~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-et/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/krunner.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-04-10 12:22:05 UTC
  • mfrom: (1.12.42)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140410122205-23v5k0vz6ncdta53
Tags: 4:4.13.0-0ubuntu1
New upstream release of KDE Software Compilation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of krunner.po to Estonian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
 
6
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2012.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: krunner\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 09:26+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
 
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
15
"Language: et\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr "Marek Laane"
 
25
 
 
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your emails"
 
28
msgstr "bald@starman.ee"
 
29
 
 
30
#: configdialog.cpp:53
 
31
msgid "Plugins"
 
32
msgstr "Pluginad"
 
33
 
 
34
#: configdialog.cpp:82
 
35
msgid "User Interface"
 
36
msgstr "Kasutajaliides"
 
37
 
 
38
#: configdialog.cpp:150
 
39
msgid "Available Plugins"
 
40
msgstr "Saadaolevad pluginad"
 
41
 
 
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
43
#: interfaceOptions.ui:17
 
44
msgid "Positioning:"
 
45
msgstr "Asetus:"
 
46
 
 
47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
 
48
#: interfaceOptions.ui:27
 
49
msgid "Top edge of screen"
 
50
msgstr "Ekraani ülaservas"
 
51
 
 
52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
 
53
#: interfaceOptions.ui:37
 
54
msgid "Free floating window"
 
55
msgstr "Vabalt asetsev aken"
 
56
 
 
57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
58
#: interfaceOptions.ui:57
 
59
msgid "Style:"
 
60
msgstr "Stiil:"
 
61
 
 
62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
 
63
#: interfaceOptions.ui:67
 
64
msgid "Command oriented"
 
65
msgstr "Käsupõhine"
 
66
 
 
67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
 
68
#: interfaceOptions.ui:77
 
69
msgid "Task oriented"
 
70
msgstr "Ülesandepõhine"
 
71
 
 
72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
 
73
#: interfaceOptions.ui:97
 
74
msgid "Preview"
 
75
msgstr "Eelvaatlus"
 
76
 
 
77
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
 
78
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
 
79
msgid "Settings"
 
80
msgstr "Seadistused"
 
81
 
 
82
#: interfaces/default/interface.cpp:112
 
83
msgid "Help"
 
84
msgstr "Abi"
 
85
 
 
86
#: interfaces/default/interface.cpp:113
 
87
msgid "Information on using this application"
 
88
msgstr "Teave rakenduse kasutamise kohta"
 
89
 
 
90
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
 
91
#, kde-format
 
92
msgctxt "tooltip, shortcut"
 
93
msgid "%1 (%2)"
 
94
msgstr "%1 (%2)"
 
95
 
 
96
#: interfaces/default/interface.cpp:441
 
97
#, kde-format
 
98
msgid "(From %1, %2)"
 
99
msgstr "(käivitajalt %1, %2)"
 
100
 
 
101
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
 
102
msgid "Actions"
 
103
msgstr "Toimingud"
 
104
 
 
105
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
 
106
msgid "Type to search."
 
107
msgstr "Kirjuta otsimiseks."
 
108
 
 
109
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
 
110
#, kde-format
 
111
msgid "1 item"
 
112
msgid_plural "%1 items"
 
113
msgstr[0] "1 element"
 
114
msgstr[1] "%1 elementi"
 
115
 
 
116
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
 
117
#, kde-format
 
118
msgid "1 action"
 
119
msgid_plural "%1 actions"
 
120
msgstr[0] "1 toiming"
 
121
msgstr[1] "%1 toimingut"
 
122
 
 
123
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
 
124
msgid "Loading..."
 
125
msgstr "Laadimine..."
 
126
 
 
127
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
 
128
msgid "No results found."
 
129
msgstr "Midagi ei leitud."
 
130
 
 
131
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
 
132
#, kde-format
 
133
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
 
134
msgid "%1 of %2"
 
135
msgstr "%1 / %2"
 
136
 
 
137
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
138
#: kcfg/krunner.kcfg:13
 
139
msgid "The interface style to use in KRunner"
 
140
msgstr "KRunneri kasutatav liidesestiil"
 
141
 
 
142
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
143
#: kcfg/krunner.kcfg:21
 
144
msgid ""
 
145
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
 
146
"the top of the screen"
 
147
msgstr ""
 
148
"Märkimisel näidatakse liidest vabalt asetsevas aknas, mitte ekraani "
 
149
"ülaservas."
 
150
 
 
151
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
152
#: kcfg/krunner.kcfg:26
 
153
msgid "Completion mode used for the query text."
 
154
msgstr "Tekstiotsingus kasutatav lõpetamisrežiim."
 
155
 
 
156
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
 
157
#: kcfg/krunner.kcfg:31
 
158
msgid "History if past queries successfully completed"
 
159
msgstr "Varasemate edukalt sooritatud päringute ajalugu"
 
160
 
 
161
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
 
162
#: kcfg/krunner.kcfg:40
 
163
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
 
164
msgstr "Kas hoida ülesannete dialoog kuvamise korral teiste akende kohal."
 
165
 
 
166
#: krunnerapp.cpp:120
 
167
msgid "Run Command"
 
168
msgstr "Käsu käivitamine"
 
169
 
 
170
#: krunnerapp.cpp:125
 
171
msgid "Run Command on clipboard contents"
 
172
msgstr "Käsu käivitamine lõikepuhvri sisuga"
 
173
 
 
174
#: krunnerapp.cpp:131
 
175
msgid "Show System Activity"
 
176
msgstr "Näita süsteemi tegevust"
 
177
 
 
178
#: krunnerapp.cpp:137
 
179
msgid "Switch User"
 
180
msgstr "Kasutaja vahetamine"
 
181
 
 
182
#: krunnerapp.cpp:176
 
183
#, kde-format
 
184
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
 
185
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
 
186
msgstr "Käsu käivitamine (ainult \"%1\" käivitaja)"
 
187
 
 
188
#: krunnerdialog.cpp:76
 
189
msgctxt "@title:window"
 
190
msgid "Run Command"
 
191
msgstr "Käsu käivitamine"
 
192
 
 
193
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
 
194
msgid "System Activity"
 
195
msgstr "Süsteemi tegevus"
 
196
 
 
197
#: main.cpp:37
 
198
msgid "KDE run command interface"
 
199
msgstr "KDE käsu käivitamise liides"
 
200
 
 
201
#: main.cpp:48
 
202
msgid "Run Command Interface"
 
203
msgstr "Käsu käivitamise liides"
 
204
 
 
205
#: main.cpp:50
 
206
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
 
207
msgstr "(c) 2006: Aaron Seigo"
 
208
 
 
209
#: main.cpp:51
 
210
msgid "Aaron J. Seigo"
 
211
msgstr "Aaron J. Seigo"
 
212
 
 
213
#: main.cpp:52
 
214
msgid "Author and maintainer"
 
215
msgstr "Autor ja hooldaja"
 
216
 
 
217
#~ msgid "Enable screen saver"
 
218
#~ msgstr "Ekraanisäästja lubamine"
 
219
 
 
220
#~ msgid "Enables the screen saver."
 
221
#~ msgstr "Ekraanisäästja lubamine."
 
222
 
 
223
#~ msgid "Screen saver timeout"
 
224
#~ msgstr "Ekraanisäästja viivitus"
 
225
 
 
226
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
 
227
#~ msgstr "Võimalus määrata, mitme sekundi pärast ekraanisäästja käivitatakse."
 
228
 
 
229
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
 
230
#~ msgstr "Ekraanisäästja peatamine DPMS-i rakendumisel"
 
231
 
 
232
#~ msgid ""
 
233
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
 
234
#~ "in,\n"
 
235
#~ "       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
 
236
#~ "some screen savers\n"
 
237
#~ "       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
 
238
#~ "suspend them."
 
239
#~ msgstr ""
 
240
#~ "Tavaliselt peatatakse ekraanisäästja monitori energiasäästurežiimi "
 
241
#~ "käivitumisel.\n"
 
242
#~ " sest siis ei ole ju nagunii midagi näha. Kuid mõningad ekraanisäästjad\n"
 
243
#~ " võivad sel ajal teha midagi kasulikku, mistõttu neid ei pruugi peatada."
 
244
 
 
245
#~ msgid "Lock Session"
 
246
#~ msgstr "Seansi lukustamine"
 
247
 
 
248
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
 
249
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automaatne väljalogimine</b></nobr></qt>"
 
250
 
 
251
#~ msgid ""
 
252
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
 
253
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
 
254
#~ msgstr ""
 
255
#~ "<qt>Väljalogimise vältimiseks ilmuta seansis aktiivsust hiirt liigutades "
 
256
#~ "või mõnda klahvi vajutades.</qt>"
 
257
 
 
258
#~ msgid "Time Remaining:"
 
259
#~ msgstr "Aega jäänud:"
 
260
 
 
261
#~ msgid ""
 
262
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
 
263
#~ msgid_plural ""
 
264
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
 
265
#~ msgstr[0] ""
 
266
#~ "<qt><nobr>Sind logitakse automaatselt välja 1 sekundi pärast</nobr></qt>"
 
267
#~ msgstr[1] ""
 
268
#~ "<qt><nobr>Sind logitakse automaatselt välja %1 sekundi pärast</nobr></qt>"
 
269
 
 
270
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
 
271
#~ msgstr "<nobr><b>Seanss on lukustatud</b></nobr><br />"
 
272
 
 
273
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
 
274
#~ msgstr "<nobr><b>Seansi lukustas %1</b></nobr><br />"
 
275
 
 
276
#~ msgid "Unl&ock"
 
277
#~ msgstr "Eemalda l&ukk"
 
278
 
 
279
#~ msgid "Sw&itch User..."
 
280
#~ msgstr "Va&heta kasutajat..."
 
281
 
 
282
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
 
283
#~ msgstr "<b>Lahtilukustamine nurjus</b>"
 
284
 
 
285
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
 
286
#~ msgstr "<b>Hoiatus: Caps Lock on sees</b>"
 
287
 
 
288
#~ msgid ""
 
289
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
 
290
#~ "work;\n"
 
291
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
 
292
#~ msgstr ""
 
293
#~ "Seansi lahtilukustamine nurjus, sest autentimissüsteem tõrkus.\n"
 
294
#~ "Sul tuleb tappa kscreenlocker (pid %1) käsitsi."
 
295
 
 
296
#~ msgid "&Start New Session"
 
297
#~ msgstr "Käivita uus &seanss"
 
298
 
 
299
#~ msgid ""
 
300
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
 
301
#~ "current one.\n"
 
302
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
 
303
#~ "displayed.\n"
 
304
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
 
305
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
 
306
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
 
307
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
 
308
#~ "switching between sessions."
 
309
#~ msgstr ""
 
310
#~ "Valisid aktiivse töölauaseansi asemel uue seansi avamise.\n"
 
311
#~ "Senine seanss peidetakse ja avatakse uus sisselogimisaken.\n"
 
312
#~ "Igale seansile on omistatud F-klahv: tavaliselt on F%1 esimese, F%2 teise "
 
313
#~ "seansi jaoks jne. Seansside vahel saab liikuda, kui vajutada korraga alla "
 
314
#~ "klahvid Ctrl, Alt ja vastav F-klahv. Lisaks on ka KDE paneeli ka töölaua "
 
315
#~ "menüüs käsud seansside vahel liikumiseks."
 
316
 
 
317
#~ msgid "&Do not ask again"
 
318
#~ msgstr "&Rohkem ei küsita"
 
319
 
 
320
#~ msgid "Session"
 
321
#~ msgstr "Seanss"
 
322
 
 
323
#~ msgid "Location"
 
324
#~ msgstr "Asukoht"
 
325
 
 
326
#~ msgctxt "session"
 
327
#~ msgid "&Activate"
 
328
#~ msgstr "&Aktiveeri"
 
329
 
 
330
#~ msgid "Start &New Session"
 
331
#~ msgstr "Käivita &uus seanss"
 
332
 
 
333
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
 
334
#~ msgstr "Seanssi ei lukustata, sest luku eemaldamine pole võimalik:\n"
 
335
 
 
336
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
 
337
#~ msgstr "Programmi <i>kcheckpass</i> pole võimalik käivitada."
 
338
 
 
339
#~ msgid ""
 
340
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
 
341
#~ msgstr ""
 
342
#~ "Programm <i>kcheckpass</i> pole võimeline oma tööd tegema. Võimalik, et "
 
343
#~ "see ei ole setuid root."
 
344
 
 
345
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
 
346
#~ msgstr "Ühtegi sobivat sisselogimispluginat pole seadistatud."
 
347
 
 
348
#~ msgid "KDE Screen Locker"
 
349
#~ msgstr "KDE ekraani lukustaja"
 
350
 
 
351
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
 
352
#~ msgstr "KDE tööruumi seansilukustaja"
 
353
 
 
354
#~ msgid "Force session locking"
 
355
#~ msgstr "Seansi lukustuse pealesurumine"
 
356
 
 
357
#~ msgid "Only start screen saver"
 
358
#~ msgstr "Käivitatakse ainult ekraanisäästja"
 
359
 
 
360
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
 
361
#~ msgstr "Kohene lukust vabastamise dialoogi näitamine"
 
362
 
 
363
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
 
364
#~ msgstr "Käivitatakse ainult tühi ekraanisäästja"
 
365
 
 
366
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
 
367
#~ msgstr "Käivitamine Plasmat lukustamata seadistamiseks"
 
368
 
 
369
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
 
370
#~ msgstr "Pärast käivitamist suunamine tagaplaanile"
 
371
 
 
372
#~ msgid "Log Out"
 
373
#~ msgstr "Väljalogimine"
 
374
 
 
375
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
 
376
#~ msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata"
 
377
 
 
378
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
 
379
#~ msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata"
 
380
 
 
381
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
 
382
#~ msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata"
 
383
 
 
384
#~ msgid ""
 
385
#~ "Could not log out properly.\n"
 
386
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
 
387
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
 
388
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
 
389
#~ msgstr ""
 
390
#~ "Korrektne väljalogimine nurjus.\n"
 
391
#~ "Seansihalduriga polnud võimalik ühendust saada. Sa võid proovida jõuga "
 
392
#~ "väljumist, vajutades samaaegselt klahvidele Ctrl, Alt ja Backspace. "
 
393
#~ "Arvesta aga, et sellisel juhul käimasolevat seanssi ei salvestata."
 
394
 
 
395
#~ msgid "KRunner Settings"
 
396
#~ msgstr "KRunneri seadistused"
 
397
 
 
398
#~ msgid "%1: %2"
 
399
#~ msgstr "%1: (%2)"
 
400
 
 
401
#, fuzzy
 
402
#~| msgid "KRunner Settings"
 
403
#~ msgid "General Settings"
 
404
#~ msgstr "KRunneri seadistused"
 
405
 
 
406
#~ msgid "Launch"
 
407
#~ msgstr "Käivita"
 
408
 
 
409
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
 
410
#~ msgstr "Klõpsa valitud elemendi käivitamiseks"
 
411
 
 
412
#~ msgid "Show Options"
 
413
#~ msgstr "Näita valikuid"
 
414
 
 
415
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
 
416
#~ msgstr "Plasma vidinad ekraanisäästjal"
 
417
 
 
418
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
 
419
#~ msgstr "Plasma ekraanisäästjale"
 
420
 
 
421
#~ msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team"
 
422
#~ msgstr "Autoriõigus 2006-2008: KDE meeskond"
 
423
 
 
424
#~ msgid "Chani Armitage"
 
425
#~ msgstr "Chani Armitage"
 
426
 
 
427
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
 
428
#~ msgstr "Plasma autor ja hooldaja"
 
429
 
 
430
#~ msgid "John Lions"
 
431
#~ msgstr "John Lions"
 
432
 
 
433
#~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998."
 
434
#~ msgstr "Tema panuse mälestuseks, 1937-1998."
 
435
 
 
436
#~ msgid "Enables some cheats that are useful for debugging."
 
437
#~ msgstr "Mõne nipi lubamine, mis on kasulik silumiseks."
 
438
 
 
439
#~ msgid "Start unlocked for configuration."
 
440
#~ msgstr "Käivitamine lukustamata seadistamiseks."
 
441
 
 
442
#~ msgid "Add Widgets"
 
443
#~ msgstr "Lisa vidinaid"
 
444
 
 
445
#~ msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked"
 
446
#~ msgstr "Seadistusrežiim - ekraan EI OLE lukustatud"
 
447
 
 
448
#~ msgctxt "@title:window"
 
449
#~ msgid "Settings"
 
450
#~ msgstr "Seadistused"
 
451
 
 
452
#~ msgid "Lock"
 
453
#~ msgstr "Lukusta"
 
454
 
 
455
#~ msgid "Unlock"
 
456
#~ msgstr "Eemalda lukk"
 
457
 
 
458
#~ msgid "Quit"
 
459
#~ msgstr "Välju"
 
460
 
 
461
#~ msgid "Unlock and Quit"
 
462
#~ msgstr "Eemalda lukk ja välju"
 
463
 
 
464
#~ msgid "Unlock Plasma Widgets"
 
465
#~ msgstr "Eemalda Plasma vidinate lukk"
 
466
 
 
467
#~ msgid "Configure Plasma"
 
468
#~ msgstr "Plasma seadistamine"
 
469
 
 
470
#~ msgid "Opacity"
 
471
#~ msgstr "Läbipaistmatus"
 
472
 
 
473
#~ msgid "While active:"
 
474
#~ msgstr "Aktiivsuse ajal:"
 
475
 
 
476
#~ msgid "While idle:"
 
477
#~ msgstr "Jõudeajal:"
 
478
 
 
479
#, fuzzy
 
480
#~| msgid "Show Taskmanager"
 
481
#~ msgid "Show plasma-overlay"
 
482
#~ msgstr "Protsessihalduri näitamine"
 
483
 
 
484
#~ msgid "Runners"
 
485
#~ msgstr "Käivitajad"
 
486
 
 
487
#~ msgid "%1 (%2, %3)"
 
488
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
 
489
 
 
490
#~ msgid "Default: "
 
491
#~ msgstr "Vaikimisi: "
 
492
 
 
493
#~ msgid "Switch users"
 
494
#~ msgstr "Kasutajate vahetamine"
 
495
 
 
496
#~ msgid "No desktop sessions available"
 
497
#~ msgstr "Ükski töölauaseanss pole kättesaadav"
 
498
 
 
499
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
 
500
#~ msgstr "Sisesta allpool rakenduse nimi, asukoht või otsingumõiste."
 
501
 
 
502
#~ msgid "Hide &Options"
 
503
#~ msgstr "Peida &valikud"
 
504
 
 
505
#~ msgid "Run %1"
 
506
#~ msgstr "Käivita %1"
 
507
 
 
508
#~ msgid "Application"
 
509
#~ msgstr "Rakendus"
 
510
 
 
511
#~ msgid "New Session"
 
512
#~ msgstr "Uus seanss"
 
513
 
 
514
#~ msgid ""
 
515
#~ "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current "
 
516
#~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An "
 
517
#~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
 
518
#~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
 
519
#~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same "
 
520
#~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
 
521
#~ "switching between sessions.</p>"
 
522
#~ msgstr ""
 
523
#~ "<p>Valisid uue töölauaseansi avamise.<br />Senine seanss peidetakse ja "
 
524
#~ "avatakse uus sisselogimisaken.<br />Igale seansile on omistatud F-klahv: "
 
525
#~ "tavaliselt on F%1 esimese, F%2 teise seansi jaoks jne. Seansside vahel "
 
526
#~ "saab liikuda, kui vajutada korraga alla klahvid Ctrl, Alt ja vastav F-"
 
527
#~ "klahv. Lisaks on ka KDE paneeli ka töölaua menüüs käsud seansside vahel "
 
528
#~ "liikumiseks.</p>"
 
529
 
 
530
#~ msgid "Warning - New Session"
 
531
#~ msgstr "Hoiatus - uus seanss"
 
532
 
 
533
#, fuzzy
 
534
#~| msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
 
535
#~ msgid "Enter the user you want to run the application as here."
 
536
#~ msgstr "Sisesta allpool rakenduse nimi, asukoht või otsingumõiste."