~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/gedit-plugins/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/ca/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2013-12-12 16:35:11 UTC
  • mto: (7.3.7 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 70.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131212163511-d7275l3drwdrw1qq
Tags: upstream-3.10.1
Import upstream version 3.10.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Traducció del gedit de l'equip de Softcatalà.
 
2
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009.
 
4
#
 
5
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gedit\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 20:10+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:14+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
17
 
 
18
#: C/legal.xml:2(para)
 
19
msgid ""
 
20
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
21
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
22
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
23
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
24
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
25
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
26
msgstr ""
 
27
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
 
28
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
 
29
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
 
30
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
 
31
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
 
32
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
 
33
"amb aquest manual."
 
34
 
 
35
#: C/legal.xml:12(para)
 
36
msgid ""
 
37
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
38
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
39
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
40
"section 6 of the license."
 
41
msgstr ""
 
42
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
 
43
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
 
44
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
 
45
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
 
46
 
 
47
#: C/legal.xml:19(para)
 
48
msgid ""
 
49
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
50
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
51
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
52
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
53
"capital letters."
 
54
msgstr ""
 
55
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
 
56
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
 
57
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
 
58
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
 
59
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
 
60
 
 
61
#: C/legal.xml:35(para)
 
62
msgid ""
 
63
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
64
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
65
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
66
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
67
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
68
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
69
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
70
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
71
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
72
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
73
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
 
74
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
75
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
76
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
77
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
78
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
79
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
80
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
81
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
82
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
83
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
84
msgstr ""
 
85
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
 
86
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
 
87
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
 
88
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
 
89
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
 
90
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
 
91
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
 
92
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
 
93
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
 
94
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
 
95
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
 
96
"I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
 
97
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
 
98
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
 
99
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
 
100
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
 
101
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
 
102
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
 
103
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
 
104
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
 
105
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
 
106
 
 
107
#: C/legal.xml:28(para)
 
108
msgid ""
 
109
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
110
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
111
"<placeholder-1/>"
 
112
msgstr ""
 
113
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
 
114
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
 
115
"<placeholder-1/>"
 
116
 
 
117
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
118
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
119
#: C/gedit.xml:268(None)
 
120
msgid ""
 
121
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
 
122
msgstr ""
 
123
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
 
124
 
 
125
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
126
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
127
#: C/gedit.xml:349(None)
 
128
msgid ""
 
129
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
 
130
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
 
131
msgstr ""
 
132
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
 
133
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
 
134
 
 
135
#: C/gedit.xml:23(title)
 
136
msgid "Gedit Manual"
 
137
msgstr "Manual del gedit"
 
138
 
 
139
#: C/gedit.xml:25(year)
 
140
msgid "2007"
 
141
msgstr "2007"
 
142
 
 
143
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
 
144
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
 
145
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
 
146
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
 
147
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
 
148
#: C/gedit.xml:200(para)
 
149
msgid "GNOME Documentation Project"
 
150
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
 
151
 
 
152
#: C/gedit.xml:28(year)
 
153
msgid "2002"
 
154
msgstr "2002"
 
155
 
 
156
#: C/gedit.xml:29(year)
 
157
msgid "2003"
 
158
msgstr "2003"
 
159
 
 
160
#: C/gedit.xml:30(year)
 
161
msgid "2004"
 
162
msgstr "2004"
 
163
 
 
164
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
 
165
msgid "Sun Microsystems"
 
166
msgstr "Sun Microsystems"
 
167
 
 
168
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
 
169
msgid "2000"
 
170
msgstr "2000"
 
171
 
 
172
#: C/gedit.xml:34(holder)
 
173
msgid "Eric Baudais"
 
174
msgstr "Eric Baudais"
 
175
 
 
176
#: C/gedit.xml:52(firstname)
 
177
msgid "Joachim"
 
178
msgstr "Joachim"
 
179
 
 
180
#: C/gedit.xml:53(surname)
 
181
msgid "Noreiko"
 
182
msgstr "Noreiko"
 
183
 
 
184
#: C/gedit.xml:59(orgname)
 
185
msgid "GNOME"
 
186
msgstr "GNOME"
 
187
 
 
188
#: C/gedit.xml:63(firstname)
 
189
msgid "Hal"
 
190
msgstr "Hal"
 
191
 
 
192
#: C/gedit.xml:64(surname)
 
193
msgid "Canary"
 
194
msgstr "Canary"
 
195
 
 
196
#: C/gedit.xml:65(contrib)
 
197
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
 
198
msgstr "S'ha afegit la taula de dreceres de teclat"
 
199
 
 
200
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
 
201
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
 
202
msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System"
 
203
 
 
204
#: C/gedit.xml:72(email)
 
205
msgid "gdocteam@sun.com"
 
206
msgstr "gdocteam@sun.com"
 
207
 
 
208
#: C/gedit.xml:76(firstname)
 
209
msgid "Eric"
 
210
msgstr "Eric"
 
211
 
 
212
#: C/gedit.xml:77(surname)
 
213
msgid "Baudais"
 
214
msgstr "Baudais"
 
215
 
 
216
#: C/gedit.xml:80(email)
 
217
msgid "baudais@okstate.edu"
 
218
msgstr "baudais@okstate.edu"
 
219
 
 
220
#: C/gedit.xml:84(firstname)
 
221
msgid "Baris"
 
222
msgstr "Baris"
 
223
 
 
224
#: C/gedit.xml:85(surname)
 
225
msgid ""
 
226
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
 
227
msgstr ""
 
228
"En Cicek ha proporcionat informació de les primeres revisions de l'aplicació "
 
229
"gedit."
 
230
 
 
231
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
 
232
msgid "Acknowledgements"
 
233
msgstr "Reconeixements"
 
234
 
 
235
#: C/gedit.xml:89(firstname)
 
236
msgid "Ajit"
 
237
msgstr "Ajit"
 
238
 
 
239
#: C/gedit.xml:90(surname)
 
240
msgid "George provided information about plugins."
 
241
msgstr "En George ha proporcionat informació sobre els connectors."
 
242
 
 
243
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
 
244
msgid "gedit V1.0"
 
245
msgstr "Gedit v1.0"
 
246
 
 
247
#: C/gedit.xml:118(para)
 
248
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
 
249
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
 
250
 
 
251
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
 
252
msgid "gedit Manual V2.0"
 
253
msgstr "Manual del gedit v2.0"
 
254
 
 
255
#: C/gedit.xml:125(date)
 
256
msgid "March 2002"
 
257
msgstr "Març de 2002"
 
258
 
 
259
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
 
260
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
 
261
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
 
262
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
 
263
msgstr "Equip de documentació del GNOME de Sun"
 
264
 
 
265
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
 
266
msgid "gedit Manual V2.1"
 
267
msgstr "Manual del gedit v2.1"
 
268
 
 
269
#: C/gedit.xml:133(date)
 
270
msgid "June 2002"
 
271
msgstr "Juny de 2002"
 
272
 
 
273
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
 
274
msgid "gedit Manual V2.2"
 
275
msgstr "Manual del gedit v2.2"
 
276
 
 
277
#: C/gedit.xml:141(date)
 
278
msgid "August 2002"
 
279
msgstr "Agost de 2002"
 
280
 
 
281
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
 
282
msgid "gedit Manual V2.3"
 
283
msgstr "Manual del gedit v2.3"
 
284
 
 
285
#: C/gedit.xml:149(date)
 
286
msgid "September 2002"
 
287
msgstr "Setembre de 2002"
 
288
 
 
289
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
 
290
msgid "gedit Manual V2.4"
 
291
msgstr "Manual del gedit v2.4"
 
292
 
 
293
#: C/gedit.xml:157(date)
 
294
msgid "January 2003"
 
295
msgstr "Gener de 2003"
 
296
 
 
297
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
 
298
msgid "gedit Manual V2.5"
 
299
msgstr "Manual del gedit v2.5"
 
300
 
 
301
#: C/gedit.xml:165(date)
 
302
msgid "March 2003"
 
303
msgstr "Març de 2003"
 
304
 
 
305
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
 
306
msgid "gedit Manual V2.6"
 
307
msgstr "Manual del gedit v2.6"
 
308
 
 
309
#: C/gedit.xml:173(date)
 
310
msgid "September 2003"
 
311
msgstr "Setembre de 2003"
 
312
 
 
313
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
 
314
msgid "gedit Manual V2.7"
 
315
msgstr "Manual del gedit v2.7"
 
316
 
 
317
#: C/gedit.xml:181(date)
 
318
msgid "March 2004"
 
319
msgstr "Març de 2004"
 
320
 
 
321
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
 
322
msgid "gedit Manual V2.8"
 
323
msgstr "Manual del gedit v2.8"
 
324
 
 
325
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
 
326
msgid "July 2006"
 
327
msgstr "Juliol de 2006"
 
328
 
 
329
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
 
330
msgid "gedit Manual V2.9"
 
331
msgstr "Manual del gedit v2.9"
 
332
 
 
333
#: C/gedit.xml:199(para)
 
334
msgid "GNOME Documentation Team"
 
335
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
 
336
 
 
337
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
 
338
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
 
339
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.16 del gedit."
 
340
 
 
341
#: C/gedit.xml:207(title)
 
342
msgid "Feedback"
 
343
msgstr "Comentaris"
 
344
 
 
345
#: C/gedit.xml:208(para)
 
346
msgid ""
 
347
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
 
348
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
 
349
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
 
350
"ulink>."
 
351
msgstr ""
 
352
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
 
353
"<application>gedit</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
 
354
"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">pàgina de "
 
355
"comentaris del GNOME</ulink>."
 
356
 
 
357
#: C/gedit.xml:213(para)
 
358
msgid ""
 
359
"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
 
360
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
 
361
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
 
362
msgstr ""
 
363
"El gedit és un editor de text per a l'escriptori del GNOME amb "
 
364
"característiques bàsiques però robustes com ara la impressió, la comprovació "
 
365
"ortogràfica, la cerca i reemplaçament, i el ressaltat sintàctic. També hi ha "
 
366
"disponibles funcions més avançades en forma de connectors."
 
367
 
 
368
#: C/gedit.xml:218(primary)
 
369
msgid "gedit"
 
370
msgstr "gedit"
 
371
 
 
372
#: C/gedit.xml:219(primary)
 
373
msgid "text editor"
 
374
msgstr "editor de text"
 
375
 
 
376
#: C/gedit.xml:224(title)
 
377
msgid "Introduction"
 
378
msgstr "Introducció"
 
379
 
 
380
#: C/gedit.xml:229(para)
 
381
msgid ""
 
382
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
 
383
"edit text files."
 
384
msgstr ""
 
385
"L'aplicació <application>gedit</application> us permet crear i editar "
 
386
"fitxers de text."
 
387
 
 
388
#: C/gedit.xml:231(para)
 
389
msgid ""
 
390
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
 
391
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
 
392
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
 
393
"editing."
 
394
msgstr ""
 
395
"L'objectiu del <application>gedit</application> és ser un editor text "
 
396
"senzill i fàcil d'utilitzar. Les funcions més potents es poden habilitar amb "
 
397
"diferents <firstterm>connectors</firstterm>, permetent una varietat de "
 
398
"tasques relacionades amb l'edició de text."
 
399
 
 
400
#: C/gedit.xml:235(title)
 
401
msgid "Getting Started"
 
402
msgstr "Primers passos"
 
403
 
 
404
#: C/gedit.xml:239(title)
 
405
msgid "Starting gedit"
 
406
msgstr "Com iniciar el gedit"
 
407
 
 
408
#: C/gedit.xml:240(para)
 
409
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
 
410
msgstr ""
 
411
"Podeu iniciar el <application>gedit</application> de les maneres següents:"
 
412
 
 
413
#: C/gedit.xml:243(term)
 
414
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
415
msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
 
416
 
 
417
#: C/gedit.xml:245(para)
 
418
msgid ""
 
419
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
 
420
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 
421
msgstr ""
 
422
"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Accessoris</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
 
423
"text</guimenuitem></menuchoice>."
 
424
 
 
425
#: C/gedit.xml:249(term)
 
426
msgid "Command line"
 
427
msgstr "Línia d'ordres"
 
428
 
 
429
#: C/gedit.xml:251(para)
 
430
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
 
431
msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gedit</command>"
 
432
 
 
433
#: C/gedit.xml:255(para)
 
434
msgid ""
 
435
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
 
436
"start, and display the document."
 
437
msgstr ""
 
438
"Per defecte, quan obriu un document de text amb el gestor de fitxers, el "
 
439
"gedit s'iniciarà i mostrarà el document."
 
440
 
 
441
#: C/gedit.xml:260(title)
 
442
msgid "The gedit Window"
 
443
msgstr "La finestra del gedit"
 
444
 
 
445
#: C/gedit.xml:261(para)
 
446
msgid ""
 
447
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
 
448
"displayed:"
 
449
msgstr ""
 
450
"Quan inicieu el <application>gedit</application>, es mostrarà la finestra "
 
451
"següent:"
 
452
 
 
453
#: C/gedit.xml:264(title)
 
454
msgid "gedit Window"
 
455
msgstr "Finestra del gedit"
 
456
 
 
457
#: C/gedit.xml:270(phrase)
 
458
msgid "Shows gedit main window."
 
459
msgstr "Mostra la finestra principal del gedit."
 
460
 
 
461
#: C/gedit.xml:276(para)
 
462
msgid ""
 
463
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
 
464
msgstr ""
 
465
"La finestra del <application>gedit</application> conté els elements següents:"
 
466
 
 
467
#: C/gedit.xml:279(term)
 
468
msgid "Menubar"
 
469
msgstr "Barra de menú"
 
470
 
 
471
#: C/gedit.xml:281(para)
 
472
msgid ""
 
473
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 
474
"files in <application>gedit</application>."
 
475
msgstr ""
 
476
"Els menús a la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a "
 
477
"treballar amb fitxers al <application>gedit</application>."
 
478
 
 
479
#: C/gedit.xml:284(term)
 
480
msgid "Toolbar"
 
481
msgstr "Barra d'eines"
 
482
 
 
483
#: C/gedit.xml:286(para)
 
484
msgid ""
 
485
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 
486
"menubar."
 
487
msgstr ""
 
488
"La barra d'eines conté un subconjunt d'ordres a les quals podeu accedir des "
 
489
"de la barra de menú."
 
490
 
 
491
#: C/gedit.xml:289(term)
 
492
msgid "Display area"
 
493
msgstr "Àrea de visualització"
 
494
 
 
495
#: C/gedit.xml:291(para)
 
496
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
 
497
msgstr "L'àrea de visualització conté el text del fitxer que esteu editant."
 
498
 
 
499
#: C/gedit.xml:294(term)
 
500
msgid "Statusbar"
 
501
msgstr "Barra d'estat"
 
502
 
 
503
#: C/gedit.xml:296(para)
 
504
msgid ""
 
505
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
 
506
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
 
507
"statusbar also displays the following information:"
 
508
msgstr ""
 
509
"La barra d'estat mostra la informació sobre l'activitat actual del "
 
510
"<application>gedit</application> i la informació contextual sobre els "
 
511
"elements del menú. La barra d'estat també mostra la informació següent:"
 
512
 
 
513
#: C/gedit.xml:299(para)
 
514
msgid ""
 
515
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
 
516
"located."
 
517
msgstr ""
 
518
"Posició del cursor: el número de línia i el número de columna on està ubicat "
 
519
"el cursor."
 
520
 
 
521
#: C/gedit.xml:302(para)
 
522
msgid ""
 
523
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
 
524
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
 
525
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
 
526
"keycap> key to change edit mode."
 
527
msgstr ""
 
528
"Mode d'edició: si l'editor està en mode d'inserció, la barra d'estat conté "
 
529
"el text <guilabel>INSER</guilabel>. Si l'editor està en mode de "
 
530
"sobreescriptura, la barra d'estat conté el text <guilabel>SOBR</guilabel>. "
 
531
"Premeu la tecla d'<keycap>Inserció</keycap> per a canviar el mode d'edició."
 
532
 
 
533
#: C/gedit.xml:307(term)
 
534
msgid "Side Pane"
 
535
msgstr "Subfinestra lateral"
 
536
 
 
537
#: C/gedit.xml:309(para)
 
538
msgid ""
 
539
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
 
540
"depending on which plugins are enabled."
 
541
msgstr ""
 
542
"La subfinestra lateral mostra una llista dels documents oberts i altra "
 
543
"informació depenent de quins connectors s'hagin habilitat."
 
544
 
 
545
#: C/gedit.xml:310(para)
 
546
msgid ""
 
547
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
 
548
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
 
549
"menuchoice>."
 
550
msgstr ""
 
551
"Per defecte la subfinestra lateral no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
 
552
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
 
553
"guimenuitem></menuchoice>."
 
554
 
 
555
#: C/gedit.xml:313(term)
 
556
msgid "Bottom Pane"
 
557
msgstr "Subfinestra inferior"
 
558
 
 
559
#: C/gedit.xml:315(para)
 
560
msgid ""
 
561
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
 
562
"Console</application> plugin to display output."
 
563
msgstr ""
 
564
"La subfinestra inferior s'utilitza per a eines de programació com ara el "
 
565
"connector <application>Consola Python</application> per a mostrar missatges."
 
566
 
 
567
#: C/gedit.xml:316(para)
 
568
msgid ""
 
569
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
 
570
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
 
571
"menuchoice>."
 
572
msgstr ""
 
573
"Per defecte la subfinestra inferior no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
 
574
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra inferior</"
 
575
"guimenuitem></menuchoice>."
 
576
 
 
577
#: C/gedit.xml:320(para)
 
578
msgid ""
 
579
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
 
580
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
 
581
"text editing commands."
 
582
msgstr ""
 
583
"Quan feu clic amb el botó secundari a la finestra del <application>gedit</"
 
584
"application>, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú emergent conté "
 
585
"les ordres d'edició més habituals."
 
586
 
 
587
#: C/gedit.xml:322(para)
 
588
msgid ""
 
589
"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
 
590
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
 
591
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
 
592
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
 
593
"ulink>."
 
594
msgstr ""
 
595
"De la mateixa manera que en altres aplicacions del GNOME, les accions del "
 
596
"<application>gedit</application> es poden realitzar de diferents maneres: "
 
597
"amb el menú, amb la barra d'eines o amb les dreceres de teclat. Les dreceres "
 
598
"de teclat habituals a totes les aplicacions són llistades a la <ulink type="
 
599
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guia d'usuari</ulink>."
 
600
 
 
601
#: C/gedit.xml:327(title)
 
602
msgid "Running gedit from a Command Line"
 
603
msgstr "Com executar el gedit des d'una línia d'ordres"
 
604
 
 
605
#: C/gedit.xml:328(para)
 
606
msgid ""
 
607
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
 
608
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
 
609
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
 
610
msgstr ""
 
611
"Podeu executar el <application>gedit</application> des d'una línia d'ordres "
 
612
"i obrir un fitxer o diversos fitxers. Per a obrir diversos fitxers des d'una "
 
613
"línia d'ordres, introduïu l'ordre següent i premeu <keycap>Retorn</keycap>:"
 
614
 
 
615
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
 
616
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
 
617
msgstr "fitxer1.txt fitxer2.txt fitxer3.txt"
 
618
 
 
619
#: C/gedit.xml:329(command)
 
620
msgid "gedit <placeholder-1/>"
 
621
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
 
622
 
 
623
#: C/gedit.xml:330(para)
 
624
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
 
625
msgstr "Alternativament, podeu especificar un URI enlloc d'un nom de fitxer."
 
626
 
 
627
#: C/gedit.xml:331(para)
 
628
msgid ""
 
629
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
 
630
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
 
631
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
632
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
 
633
msgstr ""
 
634
"Per a obtenir més informació sobre com executar el <application>gedit</"
 
635
"application> des d'una línia d'ordres, vegeu la pàgina del manual UNIX del "
 
636
"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
 
637
"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
638
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
 
639
 
 
640
#: C/gedit.xml:336(title)
 
641
msgid "Working with Files"
 
642
msgstr "Com treballar amb fitxers"
 
643
 
 
644
#: C/gedit.xml:340(title)
 
645
msgid "Creating a New Document"
 
646
msgstr "Com crear un document nou"
 
647
 
 
648
#: C/gedit.xml:341(para)
 
649
msgid ""
 
650
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
651
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
 
652
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
 
653
msgstr ""
 
654
"Per a crear un document nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
 
655
"guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un "
 
656
"document en blanc nou a la finestra del <application>gedit</application>."
 
657
 
 
658
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
 
659
msgid "Opening a File"
 
660
msgstr "Com obrir un fitxer"
 
661
 
 
662
#: C/gedit.xml:347(para)
 
663
msgid ""
 
664
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
 
665
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
 
666
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
 
667
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
 
668
"window."
 
669
msgstr ""
 
670
"Per a obrir un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
 
671
"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
 
672
"<guilabel>Obertura de fitxers</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que voleu "
 
673
"obrir i feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. El fitxer es mostrarà a la "
 
674
"finestra del <application>gedit</application>."
 
675
 
 
676
#: C/gedit.xml:349(phrase)
 
677
msgid "Shows Recent Files menu icon."
 
678
msgstr "Mostra la icona del menú dels fitxers recents."
 
679
 
 
680
#: C/gedit.xml:349(para)
 
681
msgid ""
 
682
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
 
683
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
 
684
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
 
685
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
 
686
msgstr ""
 
687
"L'aplicació enregistra els camins i noms de fitxer dels cinc fitxers més "
 
688
"recents que heu editat i mostra els fitxers com a elements del menú al menú "
 
689
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu></menuchoice>. També podeu fer clic a "
 
690
"la icona <placeholder-1/> a la barra d'eines per a mostrar la llista de "
 
691
"fitxers recents."
 
692
 
 
693
#: C/gedit.xml:351(para)
 
694
msgid ""
 
695
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
 
696
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
 
697
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
 
698
msgstr ""
 
699
"Podeu obrir múltiples fitxers al <application>gedit</application>. "
 
700
"L'aplicació afegeix una pestanya a la finestra per a cada fitxer obert. Per "
 
701
"a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
 
702
 
 
703
#: C/gedit.xml:357(title)
 
704
msgid "Saving a File"
 
705
msgstr "Com desar un fitxer"
 
706
 
 
707
#: C/gedit.xml:358(para)
 
708
msgid "You can save files in the following ways:"
 
709
msgstr "Podeu desar fitxers de les maneres següents:"
 
710
 
 
711
#: C/gedit.xml:360(para)
 
712
msgid ""
 
713
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
714
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
 
715
msgstr ""
 
716
"Per a desar els canvis d'un fitxer existent, trieu "
 
717
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></"
 
718
"menuchoice>."
 
719
 
 
720
#: C/gedit.xml:362(para)
 
721
msgid ""
 
722
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
 
723
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
 
724
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
 
725
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
 
726
msgstr ""
 
727
"Per a desar un fitxer nou o per a desar un fitxer existent sota un nom de "
 
728
"fitxer nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena "
 
729
"i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu un nom per al fitxer al diàleg "
 
730
"<guilabel>Anomena i desa</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
 
731
 
 
732
#: C/gedit.xml:364(para)
 
733
msgid ""
 
734
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
 
735
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 
736
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
 
737
msgstr ""
 
738
"Per a desar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
 
739
"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
 
740
"guimenu><guimenuitem>Desa-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
 
741
 
 
742
#: C/gedit.xml:367(para)
 
743
msgid ""
 
744
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
 
745
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 
746
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
 
747
msgstr ""
 
748
"Per a tancar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
 
749
"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
 
750
"guimenu><guimenuitem>Tanca-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
 
751
 
 
752
#: C/gedit.xml:372(title)
 
753
msgid "Opening a File from a URI"
 
754
msgstr "Com obrir un fitxer des d'un URI"
 
755
 
 
756
#: C/gedit.xml:373(para)
 
757
msgid ""
 
758
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
 
759
"following steps:"
 
760
msgstr ""
 
761
"Per a obrir un fitxer des d'un identificador de recursos uniforme (URI), "
 
762
"realitzeu els passos següents:"
 
763
 
 
764
#: C/gedit.xml:376(para)
 
765
msgid ""
 
766
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
 
767
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
 
768
"dialog."
 
769
msgstr ""
 
770
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una ubicació</"
 
771
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Obre la "
 
772
"ubicació</guilabel>."
 
773
 
 
774
#: C/gedit.xml:379(para)
 
775
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
 
776
msgstr "Introduïu l'URI del fitxer que voleu obrir."
 
777
 
 
778
#: C/gedit.xml:382(para)
 
779
msgid ""
 
780
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
 
781
"appropriate character coding."
 
782
msgstr ""
 
783
"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Codificació de caràcters</"
 
784
"guilabel> per a seleccionar la codificació de caràcters apropiada."
 
785
 
 
786
#: C/gedit.xml:385(para)
 
787
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
788
msgstr "Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>."
 
789
 
 
790
#: C/gedit.xml:388(para)
 
791
msgid ""
 
792
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
 
793
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
 
794
"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
 
795
msgstr ""
 
796
"Els tipus d'<replaceable>URI</replaceable> vàlids inclouen <literal>http:</"
 
797
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> i tots els "
 
798
"mètodes admesos pel <literal>gnome-vfs</literal>."
 
799
 
 
800
#: C/gedit.xml:389(para)
 
801
msgid ""
 
802
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
 
803
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
 
804
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
 
805
"servers may correctly work with saving remote files."
 
806
msgstr ""
 
807
"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només lectura i els canvis "
 
808
"que realitzeu s'han de desar a una ubicació diferent. L'HTTP només permet la "
 
809
"lectura dels fitxers. Els fitxers oberts des d'un FTP són de només lectura "
 
810
"perquè no tots els servidors FTP treballen correctament amb el desament "
 
811
"remot de fitxers."
 
812
 
 
813
#: C/gedit.xml:390(para)
 
814
msgid ""
 
815
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
816
"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
 
817
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
 
818
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
 
819
msgstr ""
 
820
"Es pot habilitar el desament a servidors FTP amb l'<ulink type=\"help\" url="
 
821
"\"ghelp:gconf-editor\"><application>editor de configuració</application></"
 
822
"ulink>, en establir la clau <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/"
 
823
"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, però això pot causar errors."
 
824
 
 
825
#: C/gedit.xml:395(title)
 
826
msgid "Working With Tabs"
 
827
msgstr "Com treballar amb pestanyes"
 
828
 
 
829
#: C/gedit.xml:397(para)
 
830
msgid ""
 
831
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
 
832
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
 
833
"switch to another document, click on its tab."
 
834
msgstr ""
 
835
"Quan s'ha obert més d'un fitxer, el <application>gedit</application> mostra "
 
836
"una <firstterm>pestanya</firstterm> per a cada document sobre l'àrea de "
 
837
"visualització. Per a canviar a un altre document, feu clic a la seva "
 
838
"pestanya."
 
839
 
 
840
#: C/gedit.xml:398(para)
 
841
msgid ""
 
842
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
 
843
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
 
844
msgstr ""
 
845
"Per a moure un document a una altra finestra del <application>gedit</"
 
846
"application>, arrossegueu la pestanya corresponent a la finestra on voleu "
 
847
"moure'l."
 
848
 
 
849
#: C/gedit.xml:399(para)
 
850
msgid ""
 
851
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
 
852
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 
853
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
 
854
msgstr ""
 
855
"Per a moure un document a una finestra nova del <application>gedit</"
 
856
"application>, podeu arrossegar la pestanya a l'escriptori o triar "
 
857
"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Mou a una nova "
 
858
"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
 
859
 
 
860
#: C/gedit.xml:405(title)
 
861
msgid "Working with Text"
 
862
msgstr "Com treballar amb text"
 
863
 
 
864
#: C/gedit.xml:409(title)
 
865
msgid "Editing Text"
 
866
msgstr "Com editar un text"
 
867
 
 
868
#: C/gedit.xml:410(para)
 
869
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
 
870
msgstr "Podeu editar el text d'un fitxer de les maneres següents:"
 
871
 
 
872
#: C/gedit.xml:412(para)
 
873
msgid ""
 
874
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
 
875
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
 
876
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
 
877
msgstr ""
 
878
"Introduïu el text nou des del teclat. El <firstterm>cursor d'inserció</"
 
879
"firstterm> parpellejant marca el punt on apareix el text nou. Per a canviar-"
 
880
"ho, utilitzeu les tecles de cursor del teclat o feu clic amb el ratolí."
 
881
 
 
882
#: C/gedit.xml:414(para)
 
883
msgid ""
 
884
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
 
885
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 
886
"menuchoice>."
 
887
msgstr ""
 
888
"Per a copiar el text seleccionat al porta-retalls, trieu "
 
889
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
 
890
"menuchoice>."
 
891
 
 
892
#: C/gedit.xml:416(para)
 
893
msgid ""
 
894
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
 
895
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
 
896
"guimenuitem></menuchoice>."
 
897
msgstr ""
 
898
"Per a suprimir el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat al "
 
899
"porta-retalls, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
 
900
"guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
 
901
 
 
902
#: C/gedit.xml:418(para)
 
903
msgid ""
 
904
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
 
905
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 
906
"menuchoice>."
 
907
msgstr ""
 
908
"Per a suprimir permanentment el text seleccionat del fitxer, trieu "
 
909
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></"
 
910
"menuchoice>."
 
911
 
 
912
#: C/gedit.xml:420(para)
 
913
msgid ""
 
914
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
 
915
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
 
916
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
 
917
"file, either from gedit or another application."
 
918
msgstr ""
 
919
"Per a inserir els continguts del porta-retalls a la posició del cursor, "
 
920
"trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</"
 
921
"guimenuitem></menuchoice>. Heu de retallar o copiar text abans de poder "
 
922
"enganxar-lo al fitxer, ja sigui des del gedit o una altra aplicació."
 
923
 
 
924
#: C/gedit.xml:422(para)
 
925
msgid ""
 
926
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
927
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
 
928
msgstr ""
 
929
"Per a seleccionar tot el text d'un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
 
930
"guimenu><guimenuitem>Selecciona-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
 
931
 
 
932
#: C/gedit.xml:428(title)
 
933
msgid "Undoing and Redoing Changes"
 
934
msgstr "Com desfer i refer els canvis"
 
935
 
 
936
#: C/gedit.xml:429(para)
 
937
msgid ""
 
938
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
939
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
 
940
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
 
941
"guimenuitem></menuchoice>."
 
942
msgstr ""
 
943
"Per a desfer un canvi que heu fet, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
 
944
"guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice>. Per a refer aquesta "
 
945
"acció, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Refés</"
 
946
"guimenuitem></menuchoice>."
 
947
 
 
948
#: C/gedit.xml:434(title)
 
949
msgid "Finding and Replacing"
 
950
msgstr "Com cercar i reemplaçar"
 
951
 
 
952
#: C/gedit.xml:436(para)
 
953
msgid ""
 
954
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
 
955
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
 
956
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
 
957
"highlight matching text as you type it."
 
958
msgstr ""
 
959
"Al <application>gedit</application> hi ha dues maneres de cercar text. Podeu "
 
960
"utilitzar el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel> per a cercar un fragment "
 
961
"específic de text o la <guilabel>Cerca incremental</guilabel> per a "
 
962
"ressaltar el text coincident mentre l'introduïu."
 
963
 
 
964
#: C/gedit.xml:441(title)
 
965
msgid "Finding Text"
 
966
msgstr "Com trobar un text"
 
967
 
 
968
#: C/gedit.xml:442(para)
 
969
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
 
970
msgstr ""
 
971
"Per a cercar una cadena de text d'un fitxer, realitzeu els passos següents:"
 
972
 
 
973
#: C/gedit.xml:444(para)
 
974
msgid ""
 
975
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
 
976
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
 
977
msgstr ""
 
978
"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></"
 
979
"menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel>."
 
980
 
 
981
#: C/gedit.xml:446(para)
 
982
msgid ""
 
983
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
 
984
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
 
985
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
986
msgstr ""
 
987
"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
 
988
"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
 
989
"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
990
 
 
991
#: C/gedit.xml:448(para)
 
992
msgid ""
 
993
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
 
994
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
 
995
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
 
996
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
 
997
"highlighted."
 
998
msgstr ""
 
999
"Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar la primera ocurrència "
 
1000
"de la cadena en el fitxer després de la posició actual del cursor. Si el "
 
1001
"<application>gedit</application> troba la cadena, l'aplicació en "
 
1002
"seleccionarà la primera ocurrència. Les altres ocurrències de la cadena es "
 
1003
"ressaltaran."
 
1004
 
 
1005
#: C/gedit.xml:450(para)
 
1006
msgid ""
 
1007
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
 
1008
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
 
1009
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
 
1010
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
 
1011
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1012
msgstr ""
 
1013
"Per a trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic a <guibutton>Cerca</"
 
1014
"guibutton> o trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el "
 
1015
"següent</guimenuitem></menuchoice>. Per a trobar l'ocurrència anterior del "
 
1016
"text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca "
 
1017
"l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
 
1018
 
 
1019
#: C/gedit.xml:453(para)
 
1020
msgid ""
 
1021
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
 
1022
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
 
1023
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
 
1024
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
 
1025
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
 
1026
msgstr ""
 
1027
"Després que hàgiu tancat el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel>, encara podeu "
 
1028
"moure la selecció a altres ocurrències de text en seleccionar "
 
1029
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el següent</"
 
1030
"guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Cerca</"
 
1031
"guimenu><guimenuitem>Cerca l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
 
1032
 
 
1033
#: C/gedit.xml:454(para)
 
1034
msgid ""
 
1035
"To remove the highlighting from the text, choose "
 
1036
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
 
1037
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1038
msgstr ""
 
1039
"Per a suprimir el ressaltat del text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
 
1040
"guimenu><guimenuitem>Neteja el ressaltat</guimenuitem></menuchoice>."
 
1041
 
 
1042
#: C/gedit.xml:458(title)
 
1043
msgid "Incremental Search"
 
1044
msgstr "Cerca incremental"
 
1045
 
 
1046
#: C/gedit.xml:460(para)
 
1047
msgid ""
 
1048
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
 
1049
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
 
1050
"browsers.)"
 
1051
msgstr ""
 
1052
"La cerca incremental ressalta el text coincident al document mentre "
 
1053
"l'escriviu lletra per lletra (això és semblant a la funció de cerca de "
 
1054
"diversos navegadors web)."
 
1055
 
 
1056
#: C/gedit.xml:461(para)
 
1057
msgid ""
 
1058
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
 
1059
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
1060
"search box appears at the top of the display area."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Per a iniciar la cerca incremental, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
 
1063
"guimenu><guimenuitem>Cerca incremental</guimenuitem></menuchoice>. El quadre "
 
1064
"de cerca apareixerà a la part superior de l'àrea de visualització."
 
1065
 
 
1066
#: C/gedit.xml:462(para)
 
1067
msgid ""
 
1068
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
 
1069
"first instance after the cursor position is also selected."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"Comenceu a escriure i el text que coincideixi es ressaltarà al document. La "
 
1072
"primera instància després de la posició del cursor se seleccionarà."
 
1073
 
 
1074
#: C/gedit.xml:463(para)
 
1075
msgid ""
 
1076
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
 
1077
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
 
1078
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
 
1079
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
 
1080
msgstr ""
 
1081
"Per a avançar la selecció a la coincidència següent mentre manteniu el "
 
1082
"quadre de cerca incremental obert, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1083
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1084
"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per a tornar a la "
 
1085
"coincidència anterior."
 
1086
 
 
1087
#: C/gedit.xml:464(para)
 
1088
msgid ""
 
1089
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
 
1090
"selection between matches."
 
1091
msgstr ""
 
1092
"També podeu utilitzar les tecles de cursor amunt i avall o la roda del "
 
1093
"ratolí per a moure la selecció entre coincidències."
 
1094
 
 
1095
#: C/gedit.xml:469(title)
 
1096
msgid "Replacing Text"
 
1097
msgstr "Com reemplaçar un text"
 
1098
 
 
1099
#: C/gedit.xml:471(para)
 
1100
msgid ""
 
1101
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
 
1102
"string, perform the following steps:"
 
1103
msgstr ""
 
1104
"Per a cercar una cadena a un fitxer i reemplaçar la cadena amb una cadena "
 
1105
"alternativa, realitzeu els passos següents:"
 
1106
 
 
1107
#: C/gedit.xml:473(para)
 
1108
msgid ""
 
1109
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
 
1110
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
 
1111
msgstr ""
 
1112
"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Reemplaça</"
 
1113
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
 
1114
"guilabel>."
 
1115
 
 
1116
#: C/gedit.xml:475(para)
 
1117
msgid ""
 
1118
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
 
1119
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
 
1120
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
 
1123
"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
 
1124
"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
1125
 
 
1126
#: C/gedit.xml:476(para)
 
1127
msgid ""
 
1128
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
 
1129
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
 
1130
msgstr ""
 
1131
"Introduïu al camp <guilabel>Reemplaça per</guilabel> la cadena que vulgueu "
 
1132
"utilitzar per a reemplaçar la cadena cercada."
 
1133
 
 
1134
#: C/gedit.xml:480(para)
 
1135
msgid ""
 
1136
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
 
1137
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
 
1138
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
 
1139
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
 
1140
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
 
1141
msgstr ""
 
1142
"Per a examinar cada ocurrència de la cadena abans de reemplaçar-la, feu clic "
 
1143
"a <guibutton>Cerca</guibutton>. Si el <application>gedit</application> troba "
 
1144
"la cadena, l'aplicació la seleccionarà. Feu clic a <guibutton>Reemplaça</"
 
1145
"guibutton> per a reemplaçar l'ocurrència de la cadena seleccionada. Per a "
 
1146
"trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic un altre cop a "
 
1147
"<guibutton>Cerca</guibutton>."
 
1148
 
 
1149
#: C/gedit.xml:481(para)
 
1150
msgid ""
 
1151
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
 
1152
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
 
1153
msgstr ""
 
1154
"Per a reemplaçar totes les ocurrències de la cadena del document, feu clic a "
 
1155
"<guibutton>Reemplaça-ho tot</guibutton>."
 
1156
 
 
1157
#: C/gedit.xml:486(title)
 
1158
msgid "Find and Replace Options"
 
1159
msgstr "Opcions de cerca i reemplaçament"
 
1160
 
 
1161
#: C/gedit.xml:487(para)
 
1162
msgid ""
 
1163
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
 
1164
"dialog both have the following options:"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"El diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel> i el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
 
1167
"guilabel> tenen les opcions següents:"
 
1168
 
 
1169
#: C/gedit.xml:489(para)
 
1170
msgid ""
 
1171
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
 
1172
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
 
1173
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
 
1174
"\"."
 
1175
msgstr ""
 
1176
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</"
 
1177
"guilabel> per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen en "
 
1178
"majúscules i minúscules amb el text que heu introduït. Per exemple, amb "
 
1179
"<guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</guilabel> seleccionat, "
 
1180
"«TEXT» no coincideix amb «text»."
 
1181
 
 
1182
#: C/gedit.xml:491(para)
 
1183
msgid ""
 
1184
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
 
1185
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
 
1186
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
 
1187
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
 
1188
msgstr ""
 
1189
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Només coincideix la paraula sencera</guilabel> "
 
1190
"per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen amb tota la "
 
1191
"paraula del text que heu introduït. Per exemple, amb <guilabel>Només "
 
1192
"coincideix la paraula sencera</guilabel> seleccionat, «text» no coincideix "
 
1193
"amb «textura»."
 
1194
 
 
1195
#: C/gedit.xml:493(para)
 
1196
msgid ""
 
1197
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
 
1198
"towards the beginning of the document."
 
1199
msgstr ""
 
1200
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Cerca cap enrere</guilabel> per a cercar "
 
1201
"enrere cap a l'inici del document."
 
1202
 
 
1203
#: C/gedit.xml:495(para)
 
1204
msgid ""
 
1205
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
 
1206
"the document and then continue the search from the other end of the file."
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Continua des de l'inici</guilabel> per a "
 
1209
"cercar fins al final del document i llavors continuar la cerca des de "
 
1210
"l'inici del document."
 
1211
 
 
1212
#: C/gedit.xml:502(title)
 
1213
msgid "Special Characters"
 
1214
msgstr "Caràcters especials"
 
1215
 
 
1216
#: C/gedit.xml:503(para)
 
1217
msgid ""
 
1218
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
 
1219
"replace to represent special characters:"
 
1220
msgstr ""
 
1221
"Podeu incloure les seqüències d'escapada següents al text per a representar "
 
1222
"caràcters especials per a cercar o reemplaçar:"
 
1223
 
 
1224
#: C/gedit.xml:506(literal)
 
1225
msgid "\\n"
 
1226
msgstr "\\n"
 
1227
 
 
1228
#: C/gedit.xml:508(para)
 
1229
msgid "Specifies a new line."
 
1230
msgstr "Especifica una línia nova."
 
1231
 
 
1232
#: C/gedit.xml:512(literal)
 
1233
msgid "\\t"
 
1234
msgstr "\\t"
 
1235
 
 
1236
#: C/gedit.xml:514(para)
 
1237
msgid "Specifies a tab character."
 
1238
msgstr "Especifica un caràcter de tabulació."
 
1239
 
 
1240
#: C/gedit.xml:518(literal)
 
1241
msgid "\\r"
 
1242
msgstr "\\r"
 
1243
 
 
1244
#: C/gedit.xml:520(para)
 
1245
msgid "Specifies a carriage return."
 
1246
msgstr "Especifica un caràcter de retorn."
 
1247
 
 
1248
#: C/gedit.xml:524(literal)
 
1249
msgid "\\\\"
 
1250
msgstr "\\\\"
 
1251
 
 
1252
#: C/gedit.xml:526(para)
 
1253
msgid ""
 
1254
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
 
1255
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
 
1256
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
 
1257
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
 
1258
"double the number of searched backslashes."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"El caràcter de barra inversa s'ha d'escapar si s'està cercant. Per exemple, "
 
1261
"si esteu cercant el literal «<literal>\\n</literal>», heu d'introduir «\\\\n» "
 
1262
"al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. O si esteu cercant una seqüència de "
 
1263
"barres inverses, heu de doblar el nombre de barres inverses que cerqueu."
 
1264
 
 
1265
#: C/gedit.xml:538(title)
 
1266
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
 
1267
msgstr "Com posicionar el cursor a una línia específica"
 
1268
 
 
1269
#: C/gedit.xml:540(para)
 
1270
msgid ""
 
1271
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
 
1272
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
 
1273
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
 
1274
msgstr ""
 
1275
"Per a posicionar del cursor a una línia específica al fitxer actual, trieu "
 
1276
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vés a la línia</"
 
1277
"guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà el quadre de número de línia a la part "
 
1278
"superior de l'àrea de visualització."
 
1279
 
 
1280
#: C/gedit.xml:541(para)
 
1281
msgid ""
 
1282
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
 
1283
"the document will scroll to the specified line."
 
1284
msgstr ""
 
1285
"Comenceu a introduir el número de línia on voleu moure el cursor i el "
 
1286
"document es desplaçarà a la línia especificada."
 
1287
 
 
1288
#: C/gedit.xml:542(para)
 
1289
msgid ""
 
1290
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
 
1291
"<keycap>Return</keycap>."
 
1292
msgstr ""
 
1293
"Per a tancar el quadre i moure el cursor a la línia especificada, premeu "
 
1294
"<keycap>Retorn</keycap>."
 
1295
 
 
1296
#: C/gedit.xml:548(title)
 
1297
msgid "Printing"
 
1298
msgstr "Impressió"
 
1299
 
 
1300
#: C/gedit.xml:552(title)
 
1301
msgid "Setting the Page Options"
 
1302
msgstr "Com establir les opcions de la pàgina"
 
1303
 
 
1304
#: C/gedit.xml:554(para)
 
1305
msgid ""
 
1306
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
1307
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
 
1308
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
 
1309
msgstr ""
 
1310
"Per a establir les opcions de la pàgina, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
 
1311
"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice> "
 
1312
"per a mostrar el diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel>."
 
1313
 
 
1314
#: C/gedit.xml:556(para)
 
1315
msgid ""
 
1316
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
 
1317
"following print options:"
 
1318
msgstr ""
 
1319
"El diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel> us permet "
 
1320
"especificar les opcions d'impressió següents:"
 
1321
 
 
1322
#: C/gedit.xml:559(title)
 
1323
msgid "General Tabbed Section"
 
1324
msgstr "Pestanya general"
 
1325
 
 
1326
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
 
1327
msgid "Print syntax highlighting"
 
1328
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sintaxi"
 
1329
 
 
1330
#: C/gedit.xml:563(para)
 
1331
msgid ""
 
1332
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
 
1333
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
 
1334
msgstr ""
 
1335
"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir el ressaltat de la sintaxi. Per a "
 
1336
"obtenir més informació sobre el ressaltat de la sintaxi, vegeu la <xref "
 
1337
"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
 
1338
 
 
1339
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
 
1340
msgid "Print page headers"
 
1341
msgstr "Imprimeix les capçaleres de la pàgina"
 
1342
 
 
1343
#: C/gedit.xml:568(para)
 
1344
msgid ""
 
1345
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
 
1346
"cannot configure the header."
 
1347
msgstr ""
 
1348
"Seleccioneu aquesta opció per a incloure una capçalera a cada pàgina que "
 
1349
"imprimiu. No podeu configurar la capçalera."
 
1350
 
 
1351
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
 
1352
msgid "Line Numbers"
 
1353
msgstr "Números de línia"
 
1354
 
 
1355
#: C/gedit.xml:574(para)
 
1356
msgid ""
 
1357
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
 
1358
"numbers when you print a file."
 
1359
msgstr ""
 
1360
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Imprimeix els números de línia</guilabel> per "
 
1361
"a incloure els números de línia quan imprimiu un fitxer."
 
1362
 
 
1363
#: C/gedit.xml:575(para)
 
1364
msgid ""
 
1365
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
 
1366
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
 
1367
"and so on."
 
1368
msgstr ""
 
1369
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número cada ... línies</"
 
1370
"guilabel> per a especificar cada quan s'ha d'imprimir el número de línia. "
 
1371
"Per exemple cada 5 línies, cada 10 línies, etc."
 
1372
 
 
1373
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
 
1374
msgid "Text Wrapping"
 
1375
msgstr "Ajustament de línia"
 
1376
 
 
1377
#: C/gedit.xml:580(para)
 
1378
msgid ""
 
1379
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
 
1380
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
 
1381
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
 
1382
msgstr ""
 
1383
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
 
1384
"ajustar el text a la línia següent quan s'arriba a un número de caràcters, "
 
1385
"quan imprimiu un fitxer. L'aplicació compta les línies ajustades com a una "
 
1386
"sola línia per a la numeració."
 
1387
 
 
1388
#: C/gedit.xml:582(para)
 
1389
msgid ""
 
1390
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
 
1391
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
 
1392
msgstr ""
 
1393
"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
 
1394
"guilabel> per a ajustar el text a la línia següent, a nivell de paraula, "
 
1395
"quan imprimiu un fitxer."
 
1396
 
 
1397
#: C/gedit.xml:590(title)
 
1398
msgid "Fonts"
 
1399
msgstr "Tipus de lletres"
 
1400
 
 
1401
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
 
1402
msgid "Body"
 
1403
msgstr "Cos"
 
1404
 
 
1405
#: C/gedit.xml:594(para)
 
1406
msgid ""
 
1407
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
 
1408
"file."
 
1409
msgstr ""
 
1410
"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
 
1411
"a imprimir el text del cos d'un fitxer."
 
1412
 
 
1413
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
 
1414
msgid "Line numbers"
 
1415
msgstr "Números de línia"
 
1416
 
 
1417
#: C/gedit.xml:600(para)
 
1418
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
 
1419
msgstr ""
 
1420
"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
 
1421
"a imprimir els números de línia."
 
1422
 
 
1423
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
 
1424
msgid "Headers and footers"
 
1425
msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
 
1426
 
 
1427
#: C/gedit.xml:605(para)
 
1428
msgid ""
 
1429
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
 
1430
"footers in a file."
 
1431
msgstr ""
 
1432
"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
 
1433
"a imprimir les capçaleres i peus de pàgina d'un fitxer."
 
1434
 
 
1435
#: C/gedit.xml:609(para)
 
1436
msgid ""
 
1437
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
 
1438
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
 
1439
"guibutton>."
 
1440
msgstr ""
 
1441
"Per a reiniciar els tipus de lletra als tipus de lletra predeterminats per a "
 
1442
"imprimir un fitxer del <application>gedit</application>, feu clic a "
 
1443
"<guibutton>Restaura els tipus de lletra predeterminats</guibutton>."
 
1444
 
 
1445
#: C/gedit.xml:616(title)
 
1446
msgid "Printing a Document"
 
1447
msgstr "Impressió d'un document"
 
1448
 
 
1449
#: C/gedit.xml:617(para)
 
1450
msgid ""
 
1451
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
 
1452
"operations:"
 
1453
msgstr ""
 
1454
"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a realitzar les "
 
1455
"operacions d'impressió següents:"
 
1456
 
 
1457
#: C/gedit.xml:619(para)
 
1458
msgid "Print a document to a printer."
 
1459
msgstr "Imprimir un document a una impressora."
 
1460
 
 
1461
#: C/gedit.xml:621(para)
 
1462
msgid "Print the output of the print command to a file."
 
1463
msgstr "Imprimir la sortida de l'ordre d'imprimir a un fitxer."
 
1464
 
 
1465
#: C/gedit.xml:624(para)
 
1466
msgid ""
 
1467
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
 
1468
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
 
1469
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
 
1470
msgstr ""
 
1471
"Si imprimiu a un fitxer, el <application>gedit</application> envia la "
 
1472
"sortida del fitxer a un fitxer de format de preimpressió. Els formats de "
 
1473
"preimpressió més habituals són el PostScript i el Portable Document Format "
 
1474
"(PDF)."
 
1475
 
 
1476
#: C/gedit.xml:626(para)
 
1477
msgid ""
 
1478
"To preview the pages that you want to print, choose "
 
1479
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
 
1480
"menuchoice>."
 
1481
msgstr ""
 
1482
"Per a previsualitzar les pàgines que voleu imprimir, trieu "
 
1483
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualitza la "
 
1484
"impressió</guimenuitem></menuchoice>."
 
1485
 
 
1486
#: C/gedit.xml:628(para)
 
1487
msgid ""
 
1488
"To print the current file to a printer or a file, choose "
 
1489
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
 
1490
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
 
1491
msgstr ""
 
1492
"Per a imprimir el fitxer actual a una impressora o fitxer, trieu "
 
1493
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></"
 
1494
"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel>."
 
1495
 
 
1496
#: C/gedit.xml:630(para)
 
1497
msgid ""
 
1498
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
 
1499
"print options:"
 
1500
msgstr ""
 
1501
"El diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> us permet especificar les opcions "
 
1502
"d'impressió següents:"
 
1503
 
 
1504
#: C/gedit.xml:633(title)
 
1505
msgid "Job Tabbed Section"
 
1506
msgstr "Pestanya de tasca"
 
1507
 
 
1508
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
 
1509
msgid "Print range"
 
1510
msgstr "Rang d'impressió"
 
1511
 
 
1512
#: C/gedit.xml:637(para)
 
1513
msgid ""
 
1514
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
 
1515
msgstr ""
 
1516
"Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar quantes pàgines "
 
1517
"imprimir:"
 
1518
 
 
1519
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
 
1520
msgid "All"
 
1521
msgstr "Tot"
 
1522
 
 
1523
#: C/gedit.xml:641(para)
 
1524
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
 
1525
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir totes les pàgines del fitxer."
 
1526
 
 
1527
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
 
1528
msgid "Lines"
 
1529
msgstr "Línies"
 
1530
 
 
1531
#: C/gedit.xml:645(para)
 
1532
msgid ""
 
1533
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
 
1534
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
 
1535
"the line range."
 
1536
msgstr ""
 
1537
"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només les línies especificades. "
 
1538
"Utilitzeu els quadres de selecció de valors <guilabel>Des de</guilabel> i "
 
1539
"<guilabel>A</guilabel> per a especificar el rang de línies."
 
1540
 
 
1541
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
 
1542
msgid "Selection"
 
1543
msgstr "Selecció"
 
1544
 
 
1545
#: C/gedit.xml:649(para)
 
1546
msgid ""
 
1547
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
 
1548
"available if you select text."
 
1549
msgstr ""
 
1550
"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només el text seleccionat. Aquesta "
 
1551
"opció només està disponible si seleccioneu text."
 
1552
 
 
1553
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
 
1554
msgid "Copies"
 
1555
msgstr "Còpies"
 
1556
 
 
1557
#: C/gedit.xml:657(para)
 
1558
msgid ""
 
1559
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
 
1560
"of copies of the file that you want to print."
 
1561
msgstr ""
 
1562
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número de còpies</"
 
1563
"guilabel> per a especificar el número de còpies que voleu imprimir del "
 
1564
"fitxer."
 
1565
 
 
1566
#: C/gedit.xml:658(para)
 
1567
msgid ""
 
1568
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
 
1569
"guilabel> option to collate the printed copies."
 
1570
msgstr ""
 
1571
"Si imprimiu diverses còpies del fitxer, seleccioneu l'opció "
 
1572
"<guilabel>Compagina</guilabel> per a compaginar les còpies impreses."
 
1573
 
 
1574
#: C/gedit.xml:665(title)
 
1575
msgid "Printer Tabbed Section"
 
1576
msgstr "Pestanya d'impressora"
 
1577
 
 
1578
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
 
1579
msgid "Printer"
 
1580
msgstr "Impressora"
 
1581
 
 
1582
#: C/gedit.xml:669(para)
 
1583
msgid ""
 
1584
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
 
1585
"file."
 
1586
msgstr ""
 
1587
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la impressora on "
 
1588
"voleu per a imprimir el fitxer."
 
1589
 
 
1590
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
 
1591
msgid "Settings"
 
1592
msgstr "Paràmetres"
 
1593
 
 
1594
#: C/gedit.xml:674(para)
 
1595
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar els paràmetres de la "
 
1598
"impressora."
 
1599
 
 
1600
#: C/gedit.xml:676(para)
 
1601
msgid ""
 
1602
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
 
1603
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
 
1604
"printing, if this functionality is supported by the printer."
 
1605
msgstr ""
 
1606
"Per a configurar la impressora, feu clic a <guibutton>Configura</guibutton>. "
 
1607
"Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió doble o la impressió "
 
1608
"retardada, si la impressora admet aquesta funcionalitat."
 
1609
 
 
1610
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
 
1611
msgid "Location"
 
1612
msgstr "Ubicació"
 
1613
 
 
1614
#: C/gedit.xml:682(para)
 
1615
msgid ""
 
1616
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
 
1617
msgstr ""
 
1618
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un dels destins "
 
1619
"d'impressió següents:"
 
1620
 
 
1621
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
 
1622
msgid "CUPS"
 
1623
msgstr "CUPS"
 
1624
 
 
1625
#: C/gedit.xml:689(para)
 
1626
msgid "Print the file to a CUPS printer."
 
1627
msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora CUPS."
 
1628
 
 
1629
#: C/gedit.xml:693(para)
 
1630
msgid ""
 
1631
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
 
1632
"only entry in this drop-down list."
 
1633
msgstr ""
 
1634
"Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, el <guilabel>CUPS</"
 
1635
"guilabel> és l'única entrada d'aquesta llista desplegable."
 
1636
 
 
1637
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
 
1638
msgid "lpr"
 
1639
msgstr "lpr"
 
1640
 
 
1641
#: C/gedit.xml:702(para)
 
1642
msgid "Print the file to a printer."
 
1643
msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora."
 
1644
 
 
1645
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
 
1646
msgid "File"
 
1647
msgstr "Fitxer"
 
1648
 
 
1649
#: C/gedit.xml:710(para)
 
1650
msgid "Print the file to a PostScript file."
 
1651
msgstr "Imprimeix el fitxer a un fitxer PostScript."
 
1652
 
 
1653
#: C/gedit.xml:713(para)
 
1654
msgid ""
 
1655
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
 
1656
"the name and location of the PostScript file."
 
1657
msgstr ""
 
1658
"Feu clic a <guibutton>Anomena i desa</guibutton> per a mostrar un diàleg on "
 
1659
"podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript."
 
1660
 
 
1661
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
 
1662
msgid "Custom"
 
1663
msgstr "Personalitzat"
 
1664
 
 
1665
#: C/gedit.xml:721(para)
 
1666
msgid "Use the specified command to print the file."
 
1667
msgstr "Utilitzeu l'ordre especificada per a imprimir el fitxer."
 
1668
 
 
1669
#: C/gedit.xml:724(para)
 
1670
msgid ""
 
1671
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
 
1672
"arguments."
 
1673
msgstr ""
 
1674
"Introduïu el nom de l'ordre al quadre de text. Incloent tots els arguments "
 
1675
"de la línia d'ordres."
 
1676
 
 
1677
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
 
1678
msgid "State"
 
1679
msgstr "Estat"
 
1680
 
 
1681
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
 
1682
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del gedit."
 
1685
 
 
1686
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
 
1687
msgid "Type"
 
1688
msgstr "Tipus"
 
1689
 
 
1690
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
 
1691
msgid "Comment"
 
1692
msgstr "Comentari"
 
1693
 
 
1694
#: C/gedit.xml:754(title)
 
1695
msgid "Paper Tabbed Section"
 
1696
msgstr "Pestanya del paper"
 
1697
 
 
1698
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
 
1699
msgid "Paper size"
 
1700
msgstr "Mida del paper"
 
1701
 
 
1702
#: C/gedit.xml:758(para)
 
1703
msgid ""
 
1704
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
 
1705
"print the file."
 
1706
msgstr ""
 
1707
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la mida del paper on "
 
1708
"voleu imprimir el fitxer."
 
1709
 
 
1710
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
 
1711
msgid "Width"
 
1712
msgstr "Amplada"
 
1713
 
 
1714
#: C/gedit.xml:763(para)
 
1715
msgid ""
 
1716
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
 
1717
"down list to change the measurement unit."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'amplada "
 
1720
"del paper. Utilitzeu la llista desplegable adjacent per a canviar la unitat "
 
1721
"de mesura."
 
1722
 
 
1723
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
 
1724
msgid "Height"
 
1725
msgstr "Alçada"
 
1726
 
 
1727
#: C/gedit.xml:768(para)
 
1728
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
 
1729
msgstr ""
 
1730
"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'alçada del "
 
1731
"paper."
 
1732
 
 
1733
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
 
1734
msgid "Feed orientation"
 
1735
msgstr "Orientació de l'alimentació"
 
1736
 
 
1737
#: C/gedit.xml:773(para)
 
1738
msgid ""
 
1739
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
 
1740
"printer."
 
1741
msgstr ""
 
1742
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació del "
 
1743
"paper a l'impressora."
 
1744
 
 
1745
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
 
1746
msgid "Page orientation"
 
1747
msgstr "Orientació de la pàgina"
 
1748
 
 
1749
#: C/gedit.xml:778(para)
 
1750
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
 
1751
msgstr ""
 
1752
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació de la "
 
1753
"pàgina."
 
1754
 
 
1755
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
 
1756
msgid "Layout"
 
1757
msgstr "Disposició"
 
1758
 
 
1759
#: C/gedit.xml:783(para)
 
1760
msgid ""
 
1761
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
 
1762
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
 
1763
msgstr ""
 
1764
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la disposició de la "
 
1765
"pàgina. Es mostrarà una previsualització de cada disposició que seleccioneu "
 
1766
"a l'àrea de <guilabel>Previsualització</guilabel>."
 
1767
 
 
1768
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
 
1769
msgid "Paper tray"
 
1770
msgstr "Safata de paper"
 
1771
 
 
1772
#: C/gedit.xml:788(para)
 
1773
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
 
1774
msgstr ""
 
1775
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la safata de paper."
 
1776
 
 
1777
#: C/gedit.xml:799(title)
 
1778
msgid "Programming Features"
 
1779
msgstr "Funcions de programació"
 
1780
 
 
1781
#: C/gedit.xml:801(para)
 
1782
msgid ""
 
1783
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
 
1784
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
 
1785
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
 
1786
"tag-list-plugin\"/>."
 
1787
msgstr ""
 
1788
"Diverses de les funcions per a programar del <application>gedit</"
 
1789
"application> les proporcionen els connectors. Per exemple, el connector "
 
1790
"«Llistat de marcadors» proporciona una llista dels marcadors utilitzats "
 
1791
"normalment per a marcar llenguatges. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
 
1792
"plugin\"/>."
 
1793
 
 
1794
#: C/gedit.xml:805(title)
 
1795
msgid "Syntax Highlighting"
 
1796
msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
 
1797
 
 
1798
#: C/gedit.xml:806(para)
 
1799
msgid ""
 
1800
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
 
1801
"parts of the text in different colors."
 
1802
msgstr ""
 
1803
"El ressaltat de la sintaxi fa el codi font més fàcil llegir en mostrar les "
 
1804
"diferents parts del text en diferents colors."
 
1805
 
 
1806
#: C/gedit.xml:808(para)
 
1807
msgid ""
 
1808
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
 
1809
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
 
1810
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
 
1811
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
 
1812
msgstr ""
 
1813
"El <application>gedit</application> tria un mode apropiat de ressaltat de la "
 
1814
"sintaxi basat en el tipus de document. Per a reemplaçar el mode de ressaltat "
 
1815
"de la sintaxi, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
 
1816
"guimenu><guimenuitem>Mode de ressaltat</guimenuitem></menuchoice> i trieu un "
 
1817
"dels elements de menú següents:"
 
1818
 
 
1819
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
 
1820
msgid "Normal"
 
1821
msgstr "Normal"
 
1822
 
 
1823
#: C/gedit.xml:813(para)
 
1824
msgid "Do not display any syntax highlighting."
 
1825
msgstr "No mostris cap ressaltat de la sintaxi."
 
1826
 
 
1827
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
 
1828
msgid "Sources"
 
1829
msgstr "Codis font"
 
1830
 
 
1831
#: C/gedit.xml:819(para)
 
1832
msgid ""
 
1833
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
 
1834
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
 
1835
msgstr ""
 
1836
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi font. Utilitzeu el "
 
1837
"submenú <guisubmenu>Codis font</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
 
1838
"codi font."
 
1839
 
 
1840
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
 
1841
msgid "Markup"
 
1842
msgstr "Marcatge"
 
1843
 
 
1844
#: C/gedit.xml:825(para)
 
1845
msgid ""
 
1846
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
 
1847
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
 
1848
msgstr ""
 
1849
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi de marcatge. Utilitzeu "
 
1850
"el submenú <guisubmenu>Marcatge</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
 
1851
"codi de marcatge."
 
1852
 
 
1853
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
 
1854
msgid "Scripts"
 
1855
msgstr "Scripts"
 
1856
 
 
1857
#: C/gedit.xml:831(para)
 
1858
msgid ""
 
1859
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
 
1860
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
 
1861
msgstr ""
 
1862
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi d'script. Utilitzeu el "
 
1863
"submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de codi "
 
1864
"d'script."
 
1865
 
 
1866
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
 
1867
msgid "Others"
 
1868
msgstr "Altres"
 
1869
 
 
1870
#: C/gedit.xml:837(para)
 
1871
msgid ""
 
1872
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
 
1873
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
 
1874
msgstr ""
 
1875
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar altres tipus de codi. "
 
1876
"Utilitzeu el submenú <guisubmenu>Altres</guisubmenu> per a seleccionar el "
 
1877
"tipus de codi."
 
1878
 
 
1879
#: C/gedit.xml:845(title)
 
1880
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
 
1881
msgstr "Condueix la sortida d'una ordre a un fitxer"
 
1882
 
 
1883
#: C/gedit.xml:846(para)
 
1884
msgid ""
 
1885
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
 
1886
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
 
1887
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
 
1888
"<keycap>Return</keycap>."
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a conduir la sortida "
 
1891
"d'una ordre a un fitxer de text. Per exemple, per a conduir la sortida d'una "
 
1892
"ordre <command>ls</command> a un fitxer de text, escriviu <command>ls | "
 
1893
"gedit</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
 
1894
 
 
1895
#: C/gedit.xml:847(para)
 
1896
msgid ""
 
1897
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
 
1898
"file in the <application>gedit</application> window."
 
1899
msgstr ""
 
1900
"La sortida de l'ordre <command>ls</command> es mostrarà a un fitxer de text "
 
1901
"nou a la finestra del <application>gedit</application>."
 
1902
 
 
1903
#: C/gedit.xml:848(para)
 
1904
msgid ""
 
1905
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
 
1906
"plugin to pipe command output to the current file."
 
1907
msgstr ""
 
1908
"Alternativament, podeu utilitzar el connector <application>Eines externes</"
 
1909
"application> per a conduir la sortida d'una ordre al fitxer actual."
 
1910
 
 
1911
#: C/gedit.xml:854(title)
 
1912
msgid "Shortcut Keys"
 
1913
msgstr "Dreceres de teclat"
 
1914
 
 
1915
#: C/gedit.xml:855(para)
 
1916
msgid ""
 
1917
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
 
1918
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
 
1919
"application>'s shortcut keys."
 
1920
msgstr ""
 
1921
"Utilitzeu les dreceres de teclat per a realitzar tasques més ràpidament que "
 
1922
"amb el ratolí i els menús. Les taules següents llisten totes les dreceres de "
 
1923
"teclat del <application>gedit</application>."
 
1924
 
 
1925
#: C/gedit.xml:856(para)
 
1926
msgid ""
 
1927
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 
1928
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
 
1929
msgstr ""
 
1930
"Per a obtenir més informació sobre les dreceres de teclat, vegeu la <ulink "
 
1931
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guia d'usuari de "
 
1932
"l'escriptori</ulink>."
 
1933
 
 
1934
#. ============= Tabs ========================
 
1935
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
 
1936
msgid "Tabs"
 
1937
msgstr "Pestanyes"
 
1938
 
 
1939
#: C/gedit.xml:860(para)
 
1940
msgid "Shortcuts for tabs:"
 
1941
msgstr "Dreceres per a les pestanyes:"
 
1942
 
 
1943
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
 
1944
#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
 
1945
#: C/gedit.xml:1142(para)
 
1946
msgid "Shortcut Key"
 
1947
msgstr "Tecla de drecera"
 
1948
 
 
1949
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
 
1950
#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
 
1951
#: C/gedit.xml:1144(para)
 
1952
msgid "Command"
 
1953
msgstr "Ordre"
 
1954
 
 
1955
#: C/gedit.xml:875(para)
 
1956
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
 
1957
msgstr "Ctrl + Alt + RePàg"
 
1958
 
 
1959
#: C/gedit.xml:876(para)
 
1960
msgid "Switches to the next tab to the left."
 
1961
msgstr "Commuta a la pestanya següent a l'esquerra."
 
1962
 
 
1963
#: C/gedit.xml:879(para)
 
1964
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
 
1965
msgstr "Ctrl + Alt + AvPàg"
 
1966
 
 
1967
#: C/gedit.xml:880(para)
 
1968
msgid "Switches to the next tab to the right."
 
1969
msgstr "Commuta a la pestanya següent a la dreta."
 
1970
 
 
1971
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
 
1972
msgid "Ctrl + W"
 
1973
msgstr "Ctrl + W"
 
1974
 
 
1975
#: C/gedit.xml:884(para)
 
1976
msgid "Close tab."
 
1977
msgstr "Tanca la pestanya."
 
1978
 
 
1979
#: C/gedit.xml:887(para)
 
1980
msgid "Ctrl + Shift + L"
 
1981
msgstr "Ctrl + Maj + L"
 
1982
 
 
1983
#: C/gedit.xml:888(para)
 
1984
msgid "Save all tabs."
 
1985
msgstr "Desa totes les pestanyes."
 
1986
 
 
1987
#: C/gedit.xml:891(para)
 
1988
msgid "Ctrl + Shift + W"
 
1989
msgstr "Ctrl + Maj + W"
 
1990
 
 
1991
#: C/gedit.xml:892(para)
 
1992
msgid "Close all tabs."
 
1993
msgstr "Tanca totes les pestanyes."
 
1994
 
 
1995
#: C/gedit.xml:895(para)
 
1996
msgid "Alt + n"
 
1997
msgstr "Alt + n"
 
1998
 
 
1999
#: C/gedit.xml:896(para)
 
2000
msgid "Jump to nth tab."
 
2001
msgstr "Salta a l'enèsima pestanya."
 
2002
 
 
2003
#. ============= Files ========================
 
2004
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
 
2005
msgid "Files"
 
2006
msgstr "Fitxers"
 
2007
 
 
2008
#: C/gedit.xml:904(para)
 
2009
msgid "Shortcuts for working with files:"
 
2010
msgstr "Dreceres per a treballar amb fitxers:"
 
2011
 
 
2012
#: C/gedit.xml:919(para)
 
2013
msgid "Ctrl + N"
 
2014
msgstr "Ctrl + N"
 
2015
 
 
2016
#: C/gedit.xml:920(para)
 
2017
msgid "Create a new document."
 
2018
msgstr "Crea un document nou."
 
2019
 
 
2020
#: C/gedit.xml:923(para)
 
2021
msgid "Ctrl + O"
 
2022
msgstr "Ctrl + O"
 
2023
 
 
2024
#: C/gedit.xml:924(para)
 
2025
msgid "Open a document."
 
2026
msgstr "Obre un document."
 
2027
 
 
2028
#: C/gedit.xml:927(para)
 
2029
msgid "Ctrl + L"
 
2030
msgstr "Ctrl + L"
 
2031
 
 
2032
#: C/gedit.xml:928(para)
 
2033
msgid "Open a location."
 
2034
msgstr "Obre una ubicació."
 
2035
 
 
2036
#: C/gedit.xml:931(para)
 
2037
msgid "Ctrl + S"
 
2038
msgstr "Ctrl + S"
 
2039
 
 
2040
#: C/gedit.xml:932(para)
 
2041
msgid "Save the current document to disk."
 
2042
msgstr "Desa el document actual al disc."
 
2043
 
 
2044
#: C/gedit.xml:935(para)
 
2045
msgid "Ctrl + Shift + S"
 
2046
msgstr "Ctrl + Maj + S"
 
2047
 
 
2048
#: C/gedit.xml:936(para)
 
2049
msgid "Save the current document with a new filename."
 
2050
msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer nou."
 
2051
 
 
2052
#: C/gedit.xml:939(para)
 
2053
msgid "Ctrl + P"
 
2054
msgstr "Ctrl + P"
 
2055
 
 
2056
#: C/gedit.xml:940(para)
 
2057
msgid "Print the current document."
 
2058
msgstr "Imprimeix el document actual."
 
2059
 
 
2060
#: C/gedit.xml:943(para)
 
2061
msgid "Ctrl + Shift + P"
 
2062
msgstr "Ctrl + Maj + P"
 
2063
 
 
2064
#: C/gedit.xml:944(para)
 
2065
msgid "Print preview."
 
2066
msgstr "Previsualitza la impressió."
 
2067
 
 
2068
#: C/gedit.xml:948(para)
 
2069
msgid "Close the current document."
 
2070
msgstr "Tanca el document actual."
 
2071
 
 
2072
#: C/gedit.xml:951(para)
 
2073
msgid "Ctrl + Q"
 
2074
msgstr "Ctrl + Q"
 
2075
 
 
2076
#: C/gedit.xml:952(para)
 
2077
msgid "Quit Gedit."
 
2078
msgstr "Surt del gedit."
 
2079
 
 
2080
#. ============= Edit =======================
 
2081
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
 
2082
#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
 
2083
#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
 
2084
msgid "Edit"
 
2085
msgstr "Edita"
 
2086
 
 
2087
#: C/gedit.xml:960(para)
 
2088
msgid "Shortcuts for editing documents:"
 
2089
msgstr "Dreceres per a editar documents:"
 
2090
 
 
2091
#: C/gedit.xml:975(para)
 
2092
msgid "Ctrl + Z"
 
2093
msgstr "Ctrl + Z"
 
2094
 
 
2095
#: C/gedit.xml:976(para)
 
2096
msgid "Undo the last action."
 
2097
msgstr "Desfés l'última acció."
 
2098
 
 
2099
#: C/gedit.xml:979(para)
 
2100
msgid "Ctrl + Shift + Z"
 
2101
msgstr "Ctrl + Maj + Z"
 
2102
 
 
2103
#: C/gedit.xml:980(para)
 
2104
msgid "Redo the last undone action ."
 
2105
msgstr "Refés l'última acció desfeta."
 
2106
 
 
2107
#: C/gedit.xml:983(para)
 
2108
msgid "Ctrl + X"
 
2109
msgstr "Ctrl + X"
 
2110
 
 
2111
#: C/gedit.xml:984(para)
 
2112
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
 
2113
msgstr "Retalla el text o regió seleccionat i el col·loca al porta-retalls."
 
2114
 
 
2115
#: C/gedit.xml:987(para)
 
2116
msgid "Ctrl + C"
 
2117
msgstr "Ctrl + C"
 
2118
 
 
2119
#: C/gedit.xml:988(para)
 
2120
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
 
2121
msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
 
2122
 
 
2123
#: C/gedit.xml:991(para)
 
2124
msgid "Ctrl + V"
 
2125
msgstr "Ctrl + V"
 
2126
 
 
2127
#: C/gedit.xml:992(para)
 
2128
msgid "Paste the contents of the clipboard."
 
2129
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls."
 
2130
 
 
2131
#: C/gedit.xml:995(para)
 
2132
msgid "Ctrl + A"
 
2133
msgstr "Ctrl + A"
 
2134
 
 
2135
#: C/gedit.xml:996(para)
 
2136
msgid "Select all."
 
2137
msgstr "Selecciona-ho tot."
 
2138
 
 
2139
#: C/gedit.xml:999(para)
 
2140
msgid "Ctrl + D"
 
2141
msgstr "Ctrl + D"
 
2142
 
 
2143
#: C/gedit.xml:1000(para)
 
2144
msgid "Delete current line."
 
2145
msgstr "Suprimeix la línia actual."
 
2146
 
 
2147
#: C/gedit.xml:1003(para)
 
2148
#, fuzzy
 
2149
#| msgid "Alt + n"
 
2150
msgid "Alt + Up"
 
2151
msgstr "Alt + n"
 
2152
 
 
2153
#: C/gedit.xml:1004(para)
 
2154
msgid "Move the selected line up one line."
 
2155
msgstr ""
 
2156
 
 
2157
#: C/gedit.xml:1007(para)
 
2158
#, fuzzy
 
2159
#| msgid "Alt + n"
 
2160
msgid "Alt + Down"
 
2161
msgstr "Alt + n"
 
2162
 
 
2163
#: C/gedit.xml:1008(para)
 
2164
#, fuzzy
 
2165
#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
 
2166
msgid "Move the selected line down one line."
 
2167
msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
 
2168
 
 
2169
#. ============= Panes =======================
 
2170
#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
 
2171
msgid "Panes"
 
2172
msgstr "Subfinestres"
 
2173
 
 
2174
#: C/gedit.xml:1016(para)
 
2175
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
 
2176
msgstr "Dreceres per a mostrar i amagar les subfinestres:"
 
2177
 
 
2178
#: C/gedit.xml:1031(para)
 
2179
msgid "F9"
 
2180
msgstr "F9"
 
2181
 
 
2182
#: C/gedit.xml:1032(para)
 
2183
msgid "Show/hide the side pane."
 
2184
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral."
 
2185
 
 
2186
#: C/gedit.xml:1035(para)
 
2187
msgid "Ctrl + F9"
 
2188
msgstr "Ctrl + F9"
 
2189
 
 
2190
#: C/gedit.xml:1036(para)
 
2191
msgid "Show/hide the bottom pane."
 
2192
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra inferior."
 
2193
 
 
2194
#. ============= Search =======================
 
2195
#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
 
2196
msgid "Search"
 
2197
msgstr "Cerca"
 
2198
 
 
2199
#: C/gedit.xml:1044(para)
 
2200
msgid "Shortcuts for searching:"
 
2201
msgstr "Dreceres per a cercar:"
 
2202
 
 
2203
#: C/gedit.xml:1059(para)
 
2204
msgid "Ctrl + F"
 
2205
msgstr "Ctrl + F"
 
2206
 
 
2207
#: C/gedit.xml:1060(para)
 
2208
msgid "Find a string."
 
2209
msgstr "Cerca una cadena."
 
2210
 
 
2211
#: C/gedit.xml:1063(para)
 
2212
msgid "Ctrl + G"
 
2213
msgstr "Ctrl + G"
 
2214
 
 
2215
#: C/gedit.xml:1064(para)
 
2216
msgid "Find the next instance of the string."
 
2217
msgstr "Cerca la instància següent de la cadena."
 
2218
 
 
2219
#: C/gedit.xml:1067(para)
 
2220
msgid "Ctrl + Shift + G"
 
2221
msgstr "Ctrl + Maj + G"
 
2222
 
 
2223
#: C/gedit.xml:1068(para)
 
2224
msgid "Find the previous instance of the string."
 
2225
msgstr "Cerca la instància anterior de la cadena."
 
2226
 
 
2227
#: C/gedit.xml:1071(para)
 
2228
msgid "Ctrl + K"
 
2229
msgstr "Ctrl + K"
 
2230
 
 
2231
#: C/gedit.xml:1072(para)
 
2232
msgid "Interactive search."
 
2233
msgstr "Cerca interactiva."
 
2234
 
 
2235
#: C/gedit.xml:1075(para)
 
2236
msgid "Ctrl + H"
 
2237
msgstr "Ctrl + H"
 
2238
 
 
2239
#: C/gedit.xml:1076(para)
 
2240
msgid "Search and replace."
 
2241
msgstr "Cerca i reemplaça."
 
2242
 
 
2243
#: C/gedit.xml:1079(para)
 
2244
msgid "Ctrl + Shift + K"
 
2245
msgstr "Ctrl + Maj + K"
 
2246
 
 
2247
#: C/gedit.xml:1080(para)
 
2248
msgid "Clear highlight."
 
2249
msgstr "Neteja el ressaltat."
 
2250
 
 
2251
#: C/gedit.xml:1083(para)
 
2252
msgid "Ctrl + I"
 
2253
msgstr "Ctrl + I"
 
2254
 
 
2255
#: C/gedit.xml:1084(para)
 
2256
msgid "Goto line."
 
2257
msgstr "Ves a la línia."
 
2258
 
 
2259
#. ============= Tools =======================
 
2260
#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
 
2261
msgid "Tools"
 
2262
msgstr "Eines"
 
2263
 
 
2264
#: C/gedit.xml:1091(para)
 
2265
msgid "Shortcuts for tools:"
 
2266
msgstr "Dreceres per a les eines:"
 
2267
 
 
2268
#: C/gedit.xml:1106(para)
 
2269
msgid "Shift + F7"
 
2270
msgstr "Maj + F7"
 
2271
 
 
2272
#: C/gedit.xml:1107(para)
 
2273
msgid "Check spelling (with plugin)."
 
2274
msgstr "Comprova l'ortografia (amb connector)."
 
2275
 
 
2276
#: C/gedit.xml:1110(para)
 
2277
msgid "Alt + F12"
 
2278
msgstr "Alt + F12"
 
2279
 
 
2280
#: C/gedit.xml:1111(para)
 
2281
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
 
2282
msgstr "Suprimeix els espais al final de les línies (amb connector)."
 
2283
 
 
2284
#: C/gedit.xml:1114(para)
 
2285
msgid "Ctrl + T"
 
2286
msgstr "Ctrl + T"
 
2287
 
 
2288
#: C/gedit.xml:1115(para)
 
2289
msgid "Indent (with plugin)."
 
2290
msgstr "Sagna (amb connector)."
 
2291
 
 
2292
#: C/gedit.xml:1118(para)
 
2293
msgid "Ctrl + Shift + T"
 
2294
msgstr "Ctrl + Maj + T"
 
2295
 
 
2296
#: C/gedit.xml:1119(para)
 
2297
msgid "Remove Indent (with plugin)."
 
2298
msgstr "Suprimeix el sagnat (amb connector)."
 
2299
 
 
2300
#: C/gedit.xml:1122(para)
 
2301
msgid "F8"
 
2302
msgstr "F8"
 
2303
 
 
2304
#: C/gedit.xml:1123(para)
 
2305
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
 
2306
msgstr "Executa el «make» al directori actual (amb connector)."
 
2307
 
 
2308
#: C/gedit.xml:1126(para)
 
2309
msgid "Ctrl + Shift + D"
 
2310
msgstr "Ctrl + Maj + D"
 
2311
 
 
2312
#: C/gedit.xml:1127(para)
 
2313
msgid "Directory listing (with plugin)."
 
2314
msgstr "Llistat del directori (amb connector)."
 
2315
 
 
2316
#. ============= Help =======================
 
2317
#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
 
2318
msgid "Help"
 
2319
msgstr "Ajuda"
 
2320
 
 
2321
#: C/gedit.xml:1134(para)
 
2322
msgid "Shortcuts for help:"
 
2323
msgstr "Dreceres per a l'ajuda:"
 
2324
 
 
2325
#: C/gedit.xml:1149(para)
 
2326
msgid "F1"
 
2327
msgstr "F1"
 
2328
 
 
2329
#: C/gedit.xml:1150(para)
 
2330
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
 
2331
msgstr "Obre el manual d'usuari del <application>gedit</application>."
 
2332
 
 
2333
#: C/gedit.xml:1162(title)
 
2334
msgid "Preferences"
 
2335
msgstr "Preferències"
 
2336
 
 
2337
#: C/gedit.xml:1164(para)
 
2338
msgid ""
 
2339
"To configure <application>gedit</application>, choose "
 
2340
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
2341
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
 
2342
"following categories:"
 
2343
msgstr ""
 
2344
"Per a configurar el <application>gedit</application>, trieu "
 
2345
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></"
 
2346
"menuchoice>. El diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> conté les "
 
2347
"categories següents:"
 
2348
 
 
2349
#: C/gedit.xml:1173(title)
 
2350
msgid "View Preferences"
 
2351
msgstr "Visualitza les preferències"
 
2352
 
 
2353
#: C/gedit.xml:1178(para)
 
2354
msgid ""
 
2355
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
 
2356
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
 
2357
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
 
2358
msgstr ""
 
2359
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
 
2360
"fer que les línies llargues de text es converteixin en paràgrafs enlloc de "
 
2361
"continuar pel final de la finestra de text. Això evita haver de desplaçar-se "
 
2362
"horitzontalment."
 
2363
 
 
2364
#: C/gedit.xml:1179(para)
 
2365
msgid ""
 
2366
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
 
2367
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
 
2368
"next line. This makes text easier to read."
 
2369
msgstr ""
 
2370
"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
 
2371
"guilabel> per a fer que l'opció d'ajustament del text conservi la paraula "
 
2372
"sencera quan el text salti a la línia següent. Això fa el text més fàcil de "
 
2373
"llegir."
 
2374
 
 
2375
#: C/gedit.xml:1185(para)
 
2376
msgid ""
 
2377
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
 
2378
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
 
2379
msgstr ""
 
2380
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra els números de línia</guilabel> per a "
 
2381
"mostrar els números de línia a la banda esquerra de la finestra del "
 
2382
"<application>gedit</application>."
 
2383
 
 
2384
#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
 
2385
msgid "Current Line"
 
2386
msgstr "Línia actual"
 
2387
 
 
2388
#: C/gedit.xml:1191(para)
 
2389
msgid ""
 
2390
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
 
2391
"the line where the cursor is placed."
 
2392
msgstr ""
 
2393
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta la línia actual</guilabel> per a "
 
2394
"ressaltar la línia on està ubicat el cursor."
 
2395
 
 
2396
#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
 
2397
msgid "Right Margin"
 
2398
msgstr "Marge dret"
 
2399
 
 
2400
#: C/gedit.xml:1197(para)
 
2401
msgid ""
 
2402
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
 
2403
"vertical line that indicates the right margin."
 
2404
msgstr ""
 
2405
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra el marge dret</guilabel> per a mostrar "
 
2406
"una línia vertical que indica el marge dret."
 
2407
 
 
2408
#: C/gedit.xml:1198(para)
 
2409
msgid ""
 
2410
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
 
2411
"location of the vertical line."
 
2412
msgstr ""
 
2413
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Marge dret a la columna</"
 
2414
"guilabel> per a especificar la ubicació de la línia vertical."
 
2415
 
 
2416
#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
 
2417
msgid "Bracket Matching"
 
2418
msgstr "Coincidència de claudàtors"
 
2419
 
 
2420
#: C/gedit.xml:1204(para)
 
2421
msgid ""
 
2422
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
 
2423
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
 
2424
"bracket character."
 
2425
msgstr ""
 
2426
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta el claudàtor concordant</guilabel> "
 
2427
"per a ressaltar el claudàtor corresponent quan el cursor està ubicat en un "
 
2428
"caràcter de claudàtor."
 
2429
 
 
2430
#: C/gedit.xml:1212(title)
 
2431
msgid "Editor Preferences"
 
2432
msgstr "Preferències de l'editor"
 
2433
 
 
2434
#: C/gedit.xml:1217(para)
 
2435
msgid ""
 
2436
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
 
2437
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
 
2438
"<keycap>Tab</keycap> key."
 
2439
msgstr ""
 
2440
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Amplada de la tabulació</"
 
2441
"guilabel> per a especificar l'amplada de l'espai que el <application>gedit</"
 
2442
"application> insereix quan premeu la tecla <keycap>Tab</keycap>."
 
2443
 
 
2444
#: C/gedit.xml:1218(para)
 
2445
msgid ""
 
2446
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
 
2447
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
 
2448
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
 
2449
msgstr ""
 
2450
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Insereix espais en comptes de tabulacions</"
 
2451
"guilabel> per a especificar que el <application>gedit</application> "
 
2452
"insereixi espais enlloc d'un caràcter de tabulació quan premeu la tecla "
 
2453
"<keycap>Tab</keycap>."
 
2454
 
 
2455
#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
 
2456
msgid "Auto Indentation"
 
2457
msgstr "Sagnat automàtic"
 
2458
 
 
2459
#: C/gedit.xml:1224(para)
 
2460
msgid ""
 
2461
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
 
2462
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
 
2463
msgstr ""
 
2464
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita el sagnat automàtic</guilabel> per a "
 
2465
"especificar que la línia següent inicia el nivell de sagnat a la línia "
 
2466
"actual."
 
2467
 
 
2468
#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
 
2469
msgid "File Saving"
 
2470
msgstr "Desament de fitxers"
 
2471
 
 
2472
#: C/gedit.xml:1230(para)
 
2473
msgid ""
 
2474
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
 
2475
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
 
2476
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
 
2477
msgstr ""
 
2478
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans "
 
2479
"de desar-los</guilabel> per a crear una còpia de seguretat d'un fitxer cada "
 
2480
"cop que deseu el fitxer. La còpia de seguretat del fitxer conté un ~ al "
 
2481
"final del nom de fitxer."
 
2482
 
 
2483
#: C/gedit.xml:1231(para)
 
2484
msgid ""
 
2485
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
 
2486
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
 
2487
"to specify how often you want to save the file."
 
2488
msgstr ""
 
2489
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Desa els fitxers automàticament cada ... "
 
2490
"minuts</guilabel> per a desar automàticament el fitxer actual a intervals "
 
2491
"regulars. Utilitzeu el quadre de selecció de valors per a especificar "
 
2492
"l'interval per a desar el fitxer."
 
2493
 
 
2494
#: C/gedit.xml:1238(title)
 
2495
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
 
2496
msgstr "Preferències de tipus de lletra i colors"
 
2497
 
 
2498
#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
 
2499
msgid "Font"
 
2500
msgstr "Tipus de lletra"
 
2501
 
 
2502
#: C/gedit.xml:1243(para)
 
2503
msgid ""
 
2504
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
 
2505
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
 
2506
"text window."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el tipus de lletra del tema "
 
2509
"predeterminat</guilabel> per a utilitzar el tipus de lletra del sistema "
 
2510
"predeterminat per al text a la finestra de text del <application>gedit</"
 
2511
"application>."
 
2512
 
 
2513
#: C/gedit.xml:1244(para)
 
2514
msgid ""
 
2515
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
 
2516
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
 
2517
"to specify the font type, style, and size to use for text."
 
2518
msgstr ""
 
2519
"El camp <guilabel>Tipus de lletra de l'editor</guilabel> mostra el tipus de "
 
2520
"lletra que el <application>gedit</application> utilitza per a mostrar el "
 
2521
"text. Feu clic al botó per a especificar el tipus de lletra, l'estil i la "
 
2522
"mida a utilitzar per al text."
 
2523
 
 
2524
#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
 
2525
msgid "Color Scheme"
 
2526
msgstr "Esquema de colors"
 
2527
 
 
2528
#: C/gedit.xml:1250(para)
 
2529
msgid ""
 
2530
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
 
2531
"the following color schemes are installed:"
 
2532
msgstr ""
 
2533
"Podeu triar un esquema de color des de la llista d'esquemes de colors. Per "
 
2534
"defecte, els esquemes de color següents estan instal·lats:"
 
2535
 
 
2536
#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
 
2537
msgid "Classic"
 
2538
msgstr "Clàssic"
 
2539
 
 
2540
#: C/gedit.xml:1255(para)
 
2541
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
 
2542
msgstr "Esquema de color clàssic basat en l'esquema de color del gvim."
 
2543
 
 
2544
#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
 
2545
msgid "Cobalt"
 
2546
msgstr "Cobalt"
 
2547
 
 
2548
#: C/gedit.xml:1261(para)
 
2549
msgid "Blue based color scheme."
 
2550
msgstr "Esquema de color basat en el blau."
 
2551
 
 
2552
#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
 
2553
msgid "Kate"
 
2554
msgstr "Kate"
 
2555
 
 
2556
#: C/gedit.xml:1267(para)
 
2557
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
 
2558
msgstr "Esquema de color que s'utilitza en l'editor de text Kate."
 
2559
 
 
2560
#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
 
2561
msgid "Oblivion"
 
2562
msgstr "Oblivion"
 
2563
 
 
2564
#: C/gedit.xml:1273(para)
 
2565
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
 
2566
msgstr "Esquema de color fosc que utilitza la paleta de colors del Tango."
 
2567
 
 
2568
#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
 
2569
msgid "Tango"
 
2570
msgstr "Tango"
 
2571
 
 
2572
#: C/gedit.xml:1279(para)
 
2573
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
 
2574
msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors del Tango."
 
2575
 
 
2576
#: C/gedit.xml:1283(para)
 
2577
msgid ""
 
2578
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
 
2579
"and selecting a color scheme file"
 
2580
msgstr ""
 
2581
"Podeu afegir un esquema de color nou fent clic a <guilabel>Afegeix...</"
 
2582
"guilabel> i seleccionant el fitxer d'esquema de color."
 
2583
 
 
2584
#: C/gedit.xml:1284(para)
 
2585
msgid ""
 
2586
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
 
2587
"guilabel>"
 
2588
msgstr ""
 
2589
"Podeu suprimir l'esquema de color seleccionat fent clic a "
 
2590
"<guilabel>Suprimeix</guilabel>"
 
2591
 
 
2592
#: C/gedit.xml:1291(title)
 
2593
msgid "Plugins Preferences"
 
2594
msgstr "Preferències dels connectors"
 
2595
 
 
2596
#: C/gedit.xml:1292(para)
 
2597
msgid ""
 
2598
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
 
2599
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
 
2600
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
 
2601
msgstr ""
 
2602
"Els connectors afegeixen funcions extres al <application>gedit</"
 
2603
"application>. Per a obtenir més informació sobre els connectors i com "
 
2604
"utilitzar connectors integrats, vegeu la <xref linkend=\"gedit-plugins-"
 
2605
"overview\"/>."
 
2606
 
 
2607
#: C/gedit.xml:1296(title)
 
2608
msgid "Enabling a Plugin"
 
2609
msgstr "Com habilitar un connector"
 
2610
 
 
2611
#: C/gedit.xml:1297(para)
 
2612
msgid ""
 
2613
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
 
2614
"steps:"
 
2615
msgstr ""
 
2616
"Per a habilitar un connector del <application>gedit</application>, realitzeu "
 
2617
"els passos següents:"
 
2618
 
 
2619
#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
 
2620
msgid ""
 
2621
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
2622
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2623
msgstr ""
 
2624
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
 
2625
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2626
 
 
2627
#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
 
2628
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
 
2629
msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Connectors</guilabel>."
 
2630
 
 
2631
#: C/gedit.xml:1306(para)
 
2632
msgid ""
 
2633
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
 
2634
msgstr ""
 
2635
"Seleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que voleu "
 
2636
"habilitar."
 
2637
 
 
2638
#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
 
2639
msgid ""
 
2640
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
 
2641
"guilabel> dialog."
 
2642
msgstr ""
 
2643
"Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
 
2644
"<guilabel>Preferències</guilabel>."
 
2645
 
 
2646
#: C/gedit.xml:1316(title)
 
2647
msgid "Disabling a Plugin"
 
2648
msgstr "Com inhabilitar un connector"
 
2649
 
 
2650
#: C/gedit.xml:1317(para)
 
2651
msgid ""
 
2652
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
 
2653
msgstr ""
 
2654
"Un connector continuarà habilitat quan sortiu del <application>gedit</"
 
2655
"application>."
 
2656
 
 
2657
#: C/gedit.xml:1318(para)
 
2658
msgid ""
 
2659
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
 
2660
"steps:"
 
2661
msgstr ""
 
2662
"Per a inhabilitar un connector del <application>gedit</application>, "
 
2663
"realitzeu els passos següents:"
 
2664
 
 
2665
#: C/gedit.xml:1327(para)
 
2666
msgid ""
 
2667
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
 
2668
"disable."
 
2669
msgstr ""
 
2670
"Desseleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que "
 
2671
"voleu inhabilitar."
 
2672
 
 
2673
#: C/gedit.xml:1339(title)
 
2674
msgid "Plugins"
 
2675
msgstr "Connectors"
 
2676
 
 
2677
#: C/gedit.xml:1341(title)
 
2678
msgid "Working with Plugins"
 
2679
msgstr "Treball amb connectors"
 
2680
 
 
2681
#: C/gedit.xml:1342(para)
 
2682
msgid ""
 
2683
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
 
2684
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
 
2685
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
 
2686
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
 
2687
msgstr ""
 
2688
"Podeu afegir funcions addicionals al <application>gedit</application> en "
 
2689
"habilitar <firstterm>connectors</firstterm>. Un connector és un programa "
 
2690
"addicional que millora la funcionalitat d'una aplicació. Els connectors "
 
2691
"afegeixen elements nous als menús del <application>gedit</application> per a "
 
2692
"les funcions noves que proporcionen."
 
2693
 
 
2694
#: C/gedit.xml:1344(para)
 
2695
msgid ""
 
2696
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
 
2697
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
 
2698
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
 
2699
msgstr ""
 
2700
"Diversos connectors ja venen integrats amb el <application>gedit</"
 
2701
"application> i en podeu instal·lar més. El <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
2702
"live.gnome.org/Gedit/Plugins\">lloc web del gedit</ulink> llista connectors "
 
2703
"de tercers."
 
2704
 
 
2705
#: C/gedit.xml:1345(para)
 
2706
msgid ""
 
2707
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
 
2708
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
 
2709
msgstr ""
 
2710
"Per a habilitar i inhabilitar connectors o veure quins connectors estan "
 
2711
"habilitats actualment, vegeu les <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
 
2712
"\">Preferències dels connectors</link>."
 
2713
 
 
2714
#: C/gedit.xml:1346(para)
 
2715
msgid ""
 
2716
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
 
2717
msgstr ""
 
2718
"Els connectors següents venen integrats amb el <application>gedit</"
 
2719
"application>:"
 
2720
 
 
2721
#: C/gedit.xml:1352(para)
 
2722
msgid ""
 
2723
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
 
2724
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
 
2725
msgstr ""
 
2726
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Canvia les "
 
2727
"majúscules/minúscules</application></link> us permet canviar les majúscules/"
 
2728
"minúscules del text seleccionat."
 
2729
 
 
2730
#: C/gedit.xml:1355(para)
 
2731
msgid ""
 
2732
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
 
2733
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
 
2734
"characters in the document."
 
2735
msgstr ""
 
2736
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
 
2737
"\">Estadístiques del document</link></application> mostra el número de "
 
2738
"línies, paraules i caràcters al document."
 
2739
 
 
2740
#: C/gedit.xml:1358(para)
 
2741
msgid ""
 
2742
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
 
2743
"link></application> allows you to execute external commands from "
 
2744
"<application>gedit</application>."
 
2745
msgstr ""
 
2746
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eines externes</"
 
2747
"link></application> us permet executar ordres externes des del "
 
2748
"<application>gedit</application>."
 
2749
 
 
2750
#: C/gedit.xml:1361(para)
 
2751
msgid ""
 
2752
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
 
2753
"folders in the side pane."
 
2754
msgstr ""
 
2755
"<application>Navegador de fitxers</application> us permet navegar pels "
 
2756
"fitxers i carpetes a la subfinestra lateral."
 
2757
 
 
2758
#: C/gedit.xml:1364(para)
 
2759
msgid ""
 
2760
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
 
2761
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
 
2762
msgstr ""
 
2763
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sagna les línies</"
 
2764
"link></application> afegeix i suprimeix el sagnat a les línies seleccionades."
 
2765
 
 
2766
#: C/gedit.xml:1367(para)
 
2767
msgid ""
 
2768
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
 
2769
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
 
2770
msgstr ""
 
2771
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insereix la "
 
2772
"data/hora</link></application> afegeix la data i hora actuals a un document."
 
2773
 
 
2774
#: C/gedit.xml:1370(para)
 
2775
msgid ""
 
2776
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
 
2777
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
 
2778
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
 
2779
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
 
2780
msgstr ""
 
2781
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modes de línia</link></"
 
2782
"application> us permet establir preferències d'edició per a documents "
 
2783
"individuals i admet estils de modes de línia de l'<application>Emacs</"
 
2784
"application>, el <application>Kate</application> i el <application>Vim</"
 
2785
"application>."
 
2786
 
 
2787
#: C/gedit.xml:1373(para)
 
2788
msgid ""
 
2789
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
 
2790
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
 
2791
"language."
 
2792
msgstr ""
 
2793
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
 
2794
"link></application> us permet executar ordres en el llenguatge de "
 
2795
"programació Python."
 
2796
 
 
2797
#: C/gedit.xml:1376(para)
 
2798
msgid ""
 
2799
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
 
2800
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
 
2801
"them quickly into a document."
 
2802
msgstr ""
 
2803
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Fragments</link></"
 
2804
"application> us permet emmagatzemar fragments de text utilitzats "
 
2805
"freqüentment i inserir-los ràpidament a un document."
 
2806
 
 
2807
#: C/gedit.xml:1379(para)
 
2808
msgid ""
 
2809
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
 
2810
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
 
2811
msgstr ""
 
2812
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordena</link></application> "
 
2813
"ordena les línies de text seleccionades en ordre alfabètic."
 
2814
 
 
2815
#: C/gedit.xml:1382(para)
 
2816
msgid ""
 
2817
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
 
2818
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
 
2819
"errors automatically in the document."
 
2820
msgstr ""
 
2821
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Comprovador "
 
2822
"d'ortografia</link></application> corregeix l'ortografia del text "
 
2823
"seleccionat o marca automàticament els errors al document."
 
2824
 
 
2825
#: C/gedit.xml:1385(para)
 
2826
msgid ""
 
2827
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
 
2828
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
 
2829
"from a list in the side pane."
 
2830
msgstr ""
 
2831
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Llistat de marcadors</"
 
2832
"link></application> us permet inserir marcadors utilitzats freqüentment per "
 
2833
"a HTML i altres llenguatges des d'una llista a la subfinestra lateral."
 
2834
 
 
2835
#: C/gedit.xml:1389(para)
 
2836
msgid ""
 
2837
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
 
2838
"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
 
2839
"website</ulink>."
 
2840
msgstr ""
 
2841
"Per a obtenir més informació sobre com crear connectors, vegeu el <ulink "
 
2842
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">lloc web del "
 
2843
"<application>gedit</application></ulink>."
 
2844
 
 
2845
#: C/gedit.xml:1393(title)
 
2846
msgid "Change Case Plugin"
 
2847
msgstr "Connector de canvi de les majúscules/minúscules"
 
2848
 
 
2849
#: C/gedit.xml:1394(para)
 
2850
msgid ""
 
2851
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
 
2852
"selected text."
 
2853
msgstr ""
 
2854
"El connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</application> "
 
2855
"canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
 
2856
 
 
2857
#: C/gedit.xml:1395(para)
 
2858
msgid ""
 
2859
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
 
2860
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
 
2861
msgstr ""
 
2862
"Els elements següents s'afegeixen al menú <guimenu>Edita</guimenu> quan "
 
2863
"s'habilita el connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</"
 
2864
"application>."
 
2865
 
 
2866
#: C/gedit.xml:1405(para)
 
2867
msgid "Menu Item"
 
2868
msgstr "Element del menú"
 
2869
 
 
2870
#: C/gedit.xml:1407(para)
 
2871
msgid "Action"
 
2872
msgstr "Acció"
 
2873
 
 
2874
#: C/gedit.xml:1409(para)
 
2875
msgid "Example"
 
2876
msgstr "Exemple"
 
2877
 
 
2878
#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
 
2879
#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
 
2880
msgid "Change Case"
 
2881
msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
 
2882
 
 
2883
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
 
2884
msgid "All Upper Case"
 
2885
msgstr "Tot en majúscules"
 
2886
 
 
2887
#: C/gedit.xml:1416(para)
 
2888
msgid "Change each character to uppercase."
 
2889
msgstr "Canvia cada caràcter a majúscules"
 
2890
 
 
2891
#: C/gedit.xml:1417(para)
 
2892
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
 
2893
msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>AQUEST TEXT</literal>"
 
2894
 
 
2895
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
 
2896
msgid "All Lower Case"
 
2897
msgstr "Tot en minúscules"
 
2898
 
 
2899
#: C/gedit.xml:1422(para)
 
2900
msgid "Change each character to lowercase."
 
2901
msgstr "Canvia cada caràcter a minúscules."
 
2902
 
 
2903
#: C/gedit.xml:1423(para)
 
2904
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
 
2905
msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>aquest text</literal>"
 
2906
 
 
2907
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
 
2908
msgid "Invert Case"
 
2909
msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules"
 
2910
 
 
2911
#: C/gedit.xml:1428(para)
 
2912
msgid ""
 
2913
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
 
2914
"character to lowercase."
 
2915
msgstr ""
 
2916
"Canvia cada caràcter en minúscules a majúscules i canvia cada caràcter en "
 
2917
"majúscules a minúscules."
 
2918
 
 
2919
#: C/gedit.xml:1429(para)
 
2920
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
 
2921
msgstr "<literal>Aquest Text</literal> es torna <literal>aQUEST tEXT</literal>"
 
2922
 
 
2923
#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
 
2924
msgid "Title Case"
 
2925
msgstr "Majúscules/minúscules del títol"
 
2926
 
 
2927
#: C/gedit.xml:1434(para)
 
2928
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
 
2929
msgstr "Canvia els primer caràcter de cada paraula a majúscules."
 
2930
 
 
2931
#: C/gedit.xml:1435(para)
 
2932
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
 
2933
msgstr "<literal>aquest text</literal> es torna <literal>Aquest Text</literal>"
 
2934
 
 
2935
#: C/gedit.xml:1444(title)
 
2936
msgid "Document Statistics Plugin"
 
2937
msgstr "Connector d'estadístiques del document"
 
2938
 
 
2939
#: C/gedit.xml:1445(para)
 
2940
msgid ""
 
2941
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
 
2942
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
 
2943
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
 
2944
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
 
2945
"Statistics plugin, perform the following steps:"
 
2946
msgstr ""
 
2947
"El connector <application>Estadístiques del document</application> compta el "
 
2948
"número de línies, paraules, caràcters amb espais, caràcters sense espais i "
 
2949
"bytes del fitxer actual. El connector mostra els resultats al diàleg "
 
2950
"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. Per a utilitzar el "
 
2951
"connector Estadístiques del document, realitzeu els passos següents:"
 
2952
 
 
2953
#: C/gedit.xml:1447(para)
 
2954
msgid ""
 
2955
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
 
2956
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
 
2957
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
 
2958
"displays the following information about the file:"
 
2959
msgstr ""
 
2960
"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Estadístiques del "
 
2961
"document</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
 
2962
"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. El diàleg "
 
2963
"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel> mostra la informació següent "
 
2964
"sobre el fitxer:"
 
2965
 
 
2966
#: C/gedit.xml:1450(para)
 
2967
msgid "Number of lines in the current document."
 
2968
msgstr "Número de línies al document actual."
 
2969
 
 
2970
#: C/gedit.xml:1453(para)
 
2971
msgid "Number of words in the current document."
 
2972
msgstr "Número de paraules al document actual."
 
2973
 
 
2974
#: C/gedit.xml:1456(para)
 
2975
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
 
2976
msgstr "Número de caràcters, incloent-hi els espais, al document actual."
 
2977
 
 
2978
#: C/gedit.xml:1459(para)
 
2979
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
 
2980
msgstr "Número de caràcters, sense incloure-hi el espais, al document actual."
 
2981
 
 
2982
#: C/gedit.xml:1462(para)
 
2983
msgid "Number of bytes in the current document."
 
2984
msgstr "Número de bytes al document actual."
 
2985
 
 
2986
#: C/gedit.xml:1467(para)
 
2987
msgid ""
 
2988
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
 
2989
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
 
2990
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
 
2991
"<guibutton>Update</guibutton>."
 
2992
msgstr ""
 
2993
"Podeu seguir actualitzant el fitxer del <application>gedit</application> "
 
2994
"mentre el diàleg <guilabel>Estadístiques del document</guilabel> està obert. "
 
2995
"Per a refrescar els continguts del diàleg <guilabel>Estadístiques del "
 
2996
"document</guilabel>, feu clic a <guibutton>Actualitza</guibutton>."
 
2997
 
 
2998
#: C/gedit.xml:1474(title)
 
2999
msgid "External Tools Plugin"
 
3000
msgstr "Connector d'eines externes"
 
3001
 
 
3002
#: C/gedit.xml:1475(para)
 
3003
msgid ""
 
3004
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
 
3005
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
 
3006
"content into a command and exploit its output (for example, "
 
3007
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
 
3008
"example, <application>make</application>)."
 
3009
msgstr ""
 
3010
"El connector <application>Eines externes</application> us permet executar "
 
3011
"ordres externes des del <application>gedit</application>. Podeu conduir "
 
3012
"contingut a una ordre i explotar la seva sortida (per exemple el "
 
3013
"<application>sed</application>) o executar una ordre predefinida (per "
 
3014
"exemple el <application>make</application>)."
 
3015
 
 
3016
#: C/gedit.xml:1476(para)
 
3017
msgid ""
 
3018
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
 
3019
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
 
3020
"guimenu> menu."
 
3021
msgstr ""
 
3022
"Utilitzeu el <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel> per a crear i "
 
3023
"editar ordres. Per a executar una ordre externa, trieu-la des del menú "
 
3024
"<guimenu>Eines</guimenu>."
 
3025
 
 
3026
#: C/gedit.xml:1479(title)
 
3027
msgid "Built-in Commands"
 
3028
msgstr "Ordres integrades"
 
3029
 
 
3030
#: C/gedit.xml:1480(para)
 
3031
msgid ""
 
3032
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
 
3033
"application> plugin:"
 
3034
msgstr ""
 
3035
"El connector <application>Eines externes</application> proporciona les "
 
3036
"ordres següents:"
 
3037
 
 
3038
#: C/gedit.xml:1482(term)
 
3039
msgid "Build"
 
3040
msgstr "Munta"
 
3041
 
 
3042
#: C/gedit.xml:1484(para)
 
3043
msgid ""
 
3044
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
 
3045
msgstr ""
 
3046
"Executa el <application>make</application> al directori actual del document."
 
3047
 
 
3048
#: C/gedit.xml:1487(term)
 
3049
msgid "Directory Listing"
 
3050
msgstr "Llistat del directori"
 
3051
 
 
3052
#: C/gedit.xml:1489(para)
 
3053
msgid ""
 
3054
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
 
3055
msgstr ""
 
3056
"Llista els continguts del directori actual del document en un document nou."
 
3057
 
 
3058
#: C/gedit.xml:1492(term)
 
3059
msgid "Environment Variables"
 
3060
msgstr "Variables d'entorn"
 
3061
 
 
3062
#: C/gedit.xml:1494(para)
 
3063
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
 
3064
msgstr "Mostra la llista de variables d'entorn a la subfinestra inferior."
 
3065
 
 
3066
#: C/gedit.xml:1497(term)
 
3067
msgid "Grep"
 
3068
msgstr "Grep"
 
3069
 
 
3070
#: C/gedit.xml:1499(para)
 
3071
msgid ""
 
3072
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
 
3073
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
 
3074
msgstr ""
 
3075
"Cerca un terme a tots els fitxers del directori actual del document, "
 
3076
"utilitzant un patró de coincidència. Els resultats es mostren a la "
 
3077
"subfinestra inferior."
 
3078
 
 
3079
#: C/gedit.xml:1502(term)
 
3080
msgid "Remove Trailing Spaces"
 
3081
msgstr "Suprimeix espais al final de les línies"
 
3082
 
 
3083
#: C/gedit.xml:1504(para)
 
3084
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
 
3085
msgstr "Suprimeix tots els espais al final de les línies del document."
 
3086
 
 
3087
#: C/gedit.xml:1511(title)
 
3088
msgid "Defining a Command"
 
3089
msgstr "Com definir una ordre"
 
3090
 
 
3091
#: C/gedit.xml:1512(para)
 
3092
msgid ""
 
3093
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
3094
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
 
3095
msgstr ""
 
3096
"Per a afegir una ordre externa, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
 
3097
"guimenu><guimenuitem>Eines externes</guimenuitem></menuchoice>."
 
3098
 
 
3099
#: C/gedit.xml:1513(para)
 
3100
msgid ""
 
3101
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
 
3102
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
 
3103
"new command:"
 
3104
msgstr ""
 
3105
"A la finestra <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel>, feu clic a "
 
3106
"<guibutton>Nou</guibutton>. Podeu especificar els detalls següents per a una "
 
3107
"ordre nova:"
 
3108
 
 
3109
#: C/gedit.xml:1515(term)
 
3110
msgid "Description"
 
3111
msgstr "Descripció"
 
3112
 
 
3113
#: C/gedit.xml:1517(para)
 
3114
msgid ""
 
3115
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
 
3116
msgstr ""
 
3117
"Aquesta descripció es mostra a la barra d'estat quan es tria l'ordre del "
 
3118
"menú."
 
3119
 
 
3120
#: C/gedit.xml:1520(term)
 
3121
msgid "Accelerator"
 
3122
msgstr "Accelerador"
 
3123
 
 
3124
#: C/gedit.xml:1522(para)
 
3125
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
 
3126
msgstr "Introduïu una drecera de teclat per a l'ordre."
 
3127
 
 
3128
#: C/gedit.xml:1525(term)
 
3129
msgid "Commands"
 
3130
msgstr "Ordres"
 
3131
 
 
3132
#: C/gedit.xml:1527(para)
 
3133
msgid ""
 
3134
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
 
3135
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
 
3136
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
 
3137
msgstr ""
 
3138
"Les ordres actuals a executar. Es poden utilitzar diverses variables "
 
3139
"d'entorn del <application>gedit</application> per a passar contingut a "
 
3140
"aquestes ordres. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
 
3141
"variables\"/>."
 
3142
 
 
3143
#: C/gedit.xml:1530(term)
 
3144
msgid "Input"
 
3145
msgstr "Entrada"
 
3146
 
 
3147
#: C/gedit.xml:1532(para)
 
3148
msgid ""
 
3149
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
 
3150
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
 
3151
msgstr ""
 
3152
"El contingut a donar a les ordres (com ara <systemitem>stdin</systemitem>): "
 
3153
"el text sencer del document actual o la selecció, línia o paraula actual."
 
3154
 
 
3155
#: C/gedit.xml:1535(term)
 
3156
msgid "Output"
 
3157
msgstr "Sortida"
 
3158
 
 
3159
#: C/gedit.xml:1537(para)
 
3160
msgid ""
 
3161
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
 
3162
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
 
3163
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
 
3164
msgstr ""
 
3165
"Què fer amb la sortida de les ordres: mostrar a la subfinestra inferior, "
 
3166
"col·locar a un document nou o col·locar al document actual al final, a la "
 
3167
"posició del cursor o reemplaçant la selecció o tot el document."
 
3168
 
 
3169
#: C/gedit.xml:1540(term)
 
3170
msgid "Applicability"
 
3171
msgstr "Aplicabilitat"
 
3172
 
 
3173
#: C/gedit.xml:1542(para)
 
3174
msgid ""
 
3175
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
 
3176
"example whether saved or not, and local or remote."
 
3177
msgstr ""
 
3178
"Determina quins tipus de documents poden ser afectats per l'ordre, per "
 
3179
"exemple si s'han desat o no i si són locals o remots."
 
3180
 
 
3181
#: C/gedit.xml:1550(title)
 
3182
msgid "Editing and Removing Tools"
 
3183
msgstr "Com editar i suprimir eines"
 
3184
 
 
3185
#: C/gedit.xml:1551(para)
 
3186
msgid ""
 
3187
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
 
3188
msgstr ""
 
3189
"Per a editar una eina, seleccioneu-la a la llista i realitzeu canvis a les "
 
3190
"seves propietats."
 
3191
 
 
3192
#: C/gedit.xml:1552(para)
 
3193
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
 
3194
msgstr "Per a canviar el nom d'una eina, feu clic un altre cop a la llista."
 
3195
 
 
3196
#: C/gedit.xml:1553(para)
 
3197
msgid ""
 
3198
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
 
3199
"guilabel>."
 
3200
msgstr ""
 
3201
"Per a restaurar una eina integrada que heu canviat, premeu "
 
3202
"<guilabel>Recupera</guilabel>."
 
3203
 
 
3204
#: C/gedit.xml:1554(para)
 
3205
msgid ""
 
3206
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 
3207
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
 
3208
"yourself."
 
3209
msgstr ""
 
3210
"Per a suprimir una eina, seleccioneu-la a la llista i premeu "
 
3211
"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir eines integrades, només "
 
3212
"aquelles que heu creat."
 
3213
 
 
3214
#: C/gedit.xml:1558(title)
 
3215
msgid "Variables"
 
3216
msgstr "Variables"
 
3217
 
 
3218
#: C/gedit.xml:1559(para)
 
3219
msgid ""
 
3220
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
 
3221
"field of the command definition:"
 
3222
msgstr ""
 
3223
"Podeu utilitzar les variables següents al camp <guilabel>Ordres</guilabel> "
 
3224
"de la definició de l'ordre:"
 
3225
 
 
3226
#: C/gedit.xml:1562(para)
 
3227
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 
3228
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 
3229
 
 
3230
#: C/gedit.xml:1565(para)
 
3231
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 
3232
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 
3233
 
 
3234
#: C/gedit.xml:1568(para)
 
3235
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 
3236
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 
3237
 
 
3238
#: C/gedit.xml:1571(para)
 
3239
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 
3240
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 
3241
 
 
3242
#: C/gedit.xml:1574(para)
 
3243
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 
3244
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 
3245
 
 
3246
#: C/gedit.xml:1577(para)
 
3247
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 
3248
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 
3249
 
 
3250
#: C/gedit.xml:1580(para)
 
3251
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 
3252
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 
3253
 
 
3254
#: C/gedit.xml:1587(title)
 
3255
msgid "File Browser Plugin"
 
3256
msgstr "Connector de navegador de fitxers"
 
3257
 
 
3258
#: C/gedit.xml:1588(para)
 
3259
msgid ""
 
3260
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
 
3261
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
 
3262
msgstr ""
 
3263
"El connector <application>Navegador de fitxers</application> mostra el "
 
3264
"vostres fitxers i carpetes a la subfinestra lateral, permetent-vos obrir "
 
3265
"ràpidament els fitxers."
 
3266
 
 
3267
#: C/gedit.xml:1589(para)
 
3268
msgid ""
 
3269
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
3270
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
 
3271
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
 
3272
msgstr ""
 
3273
"Per a visualitzar el navegador de fitxers, trieu "
 
3274
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
 
3275
"guimenuitem></menuchoice> i feu clic a la pestanya que mostra la icona del "
 
3276
"navegador de fitxers a la part inferior de la subfinestra lateral."
 
3277
 
 
3278
#: C/gedit.xml:1591(title)
 
3279
msgid "Browsing your Files"
 
3280
msgstr "Com navegar pels vostres fitxers"
 
3281
 
 
3282
#: C/gedit.xml:1592(para)
 
3283
msgid ""
 
3284
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
 
3285
"the contents of any item, double-click it."
 
3286
msgstr ""
 
3287
"La pestanya del navegador de fitxers inicialment mostra les adreces "
 
3288
"d'interes del vostre gestor de fitxers. Per a navegar pels continguts de "
 
3289
"qualsevol element, feu-hi doble clic."
 
3290
 
 
3291
#: C/gedit.xml:1593(para)
 
3292
msgid ""
 
3293
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
 
3294
"arrow on the File Browser's toolbar."
 
3295
msgstr ""
 
3296
"Per a mostrar una carpeta pare, trieu-la a la llista desplegable o premeu la "
 
3297
"fletxa amunt a la barra d'eines del navegador de fitxers."
 
3298
 
 
3299
#: C/gedit.xml:1594(para)
 
3300
msgid ""
 
3301
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
 
3302
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
 
3303
"document</guimenuitem>."
 
3304
msgstr ""
 
3305
"Per a mostrar la carpeta que conté el document en què esteu treballant "
 
3306
"actualment, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
 
3307
"<guimenuitem>Establiu l'arrel del document actiu</guimenuitem>."
 
3308
 
 
3309
#: C/gedit.xml:1598(para)
 
3310
msgid ""
 
3311
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
 
3312
"file list."
 
3313
msgstr ""
 
3314
"Per a obrir un fitxer al <application>gedit</application>, feu-hi doble clic "
 
3315
"a la llista de fitxers."
 
3316
 
 
3317
#: C/gedit.xml:1601(title)
 
3318
msgid "Creating Files and Folders"
 
3319
msgstr "Com crear fitxers i carpetes"
 
3320
 
 
3321
#: C/gedit.xml:1602(para)
 
3322
msgid ""
 
3323
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
 
3324
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
 
3325
msgstr ""
 
3326
"Per a crear un fitxer de text nou i buit a la carpeta actual que es mostra "
 
3327
"al navegador, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
 
3328
"<guimenuitem>Fitxer nou</guimenuitem>."
 
3329
 
 
3330
#: C/gedit.xml:1603(para)
 
3331
msgid ""
 
3332
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
 
3333
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
 
3334
msgstr ""
 
3335
"Per a crear una carpeta nova a la carpeta actual que es mostra al navegador, "
 
3336
"feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
 
3337
"<guimenuitem>Carpeta nova</guimenuitem>."
 
3338
 
 
3339
#: C/gedit.xml:1608(title)
 
3340
msgid "Indent Lines Plugin"
 
3341
msgstr "Connector de sagnat de línies"
 
3342
 
 
3343
#: C/gedit.xml:1609(para)
 
3344
msgid ""
 
3345
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
 
3346
"from the beginning of lines of text."
 
3347
msgstr ""
 
3348
"El connector <application>Sagna les línies</application> afegeix o suprimeix "
 
3349
"espai a l'inici de les línies de text."
 
3350
 
 
3351
#: C/gedit.xml:1610(para)
 
3352
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
 
3353
msgstr ""
 
3354
"Per a sagnar o desfer el sagnat del text, realitzeu els passos següents:"
 
3355
 
 
3356
#: C/gedit.xml:1612(para)
 
3357
msgid ""
 
3358
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
 
3359
"line, place the cursor anywhere on that line."
 
3360
msgstr ""
 
3361
"Seleccioneu les línies que voleu sagnar. Per a sagnar o desfer el sagnat "
 
3362
"d'una sola línia, col·loqueu el cursor a qualsevol lloc d'aquesta línia."
 
3363
 
 
3364
#: C/gedit.xml:1617(para)
 
3365
msgid ""
 
3366
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
3367
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
 
3368
msgstr ""
 
3369
"Per a sagnar el text, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
 
3370
"guimenu><guimenuitem>Sagna</guimenuitem></menuchoice>."
 
3371
 
 
3372
#: C/gedit.xml:1620(para)
 
3373
msgid ""
 
3374
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
3375
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
 
3376
msgstr ""
 
3377
"Per a suprimir el sagnat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
 
3378
"guimenu><guimenuitem>Desagna</guimenuitem></menuchoice>."
 
3379
 
 
3380
#: C/gedit.xml:1625(para)
 
3381
msgid ""
 
3382
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
 
3383
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
 
3384
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
 
3385
msgstr ""
 
3386
"La quantitat d'espai utilitzat i si s'ha d'utilitzar el caràcter de "
 
3387
"tabulació o caràcters d'espai; depèn dels paràmetres <guilabel>Tabulacions</"
 
3388
"guilabel> a l'editor de preferències. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-"
 
3389
"editor\"/>."
 
3390
 
 
3391
#: C/gedit.xml:1630(title)
 
3392
msgid "Insert Date/Time Plugin"
 
3393
msgstr "Connector d'inserció de la la data/hora"
 
3394
 
 
3395
#: C/gedit.xml:1631(para)
 
3396
msgid ""
 
3397
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
 
3398
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
 
3399
"the following steps:"
 
3400
msgstr ""
 
3401
"El connector <application>Insereix la data/hora</application> insereix la "
 
3402
"data i hora actual a un document. Per a utilitzar el connector d'inserir la "
 
3403
"data/hora, realitzeu els passos següents:"
 
3404
 
 
3405
#: C/gedit.xml:1633(para)
 
3406
msgid ""
 
3407
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
 
3408
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3409
msgstr ""
 
3410
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la data i "
 
3411
"hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
3412
 
 
3413
#: C/gedit.xml:1634(para)
 
3414
msgid ""
 
3415
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
 
3416
"insert the date/time without prompting you for the format, "
 
3417
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
 
3418
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
 
3419
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
 
3420
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
 
3421
"date/time at the cursor position in the current file."
 
3422
msgstr ""
 
3423
"Si no teniu configurat el connector d'inserció de la la data/hora per a "
 
3424
"inserir automàticament la data/hora sense sol·licitar-vos-en el format, el "
 
3425
"<application>gedit</application> mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix la "
 
3426
"data i hora</guilabel>. Seleccioneu el format apropiat de data/hora de la "
 
3427
"llista. Feu clic a <guibutton>Insereix</guibutton> per a tancar el diàleg "
 
3428
"<guilabel>Insereix la data i hora</guilabel>. El <application>gedit</"
 
3429
"application> inserirà la data/hora a la posició del cursor a la fila actual."
 
3430
 
 
3431
#: C/gedit.xml:1635(para)
 
3432
msgid ""
 
3433
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
 
3434
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
 
3435
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
 
3436
"cursor position in the current file."
 
3437
msgstr ""
 
3438
"Si heu configurat el <application>gedit</application> per a utilitzar un "
 
3439
"format particular de data/hora, no es mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix "
 
3440
"la data i hora</guilabel>. La data/hora s'inserirà automàticament a la "
 
3441
"posició del cursor a la fila actual."
 
3442
 
 
3443
#: C/gedit.xml:1640(title)
 
3444
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
 
3445
msgstr "Configuració del connector d'inserir la data/hora"
 
3446
 
 
3447
#: C/gedit.xml:1641(para)
 
3448
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
 
3449
msgstr ""
 
3450
"Per a configurar el connector d'inserir la data/hora, realitzeu els passos "
 
3451
"següents:"
 
3452
 
 
3453
#: C/gedit.xml:1649(para)
 
3454
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
 
3455
msgstr "Seleccioneu el connector <guilabel>Insereix la data/hora</guilabel>."
 
3456
 
 
3457
#: C/gedit.xml:1652(para)
 
3458
msgid ""
 
3459
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
 
3460
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
 
3461
msgstr ""
 
3462
"Feu clic a <guibutton>Configura el connector</guibutton> per a mostrar el "
 
3463
"diàleg <guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
 
3464
 
 
3465
#: C/gedit.xml:1655(para)
 
3466
msgid "Select one of the options, as follows:"
 
3467
msgstr "Seleccioneu una de les opcions, tal com es mostra:"
 
3468
 
 
3469
#: C/gedit.xml:1657(para)
 
3470
msgid ""
 
3471
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
 
3472
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
 
3473
msgstr ""
 
3474
"Per a especificar el format de data/hora cada cop que inseriu la data/hora, "
 
3475
"seleccioneu l'opció <guilabel>Pregunta per un format</guilabel>."
 
3476
 
 
3477
#: C/gedit.xml:1660(para)
 
3478
msgid ""
 
3479
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
 
3480
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
 
3481
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
 
3482
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
 
3483
"prompt you for the date/time format when you choose "
 
3484
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
 
3485
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3486
msgstr ""
 
3487
"Per a utilitzar el mateix format proporcionat pel <application>gedit</"
 
3488
"application> cada cop que inseriu la data/hora, seleccioneu l'opció "
 
3489
"<guilabel>Utilitza el format seleccionat</guilabel>, llavors seleccioneu el "
 
3490
"format apropiat de la llista. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
 
3491
"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
 
3492
"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
 
3493
"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
3494
 
 
3495
#: C/gedit.xml:1663(para)
 
3496
msgid ""
 
3497
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
 
3498
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
 
3499
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
 
3500
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
 
3501
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
 
3502
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
 
3503
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
 
3504
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
3505
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
 
3506
msgstr ""
 
3507
"Per a utilitzar el mateix format personalitzat cada cop que inseriu la data/"
 
3508
"hora, seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza un format personalitzat</"
 
3509
"guilabel>, llavors introduïu el format apropiat al quadre de text. Per a "
 
3510
"obtenir més informació sobre com especificar un format personalitzat, vegeu "
 
3511
"el <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
 
3512
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
 
3513
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
 
3514
"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
 
3515
"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
 
3516
"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
3517
 
 
3518
#: C/gedit.xml:1668(para)
 
3519
msgid ""
 
3520
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
 
3521
"time plugin</guilabel> dialog."
 
3522
msgstr ""
 
3523
"Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
 
3524
"<guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
 
3525
 
 
3526
#: C/gedit.xml:1671(para)
 
3527
msgid ""
 
3528
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
 
3529
"<guibutton>Close</guibutton>."
 
3530
msgstr ""
 
3531
"Per a tancar el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel>, feu clic a "
 
3532
"<guibutton>Tanca</guibutton>."
 
3533
 
 
3534
#: C/gedit.xml:1678(title)
 
3535
msgid "Modelines Plugin"
 
3536
msgstr "Connector de modes de línia"
 
3537
 
 
3538
#: C/gedit.xml:1679(para)
 
3539
msgid ""
 
3540
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
 
3541
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
 
3542
"line of text at the start or end of the document with settings that "
 
3543
"<application>gedit</application> recognises."
 
3544
msgstr ""
 
3545
"El connector <application>Modes de línia</application> us permet establir "
 
3546
"les preferències per a documents individuals. Un <firstterm>mode de línia</"
 
3547
"firstterm> és una línia de text a l'inici o final del document amb "
 
3548
"paràmetres que el <application>gedit</application> reconeix."
 
3549
 
 
3550
#: C/gedit.xml:1680(para)
 
3551
msgid ""
 
3552
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
 
3553
"the preference dialog."
 
3554
msgstr ""
 
3555
"Les preferències establertes utilitzant els modes de línia tenen preferència "
 
3556
"sobre les especificades al diàleg de preferències."
 
3557
 
 
3558
#: C/gedit.xml:1681(para)
 
3559
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
 
3560
msgstr "Podeu establir les preferències següents amb els modes de línia:"
 
3561
 
 
3562
#: C/gedit.xml:1684(para)
 
3563
msgid "Tab width"
 
3564
msgstr "Amplada de la tabulació"
 
3565
 
 
3566
#: C/gedit.xml:1687(para)
 
3567
msgid "Indent width"
 
3568
msgstr "Amplada del sagnat"
 
3569
 
 
3570
#: C/gedit.xml:1690(para)
 
3571
msgid "Insert spaces instead of tabs"
 
3572
msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
 
3573
 
 
3574
#: C/gedit.xml:1696(para)
 
3575
msgid "Right margin width"
 
3576
msgstr "Amplada del marge dret"
 
3577
 
 
3578
#: C/gedit.xml:1700(para)
 
3579
msgid ""
 
3580
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
 
3581
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
 
3582
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
 
3583
msgstr ""
 
3584
"El connector <application>Modes de línia</application> admet un subconjunt "
 
3585
"de les opcions que utilitzen altres editors de text com "
 
3586
"l'<application>Emacs</application>, el <application>Kate</application> i el "
 
3587
"<application>Vim</application>."
 
3588
 
 
3589
#: C/gedit.xml:1703(title)
 
3590
msgid "Emacs Modelines"
 
3591
msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
 
3592
 
 
3593
#: C/gedit.xml:1704(para)
 
3594
msgid ""
 
3595
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
 
3596
"application> modelines."
 
3597
msgstr ""
 
3598
"Les primeres dues línies d'un document s'analitzen cercant modes de línia de "
 
3599
"l'<application>Emacs</application>."
 
3600
 
 
3601
#: C/gedit.xml:1705(para)
 
3602
msgid ""
 
3603
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
 
3604
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
 
3605
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
 
3606
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
 
3607
msgstr ""
 
3608
"S'admeten les opcions de l'<application>Emacs</application> per a tab-width, "
 
3609
"indent-offset, indent-tabs-mode i autowrap. Per a obtenir més informació, "
 
3610
"vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/"
 
3611
"emacs_486.html\">Manual del GNU Emacs</ulink>."
 
3612
 
 
3613
#: C/gedit.xml:1708(title)
 
3614
msgid "Kate Modelines"
 
3615
msgstr "Modes de línia del Kate"
 
3616
 
 
3617
#: C/gedit.xml:1709(para)
 
3618
msgid ""
 
3619
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
 
3620
"application> modelines."
 
3621
msgstr ""
 
3622
"Les primeres i últimes deu línies d'un document s'analitzen cercant modes de "
 
3623
"línia del <application>Kate</application>."
 
3624
 
 
3625
#: C/gedit.xml:1710(para)
 
3626
msgid ""
 
3627
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
 
3628
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
 
3629
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
 
3630
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
 
3631
msgstr ""
 
3632
"S'admeten les opcions del <application>Kate</application> per a tab-width, "
 
3633
"indent-width, space-indent, word-wrap i word-wrap-colum. Per a obtenir més "
 
3634
"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
 
3635
"article/katepart_modelines\">lloc web del Kate</ulink>."
 
3636
 
 
3637
#: C/gedit.xml:1713(title)
 
3638
msgid "Vim Modelines"
 
3639
msgstr "Modes de línia del Vim"
 
3640
 
 
3641
#: C/gedit.xml:1714(para)
 
3642
msgid ""
 
3643
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
 
3644
"application> modelines."
 
3645
msgstr ""
 
3646
"Les primeres i últimes tres línies d'un document s'analitzen cercant modes "
 
3647
"de línia del <application>Vim</application>."
 
3648
 
 
3649
#: C/gedit.xml:1715(para)
 
3650
msgid ""
 
3651
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
 
3652
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
 
3653
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
 
3654
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
 
3655
msgstr ""
 
3656
"S'admeten les opcions del <application>Vim</application> per a et, "
 
3657
"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap i textwidth. Per a obtenir més "
 
3658
"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge."
 
3659
"net/htmldoc/options.html#modeline\">lloc web del Vim</ulink>."
 
3660
 
 
3661
#: C/gedit.xml:1720(title)
 
3662
msgid "Python Console Plugin"
 
3663
msgstr "Connector de consola Python"
 
3664
 
 
3665
#: C/gedit.xml:1721(para)
 
3666
msgid ""
 
3667
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
 
3668
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
 
3669
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
 
3670
"recent output and a command prompt field."
 
3671
msgstr ""
 
3672
"El connector <application>Consola Python</application> us permet executar "
 
3673
"ordres en el llenguatge de programació Python des del <application>gedit</"
 
3674
"application>. En habilitar el connector s'afegirà una pestanya a la "
 
3675
"subfinestra inferior. Aquest mostra l'última sortida i un camp d'entrada "
 
3676
"d'ordres."
 
3677
 
 
3678
#: C/gedit.xml:1722(para)
 
3679
msgid ""
 
3680
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
 
3681
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
 
3682
"example by entering an infinite loop."
 
3683
msgstr ""
 
3684
"Les ordres introduïdes a la consola Python no es comproven abans d'executar-"
 
3685
"les. Per tant és possible penjar el <application>gedit</application>, per "
 
3686
"exemple en introduir un bucle infinit."
 
3687
 
 
3688
#: C/gedit.xml:1726(title)
 
3689
msgid "Snippets Plugin"
 
3690
msgstr "Connector de fragments"
 
3691
 
 
3692
#: C/gedit.xml:1727(para)
 
3693
msgid ""
 
3694
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
 
3695
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
 
3696
"insert them quickly into a document."
 
3697
msgstr ""
 
3698
"El connector <application>Fragments</application> us permet emmagatzemar "
 
3699
"fragments de text utilitzats normalment, anomenats <firstterm>fragments</"
 
3700
"firstterm>, i inserir-los ràpidament a un document."
 
3701
 
 
3702
#: C/gedit.xml:1728(para)
 
3703
msgid ""
 
3704
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
 
3705
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
 
3706
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
 
3707
"global, and are available in all documents."
 
3708
msgstr ""
 
3709
"Els fragments són específics a la sintaxi del llenguatge del document "
 
3710
"actual. Per exemple, quan esteu treballant amb un document HTML, podeu triar "
 
3711
"des d'una llista de fragments que són útils per a l'HTML. A més, alguns "
 
3712
"fragments són globals i estan disponibles a tots els documents."
 
3713
 
 
3714
#: C/gedit.xml:1729(para)
 
3715
msgid ""
 
3716
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
 
3717
"application>, which can be modified."
 
3718
msgstr ""
 
3719
"Un número de fragments integrats s'instal·len amb el <application>gedit</"
 
3720
"application>, els quals poden ser modificats."
 
3721
 
 
3722
#: C/gedit.xml:1732(title)
 
3723
msgid "Inserting Snippets"
 
3724
msgstr "Com inserir fragments"
 
3725
 
 
3726
#: C/gedit.xml:1733(para)
 
3727
msgid ""
 
3728
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
 
3729
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
 
3730
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
 
3731
"short and easy to remember."
 
3732
msgstr ""
 
3733
"Per a inserir un fragment a un document, teclegeu el seu "
 
3734
"<firstterm>disparador de tabulador</firstterm> i premeu <keycap>Tab</"
 
3735
"keycap>. Normalment el disparador de tabulador d'un fragment són les "
 
3736
"primeres lletres del fragment o alguna altra cosa que sigui curta i fàcil de "
 
3737
"recordar."
 
3738
 
 
3739
#: C/gedit.xml:1734(para)
 
3740
msgid ""
 
3741
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
 
3742
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
 
3743
msgstr ""
 
3744
"Alternativament, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espai</"
 
3745
"keycap></keycombo> per a veure una llista dels fragments que podeu inserir."
 
3746
 
 
3747
#: C/gedit.xml:1738(title)
 
3748
msgid "Adding Snippets"
 
3749
msgstr "Com afegir fragments"
 
3750
 
 
3751
#: C/gedit.xml:1739(para)
 
3752
msgid "To create a new snippet, do the following:"
 
3753
msgstr "Per a crear un fragment nou, feu el següent:"
 
3754
 
 
3755
#: C/gedit.xml:1742(para)
 
3756
msgid ""
 
3757
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
 
3758
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
 
3759
"opens."
 
3760
msgstr ""
 
3761
"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Gestiona fragments</"
 
3762
"guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà la finestra <guilabel>Gestor de "
 
3763
"fragments</guilabel>."
 
3764
 
 
3765
#: C/gedit.xml:1745(para)
 
3766
msgid ""
 
3767
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
 
3768
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
 
3769
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
 
3770
"document you are currently working with is shown by default."
 
3771
msgstr ""
 
3772
"La llista dels fragments està agrupada per llenguatge. Seleccioneu el "
 
3773
"llenguatge on voleu afegir un fragment, o bé un fragment en aquell grup de "
 
3774
"llenguatge. Per a afegir un fragment a tots els llenguatges, trieu Global a "
 
3775
"la part superior de la llista. Per defecte es mostrarà la sintaxi del "
 
3776
"document en el qual esteu treballant actualment."
 
3777
 
 
3778
#: C/gedit.xml:1748(para)
 
3779
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
 
3780
msgstr ""
 
3781
"Feu clic a <guibutton>Nou</guibutton>. Apareixerà un fragment nou a la "
 
3782
"llista."
 
3783
 
 
3784
#: C/gedit.xml:1751(para)
 
3785
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
 
3786
msgstr "Introduïu la informació següent per al fragment nou:"
 
3787
 
 
3788
#: C/gedit.xml:1753(term)
 
3789
msgid "Name"
 
3790
msgstr "Nom"
 
3791
 
 
3792
#: C/gedit.xml:1755(para)
 
3793
msgid ""
 
3794
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
 
3795
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
 
3796
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
 
3797
msgstr ""
 
3798
"Introduïu un nom per al fragment al camp de text a la llista de fragments. "
 
3799
"El nom d'un fragment només serveix com a recordatori del seu propòsit. Podeu "
 
3800
"canviar el nom d'un fragment que heu creat en fer-hi clic a la llista."
 
3801
 
 
3802
#: C/gedit.xml:1758(term)
 
3803
msgid "Snippet text"
 
3804
msgstr "Text del fragment"
 
3805
 
 
3806
#: C/gedit.xml:1760(para)
 
3807
msgid ""
 
3808
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
 
3809
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
 
3810
"plugin-syntax\"/>."
 
3811
msgstr ""
 
3812
"Introduïu el text del fragment al quadre de text <guilabel>Edita el "
 
3813
"fragment</guilabel>. Per a saber els codis especials que podeu utilitzar, "
 
3814
"vegeu la <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
 
3815
 
 
3816
#: C/gedit.xml:1761(para)
 
3817
msgid ""
 
3818
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
 
3819
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
 
3820
msgstr ""
 
3821
"Podeu tornar a la finestra del document per a copiar text sense tancar la "
 
3822
"finestra del <guilabel>Gestor de fragments</guilabel>."
 
3823
 
 
3824
#: C/gedit.xml:1764(term)
 
3825
msgid "Tab Trigger"
 
3826
msgstr "Disparador de tabulador"
 
3827
 
 
3828
#: C/gedit.xml:1766(para)
 
3829
msgid ""
 
3830
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
 
3831
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
 
3832
msgstr ""
 
3833
"Introduïu el disparador de tabulador per al fragment. Aquest és el text que "
 
3834
"heu d'escriure abans de prémer <keycap>Tab</keycap> per a inserir el "
 
3835
"fragment."
 
3836
 
 
3837
#: C/gedit.xml:1767(para)
 
3838
msgid ""
 
3839
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
 
3840
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
 
3841
"invalid tab trigger is entered."
 
3842
msgstr ""
 
3843
"L'etiqueta ha de ser una sola paraula amb només lletres o un sol caràcter. "
 
3844
"El <guilabel>Disparador de tabulador</guilabel> es ressaltarà en vermell si "
 
3845
"s'ha introduït un disparador de tabulador no vàlid."
 
3846
 
 
3847
#: C/gedit.xml:1770(term)
 
3848
msgid "Shortcut key"
 
3849
msgstr "Tecla de drecera"
 
3850
 
 
3851
#: C/gedit.xml:1772(para)
 
3852
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
 
3853
msgstr "Introduïu una tecla de drecera a utilitzar per a inserir el fragment."
 
3854
 
 
3855
#: C/gedit.xml:1781(title)
 
3856
msgid "Editing and Removing Snippets"
 
3857
msgstr "Com editar i suprimir fragments"
 
3858
 
 
3859
#: C/gedit.xml:1782(para)
 
3860
msgid ""
 
3861
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
 
3862
"activation properties."
 
3863
msgstr ""
 
3864
"Per a editar un fragment, seleccioneu-lo a la llista i realitzeu els canvis "
 
3865
"a les seves propietats d'activació i text."
 
3866
 
 
3867
#: C/gedit.xml:1783(para)
 
3868
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
 
3869
msgstr ""
 
3870
"Per a canviar el nom d'un fragment, feu-hi clic un altre cop a la llista."
 
3871
 
 
3872
#: C/gedit.xml:1784(para)
 
3873
msgid ""
 
3874
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
 
3875
"guilabel>."
 
3876
msgstr ""
 
3877
"Per a restaurar un fragment integrat que heu modificat, premeu "
 
3878
"<guilabel>Recupera</guilabel>."
 
3879
 
 
3880
#: C/gedit.xml:1785(para)
 
3881
msgid ""
 
3882
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 
3883
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
 
3884
"created yourself."
 
3885
msgstr ""
 
3886
"Per a suprimir un fragment, seleccioneu-lo a la llista i premeu "
 
3887
"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir fragments integrats, "
 
3888
"només aquells que heu creat."
 
3889
 
 
3890
#: C/gedit.xml:1789(title)
 
3891
msgid "Snippet Substitutions"
 
3892
msgstr "Substitució de fragments"
 
3893
 
 
3894
#: C/gedit.xml:1790(para)
 
3895
msgid ""
 
3896
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
 
3897
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
 
3898
"your document."
 
3899
msgstr ""
 
3900
"A més d'inserir un text emmagatzemat, un fragment pot incloure text "
 
3901
"personalitzat o marcar els espais on podeu afegir text un cop s'hagi inserit "
 
3902
"el fragment al document."
 
3903
 
 
3904
#: C/gedit.xml:1794(para)
 
3905
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
 
3906
msgstr ""
 
3907
"Podeu utilitzar els codis de text variable següents al text del fragment:"
 
3908
 
 
3909
#: C/gedit.xml:1796(term)
 
3910
msgid "Tab placeholders"
 
3911
msgstr "Texts variables per a tabuladors"
 
3912
 
 
3913
#: C/gedit.xml:1798(para)
 
3914
msgid ""
 
3915
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
 
3916
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
 
3917
msgstr ""
 
3918
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defineix un text variable "
 
3919
"per a tabulador, on <literal>n</literal> és qualsevol número des d'un en "
 
3920
"amunt."
 
3921
 
 
3922
#: C/gedit.xml:1799(para)
 
3923
msgid ""
 
3924
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
 
3925
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
 
3926
msgstr ""
 
3927
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
 
3928
"literal> defineix un text variable per a tabulador amb un valor "
 
3929
"predeterminat."
 
3930
 
 
3931
#: C/gedit.xml:1800(para)
 
3932
msgid ""
 
3933
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
 
3934
"text after the snippet is inserted."
 
3935
msgstr ""
 
3936
"Un text variable per a tabulador marca un espai al text del fragment on "
 
3937
"podeu afegir text addicional després d'inserir el fragment."
 
3938
 
 
3939
#: C/gedit.xml:1801(para)
 
3940
msgid ""
 
3941
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
 
3942
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
 
3943
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
 
3944
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
 
3945
msgstr ""
 
3946
"Per a utilitzar els texts variables per a tabuladors, inseriu un fragment de "
 
3947
"forma normal. El cursor s'ubicarà al primer text variable per a tabulador. "
 
3948
"Escriviu el text i premeu <keycap>Tab</keycap> per a anar al següent text "
 
3949
"variable per a tabulador. El número al codi del text variable defineix "
 
3950
"l'ordre en què avançarà la tabulació a cada ubicació del text."
 
3951
 
 
3952
#: C/gedit.xml:1802(para)
 
3953
msgid ""
 
3954
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
 
3955
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
 
3956
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
 
3957
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
 
3958
msgstr ""
 
3959
"Premeu <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per a "
 
3960
"tornar al text variable per a tabulador anterior. En prémer <keycap>Tab</"
 
3961
"keycap> quan no hi ha més texts variables per a tabulador es mourà el cursor "
 
3962
"al final del text del fragment o al final del text variable si existeix."
 
3963
 
 
3964
#: C/gedit.xml:1805(term)
 
3965
msgid "Mirror placeholders"
 
3966
msgstr "Rèpliques de texts variables"
 
3967
 
 
3968
#: C/gedit.xml:1807(para)
 
3969
msgid ""
 
3970
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
 
3971
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
 
3972
"in the snippet."
 
3973
msgstr ""
 
3974
"Un text variable per a tabulador repetit replicarà el text variable ja "
 
3975
"definit. Això us permet escriure un sol cop el text que voleu que aparegui "
 
3976
"diverses vegades al fragment."
 
3977
 
 
3978
#: C/gedit.xml:1810(term)
 
3979
msgid "End placeholder"
 
3980
msgstr "Text variable de final"
 
3981
 
 
3982
#: C/gedit.xml:1812(para)
 
3983
msgid ""
 
3984
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
 
3985
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
 
3986
"the snippet text."
 
3987
msgstr ""
 
3988
"<literal>$0</literal> defineix el text variable de final. Aquest us permet "
 
3989
"de finalitzar de treballar amb el fragment amb el cursor a un punt diferent "
 
3990
"que el final del fragment de text."
 
3991
 
 
3992
#: C/gedit.xml:1815(term)
 
3993
msgid "Environmental variables"
 
3994
msgstr "Variables d'entorn"
 
3995
 
 
3996
#: C/gedit.xml:1817(para)
 
3997
msgid ""
 
3998
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
 
3999
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
 
4000
"to <application>gedit</application> can also be used:"
 
4001
msgstr ""
 
4002
"Les variables d'entorn com ara <literal>$PATH</literal> i <literal>$HOME</"
 
4003
"literal> són substituïdes al fragment de text. També es poden utilitzar les "
 
4004
"variables d'entorn següents específiques del <application>gedit</"
 
4005
"application>."
 
4006
 
 
4007
#: C/gedit.xml:1819(term)
 
4008
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 
4009
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 
4010
 
 
4011
#: C/gedit.xml:1821(para)
 
4012
msgid "The currently selected text."
 
4013
msgstr "El text seleccionat actualment."
 
4014
 
 
4015
#: C/gedit.xml:1824(term)
 
4016
msgid "$GEDIT_FILENAME"
 
4017
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
 
4018
 
 
4019
#: C/gedit.xml:1826(para)
 
4020
msgid ""
 
4021
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
 
4022
"saved yet."
 
4023
msgstr ""
 
4024
"El nom de fitxer complet del document o una cadena buida si el document "
 
4025
"encara no s'ha desat."
 
4026
 
 
4027
#: C/gedit.xml:1829(term)
 
4028
msgid "$GEDIT_BASENAME"
 
4029
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
 
4030
 
 
4031
#: C/gedit.xml:1831(para)
 
4032
msgid ""
 
4033
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
 
4034
"document isn't saved yet."
 
4035
msgstr ""
 
4036
"El nom base del nom de fitxer del document o una cadena buida si el document "
 
4037
"encara no s'ha desat."
 
4038
 
 
4039
#: C/gedit.xml:1834(term)
 
4040
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 
4041
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 
4042
 
 
4043
#: C/gedit.xml:1836(para)
 
4044
msgid ""
 
4045
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
 
4046
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
 
4047
msgstr ""
 
4048
"La paraula a la ubicació del cursor al document. Quan s'utilitza aquesta "
 
4049
"variable, la paraula actual serà reemplaçada pel fragment de text."
 
4050
 
 
4051
#: C/gedit.xml:1844(term)
 
4052
msgid "Shell placeholders"
 
4053
msgstr "Texts variables de l'interpret d'ordres"
 
4054
 
 
4055
#: C/gedit.xml:1846(para)
 
4056
msgid ""
 
4057
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
 
4058
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
 
4059
msgstr ""
 
4060
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> és reemplaçat pel "
 
4061
"resultat d'executar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpret d'ordres."
 
4062
 
 
4063
#: C/gedit.xml:1847(para)
 
4064
msgid ""
 
4065
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
 
4066
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
 
4067
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
 
4068
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
 
4069
"placeholder as input in another."
 
4070
msgstr ""
 
4071
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
 
4072
"literal> us permet donar una referència a aquest text variable, on "
 
4073
"<replaceable>n</replaceable> és qualsevol número de 1 en amunt. Utilitzeu "
 
4074
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per a utilitzar la sortida "
 
4075
"d'un text variable de l'interpret d'ordres com a entrada d'una altre."
 
4076
 
 
4077
#: C/gedit.xml:1850(term)
 
4078
msgid "Python placeholders"
 
4079
msgstr "Texts variables de Python"
 
4080
 
 
4081
#: C/gedit.xml:1852(para)
 
4082
msgid ""
 
4083
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
 
4084
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
 
4085
"interpreter."
 
4086
msgstr ""
 
4087
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> és reemplaçat pel "
 
4088
"resultat d'avaluar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpretador Python."
 
4089
 
 
4090
#: C/gedit.xml:1853(para)
 
4091
msgid ""
 
4092
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
 
4093
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
 
4094
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
 
4095
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
 
4096
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
 
4097
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
 
4098
"replaceable>&gt;</literal>"
 
4099
msgstr ""
 
4100
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
 
4101
"</literal> especifica un altre text variable Python com a dependència, on "
 
4102
"<replaceable>a</replaceable> proporciona el seu ordre al fragment. Això us "
 
4103
"permet utilitzar funcions Python definides a un altre fragment. Per a "
 
4104
"especificar diverses dependències, separeu els números amb comes com "
 
4105
"aquestes: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
 
4106
"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
 
4107
 
 
4108
#: C/gedit.xml:1854(para)
 
4109
msgid ""
 
4110
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
 
4111
"<literal>global</literal>."
 
4112
msgstr ""
 
4113
"Per a utilitzar una variable a tots els altres fragments Python, declareu-la "
 
4114
"com a <literal>global</literal>."
 
4115
 
 
4116
#: C/gedit.xml:1863(title)
 
4117
msgid "Sort Plugin"
 
4118
msgstr "Connector d'ordenació"
 
4119
 
 
4120
#: C/gedit.xml:1864(para)
 
4121
msgid ""
 
4122
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
 
4123
"into alphabetical order."
 
4124
msgstr ""
 
4125
"El connector <application>Ordena</application> col·loca les línies "
 
4126
"seleccionades de text en ordre alfabètic."
 
4127
 
 
4128
#: C/gedit.xml:1865(para)
 
4129
msgid ""
 
4130
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
 
4131
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
 
4132
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
4133
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
 
4134
msgstr ""
 
4135
"No podeu desfer l'operació d'ordenació, de manera que hauríeu de desar el "
 
4136
"fitxer abans de realitzar l'ordenació. Per a restaurar la versió desada del "
 
4137
"fitxer després de l'operació d'ordenar, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
 
4138
"guimenu><guimenuitem>Restaura</guimenuitem></menuchoice>."
 
4139
 
 
4140
#: C/gedit.xml:1868(para)
 
4141
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
 
4142
msgstr ""
 
4143
"Per a utilitzar el connector d'ordenació, realitzeu els passos següents:"
 
4144
 
 
4145
#: C/gedit.xml:1871(para)
 
4146
msgid "Select the lines of text you want to sort."
 
4147
msgstr "Seleccioneu les línies de text que voleu ordenar."
 
4148
 
 
4149
#: C/gedit.xml:1873(para)
 
4150
msgid ""
 
4151
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
 
4152
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
 
4153
msgstr ""
 
4154
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Ordena</guimenuitem></"
 
4155
"menuchoice>. S'obrirà el diàleg <guilabel>Ordena</guilabel>."
 
4156
 
 
4157
#: C/gedit.xml:1876(para)
 
4158
msgid "Choose the options you want for the sort:"
 
4159
msgstr "Trieu les opcions que voleu per a l'ordenació:"
 
4160
 
 
4161
#: C/gedit.xml:1879(para)
 
4162
msgid ""
 
4163
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
 
4164
"guilabel>."
 
4165
msgstr ""
 
4166
"Per a ordenar el text en ordre invers, seleccioneu <guilabel>Inverteix "
 
4167
"l'ordre</guilabel>."
 
4168
 
 
4169
#: C/gedit.xml:1882(para)
 
4170
msgid ""
 
4171
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
 
4172
msgstr ""
 
4173
"Per a suprimir les línies duplicades, seleccioneu <guilabel>Suprimeix els "
 
4174
"duplicats</guilabel>."
 
4175
 
 
4176
#: C/gedit.xml:1885(para)
 
4177
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
 
4178
msgstr ""
 
4179
"Per a ignorar les diferències de majúscules i minúscules, seleccioneu "
 
4180
"<guilabel>Ignora diferències de majúscules i minúscules</guilabel>."
 
4181
 
 
4182
#: C/gedit.xml:1888(para)
 
4183
msgid ""
 
4184
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
 
4185
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
 
4186
"column</guilabel> spin box."
 
4187
msgstr ""
 
4188
"Per a fer que l'ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
 
4189
"establiu el primer caràcter que s'hauria d'utilitzar per a ordenar al quadre "
 
4190
"de selecció de valors <guilabel>Comença per la columna</guilabel>."
 
4191
 
 
4192
#: C/gedit.xml:1893(para)
 
4193
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
 
4194
msgstr ""
 
4195
"Per a realitzar l'operació d'ordenació, feu clic a <guibutton>Ordena</"
 
4196
"guibutton>."
 
4197
 
 
4198
#: C/gedit.xml:1900(title)
 
4199
msgid "Spell Checker Plugin"
 
4200
msgstr "Connector de comprovació d'ortografia"
 
4201
 
 
4202
#: C/gedit.xml:1901(para)
 
4203
msgid ""
 
4204
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
 
4205
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
 
4206
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
 
4207
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
 
4208
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
 
4209
"following steps:"
 
4210
msgstr ""
 
4211
"El connector <application>Comprovador d'ortografia</application> comprova "
 
4212
"l'ortografia del text seleccionat. Podeu configurar el <application>gedit</"
 
4213
"application> per a comprovar l'ortografia automàticament o podeu comprovar "
 
4214
"l'ortografia manualment, en l'idioma especificat. L'idioma i la comprovació "
 
4215
"automàtica d'ortografia s'apliquen per a cada document. Per a utilitzar el "
 
4216
"connector de comprovació d'ortografia, realitzeu els passos següents:"
 
4217
 
 
4218
#: C/gedit.xml:1903(para)
 
4219
msgid ""
 
4220
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
 
4221
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
 
4222
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
 
4223
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
 
4224
msgstr ""
 
4225
"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Especifica l'idioma</"
 
4226
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Especifica "
 
4227
"l'idioma</guilabel>. Seleccioneu l'idioma apropiat de la llista. Feu clic a "
 
4228
"<guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Especifica "
 
4229
"l'idioma</guilabel>."
 
4230
 
 
4231
#: C/gedit.xml:1906(para)
 
4232
msgid ""
 
4233
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
4234
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
 
4235
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
4236
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
 
4237
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
 
4238
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
 
4239
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
 
4240
"starts."
 
4241
msgstr ""
 
4242
"Per a comprovar l'ortografia automàticament, trieu "
 
4243
"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
 
4244
"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Per a desseleccionar la "
 
4245
"comprovació d'ortografia automàtica, trieu un altre cop "
 
4246
"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
 
4247
"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Quan s'activa la comprovació "
 
4248
"d'ortografia automàtica es mostra una icona al costat de l'element del menú "
 
4249
"<guimenuitem>Comprova l'ortografia automàticament</guimenuitem>. La "
 
4250
"comprovació d'ortografia automàtica està desactivada per defecte, cada cop "
 
4251
"que s'inicia el <application>gedit</application>."
 
4252
 
 
4253
#: C/gedit.xml:1907(para)
 
4254
msgid ""
 
4255
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
 
4256
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
 
4257
"guimenu> from the popup menu:"
 
4258
msgstr ""
 
4259
"Les paraules desconegudes es mostren d'un color diferent i subratllades. Feu "
 
4260
"clic amb el botó secundari a una paraula desconeguda i seleccioneu "
 
4261
"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu> des del menú emergent:"
 
4262
 
 
4263
#: C/gedit.xml:1910(para)
 
4264
msgid ""
 
4265
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
 
4266
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
 
4267
"popup menu."
 
4268
msgstr ""
 
4269
"Per a substituir la paraula desconeguda amb una altra paraula de la llista, "
 
4270
"seleccioneu la paraula substituta des del menú emergent "
 
4271
"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu>."
 
4272
 
 
4273
#: C/gedit.xml:1913(para)
 
4274
msgid ""
 
4275
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
 
4276
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
 
4277
"guimenuitem></menuchoice>."
 
4278
msgstr ""
 
4279
"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, "
 
4280
"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments d'ortografia</"
 
4281
"guimenu><guimenuitem>Afegeix</guimenuitem></menuchoice>."
 
4282
 
 
4283
#: C/gedit.xml:1916(para)
 
4284
msgid ""
 
4285
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
 
4286
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
 
4287
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
 
4288
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
 
4289
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
 
4290
msgstr ""
 
4291
"Per a ignorar totes les ocurrències de la paraula desconeguda, de manera que "
 
4292
"no es marcaran més com a desconegudes però no s'afegiran al vostre "
 
4293
"diccionari personal, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments "
 
4294
"d'ortografia</guimenu><guimenuitem>Ignora-ho tot</guimenuitem></menuchoice>. "
 
4295
"La paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
 
4296
"<application>gedit</application>."
 
4297
 
 
4298
#: C/gedit.xml:1921(para)
 
4299
msgid ""
 
4300
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
4301
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
 
4302
msgstr ""
 
4303
"Per a comprovar l'ortografia manualment, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
 
4304
"guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
 
4305
 
 
4306
#: C/gedit.xml:1923(para)
 
4307
msgid ""
 
4308
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
 
4309
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
 
4310
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
 
4311
"guilabel> dialog."
 
4312
msgstr ""
 
4313
"Si no hi ha errors d'ortografia, un diàleg d'<guilabel>Informació</guilabel> "
 
4314
"mostrarà un missatge indicant que aquest document no conté paraules mal "
 
4315
"escrites. Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a  tancar el diàleg "
 
4316
"<guilabel>Informació</guilabel>."
 
4317
 
 
4318
#: C/gedit.xml:1925(para)
 
4319
msgid ""
 
4320
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
 
4321
"is displayed:"
 
4322
msgstr ""
 
4323
"Si hi ha errors ortogràfics, es mostrarà el diàleg <guilabel>Comprova "
 
4324
"l'ortografia</guilabel>:"
 
4325
 
 
4326
#: C/gedit.xml:1928(para)
 
4327
msgid ""
 
4328
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
 
4329
"dialog."
 
4330
msgstr ""
 
4331
"La <guilabel>Paraula mal escrita</guilabel> es mostrarà a la part superior "
 
4332
"del diàleg."
 
4333
 
 
4334
#: C/gedit.xml:1931(para)
 
4335
msgid ""
 
4336
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
 
4337
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
 
4338
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
 
4339
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
 
4340
msgstr ""
 
4341
"Es mostrarà un suggeriment ortogràfic conegut al quadre de text "
 
4342
"<guilabel>Canvia a</guilabel>. Podeu substituir-lo amb una altra paraula "
 
4343
"coneguda en seleccionar una paraula de la llista <guilabel>Suggeriments</"
 
4344
"guilabel> o podeu introduir directament el text al quadre de text "
 
4345
"<guilabel>Canvia a</guilabel>."
 
4346
 
 
4347
#: C/gedit.xml:1934(para)
 
4348
msgid ""
 
4349
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
 
4350
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
 
4351
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
 
4352
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
 
4353
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
 
4354
msgstr ""
 
4355
"Per a comprovar l'ortografia del text al quadre de text <guilabel>Canvia a</"
 
4356
"guilabel>, feu clic a <guibutton>Comprova la paraula</guibutton>. Si aquesta "
 
4357
"és una paraula coneguda, la llista <guilabel>Suggeriments</guilabel> serà "
 
4358
"substituïda amb el text <literal>(ortografia correcta)</literal>. Si la "
 
4359
"paraula no és coneguda, apareixeran entrades noves a la llista "
 
4360
"<guilabel>Suggeriments</guilabel>."
 
4361
 
 
4362
#: C/gedit.xml:1937(para)
 
4363
msgid ""
 
4364
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
 
4365
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
 
4366
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
 
4367
"in the current <application>gedit</application> session only."
 
4368
msgstr ""
 
4369
"Per a ignorar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda, feu clic a "
 
4370
"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per a ignorar totes les ocurrències de la "
 
4371
"paraula desconeguda, feu clic a <guibutton>Ignora-ho tot</guibutton>. La "
 
4372
"paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
 
4373
"<application>gedit</application>."
 
4374
 
 
4375
#: C/gedit.xml:1940(para)
 
4376
msgid ""
 
4377
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
 
4378
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
 
4379
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
 
4380
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
 
4381
"guibutton>."
 
4382
msgstr ""
 
4383
"Per a canviar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda al text del "
 
4384
"quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a <guibutton>Canvia</"
 
4385
"guibutton>. Per a canviar totes les ocurrències de la paraula desconeguda al "
 
4386
"text al quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a "
 
4387
"<guibutton>Canvia-ho tot</guibutton>."
 
4388
 
 
4389
#: C/gedit.xml:1943(para)
 
4390
msgid ""
 
4391
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
 
4392
"word</guibutton>."
 
4393
msgstr ""
 
4394
"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, feu clic "
 
4395
"a <guibutton>Afegeix una paraula</guibutton>."
 
4396
 
 
4397
#: C/gedit.xml:1946(para)
 
4398
msgid ""
 
4399
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
 
4400
"<guibutton>Close</guibutton>."
 
4401
msgstr ""
 
4402
"Per a tancar el diàleg <guilabel>Comprova l'ortografia</guilabel>, feu clic "
 
4403
"a <guibutton>Tanca</guibutton>."
 
4404
 
 
4405
#: C/gedit.xml:1955(title)
 
4406
msgid "Tag List Plugin"
 
4407
msgstr "Connector del llistat de marcadors"
 
4408
 
 
4409
#: C/gedit.xml:1956(para)
 
4410
msgid ""
 
4411
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
 
4412
"tags from a list in the side pane."
 
4413
msgstr ""
 
4414
"El connector <application>Llistat de marcadors</application> us permet "
 
4415
"inserir marcadors habituals des d'una llista a la subfinestra lateral."
 
4416
 
 
4417
#: C/gedit.xml:1957(para)
 
4418
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
 
4419
msgstr ""
 
4420
"Per a utilitzar el connector del llistat de marcadors, realitzeu els passos "
 
4421
"següents:"
 
4422
 
 
4423
#: C/gedit.xml:1959(para)
 
4424
msgid ""
 
4425
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
 
4426
"guimenuitem></menuchoice>."
 
4427
msgstr ""
 
4428
"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra "
 
4429
"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
 
4430
 
 
4431
#: C/gedit.xml:1963(para)
 
4432
msgid ""
 
4433
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
 
4434
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
 
4435
"tag list tab."
 
4436
msgstr ""
 
4437
"Per defecte, la subfinestra lateral mostra una pestanya que conté una llista "
 
4438
"de documents oberts. Feu clic a la pestanya que mostra la icona + a la part "
 
4439
"inferior de la subfinestra lateral per a mostrar la pestanya del llistat de "
 
4440
"marcadors."
 
4441
 
 
4442
#: C/gedit.xml:1965(para)
 
4443
msgid ""
 
4444
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
 
4445
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
 
4446
msgstr ""
 
4447
"Seleccioneu la categoria de marcadors apropiada des de la llista "
 
4448
"desplegable. Per exemple <guilabel>HTML - Marcadors</guilabel>."
 
4449
 
 
4450
#: C/gedit.xml:1968(para)
 
4451
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
 
4452
msgstr ""
 
4453
"Desplaceu-vos pel llistat de marcadors per a trobar el marcador necessari."
 
4454
 
 
4455
#: C/gedit.xml:1971(para)
 
4456
msgid ""
 
4457
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
 
4458
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
 
4459
msgstr ""
 
4460
"Per a inserir un marcador a la posició del cursor al fitxer actual, feu "
 
4461
"doble clic al marcador al llistat de marcadors. També podeu inserir un "
 
4462
"marcador com segueix:"
 
4463
 
 
4464
#: C/gedit.xml:1973(para)
 
4465
msgid ""
 
4466
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
 
4467
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
 
4468
msgstr ""
 
4469
"Per a inserir un marcador al fitxer actual i canviar el focus des de la "
 
4470
"subfinestra lateral a l'àrea de visualització, premeu <keycap>Retorn</"
 
4471
"keycap>."
 
4472
 
 
4473
#: C/gedit.xml:1976(para)
 
4474
msgid ""
 
4475
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
 
4476
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
 
4477
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
4478
msgstr ""
 
4479
"Per a inserir un marcador al fitxer actual i mantenir el focus a la finestra "
 
4480
"<guilabel>Connector del llistat de marcadors</guilabel>, premeu "
 
4481
"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>."
 
4482
 
 
4483
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
4484
#: C/gedit.xml:0(None)
 
4485
msgid "translator-credits"
 
4486
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009"
 
4487
 
 
4488
#~ msgid ""
 
4489
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
 
4490
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
 
4491
#~ msgstr ""
 
4492
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nom d'usuari</"
 
4493
#~ "link></application> insereix el nom d'usuari de l'usuari actual al "
 
4494
#~ "document."
 
4495
 
 
4496
#~ msgid "User Name Plugin"
 
4497
#~ msgstr "Connector de nom d'usuari"
 
4498
 
 
4499
#~ msgid ""
 
4500
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
 
4501
#~ "the current user into the document."
 
4502
#~ msgstr ""
 
4503
#~ "El connector <application>Nom d'usuari</application> insereix el nom "
 
4504
#~ "d'usuari de l'usuari actual al document."
 
4505
 
 
4506
#~ msgid ""
 
4507
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
 
4508
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
 
4509
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
4510
#~ msgstr ""
 
4511
#~ "Per a inserir el vostre nom d'usuari a la posició actual, trieu "
 
4512
#~ "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix el nom "
 
4513
#~ "d'usuari</guimenuitem></menuchoice>."
 
4514
 
 
4515
#~ msgid ""
 
4516
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
 
4517
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
 
4518
#~ msgstr ""
 
4519
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
 
4520
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
 
4521
 
 
4522
#~ msgid ""
 
4523
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
 
4524
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
 
4525
#~ msgstr ""
 
4526
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
 
4527
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
 
4528
 
 
4529
#~ msgid ""
 
4530
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
 
4531
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
 
4532
#~ msgstr ""
 
4533
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
 
4534
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
 
4535
 
 
4536
#~ msgid ""
 
4537
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
 
4538
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
 
4539
#~ msgstr ""
 
4540
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
 
4541
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
 
4542
 
 
4543
#~ msgid ""
 
4544
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
 
4545
#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
 
4546
#~ msgstr ""
 
4547
#~ "Per a obtenir més informació sobre com configurar el ressaltat de la "
 
4548
#~ "sintaxi, vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
 
4549
 
 
4550
#~ msgid "Colors"
 
4551
#~ msgstr "Colors"
 
4552
 
 
4553
#~ msgid ""
 
4554
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
 
4555
#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
 
4556
#~ "window."
 
4557
#~ msgstr ""
 
4558
#~ "Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza els colors del tema predeterminat</"
 
4559
#~ "guilabel> per a utilitzar el tema de colors predeterminat a la finestra "
 
4560
#~ "de text del <application>gedit</application>."
 
4561
 
 
4562
#~ msgid ""
 
4563
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
 
4564
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
 
4565
#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
 
4566
#~ msgstr ""
 
4567
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text normal</guibutton> "
 
4568
#~ "per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color a "
 
4569
#~ "utilitzar per a mostrar el text normal a la finestra de text del "
 
4570
#~ "<application>gedit</application>."
 
4571
 
 
4572
#~ msgid ""
 
4573
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
 
4574
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
 
4575
#~ "<application>gedit</application> text window."
 
4576
#~ msgstr ""
 
4577
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de fons</guibutton> per a "
 
4578
#~ "mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons per "
 
4579
#~ "a la finestra de text del <application>gedit</application>."
 
4580
 
 
4581
#~ msgid ""
 
4582
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
 
4583
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
 
4584
#~ "selected text."
 
4585
#~ msgstr ""
 
4586
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text seleccionat</"
 
4587
#~ "guibutton> per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un "
 
4588
#~ "color a utilitzar per a mostrar el text seleccionat."
 
4589
 
 
4590
#~ msgid ""
 
4591
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
 
4592
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
 
4593
#~ "highlight a text selection."
 
4594
#~ msgstr ""
 
4595
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de la selecció</guibutton> per "
 
4596
#~ "a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons a "
 
4597
#~ "utilitzar per a ressaltar un text seleccionat."
 
4598
 
 
4599
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
 
4600
#~ msgstr "Preferències del ressaltat de la sintaxi"
 
4601
 
 
4602
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
 
4603
#~ msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
 
4604
 
 
4605
#~ msgid ""
 
4606
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
 
4607
#~ msgstr ""
 
4608
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a ressaltar la sintaxi del text que editeu."
 
4609
 
 
4610
#~ msgid "Highlight mode"
 
4611
#~ msgstr "Mode de ressaltat"
 
4612
 
 
4613
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
 
4614
#~ msgstr ""
 
4615
#~ "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un mode de sintaxi "
 
4616
#~ "a configurar."
 
4617
 
 
4618
#~ msgid "Elements"
 
4619
#~ msgstr "Elements"
 
4620
 
 
4621
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
 
4622
#~ msgstr ""
 
4623
#~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a seleccionar un element de sintaxi "
 
4624
#~ "a configurar."
 
4625
 
 
4626
#~ msgid "Format buttons"
 
4627
#~ msgstr "Botons de format"
 
4628
 
 
4629
#~ msgid ""
 
4630
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
 
4631
#~ "element:"
 
4632
#~ msgstr ""
 
4633
#~ "Utilitzeu els botons següents per a canviar el format de l'element de "
 
4634
#~ "sintaxi seleccionat:"
 
4635
 
 
4636
#~ msgid "Button"
 
4637
#~ msgstr "Botó"
 
4638
 
 
4639
#~ msgid "Format"
 
4640
#~ msgstr "Format"
 
4641
 
 
4642
#~ msgid "Shows icon for bold format."
 
4643
#~ msgstr "Mostra la icona de format negreta."
 
4644
 
 
4645
#~ msgid "Bold"
 
4646
#~ msgstr "Negreta"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid "Shows icon for italic format."
 
4649
#~ msgstr "Mostra la icona de format cursiva."
 
4650
 
 
4651
#~ msgid "Italic"
 
4652
#~ msgstr "Cursiva"
 
4653
 
 
4654
#~ msgid "Shows icon for underline."
 
4655
#~ msgstr "Mostra la icona de format subratllat."
 
4656
 
 
4657
#~ msgid "Underline"
 
4658
#~ msgstr "Subratllat"
 
4659
 
 
4660
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
 
4661
#~ msgstr "Mostra la icona de format barrat."
 
4662
 
 
4663
#~ msgid "Strikethrough"
 
4664
#~ msgstr "Barrat"
 
4665
 
 
4666
#~ msgid "Foreground"
 
4667
#~ msgstr "Primer pla"
 
4668
 
 
4669
#~ msgid ""
 
4670
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
 
4671
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
 
4672
#~ "then select the font color."
 
4673
#~ msgstr ""
 
4674
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de la lletra de "
 
4675
#~ "l'element de sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar "
 
4676
#~ "del diàleg del selector de color i seleccioneu el color de la lletra."
 
4677
 
 
4678
#~ msgid "Background"
 
4679
#~ msgstr "Fons"
 
4680
 
 
4681
#~ msgid ""
 
4682
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
 
4683
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
 
4684
#~ "then select the background color."
 
4685
#~ msgstr ""
 
4686
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de fons de l'element de "
 
4687
#~ "sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar del diàleg "
 
4688
#~ "del selector de color i seleccioneu el color de fons."
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "Reset to Default"
 
4691
#~ msgstr "Reinicia als valors predeterminats"
 
4692
 
 
4693
#~ msgid ""
 
4694
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
 
4695
#~ "of the selected syntax element to the default values."
 
4696
#~ msgstr ""
 
4697
#~ "Feu clic a aquest botó per a reiniciar el color de primer pla i el color "
 
4698
#~ "de fons de l'element de sintaxi seleccionat als valors predeterminats."