~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/pcmanfm/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Andriy Grytsenko
  • Date: 2014-02-25 04:07:51 UTC
  • mfrom: (1.2.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140225040751-oo835klpwl58mcy4
Tags: 1.2.0-1
* Bump Standards-Version to actual one (fixes lintian warning, see QA page).
* Adding files NEWS to pcmanfm documentation.
* Bump Standards-Version to 3.9.5.
* Updating watch file to support XZ tarball format and non-numeric versions.
* Merging upstream version 1.2.0. (Closes: #656298, #731549)
* Use single docs directory for all packages.
* Raising version of libfm required to >= 1.2.0.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Polish translation of pcmanfm package.
2
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the pcmanfm package.
4
 
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012, 2013.
5
 
#
 
4
# Grzegorz Gibas <amigib@gmail.com>, 2010.
 
5
# Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2013.
 
6
# Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013.
 
7
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6
8
msgid ""
7
9
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: pcmanfm 1.1\n"
 
10
"Project-Id-Version: pcmanfm 1.2\n"
9
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-08-12 14:50+0300\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-07-16 22:17+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2014-01-22 00:33+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 07:04+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Piotr <strebski@o2.pl>\n"
13
15
"Language-Team: polski <>\n"
14
16
"Language: pl\n"
15
17
"MIME-Version: 1.0\n"
16
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
19
 
"%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
20
 
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
21
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
22
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
 
23
"X-POOTLE-MTIME: 1391411055.0\n"
21
24
 
22
25
#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
23
 
msgid "Copyright (C) 2009 - 2013"
24
 
msgstr "Copyright (C) 2009 - 2013"
25
 
 
26
 
#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
27
 
msgid ""
28
 
"Lightweight file manager\n"
29
 
"\n"
30
 
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
31
 
msgstr ""
32
 
"Menedżer plików\n"
33
 
"\n"
34
 
"Autor: Hon Jen Yee (PCMan)"
 
26
msgid "Copyright (C) 2009 - 2014"
 
27
msgstr "Prawa autorskie (C) 2009 - 2014"
35
28
 
36
29
#. Please replace this line with your own names, one name per line.
37
 
#: ../data/ui/about.glade.in.h:6
 
30
#: ../data/ui/about.glade.in.h:3
38
31
msgid "translator-credits"
39
32
msgstr ""
40
33
"Grzegorz Gibas <amigib@gmail.com>, 2010.\n"
41
34
"Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2013.\n"
42
 
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012, 2013."
43
 
 
44
 
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1
 
35
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\n"
 
36
"Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013, 2014."
 
37
 
 
38
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
 
39
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
 
40
msgid "Desktop Preferences"
 
41
msgstr "Ustawienia pulpitu"
 
42
 
 
43
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
45
44
msgid "<b>Background</b>"
46
45
msgstr "<b>Tło</b>"
47
46
 
48
 
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
49
 
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
50
 
msgstr "<b>Wyświetlanie ikon na pulpicie</b>"
51
 
 
52
47
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
53
 
msgid "<b>Text</b>"
54
 
msgstr "<b>Tekst</b>"
 
48
msgid "Wallpaper _mode:"
 
49
msgstr "T_ryb:"
55
50
 
56
51
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
57
 
msgid "Ad_vanced"
58
 
msgstr "_Zaawansowane"
 
52
msgid "_Wallpaper:"
 
53
msgstr "_Obraz tła:"
59
54
 
60
55
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
61
 
msgid "C_olor of label text:"
62
 
msgstr "K_olor tekstu:"
 
56
msgid "Please select an image file"
 
57
msgstr "Wybór pliku obrazu"
63
58
 
64
59
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
65
 
msgid "Center on the screen"
66
 
msgstr "Wyśrodkowanie"
 
60
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
 
61
msgstr "_Wyświetlanie tego samego obrazu na wszystkich obszarach roboczych"
67
62
 
68
63
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
69
 
msgid "Color of _shadow:"
70
 
msgstr "Kolor _cienia:"
 
64
msgid "_Background color:"
 
65
msgstr "_Kolor tła:"
71
66
 
72
 
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 ../src/desktop-ui.c:34
73
 
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
74
 
msgid "Desktop Preferences"
75
 
msgstr "Preferencje pulpitu"
 
67
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
 
68
msgid "<b>Text</b>"
 
69
msgstr "<b>Tekst</b>"
76
70
 
77
71
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
78
 
msgid "Fill with background color only"
79
 
msgstr "Wypełnienie kolorem"
 
72
msgid "_Font of label text:"
 
73
msgstr "_Czcionka tekstu opisu:"
80
74
 
81
75
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
82
 
msgid "Please select an image file"
83
 
msgstr "Wybierz plik obrazu"
 
76
msgid "C_olor of label text:"
 
77
msgstr "K_olor tekstu:"
84
78
 
85
79
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
86
 
msgid "S_how icons of volumes on desktop"
87
 
msgstr "Wyświetlanie _ikon wolumenów na pulpicie"
 
80
msgid "Color of _shadow:"
 
81
msgstr "Kolor _cienia:"
88
82
 
89
83
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
90
 
msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
91
 
msgstr "Wyświetlanie ikony „_Komputer” na pulpicie"
 
84
msgid "_Appearance"
 
85
msgstr "_Wygląd"
92
86
 
93
87
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
94
 
msgid "Show \"_Trash Bin\" icon on desktop"
95
 
msgstr "Wyświetlanie ikony „K_osz” na pulpicie"
 
88
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
 
89
msgstr "<b>Wyświetlanie ikon na pulpicie</b>"
96
90
 
97
91
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
98
 
msgid "Stretch to fill the entire screen"
99
 
msgstr "Rozciągnięcie do rozmiaru ekranu"
 
92
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
 
93
msgstr "Katalog „_Dokumenty”"
100
94
 
101
95
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
102
 
msgid "Stretch to fit the screen"
103
 
msgstr "Dopasowanie do rozmiaru ekranu"
 
96
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
 
97
msgstr "Katalog „_Nośniki”"
104
98
 
105
99
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
106
 
msgid "Tile the image to fill the entire screen"
107
 
msgstr "Rozmieszczenie sąsiadująco"
 
100
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
 
101
msgstr "Katalog „_Kosz”"
108
102
 
109
103
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
110
 
msgid "Wallpaper _mode:"
111
 
msgstr "T_ryb:"
 
104
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
 
105
msgstr "_Zamontowane wolumeny"
112
106
 
113
107
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
114
 
msgid "_Appearance"
115
 
msgstr "Wy_gląd"
 
108
msgid "_Desktop Icons"
 
109
msgstr "_Ikony"
116
110
 
117
111
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
118
 
msgid "_Background color:"
119
 
msgstr "_Kolor:"
 
112
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
 
113
msgstr ""
 
114
"Wyświetlanie _menu menedżera okien kliknięciem prawego przycisku myszy na "
 
115
"pulpicie"
120
116
 
121
117
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
122
 
msgid "_Desktop Icons"
123
 
msgstr "_Ikony pulpitu"
124
 
 
125
 
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21
126
 
msgid "_Font of label text:"
127
 
msgstr "_Czcionka tekstu opisu:"
128
 
 
129
 
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22
130
 
msgid "_Show \"My Documents\" icon on desktop"
131
 
msgstr "_Wyświetlanie ikony „Dokumenty” na pulpicie"
 
118
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
 
119
msgstr "_Wyświetlanie zawartości katalogu na pulpicie określając jego ścieżkę:"
 
120
 
 
121
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:84
 
122
msgctxt "Use path for some folder: ..."
 
123
msgid "Default"
 
124
msgstr "Domyślna"
 
125
 
 
126
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:85
 
127
msgctxt "Use path for some folder: ..."
 
128
msgid "Custom:"
 
129
msgstr "Własna:"
132
130
 
133
131
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
134
 
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
135
 
msgstr "Wyświetlanie _menu menedżera okien po kliknięciu w pulpit"
 
132
msgid "Select a Desktop Folder"
 
133
msgstr "Wybór katalogu pulpitu"
136
134
 
137
135
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
138
 
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
139
 
msgstr "_Wyświetlanie tego samego tła na wszystkich obszarach roboczych"
 
136
msgid "_Open folders from desktop in new window"
 
137
msgstr "_Otwieranie katalogów pulpitu w nowym oknie"
140
138
 
141
139
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:25
142
 
msgid "_Wallpaper:"
143
 
msgstr "_Obraz:"
 
140
msgid "Ad_vanced"
 
141
msgstr "_Zaawansowane"
 
142
 
 
143
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
 
144
msgid "Fill with background color only"
 
145
msgstr "Wypełnienie kolorem"
 
146
 
 
147
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
 
148
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
 
149
msgstr "Rozciągnięcie do rozmiaru ekranu"
 
150
 
 
151
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
 
152
msgid "Stretch to fit the monitor area"
 
153
msgstr "Dopasowanie do rozmiaru ekranu"
 
154
 
 
155
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
 
156
msgid "Center unscaled image on the monitor"
 
157
msgstr "Wyśrodkowanie"
 
158
 
 
159
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
 
160
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
 
161
msgstr "Rozmieszczenie sąsiadująco"
 
162
 
 
163
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
 
164
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
 
165
msgstr "Rozciągnięcie i skadrowanie do rozmiaru ekranu"
 
166
 
 
167
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
 
168
msgid "Stretch to fill the complete screen"
 
169
msgstr "Rozciągnięcie do rozmiaru ekranu"
144
170
 
145
171
#: ../data/ui/pref.glade.h:1
146
 
msgid "<b>Auto-mount</b>"
147
 
msgstr "<b>Automatyczne montowanie</b>"
 
172
msgid "Open in current tab"
 
173
msgstr "Otwieranie w bieżącej karcie"
148
174
 
149
175
#: ../data/ui/pref.glade.h:2
150
 
msgid "<b>Behavior</b>"
151
 
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
 
176
msgid "Open in new tab"
 
177
msgstr "Otwieranie w nowej karcie"
152
178
 
153
179
#: ../data/ui/pref.glade.h:3
154
 
msgid "<b>Default View</b>"
155
 
msgstr "<b>Domyślny widok</b>"
 
180
msgid "Open in new window"
 
181
msgstr "Otwieranie w nowym oknie"
156
182
 
157
183
#: ../data/ui/pref.glade.h:4
158
 
msgid "<b>Directories Tree</b>"
159
 
msgstr "<b>Drzewo katalogów</b>"
 
184
msgid "Preferences"
 
185
msgstr "Preferencje"
160
186
 
161
187
#: ../data/ui/pref.glade.h:5
162
 
msgid "<b>Icons</b>"
163
 
msgstr "<b>Ikony</b>"
 
188
msgid "<b>Behavior</b>"
 
189
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
164
190
 
165
191
#: ../data/ui/pref.glade.h:6
166
 
msgid "<b>Programs</b>"
167
 
msgstr "<b>Programy</b>"
 
192
msgid "_Open files with single click"
 
193
msgstr "_Otwieranie plików jednokrotnym kliknięciem"
168
194
 
169
195
#: ../data/ui/pref.glade.h:7
170
 
msgid "<b>Show in Places:</b>"
171
 
msgstr "<b>Elementy wyświetlane w położeniach:</b>"
 
196
msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
 
197
msgstr "Opóźnienie zaznaczania (0 aby wyłączyć)"
172
198
 
173
199
#: ../data/ui/pref.glade.h:8
174
 
msgid "<b>User Interface</b>"
175
 
msgstr "<b>Interfejs użytkownika</b>"
 
200
msgid "Co_nfirm before deleting files"
 
201
msgstr "_Potwierdzanie usuwania plików"
176
202
 
177
203
#: ../data/ui/pref.glade.h:9
178
 
msgid "A_rchiver integration:"
179
 
msgstr "Menedżer _archiwów:"
 
204
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
 
205
msgstr "P_rzenoszenie plików do „Kosza” zamiast ich usuwania z dysku"
180
206
 
181
207
#: ../data/ui/pref.glade.h:10
182
 
msgid "Al_ways show full file names"
183
 
msgstr "_Wyświetlanie pełnych nazw plików"
 
208
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
 
209
msgstr "_Usuwanie plików z nośników wymiennych zamiast tworzenia katalogu kosza"
184
210
 
185
211
#: ../data/ui/pref.glade.h:11
186
 
msgid "Al_ways show the tab bar"
187
 
msgstr "Zawsze widoczny pasek _kart"
 
212
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
 
213
msgstr "_Potwierdzanie przenoszenia plików do kosza"
188
214
 
189
215
#: ../data/ui/pref.glade.h:12
190
 
msgid "App_lications"
191
 
msgstr "_Programy"
 
216
msgid "Don't ask options on _launch executable file"
 
217
msgstr "Pomijanie pytania o opcje uruchomienia p_liku wykonalnego"
192
218
 
193
219
#: ../data/ui/pref.glade.h:13
194
 
msgid "Ask"
195
 
msgstr "Wyświetlanie pytania"
 
220
msgid "_Bookmarks:"
 
221
msgstr "_Zakładki:"
196
222
 
197
223
#: ../data/ui/pref.glade.h:14
198
 
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
199
 
msgstr ""
200
 
"Automatycznie (przenoszenie w tym samym systemie plików, kopiowanie pomiędzy "
201
 
"innymi)"
 
224
msgid "Defaul_t drop action:"
 
225
msgstr "_Działanie przeciągania plików:"
202
226
 
203
227
#: ../data/ui/pref.glade.h:15
204
 
msgid "Clos_e tab containing removable medium when it is unmounted"
205
 
msgstr "Zamykani_e kart nośników wymiennych po odmontowaniu"
 
228
msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
 
229
msgstr "_Tworzenie skrótów przeciągając elementy do katalogu pulpitu"
206
230
 
207
231
#: ../data/ui/pref.glade.h:16
208
 
msgid "Co_nfirm before deleting files"
209
 
msgstr "Wyświetla_nie pytania przed usuwaniem plików"
210
 
 
211
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:17
212
 
msgid "Compact View"
213
 
msgstr "Zwarty"
214
 
 
215
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:18
216
 
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash bi_n\""
217
 
msgstr "Wyświetlanie py_tania przed przenoszeniem plików do kosza"
218
 
 
219
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:19
220
 
msgid "Copy"
221
 
msgstr "Kopiowanie"
222
 
 
223
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:20
224
 
msgid "Defaul_t drop action:"
225
 
msgstr "Domyślna działanie przeciągania plików:"
 
232
msgid ""
 
233
"If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
 
234
"- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
 
235
"- files on the same file system will be moved\n"
 
236
"- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
 
237
"- for some external URI a shortcut will be created"
 
238
msgstr ""
 
239
"Przeciągając elementy do katalogu pulpitu:\n"
 
240
"- tworzy dowiązania symboliczne plików znajdujących się w katalogu "
 
241
"użytkownika,\n"
 
242
"- przenosi pliki znajdujące się w tym samym systemie plików,\n"
 
243
"- kopiuje pliki znajdujące się w innych położeniach (np. na nośnikach "
 
244
"wymiennych),\n"
 
245
"- tworzy skróty niektórych elementów posiadających zewnętrzny adres URI."
226
246
 
227
247
#: ../data/ui/pref.glade.h:21
228
 
msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
229
 
msgstr ""
230
 
"Opóźnienie zaznaczania w trybie jednokrotnego kliknięcia (0 aby wyłączyć)"
 
248
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
 
249
msgstr "Uaktywnienie _karty po przeciągnięciu na nią pliku"
231
250
 
232
251
#: ../data/ui/pref.glade.h:22
233
 
msgid "Des_ktop Folder"
234
 
msgstr "Katalog p_ulpitu"
 
252
msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
 
253
msgstr ""
 
254
"Uaktywnienie p_oprzedniego katalogu po przejściu do katalogu nadrzędnego"
235
255
 
236
256
#: ../data/ui/pref.glade.h:23
237
 
msgid "Detailed List View"
238
 
msgstr "Lista szczegółowa"
 
257
msgid "<b>Default View</b>"
 
258
msgstr "<b>Domyślny widok</b>"
239
259
 
240
260
#: ../data/ui/pref.glade.h:24
241
 
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
242
 
msgstr "Pomijanie generowania miniatur plików o _rozmiarze większym niż:"
 
261
msgid "Vie_w Mode:"
 
262
msgstr "_Tryb:"
 
263
 
 
264
#: ../data/ui/pref.glade.h:25
 
265
msgid "_General"
 
266
msgstr "_Ogólne"
243
267
 
244
268
#: ../data/ui/pref.glade.h:26
245
 
#, no-c-format
246
 
msgid ""
247
 
"Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n"
248
 
"%s = the command line you want to execute with terminal or su."
249
 
msgstr ""
250
 
"Przykłady: „xterm -e %s” dla emulatora terminala lub „gksu %s” dla polecenia "
251
 
"zmiany użytkownika.\n"
252
 
"%s = polecenie, które należy wykonać w terminalu lub przy użyciu su."
 
269
msgid "<b>Icons</b>"
 
270
msgstr "<b>Ikony</b>"
 
271
 
 
272
#: ../data/ui/pref.glade.h:27
 
273
msgid "Size of _big icons:"
 
274
msgstr "Rozmiar _dużych ikon:"
253
275
 
254
276
#: ../data/ui/pref.glade.h:28
255
 
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
256
 
msgstr "Ukrycie przycisków _zamykania kart"
 
277
msgid "Size of small _icons:"
 
278
msgstr "Rozmiar _małych ikon:"
257
279
 
258
280
#: ../data/ui/pref.glade.h:29
259
 
msgid "Hide _folder content border"
260
 
msgstr "Ukrycie _obramowania zawartości katalogu"
 
281
msgid "Size of _thumbnails:"
 
282
msgstr "Rozmiar mi_niatur:"
261
283
 
262
284
#: ../data/ui/pref.glade.h:30
263
 
msgid "Hide _side pane buttons"
264
 
msgstr "Ukrycie przycisków panelu _bocznego"
 
285
msgid "Size of side _pane icons:"
 
286
msgstr "Rozmiar ikon p_anelu bocznego:"
265
287
 
266
288
#: ../data/ui/pref.glade.h:31
267
 
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
268
 
msgstr "Ukryj"
 
289
msgid "_Show thumbnails of files"
 
290
msgstr "Wyświetlanie miniatur _zawartości plików"
269
291
 
270
292
#: ../data/ui/pref.glade.h:32
271
 
msgid "Icon View"
272
 
msgstr "Ikony"
 
293
msgid "_Only show thumbnails for local files"
 
294
msgstr "Wyświetlanie miniatur tylko _lokalnych plików"
273
295
 
274
296
#: ../data/ui/pref.glade.h:33
275
 
msgid ""
276
 
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
277
 
"explicitly.\n"
278
 
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
279
 
msgstr ""
280
 
"Jeśli zaznaczone, używa Startup Notify dla aplikacji jeżeli wyraźnie nie "
281
 
"określono inaczej.\n"
282
 
"Jeśli odznaczone, używa Startup Notify tylko jeżeli jest tak określone dla "
283
 
"aplikacji."
 
297
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
 
298
msgstr "Pomijanie generowania miniatur plików o _rozmiarze większym niż:"
 
299
 
 
300
#: ../data/ui/pref.glade.h:34
 
301
msgid "<b>User Interface</b>"
 
302
msgstr "<b>Interfejs użytkownika</b>"
284
303
 
285
304
#: ../data/ui/pref.glade.h:35
286
 
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
287
 
msgstr "Montowanie nośników wymiennych po _wsunięciu"
 
305
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
 
306
msgstr "Używani_e dziesiętnych prefiksów SI zamiast binarnych IEC"
288
307
 
289
308
#: ../data/ui/pref.glade.h:36
290
 
msgid "Move"
291
 
msgstr "Przenoszenie"
 
309
msgid "Treat backup files as _hidden"
 
310
msgstr "_Ukrywanie plików zapasowych"
292
311
 
293
312
#: ../data/ui/pref.glade.h:37
294
 
msgid "Opened in Current Tab"
295
 
msgstr "W bieżącej karcie"
 
313
msgid "Al_ways show full file names"
 
314
msgstr "_Wyświetlanie pełnych nazw plików"
296
315
 
297
316
#: ../data/ui/pref.glade.h:38
298
 
msgid "Opened in New Tab"
299
 
msgstr "W nowej karcie"
 
317
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
 
318
msgstr "Wyświetlanie za_cienionych ikon ukrytych plików"
300
319
 
301
320
#: ../data/ui/pref.glade.h:39
302
 
msgid "Opened in New Window"
303
 
msgstr "W nowym oknie"
 
321
msgid "_Display"
 
322
msgstr "_Wyświetlanie"
304
323
 
305
324
#: ../data/ui/pref.glade.h:40
306
 
msgid "Preferences"
307
 
msgstr "Preferencje"
 
325
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
 
326
msgstr "Ukrycie przycisków _zamykania kart"
308
327
 
309
328
#: ../data/ui/pref.glade.h:41
310
 
msgid "Size of _big icons:"
311
 
msgstr "Rozmiar _dużych ikon:"
 
329
msgid "Al_ways show the tab bar"
 
330
msgstr "Zawsze widoczny pasek _kart"
312
331
 
313
332
#: ../data/ui/pref.glade.h:42
314
 
msgid "Size of _thumbnails:"
315
 
msgstr "Rozmiar mi_niatur:"
316
 
 
317
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:43
318
 
msgid "Size of side _pane icons:"
319
 
msgstr "Rozmiar ikon _panelu bocznego:"
320
 
 
 
333
msgid "_Maximum width of tab label:"
 
334
msgstr "_Maksymalna szerokość etykiety karty:"
 
335
 
 
336
#. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
321
337
#: ../data/ui/pref.glade.h:44
322
 
msgid "Size of small _icons:"
323
 
msgstr "Rozmiar _małych ikon:"
 
338
msgid "characters"
 
339
msgstr "znaki"
324
340
 
325
341
#: ../data/ui/pref.glade.h:45
326
 
msgid "Thumbnail View"
327
 
msgstr "Miniatury"
 
342
msgid "<b>Directories Tree</b>"
 
343
msgstr "<b>Drzewo katalogów</b>"
328
344
 
329
345
#: ../data/ui/pref.glade.h:46
330
 
msgid "Treat backup files as _hidden"
331
 
msgstr "Traktowanie plików zapasowych jako _ukrytych"
 
346
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
 
347
msgstr "_Ukrywanie możliwości rozwinięcia pustych i zablokowanych katalogów"
332
348
 
333
349
#: ../data/ui/pref.glade.h:47
334
 
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
335
 
msgstr "Używani_e dziesiętnych prefiksów SI zamiast binarnych IEC"
 
350
msgid "<b>Show in Places:</b>"
 
351
msgstr "<b>Elementy wyświetlane w położeniach:</b>"
336
352
 
337
353
#: ../data/ui/pref.glade.h:48
338
 
msgid "Vie_w Mode:"
339
 
msgstr "Try_b widoku:"
 
354
msgid "_Home Folder"
 
355
msgstr "Katalog _użytkownika"
340
356
 
341
357
#: ../data/ui/pref.glade.h:49
342
 
msgid "_Advanced"
343
 
msgstr "_Zaawansowane"
 
358
msgid "Des_ktop"
 
359
msgstr "_Pulpit"
344
360
 
345
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:50
346
 
msgid "_Bookmarks:"
347
 
msgstr "Otwieranie _zakładek:"
 
361
#: ../data/ui/pref.glade.h:50 ../src/main-win-ui.c:236
 
362
msgid "_Trash Can"
 
363
msgstr "_Kosz"
348
364
 
349
365
#: ../data/ui/pref.glade.h:51
350
 
msgid "_Display"
351
 
msgstr "_Wyświetlanie"
 
366
msgid "_Filesystem Root"
 
367
msgstr "Katalog głó_wny"
352
368
 
353
369
#: ../data/ui/pref.glade.h:52
354
 
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash bin\" creation"
355
 
msgstr ""
356
 
"_Usuwanie plików z nośników wymiennych zamiast tworzenia katalogu kosza"
 
370
msgid "App_lications"
 
371
msgstr "_Programy"
357
372
 
358
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:53
359
 
msgid "_General"
360
 
msgstr "_Ogólne"
 
373
#: ../data/ui/pref.glade.h:53 ../src/main-win-ui.c:239
 
374
msgid "Dev_ices"
 
375
msgstr "_Nośniki"
361
376
 
362
377
#: ../data/ui/pref.glade.h:54
363
 
msgid "_Home Directory"
364
 
msgstr "Katalog _użytkownika"
 
378
msgid "_Network"
 
379
msgstr "_Sieć"
365
380
 
366
381
#: ../data/ui/pref.glade.h:55
367
382
msgid "_Layout"
368
383
msgstr "_Układ"
369
384
 
370
385
#: ../data/ui/pref.glade.h:56
 
386
msgid "<b>Auto-mount</b>"
 
387
msgstr "<b>Automatyczne montowanie</b>"
 
388
 
 
389
#: ../data/ui/pref.glade.h:57
371
390
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
372
391
msgstr "_Montowanie wolumenów podczas uruchamiania programu"
373
392
 
374
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:57
375
 
msgid "_Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk"
376
 
msgstr "_Przenoszenie plików do kosza zamiast usuwania"
377
 
 
378
393
#: ../data/ui/pref.glade.h:58
379
 
msgid "_Only show thumbnails for local files"
380
 
msgstr "Wyświetlanie miniatur tylko _lokalnych plików"
 
394
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
 
395
msgstr "Montowanie nośników wymiennych po _wsunięciu"
381
396
 
382
397
#: ../data/ui/pref.glade.h:59
383
 
msgid "_Open files with single click"
384
 
msgstr "_Otwieranie plików jednokrotnym kliknięciem"
 
398
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
 
399
msgstr "Wyświetlanie możliwych _czynności po wsunięciu nośnika wymiennego"
385
400
 
386
401
#: ../data/ui/pref.glade.h:60
 
402
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
 
403
msgstr "_Pomijanie wyświetlania czynności dla poniższych typów nośników:"
 
404
 
 
405
#: ../data/ui/pref.glade.h:61
 
406
msgid "_Remove selected"
 
407
msgstr "_Usuń zaznaczony"
 
408
 
 
409
#: ../data/ui/pref.glade.h:62
387
410
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
388
411
msgstr ""
389
412
"_Otwieranie zamontowanych nośników wymiennych w nowej karcie zamiast w nowym "
390
413
"oknie"
391
414
 
392
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:61
393
 
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
394
 
msgstr "Wyświetlanie możliwych _czynności po wsunięciu nośnika wymiennego"
395
 
 
396
 
#: ../data/ui/pref.glade.h:62
397
 
msgid "_Show thumbnails of files"
398
 
msgstr "Wyświetlanie miniatur _zawartości plików"
399
 
 
400
415
#: ../data/ui/pref.glade.h:63
401
 
msgid "_Switch user command:"
402
 
msgstr "Polecenie zmiany _użytkownika:"
 
416
msgid "When removable medium unmounted:"
 
417
msgstr "Działanie odmontowania nośnika wymiennego:"
403
418
 
404
419
#: ../data/ui/pref.glade.h:64
405
 
msgid "_Terminal emulator:"
406
 
msgstr "Emulator _terminala:"
 
420
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
 
421
msgstr "Za_mknięcie karty"
407
422
 
408
423
#: ../data/ui/pref.glade.h:65
409
 
msgid "_Trash bin"
410
 
msgstr "_Kosz"
 
424
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
 
425
msgstr "Przejście do katalogu _użytkownika"
411
426
 
412
427
#: ../data/ui/pref.glade.h:66
413
 
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
414
 
msgstr "_Uaktywnienie karty po przeciągnięciu na nią pliku"
 
428
msgid "_Volume Management"
 
429
msgstr "_Wolumeny"
415
430
 
416
431
#: ../data/ui/pref.glade.h:67
417
 
msgid "_Use Application Startup Notify by default"
418
 
msgstr "_Domyślne powiadamianie o uruchomieniu programów"
 
432
msgid "<b>Programs</b>"
 
433
msgstr "<b>Programy</b>"
419
434
 
420
435
#: ../data/ui/pref.glade.h:68
421
 
msgid "_Volume Management"
422
 
msgstr "_Wolumeny"
 
436
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
 
437
msgstr "<i>Poniższe polecenia mogą zawierać dodatkowe opcje.</i>"
 
438
 
 
439
#: ../data/ui/pref.glade.h:69
 
440
msgid "_Terminal emulator:"
 
441
msgstr "Emulator _terminala:"
 
442
 
 
443
#: ../data/ui/pref.glade.h:70
 
444
msgid "_Switch user command:"
 
445
msgstr "Polecenie zmiany _użytkownika:"
 
446
 
 
447
#. Application command to format some drive
 
448
#: ../data/ui/pref.glade.h:72
 
449
msgid "_Format command:"
 
450
msgstr "Polecenie _formatowania:"
 
451
 
 
452
#: ../data/ui/pref.glade.h:73
 
453
msgid "A_rchiver integration:"
 
454
msgstr "Menedżer _archiwów:"
 
455
 
 
456
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
 
457
msgid "<b>Templates</b>"
 
458
msgstr "<b>Szablony</b>"
 
459
 
 
460
#: ../data/ui/pref.glade.h:75
 
461
msgid "S_how only user defined templates in menu"
 
462
msgstr "_Wyświetlanie w menu tylko szablonów określonych przez użytkownika"
 
463
 
 
464
#: ../data/ui/pref.glade.h:76
 
465
msgid "Show _only one template for each MIME type"
 
466
msgstr "Wyświetlanie tylko j_ednego szablonu dla każdego typu MIME"
 
467
 
 
468
#: ../data/ui/pref.glade.h:77
 
469
msgid "Ru_n default application after creation from template"
 
470
msgstr "_Uruchomienie domyślnego programu po użyciu szablonu"
 
471
 
 
472
#: ../data/ui/pref.glade.h:78
 
473
msgid "<b>Other Options</b>"
 
474
msgstr "<b>Inne</b>"
 
475
 
 
476
#: ../data/ui/pref.glade.h:79
 
477
msgid "Use Application Startup Notify _by default"
 
478
msgstr "_Domyślne powiadamianie o uruchamianiu programów"
 
479
 
 
480
#: ../data/ui/pref.glade.h:80
 
481
msgid ""
 
482
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
 
483
"explicitly.\n"
 
484
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
 
485
msgstr ""
 
486
"Przełącza pomiędzy powiadamianiem o uruchamianiu wszystkich programów poza "
 
487
"wykluczonymi, a powiadamianiem o uruchomieniu określonych programów"
 
488
 
 
489
#: ../data/ui/pref.glade.h:82
 
490
msgid "D_efer test for content type on folder loading"
 
491
msgstr "Opóźni_enie testowania typu zawartości podczas wczytywania katalogu"
 
492
 
 
493
#: ../data/ui/pref.glade.h:83
 
494
msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
 
495
msgstr "Ścieżka przycisku „Katalog użytkownika”:"
 
496
 
 
497
#: ../data/ui/pref.glade.h:86
 
498
msgid "_Use current"
 
499
msgstr "_Użyj bieżącej"
 
500
 
 
501
#: ../data/ui/pref.glade.h:87
 
502
msgid "_Advanced"
 
503
msgstr "_Zaawansowane"
 
504
 
 
505
#: ../data/ui/pref.glade.h:88
 
506
msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
 
507
msgstr "<b>Moduły p_omijane podczas wczytywania:</b>"
 
508
 
 
509
#: ../data/ui/pref.glade.h:89
 
510
msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
 
511
msgstr "<b>Zawsze _wczytywane moduły:</b>"
 
512
 
 
513
#: ../data/ui/pref.glade.h:90
 
514
msgid "Modules"
 
515
msgstr "Moduły"
 
516
 
 
517
#: ../data/ui/pref.glade.h:91
 
518
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
 
519
msgstr "Automatycznie (przenoszenie lub kopiowanie)"
 
520
 
 
521
#: ../data/ui/pref.glade.h:92
 
522
msgid "Copy"
 
523
msgstr "Kopiowanie"
 
524
 
 
525
#: ../data/ui/pref.glade.h:93
 
526
msgid "Move"
 
527
msgstr "Przenoszenie"
 
528
 
 
529
#: ../data/ui/pref.glade.h:94
 
530
msgid "Ask"
 
531
msgstr "Wyświetlanie pytania"
 
532
 
 
533
#: ../data/ui/pref.glade.h:95
 
534
msgid "Icon view"
 
535
msgstr "Ikony"
 
536
 
 
537
#: ../data/ui/pref.glade.h:96
 
538
msgid "Compact view"
 
539
msgstr "Lista zwarta"
 
540
 
 
541
#: ../data/ui/pref.glade.h:97
 
542
msgid "Thumbnail view"
 
543
msgstr "Miniatury"
 
544
 
 
545
#: ../data/ui/pref.glade.h:98
 
546
msgid "Detailed list view"
 
547
msgstr "Lista szczegółowa"
423
548
 
424
549
#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
 
550
msgid "Removable medium is inserted"
 
551
msgstr "Wsunięto nośnik wymienny"
 
552
 
 
553
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
425
554
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
426
555
msgstr "<b>Wsunięto nośnik wymienny</b>"
427
556
 
428
 
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
 
557
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
 
558
msgid "Type of medium:"
 
559
msgstr "Typ nośnika:"
 
560
 
 
561
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
429
562
msgid "Detecting..."
430
563
msgstr "Wykrywanie..."
431
564
 
432
 
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
 
565
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
433
566
msgid "Please select the action you want to perform:"
434
567
msgstr "Proszę wybrać czynność:"
435
568
 
436
 
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
437
 
msgid "Removable medium is inserted"
438
 
msgstr "Wsunięto nośnik wymienny"
439
 
 
440
 
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
441
 
msgid "Type of medium:"
442
 
msgstr "Typ:"
443
 
 
444
 
#: ../src/volume-manager.c:164
445
 
msgid "Removable Disk"
446
 
msgstr "Nośnik wymienny"
447
 
 
448
 
#: ../src/volume-manager.c:217
 
569
#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
 
570
msgid "_Always perform this action on this media type"
 
571
msgstr "Wykonywanie tej czynności _zawsze dla zawartości tego typu"
 
572
 
 
573
#: ../data/ui/connect.glade.h:1
 
574
msgid "Connect to remote server"
 
575
msgstr "Nawiązywania połączenia z serwerem"
 
576
 
 
577
#: ../data/ui/connect.glade.h:2
 
578
msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
 
579
msgstr "<b>Proszę określić zdalne położenie, aby nawiązać połączenie</b>"
 
580
 
 
581
#: ../data/ui/connect.glade.h:3
 
582
msgid "_Type:"
 
583
msgstr "_Typ:"
 
584
 
 
585
#: ../data/ui/connect.glade.h:4
 
586
msgid "_Host:"
 
587
msgstr "_Komputer:"
 
588
 
 
589
#: ../data/ui/connect.glade.h:5
 
590
msgid "_Port:"
 
591
msgstr "_Port:"
 
592
 
 
593
#: ../data/ui/connect.glade.h:6
 
594
msgid "Pa_th:"
 
595
msgstr "Ś_cieżka:"
 
596
 
 
597
#: ../data/ui/connect.glade.h:7
 
598
msgid "_Anonymous login"
 
599
msgstr "_Anonimowe logowanie"
 
600
 
 
601
#: ../data/ui/connect.glade.h:8
 
602
msgid "_Login as:"
 
603
msgstr "_Zalogowanie jako:"
 
604
 
 
605
#: ../data/ui/connect.glade.h:9
 
606
msgid "SSH"
 
607
msgstr "SSH"
 
608
 
 
609
#: ../data/ui/connect.glade.h:10
 
610
msgid "FTP"
 
611
msgstr "FTP"
 
612
 
 
613
#: ../data/ui/connect.glade.h:11
 
614
msgid "WebDAV"
 
615
msgstr "WebDAV"
 
616
 
 
617
#: ../src/volume-manager.c:237
 
618
msgid "mixed content"
 
619
msgstr "różna zawartość"
 
620
 
 
621
#: ../src/volume-manager.c:246
 
622
msgid "removable disk"
 
623
msgstr "nośnik wymienny"
 
624
 
 
625
#: ../src/volume-manager.c:302
449
626
msgid "Open in File Manager"
450
627
msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
451
628
 
453
630
msgid "Open in New Ta_b"
454
631
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
455
632
 
456
 
#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:53
 
633
#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:57
457
634
msgid "Open in New Win_dow"
458
635
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
459
636
 
460
 
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:55
 
637
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:59
461
638
msgid "Open in Termina_l"
462
639
msgstr "Otwórz w _terminalu"
463
640
 
464
 
#: ../src/desktop-ui.c:70
 
641
#: ../src/desktop-ui.c:68
 
642
msgid "_Remove from Desktop"
 
643
msgstr "_Usuń z pulpitu"
 
644
 
 
645
#: ../src/desktop-ui.c:85
465
646
msgid "Stic_k to Current Position"
466
647
msgstr "Za_blokowanie położenia"
467
648
 
468
 
#: ../src/desktop-ui.c:75
 
649
#: ../src/desktop-ui.c:90
469
650
msgid "Snap to _Grid"
470
651
msgstr "Wyrównanie do _siatki"
471
652
 
472
 
#: ../src/main-win-ui.c:127
 
653
#: ../src/desktop.c:946
 
654
msgid "Activate file"
 
655
msgstr "Aktywuj plik"
 
656
 
 
657
#: ../src/desktop.c:948
 
658
msgid "Show file menu"
 
659
msgstr "Wyświetla menu pliku"
 
660
 
 
661
#: ../src/desktop.c:1364
 
662
msgid "Show desktop menu"
 
663
msgstr "Wyświetla menu pulpitu"
 
664
 
 
665
#. FIXME: set name by monitor
 
666
#: ../src/desktop.c:1436
 
667
msgid "Desktop"
 
668
msgstr "Pulpit"
 
669
 
 
670
#: ../src/main-win-ui.c:187
473
671
msgid "_File"
474
672
msgstr "_Plik"
475
673
 
476
 
#: ../src/main-win-ui.c:128
 
674
#: ../src/main-win-ui.c:188
477
675
msgid "_New Window"
478
676
msgstr "Nowe _okno"
479
677
 
480
 
#: ../src/main-win-ui.c:129
 
678
#: ../src/main-win-ui.c:189
481
679
msgid "New T_ab"
482
680
msgstr "Nowa _karta"
483
681
 
484
 
#: ../src/main-win-ui.c:129
 
682
#: ../src/main-win-ui.c:189
485
683
msgid "Create new tab for this folder"
486
684
msgstr "Otwiera katalog w nowej karcie"
487
685
 
488
 
#: ../src/main-win-ui.c:130
 
686
#: ../src/main-win-ui.c:190
489
687
msgid "C_reate New..."
490
 
msgstr "_Utwórz nowy..."
491
 
 
492
 
#: ../src/main-win-ui.c:131
 
688
msgstr "Utwórz _nowy..."
 
689
 
 
690
#: ../src/main-win-ui.c:191
 
691
msgid "Folder"
 
692
msgstr "Katalog"
 
693
 
 
694
#: ../src/main-win-ui.c:192
 
695
msgid "Empty File"
 
696
msgstr "Pusty plik"
 
697
 
 
698
#: ../src/main-win-ui.c:193
 
699
msgid "Folder Propertie_s"
 
700
msgstr "_Właściwości katalogu"
 
701
 
 
702
#: ../src/main-win-ui.c:194
493
703
msgid "_Close Tab"
494
 
msgstr "_Zamknij kartę"
 
704
msgstr "Zamknij k_artę"
495
705
 
496
 
#: ../src/main-win-ui.c:132
 
706
#: ../src/main-win-ui.c:195
497
707
msgid "Close _Window"
498
 
msgstr "_Zamknij okno"
 
708
msgstr "Za_mknij okno"
499
709
 
500
 
#: ../src/main-win-ui.c:133
 
710
#: ../src/main-win-ui.c:196
501
711
msgid "_Edit"
502
712
msgstr "_Edycja"
503
713
 
504
 
#: ../src/main-win-ui.c:138
505
 
msgid "_Rename"
506
 
msgstr "_Zmień nazwę"
507
 
 
508
 
#: ../src/main-win-ui.c:139
509
 
msgid "Create Symlin_k"
510
 
msgstr "Utwórz _dowiązanie"
511
 
 
512
 
#: ../src/main-win-ui.c:140
513
 
msgid "_Move To..."
514
 
msgstr "_Przenieś..."
515
 
 
516
 
#: ../src/main-win-ui.c:141
517
 
msgid "C_opy To..."
518
 
msgstr "_Skopiuj..."
519
 
 
520
 
#: ../src/main-win-ui.c:143
 
714
#: ../src/main-win-ui.c:198
 
715
msgid "C_ut"
 
716
msgstr "_Wytnij"
 
717
 
 
718
#: ../src/main-win-ui.c:201
 
719
msgid "Move to _Trash"
 
720
msgstr "Przeni_eś do kosza"
 
721
 
 
722
#: ../src/main-win-ui.c:203
 
723
msgid "Copy Pat_h(s)"
 
724
msgstr "Skopiuj ś_cieżkę"
 
725
 
 
726
#: ../src/main-win-ui.c:204
 
727
msgid "R_ename..."
 
728
msgstr "_Zmień nazwę..."
 
729
 
 
730
#: ../src/main-win-ui.c:205
 
731
msgid "D_uplicate..."
 
732
msgstr "_Powiel..."
 
733
 
 
734
#: ../src/main-win-ui.c:206
 
735
msgid "Create Lin_k..."
 
736
msgstr "Utwórz _dowiązanie..."
 
737
 
 
738
#: ../src/main-win-ui.c:207
 
739
msgid "_Move to..."
 
740
msgstr "_Przenieś do..."
 
741
 
 
742
#: ../src/main-win-ui.c:208
 
743
msgid "Copy to_..."
 
744
msgstr "Kop_iuj do..."
 
745
 
 
746
#: ../src/main-win-ui.c:209
 
747
msgid "Propertie_s"
 
748
msgstr "_Właściwości"
 
749
 
 
750
#: ../src/main-win-ui.c:211
521
751
msgid "_Invert Selection"
522
 
msgstr "_Odwróć zaznaczenie"
 
752
msgstr "Odwróć zaz_naczenie"
523
753
 
524
 
#: ../src/main-win-ui.c:144
 
754
#: ../src/main-win-ui.c:212
525
755
msgid "Prefere_nces"
526
 
msgstr "P_referencje"
 
756
msgstr "P_referencje..."
527
757
 
528
 
#: ../src/main-win-ui.c:145
 
758
#: ../src/main-win-ui.c:213
529
759
msgid "_View"
530
760
msgstr "_Widok"
531
761
 
532
 
#: ../src/main-win-ui.c:146
 
762
#: ../src/main-win-ui.c:214
533
763
msgid "_Reload Folder"
534
 
msgstr "_Wczytaj ponownie"
 
764
msgstr "W_czytaj ponownie"
535
765
 
536
 
#: ../src/main-win-ui.c:146
 
766
#: ../src/main-win-ui.c:214
537
767
msgid "Reload current folder"
538
 
msgstr "Wczytuje ponownie zawartość bieżącego katalogu"
539
 
 
540
 
#: ../src/main-win-ui.c:147
 
768
msgstr "Wczytuje ponownie zawartość bieżącego katalogu"
 
769
 
 
770
#: ../src/main-win-ui.c:215
 
771
msgid "Tool_bar"
 
772
msgstr "Pasek _narzędziowy"
 
773
 
 
774
#: ../src/main-win-ui.c:216
 
775
msgid "Pat_h Bar"
 
776
msgstr "Pasek p_ołożenia"
 
777
 
 
778
#: ../src/main-win-ui.c:217
541
779
msgid "Side _Pane"
542
780
msgstr "Panel _boczny"
543
781
 
544
782
#. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
545
 
#: ../src/main-win-ui.c:149
 
783
#: ../src/main-win-ui.c:219
 
784
msgid "Fo_lder View Mode"
 
785
msgstr "_Tryb"
 
786
 
 
787
#: ../src/main-win-ui.c:220
546
788
msgid "S_ort Files"
547
 
msgstr "_Sortowanie"
548
 
 
549
 
#: ../src/main-win-ui.c:150
 
789
msgstr "So_rtowanie"
 
790
 
 
791
#: ../src/main-win-ui.c:222
 
792
msgid "Zoom O_ut"
 
793
msgstr "Po_mniejsz"
 
794
 
 
795
#: ../src/main-win-ui.c:225
 
796
msgid "Fil_ter..."
 
797
msgstr "_Filtruj..."
 
798
 
 
799
#: ../src/main-win-ui.c:227
550
800
msgid "_Help"
551
801
msgstr "Pomo_c"
552
802
 
553
 
#: ../src/main-win-ui.c:152
554
 
msgid "_Keyboard navigation"
555
 
msgstr "Nawigacja _klawiaturą"
 
803
#: ../src/main-win-ui.c:229
 
804
msgid "_Keyboard Navigation"
 
805
msgstr "Skróty _klawiszowe"
556
806
 
557
 
#: ../src/main-win-ui.c:153
 
807
#: ../src/main-win-ui.c:230
558
808
msgid "_Go"
559
809
msgstr "P_rzejdź"
560
810
 
561
 
#: ../src/main-win-ui.c:154
 
811
#: ../src/main-win-ui.c:231
562
812
msgid "_Previous Folder"
563
 
msgstr "_Wstecz"
564
 
 
565
 
#: ../src/main-win-ui.c:154
566
 
msgid "Previous Folder"
567
 
msgstr "Wstecz"
568
 
 
569
 
#: ../src/main-win-ui.c:155
 
813
msgstr "_Poprzedni katalog"
 
814
 
 
815
#: ../src/main-win-ui.c:231
 
816
msgid "Return to previous folder in history"
 
817
msgstr "Przechodzi do ostatnio odwiedzonego położenia"
 
818
 
 
819
#: ../src/main-win-ui.c:232
570
820
msgid "_Next Folder"
571
 
msgstr "_Naprzód"
572
 
 
573
 
#: ../src/main-win-ui.c:155
574
 
msgid "Next Folder"
575
 
msgstr "Naprzód"
576
 
 
577
 
#: ../src/main-win-ui.c:156
 
821
msgstr "_Następny katalog"
 
822
 
 
823
#: ../src/main-win-ui.c:232
 
824
msgid "Go forward to next folder in history"
 
825
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"
 
826
 
 
827
#: ../src/main-win-ui.c:233
578
828
msgid "Pa_rent Folder"
579
829
msgstr "Katalog _nadrzędny"
580
830
 
581
 
#: ../src/main-win-ui.c:156
 
831
#: ../src/main-win-ui.c:233
582
832
msgid "Go to parent Folder"
583
833
msgstr "Przechodzi do katalogu nadrzędnego"
584
834
 
585
 
#: ../src/main-win-ui.c:157
 
835
#: ../src/main-win-ui.c:234
586
836
msgid "H_ome Folder"
587
 
msgstr "Katal_og użytkownika"
588
 
 
589
 
#: ../src/main-win-ui.c:157
590
 
msgid "Home Folder"
591
 
msgstr "Katalog użytkownika"
592
 
 
593
 
#: ../src/main-win-ui.c:158
 
837
msgstr "Katalog _użytkownika"
 
838
 
 
839
#: ../src/main-win-ui.c:234
 
840
msgid "Go to home folder"
 
841
msgstr "Przechodzi do katalogu użytkownika"
 
842
 
 
843
#: ../src/main-win-ui.c:235
594
844
msgid "_Desktop"
595
845
msgstr "_Pulpit"
596
846
 
597
 
#: ../src/main-win-ui.c:158
598
 
msgid "Desktop Folder"
599
 
msgstr "Katalog pulpitu"
600
 
 
601
 
#: ../src/main-win-ui.c:159
602
 
msgid "_My Computer"
603
 
msgstr "_Komputer"
604
 
 
605
 
#: ../src/main-win-ui.c:160
606
 
msgid "_Trash Can"
607
 
msgstr "_Kosz"
608
 
 
609
 
#: ../src/main-win-ui.c:161
610
 
msgid "Net_work Drives"
611
 
msgstr "_Napędy sieciowe"
612
 
 
613
 
#: ../src/main-win-ui.c:162
 
847
#: ../src/main-win-ui.c:235
 
848
msgid "Go to desktop folder"
 
849
msgstr "Przechodzi do katalogu pulpitu"
 
850
 
 
851
#: ../src/main-win-ui.c:236
 
852
msgid "Open trash can"
 
853
msgstr "Wyświetla zawartość kosza"
 
854
 
 
855
#: ../src/main-win-ui.c:237
 
856
msgid "Filesyste_m Root"
 
857
msgstr "Katalog głó_wny"
 
858
 
 
859
#: ../src/main-win-ui.c:237
 
860
msgid "Go fo filesystem root"
 
861
msgstr "Przechodzi do głównego katalogu systemu plików"
 
862
 
 
863
#: ../src/main-win-ui.c:238
614
864
msgid "_Applications"
615
 
msgstr "Progr_amy"
616
 
 
617
 
#: ../src/main-win-ui.c:162
618
 
msgid "Installed Applications"
619
 
msgstr "Zainstalowane programy"
620
 
 
621
 
#: ../src/main-win-ui.c:163
622
 
msgid "Open entered folder"
623
 
msgstr "Otwórz katalog"
624
 
 
625
 
#: ../src/main-win-ui.c:164
 
865
msgstr "P_rogramy"
 
866
 
 
867
#: ../src/main-win-ui.c:238
 
868
msgid "Go to root of applications menu folder"
 
869
msgstr "Przechodzi do głównego katalogu menu programów"
 
870
 
 
871
#: ../src/main-win-ui.c:239
 
872
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
 
873
msgstr "Wyświetla listę nośników podłączonych do komputera"
 
874
 
 
875
#: ../src/main-win-ui.c:240
 
876
msgid "Net_work"
 
877
msgstr "_Sieć"
 
878
 
 
879
#: ../src/main-win-ui.c:240
 
880
msgid "Go to list of places on the network"
 
881
msgstr "Przechodzi do listy położeń sieciowych"
 
882
 
 
883
#: ../src/main-win-ui.c:241
 
884
msgid "_Go to Location..."
 
885
msgstr "P_ołożenie..."
 
886
 
 
887
#: ../src/main-win-ui.c:242
 
888
msgid "_Connect to Server..."
 
889
msgstr "Połą_cz z serwerem..."
 
890
 
 
891
#: ../src/main-win-ui.c:242
 
892
msgid "Open a window to choose remote folder location"
 
893
msgstr "Otwiera okno wyboru zdalnego położenia"
 
894
 
 
895
#: ../src/main-win-ui.c:243
 
896
msgid "Go to the path in the location bar"
 
897
msgstr "Uaktywnia pole ścieżki na pasku położenia"
 
898
 
 
899
#: ../src/main-win-ui.c:244
626
900
msgid "_Bookmarks"
627
901
msgstr "_Zakładki"
628
902
 
629
 
#: ../src/main-win-ui.c:165
630
 
msgid "_Add To Bookmarks"
631
 
msgstr "_Dodaj"
632
 
 
633
 
#: ../src/main-win-ui.c:166
634
 
msgid "Tool_s"
 
903
#: ../src/main-win-ui.c:245
 
904
msgid "_Add to Bookmarks..."
 
905
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
 
906
 
 
907
#: ../src/main-win-ui.c:245
 
908
msgid "Add current folder to bookmarks list"
 
909
msgstr "Dodaje bieżący katalog do listy zakładek"
 
910
 
 
911
#: ../src/main-win-ui.c:246
 
912
msgid "Too_ls"
635
913
msgstr "_Narzędzia"
636
914
 
637
 
#: ../src/main-win-ui.c:167
 
915
#: ../src/main-win-ui.c:247
638
916
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
639
917
msgstr "Otwórz położenie w _terminalu"
640
918
 
641
 
#: ../src/main-win-ui.c:168
642
 
msgid "Open Current Folder as _Root"
643
 
msgstr "Otwórz położenie jako użytkownik _root"
644
 
 
645
 
#: ../src/main-win-ui.c:170
646
 
msgid "Fin_d Files"
647
 
msgstr "_Wyszukaj pliki"
648
 
 
649
 
#. for popup menu - these entries exist in FmFolderView popup still
650
 
#: ../src/main-win-ui.c:179
651
 
msgid "Folder"
652
 
msgstr "Katalog"
653
 
 
654
 
#: ../src/main-win-ui.c:180
655
 
msgid "Empty File"
656
 
msgstr "Pusty plik"
657
 
 
658
 
#: ../src/main-win-ui.c:186
659
 
msgid "Show Hidde_n"
 
919
#: ../src/main-win-ui.c:249
 
920
msgid "Fin_d Files..."
 
921
msgstr "_Wyszukaj pliki..."
 
922
 
 
923
#: ../src/main-win-ui.c:249
 
924
msgid "Open search dialog"
 
925
msgstr "Otwiera okno wyszukiwania"
 
926
 
 
927
#: ../src/main-win-ui.c:252
 
928
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
 
929
msgstr "Wy_konaj polecenie w bieżącym położeniu..."
 
930
 
 
931
#. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
 
932
#: ../src/main-win-ui.c:267
 
933
msgid "Mingle _Files and Folders"
 
934
msgstr "Mi_eszanie plików i katalogów"
 
935
 
 
936
#: ../src/main-win-ui.c:270
 
937
msgid "_Ignore Name Case"
 
938
msgstr "_Ignorowanie wielkości liter"
 
939
 
 
940
#: ../src/main-win-ui.c:272
 
941
msgid "Sho_w Hidden"
660
942
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
661
943
 
662
 
#: ../src/main-win-ui.c:187
 
944
#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
 
945
#: ../src/main-win-ui.c:274
 
946
msgid "Preserve This Folder's Settings"
 
947
msgstr "Zachowaj ustawienia katalogu"
 
948
 
 
949
#: ../src/main-win-ui.c:275
 
950
msgid ""
 
951
"Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
 
952
msgstr ""
 
953
"Kliknij, aby zapamiętać widok i sortowanie jako ustawienie katalogu, zamiast "
 
954
"używać globalnych"
 
955
 
 
956
#: ../src/main-win-ui.c:277
 
957
msgid "_Show Toolbar"
 
958
msgstr "_Wyświetlanie"
 
959
 
 
960
#: ../src/main-win-ui.c:278
 
961
msgid "Show 'New _Window' Button"
 
962
msgstr "Przycisk „Nowe _okno”"
 
963
 
 
964
#: ../src/main-win-ui.c:279
 
965
msgid "Show 'New _Tab' Button"
 
966
msgstr "Przycisk „Nowa _karta”"
 
967
 
 
968
#: ../src/main-win-ui.c:280
 
969
msgid "Show _Navigation Buttons"
 
970
msgstr "Przyciski _nawigacji"
 
971
 
 
972
#: ../src/main-win-ui.c:281
 
973
msgid "Show '_Home' Button"
 
974
msgstr "Przycisk „Katalog _użytkownika”"
 
975
 
 
976
#: ../src/main-win-ui.c:282
663
977
msgid "Sho_w Side Pane"
664
978
msgstr "_Wyświetlanie"
665
979
 
666
 
#: ../src/main-win-ui.c:188
 
980
#: ../src/main-win-ui.c:283
667
981
msgid "Show Status B_ar"
668
982
msgstr "Pasek _stanu"
669
983
 
670
 
#: ../src/main-win-ui.c:189
671
 
msgid "T_win Pane Mode"
672
 
msgstr "Tryb _dwóch paneli "
673
 
 
674
 
#: ../src/main-win-ui.c:190
 
984
#: ../src/main-win-ui.c:284
 
985
msgid "_Dual Pane Mode"
 
986
msgstr "Tryb _dwóch paneli"
 
987
 
 
988
#: ../src/main-win-ui.c:284
 
989
msgid "Show two panels with folder views"
 
990
msgstr "Wyświetla dwa panele z zawartością katalogów"
 
991
 
 
992
#: ../src/main-win-ui.c:285
675
993
msgid "Fullscreen _Mode"
676
994
msgstr "_Pełny ekran"
677
995
 
678
 
#: ../src/main-win-ui.c:195
 
996
#: ../src/main-win-ui.c:291
679
997
msgid "_Icon View"
680
998
msgstr "_Ikony"
681
999
 
682
 
#: ../src/main-win-ui.c:196
 
1000
#: ../src/main-win-ui.c:292
 
1001
msgid "_Compact View"
 
1002
msgstr "Lista _zwarta"
 
1003
 
 
1004
#: ../src/main-win-ui.c:293
683
1005
msgid "_Thumbnail View"
684
1006
msgstr "_Miniatury"
685
1007
 
686
 
#: ../src/main-win-ui.c:197
687
 
msgid "_Compact View"
688
 
msgstr "_Zwarty"
689
 
 
690
 
#: ../src/main-win-ui.c:198
 
1008
#: ../src/main-win-ui.c:294
691
1009
msgid "Detailed _List View"
692
1010
msgstr "_Lista szczegółowa"
693
1011
 
694
 
#: ../src/main-win-ui.c:209
 
1012
#: ../src/main-win-ui.c:307 ../src/main-win-ui.c:315
695
1013
msgid "By _Name"
696
1014
msgstr "Według _nazwy"
697
1015
 
698
 
#: ../src/main-win-ui.c:210
 
1016
#: ../src/main-win-ui.c:308 ../src/main-win-ui.c:316
699
1017
msgid "By _Modification Time"
700
1018
msgstr "Według czasu _modyfikacji"
701
1019
 
702
 
#: ../src/main-win-ui.c:211
 
1020
#: ../src/main-win-ui.c:309 ../src/main-win-ui.c:317
703
1021
msgid "By _Size"
704
1022
msgstr "Według _rozmiaru"
705
1023
 
706
 
#: ../src/main-win-ui.c:212
 
1024
#: ../src/main-win-ui.c:310 ../src/main-win-ui.c:318
707
1025
msgid "By File _Type"
708
1026
msgstr "Według _typu"
709
1027
 
710
 
#: ../src/main-win-ui.c:217
 
1028
#: ../src/main-win-ui.c:312
 
1029
msgid "By _Extension"
 
1030
msgstr "Według _rozszerzenia"
 
1031
 
 
1032
#: ../src/main-win-ui.c:325
711
1033
msgid "Places"
712
1034
msgstr "Położenia"
713
1035
 
714
 
#: ../src/main-win-ui.c:218
 
1036
#: ../src/main-win-ui.c:326
715
1037
msgid "Directory Tree"
716
1038
msgstr "Drzewo katalogów"
717
1039
 
718
 
#: ../src/main-win-ui.c:219
 
1040
#: ../src/main-win-ui.c:327
719
1041
msgid "Remote"
720
1042
msgstr "Zdalne"
721
1043
 
722
 
#: ../src/main-win.c:544
 
1044
#: ../src/main-win-ui.c:333
 
1045
msgid "_Location"
 
1046
msgstr "_Pole ścieżki"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/main-win-ui.c:334
 
1049
msgid "_Buttons"
 
1050
msgstr "P_rzyciski"
 
1051
 
 
1052
#: ../src/main-win.c:925 ../src/main-win.c:929
 
1053
msgid "Show history of visited folders"
 
1054
msgstr "Wyświetla historię odwiedzonych katalogów"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/main-win.c:934
 
1057
msgid "History"
 
1058
msgstr "Historia"
 
1059
 
 
1060
#: ../src/main-win.c:948
723
1061
msgid "You are in super user mode"
724
1062
msgstr "W użyciu tryb super użytkownika"
725
1063
 
726
 
#: ../src/main-win.c:715 ../src/main-win.c:723
727
 
msgid "Keyboard navigation"
 
1064
#: ../src/main-win.c:1134
 
1065
msgid "Lightweight file manager\n"
 
1066
msgstr ""
 
1067
"Zarządza zawartością sytemu plików, wyróżniając się\n"
 
1068
"małą ilością zużywanych zasobów.\n"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/main-win.c:1139
 
1071
#, c-format
 
1072
msgid "using LibFM ver. %s\n"
 
1073
msgstr "Używa LibFM w wersji %s\n"
 
1074
 
 
1075
#: ../src/main-win.c:1141
 
1076
msgid ""
 
1077
"\n"
 
1078
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
 
1079
msgstr ""
 
1080
"\n"
 
1081
"Rozwijany przez Hon Jen Yee (PCMan)"
 
1082
 
 
1083
#: ../src/main-win.c:1166 ../src/main-win.c:1174
 
1084
msgid "Keyboard Navigation"
728
1085
msgstr "Nawigacja klawiaturą"
729
1086
 
730
 
#: ../src/main-win.c:717
 
1087
#: ../src/main-win.c:1168
731
1088
msgid ""
732
1089
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
733
1090
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
736
1093
"F10: activate main menu\n"
737
1094
"Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
738
1095
msgstr ""
739
 
"Tab: przełącza uaktywnienie Widok katalogu -> Panel boczny -> Pasek "
740
 
"narzędzi\n"
 
1096
"Tab: przełącza uaktywnienie Widok katalogu -> Panel boczny -> Pasek narzędzi\n"
741
1097
"Shift+Tab: przełącza uaktywnienie Pasek narzędzi -> Panel boczny -> Widok "
742
1098
"katalogu\n"
743
1099
"F6: przełącza uaktywnienie Panel boczny <-> Widok katalogu\n"
745
1101
"F10: uaktywnia pasek menu\n"
746
1102
"Ctrl+L or Alt+D: przechodzi do pola paska ścieżki"
747
1103
 
748
 
#: ../src/main-win.c:753
749
 
msgid "Switch user command is not set."
750
 
msgstr "Polecenie zmiany użytkownika nie zostało zdefiniowane."
751
 
 
752
 
#: ../src/main-win.c:1108
 
1104
#: ../src/main-win.c:1210
 
1105
msgid "Run a command"
 
1106
msgstr "Wykonywanie polecenia"
 
1107
 
 
1108
#: ../src/main-win.c:1211
 
1109
msgid "Enter a command to run:"
 
1110
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie do wykonania:"
 
1111
 
 
1112
#: ../src/main-win.c:1218
 
1113
msgid "Current folder is inaccessible"
 
1114
msgstr "Bieżące położenie jest niedostępne"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/main-win.c:1822
753
1117
#, c-format
754
1118
msgid ""
755
1119
"Add following folder to bookmarks:\n"
759
1123
"Zostanie dodana zakładka do katalogu „%s”.\n"
760
1124
"Proszę wprowadzić nazwę zakładki:"
761
1125
 
762
 
#: ../src/main-win.c:1112
 
1126
#: ../src/main-win.c:1826
763
1127
msgid "Add to Bookmarks"
764
 
msgstr "Nowa zakładka"
 
1128
msgstr "Dodawanie zakładki"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/main-win.c:2552
 
1131
msgid "Select filter"
 
1132
msgstr "Wybór filtra"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/main-win.c:2553
 
1135
msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
 
1136
msgstr "Proszę wprowadzić wzór filtra powłoki, aby wyświetlić określone pliki:"
765
1137
 
766
1138
#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
767
 
#: ../src/pcmanfm.c:76
 
1139
#: ../src/pcmanfm.c:78
768
1140
msgid "Name of configuration profile"
769
 
msgstr "Określa nazwę profilu ustawień"
 
1141
msgstr "Nazwa profilu ustawień"
770
1142
 
771
 
#: ../src/pcmanfm.c:76
 
1143
#: ../src/pcmanfm.c:78
772
1144
msgid "PROFILE"
773
1145
msgstr "PROFIL"
774
1146
 
775
 
#: ../src/pcmanfm.c:77
 
1147
#: ../src/pcmanfm.c:79
776
1148
msgid "Run PCManFM as a daemon"
777
1149
msgstr "Uruchamia program jako demon"
778
1150
 
779
 
#: ../src/pcmanfm.c:78
 
1151
#: ../src/pcmanfm.c:80
780
1152
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
781
1153
msgstr "Brak funkcji. Zapewnia kompatybilność z programem Nautilus."
782
1154
 
783
1155
#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
784
 
#: ../src/pcmanfm.c:81
 
1156
#: ../src/pcmanfm.c:83
785
1157
msgid "Launch desktop manager"
786
 
msgstr "Włącza zarządzanie pulpitem"
 
1158
msgstr "Włącza menedżera pulpitu"
787
1159
 
788
 
#: ../src/pcmanfm.c:82
 
1160
#: ../src/pcmanfm.c:84
789
1161
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
790
 
msgstr "Wyłącza zarządzanie pulpitu jeśli jest włączone"
 
1162
msgstr "Wyłącza menedżera pulpitu jeśli jest włączony"
791
1163
 
792
 
#: ../src/pcmanfm.c:83
 
1164
#: ../src/pcmanfm.c:85
793
1165
msgid "Open desktop preference dialog"
794
1166
msgstr "Wyświetla okno preferencji pulpitu"
795
1167
 
796
 
#: ../src/pcmanfm.c:84
 
1168
#: ../src/pcmanfm.c:86
797
1169
msgid "Use --desktop option only for one screen"
798
1170
msgstr "Używa opcji --desktop tylko dla jednego ekranu"
799
1171
 
800
 
#: ../src/pcmanfm.c:85
 
1172
#: ../src/pcmanfm.c:87
801
1173
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
802
 
msgstr "Ustala tło pulpitu jako PLIK"
 
1174
msgstr "Ustala tło pulpitu z PLIKU obrazu"
803
1175
 
804
 
#: ../src/pcmanfm.c:85
 
1176
#: ../src/pcmanfm.c:87
805
1177
msgid "FILE"
806
1178
msgstr "PLIK"
807
1179
 
808
1180
#. don't translate list of modes in description, please
809
 
#: ../src/pcmanfm.c:87
810
 
msgid "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|center|tile)"
 
1181
#: ../src/pcmanfm.c:89
 
1182
msgid ""
 
1183
"Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
 
1184
"screen)"
811
1185
msgstr ""
812
 
"Ustala tryb wyświetlania tła pulpitu. TRYB=(color|stretch|fit|center|tile)"
 
1186
"Ustala tryb wyświetlania tła pulpitu. "
 
1187
"TRYB=(color|stretch|fit|crop|center|tile|screen)"
813
1188
 
814
 
#: ../src/pcmanfm.c:87
 
1189
#: ../src/pcmanfm.c:89
815
1190
msgid "MODE"
816
1191
msgstr "TRYB"
817
1192
 
818
 
#: ../src/pcmanfm.c:88
 
1193
#: ../src/pcmanfm.c:90
819
1194
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
820
1195
msgstr "Otwiera okno preferencji na karcie N"
821
1196
 
822
 
#: ../src/pcmanfm.c:88
 
1197
#: ../src/pcmanfm.c:90
823
1198
msgid "N"
824
1199
msgstr "N"
825
1200
 
826
 
#: ../src/pcmanfm.c:89
 
1201
#: ../src/pcmanfm.c:91
827
1202
msgid "Open new window"
828
1203
msgstr "Otwiera nowe okno"
829
1204
 
830
 
#. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL },
831
 
#: ../src/pcmanfm.c:91
 
1205
#: ../src/pcmanfm.c:93
 
1206
msgid "Open a Find Files window"
 
1207
msgstr "Otwiera okno wyszukiwania plików"
 
1208
 
 
1209
#: ../src/pcmanfm.c:95
832
1210
msgid "Window role for usage by window manager"
833
1211
msgstr "Określa typ okna używany przez menedżera okien"
834
1212
 
835
 
#: ../src/pcmanfm.c:91
 
1213
#: ../src/pcmanfm.c:95
836
1214
msgid "ROLE"
837
 
msgstr "ROLE"
 
1215
msgstr "ROLA"
838
1216
 
839
 
#: ../src/pcmanfm.c:92
 
1217
#: ../src/pcmanfm.c:96
840
1218
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
841
1219
msgstr "[PLIK1, PLIK2,...]"
842
1220
 
843
 
#: ../src/pcmanfm.c:532
 
1221
#: ../src/pcmanfm.c:352
 
1222
msgid "Desktop manager is not active."
 
1223
msgstr "Menadżer pulpitu jest nieaktywny."
 
1224
 
 
1225
#: ../src/pcmanfm.c:598
844
1226
msgid "Terminal emulator is not set."
845
1227
msgstr "Nie zdefiniowano polecenia emulatora terminala."
846
1228
 
847
 
#: ../src/tab-page.c:52
 
1229
#: ../src/tab-page.c:56
848
1230
msgid "Open in New T_ab"
849
1231
msgstr "Otwórz w _nowej karcie"
850
1232
 
851
 
#: ../src/tab-page.c:244
 
1233
#: ../src/tab-page.c:395
852
1234
#, c-format
853
1235
msgid "%d item selected"
854
1236
msgid_plural "%d items selected"
856
1238
msgstr[1] "Zaznaczono %d elementy"
857
1239
msgstr[2] "Zaznaczono %d elementów"
858
1240
 
859
 
#: ../src/tab-page.c:399
 
1241
#: ../src/tab-page.c:718
860
1242
#, c-format
861
1243
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
862
1244
msgstr "Wolna przestrzeń: %s (całkowita: %s)"
863
1245
 
864
 
#: ../src/tab-page.c:419
 
1246
#: ../src/tab-page.c:738
865
1247
#, c-format
866
1248
msgid "%d item"
867
1249
msgid_plural "%d items"
869
1251
msgstr[1] "%d elementy"
870
1252
msgstr[2] "%d elementów"
871
1253
 
872
 
#: ../src/tab-page.c:420
 
1254
#: ../src/tab-page.c:739
873
1255
#, c-format
874
1256
msgid " (%d hidden)"
875
1257
msgid_plural " (%d hidden)"
877
1259
msgstr[1] " (%d ukryte)"
878
1260
msgstr[2] " (%d ukrytych)"
879
1261
 
 
1262
#: ../src/pref.c:514
 
1263
msgid "Add to Modules Blacklist"
 
1264
msgstr "Dodawanie do listy pomijanych modułów"
 
1265
 
 
1266
#: ../src/pref.c:515
 
1267
msgid "Enter a blacklisted module mask:"
 
1268
msgstr "Proszę wprowadzić wzór pomijanych modułów:"
 
1269
 
 
1270
#: ../src/pref.c:606
 
1271
msgid "Add to Modules Whitelist"
 
1272
msgstr "Dodawanie do listy wczytywanych modułów"
 
1273
 
 
1274
#: ../src/pref.c:607
 
1275
msgid "Enter a whitelisted module mask:"
 
1276
msgstr "Proszę wprowadzić wzór zawsze wczytywanych modułów:"
 
1277
 
880
1278
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
881
 
msgid "Browse the file system and manage the files"
882
 
msgstr "Umożliwia przeglądanie systemu plików i zarządza jego zawartością"
 
1279
msgid "File Manager PCManFM"
 
1280
msgstr "Menedżer plików PCManFM"
883
1281
 
884
1282
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
885
1283
msgid "File Manager"
886
1284
msgstr "Menedżer plików"
887
1285
 
888
1286
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
889
 
msgid "File Manager PCManFM"
890
 
msgstr "Menedżer plików PCManFM"
 
1287
msgid "Browse the file system and manage the files"
 
1288
msgstr "Umożliwia przeglądanie systemu plików i zarządza jego zawartością"
891
1289
 
892
 
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
 
1290
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
893
1291
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
894
1292
msgstr "Zmienia tło pulpitu i zachowanie menedżera pulpitu"
895
1293
 
 
1294
#~ msgid "Center on the screen"
 
1295
#~ msgstr "Wyśrodkowanie"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Opened in New Tab"
 
1298
#~ msgstr "W nowej karcie"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Create Symlin_k"
 
1301
#~ msgstr "Utwórz _dowiązanie"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "_Zoom In"
 
1304
#~ msgstr "Po_większenie"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "_Normal Size"
 
1307
#~ msgstr "_Normalny rozmiar"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Devi_ces"
 
1310
#~ msgstr "Urzą_dzenia"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "Tool_s"
 
1313
#~ msgstr "_Narzędzia"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Fin_d Files"
 
1316
#~ msgstr "_Wyszukaj pliki"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "Show Hidde_n"
 
1319
#~ msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "T_win Pane Mode"
 
1322
#~ msgstr "Tryb _dwóch paneli "
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "Switch user command is not set."
 
1325
#~ msgstr "Polecenie zmiany użytkownika nie zostało zdefiniowane."
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
 
1328
#~ msgstr "Wyświetlanie ikony \"_Mój komputer\" na pulpicie"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "\"C_omputer\" special folder"
 
1331
#~ msgstr "Katalog specjalny \"K_omputer\""
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "Des_ktop Folder"
 
1334
#~ msgstr "Katalog p_ulpitu"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "_Home Directory"
 
1337
#~ msgstr "Katalog _użytkownika"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "_Trash can"
 
1340
#~ msgstr "_Kosz"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "_Computer Drives"
 
1343
#~ msgstr "_Napędy komputera"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Open folder entered in location entry"
 
1346
#~ msgstr "Otwórz katalog wpisany w pasek położenia"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "_Add To Bookmarks"
 
1349
#~ msgstr "_Dodaj do zakładek"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
 
1352
#~ msgstr "Otwórz położenie jako użytkownik _root"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "Hide _folder content border"
 
1355
#~ msgstr "Ukrycie _obramowania zawartości katalogu"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "Hide _side pane buttons"
 
1358
#~ msgstr "Ukrycie przycisków panelu _bocznego"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "_Trash bin"
 
1361
#~ msgstr "_Kosz"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid ""
 
1364
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
 
1365
#~ "user.\n"
 
1366
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
 
1367
#~ msgstr ""
 
1368
#~ "Przykłady: „xterm -e %s” dla emulatora terminala lub „gksu %s” dla "
 
1369
#~ "polecenia zmiany użytkownika.\n"
 
1370
#~ "%s = polecenie, które należy wykonać w terminalu lub przy użyciu su."
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "Previous Folder"
 
1373
#~ msgstr "Poprzedni katalog"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "Next Folder"
 
1376
#~ msgstr "Następny katalog"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "_My Computer"
 
1379
#~ msgstr "_Mój komputer"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "Installed Applications"
 
1382
#~ msgstr "Zainstalowane programy"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "Open entered folder"
 
1385
#~ msgstr "Otwórz katalog"
 
1386
 
896
1387
#~ msgid "Blank File"
897
1388
#~ msgstr "Pusty plik"
898
1389
 
899
 
#~ msgid "Create _New..."
900
 
#~ msgstr "Utwórz _nowy..."
901
 
 
902
1390
#~ msgid "Shortcut"
903
1391
#~ msgstr "Aktywator"
904
1392
 
905
1393
#~ msgid "Invert Selection"
906
1394
#~ msgstr "Odwróć zaznaczenie"
907
1395
 
908
 
#~ msgid "<image file>"
909
 
#~ msgstr "<PLIK>"
910
 
 
911
1396
#~ msgid "<mode>"
912
1397
#~ msgstr "<TRYB>"
913
1398
 
936
1421
#~ msgid "_New"
937
1422
#~ msgstr "_Nowy"
938
1423
 
939
 
#~ msgid "Open Find Files utility"
940
 
#~ msgstr "Otwórz program Wyszukiwanie Plików"
941
 
 
942
1424
#~ msgid ""
943
1425
#~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
944
1426
#~ "windows"