9
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:28-0400\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 09:06+0000\n"
13
"Last-Translator: Alan <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
9
"Project-Id-Version: Baobab\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 14:54+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:07+0100\n"
14
"Last-Translator: Denis Arnaud <denisarnuad@yahoo.fr>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-30 18:44+0000\n"
21
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24
#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1
26
"A simple application which can scan either specific folders (local or "
27
"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
28
"directory size or percentage."
30
"Un arload eeun evit furchal teuliadoù spesadel (lec'hel pe pell) pe "
31
"pezhiennoù ha skrammañ un derc'hennadur gant ment an holl teuliadoù pe "
34
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
35
msgid "Disk Usage Analyzer"
36
msgstr "Dezranner arver ar c'hantennoù"
38
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
22
39
msgid "Check folder sizes and available disk space"
23
40
msgstr "Gwiriañ mentoù an teuliadoù ha plas hegerz war ar gantennad"
25
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../data/baobab-main-window.ui.h:2
26
msgid "Disk Usage Analyzer"
27
msgstr "Dezranner arver ar c'hantennoù"
29
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
30
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
31
msgstr "Gwellvezioù dezranner arver ar c'hantennoù"
33
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
34
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
36
"Diuzañ an trobarzhelloù da enlakaat e c'hwilervadur ar reizhiad restroù :"
38
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
39
msgid "_Monitor changes to your home folder"
40
msgstr "_Teurel evezh ouzh kemmoù en ho teuliad personel"
42
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
42
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
43
msgid "storage;space;cleanup;"
44
msgstr "kadaviñ;egor;naetaat"
46
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
47
msgid "Excluded partitions URIs"
48
msgstr "URIoù ar parzhioù ezlakaet"
50
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
43
51
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
44
52
msgstr "Ur roll URIoù evit ar parzhioù a vo ezlakaet diouzh ar c'hwilervañ."
46
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
54
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
47
55
msgid "Active Chart"
50
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
51
msgid "Excluded partitions URIs"
52
msgstr "URIoù ar parzhioù ezlakaet"
54
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
58
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
60
msgid "Statusbar is Visible"
61
msgstr "Hewel eo ar varrenn-stad"
63
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
64
msgid "Toolbar is Visible"
65
msgstr "Hewel eo ar varrenn-ostilhoù"
67
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
68
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
70
"Menegiñ a ra hag eñ e vo taolet evezh war ar c'hemmoù d'ar c'harvlec'hiad "
73
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
74
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
75
msgstr "Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrenn stad eus ar prenestr pennañ."
77
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
78
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
80
"Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrennad ostilhoù er prenestr pennañ."
82
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
58
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
84
59
msgid "Which type of chart should be displayed."
85
msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e tlefe bezañ hewel ar varrenn gostez"
87
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:1
88
msgid "All_ocated Space"
89
msgstr "Derann_añ an egor"
91
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:3
95
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:4
96
msgid "S_can Remote Folder..."
97
msgstr "C'hwil_ervañ un teuliad a-bell..."
99
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:5
100
msgid "Scan F_older..."
101
msgstr "C'hwilervañ an _teuliad..."
103
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:6
104
msgid "Scan Filesystem"
105
msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù"
107
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:7
109
msgstr "C'hwilervañ an teuliad"
111
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:8
113
msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel"
115
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:9
116
msgid "Scan Remote Folder"
117
msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell"
119
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:10
120
msgid "Scan _Filesystem"
121
msgstr "C'hwilervañ ar r_eizhiad restroù"
123
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:11
124
msgid "Scan _Home Folder"
125
msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel"
127
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:12
128
msgid "Scan a folder"
129
msgstr "C'hwilervañ un teuliad"
131
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:13
132
msgid "Scan a remote folder"
133
msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell"
135
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:14
136
msgid "Scan filesystem"
137
msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù"
139
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:15
140
msgid "Scan home folder"
141
msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel"
143
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:16
145
msgstr "Barrennad ar st_ad"
147
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:17
148
msgid "Stop scanning"
149
msgstr "Arsaviñ ar c'hwilervañ"
151
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:18
155
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:19
156
msgid "_Collapse All"
157
msgstr "Bi_hanaat an holl"
159
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:20
161
msgstr "Endal_c'hadoù"
163
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:21
167
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:22
169
msgstr "_Ast_enn an holl"
171
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:23
175
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:24
177
msgstr "Barrenn _Ostilhoù"
179
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:25
183
#: ../src/baobab.c:136 ../src/baobab.c:388
185
msgstr "O c'hwilervañ..."
187
#: ../src/baobab.c:182
188
msgid "Total filesystem capacity:"
189
msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù :"
191
#: ../src/baobab.c:183
195
#: ../src/baobab.c:184
199
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
200
#: ../src/baobab.c:273 ../src/baobab.c:330 ../src/callbacks.c:265
201
msgid "Calculating percentage bars..."
202
msgstr "O jediñ barrennoù an dregantad..."
204
#: ../src/baobab.c:284 ../src/baobab.c:1325 ../src/callbacks.c:269
208
#: ../src/baobab.c:421
209
msgid "Total filesystem capacity"
210
msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù"
212
#: ../src/baobab.c:443
213
msgid "Total filesystem usage"
214
msgstr "Arver hollek ar reizhiad restroù"
216
#: ../src/baobab.c:484
217
msgid "contains hardlinks for:"
218
msgstr "a endalc'h ereoù kreñv evit :"
220
#: ../src/baobab.c:493
223
msgid_plural "%5d items"
224
msgstr[0] "%5d elfenn"
225
msgstr[1] "%5d elfenn"
227
#: ../src/baobab.c:620
228
msgid "Could not initialize monitoring"
229
msgstr "N'hall ket deraouekaat an eveshaat"
231
#: ../src/baobab.c:621
232
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
233
msgstr "Ne vo ket gwiriet ar c'hemmoù d'ho teuliad personel."
235
#: ../src/baobab.c:945
236
msgid "Move to parent folder"
237
msgstr "Mont d'an teuliad kar"
239
#: ../src/baobab.c:949
241
msgstr "Zoum brasaat"
243
#: ../src/baobab.c:953
245
msgstr "Zoum bihanaat"
247
#: ../src/baobab.c:957
248
msgid "Save screenshot"
249
msgstr "Enrollañ ar skrammad"
251
#: ../src/baobab.c:1143
252
msgid "View as Rings Chart"
253
msgstr "Gwelout evel un diervad dre walenn"
255
#: ../src/baobab.c:1145
256
msgid "View as Treemap Chart"
257
msgstr "Gwelout evel un diervad dre wezennad"
259
#: ../src/baobab.c:1250
261
msgstr "Diskouez an handelv"
263
#: ../src/baobab.c:1251
265
msgstr "[KAVLEC'HIAD]"
267
#: ../src/baobab.c:1281
268
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
269
msgstr "Re a arguzennoù. Ur c'havlec'hiad hepken a vez erspizet."
271
#: ../src/baobab.c:1298
272
msgid "Could not detect any mount point."
273
msgstr "N'hall ket dinoiñ poentoù sevel ebet"
275
#: ../src/baobab.c:1300
276
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
277
msgstr "Hep poentoù sevel n'eus ket tro da zielfennañ arver ur gantennad."
279
#: ../src/baobab-chart.c:205
280
msgid "Maximum depth"
281
msgstr "Donder uc'hek"
283
#: ../src/baobab-chart.c:206
284
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
285
msgstr "An donder uc'hek treset war an diervad diouzh ar wrizhienn"
287
#: ../src/baobab-chart.c:215
289
msgstr "Patrom an diervad"
291
#: ../src/baobab-chart.c:216
292
msgid "Set the model of the chart"
293
msgstr "Arventennañ patrom an diervad"
295
#: ../src/baobab-chart.c:223
296
msgid "Chart root node"
297
msgstr "Klom gwrizhienn an diervad"
299
#: ../src/baobab-chart.c:224
300
msgid "Set the root node from the model"
301
msgstr "Arventennañ klom gwrizhienn an diervad"
303
#: ../src/baobab-chart.c:1690
304
msgid "Cannot create pixbuf image!"
305
msgstr "N'hall ket krouiñ ur skeudenn mod pixbuf !"
307
#. Popup the File chooser dialog
308
#: ../src/baobab-chart.c:1700
309
msgid "Save Snapshot"
310
msgstr "Enrollañ al luc'hskeudenn"
312
#: ../src/baobab-chart.c:1727
314
msgstr "_Rizh skeudenn :"
316
#: ../src/baobab-prefs.c:172
320
#: ../src/baobab-prefs.c:179
324
#: ../src/baobab-prefs.c:187
326
msgstr "Poent ar savadenn"
328
#: ../src/baobab-prefs.c:195
329
msgid "Filesystem Type"
330
msgstr "Rizh ar reizhiad restroù"
332
#: ../src/baobab-prefs.c:203
336
#: ../src/baobab-prefs.c:212
340
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
342
msgid "Cannot scan location \"%s\""
343
msgstr "N'hall ket c'hwilervañ lec'hiadur \"%s\""
345
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
346
msgid "Custom Location"
347
msgstr "Lec'hiadur personelaet"
349
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
353
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
357
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
358
msgid "FTP (with login)"
359
msgstr "FTP (gant kennask)"
361
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
362
msgid "Windows share"
363
msgstr "Rannañ gant Windows"
365
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
366
msgid "WebDAV (HTTP)"
367
msgstr "WebDAV (HTTP)"
369
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
370
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
371
msgstr "WebDAV diarvar (HTTPS)"
373
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
374
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
376
"N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h enankañ un anv evit an "
379
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
380
msgid "Please enter a name and try again."
381
msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij."
383
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
384
msgid "_Location (URI):"
385
msgstr "_Lec'hiadur (URI):"
387
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
391
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
392
msgid "Optional information:"
393
msgstr "Titouroù dibarzhel :"
395
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
399
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
403
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
407
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
409
msgstr "Anv an arveriad :"
411
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
412
msgid "_Domain Name:"
413
msgstr "Anv an domani :"
415
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
416
msgid "Connect to Server"
417
msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad"
419
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
420
msgid "Service _type:"
421
msgstr "Ri_zh gwazerezh :"
423
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
425
msgstr "_C'hwilervañ"
427
#: ../src/baobab-treeview.c:82
428
msgid "Rescan your home folder?"
429
msgstr "Adc'hwilervañ ho teuliad personel ?"
431
#: ../src/baobab-treeview.c:83
433
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
434
"disk usage details."
436
"Kemmet en deus endalc'had ho kavlec'hiad personel. Diuzit adc'hwilervañ a-"
437
"benn hizivaat munudoù arver ar gantennad."
439
#: ../src/baobab-treeview.c:84
441
msgstr "C'hwilervañ _en-dro"
443
#: ../src/baobab-treeview.c:222
60
msgstr "Rizh ar gwel da vezañ skrammet"
62
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5
64
msgstr "Ment ar prenestr"
66
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
67
msgid "The initial size of the window"
68
msgstr "Ment a-gent ar prenestr"
70
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
72
msgstr "Stad ar prenestr"
74
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
75
msgid "The GdkWindowState of the window"
76
msgstr "Stad GdkWindow ar prenestr"
78
#: ../src/baobab-application.vala:28
79
msgid "Print version information and exit"
80
msgstr "Moullañ titouroù an handelv ha kuitaat"
82
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
85
msgid_plural "%d items"
89
#. Translators: when the last modified time is unknown
90
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101
94
#. Translators: when the last modified time is today
95
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110
99
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
100
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114
103
msgid_plural "%d days"
105
msgstr[1] "%d a zeizioù"
107
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
108
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118
111
msgid_plural "%d months"
113
msgstr[1] "%d a vizioù"
115
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
116
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122
119
msgid_plural "%d years"
121
msgstr[1] "%d a vloazioù"
123
#: ../src/baobab-location.vala:77
125
msgstr "Teuliad ar gêr"
127
#: ../src/baobab-location.vala:123
131
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
133
msgstr "Furchal teulioù..."
135
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
136
msgid "Scan Remote Folder…"
137
msgstr "Furchal teulioù a-bell..."
139
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4
141
msgstr "_Digeriñ un teuliad"
143
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5
144
msgid "_Copy Path to Clipboard"
145
msgstr "Eilañ an treug d'ar golver"
147
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6
148
msgid "Mo_ve to Trash"
149
msgstr "Ka_s d'al Lastez"
151
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
155
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
447
#: ../src/baobab-treeview.c:244
451
#: ../src/baobab-treeview.c:258
159
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
455
#: ../src/baobab-treeview.c:274
163
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
457
165
msgstr "Endalc'hadoù"
459
#: ../src/baobab-utils.c:72
167
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
171
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
173
msgstr "Evel ur walenn"
175
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
176
msgid "Treemap Chart"
177
msgstr "Evel ur wezenn"
179
#: ../src/baobab-window.vala:203
460
180
msgid "Select Folder"
461
181
msgstr "Diuzañ un teuliad"
464
#: ../src/baobab-utils.c:84
465
msgid "_Show hidden folders"
466
msgstr "Di_skouez an teuliadoù kuzh"
468
#: ../src/baobab-utils.c:263
469
msgid "Cannot check an excluded folder!"
470
msgstr "N'hall ket gwiriañ un teuliad ezlakaet !"
472
#: ../src/baobab-utils.c:287
474
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
475
msgstr "\"%s\" n'eo ket un teuliad talvoudek"
477
#: ../src/baobab-utils.c:290
478
msgid "Could not analyze disk usage."
479
msgstr "N'hall ket dezrannañ arver ar c'hantenn."
481
#: ../src/baobab-utils.c:326
483
msgstr "_Digeriñ un teuliad"
485
#: ../src/baobab-utils.c:332
486
msgid "Mo_ve to Trash"
487
msgstr "Ka_s d'al Lastez"
489
#: ../src/baobab-utils.c:362
491
msgid "Could not open folder \"%s\""
492
msgstr "N'hall ket digeriñ an teuliad \"%s\""
494
#: ../src/baobab-utils.c:365
495
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
496
msgstr "N'eus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad."
498
#: ../src/baobab-utils.c:433
500
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
501
msgstr "N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez"
503
#: ../src/baobab-utils.c:441
504
msgid "Could not move file to the Trash"
505
msgstr "N'hall ket kas ar restr d'al lastez"
507
#: ../src/baobab-utils.c:443
510
msgstr "Munudoù : %s"
512
#: ../src/baobab-utils.c:479
513
msgid "There was an error displaying help."
514
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell."
516
#: ../src/callbacks.c:76
518
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
519
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
520
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
523
"Ur meziant digor eo ar goulev-mañ ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan "
524
"termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant "
525
"Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe "
526
"(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h."
528
#: ../src/callbacks.c:81
530
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
531
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
532
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
535
"Dasparzhet eo ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT "
536
"EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT "
537
"UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout "
540
#: ../src/callbacks.c:86
542
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
543
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
544
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
546
"Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File-"
547
"Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., "
548
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
550
#: ../src/callbacks.c:101
183
#: ../src/baobab-window.vala:205
187
#: ../src/baobab-window.vala:206
191
#: ../src/baobab-window.vala:211
192
msgid "Recursively analyze mount points"
193
msgstr "Dezrannañ ar poentoù savadenn gant un doare askizat"
195
#: ../src/baobab-window.vala:258
196
msgid "Could not analyze volume."
197
msgstr "N'haller ket dezrannañ ar gantenn."
199
#: ../src/baobab-window.vala:290
200
msgid "Failed to show help"
201
msgstr "C'hwitadenn war ziskouez ar skoazell"
203
#: ../src/baobab-window.vala:309
554
#: ../src/callbacks.c:102
207
#: ../src/baobab-window.vala:312
555
208
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
556
209
msgstr "Un arload kevregat da zezrannañ arver ar gantennad."
558
#: ../src/callbacks.c:110
211
#: ../src/baobab-window.vala:317
559
212
msgid "translator-credits"
563
216
"Launchpad Contributions:\n"
564
" Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n"
565
217
" Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
566
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell"
568
#: ../src/callbacks.c:208
569
msgid "The document does not exist."
570
msgstr "An teul n'eus ket anezhañ."
572
#: ../src/callbacks.c:289
573
msgid "The folder does not exist."
574
msgstr "An teuliad n'eus ket anezhañ."
218
" Martin Pitt https://launchpad.net/~pitti"
220
#: ../src/baobab-window.vala:386
221
msgid "Failed to open file"
222
msgstr "C'hwitadenn war zigeriñ ar restr"
224
#: ../src/baobab-window.vala:406
225
msgid "Failed to move file to the trash"
226
msgstr "C'hwitadenn war kas ar restr d'al lastez"
228
#: ../src/baobab-window.vala:506
229
msgid "Devices and locations"
230
msgstr "Trobarzhelloù ha lec'hiadurioù"
232
#: ../src/baobab-window.vala:567
234
msgid "Could not scan folder \"%s\""
235
msgstr "N'haller ket furchal an teuliad \"%s\""
237
#: ../src/baobab-window.vala:570
239
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
240
msgstr "N'haller ket furchal teuliadoù a zo e \"%s\""
242
#: ../src/baobab-window.vala:589
243
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
244
msgstr "N'hall ket dinoiñ ment ar c'hantenn arveret."
246
#: ../src/baobab-window.vala:589
247
msgid "Apparent sizes are shown instead."
248
msgstr "Ar mentoù war a weler a zo skrammet en e lec'h."
250
#. || is_virtual_filesystem ()
251
#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612
253
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
254
msgstr "\"%s\" n'eo ket un teuliad talvoudek"
256
#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613
257
msgid "Could not analyze disk usage."
258
msgstr "N'hall ket dezrannañ arver ar c'hantenn."
260
#: ../src/menus.ui.h:1
264
#: ../src/menus.ui.h:2
268
#: ../src/menus.ui.h:3
272
#: ../src/menus.ui.h:7
273
msgid "Go to _parent folder"
274
msgstr "_Kaz d'ar teuliad kar"
276
#: ../src/menus.ui.h:8
280
#: ../src/menus.ui.h:9
284
#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
285
#~ msgstr "- Dezranner arver ar kantennoù"
287
#~ msgid "Maximum depth"
288
#~ msgstr "Donder uc'hek"
290
#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
291
#~ msgstr "An donder uc'hek treset war an diervad diouzh ar wrizhienn"
293
#~ msgid "Chart model"
294
#~ msgstr "Patrom an diervad"
296
#~ msgid "Set the model of the chart"
297
#~ msgstr "Arventennañ patrom an diervad"
299
#~ msgid "Chart root node"
300
#~ msgstr "Klom gwrizhienn an diervad"
302
#~ msgid "Set the root node from the model"
303
#~ msgstr "Arventennañ klom gwrizhienn an diervad"
305
#~ msgid "Main volume"
306
#~ msgstr "Pennkantenn"
312
#~ msgstr "Dezr_anner"
314
#~ msgid "_Scan Home"
315
#~ msgstr "C'hwilerviñ Teuliad ar gêr"
317
#~ msgid "Scan F_older…"
318
#~ msgstr "C'hwilerviñ an teuliad..."
320
#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
321
#~ msgstr "C'hwilerviñ an teuliad a-bell..."
327
#~ msgstr "A_dkargañ"
329
#~ msgid "_Expand All"
330
#~ msgstr "_Ast_enn an holl"
332
#~ msgid "_Collapse All"
333
#~ msgstr "Bi_hanaat an holl"