228
228
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
229
229
msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
231
#: src/files.c:1566 src/files.c:1591 src/files.c:1620
231
#: src/files.c:1573 src/files.c:1598 src/files.c:1627
233
233
msgid "Error writing backup file %s: %s"
234
234
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
236
#: src/files.c:1567 src/nano.c:700
236
#: src/files.c:1574 src/nano.c:701
237
237
msgid "Too many backup files?"
238
238
msgstr "Muitos arquivos reserva?"
240
#: src/files.c:1640 src/files.c:1697 src/files.c:1716 src/files.c:1728
241
#: src/files.c:1752 src/files.c:1770 src/files.c:1780 src/files.c:1816
242
#: src/files.c:1821 src/files.c:2714 src/files.c:2723
240
#: src/files.c:1647 src/files.c:1704 src/files.c:1723 src/files.c:1735
241
#: src/files.c:1759 src/files.c:1777 src/files.c:1787 src/files.c:1823
242
#: src/files.c:1828 src/files.c:2722 src/files.c:2731
244
244
msgid "Error writing %s: %s"
245
245
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
247
#: src/files.c:1674 src/text.c:2919 src/text.c:2931
247
#: src/files.c:1681 src/text.c:2919 src/text.c:2931
249
249
msgid "Error writing temp file: %s"
250
250
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
254
254
msgid "Wrote %lu line"
255
255
msgid_plural "Wrote %lu lines"
256
256
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
257
257
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
260
260
msgid " [DOS Format]"
261
261
msgstr " [Formato DOS]"
264
264
msgid " [Mac Format]"
265
265
msgstr " [Formato Mac]"
268
268
msgid " [Backup]"
269
269
msgstr " [Arq Reserva]"
272
272
msgid "Prepend Selection to File"
273
273
msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo"
276
276
msgid "Append Selection to File"
277
277
msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo"
280
280
msgid "Write Selection to File"
281
281
msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo"
284
284
msgid "File Name to Prepend to"
285
285
msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar"
288
288
msgid "File Name to Append to"
289
289
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
292
292
msgid "File Name to Write"
293
293
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
296
296
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
297
297
msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?"
300
300
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
301
301
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
304
304
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
306
306
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar "
313
#: src/files.c:2644 src/rcfile.c:1219
313
#: src/files.c:2652 src/rcfile.c:1219
729
729
msgstr "Ir para o último arquivo na lista"
731
731
#: src/global.c:641
733
msgid "Go to the next file in the list"
734
msgstr "Ir para o último arquivo na lista"
738
msgid "Go to the previous file in the list"
739
msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista"
732
742
msgid "Go to directory"
733
743
msgstr "Ir para o diretório"
735
745
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
740
750
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
745
755
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
748
758
msgstr "Justificar"
750
760
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
752
762
msgid "Read File"
753
763
msgstr "Ler o Arq"
755
765
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
758
768
msgstr "Recort Txt"
760
770
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
762
772
msgid "UnJustify"
763
773
msgstr "DesJustifi"
765
775
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
767
777
msgid "UnCut Text"
768
778
msgstr "Colar Txt"
770
780
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
771
#: src/global.c:726 src/global.c:754
781
#: src/global.c:727 src/global.c:755
773
783
msgstr "Pos Atual"
775
785
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
778
788
msgstr "Para Spell"
781
791
msgid "Mark Text"
782
792
msgstr "Marcar Txt"
785
795
msgid "Copy Text"
786
796
msgstr "Copiar Txt"
789
799
msgid "Indent Text"
790
800
msgstr "Alinhar Txt"
793
803
msgid "Unindent Text"
794
804
msgstr "Desalinhar Txt"
798
808
msgstr "Desfazer"
814
#: src/global.c:796 src/global.c:800
818
#: src/global.c:806 src/global.c:810
813
823
msgid "Next Word"
814
824
msgstr "Prx Palvr"
817
827
msgid "Prev Word"
818
828
msgstr "Palvr Ant"
821
831
msgid "Prev Line"
822
832
msgstr "Linha Ant"
825
835
msgid "Next Line"
826
836
msgstr "Prox Linha"
837
847
msgid "Find Other Bracket"
838
848
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
841
851
msgid "Scroll Up"
842
852
msgstr "Rolar para cima"
845
855
msgid "Scroll Down"
846
856
msgstr "Rolar para baixo"
849
859
msgid "Previous File"
850
860
msgstr "Próximo Arquivo"
853
863
msgid "Next File"
854
864
msgstr "Arquivo Anterior"
856
866
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
857
867
#. * inserted verbatim.
858
#: src/global.c:849 src/text.c:3035
868
#: src/global.c:862 src/text.c:3035
859
869
msgid "Verbatim Input"
860
870
msgstr "Entrada Literal"
875
885
msgid "Backspace"
876
886
msgstr "Tecla BACKSPACE"
879
889
msgid "CutTillEnd"
880
890
msgstr "RecortarAtéOFim"
883
893
msgid "Word Count"
884
894
msgstr "Contagem de palavras"
887
897
msgid "Help mode"
888
898
msgstr "Modo Ajuda"
891
901
msgid "Constant cursor position display"
892
902
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
895
905
msgid "Use of one more line for editing"
896
906
msgstr "Uso de mais de uma linha para edição"
899
909
msgid "Smooth scrolling"
900
910
msgstr "Rolagem Macia"
903
913
msgid "Whitespace display"
904
914
msgstr "Mostrar espaços-vazios"
907
917
msgid "Color syntax highlighting"
908
918
msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe"
911
921
msgid "Smart home key"
912
922
msgstr "Tecla HOME inteligente"
915
925
msgid "Auto indent"
916
926
msgstr "Indentação Automática"
919
929
msgid "Cut to end"
920
930
msgstr "Recortar até o fim"
923
933
msgid "Long line wrapping"
924
934
msgstr "Ajuste de linhas longas"
927
937
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
928
938
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
931
941
msgid "Backup files"
932
942
msgstr "Reservar os Arquivos"
935
945
msgid "Multiple file buffers"
936
946
msgstr "Múltiplos buffers de arquivos"
939
949
msgid "Mouse support"
940
950
msgstr "Suporte ao Rato"
943
953
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
944
954
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
947
957
msgid "Suspension"
948
958
msgstr "Suspenção"
952
962
msgid "Soft line wrapping"
953
963
msgstr "Ajuste de linhas longas"
1308
1318
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n"
1313
1323
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1314
1324
msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n"
1318
1328
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1319
1329
msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
1322
1332
msgid "Show this message"
1323
1333
msgstr "Mostrar essa mensagem"
1326
1336
msgid "+LINE,COLUMN"
1327
1337
msgstr "+LINHA,COLUNA"
1330
1340
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1331
1341
msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
1334
1344
msgid "Enable smart home key"
1335
1345
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
1338
1348
msgid "Save backups of existing files"
1339
1349
msgstr "Salvar cópias reserva de arquivos que existem"
1342
1352
msgid "-C <dir>"
1343
1353
msgstr "-E <dir>"
1345
1355
# uma alternativa melhor para backup aqui?
1347
1357
msgid "--backupdir=<dir>"
1348
1358
msgstr "--backupdir=<dir>"
1351
1361
msgid "Directory for saving unique backup files"
1352
1362
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva"
1354
1364
# É necessário melhorar aqui.
1356
1366
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1357
1367
msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso"
1360
1370
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1361
1371
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
1364
1374
msgid "Enable multiple file buffers"
1365
1375
msgstr "Permitir múltiplos buffers de arquivos"
1368
1378
msgid "Log & read search/replace string history"
1369
1379
msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição"
1372
1382
msgid "Don't look at nanorc files"
1373
1383
msgstr "Não olhar o arquivo nanorc"
1376
1386
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1377
1387
msgstr "Corrigir a confusão com o teclado numérico"
1380
1390
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1381
1391
msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas"
1384
1394
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1385
1395
msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac"
1388
1398
msgid "Use one more line for editing"
1389
1399
msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição"
1392
1402
msgid "-Q <str>"
1393
1403
msgstr "-Q <str>"
1396
1406
msgid "--quotestr=<str>"
1397
1407
msgstr "--quotestr=<str>"
1400
1410
msgid "Quoting string"
1401
1411
msgstr "Citando strings"
1404
1414
msgid "Restricted mode"
1405
1415
msgstr "Modo restrito"
1407
1417
# revisar: meia tela
1409
1419
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1410
1420
msgstr "Rolar linhas ao invés de meia tela"
1413
1423
msgid "-T <#cols>"
1414
1424
msgstr "-T <#cols>"
1417
1427
msgid "--tabsize=<#cols>"
1418
1428
msgstr "--tabsize=<#cols>"
1421
1431
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1422
1432
msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols"
1425
1435
msgid "Do quick statusbar blanking"
1426
1436
msgstr "Remoção rápida da barra de estado"
1429
1439
msgid "Print version information and exit"
1430
1440
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
1433
1443
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1434
1444
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
1437
1447
msgid "-Y <str>"
1438
1448
msgstr "-Y <str>"
1441
1451
msgid "--syntax=<str>"
1442
1452
msgstr "--syntax <str>"
1445
1455
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1446
1456
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
1449
1459
msgid "Constantly show cursor position"
1450
1460
msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente"
1453
1463
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1454
1464
msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete"
1457
1467
msgid "Automatically indent new lines"
1458
1468
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
1461
1471
msgid "Cut from cursor to end of line"
1462
1472
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
1465
1475
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1466
1476
msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever"
1469
1479
msgid "Enable the use of the mouse"
1470
1480
msgstr "Habilitar o uso do mouse"
1473
1483
msgid "-o <dir>"
1474
1484
msgstr "-o <dir>"
1477
1487
msgid "--operatingdir=<dir>"
1478
1488
msgstr "--operatingdir=<dir>"
1481
1491
msgid "Set operating directory"
1482
1492
msgstr "Indicar o diretório de trabalho"
1485
1495
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1486
1496
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
1489
1499
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1491
1501
"Ignorar silenciosamente problemas na inicialização como erros no arquivo rc"
1494
1504
msgid "-r <#cols>"
1495
1505
msgstr "-r <#colun>"
1498
1508
msgid "--fill=<#cols>"
1499
1509
msgstr "--fill=<#colun>"
1502
1512
msgid "Set wrapping point at column #cols"
1503
1513
msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols"
1506
1516
msgid "-s <prog>"
1507
1517
msgstr "-s <prog>"
1510
1520
msgid "--speller=<prog>"
1511
1521
msgstr "--speller=<prog>"
1514
1524
msgid "Enable alternate speller"
1515
1525
msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo"
1518
1528
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1519
1529
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar"
1522
1532
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1523
1533
msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]"
1526
1536
msgid "View mode (read-only)"
1527
1537
msgstr "Modo Visualização (somente leitura)"
1530
1540
msgid "Don't wrap long lines"
1531
1541
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
1534
1544
msgid "Don't show the two help lines"
1535
1545
msgstr "Não as duas linhas de ajuda"
1538
1548
msgid "Enable suspension"
1539
1549
msgstr "Permitir suspenção"
1543
1553
msgid "Enable soft line wrapping"
1544
1554
msgstr "Ajuste de linhas longas"
1547
1557
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1548
1558
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
1552
1562
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1553
1563
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
1557
1567
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1558
1568
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1567
1577
" Opções de compilação:"
1570
1580
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1571
1581
msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado"
1574
1584
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1576
1586
"Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
1579
1589
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1580
1590
msgstr "Não foi possível reabrir a stdin do teclado, desculpe\n"
1584
1594
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1585
1595
msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n"
1588
1598
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1589
1599
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
1593
1603
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1594
1604
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n"
1597
1607
msgid "enabled"
1598
1608
msgstr "habilitado"
1601
1611
msgid "disabled"
1602
1612
msgstr "desabilitado"
1604
#: src/nano.c:1534 src/winio.c:1256
1614
#: src/nano.c:1535 src/winio.c:1256
1605
1615
msgid "Unknown Command"
1606
1616
msgstr "Comando desconhecido"
1609
1619
msgid "XON ignored, mumble mumble"
1610
1620
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
1613
1623
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1614
1624
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
1616
#: src/nano.c:2195 src/rcfile.c:1099
1626
#: src/nano.c:2196 src/rcfile.c:1099
1618
1628
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1619
1629
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
1621
#: src/nano.c:2254 src/rcfile.c:1024
1631
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1024
1623
1633
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1624
1634
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"