1
# translation of kdelibs4.po to Greek
2
# translation of kdelibs4.po to
3
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
6
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
7
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
8
# Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
9
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
10
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
11
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
12
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
13
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
14
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010, 2011.
15
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
17
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
20
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
23
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 09:52+0100\n"
24
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
25
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
33
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
36
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
40
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
42
#| msgid "Search Columns"
43
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
44
msgid "Search Columns"
45
msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
47
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
49
#| msgid "All Visible Columns"
50
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
51
msgid "All Visible Columns"
52
msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
54
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
57
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
61
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
63
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
65
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
66
#~ msgid "Your emails"
68
#~ "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com"
74
#~ msgstr "Υπολογιστής"
79
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
80
#~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα"
82
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
83
#~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
85
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
86
#~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
88
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
89
#~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα"
91
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
92
#~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)"
94
#~ msgid "Editor Chooser"
95
#~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή"
98
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
99
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
100
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
101
#~ "override that setting."
103
#~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να "
104
#~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το <B>Προκαθορισμένο "
105
#~ "συστήματος</B>, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. "
106
#~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση."
109
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
111
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
113
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
115
#~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο "
116
#~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n"
117
#~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n"
119
#~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας"
124
#~ msgid "Only local files are supported."
125
#~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
127
#~ msgid "Keep output results from scripts"
128
#~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους"
130
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
132
#~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση"
134
#~ msgid "File to read update instructions from"
135
#~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης"
137
#~ msgid "KConf Update"
138
#~ msgstr "Ενημέρωση KConf"
140
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
141
#~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών"
143
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
144
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
146
#~ msgid "Waldo Bastian"
147
#~ msgstr "Waldo Bastian"
156
#~ "No information available.\n"
157
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
159
#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n"
160
#~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει."
163
#~ msgstr "&Συγγραφέας"
166
#~ msgstr "Συ&γγραφείς"
169
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
172
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
173
#~ "org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
175
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
176
#~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
178
#~ msgid "&Thanks To"
179
#~ msgstr "Ευ&χαριστίες"
181
#~ msgid "T&ranslation"
182
#~ msgstr "Μετά&φραση"
184
#~ msgid "&License Agreement"
185
#~ msgstr "Άδεια &χρήσης"
188
#~ msgstr "Συγγραφέας"
194
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
200
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
203
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>έκδοση %2</b><br/>χρησιμοποιώντας "
204
#~ "το KDE %3</html>"
207
#~ msgstr "%1 %2, %3"
209
#~ msgid "Other Contributors:"
210
#~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:"
212
#~ msgid "(No logo available)"
213
#~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)"
216
#~ msgstr "Σχετικά με το %1"
219
#~ msgstr "Αναίρεση: %1"
222
#~ msgstr "Επαναφορά: %1"
225
#~ msgstr "Α&ναίρεση"
228
#~ msgstr "Επανα&φορά"
231
#~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
234
#~ msgstr "Επανα&φορά: %1"
239
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
243
#~ msgctxt "Dock this window"
245
#~ msgstr "Προσάρτηση"
248
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
251
#~ msgstr "Απόκρυψη %1"
254
#~ msgstr "Εμφάνιση %1"
256
#~ msgctxt "Column number %1"
257
#~ msgid "Column No. %1"
258
#~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1"
260
#~ msgid "&Password:"
261
#~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
263
#~ msgid "&Keep password"
264
#~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
267
#~ msgstr "&Επαλήθευση:"
269
#~ msgid "Password strength meter:"
270
#~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:"
273
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
274
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
276
#~ " - using a longer password;\n"
277
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
278
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
280
#~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια "
281
#~ "του κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού "
282
#~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
283
#~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
284
#~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
285
#~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα."
287
#~ msgid "Passwords do not match"
288
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
290
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
292
#~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
295
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
296
#~ "of the password, try:\n"
297
#~ " - using a longer password;\n"
298
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
299
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
301
#~ "Would you like to use this password anyway?"
303
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την "
304
#~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
305
#~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
306
#~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
307
#~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n"
309
#~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;"
311
#~ msgid "Low Password Strength"
312
#~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης"
314
#~ msgid "Password Input"
315
#~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης"
317
#~ msgid "Password is empty"
318
#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
320
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
321
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
323
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα"
325
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων"
327
#~ msgid "Passwords match"
328
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν"
330
#~ msgctxt "@option:check"
331
#~ msgid "Do Spellchecking"
332
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
334
#~ msgctxt "@option:check"
335
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
337
#~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό"
339
#~ msgctxt "@option:check"
340
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
341
#~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα"
343
#~ msgctxt "@label:listbox"
344
#~ msgid "&Dictionary:"
347
#~ msgctxt "@label:listbox"
348
#~ msgid "&Encoding:"
349
#~ msgstr "&Κωδικοποίηση:"
351
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
352
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
353
#~ msgstr "Διεθνές <application>Ispell</application>"
355
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
356
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
357
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
359
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
360
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
361
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
363
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
364
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
365
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
367
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
368
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
369
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
371
#~ msgctxt "@label:listbox"
373
#~ msgstr "&Πελάτης:"
375
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
379
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
383
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
387
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
391
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
395
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
397
#~ msgstr "Γερμανικά"
399
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
400
#~ msgid "German (new spelling)"
401
#~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)"
403
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
404
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
405
#~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
407
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
408
#~ msgid "Portuguese"
409
#~ msgstr "Πορτογαλικά"
411
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
413
#~ msgstr "Εσπεράντο"
415
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
417
#~ msgstr "Νορβηγικά"
419
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
423
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
427
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
429
#~ msgstr "Σλοβένικα"
431
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
433
#~ msgstr "Σλοβακικά"
435
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
439
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
443
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
444
#~ msgid "Swiss German"
445
#~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας"
447
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
449
#~ msgstr "Ουκρανικά"
451
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
452
#~ msgid "Lithuanian"
453
#~ msgstr "Λιθουανικά"
455
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
459
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
460
#~ msgid "Belarusian"
461
#~ msgstr "Λευκορωσικά"
463
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
467
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
471
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
472
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
473
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Προκαθορισμένο"
475
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
476
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
477
#~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]"
479
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
480
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
481
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Προκαθορισμένο"
483
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
484
#~ msgid "Default - %1"
485
#~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1"
487
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
488
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
489
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Προκαθορισμένο"
491
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
492
#~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές"
494
#~ msgid "Spell Checker"
495
#~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
497
#~ msgid "Check Spelling"
498
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
504
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
505
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
506
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
507
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
508
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
509
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
510
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
511
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
512
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
513
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
514
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
517
#~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
518
#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
519
#~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
520
#~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
521
#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
522
#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
523
#~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
524
#~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
525
#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
526
#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
527
#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
528
#~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
531
#~ msgid "Unknown word:"
532
#~ msgstr "Άγνωστη λέξη:"
534
#~ msgid "Unknown word"
535
#~ msgstr "Άγνωστη λέξη"
537
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
538
#~ msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>"
542
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
546
#~ "<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n"
549
#~ msgid "&Language:"
552
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
553
#~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη."
557
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
558
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
559
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
560
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
565
#~ "<p>Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η "
566
#~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι "
567
#~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, "
568
#~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα "
569
#~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε "
570
#~ "τη διόρθωση.</p>\n"
573
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
574
#~ msgstr "... η <b>ανορθόγραφη</b> λέξη που φαίνεται ..."
578
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
579
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
580
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
581
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
582
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
583
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
587
#~ "<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν "
588
#~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.<br>\n"
589
#~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και "
590
#~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει "
591
#~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
592
#~ "<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
595
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
596
#~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό"
600
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
601
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
605
#~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
606
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
610
#~ msgid "R&eplace All"
611
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
613
#~ msgid "Suggestion List"
614
#~ msgstr "Λίστα προτάσεων"
618
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
619
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
620
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
621
#~ "box above.</p>\n"
622
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
623
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
624
#~ "occurrences.</p>\n"
628
#~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν "
629
#~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν "
630
#~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της "
631
#~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.</"
633
#~ "<p>Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του <b>Αντικατάσταση</b> αν "
634
#~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση "
635
#~ "όλων</b> αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
638
#~ msgid "Suggested Words"
639
#~ msgstr "Προτεινόμενες λέξεις"
643
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
644
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
648
#~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
649
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
654
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
658
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
659
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
660
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
661
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
662
#~ "occurrences.</p>\n"
666
#~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την "
667
#~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα."
669
#~ "<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> αν θέλετε να τη "
670
#~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b> αν "
671
#~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
674
#~ msgid "Replace &with:"
675
#~ msgstr "Αντικατάσταση &με:"
679
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
681
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
682
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
683
#~ "dictionary.</p>\n"
687
#~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης "
688
#~ "όπως είναι.</p>\n"
689
#~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
690
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
691
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
699
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
701
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
702
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
703
#~ "dictionary.</p>\n"
707
#~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης "
708
#~ "όπως είναι.</p> \n"
709
#~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
710
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
711
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
714
#~ msgid "I&gnore All"
715
#~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων"
720
#~ msgid "Language Selection"
721
#~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
723
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
724
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε."
726
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
727
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
729
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
730
#~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος"
732
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
734
#~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την "
735
#~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
737
#~ msgid "Check Spelling..."
738
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
740
#~ msgid "Auto Spell Check"
741
#~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας"
743
#~ msgid "Allow Tabulations"
744
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
746
#~ msgid "Spell Checking"
747
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
752
#~ msgctxt "Opposite to Back"
756
#~ msgid "Unknown View"
757
#~ msgstr "Άγνωστη προβολή"
760
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
762
#~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
763
#~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest."
765
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
767
#~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση."
770
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
771
#~ "option to select modules."
773
#~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. "
774
#~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα."
777
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
780
#~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την "
781
#~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI."
783
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
784
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
786
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
787
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
789
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
791
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1"
794
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
795
#~ "Message error: %2"
797
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον "
798
#~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2"
800
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
802
#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον "
805
#~ msgid "Please contact your system administrator."
806
#~ msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
808
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
809
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n"
817
#~ msgid "No target filename has been given."
818
#~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού."
820
#~ msgid "Already opened."
821
#~ msgstr "Ήδη ανοιχτό."
823
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
824
#~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού."
826
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
827
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1."
829
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
830
#~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε"
832
#~ msgid "Error during rename."
833
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία."
835
#~ msgid "kde4-config"
836
#~ msgstr "kde4-config"
838
#~ msgid "A little program to output installation paths"
839
#~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης"
841
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
842
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
844
#~ msgid "Left for legacy support"
845
#~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας"
847
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
848
#~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
850
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
851
#~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
853
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
854
#~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών"
856
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
857
#~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων"
859
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
860
#~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE"
862
#~ msgid "Available KDE resource types"
863
#~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE"
865
#~ msgid "Search path for resource type"
866
#~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων"
868
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
869
#~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path"
871
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
872
#~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document"
874
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
875
#~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων"
877
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
878
#~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt"
880
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
881
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt"
883
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
884
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt"
886
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
887
#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt"
889
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
890
#~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
892
#~ msgid "Autostart directories"
893
#~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης"
895
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
896
#~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)"
898
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
899
#~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp"
901
#~ msgid "Configuration files"
902
#~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης"
904
#~ msgid "Where applications store data"
905
#~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα"
910
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
911
#~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin"
913
#~ msgid "HTML documentation"
914
#~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML"
917
#~ msgstr "Εικονίδια"
919
#~ msgid "Configuration description files"
920
#~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης"
923
#~ msgstr "Βιβλιοθήκες"
925
#~ msgid "Includes/Headers"
926
#~ msgstr "Includes/Headers"
928
#~ msgid "Translation files for KLocale"
929
#~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale"
931
#~ msgid "Mime types"
932
#~ msgstr "Τύποι Mime"
934
#~ msgid "Loadable modules"
935
#~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν"
937
#~ msgid "Legacy pixmaps"
938
#~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap"
940
#~ msgid "Qt plugins"
941
#~ msgstr "Πρόσθετα Qt"
944
#~ msgstr "Υπηρεσίες"
946
#~ msgid "Service types"
947
#~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών"
949
#~ msgid "Application sounds"
950
#~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής"
955
#~ msgid "Wallpapers"
956
#~ msgstr "Ταπετσαρίες"
958
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
959
#~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
961
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
962
#~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)"
965
#~ msgstr "Εικονίδια XDG"
967
#~ msgid "XDG Mime Types"
968
#~ msgstr "Τύποι mime XDG"
970
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
971
#~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)"
973
#~ msgid "XDG autostart directory"
974
#~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG"
976
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
977
#~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
979
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
980
#~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
982
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
983
#~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n"
985
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
986
#~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n"
989
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
990
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
991
#~ "licensing terms.\n"
993
#~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n"
994
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n"
995
#~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n"
997
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
998
#~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1."
1000
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1004
#~ msgctxt "@item license"
1005
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1006
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
1008
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1012
#~ msgctxt "@item license"
1013
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1014
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
1016
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1017
#~ msgid "BSD License"
1018
#~ msgstr "Άδεια BSD"
1020
#~ msgctxt "@item license"
1021
#~ msgid "BSD License"
1022
#~ msgstr "Άδεια BSD"
1024
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1025
#~ msgid "Artistic License"
1026
#~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
1028
#~ msgctxt "@item license"
1029
#~ msgid "Artistic License"
1030
#~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
1032
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1034
#~ msgstr "QPL v1.0"
1036
#~ msgctxt "@item license"
1037
#~ msgid "Q Public License"
1038
#~ msgstr "Δημόσια άδεια Q"
1040
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1044
#~ msgctxt "@item license"
1045
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1046
#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
1048
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1052
#~ msgctxt "@item license"
1053
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1054
#~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
1056
#~ msgctxt "@item license"
1058
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο"
1060
#~ msgctxt "@item license"
1061
#~ msgid "Not specified"
1062
#~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
1064
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1066
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1067
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1068
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1069
#~ "kde.org</a></p>"
1071
#~ "<p>Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του "
1072
#~ "KDE στην ελληνική γλώσσα.</p><p> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
1073
#~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το <a href=\"http://el.l10n.kde.org"
1074
#~ "\">http://el.l10n.kde.org</a></p>"
1076
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1077
#~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X"
1079
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1080
#~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS"
1082
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1083
#~ msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'"
1086
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1087
#~ "map on an 8-bit display"
1089
#~ "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n"
1090
#~ "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit"
1093
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1094
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1095
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1098
#~ "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n"
1099
#~ "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n"
1100
#~ "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n"
1101
#~ "QApplication::ManyColor"
1103
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1104
#~ msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο"
1107
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1108
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1110
#~ "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n"
1111
#~ "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε"
1113
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1114
#~ msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση"
1116
#~ msgid "defines the application font"
1117
#~ msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής"
1120
#~ "sets the default background color and an\n"
1121
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1124
#~ "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n"
1125
#~ "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n"
1126
#~ "αποχρώσεις υπολογίζονται)"
1128
#~ msgid "sets the default foreground color"
1129
#~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου"
1131
#~ msgid "sets the default button color"
1132
#~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού"
1134
#~ msgid "sets the application name"
1135
#~ msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής"
1137
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1138
#~ msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)"
1140
#~ msgid "load the testability framework"
1141
#~ msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών"
1144
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1145
#~ "an 8-bit display"
1147
#~ "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n"
1148
#~ "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit"
1151
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1152
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1155
#~ "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n"
1156
#~ "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n"
1159
#~ msgid "set XIM server"
1160
#~ msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM"
1162
#~ msgid "disable XIM"
1163
#~ msgstr "απενεργοποίηση XIM"
1165
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1166
#~ msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS"
1168
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1169
#~ msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών"
1171
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1172
#~ msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής"
1175
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1176
#~ "raster and opengl (experimental)"
1178
#~ "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με "
1179
#~ "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)"
1182
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1183
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1186
#~ "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n"
1187
#~ "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n"
1188
#~ "ο διορθωτής σφαλμάτων"
1190
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1191
#~ msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου"
1193
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1194
#~ msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής"
1196
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1197
#~ msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης"
1199
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1201
#~ "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης"
1203
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1204
#~ msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET"
1206
#~ msgid "sets the application GUI style"
1207
#~ msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής"
1210
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1211
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1213
#~ "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X "
1214
#~ "για την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)"
1216
#~ msgid "KDE Application"
1217
#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE"
1225
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1226
#~ msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'."
1228
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1229
#~ msgid "'%1' missing."
1230
#~ msgstr "Το '%1' λείπει."
1233
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1234
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1237
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1241
#~ "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n"
1244
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1246
#~ "%1 was written by\n"
1249
#~ "Το %1 γράφτηκε από\n"
1253
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1255
#~ "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος."
1257
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1259
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde.org για να αναφέρετε "
1262
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1263
#~ msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n"
1265
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1266
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'."
1268
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1270
#~ "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες "
1271
#~ "επιλογές γραμμής εντολών."
1273
#~ msgid "[options] "
1274
#~ msgstr "[επιλογές]"
1276
#~ msgid "[%1-options]"
1277
#~ msgstr "[%1-επιλογές]"
1279
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1280
#~ msgstr "Χρήση: %1 %2\n"
1284
#~ "Generic options:\n"
1287
#~ "Γενικές επιλογές:\n"
1289
#~ msgid "Show help about options"
1290
#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές"
1292
#~ msgid "Show %1 specific options"
1293
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1"
1295
#~ msgid "Show all options"
1296
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
1298
#~ msgid "Show author information"
1299
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα"
1301
#~ msgid "Show version information"
1302
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης"
1304
#~ msgid "Show license information"
1305
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης"
1307
#~ msgid "End of options"
1308
#~ msgstr "Τέλος επιλογών"
1331
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1333
#~ "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη "
1336
#~ msgid "KDE-tempfile"
1337
#~ msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE"
1339
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1340
#~ msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα."
1343
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1344
#~ "to start the application."
1346
#~ "Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να "
1347
#~ "εκκινήσει
την εφαρμογή."
1350
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1353
#~ "Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του "
1358
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1362
#~ "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n"
1366
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1367
#~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας"
1370
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1374
#~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n"
1378
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1379
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας"
1382
#~ "Could not launch the browser:\n"
1386
#~ "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n"
1390
#~ msgid "Could not launch Browser"
1391
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή"
1394
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1398
#~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n"
1402
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1403
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού"
1405
#~ msgctxt "@item Text character set"
1406
#~ msgid "Western European"
1407
#~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
1409
#~ msgctxt "@item Text character set"
1410
#~ msgid "Central European"
1411
#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
1413
#~ msgctxt "@item Text character set"
1417
#~ msgctxt "@item Text character set"
1418
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1419
#~ msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης"
1421
#~ msgctxt "@item Text character set"
1423
#~ msgstr "Τουρκική"
1425
#~ msgctxt "@item Text character set"
1427
#~ msgstr "Κυριλλικά"
1429
#~ msgctxt "@item Text character set"
1430
#~ msgid "Chinese Traditional"
1431
#~ msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά"
1433
#~ msgctxt "@item Text character set"
1434
#~ msgid "Chinese Simplified"
1435
#~ msgstr "Κινέζικα απλά"
1437
#~ msgctxt "@item Text character set"
1439
#~ msgstr "Κορεάτικη"
1441
#~ msgctxt "@item Text character set"
1443
#~ msgstr "Ιαπωνική"
1445
#~ msgctxt "@item Text character set"
1447
#~ msgstr "Ελληνική"
1449
#~ msgctxt "@item Text character set"
1453
#~ msgctxt "@item Text character set"
1457
#~ msgctxt "@item Text character set"
1459
#~ msgstr "Ταϊλανδική"
1461
#~ msgctxt "@item Text character set"
1465
#~ msgctxt "@item Text character set"
1466
#~ msgid "Northern Saami"
1467
#~ msgstr "Βόρεια Saami"
1469
#~ msgctxt "@item Text character set"
1473
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1474
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1475
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1478
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1479
#~ msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)"
1481
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1482
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1483
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1485
#~ msgctxt "@item Text character set"
1487
#~ msgstr "Ανενεργό"
1489
#~ msgctxt "@item Text character set"
1490
#~ msgid "Universal"
1491
#~ msgstr "Καθολικό"
1493
#~ msgctxt "digit set"
1494
#~ msgid "Arabic-Indic"
1495
#~ msgstr "Αραβική-Ινδική"
1497
#~ msgctxt "digit set"
1499
#~ msgstr "Μπενγκάλι"
1501
#~ msgctxt "digit set"
1502
#~ msgid "Devanagari"
1503
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
1505
#~ msgctxt "digit set"
1506
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1507
#~ msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική"
1509
#~ msgctxt "digit set"
1511
#~ msgstr "Γκουαράτι"
1513
#~ msgctxt "digit set"
1515
#~ msgstr "Γκουρμούχι"
1517
#~ msgctxt "digit set"
1521
#~ msgctxt "digit set"
1525
#~ msgctxt "digit set"
1526
#~ msgid "Malayalam"
1527
#~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
1529
#~ msgctxt "digit set"
1533
#~ msgctxt "digit set"
1537
#~ msgctxt "digit set"
1539
#~ msgstr "Τελούγκου"
1541
#~ msgctxt "digit set"
1543
#~ msgstr "Ταϊλανδική"
1545
#~ msgctxt "digit set"
1549
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1553
#~ msgctxt "size in bytes"
1557
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1561
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1565
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1569
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1573
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1577
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1581
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1585
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1589
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1593
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1597
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1601
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1605
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1609
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1613
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1617
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1621
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1625
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1629
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1633
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1637
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1641
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1645
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1649
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1653
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1655
#~ msgstr "%1 ημέρες"
1657
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1661
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1662
#~ msgid "%1 minutes"
1663
#~ msgstr "%1 λεπτά"
1665
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1666
#~ msgid "%1 seconds"
1667
#~ msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
1669
#~ msgctxt "@item:intext"
1670
#~ msgid "%1 millisecond"
1671
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1672
#~ msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου"
1673
#~ msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου"
1675
#~ msgctxt "@item:intext"
1677
#~ msgid_plural "%1 days"
1678
#~ msgstr[0] "1 ημέρα"
1679
#~ msgstr[1] "%1 ημέρες"
1681
#~ msgctxt "@item:intext"
1683
#~ msgid_plural "%1 hours"
1684
#~ msgstr[0] "1 ώρα"
1685
#~ msgstr[1] "%1 ώρες"
1687
#~ msgctxt "@item:intext"
1689
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1690
#~ msgstr[0] "1 λεπτό"
1691
#~ msgstr[1] "%1 λεπτά"
1693
#~ msgctxt "@item:intext"
1695
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1696
#~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
1697
#~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
1700
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1701
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1702
#~ "team to solve the problem"
1703
#~ msgid "%1 and %2"
1704
#~ msgstr "%1 και %2"
1707
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1708
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1709
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1710
#~ msgid "%1 and %2"
1711
#~ msgstr "%1 και %2"
1714
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1715
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1716
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1717
#~ msgid "%1 and %2"
1718
#~ msgstr "%1 και %2"
1720
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1721
#~ msgid "Ante Meridiem"
1722
#~ msgstr "Προ μεσημβρίας"
1724
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1728
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1732
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1733
#~ msgid "Post Meridiem"
1734
#~ msgstr "Μετά μεσημβρίας"
1736
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1740
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1747
#~ msgid "Yesterday"
1750
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1754
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1758
#~ msgctxt "@title/plain"
1760
#~ msgstr "== %1 =="
1762
#~ msgctxt "@title/rich"
1763
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1764
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1766
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1770
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1771
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1772
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1774
#~ msgctxt "@item/plain"
1778
#~ msgctxt "@item/rich"
1779
#~ msgid "<li>%1</li>"
1780
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1782
#~ msgctxt "@note/plain"
1784
#~ msgstr "Σημείωση: %1"
1786
#~ msgctxt "@note/rich"
1787
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1788
#~ msgstr "<i>Σημείωση</i>: %1"
1791
#~ "@note-with-label/plain\n"
1792
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1797
#~ "@note-with-label/rich\n"
1798
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1799
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1800
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1802
#~ msgctxt "@warning/plain"
1803
#~ msgid "WARNING: %1"
1804
#~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1"
1806
#~ msgctxt "@warning/rich"
1807
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1808
#~ msgstr "<b>Προειδοποίηση</b>: %1"
1811
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1812
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1817
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1818
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1819
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1820
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1823
#~ "@link-with-description/plain\n"
1824
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1829
#~ "@link-with-description/rich\n"
1830
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1831
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1832
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1834
#~ msgctxt "@filename/plain"
1838
#~ msgctxt "@filename/rich"
1839
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1840
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1842
#~ msgctxt "@application/plain"
1846
#~ msgctxt "@application/rich"
1850
#~ msgctxt "@command/plain"
1854
#~ msgctxt "@command/rich"
1855
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1856
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1859
#~ "@command-with-section/plain\n"
1860
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1865
#~ "@command-with-section/rich\n"
1866
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1867
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1868
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1870
#~ msgctxt "@resource/plain"
1874
#~ msgctxt "@resource/rich"
1878
#~ msgctxt "@icode/plain"
1882
#~ msgctxt "@icode/rich"
1883
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1884
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1886
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1890
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1891
#~ msgid "<b>%1</b>"
1892
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1894
#~ msgctxt "@interface/plain"
1898
#~ msgctxt "@interface/rich"
1899
#~ msgid "<i>%1</i>"
1900
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1902
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1906
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1907
#~ msgid "<i>%1</i>"
1908
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1910
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1914
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1915
#~ msgid "<b>%1</b>"
1916
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1918
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1919
#~ msgid "<%1>"
1920
#~ msgstr "<%1>"
1922
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1923
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1924
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1926
#~ msgctxt "@email/plain"
1927
#~ msgid "<%1>"
1928
#~ msgstr "<%1>"
1930
#~ msgctxt "@email/rich"
1931
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1932
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1935
#~ "@email-with-name/plain\n"
1936
#~ "%1 is name, %2 is address"
1937
#~ msgid "%1 <%2>"
1938
#~ msgstr "%1 <%2>"
1941
#~ "@email-with-name/rich\n"
1942
#~ "%1 is name, %2 is address"
1943
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1944
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1946
#~ msgctxt "@envar/plain"
1950
#~ msgctxt "@envar/rich"
1951
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1952
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1954
#~ msgctxt "@message/plain"
1958
#~ msgctxt "@message/rich"
1959
#~ msgid "<i>%1</i>"
1960
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1962
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1966
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1970
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1974
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1978
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1982
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1986
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1987
#~ msgid "Backspace"
1988
#~ msgstr "Backspace"
1990
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1992
#~ msgstr "CapsLock"
1994
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1998
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2002
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2006
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2010
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2014
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2018
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2022
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2026
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2030
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2034
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2038
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2042
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2046
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2048
#~ msgstr "Αριστερά"
2050
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2054
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2058
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2062
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2064
#~ msgstr "PageDown"
2066
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2070
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2074
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2078
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2079
#~ msgid "PauseBreak"
2082
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2083
#~ msgid "PrintScreen"
2084
#~ msgstr "PrintScreen"
2086
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2090
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2094
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2098
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099
#~ msgid "ScrollLock"
2100
#~ msgstr "ScrollLock"
2102
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2106
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2114
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2118
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2122
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2126
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135
#~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2137
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2138
#~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή"
2140
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2141
#~ msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
2143
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2144
#~ msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
2146
#~ msgid "invalid flags"
2147
#~ msgstr "μη έγκυρες σημαίες"
2149
#~ msgid "memory allocation failure"
2150
#~ msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
2152
#~ msgid "name or service not known"
2153
#~ msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία"
2155
#~ msgid "requested family not supported"
2156
#~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται"
2158
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2159
#~ msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής"
2161
#~ msgid "requested socket type not supported"
2162
#~ msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
2164
#~ msgid "unknown error"
2165
#~ msgstr "άγνωστο σφάλμα"
2167
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2168
#~ msgid "system error: %1"
2169
#~ msgstr "σφάλμα συστήματος: %1"
2171
#~ msgid "request was canceled"
2172
#~ msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε"
2174
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2175
#~ msgid "Unknown family %1"
2176
#~ msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1"
2178
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2180
#~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2182
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2183
#~ msgid "name lookup has failed"
2184
#~ msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε"
2186
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2187
#~ msgid "address already in use"
2188
#~ msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται"
2190
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2191
#~ msgid "socket is already bound"
2192
#~ msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος"
2194
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2195
#~ msgid "socket is already created"
2196
#~ msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί"
2198
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2199
#~ msgid "socket is not bound"
2200
#~ msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος"
2202
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2203
#~ msgid "socket has not been created"
2204
#~ msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί"
2206
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2207
#~ msgid "operation would block"
2208
#~ msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν"
2210
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2211
#~ msgid "connection actively refused"
2212
#~ msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά"
2214
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2215
#~ msgid "connection timed out"
2216
#~ msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
2218
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2219
#~ msgid "operation is already in progress"
2220
#~ msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται"
2222
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2223
#~ msgid "network failure occurred"
2224
#~ msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου"
2226
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2227
#~ msgid "operation is not supported"
2228
#~ msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
2230
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2231
#~ msgid "timed operation timed out"
2232
#~ msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο"
2234
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2235
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2236
#~ msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα "
2238
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2239
#~ msgid "remote host closed connection"
2240
#~ msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση"
2242
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2243
#~ msgstr "Πελάτης NEC SOCKS"
2245
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2246
#~ msgstr "Πελάτης Dante SOCKS"
2248
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2249
#~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη"
2251
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2252
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής"
2254
#~ msgid "Connection refused"
2255
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
2257
#~ msgid "Permission denied"
2258
#~ msgstr "Άρνηση αδειών"
2260
#~ msgid "Connection timed out"
2261
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
2263
#~ msgid "Unknown error"
2264
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2266
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2267
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας"
2269
#~ msgid "Address is already in use"
2270
#~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη"
2272
#~ msgid "Path cannot be used"
2273
#~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
2275
#~ msgid "No such file or directory"
2276
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
2278
#~ msgid "Not a directory"
2279
#~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
2281
#~ msgid "Read-only filesystem"
2282
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση"
2284
#~ msgid "Unknown socket error"
2285
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής"
2287
#~ msgid "Operation not supported"
2288
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
2290
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2292
#~ "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο "
2295
#~ msgctxt "SSL error"
2297
#~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2299
#~ msgctxt "SSL error"
2300
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2301
#~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη"
2303
#~ msgctxt "SSL error"
2304
#~ msgid "The certificate has expired"
2305
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
2307
#~ msgctxt "SSL error"
2308
#~ msgid "The certificate is invalid"
2309
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
2311
#~ msgctxt "SSL error"
2312
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2314
#~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή "
2317
#~ msgctxt "SSL error"
2318
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2319
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε"
2321
#~ msgctxt "SSL error"
2322
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2323
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό"
2325
#~ msgctxt "SSL error"
2327
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2330
#~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό"
2332
#~ msgctxt "SSL error"
2334
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2335
#~ "certificate's purpose"
2337
#~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει "
2338
#~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού"
2340
#~ msgctxt "SSL error"
2341
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2342
#~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό"
2344
#~ msgctxt "SSL error"
2345
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2346
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε"
2348
#~ msgctxt "SSL error"
2349
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2350
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους"
2352
#~ msgctxt "SSL error"
2353
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2354
#~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη"
2356
#~ msgctxt "SSL error"
2357
#~ msgid "Unknown error"
2358
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2360
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2361
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename"
2363
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2364
#~ msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'"
2366
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2367
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'"
2369
#~ msgid "no address associated with nodename"
2370
#~ msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου"
2372
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2373
#~ msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype"
2375
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2376
#~ msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται"
2378
#~ msgid "system error"
2379
#~ msgstr "σφάλμα συστήματος"
2381
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2383
#~ "Could not find mime types:\n"
2384
#~ "<resource>%2</resource>"
2385
#~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime <resource>%2</resource>"
2387
#~ "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n"
2388
#~ "<resource>%2</resource>"
2391
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2392
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2394
#~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι "
2395
#~ "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /"
2398
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2399
#~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
2402
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2404
#~ "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'"
2406
#~ msgctxt "dictionary variant"
2410
#~ msgctxt "dictionary variant"
2414
#~ msgctxt "dictionary variant"
2418
#~ msgctxt "dictionary variant"
2419
#~ msgid "-ise suffixes"
2420
#~ msgstr "καταλήξεις -ise"
2422
#~ msgctxt "dictionary variant"
2423
#~ msgid "-ize suffixes"
2424
#~ msgstr "καταλήξεις -ize"
2426
#~ msgctxt "dictionary variant"
2427
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2428
#~ msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη"
2430
#~ msgctxt "dictionary variant"
2431
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2432
#~ msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη"
2434
#~ msgctxt "dictionary variant"
2435
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2436
#~ msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη"
2438
#~ msgctxt "dictionary variant"
2439
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2440
#~ msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη"
2442
#~ msgctxt "dictionary variant"
2446
#~ msgctxt "dictionary variant"
2450
#~ msgctxt "dictionary variant"
2454
#~ msgctxt "dictionary variant"
2455
#~ msgid "variant 0"
2456
#~ msgstr "παραλλαγή 0"
2458
#~ msgctxt "dictionary variant"
2459
#~ msgid "variant 1"
2460
#~ msgstr "παραλλαγή 1"
2462
#~ msgctxt "dictionary variant"
2463
#~ msgid "variant 2"
2464
#~ msgstr "παραλλαγή 2"
2466
#~ msgctxt "dictionary variant"
2467
#~ msgid "without accents"
2468
#~ msgstr "χωρίς στίξη"
2470
#~ msgctxt "dictionary variant"
2471
#~ msgid "with accents"
2472
#~ msgstr "με στίξη"
2474
#~ msgctxt "dictionary variant"
2478
#~ msgctxt "dictionary variant"
2479
#~ msgid "with yeyo"
2482
#~ msgctxt "dictionary variant"
2486
#~ msgctxt "dictionary variant"
2488
#~ msgstr "εκτεταμένη"
2490
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2491
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2492
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2494
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2498
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2502
#~ msgid "File %1 does not exist"
2503
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει"
2505
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2506
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση"
2508
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2509
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1"
2511
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2512
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm"
2514
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2515
#~ msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'"
2517
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2518
#~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof"
2520
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2521
#~ msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη \"%1\""
2523
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2524
#~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
2527
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2530
#~ "Η υπηρεσία δεν παρέχει βιβλιοθήκη, το κλειδί βιβλιοθήκης λείπει από το "
2531
#~ "αρχείο .desktop."
2533
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2534
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει εργοστάσιο δημιουργίας συστατικών."
2537
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2539
#~ "Το εργοστάσιο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του συγκεκριμένου "
2542
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2543
#~ msgstr "KLibLoader: Άγνωστο σφάλμα"
2545
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2546
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'"
2548
#~ msgid "The provided service is not valid"
2549
#~ msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη"
2551
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2553
#~ "Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί "
2556
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2557
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4."
2559
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2560
#~ msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)."
2562
#~ msgid "KDE Test Program"
2563
#~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE"
2565
#~ msgid "KBuildSycoca"
2566
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2568
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2569
#~ msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος."
2571
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2572
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE"
2574
#~ msgid "David Faure"
2575
#~ msgstr "David Faure"
2577
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2578
#~ msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση"
2580
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2582
#~ "Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την "
2585
#~ msgid "Check file timestamps"
2586
#~ msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων"
2588
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2589
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)"
2591
#~ msgid "Create global database"
2592
#~ msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων"
2594
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2595
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού"
2597
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2598
#~ msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση"
2600
#~ msgid "KDE Daemon"
2601
#~ msgstr "Δαίμονας του KDE"
2603
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2605
#~ "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν "
2608
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2609
#~ msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά"
2612
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2613
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2614
#~ "No action will be triggered."
2616
#~ "Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη "
2617
#~ "'Διαμόρφωση συντομεύσεων'\n"
2618
#~ "από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n"
2619
#~ "Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια."
2621
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2622
#~ msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης"
2624
#~ msgctxt "Encodings menu"
2626
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
2628
#~ msgctxt "Encodings menu"
2629
#~ msgid "Autodetect"
2630
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
2632
#~ msgid "No Entries"
2633
#~ msgstr "Καμία καταχώρηση"
2635
#~ msgid "Clear List"
2636
#~ msgstr "Καθαρισμός λίστας"
2638
#~ msgctxt "go back"
2642
#~ msgctxt "go forward"
2644
#~ msgstr "&Μπροστά"
2646
#~ msgctxt "home page"
2648
#~ msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
2650
#~ msgctxt "show help"
2652
#~ msgstr "&Βοήθεια"
2654
#~ msgid "Show &Menubar"
2655
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
2657
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2659
#~ "Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει "
2662
#~ msgid "Show St&atusbar"
2663
#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
2666
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2667
#~ "the window used for status information.</p>"
2669
#~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία "
2670
#~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την "
2671
#~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.</p>"
2676
#~ msgid "Create new document"
2677
#~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
2680
#~ msgstr "Ά&νοιγμα..."
2682
#~ msgid "Open an existing document"
2683
#~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου"
2685
#~ msgid "Open &Recent"
2686
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
2688
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2689
#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα"
2692
#~ msgstr "Απο&θήκευση"
2694
#~ msgid "Save document"
2695
#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
2697
#~ msgid "Save &As..."
2698
#~ msgstr "Αποθήκευση &ως..."
2700
#~ msgid "Save document under a new name"
2701
#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα"
2704
#~ msgstr "Επα&ναφορά"
2706
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2707
#~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο"
2710
#~ msgstr "&Κλείσιμο"
2712
#~ msgid "Close document"
2713
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
2715
#~ msgid "&Print..."
2716
#~ msgstr "&Εκτύπωση..."
2718
#~ msgid "Print document"
2719
#~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2721
#~ msgid "Print Previe&w"
2722
#~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης"
2724
#~ msgid "Show a print preview of document"
2725
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου"
2728
#~ msgstr "&Mail..."
2730
#~ msgid "Send document by mail"
2731
#~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"
2734
#~ msgstr "&Τερματισμός"
2736
#~ msgid "Quit application"
2737
#~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
2739
#~ msgid "Undo last action"
2740
#~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
2743
#~ msgstr "Επαναφο&ρά"
2745
#~ msgid "Redo last undone action"
2746
#~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
2749
#~ msgstr "Α&ποκοπή"
2751
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2752
#~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
2755
#~ msgstr "&Αντιγραφή"
2757
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2758
#~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
2761
#~ msgstr "Επι&κόλληση"
2763
#~ msgid "Paste clipboard content"
2764
#~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου"
2767
#~ msgstr "Κα&θαρισμός"
2769
#~ msgid "Select &All"
2770
#~ msgstr "Επιλογή όλ&ων"
2772
#~ msgid "Dese&lect"
2773
#~ msgstr "Αποεπι&λογή"
2776
#~ msgstr "Ανα&ζήτηση..."
2778
#~ msgid "Find &Next"
2779
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
2781
#~ msgid "Find Pre&vious"
2782
#~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
2784
#~ msgid "&Replace..."
2785
#~ msgstr "&Αντικατάσταση..."
2787
#~ msgid "&Actual Size"
2788
#~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
2790
#~ msgid "View document at its actual size"
2791
#~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος"
2793
#~ msgid "&Fit to Page"
2794
#~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
2796
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2797
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο"
2799
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2800
#~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
2802
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2803
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο"
2805
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2806
#~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
2808
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2809
#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο"
2812
#~ msgstr "&Μεγέθυνση"
2814
#~ msgid "Zoom &Out"
2815
#~ msgstr "&Σμίκρυνση"
2818
#~ msgstr "&Εστίαση..."
2820
#~ msgid "Select zoom level"
2821
#~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ"
2823
#~ msgid "&Redisplay"
2824
#~ msgstr "&Επανεμφάνιση"
2826
#~ msgid "Redisplay document"
2827
#~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου"
2833
#~ msgstr "Μετάβαση επάνω"
2835
#~ msgid "&Previous Page"
2836
#~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
2838
#~ msgid "Go to previous page"
2839
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
2841
#~ msgid "&Next Page"
2842
#~ msgstr "&Επόμενη σελίδα"
2844
#~ msgid "Go to next page"
2845
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
2847
#~ msgid "&Go To..."
2848
#~ msgstr "&Μετάβαση σε..."
2850
#~ msgid "&Go to Page..."
2851
#~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
2853
#~ msgid "&Go to Line..."
2854
#~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..."
2856
#~ msgid "&First Page"
2857
#~ msgstr "&Πρώτη σελίδα"
2859
#~ msgid "Go to first page"
2860
#~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
2862
#~ msgid "&Last Page"
2863
#~ msgstr "&Τελευταία σελίδα"
2865
#~ msgid "Go to last page"
2866
#~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
2868
#~ msgid "Go back in document"
2869
#~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο"
2872
#~ msgstr "&Μπροστά"
2874
#~ msgid "Go forward in document"
2875
#~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο"
2877
#~ msgid "&Add Bookmark"
2878
#~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
2880
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2881
#~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
2883
#~ msgid "&Spelling..."
2884
#~ msgstr "Ορ&θογραφία..."
2886
#~ msgid "Check spelling in document"
2887
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο"
2889
#~ msgid "Show or hide menubar"
2890
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού"
2892
#~ msgid "Show &Toolbar"
2893
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
2895
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2896
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
2898
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2899
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
2901
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2902
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
2904
#~ msgid "&Save Settings"
2905
#~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
2907
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2908
#~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..."
2910
#~ msgid "&Configure %1..."
2911
#~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..."
2913
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2914
#~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..."
2916
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2917
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..."
2919
#~ msgid "%1 &Handbook"
2920
#~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
2922
#~ msgid "What's &This?"
2923
#~ msgstr "Τι είναι &αυτό;"
2925
#~ msgid "Tip of the &Day"
2926
#~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
2928
#~ msgid "&Report Bug..."
2929
#~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
2931
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2932
#~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..."
2934
#~ msgid "&About %1"
2935
#~ msgstr "&Σχετικά με το %1"
2937
#~ msgid "About &KDE"
2938
#~ msgstr "Σχετικά με το &KDE"
2940
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2941
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2942
#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
2944
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2945
#~ msgid "Exit Full Screen"
2946
#~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
2948
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2949
#~ msgid "Exit full screen mode"
2950
#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"
2952
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2953
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2954
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
2956
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2957
#~ msgid "Full Screen"
2958
#~ msgstr "Πλήρης οθόνη"
2960
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2961
#~ msgid "Display the window in full screen"
2962
#~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
2964
#~ msgctxt "Custom color"
2965
#~ msgid "Custom..."
2966
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
2968
#~ msgctxt "palette name"
2969
#~ msgid "* Recent Colors *"
2970
#~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *"
2972
#~ msgctxt "palette name"
2973
#~ msgid "* Custom Colors *"
2974
#~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *"
2976
#~ msgctxt "palette name"
2977
#~ msgid "Forty Colors"
2978
#~ msgstr "Σαράντα χρώματα"
2980
#~ msgctxt "palette name"
2981
#~ msgid "Oxygen Colors"
2982
#~ msgstr "Χρώματα Oxygen"
2984
#~ msgctxt "palette name"
2985
#~ msgid "Rainbow Colors"
2986
#~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου"
2988
#~ msgctxt "palette name"
2989
#~ msgid "Royal Colors"
2990
#~ msgstr "Βασιλικά χρώματα"
2992
#~ msgctxt "palette name"
2993
#~ msgid "Web Colors"
2994
#~ msgstr "Χρώματα ιστού"
2996
#~ msgid "Named Colors"
2997
#~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα"
3000
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3003
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3007
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3011
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
3012
#~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n"
3015
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
3016
#~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n"
3019
#~ msgid "Select Color"
3020
#~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
3023
#~ msgstr "Απόχρωση:"
3025
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3029
#~ msgid "Saturation:"
3030
#~ msgstr "Κορεσμός:"
3032
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3037
#~ msgstr "Κόκκινο:"
3040
#~ msgstr "Πράσινο:"
3048
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3049
#~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
3057
#~ msgid "Default color"
3058
#~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα"
3060
#~ msgid "-default-"
3061
#~ msgstr "-προκαθορισμένο-"
3063
#~ msgid "-unnamed-"
3064
#~ msgstr "-χωρίς όνομα-"
3067
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3068
#~ "not exist.</qt>"
3070
#~ "<qt>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.<br />Το παρεχόμενο αντικείμενο "
3071
#~ "KAboutData δεν υπάρχει.</qt>"
3074
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3076
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /> </html>"
3079
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3080
#~ "'Development Platform'"
3082
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3083
#~ "Development Platform %3</html>"
3085
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /"
3086
#~ ">χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3</html>"
3088
#~ msgid "License: %1"
3089
#~ msgstr "Άδεια: %1"
3091
#~ msgid "License Agreement"
3092
#~ msgstr "Άδεια χρήσης"
3094
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3095
#~ msgid "Email contributor"
3096
#~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα"
3098
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3099
#~ msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή"
3101
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3103
#~ "Email contributor\n"
3106
#~ "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n"
3110
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3113
#~ "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n"
3117
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3120
#~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n"
3124
#~ "Visit contributor's page\n"
3127
#~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n"
3131
#~ "Visit contributor's blog\n"
3134
#~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n"
3137
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3141
#~ msgctxt "City, Country"
3145
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3149
#~ msgctxt "A type of link."
3151
#~ msgstr "Ιστολόγιο"
3153
#~ msgctxt "A type of link."
3155
#~ msgstr "Προσωπική σελίδα"
3157
#~ msgid "About KDE"
3158
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
3161
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3164
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Ελευθερωθείτε!</font><br /><b>έκδοση "
3165
#~ "πλατφόρμας %1</b></html>"
3168
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3169
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3170
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3171
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3172
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3173
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3174
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3175
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3176
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3178
#~ "<html>Το <b>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE</b> γράφεται και "
3179
#~ "συντηρείται από την ομάδα του KDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών "
3180
#~ "λογισμικού,καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και διαμεσολαβητών "
3181
#~ "αφιερωμένο στην ανάπτυξη <a href=\"%1\">ελεύθερου λογισμικού</a>. Αυτή η "
3182
#~ "κοινότητα έχει δημιουργήσει εκατοντάδες εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού ως "
3183
#~ "κομμάτι της πλατφόρμας ανάπτυξης του KDE και της διανομής λογισμικού KDE."
3184
#~ "<br /><br /> Καμία ομάδα, εταιρεία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο "
3185
#~ "κώδικα του KDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι "
3186
#~ "ευπρόσδεκτη. <br /> <br />Επισκεφτείτε το <a href=\"%2\">%2</a> για "
3187
#~ "περισσότερες πληροφορίες. </html>"
3190
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3191
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3192
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3193
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3194
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3195
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3196
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3197
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3199
#~ "<html>Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι "
3200
#~ "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας "
3201
#~ "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα."
3202
#~ "<br /><br />Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. "
3203
#~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> ή χρησιμοποιήστε το διάλογο "
3204
#~ "\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα."
3205
#~ "<br /><br />Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να "
3206
#~ "χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. "
3207
#~ "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\".</"
3211
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3212
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3213
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3214
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3215
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3216
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3217
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3219
#~ "<html>Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της "
3220
#~ "ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα "
3221
#~ "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, "
3222
#~ "ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br /><br /> "
3223
#~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με κάποια "
3224
#~ "έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br /><br /> Αν χρειάζεστε "
3225
#~ "περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <a href="
3226
#~ "\"%2\">%2</a> θα σας προσφέρει ότι χρειάζεστε.</html>"
3229
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3230
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3231
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3232
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3233
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3234
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3235
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3236
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3237
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3238
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3239
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3240
#~ "much in advance for your support.</html>"
3242
#~ "<html>Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.<br /"
3243
#~ "><br />Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη "
3244
#~ "κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE "
3245
#~ "Association αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε "
3246
#~ "το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association."
3247
#~ "<br /> <br />Η Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα "
3248
#~ "περισσότερα από τα χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της "
3249
#~ "ομάδας και άλλων σε έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο "
3250
#~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, "
3251
#~ "χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που περιγράφονται στο <a href="
3252
#~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη "
3253
#~ "βοήθειά σας.</html>"
3255
#~ msgctxt "About KDE"
3257
#~ msgstr "Σ&χετικά"
3259
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3260
#~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή επιθυμιών"
3262
#~ msgid "&Join KDE"
3263
#~ msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE"
3265
#~ msgid "&Support KDE"
3266
#~ msgstr "&Υποστήριξη του KDE"
3268
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3275
#~ msgid "Submit Bug Report"
3276
#~ msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος"
3279
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3282
#~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε "
3283
#~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε"
3285
#~ msgctxt "Email sender address"
3289
#~ msgid "Configure Email..."
3290
#~ msgstr "Διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας..."
3292
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3294
#~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος."
3296
#~ msgctxt "Email receiver address"
3301
#~ msgstr "Α&ποστολή"
3303
#~ msgid "Send bug report."
3304
#~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος."
3306
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3307
#~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1."
3310
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3311
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3313
#~ "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν "
3314
#~ "είναι η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της "
3315
#~ "σωστής εφαρμογής"
3317
#~ msgid "Application: "
3318
#~ msgstr "Εφαρμογή: "
3321
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3322
#~ "is available before sending a bug report"
3324
#~ "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται "
3325
#~ "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
3330
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3331
#~ msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)"
3334
#~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
3336
#~ msgid "Compiler:"
3337
#~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
3339
#~ msgid "Se&verity"
3340
#~ msgstr "Σο&βαρότητα"
3348
#~ msgctxt "normal severity"
3350
#~ msgstr "Κανονική"
3353
#~ msgstr "Λίστα επιθυμιών"
3355
#~ msgid "Translation"
3356
#~ msgstr "Μετάφραση"
3358
#~ msgid "S&ubject: "
3362
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3364
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3365
#~ "this program.\n"
3367
#~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η "
3368
#~ "αναφορά σφάλματός σας.\n"
3369
#~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο "
3370
#~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n"
3373
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3374
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3375
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3376
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3378
#~ "<qt>Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω "
3380
#~ "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο <a href=\"http://bugs.kde.org"
3381
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι "
3382
#~ "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή.</qt>"
3384
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3385
#~ msgstr "&Εκκίνηση του οδηγού αναφοράς σφάλματος"
3387
#~ msgctxt "unknown program name"
3392
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3395
#~ "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η "
3399
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3400
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3401
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3402
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3403
#~ "is installed</li></ul>\n"
3404
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3405
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3407
#~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Κρίσιμη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
3408
#~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </"
3409
#~ "p><ul><li>προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και "
3410
#~ "όλου του συστήματος)</li><li>προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων</"
3411
#~ "li><li>εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι "
3412
#~ "εγκατεστημένο</li></ul>\n"
3413
#~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
3414
#~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>"
3417
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3418
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3419
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3420
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3421
#~ "affected package</li></ul>\n"
3422
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3423
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3425
#~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Μεγάλη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
3426
#~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </"
3427
#~ "p><ul><li>καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο</"
3428
#~ "li><li>προκαλούν απώλεια δεδομένων</li><li>εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, "
3429
#~ "επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των χρηστών αυτού του "
3430
#~ "προγράμματος</li></ul>\n"
3431
#~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
3432
#~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>"
3435
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3436
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3437
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3439
#~ "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n"
3440
#~ "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n"
3441
#~ "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες."
3443
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3444
#~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια."
3447
#~ "Close and discard\n"
3448
#~ "edited message?"
3450
#~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n"
3451
#~ "επεξεργασμένου μηνύματος;"
3453
#~ msgid "Close Message"
3454
#~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
3456
#~ msgid "Configure"
3457
#~ msgstr "Διαμόρφωση"
3462
#~ msgid "Job Control"
3463
#~ msgstr "Έλεγχος εργασίας"
3465
#~ msgid "Scheduled printing:"
3466
#~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:"
3468
#~ msgid "Billing information:"
3469
#~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:"
3471
#~ msgid "Job priority:"
3472
#~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:"
3474
#~ msgid "Job Options"
3475
#~ msgstr "Επιλογές εργασίας"
3483
#~ msgid "Print Immediately"
3484
#~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα"
3486
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3487
#~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον"
3489
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3490
#~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)"
3492
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3493
#~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)"
3495
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3496
#~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)"
3498
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3499
#~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)"
3501
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3502
#~ msgstr "Σαββατοκύριακο"
3504
#~ msgid "Specific Time"
3505
#~ msgstr "Καθορισμένη ώρα"
3510
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3511
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
3531
#~ msgid "Banner Pages"
3532
#~ msgstr "Σελίδες λογότυπου"
3534
#~ msgctxt "Banner page at start"
3538
#~ msgctxt "Banner page at end"
3542
#~ msgid "Page Label"
3543
#~ msgstr "Ετικέτα σελίδας"
3545
#~ msgid "Page Border"
3546
#~ msgstr "Περιθώριο σελίδας"
3548
#~ msgid "Mirror Pages"
3549
#~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων"
3551
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3552
#~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα"
3554
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3555
#~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω"
3557
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3558
#~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω"
3560
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3561
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω"
3563
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3564
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω"
3566
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3567
#~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά"
3569
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3570
#~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά"
3572
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3573
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά"
3575
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3576
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά"
3578
#~ msgctxt "No border line"
3582
#~ msgid "Single Line"
3583
#~ msgstr "Μονή γραμμή"
3585
#~ msgid "Single Thick Line"
3586
#~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή"
3588
#~ msgid "Double Line"
3589
#~ msgstr "Διπλή γραμμή"
3591
#~ msgid "Double Thick Line"
3592
#~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή"
3594
#~ msgctxt "Banner page"
3598
#~ msgctxt "Banner page"
3602
#~ msgctxt "Banner page"
3603
#~ msgid "Unclassified"
3604
#~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο"
3606
#~ msgctxt "Banner page"
3607
#~ msgid "Confidential"
3608
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
3610
#~ msgctxt "Banner page"
3611
#~ msgid "Classified"
3612
#~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο"
3614
#~ msgctxt "Banner page"
3616
#~ msgstr "Απόρρητο"
3618
#~ msgctxt "Banner page"
3619
#~ msgid "Top Secret"
3620
#~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
3622
#~ msgid "All Pages"
3623
#~ msgstr "Όλες τις σελίδες"
3625
#~ msgid "Odd Pages"
3626
#~ msgstr "Μονές σελίδες"
3628
#~ msgid "Even Pages"
3629
#~ msgstr "Ζυγές σελίδες"
3632
#~ msgstr "Σύνολο σελίδων"
3634
#~ msgctxt "@title:window"
3636
#~ msgstr "Εκτύπωση"
3642
#~ msgstr "τροποποιημένο"
3644
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3649
#~ msgstr "&Λεπτομέρειες"
3651
#~ msgid "Get help..."
3652
#~ msgstr "Λήψη βοήθειας..."
3654
#~ msgid "--- separator ---"
3655
#~ msgstr "--- διαχωριστικό ---"
3657
#~ msgid "Change Text"
3658
#~ msgstr "Τροποποίηση κειμένου"
3660
#~ msgid "Icon te&xt:"
3661
#~ msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:"
3663
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3665
#~ "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα "
3668
#~ msgid "Configure Toolbars"
3669
#~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
3672
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3673
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3675
#~ "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής "
3676
#~ "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα."
3678
#~ msgid "Reset Toolbars"
3679
#~ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων"
3682
#~ msgstr "Επαναφορά"
3684
#~ msgid "&Toolbar:"
3685
#~ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:"
3687
#~ msgid "A&vailable actions:"
3688
#~ msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:"
3693
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3694
#~ msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:"
3696
#~ msgid "Change &Icon..."
3697
#~ msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..."
3699
#~ msgid "Change Te&xt..."
3700
#~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..."
3702
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3707
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3710
#~ "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου "
3716
#~ msgid "<Merge %1>"
3717
#~ msgstr "<Μίξη %1>"
3720
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3721
#~ "you will not be able to re-add it."
3723
#~ "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, "
3724
#~ "αλλά αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά."
3726
#~ msgid "ActionList: %1"
3727
#~ msgstr "Λίστα ενεργειών: %1"
3729
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3733
#~ msgid "Change Icon"
3734
#~ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"
3736
#~ msgid "Manage Link"
3737
#~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου"
3739
#~ msgid "Link Text:"
3740
#~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:"
3742
#~ msgid "Link URL:"
3743
#~ msgstr "URL συνδέσμου:"
3745
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3749
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3753
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3757
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3761
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3766
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
3771
#~ msgid "Do not ask again"
3772
#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
3775
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
3781
#~ msgstr "Δυστυχώς"
3783
#~ msgid "Information"
3784
#~ msgstr "Πληροφορίες"
3786
#~ msgid "Do not show this message again"
3787
#~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
3789
#~ msgid "Password:"
3790
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
3793
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
3795
#~ msgid "Supply a username and password below."
3796
#~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό."
3798
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3799
#~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης"
3801
#~ msgid "Use this password:"
3802
#~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:"
3804
#~ msgid "Username:"
3805
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
3810
#~ msgid "Remember password"
3811
#~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης"
3813
#~ msgid "Select Region of Image"
3814
#~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
3816
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3818
#~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής "
3819
#~ "που σας ενδιαφέρει:"
3822
#~ msgstr "Προκαθορισμένο:"
3824
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3829
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο:"
3831
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3832
#~ msgstr "Θέματα συντομεύσεων"
3834
#~ msgid "Current scheme:"
3835
#~ msgstr "Τρέχον θέμα:"
3841
#~ msgstr "Διαγραφή"
3843
#~ msgid "More Actions"
3844
#~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες"
3846
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3847
#~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα"
3849
#~ msgid "Export Scheme..."
3850
#~ msgstr "Εξαγωγή θέματος..."
3852
#~ msgid "Name for New Scheme"
3853
#~ msgstr "Όνομα για το νέο θέμα"
3855
#~ msgid "Name for new scheme:"
3856
#~ msgstr "Όνομα νέου θέματος:"
3858
#~ msgid "New Scheme"
3859
#~ msgstr "Νέο θέμα"
3861
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3862
#~ msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη."
3865
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3866
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3868
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n"
3869
#~ "
Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος."
3871
#~ msgid "Export to Location"
3872
#~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία"
3874
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3876
#~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι "
3880
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3883
#~ "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή "
3886
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3887
#~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
3890
#~ msgstr "Εκτύπωση"
3892
#~ msgid "Reset to Defaults"
3893
#~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
3896
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3897
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3899
#~ "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή "
3900
#~ "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ."
3903
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3904
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3905
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3907
#~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. "
3908
#~ "συσχετίσεων μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην "
3909
#~ "αριστερή στήλη και πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που "
3910
#~ "φαίνονται στη δεξιά στήλη."
3913
#~ msgstr "Ενέργεια"
3916
#~ msgstr "Συντόμευση"
3918
#~ msgid "Alternate"
3919
#~ msgstr "Εναλλακτική"
3922
#~ msgstr "Καθολική"
3924
#~ msgid "Global Alternate"
3925
#~ msgstr "Εναλλακτική καθολική"
3927
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3928
#~ msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού"
3930
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3931
#~ msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού"
3936
#~ msgid "Key Conflict"
3937
#~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών"
3940
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3941
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3943
#~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
3944
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
3947
#~ msgstr "Επανάθεση"
3950
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3951
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3953
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
3954
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
3956
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3957
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3958
#~ msgstr "Συντομεύσεις για %1"
3963
#~ msgid "Alternate:"
3964
#~ msgstr "Εναλλακτικό:"
3967
#~ msgstr "Καθολική:"
3969
#~ msgid "Action Name"
3970
#~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
3972
#~ msgid "Shortcuts"
3973
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
3975
#~ msgid "Description"
3976
#~ msgstr "Περιγραφή"
3978
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3982
#~ msgid "Switch Application Language"
3983
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
3986
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3988
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:"
3990
#~ msgid "Add Fallback Language"
3991
#~ msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας"
3994
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3995
#~ "contain a proper translation."
3997
#~ "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες "
3998
#~ "μεταφράσεις δεν είναι σωστές."
4001
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4002
#~ "effect the next time the application is started."
4004
#~ "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά "
4005
#~ "την επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής."
4007
#~ msgid "Application Language Changed"
4008
#~ msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής"
4010
#~ msgid "Primary language:"
4011
#~ msgstr "Κύρια γλώσσα:"
4013
#~ msgid "Fallback language:"
4014
#~ msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:"
4017
#~ msgstr "Αφαίρεση"
4020
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4021
#~ "any other languages."
4023
#~ "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη "
4024
#~ "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών."
4027
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4028
#~ "contain a proper translation."
4030
#~ "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει "
4031
#~ "σωστή μετάφραση."
4033
#~ msgid "Tip of the Day"
4034
#~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
4036
#~ msgid "Did you know...?\n"
4037
#~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n"
4039
#~ msgid "&Show tips on startup"
4040
#~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
4042
#~ msgid "&Previous"
4043
#~ msgstr "Προηγού&μενο"
4045
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4047
#~ msgstr "&Επόμενο"
4049
#~ msgid "Find Next"
4050
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
4052
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4053
#~ msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '<b>%1</b>';</qt>"
4055
#~ msgid "1 match found."
4056
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4057
#~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα."
4058
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
4060
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4061
#~ msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>"
4063
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4064
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'."
4066
#~ msgid "Beginning of document reached."
4067
#~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
4069
#~ msgid "End of document reached."
4070
#~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
4072
#~ msgid "Continue from the end?"
4073
#~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
4075
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4076
#~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4078
#~ msgid "Find Text"
4079
#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
4081
#~ msgctxt "@title:group"
4083
#~ msgstr "Αναζήτηση"
4085
#~ msgid "&Text to find:"
4086
#~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:"
4088
#~ msgid "Regular e&xpression"
4089
#~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση"
4092
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
4094
#~ msgid "Replace With"
4095
#~ msgstr "Αντικατάσταση με"
4097
#~ msgid "Replace&ment text:"
4098
#~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:"
4100
#~ msgid "Use p&laceholders"
4101
#~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης"
4103
#~ msgid "Insert Place&holder"
4104
#~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης"
4107
#~ msgstr "Επιλογές"
4109
#~ msgid "C&ase sensitive"
4110
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
4112
#~ msgid "&Whole words only"
4113
#~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
4115
#~ msgid "From c&ursor"
4116
#~ msgstr "Από το &δρομέα"
4118
#~ msgid "Find &backwards"
4119
#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
4121
#~ msgid "&Selected text"
4122
#~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο"
4124
#~ msgid "&Prompt on replace"
4125
#~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
4127
#~ msgid "Start replace"
4128
#~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης"
4131
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4132
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4133
#~ "replacement text.</qt>"
4135
#~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε "
4136
#~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του "
4137
#~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης.</qt>"
4140
#~ msgstr "&Αναζήτηση"
4142
#~ msgid "Start searching"
4143
#~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
4146
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4147
#~ "searched for within the document.</qt>"
4149
#~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε "
4150
#~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>"
4153
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4155
#~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη "
4158
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4159
#~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση."
4161
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4163
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας "
4164
#~ "ένα γραφικό επεξεργαστή."
4166
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4168
#~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από "
4172
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4173
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4174
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4175
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4176
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4179
#~ "<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>, "
4180
#~ "όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
4181
#~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου."
4182
#~ "<p>Για να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, "
4183
#~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\"
4184
#~ "\\N</b></code>.</p></qt>"
4186
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4187
#~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων."
4189
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4190
#~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία."
4193
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4195
#~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή."
4197
#~ msgid "Only search within the current selection."
4198
#~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
4201
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4202
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4204
#~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο "
4205
#~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'."
4207
#~ msgid "Search backwards."
4208
#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω."
4210
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4211
#~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους."
4213
#~ msgid "Any Character"
4214
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
4216
#~ msgid "Start of Line"
4217
#~ msgstr "Αρχή γραμμής"
4219
#~ msgid "End of Line"
4220
#~ msgstr "Τέλος γραμμής"
4222
#~ msgid "Set of Characters"
4223
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
4225
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4226
#~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές"
4228
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4229
#~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές"
4232
#~ msgstr "Προαιρετικά"
4241
#~ msgstr "Νέα γραμμή"
4243
#~ msgid "Carriage Return"
4244
#~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
4246
#~ msgid "White Space"
4252
#~ msgid "Complete Match"
4253
#~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα"
4255
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4256
#~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)"
4258
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4259
#~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση."
4261
#~ msgid "Invalid regular expression."
4262
#~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
4265
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
4267
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4272
#~ msgstr "Παράλει&ψη"
4274
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4275
#~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';"
4277
#~ msgid "No text was replaced."
4278
#~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο."
4280
#~ msgid "1 replacement done."
4281
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4282
#~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση."
4283
#~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις."
4285
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4286
#~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;"
4288
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4289
#~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;"
4291
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4293
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
4295
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4300
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4302
#~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', "
4304
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4305
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4306
#~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη."
4307
#~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις."
4309
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4310
#~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη."
4314
#~ "Please correct."
4317
#~ "Παρακαλώ διορθώστε."
4319
#~ msgctxt "@item Font name"
4320
#~ msgid "Sans Serif"
4321
#~ msgstr "Sans Serif"
4323
#~ msgctxt "@item Font name"
4327
#~ msgctxt "@item Font name"
4328
#~ msgid "Monospace"
4329
#~ msgstr "Monospace"
4331
#~ msgctxt "@item Font name"
4335
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4339
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4340
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4341
#~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
4343
#~ msgid "Requested Font"
4344
#~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
4346
#~ msgctxt "@option:check"
4348
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
4350
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4351
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4353
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της "
4354
#~ "οικογένειας γραμματοσειράς."
4356
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4357
#~ msgid "Change font family?"
4358
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;"
4362
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
4364
#~ msgctxt "@option:check"
4365
#~ msgid "Font style"
4366
#~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς"
4368
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4369
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4371
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ "
4372
#~ "γραμματοσειράς."
4374
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4375
#~ msgid "Change font style?"
4376
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;"
4378
#~ msgid "Font style:"
4379
#~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:"
4381
#~ msgctxt "@option:check"
4385
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4386
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4388
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
4389
#~ "μεγέθους γραμματοσειράς."
4391
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4392
#~ msgid "Change font size?"
4393
#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;"
4395
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4397
#~ msgstr "Μέγεθος:"
4399
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4400
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4402
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα "
4403
#~ "χρησιμοποιηθεί."
4405
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4406
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4408
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
4410
#~ msgctxt "@item font"
4414
#~ msgctxt "@item font"
4418
#~ msgctxt "@item font"
4422
#~ msgctxt "@item font"
4423
#~ msgid "Bold Italic"
4424
#~ msgstr "Έντονα πλάγια"
4426
#~ msgctxt "@item font size"
4430
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4432
#~ "Μέγεθος γραμματοσειράς <br /><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br /> με το "
4436
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4437
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4438
#~ "dimensions, paper size)."
4440
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
4441
#~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
4442
#~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
4444
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4446
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
4448
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4449
#~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
4452
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4453
#~ "test special characters."
4455
#~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
4456
#~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
4458
#~ msgid "Actual Font"
4459
#~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
4461
#~ msgctxt "@item Font style"
4466
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4467
#~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
4469
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4473
#~ msgid "Select Font"
4474
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
4476
#~ msgid "Choose..."
4477
#~ msgstr "Επιλογή..."
4479
#~ msgid "Click to select a font"
4480
#~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
4482
#~ msgid "Preview of the selected font"
4483
#~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
4486
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4487
#~ "\"Choose...\" button."
4489
#~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να "
4490
#~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
4492
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4493
#~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
4496
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4497
#~ "\"Choose...\" button."
4499
#~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
4500
#~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
4503
#~ msgstr "Σταμάτημα"
4505
#~ msgid " Stalled "
4506
#~ msgstr " Σταματημένο "
4509
#~ msgstr " %1/δευτ "
4511
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4515
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4516
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4517
#~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3"
4518
#~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3"
4520
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4521
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4522
#~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος"
4523
#~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι"
4525
#~ msgid "%2 / %1 file"
4526
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4527
#~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο"
4528
#~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία"
4530
#~ msgid "%1% of %2"
4531
#~ msgstr "%1% από %2 "
4533
#~ msgid "%2% of 1 file"
4534
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4535
#~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο"
4536
#~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία"
4542
#~ msgstr "Σταματημένο"
4544
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4545
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4546
#~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
4547
#~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
4549
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4551
#~ msgstr " %1/δευτ"
4553
#~ msgid "%1/s (done)"
4554
#~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)"
4557
#~ msgstr "&Συνέχιση"
4562
#~ msgctxt "The source url of a job"
4566
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4567
#~ msgid "Destination:"
4568
#~ msgstr "Προορισμός:"
4570
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4572
#~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών"
4574
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4575
#~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
4577
#~ msgid "Open &File"
4578
#~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
4580
#~ msgid "Open &Destination"
4581
#~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
4583
#~ msgid "Progress Dialog"
4584
#~ msgstr "Διάλογος προόδου"
4586
#~ msgid "%1 folder"
4587
#~ msgid_plural "%1 folders"
4588
#~ msgstr[0] "%1 φάκελος"
4589
#~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4592
#~ msgid_plural "%1 files"
4593
#~ msgstr[0] "%1 αρχείο"
4594
#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
4596
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4598
#~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών"
4600
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4601
#~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε"
4603
#~ msgid "Do not run in the background."
4604
#~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο."
4606
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4607
#~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder"
4609
#~ msgid "Unknown Application"
4610
#~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή"
4612
#~ msgid "&Minimize"
4613
#~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
4616
#~ msgstr "&Επαναφορά"
4618
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4620
#~ "<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του <b>%1</b>;</qt>"
4622
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4623
#~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος"
4626
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
4628
#~ msgctxt "@title:window"
4629
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4630
#~ msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης"
4632
#~ msgctxt "@option:check"
4633
#~ msgid "Disable automatic checking"
4634
#~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου"
4636
#~ msgctxt "@action:button"
4638
#~ msgstr "Κλείσιμο"
4640
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4641
#~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>"
4643
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4644
#~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>"
4646
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4648
#~ "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>"
4650
#~ msgctxt "left mouse button"
4651
#~ msgid "left button"
4652
#~ msgstr "αριστερό κουμπί"
4654
#~ msgctxt "middle mouse button"
4655
#~ msgid "middle button"
4656
#~ msgstr "μεσαίο κουμπί"
4658
#~ msgctxt "right mouse button"
4659
#~ msgid "right button"
4660
#~ msgstr "δεξί κουμπί"
4662
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4663
#~ msgid "invalid button"
4664
#~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί"
4667
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4669
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4670
#~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2"
4672
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4673
#~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
4676
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4677
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4678
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4680
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια "
4681
#~ "\"%2\" στο %3.\n"
4682
#~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;"
4685
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4687
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για "
4688
#~ "την ενέργεια %3:"
4690
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4691
#~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
4694
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4697
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n"
4700
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4701
#~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
4703
#~ msgctxt "@action"
4707
#~ msgctxt "@action"
4711
#~ msgctxt "@action"
4713
#~ msgstr "Κλείσιμο"
4715
#~ msgctxt "@action"
4717
#~ msgstr "Αποθήκευση"
4719
#~ msgctxt "@action"
4721
#~ msgstr "Εκτύπωση"
4723
#~ msgctxt "@action"
4727
#~ msgctxt "@action"
4729
#~ msgstr "Αναίρεση"
4731
#~ msgctxt "@action"
4733
#~ msgstr "Επαναφορά"
4735
#~ msgctxt "@action"
4739
#~ msgctxt "@action"
4741
#~ msgstr "Αντιγραφή"
4743
#~ msgctxt "@action"
4745
#~ msgstr "Επικόλληση"
4747
#~ msgctxt "@action"
4748
#~ msgid "Paste Selection"
4749
#~ msgstr "Επικόλληση επιλογής"
4751
#~ msgctxt "@action"
4752
#~ msgid "Select All"
4753
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
4755
#~ msgctxt "@action"
4757
#~ msgstr "Αποεπιλογή"
4759
#~ msgctxt "@action"
4760
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4761
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
4763
#~ msgctxt "@action"
4764
#~ msgid "Delete Word Forward"
4765
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
4767
#~ msgctxt "@action"
4769
#~ msgstr "Αναζήτηση"
4771
#~ msgctxt "@action"
4772
#~ msgid "Find Next"
4773
#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
4775
#~ msgctxt "@action"
4776
#~ msgid "Find Prev"
4777
#~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
4779
#~ msgctxt "@action"
4781
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
4783
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4785
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4787
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4791
#~ msgctxt "@action End of document"
4795
#~ msgctxt "@action"
4797
#~ msgstr "Προηγούμενο"
4799
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4803
#~ msgctxt "@action"
4807
#~ msgctxt "@action"
4811
#~ msgctxt "@action"
4815
#~ msgctxt "@action"
4817
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
4819
#~ msgctxt "@action"
4820
#~ msgid "Beginning of Line"
4821
#~ msgstr "Αρχή της γραμμής"
4823
#~ msgctxt "@action"
4824
#~ msgid "End of Line"
4825
#~ msgstr "Τέλος γραμμής"
4827
#~ msgctxt "@action"
4828
#~ msgid "Go to Line"
4829
#~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
4831
#~ msgctxt "@action"
4832
#~ msgid "Backward Word"
4833
#~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
4835
#~ msgctxt "@action"
4836
#~ msgid "Forward Word"
4837
#~ msgstr "Λέξη μπροστά"
4839
#~ msgctxt "@action"
4840
#~ msgid "Add Bookmark"
4841
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
4843
#~ msgctxt "@action"
4845
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
4847
#~ msgctxt "@action"
4849
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
4851
#~ msgctxt "@action"
4852
#~ msgid "Full Screen Mode"
4853
#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
4855
#~ msgctxt "@action"
4856
#~ msgid "Show Menu Bar"
4857
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
4859
#~ msgctxt "@action"
4860
#~ msgid "Activate Next Tab"
4861
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
4863
#~ msgctxt "@action"
4864
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4865
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
4867
#~ msgctxt "@action"
4871
#~ msgctxt "@action"
4872
#~ msgid "What's This"
4873
#~ msgstr "Τι είναι αυτό"
4875
#~ msgctxt "@action"
4876
#~ msgid "Text Completion"
4877
#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
4879
#~ msgctxt "@action"
4880
#~ msgid "Previous Completion Match"
4881
#~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
4883
#~ msgctxt "@action"
4884
#~ msgid "Next Completion Match"
4885
#~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
4887
#~ msgctxt "@action"
4888
#~ msgid "Substring Completion"
4889
#~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
4891
#~ msgctxt "@action"
4892
#~ msgid "Previous Item in List"
4893
#~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
4895
#~ msgctxt "@action"
4896
#~ msgid "Next Item in List"
4897
#~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
4899
#~ msgctxt "@action"
4900
#~ msgid "Open Recent"
4901
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
4903
#~ msgctxt "@action"
4905
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
4907
#~ msgctxt "@action"
4909
#~ msgstr "Επαναφορά"
4911
#~ msgctxt "@action"
4912
#~ msgid "Print Preview"
4913
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
4915
#~ msgctxt "@action"
4917
#~ msgstr "Αλληλογραφία"
4919
#~ msgctxt "@action"
4921
#~ msgstr "Καθαρισμός"
4923
#~ msgctxt "@action"
4924
#~ msgid "Actual Size"
4925
#~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
4927
#~ msgctxt "@action"
4928
#~ msgid "Fit To Page"
4929
#~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
4931
#~ msgctxt "@action"
4932
#~ msgid "Fit To Width"
4933
#~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
4935
#~ msgctxt "@action"
4936
#~ msgid "Fit To Height"
4937
#~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
4939
#~ msgctxt "@action"
4943
#~ msgctxt "@action"
4945
#~ msgstr "Μετάβαση"
4947
#~ msgctxt "@action"
4948
#~ msgid "Goto Page"
4949
#~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
4951
#~ msgctxt "@action"
4952
#~ msgid "Document Back"
4953
#~ msgstr "Έγγραφο πίσω"
4955
#~ msgctxt "@action"
4956
#~ msgid "Document Forward"
4957
#~ msgstr "Έγγραφο μπροστά"
4959
#~ msgctxt "@action"
4960
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4961
#~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
4963
#~ msgctxt "@action"
4965
#~ msgstr "Ορθογραφία"
4967
#~ msgctxt "@action"
4968
#~ msgid "Show Toolbar"
4969
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
4971
#~ msgctxt "@action"
4972
#~ msgid "Show Statusbar"
4973
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4975
#~ msgctxt "@action"
4976
#~ msgid "Save Options"
4977
#~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
4979
#~ msgctxt "@action"
4980
#~ msgid "Key Bindings"
4981
#~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
4983
#~ msgctxt "@action"
4984
#~ msgid "Preferences"
4985
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
4987
#~ msgctxt "@action"
4988
#~ msgid "Configure Toolbars"
4989
#~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
4991
#~ msgctxt "@action"
4992
#~ msgid "Configure Notifications"
4993
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
4995
#~ msgctxt "@action"
4996
#~ msgid "Tip Of Day"
4997
#~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
4999
#~ msgctxt "@action"
5000
#~ msgid "Report Bug"
5001
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
5003
#~ msgctxt "@action"
5004
#~ msgid "Switch Application Language"
5005
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
5007
#~ msgctxt "@action"
5008
#~ msgid "About Application"
5009
#~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή"
5011
#~ msgctxt "@action"
5012
#~ msgid "About KDE"
5013
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
5015
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5016
#~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας"
5018
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5019
#~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο"
5021
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5022
#~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή"
5024
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5025
#~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία"
5027
#~ msgid "S&kip run-together words"
5028
#~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων"
5030
#~ msgid "Default language:"
5031
#~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:"
5033
#~ msgid "Ignored Words"
5034
#~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις"
5036
#~ msgctxt "@title:window"
5037
#~ msgid "Check Spelling"
5038
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
5040
#~ msgctxt "@action:button"
5041
#~ msgid "&Finished"
5044
#~ msgctxt "progress label"
5045
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5046
#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..."
5048
#~ msgid "Spell check stopped."
5049
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
5051
#~ msgid "Spell check canceled."
5052
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
5054
#~ msgid "Spell check complete."
5055
#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
5057
#~ msgid "Autocorrect"
5058
#~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
5061
#~ "You reached the end of the list\n"
5062
#~ "of matching items.\n"
5064
#~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
5065
#~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
5068
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5069
#~ "match is available.\n"
5071
#~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
5072
#~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
5074
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5075
#~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
5077
#~ msgid "Backspace"
5078
#~ msgstr "Backspace"
5084
#~ msgstr "CapsLock"
5089
#~ msgid "ScrollLock"
5090
#~ msgstr "ScrollLock"
5096
#~ msgstr "PageDown"
5102
#~ msgstr "Ιδιότητες"
5105
#~ msgstr "Αναίρεση"
5111
#~ msgstr "Αντιγραφή"
5117
#~ msgstr "Επικόλληση"
5120
#~ msgstr "Αναζήτηση"
5126
#~ msgstr "&Εντάξει"
5129
#~ msgstr "&Ακύρωση"
5144
#~ msgstr "Από&ρριψη"
5146
#~ msgid "Discard changes"
5147
#~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
5150
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5152
#~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο "
5155
#~ msgid "Save data"
5156
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
5158
#~ msgid "&Do Not Save"
5159
#~ msgstr "&Μη αποθήκευση"
5161
#~ msgid "Do not save data"
5162
#~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
5164
#~ msgid "Save file with another name"
5165
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
5168
#~ msgstr "Ε&φαρμογή"
5170
#~ msgid "Apply changes"
5171
#~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
5174
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5175
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5176
#~ "Use this to try different settings."
5178
#~ "Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά "
5179
#~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
5180
#~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
5182
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5183
#~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
5185
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5186
#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
5189
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5190
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5193
#~ "Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
5194
#~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν "
5197
#~ msgid "Clear input"
5198
#~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης"
5200
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5201
#~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
5203
#~ msgid "Show help"
5204
#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
5206
#~ msgid "Close the current window or document"
5207
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
5209
#~ msgid "&Close Window"
5210
#~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου"
5212
#~ msgid "Close the current window."
5213
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
5215
#~ msgid "&Close Document"
5216
#~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
5218
#~ msgid "Close the current document."
5219
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
5221
#~ msgid "&Defaults"
5222
#~ msgstr "&Προκαθορισμένα"
5224
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5225
#~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
5227
#~ msgid "Go back one step"
5228
#~ msgstr "Ένα βήμα πίσω"
5230
#~ msgid "Go forward one step"
5231
#~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
5233
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5234
#~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
5236
#~ msgid "C&ontinue"
5237
#~ msgstr "Συνέ&χεια"
5239
#~ msgid "Continue operation"
5240
#~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
5243
#~ msgstr "&Διαγραφή"
5245
#~ msgid "Delete item(s)"
5246
#~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
5248
#~ msgid "Open file"
5249
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
5252
#~ msgstr "Επα&ναφορά"
5254
#~ msgid "Reset configuration"
5255
#~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης"
5259
#~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
5261
#~ msgid "Confi&gure..."
5262
#~ msgstr "Διαμόρ&φωση..."
5265
#~ msgstr "Προσθήκη"
5270
#~ msgid "Properties"
5271
#~ msgstr "Ιδιότητες"
5273
#~ msgid "&Overwrite"
5274
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
5277
#~ msgstr "Επαναφορά"
5279
#~ msgid "&Available:"
5280
#~ msgstr "&Διαθέσιμο:"
5282
#~ msgid "&Selected:"
5283
#~ msgstr "&Επιλεγμένο:"
5285
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5286
#~ msgid "European Alphabets"
5287
#~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα"
5289
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5290
#~ msgid "African Scripts"
5291
#~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές"
5293
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5294
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5295
#~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής"
5297
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5298
#~ msgid "South Asian Scripts"
5299
#~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
5301
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5302
#~ msgid "Philippine Scripts"
5303
#~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων"
5305
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5306
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5307
#~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
5309
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5310
#~ msgid "East Asian Scripts"
5311
#~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές"
5313
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5314
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5315
#~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας"
5317
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5318
#~ msgid "Other Scripts"
5319
#~ msgstr "Άλλες γραφές"
5321
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5325
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5326
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5327
#~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα"
5329
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5330
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5331
#~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα"
5333
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5334
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5335
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
5337
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5341
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5342
#~ msgid "Basic Latin"
5343
#~ msgstr "Βασικό Λατινικό"
5345
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5347
#~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
5349
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5350
#~ msgid "Latin Extended-A"
5351
#~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
5353
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5354
#~ msgid "Latin Extended-B"
5355
#~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
5357
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358
#~ msgid "IPA Extensions"
5359
#~ msgstr "Επεκτάσεις IPA"
5361
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5363
#~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
5365
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5367
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
5369
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370
#~ msgid "Greek and Coptic"
5371
#~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
5373
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
#~ msgstr "Κυριλλική"
5377
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5378
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5379
#~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
5381
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
#~ msgstr "Αρμενική"
5385
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5398
#~ msgid "Arabic Supplement"
5399
#~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
5401
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410
#~ msgid "Samaritan"
5411
#~ msgstr "Samaritan"
5413
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418
#~ msgid "Devanagari"
5419
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
5421
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
#~ msgstr "Μπενγκάλι"
5425
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
#~ msgstr "Γκουρμούχι"
5429
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431
#~ msgstr "Γκουαράτι"
5433
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443
#~ msgstr "Τελούγκου"
5445
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450
#~ msgid "Malayalam"
5451
#~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
5453
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467
#~ msgstr "Θιβετιανή"
5469
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475
#~ msgstr "Γεωργιανά"
5477
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478
#~ msgid "Hangul Jamo"
5479
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
5481
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483
#~ msgstr "Αιθιοπική"
5485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5487
#~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
5489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5495
#~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
5497
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507
#~ msgstr "Ταγκαλόγκ"
5509
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511
#~ msgstr "Χανουνου"
5513
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
#~ msgstr "Μπουχιντ"
5517
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
#~ msgstr "Ταγκμπανβα"
5521
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526
#~ msgid "Mongolian"
5527
#~ msgstr "Μογγολική"
5529
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5531
#~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη"
5533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542
#~ msgid "New Tai Lue"
5543
#~ msgstr "Νέα Τάι Λου"
5545
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546
#~ msgid "Khmer Symbols"
5547
#~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
5549
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
#~ msgstr "Μπουγκινιζ"
5553
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
#~ msgstr "Μπαλινιζ"
5561
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562
#~ msgid "Sundanese"
5563
#~ msgstr "Sundanese"
5565
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
#~ msgstr "Ol Chiki"
5577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578
#~ msgid "Vedic Extensions"
5579
#~ msgstr "Vedic επεκτάσεις"
5581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5583
#~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
5585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5587
#~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
5589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5591
#~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
5593
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5595
#~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
5597
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598
#~ msgid "Greek Extended"
5599
#~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά"
5601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602
#~ msgid "General Punctuation"
5603
#~ msgstr "Γενική στίξη"
5605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5607
#~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
5609
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610
#~ msgid "Currency Symbols"
5611
#~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
5613
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5615
#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
5617
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5619
#~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
5621
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622
#~ msgid "Number Forms"
5623
#~ msgstr "Μορφές αριθμών"
5625
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630
#~ msgid "Mathematical Operators"
5631
#~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
5633
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5635
#~ msgstr "Διάφορα τεχνικά"
5637
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638
#~ msgid "Control Pictures"
5639
#~ msgstr "Εικόνες ελέγχου"
5641
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5643
#~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
5645
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5647
#~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
5649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650
#~ msgid "Box Drawing"
5651
#~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
5653
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654
#~ msgid "Block Elements"
5655
#~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
5657
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658
#~ msgid "Geometric Shapes"
5659
#~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
5661
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5663
#~ msgstr "Διάφορα σύμβολα"
5665
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
#~ msgstr "Διακοσμήσεις"
5669
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5671
#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
5673
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5675
#~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
5677
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678
#~ msgid "Braille Patterns"
5679
#~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
5681
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5683
#~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
5685
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5687
#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
5689
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5691
#~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
5693
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5695
#~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
5697
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698
#~ msgid "Glagolitic"
5699
#~ msgstr "Γκλαγκολιτική"
5701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702
#~ msgid "Latin Extended-C"
5703
#~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
5705
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710
#~ msgid "Georgian Supplement"
5711
#~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
5713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5719
#~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
5721
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5723
#~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α"
5725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5727
#~ msgstr "Πρόσθετη στίξη"
5729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5731
#~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
5733
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5735
#~ msgstr "Θεματικά Καντζι"
5737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5739
#~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
5741
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5743
#~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
5745
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
#~ msgstr "Χιραγκάνα"
5749
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
#~ msgstr "Κατακάνα"
5753
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
#~ msgstr "Μποπομόφο"
5757
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5759
#~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
5761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5767
#~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
5769
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770
#~ msgid "CJK Strokes"
5771
#~ msgstr "Γραφές CJK"
5773
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5775
#~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα"
5777
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5779
#~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
5781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782
#~ msgid "CJK Compatibility"
5783
#~ msgstr "CJK συμβατότητα"
5785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5787
#~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
5789
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5791
#~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν"
5793
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5795
#~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
5797
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798
#~ msgid "Yi Syllables"
5799
#~ msgstr "Συλλαβές Γι"
5801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802
#~ msgid "Yi Radicals"
5803
#~ msgstr "Θεματικά Γι"
5805
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5815
#~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β"
5817
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5823
#~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
5825
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826
#~ msgid "Latin Extended-D"
5827
#~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
5829
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830
#~ msgid "Syloti Nagri"
5831
#~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
5833
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5835
#~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic"
5837
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
#~ msgstr "Φαγκς-πα"
5841
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842
#~ msgid "Saurashtra"
5843
#~ msgstr "Saurashtra"
5845
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846
#~ msgid "Devanagari Extended"
5847
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη"
5849
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851
#~ msgstr "Καγιάχ Λι"
5853
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5859
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α"
5861
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
#~ msgstr "Javanese"
5865
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5871
#~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α"
5873
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
#~ msgstr "Tai Viet"
5877
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5879
#~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α"
5881
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882
#~ msgid "Meetei Mayek"
5883
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5885
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886
#~ msgid "Hangul Syllables"
5887
#~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
5889
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5891
#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β"
5893
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894
#~ msgid "High Surrogates"
5895
#~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
5897
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5899
#~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
5901
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902
#~ msgid "Low Surrogates"
5903
#~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
5905
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906
#~ msgid "Private Use Area"
5907
#~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
5909
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5911
#~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
5913
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5915
#~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
5917
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5919
#~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
5921
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922
#~ msgid "Variation Selectors"
5923
#~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
5925
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926
#~ msgid "Vertical Forms"
5927
#~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
5929
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930
#~ msgid "Combining Half Marks"
5931
#~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
5933
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5935
#~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
5937
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938
#~ msgid "Small Form Variants"
5939
#~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
5941
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5943
#~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
5945
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5947
#~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους"
5949
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5954
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα"
5956
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5957
#~ msgid "Previous in History"
5958
#~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό"
5960
#~ msgid "Previous Character in History"
5961
#~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
5963
#~ msgctxt "Goes to next character"
5964
#~ msgid "Next in History"
5965
#~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό"
5967
#~ msgid "Next Character in History"
5968
#~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
5970
#~ msgid "Select a category"
5971
#~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία"
5973
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5974
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση"
5977
#~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς"
5979
#~ msgid "Set font size"
5980
#~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
5982
#~ msgid "Character:"
5983
#~ msgstr "Χαρακτήρας:"
5988
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5989
#~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές"
5991
#~ msgid "Alias names:"
5992
#~ msgstr "Ψευδώνυμα:"
5995
#~ msgstr "Σημειώσεις:"
5997
#~ msgid "See also:"
5998
#~ msgstr "Δείτε επίσης:"
6000
#~ msgid "Equivalents:"
6001
#~ msgstr "Ισοδύναμα:"
6003
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6004
#~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:"
6006
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6007
#~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK"
6009
#~ msgid "Definition in English: "
6010
#~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: "
6012
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6013
#~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: "
6015
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6016
#~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: "
6018
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6019
#~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: "
6021
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6022
#~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: "
6024
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6025
#~ msgstr "Προφορά Τανγκ: "
6027
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6028
#~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: "
6030
#~ msgid "General Character Properties"
6031
#~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα"
6036
#~ msgid "Unicode category: "
6037
#~ msgstr "Κατηγορία Unicode: "
6039
#~ msgid "Various Useful Representations"
6040
#~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις"
6046
#~ msgstr "UTF-16: "
6048
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6049
#~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: "
6051
#~ msgid "XML decimal entity:"
6052
#~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:"
6054
#~ msgid "Unicode code point:"
6055
#~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: "
6057
#~ msgctxt "Character"
6058
#~ msgid "In decimal:"
6059
#~ msgstr "Σε δεκαδικό:"
6061
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6062
#~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
6064
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6065
#~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
6067
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6068
#~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>"
6070
#~ msgid "<Private Use>"
6071
#~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>"
6073
#~ msgid "<not assigned>"
6074
#~ msgstr "<μη ορισμένο>"
6076
#~ msgid "Non-printable"
6077
#~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος"
6079
#~ msgid "Other, Control"
6080
#~ msgstr "Άλλο, έλεγχος"
6082
#~ msgid "Other, Format"
6083
#~ msgstr "Άλλο, μορφή"
6085
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6086
#~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο"
6088
#~ msgid "Other, Private Use"
6089
#~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση"
6091
#~ msgid "Other, Surrogate"
6092
#~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο"
6094
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6095
#~ msgstr "Γράμμα, πεζά"
6097
#~ msgid "Letter, Modifier"
6098
#~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής"
6100
#~ msgid "Letter, Other"
6101
#~ msgstr "Γράμμα, άλλο"
6103
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6104
#~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου"
6106
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6107
#~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
6109
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6110
#~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών"
6112
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6113
#~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα"
6115
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6116
#~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά"
6118
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6119
#~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο"
6121
#~ msgid "Number, Letter"
6122
#~ msgstr "Αριθμός, γράμμα"
6124
#~ msgid "Number, Other"
6125
#~ msgstr "Αριθμός, άλλο"
6127
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6128
#~ msgstr "Στίξη, σύνδεση"
6130
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6131
#~ msgstr "Στίξη, παύλα"
6133
#~ msgid "Punctuation, Close"
6134
#~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο"
6136
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6137
#~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό"
6139
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6140
#~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό"
6142
#~ msgid "Punctuation, Other"
6143
#~ msgstr "Στίξη, άλλο"
6145
#~ msgid "Punctuation, Open"
6146
#~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα"
6148
#~ msgid "Symbol, Currency"
6149
#~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα"
6151
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6152
#~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής"
6154
#~ msgid "Symbol, Math"
6155
#~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά"
6157
#~ msgid "Symbol, Other"
6158
#~ msgstr "Σύμβολο, άλλο"
6160
#~ msgid "Separator, Line"
6161
#~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή"
6163
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6164
#~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος"
6166
#~ msgid "Separator, Space"
6167
#~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό"
6169
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6170
#~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση"
6172
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6173
#~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης"
6175
#~ msgctxt "@option next year"
6176
#~ msgid "Next Year"
6177
#~ msgstr "Επόμενο έτος"
6179
#~ msgctxt "@option next month"
6180
#~ msgid "Next Month"
6181
#~ msgstr "Επόμενος μήνας"
6183
#~ msgctxt "@option next week"
6184
#~ msgid "Next Week"
6185
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
6187
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6191
#~ msgctxt "@option today"
6195
#~ msgctxt "@option yesterday"
6196
#~ msgid "Yesterday"
6199
#~ msgctxt "@option last week"
6200
#~ msgid "Last Week"
6201
#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
6203
#~ msgctxt "@option last month"
6204
#~ msgid "Last Month"
6205
#~ msgstr "Τελευταίος μήνας"
6207
#~ msgctxt "@option last year"
6208
#~ msgid "Last Year"
6209
#~ msgstr "Τελευταίο έτος"
6211
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6213
#~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
6216
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6217
#~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
6220
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6221
#~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1"
6224
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6225
#~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
6228
#~ msgstr "Εβδομάδα %1"
6230
#~ msgid "Next year"
6231
#~ msgstr "Επόμενο έτος"
6233
#~ msgid "Previous year"
6234
#~ msgstr "Προηγούμενο έτος"
6236
#~ msgid "Next month"
6237
#~ msgstr "Επόμενος μήνας"
6239
#~ msgid "Previous month"
6240
#~ msgstr "Προηγούμενος μήνας"
6242
#~ msgid "Select a week"
6243
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα"
6245
#~ msgid "Select a month"
6246
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
6248
#~ msgid "Select a year"
6249
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
6251
#~ msgid "Select the current day"
6252
#~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα"
6254
#~ msgctxt "UTC time zone"
6258
#~ msgctxt "No specific time zone"
6260
#~ msgstr "Μεταβαλλόμενη"
6264
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6266
#~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη "
6267
#~ "ημερομηνία και ώρα."
6271
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6273
#~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη "
6274
#~ "ημερομηνία και ώρα."
6277
#~ msgstr "Πρ&οσθήκη"
6280
#~ msgstr "Α&φαίρεση"
6283
#~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
6285
#~ msgid "Move &Down"
6286
#~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
6289
#~ msgstr "&Βοήθεια"
6291
#~ msgid "Clear &History"
6292
#~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού"
6294
#~ msgid "No further items in the history."
6295
#~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό."
6297
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6298
#~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n"
6301
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6302
#~ "shortcut that is problematic"
6303
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6305
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6307
#~ "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n"
6309
#~ "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n"
6311
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6312
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6313
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6314
#~ msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
6315
#~ msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις"
6317
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6318
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6319
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6320
#~ msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης"
6321
#~ msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης"
6323
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6324
#~ msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
6326
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6328
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6329
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6332
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6333
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6336
#~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση "
6337
#~ "πληκτρολογίου.\n"
6338
#~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n"
6341
#~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις "
6342
#~ "πληκτρολογίου.\n"
6343
#~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n"
6346
#~ msgid "Shortcut conflict"
6347
#~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης"
6350
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6351
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6353
#~ "<qt>Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια <b>"
6354
#~ "%2</b>.<br>Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.</qt>"
6357
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6359
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6361
#~ "Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο "
6363
#~ "Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a."
6365
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6366
#~ msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση"
6369
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6371
#~ "Please choose another one."
6373
#~ "Το πλήκτρο F12 είναι δεσμευμένο στα Windows και δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί "
6374
#~ "για καθολική συντόμευση.\n"
6375
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη."
6377
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6378
#~ msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής"
6381
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6382
#~ "some applications use.\n"
6383
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6385
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια "
6386
#~ "« %2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n"
6387
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;"
6389
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6393
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6394
#~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt."
6396
#~ msgid "Unsupported Key"
6397
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο"
6399
#~ msgid "without name"
6400
#~ msgstr "χωρίς όνομα"
6402
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6406
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6407
#~ msgid "Clear text"
6408
#~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
6410
#~ msgctxt "@title:menu"
6411
#~ msgid "Text Completion"
6412
#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
6414
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6418
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6420
#~ msgstr "Χειροκίνητη"
6422
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6423
#~ msgid "Automatic"
6424
#~ msgstr "Αυτόματη"
6426
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6427
#~ msgid "Dropdown List"
6428
#~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα"
6430
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6431
#~ msgid "Short Automatic"
6432
#~ msgstr "Σύντομη αυτόματη"
6434
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6435
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6436
#~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη"
6438
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6440
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
6442
#~ msgid "Image Operations"
6443
#~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
6445
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6446
#~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
6448
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6449
#~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
6451
#~ msgctxt "@action"
6452
#~ msgid "Text &Color..."
6453
#~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
6455
#~ msgctxt "@label stroke color"
6459
#~ msgctxt "@action"
6460
#~ msgid "Text &Highlight..."
6461
#~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..."
6463
#~ msgctxt "@action"
6465
#~ msgstr "&Γραμματοσειρά"
6467
#~ msgctxt "@action"
6468
#~ msgid "Font &Size"
6469
#~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
6471
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6475
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6479
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6480
#~ msgid "&Underline"
6481
#~ msgstr "&Υπογράμμιση"
6483
#~ msgctxt "@action"
6484
#~ msgid "&Strike Out"
6485
#~ msgstr "&Επιγράμμιση"
6487
#~ msgctxt "@action"
6488
#~ msgid "Align &Left"
6489
#~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
6491
#~ msgctxt "@label left justify"
6493
#~ msgstr "Αριστερά"
6495
#~ msgctxt "@action"
6496
#~ msgid "Align &Center"
6497
#~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
6499
#~ msgctxt "@label center justify"
6503
#~ msgctxt "@action"
6504
#~ msgid "Align &Right"
6505
#~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
6507
#~ msgctxt "@label right justify"
6511
#~ msgctxt "@action"
6513
#~ msgstr "&Ευθυγράμμιση"
6515
#~ msgctxt "@label justify fill"
6517
#~ msgstr "Ευθυγράμμιση"
6519
#~ msgctxt "@action"
6520
#~ msgid "Left-to-Right"
6521
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6523
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6524
#~ msgid "Left-to-Right"
6525
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6527
#~ msgctxt "@action"
6528
#~ msgid "Right-to-Left"
6529
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
6531
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6532
#~ msgid "Right-to-Left"
6533
#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
6535
#~ msgctxt "@title:menu"
6536
#~ msgid "List Style"
6537
#~ msgstr "Στυλ λίστας"
6539
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6543
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6547
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6551
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6553
#~ msgstr "Τετράγωνο"
6555
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6559
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6563
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6567
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6569
#~ msgstr "i ii iii"
6571
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6573
#~ msgstr "I II III"
6575
#~ msgctxt "@action"
6576
#~ msgid "Increase Indent"
6577
#~ msgstr "Αύξηση εσοχής"
6579
#~ msgctxt "@action"
6580
#~ msgid "Decrease Indent"
6581
#~ msgstr "Μείωση εσοχής"
6583
#~ msgctxt "@action"
6584
#~ msgid "Insert Rule Line"
6585
#~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα"
6587
#~ msgctxt "@action"
6591
#~ msgctxt "@action"
6592
#~ msgid "Format Painter"
6593
#~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης"
6595
#~ msgctxt "@action"
6596
#~ msgid "To Plain Text"
6597
#~ msgstr "Σε απλό κείμενο"
6599
#~ msgctxt "@action"
6600
#~ msgid "Subscript"
6603
#~ msgctxt "@action"
6604
#~ msgid "Superscript"
6607
#~ msgid "&Copy Full Text"
6608
#~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου"
6610
#~ msgid "Nothing to spell check."
6611
#~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο."
6613
#~ msgid "Speak Text"
6614
#~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
6616
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6617
#~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε"
6619
#~ msgid "No suggestions for %1"
6620
#~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1"
6623
#~ msgstr "Παράβλεψη"
6625
#~ msgid "Add to Dictionary"
6626
#~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
6629
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6630
#~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
6633
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6634
#~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1"
6637
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6638
#~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
6640
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6642
#~ msgstr "Επικράτεια"
6644
#~ msgctxt "Time zone"
6651
#~ msgctxt "@title:menu"
6652
#~ msgid "Show Text"
6653
#~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
6655
#~ msgctxt "@title:menu"
6656
#~ msgid "Toolbar Settings"
6657
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων"
6659
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6660
#~ msgid "Orientation"
6661
#~ msgstr "Προσανατολισμός"
6663
#~ msgctxt "toolbar position string"
6667
#~ msgctxt "toolbar position string"
6669
#~ msgstr "Αριστερά"
6671
#~ msgctxt "toolbar position string"
6675
#~ msgctxt "toolbar position string"
6679
#~ msgid "Text Position"
6680
#~ msgstr "Θέση κειμένου"
6682
#~ msgid "Icons Only"
6683
#~ msgstr "Μόνο εικονίδια"
6685
#~ msgid "Text Only"
6686
#~ msgstr "Μόνο κείμενο"
6688
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6689
#~ msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
6691
#~ msgid "Text Under Icons"
6692
#~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
6694
#~ msgid "Icon Size"
6695
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6697
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6699
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
6701
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6702
#~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6704
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6705
#~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6707
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6708
#~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6710
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6711
#~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6713
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6714
#~ msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων"
6716
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6720
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6724
#~ msgid "Desktop %1"
6725
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
6727
#~ msgid "Add to Toolbar"
6728
#~ msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων"
6730
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6731
#~ msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..."
6733
#~ msgid "Toolbars Shown"
6734
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων"
6737
#~ msgstr "Χωρίς κείμενο"
6743
#~ msgstr "Παιχ&νίδι"
6746
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
6748
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6750
#~ msgstr "&Μετακίνηση"
6753
#~ msgstr "Π&ροβολή"
6756
#~ msgstr "Μ&ετάβαση"
6758
#~ msgid "&Bookmarks"
6759
#~ msgstr "&Σελιδοδείκτες"
6762
#~ msgstr "Ερ&γαλεία"
6764
#~ msgid "&Settings"
6765
#~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
6767
#~ msgid "Main Toolbar"
6768
#~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
6770
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6772
#~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής "
6775
#~ msgid "Input file"
6776
#~ msgstr "Αρχείο εισόδου"
6778
#~ msgid "Output file"
6779
#~ msgstr "Αρχείο εξόδου"
6781
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6782
#~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία"
6784
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6786
#~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή"
6788
#~ msgid "makekdewidgets"
6789
#~ msgstr "makekdewidgets"
6791
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6792
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6794
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6795
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6797
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6798
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6800
#~ msgid "Call Stack"
6801
#~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
6816
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6817
#~ "please check your KDE installation."
6819
#~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n"
6820
#~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE."
6822
#~ msgid "Breakpoint"
6823
#~ msgstr "Σημεία διακοπής"
6825
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6826
#~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript"
6828
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6829
#~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
6831
#~ msgid "Break at Next"
6832
#~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
6835
#~ msgstr "Συνέχεια"
6837
#~ msgid "Step Over"
6838
#~ msgstr "Βήμα από πάνω"
6840
#~ msgid "Step Into"
6841
#~ msgstr "Βήμα μέσα"
6844
#~ msgstr "Βήμα έξω"
6846
#~ msgid "Reindent Sources"
6847
#~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου"
6849
#~ msgid "Report Exceptions"
6850
#~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς"
6853
#~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
6855
#~ msgid "Close source"
6856
#~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου"
6861
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6862
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2"
6865
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6870
#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
6872
#~ "%1 γραμμή %2:\n"
6876
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6877
#~ "open a source file."
6879
#~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε "
6880
#~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο."
6882
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6883
#~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1"
6885
#~ msgid "JavaScript Error"
6886
#~ msgstr "Σφάλμα JavaScript"
6888
#~ msgid "&Do not show this message again"
6889
#~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
6891
#~ msgid "Local Variables"
6892
#~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές"
6894
#~ msgid "Reference"
6897
#~ msgid "Loaded Scripts"
6898
#~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια"
6901
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6902
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6903
#~ "Do you want to stop the script?"
6905
#~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή "
6906
#~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n"
6907
#~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;"
6909
#~ msgid "JavaScript"
6910
#~ msgstr "JavaScript"
6912
#~ msgid "&Stop Script"
6913
#~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου"
6915
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6916
#~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup"
6919
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6920
#~ "via JavaScript.\n"
6921
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6923
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο "
6924
#~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n"
6925
#~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;"
6928
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6929
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6930
#~ "submitted?</qt>"
6932
#~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το <p>%1</"
6933
#~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.<br />Θέλετε να "
6934
#~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;</qt>"
6937
#~ msgstr "Να επιτραπεί"
6939
#~ msgid "Do Not Allow"
6940
#~ msgstr "Να μην επιτραπεί"
6943
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6944
#~ "Do you want to allow this?"
6946
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης "
6947
#~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n"
6948
#~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;"
6951
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6952
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6954
#~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το <p>%1</p>σε ένα νέο "
6955
#~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.<br />Θέλετε να το "
6956
#~ "επιτρέψετε;</qt>"
6958
#~ msgid "Close window?"
6959
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
6961
#~ msgid "Confirmation Required"
6962
#~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
6965
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6966
#~ "your collection?"
6968
#~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να "
6969
#~ "προστεθεί στη συλλογή σας;"
6972
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6973
#~ "be added to your collection?"
6975
#~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο "
6976
#~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;"
6978
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6979
#~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη"
6982
#~ msgstr "Εισαγωγή"
6985
#~ msgstr "Απόρριψη"
6988
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6990
#~ "Do you want to continue?"
6992
#~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n"
6993
#~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
6995
#~ msgid "Submit Confirmation"
6996
#~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης"
6998
#~ msgid "&Submit Anyway"
6999
#~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως"
7002
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7003
#~ "the Internet.\n"
7004
#~ "Do you really want to continue?"
7006
#~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο "
7008
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;"
7010
#~ msgid "Send Confirmation"
7011
#~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης"
7013
#~ msgid "&Send File"
7014
#~ msgid_plural "&Send Files"
7015
#~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου"
7016
#~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων"
7021
#~ msgid "Key Generator"
7022
#~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών"
7025
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7026
#~ "Do you want to download one from %2?"
7028
#~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n"
7029
#~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;"
7031
#~ msgid "Missing Plugin"
7032
#~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο"
7035
#~ msgstr "Να γίνει λήψη"
7037
#~ msgid "Do Not Download"
7038
#~ msgstr "Να μη γίνει λήψη"
7040
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7042
#~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: "
7044
#~ msgid "Document Information"
7045
#~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
7047
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7057
#~ msgid "Last modified:"
7058
#~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
7060
#~ msgid "Document encoding:"
7061
#~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:"
7063
#~ msgid "Rendering mode:"
7064
#~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:"
7066
#~ msgid "HTTP Headers"
7067
#~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ"
7070
#~ msgstr "Ιδιότητα"
7072
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7073
#~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
7075
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7076
#~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
7078
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7079
#~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε"
7081
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7082
#~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε"
7084
#~ msgid "Loading Applet"
7085
#~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής"
7087
#~ msgid "Error: java executable not found"
7088
#~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java"
7090
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7091
#~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
7093
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7094
#~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
7096
#~ msgid "Security Alert"
7097
#~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας"
7099
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7100
#~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):"
7102
#~ msgid "the following permission"
7103
#~ msgstr "η ακόλουθη άδεια"
7105
#~ msgid "&Reject All"
7106
#~ msgstr "Α&πόρριψη όλων"
7108
#~ msgid "&Grant All"
7109
#~ msgstr "&Χορήγηση όλων"
7111
#~ msgid "Applet Parameters"
7112
#~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής"
7114
#~ msgid "Parameter"
7115
#~ msgstr "Παράμετρος"
7121
#~ msgstr "Βασικό URL"
7124
#~ msgstr "Αρχειοθήκες"
7126
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7127
#~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE"
7129
#~ msgid "HTML Toolbar"
7130
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
7132
#~ msgid "&Copy Text"
7133
#~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου"
7135
#~ msgid "Open '%1'"
7136
#~ msgstr "Άνοιγμα '%1'"
7138
#~ msgid "&Copy Email Address"
7139
#~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας"
7141
#~ msgid "&Save Link As..."
7142
#~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..."
7144
#~ msgid "&Copy Link Address"
7145
#~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου"
7147
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7151
#~ msgid "Open in New &Window"
7152
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
7154
#~ msgid "Open in &This Window"
7155
#~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο"
7157
#~ msgid "Open in &New Tab"
7158
#~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
7160
#~ msgid "Reload Frame"
7161
#~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου"
7163
#~ msgid "Print Frame..."
7164
#~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..."
7166
#~ msgid "Save &Frame As..."
7167
#~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..."
7169
#~ msgid "View Frame Source"
7170
#~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου"
7172
#~ msgid "View Frame Information"
7173
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου"
7175
#~ msgid "Block IFrame..."
7176
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..."
7178
#~ msgid "Save Image As..."
7179
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
7181
#~ msgid "Send Image..."
7182
#~ msgstr "Αποστολή εικόνας..."
7184
#~ msgid "Copy Image"
7185
#~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας"
7187
#~ msgid "Copy Image Location"
7188
#~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας"
7190
#~ msgid "View Image (%1)"
7191
#~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)"
7193
#~ msgid "Block Image..."
7194
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..."
7196
#~ msgid "Block Images From %1"
7197
#~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1"
7199
#~ msgid "Stop Animations"
7200
#~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης"
7202
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7203
#~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2"
7205
#~ msgid "Search for '%1' with"
7206
#~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με"
7208
#~ msgid "Save Link As"
7209
#~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως"
7211
#~ msgid "Save Image As"
7212
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
7214
#~ msgid "Add URL to Filter"
7215
#~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο"
7217
#~ msgid "Enter the URL:"
7218
#~ msgstr "Εισάγετε το URL:"
7221
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7223
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
7225
#~ msgid "Overwrite File?"
7226
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
7228
#~ msgid "Overwrite"
7229
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
7231
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7232
#~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας "
7235
#~ "Try to reinstall it \n"
7237
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7239
#~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n"
7241
#~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!"
7243
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7244
#~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)"
7249
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7250
#~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML"
7252
#~ msgid "Lars Knoll"
7253
#~ msgstr "Lars Knoll"
7255
#~ msgid "Antti Koivisto"
7256
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7258
#~ msgid "Dirk Mueller"
7259
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7261
#~ msgid "Peter Kelly"
7262
#~ msgstr "Peter Kelly"
7264
#~ msgid "Torben Weis"
7265
#~ msgstr "Torben Weis"
7267
#~ msgid "Martin Jones"
7268
#~ msgstr "Martin Jones"
7270
#~ msgid "Simon Hausmann"
7271
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7273
#~ msgid "Tobias Anton"
7274
#~ msgstr "Tobias Anton"
7276
#~ msgid "View Do&cument Source"
7277
#~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου"
7279
#~ msgid "View Document Information"
7280
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου"
7282
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7283
#~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..."
7288
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7289
#~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT"
7291
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7292
#~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)"
7294
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7295
#~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT"
7297
#~ msgid "Stop Animated Images"
7298
#~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων"
7300
#~ msgid "Set &Encoding"
7301
#~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
7303
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7304
#~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ"
7306
#~ msgid "Enlarge Font"
7307
#~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
7310
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7311
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7314
#~ "<qt>Μεγέθυνση γραμματοσειράς<br /><br /> Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
7315
#~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
7316
#~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>"
7318
#~ msgid "Shrink Font"
7319
#~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
7322
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7323
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7326
#~ "<qt>Σμίκρυνση γραμματοσειράς<br /><br />Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
7327
#~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
7328
#~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>"
7331
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7332
#~ "the displayed page.</qt>"
7334
#~ "<qt>Αναζήτηση κειμένου<br /><br />Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει "
7335
#~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα.</qt>"
7338
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7339
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7341
#~ "<qt>Αναζήτηση επόμενου<br /><br />Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του "
7342
#~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</"
7346
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7347
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7349
#~ "<qt>Αναζήτηση προηγουμένου<br /><br />Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση "
7350
#~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση "
7351
#~ "κειμένου</b></qt>"
7353
#~ msgid "Find Text as You Type"
7354
#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
7357
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7358
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7359
#~ "\"Find links only\" option."
7361
#~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου "
7362
#~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την "
7363
#~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"."
7365
#~ msgid "Find Links as You Type"
7366
#~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση"
7369
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7371
#~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή "
7372
#~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"."
7375
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7376
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7378
#~ "<qt>Εκτύπωση πλαισίου<br /><br />Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για "
7379
#~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά "
7380
#~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.</qt>"
7382
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7383
#~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret"
7385
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7386
#~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'."
7388
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7389
#~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα."
7391
#~ msgid "&Hide Errors"
7392
#~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων"
7394
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7395
#~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος"
7397
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7398
#~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: %1: %2</qt>"
7400
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7401
#~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: κόμβος %1: %2</qt>"
7403
#~ msgid "Display Images on Page"
7404
#~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα"
7406
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7407
#~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2"
7409
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7410
#~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί"
7412
#~ msgid "Technical Reason: "
7413
#~ msgstr "Τεχνικός λόγος: "
7415
#~ msgid "Details of the Request:"
7416
#~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
7421
#~ msgid "Protocol: %1"
7422
#~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1"
7424
#~ msgid "Date and Time: %1"
7425
#~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1"
7427
#~ msgid "Additional Information: %1"
7428
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1"
7430
#~ msgid "Description:"
7431
#~ msgstr "Περιγραφή:"
7433
#~ msgid "Possible Causes:"
7434
#~ msgstr "Πιθανές αιτίες:"
7436
#~ msgid "Possible Solutions:"
7437
#~ msgstr "Πιθανές λύσεις:"
7439
#~ msgid "Page loaded."
7440
#~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε."
7442
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7443
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7444
#~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα."
7445
#~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες."
7447
#~ msgid "Automatic Detection"
7448
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
7450
#~ msgid " (In new window)"
7451
#~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)"
7453
#~ msgid "Symbolic Link"
7454
#~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος"
7456
#~ msgid "%1 (Link)"
7457
#~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)"
7459
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7460
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7461
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7462
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7464
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7465
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7467
#~ msgid " (In other frame)"
7468
#~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)"
7470
#~ msgid "Email to: "
7471
#~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: "
7473
#~ msgid " - Subject: "
7474
#~ msgstr " - Θέμα: "
7480
#~ msgstr " - BCC: "
7483
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
7486
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7487
#~ "follow the link?</qt>"
7489
#~ "<qt>Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς<br /><b>%1</b>."
7490
#~ "<br />Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;</qt>"
7493
#~ msgstr "Ακολούθησε"
7495
#~ msgid "Frame Information"
7496
#~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου"
7498
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7499
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ιδιότητες]</a>"
7501
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7505
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7506
#~ msgid "Almost standards"
7507
#~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα"
7509
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7511
#~ msgstr "Αυστηρός"
7513
#~ msgid "Save Background Image As"
7514
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως"
7516
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7518
#~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
7521
#~ msgid "Save Frame As"
7522
#~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως"
7524
#~ msgid "&Find in Frame..."
7525
#~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..."
7528
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7529
#~ "back unencrypted.\n"
7530
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7531
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7533
#~ "Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει "
7534
#~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n"
7535
#~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n"
7536
#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
7538
#~ msgid "Network Transmission"
7539
#~ msgstr "Εκπομπή δικτύου"
7541
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7542
#~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου"
7545
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7547
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7549
#~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο "
7550
#~ "ακρυπτογράφητα.\n"
7551
#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
7554
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7555
#~ "Do you want to continue?"
7557
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. "
7558
#~ "ταχυδρομείου.\n"
7559
#~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
7561
#~ msgid "&Send Email"
7562
#~ msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας"
7565
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7566
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7568
#~ "<qt>Η φόρμα θα υποβληθεί στο <br /><b>%1</b><br />στο τοπικό σας σύστημα "
7569
#~ "αρχείων.<br />Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;</qt>"
7572
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7573
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7575
#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον "
7576
#~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για "
7577
#~ "τη δική σας προστασία."
7582
#~ msgid "Security Warning"
7583
#~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
7585
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7587
#~ "<qt>Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς <br /><b>%1</b><br /> "
7588
#~ "απαγορεύθηκε.</qt>"
7590
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7592
#~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών "
7593
#~ "και κωδικούς πρόσβασης."
7595
#~ msgid "&Close Wallet"
7596
#~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού"
7598
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7599
#~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή"
7601
#~ msgid "Remove password for form %1"
7602
#~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1"
7604
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7605
#~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript"
7607
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7609
#~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από "
7610
#~ "αυτή τη σελίδα."
7612
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7613
#~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο"
7616
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7617
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7618
#~ "or to open the popup."
7620
#~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό "
7621
#~ "μπλοκαρίστηκε.\n"
7622
#~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για "
7623
#~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n"
7624
#~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο."
7626
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7627
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7628
#~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου"
7629
#~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων"
7631
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7633
#~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου"
7635
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7636
#~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..."
7639
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7640
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7641
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7642
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7643
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7645
#~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση εικόνων'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
7646
#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML "
7647
#~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί "
7648
#~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι "
7649
#~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς "
7650
#~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί "
7651
#~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
7654
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7655
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7656
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7657
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7658
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7661
#~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση κεφαλίδας'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
7662
#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία "
7663
#~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την "
7664
#~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό "
7665
#~ "σελίδας.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
7666
#~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.</p> </qt>"
7669
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7670
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7671
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7672
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7673
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7674
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7675
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7676
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7679
#~ "<qt><p><strong>'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'</strong></p><p>Αν "
7680
#~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου "
7681
#~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. "
7682
#~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή "
7683
#~ "τόνερ.</p><p> Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
7684
#~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος "
7685
#~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές "
7686
#~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε "
7687
#~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα "
7688
#~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
7690
#~ msgid "HTML Settings"
7691
#~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML"
7693
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7694
#~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)"
7696
#~ msgid "Print images"
7697
#~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
7699
#~ msgid "Print header"
7700
#~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων"
7702
#~ msgid "Filter error"
7703
#~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου"
7706
#~ msgstr "Ανενεργό"
7708
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7709
#~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)"
7711
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7712
#~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία"
7714
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7715
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)"
7717
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7718
#~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία"
7723
#~ msgid "Access Keys activated"
7724
#~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν"
7726
#~ msgid "JavaScript Errors"
7727
#~ msgstr "Σφάλματα JavaScript"
7730
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7731
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7732
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7733
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7734
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7735
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7736
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7738
#~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με "
7739
#~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες. Σε πολλές περιπτώσεις "
7740
#~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το "
7741
#~ "δημιουργό του. Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός "
7742
#~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror. Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει "
7743
#~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού "
7744
#~ "τόπου. Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ "
7745
#~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/. Πληροφορίες για "
7746
#~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες."
7748
#~ msgid "KMultiPart"
7749
#~ msgstr "KMultiPart"
7751
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7752
#~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed"
7754
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7756
#~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7758
#~ msgid "No handler found for %1."
7759
#~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1."
7762
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
7767
#~ msgid "New Web Shortcut"
7768
#~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού"
7770
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7771
#~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2"
7773
#~ msgid "Search &provider name:"
7774
#~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:"
7776
#~ msgid "New search provider"
7777
#~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
7779
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7780
#~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:"
7782
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7783
#~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού"
7785
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7787
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
7788
#~ "καταλόγους εξόδου."
7790
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7791
#~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
7793
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7794
#~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)"
7796
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7797
#~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων"
7799
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7800
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές."
7802
#~ msgid "Only run .js tests"
7803
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js"
7805
#~ msgid "Only run .html tests"
7806
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html"
7808
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7809
#~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb"
7811
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7813
#~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> αντί <base_dir>/της εξόδου"
7816
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7818
#~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> ως αναφορά αντί <base_dir>/"
7822
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7823
#~ "if -b is not specified."
7825
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
7826
#~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b."
7829
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7830
#~ "(equivalent to -t)."
7832
#~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς "
7833
#~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)."
7835
#~ msgid "TestRegression"
7836
#~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου"
7838
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7839
#~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml"
7841
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7842
#~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML"
7847
#~ msgid "Regression testing output"
7848
#~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής"
7850
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7851
#~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής"
7854
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7855
#~ "regression testing is started."
7857
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου "
7860
#~ msgid "Output to File..."
7861
#~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..."
7863
#~ msgid "Regression Testing Status"
7864
#~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής"
7866
#~ msgid "View HTML Output"
7867
#~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML"
7870
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
7875
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7876
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS"
7878
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7879
#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML"
7881
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7882
#~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
7884
#~ msgid "Run Tests..."
7885
#~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..."
7887
#~ msgid "Run Single Test..."
7888
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..."
7890
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7891
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..."
7893
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7894
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..."
7896
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7897
#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..."
7899
#~ msgid "TestRegressionGui"
7900
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7902
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7903
#~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml"
7905
#~ msgid "Available Tests: 0"
7906
#~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0"
7908
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7909
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'."
7911
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7912
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'."
7914
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7915
#~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)"
7917
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7918
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression."
7920
#~ msgid "Run test..."
7921
#~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..."
7923
#~ msgid "Add to ignores..."
7924
#~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..."
7926
#~ msgid "Remove from ignores..."
7927
#~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..."
7929
#~ msgid "URL to open"
7930
#~ msgstr "URL για άνοιγμα"
7932
#~ msgid "Testkhtml"
7933
#~ msgstr "Testkhtml"
7935
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7936
#~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML"
7938
#~ msgid "Find &links only"
7939
#~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο"
7941
#~ msgid "Not found"
7942
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
7944
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7945
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης."
7948
#~ msgstr "Α&ναζήτηση:"
7951
#~ msgstr "&Επόμενο"
7954
#~ msgstr "&Επιλογές"
7956
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7957
#~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;"
7959
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7960
#~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;"
7963
#~ msgstr "&Αποθήκευση"
7965
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7966
#~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο"
7968
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7969
#~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά"
7971
#~ msgid "Basic Page Style"
7972
#~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας"
7974
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7975
#~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου"
7977
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7978
#~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3"
7980
#~ msgid "XML parsing error"
7981
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
7984
#~ "Unable to start new process.\n"
7985
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7986
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7989
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n"
7990
#~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
7991
#~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
7994
#~ "Unable to create new process.\n"
7995
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7996
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7999
#~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n"
8000
#~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
8001
#~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
8003
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8004
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'."
8007
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8010
#~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
8014
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8017
#~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n"
8020
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8021
#~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'."
8023
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8024
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'."
8026
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8027
#~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της."
8029
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8030
#~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη."
8032
#~ msgid "Launching %1"
8033
#~ msgstr "Εκκίνηση %1"
8035
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8036
#~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n"
8038
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8039
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n"
8042
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8043
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8045
#~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει "
8047
#~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n"
8049
#~ msgid "Evaluation error"
8050
#~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού"
8052
#~ msgid "Range error"
8053
#~ msgstr "Σφάλμα εύρους"
8055
#~ msgid "Reference error"
8056
#~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς"
8058
#~ msgid "Syntax error"
8059
#~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης"
8061
#~ msgid "Type error"
8062
#~ msgstr "Σφάλμα τύπου"
8064
#~ msgid "URI error"
8065
#~ msgstr "Σφάλμα URI"
8067
#~ msgid "JS Calculator"
8068
#~ msgstr "Υπολογιστής JS"
8070
#~ msgctxt "addition"
8077
#~ msgctxt "subtraction"
8081
#~ msgctxt "evaluation"
8100
#~ msgid "MainWindow"
8101
#~ msgstr "Κύριο παράθυρο"
8103
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8104
#~ msgstr "<h1>Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed</h1>"
8107
#~ msgstr "Εκτέλεση"
8112
#~ msgid "Open Script"
8113
#~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου"
8115
#~ msgid "Open a script..."
8116
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..."
8121
#~ msgid "Close Script"
8122
#~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου"
8124
#~ msgid "Close script..."
8125
#~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..."
8130
#~ msgid "Quit application..."
8131
#~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..."
8134
#~ msgstr "Εκτέλεση"
8136
#~ msgid "Run script..."
8137
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..."
8139
#~ msgid "Run To..."
8140
#~ msgstr "Εκτέλεση σε..."
8142
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8143
#~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..."
8148
#~ msgid "Step to next line..."
8149
#~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..."
8151
#~ msgid "Step execution..."
8152
#~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..."
8157
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8158
#~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n"
8160
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8161
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed"
8163
#~ msgid "Execute script without gui support"
8164
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui"
8166
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8167
#~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs"
8169
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8170
#~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication."
8172
#~ msgid "Script to execute"
8173
#~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση"
8175
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8177
#~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3"
8179
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8180
#~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
8182
#~ msgid "File %1 not found."
8183
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε."
8185
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8186
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
8189
#~ msgstr "Συναγερμός"
8192
#~ msgstr "Επιβεβαίωση"
8194
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8196
#~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
8199
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8200
#~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4"
8202
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8203
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'"
8205
#~ msgid "Could not create temporary file."
8206
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
8208
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8209
#~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
8211
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8212
#~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου"
8214
#~ msgid "Action takes 2 args."
8215
#~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους."
8217
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8218
#~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους."
8220
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8221
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας."
8223
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8224
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'"
8226
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8227
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'"
8229
#~ msgid "Must supply a filename."
8230
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου."
8232
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8233
#~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout."
8235
#~ msgid "Must supply a layout name."
8236
#~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης."
8238
#~ msgid "Wrong object type."
8239
#~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου."
8241
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8242
#~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject."
8244
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8245
#~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων."
8247
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8248
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8249
#~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα"
8250
#~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα"
8252
#~ msgid "but there is only %1 available"
8253
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8254
#~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη"
8255
#~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη"
8258
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8263
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8264
#~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)"
8266
#~ msgid "No such method '%1'."
8267
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'."
8269
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8271
#~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3"
8273
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8274
#~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'."
8276
#~ msgid "Could not construct value"
8277
#~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής"
8279
#~ msgid "Not enough arguments."
8280
#~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα."
8282
#~ msgid "Failed to create Action."
8283
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας."
8285
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8286
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών."
8288
#~ msgid "No classname specified"
8289
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης"
8291
#~ msgid "Failed to create Layout."
8292
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης."
8294
#~ msgid "No classname specified."
8295
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης."
8297
#~ msgid "Failed to create Widget."
8298
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού."
8300
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8301
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2"
8303
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8304
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'"
8306
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8307
#~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget."
8309
#~ msgid "Must supply a widget name."
8310
#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού."
8312
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8314
#~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
8317
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8318
#~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4"
8320
#~ msgid "loading %1"
8321
#~ msgstr "φόρτωση %1"
8323
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8325
#~ msgstr "Τελευταία"
8327
#~ msgid "Highest Rated"
8328
#~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία"
8330
#~ msgid "Most Downloads"
8331
#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
8334
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8335
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8336
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8338
#~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η ανάκτηση των διαθέσιμων "
8339
#~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η "
8340
#~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
8343
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8344
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8346
#~ "<qt>Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει στο "
8347
#~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
8350
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8351
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8352
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8354
#~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και ο έλεγχος εγκυρότητας του "
8355
#~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο "
8356
#~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός.</qt>"
8358
#~ msgid "Select Signing Key"
8359
#~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής"
8361
#~ msgid "Key used for signing:"
8362
#~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:"
8365
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8366
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8369
#~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η υπογραφή του αρχείου. "
8370
#~ "Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή "
8371
#~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
8373
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8374
#~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού"
8376
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8377
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8378
#~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων"
8380
#~ msgid "Add Rating"
8381
#~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης"
8383
#~ msgid "Add Comment"
8384
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8386
#~ msgid "View Comments"
8387
#~ msgstr "Προβολή σχολίων"
8392
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8393
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου."
8395
#~ msgid "Entries failed to load"
8396
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων"
8398
#~ msgid "Server: %1"
8399
#~ msgstr "Εξυπηρετητής: %1"
8401
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8402
#~ msgstr "<br />Πάροχος: %1"
8404
#~ msgid "<br />Version: %1"
8405
#~ msgstr "<br />Έκδοση: %1"
8407
#~ msgid "Provider information"
8408
#~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου"
8410
#~ msgid "Could not install %1"
8411
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1"
8413
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8414
#~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!"
8416
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8417
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων."
8419
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8420
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε."
8422
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8423
#~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας"
8425
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8426
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε."
8434
#~ msgid "&Order by:"
8435
#~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:"
8437
#~ msgid "Enter search phrase here"
8438
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης"
8440
#~ msgid "Collaborate"
8441
#~ msgstr "Συνεργασία"
8444
#~ msgstr "Αξιολόγηση: "
8446
#~ msgid "Downloads: "
8447
#~ msgstr "Λήψεις: "
8450
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
8452
#~ msgid "Uninstall"
8453
#~ msgstr "Απεγκατάσταση"
8455
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8456
#~ msgstr "<p>Καμία λήψη</p>"
8458
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8459
#~ msgstr "<p>Λήψεις: %1</p>\n"
8462
#~ msgstr "Ενημέρωση"
8464
#~ msgid "Rating: %1"
8465
#~ msgstr "Αξιολόγηση: %1"
8467
#~ msgid "No Preview"
8468
#~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση"
8470
#~ msgid "Loading Preview"
8471
#~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης"
8476
#~ msgid "Changelog"
8477
#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών"
8479
#~ msgid "Switch version"
8480
#~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης"
8482
#~ msgid "Contact author"
8483
#~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα"
8485
#~ msgid "Collaboration"
8486
#~ msgstr "Συνεργασία"
8488
#~ msgid "Translate"
8489
#~ msgstr "Μετάφραση"
8491
#~ msgid "Subscribe"
8494
#~ msgid "Report bad entry"
8495
#~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης"
8497
#~ msgid "Send Mail"
8498
#~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας"
8500
#~ msgid "Contact on Jabber"
8501
#~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber"
8503
#~ msgid "Provider: %1"
8504
#~ msgstr "Πάροχος: %1"
8506
#~ msgid "Version: %1"
8507
#~ msgstr "Έκδοση: %1"
8509
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8510
#~ msgstr "Η αίτηση αφαίρεσης καταχωρήθηκε με επιτυχία."
8512
#~ msgid "Removal of entry"
8513
#~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
8515
#~ msgid "The removal request failed."
8516
#~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης."
8518
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8519
#~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
8521
#~ msgid "Subscription to entry"
8522
#~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση"
8524
#~ msgid "The subscription request failed."
8525
#~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής."
8527
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8528
#~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία."
8530
#~ msgid "Rating for entry"
8531
#~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης"
8533
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8534
#~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
8536
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8537
#~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία."
8539
#~ msgid "Comment on entry"
8540
#~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης"
8542
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8543
#~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
8545
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8546
#~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff"
8548
#~ msgid "This operation requires authentication."
8549
#~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση."
8551
#~ msgid "Version %1"
8552
#~ msgstr "Έκδοση %1"
8554
#~ msgid "Leave a comment"
8555
#~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο"
8557
#~ msgid "User comments"
8558
#~ msgstr "Σχόλια χρήστη"
8560
#~ msgid "Rate this entry"
8561
#~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης"
8563
#~ msgid "Translate this entry"
8564
#~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης"
8569
#~ msgid "Download New Stuff..."
8570
#~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..."
8572
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8573
#~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού"
8575
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8576
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:"
8578
#~ msgid "No provider selected."
8579
#~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
8581
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8582
#~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού"
8584
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8585
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8586
#~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων"
8588
#~ msgid "Please put in a name."
8589
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα."
8591
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8592
#~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;"
8595
#~ msgstr "Να συμπληρωθούν"
8597
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8598
#~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν"
8601
#~ msgstr "Συγγραφέας:"
8603
#~ msgid "Email address:"
8604
#~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
8618
#~ msgid "Preview URL:"
8619
#~ msgstr "URL προεπισκόπησης:"
8621
#~ msgid "Language:"
8624
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8625
#~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;"
8627
#~ msgid "Please describe your upload."
8628
#~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε."
8633
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8634
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας."
8637
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8639
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8640
#~ "Do you want to buy it?"
8642
#~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n"
8643
#~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;"
8646
#~ "Your account balance is too low:\n"
8647
#~ "Your balance: %1\n"
8650
#~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n"
8654
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8655
#~ msgid "Your vote was recorded."
8656
#~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε."
8658
#~ msgid "You are now a fan."
8659
#~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής."
8661
#~ msgid "Network error. (%1)"
8662
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)"
8664
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8666
#~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά."
8668
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8669
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)"
8671
#~ msgid "Initializing"
8672
#~ msgstr "Αρχικοποίηση"
8674
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8675
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\""
8677
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8678
#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\""
8680
#~ msgid "Loading provider information"
8681
#~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου"
8683
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8685
#~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1"
8687
#~ msgid "Error initializing provider."
8688
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου."
8690
#~ msgid "Loading data"
8691
#~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων"
8693
#~ msgid "Loading data from provider"
8694
#~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο"
8696
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8697
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1"
8699
#~ msgid "Loading one preview"
8700
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8701
#~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης"
8702
#~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων"
8704
#~ msgid "Installing"
8705
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
8707
#~ msgid "Invalid item."
8708
#~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο."
8710
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8712
#~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη "
8715
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8716
#~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2"
8719
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8720
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8721
#~ "browser instead?"
8723
#~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των "
8724
#~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να "
8725
#~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;"
8727
#~ msgid "Possibly bad download link"
8728
#~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης"
8730
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8732
#~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον "
8735
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8736
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε."
8738
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8739
#~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
8741
#~ msgid "Download File"
8742
#~ msgstr "Λήψη αρχείου"
8744
#~ msgid "Icons view mode"
8745
#~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
8747
#~ msgid "Details view mode"
8748
#~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής"
8750
#~ msgid "All Providers"
8751
#~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι"
8753
#~ msgid "All Categories"
8754
#~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες"
8756
#~ msgid "Provider:"
8757
#~ msgstr "Πάροχος:"
8759
#~ msgid "Category:"
8760
#~ msgstr "Κατηγορία:"
8766
#~ msgstr "Αξιολόγηση"
8768
#~ msgid "Most downloads"
8769
#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
8771
#~ msgid "Installed"
8772
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
8774
#~ msgid "Order by:"
8775
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
8778
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
8780
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8781
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Αρχική Σελίδα</a>"
8783
#~ msgid "Become a Fan"
8784
#~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής"
8786
#~ msgid "Details for %1"
8787
#~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1"
8789
#~ msgid "Changelog:"
8790
#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:"
8792
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8794
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
8797
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8799
#~ msgid "Make a donation"
8800
#~ msgstr "Κάνε μια δωρεά"
8802
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8803
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8804
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8805
#~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)"
8806
#~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)"
8808
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8809
#~ msgid "Opens in a browser window"
8810
#~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή"
8812
#~ msgid "Rating: %1%"
8813
#~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%"
8815
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8816
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8817
#~ msgstr "Από <i>%1</i>"
8819
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8821
#~ msgid_plural "%1 fans"
8822
#~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής"
8823
#~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές"
8825
#~ msgid "1 download"
8826
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8827
#~ msgstr[0] "1 λήψη"
8828
#~ msgstr[1] "%1 λήψεις"
8831
#~ msgstr "Ενημέρωση"
8833
#~ msgid "Install Again"
8834
#~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι"
8836
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8837
#~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..."
8839
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8840
#~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..."
8842
#~ msgid "Register a new account"
8843
#~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
8845
#~ msgid "Checking login..."
8846
#~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..."
8848
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8849
#~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..."
8851
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8852
#~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι."
8854
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8855
#~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε."
8857
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8858
#~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε."
8861
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8862
#~ msgid "Visit website"
8863
#~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο"
8865
#~ msgid "File not found: %1"
8866
#~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
8868
#~ msgid "Upload Failed"
8869
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
8872
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8875
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8876
#~ "trying to upload: %2"
8878
#~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να "
8881
#~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες "
8882
#~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2"
8884
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8885
#~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη."
8887
#~ msgid "Select preview image"
8888
#~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας"
8890
#~ msgid "There was a network error."
8891
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου."
8893
#~ msgid "Uploading Failed"
8894
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
8896
#~ msgid "Authentication error."
8897
#~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης."
8899
#~ msgid "Upload failed: %1"
8900
#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1"
8902
#~ msgid "File to upload:"
8903
#~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:"
8905
#~ msgid "New Upload"
8906
#~ msgstr "Νέα Αποστολή"
8908
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8910
#~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά."
8912
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8913
#~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα"
8916
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8917
#~ "the title of the kvtml file."
8919
#~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί "
8920
#~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml."
8922
#~ msgid "Preview Images"
8923
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"
8925
#~ msgid "Select Preview..."
8926
#~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..."
8928
#~ msgid "Set a price for this item"
8929
#~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο"
8937
#~ msgid "Reason for price:"
8938
#~ msgstr "Λόγος για τιμή:"
8940
#~ msgid "Fetch content link from server"
8941
#~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή"
8943
#~ msgid "Create content on server"
8944
#~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένου στον διακομιστή"
8946
#~ msgid "Upload content"
8947
#~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου"
8949
#~ msgid "Upload first preview"
8950
#~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης"
8952
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8954
#~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το "
8955
#~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα."
8957
#~ msgid "Upload second preview"
8958
#~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης"
8960
#~ msgid "Upload third preview"
8961
#~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης"
8964
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8965
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8966
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8968
#~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα "
8969
#~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για "
8970
#~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την "
8971
#~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)"
8973
#~ msgid "Start Upload"
8974
#~ msgstr "Έναρξη αποστολής"
8976
#~ msgid "Play a &sound"
8977
#~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου"
8979
#~ msgid "Select the sound to play"
8980
#~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή"
8982
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8983
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος"
8985
#~ msgid "Log to a file"
8986
#~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο"
8988
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8989
#~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών"
8991
#~ msgid "Run &command"
8992
#~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής"
8994
#~ msgid "Select the command to run"
8995
#~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση"
9001
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
9002
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
9003
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9004
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9005
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9007
#~ "<qt>Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί. "
9008
#~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το "
9009
#~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες "
9010
#~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:<dl><dt>%e</dt><dd>Όνομα του "
9011
#~ "γεγονότος</dd><dt>%a</dt><dd>Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός</dd><dt>"
9012
#~ "%m</dt><dd>Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή</dd></dl></qt>"
9014
#~ msgid "Speak Event Message"
9015
#~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος"
9017
#~ msgid "Speak Event Name"
9018
#~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος"
9020
#~ msgid "Speak Custom Text"
9021
#~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου"
9023
#~ msgid "Configure Notifications"
9024
#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
9026
#~ msgctxt "State of the notified event"
9028
#~ msgstr "Κατάσταση"
9030
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9034
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9035
#~ msgid "Description"
9036
#~ msgstr "Περιγραφή"
9038
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9039
#~ msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;</qt>"
9041
#~ msgid "Internet Search"
9042
#~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
9045
#~ msgstr "&Αναζήτηση"
9047
#~ msgctxt "@label Type of file"
9049
#~ msgstr "Τύπος: %1"
9051
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9052
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9053
#~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο"
9055
#~ msgctxt "@label:button"
9056
#~ msgid "&Open with %1"
9057
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
9059
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9060
#~ msgid "Open &with %1"
9061
#~ msgstr "Άνοιγμα &με %1"
9064
#~ msgid "Open '%1'?"
9065
#~ msgstr "Άνοιγμα '%1';"
9067
#~ msgctxt "@label:button"
9068
#~ msgid "&Open with..."
9069
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
9071
#~ msgctxt "@label:button"
9072
#~ msgid "&Open with"
9073
#~ msgstr "Άνοιγμα &με..."
9075
#~ msgctxt "@label:button"
9077
#~ msgstr "Άν&οιγμα"
9079
#~ msgctxt "@label File name"
9081
#~ msgstr "Όνομα: %1"
9083
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9084
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9085
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής"
9087
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9088
#~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';"
9090
#~ msgid "Execute File?"
9091
#~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;"
9097
#~ msgstr "Απόρριψη"
9103
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9104
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9106
#~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
9107
#~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
9109
#~ msgid "Close Document"
9110
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
9112
#~ msgid "Error reading from PTY"
9113
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY"
9115
#~ msgid "Error writing to PTY"
9116
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY"
9118
#~ msgid "PTY operation timed out"
9119
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY"
9121
#~ msgid "Error opening PTY"
9122
#~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY"
9127
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9128
#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross."
9130
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9131
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9133
#~ msgid "Run Kross scripts."
9134
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross."
9136
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9137
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9139
#~ msgid "Scriptfile"
9140
#~ msgstr "Αρχείο σεναρίου"
9142
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9143
#~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει."
9145
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9146
#~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\""
9148
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9149
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\""
9151
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9152
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\""
9154
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9155
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\""
9157
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9158
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\""
9160
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9161
#~ msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby"
9164
#~ msgstr "Ακύρωση?"
9166
#~ msgid "No such function \"%1\""
9167
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\""
9170
#~ msgstr "Κείμενο:"
9176
#~ msgstr "Εικονίδιο:"
9178
#~ msgid "Interpreter:"
9179
#~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
9184
#~ msgid "Execute the selected script."
9185
#~ msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου."
9187
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9188
#~ msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου."
9191
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
9193
#~ msgid "Edit selected script."
9194
#~ msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου."
9197
#~ msgstr "Προσθήκη..."
9199
#~ msgid "Add a new script."
9200
#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου."
9202
#~ msgid "Remove selected script."
9203
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου."
9206
#~ msgstr "Επεξεργασία"
9208
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9212
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9213
#~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
9216
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9219
#~ "<qt><p>Η διάγνωση είναι:<br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
9220
#~ "δυνατό να βρεθεί.</p></qt>"
9222
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9223
#~ msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο."
9226
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9227
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9229
#~ "<qt><p>Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο "
9230
#~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.</p></qt>"
9232
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9233
#~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης."
9236
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9239
#~ "<qt>Η διάγνωση είναι: <br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν "
9240
#~ "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>"
9242
#~ msgid "There was an error loading the module."
9243
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου."
9246
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9247
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9248
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9249
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9250
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9251
#~ "packager.</p></qt>"
9253
#~ "<qt>Η διάγνωση είναι:<br />%1<p>Πιθανές αιτίες:</p><ul><li>Ένα σφάλμα "
9254
#~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό "
9255
#~ "άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></"
9256
#~ "ul><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το "
9257
#~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως "
9258
#~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</"
9262
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9263
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9264
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9265
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9266
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9268
#~ "<qt><p>Πιθανές αιτίες:<ul><li>Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία "
9269
#~ "ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε "
9270
#~ "παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></ul></p><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία "
9271
#~ "προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο "
9272
#~ "μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το "
9273
#~ "διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>"
9275
#~ msgctxt "Argument is application name"
9276
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9277
#~ msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1"
9280
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9281
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9283
#~ "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n"
9284
#~ "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
9286
#~ msgid "Apply Settings"
9287
#~ msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων"
9289
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9290
#~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας"
9292
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9293
#~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία."
9295
#~ msgid "Widget style to use"
9296
#~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση"
9299
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9300
#~ "Without quotes."
9302
#~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή "
9303
#~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά."
9305
#~ msgid "Use the PC speaker"
9306
#~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC"
9309
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9310
#~ "notifications system."
9312
#~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος "
9313
#~ "ειδοποίησης του KDE."
9315
#~ msgid "What terminal application to use"
9316
#~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί"
9319
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9320
#~ "program will be used.\n"
9322
#~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το "
9323
#~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n"
9325
#~ msgid "Fixed width font"
9326
#~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
9329
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9330
#~ "constant width.\n"
9332
#~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή "
9333
#~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος "
9336
#~ msgid "System wide font"
9337
#~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος"
9339
#~ msgid "Font for menus"
9340
#~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού"
9342
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9343
#~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών."
9345
#~ msgid "Color for links"
9346
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων"
9348
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9349
#~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη."
9351
#~ msgid "Color for visited links"
9352
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε"
9354
#~ msgid "Font for the taskbar"
9355
#~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών"
9358
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9359
#~ "currently running applications are."
9361
#~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της "
9362
#~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή."
9364
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9365
#~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων"
9367
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9368
#~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης"
9370
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9371
#~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου"
9373
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9374
#~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση"
9376
#~ msgid "Show directories first"
9377
#~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων"
9380
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9382
#~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων"
9384
#~ msgid "The URLs recently visited"
9385
#~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί"
9387
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9389
#~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους "
9392
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9393
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων"
9395
#~ msgid "Show hidden files"
9396
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
9399
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9402
#~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά "
9403
#~ "αρχεία) θα εμφανίζονται"
9405
#~ msgid "Show speedbar"
9406
#~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής"
9409
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9411
#~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου "
9414
#~ msgid "What country"
9418
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9421
#~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/"
9424
#~ msgid "What language to use to display text"
9425
#~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων"
9427
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9428
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς"
9430
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9431
#~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό"
9433
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9434
#~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης"
9437
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9439
#~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη "
9440
#~ "σύνδεση συνεδρίας"
9442
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9443
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
9445
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9447
#~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE"
9449
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9450
#~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS"
9452
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9454
#~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω "
9457
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9458
#~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων "
9460
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9462
#~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων"
9464
#~ msgid "Password echo type"
9465
#~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης"
9467
#~ msgid "The size of the dialog"
9468
#~ msgstr "Το μέγεθος του διαλόγου"
9471
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9472
#~ "here for further information"
9474
#~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε "
9475
#~ "κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες"
9478
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9479
#~ "dependencies:\n"
9481
#~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του "
9486
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9490
#~ " το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου "
9495
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9499
#~ " το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το "
9502
#~ msgid "Dependency Check"
9503
#~ msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
9505
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9506
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9507
#~ msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
9508
#~ msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεων τους"
9513
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9514
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9515
#~ msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του"
9516
#~ msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεών τους"
9518
#~ msgid "Search Plugins"
9519
#~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων"
9521
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9523
#~ msgstr "Σχετικά με το %1"
9525
#~ msgid "Could not load print preview part"
9526
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
9528
#~ msgid "Print Preview"
9529
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
9531
#~ msgid "Select Components"
9532
#~ msgstr "Επιλογή συστατικών"
9534
#~ msgid "Enable component"
9535
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού"
9538
#~ msgstr "Επιτυχία"
9540
#~ msgid "Communication error"
9541
#~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών"
9543
#~ msgid "Invalid type in Database"
9544
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων"
9547
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9549
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9550
#~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'"
9552
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9553
#~ msgid "Query Results"
9554
#~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης"
9557
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9558
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9559
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9560
#~ "conflict with the OR keyword."
9565
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9566
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9567
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9568
#~ "conflict with the AND keyword."
9572
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9573
#~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk"
9575
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9576
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9578
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9579
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9581
#~ msgid "Maintainer"
9582
#~ msgstr "Συντηρητής"
9584
#~ msgid "Tobias Koenig"
9585
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9587
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9588
#~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή"
9590
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9591
#~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης "
9594
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9595
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9597
#~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: "
9598
#~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων"
9600
#~ msgid "Actually generate the code."
9601
#~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα."
9603
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9604
#~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)."
9607
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9609
#~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall "
9613
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9615
#~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής."
9618
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9619
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9621
#~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, "
9622
#~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)"
9624
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9625
#~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)."
9627
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9629
#~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν "
9632
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9633
#~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)."
9636
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9637
#~ "(defaults to all classes)"
9639
#~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε "
9640
#~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)"
9643
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9644
#~ "extension detection."
9646
#~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην "
9647
#~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου."
9650
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9651
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9652
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9654
#~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις "
9655
#~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. <visibility-name> θα χρησιμοποιηθεί "
9656
#~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή "
9657
#~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται."
9659
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9661
#~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν."
9663
#~ msgctxt "@title:window"
9664
#~ msgid "Change Tags"
9665
#~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
9667
#~ msgctxt "@title:window"
9669
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
9671
#~ msgctxt "@label:textbox"
9672
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9673
#~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί."
9676
#~ msgid "Create new tag:"
9677
#~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
9680
#~ msgid "Delete tag"
9681
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
9685
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9687
#~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
9691
#~ msgid "Delete tag"
9692
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
9694
#~ msgctxt "@action:button"
9696
#~ msgstr "Διαγραφή"
9698
#~ msgctxt "@action:button"
9702
#~ msgid "Changing annotations"
9703
#~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
9706
#~ msgid "Show all tags..."
9707
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..."
9710
#~ msgid "Add Tags..."
9711
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
9714
#~ msgid "Change..."
9715
#~ msgstr "Αλλαγή..."
9718
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9721
#~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
9724
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9730
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9732
#~ msgid "Yesterday"
9736
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9738
#~ msgid "This Week"
9739
#~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
9742
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9744
#~ msgid "Last Week"
9745
#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
9748
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9750
#~ msgid "This Month"
9751
#~ msgstr "Αυτό το μήνα"
9754
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9756
#~ msgid "Last Month"
9757
#~ msgstr "Τελευταίο μήνα"
9760
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9762
#~ msgid "This Year"
9763
#~ msgstr "Αυτό το έτος"
9766
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9768
#~ msgid "Last Year"
9769
#~ msgstr "Τελευταίο έτος"
9772
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9773
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9774
#~ msgid "Custom..."
9775
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
9777
#~ msgid "This Week"
9778
#~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
9780
#~ msgid "This Month"
9781
#~ msgstr "Αυτό το μήνα"
9784
#~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
9793
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9794
#~ "more resources to put in the list"
9796
#~ msgstr "Περισσότερα..."
9798
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9799
#~ msgid "Documents"
9802
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9806
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9810
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9815
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9816
#~ msgid "No priority"
9817
#~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα"
9820
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9821
#~ msgid "Last modified"
9822
#~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
9825
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9826
#~ msgid "Most important"
9827
#~ msgstr "Το πιο σημαντικό"
9830
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9831
#~ msgid "Never opened"
9832
#~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ"
9834
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9835
#~ msgid "Any Rating"
9836
#~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
9838
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9839
#~ msgid "1 or more"
9840
#~ msgstr "1 ή περισσότερα"
9842
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9843
#~ msgid "2 or more"
9844
#~ msgstr "2 ή περισσότερα"
9846
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9847
#~ msgid "3 or more"
9848
#~ msgstr "3 ή περισσότερα"
9850
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9851
#~ msgid "4 or more"
9852
#~ msgstr "4 ή περισσότερα"
9854
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9855
#~ msgid "Max Rating"
9856
#~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
9859
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9860
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9861
#~ msgid "Miscellaneous"
9864
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9868
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9869
#~ msgid "Resource Type"
9870
#~ msgstr "Τύποι πόρων"
9872
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9873
#~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..."
9875
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9879
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9881
#~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
9883
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9885
#~ msgstr "Εργασίες"
9887
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9889
#~ msgstr "Ετικέτες"
9891
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9895
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9899
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9900
#~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver"
9903
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9904
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9906
#~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει "
9907
#~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000."
9910
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9911
#~ "output to see the log information."
9913
#~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη "
9914
#~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες "
9917
#~ msgid "Log thread activity"
9918
#~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής"
9920
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9921
#~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος"
9924
#~ msgstr "Εκκίνηση"
9926
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9927
#~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver"
9929
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9930
#~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:"
9932
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9933
#~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση."
9936
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9937
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9938
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9939
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9940
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9942
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9943
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9944
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9945
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9946
#~ "indent:0px;\">(άγνωστο ακόμη)</p></body></html>"
9948
#~ msgid "Select Files..."
9949
#~ msgstr "Επιλογή αρχείων..."
9955
#~ msgstr "Αναστολή"
9957
#~ msgid "Anonymous"
9958
#~ msgstr "Anonymous"
9960
#~ msgctxt "@item font"
9962
#~ msgstr "Κανονικό"
9964
#~ msgid "What's &This"
9965
#~ msgstr "Τι &είναι αυτό"
9967
#~ msgctxt "@option next week"
9968
#~ msgid "Next week"
9969
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
9971
#~ msgctxt "@option last week"
9972
#~ msgid "Last week"
9973
#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
9976
#~ msgctxt "@info/plain"
9980
#~ msgid "m_buttonGroup"
9981
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9984
#~ msgid "Hide Menubar"
9985
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
9988
#~ msgid "Hide Statusbar"
9989
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
9992
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9996
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10001
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10006
#~ msgid "Hide Toolbar"
10007
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
10012
#~ msgid "GroupBox 1"
10013
#~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1"
10015
#~ msgid "CheckBox"
10016
#~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
10018
#~ msgid "Other GroupBox"
10019
#~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας"
10021
#~ msgid "RadioButton"
10022
#~ msgstr "Κουμπί επιλογής"
10025
#~ msgstr "ενέργεια1"
10027
#~ msgid "KrossTest"
10028
#~ msgstr "Έλεγχος του Kross"
10030
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10031
#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross."
10033
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10034
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10036
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10037
#~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!"
10039
#~ msgid "Find stopped."
10040
#~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
10042
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10043
#~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση"
10045
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10046
#~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
10048
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10049
#~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"."
10051
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10052
#~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"."
10054
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10055
#~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"."
10057
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10058
#~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."
10060
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10061
#~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση"
10063
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10065
#~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση."
10067
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10068
#~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε"
10070
#~ msgid "I like this"
10071
#~ msgstr "Μου αρέσει αυτό"
10073
#~ msgid "I do not like this"
10074
#~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό"
10076
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10077
#~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet"
10080
#~ msgstr "Συμφωνώ"
10082
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10083
#~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..."
10085
#~ msgctxt "digit set"
10086
#~ msgid "Devenagari"
10087
#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
10090
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10091
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10092
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10095
#~ "<b>Δεν ορίστηκε</b><br/>Δεν έχει οριστεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε "
10096
#~ "αυτό το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε "
10097
#~ "αυτό το γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας <a href=\"submit-"
10098
#~ "whatsthis\">στείλετε</a> τη δική σας βοήθεια για αυτό."
10100
#~ msgid "Details..."
10101
#~ msgstr "Λεπτομέρειες..."
10104
#~ msgstr "Νέα ετικέτα"
10106
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10107
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ετικέτας:"
10109
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10110
#~ msgstr "Η ετικέτα %1 υπάρχει ήδη"
10112
#~ msgid "Tag Exists"
10113
#~ msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα"
10115
#~ msgid "Loading preview..."
10116
#~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης..."
10118
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10119
#~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n"
10121
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10122
#~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n"
10124
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10125
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10127
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10128
#~ msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή"
10130
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10131
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10133
#~ msgid "Old hostname"
10134
#~ msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή"
10136
#~ msgid "New hostname"
10137
#~ msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή"
10140
#~ msgid "description"
10141
#~ msgstr "Περιγραφή"
10144
#~ msgid "Autor Name"
10145
#~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
10147
#~ msgid "Could not get account balance."
10148
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων για το υπόλοιπο του λογαριασμού."
10150
#~ msgid "Voting failed."
10151
#~ msgstr "Η φήψος σου απέτυχε."
10153
#~ msgid "Could not make you a fan."
10154
#~ msgstr "Δεν μπόρεσε να σε κάνει υποστηρικτή."
10156
#~ msgid "Previews"
10157
#~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
10159
#~ msgid "Community"
10160
#~ msgstr "Κοινότητα"
10164
#~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
10170
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10171
#~ msgstr "Αποστολή προεπισκόπησης εικόνας και περιεχομένου..."
10174
#~ msgstr "Εξυπηρετητής:"
10176
#~ msgid "Upload..."
10177
#~ msgstr "Αποστολή..."
10179
#~ msgid "Fetching provider information..."
10180
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών παρόχου..."
10182
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10183
#~ msgstr "Ο πάροχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει."
10186
#~ msgid "Please fill out the name field."
10187
#~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
10189
#~ msgid "Content Added"
10190
#~ msgstr "Προστέθηκε περιεχόμενο"
10192
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10196
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10200
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10204
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10209
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10210
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10213
#~ "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
10214
#~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
10215
#~ "είναι γεμάτος.\n"
10218
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10219
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10222
#~ "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
10223
#~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
10224
#~ "είναι γεμάτος.\n"
10226
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10227
#~ msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr"
10229
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10231
#~ "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι "
10232
#~ "ενεργοποιημένη)"
10234
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10235
#~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..."
10237
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10238
#~ msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE"
10240
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10241
#~ msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?"
10243
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10245
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
10247
#~ msgid "Do Not Reload"
10248
#~ msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση"
10250
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10251
#~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς."
10256
#~ msgctxt "of January"
10260
#~ msgctxt "of February"
10264
#~ msgctxt "of March"
10268
#~ msgctxt "of April"
10272
#~ msgctxt "of May short"
10276
#~ msgctxt "of June"
10280
#~ msgctxt "of July"
10284
#~ msgctxt "of August"
10288
#~ msgctxt "of September"
10292
#~ msgctxt "of October"
10296
#~ msgctxt "of November"
10300
#~ msgctxt "of December"
10304
#~ msgid "of January"
10305
#~ msgstr "Ιανουαρίου"
10307
#~ msgid "of February"
10308
#~ msgstr "Φεβρουαρίου"
10310
#~ msgid "of March"
10311
#~ msgstr "Μαρτίου"
10313
#~ msgid "of April"
10314
#~ msgstr "Απριλίου"
10316
#~ msgctxt "of May long"
10321
#~ msgstr "Ιουνίου"
10324
#~ msgstr "Ιουλίου"
10326
#~ msgid "of August"
10327
#~ msgstr "Αυγούστου"
10329
#~ msgid "of September"
10330
#~ msgstr "Σεπτεμβρίου"
10332
#~ msgid "of October"
10333
#~ msgstr "Οκτωβρίου"
10335
#~ msgid "of November"
10336
#~ msgstr "Νοεμβρίου"
10338
#~ msgid "of December"
10339
#~ msgstr "Δεκεμβρίου"
10341
#~ msgctxt "January"
10345
#~ msgctxt "February"
10357
#~ msgctxt "May short"
10369
#~ msgctxt "August"
10373
#~ msgctxt "September"
10377
#~ msgctxt "October"
10381
#~ msgctxt "November"
10385
#~ msgctxt "December"
10390
#~ msgstr "Ιανουάριος"
10392
#~ msgid "February"
10393
#~ msgstr "Φεβρουάριος"
10395
#~ msgctxt "March long"
10397
#~ msgstr "Μάρτιος"
10400
#~ msgstr "Απρίλιος"
10402
#~ msgctxt "May long"
10407
#~ msgstr "Ιούνιος"
10410
#~ msgstr "Ιούλιος"
10412
#~ msgctxt "August long"
10414
#~ msgstr "Αύγουστος"
10416
#~ msgid "September"
10417
#~ msgstr "Σεπτέμβριος"
10420
#~ msgstr "Οκτώβριος"
10422
#~ msgid "November"
10423
#~ msgstr "Νοέμβριος"
10425
#~ msgid "December"
10426
#~ msgstr "Δεκέμβριος"
10428
#~ msgctxt "Monday"
10432
#~ msgctxt "Tuesday"
10436
#~ msgctxt "Wednesday"
10440
#~ msgctxt "Thursday"
10444
#~ msgctxt "Friday"
10448
#~ msgctxt "Saturday"
10452
#~ msgctxt "Sunday"
10457
#~ msgstr "Δευτέρα"
10462
#~ msgid "Wednesday"
10463
#~ msgstr "Τετάρτη"
10465
#~ msgid "Thursday"
10469
#~ msgstr "Παρασκευή"
10471
#~ msgid "Saturday"
10472
#~ msgstr "Σάββατο"
10475
#~ msgstr "Κυριακή"
10478
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10480
#~ msgstr "του Sha"
10483
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10485
#~ msgstr "του Far"
10488
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10493
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10495
#~ msgstr "του Kho"
10498
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10500
#~ msgstr "του Sha"
10503
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10505
#~ msgstr "του Bah"
10508
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10510
#~ msgstr "του Esf"
10513
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10515
#~ msgstr "του Far"
10518
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10523
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10525
#~ msgstr "του Tamuz"
10528
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10530
#~ msgstr "του Mor"
10533
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10535
#~ msgstr "του Kho"
10538
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10539
#~ msgid "of Chaitra"
10540
#~ msgstr "of Muharram"
10543
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10544
#~ msgid "of Jyaishtha"
10545
#~ msgstr "του Nisan"
10548
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10549
#~ msgid "of Shrāvana"
10550
#~ msgstr "του Shvat"
10553
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10554
#~ msgid "of Bhādrapad"
10555
#~ msgstr "του Khordad"
10558
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10559
#~ msgid "of Āshwin"
10560
#~ msgstr "του Heshvan"
10563
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10564
#~ msgid "of Agrahayana"
10565
#~ msgstr "του Bahman"
10568
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10569
#~ msgid "of Paush"
10570
#~ msgstr "του Bah"
10573
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10575
#~ msgstr "του Meh"
10578
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10583
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10588
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10593
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10598
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10603
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10604
#~ msgid "Agrahayana"
10608
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10613
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10618
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10620
#~ msgstr "Μπουχιντ"
10623
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10628
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10632
#~ msgid "of Muharram"
10633
#~ msgstr "of Muharram"
10635
#~ msgid "of Safar"
10636
#~ msgstr "of Safar"
10638
#~ msgid "of R. Awal"
10639
#~ msgstr "of R. Awal"
10641
#~ msgid "of R. Thaani"
10642
#~ msgstr "of R. Thaani"
10644
#~ msgid "of J. Awal"
10645
#~ msgstr "of J. Awal"
10647
#~ msgid "of J. Thaani"
10648
#~ msgstr "of J. Thaani"
10650
#~ msgid "of Rajab"
10651
#~ msgstr "of Rajab"
10653
#~ msgid "of Sha`ban"
10654
#~ msgstr "of Sha`ban"
10656
#~ msgid "of Ramadan"
10657
#~ msgstr "of Ramadan"
10659
#~ msgid "of Shawwal"
10660
#~ msgstr "of Shawwal"
10662
#~ msgid "of Qi`dah"
10663
#~ msgstr "of Qi`dah"
10665
#~ msgid "of Hijjah"
10666
#~ msgstr "of Hijjah"
10668
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10669
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10671
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10672
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10674
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10675
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10677
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10678
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10680
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10681
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10683
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10684
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10686
#~ msgid "Muharram"
10687
#~ msgstr "Muharram"
10693
#~ msgstr "R. Awal"
10695
#~ msgid "R. Thaani"
10696
#~ msgstr "R. Thaani"
10699
#~ msgstr "J. Awal"
10701
#~ msgid "J. Thaani"
10702
#~ msgstr "J. Thaani"
10708
#~ msgstr "Sha`ban"
10711
#~ msgstr "Ramadan"
10714
#~ msgstr "Shawwal"
10722
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10723
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10725
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10726
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10728
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10729
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10731
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10732
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10734
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10735
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10737
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10738
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10761
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10762
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10764
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10765
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10767
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10768
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10770
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10771
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10773
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10774
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10776
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10777
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10779
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10780
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10782
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10784
#~ msgstr "του Far"
10786
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10788
#~ msgstr "του Ord"
10790
#~ msgctxt "of Khordad short"
10792
#~ msgstr "του Kho"
10794
#~ msgctxt "of Tir short"
10796
#~ msgstr "του Tir"
10798
#~ msgctxt "of Mordad short"
10800
#~ msgstr "του Mor"
10802
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10804
#~ msgstr "του Sha"
10806
#~ msgctxt "of Mehr short"
10808
#~ msgstr "του Meh"
10810
#~ msgctxt "of Aban short"
10812
#~ msgstr "του Aba"
10814
#~ msgctxt "of Azar short"
10816
#~ msgstr "του Aza"
10818
#~ msgctxt "of Dei short"
10820
#~ msgstr "του Dei"
10822
#~ msgctxt "of Bahman short"
10824
#~ msgstr "του Bah"
10826
#~ msgctxt "of Esfand short"
10828
#~ msgstr "του Esf"
10830
#~ msgctxt "Farvardin short"
10834
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10838
#~ msgctxt "Khordad short"
10842
#~ msgctxt "Tir short"
10846
#~ msgctxt "Mordad short"
10850
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10854
#~ msgctxt "Mehr short"
10858
#~ msgctxt "Aban short"
10862
#~ msgctxt "Azar short"
10866
#~ msgctxt "Dei short"
10870
#~ msgctxt "Bahman short"
10874
#~ msgctxt "Esfand"
10878
#~ msgid "of Farvardin"
10879
#~ msgstr "του Farvardin"
10881
#~ msgid "of Ordibehesht"
10882
#~ msgstr "του Ordibehesht"
10884
#~ msgid "of Khordad"
10885
#~ msgstr "του Khordad"
10887
#~ msgctxt "of Tir long"
10889
#~ msgstr "του Tir"
10891
#~ msgid "of Mordad"
10892
#~ msgstr "του Mordad"
10894
#~ msgid "of Shahrivar"
10895
#~ msgstr "του Shahrivar"
10898
#~ msgstr "του Mehr"
10901
#~ msgstr "του Aban"
10904
#~ msgstr "του Azar"
10906
#~ msgctxt "of Dei long"
10908
#~ msgstr "του Dei"
10910
#~ msgid "of Bahman"
10911
#~ msgstr "του Bahman"
10913
#~ msgid "of Esfand"
10914
#~ msgstr "του Esfand"
10916
#~ msgid "Farvardin"
10917
#~ msgstr "Farvardin"
10919
#~ msgid "Ordibehesht"
10920
#~ msgstr "Ordibehesht"
10923
#~ msgstr "Khordad"
10925
#~ msgctxt "Tir long"
10932
#~ msgid "Shahrivar"
10933
#~ msgstr "Shahrivar"
10944
#~ msgctxt "Dei long"
10954
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10958
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10962
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10966
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10970
#~ msgctxt "Jumee short"
10974
#~ msgctxt "Shanbe short"
10978
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10982
#~ msgid "Do shanbe"
10983
#~ msgstr "Do shanbe"
10985
#~ msgid "Se shanbe"
10986
#~ msgstr "Se shanbe"
10988
#~ msgid "Chahar shanbe"
10989
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10991
#~ msgid "Panj shanbe"
10992
#~ msgstr "Panj shanbe"
11000
#~ msgid "Yek-shanbe"
11001
#~ msgstr "Yek-shanbe"
11003
#~ msgid "of Tishrey"
11004
#~ msgstr "του Tishrey"
11006
#~ msgid "of Heshvan"
11007
#~ msgstr "του Heshvan"
11009
#~ msgid "of Kislev"
11010
#~ msgstr "του Kislev"
11012
#~ msgid "of Tevet"
11013
#~ msgstr "του Tevet"
11015
#~ msgid "of Shvat"
11016
#~ msgstr "του Shvat"
11019
#~ msgstr "του Adar"
11021
#~ msgid "of Nisan"
11022
#~ msgstr "του Nisan"
11025
#~ msgstr "του Iyar"
11027
#~ msgid "of Sivan"
11028
#~ msgstr "του Sivan"
11030
#~ msgid "of Tamuz"
11031
#~ msgstr "του Tamuz"
11037
#~ msgstr "του Elul"
11039
#~ msgid "of Adar I"
11040
#~ msgstr "του Adar I"
11042
#~ msgid "of Adar II"
11043
#~ msgstr "του Adar II"
11046
#~ msgstr "Tishrey"
11049
#~ msgstr "Heshvan"
11085
#~ msgstr "Adar II"
11088
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11090
#~ msgstr "Κοπτική"
11093
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11094
#~ msgid "Ethiopian"
11095
#~ msgstr "Αιθιοπική"
11097
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11098
#~ msgid "Gregorian"
11099
#~ msgstr "Γρηγοριανό"
11102
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11103
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11104
#~ msgstr "Γρηγοριανό"
11106
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11108
#~ msgstr "Εβραϊκό"
11110
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11114
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11119
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11123
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11124
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11125
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ημερολογίου"
11128
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11130
#~ msgstr "του Kho"
11133
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11135
#~ msgstr "του Tamuz"
11138
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11140
#~ msgstr "του Shvat"
11143
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11145
#~ msgstr "του Nisan"
11148
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11153
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11155
#~ msgstr "του Meh"
11158
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11163
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11165
#~ msgstr "του Tamuz"
11168
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11170
#~ msgstr "του Bah"
11173
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11178
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11183
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11185
#~ msgstr "του Mor"
11188
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11190
#~ msgstr "του Kho"
11193
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11194
#~ msgid "of Thoout"
11195
#~ msgstr "του Kho"
11198
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11199
#~ msgid "of Paope"
11200
#~ msgstr "του Tamuz"
11203
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11204
#~ msgid "of Hathor"
11205
#~ msgstr "of Hijjah"
11208
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11209
#~ msgid "of Kiahk"
11210
#~ msgstr "του Kho"
11213
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11215
#~ msgstr "Οκτωβρίου"
11218
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11219
#~ msgid "of Meshir"
11220
#~ msgstr "του Mehr"
11223
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11224
#~ msgid "of Parmoute"
11225
#~ msgstr "του Tamuz"
11228
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11229
#~ msgid "of Pashons"
11230
#~ msgstr "του Bah"
11233
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11234
#~ msgid "of Paone"
11238
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11243
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11244
#~ msgid "of Mesore"
11245
#~ msgstr "του Mor"
11248
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11253
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11258
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11263
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11268
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11270
#~ msgstr "Εργασία"
11273
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11278
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11283
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11288
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11290
#~ msgstr "Σελίδες"
11293
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11298
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11303
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11308
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11313
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11318
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11320
#~ msgstr "Ιδιότητα"
11323
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11325
#~ msgstr "Συγγραφέας"
11328
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11333
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11334
#~ msgid "Paremhotep"
11335
#~ msgstr "Παράμετρος"
11338
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11339
#~ msgid "Parmoute"
11340
#~ msgstr "Παράμετρος"
11343
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11348
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11353
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11358
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11360
#~ msgstr "Σελίδες"
11363
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11368
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11373
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11378
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11379
#~ msgid "Pshoment"
11383
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11385
#~ msgstr "του Meh"
11388
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11390
#~ msgstr "του Tevet"
11393
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11398
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11400
#~ msgstr "του Bah"
11403
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11405
#~ msgstr "του Tir"
11408
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11413
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11418
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11423
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11428
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11433
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11435
#~ msgstr "του Tamuz"
11438
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11440
#~ msgstr "του Meh"
11443
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11445
#~ msgstr "του Tamuz"
11448
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11449
#~ msgid "of Meskerem"
11450
#~ msgstr "του Mehr"
11453
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11454
#~ msgid "of Tequemt"
11455
#~ msgstr "του Tevet"
11458
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11459
#~ msgid "of Hedar"
11460
#~ msgstr "του Adar"
11463
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11464
#~ msgid "of Tahsas"
11465
#~ msgstr "του Bahman"
11468
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11470
#~ msgstr "του Tir"
11473
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11474
#~ msgid "of Yakatit"
11475
#~ msgstr "του Far"
11478
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11479
#~ msgid "of Magabit"
11480
#~ msgstr "of Rajab"
11483
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11484
#~ msgid "of Miyazya"
11488
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11489
#~ msgid "of Genbot"
11493
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11498
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11499
#~ msgid "of Hamle"
11500
#~ msgstr "του Tamuz"
11503
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11504
#~ msgid "of Nehase"
11505
#~ msgstr "του Sha"
11508
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11509
#~ msgid "of Pagumen"
11510
#~ msgstr "του Tamuz"
11513
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11518
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11523
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11528
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11530
#~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
11533
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11538
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11543
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11548
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11550
#~ msgstr "Πράσινο:"
11553
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11555
#~ msgstr "Α&ποστολή"
11558
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11563
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11568
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11570
#~ msgstr "Σελίδες"
11573
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11578
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11583
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11585
#~ msgstr "Εργασία"
11588
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11593
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11595
#~ msgstr "Α&ποστολή"
11598
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11603
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11608
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11610
#~ msgstr "Σελίδες"
11613
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11618
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11623
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11625
#~ msgstr "Εργασία"
11628
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11633
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11638
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11643
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11648
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11650
#~ msgstr "Α&ποστολή"
11653
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11655
#~ msgstr "Εργασία"
11658
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11663
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11668
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11673
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11674
#~ msgid "Most Downloads"
11675
#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
11678
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11679
#~ msgid "Installed only"
11680
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
11683
#~ msgid "Download New Stuff"
11684
#~ msgstr "Λήψη νέου υλικού"
11686
#~ msgid "Download New %1"
11687
#~ msgstr "Λήψη νέου %1"
11690
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11692
#~ "Η υποδοχή απαιτεί %1 παραμέτρους αλλά είναι διαθέσιμοι μόνο %2 παράμετροι."
11695
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11696
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11697
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11698
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11699
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11700
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11701
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11702
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11703
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11704
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11705
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11708
#~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
11709
#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
11710
#~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
11711
#~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
11712
#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
11713
#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
11714
#~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
11715
#~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
11716
#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
11717
#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
11718
#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
11719
#~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
11722
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11723
#~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)"
11725
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11726
#~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης(ων)"
11728
#~ msgid "tagcloudtest"
11729
#~ msgstr "tagcloudtest"
11732
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11733
#~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων"
11735
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11736
#~ msgid "Indic Scripts"
11737
#~ msgstr "Ινδικές γραφές"
11741
#~ msgstr "Αποθήκευση"
11744
#~ msgid "Long Action"
11745
#~ msgstr "Ενέργεια"
11748
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11750
#~ msgstr "Άνοιγμα"
11753
#~ msgid "KIdleTest"
11757
#~ msgid "Dario Freddi"
11758
#~ msgstr "David Faure"
11760
#~ msgid "Solid Browser"
11761
#~ msgstr "Περιηγητής Solid"
11763
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11764
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid"
11766
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11767
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11769
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11770
#~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid"
11776
#~ "Άνοιγμα '%2';\n"
11784
#~ "Άνοιγμα '%3'?\n"
11788
#~ msgid "Path for the trash can"
11789
#~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων"
11791
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11792
#~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας"
11794
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11795
#~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας"
11797
#~ msgid "Path to documents folder"
11798
#~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων"
11801
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11802
#~ "changes you will have to supply your root password."
11804
#~ "<b>Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.</b><br /"
11805
#~ ">Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης "
11809
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11810
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11811
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11812
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11814
#~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το "
11815
#~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης "
11816
#~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του "
11817
#~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί "
11820
#~ msgstr "&Διακοπή"
11823
#~ msgstr "Εγκατάλειψη;"
11826
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11827
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11828
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11829
#~ msgid "Download New Data..."
11830
#~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..."
11836
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11837
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11838
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11842
#~ msgctxt "number-format:integer"
11846
#~ msgctxt "number-format:real"
11850
#~ msgid "Do &Not Store"
11851
#~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση"
11854
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11855
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11856
#~ "information next time you submit this form."
11858
#~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
11859
#~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
11860
#~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
11861
#~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα."
11863
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11867
#~ msgctxt "Goes to next character"
11869
#~ msgstr "Μπροστά"
11871
#~ msgctxt "Character"
11873
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11874
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11876
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Κωδικός Unicode: "
11877
#~ "%4<br />(Στο δεκαδικό: %5)</qt>"
11880
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11881
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11882
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11885
#~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
11886
#~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
11887
#~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
11888
#~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;"
11890
#~ msgid "Add Elements"
11891
#~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων"
11893
#~ msgid "Remove Elements"
11894
#~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων"
11896
#~ msgid "Replace Element"
11897
#~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου"
11899
#~ msgid "Attribute Changed"
11900
#~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας"
11902
#~ msgid "Sample KFormula application"
11903
#~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula"
11905
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11906
#~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση"
11908
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11910
#~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11912
#~ msgid "&Options"
11913
#~ msgstr "&Επιλογές"
11915
#~ msgid "Unsorted"
11916
#~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση"
11918
#~ msgid "Call stack"
11919
#~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
11921
#~ msgid "JavaScript console"
11922
#~ msgstr "Κονσόλα JavaScript"
11924
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11926
#~ msgstr "&Επόμενο"
11931
#~ msgid "&Continue"
11932
#~ msgstr "&Συνέχεια"
11935
#~ msgstr "Σ&ταμάτημα"
11937
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11939
#~ msgstr "Επόμενο"
11942
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11946
#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
11954
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11956
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11958
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
11959
#~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
11961
#~ msgid "Already open."
11962
#~ msgstr "Ήδη ανοικτό."
11964
#~ msgid "Error opening file."
11965
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου."
11967
#~ msgid "Not a wallet file."
11968
#~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού."
11970
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11971
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου."
11973
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11974
#~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης."
11976
#~ msgid "Corrupt file?"
11977
#~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;"
11979
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11980
#~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση."
11982
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11983
#~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης."
11985
#~ msgid "Decryption error."
11986
#~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης."
11989
#~ msgctxt "@action"
11990
#~ msgid "OpenRecent"
11991
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
11994
#~ msgctxt "@action"
11996
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
11999
#~ msgctxt "@action"
12000
#~ msgid "PrintPreview"
12001
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
12004
#~ msgctxt "@action"
12005
#~ msgid "ActualSize"
12006
#~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
12009
#~ msgctxt "@action"
12010
#~ msgid "EditBookmarks"
12011
#~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
12014
#~ msgctxt "@action"
12015
#~ msgid "ShowToolbar"
12016
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
12019
#~ msgctxt "@action"
12020
#~ msgid "ShowStatusbar"
12021
#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
12024
#~ msgctxt "@action"
12025
#~ msgid "ConfigureToolbars"
12026
#~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων"
12029
#~ msgctxt "@action"
12030
#~ msgid "ConfigureNotifications"
12031
#~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων"
12034
#~ msgctxt "@action"
12035
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12036
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
12039
#~ msgctxt "@action"
12040
#~ msgid "AboutApp"
12041
#~ msgstr "&Σχετικά"
12044
#~ msgctxt "@action"
12045
#~ msgid "AboutKDE"
12046
#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
12049
#~ msgstr "Αγγλικό"
12051
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12052
#~ msgid "Empty Trash"
12053
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
12055
#~ msgid "&Edit '%1'..."
12056
#~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..."
12058
#~ msgid "&Hide '%1'"
12059
#~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'"
12061
#~ msgid "&Show All Entries"
12062
#~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών"
12064
#~ msgid "&Remove '%1'"
12065
#~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
12068
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12070
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα "
12071
#~ "αντικείμενα θα διαγραφούν."
12073
#~ msgctxt "@action:button"
12074
#~ msgid "Empty Trash"
12075
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
12077
#~ msgid "*|All Files"
12078
#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
12080
#~ msgid "All Supported Files"
12081
#~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
12084
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12085
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12086
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12089
#~ "<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
12090
#~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να "
12091
#~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας "
12092
#~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>."
12094
#~ msgid "Drive: %1"
12095
#~ msgstr "Δίσκος: %1"
12098
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12099
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12100
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
12102
#~ "<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.<br /"
12103
#~ "><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 "
12104
#~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>"
12107
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12109
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο "
12110
#~ "ιστορικό περιήγησης."
12112
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12114
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
12115
#~ "ιστορικό περιήγησης."
12117
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12119
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
12120
#~ "τρέχουσας τοποθεσίας."
12122
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
12123
#~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
12125
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12126
#~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
12128
#~ msgid "Show Bookmarks"
12129
#~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
12132
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12133
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12134
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12135
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12136
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12138
#~ "<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
12139
#~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: "
12140
#~ "<ul><li>πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>οι τύποι προβολής, "
12141
#~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών "
12142
#~ "αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>οι "
12143
#~ "προεπισκοπήσεις αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</"
12146
#~ msgid "&Location:"
12147
#~ msgstr "Τοπο&θεσία:"
12150
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12151
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12152
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12153
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12156
#~ "<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
12157
#~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
12158
#~ "<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του "
12159
#~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας "
12160
#~ "στην περιοχή κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? "
12161
#~ "επιτρέπονται.</p></qt>"
12163
#~ msgid "You can only select local files."
12164
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
12166
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12167
#~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
12171
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12174
#~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n"
12176
#~ msgid "Invalid URL"
12177
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL"
12180
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12181
#~ "listing several files, separated by spaces."
12183
#~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
12184
#~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
12186
#~ msgid "This is the name of the file to open."
12187
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
12190
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12192
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
12195
#~ "The chosen filenames do not\n"
12196
#~ "appear to be valid."
12198
#~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
12199
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
12202
#~ "The requested filenames\n"
12204
#~ "do not appear to be valid;\n"
12205
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12207
#~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n"
12209
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n"
12210
#~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών."
12212
#~ msgid "Filename Error"
12213
#~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
12215
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12216
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
12218
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12219
#~ msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>"
12221
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12222
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
12224
#~ msgid "a suitable extension"
12225
#~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
12228
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12229
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12230
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12231
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12232
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12233
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12234
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12235
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12236
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12237
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12238
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12240
#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την "
12241
#~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται "
12242
#~ "στη περιοχή κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου "
12243
#~ "για την αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην "
12244
#~ "περιοχή κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 "
12245
#~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα "
12246
#~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την "
12247
#~ "αποθήκευση.<br /><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα "
12248
#~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να "
12249
#~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος "
12250
#~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε "
12251
#~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα "
12252
#~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
12254
#~ msgid "Bookmarks"
12255
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
12258
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12259
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12260
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12261
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12263
#~ "<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
12264
#~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
12265
#~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
12266
#~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
12267
#~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
12268
#~ "σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>"
12270
#~ msgctxt "Home Directory"
12272
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
12278
#~ msgstr "Βασικός κατάλογος"
12281
#~ msgid "&Release '%1'"
12282
#~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
12284
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12285
#~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
12287
#~ msgid "&Unmount '%1'"
12288
#~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
12290
#~ msgid "&Eject '%1'"
12291
#~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
12294
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12295
#~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
12297
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12299
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
12301
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12302
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'"
12304
#~ msgid "Custom Path"
12305
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
12307
#~ msgid "New Folder"
12308
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
12310
#~ msgctxt "@title:window"
12311
#~ msgid "New Folder"
12312
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
12314
#~ msgctxt "@label:textbox"
12316
#~ "Create new folder in:\n"
12319
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
12322
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12323
#~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
12325
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12326
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
12328
#~ msgctxt "@title:window"
12329
#~ msgid "Select Folder"
12330
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
12332
#~ msgctxt "@action:button"
12333
#~ msgid "New Folder..."
12334
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12336
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12337
#~ msgid "New Folder..."
12338
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12340
#~ msgctxt "@option:check"
12341
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12342
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
12344
#~ msgid "Edit Places Entry"
12345
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
12348
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12349
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
12350
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12352
#~ "<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
12353
#~ "><br />Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα "
12354
#~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.</qt>"
12356
#~ msgid "&Description:"
12357
#~ msgstr "&Περιγραφή:"
12360
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12361
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12362
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12363
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12365
#~ "<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
12366
#~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /"
12367
#~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
12368
#~ ">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, "
12369
#~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>"
12372
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12373
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12375
#~ "<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών."
12376
#~ "<br /><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
12377
#~ "εικονίδιο.</qt>"
12379
#~ msgid "Choose an &icon:"
12380
#~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:"
12382
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12383
#~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
12386
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12387
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12388
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12390
#~ "<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται "
12391
#~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η "
12392
#~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
12393
#~ "εφαρμογές.</qt>"
12395
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12396
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
12399
#~ "Create new folder in:\n"
12402
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
12405
#~ msgid "You did not select a file to delete."
12406
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
12408
#~ msgid "Nothing to Delete"
12409
#~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή"
12412
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12413
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12415
#~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n"
12416
#~ " <b>'%1'</b>;</qt>"
12418
#~ msgid "Delete File"
12419
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
12421
#~ msgid "Delete Files"
12422
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
12424
#~ msgid "You did not select a file to trash."
12425
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων."
12427
#~ msgid "Nothing to Trash"
12428
#~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
12431
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12432
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12434
#~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n"
12435
#~ " <b>'%1'</b>;</qt>"
12437
#~ msgid "Trash File"
12438
#~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων"
12440
#~ msgctxt "to trash"
12442
#~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
12444
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
12445
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12448
#~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
12450
#~ msgid "Trash Files"
12451
#~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων"
12453
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12454
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
12459
#~ msgid "Parent Folder"
12460
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"
12462
#~ msgid "Home Folder"
12463
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
12465
#~ msgid "New Folder..."
12466
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12468
#~ msgid "Move to Trash"
12469
#~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων"
12472
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
12475
#~ msgstr "Κατά όνομα"
12478
#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
12481
#~ msgstr "Κατά ημερομηνία"
12484
#~ msgstr "Κατά τύπο"
12486
#~ msgid "Descending"
12487
#~ msgstr "Φθίνουσα"
12489
#~ msgid "Short View"
12490
#~ msgstr "Σύντομη προβολή"
12493
#~ msgid "Tree View"
12494
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
12497
#~ msgid "Detailed Tree View"
12498
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
12500
#~ msgid "Show Hidden Files"
12501
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
12503
#~ msgid "Show Preview"
12504
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
12506
#~ msgid "Click for Location Navigation"
12507
#~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
12509
#~ msgid "Click to Edit Location"
12510
#~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
12512
#~ msgid "Navigate"
12513
#~ msgstr "Πλοήγηση"
12516
#~ msgid "Show Full Path"
12517
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
12520
#~ msgctxt "@item Text character set"
12522
#~ msgstr "Μπουγκινιζ"
12525
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12526
#~ msgid "Parent Folder"
12527
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"