238
238
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
239
239
msgstr "Impossibile aggiungere in testa/coda a un collegamento con --nofollow"
241
#: src/files.c:1566 src/files.c:1591 src/files.c:1620
241
#: src/files.c:1573 src/files.c:1598 src/files.c:1627
243
243
msgid "Error writing backup file %s: %s"
244
244
msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s"
246
#: src/files.c:1567 src/nano.c:700
246
#: src/files.c:1574 src/nano.c:701
247
247
msgid "Too many backup files?"
248
248
msgstr "Troppi file di backup?"
250
#: src/files.c:1640 src/files.c:1697 src/files.c:1716 src/files.c:1728
251
#: src/files.c:1752 src/files.c:1770 src/files.c:1780 src/files.c:1816
252
#: src/files.c:1821 src/files.c:2714 src/files.c:2723
250
#: src/files.c:1647 src/files.c:1704 src/files.c:1723 src/files.c:1735
251
#: src/files.c:1759 src/files.c:1777 src/files.c:1787 src/files.c:1823
252
#: src/files.c:1828 src/files.c:2722 src/files.c:2731
254
254
msgid "Error writing %s: %s"
255
255
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
257
#: src/files.c:1674 src/text.c:2919 src/text.c:2931
257
#: src/files.c:1681 src/text.c:2919 src/text.c:2931
259
259
msgid "Error writing temp file: %s"
260
260
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
264
264
msgid "Wrote %lu line"
265
265
msgid_plural "Wrote %lu lines"
266
266
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
267
267
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
270
270
msgid " [DOS Format]"
271
271
msgstr " [Formato DOS]"
274
274
msgid " [Mac Format]"
275
275
msgstr " [Formato Mac]"
278
278
msgid " [Backup]"
279
279
msgstr " [Backup]"
282
282
msgid "Prepend Selection to File"
283
283
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
286
286
msgid "Append Selection to File"
287
287
msgstr "Accoda selezione al file"
290
290
msgid "Write Selection to File"
291
291
msgstr "Salva selezione nel file"
294
294
msgid "File Name to Prepend to"
295
295
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
298
298
msgid "File Name to Append to"
299
299
msgstr "Nome del file a cui accodare"
302
302
msgid "File Name to Write"
303
303
msgstr "Nome del file in cui salvare"
306
306
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
307
307
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
310
310
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
311
311
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
314
314
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
315
315
msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
319
319
msgstr "(ancora)"
321
#: src/files.c:2644 src/rcfile.c:1219
321
#: src/files.c:2652 src/rcfile.c:1219
744
744
msgid "Go to the last file in the list"
745
745
msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"
749
msgid "Go to the next file in the list"
750
msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"
754
msgid "Go to the previous file in the list"
755
msgstr "Va al primo file dell'elenco"
747
757
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
749
759
msgid "Go to directory"
750
760
msgstr "Va alla directory"
752
762
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
757
767
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
762
772
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
765
775
msgstr "Giustifica"
767
777
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
769
779
msgid "Read File"
770
780
msgstr "Inserisci"
772
782
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
777
787
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
779
789
msgid "UnJustify"
780
790
msgstr "DeGiustif."
782
792
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
784
794
msgid "UnCut Text"
787
797
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
788
#: src/global.c:726 src/global.c:754
798
#: src/global.c:727 src/global.c:755
790
800
msgstr "Posizione"
792
802
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
795
805
msgstr "Ortografia"
798
808
msgid "Mark Text"
799
809
msgstr "Marca testo"
802
812
msgid "Copy Text"
806
816
msgid "Indent Text"
811
821
msgid "Unindent Text"
812
822
msgstr "Deindenta"
832
#: src/global.c:796 src/global.c:800
836
#: src/global.c:806 src/global.c:810
828
838
msgstr "Indietro"
831
841
msgid "Next Word"
832
842
msgstr "Parola succ."
835
845
msgid "Prev Word"
836
846
msgstr "Parola prec."
839
849
msgid "Prev Line"
840
850
msgstr "Riga prec."
843
853
msgid "Next Line"
844
854
msgstr "Riga succ."
855
865
msgid "Find Other Bracket"
856
866
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
859
869
msgid "Scroll Up"
860
870
msgstr "Scorri su"
863
873
msgid "Scroll Down"
864
874
msgstr "Scorri giù"
867
877
msgid "Previous File"
868
878
msgstr "File prec."
871
881
msgid "Next File"
872
882
msgstr "File succ."
874
884
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
875
885
#. * inserted verbatim.
876
#: src/global.c:849 src/text.c:3035
886
#: src/global.c:862 src/text.c:3035
877
887
msgid "Verbatim Input"
878
888
msgstr "Input letterale"
893
903
msgid "Backspace"
894
904
msgstr "Backspace"
898
908
msgid "CutTillEnd"
899
909
msgstr "TagliaAFine"
902
912
msgid "Word Count"
903
913
msgstr "Conta parole"
906
916
msgid "Help mode"
907
917
msgstr "Barra dei comandi"
910
920
msgid "Constant cursor position display"
911
921
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
915
925
msgid "Use of one more line for editing"
916
926
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
919
929
msgid "Smooth scrolling"
920
930
msgstr "Scorrimento continuo"
923
933
msgid "Whitespace display"
924
934
msgstr "Mostra spazi bianchi"
927
937
msgid "Color syntax highlighting"
928
938
msgstr "Sintassi colorata"
931
941
msgid "Smart home key"
932
942
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
935
945
msgid "Auto indent"
936
946
msgstr "Indentazione automatica"
939
949
msgid "Cut to end"
940
950
msgstr "Taglia fino a fine riga"
943
953
msgid "Long line wrapping"
944
954
msgstr "A capo automatico"
947
957
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
948
958
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
951
961
msgid "Backup files"
952
962
msgstr "File di backup"
955
965
msgid "Multiple file buffers"
956
966
msgstr "File multipli"
959
969
msgid "Mouse support"
960
970
msgstr "Supporto per il mouse"
963
973
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
964
974
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
967
977
msgid "Suspension"
968
978
msgstr "Sospensione"
972
982
msgid "Soft line wrapping"
973
983
msgstr "A capo morbido"
1316
1326
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n"
1321
1331
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1322
1332
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
1326
1336
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1327
1337
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
1330
1340
msgid "Show this message"
1331
1341
msgstr "Mostra questo messaggio"
1334
1344
msgid "+LINE,COLUMN"
1335
1345
msgstr "+RIGA,COLONNA"
1338
1348
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1339
1349
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
1342
1352
msgid "Enable smart home key"
1343
1353
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
1345
1355
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
1347
1357
msgid "Save backups of existing files"
1348
1358
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
1351
1361
msgid "-C <dir>"
1352
1362
msgstr "-C <dir>"
1355
1365
msgid "--backupdir=<dir>"
1356
1366
msgstr "--backupdir=<dir>"
1359
1369
msgid "Directory for saving unique backup files"
1360
1370
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
1364
1374
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1365
1375
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
1368
1378
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1369
1379
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
1372
1382
msgid "Enable multiple file buffers"
1373
1383
msgstr "Abilita buffer multipli"
1376
1386
msgid "Log & read search/replace string history"
1377
1387
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
1380
1390
msgid "Don't look at nanorc files"
1381
1391
msgstr "Non considera i file nanorc"
1384
1394
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1385
1395
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
1389
1399
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1390
1400
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
1393
1403
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1394
1404
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
1398
1408
msgid "Use one more line for editing"
1399
1409
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
1402
1412
msgid "-Q <str>"
1403
1413
msgstr "-Q <str>"
1406
1416
msgid "--quotestr=<str>"
1407
1417
msgstr "--quotestr=<str>"
1410
1420
msgid "Quoting string"
1411
1421
msgstr "Stringa di quoting"
1414
1424
msgid "Restricted mode"
1415
1425
msgstr "Modalità ristretta"
1418
1428
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1419
1429
msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata"
1422
1432
msgid "-T <#cols>"
1423
1433
msgstr "-T <#cols>"
1426
1436
msgid "--tabsize=<#cols>"
1427
1437
msgstr "--tabsize=<#cols>"
1430
1440
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1431
1441
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
1435
1445
msgid "Do quick statusbar blanking"
1436
1446
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
1439
1449
msgid "Print version information and exit"
1440
1450
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
1443
1453
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1444
1454
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
1447
1457
msgid "-Y <str>"
1448
1458
msgstr "-Y <str>"
1451
1461
msgid "--syntax=<str>"
1452
1462
msgstr "--syntax=<str>"
1455
1465
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1456
1466
msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
1459
1469
msgid "Constantly show cursor position"
1460
1470
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
1463
1473
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1464
1474
msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc"
1467
1477
msgid "Automatically indent new lines"
1468
1478
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
1471
1481
msgid "Cut from cursor to end of line"
1472
1482
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
1475
1485
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1476
1486
msgstr "Non segue i collegamenti simbolici, sovrascrive"
1479
1489
msgid "Enable the use of the mouse"
1480
1490
msgstr "Abilita l'uso del mouse"
1483
1493
msgid "-o <dir>"
1484
1494
msgstr "-o <dir>"
1487
1497
msgid "--operatingdir=<dir>"
1488
1498
msgstr "--operatingdir=<dir>"
1491
1501
msgid "Set operating directory"
1492
1502
msgstr "Imposta la directory operativa"
1495
1505
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1496
1506
msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)"
1499
1509
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1500
1510
msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc"
1503
1513
msgid "-r <#cols>"
1504
1514
msgstr "-r <#cols>"
1507
1517
msgid "--fill=<#cols>"
1508
1518
msgstr "--fill=<#cols>"
1512
1522
msgid "Set wrapping point at column #cols"
1513
1523
msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols"
1516
1526
msgid "-s <prog>"
1517
1527
msgstr "-s <prog>"
1520
1530
msgid "--speller=<prog>"
1521
1531
msgstr "--speller=<prog>"
1524
1534
msgid "Enable alternate speller"
1525
1535
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
1528
1538
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1529
1539
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
1533
1543
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1534
1544
msgstr "Abilita annullamento generico (SPERIMENTALE)"
1536
1546
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
1538
1548
msgid "View mode (read-only)"
1539
1549
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
1542
1552
msgid "Don't wrap long lines"
1543
1553
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
1546
1556
msgid "Don't show the two help lines"
1547
1557
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
1550
1560
msgid "Enable suspension"
1551
1561
msgstr "Abilita sospensione"
1555
1565
msgid "Enable soft line wrapping"
1556
1566
msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe"
1558
1568
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
1560
1570
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1561
1571
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
1565
1575
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1566
1576
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
1570
1580
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1571
1581
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1580
1590
" Opzioni di compilazione:"
1583
1593
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1584
1594
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
1587
1597
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1589
1599
"Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
1592
1602
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1593
1603
msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n"
1597
1607
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1598
1608
msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n"
1601
1611
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1602
1612
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
1606
1616
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1607
1617
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"
1610
1620
msgid "enabled"
1611
1621
msgstr "abilitato"
1614
1624
msgid "disabled"
1615
1625
msgstr "disabilitato"
1617
#: src/nano.c:1534 src/winio.c:1256
1627
#: src/nano.c:1535 src/winio.c:1256
1618
1628
msgid "Unknown Command"
1619
1629
msgstr "Comando sconosciuto"
1622
1632
msgid "XON ignored, mumble mumble"
1623
1633
msgstr "XON ignorato, mmm..."
1626
1636
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1627
1637
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
1629
#: src/nano.c:2195 src/rcfile.c:1099
1639
#: src/nano.c:2196 src/rcfile.c:1099
1631
1641
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1632
1642
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
1634
#: src/nano.c:2254 src/rcfile.c:1024
1644
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1024
1636
1646
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1637
1647
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"