1
# baobab's Finnish translation.
2
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# Jukka Heikkilä <jutsco@gmail.com>, 2008.
4
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi> (Legal Notices), 2006.
5
# <jutsco@gmail.com>, 2008.
1
# Finnish translation for baobab.
2
# Copyright (C) 2013 baobab's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
10
"Project-Id-Version: gnome-utils-baobab doc\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-04-11 23:40+0300\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-12-22 14:56+0200\n"
13
"Last-Translator: Jukka Heikkilä <jutsco@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
8
"Project-Id-Version: baobab master\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 21:41+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2013-12-07 21:02+0200\n"
11
"Last-Translator: Sami Jaktholm <sjakthol@outlook.com>\n"
12
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
#: C/baobab.xml:154(None)
23
msgid "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
24
msgstr "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=2d3b65c964fa08cb2005e5399c986be4"
26
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
27
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
28
#: C/baobab.xml:202(None)
29
msgid "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
30
msgstr "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=4e723e737e5111592f51a200053cc807"
32
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
33
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
34
#: C/baobab.xml:255(None)
35
msgid "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
36
msgstr "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=f8768b670f5be413e1585b739f6e0be4"
38
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40
#: C/baobab.xml:283(None)
41
msgid "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
42
msgstr "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=9e6e2a95c026f00fca04423c384bcf0b"
44
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
45
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
46
#: C/baobab.xml:322(None)
47
msgid "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
48
msgstr "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=a7f2f6c4089ced2f5404e1bf812f8a89"
50
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
51
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
52
#: C/baobab.xml:366(None)
53
msgid "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
54
msgstr "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
56
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
57
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
58
#: C/baobab.xml:394(None)
59
msgid "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
60
msgstr "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
62
#: C/baobab.xml:23(title)
63
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
64
msgstr "Levynkäytön analysointi -sovelluksen käyttöohje"
66
#: C/baobab.xml:26(para)
67
msgid "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to view and monitor your disk usage and folder structure."
68
msgstr "Levynkäytön analysointi -sovellus on graafinen ja valikko-ohjattava katselin, jota voit käyttää levytilan ja hakemistorakenteen katselemiseen ja tarkkailuun."
70
#: C/baobab.xml:31(year)
74
#: C/baobab.xml:32(holder)
75
msgid "Fabio Marzocca"
76
msgstr "Fabio Marzocca"
78
#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname) C/baobab.xml:88(para)
79
msgid "GNOME Documentation Project"
80
msgstr "Gnome dokumentointiprojekti"
82
#: C/baobab.xml:2(para)
83
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
85
"Tätä asiakirjaa saa kopioida, jakaa edelleen ja/tai muokata Free Software "
86
"Foundationin julkaiseman GNU Free Documentation Licensen (GFDL) version 1.1 "
87
"tai valinnaisesti myöhemmän version mukaisesti, ilman vaatimuksia "
88
"muuttamattomista osioista ja etu- tai takakansiteksteistä. Kopion GFDL:stä "
89
"voi nähdä napsauttamalla <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tätä "
90
"linkkiä</ulink>, tai lukemalla ohjeen mukana toimitetun COPYING-DOCS-nimisen "
93
#: C/baobab.xml:12(para)
94
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
96
"Tämä käyttöohje on osa Gnomen käyttöohjekokoelmaa ja levitetään GFDL-"
97
"lisenssin alaisena. Jos haluat levittää tätä käyttöohjetta erillään "
98
"kokoelmasta, voit tehdä sen liittämällä lisenssin kopion ohjeen mukaan, "
99
"kuten lisenssin luku 6 sanelee."
101
#: C/baobab.xml:19(para)
102
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
103
msgstr "Monet tuotteiden ja palveluiden nimet ovat tuotemerkkejä. Gnomen dokumentointiprojektissa nämä nimet pyritään kirjoittamaan suuraakkosin tai isolla alkukirjaimella, sikäli kun projektin jäsenet tietävät kyseisistä tuotemerkeistä."
105
#: C/baobab.xml:35(para)
106
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
108
"ASIAKIRJA TARJOTAAN SELLAISENAAN, ILMAN MINKÄÄNLAISTA KIRJATTUA TAI "
109
"KONKLUDENTTISTA RAJATONTA TAKUUTA ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION "
110
"VIRHEETTÖMYYDESTÄ, SOPIVUUDESTA KAUPALLISEEN KÄYTTÖÖN TAI TIETTYYN "
111
"KÄYTTÖTARKOITUKSEEN TAI LOUKKAAMATTOMUUDESTA. TÄYSI VASTUU ASIAKIRJAN TAI "
112
"SEN MUOKATUN VERSION LAADUSTA, TARKKUUDESTA JA TOIMIVUUDESTA ON KÄYTTÄJÄLLÄ. "
113
"JOS ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OSOITTAUTUU JOLLAKIN TAVALLA "
114
"VIRHEELLISEKSI, KÄYTTÄJÄ (EI ALKUPERÄINEN KIRJOITTAJA TAI MUU TEKIJÄ) VASTAA "
115
"PALVELUJEN, KORJAUSTEN TAI OIKAISUJEN KUSTANNUKSISTA. TÄMÄ "
116
"VASTUUVAPAUSLAUSEKE ON EROTTAMATON OSA LISENSSIÄ. ASIAKIRJAN TAI SEN "
117
"MUOKATTUJEN VERSIOIDEN KÄYTTÖ ON SALLITTUA VAIN TÄMÄN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN "
120
#: C/baobab.xml:55(para)
121
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
123
"MISSÄÄN OLOSUHTEISSA TAI MINKÄÄN OIKEUSLAITOKSEN ALAISUUDESSA, NIIN "
124
"OIKEUSLOUKKAUKSISSA (MUKAAN LUKIEN HUOLIMATTOMUUS), SOPIMUS TAI MUUTOIN, "
125
"ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION TEKIJÄ, ALKUPERÄINEN KIRJOITTAJA, KUKAAN "
126
"AVUSTAJAISTA, KUKAAN LEVITTÄJÄ TAIKKA KUKAAN TARJOAJA EI OLE VASTUUSSA "
127
"KENELLEKKÄÄN SUORASTA, EPÄSUORASTA, ERITYISESTÄ, TAPATURMAISESTA TAI "
128
"VÄLILLISESTÄ VAHINGOSTA SISÄLTÄEN RAJOITUKSETTA VAHINGOT LIIKEARVON "
129
"MENETYKSESTÄ, TYÖN KESKEYTYMISESTÄ, TIETOKONEVIRHEESTÄ TAI -HÄIRIÖSTÄ TAIKKA "
130
"MISTÄÄN MUUSTA VAHINGOSTA TAI MENETYKSESTÄ, JOKA ILMENEE TAI LIITTYY "
131
"ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION KÄYTTÖÖN EDES SILLOIN KUN OSAPUOLTA ON "
132
"OLLUT TIETOINEN TÄLLAISEN VAHINGON MAHDOLLISUUDESTA."
134
#: C/baobab.xml:28(para)
135
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
137
"ASIAKIRJA SEKÄ MUOKATUT VERSIOT ASIAKIRJASTA TARJOTAAN GNU FREE "
138
"DOCUMENTATION LICENSEN EHDOIN SEKÄ YMMÄRTÄEN ETTÄ: <placeholder-1/>"
140
#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
144
#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
148
#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
149
msgid "thesaltydog@gmail.com"
150
msgstr "thesaltydog@gmail.com"
152
#: C/baobab.xml:82(revnumber)
153
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
154
msgstr "Levynkäytön analysointi -sovelluksen käyttöohje 1.0"
156
#: C/baobab.xml:83(date)
158
msgstr "Huhtikuu 2006"
160
#: C/baobab.xml:85(para)
161
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
162
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
164
#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
165
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
166
msgstr "Tämä käyttöohje kattaa Levynkäytön analysointi -sovelluksen version 2.15"
168
#: C/baobab.xml:96(title)
172
#: C/baobab.xml:97(para)
173
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
174
msgstr "Ilmoittaaksesi viasta tai tehdäksesi ehdotuksen koskien Levynkäytön analysointi -sovellusta tai tätä käyttöohjetta, seuraa ohjeita <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Gnome palautesivulla</ulink>."
176
#: C/baobab.xml:106(primary)
177
msgid "Disk Usage Analyser"
178
msgstr "Levynkäytön analysointi -sovellus"
180
#: C/baobab.xml:113(title)
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22
msgid "translator-credits"
23
msgstr "Sami Jaktholm <sjakthol@outlook.com>, 2013"
25
#. (itstool) path: credit/name
26
#: C/index.page:10 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
27
#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
28
#: C/scan-remote.page:13
32
#. (itstool) path: credit/name
33
#: C/index.page:14 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
34
#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
35
#: C/scan-remote.page:21
36
msgid "Ekaterina Gerasimova"
37
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
39
#. (itstool) path: info/desc
41
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
43
"<app>Levynkäytön analysointi</app>, graafinen tallennuslaitteiden "
46
#. (itstool) path: page/title
48
msgid "Disk Usage Analyzer"
49
msgstr "Levynkäytön analysointi"
51
#. (itstool) path: section/title
56
#. (itstool) path: section/title
61
#. (itstool) path: section/title
63
msgid "Common problems and questions"
66
#. (itstool) path: credit/name
67
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
68
#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
72
#. (itstool) path: info/desc
73
#: C/introduction.page:27
75
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
76
"storage space using graphs."
78
"<app>Levynkäytön analysointi</app> on tallennuslaitteiden tilankäyttöä "
79
"graafisesti esittävä ohjelma."
81
#. (itstool) path: page/title
82
#: C/introduction.page:31
181
83
msgid "Introduction"
184
#: C/baobab.xml:115(para)
185
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. <application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local or remote)."
186
msgstr "<application>Levynkäytön analysointi</application> -sovellus on graafinen ja valikko-ohjattava sovellus levynkäytön analysointiin Gnome -työpöytäympäristössä. <application>Levynkäytön analysoinnilla</application> voit helposti tutkia, joko kokonaista tiedostojärjestelmäpuuta tai määrittää kotikansion puun tarkastelun (paikallisesti tai etänä)."
188
#: C/baobab.xml:119(para)
189
msgid "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</application> also provides a full graphical treemap window for each selected folder."
190
msgstr "Se pystyy myös automaattisesti tunnistamaan kaikki muutokset, jotka olet tehnyt kotihakemistoosi tai mihinkä tahansa liitettyyn/irrotettuun laitteeseen."
192
#: C/baobab.xml:128(title)
193
msgid "Getting Started"
194
msgstr "Aloitustoimet"
196
#: C/baobab.xml:130(para)
197
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
198
msgstr "<application>Levynkäytön analysointi</application> -sovellus voidaan käynnistää kolmella tapaa:"
200
#: C/baobab.xml:132(para)
201
msgid "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
202
msgstr "Gnomen päävalikosta <menuchoice><guimenu>Sovellukset</guimenu><guimenuitem>Apuohjelmat</guimenuitem></menuchoice>;"
204
#: C/baobab.xml:134(para)
205
msgid "from a terminal window;"
206
msgstr "pääteikkunasta;"
208
#: C/baobab.xml:136(para)
209
msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
210
msgstr "Nautilus -tiedostoselaimen \"Avaa muulla ohjelmalla\" ;"
212
#: C/baobab.xml:141(para)
213
msgid "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a terminal window, just type:"
214
msgstr "Jos tahdot käynnistää <application>Levynkäytön analysoinnin</application> pääteikkunasta, kirjoitat vain:"
216
#: C/baobab.xml:143(para)
217
msgid "<command>baobab <full_path_to_a_directory></command>, then press <keycap>Return</keycap>."
218
msgstr "<command>baobab <koko_polku_hakemistoon></command> ja painat <keycap>Enter</keycap> -näppäintä."
220
#: C/baobab.xml:145(para)
221
msgid "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
222
msgstr "Jos käynnistät Gnome päävalikkopalkista, <application>Levynkäytön analysointi</application> -sovellus käynnistyy valmiustilaa odottamaan käyttäjän toimia."
224
#: C/baobab.xml:146(para)
225
msgid "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Gnome Menu, the following window is displayed."
226
msgstr "Kun käynnistät <application>Levynkäytön analysointi</application> -sovelluksen Gnomen päävalikkopalkista näkyy kuvan mukainen ikkuna."
228
#: C/baobab.xml:150(title)
229
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
230
msgstr "Levynkäytön analysoinnin ikkuna"
232
#: C/baobab.xml:157(phrase)
233
msgid "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, scrollbars, and statusbar."
234
msgstr "Näkymä Levynkäytön analysoinnin pääikkunasta. Sisältää valikkopalkin, sisältöalueen, vierityspalkit ja tilarivin."
236
#. ==== End of Figure ====
237
#: C/baobab.xml:164(para)
238
msgid "The user can then:"
239
msgstr "Käyttäjä voi tämän jälkeen:"
241
#: C/baobab.xml:166(para)
242
msgid "start a full filesystem scan;"
243
msgstr "käynnistää koko tiedostojärjestelmän kartoituksen"
245
#: C/baobab.xml:168(para)
246
msgid "select a specific local directory branch to scan"
247
msgstr "valita tietyn paikallisen tiedostohaaran kartoituksen"
249
#: C/baobab.xml:170(para)
250
msgid "select a remote server and folder to scan"
251
msgstr "valita etäpalvelimen ja hakemiston kartoituksen"
253
#: C/baobab.xml:172(para)
254
msgid "set preferences"
255
msgstr "muuttaa asetuksia"
257
#: C/baobab.xml:176(para)
258
msgid "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the filesystem, that will be scanned too."
259
msgstr "Jos suoritat koko tiedostojärjestelmän kartoituksen, <application>Levynkäytön analysointi</application> -sovelluksen ikkunaan piirtyy puu heti kun säie alkaa kartoittamaan tiedostojärjestelmää. Mikäli jokin iso tiedostojärjestelmä on liitettynä, myös sekin kartoitetaan."
261
#: C/baobab.xml:186(title)
265
#: C/baobab.xml:189(title)
266
msgid "Full filesystem scan"
267
msgstr "Koko tiedostojärjestelmän kartoitus"
269
#: C/baobab.xml:190(para)
86
#. (itstool) path: page/p
87
#: C/introduction.page:33
89
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
90
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
91
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
92
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
93
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
94
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
95
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
97
"<app>Levynkäytön analysointi</app> on graafinen tallennuslaitteiden "
98
"kartoittamiseen soveltuva ohjelma. Sillä voi kartoittaa useita paikallisia "
99
"tai etätallennuslaitteita, kuten SSD- ja kiintolevyjä, USB-massamuisteja, "
100
"digitaalikameroita ja muistikortteja. <app>Levynkäytön analysointi</app> "
101
"mahdollistaa <link xref=\"scan-file-system\">koko tiedostojärjestelmän</"
102
"link>, <link xref=\"scan-home\">kotikansion</link>, <link xref=\"scan-folder"
103
"\">paikallisten</link> sekä <link xref=\"scan-remote\">etäkansioiden</link> "
106
#. (itstool) path: page/p
107
#: C/introduction.page:42
109
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
110
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
111
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
112
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
113
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
114
"link> of specific folders."
116
"Tilankäytön kartoittaminen auttaa päättämään, mitkä tiedostot <link href="
117
"\"help:file-roller\">arkistoidaan</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
118
"delete\">poistetaan</link> tai <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
119
"\">siirretään</link> levytilan vapauttamiseksi. Se myös antaa suuntaa "
120
"antavan arvion eri kansioiden <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
121
"\">varmuuskopioiden</link> tilavaatimuksista."
123
#. (itstool) path: p/link
125
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
128
#. (itstool) path: license/p
130
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
133
#. (itstool) path: info/desc
134
#: C/pref-view-chart.page:25
135
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
136
msgstr "Tulosten esittäminen ympyrä- tai puukaaviona."
138
#. (itstool) path: page/title
139
#: C/pref-view-chart.page:29
140
msgid "Different chart views"
141
msgstr "Kuvaajatyypit"
143
#. (itstool) path: page/p
144
#: C/pref-view-chart.page:31
146
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
147
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
148
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
151
"Oletuksena kartoituksen tulokset esitetään ympyräkarttana, jossa "
152
"alikansioita kuvataan ympyräsektoreina, joiden keskuskulmien suuruus on "
153
"suhteutettu muihin kansion kohteisiin. Alikansiot asetellaan erivärisinä "
154
"sisimmän ympyrän ulkopuolelle."
156
#. (itstool) path: page/p
157
#: C/pref-view-chart.page:35
159
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
162
"Kansioista ja alikansioista saa tarkempia tietoja viemällä hiiren osoittimen "
163
"ympyräkaavion päälle."
165
#. (itstool) path: page/p
166
#: C/pref-view-chart.page:37
168
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
169
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
170
"the folders as proportionately sized boxes."
172
"Kuvaajan voi muuttaa <gui>puukartaksi</gui> ohjelman oikeassa alakulmassa "
173
"sijaitsevista painikkeista. Puukartassa kansiot esitetään suorakulmioina, "
174
"joiden koko on suhteutettu muiden kansion kohteiden käyttämään levytilaan."
176
#. (itstool) path: page/p
177
#: C/pref-view-chart.page:40
179
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
182
"Käytetyn tilan jakautumista eri puu- tai ympyräkartan kansioiden sisällä voi "
183
"tutkia tarkemmin kansiota napsauttamalla."
185
#. (itstool) path: credit/name
186
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
187
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
190
#. (itstool) path: credit/years
191
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
195
#. (itstool) path: info/desc
196
#: C/problem-permissions.page:16
198
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
199
"error message when scanning."
202
#. (itstool) path: page/title
203
#: C/problem-permissions.page:21
204
msgid "Error when scanning"
207
#. (itstool) path: page/p
208
#: C/problem-permissions.page:23
210
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
211
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
212
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
213
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
214
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
215
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
219
#. (itstool) path: page/p
220
#: C/problem-permissions.page:30
222
"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
223
"so there is nothing you can do about this error."
226
#. (itstool) path: note/p
227
#: C/problem-permissions.page:33
229
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
230
"detailled view of the use of storage, and needs you have read permission on "
231
"files and execute permission of directories."
234
#. (itstool) path: note/p
235
#: C/problem-permissions.page:37
237
"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
238
"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
239
"not on file permissions."
242
#. (itstool) path: info/desc
243
#: C/problem-slow-scan.page:17
244
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
247
#. (itstool) path: page/title
248
#: C/problem-slow-scan.page:20
249
msgid "Scanning is slow"
252
#. (itstool) path: page/p
253
#: C/problem-slow-scan.page:22
255
"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
256
"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
257
"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
258
"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
261
#. (itstool) path: page/p
262
#: C/problem-slow-scan.page:27
264
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
265
"number of files stored."
268
#. (itstool) path: info/desc
269
#: C/scan-file-system.page:24
270
msgid "Scan your internal storage devices."
271
msgstr "Sisäisten tallennuslaitteiden kartoitus"
273
#. (itstool) path: page/title
274
#: C/scan-file-system.page:28
275
msgid "Scan the file system"
276
msgstr "Kartoita tiedostojärjestelmä"
278
#. (itstool) path: page/p
279
#: C/scan-file-system.page:30
281
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
282
"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
283
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
284
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
286
"Tietokoneen voi kartoittaa valitsemalla sen <gui>Laitteet ja sijainnit</gui> "
287
"-luettelosta. Tämä kartoittaa kaikki laitteen kansiot, joihin omaat "
288
"käyttöoikeudet. Usein joidenkin kansioiden kartoittaminen epäonnistuu "
289
"käyttöoikeuksien puutteen takia."
291
#. (itstool) path: note/p
292
#: C/scan-file-system.page:36
294
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
295
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
296
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
298
"Jos kartoitettava tiedostojärjestelmä on suuri, kartoitus saattaa kestää "
299
"muutaman minuutin. Kartoituksen voi perua palaamalla kohdeluetteloon "
300
"ohjelman vasemmassa yläkulmassa olevalla painikkeella."
302
#. (itstool) path: info/desc
303
#: C/scan-folder.page:25
304
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
305
msgstr "Paikallisen kansion kartoittaminen alikansiot mukaan lukien."
307
#. (itstool) path: page/title
308
#: C/scan-folder.page:29
309
msgid "Scan a folder"
310
msgstr "Kartoita kansio"
312
#. (itstool) path: page/p
313
#: C/scan-folder.page:31
315
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
316
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
317
"part of your file system."
319
"Yksittäisten kansioiden kartoittaminen on koko tiedostojärjestelmän "
320
"kartoittamista nopeampaa, joten se sopivat tilanteisiin, jossa tutkitaan "
321
"vain osaa tiedostojärjestelmästä."
323
#. (itstool) path: item/p
324
#: C/scan-folder.page:37
326
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
327
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
329
"Napsauta ikkunan oikeassa yläkulmassa olevaa painiketta ja valitse <gui "
330
"style=\"menuitem\">Kartoita kansio…</gui>."
332
#. (itstool) path: item/p
333
#: C/scan-folder.page:41
335
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
336
msgstr "Kansion valintaikkuna avautuu. Valitse kartoitettava kansio."
338
#. (itstool) path: item/p
339
#: C/scan-folder.page:45
340
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
341
msgstr "Napsauta <gui>Avaa</gui> käynnistääksesi kartoituksen."
343
#. (itstool) path: page/p
344
#: C/scan-folder.page:49
346
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
347
"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
348
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
351
"Juuri kartoitettu kansio lisätään <gui>Laitteet ja sijainnit</gui> -"
352
"luetteloon. Jos kansio poistetaan levyltä tai sen nimeä muutetaan, kansio "
353
"katoaa kohdeluettelosta seuraavan käynnistyksen yhteydessä."
355
#. (itstool) path: info/desc
356
#: C/scan-home.page:25
357
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
358
msgstr "Laitteen henkilökohtaisten tiedostojen kartoittaminen."
360
#. (itstool) path: page/title
361
#: C/scan-home.page:29
362
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
363
msgstr "Kartoita <file>Kotikansio</file>"
365
#. (itstool) path: page/p
366
#: C/scan-home.page:31
368
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
369
"because default settings are often set to save or copy files into "
370
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
371
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
372
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
374
"Suurin osa käyttäjien tiedostoista sijaitsee <file>Kotikansiossa</file>, "
375
"sillä verkosta ladatut tiedostot, asiakirjat ja kamerasta siirretyt "
376
"valokuvat tallennetaan oletuksena sen alikansioihin. Normaalisti jokaisella "
377
"tietokoneen käyttäjällä on yksi <file>Kotikansio</file>."
379
#. (itstool) path: item/p
380
#: C/scan-home.page:39
382
"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
385
"Valitse <gui>Kotikansio</gui> <gui>Laitteet ja sijainnit</gui> -luettelosta."
387
#. (itstool) path: info/desc
388
#: C/scan-remote.page:25
389
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
390
msgstr "Etäkansion kartoittaminen."
392
#. (itstool) path: page/title
393
#: C/scan-remote.page:29
394
msgid "Scan a remote folder"
395
msgstr "Kartoita etäkansio"
397
#. (itstool) path: page/p
398
#: C/scan-remote.page:31
400
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
401
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
403
"<app>Levynkäytön analysointi</app> voi kartoittaa etäkäytössä olevia "
404
"tallennuslaitteita. Etäkartoituksen voi suorittaa joko koko "
405
"tiedostojärjestelmälle tai halutulle kansiolle:"
407
#. (itstool) path: item/p
408
#: C/scan-remote.page:37
410
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
411
"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
413
"Napsauta painiketta ikkunan oikeassa yläkulmassa ja valitse <gui style="
414
"\"menuitem\">Kartoita etäkansio…</gui>."
416
#. (itstool) path: item/p
417
#: C/scan-remote.page:41
271
msgid "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
272
msgstr "Aloittaaksesi koko tiedostojärjestelmän kartoituksen, valitse <menuchoice><guimenu>Analysaattori</guimenu><guimenuitem> -valikosta <guimenuitem>Kartoita tiedostojärjestelmä</guimenuitem></menuchoice> -valinta tai paina työkaluvalikosta <guibutton>Kartoita tiedostojärjestelmä</guibutton>."
274
#: C/baobab.xml:193(para)
275
msgid "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your filesystem, like the one in the next Figure."
276
msgstr "Kun kartoitusprosessi päättyy, saat näkyviin ohessa olevan kuvan näköisen täyden puunäkymän tiedostojärjestelmästäsi."
278
#: C/baobab.xml:198(title)
279
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
280
msgstr "Levynkäytön analysoinnin koko järjestelmän kartoitus"
282
#: C/baobab.xml:205(phrase)
283
msgid "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, display area, scrollbars, and statusbar."
284
msgstr "Näkymä Levynkäytön analysointi -sovelluksen koko järjestelmän kartoitusikkuna. Sisältää valikkopalkin, sisältöalueen, vierityspalkin ja tilarivin."
286
#: C/baobab.xml:212(para)
287
msgid "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the filesystem, that will be scanned too."
288
msgstr "Kun suoritat koko tiedostojärjestelmän kartoituksen, <application>Levynkäytön analysointi</application> -sovelluksen ikkunaan piirtyy puu heti kun säie alkaa kartoittamaan tiedostojärjestelmää. Mikäli jokin iso tiedostojärjestelmä on liitettynä, myös sekin kartoitetaan."
290
#: C/baobab.xml:217(para)
291
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
292
msgstr "<application>Levynkäytön analysointi</application> -sovellus näyttää hakemistopuussa koot varattuna tilana. Tämä tarkoittaa sitä, että näytettävät koot viittaavat todelliseen levynkäyttöön, eikä hakemiston näennäiskokoa."
294
#: C/baobab.xml:222(para)
295
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
296
msgstr "<application>Levynkäytön analysointi</application> -sovellus ei laske /proc -hakemiston tai minkään tiedoston kokoa, mikä ei ole \"tavalliseen\" tiedostoon liittyvä, joten symbolisia linkkejä, merkkilohkoja ja laitelohkoja ei lasketa mukaan hakemiston kokoon."
298
#: C/baobab.xml:226(para)
299
msgid "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
300
msgstr "Kovat linkit on hallittu eri tavalla: ensimmäinen kova linkki lasketaan normaaliksi tiedostoksi, mutta myöhemmät linkit samaan pisteeseen ei lasketa kokonaismäärään, mutta korostetaan oikealla puolella ikkunan sarakketta."
302
#: C/baobab.xml:233(title)
303
msgid "Single folder scan"
304
msgstr "Yksittäinen hakemistokartoitus"
306
#: C/baobab.xml:235(para)
307
msgid "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
308
msgstr "Käynnistä yksittäisen kansion kartoitus valitsemalla <menuchoice><guimenu>Analysaattori</guimenu><guimenuitem>Kartoita kansio...</guimenuitem></menuchoice> valikosta, tai napsauta <guibutton>Kartoita kansio</guibutton> -työkalupainiketta."
310
#: C/baobab.xml:242(title)
312
msgstr "Etäkansion kartoitus"
314
#: C/baobab.xml:244(para)
315
msgid "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select <menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a server through ssh, ftp, smb, http and https."
316
msgstr "Jos sinun täytyy kartoittaa etäpalvelimen kansio, napsauta valikkopalkin kuvaketta <guibutton>Kartoita etäkansio</guibutton> tai valitse <menuchoice><guimenu>Analysaattori</guimenu><guimenuitem>Kartoita etäkansio</guimenuitem></menuchoice> valikosta ja saat eteesi seuraavanlaisen valintalaatikon. <application>Levynkäytön analysointi</application> voi ottaa yhteyden palvelimeen käyttäen protokollia ssh, ftp, smb, http tai https."
318
#: C/baobab.xml:251(title)
319
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
320
msgstr "Levynkäytön analysoinnin etäkansion kartoitus"
322
#: C/baobab.xml:258(phrase)
323
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
324
msgstr "Levynkäytön analysoinnin etäkansion kartoituksen valintaikkuna."
326
#: C/baobab.xml:272(title)
330
#: C/baobab.xml:274(para)
331
msgid "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
332
msgstr "<application>Levynkäytön analysointi</application> -sovelluksen asetuksia pääset muokkaamaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Asetukset</guimenuitem></menuchoice>."
334
#: C/baobab.xml:279(title)
335
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
336
msgstr "Levynkäytön analysoinnin Asetukset -ikkuna"
338
#: C/baobab.xml:286(phrase)
339
msgid "Preferences window"
340
msgstr "Asetukset -ikkuna"
342
#: C/baobab.xml:294(title)
343
msgid "Select devices to be scanned"
344
msgstr "Valitse kartoitettavat laitteet"
346
#: C/baobab.xml:295(para)
347
msgid "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the filesystem scanning operations."
348
msgstr "Ensimmäisessä osassa Asetukset -ikkunaa listattu kaikki järjestelmään liitetyt laitteet. Napsauta valintalaatikkoa liittääksesi/poistaaksesi osion tiedostojärjestelmien kartoitustoimenpiteistä."
350
#: C/baobab.xml:298(para)
351
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
352
msgstr "Laite, joka on liitetty \"/\", ei voida poistaa kartoituksesta."
354
#: C/baobab.xml:302(title)
355
msgid "Enable monitoring of home"
356
msgstr "Kotikansion tarkkailun aktivointi"
358
#: C/baobab.xml:303(para)
359
msgid "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> will constantly monitor any external changes to home directory and warn the user if a file is added/removed."
360
msgstr "Jos tämä valinta on valittuna, <application>Levynkäytön analysointi</application> tarkkailee taukoamatta ulkoisia muutoksia kotihakemistossa ja hälyttää käyttäjää, mikäli tiedostoja on lisätty tai poistettu."
362
#: C/baobab.xml:311(title)
366
#: C/baobab.xml:313(para)
367
msgid "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
368
msgstr "<guilabel>Puukartta</guilabel> on Ben Shneidermanin 90-luvulla kehittämä konsepti. Lue hänen <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">näkemyksensä puukartoista</ulink>."
370
#: C/baobab.xml:318(title)
371
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
372
msgstr "Levynkäytönanalysoinnin Puukartta -ikkuna"
374
#: C/baobab.xml:325(phrase)
375
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
376
msgstr "Puukartan teoria. Kaksi puukartta kaaviota"
378
#. ==== End of Figure ====
379
#: C/baobab.xml:333(para)
380
msgid "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size of leaves may represent for instance the size of individual files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
381
msgstr "Kuva esittää esimerkin puukartan teoriasta. Jokaisella haaralla (kuten esitetty puukaaviossa) on nimi (kirjain) ja siihen liittyvä koko (numero). Lehtien koko voi esittää esimerkiksi yksittäisen tiedoston kokoa, lehdettömien yhtymäkohtien koot ovat lapsiosien summia."
383
#: C/baobab.xml:338(para)
384
msgid "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used to give extra information about the leaves."
385
msgstr "Puukartta on rakennettu käyttäen alkuperäisen suorakulmion rekursiivistä alijakoa. Jokainen ali-suorakulmio vastaa alkion kokoa. Alijaon suunta vaihtelee tasoittain: ensimmäinen pystysuuntaisesti, seuraava vaakasuuntaisesti jne. Tuloksena syntyy alkuperäinen suorakulmio, joka on jaettu pienempiin suorakulmioihin siten, että jokaisen suorakulmion koko vastaa lehden kokoa. Puun rakenne on koostettu myös puukartaksi. Lisäinformaation antamiseksi voidaan lehdissä käyttää värejä ja selityksiä."
387
#: C/baobab.xml:347(para)
388
msgid "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be displayed."
389
msgstr "Puukartat on erittäittäin tehokas esitystapa, kun koko on kaikista tärkein ominaisuus esityksessä."
391
#: C/baobab.xml:353(title)
393
msgstr "Rengaskaavio"
395
#: C/baobab.xml:355(para)
396
msgid "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
397
msgstr "<guilabel>Rengaskaavio</guilabel> on graafinen esitystapa konkreettisen kansion levynkäytöstä. Kun käynnistät sovelluksen, se ilmoittaa tiedostojärjestelmän käyttöasteen, kuten oheisessa kuvassa on esitetty:"
399
#: C/baobab.xml:362(title)
400
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
401
msgstr "Levynkäytön analysoinnin rengaskaavioesitys tiedostojärjestelmän käytöstä."
403
#: C/baobab.xml:369(phrase)
404
msgid "After launching the application, it is showed the file system usage. Graphical representation on the right."
405
msgstr "Sovelluksen käynnistyksen jälkeen se näyttää tiedostojärjestelmän käytöstä. Graafinen esitys on oikealla."
407
#. ==== End of Figure ====
408
#: C/baobab.xml:377(para)
409
msgid "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and listed on the left side. Each row contains information for the name, how much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the number of items (adding files and directories). When this process ends up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop it before it has been completed, only a partial representation is done based on the directories whose usage was computed."
410
msgstr "Kun käynnistät kansion kartoituksen, luodaan ja listataan puunäkymä alikansioista vasemmalla puolella. Jokainen rivi sisältää tiedon nimestä, kuinka paljon tilaa se käyttää (prosentteina ja koon kt, Mt tai Gt) ja kohteiden lukumäärän (mukaanlukien tiedostot ja kansiot). Kun prosessi on saatu loppuun, <guilabel>Rengaskaavio</guilabel> piirretään oikealle puolelle. Jos pysäytät sen, ennen kuin se on valmistunut, vain osittaiset tiedot näytetään perustuen kansioihin, joiden käyttö on laskettu."
412
#: C/baobab.xml:390(title)
413
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
414
msgstr "Levynkäytön analysoinnin rengaskaavioesitys tiedostojärjestelmän käytöstä."
416
#: C/baobab.xml:397(phrase)
417
msgid "After scanning a folder."
418
msgstr "Kansion kartoituksen jälkeen"
420
#. ==== End of Figure ====
421
#: C/baobab.xml:404(para)
422
msgid "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the size of the folder's contents, and painted with a different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that last fifth level contains even more subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will appears with information about its name and size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid overlappings."
423
msgstr "<guilabel>Rengaskaavio</guilabel> koostuu keskiympyrän ympärillä toisissaan kiinniolevista renkaista. Tämä ympyrä symboloi osittaisen puun juurikansiota (tämä on se hakemisto, minkä käyttäjä valitsee kartoitettavaksi). Jokainen rengas esittää hakemistopuun tasoa, joten esimerkiksi juurikansion alikansiot esitetään ensimmäisellä renkaalla ja syvempiä tasoja puussa vastaa ulommat renkaat kaaviossa. Jokainen alikansio esitetään renkaan sektorina, jonka kulma on suhteessa kansion sisällön kokoon ja piirretään eri väreillä hahmottamisen helpottamiseksi. Sovellus voi piirtää aina viiteen tasoon asti; siinä tapauksessa, jos kansio joka on viidennellä tasolla, sisältää lisää alikansioita, tässä tapauksessa kyseisen kansion yläpuolella näytetään musta kaari esittämään alikansioita. Kun on valittuna kansio, jolla ei ole alikansioita, piirretään vain keskimmäinen ympyrä. Kun hiiren osoitin viedään jonkin kansion kuvan päälle, se korostetaan ja näytetään työkaluvihjeessä nimi ja koko. Mikäli kansion alta löytyy alikansiota, pieni ja harmaa työkaluvihje tulee esiin sisältäen niiden nimet. On mahdollista, että kaikkia alikansioiden nimiä ei näytetä, koska pyritään välttämään tietojen päällekkäisyyttä."
425
#: C/baobab.xml:425(para)
426
msgid "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with subfolders), the graphic representation will change using the selected folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle button (no matter the place as long as you click inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, going back one step in the hierarchy."
427
msgstr "Voit liikkua ylös tai alas listan riveillä (vaihtoehtoisesti laajentaa alikansioihin), graafinen esitys muuttuu sen mukaan, mikä kansio on valittu kartoituksen juurikansioksi. Kansioita voi navigoida myös suoraan <guilabel>rengaskaaviosta</guilabel>. Mikäli napsautat hiiren vasemmalla painikkeella kansion sisällä, siirryt syvemmälle puussa asettamalla kyseisen kansion juurikansioksi. Mikäli painat hiiren keskimmäistä painiketta (kohdalla ei ole väliä, kunhan napsautat <guilabel>rengaskaavio</guilabel> -kehyksen sisällä) saat vastakkaisen toiminnon ja siirryt yhden askeleen taaksepäin hierarkiassa."
429
#: C/baobab.xml:436(para)
430
msgid "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is directly proportional to the relation between it's own size and its parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or smaller than its parent's. Although only directories are shown in this graphical representation, files are taken into account to calculate the amount of space occupied by folders."
431
msgstr "Valitun emokansion säteen prosentuaalisuus on suoraan verrannollinen annetun kansion kokoon suhteessa sen omaan kokoon ja emokansion kokoon. On helppo ymmärtää, että kansion koko on yhtä suuri tai pienempi, kuin sen emokansio. Vaikka vain hakemistot näytetään graafisessa esityksessä, tiedostot otetaan laskuissa mukaan laskettaessa kansioiden tilankäyttöä."
433
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
434
#: C/baobab.xml:0(None)
435
msgid "translator-credits"
436
msgstr "Jukka Heikkilä <jutsco@gmail.com>, 2008\n"
437
"Tommi Vainikainen <thv@iki.fi> (Legal Notices), 2006"
420
#| "Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
421
#| "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks "
422
#| "different depending on the protocol that you are using."
424
"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
425
"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
426
"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
427
"\">protocol</link> that you are using."
429
"Kirjoita URL <gui>Palvelimen osoite</gui> -kenttään. Normaalisti URL koostuu "
430
"protokollasta, kaksoispisteestä ja kahdesta kauttaviivasta sekä "
431
"protokollakohtaisesta osuudesta."
433
#. (itstool) path: item/p
434
#: C/scan-remote.page:48
436
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
437
"like a password and username, before the scan will commence."
439
"Napsauta <gui>Yhdistä</gui> jatkaaksesi; ennen kartoituksen käynnistymistä "
440
"voidaan kysyä lisätietoja, kuten käyttäjänimeä ja salasanaa."
442
#. (itstool) path: note/p
443
#: C/scan-remote.page:54
445
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
447
"Etäkohteen kartoittaminen saattaa olla paikallisen kohteen kartoittamista "
450
#. (itstool) path: page/p
451
#: C/scan-remote.page:58
453
"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
454
"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
455
"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
456
"will fail without warnings."
458
"Palvelin voidaan valita myös viimeksi käytettyjen palvelinten luettelosta. "
459
"Jos annettu osoite ei ole muodoltaan oikea, <gui>Yhdistä</gui> painike pysyy "
460
"epäaktiivisena. Jos osoitteessa oli jokin muu virhe, yhteyden luominen "
461
"epäonnistuu ilman virheviestiä."