~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/pcmanfm/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Andriy Grytsenko
  • Date: 2014-02-25 04:07:51 UTC
  • mfrom: (1.2.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140225040751-oo835klpwl58mcy4
Tags: 1.2.0-1
* Bump Standards-Version to actual one (fixes lintian warning, see QA page).
* Adding files NEWS to pcmanfm documentation.
* Bump Standards-Version to 3.9.5.
* Updating watch file to support XZ tarball format and non-numeric versions.
* Merging upstream version 1.2.0. (Closes: #656298, #731549)
* Use single docs directory for all packages.
* Raising version of libfm required to >= 1.2.0.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: pcmanfm 1.1\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-08-12 14:50+0300\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-06-04 18:08-0000\n"
12
 
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-01-22 00:33+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 23:06+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Sérgio <smarquespt@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: \n"
14
14
"Language: pt\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
19
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
 
20
"X-POOTLE-MTIME: 1391468818.0\n"
20
21
 
21
22
#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
22
 
msgid "Copyright (C) 2009 - 2013"
23
 
msgstr "Direitos de autor (C) 2009 - 2013"
24
 
 
25
 
#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
26
 
msgid ""
27
 
"Lightweight file manager\n"
28
 
"\n"
29
 
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
30
 
msgstr ""
31
 
"Gestor de ficheiros leve e rápido\n"
32
 
"\n"
33
 
"Desenvolvido por Hon Jen Yee (PCMan)"
 
23
msgid "Copyright (C) 2009 - 2014"
 
24
msgstr "Direitos de autor (C) 2009 - 2014"
34
25
 
35
26
#. Please replace this line with your own names, one name per line.
36
 
#: ../data/ui/about.glade.in.h:6
 
27
#: ../data/ui/about.glade.in.h:3
37
28
msgid "translator-credits"
38
29
msgstr ""
39
30
"Nuno Miguel <nunis@netcabo.pt>\n"
40
31
"Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
41
32
 
42
 
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1
 
33
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
 
34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
 
35
msgid "Desktop Preferences"
 
36
msgstr "Preferências da área de trabalho"
 
37
 
 
38
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
43
39
msgid "<b>Background</b>"
44
40
msgstr "<b>Fundo</b>"
45
41
 
46
 
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
47
 
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
48
 
msgstr "<b>Mostrar ícones na área de trabalho</b>"
49
 
 
50
42
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
51
 
msgid "<b>Text</b>"
52
 
msgstr "<b>Texto</b>"
 
43
msgid "Wallpaper _mode:"
 
44
msgstr "_Modo do papel de parede::"
53
45
 
54
46
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
55
 
msgid "Ad_vanced"
56
 
msgstr "A_vançado"
 
47
msgid "_Wallpaper:"
 
48
msgstr "_Papel de parede:"
57
49
 
58
50
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
59
 
msgid "C_olor of label text:"
60
 
msgstr "C_or do texto:"
 
51
msgid "Please select an image file"
 
52
msgstr "Por favor escolha uma imagem"
61
53
 
62
54
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
63
 
msgid "Center on the screen"
64
 
msgstr "Centrar no ecrã"
 
55
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
 
56
msgstr "_Utilizar o mesmo papel de parede em todas as áreas de trabalho"
65
57
 
66
58
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
67
 
msgid "Color of _shadow:"
68
 
msgstr "Cor da _sombra:"
 
59
msgid "_Background color:"
 
60
msgstr "Cor de _fundo:"
69
61
 
70
 
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 ../src/desktop-ui.c:34
71
 
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
72
 
msgid "Desktop Preferences"
73
 
msgstr "Preferências da área de trabalho"
 
62
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
 
63
msgid "<b>Text</b>"
 
64
msgstr "<b>Texto</b>"
74
65
 
75
66
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
76
 
msgid "Fill with background color only"
77
 
msgstr "Preencher com a cor de fundo"
 
67
msgid "_Font of label text:"
 
68
msgstr "_Tipo de letra do texto:"
78
69
 
79
70
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
80
 
msgid "Please select an image file"
81
 
msgstr "Por favor escolha uma imagem"
 
71
msgid "C_olor of label text:"
 
72
msgstr "C_or do texto:"
82
73
 
83
74
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
84
 
msgid "S_how icons of volumes on desktop"
85
 
msgstr "Mostrar ícones de volumes na área de trabal_ho"
 
75
msgid "Color of _shadow:"
 
76
msgstr "Cor da _sombra:"
86
77
 
87
78
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
88
 
msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
89
 
msgstr "_Mostrar \"Meu computador\" na área de trabalho"
 
79
msgid "_Appearance"
 
80
msgstr "_Aparência"
90
81
 
91
82
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
92
 
msgid "Show \"_Trash Bin\" icon on desktop"
93
 
msgstr "Mostrar \"Lixo\" na área de _trabalho"
 
83
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
 
84
msgstr "<b>Mostrar ícones na área de trabalho</b>"
94
85
 
95
86
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
96
 
msgid "Stretch to fill the entire screen"
97
 
msgstr "Esticar para preencher totalmente o ecrã"
 
87
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
 
88
msgstr "Mo_strar \"Documentos\" na área de trabalho"
98
89
 
99
90
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
100
 
msgid "Stretch to fit the screen"
101
 
msgstr "Esticar para ajustar ao ecrã"
 
91
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
 
92
msgstr "M_ostrar \"Dispositivos\" na área de trabalho"
102
93
 
103
94
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
104
 
msgid "Tile the image to fill the entire screen"
105
 
msgstr "Ladrilhar imagem para preencher totalmente o ecrã"
 
95
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
 
96
msgstr "Mos_trar \"Lixo\" na área de trabalho"
106
97
 
107
98
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
108
 
msgid "Wallpaper _mode:"
109
 
msgstr "_Modo do papel de parede::"
 
99
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
 
100
msgstr "Mostr_ar discos amovíveis área de trabalho"
110
101
 
111
102
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
112
 
msgid "_Appearance"
113
 
msgstr "_Aparência"
114
 
 
115
 
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
116
 
msgid "_Background color:"
117
 
msgstr "Cor de _fundo:"
118
 
 
119
 
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
120
103
msgid "_Desktop Icons"
121
104
msgstr "Ícones _da área de trabalho"
122
105
 
123
 
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21
124
 
msgid "_Font of label text:"
125
 
msgstr "_Tipo de letra do texto:"
126
 
 
127
 
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22
128
 
msgid "_Show \"My Documents\" icon on desktop"
129
 
msgstr "Mo_strar \"Meus documentos\" na área de trabalho"
130
 
 
131
 
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
 
106
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
132
107
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
133
108
msgstr "Mo_strar menu do gestor de janelas ao clicar na área de trabalho"
134
109
 
 
110
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
 
111
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
 
112
msgstr "_Utilizar área de trabalho como pasta (mostrar ícones) por caminho:"
 
113
 
 
114
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:84
 
115
msgctxt "Use path for some folder: ..."
 
116
msgid "Default"
 
117
msgstr "Predefinido"
 
118
 
 
119
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:85
 
120
msgctxt "Use path for some folder: ..."
 
121
msgid "Custom:"
 
122
msgstr "Personalizado:"
 
123
 
 
124
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
 
125
msgid "Select a Desktop Folder"
 
126
msgstr "Escolha a pasta da área de trabalho"
 
127
 
135
128
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
136
 
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
137
 
msgstr "_Utilizar o mesmo papel de parede em todas as áreas de trabalho"
 
129
msgid "_Open folders from desktop in new window"
 
130
msgstr "Abrir pastas da área de trabalho em n_ova janela"
138
131
 
139
132
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:25
140
 
msgid "_Wallpaper:"
141
 
msgstr "_Papel de parede:"
 
133
msgid "Ad_vanced"
 
134
msgstr "A_vançado"
 
135
 
 
136
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
 
137
msgid "Fill with background color only"
 
138
msgstr "Preencher com a cor de fundo"
 
139
 
 
140
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
 
141
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
 
142
msgstr "Esticar para preencher totalmente o monitor"
 
143
 
 
144
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
 
145
msgid "Stretch to fit the monitor area"
 
146
msgstr "Esticar para ajustar à área do monitor"
 
147
 
 
148
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
 
149
msgid "Center unscaled image on the monitor"
 
150
msgstr "Centrar imagem no monitor"
 
151
 
 
152
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
 
153
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
 
154
msgstr "Imagem lado a lado para preencher totalmente o monitor"
 
155
 
 
156
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
 
157
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
 
158
msgstr "Esticar e recortar para preencher a área do monitor"
 
159
 
 
160
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
 
161
msgid "Stretch to fill the complete screen"
 
162
msgstr "Esticar para preencher totalmente o ecrã"
142
163
 
143
164
#: ../data/ui/pref.glade.h:1
144
 
msgid "<b>Auto-mount</b>"
145
 
msgstr "<b>Montar automaticamente</b>"
 
165
msgid "Open in current tab"
 
166
msgstr "Abrir no separador atual"
146
167
 
147
168
#: ../data/ui/pref.glade.h:2
148
 
msgid "<b>Behavior</b>"
149
 
msgstr "<b>Comportamento</b>"
 
169
msgid "Open in new tab"
 
170
msgstr "Abrir em novo separador"
150
171
 
151
172
#: ../data/ui/pref.glade.h:3
152
 
msgid "<b>Default View</b>"
153
 
msgstr "<b>Visualização pré-definida</b>"
 
173
msgid "Open in new window"
 
174
msgstr "Abrir em nova janela"
154
175
 
155
176
#: ../data/ui/pref.glade.h:4
156
 
msgid "<b>Directories Tree</b>"
157
 
msgstr "<b>Árvore de diretórios</b>"
 
177
msgid "Preferences"
 
178
msgstr "Preferências"
158
179
 
159
180
#: ../data/ui/pref.glade.h:5
160
 
msgid "<b>Icons</b>"
161
 
msgstr "<b>Ícones</b>"
 
181
msgid "<b>Behavior</b>"
 
182
msgstr "<b>Comportamento</b>"
162
183
 
163
184
#: ../data/ui/pref.glade.h:6
164
 
msgid "<b>Programs</b>"
165
 
msgstr "<b>Programas</b>"
 
185
msgid "_Open files with single click"
 
186
msgstr "Abrir ficheir_os com um clique"
166
187
 
167
188
#: ../data/ui/pref.glade.h:7
168
 
msgid "<b>Show in Places:</b>"
169
 
msgstr "<b>Mostrar em Locais:</b>"
 
189
msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
 
190
msgstr "Atraso para seleção automática no modo de um clique (0 para desativar)"
170
191
 
171
192
#: ../data/ui/pref.glade.h:8
172
 
msgid "<b>User Interface</b>"
173
 
msgstr "<b>Interface de utilizador</b>"
 
193
msgid "Co_nfirm before deleting files"
 
194
msgstr "Co_nfirmar antes de eliminar ficheiros"
174
195
 
175
196
#: ../data/ui/pref.glade.h:9
176
 
msgid "A_rchiver integration:"
177
 
msgstr "Integ_ração do arquivador:"
 
197
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
 
198
msgstr "_Mover ficheiros eliminados para o lixo em vez de os eliminar do disco"
178
199
 
179
200
#: ../data/ui/pref.glade.h:10
180
 
msgid "Al_ways show full file names"
181
 
msgstr "Mos_trar sempre o nome completo dos ficheiros"
 
201
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
 
202
msgstr ""
 
203
"_Eliminar ficheiros dos discos amovíveis em vez de os enviar para o lixo"
182
204
 
183
205
#: ../data/ui/pref.glade.h:11
184
 
msgid "Al_ways show the tab bar"
185
 
msgstr "Mos_trar sempre barra de separadores"
 
206
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
 
207
msgstr "Confirma_r antes de enviar os ficheiros para o lixo"
186
208
 
187
209
#: ../data/ui/pref.glade.h:12
188
 
msgid "App_lications"
189
 
msgstr "Ap_licações"
 
210
msgid "Don't ask options on _launch executable file"
 
211
msgstr "Não pedir opções ao abrir ficheiros e_xecutáveis"
190
212
 
191
213
#: ../data/ui/pref.glade.h:13
192
 
msgid "Ask"
193
 
msgstr "Perguntar"
 
214
msgid "_Bookmarks:"
 
215
msgstr "_Marcadores:"
194
216
 
195
217
#: ../data/ui/pref.glade.h:14
196
 
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
197
 
msgstr ""
198
 
"Automático (se estiver no mesmo sistema de ficheiros mover e se não estiver "
199
 
"copiar)"
 
218
msgid "Defaul_t drop action:"
 
219
msgstr "_Ação pré-definida ao largar:"
200
220
 
201
221
#: ../data/ui/pref.glade.h:15
202
 
msgid "Clos_e tab containing removable medium when it is unmounted"
203
 
msgstr "Ao d_esmontar um disco amovível, fechar o separador correspondente"
 
222
msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
 
223
msgstr ""
 
224
"Criar \"Atalho inteligente\" ao arra_star para a pasta da área de trabalho"
204
225
 
205
226
#: ../data/ui/pref.glade.h:16
206
 
msgid "Co_nfirm before deleting files"
207
 
msgstr "Co_nfirmar antes de eliminar ficheiros"
208
 
 
209
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:17
210
 
msgid "Compact View"
211
 
msgstr "Compacta"
212
 
 
213
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:18
214
 
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash bi_n\""
215
 
msgstr "Confirma_r antes de enviar os ficheiros para o lixo"
216
 
 
217
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:19
218
 
msgid "Copy"
219
 
msgstr "Copiar"
220
 
 
221
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:20
222
 
msgid "Defaul_t drop action:"
223
 
msgstr "_Ação pré-definida ao largar:"
 
227
msgid ""
 
228
"If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
 
229
"- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
 
230
"- files on the same file system will be moved\n"
 
231
"- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
 
232
"- for some external URI a shortcut will be created"
 
233
msgstr ""
 
234
"Se ativa, a ação \"Automática\" ao arrastar para a pasta da área de trabalho "
 
235
"será:\n"
 
236
"- para os ficheiros da pasta pessoal será criada uma ligação simbólica\n"
 
237
"- os ficheiros no mesmo sistema de ficheiros serão movido\n"
 
238
"- outros ficheiros (por exemplo, em unidades amovíveis) serão copiados\n"
 
239
"- para URIs externos será criado um atalho"
224
240
 
225
241
#: ../data/ui/pref.glade.h:21
226
 
msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
227
 
msgstr "Atraso para seleção automática no modo de um clique (0 para desativar)"
 
242
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
 
243
msgstr ""
 
244
"E_xpandir separador se os ficheiros forem largados no botão do separador"
228
245
 
229
246
#: ../data/ui/pref.glade.h:22
230
 
msgid "Des_ktop Folder"
231
 
msgstr "Pasta _da área de trabalho"
 
247
msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
 
248
msgstr "_Focar pasta anterior ao aceder à sua pasta superior"
232
249
 
233
250
#: ../data/ui/pref.glade.h:23
234
 
msgid "Detailed List View"
235
 
msgstr "Lista detalhada"
 
251
msgid "<b>Default View</b>"
 
252
msgstr "<b>Vista pré-definida</b>"
236
253
 
237
254
#: ../data/ui/pref.glade.h:24
238
 
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
239
 
msgstr "_Não gerar miniaturas para os ficheiros que excedam este tamanho:"
 
255
msgid "Vie_w Mode:"
 
256
msgstr "Modo de _visualização:"
 
257
 
 
258
#: ../data/ui/pref.glade.h:25
 
259
msgid "_General"
 
260
msgstr "_Geral"
240
261
 
241
262
#: ../data/ui/pref.glade.h:26
242
 
#, no-c-format
243
 
msgid ""
244
 
"Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n"
245
 
"%s = the command line you want to execute with terminal or su."
246
 
msgstr ""
247
 
"Exemplos: \"xterm -e %s\" para terminal ou \"gksu %s\" para trocar "
248
 
"utilizadores.\n"
249
 
"%s é a linha de comandos a executar com o terminal ou com su."
 
263
msgid "<b>Icons</b>"
 
264
msgstr "<b>Ícones</b>"
 
265
 
 
266
#: ../data/ui/pref.glade.h:27
 
267
msgid "Size of _big icons:"
 
268
msgstr "Tamanho dos ícones gr_andes:"
250
269
 
251
270
#: ../data/ui/pref.glade.h:28
252
 
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
253
 
msgstr "Ocultar botão \"F_echar separador\""
 
271
msgid "Size of small _icons:"
 
272
msgstr "Tamanho dos ícones pequeno_s:"
254
273
 
255
274
#: ../data/ui/pref.glade.h:29
256
 
msgid "Hide _folder content border"
257
 
msgstr "Ocultar li_mite do conteúdo de pastas"
 
275
msgid "Size of _thumbnails:"
 
276
msgstr "_Tamanho das miniaturas:"
258
277
 
259
278
#: ../data/ui/pref.glade.h:30
260
 
msgid "Hide _side pane buttons"
261
 
msgstr "Ocultar botõe_s do painel lateral"
 
279
msgid "Size of side _pane icons:"
 
280
msgstr "Tamanho dos ícones do _painel lateral:"
262
281
 
263
282
#: ../data/ui/pref.glade.h:31
264
 
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
265
 
msgstr "Ocultar e_xpansão se em pasta vazia ou bloqueada"
 
283
msgid "_Show thumbnails of files"
 
284
msgstr "Mo_strar miniaturas dos ficheiros"
266
285
 
267
286
#: ../data/ui/pref.glade.h:32
268
 
msgid "Icon View"
269
 
msgstr "Ícones"
 
287
msgid "_Only show thumbnails for local files"
 
288
msgstr "M_ostrar apenas para ficheiros locais"
270
289
 
271
290
#: ../data/ui/pref.glade.h:33
272
 
msgid ""
273
 
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
274
 
"explicitly.\n"
275
 
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
276
 
msgstr ""
277
 
"Se ativa, utiliza a notificação de arranque da aplicação se outra não for "
278
 
"indicada\n"
279
 
"Se inativa, só utiliza a notificação de arranque se estiver definida para a "
280
 
"aplicação"
 
291
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
 
292
msgstr "_Não gerar miniaturas para os ficheiros que excedam este tamanho:"
 
293
 
 
294
#: ../data/ui/pref.glade.h:34
 
295
msgid "<b>User Interface</b>"
 
296
msgstr "<b>Interface de utilizador</b>"
281
297
 
282
298
#: ../data/ui/pref.glade.h:35
283
 
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
284
 
msgstr "Ao inserir o disco amovível, montar a_utomaticamente"
 
299
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
 
300
msgstr "Utilizar pr_efixos decimais SI em vez de prefixos binários IEC"
285
301
 
286
302
#: ../data/ui/pref.glade.h:36
287
 
msgid "Move"
288
 
msgstr "Mover"
 
303
msgid "Treat backup files as _hidden"
 
304
msgstr "Tratar cópias de segurança como fic_heiros ocultos"
289
305
 
290
306
#: ../data/ui/pref.glade.h:37
291
 
msgid "Opened in Current Tab"
292
 
msgstr "Abrir no separador atual"
 
307
msgid "Al_ways show full file names"
 
308
msgstr "Mos_trar sempre o nome completo dos ficheiros"
293
309
 
294
310
#: ../data/ui/pref.glade.h:38
295
 
msgid "Opened in New Tab"
296
 
msgstr "Abrir em novo separador"
 
311
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
 
312
msgstr "Sombrear ícones dos _ficheiros ocultos"
297
313
 
298
314
#: ../data/ui/pref.glade.h:39
299
 
msgid "Opened in New Window"
300
 
msgstr "Abrir em nova janela"
 
315
msgid "_Display"
 
316
msgstr "E_xibição"
301
317
 
302
318
#: ../data/ui/pref.glade.h:40
303
 
msgid "Preferences"
304
 
msgstr "Preferências"
 
319
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
 
320
msgstr "Ocultar botão \"F_echar separador\""
305
321
 
306
322
#: ../data/ui/pref.glade.h:41
307
 
msgid "Size of _big icons:"
308
 
msgstr "Tamanho dos ícones gr_andes:"
 
323
msgid "Al_ways show the tab bar"
 
324
msgstr "Mos_trar sempre barra de separadores"
309
325
 
310
326
#: ../data/ui/pref.glade.h:42
311
 
msgid "Size of _thumbnails:"
312
 
msgstr "_Tamanho das miniaturas:"
313
 
 
314
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:43
315
 
msgid "Size of side _pane icons:"
316
 
msgstr "Tamanho dos ícones do _painel lateral:"
317
 
 
 
327
msgid "_Maximum width of tab label:"
 
328
msgstr "Largura _máxima do texto do separador:"
 
329
 
 
330
#. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
318
331
#: ../data/ui/pref.glade.h:44
319
 
msgid "Size of small _icons:"
320
 
msgstr "Tamanho dos ícones pequeno_s:"
 
332
msgid "characters"
 
333
msgstr "caracteres"
321
334
 
322
335
#: ../data/ui/pref.glade.h:45
323
 
msgid "Thumbnail View"
324
 
msgstr "Miniaturas"
 
336
msgid "<b>Directories Tree</b>"
 
337
msgstr "<b>Árvore de diretórios</b>"
325
338
 
326
339
#: ../data/ui/pref.glade.h:46
327
 
msgid "Treat backup files as _hidden"
328
 
msgstr "Tratar cópias de segurança como fic_heiros ocultos"
 
340
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
 
341
msgstr "Ocultar e_xpansão se em pasta vazia ou bloqueada"
329
342
 
330
343
#: ../data/ui/pref.glade.h:47
331
 
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
332
 
msgstr "Utilizar pr_efixos decimais SI em vez de prefixos binários IEC"
 
344
msgid "<b>Show in Places:</b>"
 
345
msgstr "<b>Mostrar em Locais:</b>"
333
346
 
334
347
#: ../data/ui/pref.glade.h:48
335
 
msgid "Vie_w Mode:"
336
 
msgstr "Modo de _visualização:"
 
348
msgid "_Home Folder"
 
349
msgstr "_Pasta pessoal"
337
350
 
338
351
#: ../data/ui/pref.glade.h:49
339
 
msgid "_Advanced"
340
 
msgstr "_Avançado"
 
352
msgid "Des_ktop"
 
353
msgstr "Área de _trabalho"
341
354
 
342
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:50
343
 
msgid "_Bookmarks:"
344
 
msgstr "_Marcadores:"
 
355
#: ../data/ui/pref.glade.h:50 ../src/main-win-ui.c:236
 
356
msgid "_Trash Can"
 
357
msgstr "_Lixo"
345
358
 
346
359
#: ../data/ui/pref.glade.h:51
347
 
msgid "_Display"
348
 
msgstr "E_xibição"
 
360
msgid "_Filesystem Root"
 
361
msgstr "Sistema de _ficheiros"
349
362
 
350
363
#: ../data/ui/pref.glade.h:52
351
 
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash bin\" creation"
352
 
msgstr ""
353
 
"_Eliminar ficheiros dos discos amovíveis em vez de os enviar para o lixo"
 
364
msgid "App_lications"
 
365
msgstr "Ap_licações"
354
366
 
355
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:53
356
 
msgid "_General"
357
 
msgstr "_Geral"
 
367
#: ../data/ui/pref.glade.h:53 ../src/main-win-ui.c:239
 
368
msgid "Dev_ices"
 
369
msgstr "D_ispositivos"
358
370
 
359
371
#: ../data/ui/pref.glade.h:54
360
 
msgid "_Home Directory"
361
 
msgstr "Pasta pe_ssoal"
 
372
msgid "_Network"
 
373
msgstr "_Rede"
362
374
 
363
375
#: ../data/ui/pref.glade.h:55
364
376
msgid "_Layout"
365
377
msgstr "_Esquema"
366
378
 
367
379
#: ../data/ui/pref.glade.h:56
 
380
msgid "<b>Auto-mount</b>"
 
381
msgstr "<b>Montar automaticamente</b>"
 
382
 
 
383
#: ../data/ui/pref.glade.h:57
368
384
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
369
385
msgstr "Ao iniciar, _montar automaticamente os discos amovíveis"
370
386
 
371
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:57
372
 
msgid "_Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk"
373
 
msgstr "_Mover ficheiros eliminados para o lixo em vez de os eliminar do disco"
374
 
 
375
387
#: ../data/ui/pref.glade.h:58
376
 
msgid "_Only show thumbnails for local files"
377
 
msgstr "M_ostrar apenas para ficheiros locais"
 
388
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
 
389
msgstr "Ao inserir o disco amovível, montar a_utomaticamente"
378
390
 
379
391
#: ../data/ui/pref.glade.h:59
380
 
msgid "_Open files with single click"
381
 
msgstr "Abrir ficheir_os com um clique"
 
392
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
 
393
msgstr "Ao inserir o di_sco amovível, mostrar opções disponíveis"
382
394
 
383
395
#: ../data/ui/pref.glade.h:60
 
396
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
 
397
msgstr "_Não mostrar opções disponíveis para estes tipos de ficheiro:"
 
398
 
 
399
#: ../data/ui/pref.glade.h:61
 
400
msgid "_Remove selected"
 
401
msgstr "_Remover selecionados"
 
402
 
 
403
#: ../data/ui/pref.glade.h:62
384
404
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
385
405
msgstr ""
386
406
"A_o montar um disco amovível, abrir um novo separador e não uma nova janela"
387
407
 
388
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:61
389
 
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
390
 
msgstr "Ao inserir o di_sco amovível, mostrar opções disponíveis"
391
 
 
392
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:62
393
 
msgid "_Show thumbnails of files"
394
 
msgstr "Mo_strar miniaturas dos ficheiros"
395
 
 
396
408
#: ../data/ui/pref.glade.h:63
397
 
msgid "_Switch user command:"
398
 
msgstr "Comando para trocar de utili_zador:"
 
409
msgid "When removable medium unmounted:"
 
410
msgstr "Ao desmontar um disco amovível:"
399
411
 
400
412
#: ../data/ui/pref.glade.h:64
401
 
msgid "_Terminal emulator:"
402
 
msgstr "Emulador de _terminal:"
 
413
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
 
414
msgstr "F_echar o separador correspondente ao disco"
403
415
 
404
416
#: ../data/ui/pref.glade.h:65
405
 
msgid "_Trash bin"
406
 
msgstr "Li_xo"
 
417
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
 
418
msgstr "Mudar da pasta no separador para a pasta pe_ssoal"
407
419
 
408
420
#: ../data/ui/pref.glade.h:66
409
 
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
410
 
msgstr ""
411
 
"E_xpandir separador se os ficheiros forem largados no botão do separador"
 
421
msgid "_Volume Management"
 
422
msgstr "Gestão de _volumes"
412
423
 
413
424
#: ../data/ui/pref.glade.h:67
414
 
msgid "_Use Application Startup Notify by default"
415
 
msgstr "Por definição, _utilizar notificação ao arrancar aplicações"
 
425
msgid "<b>Programs</b>"
 
426
msgstr "<b>Programas</b>"
416
427
 
417
428
#: ../data/ui/pref.glade.h:68
418
 
msgid "_Volume Management"
419
 
msgstr "Gestão de _volumes"
 
429
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
 
430
msgstr "<i>Aos comandos abaixo, podem ser incrementadas opções extra.</i>"
 
431
 
 
432
#: ../data/ui/pref.glade.h:69
 
433
msgid "_Terminal emulator:"
 
434
msgstr "Emulador de _terminal:"
 
435
 
 
436
#: ../data/ui/pref.glade.h:70
 
437
msgid "_Switch user command:"
 
438
msgstr "Comando para troca de utili_zador:"
 
439
 
 
440
#. Application command to format some drive
 
441
#: ../data/ui/pref.glade.h:72
 
442
msgid "_Format command:"
 
443
msgstr "Comando de _formatação:"
 
444
 
 
445
#: ../data/ui/pref.glade.h:73
 
446
msgid "A_rchiver integration:"
 
447
msgstr "Integ_ração do arquivador:"
 
448
 
 
449
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
 
450
msgid "<b>Templates</b>"
 
451
msgstr "<b>Modelos</b>"
 
452
 
 
453
#: ../data/ui/pref.glade.h:75
 
454
msgid "S_how only user defined templates in menu"
 
455
msgstr "Apenas mostrar no menu os modelos do utili_zador"
 
456
 
 
457
#: ../data/ui/pref.glade.h:76
 
458
msgid "Show _only one template for each MIME type"
 
459
msgstr "Apenas m_ostrar um modelo para cada tipo MIME"
 
460
 
 
461
#: ../data/ui/pref.glade.h:77
 
462
msgid "Ru_n default application after creation from template"
 
463
msgstr "Executar aplicação pré-defi_nida ao criar de um modelo"
 
464
 
 
465
#: ../data/ui/pref.glade.h:78
 
466
msgid "<b>Other Options</b>"
 
467
msgstr "<b>Outras opções</b>"
 
468
 
 
469
#: ../data/ui/pref.glade.h:79
 
470
msgid "Use Application Startup Notify _by default"
 
471
msgstr "_Utilizar notificação ao arrancar aplicações"
 
472
 
 
473
#: ../data/ui/pref.glade.h:80
 
474
msgid ""
 
475
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
 
476
"explicitly.\n"
 
477
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
 
478
msgstr ""
 
479
"Se ativa, utiliza a notificação de arranque da aplicação se outra não for "
 
480
"indicada\n"
 
481
"Se inativa, só utiliza a notificação de arranque se estiver definida para a "
 
482
"aplicação"
 
483
 
 
484
#: ../data/ui/pref.glade.h:82
 
485
msgid "D_efer test for content type on folder loading"
 
486
msgstr "D_eferir análise do tipo de conteúdo ao carregar pastas"
 
487
 
 
488
#: ../data/ui/pref.glade.h:83
 
489
msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
 
490
msgstr "Utilizar caminho para o botão \"Pasta pessoal\":"
 
491
 
 
492
#: ../data/ui/pref.glade.h:86
 
493
msgid "_Use current"
 
494
msgstr "_Utilizar atual"
 
495
 
 
496
#: ../data/ui/pref.glade.h:87
 
497
msgid "_Advanced"
 
498
msgstr "_Avançado"
 
499
 
 
500
#: ../data/ui/pref.glade.h:88
 
501
msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
 
502
msgstr "<b>Não carregar mó_dulos coincidentes com:</b>"
 
503
 
 
504
#: ../data/ui/pref.glade.h:89
 
505
msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
 
506
msgstr "<b>Carregar sempre estes módu_los:</b>"
 
507
 
 
508
#: ../data/ui/pref.glade.h:90
 
509
msgid "Modules"
 
510
msgstr "Módulos"
 
511
 
 
512
#: ../data/ui/pref.glade.h:91
 
513
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
 
514
msgstr ""
 
515
"Automático (se estiver no mesmo sistema de ficheiros mover e se não estiver "
 
516
"copiar)"
 
517
 
 
518
#: ../data/ui/pref.glade.h:92
 
519
msgid "Copy"
 
520
msgstr "Copiar"
 
521
 
 
522
#: ../data/ui/pref.glade.h:93
 
523
msgid "Move"
 
524
msgstr "Mover"
 
525
 
 
526
#: ../data/ui/pref.glade.h:94
 
527
msgid "Ask"
 
528
msgstr "Perguntar"
 
529
 
 
530
#: ../data/ui/pref.glade.h:95
 
531
msgid "Icon view"
 
532
msgstr "Ícones"
 
533
 
 
534
#: ../data/ui/pref.glade.h:96
 
535
msgid "Compact view"
 
536
msgstr "Compacta"
 
537
 
 
538
#: ../data/ui/pref.glade.h:97
 
539
msgid "Thumbnail view"
 
540
msgstr "Miniaturas"
 
541
 
 
542
#: ../data/ui/pref.glade.h:98
 
543
msgid "Detailed list view"
 
544
msgstr "Lista detalhada"
420
545
 
421
546
#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
 
547
msgid "Removable medium is inserted"
 
548
msgstr "Disco amovível inserido"
 
549
 
 
550
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
422
551
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
423
552
msgstr "<b>Disco amovível inserido</b>"
424
553
 
425
 
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
 
554
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
 
555
msgid "Type of medium:"
 
556
msgstr "Tipo de disco:"
 
557
 
 
558
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
426
559
msgid "Detecting..."
427
 
msgstr "A detetar..."
 
560
msgstr "Deteção..."
428
561
 
429
 
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
 
562
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
430
563
msgid "Please select the action you want to perform:"
431
564
msgstr "Por favor selecione a ação a executar:"
432
565
 
433
 
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
434
 
msgid "Removable medium is inserted"
435
 
msgstr "Disco amovível inserido"
436
 
 
437
 
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
438
 
msgid "Type of medium:"
439
 
msgstr "Tipo de disco:"
440
 
 
441
 
#: ../src/volume-manager.c:164
442
 
msgid "Removable Disk"
443
 
msgstr "Disco amovível"
444
 
 
445
 
#: ../src/volume-manager.c:217
 
566
#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
 
567
msgid "_Always perform this action on this media type"
 
568
msgstr "Execut_ar sempre esta ação para ficheiros deste tipo"
 
569
 
 
570
#: ../data/ui/connect.glade.h:1
 
571
msgid "Connect to remote server"
 
572
msgstr "Ligar a um servidor remoto"
 
573
 
 
574
#: ../data/ui/connect.glade.h:2
 
575
msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
 
576
msgstr "<b>Especifique a pasta remota da ligação</b>"
 
577
 
 
578
#: ../data/ui/connect.glade.h:3
 
579
msgid "_Type:"
 
580
msgstr "_Tipo:"
 
581
 
 
582
#: ../data/ui/connect.glade.h:4
 
583
msgid "_Host:"
 
584
msgstr "Ser_vidor:"
 
585
 
 
586
#: ../data/ui/connect.glade.h:5
 
587
msgid "_Port:"
 
588
msgstr "_Porta:"
 
589
 
 
590
#: ../data/ui/connect.glade.h:6
 
591
msgid "Pa_th:"
 
592
msgstr "Camin_ho:"
 
593
 
 
594
#: ../data/ui/connect.glade.h:7
 
595
msgid "_Anonymous login"
 
596
msgstr "_Autenticação anónima"
 
597
 
 
598
#: ../data/ui/connect.glade.h:8
 
599
msgid "_Login as:"
 
600
msgstr "Sessão _como:"
 
601
 
 
602
#: ../data/ui/connect.glade.h:9
 
603
msgid "SSH"
 
604
msgstr "SSH"
 
605
 
 
606
#: ../data/ui/connect.glade.h:10
 
607
msgid "FTP"
 
608
msgstr "FTP"
 
609
 
 
610
#: ../data/ui/connect.glade.h:11
 
611
msgid "WebDAV"
 
612
msgstr "WebDAV"
 
613
 
 
614
#: ../src/volume-manager.c:237
 
615
msgid "mixed content"
 
616
msgstr "conteúdo misto"
 
617
 
 
618
#: ../src/volume-manager.c:246
 
619
msgid "removable disk"
 
620
msgstr "disco amovível"
 
621
 
 
622
#: ../src/volume-manager.c:302
446
623
msgid "Open in File Manager"
447
624
msgstr "Abrir no gestor de ficheiros"
448
625
 
450
627
msgid "Open in New Ta_b"
451
628
msgstr "Abrir em novo s_eparador"
452
629
 
453
 
#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:53
 
630
#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:57
454
631
msgid "Open in New Win_dow"
455
632
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
456
633
 
457
 
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:55
 
634
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:59
458
635
msgid "Open in Termina_l"
459
636
msgstr "Abrir no termina_l"
460
637
 
461
 
#: ../src/desktop-ui.c:70
 
638
#: ../src/desktop-ui.c:68
 
639
msgid "_Remove from Desktop"
 
640
msgstr "_Remover da área de trabalho"
 
641
 
 
642
#: ../src/desktop-ui.c:85
462
643
msgid "Stic_k to Current Position"
463
644
msgstr "Fi_xar na posição atual"
464
645
 
465
 
#: ../src/desktop-ui.c:75
 
646
#: ../src/desktop-ui.c:90
466
647
msgid "Snap to _Grid"
467
648
msgstr "Ajustar à _grelha"
468
649
 
469
 
#: ../src/main-win-ui.c:127
 
650
#: ../src/desktop.c:946
 
651
msgid "Activate file"
 
652
msgstr "Ativar ficheiro"
 
653
 
 
654
#: ../src/desktop.c:948
 
655
msgid "Show file menu"
 
656
msgstr "Mostrar menu de ficheiros"
 
657
 
 
658
#: ../src/desktop.c:1364
 
659
msgid "Show desktop menu"
 
660
msgstr "Mostrar menu da área de trabalho"
 
661
 
 
662
#. FIXME: set name by monitor
 
663
#: ../src/desktop.c:1436
 
664
msgid "Desktop"
 
665
msgstr "Área de trabalho"
 
666
 
 
667
#: ../src/main-win-ui.c:187
470
668
msgid "_File"
471
669
msgstr "_Ficheiro"
472
670
 
473
 
#: ../src/main-win-ui.c:128
 
671
#: ../src/main-win-ui.c:188
474
672
msgid "_New Window"
475
673
msgstr "No_va janela"
476
674
 
477
 
#: ../src/main-win-ui.c:129
 
675
#: ../src/main-win-ui.c:189
478
676
msgid "New T_ab"
479
677
msgstr "Novo sep_arador"
480
678
 
481
 
#: ../src/main-win-ui.c:129
 
679
#: ../src/main-win-ui.c:189
482
680
msgid "Create new tab for this folder"
483
681
msgstr "Criar novo separador para esta pasta"
484
682
 
485
 
#: ../src/main-win-ui.c:130
 
683
#: ../src/main-win-ui.c:190
486
684
msgid "C_reate New..."
487
685
msgstr "C_riar..."
488
686
 
489
 
#: ../src/main-win-ui.c:131
 
687
#: ../src/main-win-ui.c:191
 
688
msgid "Folder"
 
689
msgstr "Pasta"
 
690
 
 
691
#: ../src/main-win-ui.c:192
 
692
msgid "Empty File"
 
693
msgstr "Ficheiro vazio"
 
694
 
 
695
#: ../src/main-win-ui.c:193
 
696
msgid "Folder Propertie_s"
 
697
msgstr "Propriedade_s da pasta"
 
698
 
 
699
#: ../src/main-win-ui.c:194
490
700
msgid "_Close Tab"
491
701
msgstr "_Fechar separador"
492
702
 
493
 
#: ../src/main-win-ui.c:132
 
703
#: ../src/main-win-ui.c:195
494
704
msgid "Close _Window"
495
705
msgstr "Fechar _janela"
496
706
 
497
 
#: ../src/main-win-ui.c:133
 
707
#: ../src/main-win-ui.c:196
498
708
msgid "_Edit"
499
709
msgstr "_Editar"
500
710
 
501
 
#: ../src/main-win-ui.c:138
502
 
msgid "_Rename"
503
 
msgstr "Muda_r nome"
504
 
 
505
 
#: ../src/main-win-ui.c:139
506
 
msgid "Create Symlin_k"
507
 
msgstr "_Criar ligação simbólica"
508
 
 
509
 
#: ../src/main-win-ui.c:140
510
 
msgid "_Move To..."
 
711
#: ../src/main-win-ui.c:198
 
712
msgid "C_ut"
 
713
msgstr "C_ortar"
 
714
 
 
715
#: ../src/main-win-ui.c:201
 
716
msgid "Move to _Trash"
 
717
msgstr "Mover para o _lixo"
 
718
 
 
719
#: ../src/main-win-ui.c:203
 
720
msgid "Copy Pat_h(s)"
 
721
msgstr "Copiar camin_ho(s)"
 
722
 
 
723
#: ../src/main-win-ui.c:204
 
724
msgid "R_ename..."
 
725
msgstr "Mudar nom_e..."
 
726
 
 
727
#: ../src/main-win-ui.c:205
 
728
msgid "D_uplicate..."
 
729
msgstr "D_uplicar..."
 
730
 
 
731
#: ../src/main-win-ui.c:206
 
732
msgid "Create Lin_k..."
 
733
msgstr "Criar li_gação..."
 
734
 
 
735
#: ../src/main-win-ui.c:207
 
736
msgid "_Move to..."
511
737
msgstr "_Mover para..."
512
738
 
513
 
#: ../src/main-win-ui.c:141
514
 
msgid "C_opy To..."
515
 
msgstr "C_opiar para..."
516
 
 
517
 
#: ../src/main-win-ui.c:143
 
739
#: ../src/main-win-ui.c:208
 
740
msgid "Copy to_..."
 
741
msgstr "Copiar para_..."
 
742
 
 
743
#: ../src/main-win-ui.c:209
 
744
msgid "Propertie_s"
 
745
msgstr "Propriedade_s"
 
746
 
 
747
#: ../src/main-win-ui.c:211
518
748
msgid "_Invert Selection"
519
749
msgstr "_Inverter seleção"
520
750
 
521
 
#: ../src/main-win-ui.c:144
 
751
#: ../src/main-win-ui.c:212
522
752
msgid "Prefere_nces"
523
753
msgstr "Preferê_ncias"
524
754
 
525
 
#: ../src/main-win-ui.c:145
 
755
#: ../src/main-win-ui.c:213
526
756
msgid "_View"
527
757
msgstr "_Ver"
528
758
 
529
 
#: ../src/main-win-ui.c:146
 
759
#: ../src/main-win-ui.c:214
530
760
msgid "_Reload Folder"
531
761
msgstr "_Recarregar pasta"
532
762
 
533
 
#: ../src/main-win-ui.c:146
 
763
#: ../src/main-win-ui.c:214
534
764
msgid "Reload current folder"
535
765
msgstr "Recarregar pasta atual"
536
766
 
537
 
#: ../src/main-win-ui.c:147
 
767
#: ../src/main-win-ui.c:215
 
768
msgid "Tool_bar"
 
769
msgstr "_Barra de ferramentas"
 
770
 
 
771
#: ../src/main-win-ui.c:216
 
772
msgid "Pat_h Bar"
 
773
msgstr "Barra de camin_ho"
 
774
 
 
775
#: ../src/main-win-ui.c:217
538
776
msgid "Side _Pane"
539
777
msgstr "_Painel lateral"
540
778
 
541
779
#. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
542
 
#: ../src/main-win-ui.c:149
 
780
#: ../src/main-win-ui.c:219
 
781
msgid "Fo_lder View Mode"
 
782
msgstr "Vista de _pastas"
 
783
 
 
784
#: ../src/main-win-ui.c:220
543
785
msgid "S_ort Files"
544
786
msgstr "_Ordenar ficheiros"
545
787
 
546
 
#: ../src/main-win-ui.c:150
 
788
#: ../src/main-win-ui.c:222
 
789
msgid "Zoom O_ut"
 
790
msgstr "Red_uzir"
 
791
 
 
792
#: ../src/main-win-ui.c:225
 
793
msgid "Fil_ter..."
 
794
msgstr "Fil_tro..."
 
795
 
 
796
#: ../src/main-win-ui.c:227
547
797
msgid "_Help"
548
798
msgstr "Aj_uda"
549
799
 
550
 
#: ../src/main-win-ui.c:152
551
 
msgid "_Keyboard navigation"
 
800
#: ../src/main-win-ui.c:229
 
801
msgid "_Keyboard Navigation"
552
802
msgstr "Navegação com o te_clado"
553
803
 
554
 
#: ../src/main-win-ui.c:153
 
804
#: ../src/main-win-ui.c:230
555
805
msgid "_Go"
556
806
msgstr "_Ir"
557
807
 
558
 
#: ../src/main-win-ui.c:154
 
808
#: ../src/main-win-ui.c:231
559
809
msgid "_Previous Folder"
560
810
msgstr "_Pasta anterior"
561
811
 
562
 
#: ../src/main-win-ui.c:154
563
 
msgid "Previous Folder"
564
 
msgstr "Pasta anterior"
 
812
#: ../src/main-win-ui.c:231
 
813
msgid "Return to previous folder in history"
 
814
msgstr "Ir para a anterior pasta do histórico"
565
815
 
566
 
#: ../src/main-win-ui.c:155
 
816
#: ../src/main-win-ui.c:232
567
817
msgid "_Next Folder"
568
818
msgstr "Pasta segui_nte"
569
819
 
570
 
#: ../src/main-win-ui.c:155
571
 
msgid "Next Folder"
572
 
msgstr "Pasta seguinte"
 
820
#: ../src/main-win-ui.c:232
 
821
msgid "Go forward to next folder in history"
 
822
msgstr "Ir para a próxima pasta do histórico"
573
823
 
574
 
#: ../src/main-win-ui.c:156
 
824
#: ../src/main-win-ui.c:233
575
825
msgid "Pa_rent Folder"
576
826
msgstr "Pasta superio_r"
577
827
 
578
 
#: ../src/main-win-ui.c:156
 
828
#: ../src/main-win-ui.c:233
579
829
msgid "Go to parent Folder"
580
830
msgstr "Ir para pasta superior"
581
831
 
582
 
#: ../src/main-win-ui.c:157
 
832
#: ../src/main-win-ui.c:234
583
833
msgid "H_ome Folder"
584
834
msgstr "P_asta pessoal"
585
835
 
586
 
#: ../src/main-win-ui.c:157
587
 
msgid "Home Folder"
588
 
msgstr "Pasta pessoal"
 
836
#: ../src/main-win-ui.c:234
 
837
msgid "Go to home folder"
 
838
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
589
839
 
590
 
#: ../src/main-win-ui.c:158
 
840
#: ../src/main-win-ui.c:235
591
841
msgid "_Desktop"
592
842
msgstr "Área _de trabalho"
593
843
 
594
 
#: ../src/main-win-ui.c:158
595
 
msgid "Desktop Folder"
596
 
msgstr "Pasta da área de trabalho"
597
 
 
598
 
#: ../src/main-win-ui.c:159
599
 
msgid "_My Computer"
600
 
msgstr "_Meu computador"
601
 
 
602
 
#: ../src/main-win-ui.c:160
603
 
msgid "_Trash Can"
604
 
msgstr "_Lixo"
605
 
 
606
 
#: ../src/main-win-ui.c:161
607
 
msgid "Net_work Drives"
608
 
msgstr "_Unidades de rede"
609
 
 
610
 
#: ../src/main-win-ui.c:162
 
844
#: ../src/main-win-ui.c:235
 
845
msgid "Go to desktop folder"
 
846
msgstr "Ir para pasta da área de trabalho"
 
847
 
 
848
#: ../src/main-win-ui.c:236
 
849
msgid "Open trash can"
 
850
msgstr "Abrir lixo"
 
851
 
 
852
#: ../src/main-win-ui.c:237
 
853
msgid "Filesyste_m Root"
 
854
msgstr "Siste_ma de ficheiros"
 
855
 
 
856
#: ../src/main-win-ui.c:237
 
857
msgid "Go fo filesystem root"
 
858
msgstr "Ir para o sistema de ficheiros"
 
859
 
 
860
#: ../src/main-win-ui.c:238
611
861
msgid "_Applications"
612
862
msgstr "_Aplicações"
613
863
 
614
 
#: ../src/main-win-ui.c:162
615
 
msgid "Installed Applications"
616
 
msgstr "Aplicações instaladas"
617
 
 
618
 
#: ../src/main-win-ui.c:163
619
 
msgid "Open entered folder"
620
 
msgstr "Clique para abrir"
621
 
 
622
 
#: ../src/main-win-ui.c:164
 
864
#: ../src/main-win-ui.c:238
 
865
msgid "Go to root of applications menu folder"
 
866
msgstr "Ir para pasta de menu da raiz de aplicações "
 
867
 
 
868
#: ../src/main-win-ui.c:239
 
869
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
 
870
msgstr "Ir para a lista de dispositivos ligados ao computador"
 
871
 
 
872
#: ../src/main-win-ui.c:240
 
873
msgid "Net_work"
 
874
msgstr "R_ede"
 
875
 
 
876
#: ../src/main-win-ui.c:240
 
877
msgid "Go to list of places on the network"
 
878
msgstr "Ir para a lista de locais de rede"
 
879
 
 
880
#: ../src/main-win-ui.c:241
 
881
msgid "_Go to Location..."
 
882
msgstr "Ir para locali_zação..."
 
883
 
 
884
#: ../src/main-win-ui.c:242
 
885
msgid "_Connect to Server..."
 
886
msgstr "Li_gar a um servidor..."
 
887
 
 
888
#: ../src/main-win-ui.c:242
 
889
msgid "Open a window to choose remote folder location"
 
890
msgstr "Abrir janela para escolher a localização da pasta remota"
 
891
 
 
892
#: ../src/main-win-ui.c:243
 
893
msgid "Go to the path in the location bar"
 
894
msgstr "Ir para o caminho da barra de localização"
 
895
 
 
896
#: ../src/main-win-ui.c:244
623
897
msgid "_Bookmarks"
624
898
msgstr "_Marcadores"
625
899
 
626
 
#: ../src/main-win-ui.c:165
627
 
msgid "_Add To Bookmarks"
628
 
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
629
 
 
630
 
#: ../src/main-win-ui.c:166
631
 
msgid "Tool_s"
632
 
msgstr "Ferramenta_s"
633
 
 
634
 
#: ../src/main-win-ui.c:167
 
900
#: ../src/main-win-ui.c:245
 
901
msgid "_Add to Bookmarks..."
 
902
msgstr "_Adicionar aos marcadores..."
 
903
 
 
904
#: ../src/main-win-ui.c:245
 
905
msgid "Add current folder to bookmarks list"
 
906
msgstr "Adicionar pasta atual aos marcadores"
 
907
 
 
908
#: ../src/main-win-ui.c:246
 
909
msgid "Too_ls"
 
910
msgstr "Fe_rramentas"
 
911
 
 
912
#: ../src/main-win-ui.c:247
635
913
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
636
914
msgstr "Abrir pasta atual no _terminal"
637
915
 
638
 
#: ../src/main-win-ui.c:168
639
 
msgid "Open Current Folder as _Root"
640
 
msgstr "Abrir pasta atual como _root"
641
 
 
642
 
#: ../src/main-win-ui.c:170
643
 
msgid "Fin_d Files"
644
 
msgstr "_Procurar ficheiros"
645
 
 
646
 
#. for popup menu - these entries exist in FmFolderView popup still
647
 
#: ../src/main-win-ui.c:179
648
 
msgid "Folder"
649
 
msgstr "Pasta"
650
 
 
651
 
#: ../src/main-win-ui.c:180
652
 
msgid "Empty File"
653
 
msgstr "Ficheiro vazio"
654
 
 
655
 
#: ../src/main-win-ui.c:186
656
 
msgid "Show Hidde_n"
 
916
#: ../src/main-win-ui.c:249
 
917
msgid "Fin_d Files..."
 
918
msgstr "_Procurar ficheiros..."
 
919
 
 
920
#: ../src/main-win-ui.c:249
 
921
msgid "Open search dialog"
 
922
msgstr "Abrir janela de procura"
 
923
 
 
924
#: ../src/main-win-ui.c:252
 
925
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
 
926
msgstr "E_xecutar comando na pasta atual..."
 
927
 
 
928
#. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
 
929
#: ../src/main-win-ui.c:267
 
930
msgid "Mingle _Files and Folders"
 
931
msgstr "Combinar _ficheiros e pastas"
 
932
 
 
933
#: ../src/main-win-ui.c:270
 
934
msgid "_Ignore Name Case"
 
935
msgstr ""
 
936
 
 
937
#: ../src/main-win-ui.c:272
 
938
msgid "Sho_w Hidden"
657
939
msgstr "Mostrar oc_ultos"
658
940
 
659
 
#: ../src/main-win-ui.c:187
 
941
#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
 
942
#: ../src/main-win-ui.c:274
 
943
msgid "Preserve This Folder's Settings"
 
944
msgstr "Manter definições desta pasta"
 
945
 
 
946
#: ../src/main-win-ui.c:275
 
947
msgid ""
 
948
"Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
 
949
msgstr ""
 
950
"Assinale para memorizar a vista e ordenar por pasta em vez da ordenação "
 
951
"global"
 
952
 
 
953
#: ../src/main-win-ui.c:277
 
954
msgid "_Show Toolbar"
 
955
msgstr "Mo_strar barra de ferramentas"
 
956
 
 
957
#: ../src/main-win-ui.c:278
 
958
msgid "Show 'New _Window' Button"
 
959
msgstr "Mostrar botão \"Nova _janela\""
 
960
 
 
961
#: ../src/main-win-ui.c:279
 
962
msgid "Show 'New _Tab' Button"
 
963
msgstr "Mostrar botão \"Novo _separador\""
 
964
 
 
965
#: ../src/main-win-ui.c:280
 
966
msgid "Show _Navigation Buttons"
 
967
msgstr "Mostrar botões de _navegação"
 
968
 
 
969
#: ../src/main-win-ui.c:281
 
970
msgid "Show '_Home' Button"
 
971
msgstr "Mostrar botão \"_Pasta pessoal\""
 
972
 
 
973
#: ../src/main-win-ui.c:282
660
974
msgid "Sho_w Side Pane"
661
 
msgstr "Mo_strar painel lateral"
 
975
msgstr "Mostrar painel _lateral"
662
976
 
663
 
#: ../src/main-win-ui.c:188
 
977
#: ../src/main-win-ui.c:283
664
978
msgid "Show Status B_ar"
665
979
msgstr "Mostr_ar barra de estado"
666
980
 
667
 
#: ../src/main-win-ui.c:189
668
 
msgid "T_win Pane Mode"
669
 
msgstr "Modo de painel _duplo"
670
 
 
671
 
#: ../src/main-win-ui.c:190
 
981
#: ../src/main-win-ui.c:284
 
982
msgid "_Dual Pane Mode"
 
983
msgstr "Modo de dois painéis"
 
984
 
 
985
#: ../src/main-win-ui.c:284
 
986
msgid "Show two panels with folder views"
 
987
msgstr "Mostrar dois painéis na vista de pastas"
 
988
 
 
989
#: ../src/main-win-ui.c:285
672
990
msgid "Fullscreen _Mode"
673
991
msgstr "_Modo de ecrã completo"
674
992
 
675
 
#: ../src/main-win-ui.c:195
 
993
#: ../src/main-win-ui.c:291
676
994
msgid "_Icon View"
677
995
msgstr "Íco_nes"
678
996
 
679
 
#: ../src/main-win-ui.c:196
 
997
#: ../src/main-win-ui.c:292
 
998
msgid "_Compact View"
 
999
msgstr "_Compacta"
 
1000
 
 
1001
#: ../src/main-win-ui.c:293
680
1002
msgid "_Thumbnail View"
681
1003
msgstr "_Miniaturas"
682
1004
 
683
 
#: ../src/main-win-ui.c:197
684
 
msgid "_Compact View"
685
 
msgstr "_Compacta"
686
 
 
687
 
#: ../src/main-win-ui.c:198
 
1005
#: ../src/main-win-ui.c:294
688
1006
msgid "Detailed _List View"
689
1007
msgstr "_Lista detalhada"
690
1008
 
691
 
#: ../src/main-win-ui.c:209
 
1009
#: ../src/main-win-ui.c:307 ../src/main-win-ui.c:315
692
1010
msgid "By _Name"
693
1011
msgstr "Por _nome"
694
1012
 
695
 
#: ../src/main-win-ui.c:210
 
1013
#: ../src/main-win-ui.c:308 ../src/main-win-ui.c:316
696
1014
msgid "By _Modification Time"
697
1015
msgstr "Por data de _modificação"
698
1016
 
699
 
#: ../src/main-win-ui.c:211
 
1017
#: ../src/main-win-ui.c:309 ../src/main-win-ui.c:317
700
1018
msgid "By _Size"
701
1019
msgstr "Por t_amanho"
702
1020
 
703
 
#: ../src/main-win-ui.c:212
 
1021
#: ../src/main-win-ui.c:310 ../src/main-win-ui.c:318
704
1022
msgid "By File _Type"
705
1023
msgstr "Por _tipo de ficheiro"
706
1024
 
707
 
#: ../src/main-win-ui.c:217
 
1025
#: ../src/main-win-ui.c:312
 
1026
msgid "By _Extension"
 
1027
msgstr "Por _extensão"
 
1028
 
 
1029
#: ../src/main-win-ui.c:325
708
1030
msgid "Places"
709
1031
msgstr "Locais"
710
1032
 
711
 
#: ../src/main-win-ui.c:218
 
1033
#: ../src/main-win-ui.c:326
712
1034
msgid "Directory Tree"
713
1035
msgstr "Árvore de diretórios"
714
1036
 
715
 
#: ../src/main-win-ui.c:219
 
1037
#: ../src/main-win-ui.c:327
716
1038
msgid "Remote"
717
1039
msgstr "Remoto"
718
1040
 
719
 
#: ../src/main-win.c:544
 
1041
#: ../src/main-win-ui.c:333
 
1042
msgid "_Location"
 
1043
msgstr "_Localização"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/main-win-ui.c:334
 
1046
msgid "_Buttons"
 
1047
msgstr "_Botões"
 
1048
 
 
1049
#: ../src/main-win.c:925 ../src/main-win.c:929
 
1050
msgid "Show history of visited folders"
 
1051
msgstr "Mostrar histórico de pastas acedidas"
 
1052
 
 
1053
#: ../src/main-win.c:934
 
1054
msgid "History"
 
1055
msgstr "Histórico"
 
1056
 
 
1057
#: ../src/main-win.c:948
720
1058
msgid "You are in super user mode"
721
1059
msgstr "Está no modo de super utilizador"
722
1060
 
723
 
#: ../src/main-win.c:715 ../src/main-win.c:723
724
 
msgid "Keyboard navigation"
 
1061
#: ../src/main-win.c:1134
 
1062
msgid "Lightweight file manager\n"
 
1063
msgstr "Gestor de ficheiros leve e rápido\n"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/main-win.c:1139
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid "using LibFM ver. %s\n"
 
1068
msgstr "utilizando LibFM %s.\n"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/main-win.c:1141
 
1071
msgid ""
 
1072
"\n"
 
1073
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
 
1074
msgstr ""
 
1075
"\n"
 
1076
"Desenvolvido por Hon Jen Yee (PCMan)"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/main-win.c:1166 ../src/main-win.c:1174
 
1079
msgid "Keyboard Navigation"
725
1080
msgstr "Navegação com o teclado"
726
1081
 
727
 
#: ../src/main-win.c:717
 
1082
#: ../src/main-win.c:1168
728
1083
msgid ""
729
1084
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
730
1085
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
733
1088
"F10: activate main menu\n"
734
1089
"Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
735
1090
msgstr ""
736
 
"Tab: alterar entre Vista de pastas -> Painel lateral -> Barra de "
737
 
"ferramentas\n"
 
1091
"Tab: alterar entre Vista de pastas -> Painel lateral -> Barra de ferramentas\n"
738
1092
"Shift+Tab: alterar entre Barra de ferramentas -> Painel lateral -> Vista de "
739
1093
"pastas\n"
740
1094
"F6: alterar entre Painel lateral <-> Vista de pastas\n"
742
1096
"F10: ativar menu principal\n"
743
1097
"Ctrl+L ou Alt+D: mudar foco para a Barra de caminho"
744
1098
 
745
 
#: ../src/main-win.c:753
746
 
msgid "Switch user command is not set."
747
 
msgstr "O comando para trocar de utilizador não está definido."
748
 
 
749
 
#: ../src/main-win.c:1108
 
1099
#: ../src/main-win.c:1210
 
1100
msgid "Run a command"
 
1101
msgstr "Executar um comando"
 
1102
 
 
1103
#: ../src/main-win.c:1211
 
1104
msgid "Enter a command to run:"
 
1105
msgstr "Introduza o comando a executar:"
 
1106
 
 
1107
#: ../src/main-win.c:1218
 
1108
msgid "Current folder is inaccessible"
 
1109
msgstr "A pasta atual não está acessível"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/main-win.c:1822
750
1112
#, c-format
751
1113
msgid ""
752
1114
"Add following folder to bookmarks:\n"
757
1119
"\"%s\"\n"
758
1120
"Indique o nome para o novo marcador:"
759
1121
 
760
 
#: ../src/main-win.c:1112
 
1122
#: ../src/main-win.c:1826
761
1123
msgid "Add to Bookmarks"
762
1124
msgstr "Adicionar aos marcadores"
763
1125
 
 
1126
#: ../src/main-win.c:2552
 
1127
msgid "Select filter"
 
1128
msgstr "Selecionar filtro"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/main-win.c:2553
 
1131
msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
 
1132
msgstr "Escolha o novo padrão de consola para mostrar ficheiros:"
 
1133
 
764
1134
#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
765
 
#: ../src/pcmanfm.c:76
 
1135
#: ../src/pcmanfm.c:78
766
1136
msgid "Name of configuration profile"
767
1137
msgstr "Nome do perfil de configuração"
768
1138
 
769
 
#: ../src/pcmanfm.c:76
 
1139
#: ../src/pcmanfm.c:78
770
1140
msgid "PROFILE"
771
1141
msgstr "Perfil"
772
1142
 
773
 
#: ../src/pcmanfm.c:77
 
1143
#: ../src/pcmanfm.c:79
774
1144
msgid "Run PCManFM as a daemon"
775
1145
msgstr "Executar PcManFM como serviço"
776
1146
 
777
 
#: ../src/pcmanfm.c:78
 
1147
#: ../src/pcmanfm.c:80
778
1148
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
779
1149
msgstr "Sem utilidade. Só serve para compatibilidade com o Nautilus"
780
1150
 
781
1151
#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
782
 
#: ../src/pcmanfm.c:81
 
1152
#: ../src/pcmanfm.c:83
783
1153
msgid "Launch desktop manager"
784
1154
msgstr "Iniciar gestor da área de trabalho"
785
1155
 
786
 
#: ../src/pcmanfm.c:82
 
1156
#: ../src/pcmanfm.c:84
787
1157
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
788
1158
msgstr "Desligar gestor da área de trabalho se em execução"
789
1159
 
790
 
#: ../src/pcmanfm.c:83
 
1160
#: ../src/pcmanfm.c:85
791
1161
msgid "Open desktop preference dialog"
792
1162
msgstr "Abrir preferências da área de trabalho"
793
1163
 
794
 
#: ../src/pcmanfm.c:84
 
1164
#: ../src/pcmanfm.c:86
795
1165
msgid "Use --desktop option only for one screen"
796
1166
msgstr "Utilizar a opção --desktop para só um ecrã"
797
1167
 
798
 
#: ../src/pcmanfm.c:85
 
1168
#: ../src/pcmanfm.c:87
799
1169
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
800
1170
msgstr "Definir papel de parede com base num ficheiro"
801
1171
 
802
 
#: ../src/pcmanfm.c:85
 
1172
#: ../src/pcmanfm.c:87
803
1173
msgid "FILE"
804
1174
msgstr "Ficheiro"
805
1175
 
806
1176
#. don't translate list of modes in description, please
807
 
#: ../src/pcmanfm.c:87
808
 
msgid "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|center|tile)"
 
1177
#: ../src/pcmanfm.c:89
 
1178
msgid ""
 
1179
"Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
 
1180
"screen)"
809
1181
msgstr ""
810
 
"Definir o modo do papel de parede. Modo=(color|stretch|fit|center|tile)"
 
1182
"Definir modo do papel de parede. "
 
1183
"Modo=(color|stretch|fit|crop|center|tile|screen)"
811
1184
 
812
 
#: ../src/pcmanfm.c:87
 
1185
#: ../src/pcmanfm.c:89
813
1186
msgid "MODE"
814
1187
msgstr "Modo"
815
1188
 
816
 
#: ../src/pcmanfm.c:88
 
1189
#: ../src/pcmanfm.c:90
817
1190
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
818
 
msgstr "Abrir diálogo de preferências na página X"
 
1191
msgstr "Abrir diálogo de preferências na página N"
819
1192
 
820
 
#: ../src/pcmanfm.c:88
 
1193
#: ../src/pcmanfm.c:90
821
1194
msgid "N"
822
 
msgstr "X"
 
1195
msgstr "N"
823
1196
 
824
 
#: ../src/pcmanfm.c:89
 
1197
#: ../src/pcmanfm.c:91
825
1198
msgid "Open new window"
826
1199
msgstr "Abrir nova janela"
827
1200
 
828
 
#. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL },
829
 
#: ../src/pcmanfm.c:91
 
1201
#: ../src/pcmanfm.c:93
 
1202
msgid "Open a Find Files window"
 
1203
msgstr "Abrir janela de procura de ficheiros"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/pcmanfm.c:95
830
1206
msgid "Window role for usage by window manager"
831
1207
msgstr "Estilo da janela utilizado pelo gestor de janelas"
832
1208
 
833
 
#: ../src/pcmanfm.c:91
 
1209
#: ../src/pcmanfm.c:95
834
1210
msgid "ROLE"
835
1211
msgstr "Estilo"
836
1212
 
837
 
#: ../src/pcmanfm.c:92
 
1213
#: ../src/pcmanfm.c:96
838
1214
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
839
1215
msgstr "[Ficheiro1, Ficheiro2,...]"
840
1216
 
841
 
#: ../src/pcmanfm.c:532
 
1217
#: ../src/pcmanfm.c:352
 
1218
msgid "Desktop manager is not active."
 
1219
msgstr "O gestor da área de trabalho não está ativo."
 
1220
 
 
1221
#: ../src/pcmanfm.c:598
842
1222
msgid "Terminal emulator is not set."
843
1223
msgstr "O emulador de terminal não está definido."
844
1224
 
845
 
#: ../src/tab-page.c:52
 
1225
#: ../src/tab-page.c:56
846
1226
msgid "Open in New T_ab"
847
1227
msgstr "Abrir em novo sep_arador"
848
1228
 
849
 
#: ../src/tab-page.c:244
 
1229
#: ../src/tab-page.c:395
850
1230
#, c-format
851
1231
msgid "%d item selected"
852
1232
msgid_plural "%d items selected"
853
1233
msgstr[0] "%d item selecionado"
854
1234
msgstr[1] "%d itens selecionados"
855
1235
 
856
 
#: ../src/tab-page.c:399
 
1236
#: ../src/tab-page.c:718
857
1237
#, c-format
858
1238
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
859
1239
msgstr "Espaço livre: %s (Total: %s)"
860
1240
 
861
 
#: ../src/tab-page.c:419
 
1241
#: ../src/tab-page.c:738
862
1242
#, c-format
863
1243
msgid "%d item"
864
1244
msgid_plural "%d items"
865
1245
msgstr[0] "%d item"
866
1246
msgstr[1] "%d itens"
867
1247
 
868
 
#: ../src/tab-page.c:420
 
1248
#: ../src/tab-page.c:739
869
1249
#, c-format
870
1250
msgid " (%d hidden)"
871
1251
msgid_plural " (%d hidden)"
872
1252
msgstr[0] " (%d oculto)"
873
1253
msgstr[1] " (%d ocultos)"
874
1254
 
 
1255
#: ../src/pref.c:514
 
1256
msgid "Add to Modules Blacklist"
 
1257
msgstr "Adicionar à lista de módulos não permitidos"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/pref.c:515
 
1260
msgid "Enter a blacklisted module mask:"
 
1261
msgstr "Introduza a máscara do módulo não permitido:"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/pref.c:606
 
1264
msgid "Add to Modules Whitelist"
 
1265
msgstr "Adicionar à lista de módulos permitidos"
 
1266
 
 
1267
#: ../src/pref.c:607
 
1268
msgid "Enter a whitelisted module mask:"
 
1269
msgstr "Introduza a máscara do módulo permitido:"
 
1270
 
875
1271
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
876
 
msgid "Browse the file system and manage the files"
877
 
msgstr "Explorar o sistema de ficheiros e gerir ficheiros"
 
1272
msgid "File Manager PCManFM"
 
1273
msgstr "Gestor de ficheiros PCManFM"
878
1274
 
879
1275
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
880
1276
msgid "File Manager"
881
1277
msgstr "Gestor de ficheiros"
882
1278
 
883
1279
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
884
 
msgid "File Manager PCManFM"
885
 
msgstr "Gestor de ficheiros PCManFM"
 
1280
msgid "Browse the file system and manage the files"
 
1281
msgstr "Explorar o sistema de ficheiros e gerir ficheiros"
886
1282
 
887
 
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
 
1283
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
888
1284
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
889
 
msgstr ""
890
 
"Alterar o papel de parede e o comportamento do gestor de áreas de trabalho"
 
1285
msgstr "Mudar papel de parede e comportamento do gestor de áreas de trabalho"
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "Center on the screen"
 
1288
#~ msgstr "Centrar no ecrã"
 
1289
 
 
1290
#~ msgid "_Zoom In"
 
1291
#~ msgstr "_Ampliar"
 
1292
 
 
1293
#~ msgid "_Normal Size"
 
1294
#~ msgstr "Tamanho _normal"
 
1295
 
 
1296
#~ msgid "Opened in Current Tab"
 
1297
#~ msgstr "Abrir no separador atual"
 
1298
 
 
1299
#~ msgid "Opened in New Tab"
 
1300
#~ msgstr "Abrir em novo separador"
 
1301
 
 
1302
#~ msgid "Opened in New Window"
 
1303
#~ msgstr "Abrir em nova janela"
 
1304
 
 
1305
#~ msgid "Icon View"
 
1306
#~ msgstr "Ícones"
 
1307
 
 
1308
#~ msgid "Compact View"
 
1309
#~ msgstr "Compacta"
 
1310
 
 
1311
#~ msgid "Thumbnail View"
 
1312
#~ msgstr "Miniaturas"
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "Detailed List View"
 
1315
#~ msgstr "Lista detalhada"
 
1316
 
 
1317
#~ msgid "_Move To..."
 
1318
#~ msgstr "_Mover para..."
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "C_opy To..."
 
1321
#~ msgstr "C_opiar para..."
 
1322
 
 
1323
#~ msgid "Removable Disk"
 
1324
#~ msgstr "Disco amovível"
 
1325
 
 
1326
#~ msgid "_Rename"
 
1327
#~ msgstr "Muda_r nome"
 
1328
 
 
1329
#~ msgid "Create Symlin_k"
 
1330
#~ msgstr "_Criar ligação simbólica"
 
1331
 
 
1332
#~ msgid "Tool_s"
 
1333
#~ msgstr "Ferramenta_s"
 
1334
 
 
1335
#~ msgid "_Show \"Documents\" icon on desktop"
 
1336
#~ msgstr "Mo_strar \"Documentos\" na área de trabalho"
 
1337
 
 
1338
#~ msgid "Sho_w \"Devices\" icon on desktop"
 
1339
#~ msgstr "Mostrar \"Disp_ositivos\" na área de trabalho"
 
1340
 
 
1341
#~ msgid "Show \"_Trash Can\" icon on desktop"
 
1342
#~ msgstr "Mostrar \"Lixo\" na área de _trabalho"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid "S_how icons of volumes on desktop"
 
1345
#~ msgstr "Mostrar ícones de volumes na área de trabal_ho"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid "Devi_ces"
 
1348
#~ msgstr "Dispositi_vos"
 
1349
 
 
1350
#~ msgid "Fin_d Files"
 
1351
#~ msgstr "_Procurar ficheiros"
 
1352
 
 
1353
#~ msgid "Show Hidde_n"
 
1354
#~ msgstr "Mostrar oc_ultos"
 
1355
 
 
1356
#~ msgid "T_win Pane Mode"
 
1357
#~ msgstr "Modo de painel _duplo"
 
1358
 
 
1359
#~ msgid "Switch user command is not set."
 
1360
#~ msgstr "O comando para trocar de utilizador não está definido."
 
1361
 
 
1362
#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
 
1363
#~ msgstr "_Mostrar \"Meu computador\" na área de trabalho"
 
1364
 
 
1365
#~ msgid "Des_ktop Folder"
 
1366
#~ msgstr "Pasta _da área de trabalho"
 
1367
 
 
1368
#~ msgid "_Home Directory"
 
1369
#~ msgstr "Pasta pe_ssoal"
 
1370
 
 
1371
#~ msgid "_Trash can"
 
1372
#~ msgstr "_Lixo"
 
1373
 
 
1374
#~ msgid "_Computer Drives"
 
1375
#~ msgstr "Unidades do _computador"
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "_Add To Bookmarks"
 
1378
#~ msgstr "_Adicionar aos marcadores"
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
 
1381
#~ msgstr "Abrir pasta atual como _root"
 
1382
 
 
1383
#~ msgid "Hide _folder content border"
 
1384
#~ msgstr "Ocultar li_mite do conteúdo de pastas"
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "Hide _side pane buttons"
 
1387
#~ msgstr "Ocultar botõe_s do painel lateral"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "_Trash bin"
 
1390
#~ msgstr "Li_xo"
 
1391
 
 
1392
#~ msgid ""
 
1393
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
 
1394
#~ "user.\n"
 
1395
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
 
1396
#~ msgstr ""
 
1397
#~ "Exemplos: \"xterm -e %s\" para terminal ou \"gksu %s\" para trocar "
 
1398
#~ "utilizadores.\n"
 
1399
#~ "%s é a linha de comandos a executar com o terminal ou com su."
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "Previous Folder"
 
1402
#~ msgstr "Pasta anterior"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "Next Folder"
 
1405
#~ msgstr "Pasta seguinte"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "_My Computer"
 
1408
#~ msgstr "_Meu computador"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "Installed Applications"
 
1411
#~ msgstr "Aplicações instaladas"
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "Open entered folder"
 
1414
#~ msgstr "Clique para abrir"
891
1415
 
892
1416
#~ msgid "Blank File"
893
1417
#~ msgstr "Ficheiro vazio"
901
1425
#~ msgid "Invert Selection"
902
1426
#~ msgstr "Inverter seleção"
903
1427
 
904
 
#~ msgid "<image file>"
905
 
#~ msgstr "<imagem>"
906
 
 
907
1428
#~ msgid "<mode>"
908
1429
#~ msgstr "<modo>"
909
1430