1
1
# Polish translation of pcmanfm package.
2
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the pcmanfm package.
4
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012, 2013.
4
# Grzegorz Gibas <amigib@gmail.com>, 2010.
5
# Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2013.
6
# Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013.
7
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
8
"Project-Id-Version: pcmanfm 1.1\n"
10
"Project-Id-Version: pcmanfm 1.2\n"
9
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-08-12 14:50+0300\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-07-16 22:17+0200\n"
12
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2014-01-22 00:33+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 07:04+0000\n"
14
"Last-Translator: Piotr <strebski@o2.pl>\n"
13
15
"Language-Team: polski <>\n"
15
17
"MIME-Version: 1.0\n"
16
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
19
"%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
20
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
23
"X-POOTLE-MTIME: 1391411055.0\n"
22
25
#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
23
msgid "Copyright (C) 2009 - 2013"
24
msgstr "Copyright (C) 2009 - 2013"
26
#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
28
"Lightweight file manager\n"
30
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
34
"Autor: Hon Jen Yee (PCMan)"
26
msgid "Copyright (C) 2009 - 2014"
27
msgstr "Prawa autorskie (C) 2009 - 2014"
36
29
#. Please replace this line with your own names, one name per line.
37
#: ../data/ui/about.glade.in.h:6
30
#: ../data/ui/about.glade.in.h:3
38
31
msgid "translator-credits"
40
33
"Grzegorz Gibas <amigib@gmail.com>, 2010.\n"
41
34
"Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2013.\n"
42
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012, 2013."
44
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1
35
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\n"
36
"Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013, 2014."
38
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
39
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
40
msgid "Desktop Preferences"
41
msgstr "Ustawienia pulpitu"
43
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
45
44
msgid "<b>Background</b>"
46
45
msgstr "<b>Tło</b>"
48
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
49
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
50
msgstr "<b>Wyświetlanie ikon na pulpicie</b>"
52
47
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
48
msgid "Wallpaper _mode:"
56
51
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
58
msgstr "_Zaawansowane"
60
55
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
61
msgid "C_olor of label text:"
62
msgstr "K_olor tekstu:"
56
msgid "Please select an image file"
57
msgstr "Wybór pliku obrazu"
64
59
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
65
msgid "Center on the screen"
66
msgstr "Wyśrodkowanie"
60
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
61
msgstr "_Wyświetlanie tego samego obrazu na wszystkich obszarach roboczych"
68
63
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
69
msgid "Color of _shadow:"
70
msgstr "Kolor _cienia:"
64
msgid "_Background color:"
72
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 ../src/desktop-ui.c:34
73
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
74
msgid "Desktop Preferences"
75
msgstr "Preferencje pulpitu"
67
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
77
71
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
78
msgid "Fill with background color only"
79
msgstr "Wypełnienie kolorem"
72
msgid "_Font of label text:"
73
msgstr "_Czcionka tekstu opisu:"
81
75
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
82
msgid "Please select an image file"
83
msgstr "Wybierz plik obrazu"
76
msgid "C_olor of label text:"
77
msgstr "K_olor tekstu:"
85
79
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
86
msgid "S_how icons of volumes on desktop"
87
msgstr "Wyświetlanie _ikon wolumenów na pulpicie"
80
msgid "Color of _shadow:"
81
msgstr "Kolor _cienia:"
89
83
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
90
msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
91
msgstr "Wyświetlanie ikony „_Komputer” na pulpicie"
93
87
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
94
msgid "Show \"_Trash Bin\" icon on desktop"
95
msgstr "Wyświetlanie ikony „K_osz” na pulpicie"
88
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
89
msgstr "<b>Wyświetlanie ikon na pulpicie</b>"
97
91
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
98
msgid "Stretch to fill the entire screen"
99
msgstr "Rozciągnięcie do rozmiaru ekranu"
92
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
93
msgstr "Katalog „_Dokumenty”"
101
95
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
102
msgid "Stretch to fit the screen"
103
msgstr "Dopasowanie do rozmiaru ekranu"
96
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
97
msgstr "Katalog „_Nośniki”"
105
99
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
106
msgid "Tile the image to fill the entire screen"
107
msgstr "Rozmieszczenie sąsiadująco"
100
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
101
msgstr "Katalog „_Kosz”"
109
103
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
110
msgid "Wallpaper _mode:"
104
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
105
msgstr "_Zamontowane wolumeny"
113
107
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
108
msgid "_Desktop Icons"
117
111
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
118
msgid "_Background color:"
112
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
114
"Wyświetlanie _menu menedżera okien kliknięciem prawego przycisku myszy na "
121
117
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
122
msgid "_Desktop Icons"
123
msgstr "_Ikony pulpitu"
125
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21
126
msgid "_Font of label text:"
127
msgstr "_Czcionka tekstu opisu:"
129
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22
130
msgid "_Show \"My Documents\" icon on desktop"
131
msgstr "_Wyświetlanie ikony „Dokumenty” na pulpicie"
118
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
119
msgstr "_Wyświetlanie zawartości katalogu na pulpicie określając jego ścieżkę:"
121
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:84
122
msgctxt "Use path for some folder: ..."
126
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:85
127
msgctxt "Use path for some folder: ..."
133
131
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
134
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
135
msgstr "Wyświetlanie _menu menedżera okien po kliknięciu w pulpit"
132
msgid "Select a Desktop Folder"
133
msgstr "Wybór katalogu pulpitu"
137
135
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
138
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
139
msgstr "_Wyświetlanie tego samego tła na wszystkich obszarach roboczych"
136
msgid "_Open folders from desktop in new window"
137
msgstr "_Otwieranie katalogów pulpitu w nowym oknie"
141
139
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:25
141
msgstr "_Zaawansowane"
143
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
144
msgid "Fill with background color only"
145
msgstr "Wypełnienie kolorem"
147
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
148
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
149
msgstr "Rozciągnięcie do rozmiaru ekranu"
151
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
152
msgid "Stretch to fit the monitor area"
153
msgstr "Dopasowanie do rozmiaru ekranu"
155
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
156
msgid "Center unscaled image on the monitor"
157
msgstr "Wyśrodkowanie"
159
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
160
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
161
msgstr "Rozmieszczenie sąsiadująco"
163
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
164
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
165
msgstr "Rozciągnięcie i skadrowanie do rozmiaru ekranu"
167
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
168
msgid "Stretch to fill the complete screen"
169
msgstr "Rozciągnięcie do rozmiaru ekranu"
145
171
#: ../data/ui/pref.glade.h:1
146
msgid "<b>Auto-mount</b>"
147
msgstr "<b>Automatyczne montowanie</b>"
172
msgid "Open in current tab"
173
msgstr "Otwieranie w bieżącej karcie"
149
175
#: ../data/ui/pref.glade.h:2
150
msgid "<b>Behavior</b>"
151
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
176
msgid "Open in new tab"
177
msgstr "Otwieranie w nowej karcie"
153
179
#: ../data/ui/pref.glade.h:3
154
msgid "<b>Default View</b>"
155
msgstr "<b>Domyślny widok</b>"
180
msgid "Open in new window"
181
msgstr "Otwieranie w nowym oknie"
157
183
#: ../data/ui/pref.glade.h:4
158
msgid "<b>Directories Tree</b>"
159
msgstr "<b>Drzewo katalogów</b>"
161
187
#: ../data/ui/pref.glade.h:5
163
msgstr "<b>Ikony</b>"
188
msgid "<b>Behavior</b>"
189
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
165
191
#: ../data/ui/pref.glade.h:6
166
msgid "<b>Programs</b>"
167
msgstr "<b>Programy</b>"
192
msgid "_Open files with single click"
193
msgstr "_Otwieranie plików jednokrotnym kliknięciem"
169
195
#: ../data/ui/pref.glade.h:7
170
msgid "<b>Show in Places:</b>"
171
msgstr "<b>Elementy wyświetlane w położeniach:</b>"
196
msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
197
msgstr "Opóźnienie zaznaczania (0 aby wyłączyć)"
173
199
#: ../data/ui/pref.glade.h:8
174
msgid "<b>User Interface</b>"
175
msgstr "<b>Interfejs użytkownika</b>"
200
msgid "Co_nfirm before deleting files"
201
msgstr "_Potwierdzanie usuwania plików"
177
203
#: ../data/ui/pref.glade.h:9
178
msgid "A_rchiver integration:"
179
msgstr "Menedżer _archiwów:"
204
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
205
msgstr "P_rzenoszenie plików do „Kosza” zamiast ich usuwania z dysku"
181
207
#: ../data/ui/pref.glade.h:10
182
msgid "Al_ways show full file names"
183
msgstr "_Wyświetlanie pełnych nazw plików"
208
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
209
msgstr "_Usuwanie plików z nośników wymiennych zamiast tworzenia katalogu kosza"
185
211
#: ../data/ui/pref.glade.h:11
186
msgid "Al_ways show the tab bar"
187
msgstr "Zawsze widoczny pasek _kart"
212
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
213
msgstr "_Potwierdzanie przenoszenia plików do kosza"
189
215
#: ../data/ui/pref.glade.h:12
190
msgid "App_lications"
216
msgid "Don't ask options on _launch executable file"
217
msgstr "Pomijanie pytania o opcje uruchomienia p_liku wykonalnego"
193
219
#: ../data/ui/pref.glade.h:13
195
msgstr "Wyświetlanie pytania"
197
223
#: ../data/ui/pref.glade.h:14
198
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
200
"Automatycznie (przenoszenie w tym samym systemie plików, kopiowanie pomiędzy "
224
msgid "Defaul_t drop action:"
225
msgstr "_Działanie przeciągania plików:"
203
227
#: ../data/ui/pref.glade.h:15
204
msgid "Clos_e tab containing removable medium when it is unmounted"
205
msgstr "Zamykani_e kart nośników wymiennych po odmontowaniu"
228
msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
229
msgstr "_Tworzenie skrótów przeciągając elementy do katalogu pulpitu"
207
231
#: ../data/ui/pref.glade.h:16
208
msgid "Co_nfirm before deleting files"
209
msgstr "Wyświetla_nie pytania przed usuwaniem plików"
211
#: ../data/ui/pref.glade.h:17
215
#: ../data/ui/pref.glade.h:18
216
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash bi_n\""
217
msgstr "Wyświetlanie py_tania przed przenoszeniem plików do kosza"
219
#: ../data/ui/pref.glade.h:19
223
#: ../data/ui/pref.glade.h:20
224
msgid "Defaul_t drop action:"
225
msgstr "Domyślna działanie przeciągania plików:"
233
"If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
234
"- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
235
"- files on the same file system will be moved\n"
236
"- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
237
"- for some external URI a shortcut will be created"
239
"Przeciągając elementy do katalogu pulpitu:\n"
240
"- tworzy dowiązania symboliczne plików znajdujących się w katalogu "
242
"- przenosi pliki znajdujące się w tym samym systemie plików,\n"
243
"- kopiuje pliki znajdujące się w innych położeniach (np. na nośnikach "
245
"- tworzy skróty niektórych elementów posiadających zewnętrzny adres URI."
227
247
#: ../data/ui/pref.glade.h:21
228
msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
230
"Opóźnienie zaznaczania w trybie jednokrotnego kliknięcia (0 aby wyłączyć)"
248
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
249
msgstr "Uaktywnienie _karty po przeciągnięciu na nią pliku"
232
251
#: ../data/ui/pref.glade.h:22
233
msgid "Des_ktop Folder"
234
msgstr "Katalog p_ulpitu"
252
msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
254
"Uaktywnienie p_oprzedniego katalogu po przejściu do katalogu nadrzędnego"
236
256
#: ../data/ui/pref.glade.h:23
237
msgid "Detailed List View"
238
msgstr "Lista szczegółowa"
257
msgid "<b>Default View</b>"
258
msgstr "<b>Domyślny widok</b>"
240
260
#: ../data/ui/pref.glade.h:24
241
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
242
msgstr "Pomijanie generowania miniatur plików o _rozmiarze większym niż:"
264
#: ../data/ui/pref.glade.h:25
244
268
#: ../data/ui/pref.glade.h:26
247
"Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n"
248
"%s = the command line you want to execute with terminal or su."
250
"Przykłady: „xterm -e %s” dla emulatora terminala lub „gksu %s” dla polecenia "
251
"zmiany użytkownika.\n"
252
"%s = polecenie, które należy wykonać w terminalu lub przy użyciu su."
270
msgstr "<b>Ikony</b>"
272
#: ../data/ui/pref.glade.h:27
273
msgid "Size of _big icons:"
274
msgstr "Rozmiar _dużych ikon:"
254
276
#: ../data/ui/pref.glade.h:28
255
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
256
msgstr "Ukrycie przycisków _zamykania kart"
277
msgid "Size of small _icons:"
278
msgstr "Rozmiar _małych ikon:"
258
280
#: ../data/ui/pref.glade.h:29
259
msgid "Hide _folder content border"
260
msgstr "Ukrycie _obramowania zawartości katalogu"
281
msgid "Size of _thumbnails:"
282
msgstr "Rozmiar mi_niatur:"
262
284
#: ../data/ui/pref.glade.h:30
263
msgid "Hide _side pane buttons"
264
msgstr "Ukrycie przycisków panelu _bocznego"
285
msgid "Size of side _pane icons:"
286
msgstr "Rozmiar ikon p_anelu bocznego:"
266
288
#: ../data/ui/pref.glade.h:31
267
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
289
msgid "_Show thumbnails of files"
290
msgstr "Wyświetlanie miniatur _zawartości plików"
270
292
#: ../data/ui/pref.glade.h:32
293
msgid "_Only show thumbnails for local files"
294
msgstr "Wyświetlanie miniatur tylko _lokalnych plików"
274
296
#: ../data/ui/pref.glade.h:33
276
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
278
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
280
"Jeśli zaznaczone, używa Startup Notify dla aplikacji jeżeli wyraźnie nie "
281
"określono inaczej.\n"
282
"Jeśli odznaczone, używa Startup Notify tylko jeżeli jest tak określone dla "
297
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
298
msgstr "Pomijanie generowania miniatur plików o _rozmiarze większym niż:"
300
#: ../data/ui/pref.glade.h:34
301
msgid "<b>User Interface</b>"
302
msgstr "<b>Interfejs użytkownika</b>"
285
304
#: ../data/ui/pref.glade.h:35
286
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
287
msgstr "Montowanie nośników wymiennych po _wsunięciu"
305
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
306
msgstr "Używani_e dziesiętnych prefiksów SI zamiast binarnych IEC"
289
308
#: ../data/ui/pref.glade.h:36
291
msgstr "Przenoszenie"
309
msgid "Treat backup files as _hidden"
310
msgstr "_Ukrywanie plików zapasowych"
293
312
#: ../data/ui/pref.glade.h:37
294
msgid "Opened in Current Tab"
295
msgstr "W bieżącej karcie"
313
msgid "Al_ways show full file names"
314
msgstr "_Wyświetlanie pełnych nazw plików"
297
316
#: ../data/ui/pref.glade.h:38
298
msgid "Opened in New Tab"
299
msgstr "W nowej karcie"
317
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
318
msgstr "Wyświetlanie za_cienionych ikon ukrytych plików"
301
320
#: ../data/ui/pref.glade.h:39
302
msgid "Opened in New Window"
303
msgstr "W nowym oknie"
322
msgstr "_Wyświetlanie"
305
324
#: ../data/ui/pref.glade.h:40
325
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
326
msgstr "Ukrycie przycisków _zamykania kart"
309
328
#: ../data/ui/pref.glade.h:41
310
msgid "Size of _big icons:"
311
msgstr "Rozmiar _dużych ikon:"
329
msgid "Al_ways show the tab bar"
330
msgstr "Zawsze widoczny pasek _kart"
313
332
#: ../data/ui/pref.glade.h:42
314
msgid "Size of _thumbnails:"
315
msgstr "Rozmiar mi_niatur:"
317
#: ../data/ui/pref.glade.h:43
318
msgid "Size of side _pane icons:"
319
msgstr "Rozmiar ikon _panelu bocznego:"
333
msgid "_Maximum width of tab label:"
334
msgstr "_Maksymalna szerokość etykiety karty:"
336
#. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
321
337
#: ../data/ui/pref.glade.h:44
322
msgid "Size of small _icons:"
323
msgstr "Rozmiar _małych ikon:"
325
341
#: ../data/ui/pref.glade.h:45
326
msgid "Thumbnail View"
342
msgid "<b>Directories Tree</b>"
343
msgstr "<b>Drzewo katalogów</b>"
329
345
#: ../data/ui/pref.glade.h:46
330
msgid "Treat backup files as _hidden"
331
msgstr "Traktowanie plików zapasowych jako _ukrytych"
346
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
347
msgstr "_Ukrywanie możliwości rozwinięcia pustych i zablokowanych katalogów"
333
349
#: ../data/ui/pref.glade.h:47
334
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
335
msgstr "Używani_e dziesiętnych prefiksów SI zamiast binarnych IEC"
350
msgid "<b>Show in Places:</b>"
351
msgstr "<b>Elementy wyświetlane w położeniach:</b>"
337
353
#: ../data/ui/pref.glade.h:48
339
msgstr "Try_b widoku:"
355
msgstr "Katalog _użytkownika"
341
357
#: ../data/ui/pref.glade.h:49
343
msgstr "_Zaawansowane"
345
#: ../data/ui/pref.glade.h:50
347
msgstr "Otwieranie _zakładek:"
361
#: ../data/ui/pref.glade.h:50 ../src/main-win-ui.c:236
349
365
#: ../data/ui/pref.glade.h:51
351
msgstr "_Wyświetlanie"
366
msgid "_Filesystem Root"
367
msgstr "Katalog głó_wny"
353
369
#: ../data/ui/pref.glade.h:52
354
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash bin\" creation"
356
"_Usuwanie plików z nośników wymiennych zamiast tworzenia katalogu kosza"
370
msgid "App_lications"
358
#: ../data/ui/pref.glade.h:53
373
#: ../data/ui/pref.glade.h:53 ../src/main-win-ui.c:239
362
377
#: ../data/ui/pref.glade.h:54
363
msgid "_Home Directory"
364
msgstr "Katalog _użytkownika"
366
381
#: ../data/ui/pref.glade.h:55
370
385
#: ../data/ui/pref.glade.h:56
386
msgid "<b>Auto-mount</b>"
387
msgstr "<b>Automatyczne montowanie</b>"
389
#: ../data/ui/pref.glade.h:57
371
390
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
372
391
msgstr "_Montowanie wolumenów podczas uruchamiania programu"
374
#: ../data/ui/pref.glade.h:57
375
msgid "_Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk"
376
msgstr "_Przenoszenie plików do kosza zamiast usuwania"
378
393
#: ../data/ui/pref.glade.h:58
379
msgid "_Only show thumbnails for local files"
380
msgstr "Wyświetlanie miniatur tylko _lokalnych plików"
394
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
395
msgstr "Montowanie nośników wymiennych po _wsunięciu"
382
397
#: ../data/ui/pref.glade.h:59
383
msgid "_Open files with single click"
384
msgstr "_Otwieranie plików jednokrotnym kliknięciem"
398
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
399
msgstr "Wyświetlanie możliwych _czynności po wsunięciu nośnika wymiennego"
386
401
#: ../data/ui/pref.glade.h:60
402
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
403
msgstr "_Pomijanie wyświetlania czynności dla poniższych typów nośników:"
405
#: ../data/ui/pref.glade.h:61
406
msgid "_Remove selected"
407
msgstr "_Usuń zaznaczony"
409
#: ../data/ui/pref.glade.h:62
387
410
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
389
412
"_Otwieranie zamontowanych nośników wymiennych w nowej karcie zamiast w nowym "
392
#: ../data/ui/pref.glade.h:61
393
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
394
msgstr "Wyświetlanie możliwych _czynności po wsunięciu nośnika wymiennego"
396
#: ../data/ui/pref.glade.h:62
397
msgid "_Show thumbnails of files"
398
msgstr "Wyświetlanie miniatur _zawartości plików"
400
415
#: ../data/ui/pref.glade.h:63
401
msgid "_Switch user command:"
402
msgstr "Polecenie zmiany _użytkownika:"
416
msgid "When removable medium unmounted:"
417
msgstr "Działanie odmontowania nośnika wymiennego:"
404
419
#: ../data/ui/pref.glade.h:64
405
msgid "_Terminal emulator:"
406
msgstr "Emulator _terminala:"
420
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
421
msgstr "Za_mknięcie karty"
408
423
#: ../data/ui/pref.glade.h:65
424
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
425
msgstr "Przejście do katalogu _użytkownika"
412
427
#: ../data/ui/pref.glade.h:66
413
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
414
msgstr "_Uaktywnienie karty po przeciągnięciu na nią pliku"
428
msgid "_Volume Management"
416
431
#: ../data/ui/pref.glade.h:67
417
msgid "_Use Application Startup Notify by default"
418
msgstr "_Domyślne powiadamianie o uruchomieniu programów"
432
msgid "<b>Programs</b>"
433
msgstr "<b>Programy</b>"
420
435
#: ../data/ui/pref.glade.h:68
421
msgid "_Volume Management"
436
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
437
msgstr "<i>Poniższe polecenia mogą zawierać dodatkowe opcje.</i>"
439
#: ../data/ui/pref.glade.h:69
440
msgid "_Terminal emulator:"
441
msgstr "Emulator _terminala:"
443
#: ../data/ui/pref.glade.h:70
444
msgid "_Switch user command:"
445
msgstr "Polecenie zmiany _użytkownika:"
447
#. Application command to format some drive
448
#: ../data/ui/pref.glade.h:72
449
msgid "_Format command:"
450
msgstr "Polecenie _formatowania:"
452
#: ../data/ui/pref.glade.h:73
453
msgid "A_rchiver integration:"
454
msgstr "Menedżer _archiwów:"
456
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
457
msgid "<b>Templates</b>"
458
msgstr "<b>Szablony</b>"
460
#: ../data/ui/pref.glade.h:75
461
msgid "S_how only user defined templates in menu"
462
msgstr "_Wyświetlanie w menu tylko szablonów określonych przez użytkownika"
464
#: ../data/ui/pref.glade.h:76
465
msgid "Show _only one template for each MIME type"
466
msgstr "Wyświetlanie tylko j_ednego szablonu dla każdego typu MIME"
468
#: ../data/ui/pref.glade.h:77
469
msgid "Ru_n default application after creation from template"
470
msgstr "_Uruchomienie domyślnego programu po użyciu szablonu"
472
#: ../data/ui/pref.glade.h:78
473
msgid "<b>Other Options</b>"
476
#: ../data/ui/pref.glade.h:79
477
msgid "Use Application Startup Notify _by default"
478
msgstr "_Domyślne powiadamianie o uruchamianiu programów"
480
#: ../data/ui/pref.glade.h:80
482
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
484
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
486
"Przełącza pomiędzy powiadamianiem o uruchamianiu wszystkich programów poza "
487
"wykluczonymi, a powiadamianiem o uruchomieniu określonych programów"
489
#: ../data/ui/pref.glade.h:82
490
msgid "D_efer test for content type on folder loading"
491
msgstr "Opóźni_enie testowania typu zawartości podczas wczytywania katalogu"
493
#: ../data/ui/pref.glade.h:83
494
msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
495
msgstr "Ścieżka przycisku „Katalog użytkownika”:"
497
#: ../data/ui/pref.glade.h:86
499
msgstr "_Użyj bieżącej"
501
#: ../data/ui/pref.glade.h:87
503
msgstr "_Zaawansowane"
505
#: ../data/ui/pref.glade.h:88
506
msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
507
msgstr "<b>Moduły p_omijane podczas wczytywania:</b>"
509
#: ../data/ui/pref.glade.h:89
510
msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
511
msgstr "<b>Zawsze _wczytywane moduły:</b>"
513
#: ../data/ui/pref.glade.h:90
517
#: ../data/ui/pref.glade.h:91
518
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
519
msgstr "Automatycznie (przenoszenie lub kopiowanie)"
521
#: ../data/ui/pref.glade.h:92
525
#: ../data/ui/pref.glade.h:93
527
msgstr "Przenoszenie"
529
#: ../data/ui/pref.glade.h:94
531
msgstr "Wyświetlanie pytania"
533
#: ../data/ui/pref.glade.h:95
537
#: ../data/ui/pref.glade.h:96
539
msgstr "Lista zwarta"
541
#: ../data/ui/pref.glade.h:97
542
msgid "Thumbnail view"
545
#: ../data/ui/pref.glade.h:98
546
msgid "Detailed list view"
547
msgstr "Lista szczegółowa"
424
549
#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
550
msgid "Removable medium is inserted"
551
msgstr "Wsunięto nośnik wymienny"
553
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
425
554
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
426
555
msgstr "<b>Wsunięto nośnik wymienny</b>"
428
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
557
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
558
msgid "Type of medium:"
559
msgstr "Typ nośnika:"
561
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
429
562
msgid "Detecting..."
430
563
msgstr "Wykrywanie..."
432
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
565
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
433
566
msgid "Please select the action you want to perform:"
434
567
msgstr "Proszę wybrać czynność:"
436
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
437
msgid "Removable medium is inserted"
438
msgstr "Wsunięto nośnik wymienny"
440
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
441
msgid "Type of medium:"
444
#: ../src/volume-manager.c:164
445
msgid "Removable Disk"
446
msgstr "Nośnik wymienny"
448
#: ../src/volume-manager.c:217
569
#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
570
msgid "_Always perform this action on this media type"
571
msgstr "Wykonywanie tej czynności _zawsze dla zawartości tego typu"
573
#: ../data/ui/connect.glade.h:1
574
msgid "Connect to remote server"
575
msgstr "Nawiązywania połączenia z serwerem"
577
#: ../data/ui/connect.glade.h:2
578
msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
579
msgstr "<b>Proszę określić zdalne położenie, aby nawiązać połączenie</b>"
581
#: ../data/ui/connect.glade.h:3
585
#: ../data/ui/connect.glade.h:4
589
#: ../data/ui/connect.glade.h:5
593
#: ../data/ui/connect.glade.h:6
597
#: ../data/ui/connect.glade.h:7
598
msgid "_Anonymous login"
599
msgstr "_Anonimowe logowanie"
601
#: ../data/ui/connect.glade.h:8
603
msgstr "_Zalogowanie jako:"
605
#: ../data/ui/connect.glade.h:9
609
#: ../data/ui/connect.glade.h:10
613
#: ../data/ui/connect.glade.h:11
617
#: ../src/volume-manager.c:237
618
msgid "mixed content"
619
msgstr "różna zawartość"
621
#: ../src/volume-manager.c:246
622
msgid "removable disk"
623
msgstr "nośnik wymienny"
625
#: ../src/volume-manager.c:302
449
626
msgid "Open in File Manager"
450
627
msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
453
630
msgid "Open in New Ta_b"
454
631
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
456
#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:53
633
#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:57
457
634
msgid "Open in New Win_dow"
458
635
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
460
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:55
637
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:59
461
638
msgid "Open in Termina_l"
462
639
msgstr "Otwórz w _terminalu"
464
#: ../src/desktop-ui.c:70
641
#: ../src/desktop-ui.c:68
642
msgid "_Remove from Desktop"
643
msgstr "_Usuń z pulpitu"
645
#: ../src/desktop-ui.c:85
465
646
msgid "Stic_k to Current Position"
466
647
msgstr "Za_blokowanie położenia"
468
#: ../src/desktop-ui.c:75
649
#: ../src/desktop-ui.c:90
469
650
msgid "Snap to _Grid"
470
651
msgstr "Wyrównanie do _siatki"
472
#: ../src/main-win-ui.c:127
653
#: ../src/desktop.c:946
654
msgid "Activate file"
655
msgstr "Aktywuj plik"
657
#: ../src/desktop.c:948
658
msgid "Show file menu"
659
msgstr "Wyświetla menu pliku"
661
#: ../src/desktop.c:1364
662
msgid "Show desktop menu"
663
msgstr "Wyświetla menu pulpitu"
665
#. FIXME: set name by monitor
666
#: ../src/desktop.c:1436
670
#: ../src/main-win-ui.c:187
476
#: ../src/main-win-ui.c:128
674
#: ../src/main-win-ui.c:188
477
675
msgid "_New Window"
478
676
msgstr "Nowe _okno"
480
#: ../src/main-win-ui.c:129
678
#: ../src/main-win-ui.c:189
482
680
msgstr "Nowa _karta"
484
#: ../src/main-win-ui.c:129
682
#: ../src/main-win-ui.c:189
485
683
msgid "Create new tab for this folder"
486
684
msgstr "Otwiera katalog w nowej karcie"
488
#: ../src/main-win-ui.c:130
686
#: ../src/main-win-ui.c:190
489
687
msgid "C_reate New..."
490
msgstr "_Utwórz nowy..."
492
#: ../src/main-win-ui.c:131
688
msgstr "Utwórz _nowy..."
690
#: ../src/main-win-ui.c:191
694
#: ../src/main-win-ui.c:192
698
#: ../src/main-win-ui.c:193
699
msgid "Folder Propertie_s"
700
msgstr "_Właściwości katalogu"
702
#: ../src/main-win-ui.c:194
493
703
msgid "_Close Tab"
494
msgstr "_Zamknij kartę"
704
msgstr "Zamknij k_artę"
496
#: ../src/main-win-ui.c:132
706
#: ../src/main-win-ui.c:195
497
707
msgid "Close _Window"
498
msgstr "_Zamknij okno"
708
msgstr "Za_mknij okno"
500
#: ../src/main-win-ui.c:133
710
#: ../src/main-win-ui.c:196
504
#: ../src/main-win-ui.c:138
506
msgstr "_Zmień nazwę"
508
#: ../src/main-win-ui.c:139
509
msgid "Create Symlin_k"
510
msgstr "Utwórz _dowiązanie"
512
#: ../src/main-win-ui.c:140
514
msgstr "_Przenieś..."
516
#: ../src/main-win-ui.c:141
520
#: ../src/main-win-ui.c:143
714
#: ../src/main-win-ui.c:198
718
#: ../src/main-win-ui.c:201
719
msgid "Move to _Trash"
720
msgstr "Przeni_eś do kosza"
722
#: ../src/main-win-ui.c:203
723
msgid "Copy Pat_h(s)"
724
msgstr "Skopiuj ś_cieżkę"
726
#: ../src/main-win-ui.c:204
728
msgstr "_Zmień nazwę..."
730
#: ../src/main-win-ui.c:205
731
msgid "D_uplicate..."
734
#: ../src/main-win-ui.c:206
735
msgid "Create Lin_k..."
736
msgstr "Utwórz _dowiązanie..."
738
#: ../src/main-win-ui.c:207
740
msgstr "_Przenieś do..."
742
#: ../src/main-win-ui.c:208
744
msgstr "Kop_iuj do..."
746
#: ../src/main-win-ui.c:209
748
msgstr "_Właściwości"
750
#: ../src/main-win-ui.c:211
521
751
msgid "_Invert Selection"
522
msgstr "_Odwróć zaznaczenie"
752
msgstr "Odwróć zaz_naczenie"
524
#: ../src/main-win-ui.c:144
754
#: ../src/main-win-ui.c:212
525
755
msgid "Prefere_nces"
526
msgstr "P_referencje"
756
msgstr "P_referencje..."
528
#: ../src/main-win-ui.c:145
758
#: ../src/main-win-ui.c:213
532
#: ../src/main-win-ui.c:146
762
#: ../src/main-win-ui.c:214
533
763
msgid "_Reload Folder"
534
msgstr "_Wczytaj ponownie"
764
msgstr "W_czytaj ponownie"
536
#: ../src/main-win-ui.c:146
766
#: ../src/main-win-ui.c:214
537
767
msgid "Reload current folder"
538
msgstr "Wczytuje ponownie zawartość bieżącego katalogu"
540
#: ../src/main-win-ui.c:147
768
msgstr "Wczytuje ponownie zawartość bieżącego katalogu"
770
#: ../src/main-win-ui.c:215
772
msgstr "Pasek _narzędziowy"
774
#: ../src/main-win-ui.c:216
776
msgstr "Pasek p_ołożenia"
778
#: ../src/main-win-ui.c:217
541
779
msgid "Side _Pane"
542
780
msgstr "Panel _boczny"
544
782
#. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
545
#: ../src/main-win-ui.c:149
783
#: ../src/main-win-ui.c:219
784
msgid "Fo_lder View Mode"
787
#: ../src/main-win-ui.c:220
546
788
msgid "S_ort Files"
549
#: ../src/main-win-ui.c:150
791
#: ../src/main-win-ui.c:222
795
#: ../src/main-win-ui.c:225
799
#: ../src/main-win-ui.c:227
553
#: ../src/main-win-ui.c:152
554
msgid "_Keyboard navigation"
555
msgstr "Nawigacja _klawiaturą"
803
#: ../src/main-win-ui.c:229
804
msgid "_Keyboard Navigation"
805
msgstr "Skróty _klawiszowe"
557
#: ../src/main-win-ui.c:153
807
#: ../src/main-win-ui.c:230
559
809
msgstr "P_rzejdź"
561
#: ../src/main-win-ui.c:154
811
#: ../src/main-win-ui.c:231
562
812
msgid "_Previous Folder"
565
#: ../src/main-win-ui.c:154
566
msgid "Previous Folder"
569
#: ../src/main-win-ui.c:155
813
msgstr "_Poprzedni katalog"
815
#: ../src/main-win-ui.c:231
816
msgid "Return to previous folder in history"
817
msgstr "Przechodzi do ostatnio odwiedzonego położenia"
819
#: ../src/main-win-ui.c:232
570
820
msgid "_Next Folder"
573
#: ../src/main-win-ui.c:155
577
#: ../src/main-win-ui.c:156
821
msgstr "_Następny katalog"
823
#: ../src/main-win-ui.c:232
824
msgid "Go forward to next folder in history"
825
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"
827
#: ../src/main-win-ui.c:233
578
828
msgid "Pa_rent Folder"
579
829
msgstr "Katalog _nadrzędny"
581
#: ../src/main-win-ui.c:156
831
#: ../src/main-win-ui.c:233
582
832
msgid "Go to parent Folder"
583
833
msgstr "Przechodzi do katalogu nadrzędnego"
585
#: ../src/main-win-ui.c:157
835
#: ../src/main-win-ui.c:234
586
836
msgid "H_ome Folder"
587
msgstr "Katal_og użytkownika"
589
#: ../src/main-win-ui.c:157
591
msgstr "Katalog użytkownika"
593
#: ../src/main-win-ui.c:158
837
msgstr "Katalog _użytkownika"
839
#: ../src/main-win-ui.c:234
840
msgid "Go to home folder"
841
msgstr "Przechodzi do katalogu użytkownika"
843
#: ../src/main-win-ui.c:235
597
#: ../src/main-win-ui.c:158
598
msgid "Desktop Folder"
599
msgstr "Katalog pulpitu"
601
#: ../src/main-win-ui.c:159
605
#: ../src/main-win-ui.c:160
609
#: ../src/main-win-ui.c:161
610
msgid "Net_work Drives"
611
msgstr "_Napędy sieciowe"
613
#: ../src/main-win-ui.c:162
847
#: ../src/main-win-ui.c:235
848
msgid "Go to desktop folder"
849
msgstr "Przechodzi do katalogu pulpitu"
851
#: ../src/main-win-ui.c:236
852
msgid "Open trash can"
853
msgstr "Wyświetla zawartość kosza"
855
#: ../src/main-win-ui.c:237
856
msgid "Filesyste_m Root"
857
msgstr "Katalog głó_wny"
859
#: ../src/main-win-ui.c:237
860
msgid "Go fo filesystem root"
861
msgstr "Przechodzi do głównego katalogu systemu plików"
863
#: ../src/main-win-ui.c:238
614
864
msgid "_Applications"
617
#: ../src/main-win-ui.c:162
618
msgid "Installed Applications"
619
msgstr "Zainstalowane programy"
621
#: ../src/main-win-ui.c:163
622
msgid "Open entered folder"
623
msgstr "Otwórz katalog"
625
#: ../src/main-win-ui.c:164
867
#: ../src/main-win-ui.c:238
868
msgid "Go to root of applications menu folder"
869
msgstr "Przechodzi do głównego katalogu menu programów"
871
#: ../src/main-win-ui.c:239
872
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
873
msgstr "Wyświetla listę nośników podłączonych do komputera"
875
#: ../src/main-win-ui.c:240
879
#: ../src/main-win-ui.c:240
880
msgid "Go to list of places on the network"
881
msgstr "Przechodzi do listy położeń sieciowych"
883
#: ../src/main-win-ui.c:241
884
msgid "_Go to Location..."
885
msgstr "P_ołożenie..."
887
#: ../src/main-win-ui.c:242
888
msgid "_Connect to Server..."
889
msgstr "Połą_cz z serwerem..."
891
#: ../src/main-win-ui.c:242
892
msgid "Open a window to choose remote folder location"
893
msgstr "Otwiera okno wyboru zdalnego położenia"
895
#: ../src/main-win-ui.c:243
896
msgid "Go to the path in the location bar"
897
msgstr "Uaktywnia pole ścieżki na pasku położenia"
899
#: ../src/main-win-ui.c:244
626
900
msgid "_Bookmarks"
627
901
msgstr "_Zakładki"
629
#: ../src/main-win-ui.c:165
630
msgid "_Add To Bookmarks"
633
#: ../src/main-win-ui.c:166
903
#: ../src/main-win-ui.c:245
904
msgid "_Add to Bookmarks..."
905
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
907
#: ../src/main-win-ui.c:245
908
msgid "Add current folder to bookmarks list"
909
msgstr "Dodaje bieżący katalog do listy zakładek"
911
#: ../src/main-win-ui.c:246
635
913
msgstr "_Narzędzia"
637
#: ../src/main-win-ui.c:167
915
#: ../src/main-win-ui.c:247
638
916
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
639
917
msgstr "Otwórz położenie w _terminalu"
641
#: ../src/main-win-ui.c:168
642
msgid "Open Current Folder as _Root"
643
msgstr "Otwórz położenie jako użytkownik _root"
645
#: ../src/main-win-ui.c:170
647
msgstr "_Wyszukaj pliki"
649
#. for popup menu - these entries exist in FmFolderView popup still
650
#: ../src/main-win-ui.c:179
654
#: ../src/main-win-ui.c:180
658
#: ../src/main-win-ui.c:186
919
#: ../src/main-win-ui.c:249
920
msgid "Fin_d Files..."
921
msgstr "_Wyszukaj pliki..."
923
#: ../src/main-win-ui.c:249
924
msgid "Open search dialog"
925
msgstr "Otwiera okno wyszukiwania"
927
#: ../src/main-win-ui.c:252
928
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
929
msgstr "Wy_konaj polecenie w bieżącym położeniu..."
931
#. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
932
#: ../src/main-win-ui.c:267
933
msgid "Mingle _Files and Folders"
934
msgstr "Mi_eszanie plików i katalogów"
936
#: ../src/main-win-ui.c:270
937
msgid "_Ignore Name Case"
938
msgstr "_Ignorowanie wielkości liter"
940
#: ../src/main-win-ui.c:272
660
942
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
662
#: ../src/main-win-ui.c:187
944
#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
945
#: ../src/main-win-ui.c:274
946
msgid "Preserve This Folder's Settings"
947
msgstr "Zachowaj ustawienia katalogu"
949
#: ../src/main-win-ui.c:275
951
"Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
953
"Kliknij, aby zapamiętać widok i sortowanie jako ustawienie katalogu, zamiast "
956
#: ../src/main-win-ui.c:277
957
msgid "_Show Toolbar"
958
msgstr "_Wyświetlanie"
960
#: ../src/main-win-ui.c:278
961
msgid "Show 'New _Window' Button"
962
msgstr "Przycisk „Nowe _okno”"
964
#: ../src/main-win-ui.c:279
965
msgid "Show 'New _Tab' Button"
966
msgstr "Przycisk „Nowa _karta”"
968
#: ../src/main-win-ui.c:280
969
msgid "Show _Navigation Buttons"
970
msgstr "Przyciski _nawigacji"
972
#: ../src/main-win-ui.c:281
973
msgid "Show '_Home' Button"
974
msgstr "Przycisk „Katalog _użytkownika”"
976
#: ../src/main-win-ui.c:282
663
977
msgid "Sho_w Side Pane"
664
978
msgstr "_Wyświetlanie"
666
#: ../src/main-win-ui.c:188
980
#: ../src/main-win-ui.c:283
667
981
msgid "Show Status B_ar"
668
982
msgstr "Pasek _stanu"
670
#: ../src/main-win-ui.c:189
671
msgid "T_win Pane Mode"
672
msgstr "Tryb _dwóch paneli "
674
#: ../src/main-win-ui.c:190
984
#: ../src/main-win-ui.c:284
985
msgid "_Dual Pane Mode"
986
msgstr "Tryb _dwóch paneli"
988
#: ../src/main-win-ui.c:284
989
msgid "Show two panels with folder views"
990
msgstr "Wyświetla dwa panele z zawartością katalogów"
992
#: ../src/main-win-ui.c:285
675
993
msgid "Fullscreen _Mode"
676
994
msgstr "_Pełny ekran"
678
#: ../src/main-win-ui.c:195
996
#: ../src/main-win-ui.c:291
679
997
msgid "_Icon View"
682
#: ../src/main-win-ui.c:196
1000
#: ../src/main-win-ui.c:292
1001
msgid "_Compact View"
1002
msgstr "Lista _zwarta"
1004
#: ../src/main-win-ui.c:293
683
1005
msgid "_Thumbnail View"
684
1006
msgstr "_Miniatury"
686
#: ../src/main-win-ui.c:197
687
msgid "_Compact View"
690
#: ../src/main-win-ui.c:198
1008
#: ../src/main-win-ui.c:294
691
1009
msgid "Detailed _List View"
692
1010
msgstr "_Lista szczegółowa"
694
#: ../src/main-win-ui.c:209
1012
#: ../src/main-win-ui.c:307 ../src/main-win-ui.c:315
695
1013
msgid "By _Name"
696
1014
msgstr "Według _nazwy"
698
#: ../src/main-win-ui.c:210
1016
#: ../src/main-win-ui.c:308 ../src/main-win-ui.c:316
699
1017
msgid "By _Modification Time"
700
1018
msgstr "Według czasu _modyfikacji"
702
#: ../src/main-win-ui.c:211
1020
#: ../src/main-win-ui.c:309 ../src/main-win-ui.c:317
703
1021
msgid "By _Size"
704
1022
msgstr "Według _rozmiaru"
706
#: ../src/main-win-ui.c:212
1024
#: ../src/main-win-ui.c:310 ../src/main-win-ui.c:318
707
1025
msgid "By File _Type"
708
1026
msgstr "Według _typu"
710
#: ../src/main-win-ui.c:217
1028
#: ../src/main-win-ui.c:312
1029
msgid "By _Extension"
1030
msgstr "Według _rozszerzenia"
1032
#: ../src/main-win-ui.c:325
712
1034
msgstr "Położenia"
714
#: ../src/main-win-ui.c:218
1036
#: ../src/main-win-ui.c:326
715
1037
msgid "Directory Tree"
716
1038
msgstr "Drzewo katalogów"
718
#: ../src/main-win-ui.c:219
1040
#: ../src/main-win-ui.c:327
722
#: ../src/main-win.c:544
1044
#: ../src/main-win-ui.c:333
1046
msgstr "_Pole ścieżki"
1048
#: ../src/main-win-ui.c:334
1052
#: ../src/main-win.c:925 ../src/main-win.c:929
1053
msgid "Show history of visited folders"
1054
msgstr "Wyświetla historię odwiedzonych katalogów"
1056
#: ../src/main-win.c:934
1060
#: ../src/main-win.c:948
723
1061
msgid "You are in super user mode"
724
1062
msgstr "W użyciu tryb super użytkownika"
726
#: ../src/main-win.c:715 ../src/main-win.c:723
727
msgid "Keyboard navigation"
1064
#: ../src/main-win.c:1134
1065
msgid "Lightweight file manager\n"
1067
"Zarządza zawartością sytemu plików, wyróżniając się\n"
1068
"małą ilością zużywanych zasobów.\n"
1070
#: ../src/main-win.c:1139
1072
msgid "using LibFM ver. %s\n"
1073
msgstr "Używa LibFM w wersji %s\n"
1075
#: ../src/main-win.c:1141
1078
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1081
"Rozwijany przez Hon Jen Yee (PCMan)"
1083
#: ../src/main-win.c:1166 ../src/main-win.c:1174
1084
msgid "Keyboard Navigation"
728
1085
msgstr "Nawigacja klawiaturą"
730
#: ../src/main-win.c:717
1087
#: ../src/main-win.c:1168
732
1089
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
733
1090
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"