8
8
"Project-Id-Version: pcmanfm 1.1\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-08-12 14:50+0300\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-06-04 18:08-0000\n"
12
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-01-22 00:33+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 23:06+0000\n"
12
"Last-Translator: Sérgio <smarquespt@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: \n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
20
"X-POOTLE-MTIME: 1391468818.0\n"
21
22
#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
22
msgid "Copyright (C) 2009 - 2013"
23
msgstr "Direitos de autor (C) 2009 - 2013"
25
#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
27
"Lightweight file manager\n"
29
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
31
"Gestor de ficheiros leve e rápido\n"
33
"Desenvolvido por Hon Jen Yee (PCMan)"
23
msgid "Copyright (C) 2009 - 2014"
24
msgstr "Direitos de autor (C) 2009 - 2014"
35
26
#. Please replace this line with your own names, one name per line.
36
#: ../data/ui/about.glade.in.h:6
27
#: ../data/ui/about.glade.in.h:3
37
28
msgid "translator-credits"
39
30
"Nuno Miguel <nunis@netcabo.pt>\n"
40
31
"Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
42
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1
33
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
35
msgid "Desktop Preferences"
36
msgstr "Preferências da área de trabalho"
38
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
43
39
msgid "<b>Background</b>"
44
40
msgstr "<b>Fundo</b>"
46
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
47
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
48
msgstr "<b>Mostrar ícones na área de trabalho</b>"
50
42
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
43
msgid "Wallpaper _mode:"
44
msgstr "_Modo do papel de parede::"
54
46
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
48
msgstr "_Papel de parede:"
58
50
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
59
msgid "C_olor of label text:"
60
msgstr "C_or do texto:"
51
msgid "Please select an image file"
52
msgstr "Por favor escolha uma imagem"
62
54
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
63
msgid "Center on the screen"
64
msgstr "Centrar no ecrã"
55
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
56
msgstr "_Utilizar o mesmo papel de parede em todas as áreas de trabalho"
66
58
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
67
msgid "Color of _shadow:"
68
msgstr "Cor da _sombra:"
59
msgid "_Background color:"
60
msgstr "Cor de _fundo:"
70
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 ../src/desktop-ui.c:34
71
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
72
msgid "Desktop Preferences"
73
msgstr "Preferências da área de trabalho"
62
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
75
66
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
76
msgid "Fill with background color only"
77
msgstr "Preencher com a cor de fundo"
67
msgid "_Font of label text:"
68
msgstr "_Tipo de letra do texto:"
79
70
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
80
msgid "Please select an image file"
81
msgstr "Por favor escolha uma imagem"
71
msgid "C_olor of label text:"
72
msgstr "C_or do texto:"
83
74
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
84
msgid "S_how icons of volumes on desktop"
85
msgstr "Mostrar ícones de volumes na área de trabal_ho"
75
msgid "Color of _shadow:"
76
msgstr "Cor da _sombra:"
87
78
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
88
msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
89
msgstr "_Mostrar \"Meu computador\" na área de trabalho"
91
82
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
92
msgid "Show \"_Trash Bin\" icon on desktop"
93
msgstr "Mostrar \"Lixo\" na área de _trabalho"
83
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
84
msgstr "<b>Mostrar ícones na área de trabalho</b>"
95
86
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
96
msgid "Stretch to fill the entire screen"
97
msgstr "Esticar para preencher totalmente o ecrã"
87
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
88
msgstr "Mo_strar \"Documentos\" na área de trabalho"
99
90
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
100
msgid "Stretch to fit the screen"
101
msgstr "Esticar para ajustar ao ecrã"
91
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
92
msgstr "M_ostrar \"Dispositivos\" na área de trabalho"
103
94
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
104
msgid "Tile the image to fill the entire screen"
105
msgstr "Ladrilhar imagem para preencher totalmente o ecrã"
95
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
96
msgstr "Mos_trar \"Lixo\" na área de trabalho"
107
98
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
108
msgid "Wallpaper _mode:"
109
msgstr "_Modo do papel de parede::"
99
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
100
msgstr "Mostr_ar discos amovíveis área de trabalho"
111
102
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
115
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
116
msgid "_Background color:"
117
msgstr "Cor de _fundo:"
119
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
120
103
msgid "_Desktop Icons"
121
104
msgstr "Ícones _da área de trabalho"
123
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21
124
msgid "_Font of label text:"
125
msgstr "_Tipo de letra do texto:"
127
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22
128
msgid "_Show \"My Documents\" icon on desktop"
129
msgstr "Mo_strar \"Meus documentos\" na área de trabalho"
131
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
106
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
132
107
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
133
108
msgstr "Mo_strar menu do gestor de janelas ao clicar na área de trabalho"
110
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
111
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
112
msgstr "_Utilizar área de trabalho como pasta (mostrar ícones) por caminho:"
114
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:84
115
msgctxt "Use path for some folder: ..."
119
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:85
120
msgctxt "Use path for some folder: ..."
122
msgstr "Personalizado:"
124
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
125
msgid "Select a Desktop Folder"
126
msgstr "Escolha a pasta da área de trabalho"
135
128
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
136
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
137
msgstr "_Utilizar o mesmo papel de parede em todas as áreas de trabalho"
129
msgid "_Open folders from desktop in new window"
130
msgstr "Abrir pastas da área de trabalho em n_ova janela"
139
132
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:25
141
msgstr "_Papel de parede:"
136
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
137
msgid "Fill with background color only"
138
msgstr "Preencher com a cor de fundo"
140
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
141
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
142
msgstr "Esticar para preencher totalmente o monitor"
144
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
145
msgid "Stretch to fit the monitor area"
146
msgstr "Esticar para ajustar à área do monitor"
148
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
149
msgid "Center unscaled image on the monitor"
150
msgstr "Centrar imagem no monitor"
152
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
153
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
154
msgstr "Imagem lado a lado para preencher totalmente o monitor"
156
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
157
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
158
msgstr "Esticar e recortar para preencher a área do monitor"
160
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
161
msgid "Stretch to fill the complete screen"
162
msgstr "Esticar para preencher totalmente o ecrã"
143
164
#: ../data/ui/pref.glade.h:1
144
msgid "<b>Auto-mount</b>"
145
msgstr "<b>Montar automaticamente</b>"
165
msgid "Open in current tab"
166
msgstr "Abrir no separador atual"
147
168
#: ../data/ui/pref.glade.h:2
148
msgid "<b>Behavior</b>"
149
msgstr "<b>Comportamento</b>"
169
msgid "Open in new tab"
170
msgstr "Abrir em novo separador"
151
172
#: ../data/ui/pref.glade.h:3
152
msgid "<b>Default View</b>"
153
msgstr "<b>Visualização pré-definida</b>"
173
msgid "Open in new window"
174
msgstr "Abrir em nova janela"
155
176
#: ../data/ui/pref.glade.h:4
156
msgid "<b>Directories Tree</b>"
157
msgstr "<b>Árvore de diretórios</b>"
178
msgstr "Preferências"
159
180
#: ../data/ui/pref.glade.h:5
161
msgstr "<b>Ícones</b>"
181
msgid "<b>Behavior</b>"
182
msgstr "<b>Comportamento</b>"
163
184
#: ../data/ui/pref.glade.h:6
164
msgid "<b>Programs</b>"
165
msgstr "<b>Programas</b>"
185
msgid "_Open files with single click"
186
msgstr "Abrir ficheir_os com um clique"
167
188
#: ../data/ui/pref.glade.h:7
168
msgid "<b>Show in Places:</b>"
169
msgstr "<b>Mostrar em Locais:</b>"
189
msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
190
msgstr "Atraso para seleção automática no modo de um clique (0 para desativar)"
171
192
#: ../data/ui/pref.glade.h:8
172
msgid "<b>User Interface</b>"
173
msgstr "<b>Interface de utilizador</b>"
193
msgid "Co_nfirm before deleting files"
194
msgstr "Co_nfirmar antes de eliminar ficheiros"
175
196
#: ../data/ui/pref.glade.h:9
176
msgid "A_rchiver integration:"
177
msgstr "Integ_ração do arquivador:"
197
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
198
msgstr "_Mover ficheiros eliminados para o lixo em vez de os eliminar do disco"
179
200
#: ../data/ui/pref.glade.h:10
180
msgid "Al_ways show full file names"
181
msgstr "Mos_trar sempre o nome completo dos ficheiros"
201
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
203
"_Eliminar ficheiros dos discos amovíveis em vez de os enviar para o lixo"
183
205
#: ../data/ui/pref.glade.h:11
184
msgid "Al_ways show the tab bar"
185
msgstr "Mos_trar sempre barra de separadores"
206
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
207
msgstr "Confirma_r antes de enviar os ficheiros para o lixo"
187
209
#: ../data/ui/pref.glade.h:12
188
msgid "App_lications"
210
msgid "Don't ask options on _launch executable file"
211
msgstr "Não pedir opções ao abrir ficheiros e_xecutáveis"
191
213
#: ../data/ui/pref.glade.h:13
215
msgstr "_Marcadores:"
195
217
#: ../data/ui/pref.glade.h:14
196
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
198
"Automático (se estiver no mesmo sistema de ficheiros mover e se não estiver "
218
msgid "Defaul_t drop action:"
219
msgstr "_Ação pré-definida ao largar:"
201
221
#: ../data/ui/pref.glade.h:15
202
msgid "Clos_e tab containing removable medium when it is unmounted"
203
msgstr "Ao d_esmontar um disco amovível, fechar o separador correspondente"
222
msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
224
"Criar \"Atalho inteligente\" ao arra_star para a pasta da área de trabalho"
205
226
#: ../data/ui/pref.glade.h:16
206
msgid "Co_nfirm before deleting files"
207
msgstr "Co_nfirmar antes de eliminar ficheiros"
209
#: ../data/ui/pref.glade.h:17
213
#: ../data/ui/pref.glade.h:18
214
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash bi_n\""
215
msgstr "Confirma_r antes de enviar os ficheiros para o lixo"
217
#: ../data/ui/pref.glade.h:19
221
#: ../data/ui/pref.glade.h:20
222
msgid "Defaul_t drop action:"
223
msgstr "_Ação pré-definida ao largar:"
228
"If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
229
"- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
230
"- files on the same file system will be moved\n"
231
"- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
232
"- for some external URI a shortcut will be created"
234
"Se ativa, a ação \"Automática\" ao arrastar para a pasta da área de trabalho "
236
"- para os ficheiros da pasta pessoal será criada uma ligação simbólica\n"
237
"- os ficheiros no mesmo sistema de ficheiros serão movido\n"
238
"- outros ficheiros (por exemplo, em unidades amovíveis) serão copiados\n"
239
"- para URIs externos será criado um atalho"
225
241
#: ../data/ui/pref.glade.h:21
226
msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
227
msgstr "Atraso para seleção automática no modo de um clique (0 para desativar)"
242
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
244
"E_xpandir separador se os ficheiros forem largados no botão do separador"
229
246
#: ../data/ui/pref.glade.h:22
230
msgid "Des_ktop Folder"
231
msgstr "Pasta _da área de trabalho"
247
msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
248
msgstr "_Focar pasta anterior ao aceder à sua pasta superior"
233
250
#: ../data/ui/pref.glade.h:23
234
msgid "Detailed List View"
235
msgstr "Lista detalhada"
251
msgid "<b>Default View</b>"
252
msgstr "<b>Vista pré-definida</b>"
237
254
#: ../data/ui/pref.glade.h:24
238
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
239
msgstr "_Não gerar miniaturas para os ficheiros que excedam este tamanho:"
256
msgstr "Modo de _visualização:"
258
#: ../data/ui/pref.glade.h:25
241
262
#: ../data/ui/pref.glade.h:26
244
"Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n"
245
"%s = the command line you want to execute with terminal or su."
247
"Exemplos: \"xterm -e %s\" para terminal ou \"gksu %s\" para trocar "
249
"%s é a linha de comandos a executar com o terminal ou com su."
264
msgstr "<b>Ícones</b>"
266
#: ../data/ui/pref.glade.h:27
267
msgid "Size of _big icons:"
268
msgstr "Tamanho dos ícones gr_andes:"
251
270
#: ../data/ui/pref.glade.h:28
252
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
253
msgstr "Ocultar botão \"F_echar separador\""
271
msgid "Size of small _icons:"
272
msgstr "Tamanho dos ícones pequeno_s:"
255
274
#: ../data/ui/pref.glade.h:29
256
msgid "Hide _folder content border"
257
msgstr "Ocultar li_mite do conteúdo de pastas"
275
msgid "Size of _thumbnails:"
276
msgstr "_Tamanho das miniaturas:"
259
278
#: ../data/ui/pref.glade.h:30
260
msgid "Hide _side pane buttons"
261
msgstr "Ocultar botõe_s do painel lateral"
279
msgid "Size of side _pane icons:"
280
msgstr "Tamanho dos ícones do _painel lateral:"
263
282
#: ../data/ui/pref.glade.h:31
264
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
265
msgstr "Ocultar e_xpansão se em pasta vazia ou bloqueada"
283
msgid "_Show thumbnails of files"
284
msgstr "Mo_strar miniaturas dos ficheiros"
267
286
#: ../data/ui/pref.glade.h:32
287
msgid "_Only show thumbnails for local files"
288
msgstr "M_ostrar apenas para ficheiros locais"
271
290
#: ../data/ui/pref.glade.h:33
273
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
275
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
277
"Se ativa, utiliza a notificação de arranque da aplicação se outra não for "
279
"Se inativa, só utiliza a notificação de arranque se estiver definida para a "
291
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
292
msgstr "_Não gerar miniaturas para os ficheiros que excedam este tamanho:"
294
#: ../data/ui/pref.glade.h:34
295
msgid "<b>User Interface</b>"
296
msgstr "<b>Interface de utilizador</b>"
282
298
#: ../data/ui/pref.glade.h:35
283
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
284
msgstr "Ao inserir o disco amovível, montar a_utomaticamente"
299
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
300
msgstr "Utilizar pr_efixos decimais SI em vez de prefixos binários IEC"
286
302
#: ../data/ui/pref.glade.h:36
303
msgid "Treat backup files as _hidden"
304
msgstr "Tratar cópias de segurança como fic_heiros ocultos"
290
306
#: ../data/ui/pref.glade.h:37
291
msgid "Opened in Current Tab"
292
msgstr "Abrir no separador atual"
307
msgid "Al_ways show full file names"
308
msgstr "Mos_trar sempre o nome completo dos ficheiros"
294
310
#: ../data/ui/pref.glade.h:38
295
msgid "Opened in New Tab"
296
msgstr "Abrir em novo separador"
311
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
312
msgstr "Sombrear ícones dos _ficheiros ocultos"
298
314
#: ../data/ui/pref.glade.h:39
299
msgid "Opened in New Window"
300
msgstr "Abrir em nova janela"
302
318
#: ../data/ui/pref.glade.h:40
304
msgstr "Preferências"
319
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
320
msgstr "Ocultar botão \"F_echar separador\""
306
322
#: ../data/ui/pref.glade.h:41
307
msgid "Size of _big icons:"
308
msgstr "Tamanho dos ícones gr_andes:"
323
msgid "Al_ways show the tab bar"
324
msgstr "Mos_trar sempre barra de separadores"
310
326
#: ../data/ui/pref.glade.h:42
311
msgid "Size of _thumbnails:"
312
msgstr "_Tamanho das miniaturas:"
314
#: ../data/ui/pref.glade.h:43
315
msgid "Size of side _pane icons:"
316
msgstr "Tamanho dos ícones do _painel lateral:"
327
msgid "_Maximum width of tab label:"
328
msgstr "Largura _máxima do texto do separador:"
330
#. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
318
331
#: ../data/ui/pref.glade.h:44
319
msgid "Size of small _icons:"
320
msgstr "Tamanho dos ícones pequeno_s:"
322
335
#: ../data/ui/pref.glade.h:45
323
msgid "Thumbnail View"
336
msgid "<b>Directories Tree</b>"
337
msgstr "<b>Árvore de diretórios</b>"
326
339
#: ../data/ui/pref.glade.h:46
327
msgid "Treat backup files as _hidden"
328
msgstr "Tratar cópias de segurança como fic_heiros ocultos"
340
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
341
msgstr "Ocultar e_xpansão se em pasta vazia ou bloqueada"
330
343
#: ../data/ui/pref.glade.h:47
331
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
332
msgstr "Utilizar pr_efixos decimais SI em vez de prefixos binários IEC"
344
msgid "<b>Show in Places:</b>"
345
msgstr "<b>Mostrar em Locais:</b>"
334
347
#: ../data/ui/pref.glade.h:48
336
msgstr "Modo de _visualização:"
349
msgstr "_Pasta pessoal"
338
351
#: ../data/ui/pref.glade.h:49
353
msgstr "Área de _trabalho"
342
#: ../data/ui/pref.glade.h:50
344
msgstr "_Marcadores:"
355
#: ../data/ui/pref.glade.h:50 ../src/main-win-ui.c:236
346
359
#: ../data/ui/pref.glade.h:51
360
msgid "_Filesystem Root"
361
msgstr "Sistema de _ficheiros"
350
363
#: ../data/ui/pref.glade.h:52
351
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash bin\" creation"
353
"_Eliminar ficheiros dos discos amovíveis em vez de os enviar para o lixo"
364
msgid "App_lications"
355
#: ../data/ui/pref.glade.h:53
367
#: ../data/ui/pref.glade.h:53 ../src/main-win-ui.c:239
369
msgstr "D_ispositivos"
359
371
#: ../data/ui/pref.glade.h:54
360
msgid "_Home Directory"
361
msgstr "Pasta pe_ssoal"
363
375
#: ../data/ui/pref.glade.h:55
365
377
msgstr "_Esquema"
367
379
#: ../data/ui/pref.glade.h:56
380
msgid "<b>Auto-mount</b>"
381
msgstr "<b>Montar automaticamente</b>"
383
#: ../data/ui/pref.glade.h:57
368
384
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
369
385
msgstr "Ao iniciar, _montar automaticamente os discos amovíveis"
371
#: ../data/ui/pref.glade.h:57
372
msgid "_Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk"
373
msgstr "_Mover ficheiros eliminados para o lixo em vez de os eliminar do disco"
375
387
#: ../data/ui/pref.glade.h:58
376
msgid "_Only show thumbnails for local files"
377
msgstr "M_ostrar apenas para ficheiros locais"
388
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
389
msgstr "Ao inserir o disco amovível, montar a_utomaticamente"
379
391
#: ../data/ui/pref.glade.h:59
380
msgid "_Open files with single click"
381
msgstr "Abrir ficheir_os com um clique"
392
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
393
msgstr "Ao inserir o di_sco amovível, mostrar opções disponíveis"
383
395
#: ../data/ui/pref.glade.h:60
396
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
397
msgstr "_Não mostrar opções disponíveis para estes tipos de ficheiro:"
399
#: ../data/ui/pref.glade.h:61
400
msgid "_Remove selected"
401
msgstr "_Remover selecionados"
403
#: ../data/ui/pref.glade.h:62
384
404
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
386
406
"A_o montar um disco amovível, abrir um novo separador e não uma nova janela"
388
#: ../data/ui/pref.glade.h:61
389
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
390
msgstr "Ao inserir o di_sco amovível, mostrar opções disponíveis"
392
#: ../data/ui/pref.glade.h:62
393
msgid "_Show thumbnails of files"
394
msgstr "Mo_strar miniaturas dos ficheiros"
396
408
#: ../data/ui/pref.glade.h:63
397
msgid "_Switch user command:"
398
msgstr "Comando para trocar de utili_zador:"
409
msgid "When removable medium unmounted:"
410
msgstr "Ao desmontar um disco amovível:"
400
412
#: ../data/ui/pref.glade.h:64
401
msgid "_Terminal emulator:"
402
msgstr "Emulador de _terminal:"
413
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
414
msgstr "F_echar o separador correspondente ao disco"
404
416
#: ../data/ui/pref.glade.h:65
417
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
418
msgstr "Mudar da pasta no separador para a pasta pe_ssoal"
408
420
#: ../data/ui/pref.glade.h:66
409
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
411
"E_xpandir separador se os ficheiros forem largados no botão do separador"
421
msgid "_Volume Management"
422
msgstr "Gestão de _volumes"
413
424
#: ../data/ui/pref.glade.h:67
414
msgid "_Use Application Startup Notify by default"
415
msgstr "Por definição, _utilizar notificação ao arrancar aplicações"
425
msgid "<b>Programs</b>"
426
msgstr "<b>Programas</b>"
417
428
#: ../data/ui/pref.glade.h:68
418
msgid "_Volume Management"
419
msgstr "Gestão de _volumes"
429
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
430
msgstr "<i>Aos comandos abaixo, podem ser incrementadas opções extra.</i>"
432
#: ../data/ui/pref.glade.h:69
433
msgid "_Terminal emulator:"
434
msgstr "Emulador de _terminal:"
436
#: ../data/ui/pref.glade.h:70
437
msgid "_Switch user command:"
438
msgstr "Comando para troca de utili_zador:"
440
#. Application command to format some drive
441
#: ../data/ui/pref.glade.h:72
442
msgid "_Format command:"
443
msgstr "Comando de _formatação:"
445
#: ../data/ui/pref.glade.h:73
446
msgid "A_rchiver integration:"
447
msgstr "Integ_ração do arquivador:"
449
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
450
msgid "<b>Templates</b>"
451
msgstr "<b>Modelos</b>"
453
#: ../data/ui/pref.glade.h:75
454
msgid "S_how only user defined templates in menu"
455
msgstr "Apenas mostrar no menu os modelos do utili_zador"
457
#: ../data/ui/pref.glade.h:76
458
msgid "Show _only one template for each MIME type"
459
msgstr "Apenas m_ostrar um modelo para cada tipo MIME"
461
#: ../data/ui/pref.glade.h:77
462
msgid "Ru_n default application after creation from template"
463
msgstr "Executar aplicação pré-defi_nida ao criar de um modelo"
465
#: ../data/ui/pref.glade.h:78
466
msgid "<b>Other Options</b>"
467
msgstr "<b>Outras opções</b>"
469
#: ../data/ui/pref.glade.h:79
470
msgid "Use Application Startup Notify _by default"
471
msgstr "_Utilizar notificação ao arrancar aplicações"
473
#: ../data/ui/pref.glade.h:80
475
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
477
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
479
"Se ativa, utiliza a notificação de arranque da aplicação se outra não for "
481
"Se inativa, só utiliza a notificação de arranque se estiver definida para a "
484
#: ../data/ui/pref.glade.h:82
485
msgid "D_efer test for content type on folder loading"
486
msgstr "D_eferir análise do tipo de conteúdo ao carregar pastas"
488
#: ../data/ui/pref.glade.h:83
489
msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
490
msgstr "Utilizar caminho para o botão \"Pasta pessoal\":"
492
#: ../data/ui/pref.glade.h:86
494
msgstr "_Utilizar atual"
496
#: ../data/ui/pref.glade.h:87
500
#: ../data/ui/pref.glade.h:88
501
msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
502
msgstr "<b>Não carregar mó_dulos coincidentes com:</b>"
504
#: ../data/ui/pref.glade.h:89
505
msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
506
msgstr "<b>Carregar sempre estes módu_los:</b>"
508
#: ../data/ui/pref.glade.h:90
512
#: ../data/ui/pref.glade.h:91
513
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
515
"Automático (se estiver no mesmo sistema de ficheiros mover e se não estiver "
518
#: ../data/ui/pref.glade.h:92
522
#: ../data/ui/pref.glade.h:93
526
#: ../data/ui/pref.glade.h:94
530
#: ../data/ui/pref.glade.h:95
534
#: ../data/ui/pref.glade.h:96
538
#: ../data/ui/pref.glade.h:97
539
msgid "Thumbnail view"
542
#: ../data/ui/pref.glade.h:98
543
msgid "Detailed list view"
544
msgstr "Lista detalhada"
421
546
#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
547
msgid "Removable medium is inserted"
548
msgstr "Disco amovível inserido"
550
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
422
551
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
423
552
msgstr "<b>Disco amovível inserido</b>"
425
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
554
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
555
msgid "Type of medium:"
556
msgstr "Tipo de disco:"
558
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
426
559
msgid "Detecting..."
427
msgstr "A detetar..."
429
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
562
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
430
563
msgid "Please select the action you want to perform:"
431
564
msgstr "Por favor selecione a ação a executar:"
433
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
434
msgid "Removable medium is inserted"
435
msgstr "Disco amovível inserido"
437
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
438
msgid "Type of medium:"
439
msgstr "Tipo de disco:"
441
#: ../src/volume-manager.c:164
442
msgid "Removable Disk"
443
msgstr "Disco amovível"
445
#: ../src/volume-manager.c:217
566
#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
567
msgid "_Always perform this action on this media type"
568
msgstr "Execut_ar sempre esta ação para ficheiros deste tipo"
570
#: ../data/ui/connect.glade.h:1
571
msgid "Connect to remote server"
572
msgstr "Ligar a um servidor remoto"
574
#: ../data/ui/connect.glade.h:2
575
msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
576
msgstr "<b>Especifique a pasta remota da ligação</b>"
578
#: ../data/ui/connect.glade.h:3
582
#: ../data/ui/connect.glade.h:4
586
#: ../data/ui/connect.glade.h:5
590
#: ../data/ui/connect.glade.h:6
594
#: ../data/ui/connect.glade.h:7
595
msgid "_Anonymous login"
596
msgstr "_Autenticação anónima"
598
#: ../data/ui/connect.glade.h:8
600
msgstr "Sessão _como:"
602
#: ../data/ui/connect.glade.h:9
606
#: ../data/ui/connect.glade.h:10
610
#: ../data/ui/connect.glade.h:11
614
#: ../src/volume-manager.c:237
615
msgid "mixed content"
616
msgstr "conteúdo misto"
618
#: ../src/volume-manager.c:246
619
msgid "removable disk"
620
msgstr "disco amovível"
622
#: ../src/volume-manager.c:302
446
623
msgid "Open in File Manager"
447
624
msgstr "Abrir no gestor de ficheiros"
450
627
msgid "Open in New Ta_b"
451
628
msgstr "Abrir em novo s_eparador"
453
#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:53
630
#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:57
454
631
msgid "Open in New Win_dow"
455
632
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
457
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:55
634
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:59
458
635
msgid "Open in Termina_l"
459
636
msgstr "Abrir no termina_l"
461
#: ../src/desktop-ui.c:70
638
#: ../src/desktop-ui.c:68
639
msgid "_Remove from Desktop"
640
msgstr "_Remover da área de trabalho"
642
#: ../src/desktop-ui.c:85
462
643
msgid "Stic_k to Current Position"
463
644
msgstr "Fi_xar na posição atual"
465
#: ../src/desktop-ui.c:75
646
#: ../src/desktop-ui.c:90
466
647
msgid "Snap to _Grid"
467
648
msgstr "Ajustar à _grelha"
469
#: ../src/main-win-ui.c:127
650
#: ../src/desktop.c:946
651
msgid "Activate file"
652
msgstr "Ativar ficheiro"
654
#: ../src/desktop.c:948
655
msgid "Show file menu"
656
msgstr "Mostrar menu de ficheiros"
658
#: ../src/desktop.c:1364
659
msgid "Show desktop menu"
660
msgstr "Mostrar menu da área de trabalho"
662
#. FIXME: set name by monitor
663
#: ../src/desktop.c:1436
665
msgstr "Área de trabalho"
667
#: ../src/main-win-ui.c:187
471
669
msgstr "_Ficheiro"
473
#: ../src/main-win-ui.c:128
671
#: ../src/main-win-ui.c:188
474
672
msgid "_New Window"
475
673
msgstr "No_va janela"
477
#: ../src/main-win-ui.c:129
675
#: ../src/main-win-ui.c:189
479
677
msgstr "Novo sep_arador"
481
#: ../src/main-win-ui.c:129
679
#: ../src/main-win-ui.c:189
482
680
msgid "Create new tab for this folder"
483
681
msgstr "Criar novo separador para esta pasta"
485
#: ../src/main-win-ui.c:130
683
#: ../src/main-win-ui.c:190
486
684
msgid "C_reate New..."
487
685
msgstr "C_riar..."
489
#: ../src/main-win-ui.c:131
687
#: ../src/main-win-ui.c:191
691
#: ../src/main-win-ui.c:192
693
msgstr "Ficheiro vazio"
695
#: ../src/main-win-ui.c:193
696
msgid "Folder Propertie_s"
697
msgstr "Propriedade_s da pasta"
699
#: ../src/main-win-ui.c:194
490
700
msgid "_Close Tab"
491
701
msgstr "_Fechar separador"
493
#: ../src/main-win-ui.c:132
703
#: ../src/main-win-ui.c:195
494
704
msgid "Close _Window"
495
705
msgstr "Fechar _janela"
497
#: ../src/main-win-ui.c:133
707
#: ../src/main-win-ui.c:196
501
#: ../src/main-win-ui.c:138
505
#: ../src/main-win-ui.c:139
506
msgid "Create Symlin_k"
507
msgstr "_Criar ligação simbólica"
509
#: ../src/main-win-ui.c:140
711
#: ../src/main-win-ui.c:198
715
#: ../src/main-win-ui.c:201
716
msgid "Move to _Trash"
717
msgstr "Mover para o _lixo"
719
#: ../src/main-win-ui.c:203
720
msgid "Copy Pat_h(s)"
721
msgstr "Copiar camin_ho(s)"
723
#: ../src/main-win-ui.c:204
725
msgstr "Mudar nom_e..."
727
#: ../src/main-win-ui.c:205
728
msgid "D_uplicate..."
729
msgstr "D_uplicar..."
731
#: ../src/main-win-ui.c:206
732
msgid "Create Lin_k..."
733
msgstr "Criar li_gação..."
735
#: ../src/main-win-ui.c:207
511
737
msgstr "_Mover para..."
513
#: ../src/main-win-ui.c:141
515
msgstr "C_opiar para..."
517
#: ../src/main-win-ui.c:143
739
#: ../src/main-win-ui.c:208
741
msgstr "Copiar para_..."
743
#: ../src/main-win-ui.c:209
745
msgstr "Propriedade_s"
747
#: ../src/main-win-ui.c:211
518
748
msgid "_Invert Selection"
519
749
msgstr "_Inverter seleção"
521
#: ../src/main-win-ui.c:144
751
#: ../src/main-win-ui.c:212
522
752
msgid "Prefere_nces"
523
753
msgstr "Preferê_ncias"
525
#: ../src/main-win-ui.c:145
755
#: ../src/main-win-ui.c:213
529
#: ../src/main-win-ui.c:146
759
#: ../src/main-win-ui.c:214
530
760
msgid "_Reload Folder"
531
761
msgstr "_Recarregar pasta"
533
#: ../src/main-win-ui.c:146
763
#: ../src/main-win-ui.c:214
534
764
msgid "Reload current folder"
535
765
msgstr "Recarregar pasta atual"
537
#: ../src/main-win-ui.c:147
767
#: ../src/main-win-ui.c:215
769
msgstr "_Barra de ferramentas"
771
#: ../src/main-win-ui.c:216
773
msgstr "Barra de camin_ho"
775
#: ../src/main-win-ui.c:217
538
776
msgid "Side _Pane"
539
777
msgstr "_Painel lateral"
541
779
#. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
542
#: ../src/main-win-ui.c:149
780
#: ../src/main-win-ui.c:219
781
msgid "Fo_lder View Mode"
782
msgstr "Vista de _pastas"
784
#: ../src/main-win-ui.c:220
543
785
msgid "S_ort Files"
544
786
msgstr "_Ordenar ficheiros"
546
#: ../src/main-win-ui.c:150
788
#: ../src/main-win-ui.c:222
792
#: ../src/main-win-ui.c:225
796
#: ../src/main-win-ui.c:227
550
#: ../src/main-win-ui.c:152
551
msgid "_Keyboard navigation"
800
#: ../src/main-win-ui.c:229
801
msgid "_Keyboard Navigation"
552
802
msgstr "Navegação com o te_clado"
554
#: ../src/main-win-ui.c:153
804
#: ../src/main-win-ui.c:230
558
#: ../src/main-win-ui.c:154
808
#: ../src/main-win-ui.c:231
559
809
msgid "_Previous Folder"
560
810
msgstr "_Pasta anterior"
562
#: ../src/main-win-ui.c:154
563
msgid "Previous Folder"
564
msgstr "Pasta anterior"
812
#: ../src/main-win-ui.c:231
813
msgid "Return to previous folder in history"
814
msgstr "Ir para a anterior pasta do histórico"
566
#: ../src/main-win-ui.c:155
816
#: ../src/main-win-ui.c:232
567
817
msgid "_Next Folder"
568
818
msgstr "Pasta segui_nte"
570
#: ../src/main-win-ui.c:155
572
msgstr "Pasta seguinte"
820
#: ../src/main-win-ui.c:232
821
msgid "Go forward to next folder in history"
822
msgstr "Ir para a próxima pasta do histórico"
574
#: ../src/main-win-ui.c:156
824
#: ../src/main-win-ui.c:233
575
825
msgid "Pa_rent Folder"
576
826
msgstr "Pasta superio_r"
578
#: ../src/main-win-ui.c:156
828
#: ../src/main-win-ui.c:233
579
829
msgid "Go to parent Folder"
580
830
msgstr "Ir para pasta superior"
582
#: ../src/main-win-ui.c:157
832
#: ../src/main-win-ui.c:234
583
833
msgid "H_ome Folder"
584
834
msgstr "P_asta pessoal"
586
#: ../src/main-win-ui.c:157
588
msgstr "Pasta pessoal"
836
#: ../src/main-win-ui.c:234
837
msgid "Go to home folder"
838
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
590
#: ../src/main-win-ui.c:158
840
#: ../src/main-win-ui.c:235
592
842
msgstr "Área _de trabalho"
594
#: ../src/main-win-ui.c:158
595
msgid "Desktop Folder"
596
msgstr "Pasta da área de trabalho"
598
#: ../src/main-win-ui.c:159
600
msgstr "_Meu computador"
602
#: ../src/main-win-ui.c:160
606
#: ../src/main-win-ui.c:161
607
msgid "Net_work Drives"
608
msgstr "_Unidades de rede"
610
#: ../src/main-win-ui.c:162
844
#: ../src/main-win-ui.c:235
845
msgid "Go to desktop folder"
846
msgstr "Ir para pasta da área de trabalho"
848
#: ../src/main-win-ui.c:236
849
msgid "Open trash can"
852
#: ../src/main-win-ui.c:237
853
msgid "Filesyste_m Root"
854
msgstr "Siste_ma de ficheiros"
856
#: ../src/main-win-ui.c:237
857
msgid "Go fo filesystem root"
858
msgstr "Ir para o sistema de ficheiros"
860
#: ../src/main-win-ui.c:238
611
861
msgid "_Applications"
612
862
msgstr "_Aplicações"
614
#: ../src/main-win-ui.c:162
615
msgid "Installed Applications"
616
msgstr "Aplicações instaladas"
618
#: ../src/main-win-ui.c:163
619
msgid "Open entered folder"
620
msgstr "Clique para abrir"
622
#: ../src/main-win-ui.c:164
864
#: ../src/main-win-ui.c:238
865
msgid "Go to root of applications menu folder"
866
msgstr "Ir para pasta de menu da raiz de aplicações "
868
#: ../src/main-win-ui.c:239
869
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
870
msgstr "Ir para a lista de dispositivos ligados ao computador"
872
#: ../src/main-win-ui.c:240
876
#: ../src/main-win-ui.c:240
877
msgid "Go to list of places on the network"
878
msgstr "Ir para a lista de locais de rede"
880
#: ../src/main-win-ui.c:241
881
msgid "_Go to Location..."
882
msgstr "Ir para locali_zação..."
884
#: ../src/main-win-ui.c:242
885
msgid "_Connect to Server..."
886
msgstr "Li_gar a um servidor..."
888
#: ../src/main-win-ui.c:242
889
msgid "Open a window to choose remote folder location"
890
msgstr "Abrir janela para escolher a localização da pasta remota"
892
#: ../src/main-win-ui.c:243
893
msgid "Go to the path in the location bar"
894
msgstr "Ir para o caminho da barra de localização"
896
#: ../src/main-win-ui.c:244
623
897
msgid "_Bookmarks"
624
898
msgstr "_Marcadores"
626
#: ../src/main-win-ui.c:165
627
msgid "_Add To Bookmarks"
628
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
630
#: ../src/main-win-ui.c:166
632
msgstr "Ferramenta_s"
634
#: ../src/main-win-ui.c:167
900
#: ../src/main-win-ui.c:245
901
msgid "_Add to Bookmarks..."
902
msgstr "_Adicionar aos marcadores..."
904
#: ../src/main-win-ui.c:245
905
msgid "Add current folder to bookmarks list"
906
msgstr "Adicionar pasta atual aos marcadores"
908
#: ../src/main-win-ui.c:246
910
msgstr "Fe_rramentas"
912
#: ../src/main-win-ui.c:247
635
913
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
636
914
msgstr "Abrir pasta atual no _terminal"
638
#: ../src/main-win-ui.c:168
639
msgid "Open Current Folder as _Root"
640
msgstr "Abrir pasta atual como _root"
642
#: ../src/main-win-ui.c:170
644
msgstr "_Procurar ficheiros"
646
#. for popup menu - these entries exist in FmFolderView popup still
647
#: ../src/main-win-ui.c:179
651
#: ../src/main-win-ui.c:180
653
msgstr "Ficheiro vazio"
655
#: ../src/main-win-ui.c:186
916
#: ../src/main-win-ui.c:249
917
msgid "Fin_d Files..."
918
msgstr "_Procurar ficheiros..."
920
#: ../src/main-win-ui.c:249
921
msgid "Open search dialog"
922
msgstr "Abrir janela de procura"
924
#: ../src/main-win-ui.c:252
925
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
926
msgstr "E_xecutar comando na pasta atual..."
928
#. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
929
#: ../src/main-win-ui.c:267
930
msgid "Mingle _Files and Folders"
931
msgstr "Combinar _ficheiros e pastas"
933
#: ../src/main-win-ui.c:270
934
msgid "_Ignore Name Case"
937
#: ../src/main-win-ui.c:272
657
939
msgstr "Mostrar oc_ultos"
659
#: ../src/main-win-ui.c:187
941
#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
942
#: ../src/main-win-ui.c:274
943
msgid "Preserve This Folder's Settings"
944
msgstr "Manter definições desta pasta"
946
#: ../src/main-win-ui.c:275
948
"Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
950
"Assinale para memorizar a vista e ordenar por pasta em vez da ordenação "
953
#: ../src/main-win-ui.c:277
954
msgid "_Show Toolbar"
955
msgstr "Mo_strar barra de ferramentas"
957
#: ../src/main-win-ui.c:278
958
msgid "Show 'New _Window' Button"
959
msgstr "Mostrar botão \"Nova _janela\""
961
#: ../src/main-win-ui.c:279
962
msgid "Show 'New _Tab' Button"
963
msgstr "Mostrar botão \"Novo _separador\""
965
#: ../src/main-win-ui.c:280
966
msgid "Show _Navigation Buttons"
967
msgstr "Mostrar botões de _navegação"
969
#: ../src/main-win-ui.c:281
970
msgid "Show '_Home' Button"
971
msgstr "Mostrar botão \"_Pasta pessoal\""
973
#: ../src/main-win-ui.c:282
660
974
msgid "Sho_w Side Pane"
661
msgstr "Mo_strar painel lateral"
975
msgstr "Mostrar painel _lateral"
663
#: ../src/main-win-ui.c:188
977
#: ../src/main-win-ui.c:283
664
978
msgid "Show Status B_ar"
665
979
msgstr "Mostr_ar barra de estado"
667
#: ../src/main-win-ui.c:189
668
msgid "T_win Pane Mode"
669
msgstr "Modo de painel _duplo"
671
#: ../src/main-win-ui.c:190
981
#: ../src/main-win-ui.c:284
982
msgid "_Dual Pane Mode"
983
msgstr "Modo de dois painéis"
985
#: ../src/main-win-ui.c:284
986
msgid "Show two panels with folder views"
987
msgstr "Mostrar dois painéis na vista de pastas"
989
#: ../src/main-win-ui.c:285
672
990
msgid "Fullscreen _Mode"
673
991
msgstr "_Modo de ecrã completo"
675
#: ../src/main-win-ui.c:195
993
#: ../src/main-win-ui.c:291
676
994
msgid "_Icon View"
679
#: ../src/main-win-ui.c:196
997
#: ../src/main-win-ui.c:292
998
msgid "_Compact View"
1001
#: ../src/main-win-ui.c:293
680
1002
msgid "_Thumbnail View"
681
1003
msgstr "_Miniaturas"
683
#: ../src/main-win-ui.c:197
684
msgid "_Compact View"
687
#: ../src/main-win-ui.c:198
1005
#: ../src/main-win-ui.c:294
688
1006
msgid "Detailed _List View"
689
1007
msgstr "_Lista detalhada"
691
#: ../src/main-win-ui.c:209
1009
#: ../src/main-win-ui.c:307 ../src/main-win-ui.c:315
692
1010
msgid "By _Name"
693
1011
msgstr "Por _nome"
695
#: ../src/main-win-ui.c:210
1013
#: ../src/main-win-ui.c:308 ../src/main-win-ui.c:316
696
1014
msgid "By _Modification Time"
697
1015
msgstr "Por data de _modificação"
699
#: ../src/main-win-ui.c:211
1017
#: ../src/main-win-ui.c:309 ../src/main-win-ui.c:317
700
1018
msgid "By _Size"
701
1019
msgstr "Por t_amanho"
703
#: ../src/main-win-ui.c:212
1021
#: ../src/main-win-ui.c:310 ../src/main-win-ui.c:318
704
1022
msgid "By File _Type"
705
1023
msgstr "Por _tipo de ficheiro"
707
#: ../src/main-win-ui.c:217
1025
#: ../src/main-win-ui.c:312
1026
msgid "By _Extension"
1027
msgstr "Por _extensão"
1029
#: ../src/main-win-ui.c:325
711
#: ../src/main-win-ui.c:218
1033
#: ../src/main-win-ui.c:326
712
1034
msgid "Directory Tree"
713
1035
msgstr "Árvore de diretórios"
715
#: ../src/main-win-ui.c:219
1037
#: ../src/main-win-ui.c:327
719
#: ../src/main-win.c:544
1041
#: ../src/main-win-ui.c:333
1043
msgstr "_Localização"
1045
#: ../src/main-win-ui.c:334
1049
#: ../src/main-win.c:925 ../src/main-win.c:929
1050
msgid "Show history of visited folders"
1051
msgstr "Mostrar histórico de pastas acedidas"
1053
#: ../src/main-win.c:934
1057
#: ../src/main-win.c:948
720
1058
msgid "You are in super user mode"
721
1059
msgstr "Está no modo de super utilizador"
723
#: ../src/main-win.c:715 ../src/main-win.c:723
724
msgid "Keyboard navigation"
1061
#: ../src/main-win.c:1134
1062
msgid "Lightweight file manager\n"
1063
msgstr "Gestor de ficheiros leve e rápido\n"
1065
#: ../src/main-win.c:1139
1067
msgid "using LibFM ver. %s\n"
1068
msgstr "utilizando LibFM %s.\n"
1070
#: ../src/main-win.c:1141
1073
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1076
"Desenvolvido por Hon Jen Yee (PCMan)"
1078
#: ../src/main-win.c:1166 ../src/main-win.c:1174
1079
msgid "Keyboard Navigation"
725
1080
msgstr "Navegação com o teclado"
727
#: ../src/main-win.c:717
1082
#: ../src/main-win.c:1168
729
1084
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
730
1085
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
758
1120
"Indique o nome para o novo marcador:"
760
#: ../src/main-win.c:1112
1122
#: ../src/main-win.c:1826
761
1123
msgid "Add to Bookmarks"
762
1124
msgstr "Adicionar aos marcadores"
1126
#: ../src/main-win.c:2552
1127
msgid "Select filter"
1128
msgstr "Selecionar filtro"
1130
#: ../src/main-win.c:2553
1131
msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
1132
msgstr "Escolha o novo padrão de consola para mostrar ficheiros:"
764
1134
#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
765
#: ../src/pcmanfm.c:76
1135
#: ../src/pcmanfm.c:78
766
1136
msgid "Name of configuration profile"
767
1137
msgstr "Nome do perfil de configuração"
769
#: ../src/pcmanfm.c:76
1139
#: ../src/pcmanfm.c:78
773
#: ../src/pcmanfm.c:77
1143
#: ../src/pcmanfm.c:79
774
1144
msgid "Run PCManFM as a daemon"
775
1145
msgstr "Executar PcManFM como serviço"
777
#: ../src/pcmanfm.c:78
1147
#: ../src/pcmanfm.c:80
778
1148
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
779
1149
msgstr "Sem utilidade. Só serve para compatibilidade com o Nautilus"
781
1151
#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
782
#: ../src/pcmanfm.c:81
1152
#: ../src/pcmanfm.c:83
783
1153
msgid "Launch desktop manager"
784
1154
msgstr "Iniciar gestor da área de trabalho"
786
#: ../src/pcmanfm.c:82
1156
#: ../src/pcmanfm.c:84
787
1157
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
788
1158
msgstr "Desligar gestor da área de trabalho se em execução"
790
#: ../src/pcmanfm.c:83
1160
#: ../src/pcmanfm.c:85
791
1161
msgid "Open desktop preference dialog"
792
1162
msgstr "Abrir preferências da área de trabalho"
794
#: ../src/pcmanfm.c:84
1164
#: ../src/pcmanfm.c:86
795
1165
msgid "Use --desktop option only for one screen"
796
1166
msgstr "Utilizar a opção --desktop para só um ecrã"
798
#: ../src/pcmanfm.c:85
1168
#: ../src/pcmanfm.c:87
799
1169
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
800
1170
msgstr "Definir papel de parede com base num ficheiro"
802
#: ../src/pcmanfm.c:85
1172
#: ../src/pcmanfm.c:87
804
1174
msgstr "Ficheiro"
806
1176
#. don't translate list of modes in description, please
807
#: ../src/pcmanfm.c:87
808
msgid "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|center|tile)"
1177
#: ../src/pcmanfm.c:89
1179
"Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
810
"Definir o modo do papel de parede. Modo=(color|stretch|fit|center|tile)"
1182
"Definir modo do papel de parede. "
1183
"Modo=(color|stretch|fit|crop|center|tile|screen)"
812
#: ../src/pcmanfm.c:87
1185
#: ../src/pcmanfm.c:89
816
#: ../src/pcmanfm.c:88
1189
#: ../src/pcmanfm.c:90
817
1190
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
818
msgstr "Abrir diálogo de preferências na página X"
1191
msgstr "Abrir diálogo de preferências na página N"
820
#: ../src/pcmanfm.c:88
1193
#: ../src/pcmanfm.c:90
824
#: ../src/pcmanfm.c:89
1197
#: ../src/pcmanfm.c:91
825
1198
msgid "Open new window"
826
1199
msgstr "Abrir nova janela"
828
#. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL },
829
#: ../src/pcmanfm.c:91
1201
#: ../src/pcmanfm.c:93
1202
msgid "Open a Find Files window"
1203
msgstr "Abrir janela de procura de ficheiros"
1205
#: ../src/pcmanfm.c:95
830
1206
msgid "Window role for usage by window manager"
831
1207
msgstr "Estilo da janela utilizado pelo gestor de janelas"
833
#: ../src/pcmanfm.c:91
1209
#: ../src/pcmanfm.c:95
837
#: ../src/pcmanfm.c:92
1213
#: ../src/pcmanfm.c:96
838
1214
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
839
1215
msgstr "[Ficheiro1, Ficheiro2,...]"
841
#: ../src/pcmanfm.c:532
1217
#: ../src/pcmanfm.c:352
1218
msgid "Desktop manager is not active."
1219
msgstr "O gestor da área de trabalho não está ativo."
1221
#: ../src/pcmanfm.c:598
842
1222
msgid "Terminal emulator is not set."
843
1223
msgstr "O emulador de terminal não está definido."
845
#: ../src/tab-page.c:52
1225
#: ../src/tab-page.c:56
846
1226
msgid "Open in New T_ab"
847
1227
msgstr "Abrir em novo sep_arador"
849
#: ../src/tab-page.c:244
1229
#: ../src/tab-page.c:395
851
1231
msgid "%d item selected"
852
1232
msgid_plural "%d items selected"
853
1233
msgstr[0] "%d item selecionado"
854
1234
msgstr[1] "%d itens selecionados"
856
#: ../src/tab-page.c:399
1236
#: ../src/tab-page.c:718
858
1238
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
859
1239
msgstr "Espaço livre: %s (Total: %s)"
861
#: ../src/tab-page.c:419
1241
#: ../src/tab-page.c:738
864
1244
msgid_plural "%d items"
865
1245
msgstr[0] "%d item"
866
1246
msgstr[1] "%d itens"
868
#: ../src/tab-page.c:420
1248
#: ../src/tab-page.c:739
870
1250
msgid " (%d hidden)"
871
1251
msgid_plural " (%d hidden)"
872
1252
msgstr[0] " (%d oculto)"
873
1253
msgstr[1] " (%d ocultos)"
1255
#: ../src/pref.c:514
1256
msgid "Add to Modules Blacklist"
1257
msgstr "Adicionar à lista de módulos não permitidos"
1259
#: ../src/pref.c:515
1260
msgid "Enter a blacklisted module mask:"
1261
msgstr "Introduza a máscara do módulo não permitido:"
1263
#: ../src/pref.c:606
1264
msgid "Add to Modules Whitelist"
1265
msgstr "Adicionar à lista de módulos permitidos"
1267
#: ../src/pref.c:607
1268
msgid "Enter a whitelisted module mask:"
1269
msgstr "Introduza a máscara do módulo permitido:"
875
1271
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
876
msgid "Browse the file system and manage the files"
877
msgstr "Explorar o sistema de ficheiros e gerir ficheiros"
1272
msgid "File Manager PCManFM"
1273
msgstr "Gestor de ficheiros PCManFM"
879
1275
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
880
1276
msgid "File Manager"
881
1277
msgstr "Gestor de ficheiros"
883
1279
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
884
msgid "File Manager PCManFM"
885
msgstr "Gestor de ficheiros PCManFM"
1280
msgid "Browse the file system and manage the files"
1281
msgstr "Explorar o sistema de ficheiros e gerir ficheiros"
887
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
1283
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
888
1284
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
890
"Alterar o papel de parede e o comportamento do gestor de áreas de trabalho"
1285
msgstr "Mudar papel de parede e comportamento do gestor de áreas de trabalho"
1287
#~ msgid "Center on the screen"
1288
#~ msgstr "Centrar no ecrã"
1291
#~ msgstr "_Ampliar"
1293
#~ msgid "_Normal Size"
1294
#~ msgstr "Tamanho _normal"
1296
#~ msgid "Opened in Current Tab"
1297
#~ msgstr "Abrir no separador atual"
1299
#~ msgid "Opened in New Tab"
1300
#~ msgstr "Abrir em novo separador"
1302
#~ msgid "Opened in New Window"
1303
#~ msgstr "Abrir em nova janela"
1305
#~ msgid "Icon View"
1308
#~ msgid "Compact View"
1309
#~ msgstr "Compacta"
1311
#~ msgid "Thumbnail View"
1312
#~ msgstr "Miniaturas"
1314
#~ msgid "Detailed List View"
1315
#~ msgstr "Lista detalhada"
1317
#~ msgid "_Move To..."
1318
#~ msgstr "_Mover para..."
1320
#~ msgid "C_opy To..."
1321
#~ msgstr "C_opiar para..."
1323
#~ msgid "Removable Disk"
1324
#~ msgstr "Disco amovível"
1327
#~ msgstr "Muda_r nome"
1329
#~ msgid "Create Symlin_k"
1330
#~ msgstr "_Criar ligação simbólica"
1333
#~ msgstr "Ferramenta_s"
1335
#~ msgid "_Show \"Documents\" icon on desktop"
1336
#~ msgstr "Mo_strar \"Documentos\" na área de trabalho"
1338
#~ msgid "Sho_w \"Devices\" icon on desktop"
1339
#~ msgstr "Mostrar \"Disp_ositivos\" na área de trabalho"
1341
#~ msgid "Show \"_Trash Can\" icon on desktop"
1342
#~ msgstr "Mostrar \"Lixo\" na área de _trabalho"
1344
#~ msgid "S_how icons of volumes on desktop"
1345
#~ msgstr "Mostrar ícones de volumes na área de trabal_ho"
1348
#~ msgstr "Dispositi_vos"
1350
#~ msgid "Fin_d Files"
1351
#~ msgstr "_Procurar ficheiros"
1353
#~ msgid "Show Hidde_n"
1354
#~ msgstr "Mostrar oc_ultos"
1356
#~ msgid "T_win Pane Mode"
1357
#~ msgstr "Modo de painel _duplo"
1359
#~ msgid "Switch user command is not set."
1360
#~ msgstr "O comando para trocar de utilizador não está definido."
1362
#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
1363
#~ msgstr "_Mostrar \"Meu computador\" na área de trabalho"
1365
#~ msgid "Des_ktop Folder"
1366
#~ msgstr "Pasta _da área de trabalho"
1368
#~ msgid "_Home Directory"
1369
#~ msgstr "Pasta pe_ssoal"
1371
#~ msgid "_Trash can"
1374
#~ msgid "_Computer Drives"
1375
#~ msgstr "Unidades do _computador"
1377
#~ msgid "_Add To Bookmarks"
1378
#~ msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1380
#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
1381
#~ msgstr "Abrir pasta atual como _root"
1383
#~ msgid "Hide _folder content border"
1384
#~ msgstr "Ocultar li_mite do conteúdo de pastas"
1386
#~ msgid "Hide _side pane buttons"
1387
#~ msgstr "Ocultar botõe_s do painel lateral"
1389
#~ msgid "_Trash bin"
1393
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
1395
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
1397
#~ "Exemplos: \"xterm -e %s\" para terminal ou \"gksu %s\" para trocar "
1398
#~ "utilizadores.\n"
1399
#~ "%s é a linha de comandos a executar com o terminal ou com su."
1401
#~ msgid "Previous Folder"
1402
#~ msgstr "Pasta anterior"
1404
#~ msgid "Next Folder"
1405
#~ msgstr "Pasta seguinte"
1407
#~ msgid "_My Computer"
1408
#~ msgstr "_Meu computador"
1410
#~ msgid "Installed Applications"
1411
#~ msgstr "Aplicações instaladas"
1413
#~ msgid "Open entered folder"
1414
#~ msgstr "Clique para abrir"
892
1416
#~ msgid "Blank File"
893
1417
#~ msgstr "Ficheiro vazio"