~ubuntu-branches/ubuntu/wily/baobab/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/br.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jackson Doak
  • Date: 2014-10-15 23:15:13 UTC
  • mfrom: (2.2.1 experimental) (2.1.8 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141015231513-6cpun88orgfpyzdv
Tags: 3.14.1-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable. (LP: #1268721) Remaining changes:
* debian/patches/use_traditional_titlebars_in_unity.patch:
  - Use the traditional menubar under Unity
* debian/patches/git_fix_pie_chart.patch:
  - Fx top level pie chart. (LP: #1393333)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:28-0400\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 09:06+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Alan <Unknown>\n"
14
 
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
15
 
"Language: \n"
 
9
"Project-Id-Version: Baobab\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
11
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 14:54+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:07+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Denis Arnaud <denisarnuad@yahoo.fr>\n"
 
15
"Language-Team: \n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
 
 
21
 
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-30 18:44+0000\n"
 
21
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
22
"Language: Breton\n"
 
23
 
 
24
#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1
 
25
msgid ""
 
26
"A simple application which can scan either specific folders (local or "
 
27
"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
 
28
"directory size or percentage."
 
29
msgstr ""
 
30
"Un arload eeun evit furchal teuliadoù spesadel (lec'hel pe pell) pe "
 
31
"pezhiennoù ha skrammañ un derc'hennadur gant ment an holl teuliadoù pe "
 
32
"dregentad."
 
33
 
 
34
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
 
35
msgid "Disk Usage Analyzer"
 
36
msgstr "Dezranner arver ar c'hantennoù"
 
37
 
 
38
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
22
39
msgid "Check folder sizes and available disk space"
23
40
msgstr "Gwiriañ mentoù an teuliadoù ha plas hegerz war ar gantennad"
24
41
 
25
 
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../data/baobab-main-window.ui.h:2
26
 
msgid "Disk Usage Analyzer"
27
 
msgstr "Dezranner arver ar c'hantennoù"
28
 
 
29
 
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
30
 
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
31
 
msgstr "Gwellvezioù dezranner arver ar c'hantennoù"
32
 
 
33
 
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
34
 
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
35
 
msgstr ""
36
 
"Diuzañ an trobarzhelloù da enlakaat e c'hwilervadur ar reizhiad restroù :"
37
 
 
38
 
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
39
 
msgid "_Monitor changes to your home folder"
40
 
msgstr "_Teurel evezh ouzh kemmoù en ho teuliad personel"
41
 
 
42
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
 
42
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
 
43
msgid "storage;space;cleanup;"
 
44
msgstr "kadaviñ;egor;naetaat"
 
45
 
 
46
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
 
47
msgid "Excluded partitions URIs"
 
48
msgstr "URIoù ar parzhioù ezlakaet"
 
49
 
 
50
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
43
51
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
44
52
msgstr "Ur roll URIoù evit ar parzhioù a vo ezlakaet diouzh ar c'hwilervañ."
45
53
 
46
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
 
54
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
47
55
msgid "Active Chart"
48
 
msgstr ""
49
 
 
50
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
51
 
msgid "Excluded partitions URIs"
52
 
msgstr "URIoù ar parzhioù ezlakaet"
53
 
 
54
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
55
 
msgid "Monitor Home"
56
 
msgstr ""
57
 
 
58
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
59
 
#, fuzzy
60
 
msgid "Statusbar is Visible"
61
 
msgstr "Hewel eo ar varrenn-stad"
62
 
 
63
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
64
 
msgid "Toolbar is Visible"
65
 
msgstr "Hewel eo ar varrenn-ostilhoù"
66
 
 
67
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
68
 
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
69
 
msgstr ""
70
 
"Menegiñ a ra hag eñ e vo taolet evezh war ar c'hemmoù d'ar c'harvlec'hiad "
71
 
"personel."
72
 
 
73
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
74
 
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
75
 
msgstr "Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrenn stad eus ar prenestr pennañ."
76
 
 
77
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
78
 
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
79
 
msgstr ""
80
 
"Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrennad ostilhoù er prenestr pennañ."
81
 
 
82
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
83
 
#, fuzzy
 
56
msgstr "Gwel oberiat"
 
57
 
 
58
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
84
59
msgid "Which type of chart should be displayed."
85
 
msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e tlefe bezañ hewel ar varrenn gostez"
86
 
 
87
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:1
88
 
msgid "All_ocated Space"
89
 
msgstr "Derann_añ an egor"
90
 
 
91
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:3
92
 
msgid "Refresh"
93
 
msgstr "Azgrenaat"
94
 
 
95
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:4
96
 
msgid "S_can Remote Folder..."
97
 
msgstr "C'hwil_ervañ un teuliad a-bell..."
98
 
 
99
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:5
100
 
msgid "Scan F_older..."
101
 
msgstr "C'hwilervañ an _teuliad..."
102
 
 
103
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:6
104
 
msgid "Scan Filesystem"
105
 
msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù"
106
 
 
107
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:7
108
 
msgid "Scan Folder"
109
 
msgstr "C'hwilervañ an teuliad"
110
 
 
111
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:8
112
 
msgid "Scan Home"
113
 
msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel"
114
 
 
115
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:9
116
 
msgid "Scan Remote Folder"
117
 
msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell"
118
 
 
119
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:10
120
 
msgid "Scan _Filesystem"
121
 
msgstr "C'hwilervañ ar r_eizhiad restroù"
122
 
 
123
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:11
124
 
msgid "Scan _Home Folder"
125
 
msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel"
126
 
 
127
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:12
128
 
msgid "Scan a folder"
129
 
msgstr "C'hwilervañ un teuliad"
130
 
 
131
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:13
132
 
msgid "Scan a remote folder"
133
 
msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell"
134
 
 
135
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:14
136
 
msgid "Scan filesystem"
137
 
msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù"
138
 
 
139
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:15
140
 
msgid "Scan home folder"
141
 
msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel"
142
 
 
143
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:16
144
 
msgid "St_atusbar"
145
 
msgstr "Barrennad ar st_ad"
146
 
 
147
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:17
148
 
msgid "Stop scanning"
149
 
msgstr "Arsaviñ ar c'hwilervañ"
150
 
 
151
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:18
152
 
msgid "_Analyzer"
153
 
msgstr "Dezr_anner"
154
 
 
155
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:19
156
 
msgid "_Collapse All"
157
 
msgstr "Bi_hanaat an holl"
158
 
 
159
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:20
160
 
msgid "_Contents"
161
 
msgstr "Endal_c'hadoù"
162
 
 
163
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:21
164
 
msgid "_Edit"
165
 
msgstr "_Embann"
166
 
 
167
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:22
168
 
msgid "_Expand All"
169
 
msgstr "_Ast_enn an holl"
170
 
 
171
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:23
172
 
msgid "_Help"
173
 
msgstr "_Skoazell"
174
 
 
175
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:24
176
 
msgid "_Toolbar"
177
 
msgstr "Barrenn _Ostilhoù"
178
 
 
179
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:25
180
 
msgid "_View"
181
 
msgstr "G_welout"
182
 
 
183
 
#: ../src/baobab.c:136 ../src/baobab.c:388
184
 
msgid "Scanning..."
185
 
msgstr "O c'hwilervañ..."
186
 
 
187
 
#: ../src/baobab.c:182
188
 
msgid "Total filesystem capacity:"
189
 
msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù :"
190
 
 
191
 
#: ../src/baobab.c:183
192
 
msgid "used:"
193
 
msgstr "arveret :"
194
 
 
195
 
#: ../src/baobab.c:184
196
 
msgid "available:"
197
 
msgstr "hegerz :"
198
 
 
199
 
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
200
 
#: ../src/baobab.c:273 ../src/baobab.c:330 ../src/callbacks.c:265
201
 
msgid "Calculating percentage bars..."
202
 
msgstr "O jediñ barrennoù an dregantad..."
203
 
 
204
 
#: ../src/baobab.c:284 ../src/baobab.c:1325 ../src/callbacks.c:269
205
 
msgid "Ready"
206
 
msgstr "Prest"
207
 
 
208
 
#: ../src/baobab.c:421
209
 
msgid "Total filesystem capacity"
210
 
msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù"
211
 
 
212
 
#: ../src/baobab.c:443
213
 
msgid "Total filesystem usage"
214
 
msgstr "Arver hollek ar reizhiad restroù"
215
 
 
216
 
#: ../src/baobab.c:484
217
 
msgid "contains hardlinks for:"
218
 
msgstr "a endalc'h ereoù kreñv evit :"
219
 
 
220
 
#: ../src/baobab.c:493
221
 
#, c-format
222
 
msgid "%5d item"
223
 
msgid_plural "%5d items"
224
 
msgstr[0] "%5d elfenn"
225
 
msgstr[1] "%5d elfenn"
226
 
 
227
 
#: ../src/baobab.c:620
228
 
msgid "Could not initialize monitoring"
229
 
msgstr "N'hall ket deraouekaat an eveshaat"
230
 
 
231
 
#: ../src/baobab.c:621
232
 
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
233
 
msgstr "Ne vo ket gwiriet ar c'hemmoù d'ho teuliad personel."
234
 
 
235
 
#: ../src/baobab.c:945
236
 
msgid "Move to parent folder"
237
 
msgstr "Mont d'an teuliad kar"
238
 
 
239
 
#: ../src/baobab.c:949
240
 
msgid "Zoom in"
241
 
msgstr "Zoum brasaat"
242
 
 
243
 
#: ../src/baobab.c:953
244
 
msgid "Zoom out"
245
 
msgstr "Zoum bihanaat"
246
 
 
247
 
#: ../src/baobab.c:957
248
 
msgid "Save screenshot"
249
 
msgstr "Enrollañ ar skrammad"
250
 
 
251
 
#: ../src/baobab.c:1143
252
 
msgid "View as Rings Chart"
253
 
msgstr "Gwelout evel un diervad dre walenn"
254
 
 
255
 
#: ../src/baobab.c:1145
256
 
msgid "View as Treemap Chart"
257
 
msgstr "Gwelout evel un diervad dre wezennad"
258
 
 
259
 
#: ../src/baobab.c:1250
260
 
msgid "Show version"
261
 
msgstr "Diskouez an handelv"
262
 
 
263
 
#: ../src/baobab.c:1251
264
 
msgid "[DIRECTORY]"
265
 
msgstr "[KAVLEC'HIAD]"
266
 
 
267
 
#: ../src/baobab.c:1281
268
 
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
269
 
msgstr "Re a arguzennoù. Ur c'havlec'hiad hepken a vez erspizet."
270
 
 
271
 
#: ../src/baobab.c:1298
272
 
msgid "Could not detect any mount point."
273
 
msgstr "N'hall ket dinoiñ poentoù sevel ebet"
274
 
 
275
 
#: ../src/baobab.c:1300
276
 
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
277
 
msgstr "Hep poentoù sevel n'eus ket tro da zielfennañ arver ur gantennad."
278
 
 
279
 
#: ../src/baobab-chart.c:205
280
 
msgid "Maximum depth"
281
 
msgstr "Donder uc'hek"
282
 
 
283
 
#: ../src/baobab-chart.c:206
284
 
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
285
 
msgstr "An donder uc'hek treset war an diervad diouzh ar wrizhienn"
286
 
 
287
 
#: ../src/baobab-chart.c:215
288
 
msgid "Chart model"
289
 
msgstr "Patrom an diervad"
290
 
 
291
 
#: ../src/baobab-chart.c:216
292
 
msgid "Set the model of the chart"
293
 
msgstr "Arventennañ patrom an diervad"
294
 
 
295
 
#: ../src/baobab-chart.c:223
296
 
msgid "Chart root node"
297
 
msgstr "Klom gwrizhienn an diervad"
298
 
 
299
 
#: ../src/baobab-chart.c:224
300
 
msgid "Set the root node from the model"
301
 
msgstr "Arventennañ klom gwrizhienn an diervad"
302
 
 
303
 
#: ../src/baobab-chart.c:1690
304
 
msgid "Cannot create pixbuf image!"
305
 
msgstr "N'hall ket krouiñ ur skeudenn mod pixbuf !"
306
 
 
307
 
#. Popup the File chooser dialog
308
 
#: ../src/baobab-chart.c:1700
309
 
msgid "Save Snapshot"
310
 
msgstr "Enrollañ al luc'hskeudenn"
311
 
 
312
 
#: ../src/baobab-chart.c:1727
313
 
msgid "_Image type:"
314
 
msgstr "_Rizh skeudenn :"
315
 
 
316
 
#: ../src/baobab-prefs.c:172
317
 
msgid "Scan"
318
 
msgstr "C'hwilervañ"
319
 
 
320
 
#: ../src/baobab-prefs.c:179
321
 
msgid "Device"
322
 
msgstr "Trobarzhell"
323
 
 
324
 
#: ../src/baobab-prefs.c:187
325
 
msgid "Mount Point"
326
 
msgstr "Poent ar savadenn"
327
 
 
328
 
#: ../src/baobab-prefs.c:195
329
 
msgid "Filesystem Type"
330
 
msgstr "Rizh ar reizhiad restroù"
331
 
 
332
 
#: ../src/baobab-prefs.c:203
333
 
msgid "Total Size"
334
 
msgstr "Ment klok"
335
 
 
336
 
#: ../src/baobab-prefs.c:212
337
 
msgid "Available"
338
 
msgstr "Hegerz"
339
 
 
340
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
341
 
#, c-format
342
 
msgid "Cannot scan location \"%s\""
343
 
msgstr "N'hall ket c'hwilervañ lec'hiadur \"%s\""
344
 
 
345
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
346
 
msgid "Custom Location"
347
 
msgstr "Lec'hiadur personelaet"
348
 
 
349
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
350
 
msgid "SSH"
351
 
msgstr "SSH"
352
 
 
353
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
354
 
msgid "Public FTP"
355
 
msgstr "FTP foran"
356
 
 
357
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
358
 
msgid "FTP (with login)"
359
 
msgstr "FTP (gant kennask)"
360
 
 
361
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
362
 
msgid "Windows share"
363
 
msgstr "Rannañ gant Windows"
364
 
 
365
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
366
 
msgid "WebDAV (HTTP)"
367
 
msgstr "WebDAV (HTTP)"
368
 
 
369
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
370
 
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
371
 
msgstr "WebDAV diarvar (HTTPS)"
372
 
 
373
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
374
 
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
375
 
msgstr ""
376
 
"N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h enankañ un anv evit an "
377
 
"dafariad."
378
 
 
379
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
380
 
msgid "Please enter a name and try again."
381
 
msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij."
382
 
 
383
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
384
 
msgid "_Location (URI):"
385
 
msgstr "_Lec'hiadur (URI):"
386
 
 
387
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
388
 
msgid "_Server:"
389
 
msgstr "_Dafariad :"
390
 
 
391
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
392
 
msgid "Optional information:"
393
 
msgstr "Titouroù dibarzhel :"
394
 
 
395
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
396
 
msgid "_Share:"
397
 
msgstr "_Rannañ :"
398
 
 
399
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
400
 
msgid "_Port:"
401
 
msgstr "_Porzh :"
402
 
 
403
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
404
 
msgid "_Folder:"
405
 
msgstr "_Teuliad :"
406
 
 
407
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
408
 
msgid "_User Name:"
409
 
msgstr "Anv an arveriad :"
410
 
 
411
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
412
 
msgid "_Domain Name:"
413
 
msgstr "Anv an domani :"
414
 
 
415
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
416
 
msgid "Connect to Server"
417
 
msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad"
418
 
 
419
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
420
 
msgid "Service _type:"
421
 
msgstr "Ri_zh gwazerezh :"
422
 
 
423
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
424
 
msgid "_Scan"
425
 
msgstr "_C'hwilervañ"
426
 
 
427
 
#: ../src/baobab-treeview.c:82
428
 
msgid "Rescan your home folder?"
429
 
msgstr "Adc'hwilervañ ho teuliad personel ?"
430
 
 
431
 
#: ../src/baobab-treeview.c:83
432
 
msgid ""
433
 
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
434
 
"disk usage details."
435
 
msgstr ""
436
 
"Kemmet en deus endalc'had ho kavlec'hiad personel. Diuzit adc'hwilervañ a-"
437
 
"benn hizivaat munudoù arver ar gantennad."
438
 
 
439
 
#: ../src/baobab-treeview.c:84
440
 
msgid "_Rescan"
441
 
msgstr "C'hwilervañ _en-dro"
442
 
 
443
 
#: ../src/baobab-treeview.c:222
 
60
msgstr "Rizh ar gwel da vezañ skrammet"
 
61
 
 
62
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5
 
63
msgid "Window size"
 
64
msgstr "Ment ar prenestr"
 
65
 
 
66
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
 
67
msgid "The initial size of the window"
 
68
msgstr "Ment a-gent ar prenestr"
 
69
 
 
70
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
 
71
msgid "Window state"
 
72
msgstr "Stad ar prenestr"
 
73
 
 
74
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
 
75
msgid "The GdkWindowState of the window"
 
76
msgstr "Stad GdkWindow ar prenestr"
 
77
 
 
78
#: ../src/baobab-application.vala:28
 
79
msgid "Print version information and exit"
 
80
msgstr "Moullañ titouroù an handelv ha kuitaat"
 
81
 
 
82
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
 
83
#, c-format
 
84
msgid "%d item"
 
85
msgid_plural "%d items"
 
86
msgstr[0] "%d elfenn"
 
87
msgstr[1] "%d elfenn"
 
88
 
 
89
#. Translators: when the last modified time is unknown
 
90
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101
 
91
msgid "Unknown"
 
92
msgstr "Dianav"
 
93
 
 
94
#. Translators: when the last modified time is today
 
95
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110
 
96
msgid "Today"
 
97
msgstr "Hiziv"
 
98
 
 
99
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
 
100
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114
 
101
#, c-format
 
102
msgid "%d day"
 
103
msgid_plural "%d days"
 
104
msgstr[0] "%d deiz"
 
105
msgstr[1] "%d a zeizioù"
 
106
 
 
107
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
 
108
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118
 
109
#, c-format
 
110
msgid "%d month"
 
111
msgid_plural "%d months"
 
112
msgstr[0] "%d miz"
 
113
msgstr[1] "%d a vizioù"
 
114
 
 
115
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
 
116
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122
 
117
#, c-format
 
118
msgid "%d year"
 
119
msgid_plural "%d years"
 
120
msgstr[0] "%d bloaz"
 
121
msgstr[1] "%d a vloazioù"
 
122
 
 
123
#: ../src/baobab-location.vala:77
 
124
msgid "Home folder"
 
125
msgstr "Teuliad ar gêr"
 
126
 
 
127
#: ../src/baobab-location.vala:123
 
128
msgid "Computer"
 
129
msgstr "Urzhiataer"
 
130
 
 
131
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
 
132
msgid "Scan Folder…"
 
133
msgstr "Furchal teulioù..."
 
134
 
 
135
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
 
136
msgid "Scan Remote Folder…"
 
137
msgstr "Furchal teulioù a-bell..."
 
138
 
 
139
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4
 
140
msgid "_Open Folder"
 
141
msgstr "_Digeriñ un teuliad"
 
142
 
 
143
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5
 
144
msgid "_Copy Path to Clipboard"
 
145
msgstr "Eilañ an treug d'ar golver"
 
146
 
 
147
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6
 
148
msgid "Mo_ve to Trash"
 
149
msgstr "Ka_s d'al Lastez"
 
150
 
 
151
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
 
152
msgid "Close"
 
153
msgstr "Serriñ"
 
154
 
 
155
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
444
156
msgid "Folder"
445
157
msgstr "Teuliad"
446
158
 
447
 
#: ../src/baobab-treeview.c:244
448
 
msgid "Usage"
449
 
msgstr "Arver"
450
 
 
451
 
#: ../src/baobab-treeview.c:258
 
159
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
452
160
msgid "Size"
453
161
msgstr "Ment"
454
162
 
455
 
#: ../src/baobab-treeview.c:274
 
163
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
456
164
msgid "Contents"
457
165
msgstr "Endalc'hadoù"
458
166
 
459
 
#: ../src/baobab-utils.c:72
 
167
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
 
168
msgid "Modified"
 
169
msgstr "Kemmet"
 
170
 
 
171
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
 
172
msgid "Rings Chart"
 
173
msgstr "Evel ur walenn"
 
174
 
 
175
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
 
176
msgid "Treemap Chart"
 
177
msgstr "Evel ur wezenn"
 
178
 
 
179
#: ../src/baobab-window.vala:203
460
180
msgid "Select Folder"
461
181
msgstr "Diuzañ un teuliad"
462
182
 
463
 
#. add extra widget
464
 
#: ../src/baobab-utils.c:84
465
 
msgid "_Show hidden folders"
466
 
msgstr "Di_skouez an teuliadoù kuzh"
467
 
 
468
 
#: ../src/baobab-utils.c:263
469
 
msgid "Cannot check an excluded folder!"
470
 
msgstr "N'hall ket gwiriañ un teuliad ezlakaet !"
471
 
 
472
 
#: ../src/baobab-utils.c:287
473
 
#, c-format
474
 
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
475
 
msgstr "\"%s\" n'eo ket un teuliad talvoudek"
476
 
 
477
 
#: ../src/baobab-utils.c:290
478
 
msgid "Could not analyze disk usage."
479
 
msgstr "N'hall ket dezrannañ arver ar c'hantenn."
480
 
 
481
 
#: ../src/baobab-utils.c:326
482
 
msgid "_Open Folder"
483
 
msgstr "_Digeriñ un teuliad"
484
 
 
485
 
#: ../src/baobab-utils.c:332
486
 
msgid "Mo_ve to Trash"
487
 
msgstr "Ka_s d'al Lastez"
488
 
 
489
 
#: ../src/baobab-utils.c:362
490
 
#, c-format
491
 
msgid "Could not open folder \"%s\""
492
 
msgstr "N'hall ket digeriñ an teuliad \"%s\""
493
 
 
494
 
#: ../src/baobab-utils.c:365
495
 
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
496
 
msgstr "N'eus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad."
497
 
 
498
 
#: ../src/baobab-utils.c:433
499
 
#, c-format
500
 
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
501
 
msgstr "N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez"
502
 
 
503
 
#: ../src/baobab-utils.c:441
504
 
msgid "Could not move file to the Trash"
505
 
msgstr "N'hall ket kas ar restr d'al lastez"
506
 
 
507
 
#: ../src/baobab-utils.c:443
508
 
#, c-format
509
 
msgid "Details: %s"
510
 
msgstr "Munudoù : %s"
511
 
 
512
 
#: ../src/baobab-utils.c:479
513
 
msgid "There was an error displaying help."
514
 
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell."
515
 
 
516
 
#: ../src/callbacks.c:76
517
 
msgid ""
518
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
519
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
520
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
521
 
"any later version."
522
 
msgstr ""
523
 
"Ur meziant digor eo ar goulev-mañ ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan "
524
 
"termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant "
525
 
"Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe "
526
 
"(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h."
527
 
 
528
 
#: ../src/callbacks.c:81
529
 
msgid ""
530
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
531
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
532
 
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
533
 
"more details."
534
 
msgstr ""
535
 
"Dasparzhet eo ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT "
536
 
"EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT "
537
 
"UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout "
538
 
"hiroc'h."
539
 
 
540
 
#: ../src/callbacks.c:86
541
 
msgid ""
542
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
543
 
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
544
 
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
545
 
msgstr ""
546
 
"Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File-"
547
 
"Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., "
548
 
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
549
 
 
550
 
#: ../src/callbacks.c:101
 
183
#: ../src/baobab-window.vala:205
 
184
msgid "_Cancel"
 
185
msgstr "_Nullañ"
 
186
 
 
187
#: ../src/baobab-window.vala:206
 
188
msgid "_Open"
 
189
msgstr "_Digeriñ"
 
190
 
 
191
#: ../src/baobab-window.vala:211
 
192
msgid "Recursively analyze mount points"
 
193
msgstr "Dezrannañ ar poentoù savadenn gant un doare askizat"
 
194
 
 
195
#: ../src/baobab-window.vala:258
 
196
msgid "Could not analyze volume."
 
197
msgstr "N'haller ket dezrannañ ar gantenn."
 
198
 
 
199
#: ../src/baobab-window.vala:290
 
200
msgid "Failed to show help"
 
201
msgstr "C'hwitadenn war ziskouez ar skoazell"
 
202
 
 
203
#: ../src/baobab-window.vala:309
551
204
msgid "Baobab"
552
205
msgstr "Baobab"
553
206
 
554
 
#: ../src/callbacks.c:102
 
207
#: ../src/baobab-window.vala:312
555
208
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
556
209
msgstr "Un arload kevregat da zezrannañ arver ar gantennad."
557
210
 
558
 
#: ../src/callbacks.c:110
 
211
#: ../src/baobab-window.vala:317
559
212
msgid "translator-credits"
560
213
msgstr ""
561
214
"Denis\n"
562
215
"\n"
563
216
"Launchpad Contributions:\n"
564
 
"  Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n"
565
217
"  Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
566
 
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell"
567
 
 
568
 
#: ../src/callbacks.c:208
569
 
msgid "The document does not exist."
570
 
msgstr "An teul n'eus ket anezhañ."
571
 
 
572
 
#: ../src/callbacks.c:289
573
 
msgid "The folder does not exist."
574
 
msgstr "An teuliad n'eus ket anezhañ."
 
218
"  Martin Pitt https://launchpad.net/~pitti"
 
219
 
 
220
#: ../src/baobab-window.vala:386
 
221
msgid "Failed to open file"
 
222
msgstr "C'hwitadenn war zigeriñ ar restr"
 
223
 
 
224
#: ../src/baobab-window.vala:406
 
225
msgid "Failed to move file to the trash"
 
226
msgstr "C'hwitadenn war kas ar restr d'al lastez"
 
227
 
 
228
#: ../src/baobab-window.vala:506
 
229
msgid "Devices and locations"
 
230
msgstr "Trobarzhelloù ha lec'hiadurioù"
 
231
 
 
232
#: ../src/baobab-window.vala:567
 
233
#, c-format
 
234
msgid "Could not scan folder \"%s\""
 
235
msgstr "N'haller ket furchal an teuliad \"%s\""
 
236
 
 
237
#: ../src/baobab-window.vala:570
 
238
#, c-format
 
239
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
 
240
msgstr "N'haller ket furchal teuliadoù a zo e  \"%s\""
 
241
 
 
242
#: ../src/baobab-window.vala:589
 
243
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
 
244
msgstr "N'hall ket dinoiñ ment ar c'hantenn arveret."
 
245
 
 
246
#: ../src/baobab-window.vala:589
 
247
msgid "Apparent sizes are shown instead."
 
248
msgstr "Ar mentoù war a weler a zo skrammet en e lec'h."
 
249
 
 
250
#. || is_virtual_filesystem ()
 
251
#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612
 
252
#, c-format
 
253
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 
254
msgstr "\"%s\" n'eo ket un teuliad talvoudek"
 
255
 
 
256
#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613
 
257
msgid "Could not analyze disk usage."
 
258
msgstr "N'hall ket dezrannañ arver ar c'hantenn."
 
259
 
 
260
#: ../src/menus.ui.h:1
 
261
msgid "_Help"
 
262
msgstr "_Skoazell"
 
263
 
 
264
#: ../src/menus.ui.h:2
 
265
msgid "_About"
 
266
msgstr "Diw_ar-benn"
 
267
 
 
268
#: ../src/menus.ui.h:3
 
269
msgid "_Quit"
 
270
msgstr "_Kuitaat"
 
271
 
 
272
#: ../src/menus.ui.h:7
 
273
msgid "Go to _parent folder"
 
274
msgstr "_Kaz d'ar teuliad kar"
 
275
 
 
276
#: ../src/menus.ui.h:8
 
277
msgid "Zoom _in"
 
278
msgstr "Zoum_añ"
 
279
 
 
280
#: ../src/menus.ui.h:9
 
281
msgid "Zoom _out"
 
282
msgstr "Bi_hanaat"
 
283
 
 
284
#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
 
285
#~ msgstr "- Dezranner arver ar kantennoù"
 
286
 
 
287
#~ msgid "Maximum depth"
 
288
#~ msgstr "Donder uc'hek"
 
289
 
 
290
#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
 
291
#~ msgstr "An donder uc'hek treset war an diervad diouzh ar wrizhienn"
 
292
 
 
293
#~ msgid "Chart model"
 
294
#~ msgstr "Patrom an diervad"
 
295
 
 
296
#~ msgid "Set the model of the chart"
 
297
#~ msgstr "Arventennañ patrom an diervad"
 
298
 
 
299
#~ msgid "Chart root node"
 
300
#~ msgstr "Klom gwrizhienn an diervad"
 
301
 
 
302
#~ msgid "Set the root node from the model"
 
303
#~ msgstr "Arventennañ klom gwrizhienn an diervad"
 
304
 
 
305
#~ msgid "Main volume"
 
306
#~ msgstr "Pennkantenn"
 
307
 
 
308
#~ msgid "Usage"
 
309
#~ msgstr "Arver"
 
310
 
 
311
#~ msgid "_Analyzer"
 
312
#~ msgstr "Dezr_anner"
 
313
 
 
314
#~ msgid "_Scan Home"
 
315
#~ msgstr "C'hwilerviñ Teuliad ar gêr"
 
316
 
 
317
#~ msgid "Scan F_older…"
 
318
#~ msgstr "C'hwilerviñ an teuliad..."
 
319
 
 
320
#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
 
321
#~ msgstr "C'hwilerviñ an teuliad a-bell..."
 
322
 
 
323
#~ msgid "_View"
 
324
#~ msgstr "G_welout"
 
325
 
 
326
#~ msgid "_Reload"
 
327
#~ msgstr "A_dkargañ"
 
328
 
 
329
#~ msgid "_Expand All"
 
330
#~ msgstr "_Ast_enn an holl"
 
331
 
 
332
#~ msgid "_Collapse All"
 
333
#~ msgstr "Bi_hanaat an holl"