1
# translation of kdelibs4.po to Kurdish
2
# Kurdish translation for kdelibs
3
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
4
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
5
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
6
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2006, 2008.
7
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8
# Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>, 2008.
9
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2010.
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n"
16
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>\n"
17
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-26 09:44+0000\n"
25
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
26
"X-Poedit-Country: Kurdistan\n"
27
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
32
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
36
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
38
#| msgid "Search Columns"
39
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
40
msgid "Search Columns"
41
msgstr "Di Stûnan De Lê Bigere"
43
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
45
#| msgid "All Visible Columns"
46
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
47
msgid "All Visible Columns"
48
msgstr "Hemû Stûnên ku Dixuye"
50
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
53
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
57
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
59
#~ msgstr "Erdal Ronahi"
61
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
62
#~ msgid "Your emails"
63
#~ msgstr "erdal.ronahi@nospam.gmail.com"
74
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
75
#~ msgstr "Standarda Pergalê (niha: %1)"
77
#~ msgid "Editor Chooser"
78
#~ msgstr "Bijartoka Sererastkerê"
81
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
82
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
83
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
84
#~ "override that setting."
86
#~ "Ji kerema xwe bo vê sepanê sererastkereke ku tu dikarî bikar bînî diyar "
87
#~ "bike. Heke tu pêl vebijarka <B>Pergal Standard e</B> bikî, dê ev sepan "
88
#~ "guherînan li Mîhengên Pergalê bisepîne. Hemû bijareyên din dê vê mîhengê "
92
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
94
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
96
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
98
#~ "Ji bo şablonê, agahiyên di derbarê te de yên di lênûska navnîşanan de "
99
#~ "hatine tomarkirin, divên.\n"
100
#~ "Pêveka pêwîst nehat barkirin.\n"
102
#~ "Ji kerema xwe re ji bo pergala xwe pakêta KDEPIM/Kontact saz bike."
107
#~ msgid "Only local files are supported."
109
#~ "Xemgîn im, tenê bernameyên ku li ser pergala pelên herêmî ye tê "
112
#~ msgid "Keep output results from scripts"
113
#~ msgstr "Encamên deranên skrîptan hilîne"
115
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
117
#~ "Kontrol bike bê ka pêdiviya pelê veavakirinê bi rojanekirinê heye yan na"
119
#~ msgid "File to read update instructions from"
120
#~ msgstr "Pelê ku wê agahiyên rojanekirinên werine xwendin"
122
#~ msgid "KConf Update"
123
#~ msgstr "Rojanekirina KConf"
125
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
126
#~ msgstr "Ji bo pelên veavakirina bikarhêneran amûra KDE"
128
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
129
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
131
#~ msgid "Waldo Bastian"
132
#~ msgstr "Waldo Bastian"
141
#~ "No information available.\n"
142
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
144
#~ "Xemgîn im, agahî tuneye.\n"
145
#~ "Biresera KAboutData nehate dîtin."
148
#~ msgstr "&Nivîskar"
151
#~ msgstr "&Nivîskar"
154
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
157
#~ "Ji kerema xwe re <a href=\"http://bugs.kde.org\"> http://bugs.kde.org</a> "
158
#~ "jo raporkirinê bikarbîne.\n"
160
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
162
#~ "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana <a href=\"mailto:%1\">%2</"
165
#~ msgid "&Thanks To"
168
#~ msgid "T&ranslation"
171
#~ msgid "&License Agreement"
172
#~ msgstr "Peymana &Lîsansê"
187
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
190
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>guhartoya %2</b><br/>KDE %3 tê "
191
#~ "bikaranîn</html>"
194
#~ msgstr "%1 %2, %3"
196
#~ msgid "Other Contributors:"
197
#~ msgstr "Tevkarên Din:"
199
#~ msgid "(No logo available)"
200
#~ msgstr "(Logo tuneye)"
203
#~ msgstr "Der barê %1 de"
206
#~ msgstr "Veger ji: %1"
209
#~ msgstr "Nûkirin:%1"
212
#~ msgstr "&Vegerîne"
215
#~ msgstr "&Dîsa bike"
218
#~ msgstr "&Paş de here: %1"
221
#~ msgstr "&Nû Bike: %1"
226
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
228
#~ msgstr "Cemidandin"
230
#~ msgctxt "Dock this window"
235
#~ msgstr "Veqetandin"
238
#~ msgstr "%1 veşêre"
241
#~ msgstr "%1 nîşan bide"
243
#~ msgctxt "Column number %1"
244
#~ msgid "Column No. %1"
245
#~ msgstr "Sitûna %1"
247
#~ msgid "&Password:"
250
#~ msgid "&Keep password"
251
#~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
254
#~ msgstr "&Erêkirin:"
256
#~ msgid "Password strength meter:"
257
#~ msgstr "Pîvana hêza şîfreyê:"
259
#~ msgid "Passwords do not match"
260
#~ msgstr "Nasnav hev nagirin"
262
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
263
#~ msgstr "Te du heb şîfreyên cuda nivîsand. Ji kerema xwe re dîsa biceribîne."
265
#~ msgid "Low Password Strength"
266
#~ msgstr "Ewlekariya Şîfreya Lawaz"
268
#~ msgid "Password Input"
269
#~ msgstr "Nivîsandina Şîfreyê"
271
#~ msgid "Password is empty"
272
#~ msgstr "Şîfre vala ye"
274
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
275
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
276
#~ msgstr[0] "Divê nasnav herî kên curetîpek be"
277
#~ msgstr[1] "Divê nasnav herî kêm %1 curetîp bin"
279
#~ msgid "Passwords match"
280
#~ msgstr "Şîfre hatin bihevalkirin"
282
#~ msgctxt "@option:check"
283
#~ msgid "Do Spellchecking"
284
#~ msgstr "Rastnivîsê kontrol bike"
286
#~ msgctxt "@option:check"
287
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
288
#~ msgstr "Kombînasyonên &kok/pêvek ên di ferhengê de nîn in, biafirîne"
290
#~ msgctxt "@option:check"
291
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
292
#~ msgstr "&Peyvên hevedudanî hatine nivîsîn weke çewtiya nivîsînê binirxîne"
294
#~ msgctxt "@label:listbox"
295
#~ msgid "&Dictionary:"
296
#~ msgstr "&Ferheng:"
298
#~ msgctxt "@label:listbox"
299
#~ msgid "&Encoding:"
300
#~ msgstr "&Kodkirin:"
302
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
303
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
304
#~ msgstr "<application>Ispell</application> a Navneteweyî"
306
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
307
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
308
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
310
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
311
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
312
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
314
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
315
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
316
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
318
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
319
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
320
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
322
#~ msgctxt "@label:listbox"
324
#~ msgstr "&Daxwazker:"
326
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
330
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
334
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
338
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
342
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
344
#~ msgstr "Danîmarkî"
346
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
350
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
351
#~ msgid "German (new spelling)"
352
#~ msgstr "Almanî (rastnivîsa nû)"
354
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
355
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
356
#~ msgstr "Portekîziya Brezîl"
358
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
359
#~ msgid "Portuguese"
362
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
364
#~ msgstr "Esperanto"
366
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
370
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
374
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
378
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
382
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
386
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
390
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
394
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
395
#~ msgid "Swiss German"
396
#~ msgstr "Almaniya siwêsrî"
398
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
402
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
403
#~ msgid "Lithuanian"
406
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
410
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
411
#~ msgid "Belarusian"
414
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
418
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
420
#~ msgstr "Nayê zanîn"
422
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
423
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
424
#~ msgstr "<application>Ispell</application> a Standard"
426
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
427
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
428
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
430
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
431
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
432
#~ msgstr "<application>Aspell</application> a Standard"
434
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
435
#~ msgid "Default - %1"
436
#~ msgstr "Standard - %1"
438
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
439
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
440
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
442
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
444
#~ "Pêwiste ku çargoşeya diyalogê ji nû ve were xebitandin da guhertin çalak "
447
#~ msgid "Spell Checker"
448
#~ msgstr "Kontrolkerê Rastnivîsê"
450
#~ msgid "Check Spelling"
451
#~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
454
#~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
457
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
458
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
459
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
460
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
461
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
462
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
463
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
464
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
465
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
466
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
467
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
470
#~ "<qt><p>Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
471
#~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
472
#~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n"
473
#~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
474
#~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî "
475
#~ "piştguh bike</b>.</p>\n"
476
#~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
477
#~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
478
#~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî an jî "
479
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
482
#~ msgid "Unknown word:"
483
#~ msgstr "Peyva nenas:"
485
#~ msgid "Unknown word"
486
#~ msgstr "Peyva nenas"
488
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
489
#~ msgstr "<b>çewt hatiye nivîsandin</b>"
493
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
497
#~ "<p>Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.</p>\n"
500
#~ msgid "&Language:"
503
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
504
#~ msgstr "Nivîsa jêwergiranê ya peyva nenas ya li vê derê nîşan dide."
508
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
509
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
510
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
511
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
516
#~ "<p>Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de "
517
#~ "şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu "
518
#~ "dikarî belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne "
519
#~ "piştre vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.</p>\n"
522
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
523
#~ msgstr "...peyva ku li vir <b>şaş hatiye nivîsandin</b> ..."
527
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
528
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
529
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
530
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
531
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
532
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
536
#~ "<p>Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate "
537
#~ "îşaretkirin.<br>\n"
538
#~ "Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de "
539
#~ "tu naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî "
540
#~ "xwe bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka <b>Piştguhkirin</"
541
#~ "b> an jî <b>Hemûyan Piştguh Bike</b> bike.</p>\n"
544
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
545
#~ msgstr "<<Li Ferhengê Zêde Bike"
549
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
550
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
554
#~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa "
555
#~ "ku di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike."
559
#~ msgid "R&eplace All"
560
#~ msgstr "&Hemûyan Biguherîne"
562
#~ msgid "Suggestion List"
563
#~ msgstr "Lîsteya pêşniyaran"
567
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
568
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
569
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
570
#~ "box above.</p>\n"
571
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
572
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
573
#~ "occurrences.</p>\n"
577
#~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî bê ka "
578
#~ "awayê wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi "
579
#~ "tiştên ku di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di "
580
#~ "hundirê qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.</p>\n"
581
#~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl "
582
#~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî "
583
#~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n"
586
#~ msgid "Suggested Words"
587
#~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
591
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
592
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
596
#~ "<p>Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê "
597
#~ "qutiya sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike</p>\n"
601
#~ msgstr "&Biguherîne"
605
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
606
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
607
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
608
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
609
#~ "occurrences.</p>\n"
613
#~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol "
614
#~ "bike bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe "
615
#~ "divê tu awayê wê yê rast binivîsîne.</p>\n"
616
#~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl "
617
#~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî "
618
#~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n"
621
#~ msgid "Replace &with:"
622
#~ msgstr "&Biguherîne bi:"
626
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
628
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
629
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
630
#~ "dictionary.</p>\n"
634
#~ "<p>Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne</p>\n"
635
#~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet "
636
#~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye."
641
#~ msgstr "&Guh nede"
645
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
647
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
648
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
649
#~ "dictionary.</p>\n"
653
#~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne</"
655
#~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet "
656
#~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye."
660
#~ msgid "I&gnore All"
661
#~ msgstr "Gişan t&une bihesibîne"
664
#~ msgstr "Pêş&niyar bike"
666
#~ msgid "Language Selection"
667
#~ msgstr "Hilbijartina Zimên"
669
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
670
#~ msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e."
672
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
673
#~ msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin."
675
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
676
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê ya gav bi gav"
678
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
680
#~ "Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê "
681
#~ "wê were rawestandin."
683
#~ msgid "Check Spelling..."
684
#~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike..."
686
#~ msgid "Auto Spell Check"
687
#~ msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê ya Bixweber"
689
#~ msgid "Allow Tabulations"
690
#~ msgstr "Destûrê Bide Hilfirînan"
692
#~ msgid "Spell Checking"
693
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
698
#~ msgctxt "Opposite to Back"
702
#~ msgid "Unknown View"
703
#~ msgstr "Dîmena Nenas"
706
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
708
#~ "Bo xebitandina modulên KUnitTest sepana rêzika-fermanan ya dikare "
711
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
712
#~ msgstr "Tenê navên pelan modulên ku li îfadeyên sererast tê dixebitîne."
715
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
716
#~ "option to select modules."
718
#~ "Bo modulên testan tenê di hundirê pêristên ku li ser in bixebitîne. Bo tu "
719
#~ "karibî modulan hilbijêre vebijarka Pirsînê bikar bîne."
721
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
722
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
724
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
725
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
727
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
728
#~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: girêdana bi alîkar re têkçû. %1"
731
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
732
#~ "Message error: %2"
734
#~ "Çewtiya DBus Backend: nikare bi alîkar re bikeve têkiliyê. Çewtiya "
735
#~ "girêdanê: %1. Çewtiya peyamê: %2"
737
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
738
#~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: danayê xirab ji alîkarê %1 %2 hat stendin"
740
#~ msgid "Please contact your system administrator."
741
#~ msgstr "Ji kerema xwe re bi gerînendeyê pergalê têkeve têkiliyê."
743
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
744
#~ msgstr "Pelê mîhengê \"%1\" nayê nivîsîn.\n"
752
#~ msgid "No target filename has been given."
753
#~ msgstr "Divê navê pelê armanc bê diyarkirin."
755
#~ msgid "Already opened."
756
#~ msgstr "Jixwe vekirî ye."
758
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
759
#~ msgstr "Di pelrêça armanc de destûr têrê nake."
762
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
763
#~ msgstr "Pelê demdemî venebû."
765
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
766
#~ msgstr "Hevdemkirina dîskê pêk nehat"
768
#~ msgid "Error during rename."
769
#~ msgstr "Dema navê pelî hate guherandin çewtiyek çêbû."
771
#~ msgid "kde4-config"
772
#~ msgstr "kde4-config"
774
#~ msgid "A little program to output installation paths"
775
#~ msgstr "Bernamekokeke ji bo sazkirina riyên deranan"
777
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
778
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
780
#~ msgid "Left for legacy support"
781
#~ msgstr "Ji bo desteka mîrateyan dev jê berde"
783
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
784
#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di prefix de hatin berhev kirin"
786
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
787
#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di exec_prefix de hatin berhev kirin"
789
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
790
#~ msgstr "Di paşgira rêça pirtûkxanê de hat berhev kirin"
792
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
793
#~ msgstr "Paşgira di $MAL de ji bo nivîsandina pelan hat bikaranîn"
795
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
796
#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di hevoka guherto de hat berhev kirin"
798
#~ msgid "Available KDE resource types"
799
#~ msgstr "Cureyên çavkaniyên KDE yên derbasbar"
801
#~ msgid "Search path for resource type"
802
#~ msgstr "ji bo çavkaniya cureyê li rêyekê bigere"
804
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
805
#~ msgstr "Riya Bikarhêner: sermase|destpêkirina xweber|belge"
807
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
808
#~ msgstr "Pêşgira ji bo daxistina pelên çavkaniyê"
810
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
811
#~ msgstr "Ji bo Qt pêşgira sazkirinê"
813
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
814
#~ msgstr "Cihê pelên cotik yên Qt yên sazkirî"
816
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
817
#~ msgstr "Cihê pirtûkxaneyên Qt yên sazkirî"
819
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
820
#~ msgstr "Cihê pêvekên sazkirî yên Qt"
822
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
823
#~ msgstr "Pêşeka sepanan (pelên .desktop)"
825
#~ msgid "Autostart directories"
826
#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber"
828
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
829
#~ msgstr "Agahiya pêşbîr (mînak nîşan û rûpelên malperan)"
831
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
832
#~ msgstr "CGI'yên ku dê ji kdehelp bên xebitandin"
834
#~ msgid "Configuration files"
835
#~ msgstr "Pelên Veavakirinan"
837
#~ msgid "Where applications store data"
838
#~ msgstr "Cihê ku sepan daneyan lê stok dike"
843
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
844
#~ msgstr "Pelên xebitandinê ên di $prefix/bin de"
846
#~ msgid "HTML documentation"
847
#~ msgstr "Belgekirina HTML"
852
#~ msgid "Configuration description files"
853
#~ msgstr "Pelê vebijêrkên çêkirina kodan"
856
#~ msgstr "Pirtûkxane"
858
#~ msgid "Includes/Headers"
859
#~ msgstr "Pelên Heyî/Pelên Sernav"
861
#~ msgid "Translation files for KLocale"
862
#~ msgstr "Pelên wergerandinê ên ji bo KLocale"
864
#~ msgid "Mime types"
865
#~ msgstr "Cureyên Mime"
867
#~ msgid "Loadable modules"
868
#~ msgstr "Modêlên ku barkirina wan derbasbare"
870
#~ msgid "Qt plugins"
871
#~ msgstr "Pêvekên Qt"
876
#~ msgid "Service types"
877
#~ msgstr "Cureyên xizmetê"
879
#~ msgid "Application sounds"
880
#~ msgstr "Dengên sepandinê"
885
#~ msgid "Wallpapers"
886
#~ msgstr "Kaxizê Dîwaran"
888
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
889
#~ msgstr "Pêşeka sepanê XDG (pelên .desktop)"
891
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
892
#~ msgstr "Şîroveyên Pêşeka sepanê XDG (pelên .directory)"
895
#~ msgstr "Îkonên XDG"
897
#~ msgid "XDG Mime Types"
898
#~ msgstr "Cureyên Mime yên XDG"
900
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
901
#~ msgstr "Raxistina pêşeka XDG (pelên .menu)"
903
#~ msgid "XDG autostart directory"
904
#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber ya XDG"
906
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
907
#~ msgstr "Pelên demdemî (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
909
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
910
#~ msgstr "Soketên UNIX (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
912
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
913
#~ msgstr "%1 - cureyê nenas\n"
915
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
916
#~ msgstr "%1 - ji bo riya bikarhêner cureyê nenas\n"
919
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
920
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
921
#~ "licensing terms.\n"
923
#~ "Bendên peymana vê bernameyê ne destnûşankirî ne.\n"
924
#~ "Ji kerema xwe re li belgeyên pergalê vegere an jî \n"
925
#~ "li şîfreya bingehê ji bo agahiyên li ser peymanê.\n"
927
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
928
#~ msgstr "Ev bername di bin banê lîsansa %1 tê belavkirin."
930
#~ msgctxt "@item license (short name)"
934
#~ msgctxt "@item license"
935
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
936
#~ msgstr "Lîsansa Raya Giştî a GNU, Guherto 2"
938
#~ msgctxt "@item license (short name)"
942
#~ msgctxt "@item license"
943
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
944
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 2"
946
#~ msgctxt "@item license (short name)"
947
#~ msgid "BSD License"
948
#~ msgstr "Lîsansa BSD"
950
#~ msgctxt "@item license"
951
#~ msgid "BSD License"
952
#~ msgstr "Lîsansa BSD"
954
#~ msgctxt "@item license (short name)"
955
#~ msgid "Artistic License"
956
#~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
958
#~ msgctxt "@item license"
959
#~ msgid "Artistic License"
960
#~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
962
#~ msgctxt "@item license (short name)"
966
#~ msgctxt "@item license"
967
#~ msgid "Q Public License"
968
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Q"
970
#~ msgctxt "@item license (short name)"
974
#~ msgctxt "@item license"
975
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
976
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya GNU, Guhertoya 2"
978
#~ msgctxt "@item license (short name)"
982
#~ msgctxt "@item license"
983
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
984
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 3"
986
#~ msgctxt "@item license"
990
#~ msgctxt "@item license"
991
#~ msgid "Not specified"
992
#~ msgstr "Nehatiye diyarkirin"
994
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
996
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
997
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
998
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1001
#~ "<p>Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma "
1002
#~ "PCKurdê: <a href=\"http:www.pckurd.net\">http://www.pckurd.net</a></p>"
1004
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1005
#~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne"
1007
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1008
#~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne"
1010
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1011
#~ msgstr "Bo 'sessionId' sepanê dîsa bar bike"
1014
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1015
#~ "map on an 8-bit display"
1017
#~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n"
1018
#~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne"
1021
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1022
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1023
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1026
#~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n"
1027
#~ "rengên ku li ser rengdankê \n"
1028
#~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike"
1030
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1031
#~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn"
1034
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1035
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1037
#~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n"
1038
#~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne"
1040
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1041
#~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze"
1043
#~ msgid "defines the application font"
1044
#~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike"
1047
#~ "sets the default background color and an\n"
1048
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1051
#~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê "
1052
#~ "hesabkirin) mîheng dike"
1054
#~ msgid "sets the default foreground color"
1055
#~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike"
1057
#~ msgid "sets the default button color"
1058
#~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike"
1060
#~ msgid "sets the application name"
1061
#~ msgstr "navê sepanê mîheng dike"
1063
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1064
#~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike"
1067
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1068
#~ "an 8-bit display"
1070
#~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n"
1071
#~ "8-bitan bikar bîne"
1073
#~ msgid "set XIM server"
1074
#~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne"
1076
#~ msgid "disable XIM"
1077
#~ msgstr "XIMê bêbandor bike"
1079
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1080
#~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite"
1082
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1083
#~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)"
1085
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1086
#~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne"
1088
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1089
#~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne"
1091
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1092
#~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne"
1094
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1095
#~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike"
1097
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1098
#~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine"
1100
#~ msgid "sets the application GUI style"
1101
#~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike"
1104
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1105
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1107
#~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya "
1108
#~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)"
1110
#~ msgid "KDE Application"
1111
#~ msgstr "Sepana KDE"
1119
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1120
#~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'."
1122
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1123
#~ msgid "'%1' missing."
1124
#~ msgstr "'%1' kêm e."
1127
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1128
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1131
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1135
#~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n"
1138
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1140
#~ "%1 was written by\n"
1144
#~ "%2 ve hatiye nivîsandin"
1147
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1149
#~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye "
1152
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1154
#~ "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org "
1157
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1158
#~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %1\n"
1160
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1161
#~ msgstr "Argumana nenas '%1'."
1163
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1165
#~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar "
1168
#~ msgid "[options] "
1169
#~ msgstr "[vebijêrk] "
1171
#~ msgid "[%1-options]"
1172
#~ msgstr "[Vebijarkên-%1]"
1174
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1175
#~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n"
1179
#~ "Generic options:\n"
1182
#~ "Opsiyonên giştî:\n"
1184
#~ msgid "Show help about options"
1185
#~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide"
1187
#~ msgid "Show %1 specific options"
1188
#~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide"
1190
#~ msgid "Show all options"
1191
#~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide"
1193
#~ msgid "Show author information"
1194
#~ msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide"
1196
#~ msgid "Show version information"
1197
#~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide"
1199
#~ msgid "Show license information"
1200
#~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide"
1202
#~ msgid "End of options"
1203
#~ msgstr "Dawiya vebijarkan"
1226
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1228
#~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine "
1231
#~ msgid "KDE-tempfile"
1232
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1234
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1235
#~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin."
1238
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1239
#~ "to start the application."
1241
#~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina "
1245
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1248
#~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n"
1252
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1256
#~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n"
1260
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1261
#~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin"
1264
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1268
#~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n"
1272
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1273
#~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin"
1276
#~ "Could not launch the browser:\n"
1280
#~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n"
1284
#~ msgid "Could not launch Browser"
1285
#~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin"
1288
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1292
#~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n"
1296
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1297
#~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket"
1299
#~ msgctxt "@item Text character set"
1300
#~ msgid "Western European"
1301
#~ msgstr "Ewropayî Rojava"
1303
#~ msgctxt "@item Text character set"
1304
#~ msgid "Central European"
1305
#~ msgstr "Ewropayî Navîn"
1307
#~ msgctxt "@item Text character set"
1311
#~ msgctxt "@item Text character set"
1312
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1313
#~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat"
1315
#~ msgctxt "@item Text character set"
1319
#~ msgctxt "@item Text character set"
1323
#~ msgctxt "@item Text character set"
1324
#~ msgid "Chinese Traditional"
1325
#~ msgstr "Çîniya Kevneşopî"
1327
#~ msgctxt "@item Text character set"
1328
#~ msgid "Chinese Simplified"
1329
#~ msgstr "Çîniya Hêsankirî"
1331
#~ msgctxt "@item Text character set"
1335
#~ msgctxt "@item Text character set"
1339
#~ msgctxt "@item Text character set"
1343
#~ msgctxt "@item Text character set"
1347
#~ msgctxt "@item Text character set"
1351
#~ msgctxt "@item Text character set"
1355
#~ msgctxt "@item Text character set"
1359
#~ msgctxt "@item Text character set"
1360
#~ msgid "Northern Saami"
1361
#~ msgstr "Samiya Bakur"
1363
#~ msgctxt "@item Text character set"
1367
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1368
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1369
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1372
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1373
#~ msgstr "Kodkirineke din (%1)"
1375
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1376
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1377
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1379
#~ msgctxt "@item Text character set"
1381
#~ msgstr "Bêbandorkirî"
1383
#~ msgctxt "@item Text character set"
1384
#~ msgid "Universal"
1387
#~ msgctxt "digit set"
1388
#~ msgid "Arabic-Indic"
1389
#~ msgstr "Erebî - Hîndîk"
1391
#~ msgctxt "digit set"
1395
#~ msgctxt "digit set"
1396
#~ msgid "Devanagari"
1397
#~ msgstr "Devanagarî"
1399
#~ msgctxt "digit set"
1400
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1401
#~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî"
1403
#~ msgctxt "digit set"
1405
#~ msgstr "Gucaratî"
1407
#~ msgctxt "digit set"
1411
#~ msgctxt "digit set"
1415
#~ msgctxt "digit set"
1419
#~ msgctxt "digit set"
1420
#~ msgid "Malayalam"
1421
#~ msgstr "Malayalam"
1423
#~ msgctxt "digit set"
1427
#~ msgctxt "digit set"
1431
#~ msgctxt "digit set"
1435
#~ msgctxt "digit set"
1439
#~ msgctxt "digit set"
1443
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1447
#~ msgctxt "size in bytes"
1451
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1455
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1459
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1463
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1467
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1471
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1475
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1479
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1483
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1487
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1491
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1495
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1499
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1503
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1507
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1511
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1515
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1519
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1523
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1527
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1531
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1535
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1539
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1543
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1547
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1551
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1553
#~ msgstr "%1 demjimêr"
1555
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1556
#~ msgid "%1 minutes"
1557
#~ msgstr "%1 xulek"
1559
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1560
#~ msgid "%1 seconds"
1561
#~ msgstr "%1 çirke"
1563
#~ msgctxt "@item:intext"
1564
#~ msgid "%1 millisecond"
1565
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1566
#~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke"
1567
#~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke"
1569
#~ msgctxt "@item:intext"
1571
#~ msgid_plural "%1 days"
1572
#~ msgstr[0] "1 roj"
1573
#~ msgstr[1] "%1 roj"
1575
#~ msgctxt "@item:intext"
1577
#~ msgid_plural "%1 hours"
1578
#~ msgstr[0] "1 demjimêr"
1579
#~ msgstr[1] "%1 demjimêr"
1581
#~ msgctxt "@item:intext"
1583
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1584
#~ msgstr[0] "1 xulek"
1585
#~ msgstr[1] "%1 xulek"
1587
#~ msgctxt "@item:intext"
1589
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1590
#~ msgstr[0] "1 çirke"
1591
#~ msgstr[1] "%1 çirke"
1594
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1595
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1596
#~ "team to solve the problem"
1597
#~ msgid "%1 and %2"
1601
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1602
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1603
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1604
#~ msgid "%1 and %2"
1608
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1609
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1610
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1611
#~ msgid "%1 and %2"
1615
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1622
#~ msgid "Yesterday"
1625
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1629
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1633
#~ msgctxt "@title/plain"
1635
#~ msgstr "== %1 =="
1637
#~ msgctxt "@title/rich"
1638
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1639
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1641
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1645
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1646
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1647
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1649
#~ msgctxt "@item/plain"
1653
#~ msgctxt "@item/rich"
1654
#~ msgid "<li>%1</li>"
1655
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1657
#~ msgctxt "@note/plain"
1661
#~ msgctxt "@note/rich"
1662
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1663
#~ msgstr "<i>Not</i>: %1"
1666
#~ "@note-with-label/plain\n"
1667
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1672
#~ "@note-with-label/rich\n"
1673
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1674
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1675
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1677
#~ msgctxt "@warning/plain"
1678
#~ msgid "WARNING: %1"
1679
#~ msgstr "HIŞYARÎ: %1"
1681
#~ msgctxt "@warning/rich"
1682
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1683
#~ msgstr "<b>Hişyarî</b>: %1"
1686
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1687
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1692
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1693
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1694
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1695
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1698
#~ "@link-with-description/plain\n"
1699
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1704
#~ "@link-with-description/rich\n"
1705
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1706
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1707
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1709
#~ msgctxt "@filename/plain"
1713
#~ msgctxt "@filename/rich"
1714
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1715
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1717
#~ msgctxt "@application/plain"
1721
#~ msgctxt "@application/rich"
1725
#~ msgctxt "@command/plain"
1729
#~ msgctxt "@command/rich"
1730
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1731
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1734
#~ "@command-with-section/plain\n"
1735
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1740
#~ "@command-with-section/rich\n"
1741
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1742
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1743
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1745
#~ msgctxt "@resource/plain"
1749
#~ msgctxt "@resource/rich"
1753
#~ msgctxt "@icode/plain"
1757
#~ msgctxt "@icode/rich"
1758
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1759
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1761
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1765
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1766
#~ msgid "<b>%1</b>"
1767
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1769
#~ msgctxt "@interface/plain"
1773
#~ msgctxt "@interface/rich"
1774
#~ msgid "<i>%1</i>"
1775
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1777
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1781
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1782
#~ msgid "<i>%1</i>"
1783
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1785
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1789
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1790
#~ msgid "<b>%1</b>"
1791
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1793
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1794
#~ msgid "<%1>"
1795
#~ msgstr "<%1>"
1797
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1798
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1799
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1801
#~ msgctxt "@email/plain"
1802
#~ msgid "<%1>"
1803
#~ msgstr "<%1>"
1805
#~ msgctxt "@email/rich"
1806
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1807
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1810
#~ "@email-with-name/plain\n"
1811
#~ "%1 is name, %2 is address"
1812
#~ msgid "%1 <%2>"
1813
#~ msgstr "%1 <%2>"
1816
#~ "@email-with-name/rich\n"
1817
#~ "%1 is name, %2 is address"
1818
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1819
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1821
#~ msgctxt "@envar/plain"
1825
#~ msgctxt "@envar/rich"
1826
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1827
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1829
#~ msgctxt "@message/plain"
1833
#~ msgctxt "@message/rich"
1834
#~ msgid "<i>%1</i>"
1835
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1837
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1841
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1845
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1849
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1853
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1857
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1861
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1862
#~ msgid "Backspace"
1863
#~ msgstr "Backspace"
1865
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1867
#~ msgstr "CapsLock"
1869
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1873
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1877
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1881
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1885
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1889
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1893
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1897
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1901
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1903
#~ msgstr "Derketin"
1905
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1909
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1913
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1917
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1919
#~ msgstr "Têxe Nav"
1921
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1925
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1929
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1933
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1937
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1939
#~ msgstr "RûpelJêr"
1941
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1943
#~ msgstr "RûpelJor"
1945
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1949
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1953
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1954
#~ msgid "PauseBreak"
1955
#~ msgstr "PauseBreak"
1957
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1958
#~ msgid "PrintScreen"
1959
#~ msgstr "ÇapDîmender"
1961
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1965
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1967
#~ msgstr "Xebitandin"
1969
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1973
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1974
#~ msgid "ScrollLock"
1975
#~ msgstr "ScrollLock"
1977
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1981
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1985
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1989
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1993
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1995
#~ msgstr "Hilpekîn"
1997
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2001
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2005
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2010
#~ msgstr "bê çewtî"
2012
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2013
#~ msgstr "malbata protokolan ya tê xwestin navê vê makîneyê destek nake"
2015
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2016
#~ msgstr "Dema jiheveqetandina navan de çewtiya derbasdar"
2018
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2019
#~ msgstr "dema veçirandina navan de çewtiye nayê tamîrkirin"
2021
#~ msgid "invalid flags"
2022
#~ msgstr "alayên nederbasdar"
2024
#~ msgid "memory allocation failure"
2025
#~ msgstr "pirsgirêka di bîrê de cihvekirin"
2027
#~ msgid "name or service not known"
2028
#~ msgstr "nav an jî servîs nayê zanîn"
2030
#~ msgid "requested family not supported"
2031
#~ msgstr "malbata protokola ku tê xwestin nayê destekirin"
2033
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2034
#~ msgstr "servîsa ku ji bo vî cureyê soketan tê xwestin nayê destekkirin"
2036
#~ msgid "requested socket type not supported"
2037
#~ msgstr "cureyê soketên ku tê xwestin nayê destekkirin"
2039
#~ msgid "unknown error"
2040
#~ msgstr "çewtiya nenas"
2042
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2043
#~ msgid "system error: %1"
2044
#~ msgstr "çewtiya pergalê: %1"
2046
#~ msgid "request was canceled"
2047
#~ msgstr "daxwaz hate betalkirin"
2049
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2050
#~ msgid "Unknown family %1"
2051
#~ msgstr "Malbata nenas %1"
2053
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2055
#~ msgstr "bê çewtî"
2057
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2058
#~ msgid "name lookup has failed"
2059
#~ msgstr "navê makîneyê nehat dîtin"
2061
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2062
#~ msgid "address already in use"
2063
#~ msgstr "navnîşan jixwe tê bikaranîn"
2065
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2066
#~ msgid "socket is already bound"
2067
#~ msgstr "soket jixwe girêdayî ye"
2069
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2070
#~ msgid "socket is already created"
2071
#~ msgstr "soket jixwe hatiye afirandin"
2073
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2074
#~ msgid "socket is not bound"
2075
#~ msgstr "soket negirêdayî ye"
2077
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2078
#~ msgid "socket has not been created"
2079
#~ msgstr "soket nehatiye afirandin"
2081
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2082
#~ msgid "operation would block"
2083
#~ msgstr "dibe ku kiryar bê blokirin"
2085
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2086
#~ msgid "connection actively refused"
2087
#~ msgstr "ji bo girêdanê destûr nehat dayîn"
2089
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2090
#~ msgid "connection timed out"
2091
#~ msgstr "dem têra girêdanê nekir"
2093
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2094
#~ msgid "operation is already in progress"
2095
#~ msgstr "kar jixwe tê meşandin"
2097
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2098
#~ msgid "network failure occurred"
2099
#~ msgstr "pirsgirêkeke torê derket"
2101
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2102
#~ msgid "operation is not supported"
2103
#~ msgstr "kar nayê destekirin"
2105
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2106
#~ msgid "timed operation timed out"
2107
#~ msgstr "dem têra kiyarê nekir"
2109
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2110
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2111
#~ msgstr "çewtiyeke nenas/nebende derket"
2113
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2114
#~ msgid "remote host closed connection"
2115
#~ msgstr "makîneya dûr girêdan qut kir"
2117
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2118
#~ msgstr "Daxwazkerê NEC SOCKS"
2120
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2121
#~ msgstr "Daxwazkerê Dante SOCKS"
2123
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2124
#~ msgstr "Karê soketê nayê destekirin"
2126
#~ msgid "Connection refused"
2127
#~ msgstr "Girêdan hat redkirin"
2129
#~ msgid "Permission denied"
2130
#~ msgstr "Destûr nehat dayin"
2132
#~ msgid "Connection timed out"
2133
#~ msgstr "Dem têra girêdanê nekir"
2135
#~ msgid "Unknown error"
2136
#~ msgstr "Çewtiya nenas"
2138
#~ msgid "Address is already in use"
2139
#~ msgstr "Navnîşan jixwe tê bikaranîn"
2141
#~ msgid "Path cannot be used"
2142
#~ msgstr "Rêç nayê bikaranîn"
2144
#~ msgid "No such file or directory"
2145
#~ msgstr "Pel an jî peldankekî wisa tuneye"
2147
#~ msgid "Not a directory"
2148
#~ msgstr "Ne peldank e"
2150
#~ msgid "Read-only filesystem"
2151
#~ msgstr "Pergala pelan ya Tenê-xwendin"
2153
#~ msgid "Unknown socket error"
2154
#~ msgstr "Çewtiya soketê ya nenas"
2156
#~ msgid "Operation not supported"
2157
#~ msgstr "Kar bêdestek e"
2159
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2160
#~ msgstr "demê têra girêdana makîneya dûr nekir"
2162
#~ msgctxt "SSL error"
2164
#~ msgstr "Bê çewtî"
2166
#~ msgctxt "SSL error"
2167
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2168
#~ msgstr "Bawernameya rayeya bawernameyê nederbasdar e"
2170
#~ msgctxt "SSL error"
2171
#~ msgid "The certificate has expired"
2172
#~ msgstr "Bawername demborî bûye"
2174
#~ msgctxt "SSL error"
2175
#~ msgid "The certificate is invalid"
2176
#~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
2178
#~ msgctxt "SSL error"
2179
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2180
#~ msgstr "Bawername aliyê tu rayeya bawername yê ewle nehatiye îmze kirin"
2182
#~ msgctxt "SSL error"
2183
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2184
#~ msgstr "Bawername hatiye betal kirin"
2186
#~ msgctxt "SSL error"
2187
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2188
#~ msgstr "Bawername ji bo vê armancê ne lêhatî ye"
2190
#~ msgctxt "SSL error"
2192
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2195
#~ "Bawernameya root ya rayeya bawernameyê ji bo vê armancê ne ewlemendî ye"
2197
#~ msgctxt "SSL error"
2199
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2200
#~ "certificate's purpose"
2202
#~ "Bawernameya rayeya bawernameyê ku vê armanca bawernameyê red bike tê "
2205
#~ msgctxt "SSL error"
2206
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2207
#~ msgstr "Heval tu bawername pêşkêş nekir"
2209
#~ msgctxt "SSL error"
2210
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2211
#~ msgstr "Bawername ji bo hosta hatiye dayin nayê sepandin"
2213
#~ msgctxt "SSL error"
2214
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2215
#~ msgstr "Bawername ji bo sedemên hundirîn nayê rastandin"
2217
#~ msgctxt "SSL error"
2218
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2219
#~ msgstr "Zincîra bawernameyê pir dirêj e"
2221
#~ msgctxt "SSL error"
2222
#~ msgid "Unknown error"
2223
#~ msgstr "Çewtiya nenas"
2225
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2226
#~ msgstr "Navnîşana malbatê an jî navê alî ne derbasbare"
2228
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2229
#~ msgstr "ji bo 'ai_flags' nirxa nederbasdar"
2231
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2232
#~ msgstr "'ai_family' nayê destekirin"
2234
#~ msgid "no address associated with nodename"
2235
#~ msgstr "ji bo navê girêkê navnîşanek hatiye danasîn"
2237
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2238
#~ msgstr "Navê pêşkêşker ji bo cureyê ai_socktype ne derbasdar e"
2240
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2241
#~ msgstr "'ai_socktype' nayê destekirin"
2243
#~ msgid "system error"
2244
#~ msgstr "çewtiya pergalê"
2246
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2248
#~ "Could not find mime types:\n"
2249
#~ "<resource>%2</resource>"
2250
#~ msgstr[0] "Cureyê mine yên nehate dîtin <resource>%2</resource>"
2251
#~ msgstr[1] "Cureyên mine yên nehatin dîtin <resource>%2</resource>"
2254
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2255
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2257
#~ "Tu cureyên mime sazkirî nîne. Kontrol bike ku shared-mime-info sazkirî "
2258
#~ "ye, û XDG_DATA_DIRS ne-avakirî ye, an jî xwedî /usr/share e."
2260
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2261
#~ msgstr "Tu servîsê gorê pêwistiyan nehate dîtin"
2264
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2266
#~ "Servîsa '%1'ê nikare bi peyva kilît a '%3' înterface'ekê '%2'ê pêşkêş "
2269
#~ msgctxt "dictionary variant"
2273
#~ msgctxt "dictionary variant"
2277
#~ msgctxt "dictionary variant"
2281
#~ msgctxt "dictionary variant"
2282
#~ msgid "-ise suffixes"
2283
#~ msgstr "paşgirên -ise"
2285
#~ msgctxt "dictionary variant"
2286
#~ msgid "-ize suffixes"
2287
#~ msgstr "paşgirên -ize"
2289
#~ msgctxt "dictionary variant"
2290
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2291
#~ msgstr "paşgirên -ise ên kirpandî"
2293
#~ msgctxt "dictionary variant"
2294
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2295
#~ msgstr "paşgirên -ise ên nekirpandî"
2297
#~ msgctxt "dictionary variant"
2298
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2299
#~ msgstr "paşgirên -ize ên kirpandî"
2301
#~ msgctxt "dictionary variant"
2302
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2303
#~ msgstr "paşgirên -ize ên nekirpandî"
2305
#~ msgctxt "dictionary variant"
2309
#~ msgctxt "dictionary variant"
2313
#~ msgctxt "dictionary variant"
2317
#~ msgctxt "dictionary variant"
2318
#~ msgid "variant 0"
2319
#~ msgstr "guherbar 0"
2321
#~ msgctxt "dictionary variant"
2322
#~ msgid "variant 1"
2323
#~ msgstr "guherbar 1"
2325
#~ msgctxt "dictionary variant"
2326
#~ msgid "variant 2"
2327
#~ msgstr "guherbar 2"
2329
#~ msgctxt "dictionary variant"
2330
#~ msgid "without accents"
2331
#~ msgstr "bê aksan"
2333
#~ msgctxt "dictionary variant"
2334
#~ msgid "with accents"
2335
#~ msgstr "bi aksanan"
2337
#~ msgctxt "dictionary variant"
2341
#~ msgctxt "dictionary variant"
2342
#~ msgid "with yeyo"
2345
#~ msgctxt "dictionary variant"
2349
#~ msgctxt "dictionary variant"
2351
#~ msgstr "berfirehkirî"
2353
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2354
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2355
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2357
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2361
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2365
#~ msgid "File %1 does not exist"
2366
#~ msgstr "Pelê %1 tune."
2368
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2369
#~ msgstr "Vekirina %1 ji bo xwendinê biserneket"
2371
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2372
#~ msgstr "Afirandina beşa Bîrê ji bo pelê %1 bisernakeve"
2374
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2375
#~ msgstr "Xwendina daneyan ji pelê '%1' li shm biserneket"
2377
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2378
#~ msgstr "Tenê ji bo 'TenêXwendin' destûr heye"
2380
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2381
#~ msgstr "Nikare eof ên derbasbûyî lêkolîn bike"
2383
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2384
#~ msgstr "Pirtûkxana \"%1\" nehat dîtin"
2386
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2387
#~ msgstr "Tu servîsên bi pêwistiyan re hev digirin nehat dîtin."
2390
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2393
#~ "Servîs tu pirtûkxaneyan peyde nake, mifteya Pirtûkxanê ya di pela ."
2394
#~ "desktop de winda ye."
2396
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2397
#~ msgstr "Pirtûkxane ji bo afirandina perçeyan hilberînerekî naşîne derve."
2400
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2401
#~ msgstr "Hilberîner piştgirî nade afirandina perçeyên cureyên taybet."
2403
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2404
#~ msgstr "KLibLoader: Çewtiya nenas"
2406
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2407
#~ msgstr "Ji bo sepana '%2' pêveka '%1' nehate dîtin"
2409
#~ msgid "The provided service is not valid"
2410
#~ msgstr "Servîsa peydekirî nederbasdar e"
2413
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2415
#~ "Servîsa '%1' tu pitûkxane peyde nake an jî mifteya Pirtûkxanê winda ye"
2417
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2418
#~ msgstr "Pirtûkxaneya %1 hilberînereke ahengî KDE 4ê nahundirîne."
2420
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2421
#~ msgstr "Pêveka '%1' pirtûkxaneyeke KDE ya neahengî (%2) bi kar tîne."
2423
#~ msgid "KDE Test Program"
2424
#~ msgstr "Bernameya Testa KDE'yê"
2426
#~ msgid "KBuildSycoca"
2427
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2429
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2430
#~ msgstr "Pêşbîra veavakirina pergalê ji nû ve saz dike."
2432
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2433
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pêşdebirên KDE"
2435
#~ msgid "David Faure"
2436
#~ msgstr "David Faure"
2438
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2439
#~ msgstr "Ji bo rojanekirina bernameyan sînyalan nede"
2441
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2443
#~ "Rojanekirina her diçe zêde dibe bigire û dêvila vêya her tiştî ji nû ve "
2446
#~ msgid "Check file timestamps"
2447
#~ msgstr "Agahiyên dîrokê yên pelî kontrol bike"
2449
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2450
#~ msgstr "Nikare kontrola pelan bike (talûke)"
2452
#~ msgid "Create global database"
2453
#~ msgstr "Danegireke giştî çêbike"
2455
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2456
#~ msgstr "Tenê ceribandina çêkirina pêşekan bike"
2458
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2459
#~ msgstr "Ji bo neqandina çewtiyan nasnameya pêşekê bişopîne"
2461
#~ msgid "KDE Daemon"
2462
#~ msgstr "KDE Daemon"
2464
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2466
#~ "KDE Daemon - heke hewce bike dest bi rojanekirina danegira Sycoca dike"
2468
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2469
#~ msgstr "Danegira Sycoca tenê carekê kontrol bike"
2471
#~ msgctxt "Encodings menu"
2473
#~ msgstr "Standard"
2475
#~ msgctxt "Encodings menu"
2476
#~ msgid "Autodetect"
2477
#~ msgstr "Xweber bibîne"
2479
#~ msgid "No Entries"
2480
#~ msgstr "Ketan Tune"
2482
#~ msgid "Clear List"
2483
#~ msgstr "Lîstê Paqij Bike"
2485
#~ msgctxt "go back"
2489
#~ msgctxt "go forward"
2493
#~ msgctxt "home page"
2497
#~ msgctxt "show help"
2499
#~ msgstr "&Alîkarî"
2501
#~ msgid "Show &Menubar"
2502
#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
2504
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2505
#~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bide<p>Darikê amûran yê naxuye nîşan bide</p>"
2507
#~ msgid "Show St&atusbar"
2508
#~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide"
2514
#~ msgid "Create new document"
2515
#~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
2518
#~ msgstr "&Veke..."
2520
#~ msgid "Open &Recent"
2521
#~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
2524
#~ msgstr "&Tomar bike"
2527
#~ msgid "Save document"
2528
#~ msgstr "Belgeyê Bigire"
2530
#~ msgid "Save &As..."
2531
#~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..."
2534
#~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî"
2540
#~ msgid "Close document"
2541
#~ msgstr "Belgeyê Bigire"
2543
#~ msgid "&Print..."
2544
#~ msgstr "&Çap bike..."
2547
#~ msgid "Print document"
2548
#~ msgstr "ÇapDîmender"
2550
#~ msgid "Print Previe&w"
2551
#~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê"
2554
#~ msgstr "&E-peyam..."
2557
#~ msgstr "&Derkeve"
2559
#~ msgid "Quit application"
2560
#~ msgstr "Ji sepanê derkeve"
2566
#~ msgid "Redo last undone action"
2567
#~ msgstr "Şabaş bide"
2570
#~ msgstr "&Jê bike"
2573
#~ msgstr "&Ji ber bigire"
2576
#~ msgstr "&Pê ve bike"
2579
#~ msgid "Paste clipboard content"
2580
#~ msgstr "Naverokê bar bike"
2583
#~ msgstr "&Paqij Bike"
2585
#~ msgid "Select &All"
2586
#~ msgstr "Tevî &Hilbijêre"
2588
#~ msgid "Dese&lect"
2589
#~ msgstr "Yekê &Hilnejêre"
2592
#~ msgstr "&Bibîne..."
2594
#~ msgid "Find &Next"
2595
#~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne"
2597
#~ msgid "Find Pre&vious"
2598
#~ msgstr "&Ya Berê Bibîne"
2600
#~ msgid "&Replace..."
2601
#~ msgstr "&Biguherîne..."
2603
#~ msgid "&Actual Size"
2604
#~ msgstr "&Mezinahiya rastî"
2606
#~ msgid "&Fit to Page"
2607
#~ msgstr "&Here rûpelekî"
2609
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2610
#~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel"
2612
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2613
#~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel"
2616
#~ msgstr "&Mezinkirin"
2618
#~ msgid "Zoom &Out"
2619
#~ msgstr "Biçûk&kirin"
2622
#~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..."
2625
#~ msgid "Select zoom level"
2626
#~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
2628
#~ msgid "&Redisplay"
2629
#~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
2632
#~ msgid "Redisplay document"
2633
#~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
2638
#~ msgid "&Previous Page"
2639
#~ msgstr "&Rûpelê berê"
2642
#~ msgid "Go to previous page"
2643
#~ msgstr "&Rûpelê berê"
2645
#~ msgid "&Next Page"
2646
#~ msgstr "&Rûpelê Pişt re"
2649
#~ msgid "Go to next page"
2650
#~ msgstr "Biçe Rêzikê"
2652
#~ msgid "&Go To..."
2653
#~ msgstr "&Biçe..."
2655
#~ msgid "&Go to Page..."
2656
#~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
2658
#~ msgid "&Go to Line..."
2659
#~ msgstr "&Biçe Rêzikê..."
2661
#~ msgid "&First Page"
2662
#~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn"
2665
#~ msgid "Go to first page"
2666
#~ msgstr "Biçe Rêzikê"
2668
#~ msgid "&Last Page"
2669
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
2672
#~ msgid "Go to last page"
2673
#~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
2676
#~ msgid "Go back in document"
2677
#~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve"
2684
#~ msgid "Go forward in document"
2685
#~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve"
2687
#~ msgid "&Add Bookmark"
2688
#~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike"
2690
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2691
#~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..."
2693
#~ msgid "&Spelling..."
2694
#~ msgstr "&Rastnivîs..."
2697
#~ msgid "Check spelling in document"
2698
#~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
2701
#~ msgid "Show or hide menubar"
2702
#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
2704
#~ msgid "Show &Toolbar"
2705
#~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide"
2708
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2709
#~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
2712
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2713
#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
2715
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2716
#~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
2718
#~ msgid "&Save Settings"
2719
#~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike"
2721
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2722
#~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..."
2724
#~ msgid "&Configure %1..."
2725
#~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..."
2727
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2728
#~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..."
2730
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2731
#~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..."
2733
#~ msgid "%1 &Handbook"
2734
#~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan"
2736
#~ msgid "What's &This?"
2737
#~ msgstr "&Ev Çi Ye?"
2739
#~ msgid "Tip of the &Day"
2740
#~ msgstr "Mijara &rojê"
2742
#~ msgid "&Report Bug..."
2743
#~ msgstr "&Raporekê Çêbike..."
2745
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2746
#~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..."
2748
#~ msgid "&About %1"
2749
#~ msgstr "&Der barê %1 de"
2751
#~ msgid "About &KDE"
2752
#~ msgstr "Der barê &KDE de"
2755
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2756
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2757
#~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
2760
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2761
#~ msgid "Exit Full Screen"
2762
#~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve"
2765
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2766
#~ msgid "Exit full screen mode"
2767
#~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
2770
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2771
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2772
#~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
2775
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2776
#~ msgid "Full Screen"
2777
#~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
2779
#~ msgctxt "Custom color"
2780
#~ msgid "Custom..."
2781
#~ msgstr "Taybet..."
2783
#~ msgctxt "palette name"
2784
#~ msgid "* Recent Colors *"
2785
#~ msgstr "* Rengên Dawî *"
2787
#~ msgctxt "palette name"
2788
#~ msgid "* Custom Colors *"
2789
#~ msgstr "* Rengên Taybet *"
2791
#~ msgctxt "palette name"
2792
#~ msgid "Forty Colors"
2793
#~ msgstr "Çil Reng"
2795
#~ msgctxt "palette name"
2796
#~ msgid "Oxygen Colors"
2797
#~ msgstr "Rengên Oxygen"
2799
#~ msgctxt "palette name"
2800
#~ msgid "Rainbow Colors"
2801
#~ msgstr "Rengên Keskesorê"
2803
#~ msgctxt "palette name"
2804
#~ msgid "Royal Colors"
2805
#~ msgstr "Rengên Royal"
2807
#~ msgctxt "palette name"
2808
#~ msgid "Web Colors"
2809
#~ msgstr "Rengên Torê"
2811
#~ msgid "Named Colors"
2812
#~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin"
2815
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2818
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2822
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2826
#~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n"
2829
#~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n"
2832
#~ msgid "Select Color"
2833
#~ msgstr "Reng Hilbijêre"
2836
#~ msgstr "Kirpandina rengan:"
2838
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
2842
#~ msgid "Saturation:"
2845
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2861
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2862
#~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet"
2870
#~ msgid "Default color"
2871
#~ msgstr "Rengê pêşdanasînî"
2873
#~ msgid "-default-"
2874
#~ msgstr "-pêşdanasînî-"
2876
#~ msgid "-unnamed-"
2880
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2881
#~ "not exist.</qt>"
2882
#~ msgstr "<qt>Agahî tuneye.<br />Biresera KAboutData nehate dîtin.</qt>"
2885
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
2887
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhertoya %2</b><br /> </"
2891
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2892
#~ "'Development Platform'"
2894
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2895
#~ "Development Platform %3</html>"
2897
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhartoya %2</b><br />KDE "
2898
#~ "Platforma Pêşdebirinê %3 tê bikaranîn</html>"
2900
#~ msgid "License: %1"
2901
#~ msgstr "Lîsans: %1"
2903
#~ msgid "License Agreement"
2904
#~ msgstr "Peymana Lîsansê"
2907
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2908
#~ msgid "Email contributor"
2909
#~ msgstr "Tevkarên Din:"
2912
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2916
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2918
#~ "Email contributor\n"
2920
#~ msgstr "Tevkarên Din:"
2924
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2930
#~ "Visit contributor's page\n"
2936
#~ "Visit contributor's blog\n"
2940
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2945
#~ msgctxt "City, Country"
2950
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2955
#~ msgctxt "A type of link."
2959
#~ msgid "About KDE"
2960
#~ msgstr "Der barê KDE de"
2963
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2966
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Azad Be </font><br /><b>Guhartoya %1</b></"
2970
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
2971
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
2972
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
2973
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
2974
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
2975
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
2976
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
2978
#~ "<html>Ji bo ku tu bibî endamê koma KDE ne pêwiste ku tu pêşdebirê "
2979
#~ "nivîsbariyê bî. Tu dikarî tevî komên navnetewî yên wergera rûyê "
2980
#~ "bernameyan dikin. Tu dikarî şêwekariyê bikî, mijaran an jî belgekirinan "
2981
#~ "bişînî . Tu biryara didî! <br /><br />Serî lê bide <a href=\"%1\">%1</a> "
2982
#~ "ji bo agahiyên li ser bernameyên ku tu dikarî alîkariyê bikî.<br /><br /"
2983
#~ ">Heke tu agahiyên berfirehtir bixwazî <a href=\"%2\">%2</a> dê pêwistiyên "
2984
#~ "te bicih bîne.</html>"
2986
#~ msgctxt "About KDE"
2988
#~ msgstr "&Der barê de"
2990
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2991
#~ msgstr "&Raporkirina çewtî û daxwazan"
2993
#~ msgid "&Join KDE"
2994
#~ msgstr "&Beşdarî KDE Bibe"
2996
#~ msgid "&Support KDE"
2997
#~ msgstr "&Destekê Bide KDEyê"
2999
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3006
#~ msgid "Submit Bug Report"
3007
#~ msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne"
3010
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3013
#~ "Navnîşana te ya e-peyaman. Heke şaş be pêl bişkoka E-peyamê Veava Bike û "
3016
#~ msgctxt "Email sender address"
3018
#~ msgstr "Ji kê hatiye:"
3020
#~ msgid "Configure Email..."
3021
#~ msgstr "E-peyamê Veava Bike..."
3023
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3024
#~ msgstr "Navnîşana e-peyama ku wê ev rapor jê were şandin."
3026
#~ msgctxt "Email receiver address"
3028
#~ msgstr "Ji kê re dişîne:"
3033
#~ msgid "Send bug report."
3034
#~ msgstr "Rapora çewtiyan bişîne."
3036
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3037
#~ msgstr "Vê rapora çewtiyan bişîne navnîşana %1."
3040
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3041
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3043
#~ "Bernameya ku dixwazî jêre rapora çewtiyê bişînî - heke rast be, ji kerema "
3044
#~ "xwe re bernameya rast ji nav lîsteya vebijêrkan hilbijêre"
3046
#~ msgid "Application: "
3050
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3051
#~ "is available before sending a bug report"
3053
#~ "Guhertoya vê sepnaê - Berî ku tu raporekê bişîne pê bawer be bê ka "
3054
#~ "guhertoya nû derketiye yan na"
3057
#~ msgstr "Guherto:"
3059
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3060
#~ msgstr "agahiya guhertoyê tuneye (çewtiya bernamenûs)"
3063
#~ msgstr "Pergala Xebatê:"
3065
#~ msgid "Compiler:"
3066
#~ msgstr "Berhevkar:"
3068
#~ msgid "Se&verity"
3069
#~ msgstr "&Girîngî"
3075
#~ msgstr "Pir girîng"
3077
#~ msgctxt "normal severity"
3082
#~ msgstr "Lîsteya daxwaz"
3084
#~ msgid "Translation"
3087
#~ msgid "S&ubject: "
3088
#~ msgstr "M&ijar: "
3091
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3093
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3094
#~ "this program.\n"
3096
#~ "Nivîsa ku tu dixwazî wekî rapora çewtiyan bişîne (bi îngîlîzî be wê baş "
3098
#~ "Heke tu pêl bişkoka \"Bişîne\" bike wê e-peyamek ji berpirsyarê vê "
3099
#~ "bernameyê û ji lîsteya çewtiyan ya KDE re were şandin.\n"
3102
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3103
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3104
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3105
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3107
#~ "<qt>Ji bo şandina raporeke çewtiyan pêl girêdana jêr bike.Wê paceya "
3108
#~ "gerokekê navnîşana <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3109
#~ "a> veke û wê formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê "
3110
#~ "veguheze vê pêşkêşkerê.</qt>"
3112
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3113
#~ msgstr "Sêhrbaza Raporkirina Çewtiyan &Bide Destpêkirin"
3115
#~ msgctxt "unknown program name"
3120
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3122
#~ msgstr "Berî rapor were şandin divê tu mijarekê û daxuyaniyekê binivîse."
3125
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3126
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3127
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3129
#~ "Rapora çewtiyan nehate şandin.\n"
3130
#~ "Rapora çewtiyan bi destan bişîne...\n"
3131
#~ "Di vê mijarê de binihêre http://bugs.kde.org/."
3133
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3134
#~ msgstr "Rapora çewtiyan hate şandin, spas ji bo eleqeya te."
3137
#~ "Close and discard\n"
3138
#~ "edited message?"
3140
#~ "Tu dixwazî peyama sererastkirî\n"
3143
#~ msgid "Close Message"
3144
#~ msgstr "Peyamê Bigire"
3146
#~ msgid "Configure"
3147
#~ msgstr "Veavakirin"
3152
#~ msgid "Job Control"
3153
#~ msgstr "Kontrola Karî"
3155
#~ msgid "Scheduled printing:"
3156
#~ msgstr "Organîzeya çapkirinê:"
3158
#~ msgid "Billing information:"
3159
#~ msgstr "Agahiya hesabkirinê:"
3161
#~ msgid "Job priority:"
3162
#~ msgstr "Pêşîniya karan:"
3164
#~ msgid "Job Options"
3165
#~ msgstr "Vebijêrkên karî"
3168
#~ msgstr "Vebijêrk"
3173
#~ msgid "Print Immediately"
3174
#~ msgstr "Aniha çap bike"
3176
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3177
#~ msgstr "Roj (06:00 heta 17:59)"
3179
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3180
#~ msgstr "Şev (18:00 heta 05:59)"
3182
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3183
#~ msgstr "Berdêla Duyemîn (ji 16:00 heta 23:59)"
3185
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3186
#~ msgstr "Berdêla Sêyemîn (ji 00:00 heta 07:59)"
3188
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3189
#~ msgstr "Dawiya hefteyê (în heta yekşem)"
3191
#~ msgid "Specific Time"
3192
#~ msgstr "Dema taybet"
3197
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3198
#~ msgstr "Rûpelên Di Pelî De"
3218
#~ msgid "Banner Pages"
3219
#~ msgstr "Rûpelên Sernûçe"
3221
#~ msgctxt "Banner page at start"
3225
#~ msgctxt "Banner page at end"
3229
#~ msgid "Page Label"
3230
#~ msgstr "Etîketa Rûpelê"
3232
#~ msgid "Page Border"
3233
#~ msgstr "Keleka Rûpelê"
3235
#~ msgid "Mirror Pages"
3236
#~ msgstr "Rûpelên Neynik"
3238
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3239
#~ msgstr "Rûpelên neynik ber bi tewereyên tîkane"
3241
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3242
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
3244
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3245
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
3247
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3248
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
3250
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3251
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
3253
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3254
#~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, Ji Cepê bi Rastê ve"
3256
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3257
#~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
3259
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3260
#~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Cepê bi Rastê ve"
3262
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3263
#~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
3265
#~ msgctxt "No border line"
3267
#~ msgstr "Ne yek jî"
3269
#~ msgid "Single Line"
3270
#~ msgstr "Tek Rêzik"
3272
#~ msgid "Single Thick Line"
3273
#~ msgstr "Tek Rêzika Qalind"
3275
#~ msgid "Double Line"
3276
#~ msgstr "Du Rêzik"
3278
#~ msgid "Double Thick Line"
3279
#~ msgstr "Du Rêzikên Qalind"
3281
#~ msgctxt "Banner page"
3283
#~ msgstr "Ne yek jî"
3285
#~ msgctxt "Banner page"
3287
#~ msgstr "Standard"
3289
#~ msgctxt "Banner page"
3293
#~ msgctxt "Banner page"
3294
#~ msgid "Top Secret"
3295
#~ msgstr "Herî Nepenî"
3297
#~ msgid "All Pages"
3298
#~ msgstr "Hemû Rûpel"
3300
#~ msgid "Odd Pages"
3301
#~ msgstr "Rûpelên Fer"
3303
#~ msgid "Even Pages"
3304
#~ msgstr "Rûpelên Cot"
3307
#~ msgstr "Mîhengên Rûpelê"
3309
#~ msgctxt "@title:window"
3311
#~ msgstr "Çapkirin"
3314
#~ msgstr "&Ceribandin"
3319
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3324
#~ msgstr "&Kîtekît"
3326
#~ msgid "Get help..."
3327
#~ msgstr "Alîkariyê bistîne..."
3329
#~ msgid "--- separator ---"
3330
#~ msgstr "--- veqetînder ---"
3332
#~ msgid "Change Text"
3333
#~ msgstr "Nivîsê Biguherîne"
3335
#~ msgid "Icon te&xt:"
3336
#~ msgstr "Ni&vîsa îkonê:"
3338
#~ msgid "Configure Toolbars"
3339
#~ msgstr "Darikê Amûran Veava Bike"
3342
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3343
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3345
#~ "Ji dil dixwazî hemû darikên amûran ên vê sepanê vegerînî rewşa pêşî? "
3346
#~ "Guehertin dê şûnde neyên anîn."
3348
#~ msgid "Reset Toolbars"
3349
#~ msgstr "Darikên Amûran Vegerîne Serî"
3352
#~ msgstr "Vesazkirin"
3354
#~ msgid "&Toolbar:"
3355
#~ msgstr "&Darikê Amûran:"
3357
#~ msgid "A&vailable actions:"
3358
#~ msgstr "&Çalakiyên Xebatbar:"
3363
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3364
#~ msgstr "Xebatên &heyî:"
3366
#~ msgid "Change &Icon..."
3367
#~ msgstr "&Sembolê Biguherîne..."
3369
#~ msgid "Change Te&xt..."
3370
#~ msgstr "Ni&vîsê Biguherîne..."
3372
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3377
#~ msgstr "<Tevî hev bike>"
3379
#~ msgid "<Merge %1>"
3380
#~ msgstr "<%1'ê tevî hev bike>"
3383
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3384
#~ "you will not be able to re-add it."
3386
#~ "Ev; lîsteya dînamîk ya çalakiyan e. Tu dikarî cihê wê biguherînî lê heke "
3387
#~ "tu jê bibî tu yê nikaribî ji nû ve lê zêde bike."
3389
#~ msgid "ActionList: %1"
3390
#~ msgstr "LîsteyaÇalakiyan: %1"
3392
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3396
#~ msgid "Change Icon"
3397
#~ msgstr "Sembolê Biguherîne"
3399
#~ msgid "Manage Link"
3400
#~ msgstr "Lînkê Birêvebibe"
3402
#~ msgid "Link Text:"
3403
#~ msgstr "Teksta Lînkê:"
3405
#~ msgid "Link URL:"
3406
#~ msgstr "URL a Lînkê:"
3408
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3412
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3416
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3420
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3424
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3434
#~ msgid "Do not ask again"
3435
#~ msgstr "Careke din sewal neke"
3444
#~ msgstr "Biborîne"
3446
#~ msgid "Information"
3449
#~ msgid "Do not show this message again"
3450
#~ msgstr "Vê peyamê careke din nîşan nede"
3452
#~ msgid "Password:"
3458
#~ msgid "Supply a username and password below."
3459
#~ msgstr "Li jêr navekî bikarhêneriyê û nasnavekî binivîse."
3462
#~ msgid "Use this password:"
3463
#~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
3465
#~ msgid "Username:"
3466
#~ msgstr "Navê Bikarhêner:"
3469
#~ msgstr "Domeyîn:"
3471
#~ msgid "Remember password"
3472
#~ msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne"
3474
#~ msgid "Select Region of Image"
3475
#~ msgstr "Qadeke Wêne Hilbijêre"
3478
#~ msgstr "Standart:"
3480
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3487
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3488
#~ msgstr "Şemayên Kurterê"
3490
#~ msgid "Current scheme:"
3491
#~ msgstr "Şemaya heyî:"
3499
#~ msgid "More Actions"
3500
#~ msgstr "Zêdetir Çalakî"
3502
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3503
#~ msgstr "Wekî Standardên Şemayê Tomar Bike"
3505
#~ msgid "Export Scheme..."
3506
#~ msgstr "Dirb Bişîne Derve..."
3508
#~ msgid "Name for New Scheme"
3509
#~ msgstr "Nav ji bo Dirba Nû"
3511
#~ msgid "Name for new scheme:"
3512
#~ msgstr "Navê şemaya nû:"
3514
#~ msgid "New Scheme"
3515
#~ msgstr "Şemaya Nû"
3517
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3518
#~ msgstr "Şemaya bi vî navî jixwe heye"
3521
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3522
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3524
#~ "Tu ji dil dixwazî ku vê dirba %1 jê bibî?\n"
3525
#~ "Ev tu dirbên kurteriyên pergalê ranake."
3527
#~ msgid "Export to Location"
3528
#~ msgstr "Bişîne vê Cihê"
3530
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3531
#~ msgstr "Nikare dirba kurteriyan bişîne, ji ber ku ev cih tuneye."
3533
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3534
#~ msgstr "Rurteriyan Veava Bike"
3537
#~ msgstr "Bide nivîsandin"
3539
#~ msgid "Reset to Defaults"
3540
#~ msgstr "Bizivire Standardan"
3543
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3544
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3545
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3547
#~ "Li virê dikarî girêdanên bişkojkan, yanî girêdanên di navbera bişkojk û \n"
3548
#~ "(mînak: 'Ji ber Bigire') çalakiyan de \n"
3549
#~ "(mînak: Ctrl+V) bibînî."
3557
#~ msgid "Alternate"
3558
#~ msgstr "Alternatîf"
3563
#~ msgid "Global Alternate"
3564
#~ msgstr "Rêzbûna Giştî"
3566
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3567
#~ msgstr "Çalakiya Bişkojka Mişkî"
3569
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3570
#~ msgstr "Çalakiya Şêwaza Mişkî"
3573
#~ msgstr "Nayê zanîn"
3575
#~ msgid "Key Conflict"
3576
#~ msgstr "Nelihevkirina Bişkokan"
3579
#~ msgstr "Tayînkirina ji nû ve"
3581
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3582
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3583
#~ msgstr "Kurteriyên %1"
3588
#~ msgid "Alternate:"
3589
#~ msgstr "Alternatîf:"
3592
#~ msgstr "Gerdûnî:"
3594
#~ msgid "Action Name"
3595
#~ msgstr "Navê Çalakiyê"
3597
#~ msgid "Shortcuts"
3600
#~ msgid "Description"
3601
#~ msgstr "Danezanî"
3603
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3607
#~ msgid "Switch Application Language"
3608
#~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
3611
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3612
#~ msgstr "Zimanê ku ji bo vê sepanê were bikaranîn hilbijêre:"
3614
#~ msgid "Add Fallback Language"
3615
#~ msgstr "Zimanê Yêdek Lê Zêde Bike"
3618
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3619
#~ "effect the next time the application is started."
3621
#~ "Zimanê vê sepanê hat guhertin. Dema ku sepan careke din hat vekirin, "
3622
#~ "guhertin dê bê çalak bibin."
3624
#~ msgid "Application Language Changed"
3625
#~ msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin"
3627
#~ msgid "Primary language:"
3628
#~ msgstr "Zimanê mak:"
3630
#~ msgid "Fallback language:"
3631
#~ msgstr "Zimanê yêdek:"
3636
#~ msgid "Tip of the Day"
3637
#~ msgstr "Mijara Rojê"
3639
#~ msgid "Did you know...?\n"
3640
#~ msgstr "Te zanîbû...?\n"
3642
#~ msgid "&Show tips on startup"
3643
#~ msgstr "&Di destpêka xebitandinê de têbîniyan pêşkêş bike"
3645
#~ msgid "&Previous"
3648
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3652
#~ msgid "Find Next"
3653
#~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
3655
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3656
#~ msgstr "<qt>Rûdana piştre ya '<b>%1</b>'? bibîne</qt>"
3658
#~ msgid "1 match found."
3659
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3660
#~ msgstr[0] "1 hevgirtiyek hat dîtin."
3661
#~ msgstr[1] "%1 hevgitî hatin dîtin."
3663
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3664
#~ msgstr "<qt>Ti hevgirtin nehatin dîtin '<b>%1</b>'.</qt>"
3666
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3667
#~ msgstr "Ji bo '<b>%1</b>' hevalbûn nehate dîtin."
3669
#~ msgid "Beginning of document reached."
3670
#~ msgstr "Xwe gîhand serê belgeyê."
3672
#~ msgid "End of document reached."
3673
#~ msgstr "Xwe gîhand dawiya belgeyê."
3675
#~ msgid "Continue from the end?"
3676
#~ msgstr "Bila ji dawiyê bidome?"
3678
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3679
#~ msgstr "Bila ji derî were berdewamkirin?"
3681
#~ msgid "Find Text"
3682
#~ msgstr "Tekstê Bibîne"
3684
#~ msgctxt "@title:group"
3688
#~ msgid "&Text to find:"
3689
#~ msgstr "&Teksta ku lê tê gerîn:"
3691
#~ msgid "Regular e&xpression"
3692
#~ msgstr "Îfadeya &Sererast"
3695
#~ msgstr "&Sererastkirin..."
3697
#~ msgid "Replace With"
3698
#~ msgstr "Bi Vêya re Biguherîne"
3700
#~ msgid "Replace&ment text:"
3701
#~ msgstr "Teksta&ku wê têkeve dewsa wê:"
3703
#~ msgid "Use p&laceholders"
3704
#~ msgstr "Pêgirên&bicihbûnan bikar bîne"
3706
#~ msgid "Insert Place&holder"
3707
#~ msgstr "Pêgirên&Cihan lê Zêde Bike"
3710
#~ msgstr "Vebijêrk"
3712
#~ msgid "C&ase sensitive"
3713
#~ msgstr "&Bihistyariya tîpên GIRDEK û hûrdek"
3715
#~ msgid "&Whole words only"
3716
#~ msgstr "&Tenê hemû peyv"
3718
#~ msgid "From c&ursor"
3719
#~ msgstr "Ji k&ursor"
3721
#~ msgid "Find &backwards"
3722
#~ msgstr "&Ber bi paşiyê ve bigere"
3724
#~ msgid "&Selected text"
3725
#~ msgstr "&Teksta ku hatiye hilbijartin"
3727
#~ msgid "&Prompt on replace"
3728
#~ msgstr "&Berî ku biguherîne bipirse"
3730
#~ msgid "Start replace"
3731
#~ msgstr "Guherandinê bide destpêkirin"
3734
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3735
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3736
#~ "replacement text.</qt>"
3738
#~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Biguherîne</b> bike, teksta ku te li jor "
3739
#~ "nivîsiye wê di belgeyê de ji serî heta binî were lêgerîn û her ku tu "
3740
#~ "rastî wê hat wê bi teksta guherînê re bide guherandin.</qt>"
3745
#~ msgid "Start searching"
3746
#~ msgstr "Lêgerînê bide destpêkirin"
3749
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3750
#~ "searched for within the document.</qt>"
3752
#~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Bibînel</b> bike, teksta ku te li jor nivîsiye "
3753
#~ "wê di belgeyê de lê bigere.</qt>"
3756
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3758
#~ "Nîgara ku wê lê were gerandin têkevê an jî ji lîsteyê yeka berê hilbijêre."
3760
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3761
#~ msgstr "Heke çalak be, li îfadeyên sererast bigere."
3763
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3765
#~ "Ji bo ku îfadeya rast bi sererastkerê grafîkan pêk bîne pêl vir bike."
3767
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
3768
#~ msgstr "ji bo pêşeka bidestxistinên derbasbar Bitikîne ."
3771
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3773
#~ "Dema te lêgerîn da destpêkirin, ji serê belgeyê bêhtir cihê nîşanker lê "
3776
#~ msgid "Only search within the current selection."
3777
#~ msgstr "Tenê li qada ku hatiye hilbijartin lê bigere."
3780
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3781
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3783
#~ "Lêgerînê gorî tîpên biçûk/MEZIN bike: ketaneke bi navê 'Amed' wê bi "
3784
#~ "'amed' an jî 'AMED' nebîne û wê tenê 'Amed' bibîne."
3786
#~ msgid "Search backwards."
3787
#~ msgstr "Ber bi paş ve lê bigere."
3789
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3790
#~ msgstr "Ji bo her karê guherandinê bipirse."
3792
#~ msgid "Any Character"
3793
#~ msgstr "Karaktereke ku çawa be"
3795
#~ msgid "Start of Line"
3796
#~ msgstr "Destpêka Rêzikê"
3798
#~ msgid "End of Line"
3799
#~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
3801
#~ msgid "Set of Characters"
3802
#~ msgstr "Komên Karakteran"
3804
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3805
#~ msgstr "Sifir An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
3807
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3808
#~ msgstr "Carekê An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
3814
#~ msgstr "Derketin"
3820
#~ msgstr "Rêzikeke Nû"
3822
#~ msgid "Carriage Return"
3823
#~ msgstr "Vegera destpêka rêzikê"
3825
#~ msgid "White Space"
3826
#~ msgstr "Valahiya Spî"
3831
#~ msgid "Complete Match"
3832
#~ msgstr "Tevlêbûna Tam"
3834
#~ msgid "Captured Text (%1)"
3835
#~ msgstr "Nivîsa (%1) a Bidestxistî"
3837
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3838
#~ msgstr "Pêwiste tu hin nivîsan derbasbikî an jî lê bigerî."
3840
#~ msgid "Invalid regular expression."
3841
#~ msgstr "îfadeyeke sererast ya ne derbasdar."
3844
#~ msgstr "Biguherîne"
3846
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3851
#~ msgstr "&Qevz Bike"
3853
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3854
#~ msgstr "Bila '%1', bi '%2' were guherandin?"
3856
#~ msgid "No text was replaced."
3857
#~ msgstr "Qet karê guherandinê nehate kirin."
3859
#~ msgid "1 replacement done."
3860
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3861
#~ msgstr[0] "1 guherandin pêk anî"
3862
#~ msgstr[1] "%1 guherandin pêk anî "
3864
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3865
#~ msgstr "Bila lêgerîn ji destpêkê û pê ve were kirin?"
3867
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3868
#~ msgstr "Tu dixwazî ji serê belgeyê dest bi lêgerînê bike?"
3870
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3872
#~ msgstr "Ji Nû Ve Bide Destpêkirin"
3874
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3876
#~ msgstr "Rawestandin"
3878
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3879
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3880
#~ msgstr[0] "lê nîgara we tenê 1 wêne dide diyar"
3881
#~ msgstr[1] "lê nîgara we tenê %1 wêneyan dide diyar"
3883
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
3884
#~ msgstr "lê nîgara we tu wêne nade diyar"
3888
#~ "Please correct."
3891
#~ "Ji kerema xwe sererast bike."
3893
#~ msgctxt "@item Font name"
3894
#~ msgid "Sans Serif"
3895
#~ msgstr "Bê Serîf"
3897
#~ msgctxt "@item Font name"
3901
#~ msgctxt "@item Font name"
3902
#~ msgid "Monospace"
3903
#~ msgstr "Monospace"
3905
#~ msgctxt "@item Font name"
3909
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3913
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3914
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3915
#~ msgstr "Tu dikarî ji vê derê curenivîsa ku wê were bikaranîn hilbijêrî."
3917
#~ msgid "Requested Font"
3918
#~ msgstr "Curenivîsa ku tê Xwestin"
3920
#~ msgctxt "@option:check"
3922
#~ msgstr "Curenivîs"
3924
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3925
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3927
#~ "Ji bo sererastkirina mîhengên malbata curenivîsan pêl vê qutikê bikin."
3929
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3930
#~ msgid "Change font family?"
3931
#~ msgstr "Malbata curenivîsan biguherîne?"
3935
#~ msgstr "Curenivîs:"
3937
#~ msgctxt "@option:check"
3938
#~ msgid "Font style"
3939
#~ msgstr "Şêwaza curetîpan"
3941
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3942
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3943
#~ msgstr "Ji bo ku tu şêwaza curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
3945
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3946
#~ msgid "Change font style?"
3947
#~ msgstr "Şêwaza curenivîsan biguherîne?"
3949
#~ msgid "Font style:"
3950
#~ msgstr "Şêwaza curetîpan:"
3952
#~ msgctxt "@option:check"
3954
#~ msgstr "Mezinahî"
3956
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3957
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3959
#~ "Ji bo ku tu karibe mezinahiya curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
3961
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3962
#~ msgid "Change font size?"
3963
#~ msgstr "Mezinahiya curetîpan biguherîne?"
3965
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3967
#~ msgstr "Mezinahî:"
3969
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3970
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3971
#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî malbata curetîpan biguherîne."
3973
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3974
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3975
#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî şêwaza curetîpan biguherîne."
3977
#~ msgctxt "@item font"
3981
#~ msgctxt "@item font"
3985
#~ msgctxt "@item font"
3989
#~ msgctxt "@item font"
3990
#~ msgid "Bold Italic"
3991
#~ msgstr "Stûr Paldayî"
3993
#~ msgctxt "@item font size"
3997
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
3999
#~ "Mezinahiya curenivîsê<br /><i>sabît</i> an <i>rêjeyî</i><br /> li gorê "
4002
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4003
#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî mezinahiya curenivîsan mîheng bike."
4005
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4006
#~ msgstr "Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
4008
#~ msgid "Actual Font"
4009
#~ msgstr "Curenivîsa Derbasdar"
4011
#~ msgctxt "@item Font style"
4016
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4017
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
4019
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4023
#~ msgid "Select Font"
4024
#~ msgstr "Curetîpê Hilbijêre"
4026
#~ msgid "Choose..."
4027
#~ msgstr "Hilbijêre..."
4029
#~ msgid "Click to select a font"
4030
#~ msgstr "Ji bo hilbijartina curetîpan bitikîne"
4032
#~ msgid "Preview of the selected font"
4033
#~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa ku hatiye hilbijartin"
4036
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4037
#~ "\"Choose...\" button."
4039
#~ "Ev, pêşdîtina curenivîsa ku hatiye hilbijartin e. Tu dikarî pêl bişkoka "
4040
#~ "\"Hilbijêre\" bike û wê biguherîne."
4042
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4043
#~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa \"%1\""
4046
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4047
#~ "\"Choose...\" button."
4049
#~ "Ev; pêşdîtina curenivîsa %1ê ye. Ji bo guherandinê pêl bişkoka "
4050
#~ "\"Hilbijêre...\" bike."
4053
#~ msgstr "Rawestîne"
4055
#~ msgid " Stalled "
4056
#~ msgstr " Sekinî "
4061
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4065
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4066
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4067
#~ msgstr[0] "%2 ji %3 xelas"
4068
#~ msgstr[1] "%2 ji %3 xelas"
4070
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4071
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4072
#~ msgstr[0] "%2 / %1 peldank"
4073
#~ msgstr[1] "%2 / %1 peldank"
4075
#~ msgid "%2 / %1 file"
4076
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4077
#~ msgstr[0] "%2 / %1 pel"
4078
#~ msgstr[1] "%2 / %1 pel"
4080
#~ msgid "%1% of %2"
4081
#~ msgstr "%1% ji %2 "
4083
#~ msgid "%2% of 1 file"
4084
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4085
#~ msgstr[0] "%2% ji pelek"
4086
#~ msgstr[1] "%2 % of %1 pel"
4094
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4095
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4096
#~ msgstr[0] "%2/ç (%3 ma )"
4097
#~ msgstr[1] "%2/ç ( %3 ma )"
4099
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4103
#~ msgid "%1/s (done)"
4104
#~ msgstr "%1/ç (temam)"
4107
#~ msgstr "&Bidomîne"
4110
#~ msgstr "&Bisekinîne"
4112
#~ msgctxt "The source url of a job"
4114
#~ msgstr "Çavkanî:"
4116
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4117
#~ msgid "Destination:"
4120
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4121
#~ msgstr "Ji bo mezinkirin û dîtina kitekitan pêl li vir bikin"
4123
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4124
#~ msgstr "Piştî ku şandin qediya vê paceyê vekirî &bihêle"
4126
#~ msgid "Open &File"
4127
#~ msgstr "&Pelî Veke"
4129
#~ msgid "Open &Destination"
4130
#~ msgstr "&Hedefê Veke"
4132
#~ msgid "Progress Dialog"
4133
#~ msgstr "Peyama Pêvajoyê"
4135
#~ msgid "%1 folder"
4136
#~ msgid_plural "%1 folders"
4137
#~ msgstr[0] "%1 peldank"
4138
#~ msgstr[1] "%1 peldank"
4141
#~ msgid_plural "%1 files"
4142
#~ msgstr[0] "%1 pel"
4143
#~ msgstr[1] "%1 pel"
4145
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4146
#~ msgstr "Ji bo biçûkkirin û veşartina kitekitan pêl li vir bikin"
4148
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4149
#~ msgstr "Şêwaza %1 nehate dîtin"
4151
#~ msgid "Unknown Application"
4152
#~ msgstr "Sepana Nenas"
4154
#~ msgid "&Minimize"
4155
#~ msgstr "&Biçûk Bike"
4158
#~ msgstr "&Paşde bîne"
4160
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4161
#~ msgstr "tu dixwazî ji bernameya <qt><b>%1</b> derkevî?</qt>"
4163
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4164
#~ msgstr "Derketina Ji Berkêşka Pergalê Erê Bike"
4167
#~ msgstr "Biçûk bike"
4169
#~ msgctxt "@title:window"
4170
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4171
#~ msgstr "Teşhîsa Lezkera Dr. Klash"
4173
#~ msgctxt "@option:check"
4174
#~ msgid "Disable automatic checking"
4175
#~ msgstr "Kontrolkirina jixweber neçalak bike"
4177
#~ msgctxt "@action:button"
4181
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4182
#~ msgstr "<h2>Lezker Guherîn</h2>"
4184
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4185
#~ msgstr "<h2>Lezker jê hatine birin</h2>"
4187
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4188
#~ msgstr "<h2>Agahî: Lezker lê hate zêdekirin</h2>"
4190
#~ msgctxt "left mouse button"
4191
#~ msgid "left button"
4192
#~ msgstr "bişkoka çep"
4194
#~ msgctxt "middle mouse button"
4195
#~ msgid "middle button"
4196
#~ msgstr "bişkoka navîn"
4198
#~ msgctxt "right mouse button"
4199
#~ msgid "right button"
4200
#~ msgstr "bişkoka rast"
4202
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4203
#~ msgid "invalid button"
4204
#~ msgstr "bişkoka nederbasdar"
4207
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4209
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4210
#~ msgstr "%1 pêlêkirî bigire, paşê jî pêl %2 bike"
4212
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4213
#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
4216
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4219
#~ "Pevgihana '%1' aliyê sepana %2 ve tê tomarkirin.\n"
4222
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4223
#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
4225
#~ msgctxt "@action"
4229
#~ msgctxt "@action"
4233
#~ msgctxt "@action"
4237
#~ msgctxt "@action"
4239
#~ msgstr "Tomarkirin"
4241
#~ msgctxt "@action"
4243
#~ msgstr "Çapkirin"
4245
#~ msgctxt "@action"
4247
#~ msgstr "Derketin"
4249
#~ msgctxt "@action"
4251
#~ msgstr "Vegerandin"
4253
#~ msgctxt "@action"
4255
#~ msgstr "Dîsakirin"
4257
#~ msgctxt "@action"
4261
#~ msgctxt "@action"
4263
#~ msgstr "Jibergirtin"
4265
#~ msgctxt "@action"
4267
#~ msgstr "Pêvekirin"
4269
#~ msgctxt "@action"
4270
#~ msgid "Paste Selection"
4271
#~ msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike"
4273
#~ msgctxt "@action"
4274
#~ msgid "Select All"
4275
#~ msgstr "Hemûyan Hilbijêre"
4277
#~ msgctxt "@action"
4279
#~ msgstr "Nehilbijartin"
4281
#~ msgctxt "@action"
4282
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4283
#~ msgstr "Peyvê Ber Bi Dawiyê Ve Jê Bibe"
4285
#~ msgctxt "@action"
4286
#~ msgid "Delete Word Forward"
4287
#~ msgstr "Peyvê Ber Bi Pêş Ve Jê Bibe"
4289
#~ msgctxt "@action"
4293
#~ msgctxt "@action"
4294
#~ msgid "Find Next"
4295
#~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
4297
#~ msgctxt "@action"
4298
#~ msgid "Find Prev"
4299
#~ msgstr "Ya berê bibîne"
4301
#~ msgctxt "@action"
4303
#~ msgstr "Guherandin"
4305
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4309
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4313
#~ msgctxt "@action End of document"
4317
#~ msgctxt "@action"
4321
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4325
#~ msgctxt "@action"
4329
#~ msgctxt "@action"
4333
#~ msgctxt "@action"
4337
#~ msgctxt "@action"
4339
#~ msgstr "Nûbarkirin"
4341
#~ msgctxt "@action"
4342
#~ msgid "Beginning of Line"
4343
#~ msgstr "Serê Rêzikê"
4345
#~ msgctxt "@action"
4346
#~ msgid "End of Line"
4347
#~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
4349
#~ msgctxt "@action"
4350
#~ msgid "Go to Line"
4351
#~ msgstr "Biçe Rêzikê"
4353
#~ msgctxt "@action"
4354
#~ msgid "Backward Word"
4355
#~ msgstr "Peyva Paş ve"
4357
#~ msgctxt "@action"
4358
#~ msgid "Forward Word"
4359
#~ msgstr "Peyva Pêş ve"
4361
#~ msgctxt "@action"
4362
#~ msgid "Add Bookmark"
4363
#~ msgstr "Bijareyekê lê zêde bike"
4365
#~ msgctxt "@action"
4367
#~ msgstr "Nêzîk bike"
4369
#~ msgctxt "@action"
4371
#~ msgstr "Dûr bibe"
4373
#~ msgctxt "@action"
4374
#~ msgid "Full Screen Mode"
4375
#~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
4377
#~ msgctxt "@action"
4378
#~ msgid "Show Menu Bar"
4379
#~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan Bide"
4381
#~ msgctxt "@action"
4382
#~ msgid "Activate Next Tab"
4383
#~ msgstr "Hilfirîna Nû Çalak Bike"
4385
#~ msgctxt "@action"
4386
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4387
#~ msgstr "Hilfirîna Berê Çalak Bike"
4389
#~ msgctxt "@action"
4393
#~ msgctxt "@action"
4394
#~ msgid "What's This"
4395
#~ msgstr "Ev Çi Ye"
4397
#~ msgctxt "@action"
4398
#~ msgid "Text Completion"
4399
#~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
4401
#~ msgctxt "@action"
4402
#~ msgid "Substring Completion"
4403
#~ msgstr "Temamkirina Binhevokê"
4405
#~ msgctxt "@action"
4406
#~ msgid "Previous Item in List"
4407
#~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Berî Wê"
4409
#~ msgctxt "@action"
4410
#~ msgid "Next Item in List"
4411
#~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Dû Re"
4413
#~ msgctxt "@action"
4414
#~ msgid "Open Recent"
4415
#~ msgstr "Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
4417
#~ msgctxt "@action"
4419
#~ msgstr "Cuda tomar bike"
4421
#~ msgctxt "@action"
4423
#~ msgstr "Vegere Halê Berê"
4425
#~ msgctxt "@action"
4426
#~ msgid "Print Preview"
4427
#~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
4429
#~ msgctxt "@action"
4433
#~ msgctxt "@action"
4435
#~ msgstr "Paqijkirin"
4437
#~ msgctxt "@action"
4438
#~ msgid "Actual Size"
4439
#~ msgstr "Mezinahiya Rastî"
4441
#~ msgctxt "@action"
4442
#~ msgid "Fit To Page"
4443
#~ msgstr "Yek Rûpel"
4445
#~ msgctxt "@action"
4446
#~ msgid "Fit To Width"
4447
#~ msgstr "Lihevkirina firehiya rûpel"
4449
#~ msgctxt "@action"
4450
#~ msgid "Fit To Height"
4451
#~ msgstr "Lihevkirina bilindahiya rûpel"
4453
#~ msgctxt "@action"
4455
#~ msgstr "Nêzîkkirin"
4457
#~ msgctxt "@action"
4461
#~ msgctxt "@action"
4462
#~ msgid "Goto Page"
4463
#~ msgstr "Biçe Rûpel"
4465
#~ msgctxt "@action"
4466
#~ msgid "Document Back"
4467
#~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
4469
#~ msgctxt "@action"
4470
#~ msgid "Document Forward"
4471
#~ msgstr "Belgeya Paşîn"
4473
#~ msgctxt "@action"
4474
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4475
#~ msgstr "Bijareyan Sererast Bike"
4477
#~ msgctxt "@action"
4479
#~ msgstr "Rastnivîs"
4481
#~ msgctxt "@action"
4482
#~ msgid "Show Toolbar"
4483
#~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
4485
#~ msgctxt "@action"
4486
#~ msgid "Show Statusbar"
4487
#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
4489
#~ msgctxt "@action"
4490
#~ msgid "Save Options"
4491
#~ msgstr "Vebijarkan Tomar Bike"
4493
#~ msgctxt "@action"
4494
#~ msgid "Preferences"
4495
#~ msgstr "Vebijêrk"
4497
#~ msgctxt "@action"
4498
#~ msgid "Configure Toolbars"
4499
#~ msgstr "Darikên Amûran Veava Bike"
4501
#~ msgctxt "@action"
4502
#~ msgid "Configure Notifications"
4503
#~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
4505
#~ msgctxt "@action"
4506
#~ msgid "Tip Of Day"
4507
#~ msgstr "Mijara Rojê"
4509
#~ msgctxt "@action"
4510
#~ msgid "Report Bug"
4511
#~ msgstr "Raporekê Çêbike"
4513
#~ msgctxt "@action"
4514
#~ msgid "Switch Application Language"
4515
#~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
4517
#~ msgctxt "@action"
4518
#~ msgid "About Application"
4519
#~ msgstr "Der barê Sepanê de"
4521
#~ msgctxt "@action"
4522
#~ msgid "About KDE"
4523
#~ msgstr "Der barê KDE de"
4526
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4527
#~ msgstr "Mîhengên kontrola rastnivîsê"
4529
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4530
#~ msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike"
4532
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4533
#~ msgstr "Kontrola ratnivîsê ya &Bixweber bi standard çalak e"
4535
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4536
#~ msgstr "Ji ser hemû peyvên ku bi &tîpen mezin e qevz bike"
4538
#~ msgid "S&kip run-together words"
4539
#~ msgstr "Ji ser peyvên hevedudanî &qevz bike"
4541
#~ msgid "Default language:"
4542
#~ msgstr "Zimanê asayî:"
4545
#~ msgid "Ignored Words"
4546
#~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
4548
#~ msgctxt "@title:window"
4549
#~ msgid "Check Spelling"
4550
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
4552
#~ msgctxt "@action:button"
4553
#~ msgid "&Finished"
4554
#~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
4556
#~ msgctxt "progress label"
4557
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4558
#~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê dixebite"
4560
#~ msgid "Spell check stopped."
4561
#~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê sekinî."
4563
#~ msgid "Spell check canceled."
4564
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê hat betalkirin."
4566
#~ msgid "Spell check complete."
4567
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê temam bu."
4569
#~ msgid "Autocorrect"
4570
#~ msgstr "Sererastkirina Bixweber"
4573
#~ "You reached the end of the list\n"
4574
#~ "of matching items.\n"
4576
#~ "Tu gihişt dawiya lîsteya\n"
4577
#~ "gotinên hevgirtî.\n"
4580
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4581
#~ "match is available.\n"
4583
#~ "Nezelalî di berdewamkirinê de heye, ji ber ku zêdetirî sepanekê "
4586
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4587
#~ msgstr "Hêmanên derbasbar yên li gorê tunene.\n"
4589
#~ msgid "Backspace"
4590
#~ msgstr "Backspace"
4596
#~ msgstr "CapsLock"
4601
#~ msgid "ScrollLock"
4602
#~ msgstr "ScrollLock"
4605
#~ msgstr "RûpelJor"
4608
#~ msgstr "RûpelJêr"
4614
#~ msgstr "Taybetmendî"
4617
#~ msgstr "Vegerîne"
4623
#~ msgstr "Jiber bigire"
4629
#~ msgstr "Pê ve bike"
4641
#~ msgstr "&Betalkirin"
4658
#~ msgid "Discard changes"
4659
#~ msgstr "Guhertinan jê bibe"
4662
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4664
#~ "Heke tu pêl vê bişkokê bikî wê hemû guhertinên di vê pacê de jê biçin."
4666
#~ msgid "Save data"
4667
#~ msgstr "Daneyê tomar bike"
4669
#~ msgid "&Do Not Save"
4670
#~ msgstr "&Tomar Neke"
4672
#~ msgid "Do not save data"
4673
#~ msgstr "Daneyê tomar neke"
4675
#~ msgid "Save file with another name"
4676
#~ msgstr "Pelî bi navekî cuda tomar bike"
4679
#~ msgstr "Bise&pîne"
4681
#~ msgid "Apply changes"
4682
#~ msgstr "Guhertinan bisepîne"
4685
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4686
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4687
#~ "Use this to try different settings."
4689
#~ "Dema pêl li bişkojka <b>Bisepîne</b> bikî, mîheng dê ji bo bernameyê bên "
4690
#~ "şandin, lê qutîka têkiliyê neyê girtin.\n"
4691
#~ "Tu dikarî van mîhengên ji bo mîhengên cuda biceribînî."
4693
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4694
#~ msgstr "&Moda Gerînende..."
4696
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4697
#~ msgstr "Wekî Rêvebir Têkevê"
4700
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4701
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4704
#~ "Heke pêl bişkojka <b>Moda Gerînende</b> bikî dê nasnava gerînende (root) "
4705
#~ "ji te bê xwestin û dû re tu dê karibî guherandinên ku destûra "
4706
#~ "gerînendetiyê dixwazin pêk bînî."
4708
#~ msgid "Clear input"
4709
#~ msgstr "Têketinê Paqij Bike"
4711
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4712
#~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
4714
#~ msgid "Show help"
4715
#~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
4717
#~ msgid "Close the current window or document"
4718
#~ msgstr "Paceya rojane an jî belgeyê bigire"
4720
#~ msgid "&Close Window"
4721
#~ msgstr "Paceyê &Bigire"
4723
#~ msgid "Close the current window."
4724
#~ msgstr "Paceya vekirî digire."
4726
#~ msgid "&Close Document"
4727
#~ msgstr "Belgeyê &Bigire"
4729
#~ msgid "Close the current document."
4730
#~ msgstr "Belgeya vekirî digire."
4732
#~ msgid "&Defaults"
4733
#~ msgstr "&Pêşdanasînî"
4735
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4736
#~ msgstr "Hemû nirxên hêmanan bîne rewşa pêşdanasînî"
4738
#~ msgid "Go back one step"
4739
#~ msgstr "Gaveke paş de here"
4741
#~ msgid "Go forward one step"
4742
#~ msgstr "Gavekê pêş de biçe"
4744
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4745
#~ msgstr "Ji bo çapkirina belgeya rojane paceya çaperê vedike"
4747
#~ msgid "C&ontinue"
4748
#~ msgstr "Bi&domîme"
4750
#~ msgid "Continue operation"
4751
#~ msgstr "Kirarê bidomîme"
4754
#~ msgstr "&Jê bibe"
4756
#~ msgid "Delete item(s)"
4757
#~ msgstr "Hêmanan jê bibe"
4759
#~ msgid "Open file"
4760
#~ msgstr "Pelî veke"
4763
#~ msgstr "&Vesazkirin"
4765
#~ msgid "Reset configuration"
4766
#~ msgstr "Veavakirinê sifir bike"
4770
#~ msgstr "&Lêzêdekirin"
4772
#~ msgid "Confi&gure..."
4773
#~ msgstr "&Veavakirin..."
4776
#~ msgstr "Lê Zêde Bike"
4779
#~ msgstr "Ceribandin"
4781
#~ msgid "Properties"
4782
#~ msgstr "Taybetmendî"
4784
#~ msgid "&Overwrite"
4785
#~ msgstr "&Diserde nivisandin"
4788
#~ msgstr "Dîsa bike"
4790
#~ msgid "&Available:"
4793
#~ msgid "&Selected:"
4794
#~ msgstr "&Hilbijartî:"
4796
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4797
#~ msgid "European Alphabets"
4798
#~ msgstr "Alfabeyên Ewropî"
4800
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4801
#~ msgid "African Scripts"
4802
#~ msgstr "Skrîptên afrîkayî"
4804
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4805
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4806
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Navîn"
4808
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4809
#~ msgid "South Asian Scripts"
4810
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
4812
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4813
#~ msgid "Philippine Scripts"
4814
#~ msgstr "Skrîptên Fîlîpînî"
4816
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4817
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4818
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
4820
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4821
#~ msgid "East Asian Scripts"
4822
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Asyayê"
4824
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4825
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4826
#~ msgstr "Skrîptên Asyaya Navîn"
4828
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4829
#~ msgid "Other Scripts"
4830
#~ msgstr "Skrîptên din"
4832
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4836
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4837
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4838
#~ msgstr "Sembolên Matematîkî"
4840
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4841
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4842
#~ msgstr "Sembolên Fonetîk"
4844
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4848
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4849
#~ msgid "Basic Latin"
4850
#~ msgstr "Latîniya Bingehîn"
4852
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4853
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4854
#~ msgstr "Pêveka Latin-1"
4856
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4857
#~ msgid "Latin Extended-A"
4858
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A"
4860
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4861
#~ msgid "Latin Extended-B"
4862
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B"
4864
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4865
#~ msgid "IPA Extensions"
4866
#~ msgstr "Pêvekên IPA"
4868
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4869
#~ msgid "Greek and Coptic"
4870
#~ msgstr "Yewnanî û Kiptî"
4872
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4876
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4877
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4878
#~ msgstr "Pêveka Kîrîlî"
4880
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4884
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4888
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4892
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4896
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4897
#~ msgid "Arabic Supplement"
4898
#~ msgstr "Pêveka Erebî"
4900
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4904
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4908
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4909
#~ msgid "Samaritan"
4910
#~ msgstr "Samaritanî"
4912
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4913
#~ msgid "Devanagari"
4914
#~ msgstr "Devanagarî"
4916
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4920
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4924
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4926
#~ msgstr "Gucaratî"
4928
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4932
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4936
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4940
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4944
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4945
#~ msgid "Malayalam"
4946
#~ msgstr "Malayalam"
4948
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4952
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4956
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4960
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4964
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4968
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4972
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4973
#~ msgid "Hangul Jamo"
4974
#~ msgstr "Hangul Camo"
4976
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4980
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4981
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4982
#~ msgstr "Pêveka Habeşî"
4984
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4988
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4992
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4996
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5000
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5004
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5008
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5010
#~ msgstr "Tagbanwa"
5012
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5016
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5017
#~ msgid "Mongolian"
5020
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5028
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5029
#~ msgid "New Tai Lue"
5030
#~ msgstr "Tay Lue ya Nû"
5032
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5033
#~ msgid "Khmer Symbols"
5034
#~ msgstr "Sembolên Khmer"
5036
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5040
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5042
#~ msgstr "Tai Tham"
5044
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5048
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5049
#~ msgid "Sundanese"
5050
#~ msgstr "Sundanese"
5053
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5055
#~ msgstr "Katakana"
5057
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5061
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5063
#~ msgstr "Ol Chiki"
5065
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5066
#~ msgid "Vedic Extensions"
5067
#~ msgstr "Pêvekên Vedîk"
5069
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5070
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5071
#~ msgstr "Pêvekên Fonetîk"
5073
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5074
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5075
#~ msgstr "Pêveka Pêvekên Fonetîk"
5077
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5078
#~ msgid "Greek Extended"
5079
#~ msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî"
5081
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5082
#~ msgid "General Punctuation"
5083
#~ msgstr "Xalkirina Giştî"
5085
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5086
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5087
#~ msgstr "Dawerên jorîn û jerîn"
5089
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5090
#~ msgid "Currency Symbols"
5091
#~ msgstr "Sembolên Pere"
5093
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5094
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5095
#~ msgstr "Sembolên Wekî-Herf"
5097
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5098
#~ msgid "Number Forms"
5099
#~ msgstr "Formen Hejmaran"
5101
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5105
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5106
#~ msgid "Mathematical Operators"
5107
#~ msgstr "Operatorên Matematîkî"
5109
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5110
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5111
#~ msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur"
5113
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5114
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5115
#~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
5117
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5119
#~ msgstr "Dîngbats"
5121
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5122
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5123
#~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-A"
5125
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5126
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5127
#~ msgstr "Tîrên Pêvek-A"
5129
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5130
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5131
#~ msgstr "Tîrên Pêvek-B"
5133
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5134
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5135
#~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-B"
5137
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5138
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5139
#~ msgstr "Operatorên Matematîkî yên Pêvek"
5141
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5142
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5143
#~ msgstr "Sembol û Tîrên Curbecur"
5145
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5146
#~ msgid "Glagolitic"
5147
#~ msgstr "Glagolîtî"
5149
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5150
#~ msgid "Latin Extended-C"
5151
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C"
5153
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5157
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5158
#~ msgid "Georgian Supplement"
5159
#~ msgstr "Pêvekên Gurcî"
5161
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5163
#~ msgstr "Tîfînagh"
5165
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5166
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5167
#~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
5169
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5170
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5171
#~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-A"
5173
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5174
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5175
#~ msgstr "Xalkirina pêvekî"
5177
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5178
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5179
#~ msgstr "Pêveka Radîkalên CJK"
5181
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5182
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5183
#~ msgstr "Radîkalên Kangxî"
5185
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5186
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5187
#~ msgstr "CJK Sembol û Xalkirin"
5189
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5191
#~ msgstr "Hiragana"
5193
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5195
#~ msgstr "Katakana"
5197
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5199
#~ msgstr "Bopomofo"
5201
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5202
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5205
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5209
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5210
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5211
#~ msgstr "Bopomofo'ya firehkirî"
5213
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5214
#~ msgid "CJK Strokes"
5215
#~ msgstr "Derbên CJK"
5217
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5218
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5219
#~ msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana"
5221
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5222
#~ msgid "CJK Compatibility"
5223
#~ msgstr "Levkirina CJK"
5225
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5226
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5227
#~ msgstr "Sembolên Yijing Hexagram"
5229
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5230
#~ msgid "Yi Syllables"
5231
#~ msgstr "Kiteyên Yî"
5233
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5234
#~ msgid "Yi Radicals"
5235
#~ msgstr "Radîkalên Yî"
5237
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5241
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5245
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5246
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5247
#~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-B"
5249
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5253
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5254
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5255
#~ msgstr "Tîpên Ton ên Lezker"
5257
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5258
#~ msgid "Latin Extended-D"
5259
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D"
5261
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5262
#~ msgid "Syloti Nagri"
5263
#~ msgstr "Sylotî Nagrî"
5265
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5266
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5267
#~ msgstr "Formen Hejmaranên Hindîk yên Giştî"
5269
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5271
#~ msgstr "Phags-pa"
5273
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5274
#~ msgid "Saurashtra"
5275
#~ msgstr "Saurashtra"
5277
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5278
#~ msgid "Devanagari Extended"
5279
#~ msgstr "Berfirehiya Devanagarî"
5281
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5283
#~ msgstr "Kayah Li"
5285
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5290
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5291
#~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-A"
5293
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5297
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5302
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5303
#~ msgstr "Myanmar Berfirehkirî-A"
5305
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5307
#~ msgstr "Tai Viet"
5310
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5312
#~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
5314
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315
#~ msgid "Meetei Mayek"
5316
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5318
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319
#~ msgid "Hangul Syllables"
5320
#~ msgstr "Kîteyên hangul"
5322
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5324
#~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-B"
5326
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327
#~ msgid "High Surrogates"
5328
#~ msgstr "Yêdekên Bilind"
5330
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5332
#~ msgstr "Yêdekên Bikaranîna Takekesî"
5334
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335
#~ msgid "Low Surrogates"
5336
#~ msgstr "Yêdekên Nizim"
5338
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339
#~ msgid "Private Use Area"
5340
#~ msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî"
5342
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343
#~ msgid "Vertical Forms"
5344
#~ msgstr "Şêweyên Çik"
5346
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5348
#~ msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh"
5350
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5354
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5355
#~ msgstr "Gotinek an tîpa e lêgerînê têkeve virê"
5357
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5358
#~ msgid "Previous in History"
5359
#~ msgstr "Di Dîrokê de yên Berê"
5361
#~ msgid "Previous Character in History"
5362
#~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Berê"
5364
#~ msgctxt "Goes to next character"
5365
#~ msgid "Next in History"
5366
#~ msgstr "Di Dîrokê de yê Pêş"
5368
#~ msgid "Next Character in History"
5369
#~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Pêş"
5371
#~ msgid "Select a category"
5372
#~ msgstr "Kategoriyekê hilbijêre"
5374
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5375
#~ msgstr "Blokeke ku were nîşandan hilbijêre"
5378
#~ msgstr "Curenivîsê hilbijêre"
5380
#~ msgid "Set font size"
5381
#~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan hilbijêre"
5383
#~ msgid "Character:"
5384
#~ msgstr "Karakter:"
5389
#~ msgid "Alias names:"
5390
#~ msgstr "Navên kod:"
5395
#~ msgid "See also:"
5398
#~ msgid "Equivalents:"
5399
#~ msgstr "Yên Wekhev:"
5401
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5402
#~ msgstr "Wekhevên kêmzêde:"
5404
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5405
#~ msgstr "Agahiya CJK Ideograph"
5407
#~ msgid "Definition in English: "
5408
#~ msgstr "Danasîna bi Îngilîzî:"
5410
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5411
#~ msgstr "Bilêvkirina Mandarî:"
5413
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5414
#~ msgstr "Bilêvkirina Kantonezî:"
5416
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5417
#~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya On:"
5419
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5420
#~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya Kun:"
5422
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5423
#~ msgstr "Bilêvkirina Tangî:"
5425
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5426
#~ msgstr "Bilêvkirina Koreyî:"
5428
#~ msgid "General Character Properties"
5429
#~ msgstr "Taybetiyên Giştî yên Karakterê"
5432
#~ msgstr "Blok Bike:"
5434
#~ msgid "Unicode category: "
5435
#~ msgstr "Kategoriya Unicode: "
5441
#~ msgstr "UTF-16: "
5443
#~ msgid "XML decimal entity:"
5444
#~ msgstr "XML yekeya dehanî:"
5446
#~ msgid "Unicode code point:"
5447
#~ msgstr "Xala koda Unicode: "
5449
#~ msgctxt "Character"
5450
#~ msgid "In decimal:"
5451
#~ msgstr "Bi dehanî:"
5453
#~ msgid "<Private Use>"
5454
#~ msgstr "<Bikaranîna Taybet>"
5456
#~ msgid "<not assigned>"
5457
#~ msgstr "<nayê bikaranîn>"
5459
#~ msgid "Non-printable"
5460
#~ msgstr "Naye çapkirin"
5462
#~ msgid "Other, Control"
5463
#~ msgstr "Wekî din, Kontrol"
5465
#~ msgid "Other, Format"
5466
#~ msgstr "Wekî din, Teşe"
5468
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5469
#~ msgstr "Wekî Din, Nediyarkirî"
5471
#~ msgid "Other, Private Use"
5472
#~ msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî"
5474
#~ msgid "Other, Surrogate"
5475
#~ msgstr "Ya din, Cîgir"
5477
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5478
#~ msgstr "Tîp, Hûrdek"
5480
#~ msgid "Letter, Modifier"
5481
#~ msgstr "Tîp, Guherkar"
5483
#~ msgid "Letter, Other"
5484
#~ msgstr "Tîp, Wekî din"
5486
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5487
#~ msgstr "Tîp, Wekî Sernav"
5489
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5490
#~ msgstr "Tîp, Girdek"
5492
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5493
#~ msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî"
5495
#~ msgid "Number, Letter"
5496
#~ msgstr "Hejmar, Tîp"
5498
#~ msgid "Number, Other"
5499
#~ msgstr "Hejmar, Wekî Din"
5501
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5502
#~ msgstr "Xalbendî, Girêker"
5504
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5505
#~ msgstr "Xalbendî, Xêz"
5507
#~ msgid "Punctuation, Close"
5508
#~ msgstr "Xalbendî, Bigire"
5510
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5511
#~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê"
5513
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5514
#~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê"
5516
#~ msgid "Punctuation, Other"
5517
#~ msgstr "Xalbendî, Wekî Din"
5519
#~ msgid "Punctuation, Open"
5520
#~ msgstr "Xalbendî, Veke"
5522
#~ msgid "Symbol, Currency"
5523
#~ msgstr "Sembol, Pere"
5525
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5526
#~ msgstr "Sembol, Lezker"
5528
#~ msgid "Symbol, Math"
5529
#~ msgstr "Sembol, Matematîk"
5531
#~ msgid "Symbol, Other"
5532
#~ msgstr "Sembol, Wekî Din"
5534
#~ msgid "Separator, Line"
5535
#~ msgstr "Veqetandek, Rêzik"
5537
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5538
#~ msgstr "Veqetandek, Paragraf"
5540
#~ msgid "Separator, Space"
5541
#~ msgstr "Veqetandek, Valahî"
5543
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5544
#~ msgstr "Tu nikarî veavakirinan tomar bikî"
5547
#~ msgctxt "@option next year"
5548
#~ msgid "Next Year"
5549
#~ msgstr "Sala Pişt re"
5552
#~ msgctxt "@option next month"
5553
#~ msgid "Next Month"
5554
#~ msgstr "Meha pişt re"
5557
#~ msgctxt "@option next week"
5558
#~ msgid "Next Week"
5559
#~ msgstr "Sala Pişt re"
5562
#~ msgctxt "@option today"
5567
#~ msgctxt "@option yesterday"
5568
#~ msgid "Yesterday"
5572
#~ msgctxt "@option last week"
5573
#~ msgid "Last Week"
5574
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
5577
#~ msgctxt "@option last month"
5578
#~ msgid "Last Month"
5579
#~ msgstr "Meha pişt re"
5582
#~ msgctxt "@option last year"
5583
#~ msgid "Last Year"
5584
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
5587
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5589
#~ msgstr "Nivîs tuneye"
5593
#~ msgid "The date you entered is invalid"
5594
#~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
5597
#~ msgstr "Hefteya %1"
5599
#~ msgid "Next year"
5600
#~ msgstr "Sala Pişt re"
5602
#~ msgid "Previous year"
5603
#~ msgstr "Sala Par"
5605
#~ msgid "Next month"
5606
#~ msgstr "Meha pişt re"
5608
#~ msgid "Previous month"
5609
#~ msgstr "Meha berê"
5611
#~ msgid "Select a week"
5612
#~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
5614
#~ msgid "Select a month"
5615
#~ msgstr "Mehekê hilbijêre"
5617
#~ msgid "Select a year"
5618
#~ msgstr "Salekê hilbijêre"
5620
#~ msgid "Select the current day"
5621
#~ msgstr "Roja îro hilbijêre"
5624
#~ msgctxt "No specific time zone"
5626
#~ msgstr "Nirxandin"
5635
#~ msgstr "Bikşîne &Jor"
5637
#~ msgid "Move &Down"
5638
#~ msgstr "Bikşîne &Jêr"
5641
#~ msgstr "&Alîkarî"
5643
#~ msgid "Clear &History"
5644
#~ msgstr "&Rabirdûyê Jê Bibe"
5646
#~ msgid "No further items in the history."
5647
#~ msgstr "Di dîrokê de zêdetir hêman tuneye."
5649
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
5650
#~ msgstr "Kurteriya '%1' di Sepana %2 de ji bo çalakiya %3\n"
5653
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
5654
#~ "shortcut that is problematic"
5655
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
5657
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
5658
#~ msgstr[0] "Kurteriya '%2' bi pevgihandina jêr re li hev dikevin:\n"
5659
#~ msgstr[1] "Kurteriya '%2' bi pevgihandinên jêr re li hev dikevin:\n"
5661
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5662
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5663
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5664
#~ msgstr[0] "Lihevnekirina Kurteriya Giştî"
5665
#~ msgstr[1] "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
5667
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5668
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5669
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5670
#~ msgstr[0] "Lihevketina Kurteriyê"
5671
#~ msgstr[1] "Lihevketina Kurteriyan"
5673
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5674
#~ msgstr "Kurteriyê '%1' ji bo çalakiya '%2'\n"
5676
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
5678
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
5679
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
5682
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
5683
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
5686
#~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriya jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
5687
#~ "Tu dixwazî ji bo vê çalakiyê kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
5690
#~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriyên jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
5691
#~ "Tu dixwazî ji bo van çalakiyan kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
5694
#~ msgid "Shortcut conflict"
5695
#~ msgstr "Levketina kurteriyan"
5698
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
5699
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
5701
#~ "<qt>Pevgihana '%1' jixwe aliyê çalakiya <b>%2</b> ve tê bikaranîn.<br>Ji "
5702
#~ "kerema xwe yekî cuda hilbijêrin.</qt>"
5705
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
5707
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
5709
#~ "Pêl bişkojkê bikin, paşê jî kurterê têkevnê wek we di bernamê de dikin.\n"
5710
#~ "Mînak ji bo Ctrl+a: Ctrl pêlêkirî bigirin û pêl a bikin."
5712
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5713
#~ msgstr "Kurteriya Veqetandî"
5716
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
5718
#~ "Please choose another one."
5720
#~ "F12 di Windowsê de heye, ji ber vê ji bo kurteriyên giştî nayê "
5722
#~ "Ji kerema xwe yekî din hilbijêrin."
5724
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5725
#~ msgstr "Lihevnekirina Bi Kurteriya Sepana Standard"
5727
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5731
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5732
#~ msgstr "Bişkojka te pêlêkirî ji aliyê Qt ve nayê naskirin."
5734
#~ msgid "Unsupported Key"
5735
#~ msgstr "Mifteya Bêpiştgir"
5737
#~ msgid "without name"
5740
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5744
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5745
#~ msgid "Clear text"
5746
#~ msgstr "Nivîsê Paqij Bike"
5748
#~ msgctxt "@title:menu"
5749
#~ msgid "Text Completion"
5750
#~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
5752
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5754
#~ msgstr "Ne yek jî"
5756
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5758
#~ msgstr "Bi destan"
5760
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5761
#~ msgid "Automatic"
5762
#~ msgstr "Bixweber"
5764
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5765
#~ msgid "Dropdown List"
5766
#~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî"
5768
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5769
#~ msgid "Short Automatic"
5770
#~ msgstr "Bixweber û Kurt"
5772
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5773
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5774
#~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî && Bixweber"
5776
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5778
#~ msgstr "Standard"
5780
#~ msgid "Image Operations"
5781
#~ msgstr "Kirarên Wêne"
5783
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5784
#~ msgstr "Aliyê Saetê &Bizivirîne"
5786
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5787
#~ msgstr "&Dijî Aliyê Saetê Bizivirîne"
5789
#~ msgctxt "@action"
5790
#~ msgid "Text &Color..."
5791
#~ msgstr "&Rengê Nivîsê..."
5793
#~ msgctxt "@label stroke color"
5797
#~ msgctxt "@action"
5799
#~ msgstr "&Curenivîs"
5801
#~ msgctxt "@action"
5802
#~ msgid "Font &Size"
5803
#~ msgstr "&Mezinahiya Curenivîsê"
5805
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5809
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5813
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5814
#~ msgid "&Underline"
5815
#~ msgstr "&Binîxêzkirî"
5817
#~ msgctxt "@action"
5818
#~ msgid "&Strike Out"
5819
#~ msgstr "&Navînxêzkirî"
5821
#~ msgctxt "@action"
5822
#~ msgid "Align &Left"
5823
#~ msgstr "Çe&p bide paldan"
5825
#~ msgctxt "@label left justify"
5829
#~ msgctxt "@action"
5830
#~ msgid "Align &Center"
5831
#~ msgstr "&Navîn bide paldan"
5833
#~ msgctxt "@label center justify"
5837
#~ msgctxt "@action"
5838
#~ msgid "Align &Right"
5839
#~ msgstr "&Rast bide paldan"
5841
#~ msgctxt "@label right justify"
5845
#~ msgctxt "@action"
5847
#~ msgstr "&Tam paldayî"
5849
#~ msgctxt "@label justify fill"
5851
#~ msgstr "Tam paldayî"
5853
#~ msgctxt "@action"
5854
#~ msgid "Left-to-Right"
5855
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
5857
#~ msgctxt "@label left-to-right"
5858
#~ msgid "Left-to-Right"
5859
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
5861
#~ msgctxt "@action"
5862
#~ msgid "Right-to-Left"
5863
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
5865
#~ msgctxt "@label right-to-left"
5866
#~ msgid "Right-to-Left"
5867
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
5869
#~ msgctxt "@title:menu"
5870
#~ msgid "List Style"
5871
#~ msgstr "Teşeya Lîsteyê"
5873
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5875
#~ msgstr "Ne yek jî"
5877
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5881
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5885
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5889
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5893
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5897
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5901
#~ msgctxt "@action"
5902
#~ msgid "Increase Indent"
5903
#~ msgstr "Çalikê mezintir bike"
5905
#~ msgctxt "@action"
5906
#~ msgid "Decrease Indent"
5907
#~ msgstr "Çalikê kêmtir bike"
5909
#~ msgctxt "@action"
5913
#~ msgctxt "@action"
5914
#~ msgid "Format Painter"
5915
#~ msgstr "Nexşevanê Teşe"
5917
#~ msgctxt "@action"
5918
#~ msgid "Subscript"
5919
#~ msgstr "Abonebûn"
5921
#~ msgctxt "@action"
5922
#~ msgid "Superscript"
5923
#~ msgstr "Skrîptê Super"
5925
#~ msgid "&Copy Full Text"
5926
#~ msgstr "Hemû Nivîsê &Ji Ber Bigire"
5928
#~ msgid "Nothing to spell check."
5929
#~ msgstr "Tu tiştekî ji bo kontrola rastnivîsînê tune."
5931
#~ msgid "Speak Text"
5932
#~ msgstr "Nivîsa Axaftinê"
5934
#~ msgid "No suggestions for %1"
5935
#~ msgstr "Ji bo %1 tu pêşniyaz tuneye"
5938
#~ msgstr "Guh nede"
5940
#~ msgid "Add to Dictionary"
5941
#~ msgstr "Li Ferhengê Zêde Bike"
5945
#~ msgid "The time you entered is invalid"
5946
#~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
5948
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5952
#~ msgctxt "Time zone"
5960
#~ msgctxt "@title:menu"
5961
#~ msgid "Show Text"
5962
#~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
5965
#~ msgctxt "@title:menu"
5966
#~ msgid "Toolbar Settings"
5967
#~ msgstr "Mihengên Darikê Amûran"
5970
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5971
#~ msgid "Orientation"
5972
#~ msgstr "Beralîkirin"
5974
#~ msgctxt "toolbar position string"
5978
#~ msgctxt "toolbar position string"
5982
#~ msgctxt "toolbar position string"
5986
#~ msgctxt "toolbar position string"
5990
#~ msgid "Text Position"
5991
#~ msgstr "Rewşa nivîsê"
5993
#~ msgid "Icons Only"
5994
#~ msgstr "Tenê Sembol"
5996
#~ msgid "Text Only"
5997
#~ msgstr "Tenê Nivîs"
5999
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6000
#~ msgstr "Li Hinda Sembolê Nivîs"
6002
#~ msgid "Text Under Icons"
6003
#~ msgstr "Li Bin Sembolan Nivîs"
6005
#~ msgid "Icon Size"
6006
#~ msgstr "Mezinahiya Îkonê"
6008
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6010
#~ msgstr "Standard"
6012
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6013
#~ msgstr "Biçûk (%1x%2)"
6015
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6016
#~ msgstr "Navîn (%1x%2)"
6018
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6019
#~ msgstr "Mezin (%1x%2)"
6021
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6022
#~ msgstr "Gelekî Mezin (%1x%2)"
6024
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6025
#~ msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne"
6027
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6031
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6035
#~ msgid "Desktop %1"
6036
#~ msgstr "%1. Sermase"
6038
#~ msgid "Add to Toolbar"
6039
#~ msgstr "Têxe darikê amûran"
6041
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6042
#~ msgstr "Kurterê Veava Bike..."
6044
#~ msgid "Toolbars Shown"
6045
#~ msgstr "Darikên Amûran tê Nîşandan"
6048
#~ msgstr "Nivîs tuneye"
6057
#~ msgstr "Sere&rastkirin"
6059
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6061
#~ msgstr "&Guhestin"
6069
#~ msgid "&Bookmarks"
6075
#~ msgid "&Settings"
6078
#~ msgid "Main Toolbar"
6079
#~ msgstr "Darikê amûran ya mak"
6081
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6082
#~ msgstr "Ji pelekî pênas a wekî ini pêvekên parçeyan ên Qt diafirîne."
6084
#~ msgid "Input file"
6085
#~ msgstr "Pelê ketanan"
6087
#~ msgid "Output file"
6088
#~ msgstr "Pelê Derketanan"
6090
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6091
#~ msgstr "Navê pola pêvekên ku wê pêk bên"
6093
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6094
#~ msgstr "Navê koma perçekên pêşdanasînî yên wê di sêwirkerê de were nîşandan"
6096
#~ msgid "makekdewidgets"
6097
#~ msgstr "makekdewidgets"
6099
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6100
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6102
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6103
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6105
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6106
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6108
#~ msgid "Call Stack"
6109
#~ msgstr "Sergoya gazîkirinan"
6124
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6125
#~ "please check your KDE installation."
6127
#~ "Komponenta edîtora Kate nehate dîtin;\n"
6128
#~ "ji kerema xwe re sazkirina KDE'yê kontrol bike."
6130
#~ msgid "Breakpoint"
6131
#~ msgstr "Xala qutkirinê"
6133
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6134
#~ msgstr "Neqanderê Çewtiyan ya Javascriptê"
6136
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6137
#~ msgstr "&Di daxuyaniya piştre navber heye"
6139
#~ msgid "Break at Next"
6140
#~ msgstr "&Di ya piştre de navber hebe"
6143
#~ msgstr "Bidomîne"
6145
#~ msgid "Step Over"
6146
#~ msgstr "Gava Ser"
6148
#~ msgid "Step Into"
6149
#~ msgstr "Gava Hundir"
6152
#~ msgstr "Gava Der"
6154
#~ msgid "Reindent Sources"
6155
#~ msgstr "Çavkaniyên Reindent"
6157
#~ msgid "Report Exceptions"
6158
#~ msgstr "Rewşên Taybet yên Raporê"
6163
#~ msgid "Close source"
6164
#~ msgstr "Çavkaniyê bigire"
6169
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6170
#~ msgstr "Di rêzika %2 ya di hundirê %1ê de ye çewtî"
6173
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6178
#~ "Dema di vî rûpelî de bernameyek dihate xebitandin çewtiyek derket.\n"
6183
#~ msgid "JavaScript Error"
6184
#~ msgstr "Çewtiya Javascriptê"
6186
#~ msgid "&Do not show this message again"
6187
#~ msgstr "&Careke din vê nameyê nîşan nede"
6189
#~ msgid "Local Variables"
6190
#~ msgstr "Guherbarên Herêmî"
6192
#~ msgid "Reference"
6193
#~ msgstr "Referans"
6195
#~ msgid "Loaded Scripts"
6196
#~ msgstr "Skrîptên Barkirî"
6199
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6200
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6201
#~ "Do you want to stop the script?"
6203
#~ "Nivîseke sepanokî di vê rûpelê de heye dibe sedema rawestandina KHTM. "
6204
#~ "Heke xebatê bidomîne jî dê bandorê li ser girankirina bernameyên din "
6206
#~ "Tu dixwazî vê nivîsa sepanokî rawstînîî?"
6208
#~ msgid "JavaScript"
6209
#~ msgstr "JavaScript"
6211
#~ msgid "&Stop Script"
6212
#~ msgstr "&Skrîptê Rawestîne"
6214
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6215
#~ msgstr "Erêkirin: Paceya Javascriptê"
6218
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6219
#~ "via JavaScript.\n"
6220
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6222
#~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û di paceyeke nû de formekê "
6224
#~ "Tu destûrê didî şandina formê?"
6227
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6228
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6229
#~ "submitted?</qt>"
6231
#~ "<qt>Ev malper dixwazî bi alîkariya JavaSkrîptê di paceyeke nû ya gerokê "
6232
#~ "de, <p>%1</p> veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.<br />Tu destûrê didî "
6233
#~ "şandina formê?</qt>"
6236
#~ msgstr "Desturê Bide"
6238
#~ msgid "Do Not Allow"
6239
#~ msgstr "Destûrê Nede"
6242
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6243
#~ "Do you want to allow this?"
6245
#~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û paceyeke nû veke.\n"
6246
#~ "Tu dixwazî paceyeke nû vebe?"
6249
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6250
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6252
#~ "<qt>Ev malper, dixwazî bi Javaskrîptê di hundirê paceya gerokeke nû de <p>"
6253
#~ "%1</p> veke.<br />Tu yê destûrê bide vî tiştî?</qt>"
6255
#~ msgid "Close window?"
6256
#~ msgstr "Bila pace were girtin?"
6258
#~ msgid "Confirmation Required"
6259
#~ msgstr "Erêkirin Divê"
6262
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6263
#~ "your collection?"
6265
#~ "Tu dixwazî bijareya ku navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li lodên we yên "
6266
#~ "bijareyan zêde bide?"
6269
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6270
#~ "be added to your collection?"
6272
#~ "Tu dixwazî bijareya bi sernavê \"%2\" ya navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li "
6273
#~ "lodên we yên bijareyan zêde bibe?"
6275
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6276
#~ msgstr "Daxwaza Lêzêdekirina Bijareyan ya Javascriptê"
6279
#~ msgstr "Têxe Nav"
6282
#~ msgstr "Destûrê nede"
6285
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6287
#~ "Do you want to continue?"
6289
#~ "Ev pel nikarin werin barkirin ji ber ku nehatine dîtin.\n"
6290
#~ "Tu dixwazî dewam bikî?"
6292
#~ msgid "Submit Confirmation"
6293
#~ msgstr "Erêkirina Şandinê"
6295
#~ msgid "&Submit Anyway"
6296
#~ msgstr "&Dîsa jî Bişîne"
6299
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6300
#~ "the Internet.\n"
6301
#~ "Do you really want to continue?"
6303
#~ "Van pelên ku li jêr e tu dixwazî ji kompîtura xwe bişîne înternetê.\n"
6304
#~ "Tu dixwazî berdewam bikî?"
6306
#~ msgid "Send Confirmation"
6307
#~ msgstr "Erêkirinê Bişîne"
6309
#~ msgid "&Send File"
6310
#~ msgid_plural "&Send Files"
6311
#~ msgstr[0] "Pel &Bişîne"
6312
#~ msgstr[1] "Pelan &Bişîne"
6317
#~ msgid "Key Generator"
6318
#~ msgstr "Afirandera Nifteyan"
6321
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6322
#~ "Do you want to download one from %2?"
6324
#~ "Ji bo '%1' pêvek nehate dîtin.\n"
6325
#~ "Tu dixwazî vê pêvekê ji malpera %2 daxe?"
6327
#~ msgid "Missing Plugin"
6328
#~ msgstr "Pêvek Nehate Dîtin"
6333
#~ msgid "Do Not Download"
6336
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6337
#~ msgstr "Ev pêristeke lêgerînê ya derbasbare. şîfreya lêgerînê derbaske: "
6339
#~ msgid "Document Information"
6340
#~ msgstr "Agahiyên Belgeyê"
6342
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6352
#~ msgid "Last modified:"
6353
#~ msgstr "Guherandina dawî:"
6355
#~ msgid "Document encoding:"
6356
#~ msgstr "Kodkirina belgeyê:"
6358
#~ msgid "Rendering mode:"
6359
#~ msgstr "Moda ceribandinê:"
6361
#~ msgid "HTTP Headers"
6362
#~ msgstr "Sernavên HTTP"
6365
#~ msgstr "Taybetmendî"
6367
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6368
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê amadekirin..."
6370
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6371
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê xebitandin..."
6373
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6374
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate destpêkirin"
6376
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6377
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate rawestandin"
6379
#~ msgid "Loading Applet"
6380
#~ msgstr "Daxistina sepanokê"
6382
#~ msgid "Error: java executable not found"
6383
#~ msgstr "Çewtî: bernameya javayê nehate dîtin"
6385
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6386
#~ msgstr "Hate îmzekirin aliyê (derbasdarbûn: %1)"
6388
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6389
#~ msgstr "Bawername (erêkirin: %1)"
6391
#~ msgid "Security Alert"
6392
#~ msgstr "Alarma Ewlekariyê"
6394
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6395
#~ msgstr "Bi vê/van sertîfîkaya/yên destûrê didî bernamesaziya Java'yê:"
6397
#~ msgid "the following permission"
6398
#~ msgstr "ev destûr"
6400
#~ msgid "&Reject All"
6401
#~ msgstr "Hemûyan &Red Bike"
6403
#~ msgid "&Grant All"
6404
#~ msgstr "Hemûyan &Bipejirîne"
6406
#~ msgid "Applet Parameters"
6407
#~ msgstr "Parametreyên Sepanokan"
6409
#~ msgid "Parameter"
6410
#~ msgstr "Parametre"
6416
#~ msgstr "URLya Mak"
6421
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6422
#~ msgstr "Bernameya KDE ya alîkara sepanokan"
6424
#~ msgid "HTML Toolbar"
6425
#~ msgstr "Darikê HTML"
6427
#~ msgid "&Copy Text"
6428
#~ msgstr "Nivîsê &Ji Ber Bigire"
6430
#~ msgid "Open '%1'"
6431
#~ msgstr "'%1' veke"
6433
#~ msgid "&Copy Email Address"
6434
#~ msgstr "Navnîşana E-peyamê Ji Ber &Bigire"
6436
#~ msgid "&Save Link As..."
6437
#~ msgstr "Girêdanê Cuda &Tomar Bike..."
6439
#~ msgid "&Copy Link Address"
6440
#~ msgstr "Navnîşana &Girêdanê Ji Ber Bigire"
6442
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6446
#~ msgid "Open in New &Window"
6447
#~ msgstr "Di &Paceyeke Nû de Veke"
6449
#~ msgid "Open in &This Window"
6450
#~ msgstr "Di &Vê Paceyê de Veke"
6452
#~ msgid "Open in &New Tab"
6453
#~ msgstr "Di &Hilpekîna Nû de Veke"
6455
#~ msgid "Reload Frame"
6456
#~ msgstr "Çarçoveyê Ji Nû Ve Bar Bike"
6458
#~ msgid "Print Frame..."
6459
#~ msgstr "Çarçoveyê Çap Bike..."
6461
#~ msgid "Save &Frame As..."
6462
#~ msgstr "&Çarçoveyê Cuda Tomar Bike..."
6464
#~ msgid "View Frame Source"
6465
#~ msgstr "Çavkaniya Çarçoveyê Nîşan Bide"
6467
#~ msgid "View Frame Information"
6468
#~ msgstr "Agahiya Çarçoveyê Nîşan Bide"
6470
#~ msgid "Block IFrame..."
6471
#~ msgstr "IFrame Asteng Bike..."
6473
#~ msgid "Save Image As..."
6474
#~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike..."
6476
#~ msgid "Send Image..."
6477
#~ msgstr "Wêne Bişîne..."
6479
#~ msgid "Copy Image"
6480
#~ msgstr "Wêne Ji Ber Bigire"
6482
#~ msgid "Copy Image Location"
6483
#~ msgstr "Riya Girêdanê Ji Ber Bigire"
6485
#~ msgid "View Image (%1)"
6486
#~ msgstr "Wêne Nîşan Bide (%1)"
6488
#~ msgid "Block Image..."
6489
#~ msgstr "Wêne Asteng Bike..."
6491
#~ msgid "Block Images From %1"
6492
#~ msgstr "Wêneyên Ji Navnîşana %1ê Tê Asteng Bike"
6494
#~ msgid "Stop Animations"
6495
#~ msgstr "Wêneyên livdar rawestîne"
6497
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6498
#~ msgstr "Di hundirê %2 de li %1 bigere"
6500
#~ msgid "Search for '%1' with"
6501
#~ msgstr "Di hundirê %1 de bigere"
6503
#~ msgid "Save Link As"
6504
#~ msgstr "Girêdanê Cuda Tomar Bike"
6506
#~ msgid "Save Image As"
6507
#~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike"
6509
#~ msgid "Add URL to Filter"
6510
#~ msgstr "URLya ku wê Were Parzûnkirin Lê Zêde Bike"
6512
#~ msgid "Enter the URL:"
6513
#~ msgstr "URL'ê têkevê:"
6516
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6517
#~ msgstr "Pelê bi navê \"%1\" jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?"
6519
#~ msgid "Overwrite File?"
6520
#~ msgstr "Bila Li Ser Pelî Were Nivîsandin?"
6522
#~ msgid "Overwrite"
6523
#~ msgstr "Li ser wê binivîse"
6525
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6526
#~ msgstr "Di hundirê $PATH de Gerînendeyê Daxistinan (%1) nehate dîtin "
6529
#~ "Try to reinstall it \n"
6531
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6533
#~ "Ji nû vêya saz bike. \n"
6535
#~ "Xebata ya ligel Konqueror hate girtin!"
6537
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6538
#~ msgstr "Mezinahiya Curetîpê Pêşdanasînî (% 100)"
6543
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6544
#~ msgstr "Perçeyên HTML yên bixwe heyî"
6546
#~ msgid "Lars Knoll"
6547
#~ msgstr "Lars Knoll"
6549
#~ msgid "Antti Koivisto"
6550
#~ msgstr "Antti Koivisto"
6552
#~ msgid "Dirk Mueller"
6553
#~ msgstr "Dirk Mueller"
6555
#~ msgid "Peter Kelly"
6556
#~ msgstr "Peter Kelly"
6558
#~ msgid "Torben Weis"
6559
#~ msgstr "Torben Weis"
6561
#~ msgid "Martin Jones"
6562
#~ msgstr "Martin Jones"
6564
#~ msgid "Simon Hausmann"
6565
#~ msgstr "Simon Hausmann"
6567
#~ msgid "Tobias Anton"
6568
#~ msgstr "Tobias Anton"
6570
#~ msgid "View Do&cument Source"
6571
#~ msgstr "Çavkaniya &Belgeyê Nîşan Bide"
6573
#~ msgid "View Document Information"
6574
#~ msgstr "Agahiya Belgeyê Nîşan Bide"
6576
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6577
#~ msgstr "Wêneyê &Rûerd Cuda Tomar Bike..."
6582
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6583
#~ msgstr "Çapkirina dara pêşkêşkirinê ji bo STDOUT"
6585
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6586
#~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
6589
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6590
#~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
6592
#~ msgid "Stop Animated Images"
6593
#~ msgstr "Wêneyên livbar rawestîne"
6595
#~ msgid "Set &Encoding"
6596
#~ msgstr "&Kodkirinan Sererast Bike"
6598
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6599
#~ msgstr "Kaxiza T&eşeyê Bikar Bîne"
6601
#~ msgid "Enlarge Font"
6602
#~ msgstr "Curetîpan Mezin Bike"
6605
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
6606
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6609
#~ "<qt>Curenivîsê Mezin Bike<br /><br />Curenivîsa ku di vê paceyê de ye "
6610
#~ "mezin bike.Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû "
6611
#~ "mezinahiyên curenivîsan nîşan bidî.</qt>"
6613
#~ msgid "Shrink Font"
6614
#~ msgstr "Curetîpan Biçûk Bike"
6617
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
6618
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6621
#~ "<qt>Biçûkirina Curetîp<br /><br />Curetîpan di vê nivîsê de biçûk bike. "
6622
#~ "Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû mezinahiyên "
6623
#~ "curenivîsan nîşan bidî.</qt>"
6626
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6627
#~ "the displayed page.</qt>"
6629
#~ "<qt>Nivîsê bibîne<br /><br />Li rûpelê ku hatiye nîşandan de tu dikarî "
6630
#~ "nivîsekê bibînî.</qt>"
6632
#~ msgid "Find Text as You Type"
6633
#~ msgstr "Dema te dinivîsand de nivîsa ku tu lê digeriya bibîne"
6635
#~ msgid "Find Links as You Type"
6636
#~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
6639
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6640
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6642
#~ "<qt>Çarçoveyê çap bike <br /><br />Dibe ku gelek çarçoveyên rûpelan hebe. "
6643
#~ "Heke tu dixwazî tenê yek çarçoveyê çap bikî, pêl ser vê çarçoveyê bike û "
6644
#~ "piştî wê jî vê fonksiyonê bikar bîne.</qt>"
6646
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
6647
#~ msgstr "Derbasî Moda Nîşankerê Sererastkirinan Bibe"
6649
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6650
#~ msgstr "Sîxur-bikarhênerê sixte yê '%1' niha dixebite."
6652
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6653
#~ msgstr "Di vî rûpelê webê de çewtiyên kodkirinê heye."
6655
#~ msgid "&Hide Errors"
6656
#~ msgstr "Çewtiyan &Veşêre"
6658
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6659
#~ msgstr "Raporkirina Çewtiyan &Bigire"
6661
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6662
#~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: %1: %2</qt>"
6664
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6665
#~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: girêk %1: %2</qt>"
6667
#~ msgid "Display Images on Page"
6668
#~ msgstr "Di Rûpel de Wêneyan Nîşan Bide"
6670
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6671
#~ msgstr "Çewtî: %1: %2"
6673
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6674
#~ msgstr "Karê ku dihate xwestin temam nebû"
6676
#~ msgid "Technical Reason: "
6677
#~ msgstr "Sedema Teknîkî: "
6679
#~ msgid "Details of the Request:"
6680
#~ msgstr "Kîtekîtên Daxwazê:"
6685
#~ msgid "Protocol: %1"
6686
#~ msgstr "Protokol: %1"
6688
#~ msgid "Date and Time: %1"
6689
#~ msgstr "Dîrok û Saet: %1"
6691
#~ msgid "Additional Information: %1"
6692
#~ msgstr "Agahiyên Pêvek: %1"
6694
#~ msgid "Description:"
6695
#~ msgstr "Daxuyanî:"
6697
#~ msgid "Possible Causes:"
6698
#~ msgstr "Sedemên Gengaz:"
6700
#~ msgid "Possible Solutions:"
6701
#~ msgstr "Çareseriyên Gengaz:"
6703
#~ msgid "Page loaded."
6704
#~ msgstr "Rûpel hate barkirin."
6706
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6707
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6708
#~ msgstr[0] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
6709
#~ msgstr[1] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
6711
#~ msgid "Automatic Detection"
6712
#~ msgstr "Dîtina Bixweber"
6714
#~ msgid " (In new window)"
6715
#~ msgstr " (Di paceya nû de)"
6717
#~ msgid "Symbolic Link"
6718
#~ msgstr "Girêdana Sembolîk"
6720
#~ msgid "%1 (Link)"
6721
#~ msgstr "%1 (Girêdan)"
6723
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6724
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6725
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
6726
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)"
6728
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6729
#~ msgstr "%2 (%1 bayt)"
6731
#~ msgid " (In other frame)"
6732
#~ msgstr " (Di paceyeke din )"
6734
#~ msgid "Email to: "
6735
#~ msgstr "Bişîne: "
6737
#~ msgid " - Subject: "
6738
#~ msgstr " - Mijar: "
6744
#~ msgstr " - BCC: "
6747
#~ msgstr "Cuda tomar bike"
6750
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6751
#~ "follow the link?</qt>"
6753
#~ "<qt>Vî rûpelê ne ewle girêdanê bi rûpelê <br /><b>%1</b> dihundirîne.<br /"
6754
#~ ">Tu dixwazî vê girêdanê bişopîne?</qt>"
6757
#~ msgstr "Bişopîne"
6759
#~ msgid "Frame Information"
6760
#~ msgstr "Agahiya Çarçove"
6762
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6763
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Taybetmendî]</a>"
6765
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6769
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6771
#~ msgstr "Desthilat"
6773
#~ msgid "Save Background Image As"
6774
#~ msgstr "Wêneyê Rûerd Cuda Tomar Bike"
6776
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6777
#~ msgstr "Dibe ku zencîreya sertîfîkaya SSL'ê xerabûyî be."
6779
#~ msgid "Save Frame As"
6780
#~ msgstr "Çarçoveyê Cuda Tomar Bike"
6782
#~ msgid "&Find in Frame..."
6783
#~ msgstr "Di Çarçoveyê De &Bibîne..."
6786
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
6787
#~ "back unencrypted.\n"
6788
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6789
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6791
#~ "Hişyarî: Ev cureyeke ewleye lê agahiyan bê şîfrekirin dişîne.\n"
6792
#~ "Dibe ku aliyek sêyemîn van agahiyan bibîne û şandinê asteng bike\n"
6793
#~ "Tu bawerî ku dixwazî dewam bikî."
6795
#~ msgid "Network Transmission"
6796
#~ msgstr "Veguheztina Toreyê"
6798
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6799
#~ msgstr "Bêşîfrê Bi&şîne"
6802
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6804
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6806
#~ "Hişyarî: Daneya te dike ku bê şîfrekirin di rêya torê re were şandin\n"
6807
#~ "Tu bawerî ku dixwazî bidomînî?"
6810
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6811
#~ "Do you want to continue?"
6813
#~ "Ev malper hewl dide ku bi rêya E-peyamê daxuyaniyan bişîne.\n"
6814
#~ "Tu dixwazî bidomînî?"
6816
#~ msgid "&Send Email"
6817
#~ msgstr "&E-peyamekê Bişîne"
6820
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6821
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
6823
#~ "<qt>Wê ev form ji navnîşana <br /><b>%1</b><br /> ya di pergala pelan ya "
6824
#~ "herêmî de ye were şandin.<br />Tu dixwazî vê formê bişînî?</qt>"
6827
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6828
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
6830
#~ "Vî rûpelî dixwest pelekî ji kompîtura te bistîne û bi formê re bişîne. "
6831
#~ "Karê şandina pêvekan ji bo ewlekariya te hate betalkirin."
6836
#~ msgid "Security Warning"
6837
#~ msgstr "Hişyariya Ewlekariyê"
6839
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6841
#~ "<qt>Gihiştîna ji rûpelê ne ewle <br /><b>%1</b><br /> hate qedexekirin.</"
6844
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6846
#~ "Cuzdanê bi navê '%1' vekirî ye û ji bo daneyan forman û şîfreyan tê "
6849
#~ msgid "&Close Wallet"
6850
#~ msgstr "Cuzdan &Bigire"
6852
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
6853
#~ msgstr "&Bihêle bila nasnavan ji bo malperê tomar bike"
6855
#~ msgid "Remove password for form %1"
6856
#~ msgstr "Nasnavê ji %1 jê bibe"
6858
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6859
#~ msgstr "&Neqanderê Çewtiyan ya/ê Javascriptê"
6861
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6863
#~ "Hate astengkirin ku ev rûpel Javascriptê bikar bîne û rûpelekî nû veke."
6865
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6866
#~ msgstr "Paceya Vedibe Hate Blokkirin"
6869
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6870
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6871
#~ "or to open the popup."
6873
#~ "Vî rûpelî xwest paceyeke ku vedibe veke lê hate astengkirin.\n"
6874
#~ "Tu dikarî pêl îkona ku li ser darikê rewşê ye bike û vê tevgerê kontrol "
6875
#~ "bike yan jî tu dikarî rê li ber paceya ku vedibe veke."
6877
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6878
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6879
#~ msgstr[0] "Paceya Xweber Vedibe a Astengbûyî &Nîşan Bide"
6880
#~ msgstr[1] "%1 Paceyên Xweber Vedibin ên Astengbûyî &Nîşan Bide"
6882
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6883
#~ msgstr "Danezana Neçalak ya Paceyên Vedibe yên Têne Astengkirin &Nîşan Bide"
6885
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6886
#~ msgstr "Polîtîkayên Paceyên Vedibin yên JacaSkrîptê &Veava Bike..."
6889
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6890
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
6891
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6892
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
6893
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
6895
#~ "<qt><p><strong>'Çapkirina Wêneyan'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
6896
#~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê "
6897
#~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin.</"
6898
#~ "p><p>Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê "
6899
#~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê "
6900
#~ "xerckirin.</p> </qt>"
6903
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6904
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
6905
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
6906
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6907
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
6910
#~ "<qt><p><strong>'Nivîsandina sernivîsê'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
6911
#~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a "
6912
#~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, "
6913
#~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.</p><p>Heke qutîka "
6914
#~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de "
6915
#~ "rêzika sernivîsê tune be.</p> </qt>"
6918
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
6919
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
6920
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
6921
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
6922
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
6923
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
6924
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
6925
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
6928
#~ "<qt><p><strong>'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
6929
#~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û "
6930
#~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an "
6931
#~ "jî toner xerc bike.</p><p>Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê "
6932
#~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe "
6933
#~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî "
6934
#~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê "
6935
#~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.</p> </qt>"
6937
#~ msgid "HTML Settings"
6938
#~ msgstr "Mîhengên HTML"
6940
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6941
#~ msgstr "Moda hevalê çaperê (tenê nivîsa reş, rûerd tuneye)"
6943
#~ msgid "Print images"
6944
#~ msgstr "Wêneyan çap bike"
6946
#~ msgid "Print header"
6947
#~ msgstr "Sernavê Danivîsînê"
6949
#~ msgid "Filter error"
6950
#~ msgstr "Çewtiya parzûnê"
6955
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6956
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Tipik)"
6958
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6959
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Tipik"
6961
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6962
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Tipik)"
6964
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6965
#~ msgstr "Wêne- %1x%2 Tipik"
6970
#~ msgid "Access Keys activated"
6971
#~ msgstr "Bişkokên Gihiştînê Hatine Çalakkirin"
6973
#~ msgid "JavaScript Errors"
6974
#~ msgstr "Çewtiyên JavaScript"
6977
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
6978
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
6979
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
6980
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
6981
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
6982
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
6983
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
6985
#~ "Çewtiyên skrîptî ên malperan, bi piranî ji avabûna zimanên cuda ên "
6986
#~ "skrîptan pêk tên. Çewtiyên din ji çewtiyên bernamekirina Konquerorê pêk "
6987
#~ "tên. Heke ji îhtîmala duyemîn dikevî şikê, ji kerema xwe re bi formeke "
6988
#~ "raporkirina çewtiyan serî li <b>http://bugs.kde.org/ </b> bide. Heke "
6989
#~ "heman çewtî ji hêla hin kesên din ve nehatine raporkirin, tu dikarî vê "
6990
#~ "çewtiyê rapor bikî. Heke agahiyên di derbarê pergala xwe de jî di raporê "
6991
#~ "de diyar bikî, dê çêtir be."
6993
#~ msgid "KMultiPart"
6994
#~ msgstr "KMultiPart"
6996
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6997
#~ msgstr "Ji bo multipart/mixed yekîneya tê veşartin"
7000
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7001
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7003
#~ msgid "No handler found for %1."
7004
#~ msgstr "Ji bo %1 tu fermana guncav nehate dîtin."
7012
#~ msgid "New Web Shortcut"
7013
#~ msgstr "Kurteriya Torê ya Nû"
7015
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7016
#~ msgstr "%1 jixwe bi %2 re hatiye tayînkirin"
7018
#~ msgid "Search &provider name:"
7019
#~ msgstr "Lê &navê peydekerê bigere:"
7021
#~ msgid "New search provider"
7022
#~ msgstr "Peydekerê lêgerînê ya nû"
7024
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7025
#~ msgstr "Kurteriyên UR%I:"
7027
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7028
#~ msgstr "Kurteriya Torê Veava Bike"
7030
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7031
#~ msgstr "Di peldankê de peldankên tests, basdir û output henin."
7033
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7034
#~ msgstr "Derana debug neşidîne"
7036
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7037
#~ msgstr "Xetabingeh nû ve biafirîne (şûna kontrol kirinê)"
7039
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7040
#~ msgstr "Demê xebitandina testan de paceyê nede nîşan"
7042
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7043
#~ msgstr "Tenê testeke kit bixebitîne. Destûr ji bo pir testan heye."
7045
#~ msgid "Only run .js tests"
7046
#~ msgstr "Tenê testên js bixebitîne"
7048
#~ msgid "Only run .html tests"
7049
#~ msgstr "Tenê testên html bixebitîne"
7051
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7052
#~ msgstr "Xvfb bi kar neyîne"
7054
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7055
#~ msgstr "Deranan bike di <directory> de; şûna <base_dir>/output"
7058
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7060
#~ "<directory> bi kar bîne; şûna <base_dir>/baseline, wekî jêder"
7063
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7064
#~ "if -b is not specified."
7066
#~ "Di peldankê de peldankên tests, basedir û output henin. Tenê heke -b "
7067
#~ "diyarkirî nebe tê pejirandin."
7069
#~ msgid "TestRegression"
7070
#~ msgstr "TestRegression"
7072
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7073
#~ msgstr "Ceribandina paşketinê jibo khtml"
7075
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7076
#~ msgstr "Bernameya Alîkar ji bo Ceribandina problemên Paşketinê a KHTML"
7081
#~ msgid "Regression testing output"
7082
#~ msgstr "Derana testkirina regresyonê"
7084
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7085
#~ msgstr "Rawestandin/Domandina pêvajoya testkirina regresyonê"
7088
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7089
#~ "regression testing is started."
7091
#~ "Beriya ku testkirina regresyonê dest pê bike, tu dikarî pelekî ku "
7092
#~ "naveroka tomarê lê tomarbûye hilbijêrî."
7094
#~ msgid "Output to File..."
7095
#~ msgstr "Derana ji Pelê re..."
7097
#~ msgid "Regression Testing Status"
7098
#~ msgstr "Rewşa Testkirina Regresyonê"
7100
#~ msgid "View HTML Output"
7101
#~ msgstr "Derketanên HTML bibîne"
7109
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7110
#~ msgstr "Tenê Testên JS Bixebitîne"
7112
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7113
#~ msgstr "Tenê Testên HTML Bixebitîne"
7115
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7116
#~ msgstr "Deranîna Çewtiyan Asteng Neke"
7118
#~ msgid "Run Tests..."
7119
#~ msgstr "Testan Bixebitîne..."
7121
#~ msgid "Run Single Test..."
7122
#~ msgstr "Testekê Tenê Bixebitîne..."
7124
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7125
#~ msgstr "Peldanka testan Hilbijêre..."
7127
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7128
#~ msgstr "Peldanka khtml Hilbijêre..."
7130
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7131
#~ msgstr "Peldanka Deranan Hilbijêre..."
7133
#~ msgid "TestRegressionGui"
7134
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7136
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7137
#~ msgstr "GUI ji bo ceribandkerê paşketinê ya khtml"
7139
#~ msgid "Available Tests: 0"
7140
#~ msgstr "Testên Amade: 0"
7142
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7144
#~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtmltests/regression/' a derbasdar a "
7145
#~ "avakirinê hilbijêre."
7147
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7149
#~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtml/' a derbasdar a avakirinê hilbijêre."
7151
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7152
#~ msgstr "Testên bikêrhatî: %1 (astengbûyî: %2)"
7154
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7155
#~ msgstr "Ceribandina paşketinê naxebite."
7157
#~ msgid "Run test..."
7158
#~ msgstr "Testê bixebitîne..."
7160
#~ msgid "Add to ignores..."
7161
#~ msgstr "Têxe astengbûyiyan..."
7163
#~ msgid "Remove from ignores..."
7164
#~ msgstr "Ji yên astengbûyiyan rake..."
7166
#~ msgid "URL to open"
7167
#~ msgstr "URL ya were vekirin"
7169
#~ msgid "Testkhtml"
7170
#~ msgstr "Testkhtml"
7172
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7173
#~ msgstr "geroka torê yekî bingeh ku pirtûkxaneya KHTML bi kar tîne"
7176
#~ msgid "Find &links only"
7177
#~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
7179
#~ msgid "Not found"
7180
#~ msgstr "Nehate dîtin"
7183
#~ msgstr "Lê&gerîn:"
7189
#~ msgstr "&Vebijêrk"
7191
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7192
#~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê tomar bikî?"
7194
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7195
#~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê ji bo %1 tomar bikî?"
7198
#~ msgstr "&Tomar Bike"
7200
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7201
#~ msgstr "Ji bo vî rûpelî t&u carî tomar neke"
7203
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7204
#~ msgstr "Vê carê tomar &neke"
7206
#~ msgid "Basic Page Style"
7207
#~ msgstr "Şêweyê Rûpelê Bingeh"
7209
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7210
#~ msgstr "belge ne di formata pelan ya rast de ye"
7212
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7213
#~ msgstr "Çewtiyeke mezin di şîrovekirina:%1 di rêzika %2, stûna %3 de"
7215
#~ msgid "XML parsing error"
7216
#~ msgstr "Çewtî di şîrovekirina XML de"
7219
#~ "Unable to start new process.\n"
7220
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7221
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7224
#~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
7225
#~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê vekirina pelan ê ku te an jî pergalê "
7229
#~ "Unable to create new process.\n"
7230
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7231
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7234
#~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
7235
#~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê pêvajoyan ê ku te an jî pergalê "
7238
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7239
#~ msgstr "Bernameya '%1' nehate dîtin."
7242
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7245
#~ "Pirtûkxaneya '%1' venebû.\n"
7249
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7252
#~ "Di hundirê '%1' de \"kdemain\" nehate dîtin.\n"
7256
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7257
#~ msgstr "KDEInitê bernameya '%1' neda destpêkirin."
7259
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7260
#~ msgstr "Xizmeta '%1' nehate dîtin."
7262
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7263
#~ msgstr "Ji bo meşînê, divê servîsa '%1' bikare were xebitandin."
7265
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7266
#~ msgstr "Servîsa '%1' şaş hatiye teşekirin."
7268
#~ msgid "Launching %1"
7269
#~ msgstr "%1 Tê Destpêkirin"
7271
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7272
#~ msgstr "Protokola ku nenas ya '%1'.\n"
7274
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7275
#~ msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n"
7278
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7279
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7281
#~ "klauncher: Divê ev bername bi destan neyê destpêkirin.\n"
7282
#~ "klauncher: Ev bername ji aliyê kdeinit4 bixweber tê destpêkirin.\n"
7284
#~ msgid "Evaluation error"
7285
#~ msgstr "Çewtiya giştî"
7287
#~ msgid "Range error"
7288
#~ msgstr "Çewtiya navberê"
7290
#~ msgid "Reference error"
7291
#~ msgstr "Çewtiya referansê"
7293
#~ msgid "Syntax error"
7294
#~ msgstr "Çewtiya peyvrêzkirinê"
7296
#~ msgid "Type error"
7297
#~ msgstr "Çewtiya cureyan"
7299
#~ msgid "URI error"
7300
#~ msgstr "Çewtiya URI"
7302
#~ msgid "JS Calculator"
7303
#~ msgstr "Makîneya Hesabkirinê ya JS"
7305
#~ msgctxt "addition"
7312
#~ msgctxt "subtraction"
7316
#~ msgctxt "evaluation"
7335
#~ msgid "MainWindow"
7336
#~ msgstr "Paceya Bingehîn"
7338
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7339
#~ msgstr "<h1>Nîşandêra Belgekirina KJSEmbed</h1>"
7342
#~ msgstr "Bixebitîne"
7347
#~ msgid "Open Script"
7348
#~ msgstr "Skrîptê Veke"
7350
#~ msgid "Open a script..."
7351
#~ msgstr "Skrîpteke veke..."
7356
#~ msgid "Close Script"
7357
#~ msgstr "Skrîptê Dade"
7359
#~ msgid "Close script..."
7360
#~ msgstr "Skrîptê dade..."
7365
#~ msgid "Quit application..."
7366
#~ msgstr "Ji sepanê derkeve..."
7369
#~ msgstr "Xebitandin"
7371
#~ msgid "Run script..."
7372
#~ msgstr "Skrîptê bixebitîne..."
7374
#~ msgid "Run To..."
7377
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7378
#~ msgstr "Heya xala qutkirinê bixebitîne..."
7383
#~ msgid "Step to next line..."
7384
#~ msgstr "Derbasî rêzika din bibe..."
7386
#~ msgid "Step execution..."
7387
#~ msgstr "Xebitandina gav bi gav"
7392
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7393
#~ msgstr "Amûra ji bo xebitandina skrîptên KJSEmbed \n"
7395
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7396
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Nivîskarên KJSEmbed"
7398
#~ msgid "Execute script without gui support"
7399
#~ msgstr "Skrîptê bêyî desteka gui bide destpêkirin"
7401
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7402
#~ msgstr "ravekara kjs a bandorker bide destpêkirin"
7404
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7405
#~ msgstr "Bêyî desteka KDE KApplication bide destpêkirin."
7407
#~ msgid "Script to execute"
7408
#~ msgstr "Skrîpta were xebitandin"
7410
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7411
#~ msgstr "include tenê argunamekê distîne, ne %1."
7413
#~ msgid "File %1 not found."
7414
#~ msgstr "Pelê %1 nehate dîtin."
7416
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7417
#~ msgstr "library tenê argunamekê distîne, ne %1."
7423
#~ msgstr "Piştrastkirin"
7425
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7426
#~ msgstr "Xebatkera bûyerên nebaş: Hêman %1 Nasker %2 Metod %3 Cure: %4"
7428
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7429
#~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket"
7431
#~ msgid "Could not create temporary file."
7432
#~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
7434
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7435
#~ msgstr "%1 ne fonksiyonek e û nayê gazîkirin."
7437
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7438
#~ msgstr "%1 ne cureyekî bireseran e"
7440
#~ msgid "Action takes 2 args."
7441
#~ msgstr "Çalakî 2 argûmanan distîne."
7443
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7444
#~ msgstr "KomaÇalakiyan 2 argûmanan distîne."
7446
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7447
#~ msgstr "Divê çavkanî bê diyarkirin."
7449
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7450
#~ msgstr "Dema pelê '%1' hat xwendin çewtiyek derket holê"
7452
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7453
#~ msgstr "Xwendina pelê '%1' biserneket."
7455
#~ msgid "Must supply a filename."
7456
#~ msgstr "Divê navê pelî bê diyarkirin."
7458
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7459
#~ msgstr "'%1' ne QLayout'eke derbasdar e."
7461
#~ msgid "Must supply a layout name."
7462
#~ msgstr "Divê navê bicîbûnekê bê diyarkirin."
7464
#~ msgid "Wrong object type."
7465
#~ msgstr "Cureyê hêmanan çêewt e."
7467
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7468
#~ msgstr "Divê argûmenta yekemîn QObject be."
7470
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7471
#~ msgstr "Hejmara çewt a argûmetan."
7473
#~ msgid "but there is only %1 available"
7474
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7475
#~ msgstr[0] "lê li vir tenê %1 heye"
7476
#~ msgstr[1] "lê li vir tenê %1 henin"
7479
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7484
#~ msgid "No such method '%1'."
7485
#~ msgstr "Şewaza '%1' tune."
7487
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7488
#~ msgstr "Gazîkirina metoda '%1' têkçû, nekarî hevoksaziya %2 bîne: %3"
7490
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7491
#~ msgstr "Gazîkirina '%1 'ê bi ser neket."
7493
#~ msgid "Could not construct value"
7494
#~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
7496
#~ msgid "Not enough arguments."
7497
#~ msgstr "Argûmanên heyî têrê nakin."
7499
#~ msgid "Failed to create Action."
7500
#~ msgstr "Afirandina çalakiyê biserneket."
7502
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7503
#~ msgstr "Afirandina koma çalakiyan biserneket."
7505
#~ msgid "No classname specified"
7506
#~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin"
7508
#~ msgid "Failed to create Layout."
7509
#~ msgstr "Afirandina Mizanpajê biserneket."
7511
#~ msgid "No classname specified."
7512
#~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin."
7514
#~ msgid "Failed to create Widget."
7515
#~ msgstr "Afirandina Widget biserneket."
7517
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7518
#~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket: %2"
7520
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7521
#~ msgstr "Barkirina pelê '%1' biserneket"
7523
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7524
#~ msgstr "'%1' ne QWidget'eke derbasdar e."
7526
#~ msgid "Must supply a widget name."
7527
#~ msgstr "Divê navê parçeyekê bê diyarkirin."
7529
#~ msgid "loading %1"
7530
#~ msgstr "tê barkirin %1"
7532
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7534
#~ msgstr "Herî Dawî"
7536
#~ msgid "Highest Rated"
7537
#~ msgstr "Yên herî zêde têne ecibandin"
7539
#~ msgid "Most Downloads"
7540
#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
7543
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7544
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7545
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7547
#~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> mifteyên pêwist nayên daxistin. Bawer bî "
7548
#~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
7549
#~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>"
7552
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
7553
#~ "%3></i><br />:</qt>"
7555
#~ "<qt>Şîfreya mifteya <b>0x%1</b> û ya şexsê <br /><i>%2<%3></i><br /"
7559
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7560
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7561
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7563
#~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> rastiya pelî nayê kontrolkirin. Bawer bî "
7564
#~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
7565
#~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>"
7567
#~ msgid "Select Signing Key"
7568
#~ msgstr "Mifteyekê hilbijêre"
7570
#~ msgid "Key used for signing:"
7571
#~ msgstr "Mifteya ji bo mohrkirinê tê bikaranîn:"
7574
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7575
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7578
#~ "<qt><i>gpg</i> nayê destpêkirin û mifteyên pêwist nayê daxistin. Baweriya "
7579
#~ "xwe pê bîne ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin, yan na ne gengaz e ku mirov "
7580
#~ "karibe rastiya wan çavkaniyan kontrol bike.</qt>"
7582
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7583
#~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne"
7585
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7586
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7587
#~ msgstr "Sazkara Pêveka %1"
7589
#~ msgid "Add Rating"
7590
#~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
7592
#~ msgid "Add Comment"
7593
#~ msgstr "Şirove lê zêde bike"
7595
#~ msgid "View Comments"
7596
#~ msgstr "Şiroveyan Temaşe Bike"
7599
#~ msgstr "Bersiv:%1"
7601
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7602
#~ msgstr "Dem têrê nekir. Girêdana înternetê kontrol bike."
7604
#~ msgid "Entries failed to load"
7605
#~ msgstr "Barbûna têketinan pêk nehat"
7607
#~ msgid "Server: %1"
7608
#~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
7610
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7611
#~ msgstr "<br />Belavkar: %1"
7613
#~ msgid "<br />Version: %1"
7614
#~ msgstr "<br />Guherto: %1"
7616
#~ msgid "Provider information"
7617
#~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
7619
#~ msgid "Could not install %1"
7620
#~ msgstr "Sazkirina '%1' biserneket"
7622
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7623
#~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne!"
7625
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7626
#~ msgstr "Dema belavkarên daneyan hatine barkirin çewtî çêbû."
7628
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7629
#~ msgstr "Çewtiyeke protokolê derket. Daxwaz bi ser neket."
7631
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7632
#~ msgstr "Servîsa Guherandina Sermaseyê"
7634
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7635
#~ msgstr "Çewtiyeke torê derket. Daxwaz bi ser neket."
7638
#~ msgstr "&Çavkanî:"
7643
#~ msgid "&Order by:"
7644
#~ msgstr "&Rêz bike li gorî:"
7646
#~ msgid "Enter search phrase here"
7647
#~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
7649
#~ msgid "Collaborate"
7653
#~ msgstr "Nirxandin:"
7655
#~ msgid "Downloads: "
7656
#~ msgstr "Daxîstin:"
7659
#~ msgstr "Saz Bike"
7661
#~ msgid "Uninstall"
7664
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7665
#~ msgstr "<p>Daxistin Tuneye</p>"
7667
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7668
#~ msgstr "<p>Daxîstin: %1</p>\n"
7671
#~ msgstr "Rojanekirin"
7673
#~ msgid "Rating: %1"
7674
#~ msgstr "Nirxandin: %1"
7676
#~ msgid "No Preview"
7677
#~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
7679
#~ msgid "Loading Preview"
7680
#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
7685
#~ msgid "Changelog"
7686
#~ msgstr "Girteya Guhartinan"
7688
#~ msgid "Switch version"
7689
#~ msgstr "Guhertoyê biguherîne"
7691
#~ msgid "Contact author"
7692
#~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
7694
#~ msgid "Collaboration"
7697
#~ msgid "Translate"
7698
#~ msgstr "Wergerandin"
7700
#~ msgid "Subscribe"
7701
#~ msgstr "Abonebûn"
7703
#~ msgid "Report bad entry"
7704
#~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide"
7706
#~ msgid "Send Mail"
7707
#~ msgstr "Epeyamekê Bişîne"
7709
#~ msgid "Contact on Jabber"
7710
#~ msgstr "Di Jabber de binivîse"
7712
#~ msgid "Provider: %1"
7713
#~ msgstr "Belavkar: %1"
7715
#~ msgid "Version: %1"
7716
#~ msgstr "Guherto: %1"
7718
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
7719
#~ msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket."
7721
#~ msgid "Removal of entry"
7722
#~ msgstr "Rakirina Ketanê"
7724
#~ msgid "The removal request failed."
7725
#~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket."
7727
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
7728
#~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya."
7730
#~ msgid "Subscription to entry"
7731
#~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê"
7733
#~ msgid "The subscription request failed."
7734
#~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket."
7736
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
7737
#~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket."
7739
#~ msgid "Rating for entry"
7740
#~ msgstr "Dengana ketanê"
7742
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7743
#~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
7745
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
7746
#~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket."
7748
#~ msgid "Comment on entry"
7749
#~ msgstr "Şirove der barê ketanê de"
7751
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7752
#~ msgstr "Şîrove nehat şandin."
7754
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7755
#~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff"
7757
#~ msgid "This operation requires authentication."
7758
#~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê."
7760
#~ msgid "Version %1"
7761
#~ msgstr "Guhertoya %1"
7763
#~ msgid "Leave a comment"
7764
#~ msgstr "Şîroveyekê binivîse"
7766
#~ msgid "User comments"
7767
#~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran"
7769
#~ msgid "Rate this entry"
7770
#~ msgstr "Vê ketanê binirxîne"
7772
#~ msgid "Translate this entry"
7773
#~ msgstr "Vê ketanê wergerîne"
7776
#~ msgstr "Kapasîte"
7778
#~ msgid "Download New Stuff..."
7779
#~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..."
7781
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7782
#~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn"
7784
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7786
#~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:"
7788
#~ msgid "No provider selected."
7789
#~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye."
7791
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
7792
#~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş"
7794
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7795
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7796
#~ msgstr "Barkera Pêveka %1"
7798
#~ msgid "Please put in a name."
7799
#~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê."
7801
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7802
#~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?"
7805
#~ msgstr "Tije Bike"
7807
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7808
#~ msgstr "Tije Neke"
7811
#~ msgstr "Nivîskarê Wê:"
7813
#~ msgid "Email address:"
7814
#~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:"
7828
#~ msgid "Preview URL:"
7829
#~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:"
7831
#~ msgid "Language:"
7834
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
7835
#~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?"
7837
#~ msgid "Please describe your upload."
7838
#~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin."
7841
#~ msgstr "Kurteyî:"
7843
#~ msgid "Please give some information about yourself."
7844
#~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide."
7848
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
7850
#~ "This item costs %1 %2.\n"
7851
#~ "Do you want to buy it?"
7853
#~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n"
7854
#~ "Tu dixwazî bikirî?"
7857
#~ "Your account balance is too low:\n"
7858
#~ "Your balance: %1\n"
7861
#~ "Perê te kêm e:\n"
7865
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7866
#~ msgid "Your vote was recorded."
7867
#~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn."
7869
#~ msgid "You are now a fan."
7870
#~ msgstr "Tu niha hezkerî."
7872
#~ msgid "Network error. (%1)"
7873
#~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)"
7875
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
7876
#~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin."
7878
#~ msgid "Initializing"
7879
#~ msgstr "Destpê dike"
7881
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7882
#~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\""
7884
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7885
#~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\""
7887
#~ msgid "Loading provider information"
7888
#~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê"
7890
#~ msgid "Error initializing provider."
7891
#~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî."
7893
#~ msgid "Loading data"
7894
#~ msgstr "Daneyên barkirinê"
7896
#~ msgid "Loading data from provider"
7897
#~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin"
7899
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
7900
#~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat"
7902
#~ msgid "Loading one preview"
7903
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7904
#~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin"
7905
#~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin"
7907
#~ msgid "Installing"
7908
#~ msgstr "Saz dike"
7910
#~ msgid "Invalid item."
7911
#~ msgstr "Hêmana nederbasdar."
7913
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
7914
#~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye."
7916
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
7917
#~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2"
7920
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
7921
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
7922
#~ "browser instead?"
7924
#~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi "
7925
#~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?"
7927
#~ msgid "Possibly bad download link"
7928
#~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be"
7930
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
7931
#~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn."
7933
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7934
#~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin."
7936
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7937
#~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?"
7940
#~ msgid "Download File"
7941
#~ msgstr "Pela Daxistinê:"
7943
#~ msgid "Icons view mode"
7944
#~ msgstr "Moda dîtina îkonan"
7946
#~ msgid "Details view mode"
7947
#~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit"
7949
#~ msgid "All Providers"
7950
#~ msgstr "Hemû Peydeker"
7952
#~ msgid "All Categories"
7953
#~ msgstr "Hemû Kategorî"
7955
#~ msgid "Provider:"
7956
#~ msgstr "Peydeker:"
7958
#~ msgid "Category:"
7959
#~ msgstr "Kategorî:"
7965
#~ msgstr "Nirxandin"
7967
#~ msgid "Most downloads"
7968
#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
7970
#~ msgid "Installed"
7971
#~ msgstr "Hate Sazkirin"
7973
#~ msgid "Order by:"
7974
#~ msgstr "Rêz bike li gorî:"
7977
#~ msgstr "Lê Bigere:"
7979
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7980
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Malper</a>"
7982
#~ msgid "Become a Fan"
7983
#~ msgstr "Bibe Heyran"
7985
#~ msgid "Details for %1"
7986
#~ msgstr "Kitekit ji bo %1"
7988
#~ msgid "Changelog:"
7989
#~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan"
7991
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7996
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7998
#~ msgid "Make a donation"
7999
#~ msgstr "Şabaş bide"
8001
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8002
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8003
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8004
#~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)"
8005
#~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)"
8007
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8008
#~ msgid "Opens in a browser window"
8009
#~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike"
8011
#~ msgid "Rating: %1%"
8012
#~ msgstr "Nirxandin: %1%"
8014
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8015
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8016
#~ msgstr "Bi <i>%1</i>"
8018
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8020
#~ msgid_plural "%1 fans"
8021
#~ msgstr[0] "1 heyran"
8022
#~ msgstr[1] "%1 heyran"
8024
#~ msgid "1 download"
8025
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8026
#~ msgstr[0] "1 Daxisti"
8027
#~ msgstr[1] "%1 Daxistin"
8030
#~ msgstr "Tê Rojanekirin"
8032
#~ msgid "Install Again"
8033
#~ msgstr "Cardin Saz Bike"
8035
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8036
#~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
8038
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8039
#~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
8041
#~ msgid "Checking login..."
8042
#~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..."
8044
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8045
#~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..."
8047
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8048
#~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin."
8050
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8051
#~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda."
8053
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8054
#~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda."
8057
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8058
#~ msgid "Visit website"
8059
#~ msgstr "Serî li malperê bide"
8061
#~ msgid "File not found: %1"
8062
#~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1"
8064
#~ msgid "Upload Failed"
8065
#~ msgstr "Barkirin Têkçû"
8068
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8071
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8072
#~ "trying to upload: %2"
8073
#~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake."
8074
#~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2"
8076
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8077
#~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare."
8079
#~ msgid "Select preview image"
8080
#~ msgstr " Wêne Hilbijêre"
8082
#~ msgid "There was a network error."
8083
#~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû."
8085
#~ msgid "Uploading Failed"
8086
#~ msgstr "Barkirin Têlçû"
8088
#~ msgid "Authentication error."
8089
#~ msgstr "Erêkirin pêk nehat."
8091
#~ msgid "Upload failed: %1"
8092
#~ msgstr "Barkirin têkçû: %1"
8094
#~ msgid "File to upload:"
8095
#~ msgstr "Pela dê were barkirin:"
8097
#~ msgid "New Upload"
8098
#~ msgstr "Barkirina Nû"
8100
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8102
#~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide."
8104
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8105
#~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe"
8108
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8109
#~ "the title of the kvtml file."
8111
#~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê "
8114
#~ msgid "Preview Images"
8115
#~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan"
8117
#~ msgid "Select Preview..."
8118
#~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..."
8120
#~ msgid "Set a price for this item"
8121
#~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike"
8129
#~ msgid "Reason for price:"
8130
#~ msgstr "Sedema biha:"
8132
#~ msgid "Fetch content link from server"
8133
#~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne"
8135
#~ msgid "Create content on server"
8136
#~ msgstr "Naverokê li pêşkêşkerê biafirîne"
8138
#~ msgid "Upload content"
8139
#~ msgstr "Naverokê bar bike"
8141
#~ msgid "Upload first preview"
8142
#~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike"
8144
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8146
#~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî."
8148
#~ msgid "Upload second preview"
8149
#~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike"
8151
#~ msgid "Upload third preview"
8152
#~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike"
8154
#~ msgid "Start Upload"
8155
#~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike"
8157
#~ msgid "Play a &sound"
8158
#~ msgstr "Çalakirina &deng"
8160
#~ msgid "Select the sound to play"
8161
#~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre"
8163
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8164
#~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin"
8166
#~ msgid "Log to a file"
8167
#~ msgstr "Di pelekî de tomar bike"
8169
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8170
#~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike"
8172
#~ msgid "Run &command"
8173
#~ msgstr "&Fermanê bixebitîne"
8175
#~ msgid "Select the command to run"
8176
#~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre"
8179
#~ msgstr "A&xaftin"
8183
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8184
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8185
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8186
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8187
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8189
#~ "<qt>Diyardike ka divê KTTS di dema standina bûyerekê de çawa bipeyive. "
8190
#~ "Eger tu \"Deqa takekesî bixwîne\" hilbijêrî, deqa di nav qutîkê de "
8191
#~ "hilbijêre. Dibe ku divê tu rêzika jêr têxî nav deqa nivîsê:<dl><dt>%e</"
8192
#~ "dt><dd>Navê bûyerê</dd><dt>%a</dt><dd>Sepana ku bûyer şand</dd><dt>%m</"
8193
#~ "dt><dd>Peyama ji hêla sepanê ve hat şandin</dd></dl></qt>"
8195
#~ msgid "Speak Event Message"
8196
#~ msgstr "Peyama Buyerê Bibêje"
8198
#~ msgid "Speak Event Name"
8199
#~ msgstr "Navê Buyerê Bibêje"
8201
#~ msgid "Speak Custom Text"
8202
#~ msgstr "Tekstekê Taybet Bibêje"
8204
#~ msgid "Configure Notifications"
8205
#~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
8207
#~ msgctxt "State of the notified event"
8211
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8215
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8216
#~ msgid "Description"
8219
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8220
#~ msgstr "<qt>Tu dixwazî di înternetê de li <b>%1</b> bigerî?</qt>"
8222
#~ msgid "Internet Search"
8223
#~ msgstr "Lêgerîna Înternetê"
8226
#~ msgstr "&Lêgerîn"
8228
#~ msgctxt "@label Type of file"
8230
#~ msgstr "Cure: %1"
8232
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8233
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8234
#~ msgstr "Çalakiyê ji bo pelên bi vê cureyê bi bîr bîne"
8236
#~ msgctxt "@label:button"
8237
#~ msgid "&Open with %1"
8238
#~ msgstr "Bi %1 &veke"
8240
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8241
#~ msgid "Open &with %1"
8242
#~ msgstr "&Bi %1 veke"
8245
#~ msgid "Open '%1'?"
8246
#~ msgstr "Bila '%1' veke?"
8248
#~ msgctxt "@label:button"
8249
#~ msgid "&Open with..."
8250
#~ msgstr "&Veke bi..."
8252
#~ msgctxt "@label:button"
8253
#~ msgid "&Open with"
8254
#~ msgstr "&Veke bi"
8256
#~ msgctxt "@label:button"
8260
#~ msgctxt "@label File name"
8264
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8265
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8266
#~ msgstr "Ev, navê pelê yê aliyê pêşkêşkerê ve tê pêşniyarkirin e"
8268
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8269
#~ msgstr "Bi rastî jî tu dixwazî '%1' bixebitînî?"
8271
#~ msgid "Execute File?"
8272
#~ msgstr "Bila di ser pel de were nivisandin?"
8275
#~ msgstr "Bipejirîne"
8278
#~ msgstr "Nepejirîne"
8284
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8285
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8287
#~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
8288
#~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
8290
#~ msgid "Close Document"
8291
#~ msgstr "Belgeyê Bigire"
8293
#~ msgid "Error reading from PTY"
8294
#~ msgstr "Di xwendina ji PTY de çewtî"
8296
#~ msgid "Error writing to PTY"
8297
#~ msgstr "Çewtiya nivîsandina li ser PTY"
8299
#~ msgid "PTY operation timed out"
8300
#~ msgstr "Demê têra kiryara PTY nekir"
8302
#~ msgid "Error opening PTY"
8303
#~ msgstr "Dema PTYpel dihate vekirin çewtiyek çêbû"
8308
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8309
#~ msgstr "Sepana KDE a ji bo xebitandina skrîptên Kross."
8311
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8312
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8314
#~ msgid "Run Kross scripts."
8315
#~ msgstr "Skrîptên Kross bixebitîne."
8317
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8318
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
8320
#~ msgid "Scriptfile"
8321
#~ msgstr "Pelê Skrîpt"
8323
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8324
#~ msgstr "Pelê Skrîpta %1 tune."
8326
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8327
#~ msgstr "Ji bo pelê skrîpt ê \"%1\" ravekar nehat diyarkirin"
8329
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8330
#~ msgstr "Vekirina pelê skrîpta \"%1\" biserneket"
8332
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8333
#~ msgstr "Barkirina Ravekara \"%1\" biserneket"
8335
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8336
#~ msgstr "Ravekareke bi navê \"%1\" tune"
8338
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8339
#~ msgstr "Ji bo ravekara \"%1\" skrîpt nehat afirandin"
8341
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8342
#~ msgstr "Ji bo ravekara Ruby asta ewlekariyê"
8345
#~ msgstr "Betal bîke?"
8347
#~ msgid "No such function \"%1\""
8348
#~ msgstr "Foksiyona bi navê \"%1\" tune"
8359
#~ msgid "Interpreter:"
8360
#~ msgstr "Şirovekar:"
8365
#~ msgid "Execute the selected script."
8366
#~ msgstr "Skrîpta hilbijartî bixebitîne."
8368
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8369
#~ msgstr "Xebitandina skrîpta hilbijartî rawestîne."
8372
#~ msgstr "Sererastkirin..."
8374
#~ msgid "Edit selected script."
8375
#~ msgstr "Skrîpta nîşankirî serast bike."
8378
#~ msgstr "Lê zêde bike..."
8380
#~ msgid "Add a new script."
8381
#~ msgstr "Skrîpteke nû têxê."
8383
#~ msgid "Remove selected script."
8384
#~ msgstr "Skrîptên nîşankirî rake."
8387
#~ msgstr "Sererastkirin"
8389
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8393
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8394
#~ msgstr "Modula %1 nehate dîtin."
8397
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8399
#~ msgstr "<qt><p>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.</p></qt>"
8401
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8402
#~ msgstr "Modula %1 neçalak e."
8404
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8405
#~ msgstr "%1 ne moduleke veavakirinê ya derbasdar e."
8408
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8411
#~ "<qt>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 pirtûkxaneyekê nade nasandin.</qt>"
8413
#~ msgid "There was an error loading the module."
8414
#~ msgstr "Dema modul dihate barkirin çewtî çêbû."
8417
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8418
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
8419
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
8420
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8421
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8422
#~ "packager.</p></qt>"
8424
#~ "<qt>Nasîn :<br />%1<p>Sedemên gengaz:</p><ul><li>Di dema rojanekirina "
8425
#~ "dawî ya KDE de çewtî çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê "
8426
#~ "terkkirin.</li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></"
8427
#~ "ul><p>Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat "
8428
#~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl "
8429
#~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>"
8432
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
8433
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
8434
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
8435
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
8436
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
8438
#~ "<qt><p>Sedemên gengaz:<ul><li>Di dema rojanekirina dawî ya KDE de çewtî "
8439
#~ "çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê terkkirin.</"
8440
#~ "li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></ul></p><p>Li "
8441
#~ "van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula "
8442
#~ "ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi "
8443
#~ "belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>"
8445
#~ msgctxt "Argument is application name"
8446
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8447
#~ msgstr "Ev beşa veavakirinê jixwe di %1 'ê de heye"
8451
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8452
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8454
#~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
8455
#~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
8458
#~ msgid "Apply Settings"
8461
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8462
#~ msgstr "Navbera nav sembolên sermasê"
8464
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8465
#~ msgstr "Navbera nav sembolan bi pîksel."
8467
#~ msgid "Widget style to use"
8468
#~ msgstr "Teşeya Widgetan were bikaranîn"
8471
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8472
#~ "Without quotes."
8474
#~ "Navê teşeya widgetan, mînak \"keramik\" an \"plastik\". Bê nîşanên "
8477
#~ msgid "Use the PC speaker"
8478
#~ msgstr "Hoparlorê Komputerê bi kar bîne"
8480
#~ msgid "What terminal application to use"
8481
#~ msgstr "Kîjan termînal were bikaranîn"
8484
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8485
#~ "program will be used.\n"
8487
#~ "Dema ku termînalek hat xebitandin dê ev emulatora termînalê bê "
8490
#~ msgid "Fixed width font"
8491
#~ msgstr "Curenivîsê firehiya sabît"
8494
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8495
#~ "constant width.\n"
8497
#~ "Ev curenivîs, wextê curenivîsekî sabît hewce be tê bikaranîn. Curenivîsa "
8498
#~ "sabît xwedî firehiyekî sabît e. \n"
8500
#~ msgid "System wide font"
8501
#~ msgstr "Curenivîsa pergalê"
8503
#~ msgid "Font for menus"
8504
#~ msgstr "Curenivîsa ji bo pêşekan"
8506
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8507
#~ msgstr "Curenivîsa pêşekên sepanê."
8509
#~ msgid "Color for links"
8510
#~ msgstr "Renga lînkan"
8512
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8513
#~ msgstr "Rengê girêdanên nehatine tikandin."
8515
#~ msgid "Color for visited links"
8516
#~ msgstr "Renga lînkên bikaranî"
8518
#~ msgid "Font for the taskbar"
8519
#~ msgstr "Curenivîsa darikê peywiran"
8522
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8523
#~ "currently running applications are."
8524
#~ msgstr "Curetîpa panela sepanên li bin dîmenderê dixebitin."
8526
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8527
#~ msgstr "Curenivîsa ji bo darikên amûran"
8529
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8530
#~ msgstr "Kurteriya kişandina wêneyê dîmenderê"
8532
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8533
#~ msgstr "Kurteriya ji bo vekirin/girtina çalakiyên panoyê"
8535
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8536
#~ msgstr "Kurteriya ji bo bêyî erêkirinê girtina komputerê"
8538
#~ msgid "Show directories first"
8539
#~ msgstr "Berê peldankan nîşan bide"
8542
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8543
#~ msgstr "Dema pêl tên nîşan dan, peldank li ser bin an na"
8545
#~ msgid "The URLs recently visited"
8546
#~ msgstr "URL'ên nû bikaranî"
8548
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8550
#~ "Wekî mînak; di diyalogên pelan de ji bo temamkirina xweber tê bikaranîn."
8552
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
8553
#~ msgstr "Di diyaloga pelî de pêşdîtîna pelî nîşan bide"
8555
#~ msgid "Show hidden files"
8556
#~ msgstr "Pelên veşartî nîşan bide"
8559
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8562
#~ "Diyar dike ka pelên ku navên wan bi xalê dest pê dikin (pelên veşartî) "
8563
#~ "bên nîşandan an na"
8565
#~ msgid "Show speedbar"
8566
#~ msgstr "Darika Lezê nîşan bide"
8569
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8571
#~ "Di diyaloga pelan de îkonên kurterê di çep de werin nîşan dayîn an na"
8573
#~ msgid "What country"
8574
#~ msgstr "Kîjan welat"
8577
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8580
#~ "Wekî mînak; nîşan dide ka hejmar, dem, pere û demjimêr dê çawa bên "
8583
#~ msgid "What language to use to display text"
8584
#~ msgstr "Zimanê ku dê nivîs pê bê nîşandan"
8586
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8587
#~ msgstr "Karaktera ji bo nîşandana hejmarên pozîtîf"
8589
#~ msgid "Most countries have no character for this"
8590
#~ msgstr "Li gelek welatan ji bo vê karakter tune"
8592
#~ msgid "Path to the autostart directory"
8593
#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina xweber"
8596
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8598
#~ "Riya pelrêça ku pelên xebitandinê ên ji bo danişîna têketinê dihundirîne"
8600
#~ msgid "Enable SOCKS support"
8601
#~ msgstr "Desteka SOCKS çalak bike"
8603
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8604
#~ msgstr "Di binpergalên KDE'yê de versiyonên 4 û 5 a SOCKS çalak bin an na"
8606
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8607
#~ msgstr "Riya pirtûkxaneya SOCKS"
8609
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8610
#~ msgstr "Dema mişk hat serî, sembolên darikê amûran bikirpîne"
8612
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8613
#~ msgstr "Li ser îkonên darikê amûran nivîsê nîşan bide"
8615
#~ msgid "Password echo type"
8616
#~ msgstr "Cureyê nîşandana nasnavê"
8618
#~ msgid "The size of the dialog"
8619
#~ msgstr "Meznahiya paceyê"
8622
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8623
#~ "here for further information"
8625
#~ "Guherînên bixweber gorê girêdayinên pêvekê diqedin. Ji bo bêhtir agahî "
8626
#~ "pêl li vir bikin"
8629
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8630
#~ "dependencies:\n"
8631
#~ msgstr "Guherînên bixweber gorê besbûniya girêdayiyên pêvekê diqedin:\n"
8635
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8639
#~ " pêveka %1 bixweber hilbijartî ye ji gorê girêdayiya pêveka %2"
8643
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8647
#~ " pêveka %1 bixweber ne-hilbijartiye ji gorê girêdayina vê bi pêveka %2 "
8650
#~ msgid "Dependency Check"
8651
#~ msgstr "Kontrola Rajêrî"
8653
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8654
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8655
#~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber lê hat zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
8656
#~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber lê hatin zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
8661
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8662
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8663
#~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber hat rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
8664
#~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber hatin rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
8666
#~ msgid "Search Plugins"
8667
#~ msgstr "Pêvekên Lêgerînê"
8670
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8672
#~ msgstr "Der barê %1 de"
8674
#~ msgid "Could not load print preview part"
8675
#~ msgstr "Barkirina pêşdîtina çapê biserneket"
8677
#~ msgid "Print Preview"
8678
#~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
8680
#~ msgid "Select Components"
8681
#~ msgstr "Pêkhênanan Hilbijêre"
8683
#~ msgid "Enable component"
8684
#~ msgstr "Pêkhênanan Çalak Bike"
8687
#~ msgstr "Serkeftin"
8689
#~ msgid "Communication error"
8690
#~ msgstr "Çewtiya ragihandinê"
8692
#~ msgid "Invalid type in Database"
8693
#~ msgstr "Di Danegehê de cureyeke nederbasdar"
8696
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
8698
#~ msgid "Query Results from '%1'"
8699
#~ msgstr "Encamên Lêpirsînê ji '%1'"
8701
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
8702
#~ msgid "Query Results"
8703
#~ msgstr "Encamên Lêpirsînê"
8706
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8707
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8708
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8709
#~ "conflict with the OR keyword."
8714
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8715
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8716
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8717
#~ "conflict with the AND keyword."
8721
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
8722
#~ msgstr "Nepomuk Avakerê Pola Çavkaniyê"
8724
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8725
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8727
#~ msgid "Sebastian Trüg"
8728
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
8730
#~ msgid "Maintainer"
8731
#~ msgstr "Parêzvan"
8733
#~ msgid "Tobias Koenig"
8734
#~ msgstr "Tobias Koenig"
8736
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
8737
#~ msgstr "Paqijkirina mezin - Egîtê kesatî yê peydeker"
8739
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
8740
#~ msgstr "Yên heyî lîste bike (êdî nayê bikaranîn)."
8743
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
8745
#~ "Hemû pelên serek yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste bike."
8748
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
8750
#~ "Hemû pelên çavkanî yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste "
8753
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
8754
#~ msgstr "Şablonên tê bên bikaranîn (nayê bikaranîn)"
8756
#~ msgctxt "@title:window"
8757
#~ msgid "Change Tags"
8758
#~ msgstr "Etîketan Biguherîne"
8760
#~ msgctxt "@title:window"
8762
#~ msgstr "Etîketan Lê Zêde Bike"
8764
#~ msgctxt "@label:textbox"
8765
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
8766
#~ msgstr "Etîketên tê bên sepandin veava bike."
8769
#~ msgid "Create new tag:"
8770
#~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
8773
#~ msgid "Delete tag"
8774
#~ msgstr "Etîket jê bibe"
8778
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8779
#~ msgstr "Bila etîketa <resource>%1</resource> ji bo hemû pelan were jêbirin?"
8782
#~ msgid "Delete tag"
8783
#~ msgstr "Etîket jê bibe"
8785
#~ msgctxt "@action:button"
8789
#~ msgctxt "@action:button"
8793
#~ msgid "Changing annotations"
8794
#~ msgstr "Hişyarî tên guherandin"
8797
#~ msgid "Show all tags..."
8798
#~ msgstr "Hemû etîketan nîşan bide..."
8801
#~ msgid "Add Tags..."
8802
#~ msgstr "Etîketan Lê zêde bike..."
8805
#~ msgid "Change..."
8806
#~ msgstr "Biguherîne..."
8810
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8817
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8819
#~ msgid "Yesterday"
8824
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8826
#~ msgid "Last Week"
8827
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
8831
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8833
#~ msgid "Last Month"
8834
#~ msgstr "Meha pişt re"
8838
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8840
#~ msgid "Last Year"
8841
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
8845
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8846
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8847
#~ msgid "Custom..."
8848
#~ msgstr "Taybet..."
8852
#~ msgstr "&Paşde bîne"
8860
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8861
#~ "more resources to put in the list"
8863
#~ msgstr "Hilbijêre..."
8866
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8867
#~ msgid "Documents"
8868
#~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
8871
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8876
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8882
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8883
#~ msgid "No priority"
8884
#~ msgstr "Pêşîniya karan:"
8888
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8889
#~ msgid "Last modified"
8890
#~ msgstr "Guherandina dawî:"
8893
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8894
#~ msgid "Any Rating"
8895
#~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
8898
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8899
#~ msgid "Max Rating"
8900
#~ msgstr "Nirxandin"
8904
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8905
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8906
#~ msgid "Miscellaneous"
8907
#~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
8910
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8912
#~ msgstr "&Paşde bîne"
8915
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8916
#~ msgid "Resource Type"
8917
#~ msgstr "Cureyên xizmetê"
8920
#~ msgid "Enter Search Terms..."
8921
#~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
8924
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8926
#~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
8929
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8934
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8939
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8944
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8949
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8953
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8954
#~ msgstr "Mînakên Karên ThreadWeaver"
8957
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
8958
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
8960
#~ "Bername di 4 parçeyan de 100 karan dixebitîne. Her kar di navbera 1 û "
8961
#~ "1000 mîlîçirkeyan de li bendê dimîne."
8964
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
8965
#~ "output to see the log information."
8967
#~ "Agahiyên rojnivîska derbarê çalakiyên parçeyê kontrol bike. Derananîna "
8968
#~ "konsolê binihêre ku agahiyên rojnivîskê bibînî."
8970
#~ msgid "Log thread activity"
8971
#~ msgstr "Rojnivîska çalakiyên parçeyan"
8973
#~ msgid "Displays Thread Activity"
8974
#~ msgstr "Çalakiyên Parçeyan Nîşan Bide"
8979
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
8980
#~ msgstr "Mînakên grafîkî ji bo Gerînendeyê Tevnkerê Perçeyan"
8982
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
8983
#~ msgstr "Hejmara karên mayî:"
8985
#~ msgid "What time is it? Click to update."
8986
#~ msgstr "Saet çend e? Ji bo rojanekirinê bitikîne."
8989
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8990
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8991
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8992
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8993
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8995
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8996
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8997
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8998
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8999
#~ "indent:0px;\">(hê nayê zanîn)</p></body></html>"
9001
#~ msgid "Select Files..."
9002
#~ msgstr "Pelan Hilbijêre..."
9005
#~ msgstr "Betalkirin"
9010
#~ msgid "Anonymous"
9013
#~ msgctxt "@item font"
9017
#~ msgid "What's &This"
9018
#~ msgstr "&Ev Çi ye"
9021
#~ msgctxt "@option next week"
9022
#~ msgid "Next week"
9023
#~ msgstr "Sala Pişt re"
9026
#~ msgctxt "@option last week"
9027
#~ msgid "Last week"
9028
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
9031
#~ msgctxt "@info/plain"
9036
#~ msgid "Hide Menubar"
9037
#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
9040
#~ msgid "Hide Statusbar"
9041
#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
9044
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9048
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9053
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9058
#~ msgid "Hide Toolbar"
9059
#~ msgstr "Darikê HTML"
9064
#~ msgid "GroupBox 1"
9065
#~ msgstr "Qutîka Komê 1"
9068
#~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê"
9070
#~ msgid "Other GroupBox"
9071
#~ msgstr "Qutîka Din a Komê"
9073
#~ msgid "RadioButton"
9074
#~ msgstr "Bişkojka Radyoyê"
9079
#~ msgid "KrossTest"
9080
#~ msgstr "KrossTest"
9082
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9083
#~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê."
9085
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9086
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9088
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9089
#~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!"
9091
#~ msgid "Find stopped."
9092
#~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin."
9094
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9095
#~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne"
9097
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9098
#~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne"
9100
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9101
#~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"."
9103
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9104
#~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"."
9106
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9107
#~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"."
9109
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9110
#~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"."
9112
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9113
#~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê"
9115
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9117
#~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn."
9119
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9120
#~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû"
9122
#~ msgid "I like this"
9123
#~ msgstr "Min vî eciband"
9125
#~ msgid "I do not like this"
9126
#~ msgstr "Min vî ne eciband"
9128
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9129
#~ msgstr "Veavakirina Sonnetê"
9132
#~ msgstr "Guh nede"
9134
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9137
#~ msgctxt "digit set"
9138
#~ msgid "Devenagari"
9139
#~ msgstr "Devanagarî"
9141
#~ msgid "Details..."
9145
#~ msgstr "Etîketa Nû"
9147
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9148
#~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:"
9150
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9151
#~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye"
9153
#~ msgid "Tag Exists"
9154
#~ msgstr "Etîket Heye"
9156
#~ msgid "Loading preview..."
9157
#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
9159
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9160
#~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n"
9162
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9163
#~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n"
9165
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9166
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9168
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9169
#~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike"
9171
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9172
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9174
#~ msgid "Old hostname"
9175
#~ msgstr "Navê makîneya kevn"
9177
#~ msgid "New hostname"
9178
#~ msgstr "Navê makîneya nû"
9180
#~ msgid "description"
9181
#~ msgstr "Danezanî"
9183
#~ msgid "Autor Name"
9184
#~ msgstr "Navê Çalakiyê"
9186
#~ msgid "Could not get account balance."
9187
#~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
9189
#~ msgid "Voting failed."
9192
#~ msgid "Could not make you a fan."
9193
#~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
9196
#~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
9198
#~ msgid "Community"
9202
#~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
9207
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9208
#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
9211
#~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
9213
#~ msgid "Upload..."
9214
#~ msgstr "&Biguherîne..."
9216
#~ msgid "Fetching provider information..."
9217
#~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
9219
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9220
#~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
9222
#~ msgid "Please fill out the name field."
9223
#~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
9225
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9229
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9233
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9237
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9242
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9243
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9246
#~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n"
9247
#~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
9251
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9252
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9255
#~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n"
9256
#~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
9259
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9260
#~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite"
9262
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9263
#~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)"
9265
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9266
#~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..."
9268
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9269
#~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE"
9271
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9272
#~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?"
9274
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9276
#~ msgstr "Nûbarkirin"
9278
#~ msgid "Do Not Reload"
9279
#~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke"
9281
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9282
#~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin."
9286
#~ msgstr "Ji kê hatiye:"
9288
#~ msgctxt "of January"
9292
#~ msgctxt "of February"
9296
#~ msgctxt "of March"
9300
#~ msgctxt "of April"
9304
#~ msgctxt "of May short"
9308
#~ msgctxt "of June"
9312
#~ msgctxt "of July"
9316
#~ msgctxt "of August"
9320
#~ msgctxt "of September"
9324
#~ msgctxt "of October"
9328
#~ msgctxt "of November"
9332
#~ msgctxt "of December"
9336
#~ msgid "of January"
9337
#~ msgstr "rebendanê"
9339
#~ msgid "of February"
9340
#~ msgstr "reşemiyê"
9348
#~ msgctxt "of May long"
9358
#~ msgid "of August"
9359
#~ msgstr "gelawêjê"
9361
#~ msgid "of September"
9364
#~ msgid "of October"
9367
#~ msgid "of November"
9368
#~ msgstr "sermawezê"
9370
#~ msgid "of December"
9371
#~ msgstr "berfanbarê"
9373
#~ msgctxt "January"
9377
#~ msgctxt "February"
9389
#~ msgctxt "May short"
9405
#~ msgctxt "September"
9409
#~ msgctxt "October"
9413
#~ msgctxt "November"
9417
#~ msgctxt "December"
9422
#~ msgstr "Rêbendan"
9427
#~ msgctxt "March long"
9434
#~ msgctxt "May long"
9444
#~ msgctxt "August long"
9448
#~ msgid "September"
9455
#~ msgstr "Sermawez"
9458
#~ msgstr "Berfanbar"
9464
#~ msgctxt "Tuesday"
9468
#~ msgctxt "Wednesday"
9472
#~ msgctxt "Thursday"
9480
#~ msgctxt "Saturday"
9494
#~ msgid "Wednesday"
9509
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9513
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9517
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9521
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9525
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9529
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9533
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9537
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9541
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9545
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9549
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9553
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9557
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9558
#~ msgid "of Chaitra"
9559
#~ msgstr "a Muharram"
9561
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9562
#~ msgid "of Jyaishtha"
9565
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9566
#~ msgid "of Shrāvana"
9569
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9570
#~ msgid "of Bhādrapad"
9573
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9574
#~ msgid "of Āshwin"
9577
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9578
#~ msgid "of Agrahayana"
9581
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9585
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9589
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9593
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9597
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9601
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9605
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9609
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9610
#~ msgid "Agrahayana"
9613
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9617
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9621
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9625
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9629
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9633
#~ msgid "of Muharram"
9634
#~ msgstr "a Muharram"
9639
#~ msgid "of R. Awal"
9640
#~ msgstr "a R. Awal"
9642
#~ msgid "of R. Thaani"
9643
#~ msgstr "a R. Thaani"
9645
#~ msgid "of J. Awal"
9646
#~ msgstr "a J. Awal"
9648
#~ msgid "of J. Thaani"
9649
#~ msgstr "a J. Thaani"
9654
#~ msgid "of Sha`ban"
9655
#~ msgstr "a Sha`ban"
9657
#~ msgid "of Ramadan"
9658
#~ msgstr "a Ramadan"
9660
#~ msgid "of Shawwal"
9661
#~ msgstr "a Shawwal"
9663
#~ msgid "of Qi`dah"
9664
#~ msgstr "a Qi`dah"
9666
#~ msgid "of Hijjah"
9667
#~ msgstr "a Hijjah"
9669
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9670
#~ msgstr "a Rabi` al-Awal"
9672
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9673
#~ msgstr "a Rabi` al-Thaani"
9675
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9676
#~ msgstr "a Jumaada al-Awal"
9678
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9679
#~ msgstr "a Jumaada al-Thaani"
9681
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9682
#~ msgstr "a Thu al-Qi`dah"
9684
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9685
#~ msgstr "a Thu al-Hijjah"
9688
#~ msgstr "Muharram"
9696
#~ msgid "R. Thaani"
9697
#~ msgstr "R. Thaani"
9702
#~ msgid "J. Thaani"
9703
#~ msgstr "J. Thaani"
9723
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
9724
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
9726
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9727
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
9729
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
9730
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
9732
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9733
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
9735
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9736
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
9738
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
9739
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
9762
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9763
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
9765
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
9766
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
9768
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9769
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
9771
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
9772
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
9774
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
9775
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
9777
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
9778
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
9780
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
9781
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
9783
#~ msgctxt "of Farvardin short"
9787
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9791
#~ msgctxt "of Khordad short"
9795
#~ msgctxt "of Tir short"
9799
#~ msgctxt "of Mordad short"
9803
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
9807
#~ msgctxt "of Mehr short"
9811
#~ msgctxt "of Aban short"
9815
#~ msgctxt "of Azar short"
9819
#~ msgctxt "of Dei short"
9823
#~ msgctxt "of Bahman short"
9827
#~ msgctxt "of Esfand short"
9831
#~ msgctxt "Farvardin short"
9835
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
9839
#~ msgctxt "Khordad short"
9843
#~ msgctxt "Tir short"
9847
#~ msgctxt "Mordad short"
9851
#~ msgctxt "Shahrivar short"
9855
#~ msgctxt "Mehr short"
9859
#~ msgctxt "Aban short"
9863
#~ msgctxt "Azar short"
9867
#~ msgctxt "Dei short"
9871
#~ msgctxt "Bahman short"
9879
#~ msgid "of Farvardin"
9880
#~ msgstr "Farvardînê"
9882
#~ msgid "of Ordibehesht"
9883
#~ msgstr "Ordibeheştê"
9885
#~ msgid "of Khordad"
9888
#~ msgctxt "of Tir long"
9892
#~ msgid "of Mordad"
9895
#~ msgid "of Shahrivar"
9896
#~ msgstr "Şahrîvarê"
9907
#~ msgctxt "of Dei long"
9911
#~ msgid "of Bahman"
9914
#~ msgid "of Esfand"
9917
#~ msgid "Farvardin"
9918
#~ msgstr "Farvardîn"
9920
#~ msgid "Ordibehesht"
9921
#~ msgstr "Ordibeheşt"
9926
#~ msgctxt "Tir long"
9933
#~ msgid "Shahrivar"
9934
#~ msgstr "Şahrîvar"
9945
#~ msgctxt "Dei long"
9955
#~ msgctxt "Do shanbe short"
9959
#~ msgctxt "Se shanbe short"
9963
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
9967
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
9971
#~ msgctxt "Jumee short"
9975
#~ msgctxt "Shanbe short"
9979
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
9983
#~ msgid "Do shanbe"
9984
#~ msgstr "Do şanbe"
9986
#~ msgid "Se shanbe"
9987
#~ msgstr "Se şanbe"
9989
#~ msgid "Chahar shanbe"
9990
#~ msgstr "Çahar şanbe"
9992
#~ msgid "Panj shanbe"
9993
#~ msgstr "Panc şanbe"
10001
#~ msgid "Yek-shanbe"
10002
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10004
#~ msgid "of Tishrey"
10007
#~ msgid "of Heshvan"
10010
#~ msgid "of Kislev"
10013
#~ msgid "of Tevet"
10016
#~ msgid "of Shvat"
10022
#~ msgid "of Nisan"
10028
#~ msgid "of Sivan"
10031
#~ msgid "of Tamuz"
10040
#~ msgid "of Adar I"
10043
#~ msgid "of Adar II"
10044
#~ msgstr "Adar II"
10047
#~ msgstr "Tishrey"
10050
#~ msgstr "Heshvan"
10086
#~ msgstr "Adar II"
10088
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10092
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10093
#~ msgid "Ethiopian"
10096
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10097
#~ msgid "Gregorian"
10100
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10101
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10104
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10108
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10112
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10116
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10120
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10121
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10122
#~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar"
10124
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10128
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10132
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10136
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10140
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10144
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10148
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10152
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10156
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10160
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10162
#~ msgstr "pûşperê"
10164
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10168
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10172
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10176
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10177
#~ msgid "of Thoout"
10180
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10181
#~ msgid "of Paope"
10184
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10185
#~ msgid "of Hathor"
10186
#~ msgstr "a Hijjah"
10188
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10189
#~ msgid "of Kiahk"
10192
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10194
#~ msgstr "kewçêrê"
10196
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10197
#~ msgid "of Meshir"
10200
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10201
#~ msgid "of Parmoute"
10204
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10205
#~ msgid "of Pashons"
10208
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10209
#~ msgid "of Paone"
10210
#~ msgstr "pûşperê"
10212
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10216
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10217
#~ msgid "of Mesore"
10220
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10224
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10228
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10232
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10236
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10240
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10244
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10248
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10252
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10256
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10260
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10262
#~ msgstr "Derketin"
10264
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10268
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10272
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10276
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10278
#~ msgstr "Taybetmendî"
10280
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10282
#~ msgstr "Nivîskar"
10284
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10288
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10289
#~ msgid "Paremhotep"
10290
#~ msgstr "Parametre"
10292
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10293
#~ msgid "Parmoute"
10294
#~ msgstr "Parametre"
10296
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10300
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10302
#~ msgstr "Ne yek jî"
10304
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10306
#~ msgstr "Derketin"
10308
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10312
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10316
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10320
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10324
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10325
#~ msgid "Pshoment"
10328
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10332
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10336
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10340
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10344
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10348
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10350
#~ msgstr "pûşperê"
10352
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10356
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10360
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10362
#~ msgstr "pûşperê"
10364
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10368
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10372
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10376
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10380
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10381
#~ msgid "of Meskerem"
10384
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10385
#~ msgid "of Tequemt"
10388
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10389
#~ msgid "of Hedar"
10392
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10393
#~ msgid "of Tahsas"
10394
#~ msgstr "Bahmanê"
10396
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10400
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10401
#~ msgid "of Yakatit"
10404
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10405
#~ msgid "of Magabit"
10406
#~ msgstr "a Rajab"
10408
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10409
#~ msgid "of Miyazya"
10412
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10413
#~ msgid "of Genbot"
10416
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10420
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10421
#~ msgid "of Hamle"
10424
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10425
#~ msgid "of Nehase"
10428
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10429
#~ msgid "of Pagumen"
10432
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10436
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10440
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10444
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10448
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10452
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10456
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10460
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10464
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10466
#~ msgstr "&Bişîne"
10468
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10472
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10476
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10480
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10484
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10488
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10492
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10496
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10498
#~ msgstr "&Bişîne"
10500
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10504
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10508
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10512
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10516
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10520
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10524
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10528
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10532
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10536
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10540
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10542
#~ msgstr "&Bişîne"
10544
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10548
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10552
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10556
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10560
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10561
#~ msgid "Most Downloads"
10562
#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
10564
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10565
#~ msgid "Installed only"
10566
#~ msgstr "Saz Bike"
10568
#~ msgid "Download New Stuff"
10569
#~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe"
10571
#~ msgid "Download New %1"
10572
#~ msgstr "%1 Daxistina Nû"
10575
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10576
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10577
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
10578
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10579
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10580
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10581
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10582
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10583
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10584
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10585
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10588
#~ "<qt><p> Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
10589
#~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
10590
#~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n"
10591
#~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
10592
#~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî "
10593
#~ "piştguh bike</b>.</p>\n"
10594
#~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
10595
#~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
10596
#~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî an jî "
10597
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10601
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10602
#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
10604
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10605
#~ msgstr "Levketina kurteriyan"
10607
#~ msgid "tagcloudtest"
10608
#~ msgstr "tagcloudtest"
10610
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10611
#~ msgstr "Darikên Amûran Serbest Berde"
10613
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
10614
#~ msgid "Indic Scripts"
10615
#~ msgstr "Skrîptên Indîk"
10618
#~ msgstr "Tomarkirin"
10620
#~ msgid "Long Action"
10623
#~ msgctxt "The open file menu entry"
10627
#~ msgid "KIdleTest"
10628
#~ msgstr "Ceribandin"
10630
#~ msgid "Dario Freddi"
10631
#~ msgstr "David Faure"
10637
#~ "Bila '%2' were vekirin?\n"
10645
#~ "Bila '%3' were vekirin?\n"
10649
#~ msgid "Path for the trash can"
10650
#~ msgstr "Riya Qutîka Çopê"
10652
#~ msgid "Path to the desktop directory"
10653
#~ msgstr "Riya pelrêça sermaseyê"
10655
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10656
#~ msgstr "Di vê pelrêçê de pelên li sermaseyê tên veşartin"
10658
#~ msgid "Path to documents folder"
10659
#~ msgstr "Riya peldankên belgeyan"
10662
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
10663
#~ "changes you will have to supply your root password."
10665
#~ "<b>Bo guherînên vê beşê pêwist e gihiştina root hebe.</b><br />Dema "
10666
#~ "guherandinên te werin bikaranîn pêwist e şîfreya xwe ya root binivîsî."
10669
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
10670
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
10671
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
10672
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
10674
#~ "Ji ber ku ev beş wê guherînên bo pergalê yên girîng bike, destûrên taybet "
10675
#~ "pêwist e. Ji bo ku tu karibî taybetmendiyên modulê biguherîne şîfreya "
10676
#~ "root pêwist e. Heke tu şîfreya root nizanî wê guherandinên modulê neyên "
10680
#~ msgstr "&Dev jê berde"
10683
#~ msgstr "Betalkirin?"