234
234
msgid "Multimedia"
235
235
msgstr "Multimedia"
237
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
238
#: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507
237
242
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
238
#: ../common/sections_trans.cc:98
243
#: ../common/sections_trans.cc:100
239
244
msgid "TeX Authoring"
240
245
msgstr "Narzędzia TeX"
242
247
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
243
#: ../common/sections_trans.cc:100
248
#: ../common/sections_trans.cc:102
244
249
msgid "Word Processing"
245
250
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
247
252
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
248
#: ../common/sections_trans.cc:102
253
#: ../common/sections_trans.cc:104
249
254
msgid "Utilities"
250
255
msgstr "Narzędzia"
252
257
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
253
#: ../common/sections_trans.cc:104
258
#: ../common/sections_trans.cc:106
254
259
msgid "Version Control Systems"
257
262
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
258
#: ../common/sections_trans.cc:106
263
#: ../common/sections_trans.cc:108
259
264
msgid "Video software"
262
267
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
263
#: ../common/sections_trans.cc:108
268
#: ../common/sections_trans.cc:110
264
269
msgid "World Wide Web"
265
270
msgstr "Sieć www"
267
272
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
268
#: ../common/sections_trans.cc:110
273
#: ../common/sections_trans.cc:112
269
274
msgid "Miscellaneous - Graphical"
270
275
msgstr "Różne - graficzne"
272
277
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
273
#: ../common/sections_trans.cc:112
278
#: ../common/sections_trans.cc:114
274
279
msgid "Xfce Desktop Environment"
277
282
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
278
#: ../common/sections_trans.cc:114
283
#: ../common/sections_trans.cc:116
279
284
msgid "Zope/Plone Environment"
282
287
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
283
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
284
#: ../common/rpackageview.cc:592
288
#: ../common/sections_trans.cc:118 ../common/rpackage.cc:115
289
#: ../common/rpackageview.cc:610
286
291
msgstr "Nieznany"
288
293
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
289
#: ../common/sections_trans.cc:118
294
#: ../common/sections_trans.cc:120
290
295
msgid "Converted From RPM by Alien"
291
296
msgstr "Skonwertowane z rpm przez program alien"
293
298
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
294
#: ../common/sections_trans.cc:120
299
#: ../common/sections_trans.cc:122
295
300
msgid "Internationalization and localization"
296
301
msgstr "Tłumaczenia i lokalizacja"
298
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
299
#: ../common/sections_trans.cc:122
303
#. TRANSLATORS: metapackages section
304
#: ../common/sections_trans.cc:124
300
305
msgid "Meta Packages"
308
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
309
#: ../common/sections_trans.cc:126
313
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
314
#: ../common/sections_trans.cc:128
315
msgid "GObject Introspection data"
303
318
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
304
319
#. Export to the outside of the USA is not allowed
306
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
307
#: ../common/sections_trans.cc:149
321
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
322
#: ../common/sections_trans.cc:155
308
323
msgid "Restricted On Export"
309
324
msgstr "Z ograniczeniami eksportu"
311
326
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
312
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
327
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
314
329
msgstr "non free"
316
331
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
317
332
#. Free software that depends on non-free software
318
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
333
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
951
966
"działanie programu bzip2 zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie z "
952
967
"braku miejsca na dysku."
954
#: ../common/rpackageview.h:105
969
#: ../common/rpackageview.h:106
958
#: ../common/rpackageview.h:115
973
#: ../common/rpackageview.h:116
959
974
msgid "Alphabetic"
960
975
msgstr "Alfabetyczne"
962
#: ../common/rpackageview.h:172
977
#: ../common/rpackageview.h:130
981
#: ../common/rpackageview.h:183
963
982
msgid "Search History"
964
983
msgstr "Historia wyszukiwań"
966
#: ../common/rpackageview.h:227
985
#: ../common/rpackageview.h:238
970
#: ../common/rpackageview.cc:135
989
#: ../common/rpackageview.cc:136
971
990
msgid "Installed (unsupported)"
972
991
msgstr "Zainstalowane (nieoficjalne)"
974
#: ../common/rpackageview.cc:140
993
#: ../common/rpackageview.cc:141
975
994
msgid "Not installed (unsupported)"
976
995
msgstr "Nie zainstalowane (nieoficjalne)"
978
#: ../common/rpackageview.cc:149
997
#: ../common/rpackageview.cc:150
979
998
msgid "Installed (auto removable)"
980
999
msgstr "Zainstalowane (z możliwością automatycznego usunięcia)"
982
#: ../common/rpackageview.cc:157
1001
#: ../common/rpackageview.cc:158
983
1002
msgid "Installed (manual)"
986
#: ../common/rpackageview.cc:163
1005
#: ../common/rpackageview.cc:164
987
1006
msgid "Broken dependencies"
988
1007
msgstr "Niespełnione zależności"
990
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
1009
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
991
1010
msgid "New in repository"
992
1011
msgstr "Nowe w repozytorium"
994
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
1013
#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
996
1015
msgstr "Przyszyte"
998
#: ../common/rpackageview.cc:171
1017
#: ../common/rpackageview.cc:172
999
1018
msgid "Installed (local or obsolete)"
1000
1019
msgstr "Zainstalowane (lokalnie lub przestarzałe)"
1002
#: ../common/rpackageview.cc:177
1021
#: ../common/rpackageview.cc:178
1003
1022
msgid "Not installed (residual config)"
1004
1023
msgstr "Nie zainstalowane (pozostałości po konfiguratorze)"
1006
1025
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1007
#: ../common/rpackageview.cc:311
1026
#: ../common/rpackageview.cc:312
1008
1027
msgid "Searching"
1011
#: ../common/rpackageview.cc:498
1030
#: ../common/rpackageview.cc:499
1012
1031
msgid "Search Filter"
1013
1032
msgstr "Filtr wyszukiwań"
1015
#: ../common/rpackageview.cc:506
1019
#: ../common/rpackageview.cc:512
1034
#: ../common/rpackageview.cc:513
1020
1035
msgid "Reduced View"
1021
1036
msgstr "Redukowany widok"
1023
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1038
#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
1024
1039
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1025
1040
msgid "Marked Changes"
1026
1041
msgstr "Zadania do wykonania"
1028
1043
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1029
1044
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1030
#: ../common/rpackageview.cc:540
1045
#: ../common/rpackageview.cc:541
1031
1046
msgid "Package with Debconf"
1032
1047
msgstr "Pakiety obsługujące Debconf"
1034
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1049
#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
1035
1050
msgid "Upgradable (upstream)"
1036
1051
msgstr "Do aktualizacji (upstream)"
1038
#: ../common/rpackageview.cc:560
1053
#: ../common/rpackageview.cc:561
1039
1054
msgid "Community Maintained (installed)"
1042
#: ../common/rpackageview.cc:566
1057
#: ../common/rpackageview.cc:567
1043
1058
msgid "Missing Recommends"
1046
#: ../common/rpackageview.cc:580
1061
#: ../common/rpackageview.cc:592 ../common/rpackageview.cc:613
1048
1063
msgstr "Lokalne"
1050
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1051
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1052
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1065
#. std::cerr << "version.second: " << version.second
1066
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
1067
#: ../common/rpackageview.cc:638
1068
msgid "Not automatic: "
1071
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
1072
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3022 ../gtk/rgmainwindow.cc:3154
1073
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3333
1054
1075
msgid "Can't read %s"
1055
1076
msgstr "Nie można odczytać %s"
1668
1687
"Odśwież bazę informacji o pakietach, aby otrzymać informacje o nowych, "
1669
1688
"usuniętych, zaktualizowanych pakietach oprogramowania."
1671
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1690
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1672
1691
msgid "Mark all possible upgrades"
1673
1692
msgstr "Zaznacza wszystkie możliwe aktualizacje"
1675
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1694
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
1676
1695
msgid "Apply all marked changes"
1677
1696
msgstr "Wykonuje wszystkie zaznaczone zmiany"
1679
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1698
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1453
1680
1699
msgid "View package properties"
1683
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1702
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1684
1703
msgid "Search for packages"
1687
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1706
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1661
1689
1708
msgstr "Odznacz"
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1710
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1692
1711
msgid "Mark for Installation"
1693
1712
msgstr "Zaznacz do instalacji"
1695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
1714
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
1696
1715
msgid "Mark for Reinstallation"
1697
1716
msgstr "Zaznacz do re-instalacji"
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
1718
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1686
1700
1719
msgid "Mark for Upgrade"
1701
1720
msgstr "Zaznacz do aktualizacji"
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
1722
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1694
1704
1723
msgid "Mark for Removal"
1705
1724
msgstr "Zaznacz do usunięcia"
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
1726
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1703
1708
1727
msgid "Mark for Complete Removal"
1709
1728
msgstr "Zaznacz do całkowitego usunięcia"
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
1730
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1712
1731
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1713
1732
msgstr "Usuń razem z osamotnionymi zależnościami"
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
1734
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1727
1716
1735
msgid "Hold Current Version"
1717
1736
msgstr "Zatrzymaj aktualną wersję"
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1720
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1738
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1736 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
1739
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1721
1740
msgid "Properties"
1722
1741
msgstr "Właściwości"
1724
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
1743
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1748
1725
1744
msgid "Mark Recommended for Installation"
1726
1745
msgstr "Zaznacz pakiety rekomendowane do instalacji"
1728
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1747
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1752
1729
1748
msgid "Mark Suggested for Installation"
1730
1749
msgstr "Zaznacz pakiety sugerowane do instalacji"
1732
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1733
msgid "No apt-xapian-index found"
1736
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1751
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1894
1738
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1754
"Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n"
1739
1755
"Are you sure you want to do that?"
1741
"Usunięcie tego pakietu może spowodować, że system stanie się bezużyteczny.\n"
1742
"Czy na pewno chcesz to uczynić?"
1744
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1758
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1937
1747
1761
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
2239
2240
msgstr "Opis %s"
2241
2242
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2242
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2243
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2244
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2249
2246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2251
msgid "<b>Installed Version</b>"
2252
msgstr "<b>Zainstalowana wersja</b>"
2254
2250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2256
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2257
msgstr "<b>Najnowsza dostępna wersja</b>"
2251
msgid "_Read Markings..."
2252
msgstr "_Odczytaj zaznaczenia..."
2259
2254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2261
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2262
msgstr "<b>Opiekun:</b>"
2255
msgid "_Save Markings"
2256
msgstr "Zapisz _zaznaczenia"
2264
2258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2267
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2268
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2270
"<b>Uwaga:</b> Jeżeli chcesz zainstalować wersję inną niż domyślną, wybierz z "
2271
"menu: <b>Pakiet->Wymuś wersję...</b>."
2259
msgid "Save Markings _As..."
2260
msgstr "Zapisz zaznaczenia _jako..."
2273
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2275
msgid "<b>Package:</b>"
2276
msgstr "<b>Pakiet:</b>"
2264
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2265
"different computer"
2267
"Tworzy skrypt powłoki powalający na pobranie wybranych pakietów na innym "
2278
2270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2280
msgid "<b>Priority:</b>"
2281
msgstr "<b>Priorytet:</b>"
2271
msgid "Generate package download script"
2272
msgstr "Generuj skrypt do pobierania pakietów"
2283
2274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2284
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2285
msgid "<b>Section:</b>"
2286
msgstr "<b>Dział:</b>"
2276
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2277
"feature to the system"
2279
"Dodaje do systemu pakiety pobrane wcześniej przy pomocy opcji \"Generuj "
2280
"skrypt do pobierania pakietów\""
2288
2282
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2290
msgid "<b>Status:</b>"
2291
msgstr "<b>Stan:</b>"
2283
msgid "Add downloaded packages"
2284
msgstr "Dodaj pobrane wcześniej pakiety"
2293
2286
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2295
msgid "<b>Tags:</b>"
2296
msgstr "<b>Znaczniki:</b>"
2298
2290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2299
msgid "A_pply Marked Changes"
2300
msgstr "Wy_konaj zaznaczone zmiany"
2302
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2303
msgid "Add downloaded packages"
2304
msgstr "Dodaj pobrane wcześniej pakiety"
2306
2298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2308
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2309
"feature to the system"
2311
"Dodaje do systemu pakiety pobrane wcześniej przy pomocy opcji \"Generuj "
2312
"skrypt do pobierania pakietów\""
2300
msgstr "Odznacz _wszystkie"
2314
2302
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2304
msgstr "Wy_szukiwanie..."
2318
2306
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2319
msgid "Automatically installed"
2320
msgstr "Zainstalowane automatycznie"
2307
msgid "_Reload Package Information"
2308
msgstr "_Odśwież informacje o pakietach"
2322
2310
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2323
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2324
msgid "Available versions:"
2325
msgstr "Dostępne wersje:"
2311
msgid "_Add CD-ROM..."
2312
msgstr "Dod_aj CD-ROM..."
2327
2314
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2328
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2315
msgid "_Mark All Upgrades..."
2316
msgstr "Zaznacz wszystko do akt_ualizacji..."
2318
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
2319
msgid "_Fix Broken Packages"
2320
msgstr "_Napraw Uszkodzone Pakiety"
2322
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
2323
msgid "Mark Packages by _Task..."
2324
msgstr "Zaznacz pakiety wg. _zadań..."
2332
2326
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2333
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2335
msgstr "Pobieranie:"
2327
msgid "A_pply Marked Changes"
2328
msgstr "Wy_konaj zaznaczone zmiany"
2337
2330
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2339
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2340
"different computer"
2342
"Tworzy skrypt powłoki powalający na pobranie wybranych pakietów na innym "
2345
2334
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2346
msgid "Generate package download script"
2347
msgstr "Generuj skrypt do pobierania pakietów"
2349
2338
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2350
msgid "Icon _Legend"
2339
msgid "Mark for _Installation"
2340
msgstr "Zaznacz do _instalacji"
2353
2342
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2354
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2355
msgid "Installed Files"
2356
msgstr "Zainstalowane pliki"
2343
msgid "Mark for R_einstallation"
2344
msgstr "Zaznacz do _re-instalacji"
2358
2346
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2359
msgid "Mark All Upgrades"
2360
msgstr "Zaznacz wszystko do aktualizacji"
2347
msgid "Mark for _Upgrade"
2348
msgstr "Zaznacz do _aktualizacji"
2362
2350
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2363
msgid "Mark Packages by _Task..."
2364
msgstr "Zaznacz pakiety wg. _zadań..."
2351
msgid "Mark for _Removal"
2352
msgstr "Zaznacz do _usunięcia"
2366
2354
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2367
2355
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2368
2356
msgstr "Zaznacz do pełne_go usunięcia"
2370
2358
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2371
msgid "Mark for R_einstallation"
2372
msgstr "Zaznacz do _re-instalacji"
2359
msgid "_Lock Version"
2360
msgstr "Z_ablokuj wersję"
2374
2362
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2375
msgid "Mark for _Installation"
2376
msgstr "Zaznacz do _instalacji"
2363
msgid "Automatically installed"
2364
msgstr "Zainstalowane automatycznie"
2378
2366
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2379
msgid "Mark for _Removal"
2380
msgstr "Zaznacz do _usunięcia"
2367
msgid "_Force Version..."
2368
msgstr "_Wymuś wersję..."
2382
2370
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2383
msgid "Mark for _Upgrade"
2384
msgstr "Zaznacz do _aktualizacji"
2371
msgid "_Configure..."
2372
msgstr "_Konfiguracja..."
2374
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
2375
msgid "_Browse Documentation"
2376
msgstr "Przeglądaj _dokumentację"
2378
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
2379
msgid "_Download Changelog"
2380
msgstr "_Pobierz plik zmian (Changlog)"
2382
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
2384
msgstr "Wł_aściwości"
2386
2386
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2388
msgstr "_Ustawienia"
2390
2390
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2391
msgid "S_earch Results"
2392
msgstr "W_yniki wyszukiwania"
2391
msgid "_Repositories"
2392
msgstr "R_epozytoria"
2394
2394
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2398
2398
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2399
msgid "Save Markings _As..."
2400
msgstr "Zapisz zaznaczenia _jako..."
2399
msgid "_Set Internal Option..."
2400
msgstr "Ustaw _wewnętrzne opcje..."
2402
2402
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2404
msgstr "Pasek _narzędzi"
2406
2406
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2407
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2408
msgstr "Tylko _ikony"
2411
2410
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2412
msgstr "Tylko _tekst"
2415
2414
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2415
msgid "Text _Below Icons"
2416
msgstr "Tekst _pod ikonami"
2418
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2416
2419
msgid "Text Be_side Icons"
2417
2420
msgstr "Tekst _obok ikon"
2419
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2420
msgid "Text _Below Icons"
2421
msgstr "Tekst _pod ikonami"
2423
2422
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2427
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2429
msgstr "Odznacz _wszystkie"
2431
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2432
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2431
msgid "_Quick Introduction"
2432
msgstr "_Krótki wstęp"
2436
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2437
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2435
msgid "Icon _Legend"
2441
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2443
msgstr "_O programie"
2445
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2446
msgid "_Add CD-ROM..."
2447
msgstr "Dod_aj CD-ROM..."
2443
msgid "Mark All Upgrades"
2444
msgstr "Zaznacz wszystko do aktualizacji"
2449
2446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2450
msgid "_Browse Documentation"
2451
msgstr "Przeglądaj _dokumentację"
2453
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2454
msgid "_Configure..."
2455
msgstr "_Konfiguracja..."
2457
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2461
2450
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2462
msgid "_Custom Filters"
2463
msgstr "_Własne filtry"
2465
2454
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2466
msgid "_Download Changelog"
2467
msgstr "_Pobierz plik zmian (Changlog)"
2469
2458
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2459
msgid "S_earch Results"
2460
msgstr "W_yniki wyszukiwania"
2473
2462
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2477
2466
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2481
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2482
msgid "_Fix Broken Packages"
2483
msgstr "_Napraw Uszkodzone Pakiety"
2467
msgid "_Custom Filters"
2468
msgstr "_Własne filtry"
2485
2470
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2486
msgid "_Force Version..."
2487
msgstr "_Wymuś wersję..."
2489
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2471
msgid "_Architecture"
2493
2474
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2476
msgid "<b>Package:</b>"
2477
msgstr "<b>Pakiet:</b>"
2497
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2481
msgid "<b>Section:</b>"
2482
msgstr "<b>Dział:</b>"
2501
2484
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2503
msgstr "Tylko _ikony"
2485
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2486
msgid "<b>Priority:</b>"
2487
msgstr "<b>Priorytet:</b>"
2505
2489
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2506
msgid "_Lock Version"
2507
msgstr "Z_ablokuj wersję"
2490
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2491
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2492
msgstr "<b>Opiekun:</b>"
2509
2494
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2510
msgid "_Mark All Upgrades..."
2511
msgstr "Zaznacz wszystko do akt_ualizacji..."
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2496
msgid "<b>Status:</b>"
2497
msgstr "<b>Stan:</b>"
2513
2499
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2501
msgid "<b>Tags:</b>"
2502
msgstr "<b>Znaczniki:</b>"
2517
2504
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2519
msgstr "Wł_aściwości"
2505
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2506
msgid "<b>Source:</b>"
2521
2509
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2522
msgid "_Quick Introduction"
2523
msgstr "_Krótki wstęp"
2510
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2511
msgid "<b>Installed Version</b>"
2512
msgstr "<b>Zainstalowana wersja</b>"
2525
2514
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2516
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
2517
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
2518
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2529
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2530
msgid "_Read Markings..."
2531
msgstr "_Odczytaj zaznaczenia..."
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2533
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2537
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2538
msgid "_Reload Package Information"
2539
msgstr "_Odśwież informacje o pakietach"
2533
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2534
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2535
msgstr "<b>Najnowsza dostępna wersja</b>"
2541
2537
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2542
msgid "_Repositories"
2543
msgstr "R_epozytoria"
2538
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
2540
msgstr "Pobieranie:"
2545
2542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2546
msgid "_Save Markings"
2547
msgstr "Zapisz _zaznaczenia"
2549
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2551
msgstr "Wy_szukiwanie..."
2543
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
2553
2547
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2548
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2549
msgid "Installed Files"
2550
msgstr "Zainstalowane pliki"
2557
2552
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2558
msgid "_Set Internal Option..."
2559
msgstr "Ustaw _wewnętrzne opcje..."
2553
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2554
msgid "Available versions:"
2555
msgstr "Dostępne wersje:"
2561
2557
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2563
msgstr "_Ustawienia"
2558
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2560
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2561
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2563
"<b>Uwaga:</b> Jeżeli chcesz zainstalować wersję inną niż domyślną, wybierz z "
2564
"menu: <b>Pakiet->Wymuś wersję...</b>."
2565
2566
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2567
msgstr "Tylko _tekst"
2569
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2571
msgstr "Pasek _narzędzi"
2573
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2577
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2579
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2580
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2582
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2583
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2567
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2585
2571
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2586
2572
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2587
2573
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">wersja Synaptic</span>"
2589
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2575
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
2576
msgid "Package management software using apt."
2577
msgstr "Oprogramowanie do zarządzania pakietami przy pomocy apt."
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
2590
2580
msgid "Debtag support is enabled."
2591
2581
msgstr "obsługa znaczników Debtag jest włączona"
2593
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2594
msgid "Documented by"
2595
msgstr "Dokumentacja"
2583
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2585
"Visit the home page at \n"
2586
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2588
"Zapraszamy do odwiedzenia strony projektu na:\n"
2589
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2597
2591
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2600
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2601
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2602
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2605
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2608
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2593
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2596
"Aplikacja ta jest rozpowszechniana na licencji GNU General Public License, w "
2599
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
2601
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2602
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
2605
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
2610
2607
"Original author:\n"
2611
2608
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2704
2700
"Wybrane przez ciebie zmiany mają wpływ na inne pakiety. Niezbędne jest "
2705
2701
"wykonanie następujących dodatkowych zmian:"
2707
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2712
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2713
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2717
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2703
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2718
2704
msgid "<b>Appearance</b>"
2719
2705
msgstr "<b>Wygląd</b>"
2721
2707
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2722
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2723
msgstr "<b>Wykonywanie zmian</b>"
2708
msgid "Show package properties in the main window"
2725
2711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2726
msgid "<b>Colors</b>"
2727
msgstr "<b>Kolory</b>"
2712
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2713
msgstr "<b>Zaznaczanie</b>"
2729
2715
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2730
msgid "<b>Columns</b>"
2731
msgstr "<b>Kolumny</b>"
2716
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2717
msgstr "Każdorazowe potwierdzanie zmian wpływających na inne pakiety"
2733
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2734
msgid "<b>Fonts</b>"
2735
msgstr "<b>Czcionki</b>"
2720
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2721
msgstr "Traktowanie rekomendowanych pakietów jako zależności"
2737
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2738
msgid "<b>History files</b>"
2739
msgstr "<b>Pliki historii</b>"
2724
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2725
msgstr "Kilknięcie na ikonie stanu wykonuje najpopularniejsze działanie"
2741
2727
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2742
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2743
msgstr "<b>Zaznaczanie</b>"
2728
msgid "Removal of packages:"
2729
msgstr "Usuwanie pakietów:"
2745
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2746
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2732
msgid "System upgrade:"
2733
msgstr "Aktualizacja systemu:"
2749
2735
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2750
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2751
msgstr "<b>Ustawienia serwera pośredniczącego (proxy)</b>"
2736
msgid "Number of undo operations:"
2737
msgstr "Liczba możliwych operacji \"Cofnij\":"
2753
2739
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2754
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2755
msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>"
2740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
2741
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2757
2745
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2759
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2760
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2762
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Poniższe ustawienia mają wpływ na rdzeń "
2763
"Twojego systemu. Przeanalizuj dokładnie, to co chcesz zrobić.</span>"
2746
msgid "Reloading outdated package information:"
2747
msgstr "Odświeżanie przedawnionej bazy informacji o pakietach:"
2765
2749
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2766
msgid "A_pplication Font"
2767
msgstr "Własna czcionka dla aplikacji"
2750
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2751
msgstr "<b>Wykonywanie zmian</b>"
2769
2753
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2770
msgid "Always prefer the highest version"
2771
msgstr "Wybieranie najnowszej wersji"
2754
msgid "Apply changes in a terminal window"
2755
msgstr "Wykonywanie zmian w oknie terminala"
2773
2757
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2774
msgid "Always prefer the installed version"
2775
msgstr "Utrzymywanie oprogramowania w zainstalowanych wersjach."
2758
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2760
"Sugerowanie zamknięcia programu po pomyślnym wykonaniu wszystkich zmian"
2777
2762
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2778
msgid "Apply changes in a terminal window"
2779
msgstr "Wykonywanie zmian w oknie terminala"
2781
2766
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2782
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2783
msgstr "Każdorazowe potwierdzanie zmian wpływających na inne pakiety"
2767
msgid "<b>Columns</b>"
2768
msgstr "<b>Kolumny</b>"
2785
2770
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2786
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2788
"Sugerowanie zamknięcia programu po pomyślnym wykonaniu wszystkich zmian"
2772
msgstr "Przesuń w _górę"
2790
2774
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2791
msgid "Authentication"
2792
msgstr "Uwierzytelnianie"
2776
msgstr "Przesuń w _dół"
2794
2778
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2796
msgstr "Uszkodzone:"
2779
msgid "<b>Fonts</b>"
2780
msgstr "<b>Czcionki</b>"
2798
2782
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2799
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2800
msgstr "Kilknięcie na ikonie stanu wykonuje najpopularniejsze działanie"
2783
msgid "Use custom application font"
2784
msgstr "Własna czcionka dla aplikacji"
2802
2786
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2787
msgid "Use custom terminal font"
2788
msgstr "Własna czcionka terminala"
2806
2790
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2807
msgid "Color packages by their status"
2808
msgstr "Kolorowanie pakietów wg. ich stanu"
2791
msgid "A_pplication Font"
2792
msgstr "Własna czcionka dla aplikacji"
2810
2794
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2795
msgid "_Terminal Font"
2796
msgstr "Czcionka _terminala"
2814
2798
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2815
2799
msgid "Columns and Fonts"
2816
2800
msgstr "Kolumny i Czcionki"
2818
2802
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2820
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2821
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2823
"Oddzielona przecinkami lista hostów i domen z którymi połączenie nie będzie "
2824
"realizowane za pomocą pośrednika (proxy) - np. localhost, 192.186.1.231, .net"
2803
msgid "<b>Colors</b>"
2804
msgstr "<b>Kolory</b>"
2826
2806
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2827
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2828
msgstr "Traktowanie rekomendowanych pakietów jako zależności"
2807
msgid "Color packages by their status"
2808
msgstr "Kolorowanie pakietów wg. ich stanu"
2830
2810
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2831
msgid "Delete _History files older than:"
2832
msgstr "Kasowanie plików historii, których wiek przekracza:"
2811
msgid "Marked for installation:"
2812
msgstr "Zaznaczone do instalacji:"
2834
2814
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2835
msgid "Delete all cache package files now."
2836
msgstr "Wykasuj podręczne archiwum pakietów (cache)"
2838
2818
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2839
msgid "Direct connection to the Internet"
2819
msgid "Marked for removal:"
2820
msgstr "Zaznaczone do usunięcia:"
2822
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2823
msgid "Marked for complete removal:"
2824
msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia:"
2842
2826
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2844
msgstr "Pośrednik FTP: "
2828
msgstr "Do aktualizacji:"
2846
2830
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2831
msgid "Marked for reinstallation:"
2832
msgstr "Zaznaczone do re-instalacji:"
2850
2834
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2835
msgid "Marked for upgrade:"
2836
msgstr "Zaznaczone do aktualizacji:"
2854
2838
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2855
msgid "HTTP proxy: "
2856
msgstr "Pośrednik HTTP: "
2839
msgid "Not installed:"
2840
msgstr "Nie zainstalowane:"
2858
2842
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2859
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2860
msgstr "Adres IP lub nazwa hosta pośrednika ftp"
2843
msgid "Not installed (locked):"
2844
msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane):"
2862
2846
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2863
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2864
msgstr "Adres IP lub nazwa hosta z pośrednikiem dla http"
2866
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2867
2847
msgid "Installed (locked):"
2868
2848
msgstr "Zainstalowany (zablokowany):"
2870
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2850
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2871
2851
msgid "Installed:"
2872
2852
msgstr "Zainstalowane:"
2854
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2855
msgid "New in repository:"
2856
msgstr "Nowe w repozytorium:"
2874
2858
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2875
msgid "Manual proxy configuration"
2876
msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)"
2859
msgid "Marked for downgrade:"
2860
msgstr "Zaznaczone do cofnięcia na starą wersję:"
2878
2862
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2879
msgid "Marked for complete removal:"
2880
msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia:"
2864
msgstr "Uszkodzone:"
2882
2866
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2883
msgid "Marked for downgrade:"
2884
msgstr "Zaznaczone do cofnięcia na starą wersję:"
2886
2870
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2887
msgid "Marked for installation:"
2888
msgstr "Zaznaczone do instalacji:"
2871
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2872
msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>"
2890
2874
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2891
msgid "Marked for reinstallation:"
2892
msgstr "Zaznaczone do re-instalacji:"
2875
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2877
"Pozostawianie _wszystkich pobranych pakietów w magazynie podręcznym (cache)"
2894
2879
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2895
msgid "Marked for removal:"
2896
msgstr "Zaznaczone do usunięcia:"
2880
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2881
msgstr "Kasowanie pobranych pakietów _po instalacji"
2898
2883
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2899
msgid "Marked for upgrade:"
2900
msgstr "Zaznaczone do aktualizacji:"
2884
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2885
msgstr "Usuwanie tylko tych pakietów, które nie są już _dostępne"
2902
2887
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2904
msgstr "Przesuń w _dół"
2888
msgid "_Delete Cached Package Files"
2889
msgstr "_Wykasuj podręczne archiwum pakietów (cache)"
2906
2891
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2908
msgstr "Przesuń w _górę"
2892
msgid "Delete all cache package files now."
2893
msgstr "Wykasuj podręczne archiwum pakietów (cache)"
2910
2895
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2896
msgid "<b>History files</b>"
2897
msgstr "<b>Pliki historii</b>"
2914
2899
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2915
msgid "New in repository:"
2916
msgstr "Nowe w repozytorium:"
2900
msgid "_Keep history"
2901
msgstr "Zapisywanie _historii zmian"
2918
2903
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2919
msgid "No proxy for: "
2920
msgstr "Nie używaj pośrednika dla: "
2904
msgid "Delete _History files older than:"
2905
msgstr "Kasowanie plików historii, których wiek przekracza:"
2922
2907
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2923
msgid "Not installed (locked):"
2924
msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane):"
2926
2911
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2927
msgid "Not installed:"
2928
msgstr "Nie zainstalowane:"
2930
2915
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2931
msgid "Number of undo operations:"
2932
msgstr "Liczba możliwych operacji \"Cofnij\":"
2916
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2917
msgstr "<b>Ustawienia serwera pośredniczącego (proxy)</b>"
2934
2919
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2935
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2936
msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego dla ftp"
2920
msgid "Direct connection to the Internet"
2938
2923
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2939
msgid "Port number of the http proxy server"
2940
msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego (proxy)"
2924
msgid "Manual proxy configuration"
2925
msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika (proxy)"
2942
2927
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2928
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2929
msgstr "Adres IP lub nazwa hosta z pośrednikiem dla http"
2931
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2944
2933
msgstr "Port: "
2946
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2947
msgid "Prefer versions from: "
2948
msgstr "Wymuś konkretną wersję: "
2935
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
2936
msgid "Port number of the http proxy server"
2937
msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego (proxy)"
2950
2939
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2951
msgid "Reloading outdated package information:"
2952
msgstr "Odświeżanie przedawnionej bazy informacji o pakietach:"
2940
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2941
msgstr "Adres IP lub nazwa hosta pośrednika ftp"
2954
2943
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2955
msgid "Removal of packages:"
2956
msgstr "Usuwanie pakietów:"
2944
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2945
msgstr "Numer portu serwera pośredniczącego dla ftp"
2947
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2948
msgid "No proxy for: "
2949
msgstr "Nie używaj pośrednika dla: "
2958
2951
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2959
msgid "System upgrade:"
2960
msgstr "Aktualizacja systemu:"
2953
msgstr "Pośrednik FTP: "
2962
2955
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2964
msgstr "Do aktualizacji:"
2956
msgid "HTTP proxy: "
2957
msgstr "Pośrednik HTTP: "
2966
2959
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2967
msgid "Use custom application font"
2968
msgstr "Własna czcionka dla aplikacji"
2961
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2962
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2964
"Oddzielona przecinkami lista hostów i domen z którymi połączenie nie będzie "
2965
"realizowane za pomocą pośrednika (proxy) - np. localhost, 192.186.1.231, .net"
2970
2967
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2971
msgid "Use custom terminal font"
2972
msgstr "Własna czcionka terminala"
2968
msgid "Authentication"
2969
msgstr "Uwierzytelnianie"
2974
2971
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2975
msgid "_Delete Cached Package Files"
2976
msgstr "_Wykasuj podręczne archiwum pakietów (cache)"
2978
2975
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2979
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2980
msgstr "Kasowanie pobranych pakietów _po instalacji"
2977
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2978
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2980
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Poniższe ustawienia mają wpływ na rdzeń "
2981
"Twojego systemu. Przeanalizuj dokładnie, to co chcesz zrobić.</span>"
2982
2983
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2983
msgid "_Keep history"
2984
msgstr "Zapisywanie _historii zmian"
2984
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2986
2987
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2987
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2989
"Pozostawianie _wszystkich pobranych pakietów w magazynie podręcznym (cache)"
2988
msgid "Always prefer the highest version"
2989
msgstr "Wybieranie najnowszej wersji"
2991
2991
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
2992
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2993
msgstr "Usuwanie tylko tych pakietów, które nie są już _dostępne"
2992
msgid "Always prefer the installed version"
2993
msgstr "Utrzymywanie oprogramowania w zainstalowanych wersjach."
2995
2995
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
2996
msgid "_Terminal Font"
2997
msgstr "Czcionka _terminala"
2999
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2996
msgid "Prefer versions from: "
2997
msgstr "Wymuś konkretną wersję: "
3003
2999
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3004
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3005
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3009
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3011
3001
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3013
3003
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wprowadź nazwę dla tego CD_ROMu</span>"
3015
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3017
msgstr "Nazwa płytki:"
3019
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3005
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3021
3007
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3022
3008
"packages from it later."
3076
3074
"sprawdzić źródło i integralność pobranych danych. Wyłączenie tej opcji "
3077
3075
"obniża bezpieczeństwo systemu."
3079
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3080
msgid "_Download package files only"
3083
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3084
msgid "_Verify package signatures"
3087
3077
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3088
3078
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3089
3079
msgid "<b>Current</b>"
3090
3080
msgstr "<b>Aktualne</b>"
3092
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3093
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3094
msgid "<b>Marked</b>"
3095
msgstr "<b>Zaznaczone</b>"
3082
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7
3083
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3084
msgstr "Zainstalowane pakiety, które są aktualne"
3097
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3098
3086
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3099
msgid "<b>Other</b>"
3100
msgstr "<b>Inne</b>"
3088
msgstr "Do aktualizacji"
3102
3090
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3106
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3107
msgid "Automatic install"
3108
msgstr "Zainstalowane automatycznie"
3091
msgid "Installed packages that are upgradable"
3092
msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować"
3110
3094
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3111
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3113
"Zainstalowane automatycznie ale nie wymagane już przez żadne inne pakiety"
3095
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3096
msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować do nowego wydania upstram"
3115
3098
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3116
msgid "Automatic removable"
3117
msgstr "Do automatycznego usunięcia"
3099
msgid "Residual config"
3100
msgstr "Pozostałe po konfiguracji"
3119
3102
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3120
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3121
msgstr "Operator logiczny pomiędzy kryteriami filtrowania:"
3103
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3104
msgstr "Usunięte pakiety, które pozostawiły pliki konfiguracyjne w systemie"
3123
3106
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3124
msgid "Currently in broken policy state"
3127
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3129
msgstr "Nie zawierają"
3107
msgid "Not installed packages"
3108
msgstr "Nie zainstalowane pakiety"
3110
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3131
3111
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3132
msgid "Exclude selected sections"
3133
msgstr "Nie stosuj do wybranych działów"
3112
msgid "<b>Marked</b>"
3113
msgstr "<b>Zaznaczone</b>"
3115
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
3117
msgstr "Nie zaznaczone"
3135
3119
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3120
msgid "Packages that won't be changed"
3121
msgstr "Pakiety które nie zostaną zmienione"
3123
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3136
3124
msgid "For installation or upgrade"
3137
3125
msgstr "Do instalacji lub aktualizacji"
3139
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3141
msgstr "Do usunięcia"
3143
3127
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3128
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3129
msgstr "Pakiety, które zostaną zainstalowane lub zaktualizowane"
3147
3131
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3148
msgid "Include selected sections only"
3149
msgstr "Zastosuj tylko do wybranych działów"
3151
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3152
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3153
msgstr "Zainstalowane automatycznie jako jedna z zależności."
3133
msgstr "Do usunięcia"
3135
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
3136
msgid "Packages that will be removed"
3137
msgstr "Pakiety które zostaną usunięte"
3139
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3155
3140
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3156
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3160
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3161
msgstr "Zainstalowane pakiety, które są aktualne"
3141
msgid "<b>Other</b>"
3142
msgstr "<b>Inne</b>"
3163
3144
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3164
msgid "Installed packages that are upgradable"
3165
msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować"
3167
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3168
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3169
msgstr "Zainstalowane, które można zaktualizować do nowego wydania upstram"
3145
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3146
msgstr "Pakiety, które są nowe w repozytorium od ostatniej \"aktualizacji\""
3171
3148
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3149
msgid "Packages that will never be upgraded"
3150
msgstr "Pakiety, które nigdy nie będą zaktualizowane"
3152
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3156
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
3172
3157
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3174
3159
"Pakiety z bibliotekami, które nie są już potrzebne (do poprawnego działania "
3175
3160
"wymagany jest deborphan)"
3177
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3178
msgid "Manual installed"
3181
3162
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3182
3163
msgid "Not installable"
3183
3164
msgstr "Bez możliwości instalcji"
3185
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3186
msgid "Not installed packages"
3187
msgstr "Nie zainstalowane pakiety"
3166
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
3167
msgid "Packages that are not available in any repository"
3168
msgstr "Pakiety, które nie są dostępne żadym repozytorium"
3189
3170
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3191
msgstr "Nie zaznaczone"
3171
msgid "Packages with broken dependencies"
3172
msgstr "Pakiety z niespełnionymi zależnościami"
3193
3174
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3175
msgid "Automatic install"
3176
msgstr "Zainstalowane automatycznie"
3197
3178
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3179
msgid "Packages installed automatically as part of a dependency"
3201
3182
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3202
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3203
msgstr "Pakiety, które są nowe w repozytorium od ostatniej \"aktualizacji\""
3183
msgid "Automatic removable"
3184
msgstr "Do automatycznego usunięcia"
3205
3186
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3206
msgid "Packages that are not available in any repository"
3207
msgstr "Pakiety, które nie są dostępne żadym repozytorium"
3188
"Packages installed automatically but no longer required by any other package"
3209
3191
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3210
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3211
msgstr "Pakiety, które zostaną zainstalowane lub zaktualizowane"
3192
msgid "Policy broken"
3213
3195
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3214
msgid "Packages that will be removed"
3215
msgstr "Pakiety które zostaną usunięte"
3196
msgid "Currently in broken policy state"
3217
3199
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3218
msgid "Packages that will never be upgraded"
3219
msgstr "Pakiety, które nigdy nie będą zaktualizowane"
3200
msgid "Manual installed"
3221
3203
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3222
msgid "Packages that won't be changed"
3223
msgstr "Pakiety które nie zostaną zmienione"
3204
msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)"
3225
3207
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3226
msgid "Packages with broken dependencies"
3227
msgstr "Pakiety z niespełnionymi zależnościami"
3211
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
3212
msgid "_Deselect All"
3213
msgstr "_Odznacz wszystko"
3229
3215
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3230
msgid "Policy broken"
3217
msgstr "Odwróć _wszystko"
3233
3219
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3234
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3235
msgstr "Usunięte pakiety, które pozostawiły pliki konfiguracyjne w systemie"
3220
msgid "Include selected sections only"
3221
msgstr "Zastosuj tylko do wybranych działów"
3237
3223
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3238
msgid "Residual config"
3239
msgstr "Pozostałe po konfiguracji"
3224
msgid "Exclude selected sections"
3225
msgstr "Nie stosuj do wybranych działów"
3227
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
3228
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3229
msgstr "Operator logiczny pomiędzy kryteriami filtrowania:"
3241
3231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3245
3235
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3247
msgstr "Do aktualizacji"
3249
3239
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3250
msgid "_Deselect All"
3251
msgstr "_Odznacz wszystko"
3253
3243
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3255
msgstr "Odwróć _wszystko"
3245
msgstr "Nie zawierają"
3257
3247
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3261
3251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
3262
3256
msgid "Distribution:"
3263
3257
msgstr "Dystrybucja:"
3336
3310
msgstr "Zamknij to okno po pomyślnym wykonaniu zmian."
3338
3312
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3313
msgid "Quick Introduction"
3314
msgstr "Krótki wstęp"
3342
3316
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3318
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3319
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3322
"Oprogramowanie w twoim systemie jest uporządkowane w tzw. <i>pakietach</i>. "
3323
"Menedżer pakietów umożliwia usuwanie, instalowanie oraz aktualizację "
3324
"pakietów oprogramowania."
3326
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3328
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3329
"miss important security upgrades."
3331
"Zalecamy regularne odświeżanie bazy informacji o pakietach, aby nie "
3332
"przeoczyć ważnych aktualizacji związanych z bezpieczeństwem systemu."
3334
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3344
3336
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3345
3337
"all changes and then apply them."
3348
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3349
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3350
msgstr "Wybrać działanie z menu kontekstowego pakietu."
3352
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3353
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3355
"Kliknąć na ikonie stanu - otworzy się menu zawierające wszystkie działania."
3357
3340
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3358
msgid "Double click on the package name."
3359
msgstr "Podwójnie kliknąc na nazwie pakietu."
3342
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3344
"Pakiety do instalacji, aktualizacji czy też usunięcia można zaznaczyć na "
3361
3347
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3362
msgid "Quick Introduction"
3363
msgstr "Krótki wstęp"
3365
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3366
3348
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3367
3349
msgstr "Wybrać pakiet i odpowiednie działanie z menu 'Pakietu'."
3351
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3352
msgid "Double click on the package name."
3353
msgstr "Podwójnie kliknąc na nazwie pakietu."
3369
3355
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3370
msgid "Show this dialog at startup"
3371
msgstr "Pokazuj to okno dialogowe przy uruchamianiu"
3356
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3357
msgstr "Wybrać działanie z menu kontekstowego pakietu."
3373
3359
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3375
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3376
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3360
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3379
"Oprogramowanie w twoim systemie jest uporządkowane w tzw. <i>pakietach</i>. "
3380
"Menedżer pakietów umożliwia usuwanie, instalowanie oraz aktualizację "
3381
"pakietów oprogramowania."
3362
"Kliknąć na ikonie stanu - otworzy się menu zawierające wszystkie działania."
3383
3364
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3385
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3387
"Pakiety do instalacji, aktualizacji czy też usunięcia można zaznaczyć na "
3390
3368
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3392
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3393
"miss important security upgrades."
3395
"Zalecamy regularne odświeżanie bazy informacji o pakietach, aby nie "
3396
"przeoczyć ważnych aktualizacji związanych z bezpieczeństwem systemu."
3369
msgid "Show this dialog at startup"
3370
msgstr "Pokazuj to okno dialogowe przy uruchamianiu"
3398
3372
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1