~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/synaptic/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2013-05-08 21:11:11 UTC
  • mfrom: (19.1.8 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130508211111-p6sq5df1u3r1de10
Tags: 0.80
update translations from launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-04-18 18:21+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
13
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18
18
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:33+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:33+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
21
21
 
22
22
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
23
23
#: ../common/sections_trans.cc:12
234
234
msgid "Multimedia"
235
235
msgstr "Multimedia"
236
236
 
 
237
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
 
238
#: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507
 
239
msgid "Tasks"
 
240
msgstr "Zadania"
 
241
 
237
242
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
238
 
#: ../common/sections_trans.cc:98
 
243
#: ../common/sections_trans.cc:100
239
244
msgid "TeX Authoring"
240
245
msgstr "Narzędzia TeX"
241
246
 
242
247
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
243
 
#: ../common/sections_trans.cc:100
 
248
#: ../common/sections_trans.cc:102
244
249
msgid "Word Processing"
245
250
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
246
251
 
247
252
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
248
 
#: ../common/sections_trans.cc:102
 
253
#: ../common/sections_trans.cc:104
249
254
msgid "Utilities"
250
255
msgstr "Narzędzia"
251
256
 
252
257
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
253
 
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
258
#: ../common/sections_trans.cc:106
254
259
msgid "Version Control Systems"
255
260
msgstr ""
256
261
 
257
262
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
258
 
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
263
#: ../common/sections_trans.cc:108
259
264
msgid "Video software"
260
265
msgstr ""
261
266
 
262
267
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
263
 
#: ../common/sections_trans.cc:108
 
268
#: ../common/sections_trans.cc:110
264
269
msgid "World Wide Web"
265
270
msgstr "Sieć www"
266
271
 
267
272
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
268
 
#: ../common/sections_trans.cc:110
 
273
#: ../common/sections_trans.cc:112
269
274
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
270
275
msgstr "Różne - graficzne"
271
276
 
272
277
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
273
 
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
278
#: ../common/sections_trans.cc:114
274
279
msgid "Xfce Desktop Environment"
275
280
msgstr ""
276
281
 
277
282
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
278
 
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
283
#: ../common/sections_trans.cc:116
279
284
msgid "Zope/Plone Environment"
280
285
msgstr ""
281
286
 
282
287
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
283
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
284
 
#: ../common/rpackageview.cc:592
 
288
#: ../common/sections_trans.cc:118 ../common/rpackage.cc:115
 
289
#: ../common/rpackageview.cc:610
285
290
msgid "Unknown"
286
291
msgstr "Nieznany"
287
292
 
288
293
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
289
 
#: ../common/sections_trans.cc:118
 
294
#: ../common/sections_trans.cc:120
290
295
msgid "Converted From RPM by Alien"
291
296
msgstr "Skonwertowane z rpm przez program alien"
292
297
 
293
298
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
294
 
#: ../common/sections_trans.cc:120
 
299
#: ../common/sections_trans.cc:122
295
300
msgid "Internationalization and localization"
296
301
msgstr "Tłumaczenia i lokalizacja"
297
302
 
298
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
299
 
#: ../common/sections_trans.cc:122
 
303
#. TRANSLATORS: metapackages section
 
304
#: ../common/sections_trans.cc:124
300
305
msgid "Meta Packages"
301
306
msgstr ""
302
307
 
 
308
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
 
309
#: ../common/sections_trans.cc:126
 
310
msgid "Education"
 
311
msgstr ""
 
312
 
 
313
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
 
314
#: ../common/sections_trans.cc:128
 
315
msgid "GObject Introspection data"
 
316
msgstr ""
 
317
 
303
318
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
304
319
#. Export to the outside of the USA is not allowed
305
320
#. or restricted
306
 
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
307
 
#: ../common/sections_trans.cc:149
 
321
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
 
322
#: ../common/sections_trans.cc:155
308
323
msgid "Restricted On Export"
309
324
msgstr "Z ograniczeniami eksportu"
310
325
 
311
326
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
312
 
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
 
327
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
313
328
msgid "non free"
314
329
msgstr "non free"
315
330
 
316
331
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
317
332
#. Free software that depends on non-free software
318
 
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
 
333
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
319
334
msgid "contrib"
320
335
msgstr "contrib"
321
336
 
462
477
msgid "Unable to read %s"
463
478
msgstr "Nie udało się odczytać %s"
464
479
 
465
 
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
 
480
#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
466
481
#, c-format
467
482
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
468
483
msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć %s z uprawnieniami do zapisu"
469
484
 
470
 
#: ../common/rconfiguration.cc:143
 
485
#: ../common/rconfiguration.cc:145
471
486
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
472
487
msgstr "BŁĄD: Nie udało się odczytać hasła dla użytkownika root"
473
488
 
474
 
#: ../common/rconfiguration.cc:152
 
489
#: ../common/rconfiguration.cc:154
475
490
#, c-format
476
491
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
477
492
msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego %s"
478
493
 
479
494
# It's not important what kind of a directory this is IMHO
480
 
#: ../common/rconfiguration.cc:176
 
495
#: ../common/rconfiguration.cc:178
481
496
#, c-format
482
497
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
483
498
msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu %s"
484
499
 
485
500
# It's not important what kind of a directory this is IMHO
486
 
#: ../common/rconfiguration.cc:193
 
501
#: ../common/rconfiguration.cc:195
487
502
#, c-format
488
503
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
489
504
msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu %s"
490
505
 
491
506
# It's not important what kind of a directory this is IMHO
492
 
#: ../common/rconfiguration.cc:211
 
507
#: ../common/rconfiguration.cc:213
493
508
#, c-format
494
509
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
495
510
msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu %s"
496
511
 
497
 
#: ../common/rconfiguration.cc:309
 
512
#: ../common/rconfiguration.cc:311
498
513
#, c-format
499
514
msgid "couldn't open %s for writing"
500
515
msgstr "nie można otworzyć %s z uprawnieniami do zapisu"
524
539
"Pomyślnie zainstalowany wszystkie pakiety z wybranego nośnika. Aby "
525
540
"kontynuować instalację z następnego nośnika zamknij to okno."
526
541
 
527
 
#: ../common/rpackage.cc:206
 
542
#: ../common/rpackage.cc:243
528
543
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
529
544
msgstr ""
530
545
"Lista zainstalowanych plików jest dostępna tylko dla zainstalowanych pakietów"
531
546
 
532
 
#: ../common/rpackage.cc:466
 
547
#: ../common/rpackage.cc:517
533
548
msgid "or dependency"
534
549
msgstr "lub zależności"
535
550
 
536
 
#: ../common/rpackage.cc:583
 
551
#: ../common/rpackage.cc:634
537
552
#, c-format
538
553
msgid ""
539
554
"\n"
550
565
 
551
566
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
552
567
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
553
 
#: ../common/rpackage.cc:620
 
568
#: ../common/rpackage.cc:671
554
569
#, c-format
555
570
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
556
571
msgstr "\t%s %s ale %s ma zostać zainstalowane"
557
572
 
558
573
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
559
574
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
560
 
#: ../common/rpackage.cc:626
 
575
#: ../common/rpackage.cc:677
561
576
#, c-format
562
577
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
563
578
msgstr " %s: %s %s. ale ma być zainstalowana wersja %s"
564
579
 
565
580
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
566
581
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
567
 
#: ../common/rpackage.cc:636
 
582
#: ../common/rpackage.cc:687
568
583
#, c-format
569
584
msgid "\t%s %s but it is not installable"
570
585
msgstr "\t%s %s ale nie da się go zainstalować"
571
586
 
572
587
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
573
588
#. "apt but it is a virtual package"
574
 
#: ../common/rpackage.cc:648
 
589
#: ../common/rpackage.cc:699
575
590
#, c-format
576
591
msgid "\t%s but it is a virtual package"
577
592
msgstr "\t%s ale jest to pakiet wirtualny"
578
593
 
579
594
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
580
595
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
581
 
#: ../common/rpackage.cc:653
 
596
#: ../common/rpackage.cc:704
582
597
#, c-format
583
598
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
584
599
msgstr "%s: %s ale jest to pakiet wirtualny"
585
600
 
586
601
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
587
602
#. "apt but it is not going to be installed"
588
 
#: ../common/rpackage.cc:658
 
603
#: ../common/rpackage.cc:709
589
604
#, c-format
590
605
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
591
606
msgstr "\t%s, ale nie jest on przeznaczony do instalacji"
592
607
 
593
608
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
594
609
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
595
 
#: ../common/rpackage.cc:663
 
610
#: ../common/rpackage.cc:714
596
611
#, c-format
597
612
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
598
613
msgstr "%s: %s, ale nie jest on przeznaczony do instalacji"
599
614
 
600
 
#: ../common/rpackage.cc:682
 
615
#: ../common/rpackage.cc:733
601
616
msgid " or"
602
617
msgstr " lub"
603
618
 
604
 
#: ../common/rpackage.cc:1059
 
619
#: ../common/rpackage.cc:1123
605
620
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
606
621
msgstr "Niewłaściwe pole w pliku ustawień, brak nagłówka pakietów"
607
622
 
671
686
msgid "Marked for complete removal"
672
687
msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia"
673
688
 
674
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
675
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
 
689
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143
 
690
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
676
691
msgid "Not installed"
677
692
msgstr "Nie zainstalowane"
678
693
 
680
695
msgid "Not installed (locked)"
681
696
msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane)"
682
697
 
683
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
684
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
 
698
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:138
 
699
#: ../gtk/gsynaptic.cc:572 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
685
700
msgid "Installed"
686
701
msgstr "Zainstalowane"
687
702
 
688
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
689
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
 
703
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
 
704
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
690
705
msgid "Installed (upgradable)"
691
706
msgstr "Zainstalowane (z możliwością aktualizacji)"
692
707
 
694
709
msgid "Installed (locked to the current version)"
695
710
msgstr "Zainstalowane (zablokowane dla aktualnej wersji)"
696
711
 
697
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
698
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
 
712
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521
 
713
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
699
714
msgid "Broken"
700
715
msgstr "Uszkodzone"
701
716
 
721
736
msgstr ""
722
737
 
723
738
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
724
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
 
739
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1125
725
740
msgid "Name"
726
741
msgstr "Nazwa"
727
742
 
728
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
729
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
730
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
731
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
743
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
 
744
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1165 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63
 
745
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:95 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
746
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:20 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
732
747
msgid "Description"
733
748
msgstr "Opis"
734
749
 
750
765
msgstr "Odwrócone Zależności"
751
766
 
752
767
#. Reverse Depends
753
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
754
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
768
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:140
 
769
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
755
770
msgid "Origin"
756
771
msgstr "Pochodzenie"
757
772
 
758
773
#. Origin (e.g. security.debian.org)
759
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
760
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
 
774
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
775
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
761
776
msgid "Component"
762
777
msgstr "Dział"
763
778
 
764
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
765
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
766
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
 
779
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:156
 
780
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgfetchprogress.cc:93
 
781
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
767
782
msgid "Status"
768
783
msgstr "Stan"
769
784
 
772
787
msgid "Pattern"
773
788
msgstr "Wzorzec"
774
789
 
775
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
776
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
 
790
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
791
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1037 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
777
792
msgid "Section"
778
793
msgstr "Dział"
779
794
 
789
804
msgid "File"
790
805
msgstr ""
791
806
 
792
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
 
807
#: ../common/rpackagefilter.cc:769
793
808
#, c-format
794
809
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
795
810
msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne '%s' w pliku zredukowanego podglądu."
796
811
 
797
 
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
798
 
#: ../common/rpackagelister.cc:340
 
812
#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
 
813
#: ../common/rpackagelister.cc:341
799
814
#, c-format
800
815
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
801
816
msgstr "Błąd wewnętrzny pamięci podręcznej (%d). Proszę zgłosić błąd."
802
817
 
803
 
#: ../common/rpackagelister.cc:519
 
818
#: ../common/rpackagelister.cc:528
804
819
msgid "Unable to correct dependencies"
805
820
msgstr "Nie udało się naprawić brakujących zależności"
806
821
 
807
 
#: ../common/rpackagelister.cc:521
 
822
#: ../common/rpackagelister.cc:530
808
823
msgid ""
809
824
"Unable to mark upgrades\n"
810
825
"Check your system for errors."
812
827
"Nie można zaznczyć pakietów do aktualizacji.\n"
813
828
"Sprawdź swój system w poszukiwaniu błędów."
814
829
 
815
 
#: ../common/rpackagelister.cc:533
 
830
#: ../common/rpackagelister.cc:542
816
831
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
817
832
msgstr ""
818
833
"Błąd wewnętrzny, Pełna aktualizacja został przerwana. Proszę zgłosić błąd."
819
834
 
820
 
#: ../common/rpackagelister.cc:551
 
835
#: ../common/rpackagelister.cc:560
821
836
msgid "dist upgrade Failed"
822
837
msgstr "aktualizacja dystrybucji zakończyła się niepowodzeniem"
823
838
 
824
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
 
839
#: ../common/rpackagelister.cc:1299
825
840
msgid "Unable to lock the list directory"
826
841
msgstr "Nie można zablokować katalogu z listą"
827
842
 
828
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
 
843
#: ../common/rpackagelister.cc:1335
829
844
msgid ""
830
845
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
831
846
"Such repositories are being ignored."
833
848
"Pliki wydań z niektórych repozytoriów nie mogły być pobrane, lub "
834
849
"zweryfikowane. Repozytoria te zostały pominięte."
835
850
 
836
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
 
851
#: ../common/rpackagelister.cc:1419 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
837
852
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
838
853
msgstr "Pominięto niewłaściwy/niewłaściwe wpis/wpisy z listy źródeł!"
839
854
 
841
856
#. The first %s is the URL and the second
842
857
#. one is a detailed error message that
843
858
#. is provided by apt
844
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
 
859
#: ../common/rpackagelister.cc:1470
845
860
#, c-format
846
861
msgid ""
847
862
"Failed to fetch %s\n"
852
867
"  %s\n"
853
868
"\n"
854
869
 
855
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
 
870
#: ../common/rpackagelister.cc:1494
856
871
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
857
872
msgstr "Nie udało się pobrać niektórych pakietów z serwera.\n"
858
873
 
859
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
 
874
#: ../common/rpackagelister.cc:1497
860
875
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
861
876
msgstr "Czy chcesz kontynuować pomijając te pakiety?"
862
877
 
863
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
 
878
#: ../common/rpackagelister.cc:1504
864
879
msgid "Unable to correct missing packages"
865
880
msgstr "Nie udało się naprawić brakujących pakietów"
866
881
 
867
882
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
868
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
 
883
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
869
884
msgid ""
870
885
"\n"
871
886
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
874
889
"Usunięto następujące WAŻNE DLA SYSTEMU pakiety:\n"
875
890
 
876
891
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
877
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
 
892
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
878
893
msgid ""
879
894
"\n"
880
895
"Downgraded the following packages:\n"
883
898
"Pobrano następujące pakiety:\n"
884
899
 
885
900
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
886
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
 
901
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
887
902
msgid ""
888
903
"\n"
889
904
"Completely removed the following packages:\n"
892
907
"Całkowicie usunięto następujące pakiety:\n"
893
908
 
894
909
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
895
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
 
910
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
896
911
msgid ""
897
912
"\n"
898
913
"Removed the following packages:\n"
901
916
"Usunięto następujące pakiety:\n"
902
917
 
903
918
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
904
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
 
919
#: ../common/rpackagelister.cc:1678
905
920
msgid ""
906
921
"\n"
907
922
"Upgraded the following packages:\n"
910
925
"Zaktualizowano następujące pakiety:\n"
911
926
 
912
927
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
913
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
 
928
#: ../common/rpackagelister.cc:1689
914
929
msgid ""
915
930
"\n"
916
931
"Installed the following packages:\n"
919
934
"Zainstalowano następujące pakiety:\n"
920
935
 
921
936
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
922
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
 
937
#: ../common/rpackagelister.cc:1699
923
938
msgid ""
924
939
"\n"
925
940
"Reinstalled the following packages:\n"
927
942
"\n"
928
943
"Przeinstalowano następujące pakiety:\n"
929
944
 
930
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
 
945
#: ../common/rpackagelister.cc:1716
931
946
msgid "Unable to lock the download directory"
932
947
msgstr "Nie można zablokować katalogu pobierań"
933
948
 
934
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
 
949
#: ../common/rpackagelister.cc:1803
935
950
#, c-format
936
951
msgid "Line %u too long in markings file."
937
952
msgstr "Linia %u w pliku z zaznaczeniami jest zbyt długa."
938
953
 
939
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
 
954
#: ../common/rpackagelister.cc:1816 ../common/rpackagelister.cc:1820
940
955
#, c-format
941
956
msgid "Malformed line %u in markings file"
942
957
msgstr "Uszkodzona linia %u w pliku zaznaczeń"
943
958
 
944
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
 
959
#: ../common/rpackagelister.cc:1837
945
960
msgid "Setting markings..."
946
961
msgstr "Konfiguracja wybranych pakietów..."
947
962
 
951
966
"działanie programu bzip2 zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie z "
952
967
"braku miejsca na dysku."
953
968
 
954
 
#: ../common/rpackageview.h:105
 
969
#: ../common/rpackageview.h:106
955
970
msgid "Sections"
956
971
msgstr "Działy"
957
972
 
958
 
#: ../common/rpackageview.h:115
 
973
#: ../common/rpackageview.h:116
959
974
msgid "Alphabetic"
960
975
msgstr "Alfabetyczne"
961
976
 
962
 
#: ../common/rpackageview.h:172
 
977
#: ../common/rpackageview.h:130
 
978
msgid "Architecture"
 
979
msgstr ""
 
980
 
 
981
#: ../common/rpackageview.h:183
963
982
msgid "Search History"
964
983
msgstr "Historia wyszukiwań"
965
984
 
966
 
#: ../common/rpackageview.h:227
 
985
#: ../common/rpackageview.h:238
967
986
msgid "Custom"
968
987
msgstr "Własne"
969
988
 
970
 
#: ../common/rpackageview.cc:135
 
989
#: ../common/rpackageview.cc:136
971
990
msgid "Installed (unsupported)"
972
991
msgstr "Zainstalowane (nieoficjalne)"
973
992
 
974
 
#: ../common/rpackageview.cc:140
 
993
#: ../common/rpackageview.cc:141
975
994
msgid "Not installed (unsupported)"
976
995
msgstr "Nie zainstalowane (nieoficjalne)"
977
996
 
978
 
#: ../common/rpackageview.cc:149
 
997
#: ../common/rpackageview.cc:150
979
998
msgid "Installed (auto removable)"
980
999
msgstr "Zainstalowane (z możliwością automatycznego usunięcia)"
981
1000
 
982
 
#: ../common/rpackageview.cc:157
 
1001
#: ../common/rpackageview.cc:158
983
1002
msgid "Installed (manual)"
984
1003
msgstr ""
985
1004
 
986
 
#: ../common/rpackageview.cc:163
 
1005
#: ../common/rpackageview.cc:164
987
1006
msgid "Broken dependencies"
988
1007
msgstr "Niespełnione zależności"
989
1008
 
990
 
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
 
1009
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
991
1010
msgid "New in repository"
992
1011
msgstr "Nowe w repozytorium"
993
1012
 
994
 
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
 
1013
#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
995
1014
msgid "Pinned"
996
1015
msgstr "Przyszyte"
997
1016
 
998
 
#: ../common/rpackageview.cc:171
 
1017
#: ../common/rpackageview.cc:172
999
1018
msgid "Installed (local or obsolete)"
1000
1019
msgstr "Zainstalowane (lokalnie lub przestarzałe)"
1001
1020
 
1002
 
#: ../common/rpackageview.cc:177
 
1021
#: ../common/rpackageview.cc:178
1003
1022
msgid "Not installed (residual config)"
1004
1023
msgstr "Nie zainstalowane (pozostałości po konfiguratorze)"
1005
1024
 
1006
1025
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1007
 
#: ../common/rpackageview.cc:311
 
1026
#: ../common/rpackageview.cc:312
1008
1027
msgid "Searching"
1009
1028
msgstr ""
1010
1029
 
1011
 
#: ../common/rpackageview.cc:498
 
1030
#: ../common/rpackageview.cc:499
1012
1031
msgid "Search Filter"
1013
1032
msgstr "Filtr wyszukiwań"
1014
1033
 
1015
 
#: ../common/rpackageview.cc:506
1016
 
msgid "Tasks"
1017
 
msgstr "Zadania"
1018
 
 
1019
 
#: ../common/rpackageview.cc:512
 
1034
#: ../common/rpackageview.cc:513
1020
1035
msgid "Reduced View"
1021
1036
msgstr "Redukowany widok"
1022
1037
 
1023
 
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
 
1038
#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
1024
1039
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1025
1040
msgid "Marked Changes"
1026
1041
msgstr "Zadania do wykonania"
1027
1042
 
1028
1043
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1029
1044
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1030
 
#: ../common/rpackageview.cc:540
 
1045
#: ../common/rpackageview.cc:541
1031
1046
msgid "Package with Debconf"
1032
1047
msgstr "Pakiety obsługujące Debconf"
1033
1048
 
1034
 
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
 
1049
#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
1035
1050
msgid "Upgradable (upstream)"
1036
1051
msgstr "Do aktualizacji (upstream)"
1037
1052
 
1038
 
#: ../common/rpackageview.cc:560
 
1053
#: ../common/rpackageview.cc:561
1039
1054
msgid "Community Maintained (installed)"
1040
1055
msgstr ""
1041
1056
 
1042
 
#: ../common/rpackageview.cc:566
 
1057
#: ../common/rpackageview.cc:567
1043
1058
msgid "Missing Recommends"
1044
1059
msgstr ""
1045
1060
 
1046
 
#: ../common/rpackageview.cc:580
 
1061
#: ../common/rpackageview.cc:592 ../common/rpackageview.cc:613
1047
1062
msgid "Local"
1048
1063
msgstr "Lokalne"
1049
1064
 
1050
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1051
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1052
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
 
1065
#. std::cerr << "version.second: " << version.second
 
1066
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
 
1067
#: ../common/rpackageview.cc:638
 
1068
msgid "Not automatic: "
 
1069
msgstr ""
 
1070
 
 
1071
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
 
1072
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3022 ../gtk/rgmainwindow.cc:3154
 
1073
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3333
1053
1074
#, c-format
1054
1075
msgid "Can't read %s"
1055
1076
msgstr "Nie można odczytać %s"
1092
1113
msgstr "-i=? Uruchomienie wraz początkowym filtrem\n"
1093
1114
 
1094
1115
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1095
 
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1096
 
msgstr "-o=? Ustawia określoną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
 
1116
msgid "-o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1117
msgstr ""
1097
1118
 
1098
1119
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1099
1120
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1157
1178
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1158
1179
msgstr ""
1159
1180
 
1160
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1161
 
msgid "Starting without administrative privileges"
1162
 
msgstr "Uruchamianie bez uprawnień administracyjnych"
 
1181
#: ../gtk/gsynaptic.cc:430
 
1182
msgid ""
 
1183
"Starting \"Synaptic Package Manager\" without administrative privileges"
 
1184
msgstr ""
1163
1185
 
1164
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
 
1186
#: ../gtk/gsynaptic.cc:432
1165
1187
msgid ""
1166
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
1188
"You will not be able to apply any changes, but you can still export the "
1167
1189
"marked changes or create a download script for them."
1168
1190
msgstr ""
1169
1191
 
1170
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
 
1192
#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
1171
1193
msgid "Synaptic Package Manager "
1172
1194
msgstr "Menedżer Pakietów Synaptic "
1173
1195
 
1183
1205
msgid "Disc Label"
1184
1206
msgstr "Nazwa płytki"
1185
1207
 
1186
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
 
1208
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:2
1187
1209
msgid "Credits"
1188
1210
msgstr "Zasługi"
1189
1211
 
1190
1212
#. skipTaskbar(true);
1191
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
 
1213
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
1192
1214
msgid "About Synaptic"
1193
1215
msgstr "Informacje o Synaptic"
1194
1216
 
1258
1280
msgid "To be kept"
1259
1281
msgstr "Do wstrzymania"
1260
1282
 
1261
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
 
1283
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:219
1262
1284
#, c-format
1263
1285
msgid ""
1264
1286
"Replace configuration file\n"
1267
1289
"Zastąpić plik konfiguracyjny\n"
1268
1290
"'%s' ?"
1269
1291
 
1270
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
 
1292
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:220
1271
1293
#, c-format
1272
1294
msgid ""
1273
1295
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1280
1302
"właśnie pakiecie. Jeżeli chcesz zachować obecną wersję wybierz \"Nie\". "
1281
1303
"Zainstalować nowy plik konfiguracyjny z pakietu ? "
1282
1304
 
1283
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
 
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:377 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1284
1306
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1285
1307
msgid "Applying Changes"
1286
1308
msgstr "Wykonywanie wybranych zmian"
1287
1309
 
1288
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
 
1310
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:425
1289
1311
msgid "Copy"
1290
1312
msgstr ""
1291
1313
 
1292
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
 
1314
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:434
1293
1315
msgid "Select All"
1294
1316
msgstr ""
1295
1317
 
1296
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
 
1318
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:489
1297
1319
msgid "Ctrl-c pressed"
1298
1320
msgstr ""
1299
1321
 
1300
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
 
1322
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:490
1301
1323
msgid ""
1302
1324
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1303
1325
"Are you sure you want to do that?"
1304
1326
msgstr ""
1305
1327
 
1306
1328
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1307
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
 
1329
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1308
1330
#, c-format
1309
1331
msgid "Error in package %s"
1310
1332
msgstr "Błąd w pakiecie %s"
1311
1333
 
1312
1334
#. running dpkg --configure -a
1313
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
 
1335
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
1314
1336
msgid "Trying to recover from package failure"
1315
1337
msgstr ""
1316
1338
 
1317
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
 
1339
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:692
1318
1340
msgid "Error failed to fork pty"
1319
1341
msgstr ""
1320
1342
 
1321
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
 
1343
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:709
1322
1344
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1323
1345
msgstr ""
1324
1346
"Nie udało się zainstalować pakietu. Próba powrócenia do poprzedniego stanu:"
1325
1347
 
1326
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
 
1348
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:768 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:771
1327
1349
msgid "Changes applied"
1328
1350
msgstr "Zmiany zostały wprowadzone"
1329
1351
 
1330
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
 
1352
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1331
1353
msgid ""
1332
1354
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1333
1355
"wait."
1335
1357
"Wybrane wcześniej zmiany zostaną teraz wprowadzone do systemu. Proszę "
1336
1358
"cierpliwie poczekać."
1337
1359
 
1338
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
 
1360
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:842
1339
1361
msgid "Installing and removing software"
1340
1362
msgstr "Instalacja i usuwanie pakietów z oprogramowaniem"
1341
1363
 
1342
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
 
1364
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:844
1343
1365
msgid "Removing software"
1344
1366
msgstr "Usuwanie oprogramowania"
1345
1367
 
1346
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
 
1368
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:846
1347
1369
msgid "Installing software"
1348
1370
msgstr "Instalacja oprogramowania"
1349
1371
 
1351
1373
msgid "Description and Name"
1352
1374
msgstr "Opis i nazwa"
1353
1375
 
1354
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1355
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1356
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1376
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.cc:88
 
1377
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
1378
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1357
1379
msgid "Dependencies"
1358
1380
msgstr "Zależności"
1359
1381
 
1362
1384
msgid "Provided packages"
1363
1385
msgstr "Dostarczane pakiety"
1364
1386
 
1365
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1387
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1366
1388
msgid "Supported"
1367
1389
msgstr "Oficjalne pakiety"
1368
1390
 
1369
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1391
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1370
1392
msgid "Package Name"
1371
1393
msgstr "Nazwa pakietu"
1372
1394
 
1373
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
 
1395
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgmainwindow.cc:1080
1374
1396
msgid "Installed Version"
1375
1397
msgstr "Zainstalowana wersja"
1376
1398
 
1377
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1378
 
msgid "Available Version"
1379
 
msgstr "Dostępna wersja"
1380
 
 
1381
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1382
 
msgid "Installed Size"
1383
 
msgstr "Rozmiar po instalacji"
1384
 
 
1385
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
1399
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgmainwindow.cc:1101
 
1400
msgid "Latest Version"
 
1401
msgstr "Najnowsza wersja"
 
1402
 
 
1403
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53 ../gtk/rgfetchprogress.cc:105
 
1404
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1122
 
1405
msgid "Size"
 
1406
msgstr "Rozmiar"
 
1407
 
 
1408
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
1386
1409
msgid "Download Size"
1387
1410
msgstr "do pobrania"
1388
1411
 
1389
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1412
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
1390
1413
msgid "Keep Configuration"
1391
1414
msgstr "Z zachowaniem plików konfiguracyjnych"
1392
1415
 
1393
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1416
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
1394
1417
msgid "Completely"
1395
1418
msgstr "Całkowite"
1396
1419
 
1397
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1420
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1398
1421
msgid "Always Ask"
1399
1422
msgstr "Zawsze pytaj"
1400
1423
 
1401
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1424
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
1402
1425
msgid "Ignore"
1403
1426
msgstr "Ignoruj"
1404
1427
 
1405
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1428
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
1406
1429
msgid "Automatically"
1407
1430
msgstr "Automatycznie"
1408
1431
 
1409
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1432
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1410
1433
msgid "Default Upgrade"
1411
1434
msgstr "Domyślna aktualizacja"
1412
1435
 
1413
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1436
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1414
1437
msgid "Smart Upgrade"
1415
1438
msgstr "Inteligenta Aktualizacja"
1416
1439
 
1417
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1418
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
 
1440
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:404 ../gtk/rgmainwindow.cc:1998
 
1441
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1419
1442
msgid "An error occurred while saving configurations."
1420
1443
msgstr "Nastąpił błąd podczas zapisywania konfiguracji."
1421
1444
 
1422
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
 
1445
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:454
1423
1446
msgid "Choose font"
1424
1447
msgstr "Wybór czcionki"
1425
1448
 
1426
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
 
1449
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:899
1427
1450
msgid "Color selection"
1428
1451
msgstr "Wybór koloru"
1429
1452
 
1430
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
 
1453
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1068
1431
1454
msgid ""
1432
1455
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1433
1456
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1438
1461
"ze wskazanej gałęzi dystrybucji. Można wybrać tę opcję chwilowo, a później "
1439
1462
"powrócić do domyślnego ustawienia dla dystrybucji."
1440
1463
 
1441
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
 
1464
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1076
1442
1465
msgid ""
1443
1466
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1444
1467
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1445
1468
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1446
1469
msgstr ""
1447
1470
 
1448
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
 
1471
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1084
1449
1472
msgid ""
1450
1473
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1451
1474
msgstr ""
1452
1475
"Wybranie tej opcji powoduje że program Synaptic sam będzie wybierał "
1453
1476
"najlepszą z dostępnych wersji do instalacji. "
1454
1477
 
1455
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
 
1478
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1119
1456
1479
msgid "Visible"
1457
1480
msgstr "Widoczne"
1458
1481
 
1459
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1460
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
 
1482
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1197
 
1483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
1461
1484
msgid "Preferences"
1462
1485
msgstr "Ustawienia"
1463
1486
 
1464
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
1465
 
msgid "Size"
1466
 
msgstr "Rozmiar"
1467
 
 
1468
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
 
1487
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:112 ../gtk/rgmainwindow.cc:1015
1469
1488
msgid "Package"
1470
1489
msgstr "Pakiety"
1471
1490
 
1472
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1491
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:119 ../gtk/rgrepositorywin.cc:189
1473
1492
msgid "URI"
1474
1493
msgstr "URI"
1475
1494
 
1476
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
 
1495
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:208
1477
1496
#, c-format
1478
1497
msgid ""
1479
1498
"Please insert the disk labeled:\n"
1484
1503
"%s\n"
1485
1504
"do napędu %s"
1486
1505
 
1487
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
 
1506
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
1488
1507
#, c-format
1489
1508
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1490
1509
msgstr "Prędkość pobierania %s/s - pozostało %s"
1491
1510
 
1492
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
 
1511
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:356
1493
1512
msgid "Download rate: ..."
1494
1513
msgstr ""
1495
1514
 
1496
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
 
1515
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358
1497
1516
#, c-format
1498
1517
msgid "Downloading file %li of %li"
1499
1518
msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
1500
1519
 
1501
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
 
1520
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411
1502
1521
msgid "Queued"
1503
1522
msgstr "Skolejkowano"
1504
1523
 
1505
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
 
1524
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:414
1506
1525
msgid "Done"
1507
1526
msgstr "Ukończono"
1508
1527
 
1509
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
 
1528
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:417
1510
1529
msgid "Hit"
1511
1530
msgstr "Sprawdzono"
1512
1531
 
1513
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
 
1532
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:420
1514
1533
msgid "Failed"
1515
1534
msgstr "Błąd"
1516
1535
 
1517
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
 
1536
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
1518
1537
msgid "Filters"
1519
1538
msgstr "Filtry"
1520
1539
 
1532
1551
msgstr "Nowy filtr %i"
1533
1552
 
1534
1553
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1535
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
 
1554
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
1536
1555
msgid "Package Manager output"
1537
1556
msgstr "Wyjście Menedżera Pakietów"
1538
1557
 
1578
1597
"Odnaleziono tekst pasujący do podanego przez Ciebie wyrażenia. Sprawdź listę "
1579
1598
"po lewej stronie, aby przejrzeć wyniki wyszukiwania."
1580
1599
 
1581
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1582
 
msgid "Dependants"
1583
 
msgstr "Zależące od tego pakietu"
1584
 
 
1585
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1586
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1587
 
msgstr "Zależności najnowszej wersji"
1588
 
 
1589
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1590
 
msgid "Provided Packages"
1591
 
msgstr "Dostarczane pakiety"
1592
 
 
1593
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
 
1600
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:220
1594
1601
#, c-format
1595
1602
msgid "%s Properties"
1596
1603
msgstr "%s - właściwości"
1597
1604
 
1598
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
 
1605
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:300
1599
1606
msgid "This application is supported by the distribution"
1600
1607
msgstr "Ten program wchodzi w skład dystrybucji"
1601
1608
 
1602
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
 
1609
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:310
1603
1610
msgid "Get Screenshot"
1604
1611
msgstr ""
1605
1612
 
1606
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
 
1613
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:324
1607
1614
msgid "Get Changelog"
1608
1615
msgstr "Pobierz Changelog"
1609
1616
 
 
1617
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:336
 
1618
msgid "Visit Homepage"
 
1619
msgstr ""
 
1620
 
1610
1621
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1611
1622
#. the "Properties/Available versions" window
1612
1623
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1613
1624
#. "0.53.4 (testing)"
1614
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
 
1625
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:389
1615
1626
#, c-format
1616
1627
msgid "%s (%s)"
1617
1628
msgstr "%s (%s)"
1618
1629
 
1619
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
 
1630
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:89
 
1631
msgid "Dependants"
 
1632
msgstr "Zależące od tego pakietu"
 
1633
 
 
1634
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:90
 
1635
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
1636
msgstr "Zależności najnowszej wersji"
 
1637
 
 
1638
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:91
 
1639
msgid "Provided Packages"
 
1640
msgstr "Dostarczane pakiety"
 
1641
 
 
1642
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:180
1620
1643
msgid "All"
1621
1644
msgstr "Wszystkie"
1622
1645
 
1623
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
 
1646
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:387
1624
1647
msgid "No package is selected.\n"
1625
1648
msgstr "Nie wybrano pakietu.\n"
1626
1649
 
1627
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
 
1650
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:562
1628
1651
#, c-format
1629
1652
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1630
1653
msgstr "Wybierz wersję %s, której instalacja będzie wymuszona"
1631
1654
 
1632
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
 
1655
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:564
1633
1656
msgid ""
1634
1657
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1635
1658
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1639
1662
"zdecydujesz się używać innej, to należy liczyć się z możliwością pojawiania "
1640
1663
"się błędów w zależnościach."
1641
1664
 
1642
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
 
1665
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:904
1643
1666
msgid "Rebuilding search index"
1644
1667
msgstr ""
1645
1668
 
1646
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
1669
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:926 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
1647
1670
msgid "Quick filter"
1648
1671
msgstr "Szybki filtr"
1649
1672
 
1650
1673
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1651
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
 
1674
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1652
1675
msgid "S"
1653
1676
msgstr "S"
1654
1677
 
1655
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1656
 
msgid "Latest Version"
1657
 
msgstr "Najnowsza wersja"
1658
 
 
1659
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
 
1678
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143
1660
1679
msgid "Download"
1661
1680
msgstr "Do pobrania"
1662
1681
 
1663
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
 
1682
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1439
1664
1683
msgid ""
1665
1684
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1666
1685
"upgraded software packages."
1668
1687
"Odśwież bazę informacji o pakietach, aby otrzymać informacje o nowych, "
1669
1688
"usuniętych, zaktualizowanych pakietach oprogramowania."
1670
1689
 
1671
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
 
1690
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1672
1691
msgid "Mark all possible upgrades"
1673
1692
msgstr "Zaznacza wszystkie możliwe aktualizacje"
1674
1693
 
1675
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
1694
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
1676
1695
msgid "Apply all marked changes"
1677
1696
msgstr "Wykonuje wszystkie zaznaczone zmiany"
1678
1697
 
1679
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
 
1698
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1453
1680
1699
msgid "View package properties"
1681
1700
msgstr ""
1682
1701
 
1683
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
 
1702
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1684
1703
msgid "Search for packages"
1685
1704
msgstr ""
1686
1705
 
1687
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
 
1706
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1661
1688
1707
msgid "Unmark"
1689
1708
msgstr "Odznacz"
1690
1709
 
1691
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
 
1710
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1692
1711
msgid "Mark for Installation"
1693
1712
msgstr "Zaznacz do instalacji"
1694
1713
 
1695
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
 
1714
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
1696
1715
msgid "Mark for Reinstallation"
1697
1716
msgstr "Zaznacz do re-instalacji"
1698
1717
 
1699
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
 
1718
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1686
1700
1719
msgid "Mark for Upgrade"
1701
1720
msgstr "Zaznacz do aktualizacji"
1702
1721
 
1703
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
 
1722
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1694
1704
1723
msgid "Mark for Removal"
1705
1724
msgstr "Zaznacz do usunięcia"
1706
1725
 
1707
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
 
1726
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1703
1708
1727
msgid "Mark for Complete Removal"
1709
1728
msgstr "Zaznacz do całkowitego usunięcia"
1710
1729
 
1711
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
 
1730
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1712
1731
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1713
1732
msgstr "Usuń razem z osamotnionymi zależnościami"
1714
1733
 
1715
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
 
1734
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1727
1716
1735
msgid "Hold Current Version"
1717
1736
msgstr "Zatrzymaj aktualną wersję"
1718
1737
 
1719
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1720
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
 
1738
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1736 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
1739
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1721
1740
msgid "Properties"
1722
1741
msgstr "Właściwości"
1723
1742
 
1724
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
 
1743
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1748
1725
1744
msgid "Mark Recommended for Installation"
1726
1745
msgstr "Zaznacz pakiety rekomendowane do instalacji"
1727
1746
 
1728
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
 
1747
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1752
1729
1748
msgid "Mark Suggested for Installation"
1730
1749
msgstr "Zaznacz pakiety sugerowane do instalacji"
1731
1750
 
1732
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1733
 
msgid "No apt-xapian-index found"
1734
 
msgstr ""
1735
 
 
1736
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
 
1751
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1894
 
1752
#, c-format
1737
1753
msgid ""
1738
 
"Removing this package may render the system unusable.\n"
 
1754
"Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n"
1739
1755
"Are you sure you want to do that?"
1740
1756
msgstr ""
1741
 
"Usunięcie tego pakietu może spowodować, że system stanie się bezużyteczny.\n"
1742
 
"Czy na pewno chcesz to uczynić?"
1743
1757
 
1744
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
 
1758
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1937
1745
1759
#, c-format
1746
1760
msgid ""
1747
1761
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1750
1764
"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do "
1751
1765
"zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia; %s zostanie zwolnionych"
1752
1766
 
1753
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
 
1767
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1943
1754
1768
#, c-format
1755
1769
msgid ""
1756
1770
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1760
1774
"zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia; zostanie dodatkowo użyte %s "
1761
1775
"miejsca na dysku."
1762
1776
 
1763
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
 
1777
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1949
1764
1778
#, c-format
1765
1779
msgid ""
1766
1780
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1769
1783
"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do "
1770
1784
"zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia"
1771
1785
 
1772
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
 
1786
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2015
1773
1787
#, c-format
1774
1788
msgid ""
1775
1789
"You have %d broken package on your system!\n"
1792
1806
"\n"
1793
1807
"Należy je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Uszkodzone\""
1794
1808
 
1795
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
 
1809
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2254
1796
1810
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1797
1811
msgstr "Czy chcesz dodać kolejny CD-ROM?"
1798
1812
 
1799
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
 
1813
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2291
1800
1814
msgid "Open changes"
1801
1815
msgstr "Otwórz plik zmian"
1802
1816
 
1803
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1804
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
 
1817
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2342 ../gtk/rgmainwindow.cc:2940
 
1818
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3121 ../gtk/rgmainwindow.cc:3306
1805
1819
#, c-format
1806
1820
msgid "Can't write %s"
1807
1821
msgstr "Nie można zapisywać %s"
1808
1822
 
1809
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
 
1823
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2361
1810
1824
msgid "Save changes"
1811
1825
msgstr "Zapisz zmiany"
1812
1826
 
1813
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
 
1827
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2368
1814
1828
msgid "Save full state, not only changes"
1815
1829
msgstr "Zapisz pełny stan (nie tylko zmiany)"
1816
1830
 
1817
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
 
1831
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2485
1818
1832
msgid "Repositories changed"
1819
1833
msgstr "Repozytoria uległy zmianie"
1820
1834
 
1821
1835
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1822
1836
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1823
1837
#. needed then
1824
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
 
1838
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1825
1839
msgid ""
1826
1840
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1827
1841
"button for your changes to take effect"
1829
1843
"Informacje o repozytoriach zostały zmienione. Należy wcisnąć przycisk "
1830
1844
"\"Odśwież\", aby zaktualizować bazę danych informacji o pakietach."
1831
1845
 
1832
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
 
1846
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2500 ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
1847
msgid "_Reload"
 
1848
msgstr "_Odśwież"
 
1849
 
 
1850
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2504
1833
1851
msgid "Never show this message again"
1834
1852
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości w przyszłości."
1835
1853
 
1836
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
 
1854
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2577
1837
1855
#, c-format
1838
1856
msgid "Found %i packages"
1839
1857
msgstr "Znaleziono %i pakietów"
1840
1858
 
1841
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
 
1859
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2618
1842
1860
msgid "Starting help viewer..."
1843
1861
msgstr "Uruchamianie systemu pomocy..."
1844
1862
 
1845
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
 
1863
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2630
1846
1864
msgid ""
1847
1865
"No help viewer is installed!\n"
1848
1866
"\n"
1849
1867
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1850
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1868
"'firefox' browser to view the synaptic manual.\n"
1851
1869
"\n"
1852
1870
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1853
1871
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1854
1872
msgstr ""
1855
 
"Przeglądarka pomocy nie jest zainstalowana\n"
1856
 
"\n"
1857
 
"Aby przeglądać podręcznik programu Synaptic potrzebna jest przeglądarka "
1858
 
"pomocy. Należy zainstalowac jedną z nich: 'yelp' (z gnome),  'konqueror' lub "
1859
 
"'mozilla'.\n"
1860
 
"\n"
1861
 
"Ostatecznie można otworzyć stronę podręcznika wpisują 'man synaptic'z linii "
1862
 
"poleceń lub przejrzeć jego wersję html znajdującą się w katalogu "
1863
 
"'synaptic/html'."
1864
 
 
1865
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1866
 
#, c-format
1867
 
msgid ""
1868
 
"An error occured while starting the help viewer\n"
1869
 
"\tCommand: %s"
1870
 
msgstr ""
1871
 
 
1872
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
 
1873
 
 
1874
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2785
1873
1875
msgid ""
1874
1876
"Cannot start configuration tool!\n"
1875
1877
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1877
1879
"Nie można uruchomić narzędzia konfiguracyjnego!\n"
1878
1880
"Należy zainstalować wymagany pakiet 'libgnome2-perl'."
1879
1881
 
1880
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
 
1882
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2791
1881
1883
msgid "Starting package configuration tool..."
1882
1884
msgstr "Uruchamianie narzędzia do konfiguracji pakietów..."
1883
1885
 
1884
1886
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1885
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
 
1887
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1886
1888
msgid "Starting package documentation viewer..."
1887
1889
msgstr "Uruchamianie przeglądarki do dokumentacji pakietów..."
1888
1890
 
1889
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
 
1891
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2828
1890
1892
msgid ""
1891
1893
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1892
1894
"package"
1893
1895
msgstr ""
1894
1896
"Aby przeglądać dokumentację pakietów, należy wcześniej zainstalować \"dwww\"."
1895
1897
 
1896
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1898
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2904
1897
1899
msgid ""
1898
1900
"Could not apply changes!\n"
1899
1901
"Fix broken packages first."
1901
1903
"Nie można wykoać zmian!\n"
1902
1904
"Należy najpierw naprawić uszkodzone pakiety."
1903
1905
 
1904
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
 
1906
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2925
1905
1907
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1906
1908
msgstr "Dokonywanie wybranych wcześniej zmian - może to trochę potrwać..."
1907
1909
 
1908
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
 
1910
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2929
1909
1911
msgid "Downloading Package Files"
1910
1912
msgstr ""
1911
1913
 
1912
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
 
1914
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3005
1913
1915
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1914
1916
msgstr "Zakończyć działanie programu Synaptic?"
1915
1917
 
1916
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
 
1918
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3106
1917
1919
msgid "Downloading Package Information"
1918
1920
msgstr ""
1919
1921
 
1920
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
 
1922
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3107
1921
1923
msgid ""
1922
1924
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1923
1925
"packages."
1925
1927
"Repozytoria zostaną sprawdzone w poszukiwaniu nowych, usuniętych lub "
1926
1928
"zaktualizowanych pakietów."
1927
1929
 
1928
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
 
1930
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3110
1929
1931
msgid "Reloading package information..."
1930
1932
msgstr "Odświeżanie informacji o pakietach..."
1931
1933
 
1932
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
 
1934
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3182
1933
1935
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1934
1936
msgstr "Nie udało się naprawić brakujących zależności!"
1935
1937
 
1936
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
 
1938
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3184
1937
1939
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1938
1940
msgstr "Pomyślnie rozwiązano problemy z zależnościami"
1939
1941
 
1940
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
 
1942
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3200
1941
1943
msgid ""
1942
1944
"Could not upgrade the system!\n"
1943
1945
"Fix broken packages first."
1945
1947
"Nie można zaktualizować systemu!\n"
1946
1948
"Należy najpierw naprawić uszkodzone pakiety."
1947
1949
 
1948
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
 
1950
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3250
1949
1951
msgid "Marking all available upgrades..."
1950
1952
msgstr "Zaznaczanie wszystkich możliwych pakietów do aktualizacji..."
1951
1953
 
1952
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
 
1954
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3267
1953
1955
msgid "Successfully marked available upgrades"
1954
1956
msgstr "Zaznaczono wszystkie możliwe pakiety do aktualizacji"
1955
1957
 
1956
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
 
1958
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3269
1957
1959
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1958
1960
msgstr ""
1959
1961
"Nie udało się zaznaczyć wszystkich możliwych pakietów do aktualizacji!"
1960
1962
 
1961
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
 
1963
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3652
1962
1964
msgid "Save script"
1963
1965
msgstr "Zapisywanie skryptu"
1964
1966
 
1965
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
 
1967
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3679
1966
1968
msgid "Select directory"
1967
1969
msgstr "Wybór katalogu"
1968
1970
 
1969
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
 
1971
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3691
1970
1972
msgid "Please select a directory"
1971
1973
msgstr "Proszę wybrać katalog"
1972
1974
 
1973
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
 
1975
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100
1974
1976
msgid ""
1975
1977
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1976
1978
"\n"
1982
1984
"dystrybucji.\n"
1983
1985
"Czy na pewno chcesz dodać ten komponent?"
1984
1986
 
1985
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
 
1987
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:132 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
1986
1988
msgid "Repositories"
1987
1989
msgstr "Repozytoria"
1988
1990
 
1989
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
 
1991
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:156
1990
1992
msgid "Enabled"
1991
1993
msgstr "Włączone"
1992
1994
 
1993
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
 
1995
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:166
1994
1996
msgid "Type"
1995
1997
msgstr "Typ"
1996
1998
 
1997
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1998
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
 
1999
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:176 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63
 
2000
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:81
1999
2001
msgid "Vendor"
2000
2002
msgstr "Dostarczyciel"
2001
2003
 
2002
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
 
2004
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:199 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2003
2005
msgid "Distribution"
2004
2006
msgstr "Dystrybucja"
2005
2007
 
2006
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
 
2008
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210
2007
2009
msgid "Section(s)"
2008
2010
msgstr "Dział(y)"
2009
2011
 
2010
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
 
2012
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275
2011
2013
msgid "Binary (deb)"
2012
2014
msgstr "Binarne (deb)"
2013
2015
 
2014
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
 
2016
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281
2015
2017
msgid "Source (deb-src)"
2016
2018
msgstr "Źródłowe (deb-src)"
2017
2019
 
2018
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
2019
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
 
2020
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451
2020
2021
msgid "(no vendor)"
2021
2022
msgstr "(brak dostarczyciela)"
2022
2023
 
2023
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
 
2024
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403
2024
2025
msgid "Cannot read vendors.list file"
2025
2026
msgstr "Nie udało się odczytać pliku vendors.list"
2026
2027
 
2027
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
 
2028
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:583
2028
2029
msgid "Unknown source type"
2029
2030
msgstr "Nieznany rodzaj źródła"
2030
2031
 
2088
2089
msgid "_Hide Details"
2089
2090
msgstr ""
2090
2091
 
2091
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
 
2092
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
2092
2093
msgid "_Show Details"
2093
2094
msgstr "Pokaż _szczegóły"
2094
2095
 
2188
2189
"Niezbędne pakiety zostaną usunięte.\n"
2189
2190
"Może to doprowadzić do tego że system przestanie działać\n"
2190
2191
 
2191
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
 
2192
#: ../gtk/rguserdialog.cc:79
2192
2193
msgid "An error occurred"
2193
2194
msgstr ""
2194
2195
 
2195
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
 
2196
#: ../gtk/rguserdialog.cc:80
2196
2197
msgid "The following details are provided:"
2197
2198
msgstr ""
2198
2199
 
2199
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
 
2200
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:40
2200
2201
msgid "Setup Vendors"
2201
2202
msgstr "Ustawienia dostarczycieli"
2202
2203
 
2203
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
2204
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 ../gtk/rgvendorswindow.cc:108
2204
2205
msgid "FingerPrint"
2205
2206
msgstr "Odcisk klucza"
2206
2207
 
2207
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
 
2208
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:129
2208
2209
msgid "OK"
2209
2210
msgstr "OK"
2210
2211
 
2211
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
 
2212
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:133
2212
2213
msgid "Add"
2213
2214
msgstr "Dodaj"
2214
2215
 
2215
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
 
2216
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:137
2216
2217
msgid "Remove"
2217
2218
msgstr "Usuń"
2218
2219
 
2219
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
 
2220
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:141
2220
2221
msgid "Cancel"
2221
2222
msgstr "Anuluj"
2222
2223
 
2223
2224
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2224
2225
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2225
2226
#. downloadable version)
2226
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2227
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
 
2227
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:120 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:136
 
2228
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:154 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:217
2228
2229
msgid "N/A"
2229
2230
msgstr "BRAK"
2230
2231
 
2239
2240
msgstr "Opis %s"
2240
2241
 
2241
2242
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2242
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2243
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2244
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2245
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2246
 
msgid "    "
2247
 
msgstr "    "
 
2243
msgid "Synaptic"
 
2244
msgstr "Synaptic"
2248
2245
 
2249
2246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2250
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2251
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2252
 
msgstr "<b>Zainstalowana wersja</b>"
 
2247
msgid "_File"
 
2248
msgstr "_Plik"
2253
2249
 
2254
2250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2255
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2256
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2257
 
msgstr "<b>Najnowsza dostępna wersja</b>"
 
2251
msgid "_Read Markings..."
 
2252
msgstr "_Odczytaj zaznaczenia..."
2258
2253
 
2259
2254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2260
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2261
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2262
 
msgstr "<b>Opiekun:</b>"
 
2255
msgid "_Save Markings"
 
2256
msgstr "Zapisz _zaznaczenia"
2263
2257
 
2264
2258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2265
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2266
 
msgid ""
2267
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2268
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2269
 
msgstr ""
2270
 
"<b>Uwaga:</b> Jeżeli chcesz zainstalować wersję inną niż domyślną, wybierz z "
2271
 
"menu: <b>Pakiet->Wymuś wersję...</b>."
 
2259
msgid "Save Markings _As..."
 
2260
msgstr "Zapisz zaznaczenia _jako..."
2272
2261
 
2273
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2274
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2275
 
msgid "<b>Package:</b>"
2276
 
msgstr "<b>Pakiet:</b>"
 
2263
msgid ""
 
2264
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2265
"different computer"
 
2266
msgstr ""
 
2267
"Tworzy skrypt powłoki powalający na pobranie wybranych pakietów na innym "
 
2268
"komputerze"
2277
2269
 
2278
2270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2279
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2280
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2281
 
msgstr "<b>Priorytet:</b>"
 
2271
msgid "Generate package download script"
 
2272
msgstr "Generuj skrypt do pobierania pakietów"
2282
2273
 
2283
2274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2284
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2285
 
msgid "<b>Section:</b>"
2286
 
msgstr "<b>Dział:</b>"
 
2275
msgid ""
 
2276
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2277
"feature to the system"
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Dodaje do systemu pakiety pobrane wcześniej przy pomocy opcji \"Generuj "
 
2280
"skrypt do pobierania pakietów\""
2287
2281
 
2288
2282
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2289
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2290
 
msgid "<b>Status:</b>"
2291
 
msgstr "<b>Stan:</b>"
 
2283
msgid "Add downloaded packages"
 
2284
msgstr "Dodaj pobrane wcześniej pakiety"
2292
2285
 
2293
2286
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2294
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2295
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2296
 
msgstr "<b>Znaczniki:</b>"
 
2287
msgid "_History"
 
2288
msgstr "_Historia"
2297
2289
 
2298
2290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2299
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2300
 
msgstr "Wy_konaj zaznaczone zmiany"
 
2291
msgid "_Quit"
 
2292
msgstr "Za_kończ"
2301
2293
 
2302
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2303
 
msgid "Add downloaded packages"
2304
 
msgstr "Dodaj pobrane wcześniej pakiety"
 
2295
msgid "_Edit"
 
2296
msgstr "_Edycja"
2305
2297
 
2306
2298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2307
 
msgid ""
2308
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2309
 
"feature to the system"
2310
 
msgstr ""
2311
 
"Dodaje do systemu pakiety pobrane wcześniej przy pomocy opcji \"Generuj "
2312
 
"skrypt do pobierania pakietów\""
 
2299
msgid "U_nmark All"
 
2300
msgstr "Odznacz _wszystkie"
2313
2301
 
2314
2302
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2315
 
msgid "Apply"
2316
 
msgstr "Zastosuj"
 
2303
msgid "_Search..."
 
2304
msgstr "Wy_szukiwanie..."
2317
2305
 
2318
2306
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2319
 
msgid "Automatically installed"
2320
 
msgstr "Zainstalowane automatycznie"
 
2307
msgid "_Reload Package Information"
 
2308
msgstr "_Odśwież informacje o pakietach"
2321
2309
 
2322
2310
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2323
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2324
 
msgid "Available versions:"
2325
 
msgstr "Dostępne wersje:"
 
2311
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2312
msgstr "Dod_aj CD-ROM..."
2326
2313
 
2327
2314
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2328
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2329
 
msgid "Common"
2330
 
msgstr "Ogólne"
 
2315
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2316
msgstr "Zaznacz wszystko do akt_ualizacji..."
 
2317
 
 
2318
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
2319
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2320
msgstr "_Napraw Uszkodzone Pakiety"
 
2321
 
 
2322
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
2323
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2324
msgstr "Zaznacz pakiety wg. _zadań..."
2331
2325
 
2332
2326
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2333
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2334
 
msgid "Download:"
2335
 
msgstr "Pobieranie:"
 
2327
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2328
msgstr "Wy_konaj zaznaczone zmiany"
2336
2329
 
2337
2330
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2338
 
msgid ""
2339
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2340
 
"different computer"
2341
 
msgstr ""
2342
 
"Tworzy skrypt powłoki powalający na pobranie wybranych pakietów na innym "
2343
 
"komputerze"
 
2331
msgid "_Package"
 
2332
msgstr "_Pakiet"
2344
2333
 
2345
2334
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2346
 
msgid "Generate package download script"
2347
 
msgstr "Generuj skrypt do pobierania pakietów"
 
2335
msgid "U_nmark"
 
2336
msgstr "O_dznacz"
2348
2337
 
2349
2338
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2350
 
msgid "Icon _Legend"
2351
 
msgstr "Opis _ikon"
 
2339
msgid "Mark for _Installation"
 
2340
msgstr "Zaznacz do _instalacji"
2352
2341
 
2353
2342
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2354
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2355
 
msgid "Installed Files"
2356
 
msgstr "Zainstalowane pliki"
 
2343
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2344
msgstr "Zaznacz do _re-instalacji"
2357
2345
 
2358
2346
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2359
 
msgid "Mark All Upgrades"
2360
 
msgstr "Zaznacz wszystko do aktualizacji"
 
2347
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2348
msgstr "Zaznacz do _aktualizacji"
2361
2349
 
2362
2350
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2363
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2364
 
msgstr "Zaznacz pakiety wg. _zadań..."
 
2351
msgid "Mark for _Removal"
 
2352
msgstr "Zaznacz do _usunięcia"
2365
2353
 
2366
2354
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2367
2355
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2368
2356
msgstr "Zaznacz do pełne_go usunięcia"
2369
2357
 
2370
2358
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2371
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2372
 
msgstr "Zaznacz do _re-instalacji"
 
2359
msgid "_Lock Version"
 
2360
msgstr "Z_ablokuj wersję"
2373
2361
 
2374
2362
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2375
 
msgid "Mark for _Installation"
2376
 
msgstr "Zaznacz do _instalacji"
 
2363
msgid "Automatically installed"
 
2364
msgstr "Zainstalowane automatycznie"
2377
2365
 
2378
2366
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2379
 
msgid "Mark for _Removal"
2380
 
msgstr "Zaznacz do _usunięcia"
 
2367
msgid "_Force Version..."
 
2368
msgstr "_Wymuś wersję..."
2381
2369
 
2382
2370
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2383
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2384
 
msgstr "Zaznacz do _aktualizacji"
 
2371
msgid "_Configure..."
 
2372
msgstr "_Konfiguracja..."
 
2373
 
 
2374
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
 
2375
msgid "_Browse Documentation"
 
2376
msgstr "Przeglądaj _dokumentację"
 
2377
 
 
2378
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
2379
msgid "_Download Changelog"
 
2380
msgstr "_Pobierz plik zmian (Changlog)"
 
2381
 
 
2382
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
2383
msgid "_Properties"
 
2384
msgstr "Wł_aściwości"
2385
2385
 
2386
2386
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2387
 
msgid "Reload"
2388
 
msgstr "Odśwież"
 
2387
msgid "_Settings"
 
2388
msgstr "_Ustawienia"
2389
2389
 
2390
2390
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2391
 
msgid "S_earch Results"
2392
 
msgstr "W_yniki wyszukiwania"
 
2391
msgid "_Repositories"
 
2392
msgstr "R_epozytoria"
2393
2393
 
2394
2394
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2395
 
msgid "S_tatus"
2396
 
msgstr "S_tan"
 
2395
msgid "_Filters"
 
2396
msgstr "_Filtry"
2397
2397
 
2398
2398
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2399
 
msgid "Save Markings _As..."
2400
 
msgstr "Zapisz zaznaczenia _jako..."
 
2399
msgid "_Set Internal Option..."
 
2400
msgstr "Ustaw _wewnętrzne opcje..."
2401
2401
 
2402
2402
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2403
 
msgid "Search"
2404
 
msgstr "Szukaj"
 
2403
msgid "_Toolbar"
 
2404
msgstr "Pasek _narzędzi"
2405
2405
 
2406
2406
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2407
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2408
 
msgid "Size:"
2409
 
msgstr "Rozmiar:"
 
2407
msgid "_Icons Only"
 
2408
msgstr "Tylko _ikony"
2410
2409
 
2411
2410
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2412
 
msgid "Synaptic"
2413
 
msgstr "Synaptic"
 
2411
msgid "_Text Only"
 
2412
msgstr "Tylko _tekst"
2414
2413
 
2415
2414
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2415
msgid "Text _Below Icons"
 
2416
msgstr "Tekst _pod ikonami"
 
2417
 
 
2418
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2416
2419
msgid "Text Be_side Icons"
2417
2420
msgstr "Tekst _obok ikon"
2418
2421
 
2419
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2420
 
msgid "Text _Below Icons"
2421
 
msgstr "Tekst _pod ikonami"
2422
 
 
2423
2422
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2424
 
msgid "U_nmark"
2425
 
msgstr "O_dznacz"
 
2423
msgid "_Hide"
 
2424
msgstr "_Ukryj"
2426
2425
 
2427
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2428
 
msgid "U_nmark All"
2429
 
msgstr "Odznacz _wszystkie"
 
2427
msgid "_Help"
 
2428
msgstr "_Pomoc"
2430
2429
 
2431
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2432
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2433
 
msgid "Version:"
2434
 
msgstr "Wersja:"
 
2431
msgid "_Quick Introduction"
 
2432
msgstr "_Krótki wstęp"
2435
2433
 
2436
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2437
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2438
 
msgid "Versions"
2439
 
msgstr "Wersje"
 
2435
msgid "Icon _Legend"
 
2436
msgstr "Opis _ikon"
2440
2437
 
2441
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2442
 
msgid "_About"
2443
 
msgstr "_O programie"
 
2439
msgid "Reload"
 
2440
msgstr "Odśwież"
2444
2441
 
2445
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2446
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2447
 
msgstr "Dod_aj CD-ROM..."
 
2443
msgid "Mark All Upgrades"
 
2444
msgstr "Zaznacz wszystko do aktualizacji"
2448
2445
 
2449
2446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2450
 
msgid "_Browse Documentation"
2451
 
msgstr "Przeglądaj _dokumentację"
2452
 
 
2453
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2454
 
msgid "_Configure..."
2455
 
msgstr "_Konfiguracja..."
2456
 
 
2457
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2458
 
msgid "_Contents"
2459
 
msgstr "_Zawartość"
 
2447
msgid "Apply"
 
2448
msgstr "Zastosuj"
2460
2449
 
2461
2450
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2462
 
msgid "_Custom Filters"
2463
 
msgstr "_Własne filtry"
 
2451
msgid "Search"
 
2452
msgstr "Szukaj"
2464
2453
 
2465
2454
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2466
 
msgid "_Download Changelog"
2467
 
msgstr "_Pobierz plik zmian (Changlog)"
 
2455
msgid "_Sections"
 
2456
msgstr "_Działy"
2468
2457
 
2469
2458
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2470
 
msgid "_Edit"
2471
 
msgstr "_Edycja"
 
2459
msgid "S_earch Results"
 
2460
msgstr "W_yniki wyszukiwania"
2472
2461
 
2473
2462
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2474
 
msgid "_File"
2475
 
msgstr "_Plik"
 
2463
msgid "S_tatus"
 
2464
msgstr "S_tan"
2476
2465
 
2477
2466
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2478
 
msgid "_Filters"
2479
 
msgstr "_Filtry"
2480
 
 
2481
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2482
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2483
 
msgstr "_Napraw Uszkodzone Pakiety"
 
2467
msgid "_Custom Filters"
 
2468
msgstr "_Własne filtry"
2484
2469
 
2485
2470
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2486
 
msgid "_Force Version..."
2487
 
msgstr "_Wymuś wersję..."
2488
 
 
2489
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2490
 
msgid "_Help"
2491
 
msgstr "_Pomoc"
 
2471
msgid "_Architecture"
 
2472
msgstr ""
2492
2473
 
2493
2474
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2494
 
msgid "_Hide"
2495
 
msgstr "_Ukryj"
 
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2476
msgid "<b>Package:</b>"
 
2477
msgstr "<b>Pakiet:</b>"
2496
2478
 
2497
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2498
 
msgid "_History"
2499
 
msgstr "_Historia"
 
2480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2481
msgid "<b>Section:</b>"
 
2482
msgstr "<b>Dział:</b>"
2500
2483
 
2501
2484
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2502
 
msgid "_Icons Only"
2503
 
msgstr "Tylko _ikony"
 
2485
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2486
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2487
msgstr "<b>Priorytet:</b>"
2504
2488
 
2505
2489
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2506
 
msgid "_Lock Version"
2507
 
msgstr "Z_ablokuj wersję"
 
2490
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2491
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2492
msgstr "<b>Opiekun:</b>"
2508
2493
 
2509
2494
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2510
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2511
 
msgstr "Zaznacz wszystko do akt_ualizacji..."
 
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2496
msgid "<b>Status:</b>"
 
2497
msgstr "<b>Stan:</b>"
2512
2498
 
2513
2499
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2514
 
msgid "_Package"
2515
 
msgstr "_Pakiet"
 
2500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2501
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2502
msgstr "<b>Znaczniki:</b>"
2516
2503
 
2517
2504
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2518
 
msgid "_Properties"
2519
 
msgstr "Wł_aściwości"
 
2505
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2506
msgid "<b>Source:</b>"
 
2507
msgstr ""
2520
2508
 
2521
2509
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2522
 
msgid "_Quick Introduction"
2523
 
msgstr "_Krótki wstęp"
 
2510
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2511
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2512
msgstr "<b>Zainstalowana wersja</b>"
2524
2513
 
2525
2514
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2526
 
msgid "_Quit"
2527
 
msgstr "Za_kończ"
 
2515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2516
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
2517
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
 
2518
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2519
msgid "    "
 
2520
msgstr "    "
2528
2521
 
2529
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2530
 
msgid "_Read Markings..."
2531
 
msgstr "_Odczytaj zaznaczenia..."
 
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2524
msgid "Size:"
 
2525
msgstr "Rozmiar:"
2532
2526
 
2533
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2534
 
msgid "_Redo"
2535
 
msgstr "_Ponów"
 
2528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2529
msgid "Version:"
 
2530
msgstr "Wersja:"
2536
2531
 
2537
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2538
 
msgid "_Reload Package Information"
2539
 
msgstr "_Odśwież informacje o pakietach"
 
2533
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2534
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2535
msgstr "<b>Najnowsza dostępna wersja</b>"
2540
2536
 
2541
2537
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2542
 
msgid "_Repositories"
2543
 
msgstr "R_epozytoria"
 
2538
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
 
2539
msgid "Download:"
 
2540
msgstr "Pobieranie:"
2544
2541
 
2545
2542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2546
 
msgid "_Save Markings"
2547
 
msgstr "Zapisz _zaznaczenia"
2548
 
 
2549
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2550
 
msgid "_Search..."
2551
 
msgstr "Wy_szukiwanie..."
 
2543
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
 
2544
msgid "Common"
 
2545
msgstr "Ogólne"
2552
2546
 
2553
2547
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2554
 
msgid "_Sections"
2555
 
msgstr "_Działy"
 
2548
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2549
msgid "Installed Files"
 
2550
msgstr "Zainstalowane pliki"
2556
2551
 
2557
2552
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2558
 
msgid "_Set Internal Option..."
2559
 
msgstr "Ustaw _wewnętrzne opcje..."
 
2553
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2554
msgid "Available versions:"
 
2555
msgstr "Dostępne wersje:"
2560
2556
 
2561
2557
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2562
 
msgid "_Settings"
2563
 
msgstr "_Ustawienia"
 
2558
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2559
msgid ""
 
2560
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2561
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2562
msgstr ""
 
2563
"<b>Uwaga:</b> Jeżeli chcesz zainstalować wersję inną niż domyślną, wybierz z "
 
2564
"menu: <b>Pakiet->Wymuś wersję...</b>."
2564
2565
 
2565
2566
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2566
 
msgid "_Text Only"
2567
 
msgstr "Tylko _tekst"
2568
 
 
2569
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2570
 
msgid "_Toolbar"
2571
 
msgstr "Pasek _narzędzi"
2572
 
 
2573
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2574
 
msgid "_Undo"
2575
 
msgstr "_Cofnij"
2576
 
 
2577
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2578
 
msgid ""
2579
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2580
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2581
 
msgstr ""
2582
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2583
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2567
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2568
msgid "Versions"
 
2569
msgstr "Wersje"
2584
2570
 
2585
2571
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2586
2572
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2587
2573
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">wersja Synaptic</span>"
2588
2574
 
2589
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2575
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
 
2576
msgid "Package management software using apt."
 
2577
msgstr "Oprogramowanie do zarządzania pakietami przy pomocy apt."
 
2578
 
 
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
2590
2580
msgid "Debtag support is enabled."
2591
2581
msgstr "obsługa znaczników Debtag jest włączona"
2592
2582
 
2593
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2594
 
msgid "Documented by"
2595
 
msgstr "Dokumentacja"
 
2583
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2584
msgid ""
 
2585
"Visit the home page at \n"
 
2586
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2587
msgstr ""
 
2588
"Zapraszamy do odwiedzenia strony projektu na:\n"
 
2589
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2596
2590
 
2597
2591
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2598
2592
msgid ""
2599
 
"Man page:\n"
2600
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2601
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2602
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2603
 
"\n"
2604
 
"Manual:\n"
2605
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2606
 
msgstr ""
2607
 
 
2608
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
 
2593
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2594
"Version 2"
 
2595
msgstr ""
 
2596
"Aplikacja ta jest rozpowszechniana na licencji GNU General Public License, w "
 
2597
"wersji 2"
 
2598
 
 
2599
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
 
2600
msgid ""
 
2601
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2602
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
 
2603
msgstr ""
 
2604
 
 
2605
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
2609
2606
msgid ""
2610
2607
"Original author:\n"
2611
2608
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2633
2630
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2634
2631
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2635
2632
 
2636
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2637
 
msgid "Package management software using apt."
2638
 
msgstr "Oprogramowanie do zarządzania pakietami przy pomocy apt."
2639
 
 
2640
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2641
 
msgid ""
2642
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2643
 
"Version 2"
2644
 
msgstr ""
2645
 
"Aplikacja ta jest rozpowszechniana na licencji GNU General Public License, w "
2646
 
"wersji 2"
2647
 
 
2648
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2649
 
msgid "Translated by"
2650
 
msgstr "Tłumaczenia"
2651
 
 
2652
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2653
 
msgid ""
2654
 
"Visit the home page at \n"
2655
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2656
 
msgstr ""
2657
 
"Zapraszamy do odwiedzenia strony projektu na:\n"
2658
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2659
 
 
2660
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
 
2633
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:23
2661
2634
msgid "Written by"
2662
2635
msgstr "Napisany przez"
2663
2636
 
2664
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2637
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:24
2665
2638
msgid "translators-credits"
2666
2639
msgstr ""
2667
2640
"Polskim tłumaczeniem tego programu zajmuje się Emil Nowak.\n"
2672
2645
"Zmiany specyficzne dla Ubuntu:\n"
2673
2646
"Zygmunt Krynicki <zkrynicki@gmail.com>"
2674
2647
 
 
2648
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
 
2649
msgid "Translated by"
 
2650
msgstr "Tłumaczenia"
 
2651
 
 
2652
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:26
 
2653
msgid ""
 
2654
"Man page:\n"
 
2655
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2656
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2657
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2658
"\n"
 
2659
"Manual:\n"
 
2660
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2661
msgstr ""
 
2662
 
 
2663
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2664
msgid "Documented by"
 
2665
msgstr "Dokumentacja"
 
2666
 
2675
2667
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2676
 
msgid "Look in:"
2677
 
msgstr "Sprawdzaj w:"
 
2668
msgid "_Search"
 
2669
msgstr "_Szukaj"
2678
2670
 
2679
2671
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2680
2672
msgid "Search:"
2681
2673
msgstr "Szukaj:"
2682
2674
 
2683
2675
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2684
 
msgid "_Search"
2685
 
msgstr "_Szukaj"
 
2676
msgid "Look in:"
 
2677
msgstr "Sprawdzaj w:"
2686
2678
 
2687
2679
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2688
 
msgid "Show for individual files"
 
2680
msgid "Show individual files"
2689
2681
msgstr ""
2690
2682
 
2691
2683
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
 
2684
msgid "_Mark"
 
2685
msgstr "_Zaznacz"
 
2686
 
 
2687
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2692
2688
msgid ""
2693
2689
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2694
2690
"changes?</span>"
2696
2692
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dokonać dodatkowych niezbędnych "
2697
2693
"zmian?</span>"
2698
2694
 
2699
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
 
2695
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2700
2696
msgid ""
2701
2697
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2702
2698
"required in order to proceed."
2704
2700
"Wybrane przez ciebie zmiany mają wpływ na inne pakiety. Niezbędne jest "
2705
2701
"wykonanie następujących dodatkowych zmian:"
2706
2702
 
2707
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2708
 
msgid "_Mark"
2709
 
msgstr "_Zaznacz"
2710
 
 
2711
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2712
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2713
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2714
 
msgid " "
2715
 
msgstr " "
2716
 
 
2717
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2703
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2718
2704
msgid "<b>Appearance</b>"
2719
2705
msgstr "<b>Wygląd</b>"
2720
2706
 
2721
2707
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2722
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2723
 
msgstr "<b>Wykonywanie zmian</b>"
 
2708
msgid "Show package properties in the main window"
 
2709
msgstr ""
2724
2710
 
2725
2711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2726
 
msgid "<b>Colors</b>"
2727
 
msgstr "<b>Kolory</b>"
 
2712
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2713
msgstr "<b>Zaznaczanie</b>"
2728
2714
 
2729
2715
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2730
 
msgid "<b>Columns</b>"
2731
 
msgstr "<b>Kolumny</b>"
 
2716
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2717
msgstr "Każdorazowe potwierdzanie zmian wpływających na inne pakiety"
2732
2718
 
2733
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2734
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2735
 
msgstr "<b>Czcionki</b>"
 
2720
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2721
msgstr "Traktowanie rekomendowanych pakietów jako zależności"
2736
2722
 
2737
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2738
 
msgid "<b>History files</b>"
2739
 
msgstr "<b>Pliki historii</b>"
 
2724
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2725
msgstr "Kilknięcie na ikonie stanu wykonuje najpopularniejsze działanie"
2740
2726
 
2741
2727
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2742
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2743
 
msgstr "<b>Zaznaczanie</b>"
 
2728
msgid "Removal of packages:"
 
2729
msgstr "Usuwanie pakietów:"
2744
2730
 
2745
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2746
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2747
 
msgstr ""
 
2732
msgid "System upgrade:"
 
2733
msgstr "Aktualizacja systemu:"
2748
2734
 
2749
2735
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2750
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2751
 
msgstr "<b>Ustawienia serwera pośredniczącego (proxy)</b>"
 
2736
msgid "Number of undo operations:"
 
2737
msgstr "Liczba możliwych operacji \"Cofnij\":"
2752
2738
 
2753
2739
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2754
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2755
 
msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>"
 
2740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
2741
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2742
msgid " "
 
2743
msgstr " "
2756
2744
 
2757
2745
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2758
 
msgid ""
2759
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2760
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2761
 
msgstr ""
2762
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Poniższe ustawienia mają wpływ na rdzeń "
2763
 
"Twojego systemu. Przeanalizuj dokładnie, to co chcesz zrobić.</span>"
 
2746
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2747
msgstr "Odświeżanie przedawnionej bazy informacji o pakietach:"
2764
2748
 
2765
2749
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2766
 
msgid "A_pplication Font"
2767
 
msgstr "Własna czcionka dla aplikacji"
 
2750
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2751
msgstr "<b>Wykonywanie zmian</b>"
2768
2752
 
2769
2753
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2770
 
msgid "Always prefer the highest version"
2771
 
msgstr "Wybieranie najnowszej wersji"
 
2754
msgid "Apply changes in a terminal window"
 
2755
msgstr "Wykonywanie zmian w oknie terminala"
2772
2756
 
2773
2757
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2774
 
msgid "Always prefer the installed version"
2775
 
msgstr "Utrzymywanie oprogramowania w zainstalowanych wersjach."
 
2758
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
 
2759
msgstr ""
 
2760
"Sugerowanie zamknięcia programu po pomyślnym wykonaniu wszystkich zmian"
2776
2761
 
2777
2762
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2778
 
msgid "Apply changes in a terminal window"
2779
 
msgstr "Wykonywanie zmian w oknie terminala"
 
2763
msgid "General"
 
2764
msgstr "Ogólne"
2780
2765
 
2781
2766
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2782
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2783
 
msgstr "Każdorazowe potwierdzanie zmian wpływających na inne pakiety"
 
2767
msgid "<b>Columns</b>"
 
2768
msgstr "<b>Kolumny</b>"
2784
2769
 
2785
2770
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2786
 
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2787
 
msgstr ""
2788
 
"Sugerowanie zamknięcia programu po pomyślnym wykonaniu wszystkich zmian"
 
2771
msgid "Move _Up"
 
2772
msgstr "Przesuń w _górę"
2789
2773
 
2790
2774
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2791
 
msgid "Authentication"
2792
 
msgstr "Uwierzytelnianie"
 
2775
msgid "Move D_own"
 
2776
msgstr "Przesuń w _dół"
2793
2777
 
2794
2778
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2795
 
msgid "Broken:"
2796
 
msgstr "Uszkodzone:"
 
2779
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2780
msgstr "<b>Czcionki</b>"
2797
2781
 
2798
2782
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2799
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2800
 
msgstr "Kilknięcie na ikonie stanu wykonuje najpopularniejsze działanie"
 
2783
msgid "Use custom application font"
 
2784
msgstr "Własna czcionka dla aplikacji"
2801
2785
 
2802
2786
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2803
 
msgid "Color"
2804
 
msgstr "kolor"
 
2787
msgid "Use custom terminal font"
 
2788
msgstr "Własna czcionka terminala"
2805
2789
 
2806
2790
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2807
 
msgid "Color packages by their status"
2808
 
msgstr "Kolorowanie pakietów wg. ich stanu"
 
2791
msgid "A_pplication Font"
 
2792
msgstr "Własna czcionka dla aplikacji"
2809
2793
 
2810
2794
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2811
 
msgid "Colors"
2812
 
msgstr "Kolory"
 
2795
msgid "_Terminal Font"
 
2796
msgstr "Czcionka _terminala"
2813
2797
 
2814
2798
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2815
2799
msgid "Columns and Fonts"
2816
2800
msgstr "Kolumny i Czcionki"
2817
2801
 
2818
2802
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2819
 
msgid ""
2820
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2821
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2822
 
msgstr ""
2823
 
"Oddzielona przecinkami lista hostów i domen z którymi połączenie nie będzie "
2824
 
"realizowane za pomocą pośrednika (proxy) - np. localhost, 192.186.1.231, .net"
 
2803
msgid "<b>Colors</b>"
 
2804
msgstr "<b>Kolory</b>"
2825
2805
 
2826
2806
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2827
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2828
 
msgstr "Traktowanie rekomendowanych pakietów jako zależności"
 
2807
msgid "Color packages by their status"
 
2808
msgstr "Kolorowanie pakietów wg. ich stanu"
2829
2809
 
2830
2810
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2831
 
msgid "Delete _History files older than:"
2832
 
msgstr "Kasowanie plików historii, których wiek przekracza:"
 
2811
msgid "Marked for installation:"
 
2812
msgstr "Zaznaczone do instalacji:"
2833
2813
 
2834
2814
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2835
 
msgid "Delete all cache package files now."
2836
 
msgstr "Wykasuj podręczne archiwum pakietów (cache)"
 
2815
msgid "Color"
 
2816
msgstr "kolor"
2837
2817
 
2838
2818
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2839
 
msgid "Direct connection to the Internet"
2840
 
msgstr ""
 
2819
msgid "Marked for removal:"
 
2820
msgstr "Zaznaczone do usunięcia:"
 
2821
 
 
2822
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
 
2823
msgid "Marked for complete removal:"
 
2824
msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia:"
2841
2825
 
2842
2826
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2843
 
msgid "FTP proxy: "
2844
 
msgstr "Pośrednik FTP: "
 
2827
msgid "Upgradable:"
 
2828
msgstr "Do aktualizacji:"
2845
2829
 
2846
2830
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2847
 
msgid "Files"
2848
 
msgstr "Pliki"
 
2831
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2832
msgstr "Zaznaczone do re-instalacji:"
2849
2833
 
2850
2834
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2851
 
msgid "General"
2852
 
msgstr "Ogólne"
 
2835
msgid "Marked for upgrade:"
 
2836
msgstr "Zaznaczone do aktualizacji:"
2853
2837
 
2854
2838
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2855
 
msgid "HTTP proxy: "
2856
 
msgstr "Pośrednik HTTP: "
 
2839
msgid "Not installed:"
 
2840
msgstr "Nie zainstalowane:"
2857
2841
 
2858
2842
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2859
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2860
 
msgstr "Adres IP lub nazwa hosta pośrednika ftp"
 
2843
msgid "Not installed (locked):"
 
2844
msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane):"
2861
2845
 
2862
2846
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2863
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2864
 
msgstr "Adres IP lub nazwa hosta z pośrednikiem dla http"
2865
 
 
2866
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2867
2847
msgid "Installed (locked):"
2868
2848
msgstr "Zainstalowany (zablokowany):"
2869
2849
 
2870
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2850
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2871
2851
msgid "Installed:"
2872
2852
msgstr "Zainstalowane:"
2873
2853
 
 
2854
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2855
msgid "New in repository:"
 
2856
msgstr "Nowe w repozytorium:"
 
2857
 
2874
2858
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2875
 
msgid "Manual proxy configuration"
2876
 
msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)"
 
2859
msgid "Marked for downgrade:"
 
2860
msgstr "Zaznaczone do cofnięcia na starą wersję:"
2877
2861
 
2878
2862
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2879
 
msgid "Marked for complete removal:"
2880
 
msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia:"
 
2863
msgid "Broken:"
 
2864
msgstr "Uszkodzone:"
2881
2865
 
2882
2866
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2883
 
msgid "Marked for downgrade:"
2884
 
msgstr "Zaznaczone do cofnięcia na starą wersję:"
 
2867
msgid "Colors"
 
2868
msgstr "Kolory"
2885
2869
 
2886
2870
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2887
 
msgid "Marked for installation:"
2888
 
msgstr "Zaznaczone do instalacji:"
 
2871
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2872
msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>"
2889
2873
 
2890
2874
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2891
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2892
 
msgstr "Zaznaczone do re-instalacji:"
 
2875
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
2876
msgstr ""
 
2877
"Pozostawianie _wszystkich pobranych pakietów w magazynie podręcznym (cache)"
2893
2878
 
2894
2879
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2895
 
msgid "Marked for removal:"
2896
 
msgstr "Zaznaczone do usunięcia:"
 
2880
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
2881
msgstr "Kasowanie pobranych pakietów _po instalacji"
2897
2882
 
2898
2883
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2899
 
msgid "Marked for upgrade:"
2900
 
msgstr "Zaznaczone do aktualizacji:"
 
2884
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
2885
msgstr "Usuwanie tylko tych pakietów, które nie są już _dostępne"
2901
2886
 
2902
2887
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2903
 
msgid "Move D_own"
2904
 
msgstr "Przesuń w _dół"
 
2888
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2889
msgstr "_Wykasuj podręczne archiwum pakietów (cache)"
2905
2890
 
2906
2891
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2907
 
msgid "Move _Up"
2908
 
msgstr "Przesuń w _górę"
 
2892
msgid "Delete all cache package files now."
 
2893
msgstr "Wykasuj podręczne archiwum pakietów (cache)"
2909
2894
 
2910
2895
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2911
 
msgid "Network"
2912
 
msgstr "Sieć"
 
2896
msgid "<b>History files</b>"
 
2897
msgstr "<b>Pliki historii</b>"
2913
2898
 
2914
2899
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2915
 
msgid "New in repository:"
2916
 
msgstr "Nowe w repozytorium:"
 
2900
msgid "_Keep history"
 
2901
msgstr "Zapisywanie _historii zmian"
2917
2902
 
2918
2903
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2919
 
msgid "No proxy for: "
2920
 
msgstr "Nie używaj pośrednika dla: "
 
2904
msgid "Delete _History files older than:"
 
2905
msgstr "Kasowanie plików historii, których wiek przekracza:"
2921
2906
 
2922
2907
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2923
 
msgid "Not installed (locked):"
2924
 
msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane):"
 
2908
msgid "days"
 
2909
msgstr "dni"
2925
2910
 
2926
2911
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2927
 
msgid "Not installed:"
2928
 
msgstr "Nie zainstalowane:"
 
2912
msgid "Files"
 
2913
msgstr "Pliki"
2929
2914
 
2930
2915
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2931
 
msgid "Number of undo operations:"
2932
 
msgstr "Liczba możliwych operacji \"Cofnij\":"
 
2916
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2917
msgstr "<b>Ustawienia serwera pośredniczącego (proxy)</b>"
2933
2918
 
2934
2919
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2935
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2936
 
msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego dla ftp"
 
2920
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2921
msgstr ""
2937
2922
 
2938
2923
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2939
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2940
 
msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego (proxy)"
 
2924
msgid "Manual proxy configuration"
 
2925
msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)"
2941
2926
 
2942
2927
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
 
2928
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2929
msgstr "Adres IP lub nazwa hosta z pośrednikiem dla http"
 
2930
 
 
2931
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2943
2932
msgid "Port: "
2944
2933
msgstr "Port: "
2945
2934
 
2946
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2947
 
msgid "Prefer versions from: "
2948
 
msgstr "Wymuś konkretną wersję: "
 
2935
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
 
2936
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2937
msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego (proxy)"
2949
2938
 
2950
2939
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2951
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2952
 
msgstr "Odświeżanie przedawnionej bazy informacji o pakietach:"
 
2940
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2941
msgstr "Adres IP lub nazwa hosta pośrednika ftp"
2953
2942
 
2954
2943
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2955
 
msgid "Removal of packages:"
2956
 
msgstr "Usuwanie pakietów:"
 
2944
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2945
msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego dla ftp"
 
2946
 
 
2947
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
 
2948
msgid "No proxy for: "
 
2949
msgstr "Nie używaj pośrednika dla: "
2957
2950
 
2958
2951
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2959
 
msgid "System upgrade:"
2960
 
msgstr "Aktualizacja systemu:"
 
2952
msgid "FTP proxy: "
 
2953
msgstr "Pośrednik FTP: "
2961
2954
 
2962
2955
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2963
 
msgid "Upgradable:"
2964
 
msgstr "Do aktualizacji:"
 
2956
msgid "HTTP proxy: "
 
2957
msgstr "Pośrednik HTTP: "
2965
2958
 
2966
2959
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2967
 
msgid "Use custom application font"
2968
 
msgstr "Własna czcionka dla aplikacji"
 
2960
msgid ""
 
2961
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2962
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2963
msgstr ""
 
2964
"Oddzielona przecinkami lista hostów i domen z którymi połączenie nie będzie "
 
2965
"realizowane za pomocą pośrednika (proxy) - np. localhost, 192.186.1.231, .net"
2969
2966
 
2970
2967
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2971
 
msgid "Use custom terminal font"
2972
 
msgstr "Własna czcionka terminala"
 
2968
msgid "Authentication"
 
2969
msgstr "Uwierzytelnianie"
2973
2970
 
2974
2971
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2975
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2976
 
msgstr "_Wykasuj podręczne archiwum pakietów (cache)"
 
2972
msgid "Network"
 
2973
msgstr "Sieć"
2977
2974
 
2978
2975
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2979
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2980
 
msgstr "Kasowanie pobranych pakietów _po instalacji"
 
2976
msgid ""
 
2977
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2978
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2979
msgstr ""
 
2980
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Poniższe ustawienia mają wpływ na rdzeń "
 
2981
"Twojego systemu. Przeanalizuj dokładnie, to co chcesz zrobić.</span>"
2981
2982
 
2982
2983
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2983
 
msgid "_Keep history"
2984
 
msgstr "Zapisywanie _historii zmian"
 
2984
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
2985
msgstr ""
2985
2986
 
2986
2987
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2987
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2988
 
msgstr ""
2989
 
"Pozostawianie _wszystkich pobranych pakietów w magazynie podręcznym (cache)"
 
2988
msgid "Always prefer the highest version"
 
2989
msgstr "Wybieranie najnowszej wersji"
2990
2990
 
2991
2991
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
2992
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2993
 
msgstr "Usuwanie tylko tych pakietów, które nie są już _dostępne"
 
2992
msgid "Always prefer the installed version"
 
2993
msgstr "Utrzymywanie oprogramowania w zainstalowanych wersjach."
2994
2994
 
2995
2995
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
2996
 
msgid "_Terminal Font"
2997
 
msgstr "Czcionka _terminala"
2998
 
 
2999
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
3000
 
msgid "days"
3001
 
msgstr "dni"
 
2996
msgid "Prefer versions from: "
 
2997
msgstr "Wymuś konkretną wersję: "
3002
2998
 
3003
2999
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3004
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3005
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3006
 
msgid "*"
3007
 
msgstr "*"
3008
 
 
3009
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3010
3000
msgid ""
3011
3001
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3012
3002
msgstr ""
3013
3003
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wprowadź nazwę dla tego CD_ROMu</span>"
3014
3004
 
3015
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3016
 
msgid "Disc label:"
3017
 
msgstr "Nazwa płytki:"
3018
 
 
3019
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
 
3005
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3020
3006
msgid ""
3021
3007
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3022
3008
"packages from it later."
3024
3010
"Nazwa płyty będzie używana do identyfikacji poszczególnych płyt CD-ROM przy "
3025
3011
"późniejszej instalacji pakietów."
3026
3012
 
 
3013
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
3014
msgid "Disc label:"
 
3015
msgstr "Nazwa płytki:"
 
3016
 
3027
3017
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3028
3018
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3029
3019
msgstr ""
3041
3031
msgid "Variable:"
3042
3032
msgstr "Zmienne:"
3043
3033
 
 
3034
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
3035
msgid "Return to the main screen"
 
3036
msgstr "Powraca do głównego okna programu"
 
3037
 
3044
3038
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3045
 
msgid "<b>Summary</b>"
3046
 
msgstr "<b>Podsumowanie</b>"
3047
 
 
3048
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3049
3039
msgid ""
3050
3040
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3051
3041
msgstr ""
3052
3042
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dokonać następujących zmian?</span>"
3053
3043
 
3054
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3055
 
msgid "Return to the main screen"
3056
 
msgstr "Powraca do głównego okna programu"
3057
 
 
3058
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3059
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3060
 
msgstr "Pliki z pakietami zostaną jedynie pobrane (nie będą instalowanie)"
3061
 
 
3062
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
3044
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3063
3045
msgid ""
3064
3046
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3065
3047
"before they are applied."
3067
3049
"To jest ostatnia szansa przejrzenia listy wybranych zmian przed ich "
3068
3050
"wykonaniem."
3069
3051
 
 
3052
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
3053
msgid "<b>Summary</b>"
 
3054
msgstr "<b>Podsumowanie</b>"
 
3055
 
3070
3056
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
 
3057
msgid "_Download package files only"
 
3058
msgstr ""
 
3059
 
 
3060
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3061
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3062
msgstr "Pliki z pakietami zostaną jedynie pobrane (nie będą instalowanie)"
 
3063
 
 
3064
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
 
3065
msgid "_Verify package signatures"
 
3066
msgstr ""
 
3067
 
 
3068
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3071
3069
msgid ""
3072
3070
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3073
3071
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3076
3074
"sprawdzić źródło i integralność pobranych danych. Wyłączenie tej opcji "
3077
3075
"obniża bezpieczeństwo systemu."
3078
3076
 
3079
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3080
 
msgid "_Download package files only"
3081
 
msgstr ""
3082
 
 
3083
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3084
 
msgid "_Verify package signatures"
3085
 
msgstr ""
3086
 
 
3087
3077
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3088
3078
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3089
3079
msgid "<b>Current</b>"
3090
3080
msgstr "<b>Aktualne</b>"
3091
3081
 
3092
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3093
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3094
 
msgid "<b>Marked</b>"
3095
 
msgstr "<b>Zaznaczone</b>"
 
3082
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7
 
3083
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3084
msgstr "Zainstalowane pakiety, które są aktualne"
3096
3085
 
3097
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3098
3086
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3099
 
msgid "<b>Other</b>"
3100
 
msgstr "<b>Inne</b>"
 
3087
msgid "Upgradable"
 
3088
msgstr "Do aktualizacji"
3101
3089
 
3102
3090
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3103
 
msgid "AND"
3104
 
msgstr "I"
3105
 
 
3106
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3107
 
msgid "Automatic install"
3108
 
msgstr "Zainstalowane automatycznie"
 
3091
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3092
msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować"
3109
3093
 
3110
3094
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3111
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3112
 
msgstr ""
3113
 
"Zainstalowane automatycznie ale nie wymagane już przez żadne inne pakiety"
 
3095
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3096
msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować do nowego wydania upstram"
3114
3097
 
3115
3098
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3116
 
msgid "Automatic removable"
3117
 
msgstr "Do automatycznego usunięcia"
 
3099
msgid "Residual config"
 
3100
msgstr "Pozostałe po konfiguracji"
3118
3101
 
3119
3102
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3120
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3121
 
msgstr "Operator logiczny pomiędzy kryteriami filtrowania:"
 
3103
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3104
msgstr "Usunięte pakiety, które pozostawiły pliki konfiguracyjne w systemie"
3122
3105
 
3123
3106
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3124
 
msgid "Currently in broken policy state"
3125
 
msgstr ""
3126
 
 
3127
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3128
 
msgid "Exclude"
3129
 
msgstr "Nie zawierają"
3130
 
 
 
3107
msgid "Not installed packages"
 
3108
msgstr "Nie zainstalowane pakiety"
 
3109
 
 
3110
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3131
3111
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3132
 
msgid "Exclude selected sections"
3133
 
msgstr "Nie stosuj do wybranych działów"
 
3112
msgid "<b>Marked</b>"
 
3113
msgstr "<b>Zaznaczone</b>"
 
3114
 
 
3115
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
 
3116
msgid "Not marked"
 
3117
msgstr "Nie zaznaczone"
3134
3118
 
3135
3119
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
 
3120
msgid "Packages that won't be changed"
 
3121
msgstr "Pakiety które nie zostaną zmienione"
 
3122
 
 
3123
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3136
3124
msgid "For installation or upgrade"
3137
3125
msgstr "Do instalacji lub aktualizacji"
3138
3126
 
3139
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3140
 
msgid "For removal"
3141
 
msgstr "Do usunięcia"
3142
 
 
3143
3127
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3144
 
msgid "Include"
3145
 
msgstr "Zawierają"
 
3128
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3129
msgstr "Pakiety, które zostaną zainstalowane lub zaktualizowane"
3146
3130
 
3147
3131
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3148
 
msgid "Include selected sections only"
3149
 
msgstr "Zastosuj tylko do wybranych działów"
3150
 
 
3151
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3152
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3153
 
msgstr "Zainstalowane automatycznie jako jedna z zależności."
3154
 
 
 
3132
msgid "For removal"
 
3133
msgstr "Do usunięcia"
 
3134
 
 
3135
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
 
3136
msgid "Packages that will be removed"
 
3137
msgstr "Pakiety które zostaną usunięte"
 
3138
 
 
3139
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3155
3140
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3156
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3157
 
msgstr ""
3158
 
 
3159
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3160
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3161
 
msgstr "Zainstalowane pakiety, które są aktualne"
 
3141
msgid "<b>Other</b>"
 
3142
msgstr "<b>Inne</b>"
3162
3143
 
3163
3144
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3164
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3165
 
msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować"
3166
 
 
3167
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3168
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3169
 
msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować do nowego wydania upstram"
 
3145
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
3146
msgstr "Pakiety, które są nowe w repozytorium od ostatniej \"aktualizacji\""
3170
3147
 
3171
3148
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
 
3149
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3150
msgstr "Pakiety, które nigdy nie będą zaktualizowane"
 
3151
 
 
3152
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3153
msgid "Orphaned"
 
3154
msgstr "Osierocone"
 
3155
 
 
3156
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
3172
3157
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3173
3158
msgstr ""
3174
3159
"Pakiety z bibliotekami, które nie są już potrzebne (do poprawnego działania "
3175
3160
"wymagany jest deborphan)"
3176
3161
 
3177
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3178
 
msgid "Manual installed"
3179
 
msgstr ""
3180
 
 
3181
3162
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3182
3163
msgid "Not installable"
3183
3164
msgstr "Bez możliwości instalcji"
3184
3165
 
3185
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3186
 
msgid "Not installed packages"
3187
 
msgstr "Nie zainstalowane pakiety"
 
3166
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
 
3167
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3168
msgstr "Pakiety, które nie są dostępne żadym repozytorium"
3188
3169
 
3189
3170
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3190
 
msgid "Not marked"
3191
 
msgstr "Nie zaznaczone"
 
3171
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3172
msgstr "Pakiety z niespełnionymi zależnościami"
3192
3173
 
3193
3174
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3194
 
msgid "OR"
3195
 
msgstr "LUB"
 
3175
msgid "Automatic install"
 
3176
msgstr "Zainstalowane automatycznie"
3196
3177
 
3197
3178
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3198
 
msgid "Orphaned"
3199
 
msgstr "Osierocone"
 
3179
msgid "Packages installed automatically as part of a dependency"
 
3180
msgstr ""
3200
3181
 
3201
3182
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3202
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3203
 
msgstr "Pakiety, które są nowe w repozytorium od ostatniej \"aktualizacji\""
 
3183
msgid "Automatic removable"
 
3184
msgstr "Do automatycznego usunięcia"
3204
3185
 
3205
3186
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3206
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3207
 
msgstr "Pakiety, które nie są dostępne żadym repozytorium"
 
3187
msgid ""
 
3188
"Packages installed automatically but no longer required by any other package"
 
3189
msgstr ""
3208
3190
 
3209
3191
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3210
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3211
 
msgstr "Pakiety, które zostaną zainstalowane lub zaktualizowane"
 
3192
msgid "Policy broken"
 
3193
msgstr ""
3212
3194
 
3213
3195
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3214
 
msgid "Packages that will be removed"
3215
 
msgstr "Pakiety które zostaną usunięte"
 
3196
msgid "Currently in broken policy state"
 
3197
msgstr ""
3216
3198
 
3217
3199
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3218
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3219
 
msgstr "Pakiety, które nigdy nie będą zaktualizowane"
 
3200
msgid "Manual installed"
 
3201
msgstr ""
3220
3202
 
3221
3203
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3222
 
msgid "Packages that won't be changed"
3223
 
msgstr "Pakiety które nie zostaną zmienione"
 
3204
msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)"
 
3205
msgstr ""
3224
3206
 
3225
3207
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3226
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3227
 
msgstr "Pakiety z niespełnionymi zależnościami"
 
3208
msgid "_Select All"
 
3209
msgstr ""
 
3210
 
 
3211
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
 
3212
msgid "_Deselect All"
 
3213
msgstr "_Odznacz wszystko"
3228
3214
 
3229
3215
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3230
 
msgid "Policy broken"
3231
 
msgstr ""
 
3216
msgid "_Invert All"
 
3217
msgstr "Odwróć _wszystko"
3232
3218
 
3233
3219
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3234
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3235
 
msgstr "Usunięte pakiety, które pozostawiły pliki konfiguracyjne w systemie"
 
3220
msgid "Include selected sections only"
 
3221
msgstr "Zastosuj tylko do wybranych działów"
3236
3222
 
3237
3223
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3238
 
msgid "Residual config"
3239
 
msgstr "Pozostałe po konfiguracji"
 
3224
msgid "Exclude selected sections"
 
3225
msgstr "Nie stosuj do wybranych działów"
 
3226
 
 
3227
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
 
3228
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3229
msgstr "Operator logiczny pomiędzy kryteriami filtrowania:"
3240
3230
 
3241
3231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3242
 
msgid "Tags"
3243
 
msgstr "Znaczniki"
 
3232
msgid "AND"
 
3233
msgstr "I"
3244
3234
 
3245
3235
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3246
 
msgid "Upgradable"
3247
 
msgstr "Do aktualizacji"
 
3236
msgid "OR"
 
3237
msgstr "LUB"
3248
3238
 
3249
3239
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3250
 
msgid "_Deselect All"
3251
 
msgstr "_Odznacz wszystko"
 
3240
msgid "Include"
 
3241
msgstr "Zawierają"
3252
3242
 
3253
3243
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3254
 
msgid "_Invert All"
3255
 
msgstr "Odwróć _wszystko"
 
3244
msgid "Exclude"
 
3245
msgstr "Nie zawierają"
3256
3246
 
3257
3247
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3258
 
msgid "_Select All"
3259
 
msgstr ""
 
3248
msgid "Tags"
 
3249
msgstr "Znaczniki"
3260
3250
 
3261
3251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
 
3252
msgid "URI:"
 
3253
msgstr "URI:"
 
3254
 
 
3255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
3262
3256
msgid "Distribution:"
3263
3257
msgstr "Dystrybucja:"
3264
3258
 
3267
3261
msgstr "Dział(y):"
3268
3262
 
3269
3263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3270
 
msgid "URI:"
3271
 
msgstr "URI:"
3272
 
 
3273
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3274
3264
msgid "Vendors..."
3275
3265
msgstr "Dostarczający..."
3276
3266
 
3277
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3278
 
msgid "deb"
3279
 
msgstr "deb"
3280
 
 
3281
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3282
 
msgid "deb-src"
3283
 
msgstr "deb-src"
3284
 
 
3285
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3286
 
msgid "rpm"
3287
 
msgstr "rpm"
3288
 
 
3289
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3290
 
msgid "rpm-src"
3291
 
msgstr "rpm-src"
3292
 
 
3293
3267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3294
3268
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3295
3269
msgstr "<i>Przygotowywanie pakietów...</i>"
3302
3276
msgid "Details"
3303
3277
msgstr "Szczegóły"
3304
3278
 
3305
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
3279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
3306
3280
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3307
3281
msgstr ""
3308
3282
"Dodatkowe informacje zostały wygenerowane podczas działania Menedżera "
3336
3310
msgstr "Zamknij to okno po pomyślnym wykonaniu zmian."
3337
3311
 
3338
3312
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3339
 
msgid " - "
3340
 
msgstr " - "
 
3313
msgid "Quick Introduction"
 
3314
msgstr "Krótki wstęp"
3341
3315
 
3342
3316
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3343
3317
msgid ""
 
3318
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3319
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3320
"packages."
 
3321
msgstr ""
 
3322
"Oprogramowanie w twoim systemie jest uporządkowane w tzw. <i>pakietach</i>. "
 
3323
"Menedżer pakietów umożliwia usuwanie, instalowanie oraz aktualizację "
 
3324
"pakietów oprogramowania."
 
3325
 
 
3326
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3327
msgid ""
 
3328
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3329
"miss important security upgrades."
 
3330
msgstr ""
 
3331
"Zalecamy regularne odświeżanie bazy informacji o pakietach, aby nie "
 
3332
"przeoczyć ważnych aktualizacji związanych z bezpieczeństwem systemu."
 
3333
 
 
3334
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3335
msgid ""
3344
3336
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3345
3337
"all changes and then apply them."
3346
3338
msgstr ""
3347
3339
 
3348
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3349
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3350
 
msgstr "Wybrać działanie z menu kontekstowego pakietu."
3351
 
 
3352
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3353
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3354
 
msgstr ""
3355
 
"Kliknąć na ikonie stanu - otworzy się menu zawierające wszystkie działania."
3356
 
 
3357
3340
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3358
 
msgid "Double click on the package name."
3359
 
msgstr "Podwójnie kliknąc na nazwie pakietu."
 
3341
msgid ""
 
3342
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3343
msgstr ""
 
3344
"Pakiety do instalacji, aktualizacji czy też usunięcia można zaznaczyć na "
 
3345
"kilka sposobów:"
3360
3346
 
3361
3347
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3362
 
msgid "Quick Introduction"
3363
 
msgstr "Krótki wstęp"
3364
 
 
3365
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3366
3348
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3367
3349
msgstr "Wybrać pakiet i odpowiednie działanie z menu 'Pakietu'."
3368
3350
 
 
3351
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
 
3352
msgid "Double click on the package name."
 
3353
msgstr "Podwójnie kliknąc na nazwie pakietu."
 
3354
 
3369
3355
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3370
 
msgid "Show this dialog at startup"
3371
 
msgstr "Pokazuj to okno dialogowe przy uruchamianiu"
 
3356
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3357
msgstr "Wybrać działanie z menu kontekstowego pakietu."
3372
3358
 
3373
3359
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3374
 
msgid ""
3375
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3376
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3377
 
"packages."
 
3360
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3378
3361
msgstr ""
3379
 
"Oprogramowanie w twoim systemie jest uporządkowane w tzw. <i>pakietach</i>. "
3380
 
"Menedżer pakietów umożliwia usuwanie, instalowanie oraz aktualizację "
3381
 
"pakietów oprogramowania."
 
3362
"Kliknąć na ikonie stanu - otworzy się menu zawierające wszystkie działania."
3382
3363
 
3383
3364
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3384
 
msgid ""
3385
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3365
msgid "-"
3386
3366
msgstr ""
3387
 
"Pakiety do instalacji, aktualizacji czy też usunięcia można zaznaczyć na "
3388
 
"kilka sposobów:"
3389
3367
 
3390
3368
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3391
 
msgid ""
3392
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3393
 
"miss important security upgrades."
3394
 
msgstr ""
3395
 
"Zalecamy regularne odświeżanie bazy informacji o pakietach, aby nie "
3396
 
"przeoczyć ważnych aktualizacji związanych z bezpieczeństwem systemu."
 
3369
msgid "Show this dialog at startup"
 
3370
msgstr "Pokazuj to okno dialogowe przy uruchamianiu"
3397
3371
 
3398
3372
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3399
3373
msgid ""
3423
3397
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3424
3398
msgstr ""
3425
3399
 
3426
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
 
3400
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3401
msgid "Icon Legend"
 
3402
msgstr "Opis ikon"
 
3403
 
 
3404
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2
3427
3405
msgid ""
3428
3406
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3429
3407
"package:</b>"
3430
3408
msgstr ""
3431
3409
"<b>Następujące ikony są wykorzystywane do przedstawienia stanu pakietu:</b>"
3432
3410
 
3433
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3434
 
msgid "Icon Legend"
3435
 
msgstr "Opis ikon"
3436
 
 
3437
3411
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3438
3412
msgid ""
3439
3413
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3449
3423
"repozytoriach, lub wystąpiły problemy z źródłem tego pakietu. Odśwież listę "
3450
3424
"pakietów i sprawdź źródło pakietu (np. płytę CD, czy połączenie sieciowe)."
3451
3425
 
3452
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
3426
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:2
3453
3427
msgid ""
3454
3428
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3455
3429
"date</span>\n"
3466
3440
"związane z bezpieczeństwem systemu. Zaleca się regularne odświeżanie "
3467
3441
"informacji o pakietach."
3468
3442
 
3469
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
 
3443
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3470
3444
msgid "Remember the answer"
3471
3445
msgstr "Zapamiętaj odpowiedź"
3472
3446
 
3473
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3474
 
msgid "_Reload"
3475
 
msgstr "_Odśwież"
3476
 
 
3477
3447
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3478
3448
msgid "History"
3479
3449
msgstr "Historia"
3497
3467
"tych zmian."
3498
3468
 
3499
3469
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3500
 
msgid "Difference between the files"
3501
 
msgstr "Różnice pomiędzy plikami"
3502
 
 
3503
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3504
3470
msgid "_Keep"
3505
3471
msgstr "_Zatrzymaj"
3506
3472
 
3507
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3473
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3508
3474
msgid "_Replace"
3509
3475
msgstr "_Zastąp"
3510
3476
 
 
3477
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3478
msgid "Difference between the files"
 
3479
msgstr "Różnice pomiędzy plikami"
 
3480
 
3511
3481
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3482
msgid "_Force Version"
 
3483
msgstr "_Wymuszenie pakietów z innej gałęzi dystrybucji"
 
3484
 
 
3485
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3512
3486
msgid "Force version:"
3513
3487
msgstr "Wymuszenie konkretnej wersji:"
3514
3488
 
3515
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3516
 
msgid "_Force Version"
3517
 
msgstr "_Wymuszenie pakietów z innej gałęzi dystrybucji"
3518
 
 
3519
3489
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
 
3490
msgid "_Default Upgrade"
 
3491
msgstr ""
 
3492
 
 
3493
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
 
3494
msgid "_Smart Upgrade"
 
3495
msgstr ""
 
3496
 
 
3497
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
3520
3498
msgid ""
3521
3499
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3522
3500
"\n"
3540
3518
"<b>Uwaga:</b> Operacja ta zaznacza tylko odpowiednie pakiety. Aby wprowadzić "
3541
3519
"zmiany należy je później \"wykonać\"."
3542
3520
 
3543
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3521
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3544
3522
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3545
3523
msgstr "Zapamiętaj odpowiedź przy późniejszych aktualizacjach"
3546
3524
 
3547
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
 
3525
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3548
3526
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3549
3527
msgstr "To działanie można później zmienić w oknie preferencji."
3550
3528
 
3551
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3552
 
msgid "_Default Upgrade"
3553
 
msgstr ""
3554
 
 
3555
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3556
 
msgid "_Smart Upgrade"
3557
 
msgstr ""
3558
 
 
3559
3529
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3560
3530
msgid "HTTP authentication"
3561
3531
msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
3562
3532
 
3563
3533
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3534
msgid "Username"
 
3535
msgstr "Nazwa użytkownika"
 
3536
 
 
3537
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3564
3538
msgid "Password"
3565
3539
msgstr "Hasło"
3566
3540
 
3567
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3568
 
msgid "Username"
3569
 
msgstr "Nazwa użytkownika"
3570
 
 
3571
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
 
3541
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3572
3542
msgid ""
3573
3543
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3574
3544
"\n"
3583
3553
"się umieszczenie tejże etykiety na nośniku CD-Rom, by w przyszłości łatwiej "
3584
3554
"go odnaleźć.\n"
3585
3555
 
3586
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
 
3556
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:5
3587
3557
msgid "Label:"
3588
3558
msgstr "Etykieta:"
3589
3559
 
3590
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
 
3560
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3591
3561
msgid ""
3592
3562
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3593
3563
"add</b></big>\n"
3603
3573
"<i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Szczegółowy opis składni "
3604
3574
"znajduje się w dokumentacji."
3605
3575
 
3606
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
 
3576
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
3607
3577
msgid "APT line:"
3608
3578
msgstr "Wpis APT-a:"
3609
3579
 
3610
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
 
3580
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3611
3581
msgid "_Add Repository"
3612
3582
msgstr "Dodaj _repozytorium"
3613
3583
 
3614
3584
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3615
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3616
 
msgstr "Instalacja, usuwanie i aktualizacja pakietów z oprogramowaniem"
 
3585
msgid "Synaptic Package Manager"
 
3586
msgstr "Synaptic Menedżer Pakietów"
3617
3587
 
3618
3588
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3619
3589
msgid "Package Manager"
3620
3590
msgstr "Menedżer pakietów"
3621
3591
 
3622
3592
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3623
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3624
 
msgstr "Synaptic Menedżer Pakietów"
 
3593
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
 
3594
msgstr "Instalacja, usuwanie i aktualizacja pakietów z oprogramowaniem"
 
3595
 
 
3596
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
 
3597
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
 
3598
msgstr ""
3625
3599
 
3626
3600
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3627
3601
msgid "Includes"
3672
3646
msgid "Package is supported"
3673
3647
msgstr "Oficjalny pakiet z dystrybucji"
3674
3648
 
3675
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
 
3649
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:143
3676
3650
msgid "<i>Running...</i>"
3677
3651
msgstr "<i>Wykonywanie operacji...</i>"
3678
3652
 
3679
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
 
3653
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:173
3680
3654
msgid "<i>Finished</i>"
3681
3655
msgstr "<i>Ukończono</i>"
3682
3656
 
3683
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
 
3657
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:184
3684
3658
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3685
3659
msgstr "<i>Nie można zamknąć podczas wykonywania</i>"
3686
3660
 
 
3661
#~ msgid "Starting without administrative privileges"
 
3662
#~ msgstr "Uruchamianie bez uprawnień administracyjnych"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "Available Version"
 
3665
#~ msgstr "Dostępna wersja"
 
3666
 
3687
3667
#~ msgid "Conflicting Packages"
3688
3668
#~ msgstr "Konflikty pakietów"
3689
3669
 
 
3670
#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3671
#~ msgstr ""
 
3672
#~ "Zainstalowane automatycznie ale nie wymagane już przez żadne inne pakiety"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3675
#~ msgstr "-o=? Ustawia określoną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3678
#~ msgstr "Zainstalowane automatycznie jako jedna z zależności."
 
3679
 
 
3680
#~ msgid "deb"
 
3681
#~ msgstr "deb"
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "rpm-src"
 
3684
#~ msgstr "rpm-src"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid ""
 
3687
#~ "No help viewer is installed!\n"
 
3688
#~ "\n"
 
3689
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
 
3690
#~ "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
3691
#~ "\n"
 
3692
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
 
3693
#~ "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
3694
#~ msgstr ""
 
3695
#~ "Przeglądarka pomocy nie jest zainstalowana\n"
 
3696
#~ "\n"
 
3697
#~ "Aby przeglądać podręcznik programu Synaptic potrzebna jest przeglądarka "
 
3698
#~ "pomocy. Należy zainstalowac jedną z nich: 'yelp' (z gnome),  'konqueror' lub "
 
3699
#~ "'mozilla'.\n"
 
3700
#~ "\n"
 
3701
#~ "Ostatecznie można otworzyć stronę podręcznika wpisują 'man synaptic'z linii "
 
3702
#~ "poleceń lub przejrzeć jego wersję html znajdującą się w katalogu "
 
3703
#~ "'synaptic/html'."
 
3704
 
 
3705
#~ msgid "_Redo"
 
3706
#~ msgstr "_Ponów"
 
3707
 
 
3708
#~ msgid ""
 
3709
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
 
3710
#~ "Are you sure you want to do that?"
 
3711
#~ msgstr ""
 
3712
#~ "Usunięcie tego pakietu może spowodować, że system stanie się bezużyteczny.\n"
 
3713
#~ "Czy na pewno chcesz to uczynić?"
 
3714
 
3690
3715
#~ msgid "Dependent Packages"
3691
3716
#~ msgstr "Zależące od tego pakietu"
3692
3717
 
 
3718
#~ msgid "_About"
 
3719
#~ msgstr "_O programie"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "deb-src"
 
3722
#~ msgstr "deb-src"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "_Undo"
 
3725
#~ msgstr "_Cofnij"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "_Contents"
 
3728
#~ msgstr "_Zawartość"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "*"
 
3731
#~ msgstr "*"
 
3732
 
3693
3733
#~ msgid "Version Number"
3694
3734
#~ msgstr "Wersja"
3695
3735
 
3700
3740
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2003 Connectiva S/A \n"
3701
3741
#~ "Copyright (c) 2002,2003 Michael Vogt</span>"
3702
3742
 
 
3743
#~ msgid "Installed Size"
 
3744
#~ msgstr "Rozmiar po instalacji"
 
3745
 
 
3746
#~ msgid "rpm"
 
3747
#~ msgstr "rpm"
 
3748
 
3703
3749
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3704
3750
#~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z internetem"
3705
3751
 
3706
3752
#~ msgid "Removal of packages: "
3707
3753
#~ msgstr "Usunięcie pakietów: "
 
3754
 
 
3755
#~ msgid " - "
 
3756
#~ msgstr " - "
 
3757
 
 
3758
#~ msgid ""
 
3759
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3760
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
3761
#~ msgstr ""
 
3762
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3763
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"