1
# translation of krunner.po to Estonian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2012.
9
"Project-Id-Version: krunner\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 09:26+0300\n"
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "bald@starman.ee"
30
#: configdialog.cpp:53
34
#: configdialog.cpp:82
35
msgid "User Interface"
36
msgstr "Kasutajaliides"
38
#: configdialog.cpp:150
39
msgid "Available Plugins"
40
msgstr "Saadaolevad pluginad"
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
43
#: interfaceOptions.ui:17
47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
48
#: interfaceOptions.ui:27
49
msgid "Top edge of screen"
50
msgstr "Ekraani ülaservas"
52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
53
#: interfaceOptions.ui:37
54
msgid "Free floating window"
55
msgstr "Vabalt asetsev aken"
57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
58
#: interfaceOptions.ui:57
62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
63
#: interfaceOptions.ui:67
64
msgid "Command oriented"
67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
68
#: interfaceOptions.ui:77
70
msgstr "Ülesandepõhine"
72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
73
#: interfaceOptions.ui:97
77
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
78
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
82
#: interfaces/default/interface.cpp:112
86
#: interfaces/default/interface.cpp:113
87
msgid "Information on using this application"
88
msgstr "Teave rakenduse kasutamise kohta"
90
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
92
msgctxt "tooltip, shortcut"
96
#: interfaces/default/interface.cpp:441
99
msgstr "(käivitajalt %1, %2)"
101
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
105
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
106
msgid "Type to search."
107
msgstr "Kirjuta otsimiseks."
109
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
112
msgid_plural "%1 items"
113
msgstr[0] "1 element"
114
msgstr[1] "%1 elementi"
116
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
119
msgid_plural "%1 actions"
120
msgstr[0] "1 toiming"
121
msgstr[1] "%1 toimingut"
123
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
125
msgstr "Laadimine..."
127
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
128
msgid "No results found."
129
msgstr "Midagi ei leitud."
131
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
133
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
137
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
138
#: kcfg/krunner.kcfg:13
139
msgid "The interface style to use in KRunner"
140
msgstr "KRunneri kasutatav liidesestiil"
142
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
143
#: kcfg/krunner.kcfg:21
145
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
146
"the top of the screen"
148
"Märkimisel näidatakse liidest vabalt asetsevas aknas, mitte ekraani "
151
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
152
#: kcfg/krunner.kcfg:26
153
msgid "Completion mode used for the query text."
154
msgstr "Tekstiotsingus kasutatav lõpetamisrežiim."
156
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
157
#: kcfg/krunner.kcfg:31
158
msgid "History if past queries successfully completed"
159
msgstr "Varasemate edukalt sooritatud päringute ajalugu"
161
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
162
#: kcfg/krunner.kcfg:40
163
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
164
msgstr "Kas hoida ülesannete dialoog kuvamise korral teiste akende kohal."
166
#: krunnerapp.cpp:120
168
msgstr "Käsu käivitamine"
170
#: krunnerapp.cpp:125
171
msgid "Run Command on clipboard contents"
172
msgstr "Käsu käivitamine lõikepuhvri sisuga"
174
#: krunnerapp.cpp:131
175
msgid "Show System Activity"
176
msgstr "Näita süsteemi tegevust"
178
#: krunnerapp.cpp:137
180
msgstr "Kasutaja vahetamine"
182
#: krunnerapp.cpp:176
184
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
185
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
186
msgstr "Käsu käivitamine (ainult \"%1\" käivitaja)"
188
#: krunnerdialog.cpp:76
189
msgctxt "@title:window"
191
msgstr "Käsu käivitamine"
193
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
194
msgid "System Activity"
195
msgstr "Süsteemi tegevus"
198
msgid "KDE run command interface"
199
msgstr "KDE käsu käivitamise liides"
202
msgid "Run Command Interface"
203
msgstr "Käsu käivitamise liides"
206
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
207
msgstr "(c) 2006: Aaron Seigo"
210
msgid "Aaron J. Seigo"
211
msgstr "Aaron J. Seigo"
214
msgid "Author and maintainer"
215
msgstr "Autor ja hooldaja"
217
#~ msgid "Enable screen saver"
218
#~ msgstr "Ekraanisäästja lubamine"
220
#~ msgid "Enables the screen saver."
221
#~ msgstr "Ekraanisäästja lubamine."
223
#~ msgid "Screen saver timeout"
224
#~ msgstr "Ekraanisäästja viivitus"
226
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
227
#~ msgstr "Võimalus määrata, mitme sekundi pärast ekraanisäästja käivitatakse."
229
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
230
#~ msgstr "Ekraanisäästja peatamine DPMS-i rakendumisel"
233
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
235
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
236
#~ "some screen savers\n"
237
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
240
#~ "Tavaliselt peatatakse ekraanisäästja monitori energiasäästurežiimi "
242
#~ " sest siis ei ole ju nagunii midagi näha. Kuid mõningad ekraanisäästjad\n"
243
#~ " võivad sel ajal teha midagi kasulikku, mistõttu neid ei pruugi peatada."
245
#~ msgid "Lock Session"
246
#~ msgstr "Seansi lukustamine"
248
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
249
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automaatne väljalogimine</b></nobr></qt>"
252
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
253
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
255
#~ "<qt>Väljalogimise vältimiseks ilmuta seansis aktiivsust hiirt liigutades "
256
#~ "või mõnda klahvi vajutades.</qt>"
258
#~ msgid "Time Remaining:"
259
#~ msgstr "Aega jäänud:"
262
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
264
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
266
#~ "<qt><nobr>Sind logitakse automaatselt välja 1 sekundi pärast</nobr></qt>"
268
#~ "<qt><nobr>Sind logitakse automaatselt välja %1 sekundi pärast</nobr></qt>"
270
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
271
#~ msgstr "<nobr><b>Seanss on lukustatud</b></nobr><br />"
273
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
274
#~ msgstr "<nobr><b>Seansi lukustas %1</b></nobr><br />"
277
#~ msgstr "Eemalda l&ukk"
279
#~ msgid "Sw&itch User..."
280
#~ msgstr "Va&heta kasutajat..."
282
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
283
#~ msgstr "<b>Lahtilukustamine nurjus</b>"
285
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
286
#~ msgstr "<b>Hoiatus: Caps Lock on sees</b>"
289
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
291
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
293
#~ "Seansi lahtilukustamine nurjus, sest autentimissüsteem tõrkus.\n"
294
#~ "Sul tuleb tappa kscreenlocker (pid %1) käsitsi."
296
#~ msgid "&Start New Session"
297
#~ msgstr "Käivita uus &seanss"
300
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
302
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
304
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
305
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
306
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
307
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
308
#~ "switching between sessions."
310
#~ "Valisid aktiivse töölauaseansi asemel uue seansi avamise.\n"
311
#~ "Senine seanss peidetakse ja avatakse uus sisselogimisaken.\n"
312
#~ "Igale seansile on omistatud F-klahv: tavaliselt on F%1 esimese, F%2 teise "
313
#~ "seansi jaoks jne. Seansside vahel saab liikuda, kui vajutada korraga alla "
314
#~ "klahvid Ctrl, Alt ja vastav F-klahv. Lisaks on ka KDE paneeli ka töölaua "
315
#~ "menüüs käsud seansside vahel liikumiseks."
317
#~ msgid "&Do not ask again"
318
#~ msgstr "&Rohkem ei küsita"
328
#~ msgstr "&Aktiveeri"
330
#~ msgid "Start &New Session"
331
#~ msgstr "Käivita &uus seanss"
333
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
334
#~ msgstr "Seanssi ei lukustata, sest luku eemaldamine pole võimalik:\n"
336
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
337
#~ msgstr "Programmi <i>kcheckpass</i> pole võimalik käivitada."
340
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
342
#~ "Programm <i>kcheckpass</i> pole võimeline oma tööd tegema. Võimalik, et "
343
#~ "see ei ole setuid root."
345
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
346
#~ msgstr "Ühtegi sobivat sisselogimispluginat pole seadistatud."
348
#~ msgid "KDE Screen Locker"
349
#~ msgstr "KDE ekraani lukustaja"
351
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
352
#~ msgstr "KDE tööruumi seansilukustaja"
354
#~ msgid "Force session locking"
355
#~ msgstr "Seansi lukustuse pealesurumine"
357
#~ msgid "Only start screen saver"
358
#~ msgstr "Käivitatakse ainult ekraanisäästja"
360
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
361
#~ msgstr "Kohene lukust vabastamise dialoogi näitamine"
363
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
364
#~ msgstr "Käivitatakse ainult tühi ekraanisäästja"
366
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
367
#~ msgstr "Käivitamine Plasmat lukustamata seadistamiseks"
369
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
370
#~ msgstr "Pärast käivitamist suunamine tagaplaanile"
373
#~ msgstr "Väljalogimine"
375
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
376
#~ msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata"
378
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
379
#~ msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata"
381
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
382
#~ msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata"
385
#~ "Could not log out properly.\n"
386
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
387
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
388
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
390
#~ "Korrektne väljalogimine nurjus.\n"
391
#~ "Seansihalduriga polnud võimalik ühendust saada. Sa võid proovida jõuga "
392
#~ "väljumist, vajutades samaaegselt klahvidele Ctrl, Alt ja Backspace. "
393
#~ "Arvesta aga, et sellisel juhul käimasolevat seanssi ei salvestata."
395
#~ msgid "KRunner Settings"
396
#~ msgstr "KRunneri seadistused"
402
#~| msgid "KRunner Settings"
403
#~ msgid "General Settings"
404
#~ msgstr "KRunneri seadistused"
409
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
410
#~ msgstr "Klõpsa valitud elemendi käivitamiseks"
412
#~ msgid "Show Options"
413
#~ msgstr "Näita valikuid"
415
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
416
#~ msgstr "Plasma vidinad ekraanisäästjal"
418
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
419
#~ msgstr "Plasma ekraanisäästjale"
421
#~ msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team"
422
#~ msgstr "Autoriõigus 2006-2008: KDE meeskond"
424
#~ msgid "Chani Armitage"
425
#~ msgstr "Chani Armitage"
427
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
428
#~ msgstr "Plasma autor ja hooldaja"
430
#~ msgid "John Lions"
431
#~ msgstr "John Lions"
433
#~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998."
434
#~ msgstr "Tema panuse mälestuseks, 1937-1998."
436
#~ msgid "Enables some cheats that are useful for debugging."
437
#~ msgstr "Mõne nipi lubamine, mis on kasulik silumiseks."
439
#~ msgid "Start unlocked for configuration."
440
#~ msgstr "Käivitamine lukustamata seadistamiseks."
442
#~ msgid "Add Widgets"
443
#~ msgstr "Lisa vidinaid"
445
#~ msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked"
446
#~ msgstr "Seadistusrežiim - ekraan EI OLE lukustatud"
448
#~ msgctxt "@title:window"
450
#~ msgstr "Seadistused"
456
#~ msgstr "Eemalda lukk"
461
#~ msgid "Unlock and Quit"
462
#~ msgstr "Eemalda lukk ja välju"
464
#~ msgid "Unlock Plasma Widgets"
465
#~ msgstr "Eemalda Plasma vidinate lukk"
467
#~ msgid "Configure Plasma"
468
#~ msgstr "Plasma seadistamine"
471
#~ msgstr "Läbipaistmatus"
473
#~ msgid "While active:"
474
#~ msgstr "Aktiivsuse ajal:"
476
#~ msgid "While idle:"
477
#~ msgstr "Jõudeajal:"
480
#~| msgid "Show Taskmanager"
481
#~ msgid "Show plasma-overlay"
482
#~ msgstr "Protsessihalduri näitamine"
485
#~ msgstr "Käivitajad"
487
#~ msgid "%1 (%2, %3)"
488
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
491
#~ msgstr "Vaikimisi: "
493
#~ msgid "Switch users"
494
#~ msgstr "Kasutajate vahetamine"
496
#~ msgid "No desktop sessions available"
497
#~ msgstr "Ükski töölauaseanss pole kättesaadav"
499
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
500
#~ msgstr "Sisesta allpool rakenduse nimi, asukoht või otsingumõiste."
502
#~ msgid "Hide &Options"
503
#~ msgstr "Peida &valikud"
506
#~ msgstr "Käivita %1"
508
#~ msgid "Application"
511
#~ msgid "New Session"
512
#~ msgstr "Uus seanss"
515
#~ "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current "
516
#~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An "
517
#~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
518
#~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
519
#~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same "
520
#~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
521
#~ "switching between sessions.</p>"
523
#~ "<p>Valisid uue töölauaseansi avamise.<br />Senine seanss peidetakse ja "
524
#~ "avatakse uus sisselogimisaken.<br />Igale seansile on omistatud F-klahv: "
525
#~ "tavaliselt on F%1 esimese, F%2 teise seansi jaoks jne. Seansside vahel "
526
#~ "saab liikuda, kui vajutada korraga alla klahvid Ctrl, Alt ja vastav F-"
527
#~ "klahv. Lisaks on ka KDE paneeli ka töölaua menüüs käsud seansside vahel "
528
#~ "liikumiseks.</p>"
530
#~ msgid "Warning - New Session"
531
#~ msgstr "Hoiatus - uus seanss"
534
#~| msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
535
#~ msgid "Enter the user you want to run the application as here."
536
#~ msgstr "Sisesta allpool rakenduse nimi, asukoht või otsingumõiste."