233
233
msgid "Multimedia"
234
234
msgstr "Plurmedio"
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
237
#: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507
236
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
#: ../common/sections_trans.cc:98
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
238
243
msgid "TeX Authoring"
239
244
msgstr "Verkado per TeX"
241
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
243
248
msgid "Word Processing"
244
249
msgstr "Tekstotraktado"
246
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
248
253
msgid "Utilities"
249
254
msgstr "Utilaĵoj"
251
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
253
258
msgid "Version Control Systems"
254
259
msgstr "Versikontrolaj sistemoj"
256
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
258
263
msgid "Video software"
259
264
msgstr "Videoprogramaroj"
261
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
263
268
msgid "World Wide Web"
264
269
msgstr "Tuttera teksaĵo"
266
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
268
273
msgid "Miscellaneous - Graphical"
269
274
msgstr "Diversaj - grafikaj"
271
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
273
278
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
279
msgstr "Labortabla medio Xfce"
276
281
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
282
#: ../common/sections_trans.cc:116
278
283
msgid "Zope/Plone Environment"
279
284
msgstr "Medio Zope/Plone"
281
286
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
287
#: ../common/sections_trans.cc:118 ../common/rpackage.cc:115
288
#: ../common/rpackageview.cc:610
285
290
msgstr "Nekonata"
287
292
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
#: ../common/sections_trans.cc:118
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
289
294
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
295
msgstr "Konvertita de RPM per Alien"
292
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
294
299
msgid "Internationalization and localization"
295
300
msgstr "Internaciigo kaj asimilado"
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
302
#. TRANSLATORS: metapackages section
303
#: ../common/sections_trans.cc:124
299
304
msgid "Meta Packages"
300
305
msgstr "Meta-pakaĵoj"
307
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
308
#: ../common/sections_trans.cc:126
312
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
313
#: ../common/sections_trans.cc:128
314
msgid "GObject Introspection data"
302
317
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
318
#. Export to the outside of the USA is not allowed
305
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
#: ../common/sections_trans.cc:149
320
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
321
#: ../common/sections_trans.cc:155
307
322
msgid "Restricted On Export"
308
323
msgstr "Restrikta je eksportado"
310
325
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
326
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
313
328
msgstr "mallibera"
315
330
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
331
#. Free software that depends on non-free software
317
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
332
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
319
334
msgstr "kontribuitaj"
941
956
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
942
957
msgstr "bzip2 malsukcesis, eble la disko estas plena."
944
#: ../common/rpackageview.h:105
959
#: ../common/rpackageview.h:106
948
#: ../common/rpackageview.h:115
963
#: ../common/rpackageview.h:116
949
964
msgid "Alphabetic"
950
965
msgstr "Alfabeta"
952
#: ../common/rpackageview.h:172
967
#: ../common/rpackageview.h:130
971
#: ../common/rpackageview.h:183
953
972
msgid "Search History"
954
973
msgstr "Serĉa kronologio"
956
#: ../common/rpackageview.h:227
975
#: ../common/rpackageview.h:238
960
#: ../common/rpackageview.cc:135
979
#: ../common/rpackageview.cc:136
961
980
msgid "Installed (unsupported)"
962
981
msgstr "Instalita (nesubtenata)"
964
#: ../common/rpackageview.cc:140
983
#: ../common/rpackageview.cc:141
965
984
msgid "Not installed (unsupported)"
966
985
msgstr "Neinstalita (nesubtenata)"
968
#: ../common/rpackageview.cc:149
987
#: ../common/rpackageview.cc:150
969
988
msgid "Installed (auto removable)"
970
989
msgstr "Instalita (aŭtomate forigebla)"
972
#: ../common/rpackageview.cc:157
991
#: ../common/rpackageview.cc:158
973
992
msgid "Installed (manual)"
974
993
msgstr "Instalita (mane)"
976
#: ../common/rpackageview.cc:163
995
#: ../common/rpackageview.cc:164
977
996
msgid "Broken dependencies"
978
997
msgstr "Rompitaj dependecoj"
980
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
999
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
981
1000
msgid "New in repository"
982
1001
msgstr "Nova en deponejo"
984
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
1003
#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
988
#: ../common/rpackageview.cc:171
1007
#: ../common/rpackageview.cc:172
989
1008
msgid "Installed (local or obsolete)"
990
1009
msgstr "Instalita (loka aŭ arkaika)"
992
#: ../common/rpackageview.cc:177
1011
#: ../common/rpackageview.cc:178
993
1012
msgid "Not installed (residual config)"
994
1013
msgstr "Neinstalita (restantaj agordoj)"
996
1015
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
997
#: ../common/rpackageview.cc:311
1016
#: ../common/rpackageview.cc:312
998
1017
msgid "Searching"
999
1018
msgstr "Ŝerĉanta"
1001
#: ../common/rpackageview.cc:498
1020
#: ../common/rpackageview.cc:499
1002
1021
msgid "Search Filter"
1003
1022
msgstr "Serĉa filtrilo"
1005
#: ../common/rpackageview.cc:506
1009
#: ../common/rpackageview.cc:512
1024
#: ../common/rpackageview.cc:513
1010
1025
msgid "Reduced View"
1011
1026
msgstr "Reduktita vido"
1013
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1028
#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
1014
1029
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1015
1030
msgid "Marked Changes"
1016
1031
msgstr "Markitaj ŝanĝoj"
1018
1033
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1019
1034
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1020
#: ../common/rpackageview.cc:540
1035
#: ../common/rpackageview.cc:541
1021
1036
msgid "Package with Debconf"
1022
1037
msgstr "Pakaĵo kun Debconf"
1024
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1039
#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
1025
1040
msgid "Upgradable (upstream)"
1026
1041
msgstr "Ĝisdatigebla (kontraŭflua)"
1028
#: ../common/rpackageview.cc:560
1043
#: ../common/rpackageview.cc:561
1029
1044
msgid "Community Maintained (installed)"
1030
1045
msgstr "Prizorgata de komunumo (instalita)"
1032
#: ../common/rpackageview.cc:566
1047
#: ../common/rpackageview.cc:567
1033
1048
msgid "Missing Recommends"
1034
1049
msgstr "Mankantaj rekomendoj"
1036
#: ../common/rpackageview.cc:580
1051
#: ../common/rpackageview.cc:592 ../common/rpackageview.cc:613
1040
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1041
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1042
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1055
#. std::cerr << "version.second: " << version.second
1056
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
1057
#: ../common/rpackageview.cc:638
1058
msgid "Not automatic: "
1059
msgstr "Neaŭtomata: "
1061
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
1062
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3022 ../gtk/rgmainwindow.cc:3154
1063
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3333
1044
1065
msgid "Can't read %s"
1045
1066
msgstr "Ne eblas legi na %s"
1664
1681
"Reŝargi la pripakaĵan informon, por informiĝi pri novaj, forigitaj aŭ "
1665
1682
"promociitaj programaraj pakaĵoj."
1667
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1684
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1668
1685
msgid "Mark all possible upgrades"
1669
1686
msgstr "Marki ĉiujn eblajn promociojn"
1671
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1688
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
1672
1689
msgid "Apply all marked changes"
1673
1690
msgstr "Apliki ĉiujn markitajn ŝanĝojn"
1675
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1692
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1453
1676
1693
msgid "View package properties"
1677
1694
msgstr "Montri pakaĵ-ecojn"
1679
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1696
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1680
1697
msgid "Search for packages"
1681
1698
msgstr "Serĉi pakaĵojn"
1683
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1700
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1661
1685
1702
msgstr "Malmarki"
1687
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1704
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1688
1705
msgid "Mark for Installation"
1689
1706
msgstr "Marki por instali"
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
1708
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
1692
1709
msgid "Mark for Reinstallation"
1693
1710
msgstr "Marki por reinstali"
1695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
1712
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1686
1696
1713
msgid "Mark for Upgrade"
1697
1714
msgstr "Marki por promocii"
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
1716
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1694
1700
1717
msgid "Mark for Removal"
1701
1718
msgstr "Marki por forigi"
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
1720
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1703
1704
1721
msgid "Mark for Complete Removal"
1705
1722
msgstr "Marki por tute forigi"
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
1724
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1708
1725
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1709
1726
msgstr "Forigi inkluzive orfajn dependecojn"
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
1728
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1727
1712
1729
msgid "Hold Current Version"
1713
1730
msgstr "Teni aktualan version"
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1716
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1732
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1736 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
1733
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1717
1734
msgid "Properties"
1718
1735
msgstr "Atributoj"
1720
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
1737
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1748
1721
1738
msgid "Mark Recommended for Installation"
1722
1739
msgstr "Marki rekomenditajn por instali"
1724
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1741
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1752
1725
1742
msgid "Mark Suggested for Installation"
1726
1743
msgstr "Marki sugestitajn por instali"
1728
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1729
msgid "No apt-xapian-index found"
1732
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1745
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1894
1734
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1748
"Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n"
1735
1749
"Are you sure you want to do that?"
1737
"Forigi tiun pakaĵon eble igos la sistemon neuzebla.\n"
1738
"Ĉu vi certas ke vi volas fari tion?"
1740
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1752
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1937
1743
1755
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
2217
2215
msgstr "Priskribo de %s"
2219
2217
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2220
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2221
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2223
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2227
2221
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2228
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2229
msgid "<b>Installed Version</b>"
2230
msgstr "<b>Instalita versio</b>"
2232
2225
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2233
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2234
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2235
msgstr "<b>Lasta disponebla versio</b>"
2226
msgid "_Read Markings..."
2227
msgstr "_Legi markojn..."
2237
2229
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2238
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2239
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2240
msgstr "<b>Prizorganto:</b>"
2230
msgid "_Save Markings"
2231
msgstr "Konservi _markojn"
2242
2233
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2243
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2245
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2246
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2248
"<b>Noto:</b> Por instali version malsaman al la defaŭlta, elektu <b>Pakaĵo -"
2249
"> Trudi version...</b> en la menuo."
2234
msgid "Save Markings _As..."
2235
msgstr "Konservi markojn _kiel..."
2251
2237
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2252
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2253
msgid "<b>Package:</b>"
2254
msgstr "<b>Pakaĵo:</b>"
2239
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2240
"different computer"
2242
"Generi ŝelskripton per kiu vi povas elŝuti la elektitajn pakaĵojn per alia "
2256
2245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2258
msgid "<b>Priority:</b>"
2259
msgstr "<b>Prioritato:</b>"
2246
msgid "Generate package download script"
2247
msgstr "Generi skripton por elŝuti pakaĵon"
2261
2249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2263
msgid "<b>Section:</b>"
2264
msgstr "<b>Sekcio:</b>"
2251
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2252
"feature to the system"
2254
"Aldoni pakaĵojn kiuj estas elŝutitaj per la funkcio \"Generu pakaĵan elŝutan "
2255
"skripton\" al la sistemo"
2266
2257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2268
msgid "<b>Status:</b>"
2269
msgstr "<b>Stato:</b>"
2258
msgid "Add downloaded packages"
2259
msgstr "Aldoni elŝutitajn pakaĵojn"
2271
2261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2272
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2273
msgid "<b>Tags:</b>"
2274
msgstr "<b>Etikedoj:</b>"
2263
msgstr "_Kronologio"
2276
2265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2277
msgid "A_pply Marked Changes"
2278
msgstr "A_pliki markitajn ŝanĝojn"
2280
2269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2281
msgid "Add downloaded packages"
2282
msgstr "Aldoni elŝutitajn pakaĵojn"
2284
2273
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2286
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2287
"feature to the system"
2289
"Aldoni pakaĵojn kiuj estas elŝutitaj per la funkcio \"Generu pakaĵan elŝutan "
2290
"skripton\" al la sistemo"
2275
msgstr "Malmarki ĉi_ujn"
2292
2277
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2296
2281
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2297
msgid "Automatically installed"
2298
msgstr "Aŭtomate instalite"
2282
msgid "_Reload Package Information"
2283
msgstr "_Reŝargi pakaĵan informon"
2300
2285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2301
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2302
msgid "Available versions:"
2303
msgstr "Disponeblaj versioj:"
2286
msgid "_Add CD-ROM..."
2287
msgstr "Aldoni _KD-on..."
2305
2289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2306
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2290
msgid "_Mark All Upgrades..."
2291
msgstr "Marki ĉiujn _promociojn..."
2293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
2294
msgid "_Fix Broken Packages"
2295
msgstr "_Ripari rompitajn pakaĵojn"
2297
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
2298
msgid "Mark Packages by _Task..."
2299
msgstr "Marki pakaĵojn laŭ _tasko..."
2310
2301
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2311
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2302
msgid "A_pply Marked Changes"
2303
msgstr "A_pliki markitajn ŝanĝojn"
2315
2305
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2317
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2318
"different computer"
2320
"Generi ŝelskripton per kiu vi povas elŝuti la elektitajn pakaĵojn per alia "
2323
2309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2324
msgid "Generate package download script"
2325
msgstr "Generi skripton por elŝuti pakaĵon"
2327
2313
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2328
msgid "Icon _Legend"
2329
msgstr "_Bildsimbola rubriko"
2314
msgid "Mark for _Installation"
2315
msgstr "Marki por _instali"
2331
2317
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2332
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2333
msgid "Installed Files"
2334
msgstr "Instalitaj dosieroj"
2318
msgid "Mark for R_einstallation"
2319
msgstr "Marki por _reinstali"
2336
2321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2337
msgid "Mark All Upgrades"
2338
msgstr "Marki ĉiujn promociojn"
2322
msgid "Mark for _Upgrade"
2323
msgstr "Marki por _promocii"
2340
2325
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2341
msgid "Mark Packages by _Task..."
2342
msgstr "Marki pakaĵojn laŭ _tasko..."
2326
msgid "Mark for _Removal"
2327
msgstr "Marki por _forigi"
2344
2329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2345
2330
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2346
2331
msgstr "Marki por _tute forigi"
2348
2333
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2349
msgid "Mark for R_einstallation"
2350
msgstr "Marki por _reinstali"
2334
msgid "_Lock Version"
2335
msgstr "_Ŝlosi version"
2352
2337
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2353
msgid "Mark for _Installation"
2354
msgstr "Marki por _instali"
2338
msgid "Automatically installed"
2339
msgstr "Aŭtomate instalite"
2356
2341
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2357
msgid "Mark for _Removal"
2358
msgstr "Marki por _forigi"
2342
msgid "_Force Version..."
2343
msgstr "Trudi _version..."
2360
2345
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2361
msgid "Mark for _Upgrade"
2362
msgstr "Marki por _promocii"
2346
msgid "_Configure..."
2347
msgstr "_Konfiguri..."
2349
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
2350
msgid "_Browse Documentation"
2351
msgstr "_Trafoliumi dokumentaron"
2353
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
2354
msgid "_Download Changelog"
2355
msgstr "_Elŝuti ŝanĝprotokolon"
2357
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
2364
2361
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2368
2365
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2369
msgid "S_earch Results"
2370
msgstr "S_erĉrezultoj"
2366
msgid "_Repositories"
2372
2369
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2376
2373
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2377
msgid "Save Markings _As..."
2378
msgstr "Konservi markojn _kiel..."
2374
msgid "_Set Internal Option..."
2375
msgstr "_Ŝalti internan opcion..."
2380
2377
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2384
2381
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2385
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2383
msgstr "Nur _bildsimboloj"
2389
2385
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2387
msgstr "Nur _teksto"
2393
2389
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2390
msgid "Text _Below Icons"
2391
msgstr "Teksto _sub bildsimboloj"
2393
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2394
2394
msgid "Text Be_side Icons"
2395
2395
msgstr "Teksto _apud bildsimboloj"
2397
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2398
msgid "Text _Below Icons"
2399
msgstr "Teksto _sub bildsimboloj"
2401
2397
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2405
2401
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2407
msgstr "Malmarki ĉi_ujn"
2409
2405
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2410
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2406
msgid "_Quick Introduction"
2407
msgstr "_Enkonduketo"
2414
2409
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2415
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2410
msgid "Icon _Legend"
2411
msgstr "_Bildsimbola rubriko"
2419
2413
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2423
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2424
msgid "_Add CD-ROM..."
2425
msgstr "Aldoni _KD-on..."
2418
msgid "Mark All Upgrades"
2419
msgstr "Marki ĉiujn promociojn"
2427
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2428
msgid "_Browse Documentation"
2429
msgstr "_Trafoliumi dokumentaron"
2431
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2432
msgid "_Configure..."
2433
msgstr "_Konfiguri..."
2435
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2439
2425
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2440
msgid "_Custom Filters"
2441
msgstr "Propraj _filtroj"
2443
2429
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2444
msgid "_Download Changelog"
2445
msgstr "_Elŝuti ŝanĝprotokolon"
2447
2433
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2434
msgid "S_earch Results"
2435
msgstr "S_erĉrezultoj"
2451
2437
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2455
2441
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2459
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2460
msgid "_Fix Broken Packages"
2461
msgstr "_Ripari rompitajn pakaĵojn"
2442
msgid "_Custom Filters"
2443
msgstr "Propraj _filtroj"
2463
2445
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2464
msgid "_Force Version..."
2465
msgstr "Trudi _version..."
2467
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2446
msgid "_Architecture"
2447
msgstr "_Arĥitekturo"
2471
2449
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2450
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2451
msgid "<b>Package:</b>"
2452
msgstr "<b>Pakaĵo:</b>"
2475
2454
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2455
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2456
msgid "<b>Section:</b>"
2457
msgstr "<b>Sekcio:</b>"
2479
2459
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2481
msgstr "Nur _bildsimboloj"
2460
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2461
msgid "<b>Priority:</b>"
2462
msgstr "<b>Prioritato:</b>"
2483
2464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2484
msgid "_Lock Version"
2485
msgstr "_Ŝlosi version"
2465
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2466
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2467
msgstr "<b>Prizorganto:</b>"
2487
2469
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2488
msgid "_Mark All Upgrades..."
2489
msgstr "Marki ĉiujn _promociojn..."
2470
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2471
msgid "<b>Status:</b>"
2472
msgstr "<b>Stato:</b>"
2491
2474
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2476
msgid "<b>Tags:</b>"
2477
msgstr "<b>Etikedoj:</b>"
2495
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2481
msgid "<b>Source:</b>"
2499
2484
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2500
msgid "_Quick Introduction"
2501
msgstr "_Enkonduketo"
2485
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2486
msgid "<b>Installed Version</b>"
2487
msgstr "<b>Instalita versio</b>"
2503
2489
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2490
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2491
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
2492
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
2493
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2507
2497
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2508
msgid "_Read Markings..."
2509
msgstr "_Legi markojn..."
2498
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2511
2502
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2503
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2515
2507
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2516
msgid "_Reload Package Information"
2517
msgstr "_Reŝargi pakaĵan informon"
2508
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2509
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2510
msgstr "<b>Lasta disponebla versio</b>"
2519
2512
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2520
msgid "_Repositories"
2513
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
2523
2517
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2524
msgid "_Save Markings"
2525
msgstr "Konservi _markojn"
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2518
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
2531
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2524
msgid "Installed Files"
2525
msgstr "Instalitaj dosieroj"
2535
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2536
msgid "_Set Internal Option..."
2537
msgstr "_Ŝalti internan opcion..."
2528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2529
msgid "Available versions:"
2530
msgstr "Disponeblaj versioj:"
2539
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2533
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2535
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2536
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2538
"<b>Noto:</b> Por instali version malsaman al la defaŭlta, elektu <b>Pakaĵo -"
2539
"> Trudi version...</b> en la menuo."
2543
2541
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2545
msgstr "Nur _teksto"
2547
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2551
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2555
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2557
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2558
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2560
"<span size=\"small\">Kopirajto (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2561
"Kopirajto (c) 2002-2010 Michael VOGT</span>"
2542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2563
2546
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2564
2547
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2565
2548
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versio de Sinaptiko</span>"
2567
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2550
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
2551
msgid "Package management software using apt."
2552
msgstr "Programaro por mastrumi pakaĵojn kiu uzas je apt."
2554
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
2568
2555
msgid "Debtag support is enabled."
2569
2556
msgstr "Subteno por Debtag estas enŝaltita."
2571
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2572
msgid "Documented by"
2573
msgstr "Dokumentite de"
2558
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2560
"Visit the home page at \n"
2561
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2563
"Vizitu la retejon ĉe \n"
2564
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2575
2566
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2578
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2579
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2580
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2583
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2586
"Wybo DEKKER <wybo@servalys.nl>\n"
2587
"Michael VOGT <mvo@debian.org>\n"
2588
"Sebastian HEINLEIN <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2591
"Sebastian HEINLEIN <sebastian.heinlein@web.de>"
2593
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2568
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2571
"Ĉi tiu programaro estas permesiligita laŭ la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika "
2572
"Permesilo de GNU, Versio 2"
2574
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
2576
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2577
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
2579
"<span size=\"small\">Kopirajto (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2580
"Kopirajto (c) 2002-2012 Michael VOGT</span>"
2582
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
2595
2584
"Original author:\n"
2596
2585
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2684
2679
"La elektita ago ankaŭ afektas aliajn pakaĵojn. La jenaj ŝanĝoj estas "
2685
2680
"bezonataj por progresi."
2687
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2691
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2693
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2697
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2682
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2698
2683
msgid "<b>Appearance</b>"
2699
2684
msgstr "<b>Aspekto</b>"
2701
2686
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2702
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2703
msgstr "<b>Apliki ŝanĝojn</b>"
2687
msgid "Show package properties in the main window"
2688
msgstr "Vidigi pakaĵajn atributojn en la ĉefa fenestro"
2705
2690
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2706
msgid "<b>Colors</b>"
2707
msgstr "<b>Koloroj</b>"
2691
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2692
msgstr "<b>Markado de ŝanĝoj</b>"
2709
2694
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2710
msgid "<b>Columns</b>"
2711
msgstr "<b>Kolumnoj</b>"
2695
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2696
msgstr "Demandi por konfirmi ŝanĝojn kiuj ankaŭ afektas aliajn pakaĵojn"
2713
2698
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2714
msgid "<b>Fonts</b>"
2715
msgstr "<b>Tiparoj</b>"
2699
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2700
msgstr "Konsideri rekomenditajn pakaĵojn kiel dependecojn"
2717
2702
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2718
msgid "<b>History files</b>"
2719
msgstr "<b>Prihistoriaj dosieroj</b>"
2703
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2704
msgstr "Klako al la statbildsimbolo markas la plej verŝajnan agon"
2721
2706
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2722
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2723
msgstr "<b>Markado de ŝanĝoj</b>"
2707
msgid "Removal of packages:"
2708
msgstr "Forigo de pakaĵoj:"
2725
2710
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2726
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2727
msgstr "<b>Pakaĵa ĝisdatiga konduto (defaŭlta distribuo)</b>"
2711
msgid "System upgrade:"
2712
msgstr "Sistema promocio:"
2729
2714
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2730
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2731
msgstr "<b>Prokura servilo</b>"
2715
msgid "Number of undo operations:"
2716
msgstr "Nombro de malfaroj:"
2733
2718
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2734
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2735
msgstr "<b>Portempaj dosieroj</b>"
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
2720
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2737
2724
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2739
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2740
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2742
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ĉi tiuj agordoj afektas la kernon de "
2743
"via sistemo. Zorge konsideru eventualajn ŝanĝojn.</span>"
2725
msgid "Reloading outdated package information:"
2726
msgstr "Reŝargado de eksa pakaĵa informo:"
2745
2728
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2746
msgid "A_pplication Font"
2747
msgstr "A_plikaĵa tiparo"
2729
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2730
msgstr "<b>Apliki ŝanĝojn</b>"
2749
2732
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2750
msgid "Always prefer the highest version"
2751
msgstr "Ĉiam preferi la plej altan version"
2733
msgid "Apply changes in a terminal window"
2734
msgstr "Apliki ŝanĝojn en terminala fenestro"
2753
2736
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2754
msgid "Always prefer the installed version"
2755
msgstr "Ĉiam preferi la instalitan version"
2737
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2738
msgstr "Demandi eliri kiam la ŝanĝoj estas sukcese aplikitaj"
2757
2740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2758
msgid "Apply changes in a terminal window"
2759
msgstr "Apliki ŝanĝojn en terminala fenestro"
2761
2744
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2762
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2763
msgstr "Demandi por konfirmi ŝanĝojn kiuj ankaŭ afektas aliajn pakaĵojn"
2745
msgid "<b>Columns</b>"
2746
msgstr "<b>Kolumnoj</b>"
2765
2748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2766
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2767
msgstr "Demandi eliri kiam la ŝanĝoj estas sukcese aplikitaj"
2750
msgstr "Movi s_upren"
2769
2752
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2770
msgid "Authentication"
2771
msgstr "Aŭtentokontrolo"
2754
msgstr "Movi _malsupren"
2773
2756
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2757
msgid "<b>Fonts</b>"
2758
msgstr "<b>Tiparoj</b>"
2777
2760
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2778
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2779
msgstr "Klako al la statbildsimbolo markas la plej verŝajnan agon"
2761
msgid "Use custom application font"
2762
msgstr "Uzi _tiparon de propra aplikaĵo"
2781
2764
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2765
msgid "Use custom terminal font"
2766
msgstr "Uzi _propran terminalan tiparon"
2785
2768
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2786
msgid "Color packages by their status"
2787
msgstr "Kolori pakaĵojn laŭ ilia stato"
2769
msgid "A_pplication Font"
2770
msgstr "A_plikaĵa tiparo"
2789
2772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2773
msgid "_Terminal Font"
2774
msgstr "_Terminala tiparo"
2793
2776
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2794
2777
msgid "Columns and Fonts"
2795
2778
msgstr "Kolumnoj kaj tiparoj"
2797
2780
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2799
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2800
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2802
"Disigita de komoj listo de gastigantoj kaj domajnoj kiuj ne estas "
2803
"kontaktotaj tra la prokura servilo (ekzemple localhost, 192.168.1.231, .net)"
2781
msgid "<b>Colors</b>"
2782
msgstr "<b>Koloroj</b>"
2805
2784
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2806
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2807
msgstr "Konsideri rekomenditajn pakaĵojn kiel dependecojn"
2785
msgid "Color packages by their status"
2786
msgstr "Kolori pakaĵojn laŭ ilia stato"
2809
2788
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2810
msgid "Delete _History files older than:"
2811
msgstr "Forigi pri_historiajn dosierojn pli aĝajn ol:"
2789
msgid "Marked for installation:"
2790
msgstr "Markite por instali:"
2813
2792
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2814
msgid "Delete all cache package files now."
2815
msgstr "Nun forigi ĉiujn kaŝmemorajn pakaĵajn dosierojn."
2817
2796
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2818
msgid "Direct connection to the Internet"
2819
msgstr "Rekta konekto al la interreto"
2797
msgid "Marked for removal:"
2798
msgstr "Markite por forigi:"
2800
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2801
msgid "Marked for complete removal:"
2802
msgstr "Markite por tute forigi:"
2821
2804
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2823
msgstr "FTP-prokuro: "
2806
msgstr "Promocieble:"
2825
2808
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2809
msgid "Marked for reinstallation:"
2810
msgstr "Markite por reinstali:"
2829
2812
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2813
msgid "Marked for upgrade:"
2814
msgstr "Markite por promocii:"
2833
2816
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2834
msgid "HTTP proxy: "
2835
msgstr "HTTP-prokuro: "
2817
msgid "Not installed:"
2818
msgstr "Neinstalite:"
2837
2820
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2838
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2839
msgstr "IP-adreso aŭ gastiga nomo de la ftp-prokura servilo"
2821
msgid "Not installed (locked):"
2822
msgstr "Neinstalite (ŝlosite):"
2841
2824
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2842
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2843
msgstr "IP-adreso aŭ gastiga nomo de la http-prokura servilo"
2845
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2846
2825
msgid "Installed (locked):"
2847
2826
msgstr "Instalite (ŝlosite):"
2849
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2828
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2850
2829
msgid "Installed:"
2851
2830
msgstr "Instalite:"
2832
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2833
msgid "New in repository:"
2834
msgstr "Nove en deponejo:"
2853
2836
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2854
msgid "Manual proxy configuration"
2855
msgstr "Mana prokurkonfiguro"
2837
msgid "Marked for downgrade:"
2838
msgstr "Markite por malpromocii:"
2857
2840
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2858
msgid "Marked for complete removal:"
2859
msgstr "Markite por tute forigi:"
2861
2844
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2862
msgid "Marked for downgrade:"
2863
msgstr "Markite por malpromocii:"
2865
2848
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2866
msgid "Marked for installation:"
2867
msgstr "Markite por instali:"
2849
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2850
msgstr "<b>Portempaj dosieroj</b>"
2869
2852
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2870
msgid "Marked for reinstallation:"
2871
msgstr "Markite por reinstali:"
2853
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2854
msgstr "_Lasi ĉiujn elŝutitajn pakaĵojn en la kaŝmemoro"
2873
2856
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2874
msgid "Marked for removal:"
2875
msgstr "Markite por forigi:"
2857
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2858
msgstr "Forigi elŝutitajn pakaĵojn _post instalado"
2877
2860
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2878
msgid "Marked for upgrade:"
2879
msgstr "Markite por promocii:"
2861
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2862
msgstr "Forigi _nur pakaĵojn ne plu disponeblajn"
2881
2864
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2883
msgstr "Movi _malsupren"
2865
msgid "_Delete Cached Package Files"
2866
msgstr "_Forigi kaŝmemorajn pakaĵajn dosierojn"
2885
2868
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2887
msgstr "Movi s_upren"
2869
msgid "Delete all cache package files now."
2870
msgstr "Nun forigi ĉiujn kaŝmemorajn pakaĵajn dosierojn."
2889
2872
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2873
msgid "<b>History files</b>"
2874
msgstr "<b>Prihistoriaj dosieroj</b>"
2893
2876
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2894
msgid "New in repository:"
2895
msgstr "Nove en deponejo:"
2877
msgid "_Keep history"
2878
msgstr "_Konservi historion"
2897
2880
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2898
msgid "No proxy for: "
2899
msgstr "Neniu prokuro por: "
2881
msgid "Delete _History files older than:"
2882
msgstr "Forigi pri_historiajn dosierojn pli aĝajn ol:"
2901
2884
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2902
msgid "Not installed (locked):"
2903
msgstr "Neinstalite (ŝlosite):"
2905
2888
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2906
msgid "Not installed:"
2907
msgstr "Neinstalite:"
2909
2892
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2910
msgid "Number of undo operations:"
2911
msgstr "Nombro de malfaroj:"
2893
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2894
msgstr "<b>Prokura servilo</b>"
2913
2896
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2914
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2915
msgstr "Porda numero de la ftp-prokura servilo"
2897
msgid "Direct connection to the Internet"
2898
msgstr "Rekta konekto al la interreto"
2917
2900
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2918
msgid "Port number of the http proxy server"
2919
msgstr "Porda numero de la http-prokura servilo"
2901
msgid "Manual proxy configuration"
2902
msgstr "Mana prokurkonfiguro"
2921
2904
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2905
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2906
msgstr "IP-adreso aŭ gastiga nomo de la http-prokura servilo"
2908
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2923
2910
msgstr "Pordo: "
2925
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2926
msgid "Prefer versions from: "
2927
msgstr "Preferi versiojn el: "
2912
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
2913
msgid "Port number of the http proxy server"
2914
msgstr "Porda numero de la http-prokura servilo"
2929
2916
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2930
msgid "Reloading outdated package information:"
2931
msgstr "Reŝargado de eksa pakaĵa informo:"
2917
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2918
msgstr "IP-adreso aŭ gastiga nomo de la ftp-prokura servilo"
2933
2920
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2934
msgid "Removal of packages:"
2935
msgstr "Forigo de pakaĵoj:"
2921
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2922
msgstr "Porda numero de la ftp-prokura servilo"
2937
2924
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2938
msgid "Show package properties in the main window"
2939
msgstr "Vidigi pakaĵajn atributojn en la ĉefa fenestro"
2925
msgid "No proxy for: "
2926
msgstr "Neniu prokuro por: "
2941
2928
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2942
msgid "System upgrade:"
2943
msgstr "Sistema promocio:"
2930
msgstr "FTP-prokuro: "
2945
2932
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2947
msgstr "Promocieble:"
2933
msgid "HTTP proxy: "
2934
msgstr "HTTP-prokuro: "
2949
2936
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2950
msgid "Use custom application font"
2951
msgstr "Uzi _tiparon de propra aplikaĵo"
2938
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2939
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2941
"Disigita de komoj listo de gastigantoj kaj domajnoj kiuj ne estas "
2942
"kontaktotaj tra la prokura servilo (ekzemple localhost, 192.168.1.231, .net)"
2953
2944
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2954
msgid "Use custom terminal font"
2955
msgstr "Uzi _propran terminalan tiparon"
2945
msgid "Authentication"
2946
msgstr "Aŭtentokontrolo"
2957
2948
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2958
msgid "_Delete Cached Package Files"
2959
msgstr "_Forigi kaŝmemorajn pakaĵajn dosierojn"
2961
2952
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2962
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2963
msgstr "Forigi elŝutitajn pakaĵojn _post instalado"
2954
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2955
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2957
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ĉi tiuj agordoj afektas la kernon de "
2958
"via sistemo. Zorge konsideru eventualajn ŝanĝojn.</span>"
2965
2960
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2966
msgid "_Keep history"
2967
msgstr "_Konservi historion"
2961
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2962
msgstr "<b>Pakaĵa ĝisdatiga konduto (defaŭlta distribuo)</b>"
2969
2964
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2970
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2971
msgstr "_Lasi ĉiujn elŝutitajn pakaĵojn en la kaŝmemoro"
2965
msgid "Always prefer the highest version"
2966
msgstr "Ĉiam preferi la plej altan version"
2973
2968
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
2974
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2975
msgstr "Forigi _nur pakaĵojn ne plu disponeblajn"
2969
msgid "Always prefer the installed version"
2970
msgstr "Ĉiam preferi la instalitan version"
2977
2972
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
2978
msgid "_Terminal Font"
2979
msgstr "_Terminala tiparo"
2981
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2973
msgid "Prefer versions from: "
2974
msgstr "Preferi versiojn el: "
2985
2976
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
2986
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
2987
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
2991
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
2993
2978
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2995
2980
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tajpi la etikedon de la KD</span>"
2997
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
2999
msgstr "Diska etikedo:"
3001
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
2982
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3003
2984
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3004
2985
"packages from it later."
3056
3049
"Vendistoj subskribas siajn pakaĵojn por certigi la originon kaj fidindecon "
3057
3050
"de la pakaĵoj. Malŝalti la kontrolon estas sekureca risko."
3059
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3060
msgid "_Download package files only"
3061
msgstr "_Elŝuti nur pakaĵajn dosierojn"
3063
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3064
msgid "_Verify package signatures"
3065
msgstr "_Kontroli pakaĵajn subskribojn"
3067
3052
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3068
3053
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3069
3054
msgid "<b>Current</b>"
3070
3055
msgstr "<b>Aktuale</b>"
3072
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3073
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3074
msgid "<b>Marked</b>"
3075
msgstr "<b>Markite</b>"
3057
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7
3058
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3059
msgstr "Instalitaj pakaĵoj ĝisdataj"
3077
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3078
3061
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3079
msgid "<b>Other</b>"
3080
msgstr "<b>Aliaj</b>"
3063
msgstr "Promocieble"
3082
3065
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3086
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3087
msgid "Automatic install"
3088
msgstr "Aŭtomate instalite"
3066
msgid "Installed packages that are upgradable"
3067
msgstr "Instalitaj pakaĵoj kiuj estas promocieblaj"
3090
3069
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3091
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3092
msgstr "Aŭtomate instalita sed ne plu bezonata de iu alia pakaĵo"
3070
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3071
msgstr "Instalitaj pakaĵoj promocieblaj al posta kontraŭflua versio"
3094
3073
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3095
msgid "Automatic removable"
3096
msgstr "Aŭtomate forigeble"
3074
msgid "Residual config"
3075
msgstr "Restanta konfiguro"
3098
3077
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3099
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3100
msgstr "Bulea operatoro inter atributaj kriterioj:"
3078
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3079
msgstr "Forigitaj pakaĵoj lasintaj konfigurajn dosierojn en la sistemo"
3102
3081
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3103
msgid "Currently in broken policy state"
3104
msgstr "Nuntempe in rompita politika stato"
3106
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3082
msgid "Not installed packages"
3083
msgstr "Neinstalitaj pakaĵoj"
3085
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3110
3086
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3111
msgid "Exclude selected sections"
3112
msgstr "Ekskluzivi elektitajn sekciojn"
3087
msgid "<b>Marked</b>"
3088
msgstr "<b>Markite</b>"
3090
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
3114
3094
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3095
msgid "Packages that won't be changed"
3096
msgstr "Pakaĵoj neŝanĝotaj"
3098
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3115
3099
msgid "For installation or upgrade"
3116
3100
msgstr "Por instali aŭ promocii"
3118
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3102
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3103
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3104
msgstr "Pakaĵoj instalotaj aŭ promociotaj"
3106
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3119
3107
msgid "For removal"
3120
3108
msgstr "Por forigi"
3122
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3126
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3127
msgid "Include selected sections only"
3128
msgstr "Inkluzivi nur elektitajn sekciojn"
3130
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3131
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3132
msgstr "Instalita aŭtomate kiel parto de dependeco"
3110
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
3111
msgid "Packages that will be removed"
3112
msgstr "Pakaĵoj forigotaj"
3114
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3134
3115
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3135
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3136
msgstr "Instalite mane (ne laŭ dependo de iu alia)"
3138
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3139
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3140
msgstr "Instalitaj pakaĵoj ĝisdataj"
3116
msgid "<b>Other</b>"
3117
msgstr "<b>Aliaj</b>"
3142
3119
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3143
msgid "Installed packages that are upgradable"
3144
msgstr "Instalitaj pakaĵoj kiuj estas promocieblaj"
3146
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3147
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3148
msgstr "Instalitaj pakaĵoj promocieblaj al posta kontraŭflua versio"
3120
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3121
msgstr "Pakaĵoj novaj en la deponejo ekde la lasta \"Reŝargo\""
3150
3123
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3124
msgid "Packages that will never be upgraded"
3125
msgstr "Pakaĵoj neniam promocieblaj"
3127
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3131
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
3151
3132
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3152
3133
msgstr "Bibliotekaj pakaĵoj ne plu bezonataj ('deborphan' estas bezonata)"
3154
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3155
msgid "Manual installed"
3156
msgstr "Mane instalite"
3158
3135
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3159
3136
msgid "Not installable"
3160
3137
msgstr "Neinstaleble"
3162
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3163
msgid "Not installed packages"
3164
msgstr "Neinstalitaj pakaĵoj"
3139
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
3140
msgid "Packages that are not available in any repository"
3141
msgstr "Pakaĵoj nedisponeblaj en iu ajn deponejo"
3166
3143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3144
msgid "Packages with broken dependencies"
3145
msgstr "Pakaĵoj kun neplenumitaj dependecoj"
3170
3147
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3148
msgid "Automatic install"
3149
msgstr "Aŭtomate instalite"
3174
3151
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3152
msgid "Packages installed automatically as part of a dependency"
3178
3155
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3179
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3180
msgstr "Pakaĵoj novaj en la deponejo ekde la lasta \"Reŝargo\""
3156
msgid "Automatic removable"
3157
msgstr "Aŭtomate forigeble"
3182
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3183
msgid "Packages that are not available in any repository"
3184
msgstr "Pakaĵoj nedisponeblaj en iu ajn deponejo"
3161
"Packages installed automatically but no longer required by any other package"
3186
3164
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3187
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3188
msgstr "Pakaĵoj instalotaj aŭ promociotaj"
3165
msgid "Policy broken"
3166
msgstr "Politiko rompita"
3190
3168
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3191
msgid "Packages that will be removed"
3192
msgstr "Pakaĵoj forigotaj"
3169
msgid "Currently in broken policy state"
3170
msgstr "Nuntempe in rompita politika stato"
3194
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3195
msgid "Packages that will never be upgraded"
3196
msgstr "Pakaĵoj neniam promocieblaj"
3173
msgid "Manual installed"
3174
msgstr "Mane instalite"
3198
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3199
msgid "Packages that won't be changed"
3200
msgstr "Pakaĵoj neŝanĝotaj"
3177
msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)"
3202
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3203
msgid "Packages with broken dependencies"
3204
msgstr "Pakaĵoj kun neplenumitaj dependecoj"
3182
msgstr "_Elekti ĉiujn"
3184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
3185
msgid "_Deselect All"
3186
msgstr "Ma_lelekti ĉiujn"
3206
3188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3207
msgid "Policy broken"
3208
msgstr "Politiko rompita"
3190
msgstr "_Inversigi ĉiujn"
3210
3192
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3211
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3212
msgstr "Forigitaj pakaĵoj lasintaj konfigurajn dosierojn en la sistemo"
3193
msgid "Include selected sections only"
3194
msgstr "Inkluzivi nur elektitajn sekciojn"
3214
3196
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3215
msgid "Residual config"
3216
msgstr "Restanta konfiguro"
3197
msgid "Exclude selected sections"
3198
msgstr "Ekskluzivi elektitajn sekciojn"
3200
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
3201
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3202
msgstr "Bulea operatoro inter atributaj kriterioj:"
3218
3204
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3222
3208
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3224
msgstr "Promocieble"
3226
3212
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3227
msgid "_Deselect All"
3228
msgstr "Ma_lelekti ĉiujn"
3230
3216
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3232
msgstr "_Inversigi ĉiujn"
3234
3220
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3236
msgstr "_Elekti ĉiujn"
3238
3224
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3228
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
3239
3229
msgid "Distribution:"
3240
3230
msgstr "Distribuo:"
3310
3280
msgstr "Fermi ĉi tiun dialogon post sukcesa apliko de ŝanĝoj"
3312
3282
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3283
msgid "Quick Introduction"
3284
msgstr "Enkonduketo"
3316
3286
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3288
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3289
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3292
"La programaroj en via sistemo estas organizitaj laŭ (tiel nomataj) "
3293
"<i>pakaĵoj</i>. La pakaĵmastrumilo ebligas al vi instali, promocii aŭ forigi "
3294
"programarajn pakaĵojn."
3296
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3298
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3299
"miss important security upgrades."
3301
"Vi devus regule reŝargi la informon pri pakaĵoj. Alie vi eble maltrafos "
3302
"gravajn sekurecajn promociojn."
3304
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3318
3306
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3319
3307
"all changes and then apply them."
3321
3309
"<b>Notu:</b> Ŝanĝoj ne tuj aplikiĝas. Unue marku ĉiujn ŝanĝojn kaj poste "
3324
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3325
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3326
msgstr "Elektu agon el la kunteksta menuo de la pakaĵo."
3328
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3329
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3331
"Alklaku la statbildsimbolon por malfermi la menuon kiu enhavas ĉiujn agojn."
3333
3312
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3334
msgid "Double click on the package name."
3335
msgstr "Duoble alklaku la pakaĵan nomon."
3314
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3316
"Vi povas marki pakaĵojn por instali, promocii aŭ forigi en pluraj manieroj:"
3337
3318
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3338
msgid "Quick Introduction"
3339
msgstr "Enkonduketo"
3341
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3342
3319
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3343
3320
msgstr "Elektu la pakaĵon kaj elektu la agon el la menuo 'Pakaĵo'."
3322
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3323
msgid "Double click on the package name."
3324
msgstr "Duoble alklaku la pakaĵan nomon."
3345
3326
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3346
msgid "Show this dialog at startup"
3347
msgstr "Montri ĉi tiun dialogon je startigo"
3327
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3328
msgstr "Elektu agon el la kunteksta menuo de la pakaĵo."
3349
3330
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3351
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3352
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3331
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3355
"La programaroj en via sistemo estas organizitaj laŭ (tiel nomataj) "
3356
"<i>pakaĵoj</i>. La pakaĵmastrumilo ebligas al vi instali, promocii aŭ forigi "
3357
"programarajn pakaĵojn."
3333
"Alklaku la statbildsimbolon por malfermi la menuon kiu enhavas ĉiujn agojn."
3359
3335
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3361
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3363
"Vi povas marki pakaĵojn por instali, promocii aŭ forigi en pluraj manieroj:"
3365
3339
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3367
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3368
"miss important security upgrades."
3370
"Vi devus regule reŝargi la informon pri pakaĵoj. Alie vi eble maltrafos "
3371
"gravajn sekurecajn promociojn."
3340
msgid "Show this dialog at startup"
3341
msgstr "Montri ĉi tiun dialogon je startigo"
3373
3343
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3647
3617
msgid "Package is supported"
3648
3618
msgstr "La pakaĵo estas subtenata"
3650
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
3620
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:143
3651
3621
msgid "<i>Running...</i>"
3652
3622
msgstr "<i>Rulante...</i>"
3654
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
3624
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:173
3655
3625
msgid "<i>Finished</i>"
3656
3626
msgstr "<i>Finite</i>"
3658
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
3628
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:184
3659
3629
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3660
3630
msgstr "<i>Ne eblas fermi dum rulado</i>"
3632
#~ msgid "Starting without administrative privileges"
3633
#~ msgstr "Lanĉado sen administraj privilegioj"
3635
#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3636
#~ msgstr "Aŭtomate instalita sed ne plu bezonata de iu alia pakaĵo"
3638
#~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3639
#~ msgstr "-o=? Ŝanĝi arbitran agordaĵon, ekz-e -o dir::cache=/tmp\n"
3641
#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3642
#~ msgstr "Instalita aŭtomate kiel parto de dependeco"
3662
#~ msgid "Available Version"
3663
#~ msgstr "Disponebla versio"
3665
#~ msgid "Installed Size"
3666
#~ msgstr "Instalita grando"
3670
#~ "An error occured while starting the help viewer\n"
3673
#~ "Okazis eraro dum lanĉo de la helpmontrilo\n"
3677
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3678
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
3680
#~ "<span size=\"small\">Kopirajto (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3681
#~ "Kopirajto (c) 2002-2010 Michael VOGT</span>"
3684
#~ "You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
3685
#~ "marked changes or create a download script for them."
3687
#~ "Ne eblos al vi apliki ajnan ŝanĝon. Sed vi tamen povas elsporti la markitajn "
3688
#~ "ŝanĝojn aŭ krei elŝutskripton por ili."
3691
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
3692
#~ "Are you sure you want to do that?"
3694
#~ "Forigi tiun pakaĵon eble igos la sistemon neuzebla.\n"
3695
#~ "Ĉu vi certas ke vi volas fari tion?"
3697
#~ msgid "Show for individual files"
3698
#~ msgstr "Montri unuopajn dosierojn"
3700
#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3701
#~ msgstr "Instalite mane (ne laŭ dependo de iu alia)"
3704
#~ "No help viewer is installed!\n"
3706
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
3707
#~ "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
3709
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
3710
#~ "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
3712
#~ "Neniu helpa vidigilo estas instalita!\n"
3714
#~ "Vi bezonas aŭ la helpan vidigilon de GNOME 'yelp', aŭ la retumilon "
3715
#~ "'konqueror', aŭ la retumilon 'mozilla' por vidi la manlibron de Sinaptiko.\n"
3717
#~ "Aŭ vi povas malfermi la paĝon de 'man' per 'man synaptic' ĉe la komandlinio "
3718
#~ "aŭ vidi la html-version, kiu situas en la dosierujo 'synaptic/html'."
3720
#~ msgid "_Contents"