~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/synaptic/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eo.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2013-05-08 21:11:11 UTC
  • mfrom: (19.1.8 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130508211111-p6sq5df1u3r1de10
Tags: 0.80
update translations from launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 10:25+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-04-18 18:21+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 09:52+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>\n"
13
13
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:31+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:31+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
20
20
 
21
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
233
233
msgid "Multimedia"
234
234
msgstr "Plurmedio"
235
235
 
 
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
 
237
#: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507
 
238
msgid "Tasks"
 
239
msgstr "Taskoj"
 
240
 
236
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
 
#: ../common/sections_trans.cc:98
 
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
238
243
msgid "TeX Authoring"
239
244
msgstr "Verkado per TeX"
240
245
 
241
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
 
#: ../common/sections_trans.cc:100
 
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
243
248
msgid "Word Processing"
244
249
msgstr "Tekstotraktado"
245
250
 
246
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
 
#: ../common/sections_trans.cc:102
 
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
248
253
msgid "Utilities"
249
254
msgstr "Utilaĵoj"
250
255
 
251
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
 
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
253
258
msgid "Version Control Systems"
254
259
msgstr "Versikontrolaj sistemoj"
255
260
 
256
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
 
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
258
263
msgid "Video software"
259
264
msgstr "Videoprogramaroj"
260
265
 
261
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
 
#: ../common/sections_trans.cc:108
 
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
263
268
msgid "World Wide Web"
264
269
msgstr "Tuttera teksaĵo"
265
270
 
266
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
 
#: ../common/sections_trans.cc:110
 
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
268
273
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
269
274
msgstr "Diversaj - grafikaj"
270
275
 
271
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
 
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
273
278
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
279
msgstr "Labortabla medio Xfce"
275
280
 
276
281
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
 
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
282
#: ../common/sections_trans.cc:116
278
283
msgid "Zope/Plone Environment"
279
284
msgstr "Medio Zope/Plone"
280
285
 
281
286
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
283
 
#: ../common/rpackageview.cc:592
 
287
#: ../common/sections_trans.cc:118 ../common/rpackage.cc:115
 
288
#: ../common/rpackageview.cc:610
284
289
msgid "Unknown"
285
290
msgstr "Nekonata"
286
291
 
287
292
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
 
#: ../common/sections_trans.cc:118
 
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
289
294
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
295
msgstr "Konvertita de RPM per Alien"
291
296
 
292
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
 
#: ../common/sections_trans.cc:120
 
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
294
299
msgid "Internationalization and localization"
295
300
msgstr "Internaciigo kaj asimilado"
296
301
 
297
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
 
#: ../common/sections_trans.cc:122
 
302
#. TRANSLATORS: metapackages section
 
303
#: ../common/sections_trans.cc:124
299
304
msgid "Meta Packages"
300
305
msgstr "Meta-pakaĵoj"
301
306
 
 
307
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
 
308
#: ../common/sections_trans.cc:126
 
309
msgid "Education"
 
310
msgstr "Edukado"
 
311
 
 
312
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
 
313
#: ../common/sections_trans.cc:128
 
314
msgid "GObject Introspection data"
 
315
msgstr ""
 
316
 
302
317
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
318
#. Export to the outside of the USA is not allowed
304
319
#. or restricted
305
 
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
 
#: ../common/sections_trans.cc:149
 
320
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
 
321
#: ../common/sections_trans.cc:155
307
322
msgid "Restricted On Export"
308
323
msgstr "Restrikta je eksportado"
309
324
 
310
325
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
 
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
 
326
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
312
327
msgid "non free"
313
328
msgstr "mallibera"
314
329
 
315
330
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
331
#. Free software that depends on non-free software
317
 
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
 
332
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
318
333
msgid "contrib"
319
334
msgstr "kontribuitaj"
320
335
 
458
473
msgid "Unable to read %s"
459
474
msgstr "Ne eblas legi %s"
460
475
 
461
 
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
 
476
#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
462
477
#, c-format
463
478
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
464
479
msgstr "ERARO: ne eblis malfermi %s por skribi"
465
480
 
466
 
#: ../common/rconfiguration.cc:143
 
481
#: ../common/rconfiguration.cc:145
467
482
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
468
483
msgstr "ERARO: ne eblis trovi pasvortan elementon por ĉefuzanto"
469
484
 
470
 
#: ../common/rconfiguration.cc:152
 
485
#: ../common/rconfiguration.cc:154
471
486
#, c-format
472
487
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
473
488
msgstr "ERARO: ne eblis krei agorddosierujon %s"
474
489
 
475
 
#: ../common/rconfiguration.cc:176
 
490
#: ../common/rconfiguration.cc:178
476
491
#, c-format
477
492
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
478
493
msgstr "ERARO: ne eblis krei statusdosierujon %s"
479
494
 
480
 
#: ../common/rconfiguration.cc:193
 
495
#: ../common/rconfiguration.cc:195
481
496
#, c-format
482
497
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
483
498
msgstr "ERARO: ne eblis krei portempan dosierujon %s"
484
499
 
485
 
#: ../common/rconfiguration.cc:211
 
500
#: ../common/rconfiguration.cc:213
486
501
#, c-format
487
502
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
488
503
msgstr "ERARO: ne eblis krei protokolan dosierujon %s"
489
504
 
490
 
#: ../common/rconfiguration.cc:309
 
505
#: ../common/rconfiguration.cc:311
491
506
#, c-format
492
507
msgid "couldn't open %s for writing"
493
508
msgstr "ne eblis malfermi %s por skribi"
520
535
"Ĉiuj pakaĵoj de la aktuala fonto sukcese instalitaj. Fermu ĉi tiun fenestron "
521
536
"por daŭrigi la instaladon de la sekvanta fonto."
522
537
 
523
 
#: ../common/rpackage.cc:206
 
538
#: ../common/rpackage.cc:243
524
539
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
525
540
msgstr ""
526
541
"La listo de instalitaj dosieroj disponeblas nur por instalitaj pakaĵoj"
527
542
 
528
 
#: ../common/rpackage.cc:466
 
543
#: ../common/rpackage.cc:517
529
544
msgid "or dependency"
530
545
msgstr "aŭ dependeco"
531
546
 
532
 
#: ../common/rpackage.cc:583
 
547
#: ../common/rpackage.cc:634
533
548
#, c-format
534
549
msgid ""
535
550
"\n"
545
560
 
546
561
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
547
562
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
548
 
#: ../common/rpackage.cc:620
 
563
#: ../common/rpackage.cc:671
549
564
#, c-format
550
565
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
551
566
msgstr "\t%s %s sed %s estas instalota"
552
567
 
553
568
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
554
569
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
555
 
#: ../common/rpackage.cc:626
 
570
#: ../common/rpackage.cc:677
556
571
#, c-format
557
572
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
558
573
msgstr " %s: %s %s sed %s estas instalota"
559
574
 
560
575
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
561
576
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
562
 
#: ../common/rpackage.cc:636
 
577
#: ../common/rpackage.cc:687
563
578
#, c-format
564
579
msgid "\t%s %s but it is not installable"
565
580
msgstr "\t%s %s sed ĝi ne estas instalebla"
566
581
 
567
582
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
568
583
#. "apt but it is a virtual package"
569
 
#: ../common/rpackage.cc:648
 
584
#: ../common/rpackage.cc:699
570
585
#, c-format
571
586
msgid "\t%s but it is a virtual package"
572
587
msgstr "\t%s sed ĝi estas virtuala pakaĵo"
573
588
 
574
589
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
575
590
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
576
 
#: ../common/rpackage.cc:653
 
591
#: ../common/rpackage.cc:704
577
592
#, c-format
578
593
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
579
594
msgstr "%s: %s sed ĝi estas virtuala pakaĵo"
580
595
 
581
596
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
582
597
#. "apt but it is not going to be installed"
583
 
#: ../common/rpackage.cc:658
 
598
#: ../common/rpackage.cc:709
584
599
#, c-format
585
600
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
586
601
msgstr "\t%s sed ĝi ne estas instalota"
587
602
 
588
603
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
589
604
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
590
 
#: ../common/rpackage.cc:663
 
605
#: ../common/rpackage.cc:714
591
606
#, c-format
592
607
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
593
608
msgstr "%s: %s sed ĝi ne estas instalota"
594
609
 
595
 
#: ../common/rpackage.cc:682
 
610
#: ../common/rpackage.cc:733
596
611
msgid " or"
597
612
msgstr " aŭ"
598
613
 
599
 
#: ../common/rpackage.cc:1059
 
614
#: ../common/rpackage.cc:1123
600
615
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
601
616
msgstr "Nevalida rikordo en la dosiero de preferoj; titolo de pakaĵo mankas"
602
617
 
665
680
msgid "Marked for complete removal"
666
681
msgstr "Markita por tute forigi"
667
682
 
668
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
669
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
 
683
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143
 
684
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
670
685
msgid "Not installed"
671
686
msgstr "Neinstalita"
672
687
 
674
689
msgid "Not installed (locked)"
675
690
msgstr "Neinstalita (ŝlosita)"
676
691
 
677
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
678
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
 
692
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:138
 
693
#: ../gtk/gsynaptic.cc:572 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
679
694
msgid "Installed"
680
695
msgstr "Instalita"
681
696
 
682
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
683
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
 
697
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
 
698
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
684
699
msgid "Installed (upgradable)"
685
700
msgstr "Instalita (ĝisdatigebla)"
686
701
 
688
703
msgid "Installed (locked to the current version)"
689
704
msgstr "Instalita (ŝlosita al la aktuala versio)"
690
705
 
691
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
692
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
 
706
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521
 
707
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
693
708
msgid "Broken"
694
709
msgstr "Rompita"
695
710
 
714
729
msgstr "Interna eraro: nenulaj nombroj"
715
730
 
716
731
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
717
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
 
732
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1125
718
733
msgid "Name"
719
734
msgstr "Nomo"
720
735
 
721
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
722
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
723
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
724
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
736
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
 
737
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1165 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63
 
738
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:95 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
739
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:20 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
725
740
msgid "Description"
726
741
msgstr "Priskribo"
727
742
 
743
758
msgstr "InverseDependas"
744
759
 
745
760
#. Reverse Depends
746
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
747
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
761
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:140
 
762
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
748
763
msgid "Origin"
749
764
msgstr "Origino"
750
765
 
751
766
#. Origin (e.g. security.debian.org)
752
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
753
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
 
767
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
768
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
754
769
msgid "Component"
755
770
msgstr "Komponanto"
756
771
 
757
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
758
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
759
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
 
772
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:156
 
773
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgfetchprogress.cc:93
 
774
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
760
775
msgid "Status"
761
776
msgstr "Stato"
762
777
 
765
780
msgid "Pattern"
766
781
msgstr "Ŝablono"
767
782
 
768
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
769
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
 
783
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
784
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1037 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
770
785
msgid "Section"
771
786
msgstr "Sekcio"
772
787
 
782
797
msgid "File"
783
798
msgstr "Dosiero"
784
799
 
785
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
 
800
#: ../common/rpackagefilter.cc:769
786
801
#, c-format
787
802
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
788
803
msgstr "Malbona regula esprimo '%s' en dosiero ReduktitaVido."
789
804
 
790
 
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
791
 
#: ../common/rpackagelister.cc:340
 
805
#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
 
806
#: ../common/rpackagelister.cc:341
792
807
#, c-format
793
808
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
794
809
msgstr "Interna eraro dum malfermo de kaŝmemoro (%d). Bonvolu raporti."
795
810
 
796
 
#: ../common/rpackagelister.cc:519
 
811
#: ../common/rpackagelister.cc:528
797
812
msgid "Unable to correct dependencies"
798
813
msgstr "Ne eblas korekti dependecojn"
799
814
 
800
 
#: ../common/rpackagelister.cc:521
 
815
#: ../common/rpackagelister.cc:530
801
816
msgid ""
802
817
"Unable to mark upgrades\n"
803
818
"Check your system for errors."
805
820
"Ne eblas marki ĝisdatigojn.\n"
806
821
"Kontrolu vian sistemon pri eraroj."
807
822
 
808
 
#: ../common/rpackagelister.cc:533
 
823
#: ../common/rpackagelister.cc:542
809
824
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
810
825
msgstr "Interna eraro: ĈiujnĜisdatigi rompis ion. Bonvolu raporti."
811
826
 
812
 
#: ../common/rpackagelister.cc:551
 
827
#: ../common/rpackagelister.cc:560
813
828
msgid "dist upgrade Failed"
814
829
msgstr "malsukcesis promociado de dist"
815
830
 
816
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
 
831
#: ../common/rpackagelister.cc:1299
817
832
msgid "Unable to lock the list directory"
818
833
msgstr "Ne eblas ŝlosi la listan dosierujon"
819
834
 
820
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
 
835
#: ../common/rpackagelister.cc:1335
821
836
msgid ""
822
837
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
823
838
"Such repositories are being ignored."
825
840
"Ne eblis trovi aŭ aŭtentikigi liberigajn dosierojn por kelkaj deponejoj. "
826
841
"Tiaj deponejoj estas malatentataj."
827
842
 
828
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
 
843
#: ../common/rpackagelister.cc:1419 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
829
844
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
830
845
msgstr "Malatentanta nevalidajn rikordojn en dosiero 'sources.list'!"
831
846
 
833
848
#. The first %s is the URL and the second
834
849
#. one is a detailed error message that
835
850
#. is provided by apt
836
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
 
851
#: ../common/rpackagelister.cc:1470
837
852
#, c-format
838
853
msgid ""
839
854
"Failed to fetch %s\n"
844
859
"  %s\n"
845
860
"\n"
846
861
 
847
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
 
862
#: ../common/rpackagelister.cc:1494
848
863
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
849
864
msgstr "Ne eblis trovi kelkajn pakaĵojn el la servilo(j).\n"
850
865
 
851
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
 
866
#: ../common/rpackagelister.cc:1497
852
867
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
853
868
msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi, malatentante ĉi tiujn pakaĵojn?"
854
869
 
855
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
 
870
#: ../common/rpackagelister.cc:1504
856
871
msgid "Unable to correct missing packages"
857
872
msgstr "Ne eblas korekti mankantajn pakaĵojn"
858
873
 
859
874
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
860
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
 
875
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
861
876
msgid ""
862
877
"\n"
863
878
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
866
881
"Forigitaj la jenaj nepraj pakaĵoj:\n"
867
882
 
868
883
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
869
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
 
884
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
870
885
msgid ""
871
886
"\n"
872
887
"Downgraded the following packages:\n"
875
890
"Malĝisdatigitaj la jenaj pakaĵoj:\n"
876
891
 
877
892
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
878
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
 
893
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
879
894
msgid ""
880
895
"\n"
881
896
"Completely removed the following packages:\n"
884
899
"Tute forigitaj la jenaj pakaĵoj:\n"
885
900
 
886
901
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
887
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
 
902
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
888
903
msgid ""
889
904
"\n"
890
905
"Removed the following packages:\n"
893
908
"Forigitaj la jenaj pakaĵoj:\n"
894
909
 
895
910
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
896
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
 
911
#: ../common/rpackagelister.cc:1678
897
912
msgid ""
898
913
"\n"
899
914
"Upgraded the following packages:\n"
902
917
"Ĝisdatigitaj la jenaj pakaĵoj:\n"
903
918
 
904
919
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
905
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
 
920
#: ../common/rpackagelister.cc:1689
906
921
msgid ""
907
922
"\n"
908
923
"Installed the following packages:\n"
911
926
"Instalitaj la jenaj pakaĵoj:\n"
912
927
 
913
928
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
914
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
 
929
#: ../common/rpackagelister.cc:1699
915
930
msgid ""
916
931
"\n"
917
932
"Reinstalled the following packages:\n"
919
934
"\n"
920
935
"Reinstalitaj la jenaj pakaĵoj:\n"
921
936
 
922
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
 
937
#: ../common/rpackagelister.cc:1716
923
938
msgid "Unable to lock the download directory"
924
939
msgstr "Ne eblas ŝlosi la elŝutan dosierujon"
925
940
 
926
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
 
941
#: ../common/rpackagelister.cc:1803
927
942
#, c-format
928
943
msgid "Line %u too long in markings file."
929
944
msgstr "Linio %u tro longas en marka dosiero."
930
945
 
931
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
 
946
#: ../common/rpackagelister.cc:1816 ../common/rpackagelister.cc:1820
932
947
#, c-format
933
948
msgid "Malformed line %u in markings file"
934
949
msgstr "Misformita linio %u en marka dosiero"
935
950
 
936
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
 
951
#: ../common/rpackagelister.cc:1837
937
952
msgid "Setting markings..."
938
953
msgstr "Agordanta markojn..."
939
954
 
941
956
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
942
957
msgstr "bzip2 malsukcesis, eble la disko estas plena."
943
958
 
944
 
#: ../common/rpackageview.h:105
 
959
#: ../common/rpackageview.h:106
945
960
msgid "Sections"
946
961
msgstr "Sekcioj"
947
962
 
948
 
#: ../common/rpackageview.h:115
 
963
#: ../common/rpackageview.h:116
949
964
msgid "Alphabetic"
950
965
msgstr "Alfabeta"
951
966
 
952
 
#: ../common/rpackageview.h:172
 
967
#: ../common/rpackageview.h:130
 
968
msgid "Architecture"
 
969
msgstr "Arĥitekturo"
 
970
 
 
971
#: ../common/rpackageview.h:183
953
972
msgid "Search History"
954
973
msgstr "Serĉa kronologio"
955
974
 
956
 
#: ../common/rpackageview.h:227
 
975
#: ../common/rpackageview.h:238
957
976
msgid "Custom"
958
977
msgstr "Propre"
959
978
 
960
 
#: ../common/rpackageview.cc:135
 
979
#: ../common/rpackageview.cc:136
961
980
msgid "Installed (unsupported)"
962
981
msgstr "Instalita (nesubtenata)"
963
982
 
964
 
#: ../common/rpackageview.cc:140
 
983
#: ../common/rpackageview.cc:141
965
984
msgid "Not installed (unsupported)"
966
985
msgstr "Neinstalita (nesubtenata)"
967
986
 
968
 
#: ../common/rpackageview.cc:149
 
987
#: ../common/rpackageview.cc:150
969
988
msgid "Installed (auto removable)"
970
989
msgstr "Instalita (aŭtomate forigebla)"
971
990
 
972
 
#: ../common/rpackageview.cc:157
 
991
#: ../common/rpackageview.cc:158
973
992
msgid "Installed (manual)"
974
993
msgstr "Instalita (mane)"
975
994
 
976
 
#: ../common/rpackageview.cc:163
 
995
#: ../common/rpackageview.cc:164
977
996
msgid "Broken dependencies"
978
997
msgstr "Rompitaj dependecoj"
979
998
 
980
 
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
 
999
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
981
1000
msgid "New in repository"
982
1001
msgstr "Nova en deponejo"
983
1002
 
984
 
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
 
1003
#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
985
1004
msgid "Pinned"
986
1005
msgstr "Tenate"
987
1006
 
988
 
#: ../common/rpackageview.cc:171
 
1007
#: ../common/rpackageview.cc:172
989
1008
msgid "Installed (local or obsolete)"
990
1009
msgstr "Instalita (loka aŭ arkaika)"
991
1010
 
992
 
#: ../common/rpackageview.cc:177
 
1011
#: ../common/rpackageview.cc:178
993
1012
msgid "Not installed (residual config)"
994
1013
msgstr "Neinstalita (restantaj agordoj)"
995
1014
 
996
1015
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
997
 
#: ../common/rpackageview.cc:311
 
1016
#: ../common/rpackageview.cc:312
998
1017
msgid "Searching"
999
1018
msgstr "Ŝerĉanta"
1000
1019
 
1001
 
#: ../common/rpackageview.cc:498
 
1020
#: ../common/rpackageview.cc:499
1002
1021
msgid "Search Filter"
1003
1022
msgstr "Serĉa filtrilo"
1004
1023
 
1005
 
#: ../common/rpackageview.cc:506
1006
 
msgid "Tasks"
1007
 
msgstr "Taskoj"
1008
 
 
1009
 
#: ../common/rpackageview.cc:512
 
1024
#: ../common/rpackageview.cc:513
1010
1025
msgid "Reduced View"
1011
1026
msgstr "Reduktita vido"
1012
1027
 
1013
 
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
 
1028
#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
1014
1029
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1015
1030
msgid "Marked Changes"
1016
1031
msgstr "Markitaj ŝanĝoj"
1017
1032
 
1018
1033
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1019
1034
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1020
 
#: ../common/rpackageview.cc:540
 
1035
#: ../common/rpackageview.cc:541
1021
1036
msgid "Package with Debconf"
1022
1037
msgstr "Pakaĵo kun Debconf"
1023
1038
 
1024
 
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
 
1039
#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
1025
1040
msgid "Upgradable (upstream)"
1026
1041
msgstr "Ĝisdatigebla (kontraŭflua)"
1027
1042
 
1028
 
#: ../common/rpackageview.cc:560
 
1043
#: ../common/rpackageview.cc:561
1029
1044
msgid "Community Maintained (installed)"
1030
1045
msgstr "Prizorgata de komunumo (instalita)"
1031
1046
 
1032
 
#: ../common/rpackageview.cc:566
 
1047
#: ../common/rpackageview.cc:567
1033
1048
msgid "Missing Recommends"
1034
1049
msgstr "Mankantaj rekomendoj"
1035
1050
 
1036
 
#: ../common/rpackageview.cc:580
 
1051
#: ../common/rpackageview.cc:592 ../common/rpackageview.cc:613
1037
1052
msgid "Local"
1038
1053
msgstr "Loka"
1039
1054
 
1040
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1041
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1042
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
 
1055
#. std::cerr << "version.second: " << version.second
 
1056
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
 
1057
#: ../common/rpackageview.cc:638
 
1058
msgid "Not automatic: "
 
1059
msgstr "Neaŭtomata: "
 
1060
 
 
1061
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
 
1062
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3022 ../gtk/rgmainwindow.cc:3154
 
1063
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3333
1043
1064
#, c-format
1044
1065
msgid "Can't read %s"
1045
1066
msgstr "Ne eblas legi na %s"
1056
1077
 
1057
1078
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1058
1079
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1059
 
msgstr "Uzo: synaptic [opcioj]\n"
 
1080
msgstr "Uzado: synaptic [opcioj]\n"
1060
1081
 
1061
1082
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1062
1083
msgid "-h   This help text\n"
1082
1103
msgstr "-i=? Komenci per la praa Filtrilo kun donita nomo\n"
1083
1104
 
1084
1105
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1085
 
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1086
 
msgstr "-o=? Ŝanĝi arbitran agordaĵon, ekz-e -o dir::cache=/tmp\n"
 
1106
msgid "-o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1107
msgstr ""
1087
1108
 
1088
1109
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1089
1110
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1120
1141
 
1121
1142
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1122
1143
msgid "Another synaptic is running"
1123
 
msgstr "Alia instanco de Sinaptiko rulas"
 
1144
msgstr "Alia apero de Sinaptiko estas rulanta"
1124
1145
 
1125
1146
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1126
1147
msgid ""
1127
1148
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1128
1149
"first. "
1129
1150
msgstr ""
1130
 
"Alia instanco de Sinaptiko rulas laŭ interaga reĝimo. Bonvolu fermi ĝin "
1131
 
"unue. "
 
1151
"Alia instanco de Sinaptiko estas rulanta laŭ interaga reĝimo. Bonvole fermu "
 
1152
"ĝin unue. "
1132
1153
 
1133
1154
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1134
1155
msgid ""
1135
1156
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1136
1157
"it to finish first."
1137
1158
msgstr ""
1138
 
"Alia instanco de Sinaptiko rulas laŭ neinteraga reĝimo. Bonvolu atendi ĝian "
1139
 
"finiĝon unue."
 
1159
"Alia apero de Sinaptiko estas rulanta laŭ neinteraga reĝimo. Bonvole atendu "
 
1160
"ĝian finiĝon unue."
1140
1161
 
1141
1162
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1142
1163
msgid "Unable to get exclusive lock"
1150
1171
"Ĉi tio kutime signifas ke alia pakaĵadministra aplikaĵo (ekzemple apt-get aŭ "
1151
1172
"aptitude) jam rulas. Bonvolu unue fermi tiun aplikaĵon."
1152
1173
 
1153
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1154
 
msgid "Starting without administrative privileges"
1155
 
msgstr "Lanĉado sen administraj privilegioj"
 
1174
#: ../gtk/gsynaptic.cc:430
 
1175
msgid ""
 
1176
"Starting \"Synaptic Package Manager\" without administrative privileges"
 
1177
msgstr ""
1156
1178
 
1157
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
 
1179
#: ../gtk/gsynaptic.cc:432
1158
1180
msgid ""
1159
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
1181
"You will not be able to apply any changes, but you can still export the "
1160
1182
"marked changes or create a download script for them."
1161
1183
msgstr ""
1162
 
"Ne eblos al vi apliki ajnan ŝanĝon. Sed vi tamen povas elsporti la markitajn "
1163
 
"ŝanĝojn aŭ krei elŝutskripton por ili."
1164
1184
 
1165
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
 
1185
#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
1166
1186
msgid "Synaptic Package Manager "
1167
1187
msgstr "Pakaĵomastrumilo Sinaptiko "
1168
1188
 
1178
1198
msgid "Disc Label"
1179
1199
msgstr "Diska etikedo"
1180
1200
 
1181
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
 
1201
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:2
1182
1202
msgid "Credits"
1183
1203
msgstr "Agnoskoj"
1184
1204
 
1185
1205
#. skipTaskbar(true);
1186
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
 
1206
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
1187
1207
msgid "About Synaptic"
1188
1208
msgstr "Pri Sinaptiko"
1189
1209
 
1251
1271
msgid "To be kept"
1252
1272
msgstr "Konservota"
1253
1273
 
1254
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
 
1274
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:219
1255
1275
#, c-format
1256
1276
msgid ""
1257
1277
"Replace configuration file\n"
1260
1280
"Ĉu anstataŭigi agordaran dosieron\n"
1261
1281
"'%s'?"
1262
1282
 
1263
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
 
1283
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:220
1264
1284
#, c-format
1265
1285
msgid ""
1266
1286
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1273
1293
"version, respondu 'Konservi'. Ĉu vi volas anstataŭigi la aktualan dosieron "
1274
1294
"kaj instali la novan version de la pakaĵaj vartantoj? "
1275
1295
 
1276
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
 
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:377 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1277
1297
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1278
1298
msgid "Applying Changes"
1279
1299
msgstr "Efektivigado de ŝanĝoj"
1280
1300
 
1281
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
 
1301
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:425
1282
1302
msgid "Copy"
1283
1303
msgstr "Kopii"
1284
1304
 
1285
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
 
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:434
1286
1306
msgid "Select All"
1287
1307
msgstr "Elekti ĉiujn"
1288
1308
 
1289
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
 
1309
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:489
1290
1310
msgid "Ctrl-c pressed"
1291
1311
msgstr "Stir-C premite"
1292
1312
 
1293
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
 
1313
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:490
1294
1314
msgid ""
1295
1315
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1296
1316
"Are you sure you want to do that?"
1299
1319
"vi certas ke vi volas fari tion?"
1300
1320
 
1301
1321
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1302
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
 
1322
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1303
1323
#, c-format
1304
1324
msgid "Error in package %s"
1305
1325
msgstr "Eraro en pakaĵo %s"
1306
1326
 
1307
1327
#. running dpkg --configure -a
1308
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
 
1328
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
1309
1329
msgid "Trying to recover from package failure"
1310
1330
msgstr "Provas ripari post pakaĵa fiasko"
1311
1331
 
1312
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
 
1332
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:692
1313
1333
msgid "Error failed to fork pty"
1314
1334
msgstr "Eraris malsukcesante disduiĝi je pty"
1315
1335
 
1316
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
 
1336
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:709
1317
1337
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1318
1338
msgstr "Instalo de pakaĵo malsukcesis. Provado ripari:"
1319
1339
 
1320
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
 
1340
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:768 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:771
1321
1341
msgid "Changes applied"
1322
1342
msgstr "Ŝanĝoj efektivigitaj"
1323
1343
 
1324
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
 
1344
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1325
1345
msgid ""
1326
1346
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1327
1347
"wait."
1328
1348
msgstr ""
1329
1349
"La markitaj ŝanĝoj nun estas efektivigataj. Pasos ioma tempo. Bonvolu atendi."
1330
1350
 
1331
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
 
1351
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:842
1332
1352
msgid "Installing and removing software"
1333
1353
msgstr "Instalado kaj malinstalado de programaro"
1334
1354
 
1335
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
 
1355
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:844
1336
1356
msgid "Removing software"
1337
1357
msgstr "Malinstalado de programaro"
1338
1358
 
1339
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
 
1359
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:846
1340
1360
msgid "Installing software"
1341
1361
msgstr "Instalado de programaro"
1342
1362
 
1344
1364
msgid "Description and Name"
1345
1365
msgstr "Priskribo kaj nomo"
1346
1366
 
1347
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1348
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1349
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1367
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.cc:88
 
1368
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
1369
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1350
1370
msgid "Dependencies"
1351
1371
msgstr "Dependecoj"
1352
1372
 
1355
1375
msgid "Provided packages"
1356
1376
msgstr "Disponeblaj pakaĵoj"
1357
1377
 
1358
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1378
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1359
1379
msgid "Supported"
1360
1380
msgstr "Subtenata"
1361
1381
 
1362
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1382
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1363
1383
msgid "Package Name"
1364
1384
msgstr "Pakaĵa Nomo"
1365
1385
 
1366
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
 
1386
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgmainwindow.cc:1080
1367
1387
msgid "Installed Version"
1368
1388
msgstr "Instalita Versio"
1369
1389
 
1370
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1371
 
msgid "Available Version"
1372
 
msgstr "Disponebla versio"
1373
 
 
1374
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1375
 
msgid "Installed Size"
1376
 
msgstr "Instalita grando"
1377
 
 
1378
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
1390
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgmainwindow.cc:1101
 
1391
msgid "Latest Version"
 
1392
msgstr "Lasta versio"
 
1393
 
 
1394
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53 ../gtk/rgfetchprogress.cc:105
 
1395
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1122
 
1396
msgid "Size"
 
1397
msgstr "Grandeco"
 
1398
 
 
1399
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
1379
1400
msgid "Download Size"
1380
1401
msgstr "Elŝuta grando"
1381
1402
 
1382
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1403
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
1383
1404
msgid "Keep Configuration"
1384
1405
msgstr "Konservi Konfiguron"
1385
1406
 
1386
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1407
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
1387
1408
msgid "Completely"
1388
1409
msgstr "Tute"
1389
1410
 
1390
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1411
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1391
1412
msgid "Always Ask"
1392
1413
msgstr "Ĉiam demandi"
1393
1414
 
1394
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1415
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
1395
1416
msgid "Ignore"
1396
1417
msgstr "Ignori"
1397
1418
 
1398
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1419
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
1399
1420
msgid "Automatically"
1400
1421
msgstr "Aŭtomate"
1401
1422
 
1402
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1423
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1403
1424
msgid "Default Upgrade"
1404
1425
msgstr "Defaŭlta promocio"
1405
1426
 
1406
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1427
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1407
1428
msgid "Smart Upgrade"
1408
1429
msgstr "Lerta promocio"
1409
1430
 
1410
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1411
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
 
1431
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:404 ../gtk/rgmainwindow.cc:1998
 
1432
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1412
1433
msgid "An error occurred while saving configurations."
1413
1434
msgstr "Eraro okazis dum konservado de konfiguroj."
1414
1435
 
1415
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
 
1436
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:454
1416
1437
msgid "Choose font"
1417
1438
msgstr "Elekti tiparon"
1418
1439
 
1419
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
 
1440
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:899
1420
1441
msgid "Color selection"
1421
1442
msgstr "Kolorelekto"
1422
1443
 
1423
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
 
1444
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1068
1424
1445
msgid ""
1425
1446
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1426
1447
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1431
1452
"Se vi mane trudas version el alia distribuaĵo, la pakaĵa versio sekvos tiun "
1432
1453
"distribuaĵon ĝis kiam ĝi eniras la defaŭltan distribuaĵon."
1433
1454
 
1434
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
 
1455
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1076
1435
1456
msgid ""
1436
1457
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1437
1458
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1441
1462
"sekurigajn ĝisdatigojn aŭtomate! Se vi permane trudas version, la pakaĵa "
1442
1463
"versio sekvos la selektitan distribuon."
1443
1464
 
1444
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
 
1465
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1084
1445
1466
msgid ""
1446
1467
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1447
1468
msgstr ""
1448
1469
"Lasi Sinaptikon elekti la plej bonan version por vi. Se vi malcertas, uzu ĉi "
1449
1470
"tiun agordon. "
1450
1471
 
1451
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
 
1472
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1119
1452
1473
msgid "Visible"
1453
1474
msgstr "Videbla"
1454
1475
 
1455
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1456
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
 
1476
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1197
 
1477
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
1457
1478
msgid "Preferences"
1458
1479
msgstr "Agordoj"
1459
1480
 
1460
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
1461
 
msgid "Size"
1462
 
msgstr "Grandeco"
1463
 
 
1464
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
 
1481
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:112 ../gtk/rgmainwindow.cc:1015
1465
1482
msgid "Package"
1466
1483
msgstr "Pakaĵo"
1467
1484
 
1468
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1485
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:119 ../gtk/rgrepositorywin.cc:189
1469
1486
msgid "URI"
1470
1487
msgstr "URI"
1471
1488
 
1472
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
 
1489
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:208
1473
1490
#, c-format
1474
1491
msgid ""
1475
1492
"Please insert the disk labeled:\n"
1480
1497
"%s\n"
1481
1498
"en legilo %s"
1482
1499
 
1483
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
 
1500
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
1484
1501
#, c-format
1485
1502
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1486
1503
msgstr "Elŝutrapido: %s/s - %s restas"
1487
1504
 
1488
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
 
1505
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:356
1489
1506
msgid "Download rate: ..."
1490
1507
msgstr "Elŝutrapido: ..."
1491
1508
 
1492
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
 
1509
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358
1493
1510
#, c-format
1494
1511
msgid "Downloading file %li of %li"
1495
1512
msgstr "Elŝutado de dosiero %li el %li"
1496
1513
 
1497
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
 
1514
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411
1498
1515
msgid "Queued"
1499
1516
msgstr "Envicigite"
1500
1517
 
1501
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
 
1518
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:414
1502
1519
msgid "Done"
1503
1520
msgstr "Farita"
1504
1521
 
1505
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
 
1522
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:417
1506
1523
msgid "Hit"
1507
1524
msgstr "Trafo"
1508
1525
 
1509
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
 
1526
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:420
1510
1527
msgid "Failed"
1511
1528
msgstr "Malsukcesa"
1512
1529
 
1513
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
 
1530
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
1514
1531
msgid "Filters"
1515
1532
msgstr "Filtriloj"
1516
1533
 
1528
1545
msgstr "Nova filtrilo %i"
1529
1546
 
1530
1547
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1531
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
 
1548
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
1532
1549
msgid "Package Manager output"
1533
1550
msgstr "Eligaĵo de pakaĵmastrumilo"
1534
1551
 
1574
1591
"Esprimo trovita. Bonvolu vidi la liston ĉe la maldekstro por kongruigi "
1575
1592
"elementojn."
1576
1593
 
1577
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1578
 
msgid "Dependants"
1579
 
msgstr "Dependantoj"
1580
 
 
1581
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1582
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1583
 
msgstr "Dependecoj de la lasta versio"
1584
 
 
1585
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1586
 
msgid "Provided Packages"
1587
 
msgstr "Provizitaj pakaĵoj"
1588
 
 
1589
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
 
1594
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:220
1590
1595
#, c-format
1591
1596
msgid "%s Properties"
1592
1597
msgstr "Ecoj de %s"
1593
1598
 
1594
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
 
1599
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:300
1595
1600
msgid "This application is supported by the distribution"
1596
1601
msgstr "Tiu aplikaĵo estas subtenata de la distribuo"
1597
1602
 
1598
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
 
1603
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:310
1599
1604
msgid "Get Screenshot"
1600
1605
msgstr "Kapti ekrankopion"
1601
1606
 
1602
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
 
1607
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:324
1603
1608
msgid "Get Changelog"
1604
1609
msgstr "Akiri ŝanĝprotokolon"
1605
1610
 
 
1611
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:336
 
1612
msgid "Visit Homepage"
 
1613
msgstr ""
 
1614
 
1606
1615
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1607
1616
#. the "Properties/Available versions" window
1608
1617
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1609
1618
#. "0.53.4 (testing)"
1610
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
 
1619
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:389
1611
1620
#, c-format
1612
1621
msgid "%s (%s)"
1613
1622
msgstr "%s (%s)"
1614
1623
 
1615
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
 
1624
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:89
 
1625
msgid "Dependants"
 
1626
msgstr "Dependantoj"
 
1627
 
 
1628
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:90
 
1629
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
1630
msgstr "Dependecoj de la lasta versio"
 
1631
 
 
1632
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:91
 
1633
msgid "Provided Packages"
 
1634
msgstr "Provizitaj pakaĵoj"
 
1635
 
 
1636
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:180
1616
1637
msgid "All"
1617
1638
msgstr "Ĉiuj"
1618
1639
 
1619
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
 
1640
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:387
1620
1641
msgid "No package is selected.\n"
1621
1642
msgstr "Neniu pakaĵo estas elektita.\n"
1622
1643
 
1623
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
 
1644
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:562
1624
1645
#, c-format
1625
1646
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1626
1647
msgstr "Elektu la version de %s kiu estu trude instalota"
1627
1648
 
1628
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
 
1649
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:564
1629
1650
msgid ""
1630
1651
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1631
1652
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1635
1656
"trudas alian version ol la defaŭlta, eble okazos eraroj pri "
1636
1657
"dependecotraktado."
1637
1658
 
1638
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
 
1659
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:904
1639
1660
msgid "Rebuilding search index"
1640
1661
msgstr "Rekonstruado de serĉindekso"
1641
1662
 
1642
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
1663
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:926 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
1643
1664
msgid "Quick filter"
1644
1665
msgstr "Rapida filtrilo"
1645
1666
 
1646
1667
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1647
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
 
1668
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1648
1669
msgid "S"
1649
1670
msgstr "S"
1650
1671
 
1651
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1652
 
msgid "Latest Version"
1653
 
msgstr "Lasta versio"
1654
 
 
1655
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
 
1672
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143
1656
1673
msgid "Download"
1657
1674
msgstr "Elŝuti"
1658
1675
 
1659
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
 
1676
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1439
1660
1677
msgid ""
1661
1678
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1662
1679
"upgraded software packages."
1664
1681
"Reŝargi la pripakaĵan informon, por informiĝi pri novaj, forigitaj aŭ "
1665
1682
"promociitaj programaraj pakaĵoj."
1666
1683
 
1667
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
 
1684
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1668
1685
msgid "Mark all possible upgrades"
1669
1686
msgstr "Marki ĉiujn eblajn promociojn"
1670
1687
 
1671
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
1688
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
1672
1689
msgid "Apply all marked changes"
1673
1690
msgstr "Apliki ĉiujn markitajn ŝanĝojn"
1674
1691
 
1675
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
 
1692
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1453
1676
1693
msgid "View package properties"
1677
1694
msgstr "Montri pakaĵ-ecojn"
1678
1695
 
1679
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
 
1696
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1680
1697
msgid "Search for packages"
1681
1698
msgstr "Serĉi pakaĵojn"
1682
1699
 
1683
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
 
1700
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1661
1684
1701
msgid "Unmark"
1685
1702
msgstr "Malmarki"
1686
1703
 
1687
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
 
1704
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1688
1705
msgid "Mark for Installation"
1689
1706
msgstr "Marki por instali"
1690
1707
 
1691
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
 
1708
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
1692
1709
msgid "Mark for Reinstallation"
1693
1710
msgstr "Marki por reinstali"
1694
1711
 
1695
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
 
1712
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1686
1696
1713
msgid "Mark for Upgrade"
1697
1714
msgstr "Marki por promocii"
1698
1715
 
1699
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
 
1716
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1694
1700
1717
msgid "Mark for Removal"
1701
1718
msgstr "Marki por forigi"
1702
1719
 
1703
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
 
1720
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1703
1704
1721
msgid "Mark for Complete Removal"
1705
1722
msgstr "Marki por tute forigi"
1706
1723
 
1707
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
 
1724
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1708
1725
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1709
1726
msgstr "Forigi inkluzive orfajn dependecojn"
1710
1727
 
1711
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
 
1728
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1727
1712
1729
msgid "Hold Current Version"
1713
1730
msgstr "Teni aktualan version"
1714
1731
 
1715
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1716
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
 
1732
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1736 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
1733
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1717
1734
msgid "Properties"
1718
1735
msgstr "Atributoj"
1719
1736
 
1720
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
 
1737
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1748
1721
1738
msgid "Mark Recommended for Installation"
1722
1739
msgstr "Marki rekomenditajn por instali"
1723
1740
 
1724
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
 
1741
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1752
1725
1742
msgid "Mark Suggested for Installation"
1726
1743
msgstr "Marki sugestitajn por instali"
1727
1744
 
1728
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1729
 
msgid "No apt-xapian-index found"
1730
 
msgstr ""
1731
 
 
1732
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
 
1745
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1894
 
1746
#, c-format
1733
1747
msgid ""
1734
 
"Removing this package may render the system unusable.\n"
 
1748
"Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n"
1735
1749
"Are you sure you want to do that?"
1736
1750
msgstr ""
1737
 
"Forigi tiun pakaĵon eble igos la sistemon neuzebla.\n"
1738
 
"Ĉu vi certas ke vi volas fari tion?"
1739
1751
 
1740
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
 
1752
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1937
1741
1753
#, c-format
1742
1754
msgid ""
1743
1755
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1746
1758
"%i pakaĵoj listigitaj, %i instalitaj, %i rompitaj. %i "
1747
1759
"instalotaj/promociotaj, %i forigotaj; %s liberigotas"
1748
1760
 
1749
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
 
1761
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1943
1750
1762
#, c-format
1751
1763
msgid ""
1752
1764
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1755
1767
"%i pakaĵoj listigitaj, %i instalitaj, %i rompitaj. %i "
1756
1768
"instalotaj/promociotaj, %i forigotaj; %s uzotas"
1757
1769
 
1758
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
 
1770
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1949
1759
1771
#, c-format
1760
1772
msgid ""
1761
1773
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1764
1776
"%i pakaĵoj listigitaj, %i instalitaj, %i rompitaj. %i "
1765
1777
"instalotaj/promociotaj, %i forigotaj"
1766
1778
 
1767
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
 
1779
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2015
1768
1780
#, c-format
1769
1781
msgid ""
1770
1782
"You have %d broken package on your system!\n"
1783
1795
"\n"
1784
1796
"Uzu la filtrilon \"Rompita\" por trovi ilin."
1785
1797
 
1786
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
 
1798
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2254
1787
1799
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1788
1800
msgstr "Ĉu vi volas aldoni alian KD-on?"
1789
1801
 
1790
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
 
1802
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2291
1791
1803
msgid "Open changes"
1792
1804
msgstr "Malfermi ŝanĝojn"
1793
1805
 
1794
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1795
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
 
1806
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2342 ../gtk/rgmainwindow.cc:2940
 
1807
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3121 ../gtk/rgmainwindow.cc:3306
1796
1808
#, c-format
1797
1809
msgid "Can't write %s"
1798
1810
msgstr "Ne eblas skribado de %s"
1799
1811
 
1800
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
 
1812
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2361
1801
1813
msgid "Save changes"
1802
1814
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
1803
1815
 
1804
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
 
1816
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2368
1805
1817
msgid "Save full state, not only changes"
1806
1818
msgstr "Konservi tutan staton, ne nur ŝanĝojn"
1807
1819
 
1808
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
 
1820
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2485
1809
1821
msgid "Repositories changed"
1810
1822
msgstr "Deponejoj ŝanĝitaj"
1811
1823
 
1812
1824
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1813
1825
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1814
1826
#. needed then
1815
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
 
1827
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1816
1828
msgid ""
1817
1829
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1818
1830
"button for your changes to take effect"
1820
1832
"La deponeja informo estas ŝanĝita. Vi devas klaki al la butono \"Reŝargi\" "
1821
1833
"por ke viaj ŝanĝoj efiku"
1822
1834
 
1823
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
 
1835
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2500 ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
1836
msgid "_Reload"
 
1837
msgstr "_Reŝargi"
 
1838
 
 
1839
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2504
1824
1840
msgid "Never show this message again"
1825
1841
msgstr "Neniam denove montri tiun mesaĝon"
1826
1842
 
1827
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
 
1843
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2577
1828
1844
#, c-format
1829
1845
msgid "Found %i packages"
1830
1846
msgstr "Trovis %i pakaĵojn"
1831
1847
 
1832
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
 
1848
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2618
1833
1849
msgid "Starting help viewer..."
1834
1850
msgstr "Startado de helpa vidigilo..."
1835
1851
 
1836
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
 
1852
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2630
1837
1853
msgid ""
1838
1854
"No help viewer is installed!\n"
1839
1855
"\n"
1840
1856
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1841
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1857
"'firefox' browser to view the synaptic manual.\n"
1842
1858
"\n"
1843
1859
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1844
1860
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1845
1861
msgstr ""
1846
 
"Neniu helpa vidigilo estas instalita!\n"
1847
 
"\n"
1848
 
"Vi bezonas aŭ la helpan vidigilon de GNOME 'yelp', aŭ la TTT-legilon "
1849
 
"'konqueror', aŭ la TTT-legilon 'mozilla' por vidi la manlibron de "
1850
 
"Sinaptiko.\n"
1851
 
"\n"
1852
 
"Aŭ vi povas malfermi la paĝon de 'man' per 'man synaptic' ĉe la komandlinio "
1853
 
"aŭ vidi la html-version, kiu situas en la dosierujo 'synaptic/html'."
1854
 
 
1855
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1856
 
#, c-format
1857
 
msgid ""
1858
 
"An error occured while starting the help viewer\n"
1859
 
"\tCommand: %s"
1860
 
msgstr ""
1861
 
"Okazis eraro dum lanĉo de la helpmontrilo\n"
1862
 
"\tKomando: %s"
1863
 
 
1864
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
 
1862
 
 
1863
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2785
1865
1864
msgid ""
1866
1865
"Cannot start configuration tool!\n"
1867
1866
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1869
1868
"Ne eblas starti la konfigurilon!\n"
1870
1869
"Vi devas instali la bezonatan pakaĵon 'libgnome2-perl'."
1871
1870
 
1872
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
 
1871
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2791
1873
1872
msgid "Starting package configuration tool..."
1874
1873
msgstr "Startado de pakaĵkonfigurilo..."
1875
1874
 
1876
1875
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1877
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
 
1876
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1878
1877
msgid "Starting package documentation viewer..."
1879
1878
msgstr "Startado de vidigilo por pakaĵa dokumentaro..."
1880
1879
 
1881
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
 
1880
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2828
1882
1881
msgid ""
1883
1882
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1884
1883
"package"
1886
1885
"Vi devas instali la pakaĵon 'dwww' por trafoliumi la dokumentaron de la "
1887
1886
"pakaĵo"
1888
1887
 
1889
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1888
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2904
1890
1889
msgid ""
1891
1890
"Could not apply changes!\n"
1892
1891
"Fix broken packages first."
1894
1893
"Ne eblis apliki ŝanĝojn!\n"
1895
1894
"Unue ripari rompitajn pakaĵojn."
1896
1895
 
1897
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
 
1896
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2925
1898
1897
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1899
1898
msgstr "Aplikas markitajn ŝanĝojn. Bonvolu atendi..."
1900
1899
 
1901
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
 
1900
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2929
1902
1901
msgid "Downloading Package Files"
1903
1902
msgstr "Elŝutado de pakaĵdosieroj"
1904
1903
 
1905
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
 
1904
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3005
1906
1905
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1907
1906
msgstr "Ĉu vi volas ĉesi Sinaptikon?"
1908
1907
 
1909
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
 
1908
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3106
1910
1909
msgid "Downloading Package Information"
1911
1910
msgstr "Elŝutado de pakaĵinformoj"
1912
1911
 
1913
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
 
1912
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3107
1914
1913
msgid ""
1915
1914
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1916
1915
"packages."
1917
1916
msgstr "Kontrolos la deponejojn por novaj, forigitaj aŭ promociitaj pakaĵoj."
1918
1917
 
1919
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
 
1918
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3110
1920
1919
msgid "Reloading package information..."
1921
1920
msgstr "Reŝargado de pakaĵinformoj..."
1922
1921
 
1923
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
 
1922
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3182
1924
1923
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1925
1924
msgstr "Malsukcesis solvi problemojn pri dependeco!"
1926
1925
 
1927
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
 
1926
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3184
1928
1927
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1929
1928
msgstr "Sukcese riparis problemojn pri dependeco"
1930
1929
 
1931
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
 
1930
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3200
1932
1931
msgid ""
1933
1932
"Could not upgrade the system!\n"
1934
1933
"Fix broken packages first."
1936
1935
"Ne eblis promocii la sistemon!\n"
1937
1936
"Unue riparu rompitajn pakaĵojn."
1938
1937
 
1939
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
 
1938
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3250
1940
1939
msgid "Marking all available upgrades..."
1941
1940
msgstr "Markas ĉiujn disponeblajn promociojn..."
1942
1941
 
1943
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
 
1942
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3267
1944
1943
msgid "Successfully marked available upgrades"
1945
1944
msgstr "Sukcese markis disponeblajn promociojn"
1946
1945
 
1947
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
 
1946
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3269
1948
1947
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1949
1948
msgstr "Fiaskis marki ĉiujn disponeblajn promociojn!"
1950
1949
 
1951
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
 
1950
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3652
1952
1951
msgid "Save script"
1953
1952
msgstr "Konservi skripton"
1954
1953
 
1955
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
 
1954
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3679
1956
1955
msgid "Select directory"
1957
1956
msgstr "Elekti dosierujon"
1958
1957
 
1959
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
 
1958
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3691
1960
1959
msgid "Please select a directory"
1961
1960
msgstr "Bonvolu elekti dosierujon"
1962
1961
 
1963
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
 
1962
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100
1964
1963
msgid ""
1965
1964
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1966
1965
"\n"
1970
1969
"\n"
1971
1970
" Pakaĵoj en ĉi tiu komponanto ne estas subtenataj. Ĉu vi estas certa?"
1972
1971
 
1973
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
 
1972
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:132 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
1974
1973
msgid "Repositories"
1975
1974
msgstr "Deponejoj"
1976
1975
 
1977
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
 
1976
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:156
1978
1977
msgid "Enabled"
1979
 
msgstr "Enŝaltite"
 
1978
msgstr "Enŝaltita"
1980
1979
 
1981
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
 
1980
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:166
1982
1981
msgid "Type"
1983
 
msgstr "Tipo"
 
1982
msgstr "Speco"
1984
1983
 
1985
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1986
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
 
1984
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:176 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63
 
1985
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:81
1987
1986
msgid "Vendor"
1988
1987
msgstr "Vendisto"
1989
1988
 
1990
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
 
1989
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:199 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
1991
1990
msgid "Distribution"
1992
1991
msgstr "Distribuo"
1993
1992
 
1994
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
 
1993
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210
1995
1994
msgid "Section(s)"
1996
1995
msgstr "Sekcio(j)"
1997
1996
 
1998
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
 
1997
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275
1999
1998
msgid "Binary (deb)"
2000
1999
msgstr "Duume (deb)"
2001
2000
 
2002
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
 
2001
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281
2003
2002
msgid "Source (deb-src)"
2004
2003
msgstr "Fonto (deb-src)"
2005
2004
 
2006
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
2007
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
 
2005
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451
2008
2006
msgid "(no vendor)"
2009
2007
msgstr "(neniu vendisto)"
2010
2008
 
2011
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
 
2009
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403
2012
2010
msgid "Cannot read vendors.list file"
2013
2011
msgstr "Ne eblas legi la dosieron 'vendors.list'"
2014
2012
 
2015
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
 
2013
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:583
2016
2014
msgid "Unknown source type"
2017
2015
msgstr "Nekonata fonta tipo"
2018
2016
 
2075
2073
msgid "_Hide Details"
2076
2074
msgstr "_Kaŝi detalojn"
2077
2075
 
2078
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
 
2076
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
2079
2077
msgid "_Show Details"
2080
2078
msgstr "_Montri detalojn"
2081
2079
 
2166
2164
"Nepraj pakaĵoj estas forigotaj.\n"
2167
2165
"Tio eble neuzebligos vian sistemon!\n"
2168
2166
 
2169
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
 
2167
#: ../gtk/rguserdialog.cc:79
2170
2168
msgid "An error occurred"
2171
2169
msgstr "Eraro aperis"
2172
2170
 
2173
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
 
2171
#: ../gtk/rguserdialog.cc:80
2174
2172
msgid "The following details are provided:"
2175
2173
msgstr "La sekvantaj detaloj estas provizitaj:"
2176
2174
 
2177
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
 
2175
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:40
2178
2176
msgid "Setup Vendors"
2179
2177
msgstr "Vendistoj de agordoj"
2180
2178
 
2181
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
2179
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 ../gtk/rgvendorswindow.cc:108
2182
2180
msgid "FingerPrint"
2183
2181
msgstr "FingroPremaĵo"
2184
2182
 
2185
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
 
2183
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:129
2186
2184
msgid "OK"
2187
2185
msgstr "Akcepti"
2188
2186
 
2189
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
 
2187
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:133
2190
2188
msgid "Add"
2191
2189
msgstr "Aldoni"
2192
2190
 
2193
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
 
2191
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:137
2194
2192
msgid "Remove"
2195
2193
msgstr "Forigi"
2196
2194
 
2197
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
 
2195
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:141
2198
2196
msgid "Cancel"
2199
2197
msgstr "Nuligi"
2200
2198
 
2201
2199
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2202
2200
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2203
2201
#. downloadable version)
2204
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2205
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
 
2202
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:120 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:136
 
2203
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:154 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:217
2206
2204
msgid "N/A"
2207
2205
msgstr "Neaplikeble"
2208
2206
 
2217
2215
msgstr "Priskribo de %s"
2218
2216
 
2219
2217
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2220
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2221
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2222
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2223
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2224
 
msgid "    "
2225
 
msgstr "    "
 
2218
msgid "Synaptic"
 
2219
msgstr "Sinaptiko"
2226
2220
 
2227
2221
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2228
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2229
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2230
 
msgstr "<b>Instalita versio</b>"
 
2222
msgid "_File"
 
2223
msgstr "Dosiero"
2231
2224
 
2232
2225
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2233
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2234
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2235
 
msgstr "<b>Lasta disponebla versio</b>"
 
2226
msgid "_Read Markings..."
 
2227
msgstr "_Legi markojn..."
2236
2228
 
2237
2229
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2238
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2239
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2240
 
msgstr "<b>Prizorganto:</b>"
 
2230
msgid "_Save Markings"
 
2231
msgstr "Konservi _markojn"
2241
2232
 
2242
2233
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2243
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2244
 
msgid ""
2245
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2246
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2247
 
msgstr ""
2248
 
"<b>Noto:</b> Por instali version malsaman al la defaŭlta, elektu <b>Pakaĵo -"
2249
 
"> Trudi version...</b> en la menuo."
 
2234
msgid "Save Markings _As..."
 
2235
msgstr "Konservi markojn _kiel..."
2250
2236
 
2251
2237
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2252
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2253
 
msgid "<b>Package:</b>"
2254
 
msgstr "<b>Pakaĵo:</b>"
 
2238
msgid ""
 
2239
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2240
"different computer"
 
2241
msgstr ""
 
2242
"Generi ŝelskripton per kiu vi povas elŝuti la elektitajn pakaĵojn per alia "
 
2243
"komputilo."
2255
2244
 
2256
2245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2257
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2258
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2259
 
msgstr "<b>Prioritato:</b>"
 
2246
msgid "Generate package download script"
 
2247
msgstr "Generi skripton por elŝuti pakaĵon"
2260
2248
 
2261
2249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2262
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2263
 
msgid "<b>Section:</b>"
2264
 
msgstr "<b>Sekcio:</b>"
 
2250
msgid ""
 
2251
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2252
"feature to the system"
 
2253
msgstr ""
 
2254
"Aldoni pakaĵojn kiuj estas elŝutitaj per la funkcio \"Generu pakaĵan elŝutan "
 
2255
"skripton\" al la sistemo"
2265
2256
 
2266
2257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2267
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2268
 
msgid "<b>Status:</b>"
2269
 
msgstr "<b>Stato:</b>"
 
2258
msgid "Add downloaded packages"
 
2259
msgstr "Aldoni elŝutitajn pakaĵojn"
2270
2260
 
2271
2261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2272
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2273
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2274
 
msgstr "<b>Etikedoj:</b>"
 
2262
msgid "_History"
 
2263
msgstr "_Kronologio"
2275
2264
 
2276
2265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2277
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2278
 
msgstr "A_pliki markitajn ŝanĝojn"
 
2266
msgid "_Quit"
 
2267
msgstr "Ĉ_esigi"
2279
2268
 
2280
2269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2281
 
msgid "Add downloaded packages"
2282
 
msgstr "Aldoni elŝutitajn pakaĵojn"
 
2270
msgid "_Edit"
 
2271
msgstr "R_edakti"
2283
2272
 
2284
2273
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2285
 
msgid ""
2286
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2287
 
"feature to the system"
2288
 
msgstr ""
2289
 
"Aldoni pakaĵojn kiuj estas elŝutitaj per la funkcio \"Generu pakaĵan elŝutan "
2290
 
"skripton\" al la sistemo"
 
2274
msgid "U_nmark All"
 
2275
msgstr "Malmarki ĉi_ujn"
2291
2276
 
2292
2277
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2293
 
msgid "Apply"
2294
 
msgstr "Apliki"
 
2278
msgid "_Search..."
 
2279
msgstr "_Serĉi..."
2295
2280
 
2296
2281
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2297
 
msgid "Automatically installed"
2298
 
msgstr "Aŭtomate instalite"
 
2282
msgid "_Reload Package Information"
 
2283
msgstr "_Reŝargi pakaĵan informon"
2299
2284
 
2300
2285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2301
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2302
 
msgid "Available versions:"
2303
 
msgstr "Disponeblaj versioj:"
 
2286
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2287
msgstr "Aldoni _KD-on..."
2304
2288
 
2305
2289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2306
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2307
 
msgid "Common"
2308
 
msgstr "Komunaj"
 
2290
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2291
msgstr "Marki ĉiujn _promociojn..."
 
2292
 
 
2293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
2294
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2295
msgstr "_Ripari rompitajn pakaĵojn"
 
2296
 
 
2297
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
2298
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2299
msgstr "Marki pakaĵojn laŭ _tasko..."
2309
2300
 
2310
2301
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2311
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2312
 
msgid "Download:"
2313
 
msgstr "Elŝuto:"
 
2302
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2303
msgstr "A_pliki markitajn ŝanĝojn"
2314
2304
 
2315
2305
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2316
 
msgid ""
2317
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2318
 
"different computer"
2319
 
msgstr ""
2320
 
"Generi ŝelskripton per kiu vi povas elŝuti la elektitajn pakaĵojn per alia "
2321
 
"komputilo."
 
2306
msgid "_Package"
 
2307
msgstr "_Pakaĵo"
2322
2308
 
2323
2309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2324
 
msgid "Generate package download script"
2325
 
msgstr "Generi skripton por elŝuti pakaĵon"
 
2310
msgid "U_nmark"
 
2311
msgstr "_Malmarki"
2326
2312
 
2327
2313
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2328
 
msgid "Icon _Legend"
2329
 
msgstr "_Bildsimbola rubriko"
 
2314
msgid "Mark for _Installation"
 
2315
msgstr "Marki por _instali"
2330
2316
 
2331
2317
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2332
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2333
 
msgid "Installed Files"
2334
 
msgstr "Instalitaj dosieroj"
 
2318
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2319
msgstr "Marki por _reinstali"
2335
2320
 
2336
2321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2337
 
msgid "Mark All Upgrades"
2338
 
msgstr "Marki ĉiujn promociojn"
 
2322
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2323
msgstr "Marki por _promocii"
2339
2324
 
2340
2325
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2341
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2342
 
msgstr "Marki pakaĵojn laŭ _tasko..."
 
2326
msgid "Mark for _Removal"
 
2327
msgstr "Marki por _forigi"
2343
2328
 
2344
2329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2345
2330
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2346
2331
msgstr "Marki por _tute forigi"
2347
2332
 
2348
2333
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2349
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2350
 
msgstr "Marki por _reinstali"
 
2334
msgid "_Lock Version"
 
2335
msgstr "_Ŝlosi version"
2351
2336
 
2352
2337
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2353
 
msgid "Mark for _Installation"
2354
 
msgstr "Marki por _instali"
 
2338
msgid "Automatically installed"
 
2339
msgstr "Aŭtomate instalite"
2355
2340
 
2356
2341
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2357
 
msgid "Mark for _Removal"
2358
 
msgstr "Marki por _forigi"
 
2342
msgid "_Force Version..."
 
2343
msgstr "Trudi _version..."
2359
2344
 
2360
2345
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2361
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2362
 
msgstr "Marki por _promocii"
 
2346
msgid "_Configure..."
 
2347
msgstr "_Konfiguri..."
 
2348
 
 
2349
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
 
2350
msgid "_Browse Documentation"
 
2351
msgstr "_Trafoliumi dokumentaron"
 
2352
 
 
2353
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
2354
msgid "_Download Changelog"
 
2355
msgstr "_Elŝuti ŝanĝprotokolon"
 
2356
 
 
2357
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
2358
msgid "_Properties"
 
2359
msgstr "_Ecoj"
2363
2360
 
2364
2361
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2365
 
msgid "Reload"
2366
 
msgstr "Reŝargi"
 
2362
msgid "_Settings"
 
2363
msgstr "_Agordoj"
2367
2364
 
2368
2365
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2369
 
msgid "S_earch Results"
2370
 
msgstr "S_erĉrezultoj"
 
2366
msgid "_Repositories"
 
2367
msgstr "_Deponejoj"
2371
2368
 
2372
2369
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2373
 
msgid "S_tatus"
2374
 
msgstr "S_tato"
 
2370
msgid "_Filters"
 
2371
msgstr "_Filtriloj"
2375
2372
 
2376
2373
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2377
 
msgid "Save Markings _As..."
2378
 
msgstr "Konservi markojn _kiel..."
 
2374
msgid "_Set Internal Option..."
 
2375
msgstr "_Ŝalti internan opcion..."
2379
2376
 
2380
2377
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2381
 
msgid "Search"
2382
 
msgstr "Serĉi"
 
2378
msgid "_Toolbar"
 
2379
msgstr "Ilobre_to"
2383
2380
 
2384
2381
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2385
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2386
 
msgid "Size:"
2387
 
msgstr "Grando:"
 
2382
msgid "_Icons Only"
 
2383
msgstr "Nur _bildsimboloj"
2388
2384
 
2389
2385
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2390
 
msgid "Synaptic"
2391
 
msgstr "Sinaptiko"
 
2386
msgid "_Text Only"
 
2387
msgstr "Nur _teksto"
2392
2388
 
2393
2389
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2390
msgid "Text _Below Icons"
 
2391
msgstr "Teksto _sub bildsimboloj"
 
2392
 
 
2393
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2394
2394
msgid "Text Be_side Icons"
2395
2395
msgstr "Teksto _apud bildsimboloj"
2396
2396
 
2397
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2398
 
msgid "Text _Below Icons"
2399
 
msgstr "Teksto _sub bildsimboloj"
2400
 
 
2401
2397
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2402
 
msgid "U_nmark"
2403
 
msgstr "_Malmarki"
 
2398
msgid "_Hide"
 
2399
msgstr "Kaŝi"
2404
2400
 
2405
2401
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2406
 
msgid "U_nmark All"
2407
 
msgstr "Malmarki ĉi_ujn"
 
2402
msgid "_Help"
 
2403
msgstr "_Helpo"
2408
2404
 
2409
2405
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2410
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2411
 
msgid "Version:"
2412
 
msgstr "Versio:"
 
2406
msgid "_Quick Introduction"
 
2407
msgstr "_Enkonduketo"
2413
2408
 
2414
2409
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2415
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2416
 
msgid "Versions"
2417
 
msgstr "Versioj"
 
2410
msgid "Icon _Legend"
 
2411
msgstr "_Bildsimbola rubriko"
2418
2412
 
2419
2413
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2420
 
msgid "_About"
2421
 
msgstr ""
 
2414
msgid "Reload"
 
2415
msgstr "Reŝargi"
2422
2416
 
2423
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2424
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2425
 
msgstr "Aldoni _KD-on..."
 
2418
msgid "Mark All Upgrades"
 
2419
msgstr "Marki ĉiujn promociojn"
2426
2420
 
2427
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2428
 
msgid "_Browse Documentation"
2429
 
msgstr "_Trafoliumi dokumentaron"
2430
 
 
2431
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2432
 
msgid "_Configure..."
2433
 
msgstr "_Konfiguri..."
2434
 
 
2435
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2436
 
msgid "_Contents"
2437
 
msgstr ""
 
2422
msgid "Apply"
 
2423
msgstr "Apliki"
2438
2424
 
2439
2425
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2440
 
msgid "_Custom Filters"
2441
 
msgstr "Propraj _filtroj"
 
2426
msgid "Search"
 
2427
msgstr "Serĉi"
2442
2428
 
2443
2429
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2444
 
msgid "_Download Changelog"
2445
 
msgstr "_Elŝuti ŝanĝprotokolon"
 
2430
msgid "_Sections"
 
2431
msgstr "_Sekcioj"
2446
2432
 
2447
2433
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2448
 
msgid "_Edit"
2449
 
msgstr "R_edakti"
 
2434
msgid "S_earch Results"
 
2435
msgstr "S_erĉrezultoj"
2450
2436
 
2451
2437
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2452
 
msgid "_File"
2453
 
msgstr "Dosiero"
 
2438
msgid "S_tatus"
 
2439
msgstr "S_tato"
2454
2440
 
2455
2441
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2456
 
msgid "_Filters"
2457
 
msgstr "_Filtriloj"
2458
 
 
2459
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2460
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2461
 
msgstr "_Ripari rompitajn pakaĵojn"
 
2442
msgid "_Custom Filters"
 
2443
msgstr "Propraj _filtroj"
2462
2444
 
2463
2445
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2464
 
msgid "_Force Version..."
2465
 
msgstr "Trudi _version..."
2466
 
 
2467
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2468
 
msgid "_Help"
2469
 
msgstr "_Helpo"
 
2446
msgid "_Architecture"
 
2447
msgstr "_Arĥitekturo"
2470
2448
 
2471
2449
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2472
 
msgid "_Hide"
2473
 
msgstr "Kaŝi"
 
2450
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2451
msgid "<b>Package:</b>"
 
2452
msgstr "<b>Pakaĵo:</b>"
2474
2453
 
2475
2454
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2476
 
msgid "_History"
2477
 
msgstr "_Historio"
 
2455
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2456
msgid "<b>Section:</b>"
 
2457
msgstr "<b>Sekcio:</b>"
2478
2458
 
2479
2459
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2480
 
msgid "_Icons Only"
2481
 
msgstr "Nur _bildsimboloj"
 
2460
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2461
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2462
msgstr "<b>Prioritato:</b>"
2482
2463
 
2483
2464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2484
 
msgid "_Lock Version"
2485
 
msgstr "_Ŝlosi version"
 
2465
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2466
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2467
msgstr "<b>Prizorganto:</b>"
2486
2468
 
2487
2469
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2488
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2489
 
msgstr "Marki ĉiujn _promociojn..."
 
2470
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2471
msgid "<b>Status:</b>"
 
2472
msgstr "<b>Stato:</b>"
2490
2473
 
2491
2474
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2492
 
msgid "_Package"
2493
 
msgstr "_Pakaĵo"
 
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2476
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2477
msgstr "<b>Etikedoj:</b>"
2494
2478
 
2495
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2496
 
msgid "_Properties"
2497
 
msgstr "_Ecoj"
 
2480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2481
msgid "<b>Source:</b>"
 
2482
msgstr ""
2498
2483
 
2499
2484
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2500
 
msgid "_Quick Introduction"
2501
 
msgstr "_Enkonduketo"
 
2485
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2486
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2487
msgstr "<b>Instalita versio</b>"
2502
2488
 
2503
2489
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2504
 
msgid "_Quit"
2505
 
msgstr "Ĉ_esi"
 
2490
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2491
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
2492
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
 
2493
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2494
msgid "    "
 
2495
msgstr "    "
2506
2496
 
2507
2497
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2508
 
msgid "_Read Markings..."
2509
 
msgstr "_Legi markojn..."
 
2498
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2499
msgid "Size:"
 
2500
msgstr "Grando:"
2510
2501
 
2511
2502
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2512
 
msgid "_Redo"
2513
 
msgstr ""
 
2503
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2504
msgid "Version:"
 
2505
msgstr "Versio:"
2514
2506
 
2515
2507
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2516
 
msgid "_Reload Package Information"
2517
 
msgstr "_Reŝargi pakaĵan informon"
 
2508
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2509
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2510
msgstr "<b>Lasta disponebla versio</b>"
2518
2511
 
2519
2512
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2520
 
msgid "_Repositories"
2521
 
msgstr "_Deponejoj"
 
2513
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
 
2514
msgid "Download:"
 
2515
msgstr "Elŝuto:"
2522
2516
 
2523
2517
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2524
 
msgid "_Save Markings"
2525
 
msgstr "Konservi _markojn"
2526
 
 
2527
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2528
 
msgid "_Search..."
2529
 
msgstr "_Serĉi..."
 
2518
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
 
2519
msgid "Common"
 
2520
msgstr "Komunaj"
2530
2521
 
2531
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2532
 
msgid "_Sections"
2533
 
msgstr "_Sekcioj"
 
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2524
msgid "Installed Files"
 
2525
msgstr "Instalitaj dosieroj"
2534
2526
 
2535
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2536
 
msgid "_Set Internal Option..."
2537
 
msgstr "_Ŝalti internan opcion..."
 
2528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2529
msgid "Available versions:"
 
2530
msgstr "Disponeblaj versioj:"
2538
2531
 
2539
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2540
 
msgid "_Settings"
2541
 
msgstr "_Agordoj"
 
2533
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2534
msgid ""
 
2535
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2536
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2537
msgstr ""
 
2538
"<b>Noto:</b> Por instali version malsaman al la defaŭlta, elektu <b>Pakaĵo -"
 
2539
"> Trudi version...</b> en la menuo."
2542
2540
 
2543
2541
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2544
 
msgid "_Text Only"
2545
 
msgstr "Nur _teksto"
2546
 
 
2547
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2548
 
msgid "_Toolbar"
2549
 
msgstr "Ilobre_to"
2550
 
 
2551
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2552
 
msgid "_Undo"
2553
 
msgstr ""
2554
 
 
2555
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2556
 
msgid ""
2557
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2558
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2559
 
msgstr ""
2560
 
"<span size=\"small\">Kopirajto (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2561
 
"Kopirajto (c) 2002-2010 Michael VOGT</span>"
 
2542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2543
msgid "Versions"
 
2544
msgstr "Versioj"
2562
2545
 
2563
2546
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2564
2547
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2565
2548
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versio de Sinaptiko</span>"
2566
2549
 
2567
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2550
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
 
2551
msgid "Package management software using apt."
 
2552
msgstr "Programaro por mastrumi pakaĵojn kiu uzas je apt."
 
2553
 
 
2554
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
2568
2555
msgid "Debtag support is enabled."
2569
2556
msgstr "Subteno por Debtag estas enŝaltita."
2570
2557
 
2571
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2572
 
msgid "Documented by"
2573
 
msgstr "Dokumentite de"
 
2558
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2559
msgid ""
 
2560
"Visit the home page at \n"
 
2561
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2562
msgstr ""
 
2563
"Vizitu la retejon ĉe \n"
 
2564
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2574
2565
 
2575
2566
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2576
2567
msgid ""
2577
 
"Man page:\n"
2578
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2579
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2580
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2581
 
"\n"
2582
 
"Manual:\n"
2583
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2584
 
msgstr ""
2585
 
"Man-paĝo:\n"
2586
 
"Wybo DEKKER <wybo@servalys.nl>\n"
2587
 
"Michael VOGT <mvo@debian.org>\n"
2588
 
"Sebastian HEINLEIN <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2589
 
"\n"
2590
 
"Manlibro:\n"
2591
 
"Sebastian HEINLEIN <sebastian.heinlein@web.de>"
2592
 
 
2593
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
 
2568
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2569
"Version 2"
 
2570
msgstr ""
 
2571
"Ĉi tiu programaro estas permesiligita laŭ la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika "
 
2572
"Permesilo de GNU, Versio 2"
 
2573
 
 
2574
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
 
2575
msgid ""
 
2576
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2577
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
 
2578
msgstr ""
 
2579
"<span size=\"small\">Kopirajto (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2580
"Kopirajto (c) 2002-2012 Michael VOGT</span>"
 
2581
 
 
2582
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
2594
2583
msgid ""
2595
2584
"Original author:\n"
2596
2585
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2618
2607
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2619
2608
"Sviatoslav SVIRIDOV <svd@lintec.minsk.by>"
2620
2609
 
2621
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2622
 
msgid "Package management software using apt."
2623
 
msgstr "Programaro por mastrumi pakaĵojn kiu uzas je apt."
2624
 
 
2625
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2626
 
msgid ""
2627
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2628
 
"Version 2"
2629
 
msgstr ""
2630
 
"Ĉi tiu programaro estas permesiligita laŭ la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika "
2631
 
"Permesilo de GNU, Versio 2"
2632
 
 
2633
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2634
 
msgid "Translated by"
2635
 
msgstr "Tradukite de"
2636
 
 
2637
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2638
 
msgid ""
2639
 
"Visit the home page at \n"
2640
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2641
 
msgstr ""
2642
 
"Viziti la hejmpaĝon ĉe \n"
2643
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2644
 
 
2645
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
 
2610
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:23
2646
2611
msgid "Written by"
2647
2612
msgstr "Skribite de"
2648
2613
 
2649
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2614
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:24
2650
2615
msgid "translators-credits"
2651
2616
msgstr ""
2652
2617
"Aisano Benno SCHULENBERG Brian CROOM Kristjan SCHMIDT Michael MORONI Patrick "
2653
2618
"OUDEJANS Shane D"
2654
2619
 
 
2620
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
 
2621
msgid "Translated by"
 
2622
msgstr "Tradukite de"
 
2623
 
 
2624
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:26
 
2625
msgid ""
 
2626
"Man page:\n"
 
2627
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2628
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2629
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2630
"\n"
 
2631
"Manual:\n"
 
2632
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2633
msgstr ""
 
2634
"Man-paĝo:\n"
 
2635
"Wybo DEKKER <wybo@servalys.nl>\n"
 
2636
"Michael VOGT <mvo@debian.org>\n"
 
2637
"Sebastian HEINLEIN <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2638
"\n"
 
2639
"Manlibro:\n"
 
2640
"Sebastian HEINLEIN <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2641
 
 
2642
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2643
msgid "Documented by"
 
2644
msgstr "Dokumentite de"
 
2645
 
2655
2646
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2656
 
msgid "Look in:"
2657
 
msgstr "Rigardi en:"
 
2647
msgid "_Search"
 
2648
msgstr "_Serĉi"
2658
2649
 
2659
2650
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2660
2651
msgid "Search:"
2661
2652
msgstr "Serĉi:"
2662
2653
 
2663
2654
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2664
 
msgid "_Search"
2665
 
msgstr "_Serĉi"
 
2655
msgid "Look in:"
 
2656
msgstr "Rigardi en:"
2666
2657
 
2667
2658
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2668
 
msgid "Show for individual files"
2669
 
msgstr "Montri unuopajn dosierojn"
 
2659
msgid "Show individual files"
 
2660
msgstr ""
2670
2661
 
2671
2662
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
 
2663
msgid "_Mark"
 
2664
msgstr "_Marki"
 
2665
 
 
2666
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2672
2667
msgid ""
2673
2668
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2674
2669
"changes?</span>"
2676
2671
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ĉu marki krome bezonatajn "
2677
2672
"ŝanĝojn?</span>"
2678
2673
 
2679
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
 
2674
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2680
2675
msgid ""
2681
2676
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2682
2677
"required in order to proceed."
2684
2679
"La elektita ago ankaŭ afektas aliajn pakaĵojn. La jenaj ŝanĝoj estas "
2685
2680
"bezonataj por progresi."
2686
2681
 
2687
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2688
 
msgid "_Mark"
2689
 
msgstr "_Marki"
2690
 
 
2691
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2692
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2693
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2694
 
msgid " "
2695
 
msgstr " "
2696
 
 
2697
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2682
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2698
2683
msgid "<b>Appearance</b>"
2699
2684
msgstr "<b>Aspekto</b>"
2700
2685
 
2701
2686
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2702
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2703
 
msgstr "<b>Apliki ŝanĝojn</b>"
 
2687
msgid "Show package properties in the main window"
 
2688
msgstr "Vidigi pakaĵajn atributojn en la ĉefa fenestro"
2704
2689
 
2705
2690
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2706
 
msgid "<b>Colors</b>"
2707
 
msgstr "<b>Koloroj</b>"
 
2691
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2692
msgstr "<b>Markado de ŝanĝoj</b>"
2708
2693
 
2709
2694
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2710
 
msgid "<b>Columns</b>"
2711
 
msgstr "<b>Kolumnoj</b>"
 
2695
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2696
msgstr "Demandi por konfirmi ŝanĝojn kiuj ankaŭ afektas aliajn pakaĵojn"
2712
2697
 
2713
2698
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2714
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2715
 
msgstr "<b>Tiparoj</b>"
 
2699
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2700
msgstr "Konsideri rekomenditajn pakaĵojn kiel dependecojn"
2716
2701
 
2717
2702
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2718
 
msgid "<b>History files</b>"
2719
 
msgstr "<b>Prihistoriaj dosieroj</b>"
 
2703
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2704
msgstr "Klako al la statbildsimbolo markas la plej verŝajnan agon"
2720
2705
 
2721
2706
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2722
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2723
 
msgstr "<b>Markado de ŝanĝoj</b>"
 
2707
msgid "Removal of packages:"
 
2708
msgstr "Forigo de pakaĵoj:"
2724
2709
 
2725
2710
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2726
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2727
 
msgstr "<b>Pakaĵa ĝisdatiga konduto (defaŭlta distribuo)</b>"
 
2711
msgid "System upgrade:"
 
2712
msgstr "Sistema promocio:"
2728
2713
 
2729
2714
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2730
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2731
 
msgstr "<b>Prokura servilo</b>"
 
2715
msgid "Number of undo operations:"
 
2716
msgstr "Nombro de malfaroj:"
2732
2717
 
2733
2718
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2734
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2735
 
msgstr "<b>Portempaj dosieroj</b>"
 
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
2720
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2721
msgid " "
 
2722
msgstr " "
2736
2723
 
2737
2724
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2738
 
msgid ""
2739
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2740
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2741
 
msgstr ""
2742
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ĉi tiuj agordoj afektas la kernon de "
2743
 
"via sistemo. Zorge konsideru eventualajn ŝanĝojn.</span>"
 
2725
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2726
msgstr "Reŝargado de eksa pakaĵa informo:"
2744
2727
 
2745
2728
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2746
 
msgid "A_pplication Font"
2747
 
msgstr "A_plikaĵa tiparo"
 
2729
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2730
msgstr "<b>Apliki ŝanĝojn</b>"
2748
2731
 
2749
2732
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2750
 
msgid "Always prefer the highest version"
2751
 
msgstr "Ĉiam preferi la plej altan version"
 
2733
msgid "Apply changes in a terminal window"
 
2734
msgstr "Apliki ŝanĝojn en terminala fenestro"
2752
2735
 
2753
2736
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2754
 
msgid "Always prefer the installed version"
2755
 
msgstr "Ĉiam preferi la instalitan version"
 
2737
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
 
2738
msgstr "Demandi eliri kiam la ŝanĝoj estas sukcese aplikitaj"
2756
2739
 
2757
2740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2758
 
msgid "Apply changes in a terminal window"
2759
 
msgstr "Apliki ŝanĝojn en terminala fenestro"
 
2741
msgid "General"
 
2742
msgstr "Ĝenerale"
2760
2743
 
2761
2744
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2762
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2763
 
msgstr "Demandi por konfirmi ŝanĝojn kiuj ankaŭ afektas aliajn pakaĵojn"
 
2745
msgid "<b>Columns</b>"
 
2746
msgstr "<b>Kolumnoj</b>"
2764
2747
 
2765
2748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2766
 
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2767
 
msgstr "Demandi eliri kiam la ŝanĝoj estas sukcese aplikitaj"
 
2749
msgid "Move _Up"
 
2750
msgstr "Movi s_upren"
2768
2751
 
2769
2752
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2770
 
msgid "Authentication"
2771
 
msgstr "Aŭtentokontrolo"
 
2753
msgid "Move D_own"
 
2754
msgstr "Movi _malsupren"
2772
2755
 
2773
2756
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2774
 
msgid "Broken:"
2775
 
msgstr "Rompite:"
 
2757
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2758
msgstr "<b>Tiparoj</b>"
2776
2759
 
2777
2760
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2778
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2779
 
msgstr "Klako al la statbildsimbolo markas la plej verŝajnan agon"
 
2761
msgid "Use custom application font"
 
2762
msgstr "Uzi _tiparon de propra aplikaĵo"
2780
2763
 
2781
2764
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2782
 
msgid "Color"
2783
 
msgstr "Koloro"
 
2765
msgid "Use custom terminal font"
 
2766
msgstr "Uzi _propran terminalan tiparon"
2784
2767
 
2785
2768
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2786
 
msgid "Color packages by their status"
2787
 
msgstr "Kolori pakaĵojn laŭ ilia stato"
 
2769
msgid "A_pplication Font"
 
2770
msgstr "A_plikaĵa tiparo"
2788
2771
 
2789
2772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2790
 
msgid "Colors"
2791
 
msgstr "Koloroj"
 
2773
msgid "_Terminal Font"
 
2774
msgstr "_Terminala tiparo"
2792
2775
 
2793
2776
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2794
2777
msgid "Columns and Fonts"
2795
2778
msgstr "Kolumnoj kaj tiparoj"
2796
2779
 
2797
2780
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2798
 
msgid ""
2799
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2800
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2801
 
msgstr ""
2802
 
"Disigita de komoj listo de gastigantoj kaj domajnoj kiuj ne estas "
2803
 
"kontaktotaj tra la prokura servilo (ekzemple localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2781
msgid "<b>Colors</b>"
 
2782
msgstr "<b>Koloroj</b>"
2804
2783
 
2805
2784
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2806
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2807
 
msgstr "Konsideri rekomenditajn pakaĵojn kiel dependecojn"
 
2785
msgid "Color packages by their status"
 
2786
msgstr "Kolori pakaĵojn laŭ ilia stato"
2808
2787
 
2809
2788
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2810
 
msgid "Delete _History files older than:"
2811
 
msgstr "Forigi pri_historiajn dosierojn pli aĝajn ol:"
 
2789
msgid "Marked for installation:"
 
2790
msgstr "Markite por instali:"
2812
2791
 
2813
2792
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2814
 
msgid "Delete all cache package files now."
2815
 
msgstr "Nun forigi ĉiujn kaŝmemorajn pakaĵajn dosierojn."
 
2793
msgid "Color"
 
2794
msgstr "Koloro"
2816
2795
 
2817
2796
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2818
 
msgid "Direct connection to the Internet"
2819
 
msgstr "Rekta konekto al la interreto"
 
2797
msgid "Marked for removal:"
 
2798
msgstr "Markite por forigi:"
 
2799
 
 
2800
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
 
2801
msgid "Marked for complete removal:"
 
2802
msgstr "Markite por tute forigi:"
2820
2803
 
2821
2804
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2822
 
msgid "FTP proxy: "
2823
 
msgstr "FTP-prokuro: "
 
2805
msgid "Upgradable:"
 
2806
msgstr "Promocieble:"
2824
2807
 
2825
2808
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2826
 
msgid "Files"
2827
 
msgstr "Dosieroj"
 
2809
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2810
msgstr "Markite por reinstali:"
2828
2811
 
2829
2812
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2830
 
msgid "General"
2831
 
msgstr "Ĝenerale"
 
2813
msgid "Marked for upgrade:"
 
2814
msgstr "Markite por promocii:"
2832
2815
 
2833
2816
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2834
 
msgid "HTTP proxy: "
2835
 
msgstr "HTTP-prokuro: "
 
2817
msgid "Not installed:"
 
2818
msgstr "Neinstalite:"
2836
2819
 
2837
2820
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2838
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2839
 
msgstr "IP-adreso aŭ gastiga nomo de la ftp-prokura servilo"
 
2821
msgid "Not installed (locked):"
 
2822
msgstr "Neinstalite (ŝlosite):"
2840
2823
 
2841
2824
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2842
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2843
 
msgstr "IP-adreso aŭ gastiga nomo de la http-prokura servilo"
2844
 
 
2845
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2846
2825
msgid "Installed (locked):"
2847
2826
msgstr "Instalite (ŝlosite):"
2848
2827
 
2849
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2828
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2850
2829
msgid "Installed:"
2851
2830
msgstr "Instalite:"
2852
2831
 
 
2832
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2833
msgid "New in repository:"
 
2834
msgstr "Nove en deponejo:"
 
2835
 
2853
2836
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2854
 
msgid "Manual proxy configuration"
2855
 
msgstr "Mana prokurkonfiguro"
 
2837
msgid "Marked for downgrade:"
 
2838
msgstr "Markite por malpromocii:"
2856
2839
 
2857
2840
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2858
 
msgid "Marked for complete removal:"
2859
 
msgstr "Markite por tute forigi:"
 
2841
msgid "Broken:"
 
2842
msgstr "Rompite:"
2860
2843
 
2861
2844
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2862
 
msgid "Marked for downgrade:"
2863
 
msgstr "Markite por malpromocii:"
 
2845
msgid "Colors"
 
2846
msgstr "Koloroj"
2864
2847
 
2865
2848
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2866
 
msgid "Marked for installation:"
2867
 
msgstr "Markite por instali:"
 
2849
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2850
msgstr "<b>Portempaj dosieroj</b>"
2868
2851
 
2869
2852
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2870
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2871
 
msgstr "Markite por reinstali:"
 
2853
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
2854
msgstr "_Lasi ĉiujn elŝutitajn pakaĵojn en la kaŝmemoro"
2872
2855
 
2873
2856
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2874
 
msgid "Marked for removal:"
2875
 
msgstr "Markite por forigi:"
 
2857
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
2858
msgstr "Forigi elŝutitajn pakaĵojn _post instalado"
2876
2859
 
2877
2860
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2878
 
msgid "Marked for upgrade:"
2879
 
msgstr "Markite por promocii:"
 
2861
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
2862
msgstr "Forigi _nur pakaĵojn ne plu disponeblajn"
2880
2863
 
2881
2864
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2882
 
msgid "Move D_own"
2883
 
msgstr "Movi _malsupren"
 
2865
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2866
msgstr "_Forigi kaŝmemorajn pakaĵajn dosierojn"
2884
2867
 
2885
2868
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2886
 
msgid "Move _Up"
2887
 
msgstr "Movi s_upren"
 
2869
msgid "Delete all cache package files now."
 
2870
msgstr "Nun forigi ĉiujn kaŝmemorajn pakaĵajn dosierojn."
2888
2871
 
2889
2872
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2890
 
msgid "Network"
2891
 
msgstr "Reto"
 
2873
msgid "<b>History files</b>"
 
2874
msgstr "<b>Prihistoriaj dosieroj</b>"
2892
2875
 
2893
2876
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2894
 
msgid "New in repository:"
2895
 
msgstr "Nove en deponejo:"
 
2877
msgid "_Keep history"
 
2878
msgstr "_Konservi historion"
2896
2879
 
2897
2880
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2898
 
msgid "No proxy for: "
2899
 
msgstr "Neniu prokuro por: "
 
2881
msgid "Delete _History files older than:"
 
2882
msgstr "Forigi pri_historiajn dosierojn pli aĝajn ol:"
2900
2883
 
2901
2884
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2902
 
msgid "Not installed (locked):"
2903
 
msgstr "Neinstalite (ŝlosite):"
 
2885
msgid "days"
 
2886
msgstr "tagoj"
2904
2887
 
2905
2888
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2906
 
msgid "Not installed:"
2907
 
msgstr "Neinstalite:"
 
2889
msgid "Files"
 
2890
msgstr "Dosieroj"
2908
2891
 
2909
2892
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2910
 
msgid "Number of undo operations:"
2911
 
msgstr "Nombro de malfaroj:"
 
2893
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2894
msgstr "<b>Prokura servilo</b>"
2912
2895
 
2913
2896
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2914
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2915
 
msgstr "Porda numero de la ftp-prokura servilo"
 
2897
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2898
msgstr "Rekta konekto al la interreto"
2916
2899
 
2917
2900
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2918
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2919
 
msgstr "Porda numero de la http-prokura servilo"
 
2901
msgid "Manual proxy configuration"
 
2902
msgstr "Mana prokurkonfiguro"
2920
2903
 
2921
2904
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
 
2905
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2906
msgstr "IP-adreso aŭ gastiga nomo de la http-prokura servilo"
 
2907
 
 
2908
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2922
2909
msgid "Port: "
2923
2910
msgstr "Pordo: "
2924
2911
 
2925
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2926
 
msgid "Prefer versions from: "
2927
 
msgstr "Preferi versiojn el: "
 
2912
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
 
2913
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2914
msgstr "Porda numero de la http-prokura servilo"
2928
2915
 
2929
2916
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2930
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2931
 
msgstr "Reŝargado de eksa pakaĵa informo:"
 
2917
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2918
msgstr "IP-adreso aŭ gastiga nomo de la ftp-prokura servilo"
2932
2919
 
2933
2920
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2934
 
msgid "Removal of packages:"
2935
 
msgstr "Forigo de pakaĵoj:"
 
2921
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2922
msgstr "Porda numero de la ftp-prokura servilo"
2936
2923
 
2937
2924
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2938
 
msgid "Show package properties in the main window"
2939
 
msgstr "Vidigi pakaĵajn atributojn en la ĉefa fenestro"
 
2925
msgid "No proxy for: "
 
2926
msgstr "Neniu prokuro por: "
2940
2927
 
2941
2928
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2942
 
msgid "System upgrade:"
2943
 
msgstr "Sistema promocio:"
 
2929
msgid "FTP proxy: "
 
2930
msgstr "FTP-prokuro: "
2944
2931
 
2945
2932
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2946
 
msgid "Upgradable:"
2947
 
msgstr "Promocieble:"
 
2933
msgid "HTTP proxy: "
 
2934
msgstr "HTTP-prokuro: "
2948
2935
 
2949
2936
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2950
 
msgid "Use custom application font"
2951
 
msgstr "Uzi _tiparon de propra aplikaĵo"
 
2937
msgid ""
 
2938
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2939
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2940
msgstr ""
 
2941
"Disigita de komoj listo de gastigantoj kaj domajnoj kiuj ne estas "
 
2942
"kontaktotaj tra la prokura servilo (ekzemple localhost, 192.168.1.231, .net)"
2952
2943
 
2953
2944
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2954
 
msgid "Use custom terminal font"
2955
 
msgstr "Uzi _propran terminalan tiparon"
 
2945
msgid "Authentication"
 
2946
msgstr "Aŭtentokontrolo"
2956
2947
 
2957
2948
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2958
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2959
 
msgstr "_Forigi kaŝmemorajn pakaĵajn dosierojn"
 
2949
msgid "Network"
 
2950
msgstr "Reto"
2960
2951
 
2961
2952
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2962
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2963
 
msgstr "Forigi elŝutitajn pakaĵojn _post instalado"
 
2953
msgid ""
 
2954
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2955
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2956
msgstr ""
 
2957
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ĉi tiuj agordoj afektas la kernon de "
 
2958
"via sistemo. Zorge konsideru eventualajn ŝanĝojn.</span>"
2964
2959
 
2965
2960
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2966
 
msgid "_Keep history"
2967
 
msgstr "_Konservi historion"
 
2961
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
2962
msgstr "<b>Pakaĵa ĝisdatiga konduto (defaŭlta distribuo)</b>"
2968
2963
 
2969
2964
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2970
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2971
 
msgstr "_Lasi ĉiujn elŝutitajn pakaĵojn en la kaŝmemoro"
 
2965
msgid "Always prefer the highest version"
 
2966
msgstr "Ĉiam preferi la plej altan version"
2972
2967
 
2973
2968
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
2974
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2975
 
msgstr "Forigi _nur pakaĵojn ne plu disponeblajn"
 
2969
msgid "Always prefer the installed version"
 
2970
msgstr "Ĉiam preferi la instalitan version"
2976
2971
 
2977
2972
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
2978
 
msgid "_Terminal Font"
2979
 
msgstr "_Terminala tiparo"
2980
 
 
2981
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2982
 
msgid "days"
2983
 
msgstr "tagoj"
 
2973
msgid "Prefer versions from: "
 
2974
msgstr "Preferi versiojn el: "
2984
2975
 
2985
2976
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
2986
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
2987
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
2988
 
msgid "*"
2989
 
msgstr "*"
2990
 
 
2991
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
2992
2977
msgid ""
2993
2978
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2994
2979
msgstr ""
2995
2980
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tajpi la etikedon de la KD</span>"
2996
2981
 
2997
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
2998
 
msgid "Disc label:"
2999
 
msgstr "Diska etikedo:"
3000
 
 
3001
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
 
2982
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3002
2983
msgid ""
3003
2984
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3004
2985
"packages from it later."
3006
2987
"La etikedo estas uzota por identigi la KD-on se vi volos instali pakaĵojn el "
3007
2988
"ĝi."
3008
2989
 
 
2990
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
2991
msgid "Disc label:"
 
2992
msgstr "Diska etikedo:"
 
2993
 
3009
2994
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3010
2995
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3011
2996
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ŝalti internan opcion</span>"
3022
3007
msgid "Variable:"
3023
3008
msgstr "Variablo:"
3024
3009
 
 
3010
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
3011
msgid "Return to the main screen"
 
3012
msgstr "Reiri al la ĉefa ekrano"
 
3013
 
3025
3014
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3026
 
msgid "<b>Summary</b>"
3027
 
msgstr "<b>Resumo</b>"
3028
 
 
3029
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3030
3015
msgid ""
3031
3016
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3032
3017
msgstr ""
3033
3018
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Ĉu apliki la jenajn ŝanĝojn?</span>"
3034
3019
 
3035
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3036
 
msgid "Return to the main screen"
3037
 
msgstr "Reiri al la ĉefa ekrano"
3038
 
 
3039
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3040
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3041
 
msgstr "La pakaĵaj dosieroj estos elŝutataj, sed ne instalataj"
3042
 
 
3043
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3044
3021
msgid ""
3045
3022
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3046
3023
"before they are applied."
3048
3025
"Jen via lasta eblo tralegi la liston de markitaj ŝanĝoj antaŭ ol ili estos "
3049
3026
"aplikataj."
3050
3027
 
 
3028
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
3029
msgid "<b>Summary</b>"
 
3030
msgstr "<b>Resumo</b>"
 
3031
 
3051
3032
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
 
3033
msgid "_Download package files only"
 
3034
msgstr "_Elŝuti nur pakaĵajn dosierojn"
 
3035
 
 
3036
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3037
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3038
msgstr "La pakaĵaj dosieroj estos elŝutataj, sed ne instalataj"
 
3039
 
 
3040
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
 
3041
msgid "_Verify package signatures"
 
3042
msgstr "_Kontroli pakaĵajn subskribojn"
 
3043
 
 
3044
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3052
3045
msgid ""
3053
3046
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3054
3047
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3056
3049
"Vendistoj subskribas siajn pakaĵojn por certigi la originon kaj fidindecon "
3057
3050
"de la pakaĵoj. Malŝalti la kontrolon estas sekureca risko."
3058
3051
 
3059
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3060
 
msgid "_Download package files only"
3061
 
msgstr "_Elŝuti nur pakaĵajn dosierojn"
3062
 
 
3063
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3064
 
msgid "_Verify package signatures"
3065
 
msgstr "_Kontroli pakaĵajn subskribojn"
3066
 
 
3067
3052
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3068
3053
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3069
3054
msgid "<b>Current</b>"
3070
3055
msgstr "<b>Aktuale</b>"
3071
3056
 
3072
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3073
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3074
 
msgid "<b>Marked</b>"
3075
 
msgstr "<b>Markite</b>"
 
3057
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7
 
3058
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3059
msgstr "Instalitaj pakaĵoj ĝisdataj"
3076
3060
 
3077
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3078
3061
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3079
 
msgid "<b>Other</b>"
3080
 
msgstr "<b>Aliaj</b>"
 
3062
msgid "Upgradable"
 
3063
msgstr "Promocieble"
3081
3064
 
3082
3065
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3083
 
msgid "AND"
3084
 
msgstr "KAJ"
3085
 
 
3086
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3087
 
msgid "Automatic install"
3088
 
msgstr "Aŭtomate instalite"
 
3066
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3067
msgstr "Instalitaj pakaĵoj kiuj estas promocieblaj"
3089
3068
 
3090
3069
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3091
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3092
 
msgstr "Aŭtomate instalita sed ne plu bezonata de iu alia pakaĵo"
 
3070
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3071
msgstr "Instalitaj pakaĵoj promocieblaj al posta kontraŭflua versio"
3093
3072
 
3094
3073
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3095
 
msgid "Automatic removable"
3096
 
msgstr "Aŭtomate forigeble"
 
3074
msgid "Residual config"
 
3075
msgstr "Restanta konfiguro"
3097
3076
 
3098
3077
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3099
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3100
 
msgstr "Bulea operatoro inter atributaj kriterioj:"
 
3078
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3079
msgstr "Forigitaj pakaĵoj lasintaj konfigurajn dosierojn en la sistemo"
3101
3080
 
3102
3081
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3103
 
msgid "Currently in broken policy state"
3104
 
msgstr "Nuntempe in rompita politika stato"
3105
 
 
3106
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3107
 
msgid "Exclude"
3108
 
msgstr "Ekskludi"
3109
 
 
 
3082
msgid "Not installed packages"
 
3083
msgstr "Neinstalitaj pakaĵoj"
 
3084
 
 
3085
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3110
3086
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3111
 
msgid "Exclude selected sections"
3112
 
msgstr "Ekskluzivi elektitajn sekciojn"
 
3087
msgid "<b>Marked</b>"
 
3088
msgstr "<b>Markite</b>"
 
3089
 
 
3090
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
 
3091
msgid "Not marked"
 
3092
msgstr "Nemarkite"
3113
3093
 
3114
3094
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
 
3095
msgid "Packages that won't be changed"
 
3096
msgstr "Pakaĵoj neŝanĝotaj"
 
3097
 
 
3098
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3115
3099
msgid "For installation or upgrade"
3116
3100
msgstr "Por instali aŭ promocii"
3117
3101
 
3118
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
 
3102
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
 
3103
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3104
msgstr "Pakaĵoj instalotaj aŭ promociotaj"
 
3105
 
 
3106
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3119
3107
msgid "For removal"
3120
3108
msgstr "Por forigi"
3121
3109
 
3122
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3123
 
msgid "Include"
3124
 
msgstr "Inkluzivi"
3125
 
 
3126
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3127
 
msgid "Include selected sections only"
3128
 
msgstr "Inkluzivi nur elektitajn sekciojn"
3129
 
 
3130
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3131
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3132
 
msgstr "Instalita aŭtomate kiel parto de dependeco"
3133
 
 
 
3110
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
 
3111
msgid "Packages that will be removed"
 
3112
msgstr "Pakaĵoj forigotaj"
 
3113
 
 
3114
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3134
3115
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3135
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3136
 
msgstr "Instalite mane (ne laŭ dependo de iu alia)"
3137
 
 
3138
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3139
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3140
 
msgstr "Instalitaj pakaĵoj ĝisdataj"
 
3116
msgid "<b>Other</b>"
 
3117
msgstr "<b>Aliaj</b>"
3141
3118
 
3142
3119
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3143
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3144
 
msgstr "Instalitaj pakaĵoj kiuj estas promocieblaj"
3145
 
 
3146
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3147
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3148
 
msgstr "Instalitaj pakaĵoj promocieblaj al posta kontraŭflua versio"
 
3120
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
3121
msgstr "Pakaĵoj novaj en la deponejo ekde la lasta \"Reŝargo\""
3149
3122
 
3150
3123
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
 
3124
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3125
msgstr "Pakaĵoj neniam promocieblaj"
 
3126
 
 
3127
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3128
msgid "Orphaned"
 
3129
msgstr "Orfigitoj"
 
3130
 
 
3131
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
3151
3132
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3152
3133
msgstr "Bibliotekaj pakaĵoj ne plu bezonataj ('deborphan' estas bezonata)"
3153
3134
 
3154
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3155
 
msgid "Manual installed"
3156
 
msgstr "Mane instalite"
3157
 
 
3158
3135
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3159
3136
msgid "Not installable"
3160
3137
msgstr "Neinstaleble"
3161
3138
 
3162
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3163
 
msgid "Not installed packages"
3164
 
msgstr "Neinstalitaj pakaĵoj"
 
3139
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
 
3140
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3141
msgstr "Pakaĵoj nedisponeblaj en iu ajn deponejo"
3165
3142
 
3166
3143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3167
 
msgid "Not marked"
3168
 
msgstr "Nemarkite"
 
3144
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3145
msgstr "Pakaĵoj kun neplenumitaj dependecoj"
3169
3146
 
3170
3147
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3171
 
msgid "OR"
3172
 
msgstr "AŬ"
 
3148
msgid "Automatic install"
 
3149
msgstr "Aŭtomate instalite"
3173
3150
 
3174
3151
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3175
 
msgid "Orphaned"
3176
 
msgstr "Orfigitoj"
 
3152
msgid "Packages installed automatically as part of a dependency"
 
3153
msgstr ""
3177
3154
 
3178
3155
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3179
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3180
 
msgstr "Pakaĵoj novaj en la deponejo ekde la lasta \"Reŝargo\""
 
3156
msgid "Automatic removable"
 
3157
msgstr "Aŭtomate forigeble"
3181
3158
 
3182
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3183
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3184
 
msgstr "Pakaĵoj nedisponeblaj en iu ajn deponejo"
 
3160
msgid ""
 
3161
"Packages installed automatically but no longer required by any other package"
 
3162
msgstr ""
3185
3163
 
3186
3164
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3187
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3188
 
msgstr "Pakaĵoj instalotaj aŭ promociotaj"
 
3165
msgid "Policy broken"
 
3166
msgstr "Politiko rompita"
3189
3167
 
3190
3168
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3191
 
msgid "Packages that will be removed"
3192
 
msgstr "Pakaĵoj forigotaj"
 
3169
msgid "Currently in broken policy state"
 
3170
msgstr "Nuntempe in rompita politika stato"
3193
3171
 
3194
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3195
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3196
 
msgstr "Pakaĵoj neniam promocieblaj"
 
3173
msgid "Manual installed"
 
3174
msgstr "Mane instalite"
3197
3175
 
3198
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3199
 
msgid "Packages that won't be changed"
3200
 
msgstr "Pakaĵoj neŝanĝotaj"
 
3177
msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)"
 
3178
msgstr ""
3201
3179
 
3202
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3203
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3204
 
msgstr "Pakaĵoj kun neplenumitaj dependecoj"
 
3181
msgid "_Select All"
 
3182
msgstr "_Elekti ĉiujn"
 
3183
 
 
3184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
 
3185
msgid "_Deselect All"
 
3186
msgstr "Ma_lelekti ĉiujn"
3205
3187
 
3206
3188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3207
 
msgid "Policy broken"
3208
 
msgstr "Politiko rompita"
 
3189
msgid "_Invert All"
 
3190
msgstr "_Inversigi ĉiujn"
3209
3191
 
3210
3192
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3211
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3212
 
msgstr "Forigitaj pakaĵoj lasintaj konfigurajn dosierojn en la sistemo"
 
3193
msgid "Include selected sections only"
 
3194
msgstr "Inkluzivi nur elektitajn sekciojn"
3213
3195
 
3214
3196
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3215
 
msgid "Residual config"
3216
 
msgstr "Restanta konfiguro"
 
3197
msgid "Exclude selected sections"
 
3198
msgstr "Ekskluzivi elektitajn sekciojn"
 
3199
 
 
3200
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
 
3201
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3202
msgstr "Bulea operatoro inter atributaj kriterioj:"
3217
3203
 
3218
3204
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3219
 
msgid "Tags"
3220
 
msgstr "Markoj"
 
3205
msgid "AND"
 
3206
msgstr "KAJ"
3221
3207
 
3222
3208
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3223
 
msgid "Upgradable"
3224
 
msgstr "Promocieble"
 
3209
msgid "OR"
 
3210
msgstr "AŬ"
3225
3211
 
3226
3212
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3227
 
msgid "_Deselect All"
3228
 
msgstr "Ma_lelekti ĉiujn"
 
3213
msgid "Include"
 
3214
msgstr "Inkluzivi"
3229
3215
 
3230
3216
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3231
 
msgid "_Invert All"
3232
 
msgstr "_Inversigi ĉiujn"
 
3217
msgid "Exclude"
 
3218
msgstr "Ekskludi"
3233
3219
 
3234
3220
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3235
 
msgid "_Select All"
3236
 
msgstr "_Elekti ĉiujn"
 
3221
msgid "Tags"
 
3222
msgstr "Markoj"
3237
3223
 
3238
3224
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
 
3225
msgid "URI:"
 
3226
msgstr "URI:"
 
3227
 
 
3228
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
3239
3229
msgid "Distribution:"
3240
3230
msgstr "Distribuo:"
3241
3231
 
3244
3234
msgstr "Sekcio(j):"
3245
3235
 
3246
3236
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3247
 
msgid "URI:"
3248
 
msgstr "URI:"
3249
 
 
3250
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3251
3237
msgid "Vendors..."
3252
3238
msgstr "Vendistoj..."
3253
3239
 
3254
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3255
 
msgid "deb"
3256
 
msgstr "deb"
3257
 
 
3258
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3259
 
msgid "deb-src"
3260
 
msgstr "deb-src"
3261
 
 
3262
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3263
 
msgid "rpm"
3264
 
msgstr "rpm"
3265
 
 
3266
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3267
 
msgid "rpm-src"
3268
 
msgstr "rpm-src"
3269
 
 
3270
3240
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3271
3241
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3272
3242
msgstr "<i>Preparado de pakaĵoj...</i>"
3279
3249
msgid "Details"
3280
3250
msgstr "Detaloj"
3281
3251
 
3282
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
3252
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
3283
3253
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3284
3254
msgstr "Ekstra eligaĵo estas generita dum funkciado de la pakaĵmastrumilo"
3285
3255
 
3310
3280
msgstr "Fermi ĉi tiun dialogon post sukcesa apliko de ŝanĝoj"
3311
3281
 
3312
3282
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3313
 
msgid " - "
3314
 
msgstr " - "
 
3283
msgid "Quick Introduction"
 
3284
msgstr "Enkonduketo"
3315
3285
 
3316
3286
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3317
3287
msgid ""
 
3288
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3289
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3290
"packages."
 
3291
msgstr ""
 
3292
"La programaroj en via sistemo estas organizitaj laŭ (tiel nomataj) "
 
3293
"<i>pakaĵoj</i>. La pakaĵmastrumilo ebligas al vi instali, promocii aŭ forigi "
 
3294
"programarajn pakaĵojn."
 
3295
 
 
3296
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3297
msgid ""
 
3298
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3299
"miss important security upgrades."
 
3300
msgstr ""
 
3301
"Vi devus regule reŝargi la informon pri pakaĵoj. Alie vi eble maltrafos "
 
3302
"gravajn sekurecajn promociojn."
 
3303
 
 
3304
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3305
msgid ""
3318
3306
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3319
3307
"all changes and then apply them."
3320
3308
msgstr ""
3321
3309
"<b>Notu:</b> Ŝanĝoj ne tuj aplikiĝas. Unue marku ĉiujn ŝanĝojn kaj poste "
3322
3310
"apliku ilin."
3323
3311
 
3324
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3325
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3326
 
msgstr "Elektu agon el la kunteksta menuo de la pakaĵo."
3327
 
 
3328
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3329
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3330
 
msgstr ""
3331
 
"Alklaku la statbildsimbolon por malfermi la menuon kiu enhavas ĉiujn agojn."
3332
 
 
3333
3312
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3334
 
msgid "Double click on the package name."
3335
 
msgstr "Duoble alklaku la pakaĵan nomon."
 
3313
msgid ""
 
3314
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3315
msgstr ""
 
3316
"Vi povas marki pakaĵojn por instali, promocii aŭ forigi en pluraj manieroj:"
3336
3317
 
3337
3318
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3338
 
msgid "Quick Introduction"
3339
 
msgstr "Enkonduketo"
3340
 
 
3341
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3342
3319
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3343
3320
msgstr "Elektu la pakaĵon kaj elektu la agon el la menuo 'Pakaĵo'."
3344
3321
 
 
3322
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
 
3323
msgid "Double click on the package name."
 
3324
msgstr "Duoble alklaku la pakaĵan nomon."
 
3325
 
3345
3326
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3346
 
msgid "Show this dialog at startup"
3347
 
msgstr "Montri ĉi tiun dialogon je startigo"
 
3327
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3328
msgstr "Elektu agon el la kunteksta menuo de la pakaĵo."
3348
3329
 
3349
3330
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3350
 
msgid ""
3351
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3352
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3353
 
"packages."
 
3331
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3354
3332
msgstr ""
3355
 
"La programaroj en via sistemo estas organizitaj laŭ (tiel nomataj) "
3356
 
"<i>pakaĵoj</i>. La pakaĵmastrumilo ebligas al vi instali, promocii aŭ forigi "
3357
 
"programarajn pakaĵojn."
 
3333
"Alklaku la statbildsimbolon por malfermi la menuon kiu enhavas ĉiujn agojn."
3358
3334
 
3359
3335
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3360
 
msgid ""
3361
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3336
msgid "-"
3362
3337
msgstr ""
3363
 
"Vi povas marki pakaĵojn por instali, promocii aŭ forigi en pluraj manieroj:"
3364
3338
 
3365
3339
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3366
 
msgid ""
3367
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3368
 
"miss important security upgrades."
3369
 
msgstr ""
3370
 
"Vi devus regule reŝargi la informon pri pakaĵoj. Alie vi eble maltrafos "
3371
 
"gravajn sekurecajn promociojn."
 
3340
msgid "Show this dialog at startup"
 
3341
msgstr "Montri ĉi tiun dialogon je startigo"
3372
3342
 
3373
3343
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3374
3344
msgid ""
3404
3374
"alie la deponejo estos ignorata. Kontrolu vian retkonekton kaj certigu ke la "
3405
3375
"deponeja adreso estas ĝusta."
3406
3376
 
3407
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
 
3377
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3378
msgid "Icon Legend"
 
3379
msgstr "Bildsimbola rubriko"
 
3380
 
 
3381
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2
3408
3382
msgid ""
3409
3383
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3410
3384
"package:</b>"
3412
3386
"<b>La jenaj bildsimboloj estas uzataj por indiki la aktualan staton de la "
3413
3387
"pakaĵo:</b>"
3414
3388
 
3415
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3416
 
msgid "Icon Legend"
3417
 
msgstr "Bildsimbola rubriko"
3418
 
 
3419
3389
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3420
3390
msgid ""
3421
3391
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3432
3402
"pakaĵan liston kaj kontrolu la fonton de la pakaĵo (ekzemple KD aŭ reta "
3433
3403
"konekto)."
3434
3404
 
3435
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
3405
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:2
3436
3406
msgid ""
3437
3407
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3438
3408
"date</span>\n"
3447
3417
"Viaj pakaĵinformoj aĝas pli ol 48 horoj. Eble disponeblas gravaj sekurecaj "
3448
3418
"promocioj. Rekomendindas ke vi regule reŝargu la pakaĵinformojn."
3449
3419
 
3450
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
 
3420
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3451
3421
msgid "Remember the answer"
3452
3422
msgstr "Memori la respondon"
3453
3423
 
3454
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3455
 
msgid "_Reload"
3456
 
msgstr "_Reŝargi"
3457
 
 
3458
3424
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3459
3425
msgid "History"
3460
3426
msgstr "Historio"
3476
3442
"Sinaptikon."
3477
3443
 
3478
3444
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3479
 
msgid "Difference between the files"
3480
 
msgstr "Diferenco inter la dosieroj"
3481
 
 
3482
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3483
3445
msgid "_Keep"
3484
3446
msgstr "_Konservi"
3485
3447
 
3486
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3448
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3487
3449
msgid "_Replace"
3488
3450
msgstr "_Anstataŭigi"
3489
3451
 
 
3452
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3453
msgid "Difference between the files"
 
3454
msgstr "Diferenco inter la dosieroj"
 
3455
 
3490
3456
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3457
msgid "_Force Version"
 
3458
msgstr "Trudi _version"
 
3459
 
 
3460
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3491
3461
msgid "Force version:"
3492
3462
msgstr "Trudi version:"
3493
3463
 
3494
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3495
 
msgid "_Force Version"
3496
 
msgstr "Trudi _version"
3497
 
 
3498
3464
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
 
3465
msgid "_Default Upgrade"
 
3466
msgstr "_Defaŭlta promocio"
 
3467
 
 
3468
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
 
3469
msgid "_Smart Upgrade"
 
3470
msgstr "_Inteligenta promocio"
 
3471
 
 
3472
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
3499
3473
msgid ""
3500
3474
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3501
3475
"\n"
3518
3492
"\n"
3519
3493
"<b>Notu:</b> La promocioj estos nur markitaj. Necesas poste apliki ilin."
3520
3494
 
3521
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3495
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3522
3496
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3523
3497
msgstr "Memori mian respondon por estontaj promocioj"
3524
3498
 
3525
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
 
3499
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3526
3500
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3527
3501
msgstr "Tiu konduto estas poste ŝanĝebla en la agordoj."
3528
3502
 
3529
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3530
 
msgid "_Default Upgrade"
3531
 
msgstr "_Defaŭlta promocio"
3532
 
 
3533
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3534
 
msgid "_Smart Upgrade"
3535
 
msgstr "_Inteligenta promocio"
3536
 
 
3537
3503
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3538
3504
msgid "HTTP authentication"
3539
3505
msgstr "HTTP-aŭtentokontrolo"
3540
3506
 
3541
3507
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3508
msgid "Username"
 
3509
msgstr "Uzantonomo"
 
3510
 
 
3511
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3542
3512
msgid "Password"
3543
3513
msgstr "Pasvorto"
3544
3514
 
3545
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3546
 
msgid "Username"
3547
 
msgstr "Uzantonomo"
3548
 
 
3549
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
 
3515
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3550
3516
msgid ""
3551
3517
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3552
3518
"\n"
3559
3525
"La titolo estos uzita kiam vi instalos pakaĵojn el ĉi tiu KD. Rekomendindas "
3560
3526
"ke vi skribu la titolon al la disko por facile retrovi ĝin.\n"
3561
3527
 
3562
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
 
3528
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:5
3563
3529
msgid "Label:"
3564
3530
msgstr "Etikedo:"
3565
3531
 
3566
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
 
3532
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3567
3533
msgid ""
3568
3534
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3569
3535
"add</b></big>\n"
3578
3544
"ekzemple <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Detala priskribo "
3579
3545
"de la sintakso troveblas en la dokumentaro."
3580
3546
 
3581
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
 
3547
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
3582
3548
msgid "APT line:"
3583
3549
msgstr "APT-linio:"
3584
3550
 
3585
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
 
3551
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3586
3552
msgid "_Add Repository"
3587
3553
msgstr "_Aldoni deponejon"
3588
3554
 
3589
3555
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3590
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3591
 
msgstr "Instali, forigi kaj promocii programarajn pakaĵojn"
 
3556
msgid "Synaptic Package Manager"
 
3557
msgstr "Pakaĵmastrumilo Sinaptiko"
3592
3558
 
3593
3559
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3594
3560
msgid "Package Manager"
3595
3561
msgstr "Pakaĵmastrumilo"
3596
3562
 
3597
3563
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3598
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3599
 
msgstr "La pakaĵmastrumilo Sinaptiko"
 
3564
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
 
3565
msgstr "Instali, forigi kaj promocii programarajn pakaĵojn"
 
3566
 
 
3567
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
 
3568
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
 
3569
msgstr "Aŭtentigo estas postulata por ruli la pakaĵmastrumilon Sinaptiko"
3600
3570
 
3601
3571
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3602
3572
msgid "Includes"
3608
3578
 
3609
3579
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3610
3580
msgid "Package name"
3611
 
msgstr "Pakaĵnomo"
 
3581
msgstr "Nomo de pakaĵo"
3612
3582
 
3613
3583
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3614
3584
msgid "Version number"
3647
3617
msgid "Package is supported"
3648
3618
msgstr "La pakaĵo estas subtenata"
3649
3619
 
3650
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
 
3620
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:143
3651
3621
msgid "<i>Running...</i>"
3652
3622
msgstr "<i>Rulante...</i>"
3653
3623
 
3654
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
 
3624
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:173
3655
3625
msgid "<i>Finished</i>"
3656
3626
msgstr "<i>Finite</i>"
3657
3627
 
3658
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
 
3628
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:184
3659
3629
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3660
3630
msgstr "<i>Ne eblas fermi dum rulado</i>"
 
3631
 
 
3632
#~ msgid "Starting without administrative privileges"
 
3633
#~ msgstr "Lanĉado sen administraj privilegioj"
 
3634
 
 
3635
#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3636
#~ msgstr "Aŭtomate instalita sed ne plu bezonata de iu alia pakaĵo"
 
3637
 
 
3638
#~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3639
#~ msgstr "-o=? Ŝanĝi arbitran agordaĵon, ekz-e -o dir::cache=/tmp\n"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3642
#~ msgstr "Instalita aŭtomate kiel parto de dependeco"
 
3643
 
 
3644
#~ msgid "deb"
 
3645
#~ msgstr "deb"
 
3646
 
 
3647
#~ msgid "rpm-src"
 
3648
#~ msgstr "rpm-src"
 
3649
 
 
3650
#~ msgid "deb-src"
 
3651
#~ msgstr "deb-src"
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "*"
 
3654
#~ msgstr "*"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "rpm"
 
3657
#~ msgstr "rpm"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid " - "
 
3660
#~ msgstr " - "
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "Available Version"
 
3663
#~ msgstr "Disponebla versio"
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "Installed Size"
 
3666
#~ msgstr "Instalita grando"
 
3667
 
 
3668
#, c-format
 
3669
#~ msgid ""
 
3670
#~ "An error occured while starting the help viewer\n"
 
3671
#~ "\tCommand: %s"
 
3672
#~ msgstr ""
 
3673
#~ "Okazis eraro dum lanĉo de la helpmontrilo\n"
 
3674
#~ "\tKomando: %s"
 
3675
 
 
3676
#~ msgid ""
 
3677
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3678
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
3679
#~ msgstr ""
 
3680
#~ "<span size=\"small\">Kopirajto (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3681
#~ "Kopirajto (c) 2002-2010 Michael VOGT</span>"
 
3682
 
 
3683
#~ msgid ""
 
3684
#~ "You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
3685
#~ "marked changes or create a download script for them."
 
3686
#~ msgstr ""
 
3687
#~ "Ne eblos al vi apliki ajnan ŝanĝon. Sed vi tamen povas elsporti la markitajn "
 
3688
#~ "ŝanĝojn aŭ krei elŝutskripton por ili."
 
3689
 
 
3690
#~ msgid ""
 
3691
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
 
3692
#~ "Are you sure you want to do that?"
 
3693
#~ msgstr ""
 
3694
#~ "Forigi tiun pakaĵon eble igos la sistemon neuzebla.\n"
 
3695
#~ "Ĉu vi certas ke vi volas fari tion?"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "Show for individual files"
 
3698
#~ msgstr "Montri unuopajn dosierojn"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3701
#~ msgstr "Instalite mane (ne laŭ dependo de iu alia)"
 
3702
 
 
3703
#~ msgid ""
 
3704
#~ "No help viewer is installed!\n"
 
3705
#~ "\n"
 
3706
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
 
3707
#~ "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
3708
#~ "\n"
 
3709
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
 
3710
#~ "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
3711
#~ msgstr ""
 
3712
#~ "Neniu helpa vidigilo estas instalita!\n"
 
3713
#~ "\n"
 
3714
#~ "Vi bezonas aŭ la helpan vidigilon de GNOME 'yelp', aŭ la retumilon "
 
3715
#~ "'konqueror', aŭ la retumilon 'mozilla' por vidi la manlibron de Sinaptiko.\n"
 
3716
#~ "\n"
 
3717
#~ "Aŭ vi povas malfermi la paĝon de 'man' per 'man synaptic' ĉe la komandlinio "
 
3718
#~ "aŭ vidi la html-version, kiu situas en la dosierujo 'synaptic/html'."
 
3719
 
 
3720
#~ msgid "_Contents"
 
3721
#~ msgstr "_Enhavo"