18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
20
20
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
"X-POOTLE-MTIME: 1388158087.0\n"
23
24
#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
24
msgid "Copyright (C) 2009 - 2013"
25
msgstr "Autorinės teisės (C) 2009-2013"
27
#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
29
"Lightweight file manager\n"
31
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
33
"Lengva ir greita failų tvarkyklė\n"
35
"Kūrėjas Hon Jen Yee (PCMan)"
25
msgid "Copyright (C) 2009 - 2014"
26
msgstr "Autorinės teisės (C) 2009 - 2014"
37
28
#. Please replace this line with your own names, one name per line.
38
#: ../data/ui/about.glade.in.h:6
29
#: ../data/ui/about.glade.in.h:3
39
30
msgid "translator-credits"
41
32
"Julius Vitkauskas <zadintuvas@gmail.com>\n"
42
33
"Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>"
44
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1
35
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
36
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
37
msgid "Desktop Preferences"
38
msgstr "Darbastalio nustatymai"
40
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
45
41
msgid "<b>Background</b>"
46
42
msgstr "<b>Fonas</b>"
48
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
49
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
50
msgstr "<b>Rodyti darbastalio piktogramas</b>"
52
44
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
54
msgstr "<b>Tekstas</b>"
45
msgid "Wallpaper _mode:"
46
msgstr "_Fono režimas:"
56
48
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
58
msgstr "_Sudėtingesni"
60
52
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
61
msgid "C_olor of label text:"
62
msgstr "_Teksto spalva:"
53
msgid "Please select an image file"
54
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
64
56
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
65
msgid "Center on the screen"
66
msgstr "Rodyti ekrano centre"
57
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
58
msgstr "Visuose darbastaliuose naudoti tą patį _foną"
68
60
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
69
msgid "Color of _shadow:"
70
msgstr "Š_ešėlio spalva:"
61
msgid "_Background color:"
62
msgstr "_Fono spalva:"
72
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 ../src/desktop-ui.c:34
73
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
74
msgid "Desktop Preferences"
75
msgstr "Darbastalio nustatymai"
64
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
66
msgstr "<b>Tekstas</b>"
77
68
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
78
msgid "Fill with background color only"
79
msgstr "Užpildyti tik fono spalva"
69
msgid "_Font of label text:"
70
msgstr "_Teksto šriftas:"
81
72
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
82
msgid "Please select an image file"
83
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
73
msgid "C_olor of label text:"
74
msgstr "_Teksto spalva:"
85
76
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
86
msgid "S_how icons of volumes on desktop"
87
msgstr "_Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"
77
msgid "Color of _shadow:"
78
msgstr "Š_ešėlio spalva:"
89
80
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
90
msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
91
msgstr "Darbastalyje rodyti _kompiuterio piktogramą"
93
84
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
94
msgid "Show \"_Trash Bin\" icon on desktop"
95
msgstr "Darbastalyje rodyti šiukšlinės _piktogramą"
85
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
86
msgstr "<b>Rodyti darbastalio piktogramas</b>"
97
88
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
98
msgid "Stretch to fill the entire screen"
99
msgstr "Ištempti per visą ekraną"
89
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
90
msgstr "_Darbastalyje rodyti „Dokumentai“ piktogramą"
101
92
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
102
msgid "Stretch to fit the screen"
103
msgstr "Sutalpinti ekrane"
93
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
94
msgstr "_Darbastalyje rodyti „Prijungti skirsniai“ aplanką"
105
96
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
106
msgid "Tile the image to fill the entire screen"
107
msgstr "Užpildyti ekraną paveikslėliais"
97
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
98
msgstr "Darbastalyje rodyti „Šiukšlinė“ piktogramą"
109
100
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
110
msgid "Wallpaper _mode:"
111
msgstr "_Fono režimas:"
101
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
102
msgstr "Da_rbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"
113
104
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
117
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
118
msgid "_Background color:"
119
msgstr "_Fono spalva:"
121
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
122
105
msgid "_Desktop Icons"
123
106
msgstr "_Darbastalio piktogramos"
125
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21
126
msgid "_Font of label text:"
127
msgstr "_Teksto šriftas:"
129
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22
130
msgid "_Show \"My Documents\" icon on desktop"
131
msgstr "Darbastalyje rodyti _dokumentų piktogramą"
133
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
108
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
134
109
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
136
111
"Spragtelėjus ant darbastalio rodyti _meniu kuriuos suteikė langų tvarkyklė"
113
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
114
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
115
msgstr "_Naudoti kaip darbastalio aplanką (jame rodyti piktogramas):"
117
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:84
118
msgctxt "Use path for some folder: ..."
122
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:85
123
msgctxt "Use path for some folder: ..."
125
msgstr "Pasirinktinis:"
127
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
128
msgid "Select a Desktop Folder"
129
msgstr "Pasirinkite darbastalio aplanką"
138
131
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
139
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
140
msgstr "Visuose darbastaliuose naudoti tą patį _foną"
132
msgid "_Open folders from desktop in new window"
133
msgstr "_Darbastalio aplankus atverti naujame lange"
142
135
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:25
137
msgstr "_Sudėtingesni"
139
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
140
msgid "Fill with background color only"
141
msgstr "Užpildyti tik fono spalva"
143
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
144
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
145
msgstr "Ištempti taip užpildant visą monitoriaus vietą"
147
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
148
msgid "Stretch to fit the monitor area"
149
msgstr "Ištempti užpildant monitoriaus vietą"
151
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
152
msgid "Center unscaled image on the monitor"
153
msgstr "Centruoti nepakeistą paveikslėlį"
155
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
156
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
157
msgstr "Užpildyti paveiksliukais visą ekraną"
159
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
160
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
161
msgstr "Ištempti ir apkirpti sutalpinant į monitoriaus vietą"
163
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
164
msgid "Stretch to fill the complete screen"
165
msgstr "Ištempti per visą ekraną"
146
167
#: ../data/ui/pref.glade.h:1
147
msgid "<b>Auto-mount</b>"
148
msgstr "<b>Automatinis prijungimas</b>"
168
msgid "Open in current tab"
169
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
150
171
#: ../data/ui/pref.glade.h:2
151
msgid "<b>Behavior</b>"
152
msgstr "<b>Elgsena</b>"
172
msgid "Open in new tab"
173
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
154
175
#: ../data/ui/pref.glade.h:3
155
msgid "<b>Default View</b>"
156
msgstr "<b>Numatytas vaizdas</b>"
176
msgid "Open in new window"
177
msgstr "Atverti naujame lange"
158
179
#: ../data/ui/pref.glade.h:4
159
msgid "<b>Directories Tree</b>"
160
msgstr "<b>Aplankų medis</b>"
162
183
#: ../data/ui/pref.glade.h:5
164
msgstr "<b>Piktogramos</b>"
184
msgid "<b>Behavior</b>"
185
msgstr "<b>Elgsena</b>"
166
187
#: ../data/ui/pref.glade.h:6
167
msgid "<b>Programs</b>"
168
msgstr "<b>Programos</b>"
188
msgid "_Open files with single click"
189
msgstr "_Atverti failus vienu mygtuko paspaudimu"
170
191
#: ../data/ui/pref.glade.h:7
171
msgid "<b>Show in Places:</b>"
172
msgstr "<b>Rodyti vietose:</b>"
192
msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
194
"Automatinio pasirinkimo vėlavimas, vieno spragtelėjimo režime (0 išjungti)"
174
196
#: ../data/ui/pref.glade.h:8
175
msgid "<b>User Interface</b>"
176
msgstr "<b>Naudotojo sąsaja</b>"
197
msgid "Co_nfirm before deleting files"
198
msgstr "Patvirtinti prieš _ištrinant failus"
178
200
#: ../data/ui/pref.glade.h:9
179
msgid "A_rchiver integration:"
180
msgstr "_Archyvatoriaus integracija:"
201
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
202
msgstr "_Ištrintus failus perkelti į šiukšlinę, o ne ištrinti iš disko"
182
204
#: ../data/ui/pref.glade.h:10
183
msgid "Al_ways show full file names"
184
msgstr "_Visada rodyti pilnus failų vardus"
205
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
206
msgstr "_Išimamoje laikmenoje nekurti šiukšlinės, failus ištrinti iškarto"
186
208
#: ../data/ui/pref.glade.h:11
187
msgid "Al_ways show the tab bar"
188
msgstr "_Visada rodyti kortelių juostą"
209
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
210
msgstr "_Patvirtinti prieš perkeliant į šiukšlinę"
190
212
#: ../data/ui/pref.glade.h:12
191
msgid "App_lications"
213
msgid "Don't ask options on _launch executable file"
214
msgstr "Neprašyti parinkčių _paleidus vykdomą failą"
194
216
#: ../data/ui/pref.glade.h:13
198
220
#: ../data/ui/pref.glade.h:14
199
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
200
msgstr "Auto (jei ta pati failų sistema perkelti, kitu atveju kopijuoti)"
221
msgid "Defaul_t drop action:"
222
msgstr "_Numatytasis numetimo veiksmas:"
202
224
#: ../data/ui/pref.glade.h:15
203
msgid "Clos_e tab containing removable medium when it is unmounted"
204
msgstr "_Atjungus išimamą laikmeną užverti jos kortelę"
225
msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
226
msgstr "„_Išmanios nuorodos“ automatinis veiksmas numetus ant aplanko"
206
228
#: ../data/ui/pref.glade.h:16
207
msgid "Co_nfirm before deleting files"
208
msgstr "Patvirtinti prieš _ištrinant failus"
210
#: ../data/ui/pref.glade.h:17
212
msgstr "Kompaktiškas vaizdas"
214
#: ../data/ui/pref.glade.h:18
215
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash bi_n\""
216
msgstr "_Patvirtinti prieš perkeliant į šiukšlinę"
218
#: ../data/ui/pref.glade.h:19
222
#: ../data/ui/pref.glade.h:20
223
msgid "Defaul_t drop action:"
224
msgstr "_Numatytasis numetimo veiksmas:"
230
"If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
231
"- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
232
"- files on the same file system will be moved\n"
233
"- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
234
"- for some external URI a shortcut will be created"
236
"Jei įjungta „Auto“, numatytasis veiksmas numetus failą ant darbastalio bus:\n"
237
"- failams kurie yra namų aplanke bus sukurta simbolinė nuoroda\n"
238
"- failai toje pačioje failų sistemoje bus perkelti\n"
239
"- kiti failai (pvz. išimamose laikmenose) bus nukopijuoti\n"
240
"- išoriniams URI bus sukurta nuoroda"
226
242
#: ../data/ui/pref.glade.h:21
227
msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
229
"Automatinio pasirinkimo vėlavimas, vieno spragtelėjimo režime (0 išjungti)"
243
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
244
msgstr "_Failus atvilkus ant kortelės mygtuko, rodyti failus"
231
246
#: ../data/ui/pref.glade.h:22
232
msgid "Des_ktop Folder"
233
msgstr "_Darbastalio aplankas"
247
msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
248
msgstr "_Prieš pereinant prie aukštesnio aplanko fokusuoti ankstesnį aplanką"
235
250
#: ../data/ui/pref.glade.h:23
236
msgid "Detailed List View"
237
msgstr "Išsamus sąrašas"
251
msgid "<b>Default View</b>"
252
msgstr "<b>Numatytas vaizdas</b>"
239
254
#: ../data/ui/pref.glade.h:24
240
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
241
msgstr "_Negeneruoti miniatiūrų, jei failas didesnis nei:"
256
msgstr "_Peržiūros režimas:"
258
#: ../data/ui/pref.glade.h:25
243
262
#: ../data/ui/pref.glade.h:26
246
"Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n"
247
"%s = the command line you want to execute with terminal or su."
249
"Pavyzdys: „xterm -e %s“ terminalui ar „gksu %s“ naudotojo perjungimui.\n"
250
"%s = komandinė eilutė, kurią jūs norite vykdyti kartu su terminalu arba „su“."
264
msgstr "<b>Piktogramos</b>"
266
#: ../data/ui/pref.glade.h:27
267
msgid "Size of _big icons:"
268
msgstr "_Didelių piktogramų dydis:"
252
270
#: ../data/ui/pref.glade.h:28
253
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
254
msgstr "_Slėpti kortelių užvėrimo mygtukus"
271
msgid "Size of small _icons:"
272
msgstr "M_ažų piktogramų dydis:"
256
274
#: ../data/ui/pref.glade.h:29
257
msgid "Hide _folder content border"
258
msgstr "Slėpti _aplanko turinio paraštę"
275
msgid "Size of _thumbnails:"
276
msgstr "_Miniatiūrų dydis:"
260
278
#: ../data/ui/pref.glade.h:30
261
msgid "Hide _side pane buttons"
262
msgstr "Slėpti šoninio skydelio _mygtukus"
279
msgid "Size of side _pane icons:"
280
msgstr "Š_oninio skydelio piktogramų dydis:"
264
282
#: ../data/ui/pref.glade.h:31
265
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
266
msgstr "Užrakintame ar tuščiame aplanke nerodyti _išplėtimo"
283
msgid "_Show thumbnails of files"
284
msgstr "_Rodyti failų miniatiūras"
268
286
#: ../data/ui/pref.glade.h:32
270
msgstr "Piktogramų peržiūra"
287
msgid "_Only show thumbnails for local files"
288
msgstr "_Rodyti miniatiūras tik vietiniams failams"
272
290
#: ../data/ui/pref.glade.h:33
274
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
276
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
278
"Jei pažymėta, naudoti paleidimo pranešimą, jei kita programa nepaleista "
280
"Jei nepažymėta, programos paleidimo pranešimą naudoti tik tada kai to reikia "
291
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
292
msgstr "_Negeneruoti miniatiūrų, jei failas didesnis nei:"
294
#: ../data/ui/pref.glade.h:34
295
msgid "<b>User Interface</b>"
296
msgstr "<b>Naudotojo sąsaja</b>"
283
298
#: ../data/ui/pref.glade.h:35
284
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
285
msgstr "_Prijungti išimamas laikmenas automatiškai jas įdėjus"
299
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
300
msgstr "_Naudoti SI dešimtainius matmenis vietoj IEC dvejetainių matmenų"
287
302
#: ../data/ui/pref.glade.h:36
303
msgid "Treat backup files as _hidden"
304
msgstr "_Atsarginės kopijos failus laikyti paslėptais"
291
306
#: ../data/ui/pref.glade.h:37
292
msgid "Opened in Current Tab"
293
msgstr "Atveriamos dabartinėje kortelėje"
307
msgid "Al_ways show full file names"
308
msgstr "_Visada rodyti pilnus failų vardus"
295
310
#: ../data/ui/pref.glade.h:38
296
msgid "Opened in New Tab"
297
msgstr "Atveriamos naujoje kortelėje"
311
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
312
msgstr "Paslėptų failų piktogramas rodyti _nespalvotai"
299
314
#: ../data/ui/pref.glade.h:39
300
msgid "Opened in New Window"
301
msgstr "Atveriamos naujame lange"
303
318
#: ../data/ui/pref.glade.h:40
319
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
320
msgstr "_Slėpti kortelių užvėrimo mygtukus"
307
322
#: ../data/ui/pref.glade.h:41
308
msgid "Size of _big icons:"
309
msgstr "_Didelių piktogramų dydis:"
323
msgid "Al_ways show the tab bar"
324
msgstr "_Visada rodyti kortelių juostą"
311
326
#: ../data/ui/pref.glade.h:42
312
msgid "Size of _thumbnails:"
313
msgstr "_Miniatiūrų dydis:"
315
#: ../data/ui/pref.glade.h:43
316
msgid "Size of side _pane icons:"
317
msgstr "Š_oninio skydelio piktogramų dydis:"
327
msgid "_Maximum width of tab label:"
328
msgstr "_Didžiausias kortelės etiketės ilgis:"
330
#. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
319
331
#: ../data/ui/pref.glade.h:44
320
msgid "Size of small _icons:"
321
msgstr "M_ažų piktogramų dydis:"
323
335
#: ../data/ui/pref.glade.h:45
324
msgid "Thumbnail View"
325
msgstr "Miniatiūrų vaizdas"
336
msgid "<b>Directories Tree</b>"
337
msgstr "<b>Aplankų medis</b>"
327
339
#: ../data/ui/pref.glade.h:46
328
msgid "Treat backup files as _hidden"
329
msgstr "_Atsarginės kopijos failus laikyti paslėptais"
340
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
341
msgstr "Užrakintame ar tuščiame aplanke nerodyti _išplėtimo"
331
343
#: ../data/ui/pref.glade.h:47
332
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
333
msgstr "_Naudoti SI dešimtainius matmenis vietoj IEC dvejetainių matmenų"
344
msgid "<b>Show in Places:</b>"
345
msgstr "<b>Rodyti vietose:</b>"
335
347
#: ../data/ui/pref.glade.h:48
337
msgstr "_Peržiūros režimas:"
349
msgstr "N_amų aplankas"
339
351
#: ../data/ui/pref.glade.h:49
341
msgstr "_Sudėtingesni"
353
msgstr "Dar_bastalis"
343
#: ../data/ui/pref.glade.h:50
355
#: ../data/ui/pref.glade.h:50 ../src/main-win-ui.c:236
347
359
#: ../data/ui/pref.glade.h:51
360
msgid "_Filesystem Root"
361
msgstr "_Failų sistemos šakninis aplankas"
351
363
#: ../data/ui/pref.glade.h:52
352
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash bin\" creation"
353
msgstr "_Išimamoje laikmenoje nekurti šiukšlinės, failus ištrinti iškarto"
364
msgid "App_lications"
355
#: ../data/ui/pref.glade.h:53
367
#: ../data/ui/pref.glade.h:53 ../src/main-win-ui.c:239
359
371
#: ../data/ui/pref.glade.h:54
360
msgid "_Home Directory"
361
msgstr "_Namų aplankas"
373
msgstr "_Tinklo vietos"
363
375
#: ../data/ui/pref.glade.h:55
365
377
msgstr "_Išdėstymas"
367
379
#: ../data/ui/pref.glade.h:56
380
msgid "<b>Auto-mount</b>"
381
msgstr "<b>Automatinis prijungimas</b>"
383
#: ../data/ui/pref.glade.h:57
368
384
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
369
385
msgstr "_Paleidžiant programą automatiškai prijungti prijungiamus tomus"
371
#: ../data/ui/pref.glade.h:57
372
msgid "_Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk"
373
msgstr "_Ištrintus failus perkelti į šiukšlinę, o ne ištrinti iš disko"
375
387
#: ../data/ui/pref.glade.h:58
376
msgid "_Only show thumbnails for local files"
377
msgstr "_Rodyti miniatiūras tik vietiniams failams"
388
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
389
msgstr "_Prijungti išimamas laikmenas automatiškai jas įdėjus"
379
391
#: ../data/ui/pref.glade.h:59
380
msgid "_Open files with single click"
381
msgstr "_Atverti failus vienu mygtuko paspaudimu"
392
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
393
msgstr "_Prijungus išimamą laikmeną rodyti galimus veiksmus"
383
395
#: ../data/ui/pref.glade.h:60
396
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
397
msgstr "Šiems _media tipams nerodyti galimų veiksmų:"
399
#: ../data/ui/pref.glade.h:61
400
msgid "_Remove selected"
401
msgstr "_Pašalinti pažymėtus"
403
#: ../data/ui/pref.glade.h:62
384
404
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
386
406
"_Prijungtą išimamą laikmeną atverti naujoje kortelėje, o ne naujame lange"
388
#: ../data/ui/pref.glade.h:61
389
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
390
msgstr "_Prijungus išimamą laikmeną rodyti galimus veiksmus"
392
#: ../data/ui/pref.glade.h:62
393
msgid "_Show thumbnails of files"
394
msgstr "_Rodyti failų miniatiūras"
396
408
#: ../data/ui/pref.glade.h:63
397
msgid "_Switch user command:"
398
msgstr "_Naudotojo perjungimo komanda:"
409
msgid "When removable medium unmounted:"
410
msgstr "Atjungus išimamą laikmeną:"
400
412
#: ../data/ui/pref.glade.h:64
401
msgid "_Terminal emulator:"
402
msgstr "_Terminalo emuliatorius:"
413
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
414
msgstr "_Užverti išimamos laikmenos kortelę"
404
416
#: ../data/ui/pref.glade.h:65
417
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
418
msgstr "Pakeisti aplanką kortelėje į _Namų aplanką"
408
420
#: ../data/ui/pref.glade.h:66
409
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
410
msgstr "_Failus atvilkus ant kortelės mygtuko, rodyti failus"
421
msgid "_Volume Management"
422
msgstr "_Tomų tvarkymas"
412
424
#: ../data/ui/pref.glade.h:67
413
msgid "_Use Application Startup Notify by default"
425
msgid "<b>Programs</b>"
426
msgstr "<b>Programos</b>"
428
#: ../data/ui/pref.glade.h:68
429
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
430
msgstr "<i>Šioms komandoms gali būti naudojamos papildomos parinktys.</i>"
432
#: ../data/ui/pref.glade.h:69
433
msgid "_Terminal emulator:"
434
msgstr "_Terminalo emuliatorius:"
436
#: ../data/ui/pref.glade.h:70
437
msgid "_Switch user command:"
438
msgstr "_Naudotojo perjungimo komanda:"
440
#. Application command to format some drive
441
#: ../data/ui/pref.glade.h:72
442
msgid "_Format command:"
443
msgstr "_Formatavimo komanda:"
445
#: ../data/ui/pref.glade.h:73
446
msgid "A_rchiver integration:"
447
msgstr "_Archyvatoriaus integracija:"
449
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
450
msgid "<b>Templates</b>"
451
msgstr "<b>Šablonai</b>"
453
#: ../data/ui/pref.glade.h:75
454
msgid "S_how only user defined templates in menu"
455
msgstr "_Meniu rodyti tik naudotojo nustatytus šablonus"
457
#: ../data/ui/pref.glade.h:76
458
msgid "Show _only one template for each MIME type"
459
msgstr "Kiekvienam MIME tipui rodyti tik vieną šabloną"
461
#: ../data/ui/pref.glade.h:77
462
msgid "Ru_n default application after creation from template"
463
msgstr "_Sukūrus šabloną, vykdyti numatytąją programą"
465
#: ../data/ui/pref.glade.h:78
466
msgid "<b>Other Options</b>"
467
msgstr "<b>Kitos parinktys</b>"
469
#: ../data/ui/pref.glade.h:79
470
msgid "Use Application Startup Notify _by default"
414
471
msgstr "_Pagal nutylėjimą naudoti programos paleidimo pranešimą"
416
#: ../data/ui/pref.glade.h:68
417
msgid "_Volume Management"
418
msgstr "_Tomų tvarkymas"
473
#: ../data/ui/pref.glade.h:80
475
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
477
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
479
"Jei pažymėta, naudoti paleidimo pranešimą, jei kita programa nepaleista "
481
"Jei nepažymėta, programos paleidimo pranešimą naudoti tik tada kai to reikia "
484
#: ../data/ui/pref.glade.h:82
485
msgid "D_efer test for content type on folder loading"
486
msgstr "Įkeliant _aplanką nenustatinėti failo tipo"
488
#: ../data/ui/pref.glade.h:83
489
msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
490
msgstr "„Namų aplanko“ mygtukui naudoti šį kelią:"
492
#: ../data/ui/pref.glade.h:86
494
msgstr "Naudoti _dabartinį"
496
#: ../data/ui/pref.glade.h:87
498
msgstr "_Sudėtingesni"
500
#: ../data/ui/pref.glade.h:88
501
msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
502
msgstr "<b>_Neįkelti modulių atitinkančių:</b>"
504
#: ../data/ui/pref.glade.h:89
505
msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
506
msgstr "<b>Š_iuos modulius įkelti betkokiu atveju:</b>"
508
#: ../data/ui/pref.glade.h:90
512
#: ../data/ui/pref.glade.h:91
513
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
514
msgstr "Auto (jei ta pati failų sistema perkelti, kitu atveju kopijuoti)"
516
#: ../data/ui/pref.glade.h:92
520
#: ../data/ui/pref.glade.h:93
524
#: ../data/ui/pref.glade.h:94
528
#: ../data/ui/pref.glade.h:95
530
msgstr "Piktogramų rodinys"
532
#: ../data/ui/pref.glade.h:96
534
msgstr "kompaktiškas rodinys"
536
#: ../data/ui/pref.glade.h:97
537
msgid "Thumbnail view"
538
msgstr "Miniatiūrų rodinys"
540
#: ../data/ui/pref.glade.h:98
541
msgid "Detailed list view"
542
msgstr "Išsamus sąrašas"
420
544
#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
545
msgid "Removable medium is inserted"
546
msgstr "Įdėta išimama laikmena"
548
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
421
549
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
422
550
msgstr "<b>Įdėta išimama laikmena</b>"
424
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
552
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
553
msgid "Type of medium:"
554
msgstr "Laikmenos tipas:"
556
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
425
557
msgid "Detecting..."
426
558
msgstr "Aptinkama..."
428
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
560
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
429
561
msgid "Please select the action you want to perform:"
430
562
msgstr "Pasirinkite veiksmą kurį norite atlikti:"
432
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
433
msgid "Removable medium is inserted"
434
msgstr "Įdėta išimama laikmena"
436
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
437
msgid "Type of medium:"
438
msgstr "Laikmenos tipas:"
440
#: ../src/volume-manager.c:164
441
msgid "Removable Disk"
442
msgstr "Išimamas diskas"
444
#: ../src/volume-manager.c:217
564
#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
565
msgid "_Always perform this action on this media type"
566
msgstr "_Pasirinkite programą su kuria bus atveriami šio tipo failai"
568
#: ../data/ui/connect.glade.h:1
569
msgid "Connect to remote server"
570
msgstr "Prisijungti prie nutolusio serverio"
572
#: ../data/ui/connect.glade.h:2
573
msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
574
msgstr "<b>Nurodykite nutolusį aplanką prie kurio prisijungti</b>"
576
#: ../data/ui/connect.glade.h:3
580
#: ../data/ui/connect.glade.h:4
582
msgstr "_Kompiuteris:"
584
#: ../data/ui/connect.glade.h:5
588
#: ../data/ui/connect.glade.h:6
592
#: ../data/ui/connect.glade.h:7
593
msgid "_Anonymous login"
594
msgstr "_Anonimimis prisijungimas"
596
#: ../data/ui/connect.glade.h:8
598
msgstr "P_risijungti kaip:"
600
#: ../data/ui/connect.glade.h:9
604
#: ../data/ui/connect.glade.h:10
608
#: ../data/ui/connect.glade.h:11
612
#: ../src/volume-manager.c:237
613
msgid "mixed content"
614
msgstr "įvairus turinys"
616
#: ../src/volume-manager.c:246
617
msgid "removable disk"
618
msgstr "keičiamasis diskas"
620
#: ../src/volume-manager.c:302
445
621
msgid "Open in File Manager"
446
622
msgstr "Atverti failų tvarkyklėje"
449
625
msgid "Open in New Ta_b"
450
626
msgstr "Atverti _naujoje kortelėje"
452
#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:53
628
#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:57
453
629
msgid "Open in New Win_dow"
454
630
msgstr "_Atverti naujame lange"
456
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:55
632
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:59
457
633
msgid "Open in Termina_l"
458
634
msgstr "Atverti _terminale"
460
#: ../src/desktop-ui.c:70
636
#: ../src/desktop-ui.c:68
637
msgid "_Remove from Desktop"
638
msgstr "P_ašalinti iš darbastalio"
640
#: ../src/desktop-ui.c:85
461
641
msgid "Stic_k to Current Position"
462
642
msgstr "_Laikytis dabartinės pozicijos"
464
#: ../src/desktop-ui.c:75
644
#: ../src/desktop-ui.c:90
465
645
msgid "Snap to _Grid"
466
646
msgstr "L_aikytis lygiavimo"
468
#: ../src/main-win-ui.c:127
648
#: ../src/desktop.c:946
649
msgid "Activate file"
650
msgstr "Aktyvuoti failą"
652
#: ../src/desktop.c:948
653
msgid "Show file menu"
654
msgstr "Rodyti failo meniu"
656
#: ../src/desktop.c:1364
657
msgid "Show desktop menu"
658
msgstr "Rodyti darbastalio meniu"
660
#. FIXME: set name by monitor
661
#: ../src/desktop.c:1436
665
#: ../src/main-win-ui.c:187
472
#: ../src/main-win-ui.c:128
669
#: ../src/main-win-ui.c:188
473
670
msgid "_New Window"
474
671
msgstr "Naujas _langas"
476
#: ../src/main-win-ui.c:129
673
#: ../src/main-win-ui.c:189
478
675
msgstr "_Nauja kortelė"
480
#: ../src/main-win-ui.c:129
677
#: ../src/main-win-ui.c:189
481
678
msgid "Create new tab for this folder"
482
679
msgstr "Šiam aplankui sukurti naują kortelę"
484
#: ../src/main-win-ui.c:130
681
#: ../src/main-win-ui.c:190
485
682
msgid "C_reate New..."
486
683
msgstr "_Sukurti naują..."
488
#: ../src/main-win-ui.c:131
685
#: ../src/main-win-ui.c:191
689
#: ../src/main-win-ui.c:192
691
msgstr "Tuščias failas"
693
#: ../src/main-win-ui.c:193
694
msgid "Folder Propertie_s"
695
msgstr "Aplanko savybė_s"
697
#: ../src/main-win-ui.c:194
489
698
msgid "_Close Tab"
490
699
msgstr "_Užverti kortelę"
492
#: ../src/main-win-ui.c:132
701
#: ../src/main-win-ui.c:195
493
702
msgid "Close _Window"
494
703
msgstr "_Užverti langą"
496
#: ../src/main-win-ui.c:133
705
#: ../src/main-win-ui.c:196
500
#: ../src/main-win-ui.c:138
504
#: ../src/main-win-ui.c:139
505
msgid "Create Symlin_k"
506
msgstr "_Sukurti simbolinę nuorodą"
508
#: ../src/main-win-ui.c:140
709
#: ../src/main-win-ui.c:198
713
#: ../src/main-win-ui.c:201
714
msgid "Move to _Trash"
715
msgstr "Perkelti į _šiukšlinę"
717
#: ../src/main-win-ui.c:203
718
msgid "Copy Pat_h(s)"
719
msgstr "Kopijuoti _kelią(-ius)"
721
#: ../src/main-win-ui.c:204
723
msgstr "_Pervadinti..."
725
#: ../src/main-win-ui.c:205
726
msgid "D_uplicate..."
727
msgstr "S_ukurti kopiją..."
729
#: ../src/main-win-ui.c:206
730
msgid "Create Lin_k..."
731
msgstr "Sukurti nuorodą..."
733
#: ../src/main-win-ui.c:207
510
735
msgstr "_Perkelti į..."
512
#: ../src/main-win-ui.c:141
737
#: ../src/main-win-ui.c:208
514
739
msgstr "_Kopijuoti į..."
516
#: ../src/main-win-ui.c:143
741
#: ../src/main-win-ui.c:209
745
#: ../src/main-win-ui.c:211
517
746
msgid "_Invert Selection"
518
747
msgstr "_Pasirinkti atvirkščiai"
520
#: ../src/main-win-ui.c:144
749
#: ../src/main-win-ui.c:212
521
750
msgid "Prefere_nces"
522
751
msgstr "_Nustatymai"
524
#: ../src/main-win-ui.c:145
753
#: ../src/main-win-ui.c:213
526
755
msgstr "_Rodymas"
528
#: ../src/main-win-ui.c:146
757
#: ../src/main-win-ui.c:214
529
758
msgid "_Reload Folder"
530
759
msgstr "Į_kelti aplanką iš naujo"
532
#: ../src/main-win-ui.c:146
761
#: ../src/main-win-ui.c:214
533
762
msgid "Reload current folder"
534
763
msgstr "Įkelti šį aplanką iš naujo"
536
#: ../src/main-win-ui.c:147
765
#: ../src/main-win-ui.c:215
769
#: ../src/main-win-ui.c:216
771
msgstr "_Kelio juosta"
773
#: ../src/main-win-ui.c:217
537
774
msgid "Side _Pane"
538
775
msgstr "Šoninė _juosta"
540
777
#. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
541
#: ../src/main-win-ui.c:149
778
#: ../src/main-win-ui.c:219
779
msgid "Fo_lder View Mode"
780
msgstr "Aplanko p_eržiūros režimas"
782
#: ../src/main-win-ui.c:220
542
783
msgid "S_ort Files"
543
784
msgstr "_Rūšiuoti failus"
545
#: ../src/main-win-ui.c:150
786
#: ../src/main-win-ui.c:222
790
#: ../src/main-win-ui.c:225
794
#: ../src/main-win-ui.c:227
547
796
msgstr "Ž_inynas"
549
#: ../src/main-win-ui.c:152
550
msgid "_Keyboard navigation"
798
#: ../src/main-win-ui.c:229
799
msgid "_Keyboard Navigation"
551
800
msgstr "_Naršymas klaviatūra"
553
#: ../src/main-win-ui.c:153
802
#: ../src/main-win-ui.c:230
557
#: ../src/main-win-ui.c:154
806
#: ../src/main-win-ui.c:231
558
807
msgid "_Previous Folder"
559
808
msgstr "_Ankstesnis aplankas"
561
#: ../src/main-win-ui.c:154
562
msgid "Previous Folder"
563
msgstr "Ankstesnis aplankas"
810
#: ../src/main-win-ui.c:231
811
msgid "Return to previous folder in history"
812
msgstr "Grįžti prie ankstesnio istorijos aplanko"
565
#: ../src/main-win-ui.c:155
814
#: ../src/main-win-ui.c:232
566
815
msgid "_Next Folder"
567
816
msgstr "_Sekantis aplankas"
569
#: ../src/main-win-ui.c:155
571
msgstr "Sekantis aplankas"
818
#: ../src/main-win-ui.c:232
819
msgid "Go forward to next folder in history"
820
msgstr "Pereiti prie sekančio aplanko istorijoje"
573
#: ../src/main-win-ui.c:156
822
#: ../src/main-win-ui.c:233
574
823
msgid "Pa_rent Folder"
575
824
msgstr "_Aukštesnis aplankas"
577
#: ../src/main-win-ui.c:156
826
#: ../src/main-win-ui.c:233
578
827
msgid "Go to parent Folder"
579
828
msgstr "Eiti aukštyn"
581
#: ../src/main-win-ui.c:157
830
#: ../src/main-win-ui.c:234
582
831
msgid "H_ome Folder"
583
832
msgstr "_Namų aplankas"
585
#: ../src/main-win-ui.c:157
587
msgstr "Namų aplankas"
834
#: ../src/main-win-ui.c:234
835
msgid "Go to home folder"
836
msgstr "Eiti į namų aplanką"
589
#: ../src/main-win-ui.c:158
838
#: ../src/main-win-ui.c:235
591
840
msgstr "_Darbastalis"
593
#: ../src/main-win-ui.c:158
594
msgid "Desktop Folder"
595
msgstr "Darbastalio aplankas"
597
#: ../src/main-win-ui.c:159
599
msgstr "_Kompiuteris"
601
#: ../src/main-win-ui.c:160
605
#: ../src/main-win-ui.c:161
606
msgid "Net_work Drives"
607
msgstr "_Tinklo įrenginiai"
609
#: ../src/main-win-ui.c:162
842
#: ../src/main-win-ui.c:235
843
msgid "Go to desktop folder"
844
msgstr "Eiti į darbastalio aplanką"
846
#: ../src/main-win-ui.c:236
847
msgid "Open trash can"
848
msgstr "Atverti šiukšlinę"
850
#: ../src/main-win-ui.c:237
851
msgid "Filesyste_m Root"
852
msgstr "_Failų sistemos šakninis aplankas"
854
#: ../src/main-win-ui.c:237
855
msgid "Go fo filesystem root"
856
msgstr "Eiti į failų sistemos šakninį aplanką"
858
#: ../src/main-win-ui.c:238
610
859
msgid "_Applications"
611
860
msgstr "_Programos"
613
#: ../src/main-win-ui.c:162
614
msgid "Installed Applications"
615
msgstr "Įdiegtos programos"
617
#: ../src/main-win-ui.c:163
618
msgid "Open entered folder"
619
msgstr "Atverti pasirinktą aplanką"
621
#: ../src/main-win-ui.c:164
862
#: ../src/main-win-ui.c:238
863
msgid "Go to root of applications menu folder"
864
msgstr "Pereiti į programų meniu aplanko pradžią"
866
#: ../src/main-win-ui.c:239
867
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
868
msgstr "Pereiti prie prijungtų įrenginių sąrašo"
870
#: ../src/main-win-ui.c:240
874
#: ../src/main-win-ui.c:240
875
msgid "Go to list of places on the network"
876
msgstr "Pereiti prie tinklo skirsnių sąrašo"
878
#: ../src/main-win-ui.c:241
879
msgid "_Go to Location..."
880
msgstr "_Eiti į vietą..."
882
#: ../src/main-win-ui.c:242
883
msgid "_Connect to Server..."
884
msgstr "_Prisijungti prie serverio..."
886
#: ../src/main-win-ui.c:242
887
msgid "Open a window to choose remote folder location"
888
msgstr "Atverti langą ir pasirinkti nutolusio aplanko vietą"
890
#: ../src/main-win-ui.c:243
891
msgid "Go to the path in the location bar"
892
msgstr "Eiti į aplanką iš vietos juostos"
894
#: ../src/main-win-ui.c:244
622
895
msgid "_Bookmarks"
623
896
msgstr "_Žymelės"
625
#: ../src/main-win-ui.c:165
626
msgid "_Add To Bookmarks"
627
msgstr "Į_traukti į žymeles"
629
#: ../src/main-win-ui.c:166
633
#: ../src/main-win-ui.c:167
898
#: ../src/main-win-ui.c:245
899
msgid "_Add to Bookmarks..."
900
msgstr "Į_traukti į žymeles..."
902
#: ../src/main-win-ui.c:245
903
msgid "Add current folder to bookmarks list"
904
msgstr "Pridėti dabartinį aplanką prie žymelių"
906
#: ../src/main-win-ui.c:246
910
#: ../src/main-win-ui.c:247
634
911
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
635
912
msgstr "Atverti šį aplanką _terminale"
637
#: ../src/main-win-ui.c:168
638
msgid "Open Current Folder as _Root"
639
msgstr "Atverti šį aplanką administrato_riaus teisėmis"
641
#: ../src/main-win-ui.c:170
643
msgstr "_Ieškoti failų"
645
#. for popup menu - these entries exist in FmFolderView popup still
646
#: ../src/main-win-ui.c:179
650
#: ../src/main-win-ui.c:180
652
msgstr "Tuščias failas"
654
#: ../src/main-win-ui.c:186
914
#: ../src/main-win-ui.c:249
915
msgid "Fin_d Files..."
916
msgstr "_Ieškoti failų..."
918
#: ../src/main-win-ui.c:249
919
msgid "Open search dialog"
920
msgstr "Atverti paieškos dialogą"
922
#: ../src/main-win-ui.c:252
923
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
924
msgstr "_Šiame aplanke vykdyti komandą..."
926
#. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
927
#: ../src/main-win-ui.c:267
928
msgid "Mingle _Files and Folders"
929
msgstr "_Nebūtinai failai prieš aplankus"
931
#: ../src/main-win-ui.c:270
932
msgid "_Ignore Name Case"
933
msgstr "_Nepaisyti pavadinimo raidžių dydžio"
935
#: ../src/main-win-ui.c:272
656
937
msgstr "Rodyti _paslėptus"
658
#: ../src/main-win-ui.c:187
939
#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
940
#: ../src/main-win-ui.c:274
941
msgid "Preserve This Folder's Settings"
942
msgstr "Išsaugoti šio aplanko nustatymus"
944
#: ../src/main-win-ui.c:275
946
"Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
948
"Pažymėkite jei norite jog šis nustatymas būtų prisimintas tik šiam aplankui"
950
#: ../src/main-win-ui.c:277
951
msgid "_Show Toolbar"
952
msgstr "_Rodyti įrankinę"
954
#: ../src/main-win-ui.c:278
955
msgid "Show 'New _Window' Button"
956
msgstr "Rodyti mygtuką „Naujas _langas“"
958
#: ../src/main-win-ui.c:279
959
msgid "Show 'New _Tab' Button"
960
msgstr "Rodyti mygtuką „_Nauja kortelė“ "
962
#: ../src/main-win-ui.c:280
963
msgid "Show _Navigation Buttons"
964
msgstr "Rodyti _naršymo mygtukus"
966
#: ../src/main-win-ui.c:281
967
msgid "Show '_Home' Button"
968
msgstr "Rodyti „_Namų“ mygtuką"
970
#: ../src/main-win-ui.c:282
659
971
msgid "Sho_w Side Pane"
660
972
msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
662
#: ../src/main-win-ui.c:188
974
#: ../src/main-win-ui.c:283
663
975
msgid "Show Status B_ar"
664
976
msgstr "Rodyti _būsenos juostą"
666
#: ../src/main-win-ui.c:189
667
msgid "T_win Pane Mode"
668
msgstr "_Dviejų juostų režimas"
670
#: ../src/main-win-ui.c:190
978
#: ../src/main-win-ui.c:284
979
msgid "_Dual Pane Mode"
980
msgstr "_Dviejų panelių režimas"
982
#: ../src/main-win-ui.c:284
983
msgid "Show two panels with folder views"
984
msgstr "Rodyti du skydelius su aplanko peržiūromis"
986
#: ../src/main-win-ui.c:285
671
987
msgid "Fullscreen _Mode"
672
988
msgstr "_Viso ekrano režimas"
674
#: ../src/main-win-ui.c:195
990
#: ../src/main-win-ui.c:291
675
991
msgid "_Icon View"
676
992
msgstr "_Piktogramos"
678
#: ../src/main-win-ui.c:196
994
#: ../src/main-win-ui.c:292
995
msgid "_Compact View"
996
msgstr "_Kompaktiškas"
998
#: ../src/main-win-ui.c:293
679
999
msgid "_Thumbnail View"
680
1000
msgstr "_Miniatiūros"
682
#: ../src/main-win-ui.c:197
683
msgid "_Compact View"
684
msgstr "_Kompaktiškas"
686
#: ../src/main-win-ui.c:198
1002
#: ../src/main-win-ui.c:294
687
1003
msgid "Detailed _List View"
688
1004
msgstr "_Išsamus sąrašas"
690
#: ../src/main-win-ui.c:209
1006
#: ../src/main-win-ui.c:307 ../src/main-win-ui.c:315
691
1007
msgid "By _Name"
692
1008
msgstr "Pagal _pavadinimą"
694
#: ../src/main-win-ui.c:210
1010
#: ../src/main-win-ui.c:308 ../src/main-win-ui.c:316
695
1011
msgid "By _Modification Time"
696
1012
msgstr "Pagal _keitimo datą"
698
#: ../src/main-win-ui.c:211
1014
#: ../src/main-win-ui.c:309 ../src/main-win-ui.c:317
699
1015
msgid "By _Size"
700
1016
msgstr "Pagal _dydį"
702
#: ../src/main-win-ui.c:212
1018
#: ../src/main-win-ui.c:310 ../src/main-win-ui.c:318
703
1019
msgid "By File _Type"
704
1020
msgstr "Pagal failo _tipą"
706
#: ../src/main-win-ui.c:217
1022
#: ../src/main-win-ui.c:312
1023
msgid "By _Extension"
1024
msgstr "Pagal plėtinį"
1026
#: ../src/main-win-ui.c:325
710
#: ../src/main-win-ui.c:218
1030
#: ../src/main-win-ui.c:326
711
1031
msgid "Directory Tree"
712
1032
msgstr "Aplankų medis"
714
#: ../src/main-win-ui.c:219
1034
#: ../src/main-win-ui.c:327
716
1036
msgstr "Nutolęs"
718
#: ../src/main-win.c:544
1038
#: ../src/main-win-ui.c:333
1042
#: ../src/main-win-ui.c:334
1046
#: ../src/main-win.c:925 ../src/main-win.c:929
1047
msgid "Show history of visited folders"
1048
msgstr "Rodyti lankytų aplankų istoriją"
1050
#: ../src/main-win.c:934
1054
#: ../src/main-win.c:948
719
1055
msgid "You are in super user mode"
720
1056
msgstr "Jūs esate super naudotojo režime"
722
#: ../src/main-win.c:715 ../src/main-win.c:723
723
msgid "Keyboard navigation"
1058
#: ../src/main-win.c:1134
1059
msgid "Lightweight file manager\n"
1060
msgstr "Lengva ir greita failų tvarkyklė\n"
1062
#: ../src/main-win.c:1139
1064
msgid "using LibFM ver. %s\n"
1065
msgstr "naudojama LibFM versija %s\n"
1067
#: ../src/main-win.c:1141
1070
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1073
"Kūrėjas Hon Jen Yee (PCMan)"
1075
#: ../src/main-win.c:1166 ../src/main-win.c:1174
1076
msgid "Keyboard Navigation"
724
1077
msgstr "Naršymas klaviatūra"
726
#: ../src/main-win.c:717
1079
#: ../src/main-win.c:1168
728
1081
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
729
1082
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
872
1248
msgstr[1] "(%d paslėpti)"
873
1249
msgstr[2] "(%d paslėptų)"
1251
#: ../src/pref.c:514
1252
msgid "Add to Modules Blacklist"
1253
msgstr "Pridėti į modulių juodąjį sąrašą"
1255
#: ../src/pref.c:515
1256
msgid "Enter a blacklisted module mask:"
1257
msgstr "Įveskite modulio iš juodojo sąrašo kaukę:"
1259
#: ../src/pref.c:606
1260
msgid "Add to Modules Whitelist"
1261
msgstr "Pridėti į modulių baltąjį sąrašą"
1263
#: ../src/pref.c:607
1264
msgid "Enter a whitelisted module mask:"
1265
msgstr "Įveskite modulio iš baltojo sąrašo kaukę:"
875
1267
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
876
msgid "Browse the file system and manage the files"
877
msgstr "Naršykite failų sistemą ir tvarkykite failus"
1268
msgid "File Manager PCManFM"
1269
msgstr "Failų tvarkyklė PCManFM"
879
1271
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
880
1272
msgid "File Manager"
881
1273
msgstr "Failų tvarkyklė"
883
1275
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
884
msgid "File Manager PCManFM"
885
msgstr "Failų tvarkyklė PCManFM"
1276
msgid "Browse the file system and manage the files"
1277
msgstr "Naršykite failų sistemą ir tvarkykite failus"
887
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
1279
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
888
1280
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
889
1281
msgstr "Keiskite darbastalio foną ir darbastalio tvarkyklės elgseną"
1283
#~ msgid "Stretch to fill the entire screen"
1284
#~ msgstr "Ištempti per visą ekraną"
1286
#~ msgid "Stretch to fit the screen"
1287
#~ msgstr "Sutalpinti ekrane"
1289
#~ msgid "Center on the screen"
1290
#~ msgstr "Rodyti ekrano centre"
1292
#~ msgid "Tile the image to fill the entire screen"
1293
#~ msgstr "Užpildyti ekraną paveikslėliais"
1295
#~ msgid "Show icons of bac_kup files shadowed"
1296
#~ msgstr "Atsarginės _kopijos failų piktogramas rodyti nespalvotai"
1298
#~ msgid "Show _Toolbar"
1299
#~ msgstr "Rodyti į_rankinę"
1301
#~ msgid "Show 'Ne_w Tab' Button"
1302
#~ msgstr "Rodyti „_Nauja kortelė“ mygtuką"
1304
#~ msgid "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|center|tile)"
1305
#~ msgstr "Darbastalio fono režimas. REŽIMAS=(color|stretch|fit|center|tile)"
1307
#~ msgid "Copyright (C) 2009 - 2013"
1308
#~ msgstr "Autorinės teisės (C) 2009-2013"
1310
#~ msgid "_Open Selected Files"
1311
#~ msgstr "_Atverti pasirinktus failus"
1313
#~ msgid "_Rename..."
1314
#~ msgstr "Pe_rvadinti..."
1316
#~ msgid "C_opy to..."
1317
#~ msgstr "_Kopijuoti į..."
1320
#~ msgstr "Pr_itraukti"
1322
#~ msgid "_Normal Size"
1323
#~ msgstr "Į_prastinis dydis"
1326
#~ "If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will "
1328
#~ "- for files on internal drives a symlink will be created\n"
1329
#~ "- files on removable media will be copied\n"
1330
#~ "- for some external URI a shortcut will be created"
1332
#~ "Jei įjungta, numetus ant darbastalio aplanko „auto“ veiksmas bus:\n"
1333
#~ "- failams vidiniame diske bus sukurta simbolinė nuoroda\n"
1334
#~ "- failai išorinėje laikmenoje bus nukopijuoti\n"
1335
#~ "- kai kuriems išoriniams URI bus sukurtos nuorodos"
1337
#~ msgid "Clos_e tab containing removable medium when it is unmounted"
1338
#~ msgstr "_Atjungus išimamą laikmeną užverti jos kortelę"
1340
#~ msgid "_Use Application Startup Notify by default"
1341
#~ msgstr "_Pagal nutylėjimą naudoti programos paleidimo pranešimą"
1343
#~ msgid "_Add to Bookmarks"
1344
#~ msgstr "Įtra_ukti į žymeles"
1346
#~ msgid "_Show \"Documents\" icon on desktop"
1347
#~ msgstr "_Darbastalyje rodyti „Mano dokumentai“ piktogramą"
1349
#~ msgid "Sho_w \"Devices\" icon on desktop"
1350
#~ msgstr "Darbastalyje _rodyti „Įrenginiai“ piktogramą"
1352
#~ msgid "Show \"_Trash Can\" icon on desktop"
1353
#~ msgstr "Darbastalyje rodyti šiukšlinės _piktogramą"
1355
#~ msgid "S_how icons of volumes on desktop"
1356
#~ msgstr "_Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"
1358
#~ msgid "Opened in Current Tab"
1359
#~ msgstr "Atveriamos dabartinėje kortelėje"
1361
#~ msgid "Opened in New Tab"
1362
#~ msgstr "Atveriamos naujoje kortelėje"
1364
#~ msgid "Opened in New Window"
1365
#~ msgstr "Atveriamos naujame lange"
1367
#~ msgid "Icon View"
1368
#~ msgstr "Piktogramų peržiūra"
1370
#~ msgid "Compact View"
1371
#~ msgstr "Kompaktiškas vaizdas"
1373
#~ msgid "Thumbnail View"
1374
#~ msgstr "Miniatiūrų vaizdas"
1376
#~ msgid "Detailed List View"
1377
#~ msgstr "Išsamus sąrašas"
1380
#~ msgstr "_Kelias:"
1382
#~ msgid "Removable Disk"
1383
#~ msgstr "Išimamas diskas"
1386
#~ msgstr "_Pervadinti"
1388
#~ msgid "Create Symlin_k"
1389
#~ msgstr "_Sukurti simbolinę nuorodą"
1391
#~ msgid "_Move To..."
1392
#~ msgstr "_Perkelti į..."
1394
#~ msgid "C_opy To..."
1395
#~ msgstr "_Kopijuoti į..."
1398
#~ msgstr "Įra_nkiai"
1401
#~ msgstr "Įr_enginiai"
1403
#~ msgid "Fin_d Files"
1404
#~ msgstr "_Ieškoti failų"
1406
#~ msgid "Show Hidde_n"
1407
#~ msgstr "Rodyti _paslėptus"
1409
#~ msgid "T_win Pane Mode"
1410
#~ msgstr "_Dviejų juostų režimas"
1412
#~ msgid "Switch user command is not set."
1413
#~ msgstr "Nenustatyta naudotojo perjungimo komanda."
1415
#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
1416
#~ msgstr "Darbastalyje rodyti _kompiuterio piktogramą"
1418
#~ msgid "\"C_omputer\" special folder"
1419
#~ msgstr "„Kompiuteris“ specialus aplankas"
1421
#~ msgid "Des_ktop Folder"
1422
#~ msgstr "_Darbastalio aplankas"
1424
#~ msgid "_Home Directory"
1425
#~ msgstr "_Namų aplankas"
1427
#~ msgid "_Trash can"
1428
#~ msgstr "Š_iukšlinė"
1430
#~ msgid "_Computer Drives"
1431
#~ msgstr "_Kompiuterio įrenginiai"
1433
#~ msgid "Open folder entered in location entry"
1434
#~ msgstr "Atverti aplanką nurodytą vietos įvestyje"
1436
#~ msgid "_Add To Bookmarks"
1437
#~ msgstr "Į_traukti į žymeles"
1439
#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
1440
#~ msgstr "Atverti šį aplanką administrato_riaus teisėmis"
1442
#~ msgid "Hide _folder content border"
1443
#~ msgstr "Slėpti _aplanko turinio paraštę"
1445
#~ msgid "Hide _side pane buttons"
1446
#~ msgstr "Slėpti šoninio skydelio _mygtukus"
1448
#~ msgid "_Trash bin"
1449
#~ msgstr "Š_iukšlinė"
1452
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
1454
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
1456
#~ "Pavyzdys: „xterm -e %s“ terminalui ar „gksu %s“ naudotojo perjungimui.\n"
1457
#~ "%s = komandinė eilutė, kurią jūs norite vykdyti kartu su terminalu arba "
1460
#~ msgid "Previous Folder"
1461
#~ msgstr "Ankstesnis aplankas"
1463
#~ msgid "Next Folder"
1464
#~ msgstr "Sekantis aplankas"
1466
#~ msgid "Desktop Folder"
1467
#~ msgstr "Darbastalio aplankas"
1469
#~ msgid "_My Computer"
1470
#~ msgstr "_Kompiuteris"
1472
#~ msgid "Installed Applications"
1473
#~ msgstr "Įdiegtos programos"
1475
#~ msgid "Open entered folder"
1476
#~ msgstr "Atverti pasirinktą aplanką"
891
1478
#~ msgid "Blank File"
892
1479
#~ msgstr "Tuščią failą"