~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/synaptic/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2013-05-08 21:11:11 UTC
  • mfrom: (19.1.8 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130508211111-p6sq5df1u3r1de10
Tags: 0.80
update translations from launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 12:47+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Bruno Patri <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-04-18 18:21+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 19:17+0000\n"
 
12
"Last-Translator: chgarde <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:31+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:31+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
20
20
 
21
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
71
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
72
72
#: ../common/sections_trans.cc:32
73
73
msgid "Embedded Devices"
74
 
msgstr "Applications embarquées"
 
74
msgstr "Périphériques embarqués"
75
75
 
76
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
77
77
#: ../common/sections_trans.cc:34
81
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
82
82
#: ../common/sections_trans.cc:36
83
83
msgid "Games and Amusement"
84
 
msgstr "Jeux et divertissements"
 
84
msgstr "Jeux et Divertissement"
85
85
 
86
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
87
87
#: ../common/sections_trans.cc:38
161
161
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
162
162
#: ../common/sections_trans.cc:68
163
163
msgid "Email"
164
 
msgstr "Courrier électronique"
 
164
msgstr "Courriel"
165
165
 
166
166
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
167
167
#: ../common/sections_trans.cc:70
233
233
msgid "Multimedia"
234
234
msgstr "Multimédia"
235
235
 
 
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
 
237
#: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507
 
238
msgid "Tasks"
 
239
msgstr "Tâches"
 
240
 
236
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
 
#: ../common/sections_trans.cc:98
 
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
238
243
msgid "TeX Authoring"
239
244
msgstr "Création TeX"
240
245
 
241
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
 
#: ../common/sections_trans.cc:100
 
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
243
248
msgid "Word Processing"
244
249
msgstr "Traitement de texte"
245
250
 
246
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
 
#: ../common/sections_trans.cc:102
 
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
248
253
msgid "Utilities"
249
254
msgstr "Utilitaires"
250
255
 
251
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
 
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
253
258
msgid "Version Control Systems"
254
259
msgstr "Systèmes de gestion de version"
255
260
 
256
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
 
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
258
263
msgid "Video software"
259
264
msgstr "Logiciels vidéo"
260
265
 
261
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
 
#: ../common/sections_trans.cc:108
 
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
263
268
msgid "World Wide Web"
264
269
msgstr "World Wide Web"
265
270
 
266
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
 
#: ../common/sections_trans.cc:110
 
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
268
273
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
269
274
msgstr "Divers - Graphique"
270
275
 
271
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
 
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
273
278
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
279
msgstr "Environnement de bureau Xfce"
275
280
 
276
281
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
 
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
282
#: ../common/sections_trans.cc:116
278
283
msgid "Zope/Plone Environment"
279
284
msgstr "Environnement Zope/Plone"
280
285
 
281
286
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
283
 
#: ../common/rpackageview.cc:592
 
287
#: ../common/sections_trans.cc:118 ../common/rpackage.cc:115
 
288
#: ../common/rpackageview.cc:610
284
289
msgid "Unknown"
285
290
msgstr "Inconnu"
286
291
 
287
292
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
 
#: ../common/sections_trans.cc:118
 
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
289
294
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
295
msgstr "Paquets RPM convertis avec Alien"
291
296
 
292
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
 
#: ../common/sections_trans.cc:120
 
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
294
299
msgid "Internationalization and localization"
295
300
msgstr "Paramètres régionaux"
296
301
 
297
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
 
#: ../common/sections_trans.cc:122
 
302
#. TRANSLATORS: metapackages section
 
303
#: ../common/sections_trans.cc:124
299
304
msgid "Meta Packages"
300
305
msgstr "Méta-paquets"
301
306
 
 
307
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
 
308
#: ../common/sections_trans.cc:126
 
309
msgid "Education"
 
310
msgstr "Éducation"
 
311
 
 
312
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
 
313
#: ../common/sections_trans.cc:128
 
314
msgid "GObject Introspection data"
 
315
msgstr "Données d'introspection GObject"
 
316
 
302
317
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
318
#. Export to the outside of the USA is not allowed
304
319
#. or restricted
305
 
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
 
#: ../common/sections_trans.cc:149
 
320
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
 
321
#: ../common/sections_trans.cc:155
307
322
msgid "Restricted On Export"
308
323
msgstr "Certaines restrictions s'appliquent à l'exportation"
309
324
 
310
325
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
 
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
 
326
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
312
327
msgid "non free"
313
328
msgstr "Non libre"
314
329
 
315
330
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
331
#. Free software that depends on non-free software
317
 
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
 
332
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
318
333
msgid "contrib"
319
334
msgstr "contrib"
320
335
 
460
475
msgid "Unable to read %s"
461
476
msgstr "Impossible de lire %s"
462
477
 
463
 
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
 
478
#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
464
479
#, c-format
465
480
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
466
481
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en écriture"
467
482
 
468
 
#: ../common/rconfiguration.cc:143
 
483
#: ../common/rconfiguration.cc:145
469
484
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
470
485
msgstr "Erreur : impossible d'obtenir le mot de passe du superutilisateur"
471
486
 
472
 
#: ../common/rconfiguration.cc:152
 
487
#: ../common/rconfiguration.cc:154
473
488
#, c-format
474
489
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
475
490
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire de configuration %s"
476
491
 
477
 
#: ../common/rconfiguration.cc:176
 
492
#: ../common/rconfiguration.cc:178
478
493
#, c-format
479
494
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
480
495
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire d'état %s"
481
496
 
482
 
#: ../common/rconfiguration.cc:193
 
497
#: ../common/rconfiguration.cc:195
483
498
#, c-format
484
499
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
485
500
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire temporaire %s"
486
501
 
487
 
#: ../common/rconfiguration.cc:211
 
502
#: ../common/rconfiguration.cc:213
488
503
#, c-format
489
504
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
490
505
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire de journalisation %s"
491
506
 
492
 
#: ../common/rconfiguration.cc:309
 
507
#: ../common/rconfiguration.cc:311
493
508
#, c-format
494
509
msgid "couldn't open %s for writing"
495
510
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"
524
539
"Les paquets du média actuel ont été correctement installés. Pour continuer "
525
540
"l'installation avec le média suivant, fermez cette fenêtre."
526
541
 
527
 
#: ../common/rpackage.cc:206
 
542
#: ../common/rpackage.cc:243
528
543
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
529
544
msgstr ""
530
545
"La liste des fichiers installés n'est pas disponible. Elle s'affichera après "
531
546
"l'installation du paquet."
532
547
 
533
548
# Apparently, not to be translated
534
 
#: ../common/rpackage.cc:466
 
549
#: ../common/rpackage.cc:517
535
550
msgid "or dependency"
536
551
msgstr "ou dépendance"
537
552
 
538
 
#: ../common/rpackage.cc:583
 
553
#: ../common/rpackage.cc:634
539
554
#, c-format
540
555
msgid ""
541
556
"\n"
553
568
 
554
569
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
555
570
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
556
 
#: ../common/rpackage.cc:620
 
571
#: ../common/rpackage.cc:671
557
572
#, c-format
558
573
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
559
574
msgstr "\t%s %s mais %s doit être installé"
560
575
 
561
576
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
562
577
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
563
 
#: ../common/rpackage.cc:626
 
578
#: ../common/rpackage.cc:677
564
579
#, c-format
565
580
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
566
581
msgstr " %s : %s %s mais %s doit être installé"
567
582
 
568
583
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
569
584
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
570
 
#: ../common/rpackage.cc:636
 
585
#: ../common/rpackage.cc:687
571
586
#, c-format
572
587
msgid "\t%s %s but it is not installable"
573
588
msgstr "\t%s %s mais ne peut être installé"
574
589
 
575
590
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
576
591
#. "apt but it is a virtual package"
577
 
#: ../common/rpackage.cc:648
 
592
#: ../common/rpackage.cc:699
578
593
#, c-format
579
594
msgid "\t%s but it is a virtual package"
580
595
msgstr "\t%s mais c'est un paquet virtuel"
581
596
 
582
597
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
583
598
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
584
 
#: ../common/rpackage.cc:653
 
599
#: ../common/rpackage.cc:704
585
600
#, c-format
586
601
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
587
602
msgstr "%s : %s mais c'est un paquet virtuel"
588
603
 
589
604
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
590
605
#. "apt but it is not going to be installed"
591
 
#: ../common/rpackage.cc:658
 
606
#: ../common/rpackage.cc:709
592
607
#, c-format
593
608
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
594
609
msgstr "\t%s mais ne doit pas être installé"
595
610
 
596
611
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
597
612
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
598
 
#: ../common/rpackage.cc:663
 
613
#: ../common/rpackage.cc:714
599
614
#, c-format
600
615
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
601
616
msgstr "%s : %s mais ne doit pas être installé"
602
617
 
603
 
#: ../common/rpackage.cc:682
 
618
#: ../common/rpackage.cc:733
604
619
msgid " or"
605
620
msgstr " ou"
606
621
 
607
 
#: ../common/rpackage.cc:1059
 
622
#: ../common/rpackage.cc:1123
608
623
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
609
624
msgstr ""
610
625
"Informations non valables dans le fichier des préférences, aucun en-tête "
675
690
msgid "Marked for complete removal"
676
691
msgstr "Sélectionné pour suppression complète"
677
692
 
678
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
679
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
 
693
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143
 
694
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
680
695
msgid "Not installed"
681
696
msgstr "Non installés"
682
697
 
684
699
msgid "Not installed (locked)"
685
700
msgstr "Non installés (verrouillés)"
686
701
 
687
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
688
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
 
702
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:138
 
703
#: ../gtk/gsynaptic.cc:572 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
689
704
msgid "Installed"
690
705
msgstr "Installés"
691
706
 
692
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
693
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
 
707
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
 
708
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
694
709
msgid "Installed (upgradable)"
695
710
msgstr "Installés (pouvant être mis à jour)"
696
711
 
698
713
msgid "Installed (locked to the current version)"
699
714
msgstr "Installés (verrouillés à la version actuelle)"
700
715
 
701
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
702
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
 
716
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521
 
717
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
703
718
msgid "Broken"
704
719
msgstr "Cassés"
705
720
 
718
733
#: ../common/rpackagecache.cc:73
719
734
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
720
735
msgstr ""
721
 
"Impossible d'ouvrir ou d'analyser le fichier contenant la liste des états ou "
722
 
"celui des paquets disponibles."
 
736
"Les listes des paquets ou le fichier d'état ne peut pas être ouvert ou est "
 
737
"incompréhensible."
723
738
 
724
739
#: ../common/rpackagecache.cc:112
725
740
msgid "Internal Error, non-zero counts"
726
741
msgstr "Erreur interne, compteurs non nuls"
727
742
 
728
743
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
729
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
 
744
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1125
730
745
msgid "Name"
731
746
msgstr "Nom"
732
747
 
733
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
734
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
735
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
736
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
748
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
 
749
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1165 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63
 
750
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:95 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
751
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:20 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
737
752
msgid "Description"
738
753
msgstr "Description"
739
754
 
756
771
msgstr "ReverseDepends"
757
772
 
758
773
#. Reverse Depends
759
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
760
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
774
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:140
 
775
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
761
776
msgid "Origin"
762
777
msgstr "Origine"
763
778
 
764
779
#. Origin (e.g. security.debian.org)
765
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
766
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
 
780
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
781
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
767
782
msgid "Component"
768
783
msgstr "Composant"
769
784
 
770
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
771
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
772
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
 
785
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:156
 
786
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgfetchprogress.cc:93
 
787
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
773
788
msgid "Status"
774
789
msgstr "État"
775
790
 
778
793
msgid "Pattern"
779
794
msgstr "Expression"
780
795
 
781
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
782
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
 
796
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
797
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1037 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
783
798
msgid "Section"
784
799
msgstr "Catégorie"
785
800
 
795
810
msgid "File"
796
811
msgstr "_Fichier"
797
812
 
798
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
 
813
#: ../common/rpackagefilter.cc:769
799
814
#, c-format
800
815
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
801
816
msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte dans la vue réduite."
802
817
 
803
 
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
804
 
#: ../common/rpackagelister.cc:340
 
818
#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
 
819
#: ../common/rpackagelister.cc:341
805
820
#, c-format
806
821
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
807
822
msgstr ""
808
823
"Erreur interne en recalculant le cache des dépendances (%d). Veuillez "
809
824
"envoyer un rapport d'anomalie."
810
825
 
811
 
#: ../common/rpackagelister.cc:519
 
826
#: ../common/rpackagelister.cc:528
812
827
msgid "Unable to correct dependencies"
813
828
msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
814
829
 
815
 
#: ../common/rpackagelister.cc:521
 
830
#: ../common/rpackagelister.cc:530
816
831
msgid ""
817
832
"Unable to mark upgrades\n"
818
833
"Check your system for errors."
820
835
"Impossible de sélectionner les mises à jour\n"
821
836
"Vérifiez votre système pour trouver les erreurs."
822
837
 
823
 
#: ../common/rpackagelister.cc:533
 
838
#: ../common/rpackagelister.cc:542
824
839
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
825
840
msgstr ""
826
841
"Erreur interne provoquée par « Tout mettre à jour ». Veuillez envoyer un "
827
842
"rapport d'anomalie."
828
843
 
829
 
#: ../common/rpackagelister.cc:551
 
844
#: ../common/rpackagelister.cc:560
830
845
msgid "dist upgrade Failed"
831
846
msgstr "Échec de la mise à niveau de la distribution"
832
847
 
833
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
 
848
#: ../common/rpackagelister.cc:1299
834
849
msgid "Unable to lock the list directory"
835
850
msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire des listes de dépôts"
836
851
 
837
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
 
852
#: ../common/rpackagelister.cc:1335
838
853
msgid ""
839
854
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
840
855
"Such repositories are being ignored."
842
857
"Les fichiers « Release » de certains dépôts n'ont pas pu être obtenus ou "
843
858
"authentifiés. Ces dépôts vont être ignorés."
844
859
 
845
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
 
860
#: ../common/rpackagelister.cc:1419 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
846
861
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
847
862
msgstr "Les entrées non valables du fichier sources.list ont été ignorées."
848
863
 
850
865
#. The first %s is the URL and the second
851
866
#. one is a detailed error message that
852
867
#. is provided by apt
853
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
 
868
#: ../common/rpackagelister.cc:1470
854
869
#, c-format
855
870
msgid ""
856
871
"Failed to fetch %s\n"
861
876
"  %s\n"
862
877
"\n"
863
878
 
864
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
 
879
#: ../common/rpackagelister.cc:1494
865
880
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
866
881
msgstr ""
867
882
"Certains paquets ne peuvent pas être téléchargés depuis le(s) serveur(s).\n"
868
883
 
869
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
 
884
#: ../common/rpackagelister.cc:1497
870
885
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
871
886
msgstr "Voulez-vous continuer en ignorant ces paquets ?"
872
887
 
873
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
 
888
#: ../common/rpackagelister.cc:1504
874
889
msgid "Unable to correct missing packages"
875
890
msgstr "Impossible d'ignorer les paquets manquants"
876
891
 
877
892
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
878
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
 
893
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
879
894
msgid ""
880
895
"\n"
881
896
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
884
899
"Les paquets ESSENTIELS suivants ont été supprimés :\n"
885
900
 
886
901
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
887
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
 
902
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
888
903
msgid ""
889
904
"\n"
890
905
"Downgraded the following packages:\n"
893
908
"Les paquets suivants ont été mis à jour vers une version antérieure :\n"
894
909
 
895
910
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
896
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
 
911
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
897
912
msgid ""
898
913
"\n"
899
914
"Completely removed the following packages:\n"
902
917
"Les paquets suivants ont été complètement supprimés :\n"
903
918
 
904
919
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
905
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
 
920
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
906
921
msgid ""
907
922
"\n"
908
923
"Removed the following packages:\n"
911
926
"Les paquets suivants ont été supprimés :\n"
912
927
 
913
928
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
914
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
 
929
#: ../common/rpackagelister.cc:1678
915
930
msgid ""
916
931
"\n"
917
932
"Upgraded the following packages:\n"
920
935
"Les paquets suivants ont été mis à jour :\n"
921
936
 
922
937
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
923
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
 
938
#: ../common/rpackagelister.cc:1689
924
939
msgid ""
925
940
"\n"
926
941
"Installed the following packages:\n"
929
944
"Les paquets suivants ont été installés :\n"
930
945
 
931
946
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
932
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
 
947
#: ../common/rpackagelister.cc:1699
933
948
msgid ""
934
949
"\n"
935
950
"Reinstalled the following packages:\n"
937
952
"\n"
938
953
"Les paquets suivants ont été réinstallés :\n"
939
954
 
940
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
 
955
#: ../common/rpackagelister.cc:1716
941
956
msgid "Unable to lock the download directory"
942
957
msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
943
958
 
944
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
 
959
#: ../common/rpackagelister.cc:1803
945
960
#, c-format
946
961
msgid "Line %u too long in markings file."
947
962
msgstr "Ligne %u trop longue dans le fichier de sélection."
948
963
 
949
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
 
964
#: ../common/rpackagelister.cc:1816 ../common/rpackagelister.cc:1820
950
965
#, c-format
951
966
msgid "Malformed line %u in markings file"
952
967
msgstr "Ligne %u incorrecte dans le fichier de sélection"
953
968
 
954
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
 
969
#: ../common/rpackagelister.cc:1837
955
970
msgid "Setting markings..."
956
971
msgstr "Définition des sélections..."
957
972
 
959
974
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
960
975
msgstr "Échec de bzip2, le disque est peut-être plein."
961
976
 
962
 
#: ../common/rpackageview.h:105
 
977
#: ../common/rpackageview.h:106
963
978
msgid "Sections"
964
979
msgstr "Catégories"
965
980
 
966
 
#: ../common/rpackageview.h:115
 
981
#: ../common/rpackageview.h:116
967
982
msgid "Alphabetic"
968
983
msgstr "Arborescence par ordre alphabétique"
969
984
 
970
 
#: ../common/rpackageview.h:172
 
985
#: ../common/rpackageview.h:130
 
986
msgid "Architecture"
 
987
msgstr "Architecture"
 
988
 
 
989
#: ../common/rpackageview.h:183
971
990
msgid "Search History"
972
991
msgstr "Rechercher dans l'historique"
973
992
 
974
 
#: ../common/rpackageview.h:227
 
993
#: ../common/rpackageview.h:238
975
994
msgid "Custom"
976
995
msgstr "Personnalisé"
977
996
 
978
 
#: ../common/rpackageview.cc:135
 
997
#: ../common/rpackageview.cc:136
979
998
msgid "Installed (unsupported)"
980
999
msgstr "Installé (non supporté)"
981
1000
 
982
 
#: ../common/rpackageview.cc:140
 
1001
#: ../common/rpackageview.cc:141
983
1002
msgid "Not installed (unsupported)"
984
1003
msgstr "Non installé (non supporté)"
985
1004
 
986
 
#: ../common/rpackageview.cc:149
 
1005
#: ../common/rpackageview.cc:150
987
1006
msgid "Installed (auto removable)"
988
1007
msgstr "Installés (pouvant être supprimés)"
989
1008
 
990
 
#: ../common/rpackageview.cc:157
 
1009
#: ../common/rpackageview.cc:158
991
1010
msgid "Installed (manual)"
992
1011
msgstr "Installés (manuellement)"
993
1012
 
994
 
#: ../common/rpackageview.cc:163
 
1013
#: ../common/rpackageview.cc:164
995
1014
msgid "Broken dependencies"
996
1015
msgstr "Dépendances cassées"
997
1016
 
998
 
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
 
1017
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
999
1018
msgid "New in repository"
1000
1019
msgstr "Nouveaux dans le dépôt"
1001
1020
 
1002
1021
# 2003-01-07 This translation seems awkward
1003
 
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
 
1022
#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
1004
1023
msgid "Pinned"
1005
1024
msgstr "Étiquetés"
1006
1025
 
1007
 
#: ../common/rpackageview.cc:171
 
1026
#: ../common/rpackageview.cc:172
1008
1027
msgid "Installed (local or obsolete)"
1009
1028
msgstr "Installés (locaux ou obsolètes)"
1010
1029
 
1011
 
#: ../common/rpackageview.cc:177
 
1030
#: ../common/rpackageview.cc:178
1012
1031
msgid "Not installed (residual config)"
1013
1032
msgstr "Non installés (résidus de configuration)"
1014
1033
 
1015
1034
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1016
 
#: ../common/rpackageview.cc:311
 
1035
#: ../common/rpackageview.cc:312
1017
1036
msgid "Searching"
1018
1037
msgstr "Recherche en cours"
1019
1038
 
1020
 
#: ../common/rpackageview.cc:498
 
1039
#: ../common/rpackageview.cc:499
1021
1040
msgid "Search Filter"
1022
1041
msgstr "Filtre de recherche"
1023
1042
 
1024
 
#: ../common/rpackageview.cc:506
1025
 
msgid "Tasks"
1026
 
msgstr "Tâches"
1027
 
 
1028
 
#: ../common/rpackageview.cc:512
 
1043
#: ../common/rpackageview.cc:513
1029
1044
msgid "Reduced View"
1030
1045
msgstr "Affichage réduit"
1031
1046
 
1032
 
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
 
1047
#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
1033
1048
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1034
1049
msgid "Marked Changes"
1035
1050
msgstr "Changements en file d'attente"
1036
1051
 
1037
1052
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1038
1053
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1039
 
#: ../common/rpackageview.cc:540
 
1054
#: ../common/rpackageview.cc:541
1040
1055
msgid "Package with Debconf"
1041
1056
msgstr "Paquet utilisant Debconf"
1042
1057
 
1043
 
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
 
1058
#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
1044
1059
msgid "Upgradable (upstream)"
1045
1060
msgstr "Nouvelle version amont du logiciel"
1046
1061
 
1047
 
#: ../common/rpackageview.cc:560
 
1062
#: ../common/rpackageview.cc:561
1048
1063
msgid "Community Maintained (installed)"
1049
1064
msgstr "Maintenu par la communauté (installé)"
1050
1065
 
1051
 
#: ../common/rpackageview.cc:566
 
1066
#: ../common/rpackageview.cc:567
1052
1067
msgid "Missing Recommends"
1053
1068
msgstr "Paquet recommandé manquant"
1054
1069
 
1055
 
#: ../common/rpackageview.cc:580
 
1070
#: ../common/rpackageview.cc:592 ../common/rpackageview.cc:613
1056
1071
msgid "Local"
1057
1072
msgstr "Local"
1058
1073
 
1059
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1060
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1061
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
 
1074
#. std::cerr << "version.second: " << version.second
 
1075
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
 
1076
#: ../common/rpackageview.cc:638
 
1077
msgid "Not automatic: "
 
1078
msgstr "Pas automatique : "
 
1079
 
 
1080
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
 
1081
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3022 ../gtk/rgmainwindow.cc:3154
 
1082
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3333
1062
1083
#, c-format
1063
1084
msgid "Can't read %s"
1064
1085
msgstr "Impossible de lire %s"
1101
1122
msgstr "-i=? Démarrer avec le nom donné comme filtre initial\n"
1102
1123
 
1103
1124
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1104
 
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1105
 
msgstr "-o=? Définir une option de configuration, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
 
1125
msgid "-o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1126
msgstr ""
1106
1127
 
1107
1128
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1108
1129
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1164
1185
 
1165
1186
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1166
1187
msgid "Unable to get exclusive lock"
1167
 
msgstr "Impossible d'obtenir un verrou exclusif"
 
1188
msgstr "Impossible d'obtenir l'accès exclusif"
1168
1189
 
1169
1190
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1170
1191
msgid ""
1175
1196
"est en cours d'exécution (comme, par exemple, apt-get ou aptitude). Veuillez "
1176
1197
"d'abord fermer cette application."
1177
1198
 
1178
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1179
 
msgid "Starting without administrative privileges"
1180
 
msgstr "Lancement sans les privilèges de l'administrateur"
 
1199
#: ../gtk/gsynaptic.cc:430
 
1200
msgid ""
 
1201
"Starting \"Synaptic Package Manager\" without administrative privileges"
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Démarrer le « Gestionnaire de paquets Synaptic » sans les privilèges "
 
1204
"d'administration"
1181
1205
 
1182
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
 
1206
#: ../gtk/gsynaptic.cc:432
1183
1207
msgid ""
1184
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
1208
"You will not be able to apply any changes, but you can still export the "
1185
1209
"marked changes or create a download script for them."
1186
1210
msgstr ""
1187
 
"Vous ne pourrez appliquer aucune des modifications. Mais vous pourrez "
1188
 
"continuer à exporter les modifications ou créer un script de téléchargement "
1189
 
"pour celles-ci."
 
1211
"Vous ne pourrez pas appliquer les modifications, mais vous pourrez toujours "
 
1212
"exporter les changements marqués ou créer un script de téléchargement."
1190
1213
 
1191
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
 
1214
#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
1192
1215
msgid "Synaptic Package Manager "
1193
1216
msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic "
1194
1217
 
1204
1227
msgid "Disc Label"
1205
1228
msgstr "Label du CD-ROM"
1206
1229
 
1207
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
 
1230
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:2
1208
1231
msgid "Credits"
1209
1232
msgstr "Remerciements"
1210
1233
 
1211
1234
#. skipTaskbar(true);
1212
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
 
1235
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
1213
1236
msgid "About Synaptic"
1214
1237
msgstr "À propos de Synaptic"
1215
1238
 
1279
1302
msgid "To be kept"
1280
1303
msgstr "À conserver"
1281
1304
 
1282
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
 
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:219
1283
1306
#, c-format
1284
1307
msgid ""
1285
1308
"Replace configuration file\n"
1286
1309
"'%s'?"
1287
1310
msgstr ""
1288
 
"Faut-il remplacer le fichier de configuration\n"
 
1311
"Remplacer le fichier de configuration\n"
1289
1312
"« %s » ?"
1290
1313
 
1291
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
 
1314
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:220
1292
1315
#, c-format
1293
1316
msgid ""
1294
1317
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1302
1325
"vous remplacer le fichier actuel avec la nouvelle version fournie par le "
1303
1326
"responsable du paquet ? "
1304
1327
 
1305
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
 
1328
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:377 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1306
1329
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1307
1330
msgid "Applying Changes"
1308
1331
msgstr "Application des changements en cours"
1309
1332
 
1310
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
 
1333
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:425
1311
1334
msgid "Copy"
1312
1335
msgstr "Copier"
1313
1336
 
1314
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
 
1337
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:434
1315
1338
msgid "Select All"
1316
1339
msgstr "Sélectionner tout"
1317
1340
 
1318
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
 
1341
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:489
1319
1342
msgid "Ctrl-c pressed"
1320
 
msgstr "Ctrl-c enfoncé"
 
1343
msgstr "Ctrl+c a été utilisé"
1321
1344
 
1322
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
 
1345
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:490
1323
1346
msgid ""
1324
1347
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1325
1348
"Are you sure you want to do that?"
1328
1351
"inutilisable. Êtes-vous certain de vouloir le faire ?"
1329
1352
 
1330
1353
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1331
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
 
1354
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1332
1355
#, c-format
1333
1356
msgid "Error in package %s"
1334
1357
msgstr "Erreur dans le paquet %s"
1335
1358
 
1336
1359
#. running dpkg --configure -a
1337
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
 
1360
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
1338
1361
msgid "Trying to recover from package failure"
1339
1362
msgstr "Tentative de récupération suite à l'échec d'un paquet"
1340
1363
 
1341
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
 
1364
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:692
1342
1365
msgid "Error failed to fork pty"
1343
1366
msgstr "Échec lors de la création d'un terminal (« fork »)"
1344
1367
 
1345
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
 
1368
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:709
1346
1369
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1347
1370
msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de récupération :"
1348
1371
 
1349
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
 
1372
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:768 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:771
1350
1373
msgid "Changes applied"
1351
1374
msgstr "Les modifications ont été appliquées"
1352
1375
 
1353
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
 
1376
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1354
1377
msgid ""
1355
1378
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1356
1379
"wait."
1358
1381
"Les modifications marquées vont être appliquées. Cela peut prendre un "
1359
1382
"certain temps. Veuillez patienter."
1360
1383
 
1361
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
 
1384
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:842
1362
1385
msgid "Installing and removing software"
1363
1386
msgstr "Installation et suppression de logiciels"
1364
1387
 
1365
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
 
1388
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:844
1366
1389
msgid "Removing software"
1367
1390
msgstr "Suppression de logiciels"
1368
1391
 
1369
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
 
1392
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:846
1370
1393
msgid "Installing software"
1371
1394
msgstr "Installation de logiciels"
1372
1395
 
1374
1397
msgid "Description and Name"
1375
1398
msgstr "Description et nom"
1376
1399
 
1377
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1378
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1379
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1400
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.cc:88
 
1401
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
1402
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1380
1403
msgid "Dependencies"
1381
1404
msgstr "Dépendances"
1382
1405
 
1385
1408
msgid "Provided packages"
1386
1409
msgstr "Paquets fournis"
1387
1410
 
1388
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1411
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1389
1412
msgid "Supported"
1390
1413
msgstr "Prise en charge"
1391
1414
 
1392
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1415
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1393
1416
msgid "Package Name"
1394
1417
msgstr "Nom du paquet"
1395
1418
 
1396
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
 
1419
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgmainwindow.cc:1080
1397
1420
msgid "Installed Version"
1398
1421
msgstr "Version installée"
1399
1422
 
1400
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1401
 
msgid "Available Version"
1402
 
msgstr "Version disponible"
1403
 
 
1404
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1405
 
msgid "Installed Size"
1406
 
msgstr "Place occupée"
1407
 
 
1408
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
1423
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgmainwindow.cc:1101
 
1424
msgid "Latest Version"
 
1425
msgstr "Dernière version"
 
1426
 
 
1427
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53 ../gtk/rgfetchprogress.cc:105
 
1428
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1122
 
1429
msgid "Size"
 
1430
msgstr "Taille"
 
1431
 
 
1432
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
1409
1433
msgid "Download Size"
1410
 
msgstr "Taille des fichiers téléchargés"
 
1434
msgstr "Taille du téléchargement"
1411
1435
 
1412
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1436
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
1413
1437
msgid "Keep Configuration"
1414
1438
msgstr "Conserver la configuration"
1415
1439
 
1416
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1440
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
1417
1441
msgid "Completely"
1418
1442
msgstr "Complètement"
1419
1443
 
1420
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1444
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1421
1445
msgid "Always Ask"
1422
1446
msgstr "Toujours demander"
1423
1447
 
1424
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1448
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
1425
1449
msgid "Ignore"
1426
1450
msgstr "Ignorer"
1427
1451
 
1428
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1452
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
1429
1453
msgid "Automatically"
1430
1454
msgstr "Automatiquement"
1431
1455
 
1432
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1456
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1433
1457
msgid "Default Upgrade"
1434
1458
msgstr "Mise à jour par défaut"
1435
1459
 
1436
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1460
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
1437
1461
msgid "Smart Upgrade"
1438
1462
msgstr "Mise à jour intelligente"
1439
1463
 
1440
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1441
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
 
1464
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:404 ../gtk/rgmainwindow.cc:1998
 
1465
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1442
1466
msgid "An error occurred while saving configurations."
1443
1467
msgstr "Problème durant l'enregistrement de la configuration."
1444
1468
 
1445
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
 
1469
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:454
1446
1470
msgid "Choose font"
1447
1471
msgstr "Sélectionner la police"
1448
1472
 
1449
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
 
1473
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:899
1450
1474
msgid "Color selection"
1451
1475
msgstr "Sélection des couleurs"
1452
1476
 
1453
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
 
1477
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1068
1454
1478
msgid ""
1455
1479
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1456
1480
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1462
1486
"autre distribution, la version du paquet suivra cette distribution jusqu'à "
1463
1487
"ce qu'il soit disponible dans la distribution par défaut."
1464
1488
 
1465
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
 
1489
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1076
1466
1490
msgid ""
1467
1491
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1468
1492
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1473
1497
"ne seront pas effectuées automatiquement ! Si vous forcez la version d'un "
1474
1498
"paquet, elle suivra la distribution choisie."
1475
1499
 
1476
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
 
1500
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1084
1477
1501
msgid ""
1478
1502
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1479
1503
msgstr ""
1480
1504
"Laisser synaptic choisir pour vous la meilleure version. Choisir cette "
1481
1505
"option en cas d'incertitude. "
1482
1506
 
1483
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
 
1507
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1119
1484
1508
msgid "Visible"
1485
1509
msgstr "Visible"
1486
1510
 
1487
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1488
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
 
1511
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1197
 
1512
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
1489
1513
msgid "Preferences"
1490
1514
msgstr "Préférences"
1491
1515
 
1492
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
1493
 
msgid "Size"
1494
 
msgstr "Taille"
1495
 
 
1496
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
 
1516
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:112 ../gtk/rgmainwindow.cc:1015
1497
1517
msgid "Package"
1498
1518
msgstr "Paquet"
1499
1519
 
1500
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1520
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:119 ../gtk/rgrepositorywin.cc:189
1501
1521
msgid "URI"
1502
1522
msgstr "URI"
1503
1523
 
1504
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
 
1524
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:208
1505
1525
#, c-format
1506
1526
msgid ""
1507
1527
"Please insert the disk labeled:\n"
1512
1532
"%s\n"
1513
1533
"dans le lecteur %s"
1514
1534
 
1515
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
 
1535
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
1516
1536
#, c-format
1517
1537
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1518
1538
msgstr "Vitesse du téléchargement : %s/s - %s restantes"
1519
1539
 
1520
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
 
1540
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:356
1521
1541
msgid "Download rate: ..."
1522
1542
msgstr "Vitesse de téléchargement : ..."
1523
1543
 
1524
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
 
1544
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358
1525
1545
#, c-format
1526
1546
msgid "Downloading file %li of %li"
1527
1547
msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
1528
1548
 
1529
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
 
1549
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411
1530
1550
msgid "Queued"
1531
1551
msgstr "En attente"
1532
1552
 
1533
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
 
1553
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:414
1534
1554
msgid "Done"
1535
1555
msgstr "Fait"
1536
1556
 
1537
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
 
1557
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:417
1538
1558
msgid "Hit"
1539
1559
msgstr "Atteint"
1540
1560
 
1541
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
 
1561
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:420
1542
1562
msgid "Failed"
1543
1563
msgstr "Échec"
1544
1564
 
1545
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
 
1565
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
1546
1566
msgid "Filters"
1547
1567
msgstr "Filtres"
1548
1568
 
1560
1580
msgstr "Nouveau filtre %i"
1561
1581
 
1562
1582
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1563
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
 
1583
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
1564
1584
msgid "Package Manager output"
1565
1585
msgstr "Affichage du gestionnaire de paquets"
1566
1586
 
1606
1626
"L'expression a été trouvée, veuillez consulter la liste à gauche pour les "
1607
1627
"entrées correspondantes."
1608
1628
 
1609
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1610
 
msgid "Dependants"
1611
 
msgstr "Paquets dépendants"
1612
 
 
1613
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1614
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1615
 
msgstr "Dépendances de la dernière version"
1616
 
 
1617
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1618
 
msgid "Provided Packages"
1619
 
msgstr "Paquets fournis"
1620
 
 
1621
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
 
1629
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:220
1622
1630
#, c-format
1623
1631
msgid "%s Properties"
1624
1632
msgstr "%s Propriétés"
1625
1633
 
1626
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
 
1634
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:300
1627
1635
msgid "This application is supported by the distribution"
1628
1636
msgstr "Cette application est prise en charge par la distribution"
1629
1637
 
1630
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
 
1638
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:310
1631
1639
msgid "Get Screenshot"
1632
1640
msgstr "Télécharger une capture d'écran"
1633
1641
 
1634
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
 
1642
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:324
1635
1643
msgid "Get Changelog"
1636
1644
msgstr "Obtenir la liste des changements"
1637
1645
 
 
1646
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:336
 
1647
msgid "Visit Homepage"
 
1648
msgstr "Visiter le site Web"
 
1649
 
1638
1650
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1639
1651
#. the "Properties/Available versions" window
1640
1652
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1641
1653
#. "0.53.4 (testing)"
1642
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
 
1654
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:389
1643
1655
#, c-format
1644
1656
msgid "%s (%s)"
1645
1657
msgstr "%s (%s)"
1646
1658
 
1647
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
 
1659
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:89
 
1660
msgid "Dependants"
 
1661
msgstr "Paquets dépendants"
 
1662
 
 
1663
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:90
 
1664
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
1665
msgstr "Dépendances de la dernière version"
 
1666
 
 
1667
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:91
 
1668
msgid "Provided Packages"
 
1669
msgstr "Paquets fournis"
 
1670
 
 
1671
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:180
1648
1672
msgid "All"
1649
1673
msgstr "Toutes"
1650
1674
 
1651
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
 
1675
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:387
1652
1676
msgid "No package is selected.\n"
1653
1677
msgstr "Aucun paquet sélectionné.\n"
1654
1678
 
1655
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
 
1679
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:562
1656
1680
#, c-format
1657
1681
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1658
1682
msgstr "Sélectionner la version de %s qui doit être forcée à l'installation"
1659
1683
 
1660
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
 
1684
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:564
1661
1685
msgid ""
1662
1686
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1663
1687
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1667
1691
"disponible. Si vous forcez une version différente de celle par défaut, des "
1668
1692
"erreurs dans la gestion des dépendances peuvent survenir."
1669
1693
 
1670
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
 
1694
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:904
1671
1695
msgid "Rebuilding search index"
1672
1696
msgstr "Reconstruction de l'index de recherche"
1673
1697
 
1674
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
1698
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:926 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
1675
1699
msgid "Quick filter"
1676
1700
msgstr "Filtre rapide"
1677
1701
 
1678
1702
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1679
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
 
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1680
1704
msgid "S"
1681
1705
msgstr "S"
1682
1706
 
1683
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1684
 
msgid "Latest Version"
1685
 
msgstr "Dernière version"
1686
 
 
1687
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
 
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143
1688
1708
msgid "Download"
1689
1709
msgstr "Télécharger"
1690
1710
 
1691
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
 
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1439
1692
1712
msgid ""
1693
1713
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1694
1714
"upgraded software packages."
1696
1716
"Recharger les informations des paquets pour être informé des nouveaux "
1697
1717
"paquets, des suppressions de paquets ou des paquets mis à jour."
1698
1718
 
1699
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
 
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1700
1720
msgid "Mark all possible upgrades"
1701
1721
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à jour disponibles"
1702
1722
 
1703
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1449 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
1704
1724
msgid "Apply all marked changes"
1705
1725
msgstr "Appliquer tous les changements de la sélection"
1706
1726
 
1707
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
 
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1453
1708
1728
msgid "View package properties"
1709
1729
msgstr "Afficher les propriétés du paquet"
1710
1730
 
1711
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
 
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1712
1732
msgid "Search for packages"
1713
1733
msgstr "Rechercher des paquets"
1714
1734
 
1715
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
 
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1661
1716
1736
msgid "Unmark"
1717
1737
msgstr "Désélectionner"
1718
1738
 
1719
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
 
1739
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1720
1740
msgid "Mark for Installation"
1721
1741
msgstr "Sélectionner pour installation"
1722
1742
 
1723
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
 
1743
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
1724
1744
msgid "Mark for Reinstallation"
1725
1745
msgstr "Sélectionner pour réinstallation"
1726
1746
 
1727
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
 
1747
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1686
1728
1748
msgid "Mark for Upgrade"
1729
1749
msgstr "Sélectionner pour mise à jour"
1730
1750
 
1731
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
 
1751
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1694
1732
1752
msgid "Mark for Removal"
1733
1753
msgstr "Sélectionner pour suppression"
1734
1754
 
1735
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
 
1755
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1703
1736
1756
msgid "Mark for Complete Removal"
1737
1757
msgstr "Sélectionner pour suppression complète"
1738
1758
 
1739
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
 
1759
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1740
1760
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1741
1761
msgstr "Désinstaller, y compris les dépendances orphelines"
1742
1762
 
1743
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
 
1763
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1727
1744
1764
msgid "Hold Current Version"
1745
1765
msgstr "Conserver la version actuelle"
1746
1766
 
1747
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1748
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
 
1767
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1736 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
1768
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1749
1769
msgid "Properties"
1750
1770
msgstr "Propriétés"
1751
1771
 
1752
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
 
1772
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1748
1753
1773
msgid "Mark Recommended for Installation"
1754
1774
msgstr "Sélectionner les paquets recommandés pour installation"
1755
1775
 
1756
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
 
1776
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1752
1757
1777
msgid "Mark Suggested for Installation"
1758
1778
msgstr "Sélectionner les paquets suggérés pour installation"
1759
1779
 
1760
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1761
 
msgid "No apt-xapian-index found"
1762
 
msgstr ""
1763
 
 
1764
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
 
1780
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1894
 
1781
#, c-format
1765
1782
msgid ""
1766
 
"Removing this package may render the system unusable.\n"
 
1783
"Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n"
1767
1784
"Are you sure you want to do that?"
1768
1785
msgstr ""
1769
 
"La suppression de ce paquet risque de rendre votre système inutilisable.\n"
1770
 
"Êtes-vous certain de vouloir le faire ?"
 
1786
"Supprimer le paquet « %s » peut rendre le système inutilisable.\n"
 
1787
"Voulez-vous vraiment faire cela ?"
1771
1788
 
1772
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
 
1789
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1937
1773
1790
#, c-format
1774
1791
msgid ""
1775
1792
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1778
1795
"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer/mettre à jour, %i "
1779
1796
"à désinstaller ; %s seront libérés"
1780
1797
 
1781
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
 
1798
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1943
1782
1799
#, c-format
1783
1800
msgid ""
1784
1801
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1787
1804
"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer/mettre à jour, %i "
1788
1805
"à désinstaller ; %s seront utilisés"
1789
1806
 
1790
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
 
1807
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1949
1791
1808
#, c-format
1792
1809
msgid ""
1793
1810
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1796
1813
"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer ou mettre à jour, "
1797
1814
"%i à désinstaller"
1798
1815
 
1799
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
 
1816
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2015
1800
1817
#, c-format
1801
1818
msgid ""
1802
1819
"You have %d broken package on your system!\n"
1815
1832
"\n"
1816
1833
"Utilisez le filtre « cassés » pour les trouver."
1817
1834
 
1818
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
 
1835
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2254
1819
1836
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1820
1837
msgstr "Souhaitez-vous ajouter un autre CD-ROM ?"
1821
1838
 
1822
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
 
1839
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2291
1823
1840
msgid "Open changes"
1824
1841
msgstr "Ouvrir le journal des modifications"
1825
1842
 
1826
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1827
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
 
1843
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2342 ../gtk/rgmainwindow.cc:2940
 
1844
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3121 ../gtk/rgmainwindow.cc:3306
1828
1845
#, c-format
1829
1846
msgid "Can't write %s"
1830
1847
msgstr "Impossible d'écrire %s"
1831
1848
 
1832
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
 
1849
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2361
1833
1850
msgid "Save changes"
1834
1851
msgstr "Enregistrer les modifications"
1835
1852
 
1836
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
 
1853
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2368
1837
1854
msgid "Save full state, not only changes"
1838
1855
msgstr "Enregistrer l'état complet, pas seulement les changements"
1839
1856
 
1840
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
 
1857
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2485
1841
1858
msgid "Repositories changed"
1842
1859
msgstr "Dépôts modifiés"
1843
1860
 
1844
1861
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1845
1862
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1846
1863
#. needed then
1847
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
 
1864
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1848
1865
msgid ""
1849
1866
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1850
1867
"button for your changes to take effect"
1852
1869
"La liste des dépôts a changé. Veuillez cliquer sur le bouton « Recharger » "
1853
1870
"pour que vos modifications soient prises en compte"
1854
1871
 
1855
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
 
1872
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2500 ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
1873
msgid "_Reload"
 
1874
msgstr "_Recharger"
 
1875
 
 
1876
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2504
1856
1877
msgid "Never show this message again"
1857
1878
msgstr "Ne plus afficher ce message à l'avenir"
1858
1879
 
1859
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
 
1880
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2577
1860
1881
#, c-format
1861
1882
msgid "Found %i packages"
1862
1883
msgstr "%i paquets trouvés"
1863
1884
 
1864
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
 
1885
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2618
1865
1886
msgid "Starting help viewer..."
1866
1887
msgstr "Lancement du visualisateur d'aide..."
1867
1888
 
1868
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
 
1889
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2630
1869
1890
msgid ""
1870
1891
"No help viewer is installed!\n"
1871
1892
"\n"
1872
1893
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1873
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1894
"'firefox' browser to view the synaptic manual.\n"
1874
1895
"\n"
1875
1896
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1876
1897
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1877
1898
msgstr ""
1878
 
"Aucun navigateur permettant de visualiser l'aide n'a été trouvé.\n"
1879
 
"\n"
1880
 
"Vous avez besoin de « yelp », le visualisateur d'aide de GNOME, du "
1881
 
"navigateur « konqueror » ou du navigateur « mozilla » pour visualiser le "
1882
 
"manuel de synaptic.\n"
1883
 
"\n"
1884
 
"Vous pouvez également afficher la page de manuel depuis la ligne de commande "
1885
 
"avec « man synaptic » ou visualiser la version HTML qui se trouve dans le "
1886
 
"répertoire « /usr/share/doc/synaptic/html »."
1887
 
 
1888
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1889
 
#, c-format
1890
 
msgid ""
1891
 
"An error occured while starting the help viewer\n"
1892
 
"\tCommand: %s"
1893
 
msgstr ""
1894
 
"Une erreur s'est produite en lançant l'aide\n"
1895
 
"\tCommande : %s"
1896
 
 
1897
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
 
1899
"Aucun visionneur d'aide n'est installé !\n"
 
1900
"\n"
 
1901
"Vous avez besoin du visualiseur d'aide de GNOME « Yelp », du navigateur "
 
1902
"« Konqueror » ou du navigateur « Firefox » pour afficher le manuel de "
 
1903
"Synaptic.\n"
 
1904
"\n"
 
1905
"À défaut, vous pouvez également consulter la page de manuel avec « man "
 
1906
"synaptic » à partir de la ligne de commande ou encore consulter la version "
 
1907
"HTML de l'aide depuis le dossier « synaptic/html »."
 
1908
 
 
1909
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2785
1898
1910
msgid ""
1899
1911
"Cannot start configuration tool!\n"
1900
1912
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1902
1914
"Impossible de démarrer l'outil de configuration.\n"
1903
1915
"Vous devez installer le paquet « libgnome2-perl »."
1904
1916
 
1905
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
 
1917
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2791
1906
1918
msgid "Starting package configuration tool..."
1907
1919
msgstr "Démarrage de l'outil de configuration des paquets..."
1908
1920
 
1909
1921
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1910
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
 
1922
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1911
1923
msgid "Starting package documentation viewer..."
1912
1924
msgstr "Lancement du visualisateur de documentation des paquets..."
1913
1925
 
1914
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
 
1926
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2828
1915
1927
msgid ""
1916
1928
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1917
1929
"package"
1919
1931
"Vous devez installer le paquet « dwww » pour afficher la documentation d'un "
1920
1932
"paquet"
1921
1933
 
1922
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1934
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2904
1923
1935
msgid ""
1924
1936
"Could not apply changes!\n"
1925
1937
"Fix broken packages first."
1927
1939
"Impossible d'appliquer les changements.\n"
1928
1940
"Réparez d'abord les paquets cassés."
1929
1941
 
1930
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
 
1942
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2925
1931
1943
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1932
1944
msgstr "Les modifications demandées sont en cours. Veuillez patienter..."
1933
1945
 
1934
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
 
1946
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2929
1935
1947
msgid "Downloading Package Files"
1936
1948
msgstr "Téléchargement des fichiers en cours"
1937
1949
 
1938
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
 
1950
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3005
1939
1951
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1940
1952
msgstr "Souhaitez-vous quitter Synaptic ?"
1941
1953
 
1942
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
 
1954
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3106
1943
1955
msgid "Downloading Package Information"
1944
 
msgstr "Téléchargement de l'information concernant les paquets"
 
1956
msgstr "Téléchargement des informations sur les paquets"
1945
1957
 
1946
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
 
1958
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3107
1947
1959
msgid ""
1948
1960
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1949
1961
"packages."
1951
1963
"Les dépôts vont être consultés pour connaître les nouveaux paquets, les "
1952
1964
"paquets supprimés et ceux pour lesquels il existe une version plus récente."
1953
1965
 
1954
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
 
1966
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3110
1955
1967
msgid "Reloading package information..."
1956
1968
msgstr "Rechargement de l'information concernant les paquets..."
1957
1969
 
1958
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
 
1970
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3182
1959
1971
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1960
1972
msgstr "Impossible de corriger les problèmes de dépendances."
1961
1973
 
1962
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
 
1974
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3184
1963
1975
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1964
1976
msgstr "Les problèmes de dépendance ont été corrigés avec succès"
1965
1977
 
1966
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
 
1978
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3200
1967
1979
msgid ""
1968
1980
"Could not upgrade the system!\n"
1969
1981
"Fix broken packages first."
1971
1983
"Impossible de mettre à jour le système.\n"
1972
1984
"Corrigez d'abord les paquets cassés."
1973
1985
 
1974
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
 
1986
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3250
1975
1987
msgid "Marking all available upgrades..."
1976
1988
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à niveau disponibles..."
1977
1989
 
1978
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
 
1990
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3267
1979
1991
msgid "Successfully marked available upgrades"
1980
1992
msgstr "Les mises à niveau disponibles ont été correctement sélectionnées"
1981
1993
 
1982
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
 
1994
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3269
1983
1995
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1984
1996
msgstr "Échec de la sélection des mises à niveau disponibles."
1985
1997
 
1986
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
 
1998
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3652
1987
1999
msgid "Save script"
1988
2000
msgstr "Enregistrer le script"
1989
2001
 
1990
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
 
2002
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3679
1991
2003
msgid "Select directory"
1992
2004
msgstr "Choisir un répertoire"
1993
2005
 
1994
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
 
2006
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3691
1995
2007
msgid "Please select a directory"
1996
2008
msgstr "Veuillez indiquer un répertoire"
1997
2009
 
1998
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
 
2010
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100
1999
2011
msgid ""
2000
2012
"You are adding the \"universe\" component.\n"
2001
2013
"\n"
2006
2018
" Les paquets de ce composant ne sont pas supportés.\n"
2007
2019
"Voulez-vous continuer ?"
2008
2020
 
2009
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
 
2021
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:132 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2010
2022
msgid "Repositories"
2011
2023
msgstr "Dépôts"
2012
2024
 
2013
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
 
2025
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:156
2014
2026
msgid "Enabled"
2015
2027
msgstr "Activé"
2016
2028
 
2017
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
 
2029
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:166
2018
2030
msgid "Type"
2019
2031
msgstr "Type"
2020
2032
 
2021
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2022
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
 
2033
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:176 ../gtk/rgvendorswindow.cc:63
 
2034
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:81
2023
2035
msgid "Vendor"
2024
2036
msgstr "Fournisseur"
2025
2037
 
2026
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
 
2038
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:199 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2027
2039
msgid "Distribution"
2028
2040
msgstr "Distribution"
2029
2041
 
2030
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
 
2042
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210
2031
2043
msgid "Section(s)"
2032
2044
msgstr "Catégorie(s)"
2033
2045
 
2034
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
 
2046
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275
2035
2047
msgid "Binary (deb)"
2036
2048
msgstr "Binaire (deb)"
2037
2049
 
2038
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
 
2050
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281
2039
2051
msgid "Source (deb-src)"
2040
2052
msgstr "Source (deb-src)"
2041
2053
 
2042
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
2043
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
 
2054
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451
2044
2055
msgid "(no vendor)"
2045
2056
msgstr "(aucun fournisseur)"
2046
2057
 
2047
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
 
2058
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403
2048
2059
msgid "Cannot read vendors.list file"
2049
2060
msgstr "Impossible de lire le fichier vendors.list"
2050
2061
 
2051
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
 
2062
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:583
2052
2063
msgid "Unknown source type"
2053
2064
msgstr "Type de source inconnu"
2054
2065
 
2113
2124
msgid "_Hide Details"
2114
2125
msgstr "Cacher les informations détaillées"
2115
2126
 
2116
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
 
2127
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
2117
2128
msgid "_Show Details"
2118
2129
msgstr "Afficher le_s informations détaillées"
2119
2130
 
2154
2165
msgid "%d package will be upgraded\n"
2155
2166
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2156
2167
msgstr[0] "%d paquet va être mis à niveau\n"
2157
 
msgstr[1] "%d paquets vont être mis à iniveau\n"
 
2168
msgstr[1] "%d paquets vont être mis à niveau\n"
2158
2169
 
2159
2170
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
2160
2171
#, c-format
2205
2216
"Des paquets essentiels vont être désinstallés.\n"
2206
2217
"Il existe un risque que votre système devienne inutilisable.\n"
2207
2218
 
2208
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
 
2219
#: ../gtk/rguserdialog.cc:79
2209
2220
msgid "An error occurred"
2210
2221
msgstr "Une erreur s'est produite"
2211
2222
 
2212
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
 
2223
#: ../gtk/rguserdialog.cc:80
2213
2224
msgid "The following details are provided:"
2214
2225
msgstr "Les détails suivants sont donnés :"
2215
2226
 
2216
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
 
2227
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:40
2217
2228
msgid "Setup Vendors"
2218
2229
msgstr "Configuration des fournisseurs"
2219
2230
 
2220
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
2231
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 ../gtk/rgvendorswindow.cc:108
2221
2232
msgid "FingerPrint"
2222
2233
msgstr "Signature"
2223
2234
 
2224
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
 
2235
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:129
2225
2236
msgid "OK"
2226
2237
msgstr "Accepter"
2227
2238
 
2228
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
 
2239
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:133
2229
2240
msgid "Add"
2230
2241
msgstr "Ajouter"
2231
2242
 
2232
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
 
2243
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:137
2233
2244
msgid "Remove"
2234
2245
msgstr "Désinstaller"
2235
2246
 
2236
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
 
2247
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:141
2237
2248
msgid "Cancel"
2238
2249
msgstr "Annuler"
2239
2250
 
2240
2251
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2241
2252
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2242
2253
#. downloadable version)
2243
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2244
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
 
2254
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:120 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:136
 
2255
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:154 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:217
2245
2256
msgid "N/A"
2246
2257
msgstr "N/D"
2247
2258
 
2256
2267
msgstr "Description de %s"
2257
2268
 
2258
2269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2259
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2260
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2261
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2262
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2263
 
msgid "    "
2264
 
msgstr "    "
 
2270
msgid "Synaptic"
 
2271
msgstr "Synaptic"
2265
2272
 
2266
2273
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2267
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2268
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2269
 
msgstr "<b>Version installée</b>"
 
2274
msgid "_File"
 
2275
msgstr "_Fichier"
2270
2276
 
2271
2277
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2272
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2273
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2274
 
msgstr "<b>Dernière version disponible</b>"
 
2278
msgid "_Read Markings..."
 
2279
msgstr "_Lire les sélections..."
2275
2280
 
2276
2281
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2277
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2278
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2279
 
msgstr "<b>Responsable :</b>"
 
2282
msgid "_Save Markings"
 
2283
msgstr "_Enregistrer les sélections"
2280
2284
 
2281
2285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2282
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2283
 
msgid ""
2284
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2285
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2286
 
msgstr ""
2287
 
"<b>Note :</b> Pour installer une version différente de celle par défaut, "
2288
 
"choisissez <b>Paquet -> Forcer la version...</b> depuis le menu."
 
2286
msgid "Save Markings _As..."
 
2287
msgstr "_Enregistrer les sélections _sous..."
2289
2288
 
2290
2289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2291
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2292
 
msgid "<b>Package:</b>"
2293
 
msgstr "<b>Paquet :</b>"
 
2290
msgid ""
 
2291
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2292
"different computer"
 
2293
msgstr ""
 
2294
"Créer un script shell de manière à pouvoir télécharger les paquets "
 
2295
"sélectionnés sur un autre ordinateur"
2294
2296
 
2295
2297
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2296
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2297
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2298
 
msgstr "<b>Priorité :</b>"
 
2298
msgid "Generate package download script"
 
2299
msgstr "Créer un script de téléchargement de paquets"
2299
2300
 
2300
2301
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2301
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2302
 
msgid "<b>Section:</b>"
2303
 
msgstr "<b>Catégorie :</b>"
 
2302
msgid ""
 
2303
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2304
"feature to the system"
 
2305
msgstr ""
 
2306
"Ajouter au système les paquets téléchargés avec la fonctionnalité « Créer un "
 
2307
"script de téléchargement de paquet »"
2304
2308
 
2305
2309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2306
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2307
 
msgid "<b>Status:</b>"
2308
 
msgstr "<b>État :</b>"
 
2310
msgid "Add downloaded packages"
 
2311
msgstr "Ajouter les paquets téléchargés"
2309
2312
 
2310
2313
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2311
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2312
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2313
 
msgstr "<b>Marqueurs :</b>"
 
2314
msgid "_History"
 
2315
msgstr "_Historique des recherches"
2314
2316
 
2315
2317
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2316
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2317
 
msgstr "_Appliquer les modifications sélectionnées"
 
2318
msgid "_Quit"
 
2319
msgstr "_Quitter"
2318
2320
 
2319
2321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2320
 
msgid "Add downloaded packages"
2321
 
msgstr "Ajouter les paquets téléchargés"
 
2322
msgid "_Edit"
 
2323
msgstr "_Édition"
2322
2324
 
2323
2325
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2324
 
msgid ""
2325
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2326
 
"feature to the system"
2327
 
msgstr ""
2328
 
"Ajouter au système les paquets téléchargés avec la fonctionnalité « Créer un "
2329
 
"script de téléchargement de paquet »"
 
2326
msgid "U_nmark All"
 
2327
msgstr "Tout désélectio_nner"
2330
2328
 
2331
2329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2332
 
msgid "Apply"
2333
 
msgstr "Appliquer"
 
2330
msgid "_Search..."
 
2331
msgstr "Rec_hercher..."
2334
2332
 
2335
2333
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2336
 
msgid "Automatically installed"
2337
 
msgstr "Installé automatiquement"
 
2334
msgid "_Reload Package Information"
 
2335
msgstr "Actualiser la liste des _paquets"
2338
2336
 
2339
2337
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2340
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2341
 
msgid "Available versions:"
2342
 
msgstr "Versions disponibles :"
 
2338
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2339
msgstr "Ajouter un _CD-ROM..."
2343
2340
 
2344
2341
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2345
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2346
 
msgid "Common"
2347
 
msgstr "Général"
 
2342
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2343
msgstr "Sélectionner la totalité des _mises à jour..."
 
2344
 
 
2345
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
2346
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2347
msgstr "_Réparer les paquets cassés"
 
2348
 
 
2349
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
2350
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2351
msgstr "Sélectionner des paquets par _Tâche..."
2348
2352
 
2349
2353
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2350
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2351
 
msgid "Download:"
2352
 
msgstr "Télécharger :"
 
2354
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2355
msgstr "_Appliquer les modifications sélectionnées"
2353
2356
 
2354
2357
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2355
 
msgid ""
2356
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2357
 
"different computer"
2358
 
msgstr ""
2359
 
"Créer un script shell de manière à pouvoir télécharger les paquets "
2360
 
"sélectionnés sur un autre ordinateur"
 
2358
msgid "_Package"
 
2359
msgstr "_Paquet"
2361
2360
 
2362
2361
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2363
 
msgid "Generate package download script"
2364
 
msgstr "Créer un script de téléchargement de paquets"
 
2362
msgid "U_nmark"
 
2363
msgstr "Désélectio_nner"
2365
2364
 
2366
2365
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2367
 
msgid "Icon _Legend"
2368
 
msgstr "_Légende de l'icône"
 
2366
msgid "Mark for _Installation"
 
2367
msgstr "Sélectionner pour _installation"
2369
2368
 
2370
2369
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2371
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2372
 
msgid "Installed Files"
2373
 
msgstr "Fichiers installés"
 
2370
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2371
msgstr "Sélectionner pour _réinstallation"
2374
2372
 
2375
2373
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2376
 
msgid "Mark All Upgrades"
2377
 
msgstr "Tout mettre à niveau"
 
2374
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2375
msgstr "Sélectionner pour mise à _jour"
2378
2376
 
2379
2377
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2380
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2381
 
msgstr "Sélectionner des paquets par _Tâche..."
 
2378
msgid "Mark for _Removal"
 
2379
msgstr "Sélectionner pour _suppression"
2382
2380
 
2383
2381
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2384
2382
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2385
2383
msgstr "Sélectionner pour suppression co_mplète"
2386
2384
 
2387
2385
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2388
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2389
 
msgstr "Sélectionner pour _réinstallation"
 
2386
msgid "_Lock Version"
 
2387
msgstr "B_loquer la version"
2390
2388
 
2391
2389
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2392
 
msgid "Mark for _Installation"
2393
 
msgstr "Sélectionner pour _installation"
 
2390
msgid "Automatically installed"
 
2391
msgstr "Installé automatiquement"
2394
2392
 
2395
2393
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2396
 
msgid "Mark for _Removal"
2397
 
msgstr "Sélectionner pour _suppression"
 
2394
msgid "_Force Version..."
 
2395
msgstr "_Forcer la version..."
2398
2396
 
2399
2397
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2400
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2401
 
msgstr "Sélectionner pour mise à _jour"
 
2398
msgid "_Configure..."
 
2399
msgstr "_Configurer..."
 
2400
 
 
2401
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
 
2402
msgid "_Browse Documentation"
 
2403
msgstr "Afficher la _documentation"
 
2404
 
 
2405
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
2406
msgid "_Download Changelog"
 
2407
msgstr "Télécharger les fichiers Changelog"
 
2408
 
 
2409
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
2410
msgid "_Properties"
 
2411
msgstr "_Propriétés"
2402
2412
 
2403
2413
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2404
 
msgid "Reload"
2405
 
msgstr "Recharger"
 
2414
msgid "_Settings"
 
2415
msgstr "_Configuration"
2406
2416
 
2407
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2408
 
msgid "S_earch Results"
2409
 
msgstr "Rechercher les ré_sultats"
 
2418
msgid "_Repositories"
 
2419
msgstr "_Dépôts"
2410
2420
 
2411
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2412
 
msgid "S_tatus"
2413
 
msgstr "É_tat"
 
2422
msgid "_Filters"
 
2423
msgstr "_Filtres"
2414
2424
 
2415
2425
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2416
 
msgid "Save Markings _As..."
2417
 
msgstr "_Enregistrer les sélections _sous..."
 
2426
msgid "_Set Internal Option..."
 
2427
msgstr "Définir une option _interne..."
2418
2428
 
2419
2429
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2420
 
msgid "Search"
2421
 
msgstr "Rechercher"
 
2430
msgid "_Toolbar"
 
2431
msgstr "Barre d'ou_tils"
2422
2432
 
2423
2433
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2424
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2425
 
msgid "Size:"
2426
 
msgstr "Taille :"
 
2434
msgid "_Icons Only"
 
2435
msgstr "_Icônes seules"
2427
2436
 
2428
2437
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2429
 
msgid "Synaptic"
2430
 
msgstr "Synaptic"
 
2438
msgid "_Text Only"
 
2439
msgstr "_Texte seul"
2431
2440
 
2432
2441
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2442
msgid "Text _Below Icons"
 
2443
msgstr "Texte _sous les icônes"
 
2444
 
 
2445
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2433
2446
msgid "Text Be_side Icons"
2434
2447
msgstr "Texte à _côté des icônes"
2435
2448
 
2436
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2437
 
msgid "Text _Below Icons"
2438
 
msgstr "Texte _sous les icônes"
2439
 
 
2440
2449
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2441
 
msgid "U_nmark"
2442
 
msgstr "Désélectio_nner"
 
2450
msgid "_Hide"
 
2451
msgstr "_Cacher"
2443
2452
 
2444
2453
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2445
 
msgid "U_nmark All"
2446
 
msgstr "Tout désélectio_nner"
 
2454
msgid "_Help"
 
2455
msgstr "_Aide"
2447
2456
 
2448
2457
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2449
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2450
 
msgid "Version:"
2451
 
msgstr "Version :"
 
2458
msgid "_Quick Introduction"
 
2459
msgstr "_Présentation rapide"
2452
2460
 
2453
2461
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2454
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2455
 
msgid "Versions"
2456
 
msgstr "Versions"
 
2462
msgid "Icon _Legend"
 
2463
msgstr "_Significations des icônes"
2457
2464
 
2458
2465
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2459
 
msgid "_About"
2460
 
msgstr "_À propos"
 
2466
msgid "Reload"
 
2467
msgstr "Recharger"
2461
2468
 
2462
2469
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2463
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2464
 
msgstr "Ajouter un _CD-ROM..."
 
2470
msgid "Mark All Upgrades"
 
2471
msgstr "Tout mettre à niveau"
2465
2472
 
2466
2473
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2467
 
msgid "_Browse Documentation"
2468
 
msgstr "Afficher la _documentation"
2469
 
 
2470
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2471
 
msgid "_Configure..."
2472
 
msgstr "_Configurer..."
2473
 
 
2474
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2475
 
msgid "_Contents"
2476
 
msgstr "_Contenu"
 
2474
msgid "Apply"
 
2475
msgstr "Appliquer"
2477
2476
 
2478
2477
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2479
 
msgid "_Custom Filters"
2480
 
msgstr "_Filtres personnalisés"
 
2478
msgid "Search"
 
2479
msgstr "Rechercher"
2481
2480
 
2482
2481
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2483
 
msgid "_Download Changelog"
2484
 
msgstr "Télécharger les fichiers Changelog"
 
2482
msgid "_Sections"
 
2483
msgstr "Catégorie_s"
2485
2484
 
2486
2485
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2487
 
msgid "_Edit"
2488
 
msgstr "_Édition"
 
2486
msgid "S_earch Results"
 
2487
msgstr "Rechercher les ré_sultats"
2489
2488
 
2490
2489
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2491
 
msgid "_File"
2492
 
msgstr "_Fichier"
 
2490
msgid "S_tatus"
 
2491
msgstr "É_tat"
2493
2492
 
2494
2493
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2495
 
msgid "_Filters"
2496
 
msgstr "_Filtres"
2497
 
 
2498
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2499
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2500
 
msgstr "_Réparer les paquets cassés"
 
2494
msgid "_Custom Filters"
 
2495
msgstr "_Filtres personnalisés"
2501
2496
 
2502
2497
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2503
 
msgid "_Force Version..."
2504
 
msgstr "_Forcer la version..."
2505
 
 
2506
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2507
 
msgid "_Help"
2508
 
msgstr "_Aide"
 
2498
msgid "_Architecture"
 
2499
msgstr "_Architecture"
2509
2500
 
2510
2501
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2511
 
msgid "_Hide"
2512
 
msgstr "_Cacher"
 
2502
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2503
msgid "<b>Package:</b>"
 
2504
msgstr "<b>Paquet :</b>"
2513
2505
 
2514
2506
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2515
 
msgid "_History"
2516
 
msgstr "_Historique des recherches"
 
2507
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2508
msgid "<b>Section:</b>"
 
2509
msgstr "<b>Catégorie :</b>"
2517
2510
 
2518
2511
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2519
 
msgid "_Icons Only"
2520
 
msgstr "_Icônes seules"
 
2512
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2513
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2514
msgstr "<b>Priorité :</b>"
2521
2515
 
2522
2516
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2523
 
msgid "_Lock Version"
2524
 
msgstr "B_loquer la version"
 
2517
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2518
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2519
msgstr "<b>Responsable :</b>"
2525
2520
 
2526
2521
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2527
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2528
 
msgstr "Sélectionner la totalité des _mises à jour..."
 
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2523
msgid "<b>Status:</b>"
 
2524
msgstr "<b>État :</b>"
2529
2525
 
2530
2526
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2531
 
msgid "_Package"
2532
 
msgstr "_Paquet"
 
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2528
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2529
msgstr "<b>Marqueurs :</b>"
2533
2530
 
2534
2531
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2535
 
msgid "_Properties"
2536
 
msgstr "_Propriétés"
 
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2533
msgid "<b>Source:</b>"
 
2534
msgstr ""
2537
2535
 
2538
2536
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2539
 
msgid "_Quick Introduction"
2540
 
msgstr "Présentation rapide"
 
2537
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2538
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2539
msgstr "<b>Version installée</b>"
2541
2540
 
2542
2541
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2543
 
msgid "_Quit"
2544
 
msgstr "_Quitter"
 
2542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2543
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
2544
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
 
2545
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2546
msgid "    "
 
2547
msgstr "    "
2545
2548
 
2546
2549
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2547
 
msgid "_Read Markings..."
2548
 
msgstr "_Lire les sélections..."
 
2550
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2551
msgid "Size:"
 
2552
msgstr "Taille :"
2549
2553
 
2550
2554
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2551
 
msgid "_Redo"
2552
 
msgstr "Re_faire"
 
2555
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2556
msgid "Version:"
 
2557
msgstr "Version :"
2553
2558
 
2554
2559
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2555
 
msgid "_Reload Package Information"
2556
 
msgstr "Actualiser la liste des _paquets"
 
2560
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2561
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2562
msgstr "<b>Dernière version disponible</b>"
2557
2563
 
2558
2564
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2559
 
msgid "_Repositories"
2560
 
msgstr "_Dépôts"
 
2565
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
 
2566
msgid "Download:"
 
2567
msgstr "Télécharger :"
2561
2568
 
2562
2569
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2563
 
msgid "_Save Markings"
2564
 
msgstr "_Enregistrer les sélections"
2565
 
 
2566
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2567
 
msgid "_Search..."
2568
 
msgstr "Rec_hercher..."
 
2570
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
 
2571
msgid "Common"
 
2572
msgstr "Général"
2569
2573
 
2570
2574
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2571
 
msgid "_Sections"
2572
 
msgstr "Catégorie_s"
 
2575
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2576
msgid "Installed Files"
 
2577
msgstr "Fichiers installés"
2573
2578
 
2574
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2575
 
msgid "_Set Internal Option..."
2576
 
msgstr "Définir une option _interne..."
 
2580
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2581
msgid "Available versions:"
 
2582
msgstr "Versions disponibles :"
2577
2583
 
2578
2584
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2579
 
msgid "_Settings"
2580
 
msgstr "_Configuration"
 
2585
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2586
msgid ""
 
2587
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2588
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2589
msgstr ""
 
2590
"<b>Note :</b> Pour installer une version différente de celle par défaut, "
 
2591
"choisissez <b>Paquet -> Forcer la version...</b> depuis le menu."
2581
2592
 
2582
2593
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2583
 
msgid "_Text Only"
2584
 
msgstr "_Texte seul"
2585
 
 
2586
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2587
 
msgid "_Toolbar"
2588
 
msgstr "Barre d'ou_tils"
2589
 
 
2590
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2591
 
msgid "_Undo"
2592
 
msgstr "Ann_uler"
2593
 
 
2594
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2595
 
msgid ""
2596
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2597
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2598
 
msgstr ""
2599
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2600
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2594
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2595
msgid "Versions"
 
2596
msgstr "Versions"
2601
2597
 
2602
2598
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2603
2599
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2604
2600
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Version de Synaptic</span>"
2605
2601
 
2606
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2602
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
 
2603
msgid "Package management software using apt."
 
2604
msgstr "Programme de gestion de paquets utilisant apt."
 
2605
 
 
2606
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
2607
2607
msgid "Debtag support is enabled."
2608
2608
msgstr "La gestion de Debtag est activée."
2609
2609
 
2610
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2611
 
msgid "Documented by"
2612
 
msgstr "Documenté par"
 
2610
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2611
msgid ""
 
2612
"Visit the home page at \n"
 
2613
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2614
msgstr ""
 
2615
"Vous pouvez visiter la page d'accueil à l'adresse\n"
 
2616
"http://www.nongnu.org/synaptic"
2613
2617
 
2614
2618
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2615
2619
msgid ""
2616
 
"Man page:\n"
2617
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2618
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2619
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2620
 
"\n"
2621
 
"Manual:\n"
2622
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2623
 
msgstr ""
2624
 
"Page de manuel :\n"
2625
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2626
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2627
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2628
 
"\n"
2629
 
"Manuel :\n"
2630
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2631
 
 
2632
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
 
2620
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2621
"Version 2"
 
2622
msgstr ""
 
2623
"Les conditions d'utilisation de ce programme sont définies par les termes de "
 
2624
"la Licence Publique Générale GNU (GPL), Version 2"
 
2625
 
 
2626
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
 
2627
msgid ""
 
2628
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2629
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
 
2630
msgstr ""
 
2631
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2632
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
 
2633
 
 
2634
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
2633
2635
msgid ""
2634
2636
"Original author:\n"
2635
2637
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2657
2659
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2658
2660
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2659
2661
 
2660
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2661
 
msgid "Package management software using apt."
2662
 
msgstr "Programme de gestion de paquets utilisant apt."
2663
 
 
2664
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2665
 
msgid ""
2666
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2667
 
"Version 2"
2668
 
msgstr ""
2669
 
"Les conditions d'utilisation de ce programme sont définies par les termes de "
2670
 
"la Licence Publique Générale GNU (GPL), Version 2"
2671
 
 
2672
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2673
 
msgid "Translated by"
2674
 
msgstr "Traduit par"
2675
 
 
2676
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2677
 
msgid ""
2678
 
"Visit the home page at \n"
2679
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2680
 
msgstr ""
2681
 
"Vous pouvez visiter la page d'accueil à l'adresse\n"
2682
 
"http://www.nongnu.org/synaptic"
2683
 
 
2684
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
 
2662
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:23
2685
2663
msgid "Written by"
2686
2664
msgstr "Écrit par"
2687
2665
 
2688
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2666
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:24
2689
2667
msgid "translators-credits"
2690
2668
msgstr "Contributeurs de la liste debian-l10n-french"
2691
2669
 
 
2670
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
 
2671
msgid "Translated by"
 
2672
msgstr "Traduit par"
 
2673
 
 
2674
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:26
 
2675
msgid ""
 
2676
"Man page:\n"
 
2677
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2678
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2679
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2680
"\n"
 
2681
"Manual:\n"
 
2682
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2683
msgstr ""
 
2684
"Page de manuel :\n"
 
2685
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2686
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2687
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
 
2688
"\n"
 
2689
"Manuel :\n"
 
2690
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
 
2691
 
 
2692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2693
msgid "Documented by"
 
2694
msgstr "Documenté par"
 
2695
 
2692
2696
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2693
 
msgid "Look in:"
2694
 
msgstr "Rechercher dans :"
 
2697
msgid "_Search"
 
2698
msgstr "_Rechercher"
2695
2699
 
2696
2700
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2697
2701
msgid "Search:"
2698
2702
msgstr "Rechercher :"
2699
2703
 
2700
2704
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2701
 
msgid "_Search"
2702
 
msgstr "_Rechercher"
 
2705
msgid "Look in:"
 
2706
msgstr "Rechercher dans :"
2703
2707
 
2704
2708
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2705
 
msgid "Show for individual files"
2706
 
msgstr "Afficher les détails par fichier"
 
2709
msgid "Show individual files"
 
2710
msgstr "Afficher les fichiers individuels"
2707
2711
 
2708
2712
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
 
2713
msgid "_Mark"
 
2714
msgstr "Ajouter à la sélection"
 
2715
 
 
2716
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2709
2717
msgid ""
2710
2718
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2711
2719
"changes?</span>"
2713
2721
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Prévoir d'effectuer d'autres "
2714
2722
"changements ?</span>"
2715
2723
 
2716
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
 
2724
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2717
2725
msgid ""
2718
2726
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2719
2727
"required in order to proceed."
2721
2729
"Les actions sélectionnées auront un effet sur d'autres paquets. Les "
2722
2730
"modifications suivantes doivent s'exécuter dans un ordre précis pour aboutir."
2723
2731
 
2724
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2725
 
msgid "_Mark"
2726
 
msgstr "Ajouter à la sélection"
2727
 
 
2728
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2729
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2730
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2731
 
msgid " "
2732
 
msgstr " "
2733
 
 
2734
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2732
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2735
2733
msgid "<b>Appearance</b>"
2736
2734
msgstr "<b>Apparence</b>"
2737
2735
 
2738
2736
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2739
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2740
 
msgstr "<b>Application des modifications</b>"
 
2737
msgid "Show package properties in the main window"
 
2738
msgstr "Afficher les propriétés du paquet dans la fenêtre principale"
2741
2739
 
2742
2740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2743
 
msgid "<b>Colors</b>"
2744
 
msgstr "<b>Couleurs</b>"
 
2741
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2742
msgstr "<b>Sélection des changements</b>"
2745
2743
 
2746
2744
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2747
 
msgid "<b>Columns</b>"
2748
 
msgstr "<b>Colonnes</b>"
 
2745
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2746
msgstr ""
 
2747
"Demander confirmation pour toute action ayant des conséquences sur d'autres "
 
2748
"paquets"
2749
2749
 
2750
2750
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2751
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2752
 
msgstr "<b>Polices</b>"
 
2751
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2752
msgstr "Traiter les paquets recommandés comme des dépendances"
2753
2753
 
2754
2754
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2755
 
msgid "<b>History files</b>"
2756
 
msgstr "<b>Fichiers d'historique</b>"
 
2755
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2756
msgstr "Cliquer sur l'icône d'état choisit l'action la plus probable"
2757
2757
 
2758
2758
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2759
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2760
 
msgstr "<b>Sélection des changements</b>"
 
2759
msgid "Removal of packages:"
 
2760
msgstr "Suppression des paquets :"
2761
2761
 
2762
2762
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2763
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2764
 
msgstr ""
2765
 
"<b>Comportement pour la mise à niveau des paquets (distribution par "
2766
 
"défaut)</b>"
 
2763
msgid "System upgrade:"
 
2764
msgstr "Type de mise à niveau :"
2767
2765
 
2768
2766
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2769
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2770
 
msgstr "<b>Serveur mandataire (proxy)</b>"
 
2767
msgid "Number of undo operations:"
 
2768
msgstr "Nombre d'annulations possible :"
2771
2769
 
2772
2770
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2773
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2774
 
msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
 
2771
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
2772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2773
msgid " "
 
2774
msgstr " "
2775
2775
 
2776
2776
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2777
 
msgid ""
2778
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2779
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2780
 
msgstr ""
2781
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ces paramètres affectent le cœur de "
2782
 
"votre système. Veuillez effectuer toute modification avec beaucoup de "
2783
 
"soin.</span>"
 
2777
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2778
msgstr "Recharger les informations sur les paquets périmés :"
2784
2779
 
2785
2780
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2786
 
msgid "A_pplication Font"
2787
 
msgstr "_Police de l'application"
 
2781
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2782
msgstr "<b>Application des modifications</b>"
2788
2783
 
2789
2784
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2790
 
msgid "Always prefer the highest version"
2791
 
msgstr "Toujours préférer la version la plus élevée"
 
2785
msgid "Apply changes in a terminal window"
 
2786
msgstr "Exécuter les changements dans une fenêtre de terminal"
2792
2787
 
2793
2788
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2794
 
msgid "Always prefer the installed version"
2795
 
msgstr "Toujours préférer la version installée"
 
2789
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
 
2790
msgstr ""
 
2791
"Demander à quitter après avoir appliqué les modifications avec succès"
2796
2792
 
2797
2793
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2798
 
msgid "Apply changes in a terminal window"
2799
 
msgstr "Exécuter les changements dans une fenêtre de terminal"
 
2794
msgid "General"
 
2795
msgstr "Général"
2800
2796
 
2801
2797
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2802
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2803
 
msgstr ""
2804
 
"Demander confirmation pour toute action ayant des conséquences sur d'autres "
2805
 
"paquets"
 
2798
msgid "<b>Columns</b>"
 
2799
msgstr "<b>Colonnes</b>"
2806
2800
 
2807
2801
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2808
 
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2809
 
msgstr ""
2810
 
"Demander à quitter après avoir appliqué les modifications avec succès"
 
2802
msgid "Move _Up"
 
2803
msgstr "Déplacer vers le ha_ut"
2811
2804
 
2812
2805
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2813
 
msgid "Authentication"
2814
 
msgstr "Authentification"
 
2806
msgid "Move D_own"
 
2807
msgstr "_Déplacer vers le bas"
2815
2808
 
2816
2809
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2817
 
msgid "Broken:"
2818
 
msgstr "Cassés :"
 
2810
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2811
msgstr "<b>Polices</b>"
2819
2812
 
2820
2813
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2821
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2822
 
msgstr "Cliquer sur l'icône d'état choisit l'action la plus probable"
 
2814
msgid "Use custom application font"
 
2815
msgstr "Choisir une police personnalisée pour l'application"
2823
2816
 
2824
2817
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2825
 
msgid "Color"
2826
 
msgstr "Couleur"
 
2818
msgid "Use custom terminal font"
 
2819
msgstr "Choisir une police personnalisée pour le terminal"
2827
2820
 
2828
2821
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2829
 
msgid "Color packages by their status"
2830
 
msgstr "Utiliser des couleurs pour indiquer l'état des paquets"
 
2822
msgid "A_pplication Font"
 
2823
msgstr "_Police de l'application"
2831
2824
 
2832
2825
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2833
 
msgid "Colors"
2834
 
msgstr "Couleurs"
 
2826
msgid "_Terminal Font"
 
2827
msgstr "Police du _terminal"
2835
2828
 
2836
2829
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2837
2830
msgid "Columns and Fonts"
2838
2831
msgstr "Colonnes et polices"
2839
2832
 
2840
2833
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2841
 
msgid ""
2842
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2843
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2844
 
msgstr ""
2845
 
"Liste d'hôtes ou de domaines (séparés par des virgules) à ne pas contacter à "
2846
 
"travers le serveur mandataire (ex : localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2834
msgid "<b>Colors</b>"
 
2835
msgstr "<b>Couleurs</b>"
2847
2836
 
2848
2837
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2849
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2850
 
msgstr "Traiter les paquets recommandés comme des dépendances"
 
2838
msgid "Color packages by their status"
 
2839
msgstr "Utiliser des couleurs pour indiquer l'état des paquets"
2851
2840
 
2852
2841
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2853
 
msgid "Delete _History files older than:"
2854
 
msgstr "Effacer les fichiers d'historiques plus vieux que :"
 
2842
msgid "Marked for installation:"
 
2843
msgstr "Sélectionné pour installation :"
2855
2844
 
2856
2845
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2857
 
msgid "Delete all cache package files now."
2858
 
msgstr "Supprimer maintenant tous les fichiers de paquets en cache."
 
2846
msgid "Color"
 
2847
msgstr "Couleur"
2859
2848
 
2860
2849
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2861
 
msgid "Direct connection to the Internet"
2862
 
msgstr "Connexion directe à l'Internet"
 
2850
msgid "Marked for removal:"
 
2851
msgstr "Sélectionné pour suppression :"
 
2852
 
 
2853
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
 
2854
msgid "Marked for complete removal:"
 
2855
msgstr "Sélectionné pour suppression complète (purge) :"
2863
2856
 
2864
2857
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2865
 
msgid "FTP proxy: "
2866
 
msgstr "Mandataire FTP : "
 
2858
msgid "Upgradable:"
 
2859
msgstr "Ayant une mise à jour disponible :"
2867
2860
 
2868
2861
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2869
 
msgid "Files"
2870
 
msgstr "Fichiers"
 
2862
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2863
msgstr "Sélectionné pour réinstallation :"
2871
2864
 
2872
2865
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2873
 
msgid "General"
2874
 
msgstr "Général"
 
2866
msgid "Marked for upgrade:"
 
2867
msgstr "Sélectionné pour mise à jour :"
2875
2868
 
2876
2869
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2877
 
msgid "HTTP proxy: "
2878
 
msgstr "Mandataire HTTP : "
 
2870
msgid "Not installed:"
 
2871
msgstr "Non installé :"
2879
2872
 
2880
2873
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2881
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2882
 
msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire FTP"
 
2874
msgid "Not installed (locked):"
 
2875
msgstr "Non installé (verrouillé) :"
2883
2876
 
2884
2877
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2885
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2886
 
msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire HTTP"
2887
 
 
2888
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2889
2878
msgid "Installed (locked):"
2890
2879
msgstr "Installé (verrouillé) :"
2891
2880
 
2892
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2881
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2893
2882
msgid "Installed:"
2894
2883
msgstr "Installé :"
2895
2884
 
 
2885
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2886
msgid "New in repository:"
 
2887
msgstr "Nouveaux dans le dépôt :"
 
2888
 
2896
2889
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2897
 
msgid "Manual proxy configuration"
2898
 
msgstr "Configuration manuelle du mandataire"
 
2890
msgid "Marked for downgrade:"
 
2891
msgstr "Sélectionné pour réinstallation à une version antérieure :"
2899
2892
 
2900
2893
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2901
 
msgid "Marked for complete removal:"
2902
 
msgstr "Sélectionné pour suppression complète (purge) :"
 
2894
msgid "Broken:"
 
2895
msgstr "Cassés :"
2903
2896
 
2904
2897
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2905
 
msgid "Marked for downgrade:"
2906
 
msgstr "Sélectionné pour réinstallation à une version antérieure :"
 
2898
msgid "Colors"
 
2899
msgstr "Couleurs"
2907
2900
 
2908
2901
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2909
 
msgid "Marked for installation:"
2910
 
msgstr "Sélectionné pour installation :"
 
2902
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2903
msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
2911
2904
 
2912
2905
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2913
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2914
 
msgstr "Sélectionné pour réinstallation :"
 
2906
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
2907
msgstr "_Laisser les paquets téléchargés dans le cache"
2915
2908
 
2916
2909
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2917
 
msgid "Marked for removal:"
2918
 
msgstr "Sélectionné pour suppression :"
 
2910
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
2911
msgstr "Supprimer les paquets téléchargés après installation"
2919
2912
 
2920
2913
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2921
 
msgid "Marked for upgrade:"
2922
 
msgstr "Sélectionné pour mise à jour :"
 
2914
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
2915
msgstr "Supprimer uniquement les paquets qui ne sont plus disp_onibles"
2923
2916
 
2924
2917
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2925
 
msgid "Move D_own"
2926
 
msgstr "_Déplacer vers le bas"
 
2918
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2919
msgstr "_Supprimer les paquets en cache"
2927
2920
 
2928
2921
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2929
 
msgid "Move _Up"
2930
 
msgstr "Déplacer vers le ha_ut"
 
2922
msgid "Delete all cache package files now."
 
2923
msgstr "Supprimer maintenant tous les fichiers de paquets en cache."
2931
2924
 
2932
2925
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2933
 
msgid "Network"
2934
 
msgstr "Réseau"
 
2926
msgid "<b>History files</b>"
 
2927
msgstr "<b>Fichiers d'historique</b>"
2935
2928
 
2936
2929
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2937
 
msgid "New in repository:"
2938
 
msgstr "Nouveaux dans le dépôt :"
 
2930
msgid "_Keep history"
 
2931
msgstr "Conserver l'historique"
2939
2932
 
2940
2933
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2941
 
msgid "No proxy for: "
2942
 
msgstr "Pas de mandataire pour : "
 
2934
msgid "Delete _History files older than:"
 
2935
msgstr "Effacer les fichiers d'historiques plus vieux que :"
2943
2936
 
2944
2937
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2945
 
msgid "Not installed (locked):"
2946
 
msgstr "Non installé (verrouillé) :"
 
2938
msgid "days"
 
2939
msgstr "jours"
2947
2940
 
2948
2941
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2949
 
msgid "Not installed:"
2950
 
msgstr "Non installé :"
 
2942
msgid "Files"
 
2943
msgstr "Fichiers"
2951
2944
 
2952
2945
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2953
 
msgid "Number of undo operations:"
2954
 
msgstr "Nombre d'annulations possible :"
 
2946
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2947
msgstr "<b>Serveur mandataire (proxy)</b>"
2955
2948
 
2956
2949
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2957
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2958
 
msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire FTP est à l'écoute"
 
2950
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2951
msgstr "Connexion directe à l'Internet"
2959
2952
 
2960
2953
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2961
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2962
 
msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire HTTP est à l'écoute"
 
2954
msgid "Manual proxy configuration"
 
2955
msgstr "Configuration manuelle du mandataire"
2963
2956
 
2964
2957
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
 
2958
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2959
msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire HTTP"
 
2960
 
 
2961
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2965
2962
msgid "Port: "
2966
2963
msgstr "Port : "
2967
2964
 
2968
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2969
 
msgid "Prefer versions from: "
2970
 
msgstr "Préférer les versions de : "
 
2965
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
 
2966
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2967
msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire HTTP est à l'écoute"
2971
2968
 
2972
2969
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2973
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2974
 
msgstr "Recharger les informations sur les paquets périmés :"
 
2970
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2971
msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du serveur mandataire FTP"
2975
2972
 
2976
2973
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2977
 
msgid "Removal of packages:"
2978
 
msgstr "Suppression des paquets :"
 
2974
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2975
msgstr "Numéro du port où le serveur mandataire FTP est à l'écoute"
2979
2976
 
2980
2977
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2981
 
msgid "Show package properties in the main window"
2982
 
msgstr "Afficher les propriétés du paquet dans la fenêtre principale"
 
2978
msgid "No proxy for: "
 
2979
msgstr "Pas de mandataire pour : "
2983
2980
 
2984
2981
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2985
 
msgid "System upgrade:"
2986
 
msgstr "Type de mise à niveau :"
 
2982
msgid "FTP proxy: "
 
2983
msgstr "Mandataire FTP : "
2987
2984
 
2988
2985
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2989
 
msgid "Upgradable:"
2990
 
msgstr "Ayant une mise à jour disponible :"
 
2986
msgid "HTTP proxy: "
 
2987
msgstr "Mandataire HTTP : "
2991
2988
 
2992
2989
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2993
 
msgid "Use custom application font"
2994
 
msgstr "Choisir une police personnalisée pour l'application"
 
2990
msgid ""
 
2991
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2992
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2993
msgstr ""
 
2994
"Liste d'hôtes ou de domaines (séparés par des virgules) à ne pas contacter à "
 
2995
"travers le serveur mandataire (ex : localhost, 192.168.1.231, .net)"
2995
2996
 
2996
2997
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2997
 
msgid "Use custom terminal font"
2998
 
msgstr "Choisir une police personnalisée pour le terminal"
 
2998
msgid "Authentication"
 
2999
msgstr "Authentification"
2999
3000
 
3000
3001
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
3001
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
3002
 
msgstr "_Supprimer les paquets en cache"
 
3002
msgid "Network"
 
3003
msgstr "Réseau"
3003
3004
 
3004
3005
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
3005
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
3006
 
msgstr "Supprimer les paquets téléchargés après installation"
 
3006
msgid ""
 
3007
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
3008
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
3009
msgstr ""
 
3010
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ces paramètres affectent le cœur de "
 
3011
"votre système. Veuillez effectuer toute modification avec beaucoup de "
 
3012
"soin.</span>"
3007
3013
 
3008
3014
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
3009
 
msgid "_Keep history"
3010
 
msgstr "Conserver l'historique"
 
3015
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
3016
msgstr ""
 
3017
"<b>Comportement pour la mise à niveau des paquets (distribution par "
 
3018
"défaut)</b>"
3011
3019
 
3012
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
3013
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
3014
 
msgstr "_Laisser les paquets téléchargés dans le cache"
 
3021
msgid "Always prefer the highest version"
 
3022
msgstr "Toujours préférer la version la plus élevée"
3015
3023
 
3016
3024
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
3017
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
3018
 
msgstr "Supprimer uniquement les paquets qui ne sont plus disp_onibles"
 
3025
msgid "Always prefer the installed version"
 
3026
msgstr "Toujours préférer la version installée"
3019
3027
 
3020
3028
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
3021
 
msgid "_Terminal Font"
3022
 
msgstr "Police du _terminal"
3023
 
 
3024
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
3025
 
msgid "days"
3026
 
msgstr "jours"
 
3029
msgid "Prefer versions from: "
 
3030
msgstr "Préférer les versions de : "
3027
3031
 
3028
3032
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3029
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3030
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3031
 
msgid "*"
3032
 
msgstr "*"
3033
 
 
3034
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3035
3033
msgid ""
3036
3034
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3037
3035
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Entrez le nom du CD-ROM</span>"
3038
3036
 
3039
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3040
 
msgid "Disc label:"
3041
 
msgstr "Nom du disque :"
3042
 
 
3043
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
 
3037
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3044
3038
msgid ""
3045
3039
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3046
3040
"packages from it later."
3048
3042
"Le nom sera utilisé pour identifier le CD-ROM lorsque vous voudrez installer "
3049
3043
"des paquets à partir de celui-ci."
3050
3044
 
 
3045
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
3046
msgid "Disc label:"
 
3047
msgstr "Nom du disque :"
 
3048
 
3051
3049
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3052
3050
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3053
3051
msgstr ""
3065
3063
msgid "Variable:"
3066
3064
msgstr "Variable :"
3067
3065
 
 
3066
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
3067
msgid "Return to the main screen"
 
3068
msgstr "Revenir à l'écran principal"
 
3069
 
3068
3070
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3069
 
msgid "<b>Summary</b>"
3070
 
msgstr "<b>Résumé</b>"
3071
 
 
3072
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3073
3071
msgid ""
3074
3072
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3075
3073
msgstr ""
3076
3074
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Appliquer les modifications "
3077
3075
"suivantes ?</span>"
3078
3076
 
3079
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3080
 
msgid "Return to the main screen"
3081
 
msgstr "Revenir à l'écran principal"
3082
 
 
3083
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3084
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3085
 
msgstr "Les paquets seront téléchargés mais ne seront pas installés"
3086
 
 
3087
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
3077
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3088
3078
msgid ""
3089
3079
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3090
3080
"before they are applied."
3092
3082
"C'est votre dernière chance de parcourir la liste des changements prévus "
3093
3083
"avant qu'ils ne soient appliqués."
3094
3084
 
 
3085
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
3086
msgid "<b>Summary</b>"
 
3087
msgstr "<b>Résumé</b>"
 
3088
 
3095
3089
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
 
3090
msgid "_Download package files only"
 
3091
msgstr "Ne faire que le téléchargement des fichiers des paquets"
 
3092
 
 
3093
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3094
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3095
msgstr "Les paquets seront téléchargés mais ne seront pas installés"
 
3096
 
 
3097
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
 
3098
msgid "_Verify package signatures"
 
3099
msgstr "Vérifier la signature des paquets"
 
3100
 
 
3101
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3096
3102
msgid ""
3097
3103
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3098
3104
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3101
3107
"l'origine et l'intégrité. La désactivation de cette vérification est risquée "
3102
3108
"pour votre sécurité."
3103
3109
 
3104
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3105
 
msgid "_Download package files only"
3106
 
msgstr "Ne faire que le téléchargement des fichiers des paquets"
3107
 
 
3108
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3109
 
msgid "_Verify package signatures"
3110
 
msgstr "Vérifier la signature des paquets"
3111
 
 
3112
3110
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3113
3111
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3114
3112
msgid "<b>Current</b>"
3115
3113
msgstr "<b>Actuel</b>"
3116
3114
 
3117
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3118
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3119
 
msgid "<b>Marked</b>"
3120
 
msgstr "<b>Sélectionnés</b>"
 
3115
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7
 
3116
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3117
msgstr "Paquets installés et à jour"
3121
3118
 
3122
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3123
3119
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3124
 
msgid "<b>Other</b>"
3125
 
msgstr "<b>Autres</b>"
 
3120
msgid "Upgradable"
 
3121
msgstr "Nouvelle version de paquet"
3126
3122
 
3127
3123
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3128
 
msgid "AND"
3129
 
msgstr "ET"
3130
 
 
3131
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3132
 
msgid "Automatic install"
3133
 
msgstr "Installer automatiquement"
 
3124
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3125
msgstr "Paquets installés et pouvant être mis à jour"
3134
3126
 
3135
3127
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3136
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3128
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3137
3129
msgstr ""
3138
 
"Installé automatiquement mais maintenant non nécessaire à un autre paquet"
 
3130
"Paquets installés pouvant être mis à jour vers une nouvelle version amont"
3139
3131
 
3140
3132
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3141
 
msgid "Automatic removable"
3142
 
msgstr "Enlevable automatiquement"
 
3133
msgid "Residual config"
 
3134
msgstr "Résidus de configuration"
3143
3135
 
3144
3136
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3145
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3146
 
msgstr "Opérateur booléen reliant les critères de propriété :"
 
3137
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3138
msgstr ""
 
3139
"Paquets supprimés dont les fichiers de configuration sont encore présents"
3147
3140
 
3148
3141
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3149
 
msgid "Currently in broken policy state"
3150
 
msgstr "Actuellement en conflit avec la charte Debian"
3151
 
 
3152
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3153
 
msgid "Exclude"
3154
 
msgstr "Exclure"
3155
 
 
 
3142
msgid "Not installed packages"
 
3143
msgstr "Paquets non installés"
 
3144
 
 
3145
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3156
3146
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3157
 
msgid "Exclude selected sections"
3158
 
msgstr "Exclure les catégories sélectionnées"
 
3147
msgid "<b>Marked</b>"
 
3148
msgstr "<b>Sélectionnés</b>"
 
3149
 
 
3150
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
 
3151
msgid "Not marked"
 
3152
msgstr "Non sélectionnés"
3159
3153
 
3160
3154
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
 
3155
msgid "Packages that won't be changed"
 
3156
msgstr "Paquets qui ne seront pas modifiés"
 
3157
 
 
3158
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3161
3159
msgid "For installation or upgrade"
3162
3160
msgstr "À installer ou à mettre à jour"
3163
3161
 
3164
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
 
3162
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
 
3163
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3164
msgstr "Paquets qui seront installés ou mis à jour"
 
3165
 
 
3166
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3165
3167
msgid "For removal"
3166
3168
msgstr "À supprimer"
3167
3169
 
3168
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3169
 
msgid "Include"
3170
 
msgstr "Inclure"
3171
 
 
3172
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3173
 
msgid "Include selected sections only"
3174
 
msgstr "Inclure uniquement les catégories sélectionnées"
3175
 
 
3176
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3177
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3178
 
msgstr "Installé automatiquement en tant que dépendance"
3179
 
 
 
3170
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
 
3171
msgid "Packages that will be removed"
 
3172
msgstr "Paquets qui seront désinstallés"
 
3173
 
 
3174
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3180
3175
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3181
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3182
 
msgstr ""
3183
 
"Installés manuellement (pas en tant que dépendance d'un autre paquet)"
3184
 
 
3185
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3186
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3187
 
msgstr "Paquets installés et à jour"
 
3176
msgid "<b>Other</b>"
 
3177
msgstr "<b>Autres</b>"
3188
3178
 
3189
3179
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3190
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3191
 
msgstr "Paquets installés et pouvant être mis à jour"
3192
 
 
3193
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3194
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3180
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3195
3181
msgstr ""
3196
 
"Paquets installés pouvant être mis à jour vers une nouvelle version amont"
 
3182
"Nouveaux paquets apparus dans le dépôt depuis le dernier rafraîchissement de "
 
3183
"la liste"
3197
3184
 
3198
3185
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
 
3186
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3187
msgstr "Paquets qui ne seront jamais mis à jour"
 
3188
 
 
3189
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3190
msgid "Orphaned"
 
3191
msgstr "Orphelin"
 
3192
 
 
3193
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
3199
3194
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3200
3195
msgstr ""
3201
3196
"Paquets de bibliothèques qui ne sont plus nécessaires (deborphan est requis)"
3202
3197
 
3203
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3204
 
msgid "Manual installed"
3205
 
msgstr "Installés manuellement"
3206
 
 
3207
3198
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3208
3199
msgid "Not installable"
3209
3200
msgstr "Non installables"
3210
3201
 
3211
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3212
 
msgid "Not installed packages"
3213
 
msgstr "Paquets non installés"
 
3202
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
 
3203
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3204
msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépôt"
3214
3205
 
3215
3206
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3216
 
msgid "Not marked"
3217
 
msgstr "Non sélectionnés"
 
3207
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3208
msgstr "Paquets ayant des dépendances cassées"
3218
3209
 
3219
3210
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3220
 
msgid "OR"
3221
 
msgstr "OU"
 
3211
msgid "Automatic install"
 
3212
msgstr "Installer automatiquement"
3222
3213
 
3223
3214
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3224
 
msgid "Orphaned"
3225
 
msgstr "Orphelin"
 
3215
msgid "Packages installed automatically as part of a dependency"
 
3216
msgstr "Paquets installés automatiquement dans le cadre d'une dépendance"
3226
3217
 
3227
3218
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3228
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3229
 
msgstr ""
3230
 
"Nouveaux paquets apparus dans le dépôt depuis le dernier rafraîchissement de "
3231
 
"la liste"
 
3219
msgid "Automatic removable"
 
3220
msgstr "Enlevable automatiquement"
3232
3221
 
3233
3222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3234
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3235
 
msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépôt"
 
3223
msgid ""
 
3224
"Packages installed automatically but no longer required by any other package"
 
3225
msgstr ""
 
3226
"Paquets installés automatiquement, mais qui ne sont plus requis par aucun "
 
3227
"autre paquet."
3236
3228
 
3237
3229
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3238
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3239
 
msgstr "Paquets qui seront installés ou mis à jour"
 
3230
msgid "Policy broken"
 
3231
msgstr "Non respect de la charte Debian"
3240
3232
 
3241
3233
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3242
 
msgid "Packages that will be removed"
3243
 
msgstr "Paquets qui seront désinstallés"
 
3234
msgid "Currently in broken policy state"
 
3235
msgstr "Actuellement en conflit avec la charte Debian"
3244
3236
 
3245
3237
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3246
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3247
 
msgstr "Paquets qui ne seront jamais mis à jour"
 
3238
msgid "Manual installed"
 
3239
msgstr "Installés manuellement"
3248
3240
 
3249
3241
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3250
 
msgid "Packages that won't be changed"
3251
 
msgstr "Paquets qui ne seront pas modifiés"
 
3242
msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)"
 
3243
msgstr ""
 
3244
"Paquets installés manuellement (pas en tant que dépendance d'un autre paquet)"
3252
3245
 
3253
3246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3254
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3255
 
msgstr "Paquets ayant des dépendances cassées"
 
3247
msgid "_Select All"
 
3248
msgstr "_Sélectionner tout"
 
3249
 
 
3250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
 
3251
msgid "_Deselect All"
 
3252
msgstr "Tout _désélectionner"
3256
3253
 
3257
3254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3258
 
msgid "Policy broken"
3259
 
msgstr "Non respect de la charte Debian"
 
3255
msgid "_Invert All"
 
3256
msgstr "Tout _inverser"
3260
3257
 
3261
3258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3262
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3263
 
msgstr ""
3264
 
"Paquets supprimés dont les fichiers de configuration sont encore présents"
 
3259
msgid "Include selected sections only"
 
3260
msgstr "Inclure uniquement les catégories sélectionnées"
3265
3261
 
3266
3262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3267
 
msgid "Residual config"
3268
 
msgstr "Résidus de configuration"
 
3263
msgid "Exclude selected sections"
 
3264
msgstr "Exclure les catégories sélectionnées"
 
3265
 
 
3266
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
 
3267
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3268
msgstr "Opérateur booléen reliant les critères de propriété :"
3269
3269
 
3270
3270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3271
 
msgid "Tags"
3272
 
msgstr "Marqueurs"
 
3271
msgid "AND"
 
3272
msgstr "ET"
3273
3273
 
3274
3274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3275
 
msgid "Upgradable"
3276
 
msgstr "Nouvelle version de paquet"
 
3275
msgid "OR"
 
3276
msgstr "OU"
3277
3277
 
3278
3278
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3279
 
msgid "_Deselect All"
3280
 
msgstr "Tout _désélectionner"
 
3279
msgid "Include"
 
3280
msgstr "Inclure"
3281
3281
 
3282
3282
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3283
 
msgid "_Invert All"
3284
 
msgstr "Tout _inverser"
 
3283
msgid "Exclude"
 
3284
msgstr "Exclure"
3285
3285
 
3286
3286
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3287
 
msgid "_Select All"
3288
 
msgstr "_Sélectionner tout"
 
3287
msgid "Tags"
 
3288
msgstr "Marqueurs"
3289
3289
 
3290
3290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
 
3291
msgid "URI:"
 
3292
msgstr "URI :"
 
3293
 
 
3294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
3291
3295
msgid "Distribution:"
3292
3296
msgstr "Distribution :"
3293
3297
 
3296
3300
msgstr "Catégories(s) :"
3297
3301
 
3298
3302
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3299
 
msgid "URI:"
3300
 
msgstr "URI :"
3301
 
 
3302
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3303
3303
msgid "Vendors..."
3304
3304
msgstr "Fournisseurs..."
3305
3305
 
3306
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3307
 
msgid "deb"
3308
 
msgstr "deb"
3309
 
 
3310
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3311
 
msgid "deb-src"
3312
 
msgstr "deb-src"
3313
 
 
3314
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3315
 
msgid "rpm"
3316
 
msgstr "rpm"
3317
 
 
3318
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3319
 
msgid "rpm-src"
3320
 
msgstr "rpm-src"
3321
 
 
3322
3306
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3323
3307
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3324
3308
msgstr "<i>Préparation des paquets...</i>"
3333
3317
msgid "Details"
3334
3318
msgstr "Informations détaillées"
3335
3319
 
3336
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
3320
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
3337
3321
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3338
3322
msgstr ""
3339
3323
"Des messages supplémentaires ont été produits durant l'opération de gestion "
3369
3353
"succès"
3370
3354
 
3371
3355
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3372
 
msgid " - "
3373
 
msgstr " - "
 
3356
msgid "Quick Introduction"
 
3357
msgstr "Présentation rapide"
3374
3358
 
3375
3359
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3376
3360
msgid ""
 
3361
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3362
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3363
"packages."
 
3364
msgstr ""
 
3365
"Les logiciels de votre ordinateur sont organisés sous forme de "
 
3366
"<i>paquets</i>. Le gestionnaire de paquets vous permet d'installer, de "
 
3367
"mettre à jour ou de supprimer ces logiciels."
 
3368
 
 
3369
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3370
msgid ""
 
3371
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3372
"miss important security upgrades."
 
3373
msgstr ""
 
3374
"Vous devriez recharger régulièrement l'information concernant les paquets. "
 
3375
"Sinon, vous pouvez manquer des mises à jour de sécurité importantes."
 
3376
 
 
3377
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3378
msgid ""
3377
3379
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3378
3380
"all changes and then apply them."
3379
3381
msgstr ""
3380
3382
"<b>Remarque :</b> les modifications ne sont pas appliquées instantanément. "
3381
3383
"Vous devez d'abord tous les sélectionner, puis les appliquer."
3382
3384
 
3383
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3384
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3385
 
msgstr ""
3386
 
"Choisissez l'action depuis le menu contextuel (clic droit) du paquet."
3387
 
 
3388
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3389
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3390
 
msgstr ""
3391
 
"Cliquez sur l'icône d'état pour ouvrir un menu contenant toutes les actions."
3392
 
 
3393
3385
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3394
 
msgid "Double click on the package name."
3395
 
msgstr "Double cliquez sur le nom du paquet."
 
3386
msgid ""
 
3387
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3388
msgstr ""
 
3389
"Vous pouvez effectuer la sélection pour installation, mise à jour ou "
 
3390
"suppression de différentes manières :"
3396
3391
 
3397
3392
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3398
 
msgid "Quick Introduction"
3399
 
msgstr "Présentation rapide"
3400
 
 
3401
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3402
3393
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3403
3394
msgstr ""
3404
3395
"Sélectionnez le paquet et choisissez l'action depuis le menu « Paquet »."
3405
3396
 
 
3397
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
 
3398
msgid "Double click on the package name."
 
3399
msgstr "Double cliquez sur le nom du paquet."
 
3400
 
3406
3401
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3407
 
msgid "Show this dialog at startup"
3408
 
msgstr "Afficher cette fenêtre de dialogue au lancement"
 
3402
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3403
msgstr ""
 
3404
"Choisissez l'action depuis le menu contextuel (clic droit) du paquet."
3409
3405
 
3410
3406
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3411
 
msgid ""
3412
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3413
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3414
 
"packages."
 
3407
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3415
3408
msgstr ""
3416
 
"Les logiciels de votre ordinateur sont organisés sous forme de "
3417
 
"<i>paquets</i>. Le gestionnaire de paquets vous permet d'installer, de "
3418
 
"mettre à jour ou de supprimer ces logiciels."
 
3409
"Cliquez sur l'icône d'état pour ouvrir un menu contenant toutes les actions."
3419
3410
 
3420
3411
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3421
 
msgid ""
3422
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3412
msgid "-"
3423
3413
msgstr ""
3424
 
"Vous pouvez effectuer la sélection pour installation, mise à jour ou "
3425
 
"suppression de différentes manières :"
3426
3414
 
3427
3415
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3428
 
msgid ""
3429
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3430
 
"miss important security upgrades."
3431
 
msgstr ""
3432
 
"Vous devriez recharger régulièrement l'information concernant les paquets. "
3433
 
"Sinon, vous pouvez manquer des mises à jour de sécurité importantes."
 
3416
msgid "Show this dialog at startup"
 
3417
msgstr "Afficher cette fenêtre de dialogue au lancement"
3434
3418
 
3435
3419
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3436
3420
msgid ""
3466
3450
"utilisé. Sinon, le dépôt sera ignoré. Vérifiez votre connexion réseau et "
3467
3451
"corrigez l'adresse du dépôt dans les préférences."
3468
3452
 
3469
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
 
3453
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3454
msgid "Icon Legend"
 
3455
msgstr "Significations des icônes"
 
3456
 
 
3457
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2
3470
3458
msgid ""
3471
3459
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3472
3460
"package:</b>"
3473
3461
msgstr ""
3474
3462
"<b>Les icônes suivantes sont utilisées pour indiquer l'état d'un paquet :</b>"
3475
3463
 
3476
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3477
 
msgid "Icon Legend"
3478
 
msgstr "Légende de l'icône"
3479
 
 
3480
3464
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3481
3465
msgid ""
3482
3466
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3493
3477
"dépôt. Rafraîchissez la liste des paquets et vérifiez que vous pouvez "
3494
3478
"accéder au dépôt (par ex. : CD-ROM ou connexion réseau)."
3495
3479
 
3496
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
3480
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:2
3497
3481
msgid ""
3498
3482
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3499
3483
"date</span>\n"
3509
3493
"avoir des mises à jour de sécurité importantes. Il est recommandé de "
3510
3494
"recharger régulièrement l'information sur les paquets."
3511
3495
 
3512
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
 
3496
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3513
3497
msgid "Remember the answer"
3514
3498
msgstr "Mémoriser la réponse"
3515
3499
 
3516
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3517
 
msgid "_Reload"
3518
 
msgstr "_Recharger"
3519
 
 
3520
3500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3521
3501
msgid "History"
3522
3502
msgstr "Historique"
3538
3518
"votre sélection si vous décidez de quitter « Synaptic »."
3539
3519
 
3540
3520
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3541
 
msgid "Difference between the files"
3542
 
msgstr "Différence entre les fichiers"
3543
 
 
3544
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3545
3521
msgid "_Keep"
3546
3522
msgstr "_Garder"
3547
3523
 
3548
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3524
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3549
3525
msgid "_Replace"
3550
3526
msgstr "_Remplacer"
3551
3527
 
 
3528
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3529
msgid "Difference between the files"
 
3530
msgstr "Différence entre les fichiers"
 
3531
 
3552
3532
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3533
msgid "_Force Version"
 
3534
msgstr "_Forcer la version"
 
3535
 
 
3536
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3553
3537
msgid "Force version:"
3554
3538
msgstr "Forcer la version :"
3555
3539
 
3556
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3557
 
msgid "_Force Version"
3558
 
msgstr "_Forcer la version"
3559
 
 
3560
3540
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
 
3541
msgid "_Default Upgrade"
 
3542
msgstr "Mise à jour par défaut"
 
3543
 
 
3544
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
 
3545
msgid "_Smart Upgrade"
 
3546
msgstr "Mise à jour intelligente"
 
3547
 
 
3548
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
3561
3549
msgid ""
3562
3550
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3563
3551
"\n"
3583
3571
"<b>Note : </b>Les mises à jour seront seulement sélectionnées. Vous devrez "
3584
3572
"ensuite appliquer les changements."
3585
3573
 
3586
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3574
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3587
3575
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3588
3576
msgstr "Mémoriser la réponse pour les prochaines mises à jour"
3589
3577
 
3590
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
 
3578
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3591
3579
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3592
3580
msgstr ""
3593
3581
"Par la suite, il est possible de modifier ce comportement dans les "
3594
3582
"préférences."
3595
3583
 
3596
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3597
 
msgid "_Default Upgrade"
3598
 
msgstr "Mise à jour par défaut"
3599
 
 
3600
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3601
 
msgid "_Smart Upgrade"
3602
 
msgstr "Mise à jour intelligente"
3603
 
 
3604
3584
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3605
3585
msgid "HTTP authentication"
3606
3586
msgstr "Authentification HTTP"
3607
3587
 
3608
3588
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3589
msgid "Username"
 
3590
msgstr "Utilisateur"
 
3591
 
 
3592
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3609
3593
msgid "Password"
3610
3594
msgstr "Mot de passe"
3611
3595
 
3612
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3613
 
msgid "Username"
3614
 
msgstr "Utilisateur"
3615
 
 
3616
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
 
3596
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3617
3597
msgid ""
3618
3598
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3619
3599
"\n"
3628
3608
"partir de ce CD-ROM. Il est recommandé de l'écrire aussi sur le CD-ROM pour "
3629
3609
"le retrouver facilement.\n"
3630
3610
 
3631
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
 
3611
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:5
3632
3612
msgid "Label:"
3633
3613
msgstr "Label :"
3634
3614
 
3635
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
 
3615
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3636
3616
msgid ""
3637
3617
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3638
3618
"add</b></big>\n"
3648
3628
"exemple, <i>\"deb http://ftp.debian.org lenny main\"</i>. Vous pouvez "
3649
3629
"trouver une description détaillée de la syntaxe dans la documentation."
3650
3630
 
3651
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
 
3631
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
3652
3632
msgid "APT line:"
3653
3633
msgstr "ligne APT :"
3654
3634
 
3655
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
 
3635
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3656
3636
msgid "_Add Repository"
3657
3637
msgstr "Ajouter un _dépôt"
3658
3638
 
3659
3639
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3660
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3661
 
msgstr "Installer, désinstaller et mettre à jour les paquets de logiciels"
 
3640
msgid "Synaptic Package Manager"
 
3641
msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic"
3662
3642
 
3663
3643
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3664
3644
msgid "Package Manager"
3665
3645
msgstr "Gestionnaire de paquets"
3666
3646
 
3667
3647
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3668
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3669
 
msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic"
 
3648
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
 
3649
msgstr "Installer, désinstaller et mettre à jour les paquets de logiciels"
 
3650
 
 
3651
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
 
3652
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
 
3653
msgstr ""
 
3654
"Il est nécessaire de s'authentifier pour lancer le gestionnaire de paquets "
 
3655
"Synaptic"
3670
3656
 
3671
3657
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3672
3658
msgid "Includes"
3717
3703
msgid "Package is supported"
3718
3704
msgstr "Le paquet est supporté"
3719
3705
 
3720
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
 
3706
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:143
3721
3707
msgid "<i>Running...</i>"
3722
3708
msgstr "<i>Traitement en cours...</i>"
3723
3709
 
3724
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
 
3710
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:173
3725
3711
msgid "<i>Finished</i>"
3726
3712
msgstr "<i>Terminé</i>"
3727
3713
 
3728
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
 
3714
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:184
3729
3715
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3730
3716
msgstr "<i>Cette fenêtre ne peut pas être fermée pendant l'installation</i>"
3731
3717
 
 
3718
#~ msgid "Available Version"
 
3719
#~ msgstr "Version disponible"
 
3720
 
3732
3721
#~ msgid "Conflicting Packages"
3733
3722
#~ msgstr "En conflit avec les paquets"
3734
3723
 
 
3724
#~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
3725
#~ msgstr "-o=? Définir une option de configuration, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "deb"
 
3728
#~ msgstr "deb"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "rpm-src"
 
3731
#~ msgstr "rpm-src"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "_Redo"
 
3734
#~ msgstr "Re_faire"
 
3735
 
 
3736
#~ msgid ""
 
3737
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
 
3738
#~ "Are you sure you want to do that?"
 
3739
#~ msgstr ""
 
3740
#~ "La suppression de ce paquet risque de rendre votre système inutilisable.\n"
 
3741
#~ "Êtes-vous certain de vouloir le faire ?"
 
3742
 
3735
3743
#~ msgid "Dependent Packages"
3736
3744
#~ msgstr "Paquets dépendant de"
3737
3745
 
 
3746
#~ msgid "_About"
 
3747
#~ msgstr "_À propos"
 
3748
 
 
3749
#~ msgid "deb-src"
 
3750
#~ msgstr "deb-src"
 
3751
 
 
3752
#~ msgid "_Undo"
 
3753
#~ msgstr "Ann_uler"
 
3754
 
 
3755
#~ msgid "_Contents"
 
3756
#~ msgstr "_Contenu"
 
3757
 
 
3758
#~ msgid "*"
 
3759
#~ msgstr "*"
 
3760
 
3738
3761
#~ msgid "Version Number"
3739
3762
#~ msgstr "Numéro de version"
3740
3763
 
3745
3768
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A\n"
3746
3769
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3747
3770
 
 
3771
#~ msgid "Installed Size"
 
3772
#~ msgstr "Place occupée"
 
3773
 
 
3774
#~ msgid "rpm"
 
3775
#~ msgstr "rpm"
 
3776
 
3748
3777
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3749
3778
#~ msgstr "Connexion directe à internet"
3750
3779
 
3751
3780
#~ msgid "Removal of packages: "
3752
3781
#~ msgstr "Suppression des paquets : "
 
3782
 
 
3783
#~ msgid " - "
 
3784
#~ msgstr " - "
 
3785
 
 
3786
#~ msgid "Starting without administrative privileges"
 
3787
#~ msgstr "Lancement sans les privilèges de l'administrateur"
 
3788
 
 
3789
#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3790
#~ msgstr ""
 
3791
#~ "Installés manuellement (pas en tant que dépendance d'un autre paquet)"
 
3792
 
 
3793
#~ msgid ""
 
3794
#~ "You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
3795
#~ "marked changes or create a download script for them."
 
3796
#~ msgstr ""
 
3797
#~ "Vous ne pourrez appliquer aucune des modifications. Mais vous pourrez "
 
3798
#~ "continuer à exporter les modifications ou créer un script de téléchargement "
 
3799
#~ "pour celles-ci."
 
3800
 
 
3801
#~ msgid ""
 
3802
#~ "No help viewer is installed!\n"
 
3803
#~ "\n"
 
3804
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
 
3805
#~ "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
3806
#~ "\n"
 
3807
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
 
3808
#~ "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
3809
#~ msgstr ""
 
3810
#~ "Aucun navigateur permettant de visualiser l'aide n'a été trouvé.\n"
 
3811
#~ "\n"
 
3812
#~ "Vous avez besoin de « yelp », le visualisateur d'aide de GNOME, du "
 
3813
#~ "navigateur « konqueror » ou du navigateur « mozilla » pour visualiser le "
 
3814
#~ "manuel de synaptic.\n"
 
3815
#~ "\n"
 
3816
#~ "Vous pouvez également afficher la page de manuel depuis la ligne de commande "
 
3817
#~ "avec « man synaptic » ou visualiser la version HTML qui se trouve dans le "
 
3818
#~ "répertoire « /usr/share/doc/synaptic/html »."
 
3819
 
 
3820
#~ msgid "Show for individual files"
 
3821
#~ msgstr "Afficher les détails par fichier"
 
3822
 
 
3823
#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3824
#~ msgstr ""
 
3825
#~ "Installé automatiquement mais maintenant non nécessaire à un autre paquet"
 
3826
 
 
3827
#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3828
#~ msgstr "Installé automatiquement en tant que dépendance"
 
3829
 
 
3830
#, c-format
 
3831
#~ msgid ""
 
3832
#~ "An error occured while starting the help viewer\n"
 
3833
#~ "\tCommand: %s"
 
3834
#~ msgstr ""
 
3835
#~ "Une erreur s'est produite en lançant l'aide\n"
 
3836
#~ "\tCommande : %s"
 
3837
 
 
3838
#~ msgid ""
 
3839
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3840
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
3841
#~ msgstr ""
 
3842
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3843
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"