu d'introduir «\\\\n» "
1262
"al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. O si esteu cercant una seqüència de "
1263
"barres inverses, heu de doblar el nombre de barres inverses que cerqueu."
1265
#: C/gedit.xml:538(title)
1266
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
1267
msgstr "Com posicionar el cursor a una línia específica"
1269
#: C/gedit.xml:540(para)
1271
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
1272
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
1273
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
1275
"Per a posicionar del cursor a una línia específica al fitxer actual, trieu "
1276
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vés a la línia</"
1277
"guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà el quadre de número de línia a la part "
1278
"superior de l'àrea de visualització."
1280
#: C/gedit.xml:541(para)
1282
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
1283
"the document will scroll to the specified line."
1285
"Comenceu a introduir el número de línia on voleu moure el cursor i el "
1286
"document es desplaçarà a la línia especificada."
1288
#: C/gedit.xml:542(para)
1290
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
1291
"<keycap>Return</keycap>."
1293
"Per a tancar el quadre i moure el cursor a la línia especificada, premeu "
1294
"<keycap>Retorn</keycap>."
1296
#: C/gedit.xml:548(title)
1300
#: C/gedit.xml:552(title)
1301
msgid "Setting the Page Options"
1302
msgstr "Com establir les opcions de la pàgina"
1304
#: C/gedit.xml:554(para)
1306
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1307
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
1308
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
1310
"Per a establir les opcions de la pàgina, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
1311
"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice> "
1312
"per a mostrar el diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel>."
1314
#: C/gedit.xml:556(para)
1316
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
1317
"following print options:"
1319
"El diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel> us permet "
1320
"especificar les opcions d'impressió següents:"
1322
#: C/gedit.xml:559(title)
1323
msgid "General Tabbed Section"
1324
msgstr "Pestanya general"
1326
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
1327
msgid "Print syntax highlighting"
1328
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sintaxi"
1330
#: C/gedit.xml:563(para)
1332
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
1333
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
1335
"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir el ressaltat de la sintaxi. Per a "
1336
"obtenir més informació sobre el ressaltat de la sintaxi, vegeu la <xref "
1337
"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
1339
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
1340
msgid "Print page headers"
1341
msgstr "Imprimeix les capçaleres de la pàgina"
1343
#: C/gedit.xml:568(para)
1345
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
1346
"cannot configure the header."
1348
"Seleccioneu aquesta opció per a incloure una capçalera a cada pàgina que "
1349
"imprimiu. No podeu configurar la capçalera."
1351
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
1352
msgid "Line Numbers"
1353
msgstr "Números de línia"
1355
#: C/gedit.xml:574(para)
1357
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
1358
"numbers when you print a file."
1360
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Imprimeix els números de línia</guilabel> per "
1361
"a incloure els números de línia quan imprimiu un fitxer."
1363
#: C/gedit.xml:575(para)
1365
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
1366
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
1369
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número cada ... línies</"
1370
"guilabel> per a especificar cada quan s'ha d'imprimir el número de línia. "
1371
"Per exemple cada 5 línies, cada 10 línies, etc."
1373
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
1374
msgid "Text Wrapping"
1375
msgstr "Ajustament de línia"
1377
#: C/gedit.xml:580(para)
1379
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
1380
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
1381
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
1383
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
1384
"ajustar el text a la línia següent quan s'arriba a un número de caràcters, "
1385
"quan imprimiu un fitxer. L'aplicació compta les línies ajustades com a una "
1386
"sola línia per a la numeració."
1388
#: C/gedit.xml:582(para)
1390
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
1391
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
1393
"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
1394
"guilabel> per a ajustar el text a la línia següent, a nivell de paraula, "
1395
"quan imprimiu un fitxer."
1397
#: C/gedit.xml:590(title)
1399
msgstr "Tipus de lletres"
1401
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
1405
#: C/gedit.xml:594(para)
1407
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
1410
"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
1411
"a imprimir el text del cos d'un fitxer."
1413
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
1414
msgid "Line numbers"
1415
msgstr "Números de línia"
1417
#: C/gedit.xml:600(para)
1418
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
1420
"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
1421
"a imprimir els números de línia."
1423
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
1424
msgid "Headers and footers"
1425
msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
1427
#: C/gedit.xml:605(para)
1429
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
1430
"footers in a file."
1432
"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
1433
"a imprimir les capçaleres i peus de pàgina d'un fitxer."
1435
#: C/gedit.xml:609(para)
1437
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
1438
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
1441
"Per a reiniciar els tipus de lletra als tipus de lletra predeterminats per a "
1442
"imprimir un fitxer del <application>gedit</application>, feu clic a "
1443
"<guibutton>Restaura els tipus de lletra predeterminats</guibutton>."
1445
#: C/gedit.xml:616(title)
1446
msgid "Printing a Document"
1447
msgstr "Impressió d'un document"
1449
#: C/gedit.xml:617(para)
1451
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
1454
"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a realitzar les "
1455
"operacions d'impressió següents:"
1457
#: C/gedit.xml:619(para)
1458
msgid "Print a document to a printer."
1459
msgstr "Imprimir un document a una impressora."
1461
#: C/gedit.xml:621(para)
1462
msgid "Print the output of the print command to a file."
1463
msgstr "Imprimir la sortida de l'ordre d'imprimir a un fitxer."
1465
#: C/gedit.xml:624(para)
1467
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
1468
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
1469
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
1471
"Si imprimiu a un fitxer, el <application>gedit</application> envia la "
1472
"sortida del fitxer a un fitxer de format de preimpressió. Els formats de "
1473
"preimpressió més habituals són el PostScript i el Portable Document Format "
1476
#: C/gedit.xml:626(para)
1478
"To preview the pages that you want to print, choose "
1479
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
1482
"Per a previsualitzar les pàgines que voleu imprimir, trieu "
1483
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualitza la "
1484
"impressió</guimenuitem></menuchoice>."
1486
#: C/gedit.xml:628(para)
1488
"To print the current file to a printer or a file, choose "
1489
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
1490
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
1492
"Per a imprimir el fitxer actual a una impressora o fitxer, trieu "
1493
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></"
1494
"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel>."
1496
#: C/gedit.xml:630(para)
1498
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
1501
"El diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> us permet especificar les opcions "
1502
"d'impressió següents:"
1504
#: C/gedit.xml:633(title)
1505
msgid "Job Tabbed Section"
1506
msgstr "Pestanya de tasca"
1508
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
1510
msgstr "Rang d'impressió"
1512
#: C/gedit.xml:637(para)
1514
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
1516
"Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar quantes pàgines "
1519
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
1523
#: C/gedit.xml:641(para)
1524
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
1525
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir totes les pàgines del fitxer."
1527
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
1531
#: C/gedit.xml:645(para)
1533
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
1534
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
1537
"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només les línies especificades. "
1538
"Utilitzeu els quadres de selecció de valors <guilabel>Des de</guilabel> i "
1539
"<guilabel>A</guilabel> per a especificar el rang de línies."
1541
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
1545
#: C/gedit.xml:649(para)
1547
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
1548
"available if you select text."
1550
"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només el text seleccionat. Aquesta "
1551
"opció només està disponible si seleccioneu text."
1553
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
1557
#: C/gedit.xml:657(para)
1559
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
1560
"of copies of the file that you want to print."
1562
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número de còpies</"
1563
"guilabel> per a especificar el número de còpies que voleu imprimir del "
1566
#: C/gedit.xml:658(para)
1568
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
1569
"guilabel> option to collate the printed copies."
1571
"Si imprimiu diverses còpies del fitxer, seleccioneu l'opció "
1572
"<guilabel>Compagina</guilabel> per a compaginar les còpies impreses."
1574
#: C/gedit.xml:665(title)
1575
msgid "Printer Tabbed Section"
1576
msgstr "Pestanya d'impressora"
1578
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
1582
#: C/gedit.xml:669(para)
1584
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
1587
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la impressora on "
1588
"voleu per a imprimir el fitxer."
1590
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
1594
#: C/gedit.xml:674(para)
1595
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
1597
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar els paràmetres de la "
1600
#: C/gedit.xml:676(para)
1602
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
1603
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
1604
"printing, if this functionality is supported by the printer."
1606
"Per a configurar la impressora, feu clic a <guibutton>Configura</guibutton>. "
1607
"Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió doble o la impressió "
1608
"retardada, si la impressora admet aquesta funcionalitat."
1610
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
1614
#: C/gedit.xml:682(para)
1616
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
1618
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un dels destins "
1619
"d'impressió següents:"
1621
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
1625
#: C/gedit.xml:689(para)
1626
msgid "Print the file to a CUPS printer."
1627
msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora CUPS."
1629
#: C/gedit.xml:693(para)
1631
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
1632
"only entry in this drop-down list."
1634
"Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, el <guilabel>CUPS</"
1635
"guilabel> és l'única entrada d'aquesta llista desplegable."
1637
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
1641
#: C/gedit.xml:702(para)
1642
msgid "Print the file to a printer."
1643
msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora."
1645
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
1649
#: C/gedit.xml:710(para)
1650
msgid "Print the file to a PostScript file."
1651
msgstr "Imprimeix el fitxer a un fitxer PostScript."
1653
#: C/gedit.xml:713(para)
1655
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
1656
"the name and location of the PostScript file."
1658
"Feu clic a <guibutton>Anomena i desa</guibutton> per a mostrar un diàleg on "
1659
"podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript."
1661
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
1663
msgstr "Personalitzat"
1665
#: C/gedit.xml:721(para)
1666
msgid "Use the specified command to print the file."
1667
msgstr "Utilitzeu l'ordre especificada per a imprimir el fitxer."
1669
#: C/gedit.xml:724(para)
1671
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
1674
"Introduïu el nom de l'ordre al quadre de text. Incloent tots els arguments "
1675
"de la línia d'ordres."
1677
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
1681
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
1682
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
1684
"Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del gedit."
1686
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
1690
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
1694
#: C/gedit.xml:754(title)
1695
msgid "Paper Tabbed Section"
1696
msgstr "Pestanya del paper"
1698
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
1700
msgstr "Mida del paper"
1702
#: C/gedit.xml:758(para)
1704
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
1707
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la mida del paper on "
1708
"voleu imprimir el fitxer."
1710
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
1714
#: C/gedit.xml:763(para)
1716
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
1717
"down list to change the measurement unit."
1719
"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'amplada "
1720
"del paper. Utilitzeu la llista desplegable adjacent per a canviar la unitat "
1723
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
1727
#: C/gedit.xml:768(para)
1728
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
1730
"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'alçada del "
1733
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
1734
msgid "Feed orientation"
1735
msgstr "Orientació de l'alimentació"
1737
#: C/gedit.xml:773(para)
1739
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
1742
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació del "
1743
"paper a l'impressora."
1745
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
1746
msgid "Page orientation"
1747
msgstr "Orientació de la pàgina"
1749
#: C/gedit.xml:778(para)
1750
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
1752
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació de la "
1755
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
1759
#: C/gedit.xml:783(para)
1761
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
1762
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
1764
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la disposició de la "
1765
"pàgina. Es mostrarà una previsualització de cada disposició que seleccioneu "
1766
"a l'àrea de <guilabel>Previsualització</guilabel>."
1768
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
1770
msgstr "Safata de paper"
1772
#: C/gedit.xml:788(para)
1773
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
1775
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la safata de paper."
1777
#: C/gedit.xml:799(title)
1778
msgid "Programming Features"
1779
msgstr "Funcions de programació"
1781
#: C/gedit.xml:801(para)
1783
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
1784
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
1785
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
1786
"tag-list-plugin\"/>."
1788
"Diverses de les funcions per a programar del <application>gedit</"
1789
"application> les proporcionen els connectors. Per exemple, el connector "
1790
"«Llistat de marcadors» proporciona una llista dels marcadors utilitzats "
1791
"normalment per a marcar llenguatges. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
1794
#: C/gedit.xml:805(title)
1795
msgid "Syntax Highlighting"
1796
msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
1798
#: C/gedit.xml:806(para)
1800
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
1801
"parts of the text in different colors."
1803
"El ressaltat de la sintaxi fa el codi font més fàcil llegir en mostrar les "
1804
"diferents parts del text en diferents colors."
1806
#: C/gedit.xml:808(para)
1808
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
1809
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
1810
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
1811
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
1813
"El <application>gedit</application> tria un mode apropiat de ressaltat de la "
1814
"sintaxi basat en el tipus de document. Per a reemplaçar el mode de ressaltat "
1815
"de la sintaxi, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
1816
"guimenu><guimenuitem>Mode de ressaltat</guimenuitem></menuchoice> i trieu un "
1817
"dels elements de menú següents:"
1819
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
1823
#: C/gedit.xml:813(para)
1824
msgid "Do not display any syntax highlighting."
1825
msgstr "No mostris cap ressaltat de la sintaxi."
1827
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
1831
#: C/gedit.xml:819(para)
1833
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
1834
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
1836
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi font. Utilitzeu el "
1837
"submenú <guisubmenu>Codis font</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
1840
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
1844
#: C/gedit.xml:825(para)
1846
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
1847
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
1849
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi de marcatge. Utilitzeu "
1850
"el submenú <guisubmenu>Marcatge</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
1853
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
1857
#: C/gedit.xml:831(para)
1859
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
1860
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
1862
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi d'script. Utilitzeu el "
1863
"submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de codi "
1866
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
1870
#: C/gedit.xml:837(para)
1872
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
1873
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
1875
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar altres tipus de codi. "
1876
"Utilitzeu el submenú <guisubmenu>Altres</guisubmenu> per a seleccionar el "
1879
#: C/gedit.xml:845(title)
1880
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
1881
msgstr "Condueix la sortida d'una ordre a un fitxer"
1883
#: C/gedit.xml:846(para)
1885
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
1886
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
1887
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
1888
"<keycap>Return</keycap>."
1890
"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a conduir la sortida "
1891
"d'una ordre a un fitxer de text. Per exemple, per a conduir la sortida d'una "
1892
"ordre <command>ls</command> a un fitxer de text, escriviu <command>ls | "
1893
"gedit</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
1895
#: C/gedit.xml:847(para)
1897
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
1898
"file in the <application>gedit</application> window."
1900
"La sortida de l'ordre <command>ls</command> es mostrarà a un fitxer de text "
1901
"nou a la finestra del <application>gedit</application>."
1903
#: C/gedit.xml:848(para)
1905
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
1906
"plugin to pipe command output to the current file."
1908
"Alternativament, podeu utilitzar el connector <application>Eines externes</"
1909
"application> per a conduir la sortida d'una ordre al fitxer actual."
1911
#: C/gedit.xml:854(title)
1912
msgid "Shortcut Keys"
1913
msgstr "Dreceres de teclat"
1915
#: C/gedit.xml:855(para)
1917
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
1918
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
1919
"application>'s shortcut keys."
1921
"Utilitzeu les dreceres de teclat per a realitzar tasques més ràpidament que "
1922
"amb el ratolí i els menús. Les taules següents llisten totes les dreceres de "
1923
"teclat del <application>gedit</application>."
1925
#: C/gedit.xml:856(para)
1927
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
1928
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
1930
"Per a obtenir més informació sobre les dreceres de teclat, vegeu la <ulink "
1931
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guia d'usuari de "
1932
"l'escriptori</ulink>."
1934
#. ============= Tabs ========================
1935
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
1939
#: C/gedit.xml:860(para)
1940
msgid "Shortcuts for tabs:"
1941
msgstr "Dreceres per a les pestanyes:"
1943
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
1944
#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
1945
#: C/gedit.xml:1142(para)
1946
msgid "Shortcut Key"
1947
msgstr "Tecla de drecera"
1949
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
1950
#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
1951
#: C/gedit.xml:1144(para)
1955
#: C/gedit.xml:875(para)
1956
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
1957
msgstr "Ctrl + Alt + RePàg"
1959
#: C/gedit.xml:876(para)
1960
msgid "Switches to the next tab to the left."
1961
msgstr "Commuta a la pestanya següent a l'esquerra."
1963
#: C/gedit.xml:879(para)
1964
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
1965
msgstr "Ctrl + Alt + AvPàg"
1967
#: C/gedit.xml:880(para)
1968
msgid "Switches to the next tab to the right."
1969
msgstr "Commuta a la pestanya següent a la dreta."
1971
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
1975
#: C/gedit.xml:884(para)
1977
msgstr "Tanca la pestanya."
1979
#: C/gedit.xml:887(para)
1980
msgid "Ctrl + Shift + L"
1981
msgstr "Ctrl + Maj + L"
1983
#: C/gedit.xml:888(para)
1984
msgid "Save all tabs."
1985
msgstr "Desa totes les pestanyes."
1987
#: C/gedit.xml:891(para)
1988
msgid "Ctrl + Shift + W"
1989
msgstr "Ctrl + Maj + W"
1991
#: C/gedit.xml:892(para)
1992
msgid "Close all tabs."
1993
msgstr "Tanca totes les pestanyes."
1995
#: C/gedit.xml:895(para)
1999
#: C/gedit.xml:896(para)
2000
msgid "Jump to nth tab."
2001
msgstr "Salta a l'enèsima pestanya."
2003
#. ============= Files ========================
2004
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
2008
#: C/gedit.xml:904(para)
2009
msgid "Shortcuts for working with files:"
2010
msgstr "Dreceres per a treballar amb fitxers:"
2012
#: C/gedit.xml:919(para)
2016
#: C/gedit.xml:920(para)
2017
msgid "Create a new document."
2018
msgstr "Crea un document nou."
2020
#: C/gedit.xml:923(para)
2024
#: C/gedit.xml:924(para)
2025
msgid "Open a document."
2026
msgstr "Obre un document."
2028
#: C/gedit.xml:927(para)
2032
#: C/gedit.xml:928(para)
2033
msgid "Open a location."
2034
msgstr "Obre una ubicació."
2036
#: C/gedit.xml:931(para)
2040
#: C/gedit.xml:932(para)
2041
msgid "Save the current document to disk."
2042
msgstr "Desa el document actual al disc."
2044
#: C/gedit.xml:935(para)
2045
msgid "Ctrl + Shift + S"
2046
msgstr "Ctrl + Maj + S"
2048
#: C/gedit.xml:936(para)
2049
msgid "Save the current document with a new filename."
2050
msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer nou."
2052
#: C/gedit.xml:939(para)
2056
#: C/gedit.xml:940(para)
2057
msgid "Print the current document."
2058
msgstr "Imprimeix el document actual."
2060
#: C/gedit.xml:943(para)
2061
msgid "Ctrl + Shift + P"
2062
msgstr "Ctrl + Maj + P"
2064
#: C/gedit.xml:944(para)
2065
msgid "Print preview."
2066
msgstr "Previsualitza la impressió."
2068
#: C/gedit.xml:948(para)
2069
msgid "Close the current document."
2070
msgstr "Tanca el document actual."
2072
#: C/gedit.xml:951(para)
2076
#: C/gedit.xml:952(para)
2078
msgstr "Surt del gedit."
2080
#. ============= Edit =======================
2081
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
2082
#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
2083
#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
2087
#: C/gedit.xml:960(para)
2088
msgid "Shortcuts for editing documents:"
2089
msgstr "Dreceres per a editar documents:"
2091
#: C/gedit.xml:975(para)
2095
#: C/gedit.xml:976(para)
2096
msgid "Undo the last action."
2097
msgstr "Desfés l'última acció."
2099
#: C/gedit.xml:979(para)
2100
msgid "Ctrl + Shift + Z"
2101
msgstr "Ctrl + Maj + Z"
2103
#: C/gedit.xml:980(para)
2104
msgid "Redo the last undone action ."
2105
msgstr "Refés l'última acció desfeta."
2107
#: C/gedit.xml:983(para)
2111
#: C/gedit.xml:984(para)
2112
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
2113
msgstr "Retalla el text o regió seleccionat i el col·loca al porta-retalls."
2115
#: C/gedit.xml:987(para)
2119
#: C/gedit.xml:988(para)
2120
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
2121
msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
2123
#: C/gedit.xml:991(para)
2127
#: C/gedit.xml:992(para)
2128
msgid "Paste the contents of the clipboard."
2129
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls."
2131
#: C/gedit.xml:995(para)
2135
#: C/gedit.xml:996(para)
2137
msgstr "Selecciona-ho tot."
2139
#: C/gedit.xml:999(para)
2143
#: C/gedit.xml:1000(para)
2144
msgid "Delete current line."
2145
msgstr "Suprimeix la línia actual."
2147
#: C/gedit.xml:1003(para)
2153
#: C/gedit.xml:1004(para)
2154
msgid "Move the selected line up one line."
2157
#: C/gedit.xml:1007(para)
2163
#: C/gedit.xml:1008(para)
2165
#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
2166
msgid "Move the selected line down one line."
2167
msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
2169
#. ============= Panes =======================
2170
#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
2172
msgstr "Subfinestres"
2174
#: C/gedit.xml:1016(para)
2175
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
2176
msgstr "Dreceres per a mostrar i amagar les subfinestres:"
2178
#: C/gedit.xml:1031(para)
2182
#: C/gedit.xml:1032(para)
2183
msgid "Show/hide the side pane."
2184
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral."
2186
#: C/gedit.xml:1035(para)
2190
#: C/gedit.xml:1036(para)
2191
msgid "Show/hide the bottom pane."
2192
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra inferior."
2194
#. ============= Search =======================
2195
#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
2199
#: C/gedit.xml:1044(para)
2200
msgid "Shortcuts for searching:"
2201
msgstr "Dreceres per a cercar:"
2203
#: C/gedit.xml:1059(para)
2207
#: C/gedit.xml:1060(para)
2208
msgid "Find a string."
2209
msgstr "Cerca una cadena."
2211
#: C/gedit.xml:1063(para)
2215
#: C/gedit.xml:1064(para)
2216
msgid "Find the next instance of the string."
2217
msgstr "Cerca la instància següent de la cadena."
2219
#: C/gedit.xml:1067(para)
2220
msgid "Ctrl + Shift + G"
2221
msgstr "Ctrl + Maj + G"
2223
#: C/gedit.xml:1068(para)
2224
msgid "Find the previous instance of the string."
2225
msgstr "Cerca la instància anterior de la cadena."
2227
#: C/gedit.xml:1071(para)
2231
#: C/gedit.xml:1072(para)
2232
msgid "Interactive search."
2233
msgstr "Cerca interactiva."
2235
#: C/gedit.xml:1075(para)
2239
#: C/gedit.xml:1076(para)
2240
msgid "Search and replace."
2241
msgstr "Cerca i reemplaça."
2243
#: C/gedit.xml:1079(para)
2244
msgid "Ctrl + Shift + K"
2245
msgstr "Ctrl + Maj + K"
2247
#: C/gedit.xml:1080(para)
2248
msgid "Clear highlight."
2249
msgstr "Neteja el ressaltat."
2251
#: C/gedit.xml:1083(para)
2255
#: C/gedit.xml:1084(para)
2257
msgstr "Ves a la línia."
2259
#. ============= Tools =======================
2260
#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
2264
#: C/gedit.xml:1091(para)
2265
msgid "Shortcuts for tools:"
2266
msgstr "Dreceres per a les eines:"
2268
#: C/gedit.xml:1106(para)
2272
#: C/gedit.xml:1107(para)
2273
msgid "Check spelling (with plugin)."
2274
msgstr "Comprova l'ortografia (amb connector)."
2276
#: C/gedit.xml:1110(para)
2280
#: C/gedit.xml:1111(para)
2281
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
2282
msgstr "Suprimeix els espais al final de les línies (amb connector)."
2284
#: C/gedit.xml:1114(para)
2288
#: C/gedit.xml:1115(para)
2289
msgid "Indent (with plugin)."
2290
msgstr "Sagna (amb connector)."
2292
#: C/gedit.xml:1118(para)
2293
msgid "Ctrl + Shift + T"
2294
msgstr "Ctrl + Maj + T"
2296
#: C/gedit.xml:1119(para)
2297
msgid "Remove Indent (with plugin)."
2298
msgstr "Suprimeix el sagnat (amb connector)."
2300
#: C/gedit.xml:1122(para)
2304
#: C/gedit.xml:1123(para)
2305
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
2306
msgstr "Executa el «make» al directori actual (amb connector)."
2308
#: C/gedit.xml:1126(para)
2309
msgid "Ctrl + Shift + D"
2310
msgstr "Ctrl + Maj + D"
2312
#: C/gedit.xml:1127(para)
2313
msgid "Directory listing (with plugin)."
2314
msgstr "Llistat del directori (amb connector)."
2316
#. ============= Help =======================
2317
#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
2321
#: C/gedit.xml:1134(para)
2322
msgid "Shortcuts for help:"
2323
msgstr "Dreceres per a l'ajuda:"
2325
#: C/gedit.xml:1149(para)
2329
#: C/gedit.xml:1150(para)
2330
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
2331
msgstr "Obre el manual d'usuari del <application>gedit</application>."
2333
#: C/gedit.xml:1162(title)
2335
msgstr "Preferències"
2337
#: C/gedit.xml:1164(para)
2339
"To configure <application>gedit</application>, choose "
2340
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
2341
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
2342
"following categories:"
2344
"Per a configurar el <application>gedit</application>, trieu "
2345
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></"
2346
"menuchoice>. El diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> conté les "
2347
"categories següents:"
2349
#: C/gedit.xml:1173(title)
2350
msgid "View Preferences"
2351
msgstr "Visualitza les preferències"
2353
#: C/gedit.xml:1178(para)
2355
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
2356
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
2357
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
2359
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
2360
"fer que les línies llargues de text es converteixin en paràgrafs enlloc de "
2361
"continuar pel final de la finestra de text. Això evita haver de desplaçar-se "
2364
#: C/gedit.xml:1179(para)
2366
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
2367
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
2368
"next line. This makes text easier to read."
2370
"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
2371
"guilabel> per a fer que l'opció d'ajustament del text conservi la paraula "
2372
"sencera quan el text salti a la línia següent. Això fa el text més fàcil de "
2375
#: C/gedit.xml:1185(para)
2377
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
2378
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
2380
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra els números de línia</guilabel> per a "
2381
"mostrar els números de línia a la banda esquerra de la finestra del "
2382
"<application>gedit</application>."
2384
#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
2385
msgid "Current Line"
2386
msgstr "Línia actual"
2388
#: C/gedit.xml:1191(para)
2390
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
2391
"the line where the cursor is placed."
2393
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta la línia actual</guilabel> per a "
2394
"ressaltar la línia on està ubicat el cursor."
2396
#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
2397
msgid "Right Margin"
2400
#: C/gedit.xml:1197(para)
2402
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
2403
"vertical line that indicates the right margin."
2405
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra el marge dret</guilabel> per a mostrar "
2406
"una línia vertical que indica el marge dret."
2408
#: C/gedit.xml:1198(para)
2410
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
2411
"location of the vertical line."
2413
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Marge dret a la columna</"
2414
"guilabel> per a especificar la ubicació de la línia vertical."
2416
#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
2417
msgid "Bracket Matching"
2418
msgstr "Coincidència de claudàtors"
2420
#: C/gedit.xml:1204(para)
2422
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
2423
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
2424
"bracket character."
2426
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta el claudàtor concordant</guilabel> "
2427
"per a ressaltar el claudàtor corresponent quan el cursor està ubicat en un "
2428
"caràcter de claudàtor."
2430
#: C/gedit.xml:1212(title)
2431
msgid "Editor Preferences"
2432
msgstr "Preferències de l'editor"
2434
#: C/gedit.xml:1217(para)
2436
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
2437
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
2438
"<keycap>Tab</keycap> key."
2440
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Amplada de la tabulació</"
2441
"guilabel> per a especificar l'amplada de l'espai que el <application>gedit</"
2442
"application> insereix quan premeu la tecla <keycap>Tab</keycap>."
2444
#: C/gedit.xml:1218(para)
2446
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
2447
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
2448
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
2450
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Insereix espais en comptes de tabulacions</"
2451
"guilabel> per a especificar que el <application>gedit</application> "
2452
"insereixi espais enlloc d'un caràcter de tabulació quan premeu la tecla "
2453
"<keycap>Tab</keycap>."
2455
#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
2456
msgid "Auto Indentation"
2457
msgstr "Sagnat automàtic"
2459
#: C/gedit.xml:1224(para)
2461
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
2462
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
2464
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita el sagnat automàtic</guilabel> per a "
2465
"especificar que la línia següent inicia el nivell de sagnat a la línia "
2468
#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
2470
msgstr "Desament de fitxers"
2472
#: C/gedit.xml:1230(para)
2474
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
2475
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
2476
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
2478
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans "
2479
"de desar-los</guilabel> per a crear una còpia de seguretat d'un fitxer cada "
2480
"cop que deseu el fitxer. La còpia de seguretat del fitxer conté un ~ al "
2481
"final del nom de fitxer."
2483
#: C/gedit.xml:1231(para)
2485
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
2486
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
2487
"to specify how often you want to save the file."
2489
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Desa els fitxers automàticament cada ... "
2490
"minuts</guilabel> per a desar automàticament el fitxer actual a intervals "
2491
"regulars. Utilitzeu el quadre de selecció de valors per a especificar "
2492
"l'interval per a desar el fitxer."
2494
#: C/gedit.xml:1238(title)
2495
msgid "Font & Colors Preferences"
2496
msgstr "Preferències de tipus de lletra i colors"
2498
#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
2500
msgstr "Tipus de lletra"
2502
#: C/gedit.xml:1243(para)
2504
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
2505
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
2508
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el tipus de lletra del tema "
2509
"predeterminat</guilabel> per a utilitzar el tipus de lletra del sistema "
2510
"predeterminat per al text a la finestra de text del <application>gedit</"
2513
#: C/gedit.xml:1244(para)
2515
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
2516
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
2517
"to specify the font type, style, and size to use for text."
2519
"El camp <guilabel>Tipus de lletra de l'editor</guilabel> mostra el tipus de "
2520
"lletra que el <application>gedit</application> utilitza per a mostrar el "
2521
"text. Feu clic al botó per a especificar el tipus de lletra, l'estil i la "
2522
"mida a utilitzar per al text."
2524
#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
2525
msgid "Color Scheme"
2526
msgstr "Esquema de colors"
2528
#: C/gedit.xml:1250(para)
2530
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
2531
"the following color schemes are installed:"
2533
"Podeu triar un esquema de color des de la llista d'esquemes de colors. Per "
2534
"defecte, els esquemes de color següents estan instal·lats:"
2536
#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
2540
#: C/gedit.xml:1255(para)
2541
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
2542
msgstr "Esquema de color clàssic basat en l'esquema de color del gvim."
2544
#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
2548
#: C/gedit.xml:1261(para)
2549
msgid "Blue based color scheme."
2550
msgstr "Esquema de color basat en el blau."
2552
#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
2556
#: C/gedit.xml:1267(para)
2557
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
2558
msgstr "Esquema de color que s'utilitza en l'editor de text Kate."
2560
#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
2564
#: C/gedit.xml:1273(para)
2565
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
2566
msgstr "Esquema de color fosc que utilitza la paleta de colors del Tango."
2568
#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
2572
#: C/gedit.xml:1279(para)
2573
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
2574
msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors del Tango."
2576
#: C/gedit.xml:1283(para)
2578
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
2579
"and selecting a color scheme file"
2581
"Podeu afegir un esquema de color nou fent clic a <guilabel>Afegeix...</"
2582
"guilabel> i seleccionant el fitxer d'esquema de color."
2584
#: C/gedit.xml:1284(para)
2586
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
2589
"Podeu suprimir l'esquema de color seleccionat fent clic a "
2590
"<guilabel>Suprimeix</guilabel>"
2592
#: C/gedit.xml:1291(title)
2593
msgid "Plugins Preferences"
2594
msgstr "Preferències dels connectors"
2596
#: C/gedit.xml:1292(para)
2598
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
2599
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
2600
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
2602
"Els connectors afegeixen funcions extres al <application>gedit</"
2603
"application>. Per a obtenir més informació sobre els connectors i com "
2604
"utilitzar connectors integrats, vegeu la <xref linkend=\"gedit-plugins-"
2607
#: C/gedit.xml:1296(title)
2608
msgid "Enabling a Plugin"
2609
msgstr "Com habilitar un connector"
2611
#: C/gedit.xml:1297(para)
2613
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
2616
"Per a habilitar un connector del <application>gedit</application>, realitzeu "
2617
"els passos següents:"
2619
#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
2621
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2622
"guimenuitem></menuchoice>."
2624
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
2625
"guimenuitem></menuchoice>."
2627
#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
2628
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
2629
msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Connectors</guilabel>."
2631
#: C/gedit.xml:1306(para)
2633
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
2635
"Seleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que voleu "
2638
#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
2640
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
2643
"Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
2644
"<guilabel>Preferències</guilabel>."
2646
#: C/gedit.xml:1316(title)
2647
msgid "Disabling a Plugin"
2648
msgstr "Com inhabilitar un connector"
2650
#: C/gedit.xml:1317(para)
2652
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
2654
"Un connector continuarà habilitat quan sortiu del <application>gedit</"
2657
#: C/gedit.xml:1318(para)
2659
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
2662
"Per a inhabilitar un connector del <application>gedit</application>, "
2663
"realitzeu els passos següents:"
2665
#: C/gedit.xml:1327(para)
2667
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
2670
"Desseleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que "
2671
"voleu inhabilitar."
2673
#: C/gedit.xml:1339(title)
2677
#: C/gedit.xml:1341(title)
2678
msgid "Working with Plugins"
2679
msgstr "Treball amb connectors"
2681
#: C/gedit.xml:1342(para)
2683
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
2684
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
2685
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
2686
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
2688
"Podeu afegir funcions addicionals al <application>gedit</application> en "
2689
"habilitar <firstterm>connectors</firstterm>. Un connector és un programa "
2690
"addicional que millora la funcionalitat d'una aplicació. Els connectors "
2691
"afegeixen elements nous als menús del <application>gedit</application> per a "
2692
"les funcions noves que proporcionen."
2694
#: C/gedit.xml:1344(para)
2696
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
2697
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
2698
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
2700
"Diversos connectors ja venen integrats amb el <application>gedit</"
2701
"application> i en podeu instal·lar més. El <ulink type=\"http\" url=\"http://"
2702
"live.gnome.org/Gedit/Plugins\">lloc web del gedit</ulink> llista connectors "
2705
#: C/gedit.xml:1345(para)
2707
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
2708
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
2710
"Per a habilitar i inhabilitar connectors o veure quins connectors estan "
2711
"habilitats actualment, vegeu les <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
2712
"\">Preferències dels connectors</link>."
2714
#: C/gedit.xml:1346(para)
2716
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
2718
"Els connectors següents venen integrats amb el <application>gedit</"
2721
#: C/gedit.xml:1352(para)
2723
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
2724
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
2726
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Canvia les "
2727
"majúscules/minúscules</application></link> us permet canviar les majúscules/"
2728
"minúscules del text seleccionat."
2730
#: C/gedit.xml:1355(para)
2732
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
2733
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
2734
"characters in the document."
2736
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
2737
"\">Estadístiques del document</link></application> mostra el número de "
2738
"línies, paraules i caràcters al document."
2740
#: C/gedit.xml:1358(para)
2742
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
2743
"link></application> allows you to execute external commands from "
2744
"<application>gedit</application>."
2746
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eines externes</"
2747
"link></application> us permet executar ordres externes des del "
2748
"<application>gedit</application>."
2750
#: C/gedit.xml:1361(para)
2752
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
2753
"folders in the side pane."
2755
"<application>Navegador de fitxers</application> us permet navegar pels "
2756
"fitxers i carpetes a la subfinestra lateral."
2758
#: C/gedit.xml:1364(para)
2760
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
2761
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
2763
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sagna les línies</"
2764
"link></application> afegeix i suprimeix el sagnat a les línies seleccionades."
2766
#: C/gedit.xml:1367(para)
2768
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
2769
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
2771
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insereix la "
2772
"data/hora</link></application> afegeix la data i hora actuals a un document."
2774
#: C/gedit.xml:1370(para)
2776
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
2777
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
2778
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
2779
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
2781
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modes de línia</link></"
2782
"application> us permet establir preferències d'edició per a documents "
2783
"individuals i admet estils de modes de línia de l'<application>Emacs</"
2784
"application>, el <application>Kate</application> i el <application>Vim</"
2787
#: C/gedit.xml:1373(para)
2789
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
2790
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
2793
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
2794
"link></application> us permet executar ordres en el llenguatge de "
2795
"programació Python."
2797
#: C/gedit.xml:1376(para)
2799
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
2800
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
2801
"them quickly into a document."
2803
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Fragments</link></"
2804
"application> us permet emmagatzemar fragments de text utilitzats "
2805
"freqüentment i inserir-los ràpidament a un document."
2807
#: C/gedit.xml:1379(para)
2809
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
2810
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
2812
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordena</link></application> "
2813
"ordena les línies de text seleccionades en ordre alfabètic."
2815
#: C/gedit.xml:1382(para)
2817
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
2818
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
2819
"errors automatically in the document."
2821
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Comprovador "
2822
"d'ortografia</link></application> corregeix l'ortografia del text "
2823
"seleccionat o marca automàticament els errors al document."
2825
#: C/gedit.xml:1385(para)
2827
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
2828
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
2829
"from a list in the side pane."
2831
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Llistat de marcadors</"
2832
"link></application> us permet inserir marcadors utilitzats freqüentment per "
2833
"a HTML i altres llenguatges des d'una llista a la subfinestra lateral."
2835
#: C/gedit.xml:1389(para)
2837
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
2838
"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
2841
"Per a obtenir més informació sobre com crear connectors, vegeu el <ulink "
2842
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">lloc web del "
2843
"<application>gedit</application></ulink>."
2845
#: C/gedit.xml:1393(title)
2846
msgid "Change Case Plugin"
2847
msgstr "Connector de canvi de les majúscules/minúscules"
2849
#: C/gedit.xml:1394(para)
2851
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
2854
"El connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</application> "
2855
"canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
2857
#: C/gedit.xml:1395(para)
2859
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
2860
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
2862
"Els elements següents s'afegeixen al menú <guimenu>Edita</guimenu> quan "
2863
"s'habilita el connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</"
2866
#: C/gedit.xml:1405(para)
2868
msgstr "Element del menú"
2870
#: C/gedit.xml:1407(para)
2874
#: C/gedit.xml:1409(para)
2878
#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
2879
#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
2881
msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
2883
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
2884
msgid "All Upper Case"
2885
msgstr "Tot en majúscules"
2887
#: C/gedit.xml:1416(para)
2888
msgid "Change each character to uppercase."
2889
msgstr "Canvia cada caràcter a majúscules"
2891
#: C/gedit.xml:1417(para)
2892
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
2893
msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>AQUEST TEXT</literal>"
2895
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
2896
msgid "All Lower Case"
2897
msgstr "Tot en minúscules"
2899
#: C/gedit.xml:1422(para)
2900
msgid "Change each character to lowercase."
2901
msgstr "Canvia cada caràcter a minúscules."
2903
#: C/gedit.xml:1423(para)
2904
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
2905
msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>aquest text</literal>"
2907
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
2909
msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules"
2911
#: C/gedit.xml:1428(para)
2913
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
2914
"character to lowercase."
2916
"Canvia cada caràcter en minúscules a majúscules i canvia cada caràcter en "
2917
"majúscules a minúscules."
2919
#: C/gedit.xml:1429(para)
2920
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
2921
msgstr "<literal>Aquest Text</literal> es torna <literal>aQUEST tEXT</literal>"
2923
#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
2925
msgstr "Majúscules/minúscules del títol"
2927
#: C/gedit.xml:1434(para)
2928
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
2929
msgstr "Canvia els primer caràcter de cada paraula a majúscules."
2931
#: C/gedit.xml:1435(para)
2932
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
2933
msgstr "<literal>aquest text</literal> es torna <literal>Aquest Text</literal>"
2935
#: C/gedit.xml:1444(title)
2936
msgid "Document Statistics Plugin"
2937
msgstr "Connector d'estadístiques del document"
2939
#: C/gedit.xml:1445(para)
2941
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
2942
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
2943
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
2944
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
2945
"Statistics plugin, perform the following steps:"
2947
"El connector <application>Estadístiques del document</application> compta el "
2948
"número de línies, paraules, caràcters amb espais, caràcters sense espais i "
2949
"bytes del fitxer actual. El connector mostra els resultats al diàleg "
2950
"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. Per a utilitzar el "
2951
"connector Estadístiques del document, realitzeu els passos següents:"
2953
#: C/gedit.xml:1447(para)
2955
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
2956
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
2957
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
2958
"displays the following information about the file:"
2960
"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Estadístiques del "
2961
"document</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
2962
"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. El diàleg "
2963
"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel> mostra la informació següent "
2966
#: C/gedit.xml:1450(para)
2967
msgid "Number of lines in the current document."
2968
msgstr "Número de línies al document actual."
2970
#: C/gedit.xml:1453(para)
2971
msgid "Number of words in the current document."
2972
msgstr "Número de paraules al document actual."
2974
#: C/gedit.xml:1456(para)
2975
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
2976
msgstr "Número de caràcters, incloent-hi els espais, al document actual."
2978
#: C/gedit.xml:1459(para)
2979
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
2980
msgstr "Número de caràcters, sense incloure-hi el espais, al document actual."
2982
#: C/gedit.xml:1462(para)
2983
msgid "Number of bytes in the current document."
2984
msgstr "Número de bytes al document actual."
2986
#: C/gedit.xml:1467(para)
2988
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
2989
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
2990
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
2991
"<guibutton>Update</guibutton>."
2993
"Podeu seguir actualitzant el fitxer del <application>gedit</application> "
2994
"mentre el diàleg <guilabel>Estadístiques del document</guilabel> està obert. "
2995
"Per a refrescar els continguts del diàleg <guilabel>Estadístiques del "
2996
"document</guilabel>, feu clic a <guibutton>Actualitza</guibutton>."
2998
#: C/gedit.xml:1474(title)
2999
msgid "External Tools Plugin"
3000
msgstr "Connector d'eines externes"
3002
#: C/gedit.xml:1475(para)
3004
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
3005
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
3006
"content into a command and exploit its output (for example, "
3007
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
3008
"example, <application>make</application>)."
3010
"El connector <application>Eines externes</application> us permet executar "
3011
"ordres externes des del <application>gedit</application>. Podeu conduir "
3012
"contingut a una ordre i explotar la seva sortida (per exemple el "
3013
"<application>sed</application>) o executar una ordre predefinida (per "
3014
"exemple el <application>make</application>)."
3016
#: C/gedit.xml:1476(para)
3018
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
3019
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
3022
"Utilitzeu el <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel> per a crear i "
3023
"editar ordres. Per a executar una ordre externa, trieu-la des del menú "
3024
"<guimenu>Eines</guimenu>."
3026
#: C/gedit.xml:1479(title)
3027
msgid "Built-in Commands"
3028
msgstr "Ordres integrades"
3030
#: C/gedit.xml:1480(para)
3032
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
3033
"application> plugin:"
3035
"El connector <application>Eines externes</application> proporciona les "
3038
#: C/gedit.xml:1482(term)
3042
#: C/gedit.xml:1484(para)
3044
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
3046
"Executa el <application>make</application> al directori actual del document."
3048
#: C/gedit.xml:1487(term)
3049
msgid "Directory Listing"
3050
msgstr "Llistat del directori"
3052
#: C/gedit.xml:1489(para)
3054
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
3056
"Llista els continguts del directori actual del document en un document nou."
3058
#: C/gedit.xml:1492(term)
3059
msgid "Environment Variables"
3060
msgstr "Variables d'entorn"
3062
#: C/gedit.xml:1494(para)
3063
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
3064
msgstr "Mostra la llista de variables d'entorn a la subfinestra inferior."
3066
#: C/gedit.xml:1497(term)
3070
#: C/gedit.xml:1499(para)
3072
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
3073
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
3075
"Cerca un terme a tots els fitxers del directori actual del document, "
3076
"utilitzant un patró de coincidència. Els resultats es mostren a la "
3077
"subfinestra inferior."
3079
#: C/gedit.xml:1502(term)
3080
msgid "Remove Trailing Spaces"
3081
msgstr "Suprimeix espais al final de les línies"
3083
#: C/gedit.xml:1504(para)
3084
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
3085
msgstr "Suprimeix tots els espais al final de les línies del document."
3087
#: C/gedit.xml:1511(title)
3088
msgid "Defining a Command"
3089
msgstr "Com definir una ordre"
3091
#: C/gedit.xml:1512(para)
3093
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
3094
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
3096
"Per a afegir una ordre externa, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
3097
"guimenu><guimenuitem>Eines externes</guimenuitem></menuchoice>."
3099
#: C/gedit.xml:1513(para)
3101
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
3102
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
3105
"A la finestra <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel>, feu clic a "
3106
"<guibutton>Nou</guibutton>. Podeu especificar els detalls següents per a una "
3109
#: C/gedit.xml:1515(term)
3113
#: C/gedit.xml:1517(para)
3115
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
3117
"Aquesta descripció es mostra a la barra d'estat quan es tria l'ordre del "
3120
#: C/gedit.xml:1520(term)
3122
msgstr "Accelerador"
3124
#: C/gedit.xml:1522(para)
3125
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
3126
msgstr "Introduïu una drecera de teclat per a l'ordre."
3128
#: C/gedit.xml:1525(term)
3132
#: C/gedit.xml:1527(para)
3134
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
3135
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
3136
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
3138
"Les ordres actuals a executar. Es poden utilitzar diverses variables "
3139
"d'entorn del <application>gedit</application> per a passar contingut a "
3140
"aquestes ordres. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
3143
#: C/gedit.xml:1530(term)
3147
#: C/gedit.xml:1532(para)
3149
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
3150
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
3152
"El contingut a donar a les ordres (com ara <systemitem>stdin</systemitem>): "
3153
"el text sencer del document actual o la selecció, línia o paraula actual."
3155
#: C/gedit.xml:1535(term)
3159
#: C/gedit.xml:1537(para)
3161
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
3162
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
3163
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
3165
"Què fer amb la sortida de les ordres: mostrar a la subfinestra inferior, "
3166
"col·locar a un document nou o col·locar al document actual al final, a la "
3167
"posició del cursor o reemplaçant la selecció o tot el document."
3169
#: C/gedit.xml:1540(term)
3170
msgid "Applicability"
3171
msgstr "Aplicabilitat"
3173
#: C/gedit.xml:1542(para)
3175
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
3176
"example whether saved or not, and local or remote."
3178
"Determina quins tipus de documents poden ser afectats per l'ordre, per "
3179
"exemple si s'han desat o no i si són locals o remots."
3181
#: C/gedit.xml:1550(title)
3182
msgid "Editing and Removing Tools"
3183
msgstr "Com editar i suprimir eines"
3185
#: C/gedit.xml:1551(para)
3187
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
3189
"Per a editar una eina, seleccioneu-la a la llista i realitzeu canvis a les "
3192
#: C/gedit.xml:1552(para)
3193
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
3194
msgstr "Per a canviar el nom d'una eina, feu clic un altre cop a la llista."
3196
#: C/gedit.xml:1553(para)
3198
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
3201
"Per a restaurar una eina integrada que heu canviat, premeu "
3202
"<guilabel>Recupera</guilabel>."
3204
#: C/gedit.xml:1554(para)
3206
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
3207
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
3210
"Per a suprimir una eina, seleccioneu-la a la llista i premeu "
3211
"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir eines integrades, només "
3212
"aquelles que heu creat."
3214
#: C/gedit.xml:1558(title)
3218
#: C/gedit.xml:1559(para)
3220
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
3221
"field of the command definition:"
3223
"Podeu utilitzar les variables següents al camp <guilabel>Ordres</guilabel> "
3224
"de la definició de l'ordre:"
3226
#: C/gedit.xml:1562(para)
3227
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
3228
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
3230
#: C/gedit.xml:1565(para)
3231
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
3232
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
3234
#: C/gedit.xml:1568(para)
3235
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
3236
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
3238
#: C/gedit.xml:1571(para)
3239
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
3240
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
3242
#: C/gedit.xml:1574(para)
3243
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
3244
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
3246
#: C/gedit.xml:1577(para)
3247
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
3248
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
3250
#: C/gedit.xml:1580(para)
3251
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
3252
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
3254
#: C/gedit.xml:1587(title)
3255
msgid "File Browser Plugin"
3256
msgstr "Connector de navegador de fitxers"
3258
#: C/gedit.xml:1588(para)
3260
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
3261
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
3263
"El connector <application>Navegador de fitxers</application> mostra el "
3264
"vostres fitxers i carpetes a la subfinestra lateral, permetent-vos obrir "
3265
"ràpidament els fitxers."
3267
#: C/gedit.xml:1589(para)
3269
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3270
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
3271
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
3273
"Per a visualitzar el navegador de fitxers, trieu "
3274
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
3275
"guimenuitem></menuchoice> i feu clic a la pestanya que mostra la icona del "
3276
"navegador de fitxers a la part inferior de la subfinestra lateral."
3278
#: C/gedit.xml:1591(title)
3279
msgid "Browsing your Files"
3280
msgstr "Com navegar pels vostres fitxers"
3282
#: C/gedit.xml:1592(para)
3284
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
3285
"the contents of any item, double-click it."
3287
"La pestanya del navegador de fitxers inicialment mostra les adreces "
3288
"d'interes del vostre gestor de fitxers. Per a navegar pels continguts de "
3289
"qualsevol element, feu-hi doble clic."
3291
#: C/gedit.xml:1593(para)
3293
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
3294
"arrow on the File Browser's toolbar."
3296
"Per a mostrar una carpeta pare, trieu-la a la llista desplegable o premeu la "
3297
"fletxa amunt a la barra d'eines del navegador de fitxers."
3299
#: C/gedit.xml:1594(para)
3301
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
3302
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
3303
"document</guimenuitem>."
3305
"Per a mostrar la carpeta que conté el document en què esteu treballant "
3306
"actualment, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
3307
"<guimenuitem>Establiu l'arrel del document actiu</guimenuitem>."
3309
#: C/gedit.xml:1598(para)
3311
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
3314
"Per a obrir un fitxer al <application>gedit</application>, feu-hi doble clic "
3315
"a la llista de fitxers."
3317
#: C/gedit.xml:1601(title)
3318
msgid "Creating Files and Folders"
3319
msgstr "Com crear fitxers i carpetes"
3321
#: C/gedit.xml:1602(para)
3323
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
3324
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
3326
"Per a crear un fitxer de text nou i buit a la carpeta actual que es mostra "
3327
"al navegador, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
3328
"<guimenuitem>Fitxer nou</guimenuitem>."
3330
#: C/gedit.xml:1603(para)
3332
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
3333
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
3335
"Per a crear una carpeta nova a la carpeta actual que es mostra al navegador, "
3336
"feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
3337
"<guimenuitem>Carpeta nova</guimenuitem>."
3339
#: C/gedit.xml:1608(title)
3340
msgid "Indent Lines Plugin"
3341
msgstr "Connector de sagnat de línies"
3343
#: C/gedit.xml:1609(para)
3345
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
3346
"from the beginning of lines of text."
3348
"El connector <application>Sagna les línies</application> afegeix o suprimeix "
3349
"espai a l'inici de les línies de text."
3351
#: C/gedit.xml:1610(para)
3352
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
3354
"Per a sagnar o desfer el sagnat del text, realitzeu els passos següents:"
3356
#: C/gedit.xml:1612(para)
3358
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
3359
"line, place the cursor anywhere on that line."
3361
"Seleccioneu les línies que voleu sagnar. Per a sagnar o desfer el sagnat "
3362
"d'una sola línia, col·loqueu el cursor a qualsevol lloc d'aquesta línia."
3364
#: C/gedit.xml:1617(para)
3366
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
3367
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
3369
"Per a sagnar el text, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
3370
"guimenu><guimenuitem>Sagna</guimenuitem></menuchoice>."
3372
#: C/gedit.xml:1620(para)
3374
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
3375
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
3377
"Per a suprimir el sagnat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
3378
"guimenu><guimenuitem>Desagna</guimenuitem></menuchoice>."
3380
#: C/gedit.xml:1625(para)
3382
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
3383
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
3384
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
3386
"La quantitat d'espai utilitzat i si s'ha d'utilitzar el caràcter de "
3387
"tabulació o caràcters d'espai; depèn dels paràmetres <guilabel>Tabulacions</"
3388
"guilabel> a l'editor de preferències. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-"
3391
#: C/gedit.xml:1630(title)
3392
msgid "Insert Date/Time Plugin"
3393
msgstr "Connector d'inserció de la la data/hora"
3395
#: C/gedit.xml:1631(para)
3397
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
3398
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
3399
"the following steps:"
3401
"El connector <application>Insereix la data/hora</application> insereix la "
3402
"data i hora actual a un document. Per a utilitzar el connector d'inserir la "
3403
"data/hora, realitzeu els passos següents:"
3405
#: C/gedit.xml:1633(para)
3407
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
3408
"guimenuitem></menuchoice>."
3410
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la data i "
3411
"hora</guimenuitem></menuchoice>."
3413
#: C/gedit.xml:1634(para)
3415
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
3416
"insert the date/time without prompting you for the format, "
3417
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
3418
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
3419
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
3420
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
3421
"date/time at the cursor position in the current file."
3423
"Si no teniu configurat el connector d'inserció de la la data/hora per a "
3424
"inserir automàticament la data/hora sense sol·licitar-vos-en el format, el "
3425
"<application>gedit</application> mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix la "
3426
"data i hora</guilabel>. Seleccioneu el format apropiat de data/hora de la "
3427
"llista. Feu clic a <guibutton>Insereix</guibutton> per a tancar el diàleg "
3428
"<guilabel>Insereix la data i hora</guilabel>. El <application>gedit</"
3429
"application> inserirà la data/hora a la posició del cursor a la fila actual."
3431
#: C/gedit.xml:1635(para)
3433
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
3434
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
3435
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
3436
"cursor position in the current file."
3438
"Si heu configurat el <application>gedit</application> per a utilitzar un "
3439
"format particular de data/hora, no es mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix "
3440
"la data i hora</guilabel>. La data/hora s'inserirà automàticament a la "
3441
"posició del cursor a la fila actual."
3443
#: C/gedit.xml:1640(title)
3444
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
3445
msgstr "Configuració del connector d'inserir la data/hora"
3447
#: C/gedit.xml:1641(para)
3448
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
3450
"Per a configurar el connector d'inserir la data/hora, realitzeu els passos "
3453
#: C/gedit.xml:1649(para)
3454
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
3455
msgstr "Seleccioneu el connector <guilabel>Insereix la data/hora</guilabel>."
3457
#: C/gedit.xml:1652(para)
3459
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
3460
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
3462
"Feu clic a <guibutton>Configura el connector</guibutton> per a mostrar el "
3463
"diàleg <guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
3465
#: C/gedit.xml:1655(para)
3466
msgid "Select one of the options, as follows:"
3467
msgstr "Seleccioneu una de les opcions, tal com es mostra:"
3469
#: C/gedit.xml:1657(para)
3471
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
3472
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
3474
"Per a especificar el format de data/hora cada cop que inseriu la data/hora, "
3475
"seleccioneu l'opció <guilabel>Pregunta per un format</guilabel>."
3477
#: C/gedit.xml:1660(para)
3479
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
3480
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
3481
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
3482
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
3483
"prompt you for the date/time format when you choose "
3484
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
3485
"guimenuitem></menuchoice>."
3487
"Per a utilitzar el mateix format proporcionat pel <application>gedit</"
3488
"application> cada cop que inseriu la data/hora, seleccioneu l'opció "
3489
"<guilabel>Utilitza el format seleccionat</guilabel>, llavors seleccioneu el "
3490
"format apropiat de la llista. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
3491
"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
3492
"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
3493
"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
3495
#: C/gedit.xml:1663(para)
3497
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
3498
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
3499
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
3500
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
3501
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
3502
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
3503
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
3504
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
3505
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
3507
"Per a utilitzar el mateix format personalitzat cada cop que inseriu la data/"
3508
"hora, seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza un format personalitzat</"
3509
"guilabel>, llavors introduïu el format apropiat al quadre de text. Per a "
3510
"obtenir més informació sobre com especificar un format personalitzat, vegeu "
3511
"el <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
3512
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
3513
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
3514
"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
3515
"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
3516
"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
3518
#: C/gedit.xml:1668(para)
3520
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
3521
"time plugin</guilabel> dialog."
3523
"Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
3524
"<guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
3526
#: C/gedit.xml:1671(para)
3528
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
3529
"<guibutton>Close</guibutton>."
3531
"Per a tancar el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel>, feu clic a "
3532
"<guibutton>Tanca</guibutton>."
3534
#: C/gedit.xml:1678(title)
3535
msgid "Modelines Plugin"
3536
msgstr "Connector de modes de línia"
3538
#: C/gedit.xml:1679(para)
3540
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
3541
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
3542
"line of text at the start or end of the document with settings that "
3543
"<application>gedit</application> recognises."
3545
"El connector <application>Modes de línia</application> us permet establir "
3546
"les preferències per a documents individuals. Un <firstterm>mode de línia</"
3547
"firstterm> és una línia de text a l'inici o final del document amb "
3548
"paràmetres que el <application>gedit</application> reconeix."
3550
#: C/gedit.xml:1680(para)
3552
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
3553
"the preference dialog."
3555
"Les preferències establertes utilitzant els modes de línia tenen preferència "
3556
"sobre les especificades al diàleg de preferències."
3558
#: C/gedit.xml:1681(para)
3559
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
3560
msgstr "Podeu establir les preferències següents amb els modes de línia:"
3562
#: C/gedit.xml:1684(para)
3564
msgstr "Amplada de la tabulació"
3566
#: C/gedit.xml:1687(para)
3567
msgid "Indent width"
3568
msgstr "Amplada del sagnat"
3570
#: C/gedit.xml:1690(para)
3571
msgid "Insert spaces instead of tabs"
3572
msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
3574
#: C/gedit.xml:1696(para)
3575
msgid "Right margin width"
3576
msgstr "Amplada del marge dret"
3578
#: C/gedit.xml:1700(para)
3580
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
3581
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
3582
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
3584
"El connector <application>Modes de línia</application> admet un subconjunt "
3585
"de les opcions que utilitzen altres editors de text com "
3586
"l'<application>Emacs</application>, el <application>Kate</application> i el "
3587
"<application>Vim</application>."
3589
#: C/gedit.xml:1703(title)
3590
msgid "Emacs Modelines"
3591
msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
3593
#: C/gedit.xml:1704(para)
3595
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
3596
"application> modelines."
3598
"Les primeres dues línies d'un document s'analitzen cercant modes de línia de "
3599
"l'<application>Emacs</application>."
3601
#: C/gedit.xml:1705(para)
3603
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
3604
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
3605
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
3606
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
3608
"S'admeten les opcions de l'<application>Emacs</application> per a tab-width, "
3609
"indent-offset, indent-tabs-mode i autowrap. Per a obtenir més informació, "
3610
"vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/"
3611
"emacs_486.html\">Manual del GNU Emacs</ulink>."
3613
#: C/gedit.xml:1708(title)
3614
msgid "Kate Modelines"
3615
msgstr "Modes de línia del Kate"
3617
#: C/gedit.xml:1709(para)
3619
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
3620
"application> modelines."
3622
"Les primeres i últimes deu línies d'un document s'analitzen cercant modes de "
3623
"línia del <application>Kate</application>."
3625
#: C/gedit.xml:1710(para)
3627
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
3628
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
3629
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
3630
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
3632
"S'admeten les opcions del <application>Kate</application> per a tab-width, "
3633
"indent-width, space-indent, word-wrap i word-wrap-colum. Per a obtenir més "
3634
"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
3635
"article/katepart_modelines\">lloc web del Kate</ulink>."
3637
#: C/gedit.xml:1713(title)
3638
msgid "Vim Modelines"
3639
msgstr "Modes de línia del Vim"
3641
#: C/gedit.xml:1714(para)
3643
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
3644
"application> modelines."
3646
"Les primeres i últimes tres línies d'un document s'analitzen cercant modes "
3647
"de línia del <application>Vim</application>."
3649
#: C/gedit.xml:1715(para)
3651
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
3652
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
3653
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
3654
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
3656
"S'admeten les opcions del <application>Vim</application> per a et, "
3657
"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap i textwidth. Per a obtenir més "
3658
"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge."
3659
"net/htmldoc/options.html#modeline\">lloc web del Vim</ulink>."
3661
#: C/gedit.xml:1720(title)
3662
msgid "Python Console Plugin"
3663
msgstr "Connector de consola Python"
3665
#: C/gedit.xml:1721(para)
3667
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
3668
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
3669
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
3670
"recent output and a command prompt field."
3672
"El connector <application>Consola Python</application> us permet executar "
3673
"ordres en el llenguatge de programació Python des del <application>gedit</"
3674
"application>. En habilitar el connector s'afegirà una pestanya a la "
3675
"subfinestra inferior. Aquest mostra l'última sortida i un camp d'entrada "
3678
#: C/gedit.xml:1722(para)
3680
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
3681
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
3682
"example by entering an infinite loop."
3684
"Les ordres introduïdes a la consola Python no es comproven abans d'executar-"
3685
"les. Per tant és possible penjar el <application>gedit</application>, per "
3686
"exemple en introduir un bucle infinit."
3688
#: C/gedit.xml:1726(title)
3689
msgid "Snippets Plugin"
3690
msgstr "Connector de fragments"
3692
#: C/gedit.xml:1727(para)
3694
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
3695
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
3696
"insert them quickly into a document."
3698
"El connector <application>Fragments</application> us permet emmagatzemar "
3699
"fragments de text utilitzats normalment, anomenats <firstterm>fragments</"
3700
"firstterm>, i inserir-los ràpidament a un document."
3702
#: C/gedit.xml:1728(para)
3704
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
3705
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
3706
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
3707
"global, and are available in all documents."
3709
"Els fragments són específics a la sintaxi del llenguatge del document "
3710
"actual. Per exemple, quan esteu treballant amb un document HTML, podeu triar "
3711
"des d'una llista de fragments que són útils per a l'HTML. A més, alguns "
3712
"fragments són globals i estan disponibles a tots els documents."
3714
#: C/gedit.xml:1729(para)
3716
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
3717
"application>, which can be modified."
3719
"Un número de fragments integrats s'instal·len amb el <application>gedit</"
3720
"application>, els quals poden ser modificats."
3722
#: C/gedit.xml:1732(title)
3723
msgid "Inserting Snippets"
3724
msgstr "Com inserir fragments"
3726
#: C/gedit.xml:1733(para)
3728
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
3729
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
3730
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
3731
"short and easy to remember."
3733
"Per a inserir un fragment a un document, teclegeu el seu "
3734
"<firstterm>disparador de tabulador</firstterm> i premeu <keycap>Tab</"
3735
"keycap>. Normalment el disparador de tabulador d'un fragment són les "
3736
"primeres lletres del fragment o alguna altra cosa que sigui curta i fàcil de "
3739
#: C/gedit.xml:1734(para)
3741
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
3742
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
3744
"Alternativament, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espai</"
3745
"keycap></keycombo> per a veure una llista dels fragments que podeu inserir."
3747
#: C/gedit.xml:1738(title)
3748
msgid "Adding Snippets"
3749
msgstr "Com afegir fragments"
3751
#: C/gedit.xml:1739(para)
3752
msgid "To create a new snippet, do the following:"
3753
msgstr "Per a crear un fragment nou, feu el següent:"
3755
#: C/gedit.xml:1742(para)
3757
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
3758
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
3761
"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Gestiona fragments</"
3762
"guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà la finestra <guilabel>Gestor de "
3763
"fragments</guilabel>."
3765
#: C/gedit.xml:1745(para)
3767
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
3768
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
3769
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
3770
"document you are currently working with is shown by default."
3772
"La llista dels fragments està agrupada per llenguatge. Seleccioneu el "
3773
"llenguatge on voleu afegir un fragment, o bé un fragment en aquell grup de "
3774
"llenguatge. Per a afegir un fragment a tots els llenguatges, trieu Global a "
3775
"la part superior de la llista. Per defecte es mostrarà la sintaxi del "
3776
"document en el qual esteu treballant actualment."
3778
#: C/gedit.xml:1748(para)
3779
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
3781
"Feu clic a <guibutton>Nou</guibutton>. Apareixerà un fragment nou a la "
3784
#: C/gedit.xml:1751(para)
3785
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
3786
msgstr "Introduïu la informació següent per al fragment nou:"
3788
#: C/gedit.xml:1753(term)
3792
#: C/gedit.xml:1755(para)
3794
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
3795
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
3796
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
3798
"Introduïu un nom per al fragment al camp de text a la llista de fragments. "
3799
"El nom d'un fragment només serveix com a recordatori del seu propòsit. Podeu "
3800
"canviar el nom d'un fragment que heu creat en fer-hi clic a la llista."
3802
#: C/gedit.xml:1758(term)
3803
msgid "Snippet text"
3804
msgstr "Text del fragment"
3806
#: C/gedit.xml:1760(para)
3808
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
3809
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
3810
"plugin-syntax\"/>."
3812
"Introduïu el text del fragment al quadre de text <guilabel>Edita el "
3813
"fragment</guilabel>. Per a saber els codis especials que podeu utilitzar, "
3814
"vegeu la <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
3816
#: C/gedit.xml:1761(para)
3818
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
3819
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
3821
"Podeu tornar a la finestra del document per a copiar text sense tancar la "
3822
"finestra del <guilabel>Gestor de fragments</guilabel>."
3824
#: C/gedit.xml:1764(term)
3826
msgstr "Disparador de tabulador"
3828
#: C/gedit.xml:1766(para)
3830
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
3831
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
3833
"Introduïu el disparador de tabulador per al fragment. Aquest és el text que "
3834
"heu d'escriure abans de prémer <keycap>Tab</keycap> per a inserir el "
3837
#: C/gedit.xml:1767(para)
3839
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
3840
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
3841
"invalid tab trigger is entered."
3843
"L'etiqueta ha de ser una sola paraula amb només lletres o un sol caràcter. "
3844
"El <guilabel>Disparador de tabulador</guilabel> es ressaltarà en vermell si "
3845
"s'ha introduït un disparador de tabulador no vàlid."
3847
#: C/gedit.xml:1770(term)
3848
msgid "Shortcut key"
3849
msgstr "Tecla de drecera"
3851
#: C/gedit.xml:1772(para)
3852
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
3853
msgstr "Introduïu una tecla de drecera a utilitzar per a inserir el fragment."
3855
#: C/gedit.xml:1781(title)
3856
msgid "Editing and Removing Snippets"
3857
msgstr "Com editar i suprimir fragments"
3859
#: C/gedit.xml:1782(para)
3861
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
3862
"activation properties."
3864
"Per a editar un fragment, seleccioneu-lo a la llista i realitzeu els canvis "
3865
"a les seves propietats d'activació i text."
3867
#: C/gedit.xml:1783(para)
3868
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
3870
"Per a canviar el nom d'un fragment, feu-hi clic un altre cop a la llista."
3872
#: C/gedit.xml:1784(para)
3874
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
3877
"Per a restaurar un fragment integrat que heu modificat, premeu "
3878
"<guilabel>Recupera</guilabel>."
3880
#: C/gedit.xml:1785(para)
3882
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
3883
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
3886
"Per a suprimir un fragment, seleccioneu-lo a la llista i premeu "
3887
"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir fragments integrats, "
3888
"només aquells que heu creat."
3890
#: C/gedit.xml:1789(title)
3891
msgid "Snippet Substitutions"
3892
msgstr "Substitució de fragments"
3894
#: C/gedit.xml:1790(para)
3896
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
3897
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
3900
"A més d'inserir un text emmagatzemat, un fragment pot incloure text "
3901
"personalitzat o marcar els espais on podeu afegir text un cop s'hagi inserit "
3902
"el fragment al document."
3904
#: C/gedit.xml:1794(para)
3905
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
3907
"Podeu utilitzar els codis de text variable següents al text del fragment:"
3909
#: C/gedit.xml:1796(term)
3910
msgid "Tab placeholders"
3911
msgstr "Texts variables per a tabuladors"
3913
#: C/gedit.xml:1798(para)
3915
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
3916
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
3918
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defineix un text variable "
3919
"per a tabulador, on <literal>n</literal> és qualsevol número des d'un en "
3922
#: C/gedit.xml:1799(para)
3924
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
3925
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
3927
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
3928
"literal> defineix un text variable per a tabulador amb un valor "
3931
#: C/gedit.xml:1800(para)
3933
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
3934
"text after the snippet is inserted."
3936
"Un text variable per a tabulador marca un espai al text del fragment on "
3937
"podeu afegir text addicional després d'inserir el fragment."
3939
#: C/gedit.xml:1801(para)
3941
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
3942
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
3943
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
3944
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
3946
"Per a utilitzar els texts variables per a tabuladors, inseriu un fragment de "
3947
"forma normal. El cursor s'ubicarà al primer text variable per a tabulador. "
3948
"Escriviu el text i premeu <keycap>Tab</keycap> per a anar al següent text "
3949
"variable per a tabulador. El número al codi del text variable defineix "
3950
"l'ordre en què avançarà la tabulació a cada ubicació del text."
3952
#: C/gedit.xml:1802(para)
3954
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
3955
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
3956
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
3957
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
3959
"Premeu <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per a "
3960
"tornar al text variable per a tabulador anterior. En prémer <keycap>Tab</"
3961
"keycap> quan no hi ha més texts variables per a tabulador es mourà el cursor "
3962
"al final del text del fragment o al final del text variable si existeix."
3964
#: C/gedit.xml:1805(term)
3965
msgid "Mirror placeholders"
3966
msgstr "Rèpliques de texts variables"
3968
#: C/gedit.xml:1807(para)
3970
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
3971
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
3974
"Un text variable per a tabulador repetit replicarà el text variable ja "
3975
"definit. Això us permet escriure un sol cop el text que voleu que aparegui "
3976
"diverses vegades al fragment."
3978
#: C/gedit.xml:1810(term)
3979
msgid "End placeholder"
3980
msgstr "Text variable de final"
3982
#: C/gedit.xml:1812(para)
3984
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
3985
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
3988
"<literal>$0</literal> defineix el text variable de final. Aquest us permet "
3989
"de finalitzar de treballar amb el fragment amb el cursor a un punt diferent "
3990
"que el final del fragment de text."
3992
#: C/gedit.xml:1815(term)
3993
msgid "Environmental variables"
3994
msgstr "Variables d'entorn"
3996
#: C/gedit.xml:1817(para)
3998
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
3999
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
4000
"to <application>gedit</application> can also be used:"
4002
"Les variables d'entorn com ara <literal>$PATH</literal> i <literal>$HOME</"
4003
"literal> són substituïdes al fragment de text. També es poden utilitzar les "
4004
"variables d'entorn següents específiques del <application>gedit</"
4007
#: C/gedit.xml:1819(term)
4008
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
4009
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
4011
#: C/gedit.xml:1821(para)
4012
msgid "The currently selected text."
4013
msgstr "El text seleccionat actualment."
4015
#: C/gedit.xml:1824(term)
4016
msgid "$GEDIT_FILENAME"
4017
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
4019
#: C/gedit.xml:1826(para)
4021
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
4024
"El nom de fitxer complet del document o una cadena buida si el document "
4025
"encara no s'ha desat."
4027
#: C/gedit.xml:1829(term)
4028
msgid "$GEDIT_BASENAME"
4029
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
4031
#: C/gedit.xml:1831(para)
4033
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
4034
"document isn't saved yet."
4036
"El nom base del nom de fitxer del document o una cadena buida si el document "
4037
"encara no s'ha desat."
4039
#: C/gedit.xml:1834(term)
4040
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
4041
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
4043
#: C/gedit.xml:1836(para)
4045
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
4046
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
4048
"La paraula a la ubicació del cursor al document. Quan s'utilitza aquesta "
4049
"variable, la paraula actual serà reemplaçada pel fragment de text."
4051
#: C/gedit.xml:1844(term)
4052
msgid "Shell placeholders"
4053
msgstr "Texts variables de l'interpret d'ordres"
4055
#: C/gedit.xml:1846(para)
4057
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
4058
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
4060
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> és reemplaçat pel "
4061
"resultat d'executar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpret d'ordres."
4063
#: C/gedit.xml:1847(para)
4065
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
4066
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
4067
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
4068
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
4069
"placeholder as input in another."
4071
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
4072
"literal> us permet donar una referència a aquest text variable, on "
4073
"<replaceable>n</replaceable> és qualsevol número de 1 en amunt. Utilitzeu "
4074
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per a utilitzar la sortida "
4075
"d'un text variable de l'interpret d'ordres com a entrada d'una altre."
4077
#: C/gedit.xml:1850(term)
4078
msgid "Python placeholders"
4079
msgstr "Texts variables de Python"
4081
#: C/gedit.xml:1852(para)
4083
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
4084
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
4087
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> és reemplaçat pel "
4088
"resultat d'avaluar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpretador Python."
4090
#: C/gedit.xml:1853(para)
4092
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
4093
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
4094
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
4095
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
4096
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
4097
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
4098
"replaceable>></literal>"
4100
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
4101
"</literal> especifica un altre text variable Python com a dependència, on "
4102
"<replaceable>a</replaceable> proporciona el seu ordre al fragment. Això us "
4103
"permet utilitzar funcions Python definides a un altre fragment. Per a "
4104
"especificar diverses dependències, separeu els números amb comes com "
4105
"aquestes: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
4106
"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
4108
#: C/gedit.xml:1854(para)
4110
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
4111
"<literal>global</literal>."
4113
"Per a utilitzar una variable a tots els altres fragments Python, declareu-la "
4114
"com a <literal>global</literal>."
4116
#: C/gedit.xml:1863(title)
4118
msgstr "Connector d'ordenació"
4120
#: C/gedit.xml:1864(para)
4122
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
4123
"into alphabetical order."
4125
"El connector <application>Ordena</application> col·loca les línies "
4126
"seleccionades de text en ordre alfabètic."
4128
#: C/gedit.xml:1865(para)
4130
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
4131
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
4132
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4133
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
4135
"No podeu desfer l'operació d'ordenació, de manera que hauríeu de desar el "
4136
"fitxer abans de realitzar l'ordenació. Per a restaurar la versió desada del "
4137
"fitxer després de l'operació d'ordenar, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
4138
"guimenu><guimenuitem>Restaura</guimenuitem></menuchoice>."
4140
#: C/gedit.xml:1868(para)
4141
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
4143
"Per a utilitzar el connector d'ordenació, realitzeu els passos següents:"
4145
#: C/gedit.xml:1871(para)
4146
msgid "Select the lines of text you want to sort."
4147
msgstr "Seleccioneu les línies de text que voleu ordenar."
4149
#: C/gedit.xml:1873(para)
4151
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
4152
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
4154
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Ordena</guimenuitem></"
4155
"menuchoice>. S'obrirà el diàleg <guilabel>Ordena</guilabel>."
4157
#: C/gedit.xml:1876(para)
4158
msgid "Choose the options you want for the sort:"
4159
msgstr "Trieu les opcions que voleu per a l'ordenació:"
4161
#: C/gedit.xml:1879(para)
4163
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
4166
"Per a ordenar el text en ordre invers, seleccioneu <guilabel>Inverteix "
4167
"l'ordre</guilabel>."
4169
#: C/gedit.xml:1882(para)
4171
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
4173
"Per a suprimir les línies duplicades, seleccioneu <guilabel>Suprimeix els "
4174
"duplicats</guilabel>."
4176
#: C/gedit.xml:1885(para)
4177
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
4179
"Per a ignorar les diferències de majúscules i minúscules, seleccioneu "
4180
"<guilabel>Ignora diferències de majúscules i minúscules</guilabel>."
4182
#: C/gedit.xml:1888(para)
4184
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
4185
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
4186
"column</guilabel> spin box."
4188
"Per a fer que l'ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
4189
"establiu el primer caràcter que s'hauria d'utilitzar per a ordenar al quadre "
4190
"de selecció de valors <guilabel>Comença per la columna</guilabel>."
4192
#: C/gedit.xml:1893(para)
4193
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
4195
"Per a realitzar l'operació d'ordenació, feu clic a <guibutton>Ordena</"
4198
#: C/gedit.xml:1900(title)
4199
msgid "Spell Checker Plugin"
4200
msgstr "Connector de comprovació d'ortografia"
4202
#: C/gedit.xml:1901(para)
4204
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
4205
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
4206
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
4207
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
4208
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
4211
"El connector <application>Comprovador d'ortografia</application> comprova "
4212
"l'ortografia del text seleccionat. Podeu configurar el <application>gedit</"
4213
"application> per a comprovar l'ortografia automàticament o podeu comprovar "
4214
"l'ortografia manualment, en l'idioma especificat. L'idioma i la comprovació "
4215
"automàtica d'ortografia s'apliquen per a cada document. Per a utilitzar el "
4216
"connector de comprovació d'ortografia, realitzeu els passos següents:"
4218
#: C/gedit.xml:1903(para)
4220
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
4221
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
4222
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
4223
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
4225
"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Especifica l'idioma</"
4226
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Especifica "
4227
"l'idioma</guilabel>. Seleccioneu l'idioma apropiat de la llista. Feu clic a "
4228
"<guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Especifica "
4229
"l'idioma</guilabel>."
4231
#: C/gedit.xml:1906(para)
4233
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
4234
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
4235
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
4236
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
4237
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
4238
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
4239
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
4242
"Per a comprovar l'ortografia automàticament, trieu "
4243
"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
4244
"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Per a desseleccionar la "
4245
"comprovació d'ortografia automàtica, trieu un altre cop "
4246
"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
4247
"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Quan s'activa la comprovació "
4248
"d'ortografia automàtica es mostra una icona al costat de l'element del menú "
4249
"<guimenuitem>Comprova l'ortografia automàticament</guimenuitem>. La "
4250
"comprovació d'ortografia automàtica està desactivada per defecte, cada cop "
4251
"que s'inicia el <application>gedit</application>."
4253
#: C/gedit.xml:1907(para)
4255
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
4256
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
4257
"guimenu> from the popup menu:"
4259
"Les paraules desconegudes es mostren d'un color diferent i subratllades. Feu "
4260
"clic amb el botó secundari a una paraula desconeguda i seleccioneu "
4261
"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu> des del menú emergent:"
4263
#: C/gedit.xml:1910(para)
4265
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
4266
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
4269
"Per a substituir la paraula desconeguda amb una altra paraula de la llista, "
4270
"seleccioneu la paraula substituta des del menú emergent "
4271
"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu>."
4273
#: C/gedit.xml:1913(para)
4275
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
4276
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
4277
"guimenuitem></menuchoice>."
4279
"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, "
4280
"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments d'ortografia</"
4281
"guimenu><guimenuitem>Afegeix</guimenuitem></menuchoice>."
4283
#: C/gedit.xml:1916(para)
4285
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
4286
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
4287
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
4288
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
4289
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
4291
"Per a ignorar totes les ocurrències de la paraula desconeguda, de manera que "
4292
"no es marcaran més com a desconegudes però no s'afegiran al vostre "
4293
"diccionari personal, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments "
4294
"d'ortografia</guimenu><guimenuitem>Ignora-ho tot</guimenuitem></menuchoice>. "
4295
"La paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
4296
"<application>gedit</application>."
4298
#: C/gedit.xml:1921(para)
4300
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
4301
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
4303
"Per a comprovar l'ortografia manualment, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
4304
"guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
4306
#: C/gedit.xml:1923(para)
4308
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
4309
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
4310
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
4313
"Si no hi ha errors d'ortografia, un diàleg d'<guilabel>Informació</guilabel> "
4314
"mostrarà un missatge indicant que aquest document no conté paraules mal "
4315
"escrites. Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
4316
"<guilabel>Informació</guilabel>."
4318
#: C/gedit.xml:1925(para)
4320
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
4323
"Si hi ha errors ortogràfics, es mostrarà el diàleg <guilabel>Comprova "
4324
"l'ortografia</guilabel>:"
4326
#: C/gedit.xml:1928(para)
4328
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
4331
"La <guilabel>Paraula mal escrita</guilabel> es mostrarà a la part superior "
4334
#: C/gedit.xml:1931(para)
4336
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
4337
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
4338
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
4339
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
4341
"Es mostrarà un suggeriment ortogràfic conegut al quadre de text "
4342
"<guilabel>Canvia a</guilabel>. Podeu substituir-lo amb una altra paraula "
4343
"coneguda en seleccionar una paraula de la llista <guilabel>Suggeriments</"
4344
"guilabel> o podeu introduir directament el text al quadre de text "
4345
"<guilabel>Canvia a</guilabel>."
4347
#: C/gedit.xml:1934(para)
4349
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
4350
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
4351
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
4352
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
4353
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
4355
"Per a comprovar l'ortografia del text al quadre de text <guilabel>Canvia a</"
4356
"guilabel>, feu clic a <guibutton>Comprova la paraula</guibutton>. Si aquesta "
4357
"és una paraula coneguda, la llista <guilabel>Suggeriments</guilabel> serà "
4358
"substituïda amb el text <literal>(ortografia correcta)</literal>. Si la "
4359
"paraula no és coneguda, apareixeran entrades noves a la llista "
4360
"<guilabel>Suggeriments</guilabel>."
4362
#: C/gedit.xml:1937(para)
4364
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
4365
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
4366
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
4367
"in the current <application>gedit</application> session only."
4369
"Per a ignorar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda, feu clic a "
4370
"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per a ignorar totes les ocurrències de la "
4371
"paraula desconeguda, feu clic a <guibutton>Ignora-ho tot</guibutton>. La "
4372
"paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
4373
"<application>gedit</application>."
4375
#: C/gedit.xml:1940(para)
4377
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
4378
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
4379
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
4380
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
4383
"Per a canviar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda al text del "
4384
"quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a <guibutton>Canvia</"
4385
"guibutton>. Per a canviar totes les ocurrències de la paraula desconeguda al "
4386
"text al quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a "
4387
"<guibutton>Canvia-ho tot</guibutton>."
4389
#: C/gedit.xml:1943(para)
4391
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
4394
"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, feu clic "
4395
"a <guibutton>Afegeix una paraula</guibutton>."
4397
#: C/gedit.xml:1946(para)
4399
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
4400
"<guibutton>Close</guibutton>."
4402
"Per a tancar el diàleg <guilabel>Comprova l'ortografia</guilabel>, feu clic "
4403
"a <guibutton>Tanca</guibutton>."
4405
#: C/gedit.xml:1955(title)
4406
msgid "Tag List Plugin"
4407
msgstr "Connector del llistat de marcadors"
4409
#: C/gedit.xml:1956(para)
4411
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
4412
"tags from a list in the side pane."
4414
"El connector <application>Llistat de marcadors</application> us permet "
4415
"inserir marcadors habituals des d'una llista a la subfinestra lateral."
4417
#: C/gedit.xml:1957(para)
4418
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
4420
"Per a utilitzar el connector del llistat de marcadors, realitzeu els passos "
4423
#: C/gedit.xml:1959(para)
4425
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
4426
"guimenuitem></menuchoice>."
4428
"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra "
4429
"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
4431
#: C/gedit.xml:1963(para)
4433
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
4434
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
4437
"Per defecte, la subfinestra lateral mostra una pestanya que conté una llista "
4438
"de documents oberts. Feu clic a la pestanya que mostra la icona + a la part "
4439
"inferior de la subfinestra lateral per a mostrar la pestanya del llistat de "
4442
#: C/gedit.xml:1965(para)
4444
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
4445
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
4447
"Seleccioneu la categoria de marcadors apropiada des de la llista "
4448
"desplegable. Per exemple <guilabel>HTML - Marcadors</guilabel>."
4450
#: C/gedit.xml:1968(para)
4451
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
4453
"Desplaceu-vos pel llistat de marcadors per a trobar el marcador necessari."
4455
#: C/gedit.xml:1971(para)
4457
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
4458
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
4460
"Per a inserir un marcador a la posició del cursor al fitxer actual, feu "
4461
"doble clic al marcador al llistat de marcadors. També podeu inserir un "
4462
"marcador com segueix:"
4464
#: C/gedit.xml:1973(para)
4466
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
4467
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
4469
"Per a inserir un marcador al fitxer actual i canviar el focus des de la "
4470
"subfinestra lateral a l'àrea de visualització, premeu <keycap>Retorn</"
4473
#: C/gedit.xml:1976(para)
4475
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
4476
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
4477
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
4479
"Per a inserir un marcador al fitxer actual i mantenir el focus a la finestra "
4480
"<guilabel>Connector del llistat de marcadors</guilabel>, premeu "
4481
"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>."
4483
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
4484
#: C/gedit.xml:0(None)
4485
msgid "translator-credits"
4486
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009"
4489
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
4490
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
4492
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nom d'usuari</"
4493
#~ "link></application> insereix el nom d'usuari de l'usuari actual al "
4496
#~ msgid "User Name Plugin"
4497
#~ msgstr "Connector de nom d'usuari"
4500
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
4501
#~ "the current user into the document."
4503
#~ "El connector <application>Nom d'usuari</application> insereix el nom "
4504
#~ "d'usuari de l'usuari actual al document."
4507
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
4508
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
4509
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
4511
#~ "Per a inserir el vostre nom d'usuari a la posició actual, trieu "
4512
#~ "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix el nom "
4513
#~ "d'usuari</guimenuitem></menuchoice>."
4516
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
4517
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
4519
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
4520
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
4523
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
4524
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
4526
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
4527
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
4530
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
4531
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
4533
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
4534
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
4537
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
4538
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
4540
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
4541
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
4544
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
4545
#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
4547
#~ "Per a obtenir més informació sobre com configurar el ressaltat de la "
4548
#~ "sintaxi, vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
4554
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
4555
#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
4558
#~ "Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza els colors del tema predeterminat</"
4559
#~ "guilabel> per a utilitzar el tema de colors predeterminat a la finestra "
4560
#~ "de text del <application>gedit</application>."
4563
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
4564
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
4565
#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
4567
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text normal</guibutton> "
4568
#~ "per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color a "
4569
#~ "utilitzar per a mostrar el text normal a la finestra de text del "
4570
#~ "<application>gedit</application>."
4573
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
4574
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
4575
#~ "<application>gedit</application> text window."
4577
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de fons</guibutton> per a "
4578
#~ "mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons per "
4579
#~ "a la finestra de text del <application>gedit</application>."
4582
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
4583
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
4586
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text seleccionat</"
4587
#~ "guibutton> per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un "
4588
#~ "color a utilitzar per a mostrar el text seleccionat."
4591
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
4592
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
4593
#~ "highlight a text selection."
4595
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de la selecció</guibutton> per "
4596
#~ "a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons a "
4597
#~ "utilitzar per a ressaltar un text seleccionat."
4599
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
4600
#~ msgstr "Preferències del ressaltat de la sintaxi"
4602
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
4603
#~ msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
4606
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
4608
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a ressaltar la sintaxi del text que editeu."
4610
#~ msgid "Highlight mode"
4611
#~ msgstr "Mode de ressaltat"
4613
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
4615
#~ "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un mode de sintaxi "
4619
#~ msgstr "Elements"
4621
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
4623
#~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a seleccionar un element de sintaxi "
4626
#~ msgid "Format buttons"
4627
#~ msgstr "Botons de format"
4630
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
4633
#~ "Utilitzeu els botons següents per a canviar el format de l'element de "
4634
#~ "sintaxi seleccionat:"
4642
#~ msgid "Shows icon for bold format."
4643
#~ msgstr "Mostra la icona de format negreta."
4648
#~ msgid "Shows icon for italic format."
4649
#~ msgstr "Mostra la icona de format cursiva."
4654
#~ msgid "Shows icon for underline."
4655
#~ msgstr "Mostra la icona de format subratllat."
4657
#~ msgid "Underline"
4658
#~ msgstr "Subratllat"
4660
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
4661
#~ msgstr "Mostra la icona de format barrat."
4663
#~ msgid "Strikethrough"
4666
#~ msgid "Foreground"
4667
#~ msgstr "Primer pla"
4670
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
4671
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
4672
#~ "then select the font color."
4674
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de la lletra de "
4675
#~ "l'element de sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar "
4676
#~ "del diàleg del selector de color i seleccioneu el color de la lletra."
4678
#~ msgid "Background"
4682
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
4683
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
4684
#~ "then select the background color."
4686
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de fons de l'element de "
4687
#~ "sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar del diàleg "
4688
#~ "del selector de color i seleccioneu el color de fons."
4690
#~ msgid "Reset to Default"
4691
#~ msgstr "Reinicia als valors predeterminats"
4694
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
4695
#~ "of the selected syntax element to the default values."
4697
#~ "Feu clic a aquest botó per a reiniciar el color de primer pla i el color "
4698
#~ "de fons de l'element de sintaxi seleccionat als valors predeterminats."