8
8
"Project-Id-Version: pcmanfm 1.1\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-08-12 14:50+0300\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-06-05 00:12+0200\n"
12
"Last-Translator: Daniele Forsi <daniele@forsi.it>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-01-09 09:41+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-11-14 18:11+0000\n"
12
"Last-Translator: Daniele <daniele@forsi.it>\n"
13
13
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
19
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
20
"X-POOTLE-MTIME: 1384452687.0\n"
21
22
#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
22
msgid "Copyright (C) 2009 - 2013"
24
msgid "Copyright (C) 2009 - 2014"
23
25
msgstr "Copyright © 2009 - 2013"
25
#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
27
"Lightweight file manager\n"
29
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
31
"Gestore file leggero\n"
33
"Sviluppato da Hon Jen Yee (PCMan)"
35
27
#. Please replace this line with your own names, one name per line.
36
#: ../data/ui/about.glade.in.h:6
28
#: ../data/ui/about.glade.in.h:3
37
29
msgid "translator-credits"
39
31
"Andrea Florio <andrea@opensuse.org>\n"
40
32
"Daniele Forsi <daniele@forsi.it>"
42
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1
34
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
35
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
36
msgid "Desktop Preferences"
37
msgstr "Preferenze della scrivania"
39
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
43
40
msgid "<b>Background</b>"
44
41
msgstr "<b>Sfondo</b>"
46
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
47
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
48
msgstr "<b>Mostra icone sulla scrivania</b>"
50
43
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
44
msgid "Wallpaper _mode:"
45
msgstr "S_tile sfondo:"
54
47
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
58
51
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
59
msgid "C_olor of label text:"
60
msgstr "C_olore del testo delle etichette:"
52
msgid "Please select an image file"
53
msgstr "Per favore scegli una immagine"
62
55
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
63
msgid "Center on the screen"
64
msgstr "Centra nello schermo"
56
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
57
msgstr "_Usa lo stesso sfondo su tutte le scrivanie"
66
59
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
67
msgid "Color of _shadow:"
68
msgstr "Colore dell'om_bra:"
60
msgid "_Background color:"
61
msgstr "_Colore sfondo:"
70
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 ../src/desktop-ui.c:34
71
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
72
msgid "Desktop Preferences"
73
msgstr "Preferenze della scrivania"
63
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
75
67
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
76
msgid "Fill with background color only"
77
msgstr "Riempi solo con il colore di sfondo"
68
msgid "_Font of label text:"
69
msgstr "_Font del testo delle etichette:"
79
71
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
80
msgid "Please select an image file"
81
msgstr "Per favore scegli una immagine"
72
msgid "C_olor of label text:"
73
msgstr "C_olore del testo delle etichette:"
83
75
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
84
msgid "S_how icons of volumes on desktop"
85
msgstr "Mostra _icone dei volumi sulla scrivania"
76
msgid "Color of _shadow:"
77
msgstr "Colore dell'om_bra:"
87
79
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
88
msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
89
msgstr "Mostra l'icona \"Co_mputer\" sulla scrivania"
91
83
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
92
msgid "Show \"_Trash Bin\" icon on desktop"
93
msgstr "Mostra l'icona \"Ces_tino\" sulla scrivania"
84
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
85
msgstr "<b>Mostra icone sulla scrivania</b>"
95
87
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
96
msgid "Stretch to fill the entire screen"
97
msgstr "Allarga per riempire l'intero schermo"
89
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
90
msgstr "Mo_stra l'icona «Documenti» sulla scrivania"
99
92
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
100
msgid "Stretch to fit the screen"
101
msgstr "Allarga per adattare allo schermo"
94
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
95
msgstr "Mo_stra l'icona «Dispositivi» sulla scrivania"
103
97
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
104
msgid "Tile the image to fill the entire screen"
105
msgstr "Ripeti l'immagine per riempire l'intero schermo"
99
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
100
msgstr "Mostra l'icona «Ces_tino» sulla scrivania"
107
102
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
108
msgid "Wallpaper _mode:"
109
msgstr "S_tile sfondo:"
104
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
105
msgstr "Mostra _icone dei volumi sulla scrivania"
111
107
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
115
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
116
msgid "_Background color:"
117
msgstr "_Colore sfondo:"
119
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
120
108
msgid "_Desktop Icons"
121
109
msgstr "Icone della _scrivania"
123
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21
124
msgid "_Font of label text:"
125
msgstr "_Font del testo delle etichette:"
127
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22
128
msgid "_Show \"My Documents\" icon on desktop"
129
msgstr "Mo_stra l'icona «Documenti» sulla scrivania"
131
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
111
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
132
112
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
134
114
"Mo_stra i menu forniti dai window manager quando si fa clic sulla scrivania"
116
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
117
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
120
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:84
121
msgctxt "Use path for some folder: ..."
125
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:85
126
msgctxt "Use path for some folder: ..."
130
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
132
msgid "Select a Desktop Folder"
133
msgstr "Cartella scrivania"
136
135
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
137
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
138
msgstr "_Usa lo stesso sfondo su tutte le scrivanie"
137
msgid "_Open folders from desktop in new window"
138
msgstr "Apri in una nuova finestra"
140
140
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:25
144
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
145
msgid "Fill with background color only"
146
msgstr "Riempi solo con il colore di sfondo"
148
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
150
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
151
msgstr "Allarga per riempire l'intero schermo"
153
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
155
msgid "Stretch to fit the monitor area"
156
msgstr "Allarga per adattare allo schermo"
158
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
159
msgid "Center unscaled image on the monitor"
162
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
164
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
165
msgstr "Ripeti l'immagine per riempire l'intero schermo"
167
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
169
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
170
msgstr "Allarga per riempire l'intero schermo"
172
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
174
msgid "Stretch to fill the complete screen"
175
msgstr "Allarga per riempire l'intero schermo"
177
# perferenze per l'apertura dei segnalibri
144
178
#: ../data/ui/pref.glade.h:1
145
msgid "<b>Auto-mount</b>"
146
msgstr "<b>Montaggio automatico</b>"
180
msgid "Open in current tab"
181
msgstr "Apri nella scheda attuale"
148
183
#: ../data/ui/pref.glade.h:2
149
msgid "<b>Behavior</b>"
150
msgstr "<b>Comportamento</b>"
185
msgid "Open in new tab"
186
msgstr "Apri in una nuova _scheda"
152
188
#: ../data/ui/pref.glade.h:3
153
msgid "<b>Default View</b>"
154
msgstr "<b>Vista predefinita</b>"
190
msgid "Open in new window"
191
msgstr "Apri una nuova finestra"
156
193
#: ../data/ui/pref.glade.h:4
157
msgid "<b>Directories Tree</b>"
158
msgstr "<b>Albero directory</b>"
160
197
#: ../data/ui/pref.glade.h:5
162
msgstr "<b>Icone</b>"
198
msgid "<b>Behavior</b>"
199
msgstr "<b>Comportamento</b>"
164
201
#: ../data/ui/pref.glade.h:6
165
msgid "<b>Programs</b>"
166
msgstr "<b>Programmi</b>"
202
msgid "_Open files with single click"
203
msgstr "Apri i file c_on un solo clic"
168
205
#: ../data/ui/pref.glade.h:7
169
msgid "<b>Show in Places:</b>"
170
msgstr "<b>Mostra nelle risorse:</b>"
206
msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
208
"Ritardo per la selezione automatica nella modalità clic singolo (0 per "
172
211
#: ../data/ui/pref.glade.h:8
173
msgid "<b>User Interface</b>"
174
msgstr "<b>Interfaccia utente</b>"
212
msgid "Co_nfirm before deleting files"
213
msgstr "Co_nferma prima di eliminare i file"
176
215
#: ../data/ui/pref.glade.h:9
177
msgid "A_rchiver integration:"
178
msgstr "Integrazione a_rchivi:"
216
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
217
msgstr "Sposta i file eli_minati nel cestino invece di cancellarli dal disco"
180
219
#: ../data/ui/pref.glade.h:10
181
msgid "Al_ways show full file names"
182
msgstr "_Mostra sempre i nomi completi dei file"
220
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
221
msgstr "_Elimina file dai supporti rimovibili invece di creare un cestino"
184
223
#: ../data/ui/pref.glade.h:11
185
msgid "Al_ways show the tab bar"
186
msgstr "Mostra sempre la barra delle _schede"
224
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
225
msgstr "Confer_ma prima di spostare i file nel cestino"
188
227
#: ../data/ui/pref.glade.h:12
189
msgid "App_lications"
190
msgstr "App_licazioni"
228
msgid "Don't ask options on _launch executable file"
229
msgstr "Non chiedere opzioni al _lancio di file eseguibili"
192
231
#: ../data/ui/pref.glade.h:13
233
msgstr "Segnali_bri:"
196
235
#: ../data/ui/pref.glade.h:14
197
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
198
msgstr "Automatico (sposta se sul solito FS, copia altrimenti)"
236
msgid "Defaul_t drop action:"
237
msgstr "Azione predefini_ta per il rilascio:"
200
239
#: ../data/ui/pref.glade.h:15
201
msgid "Clos_e tab containing removable medium when it is unmounted"
202
msgstr "Chiudi sch_ede quando supporti rimovibili contenuti sono smontati"
240
msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
204
243
#: ../data/ui/pref.glade.h:16
205
msgid "Co_nfirm before deleting files"
206
msgstr "Co_nferma prima di eliminare i file"
208
#: ../data/ui/pref.glade.h:17
210
msgstr "Vista compatta"
212
#: ../data/ui/pref.glade.h:18
213
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash bi_n\""
214
msgstr "Confer_ma prima di spostare i file nel cestino"
216
#: ../data/ui/pref.glade.h:19
220
#: ../data/ui/pref.glade.h:20
221
msgid "Defaul_t drop action:"
222
msgstr "Azione predefini_ta per il rilascio:"
245
"If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
246
"- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
247
"- files on the same file system will be moved\n"
248
"- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
249
"- for some external URI a shortcut will be created"
224
252
#: ../data/ui/pref.glade.h:21
225
msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
253
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
227
"Ritardo per la selezione automatica nella modalità clic singolo (0 per "
255
"Srotola scheda quando dei file sono trascinati sul p_ulsante della scheda"
230
257
#: ../data/ui/pref.glade.h:22
231
msgid "Des_ktop Folder"
232
msgstr "Cartella _scrivania"
258
msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
234
261
#: ../data/ui/pref.glade.h:23
235
msgid "Detailed List View"
236
msgstr "Vista lista dettagliata"
262
msgid "<b>Default View</b>"
263
msgstr "<b>Vista predefinita</b>"
238
265
#: ../data/ui/pref.glade.h:24
239
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
240
msgstr "_Non generare anteprime per i file che superano questa dimensione:"
267
msgstr "Modalità _vista:"
269
#: ../data/ui/pref.glade.h:25
242
273
#: ../data/ui/pref.glade.h:26
245
"Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n"
246
"%s = the command line you want to execute with terminal or su."
248
"Esempi: \"xterm -e %s\" per il terminale o \"gksu %s\" per cambiare utente.\n"
249
"%s = è il comando da eseguire con il terminale o su."
275
msgstr "<b>Icone</b>"
277
#: ../data/ui/pref.glade.h:27
278
msgid "Size of _big icons:"
279
msgstr "Dimensione icone gran_di:"
251
281
#: ../data/ui/pref.glade.h:28
252
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
253
msgstr "Nascondi i pulsanti «Chiudi sch_eda»"
282
msgid "Size of small _icons:"
283
msgstr "Dimensione _icone piccole:"
255
285
#: ../data/ui/pref.glade.h:29
256
msgid "Hide _folder content border"
257
msgstr "Nascondi il bordo del _contenuto della cartella"
286
msgid "Size of _thumbnails:"
287
msgstr "Dimensione an_teprime:"
259
289
#: ../data/ui/pref.glade.h:30
260
msgid "Hide _side pane buttons"
261
msgstr "Nascondi i pul_santi del pannello laterale"
290
msgid "Size of side _pane icons:"
291
msgstr "Dimensione icone _pannello laterale:"
263
293
#: ../data/ui/pref.glade.h:31
264
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
265
msgstr "Nascondi e_spansore per le cartelle vuote o bloccate"
294
msgid "_Show thumbnails of files"
295
msgstr "Mo_stra anteprime dei file"
267
297
#: ../data/ui/pref.glade.h:32
298
msgid "_Only show thumbnails for local files"
299
msgstr "M_ostra anteprime solo per i file locali"
271
301
#: ../data/ui/pref.glade.h:33
273
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
275
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
277
"Se selezionato usa Startup Notify per un'applicazione se non è "
278
"esplicitamente specificato altrimenti.\n"
279
"Se non selezionato usa Startup Notify solo se è definito per l'applicazione."
302
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
303
msgstr "_Non generare anteprime per i file che superano questa dimensione:"
305
#: ../data/ui/pref.glade.h:34
306
msgid "<b>User Interface</b>"
307
msgstr "<b>Interfaccia utente</b>"
281
309
#: ../data/ui/pref.glade.h:35
282
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
283
msgstr "Monta s_upporti rimovibili automaticamente quando sono inseriti"
310
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
311
msgstr "Usa i pr_efissi decimali del SI invece che i prefissi binari IEC"
285
313
#: ../data/ui/pref.glade.h:36
314
msgid "Treat backup files as _hidden"
315
msgstr "Tratta i file di bac_kup come nascosti"
289
# perferenze per l'apertura dei segnalibri
290
317
#: ../data/ui/pref.glade.h:37
291
msgid "Opened in Current Tab"
292
msgstr "Apri nella scheda attuale"
318
msgid "Al_ways show full file names"
319
msgstr "_Mostra sempre i nomi completi dei file"
294
321
#: ../data/ui/pref.glade.h:38
295
msgid "Opened in New Tab"
296
msgstr "Apri in una nuova scheda"
323
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
324
msgstr "Mostra ombreggiate le icone dei file di bac_kup"
298
326
#: ../data/ui/pref.glade.h:39
299
msgid "Opened in New Window"
300
msgstr "Apri in una nuova finestra"
328
msgstr "_Visualizzazione"
302
330
#: ../data/ui/pref.glade.h:40
331
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
332
msgstr "Nascondi i pulsanti «Chiudi sch_eda»"
306
334
#: ../data/ui/pref.glade.h:41
307
msgid "Size of _big icons:"
308
msgstr "Dimensione icone gran_di:"
335
msgid "Al_ways show the tab bar"
336
msgstr "Mostra sempre la barra delle _schede"
310
338
#: ../data/ui/pref.glade.h:42
311
msgid "Size of _thumbnails:"
312
msgstr "Dimensione an_teprime:"
314
#: ../data/ui/pref.glade.h:43
315
msgid "Size of side _pane icons:"
316
msgstr "Dimensione icone _pannello laterale:"
339
msgid "_Maximum width of tab label:"
340
msgstr "Larghezza _massima etichetta della scheda:"
342
#. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
318
343
#: ../data/ui/pref.glade.h:44
319
msgid "Size of small _icons:"
320
msgstr "Dimensione _icone piccole:"
322
347
#: ../data/ui/pref.glade.h:45
323
msgid "Thumbnail View"
324
msgstr "Vista anteprime"
348
msgid "<b>Directories Tree</b>"
349
msgstr "<b>Albero directory</b>"
326
351
#: ../data/ui/pref.glade.h:46
327
msgid "Treat backup files as _hidden"
328
msgstr "Tratta i file di bac_kup come nascosti"
352
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
353
msgstr "Nascondi e_spansore per le cartelle vuote o bloccate"
330
355
#: ../data/ui/pref.glade.h:47
331
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
332
msgstr "Usa i pr_efissi decimali del SI invece che i prefissi binari IEC"
356
msgid "<b>Show in Places:</b>"
357
msgstr "<b>Mostra nelle risorse:</b>"
334
359
#: ../data/ui/pref.glade.h:48
336
msgstr "Modalità _vista:"
361
msgstr "Cartella _Home"
338
363
#: ../data/ui/pref.glade.h:49
342
#: ../data/ui/pref.glade.h:50
344
msgstr "Segnali_bri:"
367
#: ../data/ui/pref.glade.h:50 ../src/main-win-ui.c:236
346
371
#: ../data/ui/pref.glade.h:51
348
msgstr "_Visualizzazione"
372
msgid "_Filesystem Root"
373
msgstr "Radice del _file system"
350
375
#: ../data/ui/pref.glade.h:52
351
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash bin\" creation"
352
msgstr "_Elimina file dai supporti rimovibili invece di creare un cestino"
376
msgid "App_lications"
377
msgstr "App_licazioni"
354
#: ../data/ui/pref.glade.h:53
379
#: ../data/ui/pref.glade.h:53 ../src/main-win-ui.c:239
381
msgstr "D_ispositivi"
358
383
#: ../data/ui/pref.glade.h:54
359
msgid "_Home Directory"
360
msgstr "Cartella _home"
362
387
#: ../data/ui/pref.glade.h:55
364
389
msgstr "Disposi_zione"
366
391
#: ../data/ui/pref.glade.h:56
392
msgid "<b>Auto-mount</b>"
393
msgstr "<b>Montaggio automatico</b>"
395
#: ../data/ui/pref.glade.h:57
367
396
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
368
397
msgstr "_Monta volumi montabili automaticamente all'avvio del programma"
370
#: ../data/ui/pref.glade.h:57
371
msgid "_Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk"
372
msgstr "Sposta i file eli_minati nel cestino invece di cancellarli dal disco"
374
399
#: ../data/ui/pref.glade.h:58
375
msgid "_Only show thumbnails for local files"
376
msgstr "M_ostra anteprime solo per i file locali"
400
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
401
msgstr "Monta s_upporti rimovibili automaticamente quando sono inseriti"
378
403
#: ../data/ui/pref.glade.h:59
379
msgid "_Open files with single click"
380
msgstr "Apri i file c_on un solo clic"
404
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
406
"Mo_stra opzioni disponibili per supporti rimovibili quando sono inseriti"
382
408
#: ../data/ui/pref.glade.h:60
410
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
412
"Mo_stra opzioni disponibili per supporti rimovibili quando sono inseriti"
414
#: ../data/ui/pref.glade.h:61
416
msgid "_Remove selected"
417
msgstr "%d elemento selezionato"
419
#: ../data/ui/pref.glade.h:62
383
420
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
385
422
"Apri supp_orti rimovibili montati in nuove schede invece che in un nuove "
388
#: ../data/ui/pref.glade.h:61
389
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
391
"Mo_stra opzioni disponibili per supporti rimovibili quando sono inseriti"
393
#: ../data/ui/pref.glade.h:62
394
msgid "_Show thumbnails of files"
395
msgstr "Mo_stra anteprime dei file"
397
425
#: ../data/ui/pref.glade.h:63
398
msgid "_Switch user command:"
399
msgstr "Comando per cambiare _utente:"
427
msgid "When removable medium unmounted:"
428
msgstr "Un supporto rimovibile è stato inserito"
401
430
#: ../data/ui/pref.glade.h:64
402
msgid "_Terminal emulator:"
403
msgstr "Emulatore di _terminale:"
432
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
433
msgstr "Chiudi sch_ede quando supporti rimovibili contenuti sono smontati"
405
435
#: ../data/ui/pref.glade.h:65
436
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
409
439
#: ../data/ui/pref.glade.h:66
410
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
412
"Srotola scheda quando dei file sono trascinati sul p_ulsante della scheda"
440
msgid "_Volume Management"
441
msgstr "Gestione _volumi"
414
443
#: ../data/ui/pref.glade.h:67
415
msgid "_Use Application Startup Notify by default"
444
msgid "<b>Programs</b>"
445
msgstr "<b>Programmi</b>"
447
#: ../data/ui/pref.glade.h:68
448
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
450
"<i>I comandi seguenti possono includere delle opzioni se necessario.</i>"
452
#: ../data/ui/pref.glade.h:69
453
msgid "_Terminal emulator:"
454
msgstr "Emulatore di _terminale:"
456
#: ../data/ui/pref.glade.h:70
457
msgid "_Switch user command:"
458
msgstr "Comando per cambiare _utente:"
460
#. Application command to format some drive
461
#: ../data/ui/pref.glade.h:72
462
msgid "_Format command:"
463
msgstr "Comando di _formattazione:"
465
#: ../data/ui/pref.glade.h:73
466
msgid "A_rchiver integration:"
467
msgstr "Integrazione a_rchivi:"
469
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
470
msgid "<b>Templates</b>"
471
msgstr "<b>Modelli</b>"
473
#: ../data/ui/pref.glade.h:75
474
msgid "S_how only user defined templates in menu"
475
msgstr "Mostra nel menu _solo i modelli definiti dall'utente"
477
#: ../data/ui/pref.glade.h:76
478
msgid "Show _only one template for each MIME type"
479
msgstr "Mostra s_olo un modello per ogni tipo di MIME"
481
#: ../data/ui/pref.glade.h:77
482
msgid "Ru_n default application after creation from template"
483
msgstr "Esegui l'applicazione predefi_nita dopo la creazione dal modello"
485
#: ../data/ui/pref.glade.h:78
486
msgid "<b>Other Options</b>"
487
msgstr "<b>Altre opzioni</b>"
489
#: ../data/ui/pref.glade.h:79
491
msgid "Use Application Startup Notify _by default"
416
492
msgstr "_Usa Application Startup Notify in maniera predefinita"
418
#: ../data/ui/pref.glade.h:68
419
msgid "_Volume Management"
420
msgstr "Gestione _volumi"
494
#: ../data/ui/pref.glade.h:80
496
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
498
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
500
"Se selezionato usa Startup Notify per un'applicazione se non è "
501
"esplicitamente specificato altrimenti.\n"
502
"Se non selezionato usa Startup Notify solo se è definito per l'applicazione."
504
#: ../data/ui/pref.glade.h:82
505
msgid "D_efer test for content type on folder loading"
506
msgstr "Rinvia controllo tipo di cont_enuto al caricamento della cartella"
508
#: ../data/ui/pref.glade.h:83
509
msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
512
#: ../data/ui/pref.glade.h:86
516
#: ../data/ui/pref.glade.h:87
520
#: ../data/ui/pref.glade.h:88
521
msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
524
#: ../data/ui/pref.glade.h:89
525
msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
528
#: ../data/ui/pref.glade.h:90
532
#: ../data/ui/pref.glade.h:91
533
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
534
msgstr "Automatico (sposta se sul solito FS, copia altrimenti)"
536
#: ../data/ui/pref.glade.h:92
540
#: ../data/ui/pref.glade.h:93
544
#: ../data/ui/pref.glade.h:94
548
#: ../data/ui/pref.glade.h:95
553
#: ../data/ui/pref.glade.h:96
556
msgstr "Vista compatta"
558
#: ../data/ui/pref.glade.h:97
560
msgid "Thumbnail view"
561
msgstr "Vista anteprime"
563
#: ../data/ui/pref.glade.h:98
565
msgid "Detailed list view"
566
msgstr "Vista lista dettagliata"
422
568
#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
569
msgid "Removable medium is inserted"
570
msgstr "Un supporto rimovibile è stato inserito"
572
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
423
573
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
424
574
msgstr "<b>Un supporto rimovibile è stato inserito</b>"
426
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
576
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
577
msgid "Type of medium:"
578
msgstr "Tipo di supporto:"
580
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
427
581
msgid "Detecting..."
428
582
msgstr "Individuazione..."
430
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
584
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
431
585
msgid "Please select the action you want to perform:"
432
586
msgstr "Per favore scegli l'azione che vuoi effettuare:"
434
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
435
msgid "Removable medium is inserted"
436
msgstr "Un supporto rimovibile è stato inserito"
438
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
439
msgid "Type of medium:"
440
msgstr "Tipo di supporto:"
442
#: ../src/volume-manager.c:164
443
msgid "Removable Disk"
588
#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
589
msgid "_Always perform this action on this media type"
592
#: ../data/ui/connect.glade.h:1
593
msgid "Connect to remote server"
596
#: ../data/ui/connect.glade.h:2
597
msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
600
#: ../data/ui/connect.glade.h:3
604
#: ../data/ui/connect.glade.h:4
608
#: ../data/ui/connect.glade.h:5
612
#: ../data/ui/connect.glade.h:6
616
#: ../data/ui/connect.glade.h:7
617
msgid "_Anonymous login"
620
#: ../data/ui/connect.glade.h:8
624
#: ../data/ui/connect.glade.h:9
628
#: ../data/ui/connect.glade.h:10
632
#: ../data/ui/connect.glade.h:11
636
#: ../src/volume-manager.c:237
637
msgid "mixed content"
640
#: ../src/volume-manager.c:246
642
msgid "removable disk"
444
643
msgstr "Disco rimovibile"
446
#: ../src/volume-manager.c:217
645
#: ../src/volume-manager.c:302
447
646
msgid "Open in File Manager"
448
647
msgstr "Apri nel gestore file"
451
650
msgid "Open in New Ta_b"
452
651
msgstr "Apri in una nuova _scheda"
454
#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:53
653
#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:57
455
654
msgid "Open in New Win_dow"
456
655
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
458
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:55
657
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:59
459
658
msgid "Open in Termina_l"
460
659
msgstr "Apri nel _terminale"
462
#: ../src/desktop-ui.c:70
661
#: ../src/desktop-ui.c:68
662
msgid "_Remove from Desktop"
665
#: ../src/desktop-ui.c:85
463
666
msgid "Stic_k to Current Position"
464
667
msgstr "_Mantieni alla posizione corrente"
466
#: ../src/desktop-ui.c:75
669
#: ../src/desktop-ui.c:90
467
670
msgid "Snap to _Grid"
468
671
msgstr "Allinea alla _griglia"
470
#: ../src/main-win-ui.c:127
673
#: ../src/desktop.c:946
674
msgid "Activate file"
677
#: ../src/desktop.c:948
678
msgid "Show file menu"
679
msgstr "Mostra menu file"
681
#: ../src/desktop.c:1364
682
msgid "Show desktop menu"
683
msgstr "Mostra menu scrivania"
685
#. FIXME: set name by monitor
686
#: ../src/desktop.c:1436
690
#: ../src/main-win-ui.c:187
474
#: ../src/main-win-ui.c:128
694
#: ../src/main-win-ui.c:188
475
695
msgid "_New Window"
476
696
msgstr "_Nuova finestra"
478
#: ../src/main-win-ui.c:129
698
#: ../src/main-win-ui.c:189
480
700
msgstr "Nuova _scheda"
482
#: ../src/main-win-ui.c:129
702
#: ../src/main-win-ui.c:189
483
703
msgid "Create new tab for this folder"
484
704
msgstr "Crea una nuova scheda per questa cartella"
486
#: ../src/main-win-ui.c:130
706
#: ../src/main-win-ui.c:190
487
707
msgid "C_reate New..."
488
708
msgstr "C_rea nuovo..."
490
#: ../src/main-win-ui.c:131
710
#: ../src/main-win-ui.c:191
714
#: ../src/main-win-ui.c:192
718
#: ../src/main-win-ui.c:193
719
msgid "Folder Propertie_s"
722
#: ../src/main-win-ui.c:194
491
723
msgid "_Close Tab"
492
724
msgstr "_Chiudi scheda"
494
#: ../src/main-win-ui.c:132
726
#: ../src/main-win-ui.c:195
495
727
msgid "Close _Window"
496
728
msgstr "Chiudi _finestra"
498
#: ../src/main-win-ui.c:133
730
#: ../src/main-win-ui.c:196
500
732
msgstr "_Modifica"
502
#: ../src/main-win-ui.c:138
734
#: ../src/main-win-ui.c:198
738
#: ../src/main-win-ui.c:201
739
msgid "Move to _Trash"
742
#: ../src/main-win-ui.c:203
743
msgid "Copy Pat_h(s)"
746
#: ../src/main-win-ui.c:204
504
749
msgstr "_Rinomina"
506
#: ../src/main-win-ui.c:139
507
msgid "Create Symlin_k"
508
msgstr "_Crea collegamento simbolico"
510
#: ../src/main-win-ui.c:140
751
#: ../src/main-win-ui.c:205
752
msgid "D_uplicate..."
755
#: ../src/main-win-ui.c:206
757
msgid "Create Lin_k..."
758
msgstr "Crea _nuovo..."
760
#: ../src/main-win-ui.c:207
512
763
msgstr "S_posta in..."
514
#: ../src/main-win-ui.c:141
765
#: ../src/main-win-ui.c:208
516
768
msgstr "C_opia in..."
518
#: ../src/main-win-ui.c:143
770
#: ../src/main-win-ui.c:209
774
#: ../src/main-win-ui.c:211
519
775
msgid "_Invert Selection"
520
776
msgstr "I_nverti selezione"
522
#: ../src/main-win-ui.c:144
778
#: ../src/main-win-ui.c:212
523
779
msgid "Prefere_nces"
524
780
msgstr "Preferen_ze"
526
#: ../src/main-win-ui.c:145
782
#: ../src/main-win-ui.c:213
528
784
msgstr "_Visualizza"
530
#: ../src/main-win-ui.c:146
786
#: ../src/main-win-ui.c:214
531
787
msgid "_Reload Folder"
532
788
msgstr "_Ricarica cartella"
534
#: ../src/main-win-ui.c:146
790
#: ../src/main-win-ui.c:214
535
791
msgid "Reload current folder"
536
792
msgstr "Ricarica la cartella corrente"
538
#: ../src/main-win-ui.c:147
794
#: ../src/main-win-ui.c:215
799
#: ../src/main-win-ui.c:216
803
#: ../src/main-win-ui.c:217
539
804
msgid "Side _Pane"
540
805
msgstr "Ri_quadro laterale"
542
807
#. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
543
#: ../src/main-win-ui.c:149
808
#: ../src/main-win-ui.c:219
810
msgid "Fo_lder View Mode"
811
msgstr "Modalità _vista:"
813
#: ../src/main-win-ui.c:220
544
814
msgid "S_ort Files"
545
815
msgstr "_Ordina file"
547
#: ../src/main-win-ui.c:150
817
#: ../src/main-win-ui.c:222
821
#: ../src/main-win-ui.c:225
825
#: ../src/main-win-ui.c:227
551
#: ../src/main-win-ui.c:152
552
msgid "_Keyboard navigation"
829
#: ../src/main-win-ui.c:229
830
msgid "_Keyboard Navigation"
553
831
msgstr "Navigazione da _tastiera"
555
833
# la V è usata da Visualizza
556
#: ../src/main-win-ui.c:153
834
#: ../src/main-win-ui.c:230
560
#: ../src/main-win-ui.c:154
838
#: ../src/main-win-ui.c:231
561
839
msgid "_Previous Folder"
562
840
msgstr "Cartella _precedente"
564
#: ../src/main-win-ui.c:154
565
msgid "Previous Folder"
566
msgstr "Cartella precedente"
842
#: ../src/main-win-ui.c:231
843
msgid "Return to previous folder in history"
844
msgstr "Ritorna alla cartella precedente nella cronologia"
568
#: ../src/main-win-ui.c:155
846
#: ../src/main-win-ui.c:232
569
847
msgid "_Next Folder"
570
848
msgstr "Cartella _successiva"
572
#: ../src/main-win-ui.c:155
574
msgstr "Cartella successiva"
850
#: ../src/main-win-ui.c:232
851
msgid "Go forward to next folder in history"
852
msgstr "Va avanti alla cartella successiva nella cronologia"
576
#: ../src/main-win-ui.c:156
854
#: ../src/main-win-ui.c:233
577
855
msgid "Pa_rent Folder"
578
856
msgstr "Ca_rtella superiore"
580
#: ../src/main-win-ui.c:156
858
#: ../src/main-win-ui.c:233
581
859
msgid "Go to parent Folder"
582
860
msgstr "Va alla cartella superiore"
584
#: ../src/main-win-ui.c:157
862
#: ../src/main-win-ui.c:234
585
863
msgid "H_ome Folder"
586
864
msgstr "Cartella _home"
588
#: ../src/main-win-ui.c:157
590
msgstr "Cartella Home"
866
#: ../src/main-win-ui.c:234
867
msgid "Go to home folder"
868
msgstr "Va alla cartella home"
592
#: ../src/main-win-ui.c:158
870
#: ../src/main-win-ui.c:235
594
872
msgstr "_Scrivania"
596
#: ../src/main-win-ui.c:158
597
msgid "Desktop Folder"
598
msgstr "Cartella scrivania"
600
#: ../src/main-win-ui.c:159
604
#: ../src/main-win-ui.c:160
608
#: ../src/main-win-ui.c:161
609
msgid "Net_work Drives"
610
msgstr "_Unità di rete"
612
#: ../src/main-win-ui.c:162
874
#: ../src/main-win-ui.c:235
875
msgid "Go to desktop folder"
876
msgstr "Va alla cartella scrivania"
878
#: ../src/main-win-ui.c:236
879
msgid "Open trash can"
880
msgstr "Apre il cestino"
882
#: ../src/main-win-ui.c:237
883
msgid "Filesyste_m Root"
884
msgstr "Radice del _file system"
886
#: ../src/main-win-ui.c:237
887
msgid "Go fo filesystem root"
888
msgstr "Va alla radice del file system"
890
#: ../src/main-win-ui.c:238
613
891
msgid "_Applications"
614
892
msgstr "_Applicazioni"
616
#: ../src/main-win-ui.c:162
617
msgid "Installed Applications"
618
msgstr "Applicazioni installate"
620
# "entered" si riferisce al contenuto di una casella di testo
621
#: ../src/main-win-ui.c:163
622
msgid "Open entered folder"
623
msgstr "Apre la cartella"
625
#: ../src/main-win-ui.c:164
894
#: ../src/main-win-ui.c:238
895
msgid "Go to root of applications menu folder"
896
msgstr "Va alla radice della cartella del menu delle applicazioni"
898
#: ../src/main-win-ui.c:239
899
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
900
msgstr "Va all'elenco dei dispositivi collegati al computer"
902
#: ../src/main-win-ui.c:240
906
#: ../src/main-win-ui.c:240
907
msgid "Go to list of places on the network"
908
msgstr "Va all'elenco delle destinazioni nella rete"
910
#: ../src/main-win-ui.c:241
911
msgid "_Go to Location..."
914
#: ../src/main-win-ui.c:242
915
msgid "_Connect to Server..."
918
#: ../src/main-win-ui.c:242
919
msgid "Open a window to choose remote folder location"
922
#: ../src/main-win-ui.c:243
923
msgid "Go to the path in the location bar"
924
msgstr "Va al percorso nella barra della posizione"
926
#: ../src/main-win-ui.c:244
626
927
msgid "_Bookmarks"
627
928
msgstr "S_egnalibri"
629
#: ../src/main-win-ui.c:165
630
msgid "_Add To Bookmarks"
631
msgstr "_Aggiungi ai segnalibri"
633
#: ../src/main-win-ui.c:166
637
#: ../src/main-win-ui.c:167
930
#: ../src/main-win-ui.c:245
932
msgid "_Add to Bookmarks..."
933
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
935
#: ../src/main-win-ui.c:245
936
msgid "Add current folder to bookmarks list"
937
msgstr "Aggiunge la cartella corrente all'elenco dei segnalibri"
939
#: ../src/main-win-ui.c:246
943
#: ../src/main-win-ui.c:247
638
944
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
639
945
msgstr "Apri cartella corrente nel _terminale"
641
#: ../src/main-win-ui.c:168
642
msgid "Open Current Folder as _Root"
643
msgstr "Apri cartella corrente come _root"
645
947
# Nautilus usa _Search for files->C_erca file...
646
#: ../src/main-win-ui.c:170
948
#: ../src/main-win-ui.c:249
950
msgid "Fin_d Files..."
648
951
msgstr "C_erca file"
650
#. for popup menu - these entries exist in FmFolderView popup still
651
#: ../src/main-win-ui.c:179
655
#: ../src/main-win-ui.c:180
659
#: ../src/main-win-ui.c:186
953
#: ../src/main-win-ui.c:249
954
msgid "Open search dialog"
955
msgstr "Apre la finestra di dialogo delle ricerche"
957
#: ../src/main-win-ui.c:252
959
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
960
msgstr "Ricarica la cartella corrente"
962
#. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
963
#: ../src/main-win-ui.c:267
964
msgid "Mingle _Files and Folders"
967
#: ../src/main-win-ui.c:270
968
msgid "_Ignore Name Case"
971
#: ../src/main-win-ui.c:272
661
974
msgstr "Mostra _nascosti"
663
#: ../src/main-win-ui.c:187
976
#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
977
#: ../src/main-win-ui.c:274
978
msgid "Preserve This Folder's Settings"
981
#: ../src/main-win-ui.c:275
983
"Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
986
#: ../src/main-win-ui.c:277
987
msgid "_Show Toolbar"
990
#: ../src/main-win-ui.c:278
991
msgid "Show 'New _Window' Button"
994
#: ../src/main-win-ui.c:279
995
msgid "Show 'New _Tab' Button"
998
#: ../src/main-win-ui.c:280
999
msgid "Show _Navigation Buttons"
1002
#: ../src/main-win-ui.c:281
1003
msgid "Show '_Home' Button"
1006
#: ../src/main-win-ui.c:282
664
1007
msgid "Sho_w Side Pane"
665
1008
msgstr "Mostra ri_quadro laterale"
667
#: ../src/main-win-ui.c:188
1010
#: ../src/main-win-ui.c:283
668
1011
msgid "Show Status B_ar"
669
1012
msgstr "Mostra _barra di stato"
671
#: ../src/main-win-ui.c:189
672
msgid "T_win Pane Mode"
1014
#: ../src/main-win-ui.c:284
1016
msgid "_Dual Pane Mode"
673
1017
msgstr "Modalità riquadri _gemelli"
675
#: ../src/main-win-ui.c:190
1019
#: ../src/main-win-ui.c:284
1020
msgid "Show two panels with folder views"
1023
#: ../src/main-win-ui.c:285
676
1024
msgid "Fullscreen _Mode"
677
1025
msgstr "Scher_mo intero"
679
#: ../src/main-win-ui.c:195
1027
#: ../src/main-win-ui.c:291
680
1028
msgid "_Icon View"
681
1029
msgstr "Vista _icone"
683
#: ../src/main-win-ui.c:196
1031
#: ../src/main-win-ui.c:292
1032
msgid "_Compact View"
1033
msgstr "Vista _compatta"
1035
#: ../src/main-win-ui.c:293
684
1036
msgid "_Thumbnail View"
685
1037
msgstr "Vista an_teprime"
687
#: ../src/main-win-ui.c:197
688
msgid "_Compact View"
689
msgstr "Vista _compatta"
691
#: ../src/main-win-ui.c:198
1039
#: ../src/main-win-ui.c:294
692
1040
msgid "Detailed _List View"
693
1041
msgstr "Vista _lista dettagliata"
695
#: ../src/main-win-ui.c:209
1043
#: ../src/main-win-ui.c:307 ../src/main-win-ui.c:315
696
1044
msgid "By _Name"
697
1045
msgstr "Per _nome"
699
#: ../src/main-win-ui.c:210
1047
#: ../src/main-win-ui.c:308 ../src/main-win-ui.c:316
700
1048
msgid "By _Modification Time"
701
1049
msgstr "Per data _modifica"
703
#: ../src/main-win-ui.c:211
1051
#: ../src/main-win-ui.c:309 ../src/main-win-ui.c:317
704
1052
msgid "By _Size"
705
1053
msgstr "Per dimen_sione"
707
#: ../src/main-win-ui.c:212
1055
#: ../src/main-win-ui.c:310 ../src/main-win-ui.c:318
708
1056
msgid "By File _Type"
709
1057
msgstr "Per _tipo di file"
711
#: ../src/main-win-ui.c:217
1059
#: ../src/main-win-ui.c:312
1060
msgid "By _Extension"
1063
#: ../src/main-win-ui.c:325
713
1065
msgstr "Risorse"
715
#: ../src/main-win-ui.c:218
1067
#: ../src/main-win-ui.c:326
716
1068
msgid "Directory Tree"
717
1069
msgstr "Albero directory"
719
#: ../src/main-win-ui.c:219
1071
#: ../src/main-win-ui.c:327
723
#: ../src/main-win.c:544
1075
#: ../src/main-win-ui.c:333
1078
msgstr "App_licazioni"
1080
#: ../src/main-win-ui.c:334
1084
#: ../src/main-win.c:925 ../src/main-win.c:929
1085
msgid "Show history of visited folders"
1086
msgstr "Mostra la cronologia delle cartelle vistate"
1088
#: ../src/main-win.c:934
1092
#: ../src/main-win.c:948
724
1093
msgid "You are in super user mode"
725
1094
msgstr "Sei in modalità super utente"
727
#: ../src/main-win.c:715 ../src/main-win.c:723
728
msgid "Keyboard navigation"
1096
#: ../src/main-win.c:1134
1097
msgid "Lightweight file manager\n"
1098
msgstr "Gestore file leggero\n"
1100
#: ../src/main-win.c:1139
1102
msgid "using LibFM ver. %s\n"
1103
msgstr "usa LibFM ver. %s\n"
1105
#: ../src/main-win.c:1141
1108
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1111
"Sviluppato da Hon Jen Yee (PCMan)"
1113
#: ../src/main-win.c:1166 ../src/main-win.c:1174
1114
msgid "Keyboard Navigation"
729
1115
msgstr "Navigazione da tastiera"
731
#: ../src/main-win.c:717
1117
#: ../src/main-win.c:1168
733
1119
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
734
1120
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
763
1159
"Inserisci un nome per il nuovo segnalibro:"
765
#: ../src/main-win.c:1112
1161
#: ../src/main-win.c:1826
766
1162
msgid "Add to Bookmarks"
767
1163
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
1165
#: ../src/main-win.c:2552
1166
msgid "Select filter"
1169
#: ../src/main-win.c:2553
1170
msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
769
1173
#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
770
#: ../src/pcmanfm.c:76
1174
#: ../src/pcmanfm.c:78
771
1175
msgid "Name of configuration profile"
772
1176
msgstr "Nome del profilo di configurazione"
774
#: ../src/pcmanfm.c:76
1178
#: ../src/pcmanfm.c:78
776
1180
msgstr "PROFILO"
778
#: ../src/pcmanfm.c:77
1182
#: ../src/pcmanfm.c:79
779
1183
msgid "Run PCManFM as a daemon"
780
1184
msgstr "Avvia PCManFM come demone"
782
#: ../src/pcmanfm.c:78
1186
#: ../src/pcmanfm.c:80
783
1187
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
784
1188
msgstr "Nessuna funzione. Solo per essere compatibile con nautilus"
786
1190
#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
787
#: ../src/pcmanfm.c:81
1191
#: ../src/pcmanfm.c:83
788
1192
msgid "Launch desktop manager"
789
1193
msgstr "Avvia il desktop manager"
791
#: ../src/pcmanfm.c:82
1195
#: ../src/pcmanfm.c:84
792
1196
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
793
1197
msgstr "Disattiva il desktop manager se avviato"
795
#: ../src/pcmanfm.c:83
1199
#: ../src/pcmanfm.c:85
796
1200
msgid "Open desktop preference dialog"
797
1201
msgstr "Apre la finestra di dialogo delle preferenze della scrivania"
799
#: ../src/pcmanfm.c:84
1203
#: ../src/pcmanfm.c:86
800
1204
msgid "Use --desktop option only for one screen"
801
1205
msgstr "Usare l'opzione --desktop solo per uno schermo"
803
#: ../src/pcmanfm.c:85
1207
#: ../src/pcmanfm.c:87
804
1208
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
805
1209
msgstr "Imposta lo sfondo della scrivania con l'immagine nel FILE"
807
#: ../src/pcmanfm.c:85
1211
#: ../src/pcmanfm.c:87
811
1215
#. don't translate list of modes in description, please
812
#: ../src/pcmanfm.c:87
813
msgid "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|center|tile)"
1216
#: ../src/pcmanfm.c:89
1219
"Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
815
1222
"Imposta lo stile per lo sfondo della scrivania. MODO=(color|stretch|fit|"
818
#: ../src/pcmanfm.c:87
1225
#: ../src/pcmanfm.c:89
822
#: ../src/pcmanfm.c:88
1229
#: ../src/pcmanfm.c:90
823
1230
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
824
1231
msgstr "Apre le preferenze della scrivania alla pagina N"
826
#: ../src/pcmanfm.c:88
1233
#: ../src/pcmanfm.c:90
830
#: ../src/pcmanfm.c:89
1237
#: ../src/pcmanfm.c:91
831
1238
msgid "Open new window"
832
1239
msgstr "Apri una nuova finestra"
834
#. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL },
835
#: ../src/pcmanfm.c:91
1241
#: ../src/pcmanfm.c:93
1243
msgid "Open a Find Files window"
1244
msgstr "Apri lo strumento Trova Files"
1246
#: ../src/pcmanfm.c:95
836
1247
msgid "Window role for usage by window manager"
837
1248
msgstr "Ruolo finestra per l'uso da parte del window manager"
839
#: ../src/pcmanfm.c:91
1250
#: ../src/pcmanfm.c:95
843
#: ../src/pcmanfm.c:92
1254
#: ../src/pcmanfm.c:96
844
1255
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
845
1256
msgstr "[FILE1, FILE2,...]"
847
#: ../src/pcmanfm.c:532
1258
#: ../src/pcmanfm.c:585
848
1259
msgid "Terminal emulator is not set."
849
1260
msgstr "L'emulatore di terminale non è impostato."
851
#: ../src/tab-page.c:52
1262
#: ../src/tab-page.c:56
852
1263
msgid "Open in New T_ab"
853
1264
msgstr "Apri in una nuova _scheda"
855
#: ../src/tab-page.c:244
1266
#: ../src/tab-page.c:395
857
1268
msgid "%d item selected"
858
1269
msgid_plural "%d items selected"
859
1270
msgstr[0] "%d elemento selezionato"
860
1271
msgstr[1] "%d elementi selezionati"
862
#: ../src/tab-page.c:399
1273
#: ../src/tab-page.c:718
864
1275
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
865
1276
msgstr "Spazio libero: %s (totale: %s)"
867
#: ../src/tab-page.c:419
1278
#: ../src/tab-page.c:738
870
1281
msgid_plural "%d items"
871
1282
msgstr[0] "%d elemento"
872
1283
msgstr[1] "%d elementi"
874
#: ../src/tab-page.c:420
1285
#: ../src/tab-page.c:739
876
1287
msgid " (%d hidden)"
877
1288
msgid_plural " (%d hidden)"
878
1289
msgstr[0] " (%d nascosto)"
879
1290
msgstr[1] " (%d nascosti)"
1292
#: ../src/pref.c:514
1293
msgid "Add to Modules Blacklist"
1296
#: ../src/pref.c:515
1297
msgid "Enter a blacklisted module mask:"
1300
#: ../src/pref.c:606
1301
msgid "Add to Modules Whitelist"
1304
#: ../src/pref.c:607
1305
msgid "Enter a whitelisted module mask:"
881
1308
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
882
msgid "Browse the file system and manage the files"
883
msgstr "Sfoglia il file system e gestisce i file"
1309
msgid "File Manager PCManFM"
1310
msgstr "Gestore file PCManFM"
885
1312
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
886
1313
msgid "File Manager"
887
1314
msgstr "Gestore file"
889
1316
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
890
msgid "File Manager PCManFM"
891
msgstr "Gestore file PCManFM"
1317
msgid "Browse the file system and manage the files"
1318
msgstr "Sfoglia il file system e gestisce i file"
893
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
1320
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
894
1321
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
896
1323
"Cambia lo sfondo della scrivania e il comportamento del desktop manager"
1325
#~ msgid "Center on the screen"
1326
#~ msgstr "Centra nello schermo"
1328
#~ msgid "Opened in New Tab"
1329
#~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
1331
#~ msgid "Create Symlin_k"
1332
#~ msgstr "_Crea collegamento simbolico"
1335
#~ msgstr "D_ispositivi"
1337
#~ msgid "Switch user command is not set."
1338
#~ msgstr "Il comando per il cambio utente non è impostato."
1340
#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
1341
#~ msgstr "Mostra l'icona \"Co_mputer\" sulla scrivania"
1343
#~ msgid "\"C_omputer\" special folder"
1344
#~ msgstr "Cartella speciale «C_omputer»"
1346
#~ msgid "Des_ktop Folder"
1347
#~ msgstr "Cartella _scrivania"
1349
#~ msgid "_Home Directory"
1350
#~ msgstr "Cartella _home"
1352
#~ msgid "_Trash can"
1353
#~ msgstr "Ces_tino"
1355
#~ msgid "_Computer Drives"
1356
#~ msgstr "_Unità del computer"
1358
#~ msgid "Open folder entered in location entry"
1359
#~ msgstr "Apre la cartella scritta nella casella"
1361
#~ msgid "_Add To Bookmarks"
1362
#~ msgstr "_Aggiungi ai segnalibri"
1364
#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
1365
#~ msgstr "Apri cartella corrente come _root"
1367
#~ msgid "Hide _folder content border"
1368
#~ msgstr "Nascondi il bordo del _contenuto della cartella"
1370
#~ msgid "Hide _side pane buttons"
1371
#~ msgstr "Nascondi i pul_santi del pannello laterale"
1373
#~ msgid "_Trash bin"
1374
#~ msgstr "Ces_tino"
1377
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
1379
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
1381
#~ "Esempi: \"xterm -e %s\" per il terminale o \"gksu %s\" per cambiare "
1383
#~ "%s = è il comando da eseguire con il terminale o su."
1385
#~ msgid "Previous Folder"
1386
#~ msgstr "Cartella precedente"
1388
#~ msgid "Next Folder"
1389
#~ msgstr "Cartella successiva"
1391
#~ msgid "_My Computer"
1392
#~ msgstr "Co_mputer"
1394
#~ msgid "Installed Applications"
1395
#~ msgstr "Applicazioni installate"
1397
# "entered" si riferisce al contenuto di una casella di testo
1398
#~ msgid "Open entered folder"
1399
#~ msgstr "Apre la cartella"
898
1401
#~ msgid "Blank File"
899
1402
#~ msgstr "File vuoto"
901
#~ msgid "Create _New..."
902
#~ msgstr "Crea _nuovo..."
904
1404
#~ msgid "Shortcut"
905
1405
#~ msgstr "Scorciatoia"
907
1407
#~ msgid "Invert Selection"
908
1408
#~ msgstr "Inverti selezione"
910
#~ msgid "<image file>"
911
#~ msgstr "<FILE IMMAGINE>"
913
1410
#~ msgid "<mode>"
914
1411
#~ msgstr "<STILE>"