~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kitemviews/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el/scripts/kitemviews5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell, Harald Sitter, Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-07 11:19:56 UTC
  • mfrom: (1.1.3)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141007111956-wb4p8cy5sm0660wf
Tags: 5.3.0-0ubuntu1
[ Harald Sitter ]
* Do not build depend on qt5-default, we only need qtbase5-dev

[ Jonathan Riddell ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdelibs4.po to Greek
2
 
# translation of kdelibs4.po to
3
 
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
 
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
5
 
#
6
 
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
7
 
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
8
 
# Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
9
 
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
10
 
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
11
 
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
12
 
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
13
 
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
14
 
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010, 2011.
15
 
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
16
 
# nikos, 2011.
17
 
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
18
 
msgid ""
19
 
msgstr ""
20
 
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
21
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
23
 
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 09:52+0100\n"
24
 
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
25
 
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26
 
"Language: el\n"
27
 
"MIME-Version: 1.0\n"
28
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
31
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
 
 
33
 
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
34
 
#, fuzzy
35
 
#| msgid "Search"
36
 
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
37
 
msgid "Search"
38
 
msgstr "Αναζήτηση"
39
 
 
40
 
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
41
 
#, fuzzy
42
 
#| msgid "Search Columns"
43
 
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
44
 
msgid "Search Columns"
45
 
msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
46
 
 
47
 
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
48
 
#, fuzzy
49
 
#| msgid "All Visible Columns"
50
 
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
51
 
msgid "All Visible Columns"
52
 
msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
53
 
 
54
 
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
55
 
#, fuzzy
56
 
#| msgid "S&earch:"
57
 
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
58
 
msgid "S&earch:"
59
 
msgstr "&Αναζήτηση:"
60
 
 
61
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
62
 
#~ msgid "Your names"
63
 
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
64
 
 
65
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
66
 
#~ msgid "Your emails"
67
 
#~ msgstr ""
68
 
#~ "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com"
69
 
 
70
 
#~ msgid "Name"
71
 
#~ msgstr "Όνομα"
72
 
 
73
 
#~ msgid "Host"
74
 
#~ msgstr "Υπολογιστής"
75
 
 
76
 
#~ msgid "Port"
77
 
#~ msgstr "Θύρα"
78
 
 
79
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
80
 
#~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα"
81
 
 
82
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
83
 
#~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
84
 
 
85
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
86
 
#~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
87
 
 
88
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
89
 
#~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα"
90
 
 
91
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
92
 
#~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)"
93
 
 
94
 
#~ msgid "Editor Chooser"
95
 
#~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή"
96
 
 
97
 
#~ msgid ""
98
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
99
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
100
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
101
 
#~ "override that setting."
102
 
#~ msgstr ""
103
 
#~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να "
104
 
#~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το <B>Προκαθορισμένο "
105
 
#~ "συστήματος</B>, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. "
106
 
#~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση."
107
 
 
108
 
#~ msgid ""
109
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
110
 
#~ "book.\n"
111
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
112
 
#~ "\n"
113
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
114
 
#~ msgstr ""
115
 
#~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο "
116
 
#~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n"
117
 
#~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n"
118
 
#~ "\n"
119
 
#~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας"
120
 
 
121
 
#~ msgid "TETest"
122
 
#~ msgstr "TETest"
123
 
 
124
 
#~ msgid "Only local files are supported."
125
 
#~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
126
 
 
127
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
128
 
#~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους"
129
 
 
130
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
131
 
#~ msgstr ""
132
 
#~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση"
133
 
 
134
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
135
 
#~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης"
136
 
 
137
 
#~ msgid "KConf Update"
138
 
#~ msgstr "Ενημέρωση KConf"
139
 
 
140
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
141
 
#~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών"
142
 
 
143
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
144
 
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
145
 
 
146
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
147
 
#~ msgstr "Waldo Bastian"
148
 
 
149
 
#~ msgid "??"
150
 
#~ msgstr "??"
151
 
 
152
 
#~ msgid "&About"
153
 
#~ msgstr "&Σχετικά"
154
 
 
155
 
#~ msgid ""
156
 
#~ "No information available.\n"
157
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
158
 
#~ msgstr ""
159
 
#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n"
160
 
#~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει."
161
 
 
162
 
#~ msgid "A&uthor"
163
 
#~ msgstr "&Συγγραφέας"
164
 
 
165
 
#~ msgid "A&uthors"
166
 
#~ msgstr "Συ&γγραφείς"
167
 
 
168
 
#~ msgid ""
169
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
170
 
#~ "report bugs.\n"
171
 
#~ msgstr ""
172
 
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
173
 
#~ "org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
174
 
 
175
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
176
 
#~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
177
 
 
178
 
#~ msgid "&Thanks To"
179
 
#~ msgstr "Ευ&χαριστίες"
180
 
 
181
 
#~ msgid "T&ranslation"
182
 
#~ msgstr "Μετά&φραση"
183
 
 
184
 
#~ msgid "&License Agreement"
185
 
#~ msgstr "Άδεια &χρήσης"
186
 
 
187
 
#~ msgid "Author"
188
 
#~ msgstr "Συγγραφέας"
189
 
 
190
 
#~ msgid "Email"
191
 
#~ msgstr "Email"
192
 
 
193
 
#~ msgid "Homepage"
194
 
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
195
 
 
196
 
#~ msgid "Task"
197
 
#~ msgstr "Εργασία"
198
 
 
199
 
#~ msgid ""
200
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
201
 
#~ "html>"
202
 
#~ msgstr ""
203
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>έκδοση %2</b><br/>χρησιμοποιώντας "
204
 
#~ "το KDE %3</html>"
205
 
 
206
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
207
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
208
 
 
209
 
#~ msgid "Other Contributors:"
210
 
#~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:"
211
 
 
212
 
#~ msgid "(No logo available)"
213
 
#~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)"
214
 
 
215
 
#~ msgid "About %1"
216
 
#~ msgstr "Σχετικά με το %1"
217
 
 
218
 
#~ msgid "Undo: %1"
219
 
#~ msgstr "Αναίρεση: %1"
220
 
 
221
 
#~ msgid "Redo: %1"
222
 
#~ msgstr "Επαναφορά: %1"
223
 
 
224
 
#~ msgid "&Undo"
225
 
#~ msgstr "Α&ναίρεση"
226
 
 
227
 
#~ msgid "&Redo"
228
 
#~ msgstr "Επανα&φορά"
229
 
 
230
 
#~ msgid "&Undo: %1"
231
 
#~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
232
 
 
233
 
#~ msgid "&Redo: %1"
234
 
#~ msgstr "Επανα&φορά: %1"
235
 
 
236
 
#~ msgid "Close"
237
 
#~ msgstr "Κλείσιμο"
238
 
 
239
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
240
 
#~ msgid "Freeze"
241
 
#~ msgstr "Πάγωμα"
242
 
 
243
 
#~ msgctxt "Dock this window"
244
 
#~ msgid "Dock"
245
 
#~ msgstr "Προσάρτηση"
246
 
 
247
 
#~ msgid "Detach"
248
 
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
249
 
 
250
 
#~ msgid "Hide %1"
251
 
#~ msgstr "Απόκρυψη %1"
252
 
 
253
 
#~ msgid "Show %1"
254
 
#~ msgstr "Εμφάνιση %1"
255
 
 
256
 
#~ msgctxt "Column number %1"
257
 
#~ msgid "Column No. %1"
258
 
#~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1"
259
 
 
260
 
#~ msgid "&Password:"
261
 
#~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
262
 
 
263
 
#~ msgid "&Keep password"
264
 
#~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
265
 
 
266
 
#~ msgid "&Verify:"
267
 
#~ msgstr "&Επαλήθευση:"
268
 
 
269
 
#~ msgid "Password strength meter:"
270
 
#~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:"
271
 
 
272
 
#~ msgid ""
273
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
274
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
275
 
#~ "try:\n"
276
 
#~ " - using a longer password;\n"
277
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
278
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
279
 
#~ msgstr ""
280
 
#~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια "
281
 
#~ "του κωδικού που δώσατε.  Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού "
282
 
#~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
283
 
#~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
284
 
#~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
285
 
#~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα."
286
 
 
287
 
#~ msgid "Passwords do not match"
288
 
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
289
 
 
290
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
291
 
#~ msgstr ""
292
 
#~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
293
 
 
294
 
#~ msgid ""
295
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
296
 
#~ "of the password, try:\n"
297
 
#~ " - using a longer password;\n"
298
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
299
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
300
 
#~ "\n"
301
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
302
 
#~ msgstr ""
303
 
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την "
304
 
#~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
305
 
#~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
306
 
#~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
307
 
#~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n"
308
 
#~ "\n"
309
 
#~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;"
310
 
 
311
 
#~ msgid "Low Password Strength"
312
 
#~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης"
313
 
 
314
 
#~ msgid "Password Input"
315
 
#~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης"
316
 
 
317
 
#~ msgid "Password is empty"
318
 
#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
319
 
 
320
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
321
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
322
 
#~ msgstr[0] ""
323
 
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα"
324
 
#~ msgstr[1] ""
325
 
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων"
326
 
 
327
 
#~ msgid "Passwords match"
328
 
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν"
329
 
 
330
 
#~ msgctxt "@option:check"
331
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
332
 
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
333
 
 
334
 
#~ msgctxt "@option:check"
335
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
336
 
#~ msgstr ""
337
 
#~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό"
338
 
 
339
 
#~ msgctxt "@option:check"
340
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
341
 
#~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα"
342
 
 
343
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
344
 
#~ msgid "&Dictionary:"
345
 
#~ msgstr "&Λεξικό:"
346
 
 
347
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
348
 
#~ msgid "&Encoding:"
349
 
#~ msgstr "&Κωδικοποίηση:"
350
 
 
351
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
352
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
353
 
#~ msgstr "Διεθνές <application>Ispell</application>"
354
 
 
355
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
356
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
357
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
358
 
 
359
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
360
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
361
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
362
 
 
363
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
364
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
365
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
366
 
 
367
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
368
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
369
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
370
 
 
371
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
372
 
#~ msgid "&Client:"
373
 
#~ msgstr "&Πελάτης:"
374
 
 
375
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
376
 
#~ msgid "Hebrew"
377
 
#~ msgstr "Εβραϊκά"
378
 
 
379
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
380
 
#~ msgid "Turkish"
381
 
#~ msgstr "Τουρκικά"
382
 
 
383
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
384
 
#~ msgid "English"
385
 
#~ msgstr "Αγγλικά"
386
 
 
387
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
388
 
#~ msgid "Spanish"
389
 
#~ msgstr "Ισπανικά"
390
 
 
391
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
392
 
#~ msgid "Danish"
393
 
#~ msgstr "Δανέζικα"
394
 
 
395
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
396
 
#~ msgid "German"
397
 
#~ msgstr "Γερμανικά"
398
 
 
399
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
400
 
#~ msgid "German (new spelling)"
401
 
#~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)"
402
 
 
403
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
404
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
405
 
#~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
406
 
 
407
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
408
 
#~ msgid "Portuguese"
409
 
#~ msgstr "Πορτογαλικά"
410
 
 
411
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
412
 
#~ msgid "Esperanto"
413
 
#~ msgstr "Εσπεράντο"
414
 
 
415
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
416
 
#~ msgid "Norwegian"
417
 
#~ msgstr "Νορβηγικά"
418
 
 
419
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
420
 
#~ msgid "Polish"
421
 
#~ msgstr "Πολωνικά"
422
 
 
423
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
424
 
#~ msgid "Russian"
425
 
#~ msgstr "Ρωσικά"
426
 
 
427
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
428
 
#~ msgid "Slovenian"
429
 
#~ msgstr "Σλοβένικα"
430
 
 
431
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
432
 
#~ msgid "Slovak"
433
 
#~ msgstr "Σλοβακικά"
434
 
 
435
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
436
 
#~ msgid "Czech"
437
 
#~ msgstr "Τσέχικα"
438
 
 
439
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
440
 
#~ msgid "Swedish"
441
 
#~ msgstr "Σουηδικά"
442
 
 
443
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
444
 
#~ msgid "Swiss German"
445
 
#~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας"
446
 
 
447
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
448
 
#~ msgid "Ukrainian"
449
 
#~ msgstr "Ουκρανικά"
450
 
 
451
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
452
 
#~ msgid "Lithuanian"
453
 
#~ msgstr "Λιθουανικά"
454
 
 
455
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
456
 
#~ msgid "French"
457
 
#~ msgstr "Γαλλικά"
458
 
 
459
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
460
 
#~ msgid "Belarusian"
461
 
#~ msgstr "Λευκορωσικά"
462
 
 
463
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
464
 
#~ msgid "Hungarian"
465
 
#~ msgstr "Ουγγρικά"
466
 
 
467
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
468
 
#~ msgid "Unknown"
469
 
#~ msgstr "Άγνωστο"
470
 
 
471
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
472
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
473
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Προκαθορισμένο"
474
 
 
475
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
476
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
477
 
#~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]"
478
 
 
479
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
480
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
481
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Προκαθορισμένο"
482
 
 
483
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
484
 
#~ msgid "Default - %1"
485
 
#~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1"
486
 
 
487
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
488
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
489
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Προκαθορισμένο"
490
 
 
491
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
492
 
#~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές"
493
 
 
494
 
#~ msgid "Spell Checker"
495
 
#~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
496
 
 
497
 
#~ msgid "Check Spelling"
498
 
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
499
 
 
500
 
#~ msgid "&Finished"
501
 
#~ msgstr "Τέ&λος"
502
 
 
503
 
#~ msgid ""
504
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
505
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
506
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
507
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
508
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
509
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
510
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
511
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
512
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
513
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
514
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
515
 
#~ "</qt>"
516
 
#~ msgstr ""
517
 
#~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
518
 
#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
519
 
#~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
520
 
#~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
521
 
#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
522
 
#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
523
 
#~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
524
 
#~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
525
 
#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
526
 
#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
527
 
#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
528
 
#~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
529
 
#~ "</qt>"
530
 
 
531
 
#~ msgid "Unknown word:"
532
 
#~ msgstr "Άγνωστη λέξη:"
533
 
 
534
 
#~ msgid "Unknown word"
535
 
#~ msgstr "Άγνωστη λέξη"
536
 
 
537
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
538
 
#~ msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>"
539
 
 
540
 
#~ msgid ""
541
 
#~ "<qt>\n"
542
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
543
 
#~ "</qt>"
544
 
#~ msgstr ""
545
 
#~ "<qt>\n"
546
 
#~ "<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n"
547
 
#~ "</qt>"
548
 
 
549
 
#~ msgid "&Language:"
550
 
#~ msgstr "&Γλώσσα:"
551
 
 
552
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
553
 
#~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη."
554
 
 
555
 
#~ msgid ""
556
 
#~ "<qt>\n"
557
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
558
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
559
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
560
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
561
 
#~ "proofing.</p>\n"
562
 
#~ "</qt>"
563
 
#~ msgstr ""
564
 
#~ "<qt>\n"
565
 
#~ "<p>Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η "
566
 
#~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι "
567
 
#~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, "
568
 
#~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα "
569
 
#~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε "
570
 
#~ "τη διόρθωση.</p>\n"
571
 
#~ "</qt>"
572
 
 
573
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
574
 
#~ msgstr "... η <b>ανορθόγραφη</b> λέξη που φαίνεται ..."
575
 
 
576
 
#~ msgid ""
577
 
#~ "<qt>\n"
578
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
579
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
580
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
581
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
582
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
583
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
584
 
#~ "</qt>"
585
 
#~ msgstr ""
586
 
#~ "<qt>\n"
587
 
#~ "<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν "
588
 
#~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.<br>\n"
589
 
#~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και "
590
 
#~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει "
591
 
#~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
592
 
#~ "<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
593
 
#~ "</qt>"
594
 
 
595
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
596
 
#~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό"
597
 
 
598
 
#~ msgid ""
599
 
#~ "<qt>\n"
600
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
601
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
602
 
#~ "</qt>"
603
 
#~ msgstr ""
604
 
#~ "<qt>\n"
605
 
#~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
606
 
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
607
 
#~ "p>\n"
608
 
#~ "</qt>"
609
 
 
610
 
#~ msgid "R&eplace All"
611
 
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
612
 
 
613
 
#~ msgid "Suggestion List"
614
 
#~ msgstr "Λίστα προτάσεων"
615
 
 
616
 
#~ msgid ""
617
 
#~ "<qt>\n"
618
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
619
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
620
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
621
 
#~ "box above.</p>\n"
622
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
623
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
624
 
#~ "occurrences.</p>\n"
625
 
#~ "</qt>"
626
 
#~ msgstr ""
627
 
#~ "<qt>\n"
628
 
#~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν "
629
 
#~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν "
630
 
#~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της "
631
 
#~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.</"
632
 
#~ "p>\n"
633
 
#~ "<p>Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του <b>Αντικατάσταση</b> αν "
634
 
#~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση "
635
 
#~ "όλων</b> αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
636
 
#~ "</qt>"
637
 
 
638
 
#~ msgid "Suggested Words"
639
 
#~ msgstr "Προτεινόμενες λέξεις"
640
 
 
641
 
#~ msgid ""
642
 
#~ "<qt>\n"
643
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
644
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
645
 
#~ "</qt>"
646
 
#~ msgstr ""
647
 
#~ "<qt>\n"
648
 
#~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
649
 
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
650
 
#~ "p>\n"
651
 
#~ "</qt>"
652
 
 
653
 
#~ msgid "&Replace"
654
 
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
655
 
 
656
 
#~ msgid ""
657
 
#~ "<qt>\n"
658
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
659
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
660
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
661
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
662
 
#~ "occurrences.</p>\n"
663
 
#~ "</qt>"
664
 
#~ msgstr ""
665
 
#~ "<qt>\n"
666
 
#~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την "
667
 
#~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα."
668
 
#~ "</p>\n"
669
 
#~ "<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> αν θέλετε να τη "
670
 
#~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b> αν "
671
 
#~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
672
 
#~ "</qt>"
673
 
 
674
 
#~ msgid "Replace &with:"
675
 
#~ msgstr "Αντικατάσταση &με:"
676
 
 
677
 
#~ msgid ""
678
 
#~ "<qt>\n"
679
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
680
 
#~ "p>\n"
681
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
682
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
683
 
#~ "dictionary.</p>\n"
684
 
#~ "</qt>"
685
 
#~ msgstr ""
686
 
#~ "<qt>\n"
687
 
#~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης "
688
 
#~ "όπως είναι.</p>\n"
689
 
#~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
690
 
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
691
 
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
692
 
#~ "</qt>"
693
 
 
694
 
#~ msgid "&Ignore"
695
 
#~ msgstr "&Αγνόηση"
696
 
 
697
 
#~ msgid ""
698
 
#~ "<qt>\n"
699
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
700
 
#~ "are.</p>\n"
701
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
702
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
703
 
#~ "dictionary.</p>\n"
704
 
#~ "</qt>"
705
 
#~ msgstr ""
706
 
#~ "<qt>\n"
707
 
#~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης "
708
 
#~ "όπως είναι.</p> \n"
709
 
#~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
710
 
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
711
 
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
712
 
#~ "</qt>"
713
 
 
714
 
#~ msgid "I&gnore All"
715
 
#~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων"
716
 
 
717
 
#~ msgid "S&uggest"
718
 
#~ msgstr "Π&ρόταση"
719
 
 
720
 
#~ msgid "Language Selection"
721
 
#~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
722
 
 
723
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
724
 
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε."
725
 
 
726
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
727
 
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
728
 
 
729
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
730
 
#~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος"
731
 
 
732
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
733
 
#~ msgstr ""
734
 
#~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την "
735
 
#~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
736
 
 
737
 
#~ msgid "Check Spelling..."
738
 
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
739
 
 
740
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
741
 
#~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας"
742
 
 
743
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
744
 
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
745
 
 
746
 
#~ msgid "Spell Checking"
747
 
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
748
 
 
749
 
#~ msgid "&Back"
750
 
#~ msgstr "Πίσ&ω"
751
 
 
752
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
753
 
#~ msgid "&Next"
754
 
#~ msgstr "&Επόμενο"
755
 
 
756
 
#~ msgid "Unknown View"
757
 
#~ msgstr "Άγνωστη προβολή"
758
 
 
759
 
#~ msgid ""
760
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
761
 
#~ msgstr ""
762
 
#~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
763
 
#~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest."
764
 
 
765
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
766
 
#~ msgstr ""
767
 
#~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση."
768
 
 
769
 
#~ msgid ""
770
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
771
 
#~ "option to select modules."
772
 
#~ msgstr ""
773
 
#~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. "
774
 
#~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα."
775
 
 
776
 
#~ msgid ""
777
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
778
 
#~ "GUI."
779
 
#~ msgstr ""
780
 
#~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την "
781
 
#~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI."
782
 
 
783
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
784
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
785
 
 
786
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
787
 
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
788
 
 
789
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
790
 
#~ msgstr ""
791
 
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1"
792
 
 
793
 
#~ msgid ""
794
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
795
 
#~ "Message error: %2"
796
 
#~ msgstr ""
797
 
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον "
798
 
#~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2"
799
 
 
800
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
801
 
#~ msgstr ""
802
 
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον "
803
 
#~ "βοηθό %1 %2"
804
 
 
805
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
806
 
#~ msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
807
 
 
808
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
809
 
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n"
810
 
 
811
 
#~ msgid "am"
812
 
#~ msgstr "πμ"
813
 
 
814
 
#~ msgid "pm"
815
 
#~ msgstr "μμ"
816
 
 
817
 
#~ msgid "No target filename has been given."
818
 
#~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού."
819
 
 
820
 
#~ msgid "Already opened."
821
 
#~ msgstr "Ήδη ανοιχτό."
822
 
 
823
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
824
 
#~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού."
825
 
 
826
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
827
 
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1."
828
 
 
829
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
830
 
#~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε"
831
 
 
832
 
#~ msgid "Error during rename."
833
 
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία."
834
 
 
835
 
#~ msgid "kde4-config"
836
 
#~ msgstr "kde4-config"
837
 
 
838
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
839
 
#~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης"
840
 
 
841
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
842
 
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
843
 
 
844
 
#~ msgid "Left for legacy support"
845
 
#~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας"
846
 
 
847
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
848
 
#~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
849
 
 
850
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
851
 
#~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
852
 
 
853
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
854
 
#~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών"
855
 
 
856
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
857
 
#~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων"
858
 
 
859
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
860
 
#~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE"
861
 
 
862
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
863
 
#~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE"
864
 
 
865
 
#~ msgid "Search path for resource type"
866
 
#~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων"
867
 
 
868
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
869
 
#~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path"
870
 
 
871
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
872
 
#~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document"
873
 
 
874
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
875
 
#~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων"
876
 
 
877
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
878
 
#~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt"
879
 
 
880
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
881
 
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt"
882
 
 
883
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
884
 
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt"
885
 
 
886
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
887
 
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt"
888
 
 
889
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
890
 
#~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
891
 
 
892
 
#~ msgid "Autostart directories"
893
 
#~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης"
894
 
 
895
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
896
 
#~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)"
897
 
 
898
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
899
 
#~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp"
900
 
 
901
 
#~ msgid "Configuration files"
902
 
#~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης"
903
 
 
904
 
#~ msgid "Where applications store data"
905
 
#~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα"
906
 
 
907
 
#~ msgid "Emoticons"
908
 
#~ msgstr "Emoticon"
909
 
 
910
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
911
 
#~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin"
912
 
 
913
 
#~ msgid "HTML documentation"
914
 
#~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML"
915
 
 
916
 
#~ msgid "Icons"
917
 
#~ msgstr "Εικονίδια"
918
 
 
919
 
#~ msgid "Configuration description files"
920
 
#~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης"
921
 
 
922
 
#~ msgid "Libraries"
923
 
#~ msgstr "Βιβλιοθήκες"
924
 
 
925
 
#~ msgid "Includes/Headers"
926
 
#~ msgstr "Includes/Headers"
927
 
 
928
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
929
 
#~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale"
930
 
 
931
 
#~ msgid "Mime types"
932
 
#~ msgstr "Τύποι Mime"
933
 
 
934
 
#~ msgid "Loadable modules"
935
 
#~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν"
936
 
 
937
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
938
 
#~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap"
939
 
 
940
 
#~ msgid "Qt plugins"
941
 
#~ msgstr "Πρόσθετα Qt"
942
 
 
943
 
#~ msgid "Services"
944
 
#~ msgstr "Υπηρεσίες"
945
 
 
946
 
#~ msgid "Service types"
947
 
#~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών"
948
 
 
949
 
#~ msgid "Application sounds"
950
 
#~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής"
951
 
 
952
 
#~ msgid "Templates"
953
 
#~ msgstr "Πρότυπα"
954
 
 
955
 
#~ msgid "Wallpapers"
956
 
#~ msgstr "Ταπετσαρίες"
957
 
 
958
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
959
 
#~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
960
 
 
961
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
962
 
#~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)"
963
 
 
964
 
#~ msgid "XDG Icons"
965
 
#~ msgstr "Εικονίδια XDG"
966
 
 
967
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
968
 
#~ msgstr "Τύποι mime XDG"
969
 
 
970
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
971
 
#~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)"
972
 
 
973
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
974
 
#~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG"
975
 
 
976
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
977
 
#~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
978
 
 
979
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
980
 
#~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
981
 
 
982
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
983
 
#~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n"
984
 
 
985
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
986
 
#~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n"
987
 
 
988
 
#~ msgid ""
989
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
990
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
991
 
#~ "licensing terms.\n"
992
 
#~ msgstr ""
993
 
#~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n"
994
 
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n"
995
 
#~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n"
996
 
 
997
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
998
 
#~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1."
999
 
 
1000
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1001
 
#~ msgid "GPL v2"
1002
 
#~ msgstr "GPL v2"
1003
 
 
1004
 
#~ msgctxt "@item license"
1005
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1006
 
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
1007
 
 
1008
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1009
 
#~ msgid "LGPL v2"
1010
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1011
 
 
1012
 
#~ msgctxt "@item license"
1013
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1014
 
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
1015
 
 
1016
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1017
 
#~ msgid "BSD License"
1018
 
#~ msgstr "Άδεια BSD"
1019
 
 
1020
 
#~ msgctxt "@item license"
1021
 
#~ msgid "BSD License"
1022
 
#~ msgstr "Άδεια BSD"
1023
 
 
1024
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1025
 
#~ msgid "Artistic License"
1026
 
#~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
1027
 
 
1028
 
#~ msgctxt "@item license"
1029
 
#~ msgid "Artistic License"
1030
 
#~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
1031
 
 
1032
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1033
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1034
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1035
 
 
1036
 
#~ msgctxt "@item license"
1037
 
#~ msgid "Q Public License"
1038
 
#~ msgstr "Δημόσια άδεια Q"
1039
 
 
1040
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1041
 
#~ msgid "GPL v3"
1042
 
#~ msgstr "GPL v3"
1043
 
 
1044
 
#~ msgctxt "@item license"
1045
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1046
 
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
1047
 
 
1048
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1049
 
#~ msgid "LGPL v3"
1050
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1051
 
 
1052
 
#~ msgctxt "@item license"
1053
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1054
 
#~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
1055
 
 
1056
 
#~ msgctxt "@item license"
1057
 
#~ msgid "Custom"
1058
 
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο"
1059
 
 
1060
 
#~ msgctxt "@item license"
1061
 
#~ msgid "Not specified"
1062
 
#~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
1063
 
 
1064
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1065
 
#~ msgid ""
1066
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1067
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1068
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1069
 
#~ "kde.org</a></p>"
1070
 
#~ msgstr ""
1071
 
#~ "<p>Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του "
1072
 
#~ "KDE στην ελληνική γλώσσα.</p><p> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
1073
 
#~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το <a href=\"http://el.l10n.kde.org"
1074
 
#~ "\">http://el.l10n.kde.org</a></p>"
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1077
 
#~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X"
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1080
 
#~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS"
1081
 
 
1082
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1083
 
#~ msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'"
1084
 
 
1085
 
#~ msgid ""
1086
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1087
 
#~ "map on an 8-bit display"
1088
 
#~ msgstr ""
1089
 
#~ "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n"
1090
 
#~ "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit"
1091
 
 
1092
 
#~ msgid ""
1093
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1094
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1095
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1096
 
#~ "specification"
1097
 
#~ msgstr ""
1098
 
#~ "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n"
1099
 
#~ "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n"
1100
 
#~ "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n"
1101
 
#~ "QApplication::ManyColor"
1102
 
 
1103
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1104
 
#~ msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο"
1105
 
 
1106
 
#~ msgid ""
1107
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1108
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1109
 
#~ msgstr ""
1110
 
#~ "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n"
1111
 
#~ "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε"
1112
 
 
1113
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1114
 
#~ msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση"
1115
 
 
1116
 
#~ msgid "defines the application font"
1117
 
#~ msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής"
1118
 
 
1119
 
#~ msgid ""
1120
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1121
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1122
 
#~ "calculated)"
1123
 
#~ msgstr ""
1124
 
#~ "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n"
1125
 
#~ "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n"
1126
 
#~ "αποχρώσεις υπολογίζονται)"
1127
 
 
1128
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1129
 
#~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου"
1130
 
 
1131
 
#~ msgid "sets the default button color"
1132
 
#~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού"
1133
 
 
1134
 
#~ msgid "sets the application name"
1135
 
#~ msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής"
1136
 
 
1137
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1138
 
#~ msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)"
1139
 
 
1140
 
#~ msgid "load the testability framework"
1141
 
#~ msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών"
1142
 
 
1143
 
#~ msgid ""
1144
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1145
 
#~ "an 8-bit display"
1146
 
#~ msgstr ""
1147
 
#~ "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n"
1148
 
#~ "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit"
1149
 
 
1150
 
#~ msgid ""
1151
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1152
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1153
 
#~ "root"
1154
 
#~ msgstr ""
1155
 
#~ "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n"
1156
 
#~ "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n"
1157
 
#~ "root"
1158
 
 
1159
 
#~ msgid "set XIM server"
1160
 
#~ msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM"
1161
 
 
1162
 
#~ msgid "disable XIM"
1163
 
#~ msgstr "απενεργοποίηση XIM"
1164
 
 
1165
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1166
 
#~ msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS"
1167
 
 
1168
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1169
 
#~ msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών"
1170
 
 
1171
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1172
 
#~ msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής"
1173
 
 
1174
 
#~ msgid ""
1175
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1176
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1177
 
#~ msgstr ""
1178
 
#~ "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με "
1179
 
#~ "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)"
1180
 
 
1181
 
#~ msgid ""
1182
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1183
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1184
 
#~ "enabled"
1185
 
#~ msgstr ""
1186
 
#~ "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n"
1187
 
#~ "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n"
1188
 
#~ "ο διορθωτής σφαλμάτων"
1189
 
 
1190
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1191
 
#~ msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου"
1192
 
 
1193
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1194
 
#~ msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής"
1195
 
 
1196
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1197
 
#~ msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης"
1198
 
 
1199
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1200
 
#~ msgstr ""
1201
 
#~ "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης"
1202
 
 
1203
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1204
 
#~ msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET"
1205
 
 
1206
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1207
 
#~ msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής"
1208
 
 
1209
 
#~ msgid ""
1210
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1211
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1212
 
#~ msgstr ""
1213
 
#~ "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X "
1214
 
#~ "για την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)"
1215
 
 
1216
 
#~ msgid "KDE Application"
1217
 
#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE"
1218
 
 
1219
 
#~ msgid "Qt"
1220
 
#~ msgstr "Qt"
1221
 
 
1222
 
#~ msgid "KDE"
1223
 
#~ msgstr "KDE"
1224
 
 
1225
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1226
 
#~ msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'."
1227
 
 
1228
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1229
 
#~ msgid "'%1' missing."
1230
 
#~ msgstr "Το '%1' λείπει."
1231
 
 
1232
 
#~ msgctxt ""
1233
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1234
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1235
 
#~ msgid ""
1236
 
#~ "Qt: %1\n"
1237
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1238
 
#~ "%3: %4\n"
1239
 
#~ msgstr ""
1240
 
#~ "Qt: %1\n"
1241
 
#~ "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n"
1242
 
#~ "%3: %4\n"
1243
 
 
1244
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1245
 
#~ msgid ""
1246
 
#~ "%1 was written by\n"
1247
 
#~ "%2"
1248
 
#~ msgstr ""
1249
 
#~ "Το %1 γράφτηκε από\n"
1250
 
#~ "%2"
1251
 
 
1252
 
#~ msgid ""
1253
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1254
 
#~ msgstr ""
1255
 
#~ "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος."
1256
 
 
1257
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1258
 
#~ msgstr ""
1259
 
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde.org για να αναφέρετε "
1260
 
#~ "σφάλματα.\n"
1261
 
 
1262
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1263
 
#~ msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n"
1264
 
 
1265
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1266
 
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'."
1267
 
 
1268
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1269
 
#~ msgstr ""
1270
 
#~ "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες "
1271
 
#~ "επιλογές γραμμής εντολών."
1272
 
 
1273
 
#~ msgid "[options] "
1274
 
#~ msgstr "[επιλογές]"
1275
 
 
1276
 
#~ msgid "[%1-options]"
1277
 
#~ msgstr "[%1-επιλογές]"
1278
 
 
1279
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1280
 
#~ msgstr "Χρήση: %1 %2\n"
1281
 
 
1282
 
#~ msgid ""
1283
 
#~ "\n"
1284
 
#~ "Generic options:\n"
1285
 
#~ msgstr ""
1286
 
#~ "\n"
1287
 
#~ "Γενικές επιλογές:\n"
1288
 
 
1289
 
#~ msgid "Show help about options"
1290
 
#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές"
1291
 
 
1292
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1293
 
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1"
1294
 
 
1295
 
#~ msgid "Show all options"
1296
 
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
1297
 
 
1298
 
#~ msgid "Show author information"
1299
 
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα"
1300
 
 
1301
 
#~ msgid "Show version information"
1302
 
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης"
1303
 
 
1304
 
#~ msgid "Show license information"
1305
 
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης"
1306
 
 
1307
 
#~ msgid "End of options"
1308
 
#~ msgstr "Τέλος επιλογών"
1309
 
 
1310
 
#~ msgid ""
1311
 
#~ "\n"
1312
 
#~ "%1 options:\n"
1313
 
#~ msgstr ""
1314
 
#~ "\n"
1315
 
#~ "%1 επιλογές:\n"
1316
 
 
1317
 
#~ msgid ""
1318
 
#~ "\n"
1319
 
#~ "Options:\n"
1320
 
#~ msgstr ""
1321
 
#~ "\n"
1322
 
#~ "Επιλογές:\n"
1323
 
 
1324
 
#~ msgid ""
1325
 
#~ "\n"
1326
 
#~ "Arguments:\n"
1327
 
#~ msgstr ""
1328
 
#~ "\n"
1329
 
#~ "Ορίσματα:\n"
1330
 
 
1331
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1332
 
#~ msgstr ""
1333
 
#~ "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη "
1334
 
#~ "χρήση"
1335
 
 
1336
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1337
 
#~ msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE"
1338
 
 
1339
 
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1340
 
#~ msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα."
1341
 
 
1342
 
#~ msgid ""
1343
 
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1344
 
#~ "to start the application."
1345
 
#~ msgstr ""
1346
 
#~ "Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να "
1347
 
#~ "εκκινήσει 
την εφαρμογή."
1348
 
 
1349
 
#~ msgid ""
1350
 
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1351
 
#~ "%2\n"
1352
 
#~ msgstr ""
1353
 
#~ "Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του "
1354
 
#~ "%1:\n"
1355
 
#~ "%2\n"
1356
 
 
1357
 
#~ msgid ""
1358
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1359
 
#~ "\n"
1360
 
#~ "%1"
1361
 
#~ msgstr ""
1362
 
#~ "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n"
1363
 
#~ "\n"
1364
 
#~ "%1"
1365
 
 
1366
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1367
 
#~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας"
1368
 
 
1369
 
#~ msgid ""
1370
 
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1371
 
#~ "\n"
1372
 
#~ "%1"
1373
 
#~ msgstr ""
1374
 
#~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n"
1375
 
#~ "\n"
1376
 
#~ "%1"
1377
 
 
1378
 
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1379
 
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας"
1380
 
 
1381
 
#~ msgid ""
1382
 
#~ "Could not launch the browser:\n"
1383
 
#~ "\n"
1384
 
#~ "%1"
1385
 
#~ msgstr ""
1386
 
#~ "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n"
1387
 
#~ "\n"
1388
 
#~ "%1"
1389
 
 
1390
 
#~ msgid "Could not launch Browser"
1391
 
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή"
1392
 
 
1393
 
#~ msgid ""
1394
 
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1395
 
#~ "\n"
1396
 
#~ "%1"
1397
 
#~ msgstr ""
1398
 
#~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n"
1399
 
#~ "\n"
1400
 
#~ "%1"
1401
 
 
1402
 
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1403
 
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού"
1404
 
 
1405
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1406
 
#~ msgid "Western European"
1407
 
#~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
1408
 
 
1409
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1410
 
#~ msgid "Central European"
1411
 
#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
1412
 
 
1413
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1414
 
#~ msgid "Baltic"
1415
 
#~ msgstr "Βαλτική"
1416
 
 
1417
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1418
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1419
 
#~ msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης"
1420
 
 
1421
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1422
 
#~ msgid "Turkish"
1423
 
#~ msgstr "Τουρκική"
1424
 
 
1425
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1426
 
#~ msgid "Cyrillic"
1427
 
#~ msgstr "Κυριλλικά"
1428
 
 
1429
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1430
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1431
 
#~ msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά"
1432
 
 
1433
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1434
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1435
 
#~ msgstr "Κινέζικα απλά"
1436
 
 
1437
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1438
 
#~ msgid "Korean"
1439
 
#~ msgstr "Κορεάτικη"
1440
 
 
1441
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1442
 
#~ msgid "Japanese"
1443
 
#~ msgstr "Ιαπωνική"
1444
 
 
1445
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1446
 
#~ msgid "Greek"
1447
 
#~ msgstr "Ελληνική"
1448
 
 
1449
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1450
 
#~ msgid "Arabic"
1451
 
#~ msgstr "Αραβική"
1452
 
 
1453
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1454
 
#~ msgid "Hebrew"
1455
 
#~ msgstr "Εβραϊκή"
1456
 
 
1457
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1458
 
#~ msgid "Thai"
1459
 
#~ msgstr "Ταϊλανδική"
1460
 
 
1461
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1462
 
#~ msgid "Unicode"
1463
 
#~ msgstr "Unicode"
1464
 
 
1465
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1466
 
#~ msgid "Northern Saami"
1467
 
#~ msgstr "Βόρεια Saami"
1468
 
 
1469
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1470
 
#~ msgid "Other"
1471
 
#~ msgstr "Άλλο"
1472
 
 
1473
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1474
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1475
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1476
 
 
1477
 
#~ msgctxt "@item"
1478
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1479
 
#~ msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)"
1480
 
 
1481
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1482
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1483
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1484
 
 
1485
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1486
 
#~ msgid "Disabled"
1487
 
#~ msgstr "Ανενεργό"
1488
 
 
1489
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1490
 
#~ msgid "Universal"
1491
 
#~ msgstr "Καθολικό"
1492
 
 
1493
 
#~ msgctxt "digit set"
1494
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1495
 
#~ msgstr "Αραβική-Ινδική"
1496
 
 
1497
 
#~ msgctxt "digit set"
1498
 
#~ msgid "Bengali"
1499
 
#~ msgstr "Μπενγκάλι"
1500
 
 
1501
 
#~ msgctxt "digit set"
1502
 
#~ msgid "Devanagari"
1503
 
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
1504
 
 
1505
 
#~ msgctxt "digit set"
1506
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1507
 
#~ msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική"
1508
 
 
1509
 
#~ msgctxt "digit set"
1510
 
#~ msgid "Gujarati"
1511
 
#~ msgstr "Γκουαράτι"
1512
 
 
1513
 
#~ msgctxt "digit set"
1514
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1515
 
#~ msgstr "Γκουρμούχι"
1516
 
 
1517
 
#~ msgctxt "digit set"
1518
 
#~ msgid "Kannada"
1519
 
#~ msgstr "Κανάντα"
1520
 
 
1521
 
#~ msgctxt "digit set"
1522
 
#~ msgid "Khmer"
1523
 
#~ msgstr "Κχμερ"
1524
 
 
1525
 
#~ msgctxt "digit set"
1526
 
#~ msgid "Malayalam"
1527
 
#~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
1528
 
 
1529
 
#~ msgctxt "digit set"
1530
 
#~ msgid "Oriya"
1531
 
#~ msgstr "Ορίγια"
1532
 
 
1533
 
#~ msgctxt "digit set"
1534
 
#~ msgid "Tamil"
1535
 
#~ msgstr "Ταμίλ"
1536
 
 
1537
 
#~ msgctxt "digit set"
1538
 
#~ msgid "Telugu"
1539
 
#~ msgstr "Τελούγκου"
1540
 
 
1541
 
#~ msgctxt "digit set"
1542
 
#~ msgid "Thai"
1543
 
#~ msgstr "Ταϊλανδική"
1544
 
 
1545
 
#~ msgctxt "digit set"
1546
 
#~ msgid "Arabic"
1547
 
#~ msgstr "Αραβική"
1548
 
 
1549
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1550
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1551
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1552
 
 
1553
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1554
 
#~ msgid "%1 B"
1555
 
#~ msgstr "%1 B"
1556
 
 
1557
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1558
 
#~ msgid "%1 kB"
1559
 
#~ msgstr "%1 kB"
1560
 
 
1561
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1562
 
#~ msgid "%1 MB"
1563
 
#~ msgstr "%1 MB"
1564
 
 
1565
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1566
 
#~ msgid "%1 GB"
1567
 
#~ msgstr "%1 GB"
1568
 
 
1569
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1570
 
#~ msgid "%1 TB"
1571
 
#~ msgstr "%1 TB"
1572
 
 
1573
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1574
 
#~ msgid "%1 PB"
1575
 
#~ msgstr "%1 PB"
1576
 
 
1577
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1578
 
#~ msgid "%1 EB"
1579
 
#~ msgstr "%1 EB"
1580
 
 
1581
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1582
 
#~ msgid "%1 ZB"
1583
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1584
 
 
1585
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1586
 
#~ msgid "%1 YB"
1587
 
#~ msgstr "%1 YB"
1588
 
 
1589
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1590
 
#~ msgid "%1 KB"
1591
 
#~ msgstr "%1 KB"
1592
 
 
1593
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1594
 
#~ msgid "%1 MB"
1595
 
#~ msgstr "%1 MB"
1596
 
 
1597
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1598
 
#~ msgid "%1 GB"
1599
 
#~ msgstr "%1 GB"
1600
 
 
1601
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1602
 
#~ msgid "%1 TB"
1603
 
#~ msgstr "%1 TB"
1604
 
 
1605
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1606
 
#~ msgid "%1 PB"
1607
 
#~ msgstr "%1 PB"
1608
 
 
1609
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1610
 
#~ msgid "%1 EB"
1611
 
#~ msgstr "%1 EB"
1612
 
 
1613
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1614
 
#~ msgid "%1 ZB"
1615
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1616
 
 
1617
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1618
 
#~ msgid "%1 YB"
1619
 
#~ msgstr "%1 YB"
1620
 
 
1621
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1622
 
#~ msgid "%1 KiB"
1623
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1624
 
 
1625
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1626
 
#~ msgid "%1 MiB"
1627
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1628
 
 
1629
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1630
 
#~ msgid "%1 GiB"
1631
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1632
 
 
1633
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1634
 
#~ msgid "%1 TiB"
1635
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1636
 
 
1637
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1638
 
#~ msgid "%1 PiB"
1639
 
#~ msgstr "%1 PiB"
1640
 
 
1641
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1642
 
#~ msgid "%1 EiB"
1643
 
#~ msgstr "%1 EiB"
1644
 
 
1645
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1646
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1647
 
#~ msgstr "%1 ZiB"
1648
 
 
1649
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1650
 
#~ msgid "%1 YiB"
1651
 
#~ msgstr "%1 YiB"
1652
 
 
1653
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1654
 
#~ msgid "%1 days"
1655
 
#~ msgstr "%1 ημέρες"
1656
 
 
1657
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1658
 
#~ msgid "%1 hours"
1659
 
#~ msgstr "%1 ώρες"
1660
 
 
1661
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1662
 
#~ msgid "%1 minutes"
1663
 
#~ msgstr "%1 λεπτά"
1664
 
 
1665
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1666
 
#~ msgid "%1 seconds"
1667
 
#~ msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
1668
 
 
1669
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1670
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1671
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1672
 
#~ msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου"
1673
 
#~ msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου"
1674
 
 
1675
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1676
 
#~ msgid "1 day"
1677
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1678
 
#~ msgstr[0] "1 ημέρα"
1679
 
#~ msgstr[1] "%1 ημέρες"
1680
 
 
1681
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1682
 
#~ msgid "1 hour"
1683
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1684
 
#~ msgstr[0] "1 ώρα"
1685
 
#~ msgstr[1] "%1 ώρες"
1686
 
 
1687
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1688
 
#~ msgid "1 minute"
1689
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1690
 
#~ msgstr[0] "1 λεπτό"
1691
 
#~ msgstr[1] "%1 λεπτά"
1692
 
 
1693
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1694
 
#~ msgid "1 second"
1695
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1696
 
#~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
1697
 
#~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
1698
 
 
1699
 
#~ msgctxt ""
1700
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1701
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1702
 
#~ "team to solve the problem"
1703
 
#~ msgid "%1 and %2"
1704
 
#~ msgstr "%1 και %2"
1705
 
 
1706
 
#~ msgctxt ""
1707
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1708
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1709
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1710
 
#~ msgid "%1 and %2"
1711
 
#~ msgstr "%1 και %2"
1712
 
 
1713
 
#~ msgctxt ""
1714
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1715
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1716
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1717
 
#~ msgid "%1 and %2"
1718
 
#~ msgstr "%1 και %2"
1719
 
 
1720
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1721
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1722
 
#~ msgstr "Προ μεσημβρίας"
1723
 
 
1724
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1725
 
#~ msgid "AM"
1726
 
#~ msgstr "π.μ."
1727
 
 
1728
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1729
 
#~ msgid "A"
1730
 
#~ msgstr "πμ"
1731
 
 
1732
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1733
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1734
 
#~ msgstr "Μετά μεσημβρίας"
1735
 
 
1736
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1737
 
#~ msgid "PM"
1738
 
#~ msgstr "μ.μ."
1739
 
 
1740
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1741
 
#~ msgid "P"
1742
 
#~ msgstr "μμ"
1743
 
 
1744
 
#~ msgid "Today"
1745
 
#~ msgstr "Σήμερα"
1746
 
 
1747
 
#~ msgid "Yesterday"
1748
 
#~ msgstr "Χθες"
1749
 
 
1750
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1751
 
#~ msgid "%1 %2"
1752
 
#~ msgstr "%1 %2"
1753
 
 
1754
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1755
 
#~ msgid "%1 %2"
1756
 
#~ msgstr "%1 %2"
1757
 
 
1758
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1759
 
#~ msgid "== %1 =="
1760
 
#~ msgstr "== %1 =="
1761
 
 
1762
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1763
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1764
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1765
 
 
1766
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1767
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1768
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1769
 
 
1770
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1771
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1772
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1773
 
 
1774
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1775
 
#~ msgid "  * %1"
1776
 
#~ msgstr "  * %1"
1777
 
 
1778
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1779
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1780
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1781
 
 
1782
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1783
 
#~ msgid "Note: %1"
1784
 
#~ msgstr "Σημείωση: %1"
1785
 
 
1786
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1787
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1788
 
#~ msgstr "<i>Σημείωση</i>: %1"
1789
 
 
1790
 
#~ msgctxt ""
1791
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1792
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1793
 
#~ msgid "%1: %2"
1794
 
#~ msgstr "%1: %2"
1795
 
 
1796
 
#~ msgctxt ""
1797
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1798
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1799
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1800
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1801
 
 
1802
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1803
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1804
 
#~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1"
1805
 
 
1806
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1807
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1808
 
#~ msgstr "<b>Προειδοποίηση</b>: %1"
1809
 
 
1810
 
#~ msgctxt ""
1811
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1812
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1813
 
#~ msgid "%1: %2"
1814
 
#~ msgstr "%1: %2"
1815
 
 
1816
 
#~ msgctxt ""
1817
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1818
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1819
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1820
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1821
 
 
1822
 
#~ msgctxt ""
1823
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1824
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1825
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1826
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1827
 
 
1828
 
#~ msgctxt ""
1829
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1830
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1831
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1832
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1833
 
 
1834
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1835
 
#~ msgid "‘%1’"
1836
 
#~ msgstr "‘%1’"
1837
 
 
1838
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1839
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1840
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1841
 
 
1842
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1843
 
#~ msgid "%1"
1844
 
#~ msgstr "%1"
1845
 
 
1846
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1847
 
#~ msgid "%1"
1848
 
#~ msgstr "%1"
1849
 
 
1850
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1851
 
#~ msgid "%1"
1852
 
#~ msgstr "%1"
1853
 
 
1854
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1855
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1856
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1857
 
 
1858
 
#~ msgctxt ""
1859
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1860
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1861
 
#~ msgid "%1(%2)"
1862
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1863
 
 
1864
 
#~ msgctxt ""
1865
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1866
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1867
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1868
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1869
 
 
1870
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1871
 
#~ msgid "“%1”"
1872
 
#~ msgstr "“%1”"
1873
 
 
1874
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1875
 
#~ msgid "“%1”"
1876
 
#~ msgstr "“%1”"
1877
 
 
1878
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1879
 
#~ msgid "“%1”"
1880
 
#~ msgstr "“%1”"
1881
 
 
1882
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1883
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1884
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1885
 
 
1886
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1887
 
#~ msgid "%1"
1888
 
#~ msgstr "%1"
1889
 
 
1890
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1891
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1892
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1893
 
 
1894
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1895
 
#~ msgid "|%1|"
1896
 
#~ msgstr "|%1|"
1897
 
 
1898
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1899
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1900
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1901
 
 
1902
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1903
 
#~ msgid "*%1*"
1904
 
#~ msgstr "*%1*"
1905
 
 
1906
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1907
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1908
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1909
 
 
1910
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1911
 
#~ msgid "**%1**"
1912
 
#~ msgstr "**%1**"
1913
 
 
1914
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1915
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1916
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1917
 
 
1918
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1919
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1920
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1921
 
 
1922
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1923
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1924
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1925
 
 
1926
 
#~ msgctxt "@email/plain"
1927
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1928
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1929
 
 
1930
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1931
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1932
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1933
 
 
1934
 
#~ msgctxt ""
1935
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
1936
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1937
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1938
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1939
 
 
1940
 
#~ msgctxt ""
1941
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
1942
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1943
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1944
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1945
 
 
1946
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
1947
 
#~ msgid "$%1"
1948
 
#~ msgstr "$%1"
1949
 
 
1950
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
1951
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1952
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1953
 
 
1954
 
#~ msgctxt "@message/plain"
1955
 
#~ msgid "/%1/"
1956
 
#~ msgstr "/%1/"
1957
 
 
1958
 
#~ msgctxt "@message/rich"
1959
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1960
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1961
 
 
1962
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1963
 
#~ msgid "+"
1964
 
#~ msgstr "+"
1965
 
 
1966
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1967
 
#~ msgid "+"
1968
 
#~ msgstr "+"
1969
 
 
1970
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1971
 
#~ msgid "→"
1972
 
#~ msgstr "→"
1973
 
 
1974
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1975
 
#~ msgid "→"
1976
 
#~ msgstr "→"
1977
 
 
1978
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1979
 
#~ msgid "Alt"
1980
 
#~ msgstr "Alt"
1981
 
 
1982
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1983
 
#~ msgid "AltGr"
1984
 
#~ msgstr "AltGr"
1985
 
 
1986
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1987
 
#~ msgid "Backspace"
1988
 
#~ msgstr "Backspace"
1989
 
 
1990
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1991
 
#~ msgid "CapsLock"
1992
 
#~ msgstr "CapsLock"
1993
 
 
1994
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1995
 
#~ msgid "Control"
1996
 
#~ msgstr "Control"
1997
 
 
1998
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1999
 
#~ msgid "Ctrl"
2000
 
#~ msgstr "Ctrl"
2001
 
 
2002
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2003
 
#~ msgid "Del"
2004
 
#~ msgstr "Del"
2005
 
 
2006
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2007
 
#~ msgid "Delete"
2008
 
#~ msgstr "Delete"
2009
 
 
2010
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2011
 
#~ msgid "Down"
2012
 
#~ msgstr "Down"
2013
 
 
2014
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2015
 
#~ msgid "End"
2016
 
#~ msgstr "End"
2017
 
 
2018
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2019
 
#~ msgid "Enter"
2020
 
#~ msgstr "Enter"
2021
 
 
2022
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2023
 
#~ msgid "Esc"
2024
 
#~ msgstr "Esc"
2025
 
 
2026
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2027
 
#~ msgid "Escape"
2028
 
#~ msgstr "Escape"
2029
 
 
2030
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2031
 
#~ msgid "Home"
2032
 
#~ msgstr "Home"
2033
 
 
2034
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2035
 
#~ msgid "Hyper"
2036
 
#~ msgstr "Hyper"
2037
 
 
2038
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2039
 
#~ msgid "Ins"
2040
 
#~ msgstr "Ins"
2041
 
 
2042
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2043
 
#~ msgid "Insert"
2044
 
#~ msgstr "Insert"
2045
 
 
2046
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2047
 
#~ msgid "Left"
2048
 
#~ msgstr "Αριστερά"
2049
 
 
2050
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2051
 
#~ msgid "Menu"
2052
 
#~ msgstr "Μενού"
2053
 
 
2054
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2055
 
#~ msgid "Meta"
2056
 
#~ msgstr "Meta"
2057
 
 
2058
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2059
 
#~ msgid "NumLock"
2060
 
#~ msgstr "NumLock"
2061
 
 
2062
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2063
 
#~ msgid "PageDown"
2064
 
#~ msgstr "PageDown"
2065
 
 
2066
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2067
 
#~ msgid "PageUp"
2068
 
#~ msgstr "PageUp"
2069
 
 
2070
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2071
 
#~ msgid "PgDown"
2072
 
#~ msgstr "PgDown"
2073
 
 
2074
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2075
 
#~ msgid "PgUp"
2076
 
#~ msgstr "PgUp"
2077
 
 
2078
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2079
 
#~ msgid "PauseBreak"
2080
 
#~ msgstr "Παύση"
2081
 
 
2082
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2083
 
#~ msgid "PrintScreen"
2084
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2085
 
 
2086
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2087
 
#~ msgid "PrtScr"
2088
 
#~ msgstr "PrtScr"
2089
 
 
2090
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091
 
#~ msgid "Return"
2092
 
#~ msgstr "Return"
2093
 
 
2094
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095
 
#~ msgid "Right"
2096
 
#~ msgstr "Δεξιά"
2097
 
 
2098
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099
 
#~ msgid "ScrollLock"
2100
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2101
 
 
2102
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103
 
#~ msgid "Shift"
2104
 
#~ msgstr "Shift"
2105
 
 
2106
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107
 
#~ msgid "Space"
2108
 
#~ msgstr "Space"
2109
 
 
2110
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111
 
#~ msgid "Super"
2112
 
#~ msgstr "Super"
2113
 
 
2114
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115
 
#~ msgid "SysReq"
2116
 
#~ msgstr "SysReq"
2117
 
 
2118
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119
 
#~ msgid "Tab"
2120
 
#~ msgstr "Tab"
2121
 
 
2122
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123
 
#~ msgid "Up"
2124
 
#~ msgstr "Πάνω"
2125
 
 
2126
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127
 
#~ msgid "Win"
2128
 
#~ msgstr "Win"
2129
 
 
2130
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131
 
#~ msgid "F%1"
2132
 
#~ msgstr "F%1"
2133
 
 
2134
 
#~ msgid "no error"
2135
 
#~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2136
 
 
2137
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2138
 
#~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή"
2139
 
 
2140
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2141
 
#~ msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
2142
 
 
2143
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2144
 
#~ msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
2145
 
 
2146
 
#~ msgid "invalid flags"
2147
 
#~ msgstr "μη έγκυρες σημαίες"
2148
 
 
2149
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2150
 
#~ msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
2151
 
 
2152
 
#~ msgid "name or service not known"
2153
 
#~ msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία"
2154
 
 
2155
 
#~ msgid "requested family not supported"
2156
 
#~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται"
2157
 
 
2158
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2159
 
#~ msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής"
2160
 
 
2161
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2162
 
#~ msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
2163
 
 
2164
 
#~ msgid "unknown error"
2165
 
#~ msgstr "άγνωστο σφάλμα"
2166
 
 
2167
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2168
 
#~ msgid "system error: %1"
2169
 
#~ msgstr "σφάλμα συστήματος: %1"
2170
 
 
2171
 
#~ msgid "request was canceled"
2172
 
#~ msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε"
2173
 
 
2174
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2175
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2176
 
#~ msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1"
2177
 
 
2178
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2179
 
#~ msgid "no error"
2180
 
#~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2181
 
 
2182
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2183
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2184
 
#~ msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε"
2185
 
 
2186
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2187
 
#~ msgid "address already in use"
2188
 
#~ msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται"
2189
 
 
2190
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2191
 
#~ msgid "socket is already bound"
2192
 
#~ msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος"
2193
 
 
2194
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2195
 
#~ msgid "socket is already created"
2196
 
#~ msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί"
2197
 
 
2198
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2199
 
#~ msgid "socket is not bound"
2200
 
#~ msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος"
2201
 
 
2202
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2203
 
#~ msgid "socket has not been created"
2204
 
#~ msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί"
2205
 
 
2206
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2207
 
#~ msgid "operation would block"
2208
 
#~ msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν"
2209
 
 
2210
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2211
 
#~ msgid "connection actively refused"
2212
 
#~ msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά"
2213
 
 
2214
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2215
 
#~ msgid "connection timed out"
2216
 
#~ msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
2217
 
 
2218
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2219
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2220
 
#~ msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται"
2221
 
 
2222
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2223
 
#~ msgid "network failure occurred"
2224
 
#~ msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου"
2225
 
 
2226
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2227
 
#~ msgid "operation is not supported"
2228
 
#~ msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
2229
 
 
2230
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2231
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2232
 
#~ msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο"
2233
 
 
2234
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2235
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2236
 
#~ msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα "
2237
 
 
2238
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2239
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2240
 
#~ msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση"
2241
 
 
2242
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2243
 
#~ msgstr "Πελάτης NEC SOCKS"
2244
 
 
2245
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2246
 
#~ msgstr "Πελάτης Dante SOCKS"
2247
 
 
2248
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2249
 
#~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη"
2250
 
 
2251
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2252
 
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής"
2253
 
 
2254
 
#~ msgid "Connection refused"
2255
 
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid "Permission denied"
2258
 
#~ msgstr "Άρνηση αδειών"
2259
 
 
2260
 
#~ msgid "Connection timed out"
2261
 
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
2262
 
 
2263
 
#~ msgid "Unknown error"
2264
 
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2265
 
 
2266
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2267
 
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας"
2268
 
 
2269
 
#~ msgid "Address is already in use"
2270
 
#~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη"
2271
 
 
2272
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2273
 
#~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
2274
 
 
2275
 
#~ msgid "No such file or directory"
2276
 
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
2277
 
 
2278
 
#~ msgid "Not a directory"
2279
 
#~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
2280
 
 
2281
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2282
 
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση"
2283
 
 
2284
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2285
 
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής"
2286
 
 
2287
 
#~ msgid "Operation not supported"
2288
 
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
2289
 
 
2290
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2291
 
#~ msgstr ""
2292
 
#~ "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο "
2293
 
#~ "υπολογιστή"
2294
 
 
2295
 
#~ msgctxt "SSL error"
2296
 
#~ msgid "No error"
2297
 
#~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2298
 
 
2299
 
#~ msgctxt "SSL error"
2300
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2301
 
#~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη"
2302
 
 
2303
 
#~ msgctxt "SSL error"
2304
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2305
 
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
2306
 
 
2307
 
#~ msgctxt "SSL error"
2308
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2309
 
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
2310
 
 
2311
 
#~ msgctxt "SSL error"
2312
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2313
 
#~ msgstr ""
2314
 
#~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή "
2315
 
#~ "πιστοποίησης"
2316
 
 
2317
 
#~ msgctxt "SSL error"
2318
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2319
 
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε"
2320
 
 
2321
 
#~ msgctxt "SSL error"
2322
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2323
 
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό"
2324
 
 
2325
 
#~ msgctxt "SSL error"
2326
 
#~ msgid ""
2327
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2328
 
#~ "purpose"
2329
 
#~ msgstr ""
2330
 
#~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό"
2331
 
 
2332
 
#~ msgctxt "SSL error"
2333
 
#~ msgid ""
2334
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2335
 
#~ "certificate's purpose"
2336
 
#~ msgstr ""
2337
 
#~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει "
2338
 
#~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού"
2339
 
 
2340
 
#~ msgctxt "SSL error"
2341
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2342
 
#~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό"
2343
 
 
2344
 
#~ msgctxt "SSL error"
2345
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2346
 
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε"
2347
 
 
2348
 
#~ msgctxt "SSL error"
2349
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2350
 
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους"
2351
 
 
2352
 
#~ msgctxt "SSL error"
2353
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2354
 
#~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη"
2355
 
 
2356
 
#~ msgctxt "SSL error"
2357
 
#~ msgid "Unknown error"
2358
 
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2361
 
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename"
2362
 
 
2363
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2364
 
#~ msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'"
2365
 
 
2366
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2367
 
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'"
2368
 
 
2369
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2370
 
#~ msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου"
2371
 
 
2372
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2373
 
#~ msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype"
2374
 
 
2375
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2376
 
#~ msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται"
2377
 
 
2378
 
#~ msgid "system error"
2379
 
#~ msgstr "σφάλμα συστήματος"
2380
 
 
2381
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2382
 
#~ msgid_plural ""
2383
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2384
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2385
 
#~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime <resource>%2</resource>"
2386
 
#~ msgstr[1] ""
2387
 
#~ "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n"
2388
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid ""
2391
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2392
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2393
 
#~ msgstr ""
2394
 
#~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι "
2395
 
#~ "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /"
2396
 
#~ "usr/share"
2397
 
 
2398
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2399
 
#~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
2400
 
 
2401
 
#~ msgid ""
2402
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2403
 
#~ msgstr ""
2404
 
#~ "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'"
2405
 
 
2406
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2407
 
#~ msgid "40"
2408
 
#~ msgstr "40"
2409
 
 
2410
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2411
 
#~ msgid "60"
2412
 
#~ msgstr "60"
2413
 
 
2414
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2415
 
#~ msgid "80"
2416
 
#~ msgstr "80"
2417
 
 
2418
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2419
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2420
 
#~ msgstr "καταλήξεις -ise"
2421
 
 
2422
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2423
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2424
 
#~ msgstr "καταλήξεις -ize"
2425
 
 
2426
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2427
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2428
 
#~ msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη"
2429
 
 
2430
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2431
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2432
 
#~ msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη"
2433
 
 
2434
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2435
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2436
 
#~ msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη"
2437
 
 
2438
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2439
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2440
 
#~ msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη"
2441
 
 
2442
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2443
 
#~ msgid "large"
2444
 
#~ msgstr "μεγάλη"
2445
 
 
2446
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2447
 
#~ msgid "medium"
2448
 
#~ msgstr "μέση"
2449
 
 
2450
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2451
 
#~ msgid "small"
2452
 
#~ msgstr "μικρή"
2453
 
 
2454
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2455
 
#~ msgid "variant 0"
2456
 
#~ msgstr "παραλλαγή 0"
2457
 
 
2458
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2459
 
#~ msgid "variant 1"
2460
 
#~ msgstr "παραλλαγή 1"
2461
 
 
2462
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2463
 
#~ msgid "variant 2"
2464
 
#~ msgstr "παραλλαγή 2"
2465
 
 
2466
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2467
 
#~ msgid "without accents"
2468
 
#~ msgstr "χωρίς στίξη"
2469
 
 
2470
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2471
 
#~ msgid "with accents"
2472
 
#~ msgstr "με στίξη"
2473
 
 
2474
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2475
 
#~ msgid "with ye"
2476
 
#~ msgstr "με ye"
2477
 
 
2478
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2479
 
#~ msgid "with yeyo"
2480
 
#~ msgstr "με yeyo"
2481
 
 
2482
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2483
 
#~ msgid "with yo"
2484
 
#~ msgstr "με yo"
2485
 
 
2486
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2487
 
#~ msgid "extended"
2488
 
#~ msgstr "εκτεταμένη"
2489
 
 
2490
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2491
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2492
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2493
 
 
2494
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2495
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2496
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2497
 
 
2498
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2499
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2500
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2501
 
 
2502
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2503
 
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει"
2504
 
 
2505
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2506
 
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση"
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2509
 
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1"
2510
 
 
2511
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2512
 
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm"
2513
 
 
2514
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2515
 
#~ msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'"
2516
 
 
2517
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2518
 
#~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof"
2519
 
 
2520
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2521
 
#~ msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη \"%1\""
2522
 
 
2523
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2524
 
#~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
2525
 
 
2526
 
#~ msgid ""
2527
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2528
 
#~ "desktop file."
2529
 
#~ msgstr ""
2530
 
#~ "Η υπηρεσία δεν παρέχει βιβλιοθήκη, το κλειδί βιβλιοθήκης λείπει από το "
2531
 
#~ "αρχείο .desktop."
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2534
 
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει εργοστάσιο δημιουργίας συστατικών."
2535
 
 
2536
 
#~ msgid ""
2537
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2538
 
#~ msgstr ""
2539
 
#~ "Το εργοστάσιο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του συγκεκριμένου "
2540
 
#~ "τύπου."
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2543
 
#~ msgstr "KLibLoader: Άγνωστο σφάλμα"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2546
 
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'"
2547
 
 
2548
 
#~ msgid "The provided service is not valid"
2549
 
#~ msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη"
2550
 
 
2551
 
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2552
 
#~ msgstr ""
2553
 
#~ "Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί "
2554
 
#~ "βιβλιοθήκης"
2555
 
 
2556
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2557
 
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4."
2558
 
 
2559
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2560
 
#~ msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)."
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2563
 
#~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "KBuildSycoca"
2566
 
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2567
 
 
2568
 
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2569
 
#~ msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος."
2570
 
 
2571
 
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2572
 
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE"
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "David Faure"
2575
 
#~ msgstr "David Faure"
2576
 
 
2577
 
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2578
 
#~ msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση"
2579
 
 
2580
 
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2581
 
#~ msgstr ""
2582
 
#~ "Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την "
2583
 
#~ "αρχή"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "Check file timestamps"
2586
 
#~ msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων"
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2589
 
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "Create global database"
2592
 
#~ msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων"
2593
 
 
2594
 
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2595
 
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού"
2596
 
 
2597
 
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2598
 
#~ msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση"
2599
 
 
2600
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2601
 
#~ msgstr "Δαίμονας του KDE"
2602
 
 
2603
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2604
 
#~ msgstr ""
2605
 
#~ "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν "
2606
 
#~ "χρειαστεί"
2607
 
 
2608
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2609
 
#~ msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid ""
2612
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2613
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2614
 
#~ "No action will be triggered."
2615
 
#~ msgstr ""
2616
 
#~ "Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη "
2617
 
#~ "'Διαμόρφωση συντομεύσεων'\n"
2618
 
#~ "από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n"
2619
 
#~ "Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια."
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2622
 
#~ msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης"
2623
 
 
2624
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2625
 
#~ msgid "Default"
2626
 
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
2627
 
 
2628
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2629
 
#~ msgid "Autodetect"
2630
 
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
2631
 
 
2632
 
#~ msgid "No Entries"
2633
 
#~ msgstr "Καμία καταχώρηση"
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "Clear List"
2636
 
#~ msgstr "Καθαρισμός λίστας"
2637
 
 
2638
 
#~ msgctxt "go back"
2639
 
#~ msgid "&Back"
2640
 
#~ msgstr "&Πίσω"
2641
 
 
2642
 
#~ msgctxt "go forward"
2643
 
#~ msgid "&Forward"
2644
 
#~ msgstr "&Μπροστά"
2645
 
 
2646
 
#~ msgctxt "home page"
2647
 
#~ msgid "&Home"
2648
 
#~ msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
2649
 
 
2650
 
#~ msgctxt "show help"
2651
 
#~ msgid "&Help"
2652
 
#~ msgstr "&Βοήθεια"
2653
 
 
2654
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2655
 
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
2656
 
 
2657
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2658
 
#~ msgstr ""
2659
 
#~ "Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει "
2660
 
#~ "απόκρυψη</p>"
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2663
 
#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
2664
 
 
2665
 
#~ msgid ""
2666
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2667
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2668
 
#~ msgstr ""
2669
 
#~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία "
2670
 
#~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την "
2671
 
#~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.</p>"
2672
 
 
2673
 
#~ msgid "&New"
2674
 
#~ msgstr "&Νέο"
2675
 
 
2676
 
#~ msgid "Create new document"
2677
 
#~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "&Open..."
2680
 
#~ msgstr "Ά&νοιγμα..."
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "Open an existing document"
2683
 
#~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου"
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "Open &Recent"
2686
 
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2689
 
#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα"
2690
 
 
2691
 
#~ msgid "&Save"
2692
 
#~ msgstr "Απο&θήκευση"
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "Save document"
2695
 
#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
2696
 
 
2697
 
#~ msgid "Save &As..."
2698
 
#~ msgstr "Αποθήκευση &ως..."
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2701
 
#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "Re&vert"
2704
 
#~ msgstr "Επα&ναφορά"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2707
 
#~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "&Close"
2710
 
#~ msgstr "&Κλείσιμο"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "Close document"
2713
 
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "&Print..."
2716
 
#~ msgstr "&Εκτύπωση..."
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "Print document"
2719
 
#~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2722
 
#~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
2725
 
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "&Mail..."
2728
 
#~ msgstr "&Mail..."
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "Send document by mail"
2731
 
#~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "&Quit"
2734
 
#~ msgstr "&Τερματισμός"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "Quit application"
2737
 
#~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "Undo last action"
2740
 
#~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "Re&do"
2743
 
#~ msgstr "Επαναφο&ρά"
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2746
 
#~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "Cu&t"
2749
 
#~ msgstr "Α&ποκοπή"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2752
 
#~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "&Copy"
2755
 
#~ msgstr "&Αντιγραφή"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2758
 
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "&Paste"
2761
 
#~ msgstr "Επι&κόλληση"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2764
 
#~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "C&lear"
2767
 
#~ msgstr "Κα&θαρισμός"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "Select &All"
2770
 
#~ msgstr "Επιλογή όλ&ων"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "Dese&lect"
2773
 
#~ msgstr "Αποεπι&λογή"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "&Find..."
2776
 
#~ msgstr "Ανα&ζήτηση..."
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "Find &Next"
2779
 
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2782
 
#~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "&Replace..."
2785
 
#~ msgstr "&Αντικατάσταση..."
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "&Actual Size"
2788
 
#~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "View document at its actual size"
2791
 
#~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2794
 
#~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2797
 
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2800
 
#~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2803
 
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2806
 
#~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2809
 
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Zoom &In"
2812
 
#~ msgstr "&Μεγέθυνση"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2815
 
#~ msgstr "&Σμίκρυνση"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "&Zoom..."
2818
 
#~ msgstr "&Εστίαση..."
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "Select zoom level"
2821
 
#~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "&Redisplay"
2824
 
#~ msgstr "&Επανεμφάνιση"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "Redisplay document"
2827
 
#~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "&Up"
2830
 
#~ msgstr "&Πάνω"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "Go up"
2833
 
#~ msgstr "Μετάβαση επάνω"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "&Previous Page"
2836
 
#~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid "Go to previous page"
2839
 
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "&Next Page"
2842
 
#~ msgstr "&Επόμενη σελίδα"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "Go to next page"
2845
 
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
2846
 
 
2847
 
#~ msgid "&Go To..."
2848
 
#~ msgstr "&Μετάβαση σε..."
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2851
 
#~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2854
 
#~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..."
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "&First Page"
2857
 
#~ msgstr "&Πρώτη σελίδα"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "Go to first page"
2860
 
#~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "&Last Page"
2863
 
#~ msgstr "&Τελευταία σελίδα"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "Go to last page"
2866
 
#~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "Go back in document"
2869
 
#~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "&Forward"
2872
 
#~ msgstr "&Μπροστά"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "Go forward in document"
2875
 
#~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο"
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2878
 
#~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2881
 
#~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "&Spelling..."
2884
 
#~ msgstr "Ορ&θογραφία..."
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2887
 
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2890
 
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού"
2891
 
 
2892
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2893
 
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
2894
 
 
2895
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2896
 
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2899
 
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2902
 
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "&Save Settings"
2905
 
#~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2908
 
#~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..."
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2911
 
#~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..."
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2914
 
#~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..."
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2917
 
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..."
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2920
 
#~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "What's &This?"
2923
 
#~ msgstr "Τι είναι &αυτό;"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2926
 
#~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2929
 
#~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2932
 
#~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..."
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "&About %1"
2935
 
#~ msgstr "&Σχετικά με το %1"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "About &KDE"
2938
 
#~ msgstr "Σχετικά με το &KDE"
2939
 
 
2940
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2941
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2942
 
#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
2943
 
 
2944
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2945
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2946
 
#~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
2947
 
 
2948
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2949
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2950
 
#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"
2951
 
 
2952
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2953
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2954
 
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
2955
 
 
2956
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2957
 
#~ msgid "Full Screen"
2958
 
#~ msgstr "Πλήρης οθόνη"
2959
 
 
2960
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2961
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
2962
 
#~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
2963
 
 
2964
 
#~ msgctxt "Custom color"
2965
 
#~ msgid "Custom..."
2966
 
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
2967
 
 
2968
 
#~ msgctxt "palette name"
2969
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2970
 
#~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *"
2971
 
 
2972
 
#~ msgctxt "palette name"
2973
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2974
 
#~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *"
2975
 
 
2976
 
#~ msgctxt "palette name"
2977
 
#~ msgid "Forty Colors"
2978
 
#~ msgstr "Σαράντα χρώματα"
2979
 
 
2980
 
#~ msgctxt "palette name"
2981
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
2982
 
#~ msgstr "Χρώματα Oxygen"
2983
 
 
2984
 
#~ msgctxt "palette name"
2985
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
2986
 
#~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου"
2987
 
 
2988
 
#~ msgctxt "palette name"
2989
 
#~ msgid "Royal Colors"
2990
 
#~ msgstr "Βασιλικά χρώματα"
2991
 
 
2992
 
#~ msgctxt "palette name"
2993
 
#~ msgid "Web Colors"
2994
 
#~ msgstr "Χρώματα ιστού"
2995
 
 
2996
 
#~ msgid "Named Colors"
2997
 
#~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα"
2998
 
 
2999
 
#~ msgctxt ""
3000
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3001
 
#~ "them)"
3002
 
#~ msgid ""
3003
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3004
 
#~ "examined:\n"
3005
 
#~ "%2"
3006
 
#~ msgid_plural ""
3007
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3008
 
#~ "examined:\n"
3009
 
#~ "%2"
3010
 
#~ msgstr[0] ""
3011
 
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
3012
 
#~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n"
3013
 
#~ "%2"
3014
 
#~ msgstr[1] ""
3015
 
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
3016
 
#~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n"
3017
 
#~ "%2"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "Select Color"
3020
 
#~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Hue:"
3023
 
#~ msgstr "Απόχρωση:"
3024
 
 
3025
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3026
 
#~ msgid "°"
3027
 
#~ msgstr "°"
3028
 
 
3029
 
#~ msgid "Saturation:"
3030
 
#~ msgstr "Κορεσμός:"
3031
 
 
3032
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3033
 
#~ msgid "Value:"
3034
 
#~ msgstr "Τιμή:"
3035
 
 
3036
 
#~ msgid "Red:"
3037
 
#~ msgstr "Κόκκινο:"
3038
 
 
3039
 
#~ msgid "Green:"
3040
 
#~ msgstr "Πράσινο:"
3041
 
 
3042
 
#~ msgid "Blue:"
3043
 
#~ msgstr "Μπλε:"
3044
 
 
3045
 
#~ msgid "Alpha:"
3046
 
#~ msgstr "Άλφα:"
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3049
 
#~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
3050
 
 
3051
 
#~ msgid "Name:"
3052
 
#~ msgstr "Όνομα:"
3053
 
 
3054
 
#~ msgid "HTML:"
3055
 
#~ msgstr "HTML:"
3056
 
 
3057
 
#~ msgid "Default color"
3058
 
#~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα"
3059
 
 
3060
 
#~ msgid "-default-"
3061
 
#~ msgstr "-προκαθορισμένο-"
3062
 
 
3063
 
#~ msgid "-unnamed-"
3064
 
#~ msgstr "-χωρίς όνομα-"
3065
 
 
3066
 
#~ msgid ""
3067
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3068
 
#~ "not exist.</qt>"
3069
 
#~ msgstr ""
3070
 
#~ "<qt>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.<br />Το παρεχόμενο αντικείμενο "
3071
 
#~ "KAboutData δεν υπάρχει.</qt>"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid ""
3074
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3075
 
#~ msgstr ""
3076
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br />&nbsp;</html>"
3077
 
 
3078
 
#~ msgctxt ""
3079
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3080
 
#~ "'Development Platform'"
3081
 
#~ msgid ""
3082
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3083
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3084
 
#~ msgstr ""
3085
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /"
3086
 
#~ ">χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3</html>"
3087
 
 
3088
 
#~ msgid "License: %1"
3089
 
#~ msgstr "Άδεια: %1"
3090
 
 
3091
 
#~ msgid "License Agreement"
3092
 
#~ msgstr "Άδεια χρήσης"
3093
 
 
3094
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3095
 
#~ msgid "Email contributor"
3096
 
#~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα"
3097
 
 
3098
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3099
 
#~ msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή"
3100
 
 
3101
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3102
 
#~ msgid ""
3103
 
#~ "Email contributor\n"
3104
 
#~ "%1"
3105
 
#~ msgstr ""
3106
 
#~ "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n"
3107
 
#~ "%1"
3108
 
 
3109
 
#~ msgid ""
3110
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3111
 
#~ "%1"
3112
 
#~ msgstr ""
3113
 
#~ "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n"
3114
 
#~ "%1"
3115
 
 
3116
 
#~ msgid ""
3117
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3118
 
#~ "%2"
3119
 
#~ msgstr ""
3120
 
#~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n"
3121
 
#~ "%2"
3122
 
 
3123
 
#~ msgid ""
3124
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3125
 
#~ "%1"
3126
 
#~ msgstr ""
3127
 
#~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n"
3128
 
#~ "%1"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid ""
3131
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3132
 
#~ "%1"
3133
 
#~ msgstr ""
3134
 
#~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n"
3135
 
#~ "%1"
3136
 
 
3137
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3138
 
#~ msgid "%1"
3139
 
#~ msgstr "%1"
3140
 
 
3141
 
#~ msgctxt "City, Country"
3142
 
#~ msgid "%1, %2"
3143
 
#~ msgstr "%1, %2"
3144
 
 
3145
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3146
 
#~ msgid "Other"
3147
 
#~ msgstr "Άλλο"
3148
 
 
3149
 
#~ msgctxt "A type of link."
3150
 
#~ msgid "Blog"
3151
 
#~ msgstr "Ιστολόγιο"
3152
 
 
3153
 
#~ msgctxt "A type of link."
3154
 
#~ msgid "Homepage"
3155
 
#~ msgstr "Προσωπική σελίδα"
3156
 
 
3157
 
#~ msgid "About KDE"
3158
 
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
3159
 
 
3160
 
#~ msgid ""
3161
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3162
 
#~ "b></html>"
3163
 
#~ msgstr ""
3164
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Ελευθερωθείτε!</font><br /><b>έκδοση "
3165
 
#~ "πλατφόρμας %1</b></html>"
3166
 
 
3167
 
#~ msgid ""
3168
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3169
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3170
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3171
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3172
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3173
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3174
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3175
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3176
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3177
 
#~ msgstr ""
3178
 
#~ "<html>Το <b>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE</b> γράφεται και "
3179
 
#~ "συντηρείται από την ομάδα του KDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών "
3180
 
#~ "λογισμικού,καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και διαμεσολαβητών "
3181
 
#~ "αφιερωμένο στην ανάπτυξη <a href=\"%1\">ελεύθερου λογισμικού</a>. Αυτή η "
3182
 
#~ "κοινότητα έχει δημιουργήσει εκατοντάδες εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού ως "
3183
 
#~ "κομμάτι της πλατφόρμας ανάπτυξης του KDE και της διανομής λογισμικού KDE."
3184
 
#~ "<br /><br /> Καμία ομάδα, εταιρεία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο "
3185
 
#~ "κώδικα του KDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι "
3186
 
#~ "ευπρόσδεκτη. <br /> <br />Επισκεφτείτε το <a href=\"%2\">%2</a> για "
3187
 
#~ "περισσότερες πληροφορίες. </html>"
3188
 
 
3189
 
#~ msgid ""
3190
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3191
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3192
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3193
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3194
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3195
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3196
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3197
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3198
 
#~ msgstr ""
3199
 
#~ "<html>Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι "
3200
 
#~ "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας "
3201
 
#~ "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα."
3202
 
#~ "<br /><br />Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. "
3203
 
#~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a>  ή χρησιμοποιήστε το διάλογο "
3204
 
#~ "\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα."
3205
 
#~ "<br /><br />Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να "
3206
 
#~ "χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. "
3207
 
#~ "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\".</"
3208
 
#~ "html>"
3209
 
 
3210
 
#~ msgid ""
3211
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3212
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3213
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3214
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3215
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3216
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3217
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3218
 
#~ msgstr ""
3219
 
#~ "<html>Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της "
3220
 
#~ "ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα "
3221
 
#~ "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, "
3222
 
#~ "ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br /><br /> "
3223
 
#~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με κάποια "
3224
 
#~ "έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br /><br /> Αν χρειάζεστε "
3225
 
#~ "περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <a href="
3226
 
#~ "\"%2\">%2</a> θα σας προσφέρει ότι χρειάζεστε.</html>"
3227
 
 
3228
 
#~ msgid ""
3229
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3230
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3231
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3232
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3233
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3234
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3235
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3236
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3237
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3238
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3239
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3240
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3241
 
#~ msgstr ""
3242
 
#~ "<html>Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.<br /"
3243
 
#~ "><br />Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη "
3244
 
#~ "κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE "
3245
 
#~ "Association αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε "
3246
 
#~ "το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association."
3247
 
#~ "<br /> <br />Η Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα "
3248
 
#~ "περισσότερα από τα χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της "
3249
 
#~ "ομάδας και άλλων σε έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο "
3250
 
#~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, "
3251
 
#~ "χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που περιγράφονται στο <a href="
3252
 
#~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη "
3253
 
#~ "βοήθειά σας.</html>"
3254
 
 
3255
 
#~ msgctxt "About KDE"
3256
 
#~ msgid "&About"
3257
 
#~ msgstr "Σ&χετικά"
3258
 
 
3259
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3260
 
#~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή επιθυμιών"
3261
 
 
3262
 
#~ msgid "&Join KDE"
3263
 
#~ msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE"
3264
 
 
3265
 
#~ msgid "&Support KDE"
3266
 
#~ msgstr "&Υποστήριξη του KDE"
3267
 
 
3268
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3269
 
#~ msgid "Next"
3270
 
#~ msgstr "Επόμενο"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid "Finish"
3273
 
#~ msgstr "Τέλος"
3274
 
 
3275
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3276
 
#~ msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος"
3277
 
 
3278
 
#~ msgid ""
3279
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3280
 
#~ "change it"
3281
 
#~ msgstr ""
3282
 
#~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε "
3283
 
#~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε"
3284
 
 
3285
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3286
 
#~ msgid "From:"
3287
 
#~ msgstr "Από:"
3288
 
 
3289
 
#~ msgid "Configure Email..."
3290
 
#~ msgstr "Διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας..."
3291
 
 
3292
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3293
 
#~ msgstr ""
3294
 
#~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος."
3295
 
 
3296
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3297
 
#~ msgid "To:"
3298
 
#~ msgstr "Προς:"
3299
 
 
3300
 
#~ msgid "&Send"
3301
 
#~ msgstr "Α&ποστολή"
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "Send bug report."
3304
 
#~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος."
3305
 
 
3306
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3307
 
#~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1."
3308
 
 
3309
 
#~ msgid ""
3310
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3311
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3312
 
#~ msgstr ""
3313
 
#~ "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν "
3314
 
#~ "είναι η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της "
3315
 
#~ "σωστής εφαρμογής"
3316
 
 
3317
 
#~ msgid "Application: "
3318
 
#~ msgstr "Εφαρμογή: "
3319
 
 
3320
 
#~ msgid ""
3321
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3322
 
#~ "is available before sending a bug report"
3323
 
#~ msgstr ""
3324
 
#~ "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται "
3325
 
#~ "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
3326
 
 
3327
 
#~ msgid "Version:"
3328
 
#~ msgstr "Έκδοση:"
3329
 
 
3330
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3331
 
#~ msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)"
3332
 
 
3333
 
#~ msgid "OS:"
3334
 
#~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
3335
 
 
3336
 
#~ msgid "Compiler:"
3337
 
#~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
3338
 
 
3339
 
#~ msgid "Se&verity"
3340
 
#~ msgstr "Σο&βαρότητα"
3341
 
 
3342
 
#~ msgid "Critical"
3343
 
#~ msgstr "Κρίσιμη"
3344
 
 
3345
 
#~ msgid "Grave"
3346
 
#~ msgstr "Μεγάλη"
3347
 
 
3348
 
#~ msgctxt "normal severity"
3349
 
#~ msgid "Normal"
3350
 
#~ msgstr "Κανονική"
3351
 
 
3352
 
#~ msgid "Wishlist"
3353
 
#~ msgstr "Λίστα επιθυμιών"
3354
 
 
3355
 
#~ msgid "Translation"
3356
 
#~ msgstr "Μετάφραση"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "S&ubject: "
3359
 
#~ msgstr "&Θέμα: "
3360
 
 
3361
 
#~ msgid ""
3362
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3363
 
#~ "bug report.\n"
3364
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3365
 
#~ "this program.\n"
3366
 
#~ msgstr ""
3367
 
#~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η "
3368
 
#~ "αναφορά σφάλματός σας.\n"
3369
 
#~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο "
3370
 
#~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid ""
3373
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3374
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3375
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3376
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3377
 
#~ msgstr ""
3378
 
#~ "<qt>Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω "
3379
 
#~ "σύνδεσμο.\n"
3380
 
#~ "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο <a href=\"http://bugs.kde.org"
3381
 
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>  όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι "
3382
 
#~ "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή.</qt>"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3385
 
#~ msgstr "&Εκκίνηση του οδηγού αναφοράς σφάλματος"
3386
 
 
3387
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3388
 
#~ msgid "unknown"
3389
 
#~ msgstr "άγνωστο"
3390
 
 
3391
 
#~ msgid ""
3392
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3393
 
#~ "be sent."
3394
 
#~ msgstr ""
3395
 
#~ "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η "
3396
 
#~ "αναφορά."
3397
 
 
3398
 
#~ msgid ""
3399
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3400
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3401
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3402
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3403
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3404
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3405
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3406
 
#~ msgstr ""
3407
 
#~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Κρίσιμη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
3408
 
#~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </"
3409
 
#~ "p><ul><li>προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και "
3410
 
#~ "όλου του συστήματος)</li><li>προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων</"
3411
 
#~ "li><li>εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι "
3412
 
#~ "εγκατεστημένο</li></ul>\n"
3413
 
#~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
3414
 
#~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>"
3415
 
 
3416
 
#~ msgid ""
3417
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3418
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3419
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3420
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3421
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3422
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3423
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3424
 
#~ msgstr ""
3425
 
#~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Μεγάλη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
3426
 
#~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </"
3427
 
#~ "p><ul><li>καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο</"
3428
 
#~ "li><li>προκαλούν απώλεια δεδομένων</li><li>εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, "
3429
 
#~ "επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των χρηστών αυτού του "
3430
 
#~ "προγράμματος</li></ul>\n"
3431
 
#~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
3432
 
#~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>"
3433
 
 
3434
 
#~ msgid ""
3435
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3436
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3437
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3438
 
#~ msgstr ""
3439
 
#~ "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n"
3440
 
#~ "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n"
3441
 
#~ "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες."
3442
 
 
3443
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3444
 
#~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια."
3445
 
 
3446
 
#~ msgid ""
3447
 
#~ "Close and discard\n"
3448
 
#~ "edited message?"
3449
 
#~ msgstr ""
3450
 
#~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n"
3451
 
#~ "επεξεργασμένου μηνύματος;"
3452
 
 
3453
 
#~ msgid "Close Message"
3454
 
#~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
3455
 
 
3456
 
#~ msgid "Configure"
3457
 
#~ msgstr "Διαμόρφωση"
3458
 
 
3459
 
#~ msgid "Job"
3460
 
#~ msgstr "Εργασία"
3461
 
 
3462
 
#~ msgid "Job Control"
3463
 
#~ msgstr "Έλεγχος εργασίας"
3464
 
 
3465
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3466
 
#~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:"
3467
 
 
3468
 
#~ msgid "Billing information:"
3469
 
#~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "Job priority:"
3472
 
#~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "Job Options"
3475
 
#~ msgstr "Επιλογές εργασίας"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "Option"
3478
 
#~ msgstr "Επιλογή"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid "Value"
3481
 
#~ msgstr "Τιμή"
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "Print Immediately"
3484
 
#~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3487
 
#~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον"
3488
 
 
3489
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3490
 
#~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)"
3491
 
 
3492
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3493
 
#~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)"
3494
 
 
3495
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3496
 
#~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)"
3497
 
 
3498
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3499
 
#~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)"
3500
 
 
3501
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3502
 
#~ msgstr "Σαββατοκύριακο"
3503
 
 
3504
 
#~ msgid "Specific Time"
3505
 
#~ msgstr "Καθορισμένη ώρα"
3506
 
 
3507
 
#~ msgid "Pages"
3508
 
#~ msgstr "Σελίδες"
3509
 
 
3510
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3511
 
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "1"
3514
 
#~ msgstr "1"
3515
 
 
3516
 
#~ msgid "6"
3517
 
#~ msgstr "6"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "2"
3520
 
#~ msgstr "2"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "9"
3523
 
#~ msgstr "9"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid "4"
3526
 
#~ msgstr "4"
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "16"
3529
 
#~ msgstr "16"
3530
 
 
3531
 
#~ msgid "Banner Pages"
3532
 
#~ msgstr "Σελίδες λογότυπου"
3533
 
 
3534
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3535
 
#~ msgid "Start"
3536
 
#~ msgstr "Αρχή"
3537
 
 
3538
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3539
 
#~ msgid "End"
3540
 
#~ msgstr "Τέλος"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "Page Label"
3543
 
#~ msgstr "Ετικέτα σελίδας"
3544
 
 
3545
 
#~ msgid "Page Border"
3546
 
#~ msgstr "Περιθώριο σελίδας"
3547
 
 
3548
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3549
 
#~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων"
3550
 
 
3551
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3552
 
#~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα"
3553
 
 
3554
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3555
 
#~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω"
3556
 
 
3557
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3558
 
#~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω"
3559
 
 
3560
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3561
 
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω"
3562
 
 
3563
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3564
 
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω"
3565
 
 
3566
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3567
 
#~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3570
 
#~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά"
3571
 
 
3572
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3573
 
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3576
 
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά"
3577
 
 
3578
 
#~ msgctxt "No border line"
3579
 
#~ msgid "None"
3580
 
#~ msgstr "Καμία"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "Single Line"
3583
 
#~ msgstr "Μονή γραμμή"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3586
 
#~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Double Line"
3589
 
#~ msgstr "Διπλή γραμμή"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3592
 
#~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή"
3593
 
 
3594
 
#~ msgctxt "Banner page"
3595
 
#~ msgid "None"
3596
 
#~ msgstr "Καμία"
3597
 
 
3598
 
#~ msgctxt "Banner page"
3599
 
#~ msgid "Standard"
3600
 
#~ msgstr "Τυπικό"
3601
 
 
3602
 
#~ msgctxt "Banner page"
3603
 
#~ msgid "Unclassified"
3604
 
#~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο"
3605
 
 
3606
 
#~ msgctxt "Banner page"
3607
 
#~ msgid "Confidential"
3608
 
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
3609
 
 
3610
 
#~ msgctxt "Banner page"
3611
 
#~ msgid "Classified"
3612
 
#~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο"
3613
 
 
3614
 
#~ msgctxt "Banner page"
3615
 
#~ msgid "Secret"
3616
 
#~ msgstr "Απόρρητο"
3617
 
 
3618
 
#~ msgctxt "Banner page"
3619
 
#~ msgid "Top Secret"
3620
 
#~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
3621
 
 
3622
 
#~ msgid "All Pages"
3623
 
#~ msgstr "Όλες τις σελίδες"
3624
 
 
3625
 
#~ msgid "Odd Pages"
3626
 
#~ msgstr "Μονές σελίδες"
3627
 
 
3628
 
#~ msgid "Even Pages"
3629
 
#~ msgstr "Ζυγές σελίδες"
3630
 
 
3631
 
#~ msgid "Page Set"
3632
 
#~ msgstr "Σύνολο σελίδων"
3633
 
 
3634
 
#~ msgctxt "@title:window"
3635
 
#~ msgid "Print"
3636
 
#~ msgstr "Εκτύπωση"
3637
 
 
3638
 
#~ msgid "&Try"
3639
 
#~ msgstr "&Δοκιμή"
3640
 
 
3641
 
#~ msgid "modified"
3642
 
#~ msgstr "τροποποιημένο"
3643
 
 
3644
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3645
 
#~ msgid " – "
3646
 
#~ msgstr " – "
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "&Details"
3649
 
#~ msgstr "&Λεπτομέρειες"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "Get help..."
3652
 
#~ msgstr "Λήψη βοήθειας..."
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "--- separator ---"
3655
 
#~ msgstr "--- διαχωριστικό ---"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "Change Text"
3658
 
#~ msgstr "Τροποποίηση κειμένου"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3661
 
#~ msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:"
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3664
 
#~ msgstr ""
3665
 
#~ "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα "
3666
 
#~ "εικονίδια"
3667
 
 
3668
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3669
 
#~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
3670
 
 
3671
 
#~ msgid ""
3672
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3673
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3674
 
#~ msgstr ""
3675
 
#~ "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής "
3676
 
#~ "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα."
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3679
 
#~ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Reset"
3682
 
#~ msgstr "Επαναφορά"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3685
 
#~ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3688
 
#~ msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Filter"
3691
 
#~ msgstr "Φίλτρο"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3694
 
#~ msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:"
3695
 
 
3696
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3697
 
#~ msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..."
3698
 
 
3699
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3700
 
#~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..."
3701
 
 
3702
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3703
 
#~ msgid "%1"
3704
 
#~ msgstr "%1"
3705
 
 
3706
 
#~ msgid ""
3707
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3708
 
#~ "component."
3709
 
#~ msgstr ""
3710
 
#~ "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου "
3711
 
#~ "συστατικού."
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "<Merge>"
3714
 
#~ msgstr "<Μίξη>"
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3717
 
#~ msgstr "<Μίξη %1>"
3718
 
 
3719
 
#~ msgid ""
3720
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3721
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3722
 
#~ msgstr ""
3723
 
#~ "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, "
3724
 
#~ "αλλά αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά."
3725
 
 
3726
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3727
 
#~ msgstr "Λίστα ενεργειών: %1"
3728
 
 
3729
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3730
 
#~ msgid "%1"
3731
 
#~ msgstr "%1"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "Change Icon"
3734
 
#~ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "Manage Link"
3737
 
#~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "Link Text:"
3740
 
#~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "Link URL:"
3743
 
#~ msgstr "URL συνδέσμου:"
3744
 
 
3745
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3746
 
#~ msgid "%1"
3747
 
#~ msgstr "%1"
3748
 
 
3749
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3750
 
#~ msgid "%1"
3751
 
#~ msgstr "%1"
3752
 
 
3753
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3754
 
#~ msgid "%1"
3755
 
#~ msgstr "%1"
3756
 
 
3757
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3758
 
#~ msgid "%1"
3759
 
#~ msgstr "%1"
3760
 
 
3761
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3762
 
#~ msgid "."
3763
 
#~ msgstr "."
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "Details"
3766
 
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
3767
 
 
3768
 
#~ msgid "Question"
3769
 
#~ msgstr "Ερώτηση"
3770
 
 
3771
 
#~ msgid "Do not ask again"
3772
 
#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
3773
 
 
3774
 
#~ msgid "Warning"
3775
 
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
3776
 
 
3777
 
#~ msgid "Error"
3778
 
#~ msgstr "Σφάλμα"
3779
 
 
3780
 
#~ msgid "Sorry"
3781
 
#~ msgstr "Δυστυχώς"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "Information"
3784
 
#~ msgstr "Πληροφορίες"
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3787
 
#~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "Password:"
3790
 
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "Password"
3793
 
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3796
 
#~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό."
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3799
 
#~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Use this password:"
3802
 
#~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "Username:"
3805
 
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Domain:"
3808
 
#~ msgstr "Τομέας:"
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Remember password"
3811
 
#~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης"
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3814
 
#~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
3815
 
 
3816
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3817
 
#~ msgstr ""
3818
 
#~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής "
3819
 
#~ "που σας ενδιαφέρει:"
3820
 
 
3821
 
#~ msgid "Default:"
3822
 
#~ msgstr "Προκαθορισμένο:"
3823
 
 
3824
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3825
 
#~ msgid "None"
3826
 
#~ msgstr "Καμία"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "Custom:"
3829
 
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο:"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3832
 
#~ msgstr "Θέματα συντομεύσεων"
3833
 
 
3834
 
#~ msgid "Current scheme:"
3835
 
#~ msgstr "Τρέχον θέμα:"
3836
 
 
3837
 
#~ msgid "New..."
3838
 
#~ msgstr "Νέο..."
3839
 
 
3840
 
#~ msgid "Delete"
3841
 
#~ msgstr "Διαγραφή"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "More Actions"
3844
 
#~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες"
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3847
 
#~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3850
 
#~ msgstr "Εξαγωγή θέματος..."
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3853
 
#~ msgstr "Όνομα για το νέο θέμα"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3856
 
#~ msgstr "Όνομα νέου θέματος:"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "New Scheme"
3859
 
#~ msgstr "Νέο θέμα"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3862
 
#~ msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη."
3863
 
 
3864
 
#~ msgid ""
3865
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3866
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3867
 
#~ msgstr ""
3868
 
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n"
3869
 
#~ "
Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος."
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "Export to Location"
3872
 
#~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3875
 
#~ msgstr ""
3876
 
#~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι "
3877
 
#~ "έγκυρη."
3878
 
 
3879
 
#~ msgid ""
3880
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3881
 
#~ "one?"
3882
 
#~ msgstr ""
3883
 
#~ "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή "
3884
 
#~ "στο νέο;"
3885
 
 
3886
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3887
 
#~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
3888
 
 
3889
 
#~ msgid "Print"
3890
 
#~ msgstr "Εκτύπωση"
3891
 
 
3892
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3893
 
#~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
3894
 
 
3895
 
#~ msgid ""
3896
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3897
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3898
 
#~ msgstr ""
3899
 
#~ "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή "
3900
 
#~ "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ."
3901
 
 
3902
 
#~ msgid ""
3903
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3904
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3905
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3906
 
#~ msgstr ""
3907
 
#~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. "
3908
 
#~ "συσχετίσεων μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην "
3909
 
#~ "αριστερή στήλη και πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που "
3910
 
#~ "φαίνονται στη δεξιά στήλη."
3911
 
 
3912
 
#~ msgid "Action"
3913
 
#~ msgstr "Ενέργεια"
3914
 
 
3915
 
#~ msgid "Shortcut"
3916
 
#~ msgstr "Συντόμευση"
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "Alternate"
3919
 
#~ msgstr "Εναλλακτική"
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "Global"
3922
 
#~ msgstr "Καθολική"
3923
 
 
3924
 
#~ msgid "Global Alternate"
3925
 
#~ msgstr "Εναλλακτική καθολική"
3926
 
 
3927
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3928
 
#~ msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού"
3929
 
 
3930
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3931
 
#~ msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού"
3932
 
 
3933
 
#~ msgid "Unknown"
3934
 
#~ msgstr "Άγνωστο"
3935
 
 
3936
 
#~ msgid "Key Conflict"
3937
 
#~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών"
3938
 
 
3939
 
#~ msgid ""
3940
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3941
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3942
 
#~ msgstr ""
3943
 
#~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
3944
 
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
3945
 
 
3946
 
#~ msgid "Reassign"
3947
 
#~ msgstr "Επανάθεση"
3948
 
 
3949
 
#~ msgid ""
3950
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3951
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3952
 
#~ msgstr ""
3953
 
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
3954
 
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
3955
 
 
3956
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3957
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3958
 
#~ msgstr "Συντομεύσεις για %1"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid "Main:"
3961
 
#~ msgstr "Κύριο:"
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "Alternate:"
3964
 
#~ msgstr "Εναλλακτικό:"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid "Global:"
3967
 
#~ msgstr "Καθολική:"
3968
 
 
3969
 
#~ msgid "Action Name"
3970
 
#~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
3971
 
 
3972
 
#~ msgid "Shortcuts"
3973
 
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
3974
 
 
3975
 
#~ msgid "Description"
3976
 
#~ msgstr "Περιγραφή"
3977
 
 
3978
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3979
 
#~ msgid "%1"
3980
 
#~ msgstr "%1"
3981
 
 
3982
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3983
 
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
3984
 
 
3985
 
#~ msgid ""
3986
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3987
 
#~ msgstr ""
3988
 
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:"
3989
 
 
3990
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3991
 
#~ msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid ""
3994
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3995
 
#~ "contain a proper translation."
3996
 
#~ msgstr ""
3997
 
#~ "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες "
3998
 
#~ "μεταφράσεις δεν είναι σωστές."
3999
 
 
4000
 
#~ msgid ""
4001
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4002
 
#~ "effect the next time the application is started."
4003
 
#~ msgstr ""
4004
 
#~ "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά "
4005
 
#~ "την επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής."
4006
 
 
4007
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4008
 
#~ msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής"
4009
 
 
4010
 
#~ msgid "Primary language:"
4011
 
#~ msgstr "Κύρια γλώσσα:"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid "Fallback language:"
4014
 
#~ msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:"
4015
 
 
4016
 
#~ msgid "Remove"
4017
 
#~ msgstr "Αφαίρεση"
4018
 
 
4019
 
#~ msgid ""
4020
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4021
 
#~ "any other languages."
4022
 
#~ msgstr ""
4023
 
#~ "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη "
4024
 
#~ "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών."
4025
 
 
4026
 
#~ msgid ""
4027
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4028
 
#~ "contain a proper translation."
4029
 
#~ msgstr ""
4030
 
#~ "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει "
4031
 
#~ "σωστή μετάφραση."
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4034
 
#~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4037
 
#~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4040
 
#~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid "&Previous"
4043
 
#~ msgstr "Προηγού&μενο"
4044
 
 
4045
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4046
 
#~ msgid "&Next"
4047
 
#~ msgstr "&Επόμενο"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "Find Next"
4050
 
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4053
 
#~ msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '<b>%1</b>';</qt>"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid "1 match found."
4056
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4057
 
#~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα."
4058
 
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
4059
 
 
4060
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4061
 
#~ msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>"
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4064
 
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'."
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4067
 
#~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "End of document reached."
4070
 
#~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4073
 
#~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4076
 
#~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Find Text"
4079
 
#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
4080
 
 
4081
 
#~ msgctxt "@title:group"
4082
 
#~ msgid "Find"
4083
 
#~ msgstr "Αναζήτηση"
4084
 
 
4085
 
#~ msgid "&Text to find:"
4086
 
#~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:"
4087
 
 
4088
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4089
 
#~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση"
4090
 
 
4091
 
#~ msgid "&Edit..."
4092
 
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
4093
 
 
4094
 
#~ msgid "Replace With"
4095
 
#~ msgstr "Αντικατάσταση με"
4096
 
 
4097
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4098
 
#~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4101
 
#~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4104
 
#~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "Options"
4107
 
#~ msgstr "Επιλογές"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4110
 
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "&Whole words only"
4113
 
#~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "From c&ursor"
4116
 
#~ msgstr "Από το &δρομέα"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "Find &backwards"
4119
 
#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "&Selected text"
4122
 
#~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο"
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4125
 
#~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "Start replace"
4128
 
#~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid ""
4131
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4132
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4133
 
#~ "replacement text.</qt>"
4134
 
#~ msgstr ""
4135
 
#~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε "
4136
 
#~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του "
4137
 
#~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης.</qt>"
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "&Find"
4140
 
#~ msgstr "&Αναζήτηση"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "Start searching"
4143
 
#~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid ""
4146
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4147
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4148
 
#~ msgstr ""
4149
 
#~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε "
4150
 
#~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>"
4151
 
 
4152
 
#~ msgid ""
4153
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4154
 
#~ msgstr ""
4155
 
#~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη "
4156
 
#~ "λίστα."
4157
 
 
4158
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4159
 
#~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση."
4160
 
 
4161
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4162
 
#~ msgstr ""
4163
 
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας "
4164
 
#~ "ένα γραφικό επεξεργαστή."
4165
 
 
4166
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4167
 
#~ msgstr ""
4168
 
#~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από "
4169
 
#~ "τον κατάλογο."
4170
 
 
4171
 
#~ msgid ""
4172
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4173
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4174
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4175
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4176
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4177
 
#~ "qt>"
4178
 
#~ msgstr ""
4179
 
#~ "<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>,  "
4180
 
#~ "όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
4181
 
#~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου."
4182
 
#~ "<p>Για να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, "
4183
 
#~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\"
4184
 
#~ "\\N</b></code>.</p></qt>"
4185
 
 
4186
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4187
 
#~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων."
4188
 
 
4189
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4190
 
#~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία."
4191
 
 
4192
 
#~ msgid ""
4193
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4194
 
#~ msgstr ""
4195
 
#~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή."
4196
 
 
4197
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4198
 
#~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
4199
 
 
4200
 
#~ msgid ""
4201
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4202
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4203
 
#~ msgstr ""
4204
 
#~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο "
4205
 
#~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'."
4206
 
 
4207
 
#~ msgid "Search backwards."
4208
 
#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω."
4209
 
 
4210
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4211
 
#~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους."
4212
 
 
4213
 
#~ msgid "Any Character"
4214
 
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
4215
 
 
4216
 
#~ msgid "Start of Line"
4217
 
#~ msgstr "Αρχή γραμμής"
4218
 
 
4219
 
#~ msgid "End of Line"
4220
 
#~ msgstr "Τέλος γραμμής"
4221
 
 
4222
 
#~ msgid "Set of Characters"
4223
 
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
4224
 
 
4225
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4226
 
#~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές"
4227
 
 
4228
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4229
 
#~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές"
4230
 
 
4231
 
#~ msgid "Optional"
4232
 
#~ msgstr "Προαιρετικά"
4233
 
 
4234
 
#~ msgid "Escape"
4235
 
#~ msgstr "Έξοδος"
4236
 
 
4237
 
#~ msgid "TAB"
4238
 
#~ msgstr "TAB"
4239
 
 
4240
 
#~ msgid "Newline"
4241
 
#~ msgstr "Νέα γραμμή"
4242
 
 
4243
 
#~ msgid "Carriage Return"
4244
 
#~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
4245
 
 
4246
 
#~ msgid "White Space"
4247
 
#~ msgstr "Κενό"
4248
 
 
4249
 
#~ msgid "Digit"
4250
 
#~ msgstr "Ψηφίο"
4251
 
 
4252
 
#~ msgid "Complete Match"
4253
 
#~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα"
4254
 
 
4255
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4256
 
#~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)"
4257
 
 
4258
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4259
 
#~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση."
4260
 
 
4261
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4262
 
#~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
4263
 
 
4264
 
#~ msgid "Replace"
4265
 
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
4266
 
 
4267
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4268
 
#~ msgid "&All"
4269
 
#~ msgstr "Ό&λα"
4270
 
 
4271
 
#~ msgid "&Skip"
4272
 
#~ msgstr "Παράλει&ψη"
4273
 
 
4274
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4275
 
#~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';"
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "No text was replaced."
4278
 
#~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο."
4279
 
 
4280
 
#~ msgid "1 replacement done."
4281
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4282
 
#~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση."
4283
 
#~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις."
4284
 
 
4285
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4286
 
#~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;"
4287
 
 
4288
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4289
 
#~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;"
4290
 
 
4291
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4292
 
#~ msgid "Restart"
4293
 
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
4294
 
 
4295
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4296
 
#~ msgid "Stop"
4297
 
#~ msgstr "Διακοπή"
4298
 
 
4299
 
#~ msgid ""
4300
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4301
 
#~ msgstr ""
4302
 
#~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', "
4303
 
 
4304
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4305
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4306
 
#~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη."
4307
 
#~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις."
4308
 
 
4309
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4310
 
#~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη."
4311
 
 
4312
 
#~ msgid ""
4313
 
#~ "\n"
4314
 
#~ "Please correct."
4315
 
#~ msgstr ""
4316
 
#~ "\n"
4317
 
#~ "Παρακαλώ διορθώστε."
4318
 
 
4319
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4320
 
#~ msgid "Sans Serif"
4321
 
#~ msgstr "Sans Serif"
4322
 
 
4323
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4324
 
#~ msgid "Serif"
4325
 
#~ msgstr "Serif"
4326
 
 
4327
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4328
 
#~ msgid "Monospace"
4329
 
#~ msgstr "Monospace"
4330
 
 
4331
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4332
 
#~ msgid "%1"
4333
 
#~ msgstr "%1"
4334
 
 
4335
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4336
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4337
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4338
 
 
4339
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4340
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4341
 
#~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
4342
 
 
4343
 
#~ msgid "Requested Font"
4344
 
#~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
4345
 
 
4346
 
#~ msgctxt "@option:check"
4347
 
#~ msgid "Font"
4348
 
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
4349
 
 
4350
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4351
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4352
 
#~ msgstr ""
4353
 
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της "
4354
 
#~ "οικογένειας γραμματοσειράς."
4355
 
 
4356
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4357
 
#~ msgid "Change font family?"
4358
 
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;"
4359
 
 
4360
 
#~ msgctxt "@label"
4361
 
#~ msgid "Font:"
4362
 
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
4363
 
 
4364
 
#~ msgctxt "@option:check"
4365
 
#~ msgid "Font style"
4366
 
#~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς"
4367
 
 
4368
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4369
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4370
 
#~ msgstr ""
4371
 
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ "
4372
 
#~ "γραμματοσειράς."
4373
 
 
4374
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4375
 
#~ msgid "Change font style?"
4376
 
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;"
4377
 
 
4378
 
#~ msgid "Font style:"
4379
 
#~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:"
4380
 
 
4381
 
#~ msgctxt "@option:check"
4382
 
#~ msgid "Size"
4383
 
#~ msgstr "Μέγεθος"
4384
 
 
4385
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4386
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4387
 
#~ msgstr ""
4388
 
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
4389
 
#~ "μεγέθους γραμματοσειράς."
4390
 
 
4391
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4392
 
#~ msgid "Change font size?"
4393
 
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;"
4394
 
 
4395
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4396
 
#~ msgid "Size:"
4397
 
#~ msgstr "Μέγεθος:"
4398
 
 
4399
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4400
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4401
 
#~ msgstr ""
4402
 
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα "
4403
 
#~ "χρησιμοποιηθεί."
4404
 
 
4405
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4406
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4407
 
#~ msgstr ""
4408
 
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
4409
 
 
4410
 
#~ msgctxt "@item font"
4411
 
#~ msgid "Italic"
4412
 
#~ msgstr "Πλάγια"
4413
 
 
4414
 
#~ msgctxt "@item font"
4415
 
#~ msgid "Oblique"
4416
 
#~ msgstr "Λοξά"
4417
 
 
4418
 
#~ msgctxt "@item font"
4419
 
#~ msgid "Bold"
4420
 
#~ msgstr "Έντονα"
4421
 
 
4422
 
#~ msgctxt "@item font"
4423
 
#~ msgid "Bold Italic"
4424
 
#~ msgstr "Έντονα πλάγια"
4425
 
 
4426
 
#~ msgctxt "@item font size"
4427
 
#~ msgid "Relative"
4428
 
#~ msgstr "Σχετικό"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4431
 
#~ msgstr ""
4432
 
#~ "Μέγεθος γραμματοσειράς <br /><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br /> με το "
4433
 
#~ "περιβάλλον"
4434
 
 
4435
 
#~ msgid ""
4436
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4437
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4438
 
#~ "dimensions, paper size)."
4439
 
#~ msgstr ""
4440
 
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
4441
 
#~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
4442
 
#~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
4443
 
 
4444
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4445
 
#~ msgstr ""
4446
 
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4449
 
#~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
4450
 
 
4451
 
#~ msgid ""
4452
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4453
 
#~ "test special characters."
4454
 
#~ msgstr ""
4455
 
#~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
4456
 
#~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
4457
 
 
4458
 
#~ msgid "Actual Font"
4459
 
#~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
4460
 
 
4461
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4462
 
#~ msgid "%1"
4463
 
#~ msgstr "%1"
4464
 
 
4465
 
#~ msgctxt "short"
4466
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4467
 
#~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
4468
 
 
4469
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4470
 
#~ msgid "1"
4471
 
#~ msgstr "1"
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "Select Font"
4474
 
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "Choose..."
4477
 
#~ msgstr "Επιλογή..."
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "Click to select a font"
4480
 
#~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4483
 
#~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid ""
4486
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4487
 
#~ "\"Choose...\" button."
4488
 
#~ msgstr ""
4489
 
#~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να "
4490
 
#~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
4491
 
 
4492
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4493
 
#~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
4494
 
 
4495
 
#~ msgid ""
4496
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4497
 
#~ "\"Choose...\" button."
4498
 
#~ msgstr ""
4499
 
#~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
4500
 
#~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
4501
 
 
4502
 
#~ msgid "Stop"
4503
 
#~ msgstr "Σταμάτημα"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid " Stalled "
4506
 
#~ msgstr " Σταματημένο "
4507
 
 
4508
 
#~ msgid " %1/s "
4509
 
#~ msgstr " %1/δευτ "
4510
 
 
4511
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4512
 
#~ msgid "%1:"
4513
 
#~ msgstr "%1:"
4514
 
 
4515
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4516
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4517
 
#~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3"
4518
 
#~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4521
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4522
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος"
4523
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι"
4524
 
 
4525
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4526
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4527
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο"
4528
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid "%1% of %2"
4531
 
#~ msgstr "%1% από %2 "
4532
 
 
4533
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4534
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4535
 
#~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο"
4536
 
#~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία"
4537
 
 
4538
 
#~ msgid "%1%"
4539
 
#~ msgstr "%1%"
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "Stalled"
4542
 
#~ msgstr "Σταματημένο"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4545
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4546
 
#~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
4547
 
#~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
4548
 
 
4549
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4550
 
#~ msgid "%1/s"
4551
 
#~ msgstr " %1/δευτ"
4552
 
 
4553
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4554
 
#~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)"
4555
 
 
4556
 
#~ msgid "&Resume"
4557
 
#~ msgstr "&Συνέχιση"
4558
 
 
4559
 
#~ msgid "&Pause"
4560
 
#~ msgstr "&Παύση"
4561
 
 
4562
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4563
 
#~ msgid "Source:"
4564
 
#~ msgstr "Πηγή:"
4565
 
 
4566
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4567
 
#~ msgid "Destination:"
4568
 
#~ msgstr "Προορισμός:"
4569
 
 
4570
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4571
 
#~ msgstr ""
4572
 
#~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών"
4573
 
 
4574
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4575
 
#~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
4576
 
 
4577
 
#~ msgid "Open &File"
4578
 
#~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
4579
 
 
4580
 
#~ msgid "Open &Destination"
4581
 
#~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
4582
 
 
4583
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4584
 
#~ msgstr "Διάλογος προόδου"
4585
 
 
4586
 
#~ msgid "%1 folder"
4587
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4588
 
#~ msgstr[0] "%1 φάκελος"
4589
 
#~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4590
 
 
4591
 
#~ msgid "%1 file"
4592
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4593
 
#~ msgstr[0] "%1 αρχείο"
4594
 
#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
4595
 
 
4596
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4597
 
#~ msgstr ""
4598
 
#~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4601
 
#~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4604
 
#~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο."
4605
 
 
4606
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4607
 
#~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder"
4608
 
 
4609
 
#~ msgid "Unknown Application"
4610
 
#~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή"
4611
 
 
4612
 
#~ msgid "&Minimize"
4613
 
#~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
4614
 
 
4615
 
#~ msgid "&Restore"
4616
 
#~ msgstr "&Επαναφορά"
4617
 
 
4618
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4619
 
#~ msgstr ""
4620
 
#~ "<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του <b>%1</b>;</qt>"
4621
 
 
4622
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4623
 
#~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος"
4624
 
 
4625
 
#~ msgid "Minimize"
4626
 
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
4627
 
 
4628
 
#~ msgctxt "@title:window"
4629
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4630
 
#~ msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης"
4631
 
 
4632
 
#~ msgctxt "@option:check"
4633
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4634
 
#~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου"
4635
 
 
4636
 
#~ msgctxt "@action:button"
4637
 
#~ msgid "Close"
4638
 
#~ msgstr "Κλείσιμο"
4639
 
 
4640
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4641
 
#~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>"
4642
 
 
4643
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4644
 
#~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>"
4645
 
 
4646
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4647
 
#~ msgstr ""
4648
 
#~ "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>"
4649
 
 
4650
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4651
 
#~ msgid "left button"
4652
 
#~ msgstr "αριστερό κουμπί"
4653
 
 
4654
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4655
 
#~ msgid "middle button"
4656
 
#~ msgstr "μεσαίο κουμπί"
4657
 
 
4658
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4659
 
#~ msgid "right button"
4660
 
#~ msgstr "δεξί κουμπί"
4661
 
 
4662
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4663
 
#~ msgid "invalid button"
4664
 
#~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί"
4665
 
 
4666
 
#~ msgctxt ""
4667
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4668
 
#~ "button"
4669
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4670
 
#~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2"
4671
 
 
4672
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4673
 
#~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
4674
 
 
4675
 
#~ msgid ""
4676
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4677
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4678
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4679
 
#~ msgstr ""
4680
 
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια "
4681
 
#~ "\"%2\" στο %3.\n"
4682
 
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;"
4683
 
 
4684
 
#~ msgid ""
4685
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4686
 
#~ msgstr ""
4687
 
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για "
4688
 
#~ "την ενέργεια %3:"
4689
 
 
4690
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4691
 
#~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
4692
 
 
4693
 
#~ msgid ""
4694
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4695
 
#~ "%3"
4696
 
#~ msgstr ""
4697
 
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n"
4698
 
#~ "
%3"
4699
 
 
4700
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4701
 
#~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
4702
 
 
4703
 
#~ msgctxt "@action"
4704
 
#~ msgid "Open"
4705
 
#~ msgstr "Άνοιγμα"
4706
 
 
4707
 
#~ msgctxt "@action"
4708
 
#~ msgid "New"
4709
 
#~ msgstr "Νέο"
4710
 
 
4711
 
#~ msgctxt "@action"
4712
 
#~ msgid "Close"
4713
 
#~ msgstr "Κλείσιμο"
4714
 
 
4715
 
#~ msgctxt "@action"
4716
 
#~ msgid "Save"
4717
 
#~ msgstr "Αποθήκευση"
4718
 
 
4719
 
#~ msgctxt "@action"
4720
 
#~ msgid "Print"
4721
 
#~ msgstr "Εκτύπωση"
4722
 
 
4723
 
#~ msgctxt "@action"
4724
 
#~ msgid "Quit"
4725
 
#~ msgstr "Έξοδος"
4726
 
 
4727
 
#~ msgctxt "@action"
4728
 
#~ msgid "Undo"
4729
 
#~ msgstr "Αναίρεση"
4730
 
 
4731
 
#~ msgctxt "@action"
4732
 
#~ msgid "Redo"
4733
 
#~ msgstr "Επαναφορά"
4734
 
 
4735
 
#~ msgctxt "@action"
4736
 
#~ msgid "Cut"
4737
 
#~ msgstr "Αποκοπή"
4738
 
 
4739
 
#~ msgctxt "@action"
4740
 
#~ msgid "Copy"
4741
 
#~ msgstr "Αντιγραφή"
4742
 
 
4743
 
#~ msgctxt "@action"
4744
 
#~ msgid "Paste"
4745
 
#~ msgstr "Επικόλληση"
4746
 
 
4747
 
#~ msgctxt "@action"
4748
 
#~ msgid "Paste Selection"
4749
 
#~ msgstr "Επικόλληση επιλογής"
4750
 
 
4751
 
#~ msgctxt "@action"
4752
 
#~ msgid "Select All"
4753
 
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
4754
 
 
4755
 
#~ msgctxt "@action"
4756
 
#~ msgid "Deselect"
4757
 
#~ msgstr "Αποεπιλογή"
4758
 
 
4759
 
#~ msgctxt "@action"
4760
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4761
 
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
4762
 
 
4763
 
#~ msgctxt "@action"
4764
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4765
 
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
4766
 
 
4767
 
#~ msgctxt "@action"
4768
 
#~ msgid "Find"
4769
 
#~ msgstr "Αναζήτηση"
4770
 
 
4771
 
#~ msgctxt "@action"
4772
 
#~ msgid "Find Next"
4773
 
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
4774
 
 
4775
 
#~ msgctxt "@action"
4776
 
#~ msgid "Find Prev"
4777
 
#~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
4778
 
 
4779
 
#~ msgctxt "@action"
4780
 
#~ msgid "Replace"
4781
 
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
4782
 
 
4783
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4784
 
#~ msgid "Home"
4785
 
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4786
 
 
4787
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4788
 
#~ msgid "Begin"
4789
 
#~ msgstr "Αρχή"
4790
 
 
4791
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4792
 
#~ msgid "End"
4793
 
#~ msgstr "Τέλος"
4794
 
 
4795
 
#~ msgctxt "@action"
4796
 
#~ msgid "Prior"
4797
 
#~ msgstr "Προηγούμενο"
4798
 
 
4799
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4800
 
#~ msgid "Next"
4801
 
#~ msgstr "Επόμενο"
4802
 
 
4803
 
#~ msgctxt "@action"
4804
 
#~ msgid "Up"
4805
 
#~ msgstr "Πάνω"
4806
 
 
4807
 
#~ msgctxt "@action"
4808
 
#~ msgid "Back"
4809
 
#~ msgstr "Πίσω"
4810
 
 
4811
 
#~ msgctxt "@action"
4812
 
#~ msgid "Forward"
4813
 
#~ msgstr "Μπροστά"
4814
 
 
4815
 
#~ msgctxt "@action"
4816
 
#~ msgid "Reload"
4817
 
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
4818
 
 
4819
 
#~ msgctxt "@action"
4820
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4821
 
#~ msgstr "Αρχή της γραμμής"
4822
 
 
4823
 
#~ msgctxt "@action"
4824
 
#~ msgid "End of Line"
4825
 
#~ msgstr "Τέλος γραμμής"
4826
 
 
4827
 
#~ msgctxt "@action"
4828
 
#~ msgid "Go to Line"
4829
 
#~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
4830
 
 
4831
 
#~ msgctxt "@action"
4832
 
#~ msgid "Backward Word"
4833
 
#~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
4834
 
 
4835
 
#~ msgctxt "@action"
4836
 
#~ msgid "Forward Word"
4837
 
#~ msgstr "Λέξη μπροστά"
4838
 
 
4839
 
#~ msgctxt "@action"
4840
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4841
 
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
4842
 
 
4843
 
#~ msgctxt "@action"
4844
 
#~ msgid "Zoom In"
4845
 
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
4846
 
 
4847
 
#~ msgctxt "@action"
4848
 
#~ msgid "Zoom Out"
4849
 
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
4850
 
 
4851
 
#~ msgctxt "@action"
4852
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4853
 
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
4854
 
 
4855
 
#~ msgctxt "@action"
4856
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4857
 
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
4858
 
 
4859
 
#~ msgctxt "@action"
4860
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4861
 
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
4862
 
 
4863
 
#~ msgctxt "@action"
4864
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4865
 
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
4866
 
 
4867
 
#~ msgctxt "@action"
4868
 
#~ msgid "Help"
4869
 
#~ msgstr "Βοήθεια"
4870
 
 
4871
 
#~ msgctxt "@action"
4872
 
#~ msgid "What's This"
4873
 
#~ msgstr "Τι είναι αυτό"
4874
 
 
4875
 
#~ msgctxt "@action"
4876
 
#~ msgid "Text Completion"
4877
 
#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
4878
 
 
4879
 
#~ msgctxt "@action"
4880
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4881
 
#~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
4882
 
 
4883
 
#~ msgctxt "@action"
4884
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4885
 
#~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
4886
 
 
4887
 
#~ msgctxt "@action"
4888
 
#~ msgid "Substring Completion"
4889
 
#~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
4890
 
 
4891
 
#~ msgctxt "@action"
4892
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4893
 
#~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
4894
 
 
4895
 
#~ msgctxt "@action"
4896
 
#~ msgid "Next Item in List"
4897
 
#~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
4898
 
 
4899
 
#~ msgctxt "@action"
4900
 
#~ msgid "Open Recent"
4901
 
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
4902
 
 
4903
 
#~ msgctxt "@action"
4904
 
#~ msgid "Save As"
4905
 
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
4906
 
 
4907
 
#~ msgctxt "@action"
4908
 
#~ msgid "Revert"
4909
 
#~ msgstr "Επαναφορά"
4910
 
 
4911
 
#~ msgctxt "@action"
4912
 
#~ msgid "Print Preview"
4913
 
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
4914
 
 
4915
 
#~ msgctxt "@action"
4916
 
#~ msgid "Mail"
4917
 
#~ msgstr "Αλληλογραφία"
4918
 
 
4919
 
#~ msgctxt "@action"
4920
 
#~ msgid "Clear"
4921
 
#~ msgstr "Καθαρισμός"
4922
 
 
4923
 
#~ msgctxt "@action"
4924
 
#~ msgid "Actual Size"
4925
 
#~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
4926
 
 
4927
 
#~ msgctxt "@action"
4928
 
#~ msgid "Fit To Page"
4929
 
#~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
4930
 
 
4931
 
#~ msgctxt "@action"
4932
 
#~ msgid "Fit To Width"
4933
 
#~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
4934
 
 
4935
 
#~ msgctxt "@action"
4936
 
#~ msgid "Fit To Height"
4937
 
#~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
4938
 
 
4939
 
#~ msgctxt "@action"
4940
 
#~ msgid "Zoom"
4941
 
#~ msgstr "Εστίαση"
4942
 
 
4943
 
#~ msgctxt "@action"
4944
 
#~ msgid "Goto"
4945
 
#~ msgstr "Μετάβαση"
4946
 
 
4947
 
#~ msgctxt "@action"
4948
 
#~ msgid "Goto Page"
4949
 
#~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
4950
 
 
4951
 
#~ msgctxt "@action"
4952
 
#~ msgid "Document Back"
4953
 
#~ msgstr "Έγγραφο πίσω"
4954
 
 
4955
 
#~ msgctxt "@action"
4956
 
#~ msgid "Document Forward"
4957
 
#~ msgstr "Έγγραφο μπροστά"
4958
 
 
4959
 
#~ msgctxt "@action"
4960
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4961
 
#~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
4962
 
 
4963
 
#~ msgctxt "@action"
4964
 
#~ msgid "Spelling"
4965
 
#~ msgstr "Ορθογραφία"
4966
 
 
4967
 
#~ msgctxt "@action"
4968
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4969
 
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
4970
 
 
4971
 
#~ msgctxt "@action"
4972
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4973
 
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4974
 
 
4975
 
#~ msgctxt "@action"
4976
 
#~ msgid "Save Options"
4977
 
#~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
4978
 
 
4979
 
#~ msgctxt "@action"
4980
 
#~ msgid "Key Bindings"
4981
 
#~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
4982
 
 
4983
 
#~ msgctxt "@action"
4984
 
#~ msgid "Preferences"
4985
 
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
4986
 
 
4987
 
#~ msgctxt "@action"
4988
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4989
 
#~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
4990
 
 
4991
 
#~ msgctxt "@action"
4992
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4993
 
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
4994
 
 
4995
 
#~ msgctxt "@action"
4996
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4997
 
#~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
4998
 
 
4999
 
#~ msgctxt "@action"
5000
 
#~ msgid "Report Bug"
5001
 
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
5002
 
 
5003
 
#~ msgctxt "@action"
5004
 
#~ msgid "Switch Application Language"
5005
 
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
5006
 
 
5007
 
#~ msgctxt "@action"
5008
 
#~ msgid "About Application"
5009
 
#~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή"
5010
 
 
5011
 
#~ msgctxt "@action"
5012
 
#~ msgid "About KDE"
5013
 
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
5014
 
 
5015
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5016
 
#~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας"
5017
 
 
5018
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5019
 
#~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο"
5020
 
 
5021
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5022
 
#~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή"
5023
 
 
5024
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5025
 
#~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία"
5026
 
 
5027
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
5028
 
#~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων"
5029
 
 
5030
 
#~ msgid "Default language:"
5031
 
#~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:"
5032
 
 
5033
 
#~ msgid "Ignored Words"
5034
 
#~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις"
5035
 
 
5036
 
#~ msgctxt "@title:window"
5037
 
#~ msgid "Check Spelling"
5038
 
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
5039
 
 
5040
 
#~ msgctxt "@action:button"
5041
 
#~ msgid "&Finished"
5042
 
#~ msgstr "Τέ&λος"
5043
 
 
5044
 
#~ msgctxt "progress label"
5045
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5046
 
#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..."
5047
 
 
5048
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5049
 
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
5050
 
 
5051
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5052
 
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
5053
 
 
5054
 
#~ msgid "Spell check complete."
5055
 
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
5056
 
 
5057
 
#~ msgid "Autocorrect"
5058
 
#~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
5059
 
 
5060
 
#~ msgid ""
5061
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5062
 
#~ "of matching items.\n"
5063
 
#~ msgstr ""
5064
 
#~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
5065
 
#~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
5066
 
 
5067
 
#~ msgid ""
5068
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5069
 
#~ "match is available.\n"
5070
 
#~ msgstr ""
5071
 
#~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
5072
 
#~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
5073
 
 
5074
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5075
 
#~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
5076
 
 
5077
 
#~ msgid "Backspace"
5078
 
#~ msgstr "Backspace"
5079
 
 
5080
 
#~ msgid "SysReq"
5081
 
#~ msgstr "SysReq"
5082
 
 
5083
 
#~ msgid "CapsLock"
5084
 
#~ msgstr "CapsLock"
5085
 
 
5086
 
#~ msgid "NumLock"
5087
 
#~ msgstr "NumLock"
5088
 
 
5089
 
#~ msgid "ScrollLock"
5090
 
#~ msgstr "ScrollLock"
5091
 
 
5092
 
#~ msgid "PageUp"
5093
 
#~ msgstr "PageUp"
5094
 
 
5095
 
#~ msgid "PageDown"
5096
 
#~ msgstr "PageDown"
5097
 
 
5098
 
#~ msgid "Again"
5099
 
#~ msgstr "Ξανά"
5100
 
 
5101
 
#~ msgid "Props"
5102
 
#~ msgstr "Ιδιότητες"
5103
 
 
5104
 
#~ msgid "Undo"
5105
 
#~ msgstr "Αναίρεση"
5106
 
 
5107
 
#~ msgid "Front"
5108
 
#~ msgstr "Μπροστά"
5109
 
 
5110
 
#~ msgid "Copy"
5111
 
#~ msgstr "Αντιγραφή"
5112
 
 
5113
 
#~ msgid "Open"
5114
 
#~ msgstr "Άνοιγμα"
5115
 
 
5116
 
#~ msgid "Paste"
5117
 
#~ msgstr "Επικόλληση"
5118
 
 
5119
 
#~ msgid "Find"
5120
 
#~ msgstr "Αναζήτηση"
5121
 
 
5122
 
#~ msgid "Cut"
5123
 
#~ msgstr "Αποκοπή"
5124
 
 
5125
 
#~ msgid "&OK"
5126
 
#~ msgstr "&Εντάξει"
5127
 
 
5128
 
#~ msgid "&Cancel"
5129
 
#~ msgstr "&Ακύρωση"
5130
 
 
5131
 
#~ msgid "&Yes"
5132
 
#~ msgstr "Ν&αι"
5133
 
 
5134
 
#~ msgid "Yes"
5135
 
#~ msgstr "Ναι"
5136
 
 
5137
 
#~ msgid "&No"
5138
 
#~ msgstr "Ό&χι"
5139
 
 
5140
 
#~ msgid "No"
5141
 
#~ msgstr "Όχι"
5142
 
 
5143
 
#~ msgid "&Discard"
5144
 
#~ msgstr "Από&ρριψη"
5145
 
 
5146
 
#~ msgid "Discard changes"
5147
 
#~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
5148
 
 
5149
 
#~ msgid ""
5150
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5151
 
#~ msgstr ""
5152
 
#~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο "
5153
 
#~ "θα ακυρωθούν."
5154
 
 
5155
 
#~ msgid "Save data"
5156
 
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
5157
 
 
5158
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5159
 
#~ msgstr "&Μη αποθήκευση"
5160
 
 
5161
 
#~ msgid "Do not save data"
5162
 
#~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
5163
 
 
5164
 
#~ msgid "Save file with another name"
5165
 
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
5166
 
 
5167
 
#~ msgid "&Apply"
5168
 
#~ msgstr "Ε&φαρμογή"
5169
 
 
5170
 
#~ msgid "Apply changes"
5171
 
#~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
5172
 
 
5173
 
#~ msgid ""
5174
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5175
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5176
 
#~ "Use this to try different settings."
5177
 
#~ msgstr ""
5178
 
#~ "Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά "
5179
 
#~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
5180
 
#~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
5181
 
 
5182
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5183
 
#~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
5184
 
 
5185
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5186
 
#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
5187
 
 
5188
 
#~ msgid ""
5189
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5190
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5191
 
#~ "privileges."
5192
 
#~ msgstr ""
5193
 
#~ "Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
5194
 
#~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν "
5195
 
#~ "προνόμια root."
5196
 
 
5197
 
#~ msgid "Clear input"
5198
 
#~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης"
5199
 
 
5200
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5201
 
#~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
5202
 
 
5203
 
#~ msgid "Show help"
5204
 
#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
5205
 
 
5206
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5207
 
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
5208
 
 
5209
 
#~ msgid "&Close Window"
5210
 
#~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου"
5211
 
 
5212
 
#~ msgid "Close the current window."
5213
 
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
5214
 
 
5215
 
#~ msgid "&Close Document"
5216
 
#~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
5217
 
 
5218
 
#~ msgid "Close the current document."
5219
 
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
5220
 
 
5221
 
#~ msgid "&Defaults"
5222
 
#~ msgstr "&Προκαθορισμένα"
5223
 
 
5224
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5225
 
#~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
5226
 
 
5227
 
#~ msgid "Go back one step"
5228
 
#~ msgstr "Ένα βήμα πίσω"
5229
 
 
5230
 
#~ msgid "Go forward one step"
5231
 
#~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
5232
 
 
5233
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5234
 
#~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
5235
 
 
5236
 
#~ msgid "C&ontinue"
5237
 
#~ msgstr "Συνέ&χεια"
5238
 
 
5239
 
#~ msgid "Continue operation"
5240
 
#~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
5241
 
 
5242
 
#~ msgid "&Delete"
5243
 
#~ msgstr "&Διαγραφή"
5244
 
 
5245
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5246
 
#~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
5247
 
 
5248
 
#~ msgid "Open file"
5249
 
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
5250
 
 
5251
 
#~ msgid "&Reset"
5252
 
#~ msgstr "Επα&ναφορά"
5253
 
 
5254
 
#~ msgid "Reset configuration"
5255
 
#~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης"
5256
 
 
5257
 
#~ msgctxt "Verb"
5258
 
#~ msgid "&Insert"
5259
 
#~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
5260
 
 
5261
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5262
 
#~ msgstr "Διαμόρ&φωση..."
5263
 
 
5264
 
#~ msgid "Add"
5265
 
#~ msgstr "Προσθήκη"
5266
 
 
5267
 
#~ msgid "Test"
5268
 
#~ msgstr "Test"
5269
 
 
5270
 
#~ msgid "Properties"
5271
 
#~ msgstr "Ιδιότητες"
5272
 
 
5273
 
#~ msgid "&Overwrite"
5274
 
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
5275
 
 
5276
 
#~ msgid "Redo"
5277
 
#~ msgstr "Επαναφορά"
5278
 
 
5279
 
#~ msgid "&Available:"
5280
 
#~ msgstr "&Διαθέσιμο:"
5281
 
 
5282
 
#~ msgid "&Selected:"
5283
 
#~ msgstr "&Επιλεγμένο:"
5284
 
 
5285
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5286
 
#~ msgid "European Alphabets"
5287
 
#~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα"
5288
 
 
5289
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5290
 
#~ msgid "African Scripts"
5291
 
#~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές"
5292
 
 
5293
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5294
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5295
 
#~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής"
5296
 
 
5297
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5298
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5299
 
#~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
5300
 
 
5301
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5302
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5303
 
#~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων"
5304
 
 
5305
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5306
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5307
 
#~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
5308
 
 
5309
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5310
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5311
 
#~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές"
5312
 
 
5313
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5314
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5315
 
#~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας"
5316
 
 
5317
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5318
 
#~ msgid "Other Scripts"
5319
 
#~ msgstr "Άλλες γραφές"
5320
 
 
5321
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5322
 
#~ msgid "Symbols"
5323
 
#~ msgstr "Σύμβολα"
5324
 
 
5325
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5326
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5327
 
#~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα"
5328
 
 
5329
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5330
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5331
 
#~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα"
5332
 
 
5333
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5334
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5335
 
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
5336
 
 
5337
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5338
 
#~ msgid "Other"
5339
 
#~ msgstr "Άλλα"
5340
 
 
5341
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5342
 
#~ msgid "Basic Latin"
5343
 
#~ msgstr "Βασικό Λατινικό"
5344
 
 
5345
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5347
 
#~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
5348
 
 
5349
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5350
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5351
 
#~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
5352
 
 
5353
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5354
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5355
 
#~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
5356
 
 
5357
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5359
 
#~ msgstr "Επεκτάσεις IPA"
5360
 
 
5361
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5363
 
#~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
5364
 
 
5365
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5367
 
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
5368
 
 
5369
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5371
 
#~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
5372
 
 
5373
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374
 
#~ msgid "Cyrillic"
5375
 
#~ msgstr "Κυριλλική"
5376
 
 
5377
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5378
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5379
 
#~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
5380
 
 
5381
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382
 
#~ msgid "Armenian"
5383
 
#~ msgstr "Αρμενική"
5384
 
 
5385
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386
 
#~ msgid "Hebrew"
5387
 
#~ msgstr "Εβραϊκά"
5388
 
 
5389
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5390
 
#~ msgid "Arabic"
5391
 
#~ msgstr "Αραβική"
5392
 
 
5393
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5394
 
#~ msgid "Syriac"
5395
 
#~ msgstr "Συριακή"
5396
 
 
5397
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5398
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5399
 
#~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
5400
 
 
5401
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402
 
#~ msgid "Thaana"
5403
 
#~ msgstr "Θάανα"
5404
 
 
5405
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406
 
#~ msgid "NKo"
5407
 
#~ msgstr "ΝΚο"
5408
 
 
5409
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410
 
#~ msgid "Samaritan"
5411
 
#~ msgstr "Samaritan"
5412
 
 
5413
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414
 
#~ msgid "Mandaic"
5415
 
#~ msgstr "Mandaic"
5416
 
 
5417
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418
 
#~ msgid "Devanagari"
5419
 
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
5420
 
 
5421
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422
 
#~ msgid "Bengali"
5423
 
#~ msgstr "Μπενγκάλι"
5424
 
 
5425
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5427
 
#~ msgstr "Γκουρμούχι"
5428
 
 
5429
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430
 
#~ msgid "Gujarati"
5431
 
#~ msgstr "Γκουαράτι"
5432
 
 
5433
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434
 
#~ msgid "Oriya"
5435
 
#~ msgstr "Ορίγια"
5436
 
 
5437
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438
 
#~ msgid "Tamil"
5439
 
#~ msgstr "Ταμίλ"
5440
 
 
5441
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442
 
#~ msgid "Telugu"
5443
 
#~ msgstr "Τελούγκου"
5444
 
 
5445
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446
 
#~ msgid "Kannada"
5447
 
#~ msgstr "Κανάντα"
5448
 
 
5449
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450
 
#~ msgid "Malayalam"
5451
 
#~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
5452
 
 
5453
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454
 
#~ msgid "Sinhala"
5455
 
#~ msgstr "Σινχάλα"
5456
 
 
5457
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458
 
#~ msgid "Thai"
5459
 
#~ msgstr "Τάι"
5460
 
 
5461
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462
 
#~ msgid "Lao"
5463
 
#~ msgstr "Λάο"
5464
 
 
5465
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466
 
#~ msgid "Tibetan"
5467
 
#~ msgstr "Θιβετιανή"
5468
 
 
5469
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470
 
#~ msgid "Myanmar"
5471
 
#~ msgstr "Μιανμάρ"
5472
 
 
5473
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474
 
#~ msgid "Georgian"
5475
 
#~ msgstr "Γεωργιανά"
5476
 
 
5477
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5479
 
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
5480
 
 
5481
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482
 
#~ msgid "Ethiopic"
5483
 
#~ msgstr "Αιθιοπική"
5484
 
 
5485
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5487
 
#~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
5488
 
 
5489
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490
 
#~ msgid "Cherokee"
5491
 
#~ msgstr "Τσερόκι"
5492
 
 
5493
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5495
 
#~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
5496
 
 
5497
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498
 
#~ msgid "Ogham"
5499
 
#~ msgstr "Ογχαμ"
5500
 
 
5501
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502
 
#~ msgid "Runic"
5503
 
#~ msgstr "Ρουνική"
5504
 
 
5505
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506
 
#~ msgid "Tagalog"
5507
 
#~ msgstr "Ταγκαλόγκ"
5508
 
 
5509
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510
 
#~ msgid "Hanunoo"
5511
 
#~ msgstr "Χανουνου"
5512
 
 
5513
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514
 
#~ msgid "Buhid"
5515
 
#~ msgstr "Μπουχιντ"
5516
 
 
5517
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5519
 
#~ msgstr "Ταγκμπανβα"
5520
 
 
5521
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522
 
#~ msgid "Khmer"
5523
 
#~ msgstr "Κχμερ"
5524
 
 
5525
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526
 
#~ msgid "Mongolian"
5527
 
#~ msgstr "Μογγολική"
5528
 
 
5529
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5531
 
#~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη"
5532
 
 
5533
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534
 
#~ msgid "Limbu"
5535
 
#~ msgstr "Λιμπου"
5536
 
 
5537
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538
 
#~ msgid "Tai Le"
5539
 
#~ msgstr "Τάι Λε"
5540
 
 
5541
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5543
 
#~ msgstr "Νέα Τάι Λου"
5544
 
 
5545
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5547
 
#~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
5548
 
 
5549
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550
 
#~ msgid "Buginese"
5551
 
#~ msgstr "Μπουγκινιζ"
5552
 
 
5553
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554
 
#~ msgid "Tai Tham"
5555
 
#~ msgstr "Τάι Ταμ"
5556
 
 
5557
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558
 
#~ msgid "Balinese"
5559
 
#~ msgstr "Μπαλινιζ"
5560
 
 
5561
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562
 
#~ msgid "Sundanese"
5563
 
#~ msgstr "Sundanese"
5564
 
 
5565
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566
 
#~ msgid "Batak"
5567
 
#~ msgstr "Batak"
5568
 
 
5569
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570
 
#~ msgid "Lepcha"
5571
 
#~ msgstr "Lepcha"
5572
 
 
5573
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5575
 
#~ msgstr "Ol Chiki"
5576
 
 
5577
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5579
 
#~ msgstr "Vedic επεκτάσεις"
5580
 
 
5581
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5583
 
#~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
5584
 
 
5585
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5587
 
#~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
5588
 
 
5589
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5591
 
#~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
5592
 
 
5593
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5595
 
#~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
5596
 
 
5597
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598
 
#~ msgid "Greek Extended"
5599
 
#~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά"
5600
 
 
5601
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602
 
#~ msgid "General Punctuation"
5603
 
#~ msgstr "Γενική στίξη"
5604
 
 
5605
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5607
 
#~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
5608
 
 
5609
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5611
 
#~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
5612
 
 
5613
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5615
 
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
5616
 
 
5617
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5619
 
#~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
5620
 
 
5621
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622
 
#~ msgid "Number Forms"
5623
 
#~ msgstr "Μορφές αριθμών"
5624
 
 
5625
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626
 
#~ msgid "Arrows"
5627
 
#~ msgstr "Βέλη"
5628
 
 
5629
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5631
 
#~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
5632
 
 
5633
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5635
 
#~ msgstr "Διάφορα τεχνικά"
5636
 
 
5637
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638
 
#~ msgid "Control Pictures"
5639
 
#~ msgstr "Εικόνες ελέγχου"
5640
 
 
5641
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5643
 
#~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
5644
 
 
5645
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5647
 
#~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
5648
 
 
5649
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650
 
#~ msgid "Box Drawing"
5651
 
#~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
5652
 
 
5653
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654
 
#~ msgid "Block Elements"
5655
 
#~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
5656
 
 
5657
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5659
 
#~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
5660
 
 
5661
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5663
 
#~ msgstr "Διάφορα σύμβολα"
5664
 
 
5665
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666
 
#~ msgid "Dingbats"
5667
 
#~ msgstr "Διακοσμήσεις"
5668
 
 
5669
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5671
 
#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
5672
 
 
5673
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5675
 
#~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
5676
 
 
5677
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5679
 
#~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
5680
 
 
5681
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5683
 
#~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
5684
 
 
5685
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5687
 
#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
5688
 
 
5689
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5691
 
#~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
5692
 
 
5693
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5695
 
#~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
5696
 
 
5697
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698
 
#~ msgid "Glagolitic"
5699
 
#~ msgstr "Γκλαγκολιτική"
5700
 
 
5701
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5703
 
#~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
5704
 
 
5705
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706
 
#~ msgid "Coptic"
5707
 
#~ msgstr "Κοπτική"
5708
 
 
5709
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5711
 
#~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
5712
 
 
5713
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714
 
#~ msgid "Tifinagh"
5715
 
#~ msgstr "Τιφιναγ"
5716
 
 
5717
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5719
 
#~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
5720
 
 
5721
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5723
 
#~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α"
5724
 
 
5725
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5727
 
#~ msgstr "Πρόσθετη στίξη"
5728
 
 
5729
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5731
 
#~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
5732
 
 
5733
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5735
 
#~ msgstr "Θεματικά Καντζι"
5736
 
 
5737
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5739
 
#~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
5740
 
 
5741
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5743
 
#~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
5744
 
 
5745
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746
 
#~ msgid "Hiragana"
5747
 
#~ msgstr "Χιραγκάνα"
5748
 
 
5749
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750
 
#~ msgid "Katakana"
5751
 
#~ msgstr "Κατακάνα"
5752
 
 
5753
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754
 
#~ msgid "Bopomofo"
5755
 
#~ msgstr "Μποπομόφο"
5756
 
 
5757
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5759
 
#~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
5760
 
 
5761
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762
 
#~ msgid "Kanbun"
5763
 
#~ msgstr "Κανμπαν"
5764
 
 
5765
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5767
 
#~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
5768
 
 
5769
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5771
 
#~ msgstr "Γραφές CJK"
5772
 
 
5773
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5775
 
#~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα"
5776
 
 
5777
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5779
 
#~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
5780
 
 
5781
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5783
 
#~ msgstr "CJK συμβατότητα"
5784
 
 
5785
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5787
 
#~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
5788
 
 
5789
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5791
 
#~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν"
5792
 
 
5793
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5795
 
#~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
5796
 
 
5797
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5799
 
#~ msgstr "Συλλαβές Γι"
5800
 
 
5801
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5803
 
#~ msgstr "Θεματικά Γι"
5804
 
 
5805
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806
 
#~ msgid "Lisu"
5807
 
#~ msgstr "Lisu"
5808
 
 
5809
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810
 
#~ msgid "Vai"
5811
 
#~ msgstr "Vai"
5812
 
 
5813
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5815
 
#~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β"
5816
 
 
5817
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818
 
#~ msgid "Bamum"
5819
 
#~ msgstr "Bamum"
5820
 
 
5821
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5823
 
#~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
5824
 
 
5825
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5827
 
#~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
5828
 
 
5829
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5831
 
#~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
5832
 
 
5833
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5835
 
#~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic"
5836
 
 
5837
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838
 
#~ msgid "Phags-pa"
5839
 
#~ msgstr "Φαγκς-πα"
5840
 
 
5841
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842
 
#~ msgid "Saurashtra"
5843
 
#~ msgstr "Saurashtra"
5844
 
 
5845
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5847
 
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη"
5848
 
 
5849
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850
 
#~ msgid "Kayah Li"
5851
 
#~ msgstr "Καγιάχ Λι"
5852
 
 
5853
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854
 
#~ msgid "Rejang"
5855
 
#~ msgstr "Rejang"
5856
 
 
5857
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5859
 
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α"
5860
 
 
5861
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862
 
#~ msgid "Javanese"
5863
 
#~ msgstr "Javanese"
5864
 
 
5865
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866
 
#~ msgid "Cham"
5867
 
#~ msgstr "Τσαμ"
5868
 
 
5869
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5871
 
#~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α"
5872
 
 
5873
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874
 
#~ msgid "Tai Viet"
5875
 
#~ msgstr "Tai Viet"
5876
 
 
5877
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5879
 
#~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α"
5880
 
 
5881
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5883
 
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5884
 
 
5885
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5887
 
#~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
5888
 
 
5889
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5891
 
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β"
5892
 
 
5893
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894
 
#~ msgid "High Surrogates"
5895
 
#~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
5896
 
 
5897
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5899
 
#~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
5900
 
 
5901
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5903
 
#~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
5904
 
 
5905
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906
 
#~ msgid "Private Use Area"
5907
 
#~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
5908
 
 
5909
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5911
 
#~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
5912
 
 
5913
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5915
 
#~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
5916
 
 
5917
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5919
 
#~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
5920
 
 
5921
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5923
 
#~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
5924
 
 
5925
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5927
 
#~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
5928
 
 
5929
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5931
 
#~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
5932
 
 
5933
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5935
 
#~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
5936
 
 
5937
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5939
 
#~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
5940
 
 
5941
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5943
 
#~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
5944
 
 
5945
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5947
 
#~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους"
5948
 
 
5949
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950
 
#~ msgid "Specials"
5951
 
#~ msgstr "Ειδικά"
5952
 
 
5953
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5954
 
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα"
5955
 
 
5956
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5957
 
#~ msgid "Previous in History"
5958
 
#~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό"
5959
 
 
5960
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5961
 
#~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
5962
 
 
5963
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5964
 
#~ msgid "Next in History"
5965
 
#~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό"
5966
 
 
5967
 
#~ msgid "Next Character in History"
5968
 
#~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
5969
 
 
5970
 
#~ msgid "Select a category"
5971
 
#~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία"
5972
 
 
5973
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5974
 
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση"
5975
 
 
5976
 
#~ msgid "Set font"
5977
 
#~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς"
5978
 
 
5979
 
#~ msgid "Set font size"
5980
 
#~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
5981
 
 
5982
 
#~ msgid "Character:"
5983
 
#~ msgstr "Χαρακτήρας:"
5984
 
 
5985
 
#~ msgid "Name: "
5986
 
#~ msgstr "Όνομα: "
5987
 
 
5988
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5989
 
#~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές"
5990
 
 
5991
 
#~ msgid "Alias names:"
5992
 
#~ msgstr "Ψευδώνυμα:"
5993
 
 
5994
 
#~ msgid "Notes:"
5995
 
#~ msgstr "Σημειώσεις:"
5996
 
 
5997
 
#~ msgid "See also:"
5998
 
#~ msgstr "Δείτε επίσης:"
5999
 
 
6000
 
#~ msgid "Equivalents:"
6001
 
#~ msgstr "Ισοδύναμα:"
6002
 
 
6003
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6004
 
#~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:"
6005
 
 
6006
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6007
 
#~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK"
6008
 
 
6009
 
#~ msgid "Definition in English: "
6010
 
#~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: "
6011
 
 
6012
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6013
 
#~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: "
6014
 
 
6015
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6016
 
#~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: "
6017
 
 
6018
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6019
 
#~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: "
6020
 
 
6021
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6022
 
#~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: "
6023
 
 
6024
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6025
 
#~ msgstr "Προφορά Τανγκ: "
6026
 
 
6027
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6028
 
#~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: "
6029
 
 
6030
 
#~ msgid "General Character Properties"
6031
 
#~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα"
6032
 
 
6033
 
#~ msgid "Block: "
6034
 
#~ msgstr "Τμήμα: "
6035
 
 
6036
 
#~ msgid "Unicode category: "
6037
 
#~ msgstr "Κατηγορία Unicode: "
6038
 
 
6039
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6040
 
#~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις"
6041
 
 
6042
 
#~ msgid "UTF-8:"
6043
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6044
 
 
6045
 
#~ msgid "UTF-16: "
6046
 
#~ msgstr "UTF-16: "
6047
 
 
6048
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6049
 
#~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: "
6050
 
 
6051
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6052
 
#~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:"
6053
 
 
6054
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6055
 
#~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: "
6056
 
 
6057
 
#~ msgctxt "Character"
6058
 
#~ msgid "In decimal:"
6059
 
#~ msgstr "Σε δεκαδικό:"
6060
 
 
6061
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6062
 
#~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
6063
 
 
6064
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6065
 
#~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
6066
 
 
6067
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6068
 
#~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>"
6069
 
 
6070
 
#~ msgid "<Private Use>"
6071
 
#~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>"
6072
 
 
6073
 
#~ msgid "<not assigned>"
6074
 
#~ msgstr "<μη ορισμένο>"
6075
 
 
6076
 
#~ msgid "Non-printable"
6077
 
#~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος"
6078
 
 
6079
 
#~ msgid "Other, Control"
6080
 
#~ msgstr "Άλλο, έλεγχος"
6081
 
 
6082
 
#~ msgid "Other, Format"
6083
 
#~ msgstr "Άλλο, μορφή"
6084
 
 
6085
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6086
 
#~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο"
6087
 
 
6088
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6089
 
#~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση"
6090
 
 
6091
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6092
 
#~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο"
6093
 
 
6094
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6095
 
#~ msgstr "Γράμμα, πεζά"
6096
 
 
6097
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6098
 
#~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής"
6099
 
 
6100
 
#~ msgid "Letter, Other"
6101
 
#~ msgstr "Γράμμα, άλλο"
6102
 
 
6103
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6104
 
#~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου"
6105
 
 
6106
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6107
 
#~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
6108
 
 
6109
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6110
 
#~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών"
6111
 
 
6112
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6113
 
#~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα"
6114
 
 
6115
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6116
 
#~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά"
6117
 
 
6118
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6119
 
#~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο"
6120
 
 
6121
 
#~ msgid "Number, Letter"
6122
 
#~ msgstr "Αριθμός, γράμμα"
6123
 
 
6124
 
#~ msgid "Number, Other"
6125
 
#~ msgstr "Αριθμός, άλλο"
6126
 
 
6127
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6128
 
#~ msgstr "Στίξη, σύνδεση"
6129
 
 
6130
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6131
 
#~ msgstr "Στίξη, παύλα"
6132
 
 
6133
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6134
 
#~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο"
6135
 
 
6136
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6137
 
#~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό"
6138
 
 
6139
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6140
 
#~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό"
6141
 
 
6142
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6143
 
#~ msgstr "Στίξη, άλλο"
6144
 
 
6145
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6146
 
#~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα"
6147
 
 
6148
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6149
 
#~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα"
6150
 
 
6151
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6152
 
#~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής"
6153
 
 
6154
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6155
 
#~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά"
6156
 
 
6157
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6158
 
#~ msgstr "Σύμβολο, άλλο"
6159
 
 
6160
 
#~ msgid "Separator, Line"
6161
 
#~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή"
6162
 
 
6163
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6164
 
#~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος"
6165
 
 
6166
 
#~ msgid "Separator, Space"
6167
 
#~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6170
 
#~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση"
6171
 
 
6172
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6173
 
#~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης"
6174
 
 
6175
 
#~ msgctxt "@option next year"
6176
 
#~ msgid "Next Year"
6177
 
#~ msgstr "Επόμενο έτος"
6178
 
 
6179
 
#~ msgctxt "@option next month"
6180
 
#~ msgid "Next Month"
6181
 
#~ msgstr "Επόμενος μήνας"
6182
 
 
6183
 
#~ msgctxt "@option next week"
6184
 
#~ msgid "Next Week"
6185
 
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
6186
 
 
6187
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6188
 
#~ msgid "Tomorrow"
6189
 
#~ msgstr "Αύριο"
6190
 
 
6191
 
#~ msgctxt "@option today"
6192
 
#~ msgid "Today"
6193
 
#~ msgstr "Σήμερα"
6194
 
 
6195
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6196
 
#~ msgid "Yesterday"
6197
 
#~ msgstr "Χθες"
6198
 
 
6199
 
#~ msgctxt "@option last week"
6200
 
#~ msgid "Last Week"
6201
 
#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
6202
 
 
6203
 
#~ msgctxt "@option last month"
6204
 
#~ msgid "Last Month"
6205
 
#~ msgstr "Τελευταίος μήνας"
6206
 
 
6207
 
#~ msgctxt "@option last year"
6208
 
#~ msgid "Last Year"
6209
 
#~ msgstr "Τελευταίο έτος"
6210
 
 
6211
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6212
 
#~ msgid "No Date"
6213
 
#~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
6214
 
 
6215
 
#~ msgctxt "@info"
6216
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6217
 
#~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
6218
 
 
6219
 
#~ msgctxt "@info"
6220
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6221
 
#~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1"
6222
 
 
6223
 
#~ msgctxt "@info"
6224
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6225
 
#~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
6226
 
 
6227
 
#~ msgid "Week %1"
6228
 
#~ msgstr "Εβδομάδα %1"
6229
 
 
6230
 
#~ msgid "Next year"
6231
 
#~ msgstr "Επόμενο έτος"
6232
 
 
6233
 
#~ msgid "Previous year"
6234
 
#~ msgstr "Προηγούμενο έτος"
6235
 
 
6236
 
#~ msgid "Next month"
6237
 
#~ msgstr "Επόμενος μήνας"
6238
 
 
6239
 
#~ msgid "Previous month"
6240
 
#~ msgstr "Προηγούμενος μήνας"
6241
 
 
6242
 
#~ msgid "Select a week"
6243
 
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα"
6244
 
 
6245
 
#~ msgid "Select a month"
6246
 
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
6247
 
 
6248
 
#~ msgid "Select a year"
6249
 
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
6250
 
 
6251
 
#~ msgid "Select the current day"
6252
 
#~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα"
6253
 
 
6254
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6255
 
#~ msgid "UTC"
6256
 
#~ msgstr "UTC"
6257
 
 
6258
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6259
 
#~ msgid "Floating"
6260
 
#~ msgstr "Μεταβαλλόμενη"
6261
 
 
6262
 
#~ msgctxt "@info"
6263
 
#~ msgid ""
6264
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6265
 
#~ msgstr ""
6266
 
#~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη "
6267
 
#~ "ημερομηνία και ώρα."
6268
 
 
6269
 
#~ msgctxt "@info"
6270
 
#~ msgid ""
6271
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6272
 
#~ msgstr ""
6273
 
#~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη "
6274
 
#~ "ημερομηνία και ώρα."
6275
 
 
6276
 
#~ msgid "&Add"
6277
 
#~ msgstr "Πρ&οσθήκη"
6278
 
 
6279
 
#~ msgid "&Remove"
6280
 
#~ msgstr "Α&φαίρεση"
6281
 
 
6282
 
#~ msgid "Move &Up"
6283
 
#~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
6284
 
 
6285
 
#~ msgid "Move &Down"
6286
 
#~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
6287
 
 
6288
 
#~ msgid "&Help"
6289
 
#~ msgstr "&Βοήθεια"
6290
 
 
6291
 
#~ msgid "Clear &History"
6292
 
#~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού"
6293
 
 
6294
 
#~ msgid "No further items in the history."
6295
 
#~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό."
6296
 
 
6297
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6298
 
#~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n"
6299
 
 
6300
 
#~ msgctxt ""
6301
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6302
 
#~ "shortcut that is problematic"
6303
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6304
 
#~ msgid_plural ""
6305
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6306
 
#~ msgstr[0] ""
6307
 
#~ "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n"
6308
 
#~ msgstr[1] ""
6309
 
#~ "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n"
6310
 
 
6311
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6312
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6313
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6314
 
#~ msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
6315
 
#~ msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις"
6316
 
 
6317
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6318
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6319
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6320
 
#~ msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης"
6321
 
#~ msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης"
6322
 
 
6323
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6324
 
#~ msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
6325
 
 
6326
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6327
 
#~ msgid ""
6328
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6329
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6330
 
#~ "%3"
6331
 
#~ msgid_plural ""
6332
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6333
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6334
 
#~ "%3"
6335
 
#~ msgstr[0] ""
6336
 
#~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση "
6337
 
#~ "πληκτρολογίου.\n"
6338
 
#~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n"
6339
 
#~ "%3"
6340
 
#~ msgstr[1] ""
6341
 
#~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις "
6342
 
#~ "πληκτρολογίου.\n"
6343
 
#~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n"
6344
 
#~ "%3"
6345
 
 
6346
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6347
 
#~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης"
6348
 
 
6349
 
#~ msgid ""
6350
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6351
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6352
 
#~ msgstr ""
6353
 
#~ "<qt>Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια <b>"
6354
 
#~ "%2</b>.<br>Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.</qt>"
6355
 
 
6356
 
#~ msgid ""
6357
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6358
 
#~ "program.\n"
6359
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6360
 
#~ msgstr ""
6361
 
#~ "Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο "
6362
 
#~ "πρόγραμμα.\n"
6363
 
#~ "Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a."
6364
 
 
6365
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6366
 
#~ msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση"
6367
 
 
6368
 
#~ msgid ""
6369
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6370
 
#~ "shortcut.\n"
6371
 
#~ "Please choose another one."
6372
 
#~ msgstr ""
6373
 
#~ "Το πλήκτρο F12 είναι δεσμευμένο στα Windows και δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί "
6374
 
#~ "για καθολική συντόμευση.\n"
6375
 
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη."
6376
 
 
6377
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6378
 
#~ msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής"
6379
 
 
6380
 
#~ msgid ""
6381
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6382
 
#~ "some applications use.\n"
6383
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6384
 
#~ msgstr ""
6385
 
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια "
6386
 
#~ "« %2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n"
6387
 
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;"
6388
 
 
6389
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6390
 
#~ msgid "Input"
6391
 
#~ msgstr "Είσοδος"
6392
 
 
6393
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6394
 
#~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt."
6395
 
 
6396
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6397
 
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο"
6398
 
 
6399
 
#~ msgid "without name"
6400
 
#~ msgstr "χωρίς όνομα"
6401
 
 
6402
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6403
 
#~ msgid "1"
6404
 
#~ msgstr "1"
6405
 
 
6406
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6407
 
#~ msgid "Clear text"
6408
 
#~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
6409
 
 
6410
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6411
 
#~ msgid "Text Completion"
6412
 
#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
6413
 
 
6414
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6415
 
#~ msgid "None"
6416
 
#~ msgstr "Καμία"
6417
 
 
6418
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6419
 
#~ msgid "Manual"
6420
 
#~ msgstr "Χειροκίνητη"
6421
 
 
6422
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6423
 
#~ msgid "Automatic"
6424
 
#~ msgstr "Αυτόματη"
6425
 
 
6426
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6427
 
#~ msgid "Dropdown List"
6428
 
#~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα"
6429
 
 
6430
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6431
 
#~ msgid "Short Automatic"
6432
 
#~ msgstr "Σύντομη αυτόματη"
6433
 
 
6434
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6435
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6436
 
#~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη"
6437
 
 
6438
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6439
 
#~ msgid "Default"
6440
 
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
6441
 
 
6442
 
#~ msgid "Image Operations"
6443
 
#~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
6444
 
 
6445
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6446
 
#~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
6447
 
 
6448
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6449
 
#~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
6450
 
 
6451
 
#~ msgctxt "@action"
6452
 
#~ msgid "Text &Color..."
6453
 
#~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
6454
 
 
6455
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6456
 
#~ msgid "Color"
6457
 
#~ msgstr "Χρώμα"
6458
 
 
6459
 
#~ msgctxt "@action"
6460
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6461
 
#~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..."
6462
 
 
6463
 
#~ msgctxt "@action"
6464
 
#~ msgid "&Font"
6465
 
#~ msgstr "&Γραμματοσειρά"
6466
 
 
6467
 
#~ msgctxt "@action"
6468
 
#~ msgid "Font &Size"
6469
 
#~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
6470
 
 
6471
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6472
 
#~ msgid "&Bold"
6473
 
#~ msgstr "Έ&ντονα"
6474
 
 
6475
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6476
 
#~ msgid "&Italic"
6477
 
#~ msgstr "&Πλάγια"
6478
 
 
6479
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6480
 
#~ msgid "&Underline"
6481
 
#~ msgstr "&Υπογράμμιση"
6482
 
 
6483
 
#~ msgctxt "@action"
6484
 
#~ msgid "&Strike Out"
6485
 
#~ msgstr "&Επιγράμμιση"
6486
 
 
6487
 
#~ msgctxt "@action"
6488
 
#~ msgid "Align &Left"
6489
 
#~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
6490
 
 
6491
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6492
 
#~ msgid "Left"
6493
 
#~ msgstr "Αριστερά"
6494
 
 
6495
 
#~ msgctxt "@action"
6496
 
#~ msgid "Align &Center"
6497
 
#~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
6498
 
 
6499
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6500
 
#~ msgid "Center"
6501
 
#~ msgstr "Κέντρο"
6502
 
 
6503
 
#~ msgctxt "@action"
6504
 
#~ msgid "Align &Right"
6505
 
#~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
6506
 
 
6507
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6508
 
#~ msgid "Right"
6509
 
#~ msgstr "Δεξιά"
6510
 
 
6511
 
#~ msgctxt "@action"
6512
 
#~ msgid "&Justify"
6513
 
#~ msgstr "&Ευθυγράμμιση"
6514
 
 
6515
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6516
 
#~ msgid "Justify"
6517
 
#~ msgstr "Ευθυγράμμιση"
6518
 
 
6519
 
#~ msgctxt "@action"
6520
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6521
 
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6522
 
 
6523
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6524
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6525
 
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6526
 
 
6527
 
#~ msgctxt "@action"
6528
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6529
 
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
6530
 
 
6531
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6532
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6533
 
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
6534
 
 
6535
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6536
 
#~ msgid "List Style"
6537
 
#~ msgstr "Στυλ λίστας"
6538
 
 
6539
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6540
 
#~ msgid "None"
6541
 
#~ msgstr "Κανένα"
6542
 
 
6543
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6544
 
#~ msgid "Disc"
6545
 
#~ msgstr "Δίσκος"
6546
 
 
6547
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6548
 
#~ msgid "Circle"
6549
 
#~ msgstr "Κύκλος"
6550
 
 
6551
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6552
 
#~ msgid "Square"
6553
 
#~ msgstr "Τετράγωνο"
6554
 
 
6555
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6556
 
#~ msgid "123"
6557
 
#~ msgstr "123"
6558
 
 
6559
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6560
 
#~ msgid "abc"
6561
 
#~ msgstr "abc"
6562
 
 
6563
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6564
 
#~ msgid "ABC"
6565
 
#~ msgstr "ABC"
6566
 
 
6567
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6568
 
#~ msgid "i ii iii"
6569
 
#~ msgstr "i ii iii"
6570
 
 
6571
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6572
 
#~ msgid "I II III"
6573
 
#~ msgstr "I II III"
6574
 
 
6575
 
#~ msgctxt "@action"
6576
 
#~ msgid "Increase Indent"
6577
 
#~ msgstr "Αύξηση εσοχής"
6578
 
 
6579
 
#~ msgctxt "@action"
6580
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6581
 
#~ msgstr "Μείωση εσοχής"
6582
 
 
6583
 
#~ msgctxt "@action"
6584
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6585
 
#~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα"
6586
 
 
6587
 
#~ msgctxt "@action"
6588
 
#~ msgid "Link"
6589
 
#~ msgstr "Δεσμός"
6590
 
 
6591
 
#~ msgctxt "@action"
6592
 
#~ msgid "Format Painter"
6593
 
#~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης"
6594
 
 
6595
 
#~ msgctxt "@action"
6596
 
#~ msgid "To Plain Text"
6597
 
#~ msgstr "Σε απλό κείμενο"
6598
 
 
6599
 
#~ msgctxt "@action"
6600
 
#~ msgid "Subscript"
6601
 
#~ msgstr "Δείκτης"
6602
 
 
6603
 
#~ msgctxt "@action"
6604
 
#~ msgid "Superscript"
6605
 
#~ msgstr "Εκθέτης"
6606
 
 
6607
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6608
 
#~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου"
6609
 
 
6610
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6611
 
#~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο."
6612
 
 
6613
 
#~ msgid "Speak Text"
6614
 
#~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
6615
 
 
6616
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6617
 
#~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε"
6618
 
 
6619
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6620
 
#~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1"
6621
 
 
6622
 
#~ msgid "Ignore"
6623
 
#~ msgstr "Παράβλεψη"
6624
 
 
6625
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6626
 
#~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
6627
 
 
6628
 
#~ msgctxt "@info"
6629
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6630
 
#~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
6631
 
 
6632
 
#~ msgctxt "@info"
6633
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6634
 
#~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1"
6635
 
 
6636
 
#~ msgctxt "@info"
6637
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6638
 
#~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
6639
 
 
6640
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6641
 
#~ msgid "Area"
6642
 
#~ msgstr "Επικράτεια"
6643
 
 
6644
 
#~ msgctxt "Time zone"
6645
 
#~ msgid "Region"
6646
 
#~ msgstr "Περιοχή"
6647
 
 
6648
 
#~ msgid "Comment"
6649
 
#~ msgstr "Σχόλιο"
6650
 
 
6651
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6652
 
#~ msgid "Show Text"
6653
 
#~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
6654
 
 
6655
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6656
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6657
 
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων"
6658
 
 
6659
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6660
 
#~ msgid "Orientation"
6661
 
#~ msgstr "Προσανατολισμός"
6662
 
 
6663
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6664
 
#~ msgid "Top"
6665
 
#~ msgstr "Πάνω"
6666
 
 
6667
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6668
 
#~ msgid "Left"
6669
 
#~ msgstr "Αριστερά"
6670
 
 
6671
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6672
 
#~ msgid "Right"
6673
 
#~ msgstr "Δεξιά"
6674
 
 
6675
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6676
 
#~ msgid "Bottom"
6677
 
#~ msgstr "Κάτω"
6678
 
 
6679
 
#~ msgid "Text Position"
6680
 
#~ msgstr "Θέση κειμένου"
6681
 
 
6682
 
#~ msgid "Icons Only"
6683
 
#~ msgstr "Μόνο εικονίδια"
6684
 
 
6685
 
#~ msgid "Text Only"
6686
 
#~ msgstr "Μόνο κείμενο"
6687
 
 
6688
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6689
 
#~ msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
6690
 
 
6691
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6692
 
#~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
6693
 
 
6694
 
#~ msgid "Icon Size"
6695
 
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6696
 
 
6697
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6698
 
#~ msgid "Default"
6699
 
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
6700
 
 
6701
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6702
 
#~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6703
 
 
6704
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6705
 
#~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6706
 
 
6707
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6708
 
#~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6709
 
 
6710
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6711
 
#~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6712
 
 
6713
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6714
 
#~ msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων"
6715
 
 
6716
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6717
 
#~ msgid "%1"
6718
 
#~ msgstr "%1"
6719
 
 
6720
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6721
 
#~ msgid "%1"
6722
 
#~ msgstr "%1"
6723
 
 
6724
 
#~ msgid "Desktop %1"
6725
 
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
6726
 
 
6727
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6728
 
#~ msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων"
6729
 
 
6730
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6731
 
#~ msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..."
6732
 
 
6733
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6734
 
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων"
6735
 
 
6736
 
#~ msgid "No text"
6737
 
#~ msgstr "Χωρίς κείμενο"
6738
 
 
6739
 
#~ msgid "&File"
6740
 
#~ msgstr "&Αρχείο"
6741
 
 
6742
 
#~ msgid "&Game"
6743
 
#~ msgstr "Παιχ&νίδι"
6744
 
 
6745
 
#~ msgid "&Edit"
6746
 
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
6747
 
 
6748
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6749
 
#~ msgid "&Move"
6750
 
#~ msgstr "&Μετακίνηση"
6751
 
 
6752
 
#~ msgid "&View"
6753
 
#~ msgstr "Π&ροβολή"
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "&Go"
6756
 
#~ msgstr "Μ&ετάβαση"
6757
 
 
6758
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6759
 
#~ msgstr "&Σελιδοδείκτες"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid "&Tools"
6762
 
#~ msgstr "Ερ&γαλεία"
6763
 
 
6764
 
#~ msgid "&Settings"
6765
 
#~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
6766
 
 
6767
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6768
 
#~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
6769
 
 
6770
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6771
 
#~ msgstr ""
6772
 
#~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής "
6773
 
#~ "τύπου ini."
6774
 
 
6775
 
#~ msgid "Input file"
6776
 
#~ msgstr "Αρχείο εισόδου"
6777
 
 
6778
 
#~ msgid "Output file"
6779
 
#~ msgstr "Αρχείο εξόδου"
6780
 
 
6781
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6782
 
#~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία"
6783
 
 
6784
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6785
 
#~ msgstr ""
6786
 
#~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή"
6787
 
 
6788
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6789
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6790
 
 
6791
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6792
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6793
 
 
6794
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6795
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6796
 
 
6797
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6798
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6799
 
 
6800
 
#~ msgid "Call Stack"
6801
 
#~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
6802
 
 
6803
 
#~ msgid "Call"
6804
 
#~ msgstr "Κλήση"
6805
 
 
6806
 
#~ msgid "Line"
6807
 
#~ msgstr "Γραμμή"
6808
 
 
6809
 
#~ msgid "Console"
6810
 
#~ msgstr "Κονσόλα"
6811
 
 
6812
 
#~ msgid "Enter"
6813
 
#~ msgstr "Είσοδος"
6814
 
 
6815
 
#~ msgid ""
6816
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6817
 
#~ "please check your KDE installation."
6818
 
#~ msgstr ""
6819
 
#~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n"
6820
 
#~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE."
6821
 
 
6822
 
#~ msgid "Breakpoint"
6823
 
#~ msgstr "Σημεία διακοπής"
6824
 
 
6825
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6826
 
#~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript"
6827
 
 
6828
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6829
 
#~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
6830
 
 
6831
 
#~ msgid "Break at Next"
6832
 
#~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
6833
 
 
6834
 
#~ msgid "Continue"
6835
 
#~ msgstr "Συνέχεια"
6836
 
 
6837
 
#~ msgid "Step Over"
6838
 
#~ msgstr "Βήμα από πάνω"
6839
 
 
6840
 
#~ msgid "Step Into"
6841
 
#~ msgstr "Βήμα μέσα"
6842
 
 
6843
 
#~ msgid "Step Out"
6844
 
#~ msgstr "Βήμα έξω"
6845
 
 
6846
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6847
 
#~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου"
6848
 
 
6849
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6850
 
#~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς"
6851
 
 
6852
 
#~ msgid "&Debug"
6853
 
#~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
6854
 
 
6855
 
#~ msgid "Close source"
6856
 
#~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου"
6857
 
 
6858
 
#~ msgid "Ready"
6859
 
#~ msgstr "Έτοιμο"
6860
 
 
6861
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6862
 
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2"
6863
 
 
6864
 
#~ msgid ""
6865
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6866
 
#~ "\n"
6867
 
#~ "%1 line %2:\n"
6868
 
#~ "%3"
6869
 
#~ msgstr ""
6870
 
#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
6871
 
#~ "σελίδα.\n"
6872
 
#~ "%1 γραμμή %2:\n"
6873
 
#~ "%3"
6874
 
 
6875
 
#~ msgid ""
6876
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6877
 
#~ "open a source file."
6878
 
#~ msgstr ""
6879
 
#~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε "
6880
 
#~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο."
6881
 
 
6882
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6883
 
#~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1"
6884
 
 
6885
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6886
 
#~ msgstr "Σφάλμα JavaScript"
6887
 
 
6888
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6889
 
#~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
6890
 
 
6891
 
#~ msgid "Local Variables"
6892
 
#~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές"
6893
 
 
6894
 
#~ msgid "Reference"
6895
 
#~ msgstr "Αναφορά"
6896
 
 
6897
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6898
 
#~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια"
6899
 
 
6900
 
#~ msgid ""
6901
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6902
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6903
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6904
 
#~ msgstr ""
6905
 
#~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή "
6906
 
#~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n"
6907
 
#~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;"
6908
 
 
6909
 
#~ msgid "JavaScript"
6910
 
#~ msgstr "JavaScript"
6911
 
 
6912
 
#~ msgid "&Stop Script"
6913
 
#~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου"
6914
 
 
6915
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6916
 
#~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup"
6917
 
 
6918
 
#~ msgid ""
6919
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6920
 
#~ "via JavaScript.\n"
6921
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6922
 
#~ msgstr ""
6923
 
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο "
6924
 
#~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n"
6925
 
#~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;"
6926
 
 
6927
 
#~ msgid ""
6928
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6929
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6930
 
#~ "submitted?</qt>"
6931
 
#~ msgstr ""
6932
 
#~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το <p>%1</"
6933
 
#~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.<br />Θέλετε να "
6934
 
#~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;</qt>"
6935
 
 
6936
 
#~ msgid "Allow"
6937
 
#~ msgstr "Να επιτραπεί"
6938
 
 
6939
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6940
 
#~ msgstr "Να μην επιτραπεί"
6941
 
 
6942
 
#~ msgid ""
6943
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6944
 
#~ "Do you want to allow this?"
6945
 
#~ msgstr ""
6946
 
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης "
6947
 
#~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n"
6948
 
#~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;"
6949
 
 
6950
 
#~ msgid ""
6951
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6952
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6953
 
#~ msgstr ""
6954
 
#~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το <p>%1</p>σε ένα νέο "
6955
 
#~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.<br />Θέλετε να το "
6956
 
#~ "επιτρέψετε;</qt>"
6957
 
 
6958
 
#~ msgid "Close window?"
6959
 
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
6960
 
 
6961
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6962
 
#~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
6963
 
 
6964
 
#~ msgid ""
6965
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6966
 
#~ "your collection?"
6967
 
#~ msgstr ""
6968
 
#~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να "
6969
 
#~ "προστεθεί στη συλλογή σας;"
6970
 
 
6971
 
#~ msgid ""
6972
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6973
 
#~ "be added to your collection?"
6974
 
#~ msgstr ""
6975
 
#~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο "
6976
 
#~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;"
6977
 
 
6978
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6979
 
#~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη"
6980
 
 
6981
 
#~ msgid "Insert"
6982
 
#~ msgstr "Εισαγωγή"
6983
 
 
6984
 
#~ msgid "Disallow"
6985
 
#~ msgstr "Απόρριψη"
6986
 
 
6987
 
#~ msgid ""
6988
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6989
 
#~ "found.\n"
6990
 
#~ "Do you want to continue?"
6991
 
#~ msgstr ""
6992
 
#~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n"
6993
 
#~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
6994
 
 
6995
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6996
 
#~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης"
6997
 
 
6998
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6999
 
#~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως"
7000
 
 
7001
 
#~ msgid ""
7002
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7003
 
#~ "the Internet.\n"
7004
 
#~ "Do you really want to continue?"
7005
 
#~ msgstr ""
7006
 
#~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο "
7007
 
#~ "διαδίκτυο.\n"
7008
 
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;"
7009
 
 
7010
 
#~ msgid "Send Confirmation"
7011
 
#~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης"
7012
 
 
7013
 
#~ msgid "&Send File"
7014
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
7015
 
#~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου"
7016
 
#~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων"
7017
 
 
7018
 
#~ msgid "Submit"
7019
 
#~ msgstr "Υποβολή"
7020
 
 
7021
 
#~ msgid "Key Generator"
7022
 
#~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών"
7023
 
 
7024
 
#~ msgid ""
7025
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7026
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
7027
 
#~ msgstr ""
7028
 
#~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n"
7029
 
#~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;"
7030
 
 
7031
 
#~ msgid "Missing Plugin"
7032
 
#~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο"
7033
 
 
7034
 
#~ msgid "Download"
7035
 
#~ msgstr "Να γίνει λήψη"
7036
 
 
7037
 
#~ msgid "Do Not Download"
7038
 
#~ msgstr "Να μη γίνει λήψη"
7039
 
 
7040
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7041
 
#~ msgstr ""
7042
 
#~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: "
7043
 
 
7044
 
#~ msgid "Document Information"
7045
 
#~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
7046
 
 
7047
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7048
 
#~ msgid "General"
7049
 
#~ msgstr "Γενικά"
7050
 
 
7051
 
#~ msgid "URL:"
7052
 
#~ msgstr "URL:"
7053
 
 
7054
 
#~ msgid "Title:"
7055
 
#~ msgstr "Τίτλος:"
7056
 
 
7057
 
#~ msgid "Last modified:"
7058
 
#~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
7059
 
 
7060
 
#~ msgid "Document encoding:"
7061
 
#~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:"
7062
 
 
7063
 
#~ msgid "Rendering mode:"
7064
 
#~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:"
7065
 
 
7066
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7067
 
#~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ"
7068
 
 
7069
 
#~ msgid "Property"
7070
 
#~ msgstr "Ιδιότητα"
7071
 
 
7072
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7073
 
#~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
7074
 
 
7075
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7076
 
#~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
7077
 
 
7078
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7079
 
#~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε"
7080
 
 
7081
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7082
 
#~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε"
7083
 
 
7084
 
#~ msgid "Loading Applet"
7085
 
#~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής"
7086
 
 
7087
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7088
 
#~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java"
7089
 
 
7090
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7091
 
#~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
7092
 
 
7093
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7094
 
#~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
7095
 
 
7096
 
#~ msgid "Security Alert"
7097
 
#~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας"
7098
 
 
7099
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7100
 
#~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):"
7101
 
 
7102
 
#~ msgid "the following permission"
7103
 
#~ msgstr "η ακόλουθη άδεια"
7104
 
 
7105
 
#~ msgid "&Reject All"
7106
 
#~ msgstr "Α&πόρριψη όλων"
7107
 
 
7108
 
#~ msgid "&Grant All"
7109
 
#~ msgstr "&Χορήγηση όλων"
7110
 
 
7111
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7112
 
#~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής"
7113
 
 
7114
 
#~ msgid "Parameter"
7115
 
#~ msgstr "Παράμετρος"
7116
 
 
7117
 
#~ msgid "Class"
7118
 
#~ msgstr "Κλάση"
7119
 
 
7120
 
#~ msgid "Base URL"
7121
 
#~ msgstr "Βασικό URL"
7122
 
 
7123
 
#~ msgid "Archives"
7124
 
#~ msgstr "Αρχειοθήκες"
7125
 
 
7126
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7127
 
#~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE"
7128
 
 
7129
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7130
 
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
7131
 
 
7132
 
#~ msgid "&Copy Text"
7133
 
#~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου"
7134
 
 
7135
 
#~ msgid "Open '%1'"
7136
 
#~ msgstr "Άνοιγμα '%1'"
7137
 
 
7138
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7139
 
#~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας"
7140
 
 
7141
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7142
 
#~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..."
7143
 
 
7144
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7145
 
#~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου"
7146
 
 
7147
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7148
 
#~ msgid "Frame"
7149
 
#~ msgstr "Πλαίσιο"
7150
 
 
7151
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7152
 
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
7153
 
 
7154
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7155
 
#~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο"
7156
 
 
7157
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7158
 
#~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
7159
 
 
7160
 
#~ msgid "Reload Frame"
7161
 
#~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου"
7162
 
 
7163
 
#~ msgid "Print Frame..."
7164
 
#~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..."
7165
 
 
7166
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7167
 
#~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..."
7168
 
 
7169
 
#~ msgid "View Frame Source"
7170
 
#~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου"
7171
 
 
7172
 
#~ msgid "View Frame Information"
7173
 
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου"
7174
 
 
7175
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7176
 
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..."
7177
 
 
7178
 
#~ msgid "Save Image As..."
7179
 
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
7180
 
 
7181
 
#~ msgid "Send Image..."
7182
 
#~ msgstr "Αποστολή εικόνας..."
7183
 
 
7184
 
#~ msgid "Copy Image"
7185
 
#~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας"
7186
 
 
7187
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7188
 
#~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας"
7189
 
 
7190
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7191
 
#~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)"
7192
 
 
7193
 
#~ msgid "Block Image..."
7194
 
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..."
7195
 
 
7196
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7197
 
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1"
7198
 
 
7199
 
#~ msgid "Stop Animations"
7200
 
#~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης"
7201
 
 
7202
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7203
 
#~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2"
7204
 
 
7205
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7206
 
#~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με"
7207
 
 
7208
 
#~ msgid "Save Link As"
7209
 
#~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως"
7210
 
 
7211
 
#~ msgid "Save Image As"
7212
 
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
7213
 
 
7214
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7215
 
#~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο"
7216
 
 
7217
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7218
 
#~ msgstr "Εισάγετε το URL:"
7219
 
 
7220
 
#~ msgid ""
7221
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7222
 
#~ msgstr ""
7223
 
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
7224
 
 
7225
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7226
 
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
7227
 
 
7228
 
#~ msgid "Overwrite"
7229
 
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
7230
 
 
7231
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7232
 
#~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας "
7233
 
 
7234
 
#~ msgid ""
7235
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7236
 
#~ "\n"
7237
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7238
 
#~ msgstr ""
7239
 
#~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά  \n"
7240
 
#~ "\n"
7241
 
#~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!"
7242
 
 
7243
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7244
 
#~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)"
7245
 
 
7246
 
#~ msgid "KHTML"
7247
 
#~ msgstr "KHTML"
7248
 
 
7249
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7250
 
#~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML"
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7253
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7256
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7259
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7262
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "Torben Weis"
7265
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7266
 
 
7267
 
#~ msgid "Martin Jones"
7268
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7269
 
 
7270
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7271
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7272
 
 
7273
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7274
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7275
 
 
7276
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7277
 
#~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου"
7278
 
 
7279
 
#~ msgid "View Document Information"
7280
 
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου"
7281
 
 
7282
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7283
 
#~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..."
7284
 
 
7285
 
#~ msgid "SSL"
7286
 
#~ msgstr "SSL"
7287
 
 
7288
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7289
 
#~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT"
7290
 
 
7291
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7292
 
#~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)"
7293
 
 
7294
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7295
 
#~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT"
7296
 
 
7297
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7298
 
#~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων"
7299
 
 
7300
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7301
 
#~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
7302
 
 
7303
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7304
 
#~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ"
7305
 
 
7306
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7307
 
#~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
7308
 
 
7309
 
#~ msgid ""
7310
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7311
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7312
 
#~ "qt>"
7313
 
#~ msgstr ""
7314
 
#~ "<qt>Μεγέθυνση γραμματοσειράς<br /><br /> Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
7315
 
#~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
7316
 
#~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>"
7317
 
 
7318
 
#~ msgid "Shrink Font"
7319
 
#~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
7320
 
 
7321
 
#~ msgid ""
7322
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7323
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7324
 
#~ "qt>"
7325
 
#~ msgstr ""
7326
 
#~ "<qt>Σμίκρυνση γραμματοσειράς<br /><br />Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
7327
 
#~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
7328
 
#~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>"
7329
 
 
7330
 
#~ msgid ""
7331
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7332
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7333
 
#~ msgstr ""
7334
 
#~ "<qt>Αναζήτηση κειμένου<br /><br />Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει "
7335
 
#~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα.</qt>"
7336
 
 
7337
 
#~ msgid ""
7338
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7339
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7340
 
#~ msgstr ""
7341
 
#~ "<qt>Αναζήτηση επόμενου<br /><br />Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του "
7342
 
#~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</"
7343
 
#~ "b></qt>"
7344
 
 
7345
 
#~ msgid ""
7346
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7347
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7348
 
#~ msgstr ""
7349
 
#~ "<qt>Αναζήτηση προηγουμένου<br /><br />Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση "
7350
 
#~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση "
7351
 
#~ "κειμένου</b></qt>"
7352
 
 
7353
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7354
 
#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
7355
 
 
7356
 
#~ msgid ""
7357
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7358
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7359
 
#~ "\"Find links only\" option."
7360
 
#~ msgstr ""
7361
 
#~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου "
7362
 
#~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την "
7363
 
#~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"."
7364
 
 
7365
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7366
 
#~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση"
7367
 
 
7368
 
#~ msgid ""
7369
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7370
 
#~ msgstr ""
7371
 
#~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή "
7372
 
#~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"."
7373
 
 
7374
 
#~ msgid ""
7375
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7376
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7377
 
#~ msgstr ""
7378
 
#~ "<qt>Εκτύπωση πλαισίου<br /><br />Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για "
7379
 
#~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά "
7380
 
#~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.</qt>"
7381
 
 
7382
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7383
 
#~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret"
7384
 
 
7385
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7386
 
#~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'."
7387
 
 
7388
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7389
 
#~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα."
7390
 
 
7391
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7392
 
#~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων"
7393
 
 
7394
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7395
 
#~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος"
7396
 
 
7397
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7398
 
#~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: %1: %2</qt>"
7399
 
 
7400
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7401
 
#~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: κόμβος %1: %2</qt>"
7402
 
 
7403
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7404
 
#~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα"
7405
 
 
7406
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7407
 
#~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2"
7408
 
 
7409
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7410
 
#~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί"
7411
 
 
7412
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7413
 
#~ msgstr "Τεχνικός λόγος: "
7414
 
 
7415
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7416
 
#~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
7417
 
 
7418
 
#~ msgid "URL: %1"
7419
 
#~ msgstr "URL: %1"
7420
 
 
7421
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7422
 
#~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1"
7423
 
 
7424
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7425
 
#~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1"
7426
 
 
7427
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7428
 
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1"
7429
 
 
7430
 
#~ msgid "Description:"
7431
 
#~ msgstr "Περιγραφή:"
7432
 
 
7433
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7434
 
#~ msgstr "Πιθανές αιτίες:"
7435
 
 
7436
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7437
 
#~ msgstr "Πιθανές λύσεις:"
7438
 
 
7439
 
#~ msgid "Page loaded."
7440
 
#~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε."
7441
 
 
7442
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7443
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7444
 
#~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα."
7445
 
#~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες."
7446
 
 
7447
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7448
 
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
7449
 
 
7450
 
#~ msgid " (In new window)"
7451
 
#~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)"
7452
 
 
7453
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7454
 
#~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος"
7455
 
 
7456
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7457
 
#~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)"
7458
 
 
7459
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7460
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7461
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7462
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7463
 
 
7464
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7465
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7466
 
 
7467
 
#~ msgid " (In other frame)"
7468
 
#~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)"
7469
 
 
7470
 
#~ msgid "Email to: "
7471
 
#~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: "
7472
 
 
7473
 
#~ msgid " - Subject: "
7474
 
#~ msgstr " - Θέμα: "
7475
 
 
7476
 
#~ msgid " - CC: "
7477
 
#~ msgstr " - CC: "
7478
 
 
7479
 
#~ msgid " - BCC: "
7480
 
#~ msgstr " - BCC: "
7481
 
 
7482
 
#~ msgid "Save As"
7483
 
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
7484
 
 
7485
 
#~ msgid ""
7486
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7487
 
#~ "follow the link?</qt>"
7488
 
#~ msgstr ""
7489
 
#~ "<qt>Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς<br /><b>%1</b>."
7490
 
#~ "<br />Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;</qt>"
7491
 
 
7492
 
#~ msgid "Follow"
7493
 
#~ msgstr "Ακολούθησε"
7494
 
 
7495
 
#~ msgid "Frame Information"
7496
 
#~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου"
7497
 
 
7498
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7499
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Ιδιότητες]</a>"
7500
 
 
7501
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7502
 
#~ msgid "Quirks"
7503
 
#~ msgstr "Quirks"
7504
 
 
7505
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7506
 
#~ msgid "Almost standards"
7507
 
#~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα"
7508
 
 
7509
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7510
 
#~ msgid "Strict"
7511
 
#~ msgstr "Αυστηρός"
7512
 
 
7513
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7514
 
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως"
7515
 
 
7516
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7517
 
#~ msgstr ""
7518
 
#~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
7519
 
#~ "κατεστραμμένη."
7520
 
 
7521
 
#~ msgid "Save Frame As"
7522
 
#~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως"
7523
 
 
7524
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7525
 
#~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..."
7526
 
 
7527
 
#~ msgid ""
7528
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7529
 
#~ "back unencrypted.\n"
7530
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7531
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7532
 
#~ msgstr ""
7533
 
#~ "Προειδοποίηση:  Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει "
7534
 
#~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n"
7535
 
#~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n"
7536
 
#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
7537
 
 
7538
 
#~ msgid "Network Transmission"
7539
 
#~ msgstr "Εκπομπή δικτύου"
7540
 
 
7541
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7542
 
#~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου"
7543
 
 
7544
 
#~ msgid ""
7545
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7546
 
#~ "unencrypted.\n"
7547
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7548
 
#~ msgstr ""
7549
 
#~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο "
7550
 
#~ "ακρυπτογράφητα.\n"
7551
 
#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
7552
 
 
7553
 
#~ msgid ""
7554
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7555
 
#~ "Do you want to continue?"
7556
 
#~ msgstr ""
7557
 
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. "
7558
 
#~ "ταχυδρομείου.\n"
7559
 
#~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
7560
 
 
7561
 
#~ msgid "&Send Email"
7562
 
#~ msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας"
7563
 
 
7564
 
#~ msgid ""
7565
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7566
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7567
 
#~ msgstr ""
7568
 
#~ "<qt>Η φόρμα θα υποβληθεί στο <br /><b>%1</b><br />στο τοπικό σας σύστημα "
7569
 
#~ "αρχείων.<br />Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;</qt>"
7570
 
 
7571
 
#~ msgid ""
7572
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7573
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7574
 
#~ msgstr ""
7575
 
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον "
7576
 
#~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για "
7577
 
#~ "τη δική σας προστασία."
7578
 
 
7579
 
#~ msgid "(%1/s)"
7580
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7581
 
 
7582
 
#~ msgid "Security Warning"
7583
 
#~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
7584
 
 
7585
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7586
 
#~ msgstr ""
7587
 
#~ "<qt>Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς <br /><b>%1</b><br /> "
7588
 
#~ "απαγορεύθηκε.</qt>"
7589
 
 
7590
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7591
 
#~ msgstr ""
7592
 
#~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών "
7593
 
#~ "και κωδικούς πρόσβασης."
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7596
 
#~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού"
7597
 
 
7598
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7599
 
#~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή"
7600
 
 
7601
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7602
 
#~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1"
7603
 
 
7604
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7605
 
#~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript"
7606
 
 
7607
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7608
 
#~ msgstr ""
7609
 
#~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από "
7610
 
#~ "αυτή τη σελίδα."
7611
 
 
7612
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7613
 
#~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο"
7614
 
 
7615
 
#~ msgid ""
7616
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7617
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7618
 
#~ "or to open the popup."
7619
 
#~ msgstr ""
7620
 
#~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό "
7621
 
#~ "μπλοκαρίστηκε.\n"
7622
 
#~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για "
7623
 
#~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n"
7624
 
#~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο."
7625
 
 
7626
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7627
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7628
 
#~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου"
7629
 
#~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων"
7630
 
 
7631
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7632
 
#~ msgstr ""
7633
 
#~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου"
7634
 
 
7635
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7636
 
#~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..."
7637
 
 
7638
 
#~ msgid ""
7639
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7640
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7641
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7642
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7643
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7644
 
#~ msgstr ""
7645
 
#~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση εικόνων'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
7646
 
#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML "
7647
 
#~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί "
7648
 
#~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι "
7649
 
#~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς "
7650
 
#~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί "
7651
 
#~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
7652
 
 
7653
 
#~ msgid ""
7654
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7655
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7656
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7657
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7658
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7659
 
#~ "p> </qt>"
7660
 
#~ msgstr ""
7661
 
#~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση κεφαλίδας'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
7662
 
#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία "
7663
 
#~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την "
7664
 
#~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό "
7665
 
#~ "σελίδας.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
7666
 
#~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.</p> </qt>"
7667
 
 
7668
 
#~ msgid ""
7669
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7670
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7671
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7672
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7673
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7674
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7675
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7676
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7677
 
#~ "</qt>"
7678
 
#~ msgstr ""
7679
 
#~ "<qt><p><strong>'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'</strong></p><p>Αν "
7680
 
#~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου "
7681
 
#~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. "
7682
 
#~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή "
7683
 
#~ "τόνερ.</p><p> Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
7684
 
#~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος "
7685
 
#~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές "
7686
 
#~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε "
7687
 
#~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα "
7688
 
#~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
7689
 
 
7690
 
#~ msgid "HTML Settings"
7691
 
#~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML"
7692
 
 
7693
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7694
 
#~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)"
7695
 
 
7696
 
#~ msgid "Print images"
7697
 
#~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
7698
 
 
7699
 
#~ msgid "Print header"
7700
 
#~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων"
7701
 
 
7702
 
#~ msgid "Filter error"
7703
 
#~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου"
7704
 
 
7705
 
#~ msgid "Inactive"
7706
 
#~ msgstr "Ανενεργό"
7707
 
 
7708
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7709
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)"
7710
 
 
7711
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7712
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία"
7713
 
 
7714
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7715
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)"
7716
 
 
7717
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7718
 
#~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία"
7719
 
 
7720
 
#~ msgid "Done."
7721
 
#~ msgstr "Έγινε."
7722
 
 
7723
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7724
 
#~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν"
7725
 
 
7726
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7727
 
#~ msgstr "Σφάλματα JavaScript"
7728
 
 
7729
 
#~ msgid ""
7730
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7731
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7732
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7733
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7734
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7735
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7736
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7737
 
#~ msgstr ""
7738
 
#~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με "
7739
 
#~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες.  Σε πολλές περιπτώσεις "
7740
 
#~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το "
7741
 
#~ "δημιουργό του.  Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός "
7742
 
#~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror.  Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει "
7743
 
#~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού "
7744
 
#~ "τόπου.  Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ "
7745
 
#~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/.  Πληροφορίες για "
7746
 
#~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες."
7747
 
 
7748
 
#~ msgid "KMultiPart"
7749
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7750
 
 
7751
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7752
 
#~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed"
7753
 
 
7754
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7755
 
#~ msgstr ""
7756
 
#~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7757
 
 
7758
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7759
 
#~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1."
7760
 
 
7761
 
#~ msgid "Play"
7762
 
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
7763
 
 
7764
 
#~ msgid "Pause"
7765
 
#~ msgstr "Παύση"
7766
 
 
7767
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7768
 
#~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού"
7769
 
 
7770
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7771
 
#~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2"
7772
 
 
7773
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7774
 
#~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:"
7775
 
 
7776
 
#~ msgid "New search provider"
7777
 
#~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
7778
 
 
7779
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7780
 
#~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:"
7781
 
 
7782
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7783
 
#~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού"
7784
 
 
7785
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7786
 
#~ msgstr ""
7787
 
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
7788
 
#~ "καταλόγους εξόδου."
7789
 
 
7790
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7791
 
#~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
7792
 
 
7793
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7794
 
#~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)"
7795
 
 
7796
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7797
 
#~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων"
7798
 
 
7799
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7800
 
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές."
7801
 
 
7802
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7803
 
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js"
7804
 
 
7805
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7806
 
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html"
7807
 
 
7808
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7809
 
#~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb"
7810
 
 
7811
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7812
 
#~ msgstr ""
7813
 
#~ "Τοποθέτηση εξόδου στο &lt;directory&gt; αντί &lt;base_dir&gt;/της εξόδου"
7814
 
 
7815
 
#~ msgid ""
7816
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7817
 
#~ msgstr ""
7818
 
#~ "Τοποθέτηση εξόδου στο &lt;directory&gt; ως αναφορά αντί &lt;base_dir&gt;/"
7819
 
#~ "αφετηρίας"
7820
 
 
7821
 
#~ msgid ""
7822
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7823
 
#~ "if -b is not specified."
7824
 
#~ msgstr ""
7825
 
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
7826
 
#~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b."
7827
 
 
7828
 
#~ msgid ""
7829
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7830
 
#~ "(equivalent to -t)."
7831
 
#~ msgstr ""
7832
 
#~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς "
7833
 
#~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)."
7834
 
 
7835
 
#~ msgid "TestRegression"
7836
 
#~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου"
7837
 
 
7838
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7839
 
#~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml"
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7842
 
#~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML"
7843
 
 
7844
 
#~ msgid "0"
7845
 
#~ msgstr "0"
7846
 
 
7847
 
#~ msgid "Regression testing output"
7848
 
#~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής"
7849
 
 
7850
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7851
 
#~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής"
7852
 
 
7853
 
#~ msgid ""
7854
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7855
 
#~ "regression testing is started."
7856
 
#~ msgstr ""
7857
 
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου "
7858
 
#~ "αναδρομής."
7859
 
 
7860
 
#~ msgid "Output to File..."
7861
 
#~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..."
7862
 
 
7863
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7864
 
#~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής"
7865
 
 
7866
 
#~ msgid "View HTML Output"
7867
 
#~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML"
7868
 
 
7869
 
#~ msgid "Settings"
7870
 
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
7871
 
 
7872
 
#~ msgid "Tests"
7873
 
#~ msgstr "Έλεγχοι"
7874
 
 
7875
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7876
 
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS"
7877
 
 
7878
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7879
 
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML"
7880
 
 
7881
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7882
 
#~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
7883
 
 
7884
 
#~ msgid "Run Tests..."
7885
 
#~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..."
7886
 
 
7887
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7888
 
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..."
7889
 
 
7890
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7891
 
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..."
7892
 
 
7893
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7894
 
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..."
7895
 
 
7896
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7897
 
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..."
7898
 
 
7899
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7900
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7901
 
 
7902
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7903
 
#~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml"
7904
 
 
7905
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7906
 
#~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0"
7907
 
 
7908
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7909
 
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'."
7910
 
 
7911
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7912
 
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'."
7913
 
 
7914
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7915
 
#~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)"
7916
 
 
7917
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7918
 
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression."
7919
 
 
7920
 
#~ msgid "Run test..."
7921
 
#~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..."
7922
 
 
7923
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7924
 
#~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..."
7925
 
 
7926
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7927
 
#~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..."
7928
 
 
7929
 
#~ msgid "URL to open"
7930
 
#~ msgstr "URL για άνοιγμα"
7931
 
 
7932
 
#~ msgid "Testkhtml"
7933
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7934
 
 
7935
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7936
 
#~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML"
7937
 
 
7938
 
#~ msgid "Find &links only"
7939
 
#~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο"
7940
 
 
7941
 
#~ msgid "Not found"
7942
 
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
7943
 
 
7944
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7945
 
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης."
7946
 
 
7947
 
#~ msgid "F&ind:"
7948
 
#~ msgstr "Α&ναζήτηση:"
7949
 
 
7950
 
#~ msgid "&Next"
7951
 
#~ msgstr "&Επόμενο"
7952
 
 
7953
 
#~ msgid "Opt&ions"
7954
 
#~ msgstr "&Επιλογές"
7955
 
 
7956
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7957
 
#~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;"
7958
 
 
7959
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7960
 
#~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;"
7961
 
 
7962
 
#~ msgid "&Store"
7963
 
#~ msgstr "&Αποθήκευση"
7964
 
 
7965
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7966
 
#~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο"
7967
 
 
7968
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7969
 
#~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά"
7970
 
 
7971
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7972
 
#~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας"
7973
 
 
7974
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7975
 
#~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου"
7976
 
 
7977
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7978
 
#~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3"
7979
 
 
7980
 
#~ msgid "XML parsing error"
7981
 
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
7982
 
 
7983
 
#~ msgid ""
7984
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7985
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7986
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7987
 
#~ "reached."
7988
 
#~ msgstr ""
7989
 
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n"
7990
 
#~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
7991
 
#~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
7992
 
 
7993
 
#~ msgid ""
7994
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7995
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7996
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7997
 
#~ "reached."
7998
 
#~ msgstr ""
7999
 
#~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n"
8000
 
#~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
8001
 
#~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
8002
 
 
8003
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8004
 
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'."
8005
 
 
8006
 
#~ msgid ""
8007
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8008
 
#~ "%2"
8009
 
#~ msgstr ""
8010
 
#~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
8011
 
#~ "%2"
8012
 
 
8013
 
#~ msgid ""
8014
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8015
 
#~ "%2"
8016
 
#~ msgstr ""
8017
 
#~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n"
8018
 
#~ "%2"
8019
 
 
8020
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8021
 
#~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'."
8022
 
 
8023
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8024
 
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'."
8025
 
 
8026
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8027
 
#~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της."
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8030
 
#~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη."
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "Launching %1"
8033
 
#~ msgstr "Εκκίνηση %1"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8036
 
#~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8039
 
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n"
8040
 
 
8041
 
#~ msgid ""
8042
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8043
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8044
 
#~ msgstr ""
8045
 
#~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει "
8046
 
#~ "χειροκίνητα.\n"
8047
 
#~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n"
8048
 
 
8049
 
#~ msgid "Evaluation error"
8050
 
#~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού"
8051
 
 
8052
 
#~ msgid "Range error"
8053
 
#~ msgstr "Σφάλμα εύρους"
8054
 
 
8055
 
#~ msgid "Reference error"
8056
 
#~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς"
8057
 
 
8058
 
#~ msgid "Syntax error"
8059
 
#~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης"
8060
 
 
8061
 
#~ msgid "Type error"
8062
 
#~ msgstr "Σφάλμα τύπου"
8063
 
 
8064
 
#~ msgid "URI error"
8065
 
#~ msgstr "Σφάλμα URI"
8066
 
 
8067
 
#~ msgid "JS Calculator"
8068
 
#~ msgstr "Υπολογιστής JS"
8069
 
 
8070
 
#~ msgctxt "addition"
8071
 
#~ msgid "+"
8072
 
#~ msgstr "+"
8073
 
 
8074
 
#~ msgid "AC"
8075
 
#~ msgstr "AC"
8076
 
 
8077
 
#~ msgctxt "subtraction"
8078
 
#~ msgid "-"
8079
 
#~ msgstr "-"
8080
 
 
8081
 
#~ msgctxt "evaluation"
8082
 
#~ msgid "="
8083
 
#~ msgstr "="
8084
 
 
8085
 
#~ msgid "CL"
8086
 
#~ msgstr "CL"
8087
 
 
8088
 
#~ msgid "5"
8089
 
#~ msgstr "5"
8090
 
 
8091
 
#~ msgid "3"
8092
 
#~ msgstr "3"
8093
 
 
8094
 
#~ msgid "7"
8095
 
#~ msgstr "7"
8096
 
 
8097
 
#~ msgid "8"
8098
 
#~ msgstr "8"
8099
 
 
8100
 
#~ msgid "MainWindow"
8101
 
#~ msgstr "Κύριο παράθυρο"
8102
 
 
8103
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8104
 
#~ msgstr "<h1>Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed</h1>"
8105
 
 
8106
 
#~ msgid "Execute"
8107
 
#~ msgstr "Εκτέλεση"
8108
 
 
8109
 
#~ msgid "File"
8110
 
#~ msgstr "Αρχείο"
8111
 
 
8112
 
#~ msgid "Open Script"
8113
 
#~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου"
8114
 
 
8115
 
#~ msgid "Open a script..."
8116
 
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..."
8117
 
 
8118
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8119
 
#~ msgstr "Ctrl+Α"
8120
 
 
8121
 
#~ msgid "Close Script"
8122
 
#~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου"
8123
 
 
8124
 
#~ msgid "Close script..."
8125
 
#~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..."
8126
 
 
8127
 
#~ msgid "Quit"
8128
 
#~ msgstr "Έξοδος"
8129
 
 
8130
 
#~ msgid "Quit application..."
8131
 
#~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..."
8132
 
 
8133
 
#~ msgid "Run"
8134
 
#~ msgstr "Εκτέλεση"
8135
 
 
8136
 
#~ msgid "Run script..."
8137
 
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..."
8138
 
 
8139
 
#~ msgid "Run To..."
8140
 
#~ msgstr "Εκτέλεση σε..."
8141
 
 
8142
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8143
 
#~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..."
8144
 
 
8145
 
#~ msgid "Step"
8146
 
#~ msgstr "Βήμα"
8147
 
 
8148
 
#~ msgid "Step to next line..."
8149
 
#~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..."
8150
 
 
8151
 
#~ msgid "Step execution..."
8152
 
#~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..."
8153
 
 
8154
 
#~ msgid "KJSCmd"
8155
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8156
 
 
8157
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8158
 
#~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n"
8159
 
 
8160
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8161
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed"
8162
 
 
8163
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8164
 
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui"
8165
 
 
8166
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8167
 
#~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs"
8168
 
 
8169
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8170
 
#~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication."
8171
 
 
8172
 
#~ msgid "Script to execute"
8173
 
#~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση"
8174
 
 
8175
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8176
 
#~ msgstr ""
8177
 
#~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3"
8178
 
 
8179
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8180
 
#~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
8181
 
 
8182
 
#~ msgid "File %1 not found."
8183
 
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε."
8184
 
 
8185
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8186
 
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
8187
 
 
8188
 
#~ msgid "Alert"
8189
 
#~ msgstr "Συναγερμός"
8190
 
 
8191
 
#~ msgid "Confirm"
8192
 
#~ msgstr "Επιβεβαίωση"
8193
 
 
8194
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8195
 
#~ msgstr ""
8196
 
#~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
8197
 
#~ "τύπος: %4."
8198
 
 
8199
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8200
 
#~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4"
8201
 
 
8202
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8203
 
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'"
8204
 
 
8205
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8206
 
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
8207
 
 
8208
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8209
 
#~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
8210
 
 
8211
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8212
 
#~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου"
8213
 
 
8214
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8215
 
#~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους."
8216
 
 
8217
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8218
 
#~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους."
8219
 
 
8220
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8221
 
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας."
8222
 
 
8223
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8224
 
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'"
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8227
 
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'"
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8230
 
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου."
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8233
 
#~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout."
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8236
 
#~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης."
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "Wrong object type."
8239
 
#~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου."
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8242
 
#~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject."
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8245
 
#~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων."
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8248
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8249
 
#~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα"
8250
 
#~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα"
8251
 
 
8252
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8253
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8254
 
#~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη"
8255
 
#~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη"
8256
 
 
8257
 
#~ msgctxt ""
8258
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8259
 
#~ "available'"
8260
 
#~ msgid "%1, %2."
8261
 
#~ msgstr "%1, %2."
8262
 
 
8263
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8264
 
#~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)"
8265
 
 
8266
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8267
 
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'."
8268
 
 
8269
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8270
 
#~ msgstr ""
8271
 
#~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3"
8272
 
 
8273
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8274
 
#~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'."
8275
 
 
8276
 
#~ msgid "Could not construct value"
8277
 
#~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής"
8278
 
 
8279
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8280
 
#~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα."
8281
 
 
8282
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8283
 
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας."
8284
 
 
8285
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8286
 
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών."
8287
 
 
8288
 
#~ msgid "No classname specified"
8289
 
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης"
8290
 
 
8291
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8292
 
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης."
8293
 
 
8294
 
#~ msgid "No classname specified."
8295
 
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης."
8296
 
 
8297
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8298
 
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού."
8299
 
 
8300
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8301
 
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2"
8302
 
 
8303
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8304
 
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'"
8305
 
 
8306
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8307
 
#~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget."
8308
 
 
8309
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8310
 
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού."
8311
 
 
8312
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8313
 
#~ msgstr ""
8314
 
#~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
8315
 
#~ "υπογραφή: %4."
8316
 
 
8317
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8318
 
#~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4"
8319
 
 
8320
 
#~ msgid "loading %1"
8321
 
#~ msgstr "φόρτωση %1"
8322
 
 
8323
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8324
 
#~ msgid "Latest"
8325
 
#~ msgstr "Τελευταία"
8326
 
 
8327
 
#~ msgid "Highest Rated"
8328
 
#~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία"
8329
 
 
8330
 
#~ msgid "Most Downloads"
8331
 
#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
8332
 
 
8333
 
#~ msgid ""
8334
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8335
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8336
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8337
 
#~ msgstr ""
8338
 
#~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η ανάκτηση των διαθέσιμων "
8339
 
#~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η "
8340
 
#~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
8341
 
 
8342
 
#~ msgid ""
8343
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8344
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8345
 
#~ msgstr ""
8346
 
#~ "<qt>Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει στο "
8347
 
#~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8348
 
 
8349
 
#~ msgid ""
8350
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8351
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8352
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8353
 
#~ msgstr ""
8354
 
#~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και ο έλεγχος εγκυρότητας του "
8355
 
#~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο "
8356
 
#~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός.</qt>"
8357
 
 
8358
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8359
 
#~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής"
8360
 
 
8361
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8362
 
#~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:"
8363
 
 
8364
 
#~ msgid ""
8365
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8366
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8367
 
#~ "qt>"
8368
 
#~ msgstr ""
8369
 
#~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η υπογραφή του αρχείου. "
8370
 
#~ "Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή "
8371
 
#~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
8372
 
 
8373
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8374
 
#~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού"
8375
 
 
8376
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8377
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8378
 
#~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων"
8379
 
 
8380
 
#~ msgid "Add Rating"
8381
 
#~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης"
8382
 
 
8383
 
#~ msgid "Add Comment"
8384
 
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8385
 
 
8386
 
#~ msgid "View Comments"
8387
 
#~ msgstr "Προβολή σχολίων"
8388
 
 
8389
 
#~ msgid "Re: %1"
8390
 
#~ msgstr "Επ: %1"
8391
 
 
8392
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8393
 
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου."
8394
 
 
8395
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8396
 
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων"
8397
 
 
8398
 
#~ msgid "Server: %1"
8399
 
#~ msgstr "Εξυπηρετητής: %1"
8400
 
 
8401
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8402
 
#~ msgstr "<br />Πάροχος: %1"
8403
 
 
8404
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8405
 
#~ msgstr "<br />Έκδοση: %1"
8406
 
 
8407
 
#~ msgid "Provider information"
8408
 
#~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου"
8409
 
 
8410
 
#~ msgid "Could not install %1"
8411
 
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1"
8412
 
 
8413
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8414
 
#~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!"
8415
 
 
8416
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8417
 
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων."
8418
 
 
8419
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8420
 
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε."
8421
 
 
8422
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8423
 
#~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας"
8424
 
 
8425
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8426
 
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε."
8427
 
 
8428
 
#~ msgid "&Source:"
8429
 
#~ msgstr "&Πηγή:"
8430
 
 
8431
 
#~ msgid "?"
8432
 
#~ msgstr "?"
8433
 
 
8434
 
#~ msgid "&Order by:"
8435
 
#~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:"
8436
 
 
8437
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8438
 
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης"
8439
 
 
8440
 
#~ msgid "Collaborate"
8441
 
#~ msgstr "Συνεργασία"
8442
 
 
8443
 
#~ msgid "Rating: "
8444
 
#~ msgstr "Αξιολόγηση: "
8445
 
 
8446
 
#~ msgid "Downloads: "
8447
 
#~ msgstr "Λήψεις: "
8448
 
 
8449
 
#~ msgid "Install"
8450
 
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
8451
 
 
8452
 
#~ msgid "Uninstall"
8453
 
#~ msgstr "Απεγκατάσταση"
8454
 
 
8455
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8456
 
#~ msgstr "<p>Καμία λήψη</p>"
8457
 
 
8458
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8459
 
#~ msgstr "<p>Λήψεις: %1</p>\n"
8460
 
 
8461
 
#~ msgid "Update"
8462
 
#~ msgstr "Ενημέρωση"
8463
 
 
8464
 
#~ msgid "Rating: %1"
8465
 
#~ msgstr "Αξιολόγηση: %1"
8466
 
 
8467
 
#~ msgid "No Preview"
8468
 
#~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση"
8469
 
 
8470
 
#~ msgid "Loading Preview"
8471
 
#~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης"
8472
 
 
8473
 
#~ msgid "Comments"
8474
 
#~ msgstr "Σχόλια"
8475
 
 
8476
 
#~ msgid "Changelog"
8477
 
#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών"
8478
 
 
8479
 
#~ msgid "Switch version"
8480
 
#~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης"
8481
 
 
8482
 
#~ msgid "Contact author"
8483
 
#~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα"
8484
 
 
8485
 
#~ msgid "Collaboration"
8486
 
#~ msgstr "Συνεργασία"
8487
 
 
8488
 
#~ msgid "Translate"
8489
 
#~ msgstr "Μετάφραση"
8490
 
 
8491
 
#~ msgid "Subscribe"
8492
 
#~ msgstr "Εγγραφή"
8493
 
 
8494
 
#~ msgid "Report bad entry"
8495
 
#~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης"
8496
 
 
8497
 
#~ msgid "Send Mail"
8498
 
#~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας"
8499
 
 
8500
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8501
 
#~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber"
8502
 
 
8503
 
#~ msgid "Provider: %1"
8504
 
#~ msgstr "Πάροχος: %1"
8505
 
 
8506
 
#~ msgid "Version: %1"
8507
 
#~ msgstr "Έκδοση: %1"
8508
 
 
8509
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8510
 
#~ msgstr "Η αίτηση αφαίρεσης καταχωρήθηκε με επιτυχία."
8511
 
 
8512
 
#~ msgid "Removal of entry"
8513
 
#~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
8514
 
 
8515
 
#~ msgid "The removal request failed."
8516
 
#~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης."
8517
 
 
8518
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8519
 
#~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
8520
 
 
8521
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8522
 
#~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση"
8523
 
 
8524
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8525
 
#~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής."
8526
 
 
8527
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8528
 
#~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία."
8529
 
 
8530
 
#~ msgid "Rating for entry"
8531
 
#~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης"
8532
 
 
8533
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8534
 
#~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
8535
 
 
8536
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8537
 
#~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία."
8538
 
 
8539
 
#~ msgid "Comment on entry"
8540
 
#~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης"
8541
 
 
8542
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8543
 
#~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
8544
 
 
8545
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8546
 
#~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8549
 
#~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση."
8550
 
 
8551
 
#~ msgid "Version %1"
8552
 
#~ msgstr "Έκδοση %1"
8553
 
 
8554
 
#~ msgid "Leave a comment"
8555
 
#~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο"
8556
 
 
8557
 
#~ msgid "User comments"
8558
 
#~ msgstr "Σχόλια χρήστη"
8559
 
 
8560
 
#~ msgid "Rate this entry"
8561
 
#~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης"
8562
 
 
8563
 
#~ msgid "Translate this entry"
8564
 
#~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης"
8565
 
 
8566
 
#~ msgid "Payload"
8567
 
#~ msgstr "Φορτίο"
8568
 
 
8569
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8570
 
#~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..."
8571
 
 
8572
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8573
 
#~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού"
8574
 
 
8575
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8576
 
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:"
8577
 
 
8578
 
#~ msgid "No provider selected."
8579
 
#~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
8580
 
 
8581
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8582
 
#~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού"
8583
 
 
8584
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8585
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8586
 
#~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων"
8587
 
 
8588
 
#~ msgid "Please put in a name."
8589
 
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα."
8590
 
 
8591
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8592
 
#~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;"
8593
 
 
8594
 
#~ msgid "Fill Out"
8595
 
#~ msgstr "Να συμπληρωθούν"
8596
 
 
8597
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8598
 
#~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν"
8599
 
 
8600
 
#~ msgid "Author:"
8601
 
#~ msgstr "Συγγραφέας:"
8602
 
 
8603
 
#~ msgid "Email address:"
8604
 
#~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
8605
 
 
8606
 
#~ msgid "License:"
8607
 
#~ msgstr "Άδεια:"
8608
 
 
8609
 
#~ msgid "GPL"
8610
 
#~ msgstr "GPL"
8611
 
 
8612
 
#~ msgid "LGPL"
8613
 
#~ msgstr "LGPL"
8614
 
 
8615
 
#~ msgid "BSD"
8616
 
#~ msgstr "BSD"
8617
 
 
8618
 
#~ msgid "Preview URL:"
8619
 
#~ msgstr "URL προεπισκόπησης:"
8620
 
 
8621
 
#~ msgid "Language:"
8622
 
#~ msgstr "Γλώσσα:"
8623
 
 
8624
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8625
 
#~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;"
8626
 
 
8627
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8628
 
#~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε."
8629
 
 
8630
 
#~ msgid "Summary:"
8631
 
#~ msgstr "Σύνοψη:"
8632
 
 
8633
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8634
 
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας."
8635
 
 
8636
 
#~ msgctxt ""
8637
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8638
 
#~ msgid ""
8639
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8640
 
#~ "Do you want to buy it?"
8641
 
#~ msgstr ""
8642
 
#~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n"
8643
 
#~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;"
8644
 
 
8645
 
#~ msgid ""
8646
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8647
 
#~ "Your balance: %1\n"
8648
 
#~ "Price: %2"
8649
 
#~ msgstr ""
8650
 
#~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n"
8651
 
#~ "Υπόλοιπο: %1\n"
8652
 
#~ "Τιμή: %2"
8653
 
 
8654
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8655
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8656
 
#~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε."
8657
 
 
8658
 
#~ msgid "You are now a fan."
8659
 
#~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής."
8660
 
 
8661
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8662
 
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)"
8663
 
 
8664
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8665
 
#~ msgstr ""
8666
 
#~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά."
8667
 
 
8668
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8669
 
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)"
8670
 
 
8671
 
#~ msgid "Initializing"
8672
 
#~ msgstr "Αρχικοποίηση"
8673
 
 
8674
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8675
 
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\""
8676
 
 
8677
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8678
 
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\""
8679
 
 
8680
 
#~ msgid "Loading provider information"
8681
 
#~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου"
8682
 
 
8683
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8684
 
#~ msgstr ""
8685
 
#~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1"
8686
 
 
8687
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8688
 
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου."
8689
 
 
8690
 
#~ msgid "Loading data"
8691
 
#~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων"
8692
 
 
8693
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8694
 
#~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο"
8695
 
 
8696
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8697
 
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1"
8698
 
 
8699
 
#~ msgid "Loading one preview"
8700
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8701
 
#~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης"
8702
 
#~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων"
8703
 
 
8704
 
#~ msgid "Installing"
8705
 
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
8706
 
 
8707
 
#~ msgid "Invalid item."
8708
 
#~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο."
8709
 
 
8710
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8711
 
#~ msgstr ""
8712
 
#~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη "
8713
 
#~ "\"%1\"."
8714
 
 
8715
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8716
 
#~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2"
8717
 
 
8718
 
#~ msgid ""
8719
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8720
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8721
 
#~ "browser instead?"
8722
 
#~ msgstr ""
8723
 
#~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των "
8724
 
#~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να "
8725
 
#~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;"
8726
 
 
8727
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8728
 
#~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης"
8729
 
 
8730
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8731
 
#~ msgstr ""
8732
 
#~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον "
8733
 
#~ "περιηγητή;"
8734
 
 
8735
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8736
 
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε."
8737
 
 
8738
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8739
 
#~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
8740
 
 
8741
 
#~ msgid "Download File"
8742
 
#~ msgstr "Λήψη αρχείου"
8743
 
 
8744
 
#~ msgid "Icons view mode"
8745
 
#~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
8746
 
 
8747
 
#~ msgid "Details view mode"
8748
 
#~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής"
8749
 
 
8750
 
#~ msgid "All Providers"
8751
 
#~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι"
8752
 
 
8753
 
#~ msgid "All Categories"
8754
 
#~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες"
8755
 
 
8756
 
#~ msgid "Provider:"
8757
 
#~ msgstr "Πάροχος:"
8758
 
 
8759
 
#~ msgid "Category:"
8760
 
#~ msgstr "Κατηγορία:"
8761
 
 
8762
 
#~ msgid "Newest"
8763
 
#~ msgstr "Νεότερο"
8764
 
 
8765
 
#~ msgid "Rating"
8766
 
#~ msgstr "Αξιολόγηση"
8767
 
 
8768
 
#~ msgid "Most downloads"
8769
 
#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
8770
 
 
8771
 
#~ msgid "Installed"
8772
 
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
8773
 
 
8774
 
#~ msgid "Order by:"
8775
 
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
8776
 
 
8777
 
#~ msgid "Search:"
8778
 
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
8779
 
 
8780
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8781
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Αρχική Σελίδα</a>"
8782
 
 
8783
 
#~ msgid "Become a Fan"
8784
 
#~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής"
8785
 
 
8786
 
#~ msgid "Details for %1"
8787
 
#~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1"
8788
 
 
8789
 
#~ msgid "Changelog:"
8790
 
#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:"
8791
 
 
8792
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8793
 
#~ msgid "Homepage"
8794
 
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
8795
 
 
8796
 
#~ msgctxt ""
8797
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8798
 
#~ "browser)"
8799
 
#~ msgid "Make a donation"
8800
 
#~ msgstr "Κάνε μια δωρεά"
8801
 
 
8802
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8803
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8804
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8805
 
#~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)"
8806
 
#~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)"
8807
 
 
8808
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8809
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8810
 
#~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή"
8811
 
 
8812
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8813
 
#~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%"
8814
 
 
8815
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8816
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8817
 
#~ msgstr "Από <i>%1</i>"
8818
 
 
8819
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8820
 
#~ msgid "1 fan"
8821
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8822
 
#~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής"
8823
 
#~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές"
8824
 
 
8825
 
#~ msgid "1 download"
8826
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8827
 
#~ msgstr[0] "1 λήψη"
8828
 
#~ msgstr[1] "%1 λήψεις"
8829
 
 
8830
 
#~ msgid "Updating"
8831
 
#~ msgstr "Ενημέρωση"
8832
 
 
8833
 
#~ msgid "Install Again"
8834
 
#~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι"
8835
 
 
8836
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8837
 
#~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..."
8838
 
 
8839
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8840
 
#~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..."
8841
 
 
8842
 
#~ msgid "Register a new account"
8843
 
#~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
8844
 
 
8845
 
#~ msgid "Checking login..."
8846
 
#~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..."
8847
 
 
8848
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8849
 
#~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..."
8850
 
 
8851
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8852
 
#~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι."
8853
 
 
8854
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8855
 
#~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε."
8856
 
 
8857
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8858
 
#~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε."
8859
 
 
8860
 
#~ msgctxt ""
8861
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8862
 
#~ msgid "Visit website"
8863
 
#~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο"
8864
 
 
8865
 
#~ msgid "File not found: %1"
8866
 
#~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
8867
 
 
8868
 
#~ msgid "Upload Failed"
8869
 
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
8870
 
 
8871
 
#~ msgid ""
8872
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8873
 
#~ "upload."
8874
 
#~ msgid_plural ""
8875
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8876
 
#~ "trying to upload: %2"
8877
 
#~ msgstr[0] ""
8878
 
#~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να "
8879
 
#~ "αποστείλετε."
8880
 
#~ msgstr[1] ""
8881
 
#~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες "
8882
 
#~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2"
8883
 
 
8884
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8885
 
#~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη."
8886
 
 
8887
 
#~ msgid "Select preview image"
8888
 
#~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας"
8889
 
 
8890
 
#~ msgid "There was a network error."
8891
 
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου."
8892
 
 
8893
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8894
 
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
8895
 
 
8896
 
#~ msgid "Authentication error."
8897
 
#~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης."
8898
 
 
8899
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8900
 
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1"
8901
 
 
8902
 
#~ msgid "File to upload:"
8903
 
#~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:"
8904
 
 
8905
 
#~ msgid "New Upload"
8906
 
#~ msgstr "Νέα Αποστολή"
8907
 
 
8908
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8909
 
#~ msgstr ""
8910
 
#~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά."
8911
 
 
8912
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8913
 
#~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα"
8914
 
 
8915
 
#~ msgid ""
8916
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8917
 
#~ "the title of the kvtml file."
8918
 
#~ msgstr ""
8919
 
#~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί "
8920
 
#~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml."
8921
 
 
8922
 
#~ msgid "Preview Images"
8923
 
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"
8924
 
 
8925
 
#~ msgid "Select Preview..."
8926
 
#~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..."
8927
 
 
8928
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8929
 
#~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο"
8930
 
 
8931
 
#~ msgid "Price"
8932
 
#~ msgstr "Τιμή"
8933
 
 
8934
 
#~ msgid "Price:"
8935
 
#~ msgstr "Τιμή:"
8936
 
 
8937
 
#~ msgid "Reason for price:"
8938
 
#~ msgstr "Λόγος για τιμή:"
8939
 
 
8940
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8941
 
#~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή"
8942
 
 
8943
 
#~ msgid "Create content on server"
8944
 
#~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένου στον διακομιστή"
8945
 
 
8946
 
#~ msgid "Upload content"
8947
 
#~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου"
8948
 
 
8949
 
#~ msgid "Upload first preview"
8950
 
#~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης"
8951
 
 
8952
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8953
 
#~ msgstr ""
8954
 
#~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το "
8955
 
#~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα."
8956
 
 
8957
 
#~ msgid "Upload second preview"
8958
 
#~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης"
8959
 
 
8960
 
#~ msgid "Upload third preview"
8961
 
#~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης"
8962
 
 
8963
 
#~ msgid ""
8964
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8965
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8966
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8967
 
#~ msgstr ""
8968
 
#~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα "
8969
 
#~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για "
8970
 
#~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την "
8971
 
#~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)"
8972
 
 
8973
 
#~ msgid "Start Upload"
8974
 
#~ msgstr "Έναρξη αποστολής"
8975
 
 
8976
 
#~ msgid "Play a &sound"
8977
 
#~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου"
8978
 
 
8979
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8980
 
#~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή"
8981
 
 
8982
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8983
 
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος"
8984
 
 
8985
 
#~ msgid "Log to a file"
8986
 
#~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο"
8987
 
 
8988
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8989
 
#~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών"
8990
 
 
8991
 
#~ msgid "Run &command"
8992
 
#~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής"
8993
 
 
8994
 
#~ msgid "Select the command to run"
8995
 
#~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση"
8996
 
 
8997
 
#~ msgid "Sp&eech"
8998
 
#~ msgstr "&Ομιλία"
8999
 
 
9000
 
#~ msgid ""
9001
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9002
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9003
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9004
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9005
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9006
 
#~ msgstr ""
9007
 
#~ "<qt>Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί.  "
9008
 
#~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το "
9009
 
#~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής.  Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες "
9010
 
#~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:<dl><dt>%e</dt><dd>Όνομα του "
9011
 
#~ "γεγονότος</dd><dt>%a</dt><dd>Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός</dd><dt>"
9012
 
#~ "%m</dt><dd>Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή</dd></dl></qt>"
9013
 
 
9014
 
#~ msgid "Speak Event Message"
9015
 
#~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος"
9016
 
 
9017
 
#~ msgid "Speak Event Name"
9018
 
#~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος"
9019
 
 
9020
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
9021
 
#~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου"
9022
 
 
9023
 
#~ msgid "Configure Notifications"
9024
 
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
9025
 
 
9026
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
9027
 
#~ msgid "State"
9028
 
#~ msgstr "Κατάσταση"
9029
 
 
9030
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9031
 
#~ msgid "Title"
9032
 
#~ msgstr "Τίτλος"
9033
 
 
9034
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9035
 
#~ msgid "Description"
9036
 
#~ msgstr "Περιγραφή"
9037
 
 
9038
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9039
 
#~ msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;</qt>"
9040
 
 
9041
 
#~ msgid "Internet Search"
9042
 
#~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
9043
 
 
9044
 
#~ msgid "&Search"
9045
 
#~ msgstr "&Αναζήτηση"
9046
 
 
9047
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
9048
 
#~ msgid "Type: %1"
9049
 
#~ msgstr "Τύπος: %1"
9050
 
 
9051
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9052
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9053
 
#~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο"
9054
 
 
9055
 
#~ msgctxt "@label:button"
9056
 
#~ msgid "&Open with %1"
9057
 
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
9058
 
 
9059
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9060
 
#~ msgid "Open &with %1"
9061
 
#~ msgstr "Άνοιγμα &με %1"
9062
 
 
9063
 
#~ msgctxt "@info"
9064
 
#~ msgid "Open '%1'?"
9065
 
#~ msgstr "Άνοιγμα '%1';"
9066
 
 
9067
 
#~ msgctxt "@label:button"
9068
 
#~ msgid "&Open with..."
9069
 
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
9070
 
 
9071
 
#~ msgctxt "@label:button"
9072
 
#~ msgid "&Open with"
9073
 
#~ msgstr "Άνοιγμα &με..."
9074
 
 
9075
 
#~ msgctxt "@label:button"
9076
 
#~ msgid "&Open"
9077
 
#~ msgstr "Άν&οιγμα"
9078
 
 
9079
 
#~ msgctxt "@label File name"
9080
 
#~ msgid "Name: %1"
9081
 
#~ msgstr "Όνομα: %1"
9082
 
 
9083
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9084
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9085
 
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής"
9086
 
 
9087
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9088
 
#~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';"
9089
 
 
9090
 
#~ msgid "Execute File?"
9091
 
#~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;"
9092
 
 
9093
 
#~ msgid "Accept"
9094
 
#~ msgstr "Αποδοχή"
9095
 
 
9096
 
#~ msgid "Reject"
9097
 
#~ msgstr "Απόρριψη"
9098
 
 
9099
 
#~ msgid "Untitled"
9100
 
#~ msgstr "Άτιτλο"
9101
 
 
9102
 
#~ msgid ""
9103
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9104
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9105
 
#~ msgstr ""
9106
 
#~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
9107
 
#~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
9108
 
 
9109
 
#~ msgid "Close Document"
9110
 
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
9111
 
 
9112
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9113
 
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY"
9114
 
 
9115
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9116
 
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY"
9117
 
 
9118
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9119
 
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY"
9120
 
 
9121
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9122
 
#~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY"
9123
 
 
9124
 
#~ msgid "Kross"
9125
 
#~ msgstr "Kross"
9126
 
 
9127
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9128
 
#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross."
9129
 
 
9130
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9131
 
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9132
 
 
9133
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9134
 
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross."
9135
 
 
9136
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9137
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9138
 
 
9139
 
#~ msgid "Scriptfile"
9140
 
#~ msgstr "Αρχείο σεναρίου"
9141
 
 
9142
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9143
 
#~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει."
9144
 
 
9145
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9146
 
#~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\""
9147
 
 
9148
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9149
 
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\""
9150
 
 
9151
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9152
 
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\""
9153
 
 
9154
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9155
 
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\""
9156
 
 
9157
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9158
 
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\""
9159
 
 
9160
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9161
 
#~ msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby"
9162
 
 
9163
 
#~ msgid "Cancel?"
9164
 
#~ msgstr "Ακύρωση?"
9165
 
 
9166
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9167
 
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\""
9168
 
 
9169
 
#~ msgid "Text:"
9170
 
#~ msgstr "Κείμενο:"
9171
 
 
9172
 
#~ msgid "Comment:"
9173
 
#~ msgstr "Σχόλιο:"
9174
 
 
9175
 
#~ msgid "Icon:"
9176
 
#~ msgstr "Εικονίδιο:"
9177
 
 
9178
 
#~ msgid "Interpreter:"
9179
 
#~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
9180
 
 
9181
 
#~ msgid "File:"
9182
 
#~ msgstr "Αρχείο:"
9183
 
 
9184
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9185
 
#~ msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου."
9186
 
 
9187
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9188
 
#~ msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου."
9189
 
 
9190
 
#~ msgid "Edit..."
9191
 
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
9192
 
 
9193
 
#~ msgid "Edit selected script."
9194
 
#~ msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου."
9195
 
 
9196
 
#~ msgid "Add..."
9197
 
#~ msgstr "Προσθήκη..."
9198
 
 
9199
 
#~ msgid "Add a new script."
9200
 
#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου."
9201
 
 
9202
 
#~ msgid "Remove selected script."
9203
 
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου."
9204
 
 
9205
 
#~ msgid "Edit"
9206
 
#~ msgstr "Επεξεργασία"
9207
 
 
9208
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9209
 
#~ msgid "General"
9210
 
#~ msgstr "Γενικά"
9211
 
 
9212
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9213
 
#~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
9214
 
 
9215
 
#~ msgid ""
9216
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9217
 
#~ "p></qt>"
9218
 
#~ msgstr ""
9219
 
#~ "<qt><p>Η διάγνωση είναι:<br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
9220
 
#~ "δυνατό να βρεθεί.</p></qt>"
9221
 
 
9222
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9223
 
#~ msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο."
9224
 
 
9225
 
#~ msgid ""
9226
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9227
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9228
 
#~ msgstr ""
9229
 
#~ "<qt><p>Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο "
9230
 
#~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.</p></qt>"
9231
 
 
9232
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9233
 
#~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης."
9234
 
 
9235
 
#~ msgid ""
9236
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9237
 
#~ "</qt>"
9238
 
#~ msgstr ""
9239
 
#~ "<qt>Η διάγνωση είναι: <br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν "
9240
 
#~ "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>"
9241
 
 
9242
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9243
 
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου."
9244
 
 
9245
 
#~ msgid ""
9246
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9247
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9248
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9249
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9250
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9251
 
#~ "packager.</p></qt>"
9252
 
#~ msgstr ""
9253
 
#~ "<qt>Η διάγνωση είναι:<br />%1<p>Πιθανές αιτίες:</p><ul><li>Ένα σφάλμα "
9254
 
#~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό "
9255
 
#~ "άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></"
9256
 
#~ "ul><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το "
9257
 
#~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως "
9258
 
#~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</"
9259
 
#~ "p></qt>"
9260
 
 
9261
 
#~ msgid ""
9262
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9263
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9264
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9265
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9266
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9267
 
#~ msgstr ""
9268
 
#~ "<qt><p>Πιθανές αιτίες:<ul><li>Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία "
9269
 
#~ "ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε "
9270
 
#~ "παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></ul></p><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία "
9271
 
#~ "προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο "
9272
 
#~ "μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το "
9273
 
#~ "διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>"
9274
 
 
9275
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9276
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9277
 
#~ msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1"
9278
 
 
9279
 
#~ msgid ""
9280
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9281
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9282
 
#~ msgstr ""
9283
 
#~ "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n"
9284
 
#~ "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
9285
 
 
9286
 
#~ msgid "Apply Settings"
9287
 
#~ msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων"
9288
 
 
9289
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9290
 
#~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας"
9291
 
 
9292
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9293
 
#~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία."
9294
 
 
9295
 
#~ msgid "Widget style to use"
9296
 
#~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση"
9297
 
 
9298
 
#~ msgid ""
9299
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9300
 
#~ "Without quotes."
9301
 
#~ msgstr ""
9302
 
#~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή "
9303
 
#~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά."
9304
 
 
9305
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9306
 
#~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC"
9307
 
 
9308
 
#~ msgid ""
9309
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9310
 
#~ "notifications system."
9311
 
#~ msgstr ""
9312
 
#~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος "
9313
 
#~ "ειδοποίησης του KDE."
9314
 
 
9315
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9316
 
#~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί"
9317
 
 
9318
 
#~ msgid ""
9319
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9320
 
#~ "program will be used.\n"
9321
 
#~ msgstr ""
9322
 
#~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το "
9323
 
#~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n"
9324
 
 
9325
 
#~ msgid "Fixed width font"
9326
 
#~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
9327
 
 
9328
 
#~ msgid ""
9329
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9330
 
#~ "constant width.\n"
9331
 
#~ msgstr ""
9332
 
#~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή "
9333
 
#~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος "
9334
 
#~ "χαρακτήρων.\n"
9335
 
 
9336
 
#~ msgid "System wide font"
9337
 
#~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος"
9338
 
 
9339
 
#~ msgid "Font for menus"
9340
 
#~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού"
9341
 
 
9342
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9343
 
#~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών."
9344
 
 
9345
 
#~ msgid "Color for links"
9346
 
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων"
9347
 
 
9348
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9349
 
#~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη."
9350
 
 
9351
 
#~ msgid "Color for visited links"
9352
 
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε"
9353
 
 
9354
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9355
 
#~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών"
9356
 
 
9357
 
#~ msgid ""
9358
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9359
 
#~ "currently running applications are."
9360
 
#~ msgstr ""
9361
 
#~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της "
9362
 
#~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή."
9363
 
 
9364
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9365
 
#~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων"
9366
 
 
9367
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9368
 
#~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης"
9369
 
 
9370
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9371
 
#~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου"
9372
 
 
9373
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9374
 
#~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση"
9375
 
 
9376
 
#~ msgid "Show directories first"
9377
 
#~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων"
9378
 
 
9379
 
#~ msgid ""
9380
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9381
 
#~ msgstr ""
9382
 
#~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων"
9383
 
 
9384
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9385
 
#~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί"
9386
 
 
9387
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9388
 
#~ msgstr ""
9389
 
#~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους "
9390
 
#~ "αρχείων."
9391
 
 
9392
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9393
 
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων"
9394
 
 
9395
 
#~ msgid "Show hidden files"
9396
 
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
9397
 
 
9398
 
#~ msgid ""
9399
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9400
 
#~ "shown"
9401
 
#~ msgstr ""
9402
 
#~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά "
9403
 
#~ "αρχεία) θα εμφανίζονται"
9404
 
 
9405
 
#~ msgid "Show speedbar"
9406
 
#~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής"
9407
 
 
9408
 
#~ msgid ""
9409
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9410
 
#~ msgstr ""
9411
 
#~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου "
9412
 
#~ "αρχείων"
9413
 
 
9414
 
#~ msgid "What country"
9415
 
#~ msgstr "Η χώρα"
9416
 
 
9417
 
#~ msgid ""
9418
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9419
 
#~ "example"
9420
 
#~ msgstr ""
9421
 
#~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/"
9422
 
#~ "ημερομηνίας"
9423
 
 
9424
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9425
 
#~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων"
9426
 
 
9427
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9428
 
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς"
9429
 
 
9430
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9431
 
#~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό"
9432
 
 
9433
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9434
 
#~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης"
9435
 
 
9436
 
#~ msgid ""
9437
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9438
 
#~ msgstr ""
9439
 
#~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη "
9440
 
#~ "σύνδεση συνεδρίας"
9441
 
 
9442
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9443
 
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
9444
 
 
9445
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9446
 
#~ msgstr ""
9447
 
#~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE"
9448
 
 
9449
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9450
 
#~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS"
9451
 
 
9452
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9453
 
#~ msgstr ""
9454
 
#~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω "
9455
 
#~ "τους"
9456
 
 
9457
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9458
 
#~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων "
9459
 
 
9460
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9461
 
#~ msgstr ""
9462
 
#~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων"
9463
 
 
9464
 
#~ msgid "Password echo type"
9465
 
#~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης"
9466
 
 
9467
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9468
 
#~ msgstr "Το μέγεθος του διαλόγου"
9469
 
 
9470
 
#~ msgid ""
9471
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9472
 
#~ "here for further information"
9473
 
#~ msgstr ""
9474
 
#~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε "
9475
 
#~ "κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες"
9476
 
 
9477
 
#~ msgid ""
9478
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9479
 
#~ "dependencies:\n"
9480
 
#~ msgstr ""
9481
 
#~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του "
9482
 
#~ "πρόσθετου:\n"
9483
 
 
9484
 
#~ msgid ""
9485
 
#~ "\n"
9486
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9487
 
#~ "%2 plugin"
9488
 
#~ msgstr ""
9489
 
#~ "\n"
9490
 
#~ "    το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου "
9491
 
#~ "%2 από αυτό"
9492
 
 
9493
 
#~ msgid ""
9494
 
#~ "\n"
9495
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9496
 
#~ "on %2 plugin"
9497
 
#~ msgstr ""
9498
 
#~ "\n"
9499
 
#~ "    το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το "
9500
 
#~ "πρόσθετο %2"
9501
 
 
9502
 
#~ msgid "Dependency Check"
9503
 
#~ msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
9504
 
 
9505
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9506
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9507
 
#~ msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
9508
 
#~ msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεων τους"
9509
 
 
9510
 
#~ msgid ", "
9511
 
#~ msgstr ", "
9512
 
 
9513
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9514
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9515
 
#~ msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
9516
 
#~ msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεών τους"
9517
 
 
9518
 
#~ msgid "Search Plugins"
9519
 
#~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων"
9520
 
 
9521
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9522
 
#~ msgid "About %1"
9523
 
#~ msgstr "Σχετικά με το %1"
9524
 
 
9525
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9526
 
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
9527
 
 
9528
 
#~ msgid "Print Preview"
9529
 
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
9530
 
 
9531
 
#~ msgid "Select Components"
9532
 
#~ msgstr "Επιλογή συστατικών"
9533
 
 
9534
 
#~ msgid "Enable component"
9535
 
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού"
9536
 
 
9537
 
#~ msgid "Success"
9538
 
#~ msgstr "Επιτυχία"
9539
 
 
9540
 
#~ msgid "Communication error"
9541
 
#~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών"
9542
 
 
9543
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9544
 
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων"
9545
 
 
9546
 
#~ msgctxt ""
9547
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9548
 
#~ "user entered."
9549
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9550
 
#~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'"
9551
 
 
9552
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9553
 
#~ msgid "Query Results"
9554
 
#~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης"
9555
 
 
9556
 
#~ msgctxt ""
9557
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9558
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9559
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9560
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9561
 
#~ msgid "and"
9562
 
#~ msgstr "και"
9563
 
 
9564
 
#~ msgctxt ""
9565
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9566
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9567
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9568
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9569
 
#~ msgid "or"
9570
 
#~ msgstr "ή"
9571
 
 
9572
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9573
 
#~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk"
9574
 
 
9575
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9576
 
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9577
 
 
9578
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9579
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9580
 
 
9581
 
#~ msgid "Maintainer"
9582
 
#~ msgstr "Συντηρητής"
9583
 
 
9584
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9585
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9586
 
 
9587
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9588
 
#~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή"
9589
 
 
9590
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9591
 
#~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης "
9592
 
 
9593
 
#~ msgid ""
9594
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9595
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9596
 
#~ msgstr ""
9597
 
#~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: "
9598
 
#~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων"
9599
 
 
9600
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9601
 
#~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα."
9602
 
 
9603
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9604
 
#~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)."
9605
 
 
9606
 
#~ msgid ""
9607
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9608
 
#~ msgstr ""
9609
 
#~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall "
9610
 
#~ "εντολής."
9611
 
 
9612
 
#~ msgid ""
9613
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9614
 
#~ msgstr ""
9615
 
#~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής."
9616
 
 
9617
 
#~ msgid ""
9618
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9619
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9620
 
#~ msgstr ""
9621
 
#~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, "
9622
 
#~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)"
9623
 
 
9624
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9625
 
#~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)."
9626
 
 
9627
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9628
 
#~ msgstr ""
9629
 
#~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν "
9630
 
#~ "σε αυτό."
9631
 
 
9632
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9633
 
#~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)."
9634
 
 
9635
 
#~ msgid ""
9636
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9637
 
#~ "(defaults to all classes)"
9638
 
#~ msgstr ""
9639
 
#~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε "
9640
 
#~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)"
9641
 
 
9642
 
#~ msgid ""
9643
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9644
 
#~ "extension detection."
9645
 
#~ msgstr ""
9646
 
#~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην "
9647
 
#~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου."
9648
 
 
9649
 
#~ msgid ""
9650
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9651
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9652
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9653
 
#~ msgstr ""
9654
 
#~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις "
9655
 
#~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. <visibility-name> θα χρησιμοποιηθεί "
9656
 
#~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή "
9657
 
#~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται."
9658
 
 
9659
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9660
 
#~ msgstr ""
9661
 
#~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν."
9662
 
 
9663
 
#~ msgctxt "@title:window"
9664
 
#~ msgid "Change Tags"
9665
 
#~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
9666
 
 
9667
 
#~ msgctxt "@title:window"
9668
 
#~ msgid "Add Tags"
9669
 
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
9670
 
 
9671
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9672
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9673
 
#~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί."
9674
 
 
9675
 
#~ msgctxt "@label"
9676
 
#~ msgid "Create new tag:"
9677
 
#~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
9678
 
 
9679
 
#~ msgctxt "@info"
9680
 
#~ msgid "Delete tag"
9681
 
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
9682
 
 
9683
 
#~ msgctxt "@info"
9684
 
#~ msgid ""
9685
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9686
 
#~ msgstr ""
9687
 
#~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
9688
 
#~ "όλα τα αρχεία;"
9689
 
 
9690
 
#~ msgctxt "@title"
9691
 
#~ msgid "Delete tag"
9692
 
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
9693
 
 
9694
 
#~ msgctxt "@action:button"
9695
 
#~ msgid "Delete"
9696
 
#~ msgstr "Διαγραφή"
9697
 
 
9698
 
#~ msgctxt "@action:button"
9699
 
#~ msgid "Cancel"
9700
 
#~ msgstr "Ακύρωση"
9701
 
 
9702
 
#~ msgid "Changing annotations"
9703
 
#~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
9704
 
 
9705
 
#~ msgctxt "@label"
9706
 
#~ msgid "Show all tags..."
9707
 
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..."
9708
 
 
9709
 
#~ msgctxt "@label"
9710
 
#~ msgid "Add Tags..."
9711
 
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
9712
 
 
9713
 
#~ msgctxt "@label"
9714
 
#~ msgid "Change..."
9715
 
#~ msgstr "Αλλαγή..."
9716
 
 
9717
 
#~ msgctxt ""
9718
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9719
 
#~ "resources"
9720
 
#~ msgid "Anytime"
9721
 
#~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
9722
 
 
9723
 
#~ msgctxt ""
9724
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9725
 
#~ "resources"
9726
 
#~ msgid "Today"
9727
 
#~ msgstr "Σήμερα"
9728
 
 
9729
 
#~ msgctxt ""
9730
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9731
 
#~ "resources"
9732
 
#~ msgid "Yesterday"
9733
 
#~ msgstr "Χθες"
9734
 
 
9735
 
#~ msgctxt ""
9736
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9737
 
#~ "resources"
9738
 
#~ msgid "This Week"
9739
 
#~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
9740
 
 
9741
 
#~ msgctxt ""
9742
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9743
 
#~ "resources"
9744
 
#~ msgid "Last Week"
9745
 
#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
9746
 
 
9747
 
#~ msgctxt ""
9748
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9749
 
#~ "resources"
9750
 
#~ msgid "This Month"
9751
 
#~ msgstr "Αυτό το μήνα"
9752
 
 
9753
 
#~ msgctxt ""
9754
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9755
 
#~ "resources"
9756
 
#~ msgid "Last Month"
9757
 
#~ msgstr "Τελευταίο μήνα"
9758
 
 
9759
 
#~ msgctxt ""
9760
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9761
 
#~ "resources"
9762
 
#~ msgid "This Year"
9763
 
#~ msgstr "Αυτό το έτος"
9764
 
 
9765
 
#~ msgctxt ""
9766
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9767
 
#~ "resources"
9768
 
#~ msgid "Last Year"
9769
 
#~ msgstr "Τελευταίο έτος"
9770
 
 
9771
 
#~ msgctxt ""
9772
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9773
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9774
 
#~ msgid "Custom..."
9775
 
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
9776
 
 
9777
 
#~ msgid "This Week"
9778
 
#~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
9779
 
 
9780
 
#~ msgid "This Month"
9781
 
#~ msgstr "Αυτό το μήνα"
9782
 
 
9783
 
#~ msgid "Anytime"
9784
 
#~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
9785
 
 
9786
 
#~ msgid "Before"
9787
 
#~ msgstr "Πριν"
9788
 
 
9789
 
#~ msgid "After"
9790
 
#~ msgstr "Μετά"
9791
 
 
9792
 
#~ msgctxt ""
9793
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9794
 
#~ "more resources to put in the list"
9795
 
#~ msgid "More..."
9796
 
#~ msgstr "Περισσότερα..."
9797
 
 
9798
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9799
 
#~ msgid "Documents"
9800
 
#~ msgstr "Έγγραφο"
9801
 
 
9802
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9803
 
#~ msgid "Audio"
9804
 
#~ msgstr "Ήχος"
9805
 
 
9806
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9807
 
#~ msgid "Video"
9808
 
#~ msgstr "Βίντεο"
9809
 
 
9810
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9811
 
#~ msgid "Images"
9812
 
#~ msgstr "Εικόνες"
9813
 
 
9814
 
#~ msgctxt ""
9815
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9816
 
#~ msgid "No priority"
9817
 
#~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα"
9818
 
 
9819
 
#~ msgctxt ""
9820
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9821
 
#~ msgid "Last modified"
9822
 
#~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
9823
 
 
9824
 
#~ msgctxt ""
9825
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9826
 
#~ msgid "Most important"
9827
 
#~ msgstr "Το πιο σημαντικό"
9828
 
 
9829
 
#~ msgctxt ""
9830
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9831
 
#~ msgid "Never opened"
9832
 
#~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ"
9833
 
 
9834
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9835
 
#~ msgid "Any Rating"
9836
 
#~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
9837
 
 
9838
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9839
 
#~ msgid "1 or more"
9840
 
#~ msgstr "1 ή περισσότερα"
9841
 
 
9842
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9843
 
#~ msgid "2 or more"
9844
 
#~ msgstr "2 ή περισσότερα"
9845
 
 
9846
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9847
 
#~ msgid "3 or more"
9848
 
#~ msgstr "3 ή περισσότερα"
9849
 
 
9850
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9851
 
#~ msgid "4 or more"
9852
 
#~ msgstr "4 ή περισσότερα"
9853
 
 
9854
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9855
 
#~ msgid "Max Rating"
9856
 
#~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
9857
 
 
9858
 
#~ msgctxt ""
9859
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9860
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9861
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9862
 
#~ msgstr "Διάφορα"
9863
 
 
9864
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9865
 
#~ msgid "Resource"
9866
 
#~ msgstr "Πόρος"
9867
 
 
9868
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9869
 
#~ msgid "Resource Type"
9870
 
#~ msgstr "Τύποι πόρων"
9871
 
 
9872
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9873
 
#~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..."
9874
 
 
9875
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9876
 
#~ msgid "Contacts"
9877
 
#~ msgstr "Επαφές"
9878
 
 
9879
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9880
 
#~ msgid "Emails"
9881
 
#~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
9882
 
 
9883
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9884
 
#~ msgid "Tasks"
9885
 
#~ msgstr "Εργασίες"
9886
 
 
9887
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9888
 
#~ msgid "Tags"
9889
 
#~ msgstr "Ετικέτες"
9890
 
 
9891
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9892
 
#~ msgid "Files"
9893
 
#~ msgstr "Αρχεία"
9894
 
 
9895
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9896
 
#~ msgid "Other"
9897
 
#~ msgstr "Άλλο"
9898
 
 
9899
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9900
 
#~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver"
9901
 
 
9902
 
#~ msgid ""
9903
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9904
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9905
 
#~ msgstr ""
9906
 
#~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει "
9907
 
#~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000."
9908
 
 
9909
 
#~ msgid ""
9910
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9911
 
#~ "output to see the log information."
9912
 
#~ msgstr ""
9913
 
#~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη "
9914
 
#~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες "
9915
 
#~ "καταγραφής."
9916
 
 
9917
 
#~ msgid "Log thread activity"
9918
 
#~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής"
9919
 
 
9920
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9921
 
#~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος"
9922
 
 
9923
 
#~ msgid "Start"
9924
 
#~ msgstr "Εκκίνηση"
9925
 
 
9926
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9927
 
#~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver"
9928
 
 
9929
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9930
 
#~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:"
9931
 
 
9932
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9933
 
#~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση."
9934
 
 
9935
 
#~ msgid ""
9936
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9937
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9938
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9939
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9940
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9941
 
#~ msgstr ""
9942
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9943
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9944
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9945
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9946
 
#~ "indent:0px;\">(άγνωστο ακόμη)</p></body></html>"
9947
 
 
9948
 
#~ msgid "Select Files..."
9949
 
#~ msgstr "Επιλογή αρχείων..."
9950
 
 
9951
 
#~ msgid "Cancel"
9952
 
#~ msgstr "Ακύρωση"
9953
 
 
9954
 
#~ msgid "Suspend"
9955
 
#~ msgstr "Αναστολή"
9956
 
 
9957
 
#~ msgid "Anonymous"
9958
 
#~ msgstr "Anonymous"
9959
 
 
9960
 
#~ msgctxt "@item font"
9961
 
#~ msgid "Regular"
9962
 
#~ msgstr "Κανονικό"
9963
 
 
9964
 
#~ msgid "What's &This"
9965
 
#~ msgstr "Τι &είναι αυτό"
9966
 
 
9967
 
#~ msgctxt "@option next week"
9968
 
#~ msgid "Next week"
9969
 
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
9970
 
 
9971
 
#~ msgctxt "@option last week"
9972
 
#~ msgid "Last week"
9973
 
#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
9974
 
 
9975
 
#, fuzzy
9976
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9977
 
#~ msgid "today"
9978
 
#~ msgstr "Σήμερα"
9979
 
 
9980
 
#~ msgid "m_buttonGroup"
9981
 
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9982
 
 
9983
 
#, fuzzy
9984
 
#~ msgid "Hide Menubar"
9985
 
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
9986
 
 
9987
 
#, fuzzy
9988
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
9989
 
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
9990
 
 
9991
 
#, fuzzy
9992
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9993
 
#~ msgid "Files"
9994
 
#~ msgstr "Αρχείο"
9995
 
 
9996
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9997
 
#~ msgid "%1"
9998
 
#~ msgstr "%1"
9999
 
 
10000
 
#, fuzzy
10001
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10002
 
#~ msgid "Media"
10003
 
#~ msgstr "Meta"
10004
 
 
10005
 
#, fuzzy
10006
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
10007
 
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
10008
 
 
10009
 
#~ msgid "..."
10010
 
#~ msgstr "..."
10011
 
 
10012
 
#~ msgid "GroupBox 1"
10013
 
#~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1"
10014
 
 
10015
 
#~ msgid "CheckBox"
10016
 
#~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
10017
 
 
10018
 
#~ msgid "Other GroupBox"
10019
 
#~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας"
10020
 
 
10021
 
#~ msgid "RadioButton"
10022
 
#~ msgstr "Κουμπί επιλογής"
10023
 
 
10024
 
#~ msgid "action1"
10025
 
#~ msgstr "ενέργεια1"
10026
 
 
10027
 
#~ msgid "KrossTest"
10028
 
#~ msgstr "Έλεγχος του Kross"
10029
 
 
10030
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10031
 
#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross."
10032
 
 
10033
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10034
 
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10035
 
 
10036
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10037
 
#~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!"
10038
 
 
10039
 
#~ msgid "Find stopped."
10040
 
#~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
10041
 
 
10042
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10043
 
#~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση"
10044
 
 
10045
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10046
 
#~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
10047
 
 
10048
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10049
 
#~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"."
10050
 
 
10051
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10052
 
#~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"."
10053
 
 
10054
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10055
 
#~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"."
10056
 
 
10057
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10058
 
#~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."
10059
 
 
10060
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10061
 
#~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση"
10062
 
 
10063
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10064
 
#~ msgstr ""
10065
 
#~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση."
10066
 
 
10067
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10068
 
#~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε"
10069
 
 
10070
 
#~ msgid "I like this"
10071
 
#~ msgstr "Μου αρέσει αυτό"
10072
 
 
10073
 
#~ msgid "I do not like this"
10074
 
#~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό"
10075
 
 
10076
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10077
 
#~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet"
10078
 
 
10079
 
#~ msgid "I agree"
10080
 
#~ msgstr "Συμφωνώ"
10081
 
 
10082
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10083
 
#~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..."
10084
 
 
10085
 
#~ msgctxt "digit set"
10086
 
#~ msgid "Devenagari"
10087
 
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
10088
 
 
10089
 
#~ msgid ""
10090
 
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10091
 
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10092
 
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10093
 
#~ "for it."
10094
 
#~ msgstr ""
10095
 
#~ "<b>Δεν ορίστηκε</b><br/>Δεν έχει οριστεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε "
10096
 
#~ "αυτό το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε "
10097
 
#~ "αυτό το γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας <a href=\"submit-"
10098
 
#~ "whatsthis\">στείλετε</a> τη δική σας βοήθεια για αυτό."
10099
 
 
10100
 
#~ msgid "Details..."
10101
 
#~ msgstr "Λεπτομέρειες..."
10102
 
 
10103
 
#~ msgid "New Tag"
10104
 
#~ msgstr "Νέα ετικέτα"
10105
 
 
10106
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10107
 
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ετικέτας:"
10108
 
 
10109
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10110
 
#~ msgstr "Η ετικέτα %1 υπάρχει ήδη"
10111
 
 
10112
 
#~ msgid "Tag Exists"
10113
 
#~ msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα"
10114
 
 
10115
 
#~ msgid "Loading preview..."
10116
 
#~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης..."
10117
 
 
10118
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10119
 
#~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n"
10120
 
 
10121
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10122
 
#~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n"
10123
 
 
10124
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10125
 
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10126
 
 
10127
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10128
 
#~ msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή"
10129
 
 
10130
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10131
 
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10132
 
 
10133
 
#~ msgid "Old hostname"
10134
 
#~ msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή"
10135
 
 
10136
 
#~ msgid "New hostname"
10137
 
#~ msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή"
10138
 
 
10139
 
#, fuzzy
10140
 
#~ msgid "description"
10141
 
#~ msgstr "Περιγραφή"
10142
 
 
10143
 
#, fuzzy
10144
 
#~ msgid "Autor Name"
10145
 
#~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
10146
 
 
10147
 
#~ msgid "Could not get account balance."
10148
 
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων για το υπόλοιπο του λογαριασμού."
10149
 
 
10150
 
#~ msgid "Voting failed."
10151
 
#~ msgstr "Η φήψος σου απέτυχε."
10152
 
 
10153
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
10154
 
#~ msgstr "Δεν μπόρεσε να σε κάνει υποστηρικτή."
10155
 
 
10156
 
#~ msgid "Previews"
10157
 
#~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
10158
 
 
10159
 
#~ msgid "Community"
10160
 
#~ msgstr "Κοινότητα"
10161
 
 
10162
 
#, fuzzy
10163
 
#~ msgid "Preview"
10164
 
#~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
10165
 
 
10166
 
#, fuzzy
10167
 
#~ msgid "USD"
10168
 
#~ msgstr "BSD"
10169
 
 
10170
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10171
 
#~ msgstr "Αποστολή προεπισκόπησης εικόνας και περιεχομένου..."
10172
 
 
10173
 
#~ msgid "Server:"
10174
 
#~ msgstr "Εξυπηρετητής:"
10175
 
 
10176
 
#~ msgid "Upload..."
10177
 
#~ msgstr "Αποστολή..."
10178
 
 
10179
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
10180
 
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών παρόχου..."
10181
 
 
10182
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10183
 
#~ msgstr "Ο πάροχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει."
10184
 
 
10185
 
#, fuzzy
10186
 
#~ msgid "Please fill out the name field."
10187
 
#~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
10188
 
 
10189
 
#~ msgid "Content Added"
10190
 
#~ msgstr "Προστέθηκε περιεχόμενο"
10191
 
 
10192
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10193
 
#~ msgid "%1 PB"
10194
 
#~ msgstr "%1 PB"
10195
 
 
10196
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10197
 
#~ msgid "%1 EB"
10198
 
#~ msgstr "%1 EB"
10199
 
 
10200
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10201
 
#~ msgid "%1 ZB"
10202
 
#~ msgstr "%1 ZB"
10203
 
 
10204
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10205
 
#~ msgid "%1 YB"
10206
 
#~ msgstr "%1 YB"
10207
 
 
10208
 
#~ msgid ""
10209
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10210
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10211
 
#~ "not full.\n"
10212
 
#~ msgstr ""
10213
 
#~ "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
10214
 
#~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
10215
 
#~ "είναι γεμάτος.\n"
10216
 
 
10217
 
#~ msgid ""
10218
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10219
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10220
 
#~ "not full.\n"
10221
 
#~ msgstr ""
10222
 
#~ "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
10223
 
#~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
10224
 
#~ "είναι γεμάτος.\n"
10225
 
 
10226
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10227
 
#~ msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr"
10228
 
 
10229
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10230
 
#~ msgstr ""
10231
 
#~ "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι "
10232
 
#~ "ενεργοποιημένη)"
10233
 
 
10234
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10235
 
#~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..."
10236
 
 
10237
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10238
 
#~ msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE"
10239
 
 
10240
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10241
 
#~ msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?"
10242
 
 
10243
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10244
 
#~ msgid "Reload"
10245
 
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
10246
 
 
10247
 
#~ msgid "Do Not Reload"
10248
 
#~ msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση"
10249
 
 
10250
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10251
 
#~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς."
10252
 
 
10253
 
#~ msgid "Form"
10254
 
#~ msgstr "Φόρμα"
10255
 
 
10256
 
#~ msgctxt "of January"
10257
 
#~ msgid "of Jan"
10258
 
#~ msgstr "Ιαν"
10259
 
 
10260
 
#~ msgctxt "of February"
10261
 
#~ msgid "of Feb"
10262
 
#~ msgstr "Φεβ"
10263
 
 
10264
 
#~ msgctxt "of March"
10265
 
#~ msgid "of Mar"
10266
 
#~ msgstr "Μαρ"
10267
 
 
10268
 
#~ msgctxt "of April"
10269
 
#~ msgid "of Apr"
10270
 
#~ msgstr "Απρ"
10271
 
 
10272
 
#~ msgctxt "of May short"
10273
 
#~ msgid "of May"
10274
 
#~ msgstr "Μαΐ"
10275
 
 
10276
 
#~ msgctxt "of June"
10277
 
#~ msgid "of Jun"
10278
 
#~ msgstr "Ιουν"
10279
 
 
10280
 
#~ msgctxt "of July"
10281
 
#~ msgid "of Jul"
10282
 
#~ msgstr "Ιουλ"
10283
 
 
10284
 
#~ msgctxt "of August"
10285
 
#~ msgid "of Aug"
10286
 
#~ msgstr "Αυγ"
10287
 
 
10288
 
#~ msgctxt "of September"
10289
 
#~ msgid "of Sep"
10290
 
#~ msgstr "Σεπτ"
10291
 
 
10292
 
#~ msgctxt "of October"
10293
 
#~ msgid "of Oct"
10294
 
#~ msgstr "Οκτ"
10295
 
 
10296
 
#~ msgctxt "of November"
10297
 
#~ msgid "of Nov"
10298
 
#~ msgstr "Νοε"
10299
 
 
10300
 
#~ msgctxt "of December"
10301
 
#~ msgid "of Dec"
10302
 
#~ msgstr "Δεκ"
10303
 
 
10304
 
#~ msgid "of January"
10305
 
#~ msgstr "Ιανουαρίου"
10306
 
 
10307
 
#~ msgid "of February"
10308
 
#~ msgstr "Φεβρουαρίου"
10309
 
 
10310
 
#~ msgid "of March"
10311
 
#~ msgstr "Μαρτίου"
10312
 
 
10313
 
#~ msgid "of April"
10314
 
#~ msgstr "Απριλίου"
10315
 
 
10316
 
#~ msgctxt "of May long"
10317
 
#~ msgid "of May"
10318
 
#~ msgstr "Μαΐου"
10319
 
 
10320
 
#~ msgid "of June"
10321
 
#~ msgstr "Ιουνίου"
10322
 
 
10323
 
#~ msgid "of July"
10324
 
#~ msgstr "Ιουλίου"
10325
 
 
10326
 
#~ msgid "of August"
10327
 
#~ msgstr "Αυγούστου"
10328
 
 
10329
 
#~ msgid "of September"
10330
 
#~ msgstr "Σεπτεμβρίου"
10331
 
 
10332
 
#~ msgid "of October"
10333
 
#~ msgstr "Οκτωβρίου"
10334
 
 
10335
 
#~ msgid "of November"
10336
 
#~ msgstr "Νοεμβρίου"
10337
 
 
10338
 
#~ msgid "of December"
10339
 
#~ msgstr "Δεκεμβρίου"
10340
 
 
10341
 
#~ msgctxt "January"
10342
 
#~ msgid "Jan"
10343
 
#~ msgstr "Ιαν"
10344
 
 
10345
 
#~ msgctxt "February"
10346
 
#~ msgid "Feb"
10347
 
#~ msgstr "Φεβ"
10348
 
 
10349
 
#~ msgctxt "March"
10350
 
#~ msgid "Mar"
10351
 
#~ msgstr "Μαρ"
10352
 
 
10353
 
#~ msgctxt "April"
10354
 
#~ msgid "Apr"
10355
 
#~ msgstr "Απρ"
10356
 
 
10357
 
#~ msgctxt "May short"
10358
 
#~ msgid "May"
10359
 
#~ msgstr "Μαι"
10360
 
 
10361
 
#~ msgctxt "June"
10362
 
#~ msgid "Jun"
10363
 
#~ msgstr "Ιουν"
10364
 
 
10365
 
#~ msgctxt "July"
10366
 
#~ msgid "Jul"
10367
 
#~ msgstr "Ιουλ"
10368
 
 
10369
 
#~ msgctxt "August"
10370
 
#~ msgid "Aug"
10371
 
#~ msgstr "Αυγ"
10372
 
 
10373
 
#~ msgctxt "September"
10374
 
#~ msgid "Sep"
10375
 
#~ msgstr "Σεπ"
10376
 
 
10377
 
#~ msgctxt "October"
10378
 
#~ msgid "Oct"
10379
 
#~ msgstr "Οκτ"
10380
 
 
10381
 
#~ msgctxt "November"
10382
 
#~ msgid "Nov"
10383
 
#~ msgstr "Νοε"
10384
 
 
10385
 
#~ msgctxt "December"
10386
 
#~ msgid "Dec"
10387
 
#~ msgstr "Δεκ"
10388
 
 
10389
 
#~ msgid "January"
10390
 
#~ msgstr "Ιανουάριος"
10391
 
 
10392
 
#~ msgid "February"
10393
 
#~ msgstr "Φεβρουάριος"
10394
 
 
10395
 
#~ msgctxt "March long"
10396
 
#~ msgid "March"
10397
 
#~ msgstr "Μάρτιος"
10398
 
 
10399
 
#~ msgid "April"
10400
 
#~ msgstr "Απρίλιος"
10401
 
 
10402
 
#~ msgctxt "May long"
10403
 
#~ msgid "May"
10404
 
#~ msgstr "Μάιος"
10405
 
 
10406
 
#~ msgid "June"
10407
 
#~ msgstr "Ιούνιος"
10408
 
 
10409
 
#~ msgid "July"
10410
 
#~ msgstr "Ιούλιος"
10411
 
 
10412
 
#~ msgctxt "August long"
10413
 
#~ msgid "August"
10414
 
#~ msgstr "Αύγουστος"
10415
 
 
10416
 
#~ msgid "September"
10417
 
#~ msgstr "Σεπτέμβριος"
10418
 
 
10419
 
#~ msgid "October"
10420
 
#~ msgstr "Οκτώβριος"
10421
 
 
10422
 
#~ msgid "November"
10423
 
#~ msgstr "Νοέμβριος"
10424
 
 
10425
 
#~ msgid "December"
10426
 
#~ msgstr "Δεκέμβριος"
10427
 
 
10428
 
#~ msgctxt "Monday"
10429
 
#~ msgid "Mon"
10430
 
#~ msgstr "Δευ"
10431
 
 
10432
 
#~ msgctxt "Tuesday"
10433
 
#~ msgid "Tue"
10434
 
#~ msgstr "Τρι"
10435
 
 
10436
 
#~ msgctxt "Wednesday"
10437
 
#~ msgid "Wed"
10438
 
#~ msgstr "Τετ"
10439
 
 
10440
 
#~ msgctxt "Thursday"
10441
 
#~ msgid "Thu"
10442
 
#~ msgstr "Πεμ"
10443
 
 
10444
 
#~ msgctxt "Friday"
10445
 
#~ msgid "Fri"
10446
 
#~ msgstr "Παρ"
10447
 
 
10448
 
#~ msgctxt "Saturday"
10449
 
#~ msgid "Sat"
10450
 
#~ msgstr "Σαβ"
10451
 
 
10452
 
#~ msgctxt "Sunday"
10453
 
#~ msgid "Sun"
10454
 
#~ msgstr "Κυρ"
10455
 
 
10456
 
#~ msgid "Monday"
10457
 
#~ msgstr "Δευτέρα"
10458
 
 
10459
 
#~ msgid "Tuesday"
10460
 
#~ msgstr "Τρίτη"
10461
 
 
10462
 
#~ msgid "Wednesday"
10463
 
#~ msgstr "Τετάρτη"
10464
 
 
10465
 
#~ msgid "Thursday"
10466
 
#~ msgstr "Πέμπτη"
10467
 
 
10468
 
#~ msgid "Friday"
10469
 
#~ msgstr "Παρασκευή"
10470
 
 
10471
 
#~ msgid "Saturday"
10472
 
#~ msgstr "Σάββατο"
10473
 
 
10474
 
#~ msgid "Sunday"
10475
 
#~ msgstr "Κυριακή"
10476
 
 
10477
 
#, fuzzy
10478
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10479
 
#~ msgid "of Cha"
10480
 
#~ msgstr "του Sha"
10481
 
 
10482
 
#, fuzzy
10483
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10484
 
#~ msgid "of Vai"
10485
 
#~ msgstr "του Far"
10486
 
 
10487
 
#, fuzzy
10488
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10489
 
#~ msgid "of Jya"
10490
 
#~ msgstr "Ιαν"
10491
 
 
10492
 
#, fuzzy
10493
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10494
 
#~ msgid "of Āsh"
10495
 
#~ msgstr "του Kho"
10496
 
 
10497
 
#, fuzzy
10498
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10499
 
#~ msgid "of Shr"
10500
 
#~ msgstr "του Sha"
10501
 
 
10502
 
#, fuzzy
10503
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10504
 
#~ msgid "of Bhā"
10505
 
#~ msgstr "του Bah"
10506
 
 
10507
 
#, fuzzy
10508
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10509
 
#~ msgid "of Āsw"
10510
 
#~ msgstr "του Esf"
10511
 
 
10512
 
#, fuzzy
10513
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10514
 
#~ msgid "of Kār"
10515
 
#~ msgstr "του Far"
10516
 
 
10517
 
#, fuzzy
10518
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10519
 
#~ msgid "of Agr"
10520
 
#~ msgstr "Απρ"
10521
 
 
10522
 
#, fuzzy
10523
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10524
 
#~ msgid "of Pau"
10525
 
#~ msgstr "του Tamuz"
10526
 
 
10527
 
#, fuzzy
10528
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10529
 
#~ msgid "of Māg"
10530
 
#~ msgstr "του Mor"
10531
 
 
10532
 
#, fuzzy
10533
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10534
 
#~ msgid "of Phā"
10535
 
#~ msgstr "του Kho"
10536
 
 
10537
 
#, fuzzy
10538
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10539
 
#~ msgid "of Chaitra"
10540
 
#~ msgstr "of Muharram"
10541
 
 
10542
 
#, fuzzy
10543
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10544
 
#~ msgid "of Jyaishtha"
10545
 
#~ msgstr "του Nisan"
10546
 
 
10547
 
#, fuzzy
10548
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10549
 
#~ msgid "of Shrāvana"
10550
 
#~ msgstr "του Shvat"
10551
 
 
10552
 
#, fuzzy
10553
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10554
 
#~ msgid "of Bhādrapad"
10555
 
#~ msgstr "του Khordad"
10556
 
 
10557
 
#, fuzzy
10558
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10559
 
#~ msgid "of Āshwin"
10560
 
#~ msgstr "του Heshvan"
10561
 
 
10562
 
#, fuzzy
10563
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10564
 
#~ msgid "of Agrahayana"
10565
 
#~ msgstr "του Bahman"
10566
 
 
10567
 
#, fuzzy
10568
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10569
 
#~ msgid "of Paush"
10570
 
#~ msgstr "του Bah"
10571
 
 
10572
 
#, fuzzy
10573
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10574
 
#~ msgid "of Māgh"
10575
 
#~ msgstr "του Meh"
10576
 
 
10577
 
#, fuzzy
10578
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10579
 
#~ msgid "Cha"
10580
 
#~ msgstr "Kha"
10581
 
 
10582
 
#, fuzzy
10583
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10584
 
#~ msgid "Jya"
10585
 
#~ msgstr "Ιαν"
10586
 
 
10587
 
#, fuzzy
10588
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10589
 
#~ msgid "Shr"
10590
 
#~ msgstr "Sha"
10591
 
 
10592
 
#, fuzzy
10593
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10594
 
#~ msgid "Agr"
10595
 
#~ msgstr "Arb"
10596
 
 
10597
 
#, fuzzy
10598
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10599
 
#~ msgid "Pau"
10600
 
#~ msgstr "Παύση"
10601
 
 
10602
 
#, fuzzy
10603
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10604
 
#~ msgid "Agrahayana"
10605
 
#~ msgstr "Θάανα"
10606
 
 
10607
 
#, fuzzy
10608
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10609
 
#~ msgid "Paush"
10610
 
#~ msgstr "Παύση"
10611
 
 
10612
 
#, fuzzy
10613
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10614
 
#~ msgid "Som"
10615
 
#~ msgstr "Jom"
10616
 
 
10617
 
#, fuzzy
10618
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10619
 
#~ msgid "Bud"
10620
 
#~ msgstr "Μπουχιντ"
10621
 
 
10622
 
#, fuzzy
10623
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10624
 
#~ msgid "Suk"
10625
 
#~ msgstr "Κυρ"
10626
 
 
10627
 
#, fuzzy
10628
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10629
 
#~ msgid "San"
10630
 
#~ msgstr "Sivan"
10631
 
 
10632
 
#~ msgid "of Muharram"
10633
 
#~ msgstr "of Muharram"
10634
 
 
10635
 
#~ msgid "of Safar"
10636
 
#~ msgstr "of Safar"
10637
 
 
10638
 
#~ msgid "of R. Awal"
10639
 
#~ msgstr "of R. Awal"
10640
 
 
10641
 
#~ msgid "of R. Thaani"
10642
 
#~ msgstr "of R. Thaani"
10643
 
 
10644
 
#~ msgid "of J. Awal"
10645
 
#~ msgstr "of J. Awal"
10646
 
 
10647
 
#~ msgid "of J. Thaani"
10648
 
#~ msgstr "of J. Thaani"
10649
 
 
10650
 
#~ msgid "of Rajab"
10651
 
#~ msgstr "of Rajab"
10652
 
 
10653
 
#~ msgid "of Sha`ban"
10654
 
#~ msgstr "of Sha`ban"
10655
 
 
10656
 
#~ msgid "of Ramadan"
10657
 
#~ msgstr "of Ramadan"
10658
 
 
10659
 
#~ msgid "of Shawwal"
10660
 
#~ msgstr "of Shawwal"
10661
 
 
10662
 
#~ msgid "of Qi`dah"
10663
 
#~ msgstr "of Qi`dah"
10664
 
 
10665
 
#~ msgid "of Hijjah"
10666
 
#~ msgstr "of Hijjah"
10667
 
 
10668
 
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10669
 
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10670
 
 
10671
 
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10672
 
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10673
 
 
10674
 
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10675
 
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10676
 
 
10677
 
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10678
 
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10679
 
 
10680
 
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10681
 
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10682
 
 
10683
 
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10684
 
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10685
 
 
10686
 
#~ msgid "Muharram"
10687
 
#~ msgstr "Muharram"
10688
 
 
10689
 
#~ msgid "Safar"
10690
 
#~ msgstr "Safar"
10691
 
 
10692
 
#~ msgid "R. Awal"
10693
 
#~ msgstr "R. Awal"
10694
 
 
10695
 
#~ msgid "R. Thaani"
10696
 
#~ msgstr "R. Thaani"
10697
 
 
10698
 
#~ msgid "J. Awal"
10699
 
#~ msgstr "J. Awal"
10700
 
 
10701
 
#~ msgid "J. Thaani"
10702
 
#~ msgstr "J. Thaani"
10703
 
 
10704
 
#~ msgid "Rajab"
10705
 
#~ msgstr "Rajab"
10706
 
 
10707
 
#~ msgid "Sha`ban"
10708
 
#~ msgstr "Sha`ban"
10709
 
 
10710
 
#~ msgid "Ramadan"
10711
 
#~ msgstr "Ramadan"
10712
 
 
10713
 
#~ msgid "Shawwal"
10714
 
#~ msgstr "Shawwal"
10715
 
 
10716
 
#~ msgid "Qi`dah"
10717
 
#~ msgstr "Qi`dah"
10718
 
 
10719
 
#~ msgid "Hijjah"
10720
 
#~ msgstr "Hijjah"
10721
 
 
10722
 
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10723
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10724
 
 
10725
 
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10726
 
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10727
 
 
10728
 
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10729
 
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10730
 
 
10731
 
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10732
 
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10733
 
 
10734
 
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10735
 
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10736
 
 
10737
 
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10738
 
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10739
 
 
10740
 
#~ msgid "Ith"
10741
 
#~ msgstr "Ith"
10742
 
 
10743
 
#~ msgid "Thl"
10744
 
#~ msgstr "Thl"
10745
 
 
10746
 
#~ msgid "Arb"
10747
 
#~ msgstr "Arb"
10748
 
 
10749
 
#~ msgid "Kha"
10750
 
#~ msgstr "Kha"
10751
 
 
10752
 
#~ msgid "Jum"
10753
 
#~ msgstr "Jum"
10754
 
 
10755
 
#~ msgid "Sab"
10756
 
#~ msgstr "Sab"
10757
 
 
10758
 
#~ msgid "Ahd"
10759
 
#~ msgstr "Ahd"
10760
 
 
10761
 
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10762
 
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10763
 
 
10764
 
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10765
 
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10766
 
 
10767
 
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10768
 
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10769
 
 
10770
 
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10771
 
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10772
 
 
10773
 
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10774
 
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10775
 
 
10776
 
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10777
 
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10778
 
 
10779
 
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10780
 
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10781
 
 
10782
 
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10783
 
#~ msgid "of Far"
10784
 
#~ msgstr "του Far"
10785
 
 
10786
 
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10787
 
#~ msgid "of Ord"
10788
 
#~ msgstr "του Ord"
10789
 
 
10790
 
#~ msgctxt "of Khordad short"
10791
 
#~ msgid "of Kho"
10792
 
#~ msgstr "του Kho"
10793
 
 
10794
 
#~ msgctxt "of Tir short"
10795
 
#~ msgid "of Tir"
10796
 
#~ msgstr "του Tir"
10797
 
 
10798
 
#~ msgctxt "of Mordad short"
10799
 
#~ msgid "of Mor"
10800
 
#~ msgstr "του Mor"
10801
 
 
10802
 
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10803
 
#~ msgid "of Sha"
10804
 
#~ msgstr "του Sha"
10805
 
 
10806
 
#~ msgctxt "of Mehr short"
10807
 
#~ msgid "of Meh"
10808
 
#~ msgstr "του Meh"
10809
 
 
10810
 
#~ msgctxt "of Aban short"
10811
 
#~ msgid "of Aba"
10812
 
#~ msgstr "του Aba"
10813
 
 
10814
 
#~ msgctxt "of Azar short"
10815
 
#~ msgid "of Aza"
10816
 
#~ msgstr "του Aza"
10817
 
 
10818
 
#~ msgctxt "of Dei short"
10819
 
#~ msgid "of Dei"
10820
 
#~ msgstr "του Dei"
10821
 
 
10822
 
#~ msgctxt "of Bahman short"
10823
 
#~ msgid "of Bah"
10824
 
#~ msgstr "του Bah"
10825
 
 
10826
 
#~ msgctxt "of Esfand short"
10827
 
#~ msgid "of Esf"
10828
 
#~ msgstr "του Esf"
10829
 
 
10830
 
#~ msgctxt "Farvardin short"
10831
 
#~ msgid "Far"
10832
 
#~ msgstr "Far"
10833
 
 
10834
 
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10835
 
#~ msgid "Ord"
10836
 
#~ msgstr "Ord"
10837
 
 
10838
 
#~ msgctxt "Khordad short"
10839
 
#~ msgid "Kho"
10840
 
#~ msgstr "Kho"
10841
 
 
10842
 
#~ msgctxt "Tir short"
10843
 
#~ msgid "Tir"
10844
 
#~ msgstr "Tir"
10845
 
 
10846
 
#~ msgctxt "Mordad short"
10847
 
#~ msgid "Mor"
10848
 
#~ msgstr "Mor"
10849
 
 
10850
 
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10851
 
#~ msgid "Sha"
10852
 
#~ msgstr "Sha"
10853
 
 
10854
 
#~ msgctxt "Mehr short"
10855
 
#~ msgid "Meh"
10856
 
#~ msgstr "Meh"
10857
 
 
10858
 
#~ msgctxt "Aban short"
10859
 
#~ msgid "Aba"
10860
 
#~ msgstr "Aba"
10861
 
 
10862
 
#~ msgctxt "Azar short"
10863
 
#~ msgid "Aza"
10864
 
#~ msgstr "Aza"
10865
 
 
10866
 
#~ msgctxt "Dei short"
10867
 
#~ msgid "Dei"
10868
 
#~ msgstr "Dei"
10869
 
 
10870
 
#~ msgctxt "Bahman short"
10871
 
#~ msgid "Bah"
10872
 
#~ msgstr "Bah"
10873
 
 
10874
 
#~ msgctxt "Esfand"
10875
 
#~ msgid "Esf"
10876
 
#~ msgstr "Esf"
10877
 
 
10878
 
#~ msgid "of Farvardin"
10879
 
#~ msgstr "του Farvardin"
10880
 
 
10881
 
#~ msgid "of Ordibehesht"
10882
 
#~ msgstr "του Ordibehesht"
10883
 
 
10884
 
#~ msgid "of Khordad"
10885
 
#~ msgstr "του Khordad"
10886
 
 
10887
 
#~ msgctxt "of Tir long"
10888
 
#~ msgid "of Tir"
10889
 
#~ msgstr "του Tir"
10890
 
 
10891
 
#~ msgid "of Mordad"
10892
 
#~ msgstr "του Mordad"
10893
 
 
10894
 
#~ msgid "of Shahrivar"
10895
 
#~ msgstr "του Shahrivar"
10896
 
 
10897
 
#~ msgid "of Mehr"
10898
 
#~ msgstr "του Mehr"
10899
 
 
10900
 
#~ msgid "of Aban"
10901
 
#~ msgstr "του Aban"
10902
 
 
10903
 
#~ msgid "of Azar"
10904
 
#~ msgstr "του Azar"
10905
 
 
10906
 
#~ msgctxt "of Dei long"
10907
 
#~ msgid "of Dei"
10908
 
#~ msgstr "του Dei"
10909
 
 
10910
 
#~ msgid "of Bahman"
10911
 
#~ msgstr "του Bahman"
10912
 
 
10913
 
#~ msgid "of Esfand"
10914
 
#~ msgstr "του Esfand"
10915
 
 
10916
 
#~ msgid "Farvardin"
10917
 
#~ msgstr "Farvardin"
10918
 
 
10919
 
#~ msgid "Ordibehesht"
10920
 
#~ msgstr "Ordibehesht"
10921
 
 
10922
 
#~ msgid "Khordad"
10923
 
#~ msgstr "Khordad"
10924
 
 
10925
 
#~ msgctxt "Tir long"
10926
 
#~ msgid "Tir"
10927
 
#~ msgstr "Tir"
10928
 
 
10929
 
#~ msgid "Mordad"
10930
 
#~ msgstr "Mordad"
10931
 
 
10932
 
#~ msgid "Shahrivar"
10933
 
#~ msgstr "Shahrivar"
10934
 
 
10935
 
#~ msgid "Mehr"
10936
 
#~ msgstr "Mehr"
10937
 
 
10938
 
#~ msgid "Aban"
10939
 
#~ msgstr "Aban"
10940
 
 
10941
 
#~ msgid "Azar"
10942
 
#~ msgstr "Azar"
10943
 
 
10944
 
#~ msgctxt "Dei long"
10945
 
#~ msgid "Dei"
10946
 
#~ msgstr "Dei"
10947
 
 
10948
 
#~ msgid "Bahman"
10949
 
#~ msgstr "Bahman"
10950
 
 
10951
 
#~ msgid "Esfand"
10952
 
#~ msgstr "Esfand"
10953
 
 
10954
 
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10955
 
#~ msgid "2sh"
10956
 
#~ msgstr "2sh"
10957
 
 
10958
 
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10959
 
#~ msgid "3sh"
10960
 
#~ msgstr "3sh"
10961
 
 
10962
 
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10963
 
#~ msgid "4sh"
10964
 
#~ msgstr "4sh"
10965
 
 
10966
 
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10967
 
#~ msgid "5sh"
10968
 
#~ msgstr "5sh"
10969
 
 
10970
 
#~ msgctxt "Jumee short"
10971
 
#~ msgid "Jom"
10972
 
#~ msgstr "Jom"
10973
 
 
10974
 
#~ msgctxt "Shanbe short"
10975
 
#~ msgid "shn"
10976
 
#~ msgstr "shn"
10977
 
 
10978
 
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10979
 
#~ msgid "1sh"
10980
 
#~ msgstr "1sh"
10981
 
 
10982
 
#~ msgid "Do shanbe"
10983
 
#~ msgstr "Do shanbe"
10984
 
 
10985
 
#~ msgid "Se shanbe"
10986
 
#~ msgstr "Se shanbe"
10987
 
 
10988
 
#~ msgid "Chahar shanbe"
10989
 
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10990
 
 
10991
 
#~ msgid "Panj shanbe"
10992
 
#~ msgstr "Panj shanbe"
10993
 
 
10994
 
#~ msgid "Jumee"
10995
 
#~ msgstr "Jumee"
10996
 
 
10997
 
#~ msgid "Shanbe"
10998
 
#~ msgstr "Shanbe"
10999
 
 
11000
 
#~ msgid "Yek-shanbe"
11001
 
#~ msgstr "Yek-shanbe"
11002
 
 
11003
 
#~ msgid "of Tishrey"
11004
 
#~ msgstr "του Tishrey"
11005
 
 
11006
 
#~ msgid "of Heshvan"
11007
 
#~ msgstr "του Heshvan"
11008
 
 
11009
 
#~ msgid "of Kislev"
11010
 
#~ msgstr "του Kislev"
11011
 
 
11012
 
#~ msgid "of Tevet"
11013
 
#~ msgstr "του Tevet"
11014
 
 
11015
 
#~ msgid "of Shvat"
11016
 
#~ msgstr "του Shvat"
11017
 
 
11018
 
#~ msgid "of Adar"
11019
 
#~ msgstr "του Adar"
11020
 
 
11021
 
#~ msgid "of Nisan"
11022
 
#~ msgstr "του Nisan"
11023
 
 
11024
 
#~ msgid "of Iyar"
11025
 
#~ msgstr "του Iyar"
11026
 
 
11027
 
#~ msgid "of Sivan"
11028
 
#~ msgstr "του Sivan"
11029
 
 
11030
 
#~ msgid "of Tamuz"
11031
 
#~ msgstr "του Tamuz"
11032
 
 
11033
 
#~ msgid "of Av"
11034
 
#~ msgstr "του Av"
11035
 
 
11036
 
#~ msgid "of Elul"
11037
 
#~ msgstr "του Elul"
11038
 
 
11039
 
#~ msgid "of Adar I"
11040
 
#~ msgstr "του Adar I"
11041
 
 
11042
 
#~ msgid "of Adar II"
11043
 
#~ msgstr "του Adar II"
11044
 
 
11045
 
#~ msgid "Tishrey"
11046
 
#~ msgstr "Tishrey"
11047
 
 
11048
 
#~ msgid "Heshvan"
11049
 
#~ msgstr "Heshvan"
11050
 
 
11051
 
#~ msgid "Kislev"
11052
 
#~ msgstr "Kislev"
11053
 
 
11054
 
#~ msgid "Tevet"
11055
 
#~ msgstr "Tevet"
11056
 
 
11057
 
#~ msgid "Shvat"
11058
 
#~ msgstr "Shvat"
11059
 
 
11060
 
#~ msgid "Adar"
11061
 
#~ msgstr "Adar"
11062
 
 
11063
 
#~ msgid "Nisan"
11064
 
#~ msgstr "Nisan"
11065
 
 
11066
 
#~ msgid "Iyar"
11067
 
#~ msgstr "Iyar"
11068
 
 
11069
 
#~ msgid "Sivan"
11070
 
#~ msgstr "Sivan"
11071
 
 
11072
 
#~ msgid "Tamuz"
11073
 
#~ msgstr "Tamuz"
11074
 
 
11075
 
#~ msgid "Av"
11076
 
#~ msgstr "Av"
11077
 
 
11078
 
#~ msgid "Elul"
11079
 
#~ msgstr "Elul"
11080
 
 
11081
 
#~ msgid "Adar I"
11082
 
#~ msgstr "Adar I"
11083
 
 
11084
 
#~ msgid "Adar II"
11085
 
#~ msgstr "Adar II"
11086
 
 
11087
 
#, fuzzy
11088
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11089
 
#~ msgid "Coptic"
11090
 
#~ msgstr "Κοπτική"
11091
 
 
11092
 
#, fuzzy
11093
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11094
 
#~ msgid "Ethiopian"
11095
 
#~ msgstr "Αιθιοπική"
11096
 
 
11097
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11098
 
#~ msgid "Gregorian"
11099
 
#~ msgstr "Γρηγοριανό"
11100
 
 
11101
 
#, fuzzy
11102
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11103
 
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11104
 
#~ msgstr "Γρηγοριανό"
11105
 
 
11106
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11107
 
#~ msgid "Hebrew"
11108
 
#~ msgstr "Εβραϊκό"
11109
 
 
11110
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11111
 
#~ msgid "Hijri"
11112
 
#~ msgstr "Hijri"
11113
 
 
11114
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11115
 
#~ msgid "Jalali"
11116
 
#~ msgstr "Jalali"
11117
 
 
11118
 
#, fuzzy
11119
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11120
 
#~ msgid "Julian"
11121
 
#~ msgstr "Ιαν"
11122
 
 
11123
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11124
 
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11125
 
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ημερολογίου"
11126
 
 
11127
 
#, fuzzy
11128
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11129
 
#~ msgid "of Tho"
11130
 
#~ msgstr "του Kho"
11131
 
 
11132
 
#, fuzzy
11133
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11134
 
#~ msgid "of Pao"
11135
 
#~ msgstr "του Tamuz"
11136
 
 
11137
 
#, fuzzy
11138
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11139
 
#~ msgid "of Hat"
11140
 
#~ msgstr "του Shvat"
11141
 
 
11142
 
#, fuzzy
11143
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11144
 
#~ msgid "of Kia"
11145
 
#~ msgstr "του Nisan"
11146
 
 
11147
 
#, fuzzy
11148
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11149
 
#~ msgid "of Tob"
11150
 
#~ msgstr "Φεβ"
11151
 
 
11152
 
#, fuzzy
11153
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11154
 
#~ msgid "of Mes"
11155
 
#~ msgstr "του Meh"
11156
 
 
11157
 
#, fuzzy
11158
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11159
 
#~ msgid "of Par"
11160
 
#~ msgstr "Μαρ"
11161
 
 
11162
 
#, fuzzy
11163
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11164
 
#~ msgid "of Pam"
11165
 
#~ msgstr "του Tamuz"
11166
 
 
11167
 
#, fuzzy
11168
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11169
 
#~ msgid "of Pas"
11170
 
#~ msgstr "του Bah"
11171
 
 
11172
 
#, fuzzy
11173
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11174
 
#~ msgid "of Pan"
11175
 
#~ msgstr "Ιαν"
11176
 
 
11177
 
#, fuzzy
11178
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11179
 
#~ msgid "of Epe"
11180
 
#~ msgstr "Φεβ"
11181
 
 
11182
 
#, fuzzy
11183
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11184
 
#~ msgid "of Meo"
11185
 
#~ msgstr "του Mor"
11186
 
 
11187
 
#, fuzzy
11188
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11189
 
#~ msgid "of Kou"
11190
 
#~ msgstr "του Kho"
11191
 
 
11192
 
#, fuzzy
11193
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11194
 
#~ msgid "of Thoout"
11195
 
#~ msgstr "του Kho"
11196
 
 
11197
 
#, fuzzy
11198
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11199
 
#~ msgid "of Paope"
11200
 
#~ msgstr "του Tamuz"
11201
 
 
11202
 
#, fuzzy
11203
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11204
 
#~ msgid "of Hathor"
11205
 
#~ msgstr "of Hijjah"
11206
 
 
11207
 
#, fuzzy
11208
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11209
 
#~ msgid "of Kiahk"
11210
 
#~ msgstr "του Kho"
11211
 
 
11212
 
#, fuzzy
11213
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11214
 
#~ msgid "of Tobe"
11215
 
#~ msgstr "Οκτωβρίου"
11216
 
 
11217
 
#, fuzzy
11218
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11219
 
#~ msgid "of Meshir"
11220
 
#~ msgstr "του Mehr"
11221
 
 
11222
 
#, fuzzy
11223
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11224
 
#~ msgid "of Parmoute"
11225
 
#~ msgstr "του Tamuz"
11226
 
 
11227
 
#, fuzzy
11228
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11229
 
#~ msgid "of Pashons"
11230
 
#~ msgstr "του Bah"
11231
 
 
11232
 
#, fuzzy
11233
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11234
 
#~ msgid "of Paone"
11235
 
#~ msgstr "Ιαν"
11236
 
 
11237
 
#, fuzzy
11238
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11239
 
#~ msgid "of Epep"
11240
 
#~ msgstr "Σεπτ"
11241
 
 
11242
 
#, fuzzy
11243
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11244
 
#~ msgid "of Mesore"
11245
 
#~ msgstr "του Mor"
11246
 
 
11247
 
#, fuzzy
11248
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11249
 
#~ msgid "Tho"
11250
 
#~ msgstr "Thl"
11251
 
 
11252
 
#, fuzzy
11253
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11254
 
#~ msgid "Pao"
11255
 
#~ msgstr "Παύση"
11256
 
 
11257
 
#, fuzzy
11258
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11259
 
#~ msgid "Hat"
11260
 
#~ msgstr "Σαβ"
11261
 
 
11262
 
#, fuzzy
11263
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11264
 
#~ msgid "Kia"
11265
 
#~ msgstr "Kha"
11266
 
 
11267
 
#, fuzzy
11268
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11269
 
#~ msgid "Tob"
11270
 
#~ msgstr "Εργασία"
11271
 
 
11272
 
#, fuzzy
11273
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11274
 
#~ msgid "Mes"
11275
 
#~ msgstr "Ναι"
11276
 
 
11277
 
#, fuzzy
11278
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11279
 
#~ msgid "Par"
11280
 
#~ msgstr "Μαρ"
11281
 
 
11282
 
#, fuzzy
11283
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11284
 
#~ msgid "Pam"
11285
 
#~ msgstr "πμ"
11286
 
 
11287
 
#, fuzzy
11288
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11289
 
#~ msgid "Pas"
11290
 
#~ msgstr "Σελίδες"
11291
 
 
11292
 
#, fuzzy
11293
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11294
 
#~ msgid "Pan"
11295
 
#~ msgstr "Ιαν"
11296
 
 
11297
 
#, fuzzy
11298
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11299
 
#~ msgid "Epe"
11300
 
#~ msgstr "Έξοδος"
11301
 
 
11302
 
#, fuzzy
11303
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11304
 
#~ msgid "Meo"
11305
 
#~ msgstr "Δευ"
11306
 
 
11307
 
#, fuzzy
11308
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11309
 
#~ msgid "Kou"
11310
 
#~ msgstr "Kho"
11311
 
 
11312
 
#, fuzzy
11313
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11314
 
#~ msgid "Thoout"
11315
 
#~ msgstr "Πεμ"
11316
 
 
11317
 
#, fuzzy
11318
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11319
 
#~ msgid "Paope"
11320
 
#~ msgstr "Ιδιότητα"
11321
 
 
11322
 
#, fuzzy
11323
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11324
 
#~ msgid "Hathor"
11325
 
#~ msgstr "Συγγραφέας"
11326
 
 
11327
 
#, fuzzy
11328
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11329
 
#~ msgid "Meshir"
11330
 
#~ msgstr "Mehr"
11331
 
 
11332
 
#, fuzzy
11333
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11334
 
#~ msgid "Paremhotep"
11335
 
#~ msgstr "Παράμετρος"
11336
 
 
11337
 
#, fuzzy
11338
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11339
 
#~ msgid "Parmoute"
11340
 
#~ msgstr "Παράμετρος"
11341
 
 
11342
 
#, fuzzy
11343
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11344
 
#~ msgid "Pashons"
11345
 
#~ msgstr "Παύση"
11346
 
 
11347
 
#, fuzzy
11348
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11349
 
#~ msgid "Paone"
11350
 
#~ msgstr "Καμία"
11351
 
 
11352
 
#, fuzzy
11353
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11354
 
#~ msgid "Epep"
11355
 
#~ msgstr "Έξοδος"
11356
 
 
11357
 
#, fuzzy
11358
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11359
 
#~ msgid "Pes"
11360
 
#~ msgstr "Σελίδες"
11361
 
 
11362
 
#, fuzzy
11363
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11364
 
#~ msgid "Psh"
11365
 
#~ msgstr "Παύση"
11366
 
 
11367
 
#, fuzzy
11368
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11369
 
#~ msgid "Psa"
11370
 
#~ msgstr "Παύση"
11371
 
 
11372
 
#, fuzzy
11373
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11374
 
#~ msgid "Pesnau"
11375
 
#~ msgstr "Παύση"
11376
 
 
11377
 
#, fuzzy
11378
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11379
 
#~ msgid "Pshoment"
11380
 
#~ msgstr "Σχόλιο"
11381
 
 
11382
 
#, fuzzy
11383
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11384
 
#~ msgid "of Mes"
11385
 
#~ msgstr "του Meh"
11386
 
 
11387
 
#, fuzzy
11388
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11389
 
#~ msgid "of Teq"
11390
 
#~ msgstr "του Tevet"
11391
 
 
11392
 
#, fuzzy
11393
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11394
 
#~ msgid "of Hed"
11395
 
#~ msgstr "Φεβ"
11396
 
 
11397
 
#, fuzzy
11398
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11399
 
#~ msgid "of Tah"
11400
 
#~ msgstr "του Bah"
11401
 
 
11402
 
#, fuzzy
11403
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11404
 
#~ msgid "of Ter"
11405
 
#~ msgstr "του Tir"
11406
 
 
11407
 
#, fuzzy
11408
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11409
 
#~ msgid "of Yak"
11410
 
#~ msgstr "Ιαν"
11411
 
 
11412
 
#, fuzzy
11413
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11414
 
#~ msgid "of Mag"
11415
 
#~ msgstr "Μαρ"
11416
 
 
11417
 
#, fuzzy
11418
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11419
 
#~ msgid "of Miy"
11420
 
#~ msgstr "Μαΐ"
11421
 
 
11422
 
#, fuzzy
11423
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11424
 
#~ msgid "of Gen"
11425
 
#~ msgstr "Ιαν"
11426
 
 
11427
 
#, fuzzy
11428
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11429
 
#~ msgid "of Sen"
11430
 
#~ msgstr "Σεπτ"
11431
 
 
11432
 
#, fuzzy
11433
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11434
 
#~ msgid "of Ham"
11435
 
#~ msgstr "του Tamuz"
11436
 
 
11437
 
#, fuzzy
11438
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11439
 
#~ msgid "of Neh"
11440
 
#~ msgstr "του Meh"
11441
 
 
11442
 
#, fuzzy
11443
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11444
 
#~ msgid "of Pag"
11445
 
#~ msgstr "του Tamuz"
11446
 
 
11447
 
#, fuzzy
11448
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11449
 
#~ msgid "of Meskerem"
11450
 
#~ msgstr "του Mehr"
11451
 
 
11452
 
#, fuzzy
11453
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11454
 
#~ msgid "of Tequemt"
11455
 
#~ msgstr "του Tevet"
11456
 
 
11457
 
#, fuzzy
11458
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11459
 
#~ msgid "of Hedar"
11460
 
#~ msgstr "του Adar"
11461
 
 
11462
 
#, fuzzy
11463
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11464
 
#~ msgid "of Tahsas"
11465
 
#~ msgstr "του Bahman"
11466
 
 
11467
 
#, fuzzy
11468
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11469
 
#~ msgid "of Ter"
11470
 
#~ msgstr "του Tir"
11471
 
 
11472
 
#, fuzzy
11473
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11474
 
#~ msgid "of Yakatit"
11475
 
#~ msgstr "του Far"
11476
 
 
11477
 
#, fuzzy
11478
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11479
 
#~ msgid "of Magabit"
11480
 
#~ msgstr "of Rajab"
11481
 
 
11482
 
#, fuzzy
11483
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11484
 
#~ msgid "of Miyazya"
11485
 
#~ msgstr "Μαΐ"
11486
 
 
11487
 
#, fuzzy
11488
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11489
 
#~ msgid "of Genbot"
11490
 
#~ msgstr "Φεβ"
11491
 
 
11492
 
#, fuzzy
11493
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11494
 
#~ msgid "of Sene"
11495
 
#~ msgstr "Σεπτ"
11496
 
 
11497
 
#, fuzzy
11498
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11499
 
#~ msgid "of Hamle"
11500
 
#~ msgstr "του Tamuz"
11501
 
 
11502
 
#, fuzzy
11503
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11504
 
#~ msgid "of Nehase"
11505
 
#~ msgstr "του Sha"
11506
 
 
11507
 
#, fuzzy
11508
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11509
 
#~ msgid "of Pagumen"
11510
 
#~ msgstr "του Tamuz"
11511
 
 
11512
 
#, fuzzy
11513
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11514
 
#~ msgid "Mes"
11515
 
#~ msgstr "Ναι"
11516
 
 
11517
 
#, fuzzy
11518
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11519
 
#~ msgid "Teq"
11520
 
#~ msgstr "Τρι"
11521
 
 
11522
 
#, fuzzy
11523
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11524
 
#~ msgid "Hed"
11525
 
#~ msgstr "Τετ"
11526
 
 
11527
 
#, fuzzy
11528
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11529
 
#~ msgid "Tah"
11530
 
#~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
11531
 
 
11532
 
#, fuzzy
11533
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11534
 
#~ msgid "Ter"
11535
 
#~ msgstr "Τρι"
11536
 
 
11537
 
#, fuzzy
11538
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11539
 
#~ msgid "Mag"
11540
 
#~ msgstr "Μαρ"
11541
 
 
11542
 
#, fuzzy
11543
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11544
 
#~ msgid "Miy"
11545
 
#~ msgstr "Μαι"
11546
 
 
11547
 
#, fuzzy
11548
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11549
 
#~ msgid "Gen"
11550
 
#~ msgstr "Πράσινο:"
11551
 
 
11552
 
#, fuzzy
11553
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11554
 
#~ msgid "Sen"
11555
 
#~ msgstr "Α&ποστολή"
11556
 
 
11557
 
#, fuzzy
11558
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11559
 
#~ msgid "Ham"
11560
 
#~ msgstr "πμ"
11561
 
 
11562
 
#, fuzzy
11563
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11564
 
#~ msgid "Neh"
11565
 
#~ msgstr "Meh"
11566
 
 
11567
 
#, fuzzy
11568
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11569
 
#~ msgid "Pag"
11570
 
#~ msgstr "Σελίδες"
11571
 
 
11572
 
#, fuzzy
11573
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11574
 
#~ msgid "Tequemt"
11575
 
#~ msgstr "Tevet"
11576
 
 
11577
 
#, fuzzy
11578
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11579
 
#~ msgid "Hedar"
11580
 
#~ msgstr "Adar"
11581
 
 
11582
 
#, fuzzy
11583
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11584
 
#~ msgid "Tahsas"
11585
 
#~ msgstr "Εργασία"
11586
 
 
11587
 
#, fuzzy
11588
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11589
 
#~ msgid "Ter"
11590
 
#~ msgstr "Τρι"
11591
 
 
11592
 
#, fuzzy
11593
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11594
 
#~ msgid "Sene"
11595
 
#~ msgstr "Α&ποστολή"
11596
 
 
11597
 
#, fuzzy
11598
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11599
 
#~ msgid "Hamle"
11600
 
#~ msgstr "Όνομα"
11601
 
 
11602
 
#, fuzzy
11603
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11604
 
#~ msgid "Nehase"
11605
 
#~ msgstr "Όνομα"
11606
 
 
11607
 
#, fuzzy
11608
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11609
 
#~ msgid "Pagumen"
11610
 
#~ msgstr "Σελίδες"
11611
 
 
11612
 
#, fuzzy
11613
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11614
 
#~ msgid "Seg"
11615
 
#~ msgstr "Σεπ"
11616
 
 
11617
 
#, fuzzy
11618
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11619
 
#~ msgid "Mak"
11620
 
#~ msgstr "Μαρ"
11621
 
 
11622
 
#, fuzzy
11623
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11624
 
#~ msgid "Rob"
11625
 
#~ msgstr "Εργασία"
11626
 
 
11627
 
#, fuzzy
11628
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11629
 
#~ msgid "Ham"
11630
 
#~ msgstr "πμ"
11631
 
 
11632
 
#, fuzzy
11633
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11634
 
#~ msgid "Arb"
11635
 
#~ msgstr "Arb"
11636
 
 
11637
 
#, fuzzy
11638
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11639
 
#~ msgid "Qed"
11640
 
#~ msgstr "Τετ"
11641
 
 
11642
 
#, fuzzy
11643
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11644
 
#~ msgid "Ehu"
11645
 
#~ msgstr "Πεμ"
11646
 
 
11647
 
#, fuzzy
11648
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11649
 
#~ msgid "Segno"
11650
 
#~ msgstr "Α&ποστολή"
11651
 
 
11652
 
#, fuzzy
11653
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11654
 
#~ msgid "Rob"
11655
 
#~ msgstr "Εργασία"
11656
 
 
11657
 
#, fuzzy
11658
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11659
 
#~ msgid "Hamus"
11660
 
#~ msgstr "Παύση"
11661
 
 
11662
 
#, fuzzy
11663
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11664
 
#~ msgid "Arb"
11665
 
#~ msgstr "Arb"
11666
 
 
11667
 
#, fuzzy
11668
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11669
 
#~ msgid "Qedame"
11670
 
#~ msgstr "Όνομα"
11671
 
 
11672
 
#, fuzzy
11673
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11674
 
#~ msgid "Most Downloads"
11675
 
#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
11676
 
 
11677
 
#, fuzzy
11678
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11679
 
#~ msgid "Installed only"
11680
 
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
11681
 
 
11682
 
#, fuzzy
11683
 
#~ msgid "Download New Stuff"
11684
 
#~ msgstr "Λήψη νέου υλικού"
11685
 
 
11686
 
#~ msgid "Download New %1"
11687
 
#~ msgstr "Λήψη νέου %1"
11688
 
 
11689
 
#~ msgid ""
11690
 
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11691
 
#~ msgstr ""
11692
 
#~ "Η υποδοχή απαιτεί %1 παραμέτρους αλλά είναι διαθέσιμοι μόνο %2 παράμετροι."
11693
 
 
11694
 
#~ msgid ""
11695
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11696
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11697
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11698
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11699
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11700
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11701
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11702
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11703
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11704
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11705
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11706
 
#~ "</qt>"
11707
 
#~ msgstr ""
11708
 
#~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
11709
 
#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
11710
 
#~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
11711
 
#~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
11712
 
#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
11713
 
#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
11714
 
#~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
11715
 
#~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
11716
 
#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
11717
 
#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
11718
 
#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
11719
 
#~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
11720
 
#~ "</qt>"
11721
 
 
11722
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11723
 
#~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)"
11724
 
 
11725
 
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11726
 
#~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης(ων)"
11727
 
 
11728
 
#~ msgid "tagcloudtest"
11729
 
#~ msgstr "tagcloudtest"
11730
 
 
11731
 
#, fuzzy
11732
 
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11733
 
#~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων"
11734
 
 
11735
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11736
 
#~ msgid "Indic Scripts"
11737
 
#~ msgstr "Ινδικές γραφές"
11738
 
 
11739
 
#, fuzzy
11740
 
#~ msgid "Save"
11741
 
#~ msgstr "Αποθήκευση"
11742
 
 
11743
 
#, fuzzy
11744
 
#~ msgid "Long Action"
11745
 
#~ msgstr "Ενέργεια"
11746
 
 
11747
 
#, fuzzy
11748
 
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11749
 
#~ msgid "Open"
11750
 
#~ msgstr "Άνοιγμα"
11751
 
 
11752
 
#, fuzzy
11753
 
#~ msgid "KIdleTest"
11754
 
#~ msgstr "Test"
11755
 
 
11756
 
#, fuzzy
11757
 
#~ msgid "Dario Freddi"
11758
 
#~ msgstr "David Faure"
11759
 
 
11760
 
#~ msgid "Solid Browser"
11761
 
#~ msgstr "Περιηγητής Solid"
11762
 
 
11763
 
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11764
 
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid"
11765
 
 
11766
 
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11767
 
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11768
 
 
11769
 
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11770
 
#~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid"
11771
 
 
11772
 
#~ msgid ""
11773
 
#~ "Open '%2'?\n"
11774
 
#~ "Type: %1"
11775
 
#~ msgstr ""
11776
 
#~ "Άνοιγμα '%2';\n"
11777
 
#~ "Τύπος: %1"
11778
 
 
11779
 
#~ msgid ""
11780
 
#~ "Open '%3'?\n"
11781
 
#~ "Name: %2\n"
11782
 
#~ "Type: %1"
11783
 
#~ msgstr ""
11784
 
#~ "Άνοιγμα '%3'?\n"
11785
 
#~ "Όνομα: %2\n"
11786
 
#~ "Τύπος: %1"
11787
 
 
11788
 
#~ msgid "Path for the trash can"
11789
 
#~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων"
11790
 
 
11791
 
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11792
 
#~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας"
11793
 
 
11794
 
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11795
 
#~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας"
11796
 
 
11797
 
#~ msgid "Path to documents folder"
11798
 
#~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων"
11799
 
 
11800
 
#~ msgid ""
11801
 
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11802
 
#~ "changes you will have to supply your root password."
11803
 
#~ msgstr ""
11804
 
#~ "<b>Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.</b><br /"
11805
 
#~ ">Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης "
11806
 
#~ "υπερχρήστη."
11807
 
 
11808
 
#~ msgid ""
11809
 
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11810
 
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11811
 
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11812
 
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11813
 
#~ msgstr ""
11814
 
#~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το "
11815
 
#~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης "
11816
 
#~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του "
11817
 
#~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί "
11818
 
 
11819
 
#~ msgid "&Abort"
11820
 
#~ msgstr "&Διακοπή"
11821
 
 
11822
 
#~ msgid "Abort?"
11823
 
#~ msgstr "Εγκατάλειψη;"
11824
 
 
11825
 
#~ msgctxt ""
11826
 
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11827
 
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11828
 
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11829
 
#~ msgid "Download New Data..."
11830
 
#~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..."
11831
 
 
11832
 
#~ msgid "0 B"
11833
 
#~ msgstr "0 B"
11834
 
 
11835
 
#~ msgctxt ""
11836
 
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11837
 
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11838
 
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11839
 
#~ msgid "LTR"
11840
 
#~ msgstr "LTR"
11841
 
 
11842
 
#~ msgctxt "number-format:integer"
11843
 
#~ msgid "us"
11844
 
#~ msgstr "us"
11845
 
 
11846
 
#~ msgctxt "number-format:real"
11847
 
#~ msgid "us"
11848
 
#~ msgstr "us"
11849
 
 
11850
 
#~ msgid "Do &Not Store"
11851
 
#~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση"
11852
 
 
11853
 
#~ msgid ""
11854
 
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11855
 
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11856
 
#~ "information next time you submit this form."
11857
 
#~ msgstr ""
11858
 
#~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
11859
 
#~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
11860
 
#~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
11861
 
#~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα."
11862
 
 
11863
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11864
 
#~ msgid "Back"
11865
 
#~ msgstr "Πίσω"
11866
 
 
11867
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
11868
 
#~ msgid "Forward"
11869
 
#~ msgstr "Μπροστά"
11870
 
 
11871
 
#~ msgctxt "Character"
11872
 
#~ msgid ""
11873
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11874
 
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11875
 
#~ msgstr ""
11876
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Κωδικός Unicode: "
11877
 
#~ "%4<br />(Στο δεκαδικό: %5)</qt>"
11878
 
 
11879
 
#~ msgid ""
11880
 
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11881
 
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11882
 
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11883
 
#~ "now?"
11884
 
#~ msgstr ""
11885
 
#~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
11886
 
#~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
11887
 
#~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
11888
 
#~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;"
11889
 
 
11890
 
#~ msgid "Add Elements"
11891
 
#~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων"
11892
 
 
11893
 
#~ msgid "Remove Elements"
11894
 
#~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων"
11895
 
 
11896
 
#~ msgid "Replace Element"
11897
 
#~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου"
11898
 
 
11899
 
#~ msgid "Attribute Changed"
11900
 
#~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας"
11901
 
 
11902
 
#~ msgid "Sample KFormula application"
11903
 
#~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula"
11904
 
 
11905
 
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11906
 
#~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση"
11907
 
 
11908
 
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11909
 
#~ msgstr ""
11910
 
#~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11911
 
 
11912
 
#~ msgid "&Options"
11913
 
#~ msgstr "&Επιλογές"
11914
 
 
11915
 
#~ msgid "Unsorted"
11916
 
#~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση"
11917
 
 
11918
 
#~ msgid "Call stack"
11919
 
#~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
11920
 
 
11921
 
#~ msgid "JavaScript console"
11922
 
#~ msgstr "Κονσόλα JavaScript"
11923
 
 
11924
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11925
 
#~ msgid "&Next"
11926
 
#~ msgstr "&Επόμενο"
11927
 
 
11928
 
#~ msgid "&Step"
11929
 
#~ msgstr "&Βήμα"
11930
 
 
11931
 
#~ msgid "&Continue"
11932
 
#~ msgstr "&Συνέχεια"
11933
 
 
11934
 
#~ msgid "St&op"
11935
 
#~ msgstr "Σ&ταμάτημα"
11936
 
 
11937
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11938
 
#~ msgid "Next"
11939
 
#~ msgstr "Επόμενο"
11940
 
 
11941
 
#~ msgid ""
11942
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11943
 
#~ "\n"
11944
 
#~ "%1"
11945
 
#~ msgstr ""
11946
 
#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
11947
 
#~ "σελίδα.\n"
11948
 
#~ "%1"
11949
 
 
11950
 
#~ msgid "%1 %"
11951
 
#~ msgstr "%1 %"
11952
 
 
11953
 
#~ msgid ""
11954
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11955
 
#~ "action.\n"
11956
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11957
 
#~ msgstr ""
11958
 
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
11959
 
#~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
11960
 
 
11961
 
#~ msgid "Already open."
11962
 
#~ msgstr "Ήδη ανοικτό."
11963
 
 
11964
 
#~ msgid "Error opening file."
11965
 
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου."
11966
 
 
11967
 
#~ msgid "Not a wallet file."
11968
 
#~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού."
11969
 
 
11970
 
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11971
 
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου."
11972
 
 
11973
 
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11974
 
#~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης."
11975
 
 
11976
 
#~ msgid "Corrupt file?"
11977
 
#~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;"
11978
 
 
11979
 
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11980
 
#~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση."
11981
 
 
11982
 
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11983
 
#~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης."
11984
 
 
11985
 
#~ msgid "Decryption error."
11986
 
#~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης."
11987
 
 
11988
 
#, fuzzy
11989
 
#~ msgctxt "@action"
11990
 
#~ msgid "OpenRecent"
11991
 
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
11992
 
 
11993
 
#, fuzzy
11994
 
#~ msgctxt "@action"
11995
 
#~ msgid "SaveAs"
11996
 
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
11997
 
 
11998
 
#, fuzzy
11999
 
#~ msgctxt "@action"
12000
 
#~ msgid "PrintPreview"
12001
 
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
12002
 
 
12003
 
#, fuzzy
12004
 
#~ msgctxt "@action"
12005
 
#~ msgid "ActualSize"
12006
 
#~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
12007
 
 
12008
 
#, fuzzy
12009
 
#~ msgctxt "@action"
12010
 
#~ msgid "EditBookmarks"
12011
 
#~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
12012
 
 
12013
 
#, fuzzy
12014
 
#~ msgctxt "@action"
12015
 
#~ msgid "ShowToolbar"
12016
 
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
12017
 
 
12018
 
#, fuzzy
12019
 
#~ msgctxt "@action"
12020
 
#~ msgid "ShowStatusbar"
12021
 
#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
12022
 
 
12023
 
#, fuzzy
12024
 
#~ msgctxt "@action"
12025
 
#~ msgid "ConfigureToolbars"
12026
 
#~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων"
12027
 
 
12028
 
#, fuzzy
12029
 
#~ msgctxt "@action"
12030
 
#~ msgid "ConfigureNotifications"
12031
 
#~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων"
12032
 
 
12033
 
#, fuzzy
12034
 
#~ msgctxt "@action"
12035
 
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12036
 
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
12037
 
 
12038
 
#, fuzzy
12039
 
#~ msgctxt "@action"
12040
 
#~ msgid "AboutApp"
12041
 
#~ msgstr "&Σχετικά"
12042
 
 
12043
 
#, fuzzy
12044
 
#~ msgctxt "@action"
12045
 
#~ msgid "AboutKDE"
12046
 
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
12047
 
 
12048
 
#~ msgid "English"
12049
 
#~ msgstr "Αγγλικό"
12050
 
 
12051
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12052
 
#~ msgid "Empty Trash"
12053
 
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
12054
 
 
12055
 
#~ msgid "&Edit '%1'..."
12056
 
#~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..."
12057
 
 
12058
 
#~ msgid "&Hide '%1'"
12059
 
#~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'"
12060
 
 
12061
 
#~ msgid "&Show All Entries"
12062
 
#~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών"
12063
 
 
12064
 
#~ msgid "&Remove '%1'"
12065
 
#~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
12066
 
 
12067
 
#~ msgctxt "@info"
12068
 
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12069
 
#~ msgstr ""
12070
 
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα "
12071
 
#~ "αντικείμενα θα διαγραφούν."
12072
 
 
12073
 
#~ msgctxt "@action:button"
12074
 
#~ msgid "Empty Trash"
12075
 
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
12076
 
 
12077
 
#~ msgid "*|All Files"
12078
 
#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
12079
 
 
12080
 
#~ msgid "All Supported Files"
12081
 
#~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
12082
 
 
12083
 
#~ msgid ""
12084
 
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12085
 
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12086
 
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12087
 
#~ "menu."
12088
 
#~ msgstr ""
12089
 
#~ "<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
12090
 
#~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να "
12091
 
#~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας "
12092
 
#~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>."
12093
 
 
12094
 
#~ msgid "Drive: %1"
12095
 
#~ msgstr "Δίσκος: %1"
12096
 
 
12097
 
#~ msgid ""
12098
 
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12099
 
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12100
 
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
12101
 
#~ msgstr ""
12102
 
#~ "<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.<br /"
12103
 
#~ "><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 "
12104
 
#~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>"
12105
 
 
12106
 
#~ msgid ""
12107
 
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12108
 
#~ msgstr ""
12109
 
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο "
12110
 
#~ "ιστορικό περιήγησης."
12111
 
 
12112
 
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12113
 
#~ msgstr ""
12114
 
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
12115
 
#~ "ιστορικό περιήγησης."
12116
 
 
12117
 
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12118
 
#~ msgstr ""
12119
 
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
12120
 
#~ "τρέχουσας τοποθεσίας."
12121
 
 
12122
 
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
12123
 
#~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
12124
 
 
12125
 
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12126
 
#~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
12127
 
 
12128
 
#~ msgid "Show Bookmarks"
12129
 
#~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
12130
 
 
12131
 
#~ msgid ""
12132
 
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12133
 
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12134
 
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12135
 
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12136
 
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12137
 
#~ msgstr ""
12138
 
#~ "<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
12139
 
#~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: "
12140
 
#~ "<ul><li>πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>οι τύποι προβολής, "
12141
 
#~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών "
12142
 
#~ "αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>οι "
12143
 
#~ "προεπισκοπήσεις αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</"
12144
 
#~ "li></ul></qt>"
12145
 
 
12146
 
#~ msgid "&Location:"
12147
 
#~ msgstr "Τοπο&θεσία:"
12148
 
 
12149
 
#~ msgid ""
12150
 
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12151
 
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12152
 
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12153
 
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12154
 
#~ "</p></qt>"
12155
 
#~ msgstr ""
12156
 
#~ "<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
12157
 
#~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
12158
 
#~ "<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του "
12159
 
#~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας "
12160
 
#~ "στην περιοχή κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? "
12161
 
#~ "επιτρέπονται.</p></qt>"
12162
 
 
12163
 
#~ msgid "You can only select local files."
12164
 
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
12165
 
 
12166
 
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12167
 
#~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
12168
 
 
12169
 
#~ msgid ""
12170
 
#~ "%1\n"
12171
 
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12172
 
#~ msgstr ""
12173
 
#~ "Το %1\n"
12174
 
#~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n"
12175
 
 
12176
 
#~ msgid "Invalid URL"
12177
 
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL"
12178
 
 
12179
 
#~ msgid ""
12180
 
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12181
 
#~ "listing several files, separated by spaces."
12182
 
#~ msgstr ""
12183
 
#~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
12184
 
#~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
12185
 
 
12186
 
#~ msgid "This is the name of the file to open."
12187
 
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
12188
 
 
12189
 
#, fuzzy
12190
 
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12191
 
#~ msgstr ""
12192
 
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
12193
 
 
12194
 
#~ msgid ""
12195
 
#~ "The chosen filenames do not\n"
12196
 
#~ "appear to be valid."
12197
 
#~ msgstr ""
12198
 
#~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
12199
 
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
12200
 
 
12201
 
#~ msgid ""
12202
 
#~ "The requested filenames\n"
12203
 
#~ "%1\n"
12204
 
#~ "do not appear to be valid;\n"
12205
 
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12206
 
#~ msgstr ""
12207
 
#~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n"
12208
 
#~ "%1\n"
12209
 
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n"
12210
 
#~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών."
12211
 
 
12212
 
#~ msgid "Filename Error"
12213
 
#~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
12214
 
 
12215
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12216
 
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
12217
 
 
12218
 
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12219
 
#~ msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>"
12220
 
 
12221
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12222
 
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
12223
 
 
12224
 
#~ msgid "a suitable extension"
12225
 
#~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
12226
 
 
12227
 
#~ msgid ""
12228
 
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12229
 
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12230
 
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12231
 
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12232
 
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12233
 
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12234
 
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12235
 
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12236
 
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12237
 
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12238
 
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12239
 
#~ msgstr ""
12240
 
#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την "
12241
 
#~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται "
12242
 
#~ "στη περιοχή κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου "
12243
 
#~ "για την αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην "
12244
 
#~ "περιοχή κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 "
12245
 
#~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα "
12246
 
#~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την "
12247
 
#~ "αποθήκευση.<br /><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα "
12248
 
#~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να "
12249
 
#~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος "
12250
 
#~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε "
12251
 
#~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα "
12252
 
#~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
12253
 
 
12254
 
#~ msgid "Bookmarks"
12255
 
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
12256
 
 
12257
 
#~ msgid ""
12258
 
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12259
 
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12260
 
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12261
 
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12262
 
#~ msgstr ""
12263
 
#~ "<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
12264
 
#~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
12265
 
#~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
12266
 
#~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
12267
 
#~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
12268
 
#~ "σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>"
12269
 
 
12270
 
#~ msgctxt "Home Directory"
12271
 
#~ msgid "Home"
12272
 
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
12273
 
 
12274
 
#~ msgid "Network"
12275
 
#~ msgstr "Δίκτυο"
12276
 
 
12277
 
#~ msgid "Root"
12278
 
#~ msgstr "Βασικός κατάλογος"
12279
 
 
12280
 
#, fuzzy
12281
 
#~ msgid "&Release '%1'"
12282
 
#~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
12283
 
 
12284
 
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12285
 
#~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
12286
 
 
12287
 
#~ msgid "&Unmount '%1'"
12288
 
#~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
12289
 
 
12290
 
#~ msgid "&Eject '%1'"
12291
 
#~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
12292
 
 
12293
 
#, fuzzy
12294
 
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12295
 
#~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
12296
 
 
12297
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12298
 
#~ msgstr ""
12299
 
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
12300
 
 
12301
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12302
 
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'"
12303
 
 
12304
 
#~ msgid "Custom Path"
12305
 
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
12306
 
 
12307
 
#~ msgid "New Folder"
12308
 
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
12309
 
 
12310
 
#~ msgctxt "@title:window"
12311
 
#~ msgid "New Folder"
12312
 
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
12313
 
 
12314
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
12315
 
#~ msgid ""
12316
 
#~ "Create new folder in:\n"
12317
 
#~ "%1"
12318
 
#~ msgstr ""
12319
 
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
12320
 
#~ "%1"
12321
 
 
12322
 
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12323
 
#~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
12324
 
 
12325
 
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12326
 
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
12327
 
 
12328
 
#~ msgctxt "@title:window"
12329
 
#~ msgid "Select Folder"
12330
 
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
12331
 
 
12332
 
#~ msgctxt "@action:button"
12333
 
#~ msgid "New Folder..."
12334
 
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12335
 
 
12336
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12337
 
#~ msgid "New Folder..."
12338
 
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12339
 
 
12340
 
#~ msgctxt "@option:check"
12341
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12342
 
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
12343
 
 
12344
 
#~ msgid "Edit Places Entry"
12345
 
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
12346
 
 
12347
 
#~ msgid ""
12348
 
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12349
 
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
12350
 
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12351
 
#~ msgstr ""
12352
 
#~ "<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
12353
 
#~ "><br />Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα "
12354
 
#~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.</qt>"
12355
 
 
12356
 
#~ msgid "&Description:"
12357
 
#~ msgstr "&Περιγραφή:"
12358
 
 
12359
 
#~ msgid ""
12360
 
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12361
 
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12362
 
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12363
 
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12364
 
#~ msgstr ""
12365
 
#~ "<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
12366
 
#~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /"
12367
 
#~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
12368
 
#~ ">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, "
12369
 
#~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>"
12370
 
 
12371
 
#~ msgid ""
12372
 
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12373
 
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12374
 
#~ msgstr ""
12375
 
#~ "<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών."
12376
 
#~ "<br /><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
12377
 
#~ "εικονίδιο.</qt>"
12378
 
 
12379
 
#~ msgid "Choose an &icon:"
12380
 
#~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:"
12381
 
 
12382
 
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12383
 
#~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
12384
 
 
12385
 
#~ msgid ""
12386
 
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12387
 
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12388
 
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12389
 
#~ msgstr ""
12390
 
#~ "<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται "
12391
 
#~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η "
12392
 
#~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
12393
 
#~ "εφαρμογές.</qt>"
12394
 
 
12395
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12396
 
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
12397
 
 
12398
 
#~ msgid ""
12399
 
#~ "Create new folder in:\n"
12400
 
#~ "%1"
12401
 
#~ msgstr ""
12402
 
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
12403
 
#~ "%1"
12404
 
 
12405
 
#~ msgid "You did not select a file to delete."
12406
 
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
12407
 
 
12408
 
#~ msgid "Nothing to Delete"
12409
 
#~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή"
12410
 
 
12411
 
#~ msgid ""
12412
 
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12413
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12414
 
#~ msgstr ""
12415
 
#~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n"
12416
 
#~ " <b>'%1'</b>;</qt>"
12417
 
 
12418
 
#~ msgid "Delete File"
12419
 
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
12420
 
 
12421
 
#~ msgid "Delete Files"
12422
 
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
12423
 
 
12424
 
#~ msgid "You did not select a file to trash."
12425
 
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων."
12426
 
 
12427
 
#~ msgid "Nothing to Trash"
12428
 
#~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
12429
 
 
12430
 
#~ msgid ""
12431
 
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12432
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12433
 
#~ msgstr ""
12434
 
#~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n"
12435
 
#~ " <b>'%1'</b>;</qt>"
12436
 
 
12437
 
#~ msgid "Trash File"
12438
 
#~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων"
12439
 
 
12440
 
#~ msgctxt "to trash"
12441
 
#~ msgid "&Trash"
12442
 
#~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
12443
 
 
12444
 
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
12445
 
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12446
 
#~ msgstr[0] " "
12447
 
#~ msgstr[1] ""
12448
 
#~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
12449
 
 
12450
 
#~ msgid "Trash Files"
12451
 
#~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων"
12452
 
 
12453
 
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12454
 
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
12455
 
 
12456
 
#~ msgid "Menu"
12457
 
#~ msgstr "Μενού"
12458
 
 
12459
 
#~ msgid "Parent Folder"
12460
 
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"
12461
 
 
12462
 
#~ msgid "Home Folder"
12463
 
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
12464
 
 
12465
 
#~ msgid "New Folder..."
12466
 
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12467
 
 
12468
 
#~ msgid "Move to Trash"
12469
 
#~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων"
12470
 
 
12471
 
#~ msgid "Sorting"
12472
 
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
12473
 
 
12474
 
#~ msgid "By Name"
12475
 
#~ msgstr "Κατά όνομα"
12476
 
 
12477
 
#~ msgid "By Size"
12478
 
#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
12479
 
 
12480
 
#~ msgid "By Date"
12481
 
#~ msgstr "Κατά ημερομηνία"
12482
 
 
12483
 
#~ msgid "By Type"
12484
 
#~ msgstr "Κατά τύπο"
12485
 
 
12486
 
#~ msgid "Descending"
12487
 
#~ msgstr "Φθίνουσα"
12488
 
 
12489
 
#~ msgid "Short View"
12490
 
#~ msgstr "Σύντομη προβολή"
12491
 
 
12492
 
#, fuzzy
12493
 
#~ msgid "Tree View"
12494
 
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
12495
 
 
12496
 
#, fuzzy
12497
 
#~ msgid "Detailed Tree View"
12498
 
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
12499
 
 
12500
 
#~ msgid "Show Hidden Files"
12501
 
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
12502
 
 
12503
 
#~ msgid "Show Preview"
12504
 
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
12505
 
 
12506
 
#~ msgid "Click for Location Navigation"
12507
 
#~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
12508
 
 
12509
 
#~ msgid "Click to Edit Location"
12510
 
#~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
12511
 
 
12512
 
#~ msgid "Navigate"
12513
 
#~ msgstr "Πλοήγηση"
12514
 
 
12515
 
#, fuzzy
12516
 
#~ msgid "Show Full Path"
12517
 
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
12518
 
 
12519
 
#, fuzzy
12520
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
12521
 
#~ msgid "Chinese"
12522
 
#~ msgstr "Μπουγκινιζ"
12523
 
 
12524
 
#, fuzzy
12525
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12526
 
#~ msgid "Parent Folder"
12527
 
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"
12528
 
 
12529
 
#~ msgid "Shift"
12530
 
#~ msgstr "Shift"
12531
 
 
12532
 
#~ msgid "Ctrl"
12533
 
#~ msgstr "Ctrl"