~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kitemviews/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ku/scripts/kitemviews5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell, Harald Sitter, Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-07 11:19:56 UTC
  • mfrom: (1.1.3)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141007111956-wb4p8cy5sm0660wf
Tags: 5.3.0-0ubuntu1
[ Harald Sitter ]
* Do not build depend on qt5-default, we only need qtbase5-dev

[ Jonathan Riddell ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdelibs4.po to Kurdish
2
 
# Kurdish translation for kdelibs
3
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
4
 
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
5
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
6
 
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2006, 2008.
7
 
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8
 
# Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>, 2008.
9
 
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2010.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n"
16
 
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>\n"
17
 
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
18
 
"Language: ku\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
 
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-26 09:44+0000\n"
25
 
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
26
 
"X-Poedit-Country: Kurdistan\n"
27
 
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28
 
 
29
 
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
30
 
#, fuzzy
31
 
#| msgid "Search"
32
 
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
33
 
msgid "Search"
34
 
msgstr "Lêgerîn"
35
 
 
36
 
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
37
 
#, fuzzy
38
 
#| msgid "Search Columns"
39
 
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
40
 
msgid "Search Columns"
41
 
msgstr "Di Stûnan De Lê Bigere"
42
 
 
43
 
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
44
 
#, fuzzy
45
 
#| msgid "All Visible Columns"
46
 
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
47
 
msgid "All Visible Columns"
48
 
msgstr "Hemû Stûnên ku Dixuye"
49
 
 
50
 
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
51
 
#, fuzzy
52
 
#| msgid "S&earch:"
53
 
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
54
 
msgid "S&earch:"
55
 
msgstr "Bi&gere:"
56
 
 
57
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
58
 
#~ msgid "Your names"
59
 
#~ msgstr "Erdal Ronahi"
60
 
 
61
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
62
 
#~ msgid "Your emails"
63
 
#~ msgstr "erdal.ronahi@nospam.gmail.com"
64
 
 
65
 
#~ msgid "Name"
66
 
#~ msgstr "Nav"
67
 
 
68
 
#~ msgid "Host"
69
 
#~ msgstr "Host"
70
 
 
71
 
#~ msgid "Port"
72
 
#~ msgstr "Port"
73
 
 
74
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
75
 
#~ msgstr "Standarda Pergalê (niha: %1)"
76
 
 
77
 
#~ msgid "Editor Chooser"
78
 
#~ msgstr "Bijartoka Sererastkerê"
79
 
 
80
 
#~ msgid ""
81
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
82
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
83
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
84
 
#~ "override that setting."
85
 
#~ msgstr ""
86
 
#~ "Ji kerema xwe bo vê sepanê sererastkereke ku tu dikarî bikar bînî diyar "
87
 
#~ "bike. Heke tu pêl vebijarka <B>Pergal Standard e</B> bikî, dê ev sepan "
88
 
#~ "guherînan li Mîhengên Pergalê bisepîne. Hemû bijareyên din dê vê mîhengê "
89
 
#~ "betal bikin."
90
 
 
91
 
#~ msgid ""
92
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
93
 
#~ "book.\n"
94
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
95
 
#~ "\n"
96
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
97
 
#~ msgstr ""
98
 
#~ "Ji bo şablonê, agahiyên di derbarê te de yên di lênûska navnîşanan de "
99
 
#~ "hatine tomarkirin, divên.\n"
100
 
#~ "Pêveka pêwîst nehat barkirin.\n"
101
 
#~ "\n"
102
 
#~ "Ji kerema xwe re ji bo pergala xwe pakêta KDEPIM/Kontact saz bike."
103
 
 
104
 
#~ msgid "TETest"
105
 
#~ msgstr "TETest"
106
 
 
107
 
#~ msgid "Only local files are supported."
108
 
#~ msgstr ""
109
 
#~ "Xemgîn im, tenê bernameyên ku li ser pergala pelên herêmî ye tê "
110
 
#~ "destekirin."
111
 
 
112
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
113
 
#~ msgstr "Encamên deranên skrîptan hilîne"
114
 
 
115
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
116
 
#~ msgstr ""
117
 
#~ "Kontrol bike bê ka pêdiviya pelê veavakirinê bi rojanekirinê heye yan na"
118
 
 
119
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
120
 
#~ msgstr "Pelê ku wê agahiyên rojanekirinên werine xwendin"
121
 
 
122
 
#~ msgid "KConf Update"
123
 
#~ msgstr "Rojanekirina KConf"
124
 
 
125
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
126
 
#~ msgstr "Ji bo pelên veavakirina bikarhêneran amûra KDE"
127
 
 
128
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
129
 
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
130
 
 
131
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
132
 
#~ msgstr "Waldo Bastian"
133
 
 
134
 
#~ msgid "??"
135
 
#~ msgstr "??"
136
 
 
137
 
#~ msgid "&About"
138
 
#~ msgstr "&Derbarê"
139
 
 
140
 
#~ msgid ""
141
 
#~ "No information available.\n"
142
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
143
 
#~ msgstr ""
144
 
#~ "Xemgîn im, agahî tuneye.\n"
145
 
#~ "Biresera KAboutData nehate dîtin."
146
 
 
147
 
#~ msgid "A&uthor"
148
 
#~ msgstr "&Nivîskar"
149
 
 
150
 
#~ msgid "A&uthors"
151
 
#~ msgstr "&Nivîskar"
152
 
 
153
 
#~ msgid ""
154
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
155
 
#~ "report bugs.\n"
156
 
#~ msgstr ""
157
 
#~ "Ji kerema xwe re <a href=\"http://bugs.kde.org\"> http://bugs.kde.org</a> "
158
 
#~ "jo raporkirinê bikarbîne.\n"
159
 
 
160
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
161
 
#~ msgstr ""
162
 
#~ "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana <a href=\"mailto:%1\">%2</"
163
 
#~ "a>\n"
164
 
 
165
 
#~ msgid "&Thanks To"
166
 
#~ msgstr "&Spasî"
167
 
 
168
 
#~ msgid "T&ranslation"
169
 
#~ msgstr "W&erger"
170
 
 
171
 
#~ msgid "&License Agreement"
172
 
#~ msgstr "Peymana &Lîsansê"
173
 
 
174
 
#~ msgid "Author"
175
 
#~ msgstr "Nivîskar"
176
 
 
177
 
#~ msgid "Email"
178
 
#~ msgstr "E-peyam"
179
 
 
180
 
#~ msgid "Homepage"
181
 
#~ msgstr "Serûpel"
182
 
 
183
 
#~ msgid "Task"
184
 
#~ msgstr "Peywir"
185
 
 
186
 
#~ msgid ""
187
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
188
 
#~ "html>"
189
 
#~ msgstr ""
190
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>guhartoya %2</b><br/>KDE %3 tê "
191
 
#~ "bikaranîn</html>"
192
 
 
193
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
194
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
195
 
 
196
 
#~ msgid "Other Contributors:"
197
 
#~ msgstr "Tevkarên Din:"
198
 
 
199
 
#~ msgid "(No logo available)"
200
 
#~ msgstr "(Logo tuneye)"
201
 
 
202
 
#~ msgid "About %1"
203
 
#~ msgstr "Der barê %1 de"
204
 
 
205
 
#~ msgid "Undo: %1"
206
 
#~ msgstr "Veger ji: %1"
207
 
 
208
 
#~ msgid "Redo: %1"
209
 
#~ msgstr "Nûkirin:%1"
210
 
 
211
 
#~ msgid "&Undo"
212
 
#~ msgstr "&Vegerîne"
213
 
 
214
 
#~ msgid "&Redo"
215
 
#~ msgstr "&Dîsa bike"
216
 
 
217
 
#~ msgid "&Undo: %1"
218
 
#~ msgstr "&Paş de here: %1"
219
 
 
220
 
#~ msgid "&Redo: %1"
221
 
#~ msgstr "&Nû Bike: %1"
222
 
 
223
 
#~ msgid "Close"
224
 
#~ msgstr "Girtin"
225
 
 
226
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
227
 
#~ msgid "Freeze"
228
 
#~ msgstr "Cemidandin"
229
 
 
230
 
#~ msgctxt "Dock this window"
231
 
#~ msgid "Dock"
232
 
#~ msgstr "Girêdan"
233
 
 
234
 
#~ msgid "Detach"
235
 
#~ msgstr "Veqetandin"
236
 
 
237
 
#~ msgid "Hide %1"
238
 
#~ msgstr "%1 veşêre"
239
 
 
240
 
#~ msgid "Show %1"
241
 
#~ msgstr "%1 nîşan bide"
242
 
 
243
 
#~ msgctxt "Column number %1"
244
 
#~ msgid "Column No. %1"
245
 
#~ msgstr "Sitûna %1"
246
 
 
247
 
#~ msgid "&Password:"
248
 
#~ msgstr "&Şîfre:"
249
 
 
250
 
#~ msgid "&Keep password"
251
 
#~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
252
 
 
253
 
#~ msgid "&Verify:"
254
 
#~ msgstr "&Erêkirin:"
255
 
 
256
 
#~ msgid "Password strength meter:"
257
 
#~ msgstr "Pîvana hêza şîfreyê:"
258
 
 
259
 
#~ msgid "Passwords do not match"
260
 
#~ msgstr "Nasnav hev nagirin"
261
 
 
262
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
263
 
#~ msgstr "Te du heb şîfreyên cuda nivîsand. Ji kerema xwe re dîsa biceribîne."
264
 
 
265
 
#~ msgid "Low Password Strength"
266
 
#~ msgstr "Ewlekariya Şîfreya Lawaz"
267
 
 
268
 
#~ msgid "Password Input"
269
 
#~ msgstr "Nivîsandina Şîfreyê"
270
 
 
271
 
#~ msgid "Password is empty"
272
 
#~ msgstr "Şîfre vala ye"
273
 
 
274
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
275
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
276
 
#~ msgstr[0] "Divê nasnav herî kên curetîpek be"
277
 
#~ msgstr[1] "Divê nasnav herî kêm %1 curetîp bin"
278
 
 
279
 
#~ msgid "Passwords match"
280
 
#~ msgstr "Şîfre hatin bihevalkirin"
281
 
 
282
 
#~ msgctxt "@option:check"
283
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
284
 
#~ msgstr "Rastnivîsê kontrol bike"
285
 
 
286
 
#~ msgctxt "@option:check"
287
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
288
 
#~ msgstr "Kombînasyonên &kok/pêvek ên di ferhengê de nîn in, biafirîne"
289
 
 
290
 
#~ msgctxt "@option:check"
291
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
292
 
#~ msgstr "&Peyvên hevedudanî hatine nivîsîn weke çewtiya nivîsînê binirxîne"
293
 
 
294
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
295
 
#~ msgid "&Dictionary:"
296
 
#~ msgstr "&Ferheng:"
297
 
 
298
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
299
 
#~ msgid "&Encoding:"
300
 
#~ msgstr "&Kodkirin:"
301
 
 
302
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
303
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
304
 
#~ msgstr "<application>Ispell</application> a Navneteweyî"
305
 
 
306
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
307
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
308
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
309
 
 
310
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
311
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
312
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
313
 
 
314
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
315
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
316
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
317
 
 
318
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
319
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
320
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
321
 
 
322
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
323
 
#~ msgid "&Client:"
324
 
#~ msgstr "&Daxwazker:"
325
 
 
326
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
327
 
#~ msgid "Hebrew"
328
 
#~ msgstr "Îbranî"
329
 
 
330
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
331
 
#~ msgid "Turkish"
332
 
#~ msgstr "Tirkî"
333
 
 
334
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
335
 
#~ msgid "English"
336
 
#~ msgstr "Îngilîzî"
337
 
 
338
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
339
 
#~ msgid "Spanish"
340
 
#~ msgstr "Spanî"
341
 
 
342
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
343
 
#~ msgid "Danish"
344
 
#~ msgstr "Danîmarkî"
345
 
 
346
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
347
 
#~ msgid "German"
348
 
#~ msgstr "Almanî"
349
 
 
350
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
351
 
#~ msgid "German (new spelling)"
352
 
#~ msgstr "Almanî (rastnivîsa nû)"
353
 
 
354
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
355
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
356
 
#~ msgstr "Portekîziya Brezîl"
357
 
 
358
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
359
 
#~ msgid "Portuguese"
360
 
#~ msgstr "Portekîz"
361
 
 
362
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
363
 
#~ msgid "Esperanto"
364
 
#~ msgstr "Esperanto"
365
 
 
366
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
367
 
#~ msgid "Norwegian"
368
 
#~ msgstr "Norwecî"
369
 
 
370
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
371
 
#~ msgid "Polish"
372
 
#~ msgstr "Polonî"
373
 
 
374
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
375
 
#~ msgid "Russian"
376
 
#~ msgstr "Rûsî"
377
 
 
378
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
379
 
#~ msgid "Slovenian"
380
 
#~ msgstr "Slovenî"
381
 
 
382
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
383
 
#~ msgid "Slovak"
384
 
#~ msgstr "Slovakî"
385
 
 
386
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
387
 
#~ msgid "Czech"
388
 
#~ msgstr "Çekî"
389
 
 
390
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
391
 
#~ msgid "Swedish"
392
 
#~ msgstr "Swêdî"
393
 
 
394
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
395
 
#~ msgid "Swiss German"
396
 
#~ msgstr "Almaniya siwêsrî"
397
 
 
398
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
399
 
#~ msgid "Ukrainian"
400
 
#~ msgstr "Ukraynî"
401
 
 
402
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
403
 
#~ msgid "Lithuanian"
404
 
#~ msgstr "Lîtwanî"
405
 
 
406
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
407
 
#~ msgid "French"
408
 
#~ msgstr "Frensî"
409
 
 
410
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
411
 
#~ msgid "Belarusian"
412
 
#~ msgstr "Belorusî"
413
 
 
414
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
415
 
#~ msgid "Hungarian"
416
 
#~ msgstr "Macarî"
417
 
 
418
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
419
 
#~ msgid "Unknown"
420
 
#~ msgstr "Nayê zanîn"
421
 
 
422
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
423
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
424
 
#~ msgstr "<application>Ispell</application> a Standard"
425
 
 
426
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
427
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
428
 
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
429
 
 
430
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
431
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
432
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application> a Standard"
433
 
 
434
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
435
 
#~ msgid "Default - %1"
436
 
#~ msgstr "Standard - %1"
437
 
 
438
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
439
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
440
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
441
 
 
442
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
443
 
#~ msgstr ""
444
 
#~ "Pêwiste ku çargoşeya diyalogê ji nû ve were xebitandin da guhertin çalak "
445
 
#~ "bibin"
446
 
 
447
 
#~ msgid "Spell Checker"
448
 
#~ msgstr "Kontrolkerê Rastnivîsê"
449
 
 
450
 
#~ msgid "Check Spelling"
451
 
#~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
452
 
 
453
 
#~ msgid "&Finished"
454
 
#~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
455
 
 
456
 
#~ msgid ""
457
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
458
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
459
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
460
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
461
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
462
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
463
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
464
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
465
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
466
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
467
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
468
 
#~ "</qt>"
469
 
#~ msgstr ""
470
 
#~ "<qt><p>Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
471
 
#~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
472
 
#~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n"
473
 
#~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
474
 
#~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî "
475
 
#~ "piştguh bike</b>.</p>\n"
476
 
#~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
477
 
#~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
478
 
#~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî  an jî "
479
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
480
 
#~ "</qt>"
481
 
 
482
 
#~ msgid "Unknown word:"
483
 
#~ msgstr "Peyva nenas:"
484
 
 
485
 
#~ msgid "Unknown word"
486
 
#~ msgstr "Peyva nenas"
487
 
 
488
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
489
 
#~ msgstr "<b>çewt hatiye nivîsandin</b>"
490
 
 
491
 
#~ msgid ""
492
 
#~ "<qt>\n"
493
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
494
 
#~ "</qt>"
495
 
#~ msgstr ""
496
 
#~ "<qt>\n"
497
 
#~ "<p>Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.</p>\n"
498
 
#~ "</qt>"
499
 
 
500
 
#~ msgid "&Language:"
501
 
#~ msgstr "&Ziman:"
502
 
 
503
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
504
 
#~ msgstr "Nivîsa jêwergiranê ya peyva nenas ya li vê derê nîşan dide."
505
 
 
506
 
#~ msgid ""
507
 
#~ "<qt>\n"
508
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
509
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
510
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
511
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
512
 
#~ "proofing.</p>\n"
513
 
#~ "</qt>"
514
 
#~ msgstr ""
515
 
#~ "<qt>\n"
516
 
#~ "<p>Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de "
517
 
#~ "şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu "
518
 
#~ "dikarî belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne "
519
 
#~ "piştre vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.</p>\n"
520
 
#~ "</qt>"
521
 
 
522
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
523
 
#~ msgstr "...peyva ku li vir <b>şaş hatiye nivîsandin</b> ..."
524
 
 
525
 
#~ msgid ""
526
 
#~ "<qt>\n"
527
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
528
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
529
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
530
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
531
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
532
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
533
 
#~ "</qt>"
534
 
#~ msgstr ""
535
 
#~ "<qt>\n"
536
 
#~ "<p>Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate "
537
 
#~ "îşaretkirin.<br>\n"
538
 
#~ "Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de "
539
 
#~ "tu naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî "
540
 
#~ "xwe bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka <b>Piştguhkirin</"
541
 
#~ "b> an jî <b>Hemûyan Piştguh Bike</b> bike.</p>\n"
542
 
#~ "</qt>"
543
 
 
544
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
545
 
#~ msgstr "<<Li Ferhengê Zêde Bike"
546
 
 
547
 
#~ msgid ""
548
 
#~ "<qt>\n"
549
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
550
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
551
 
#~ "</qt>"
552
 
#~ msgstr ""
553
 
#~ "<qt>\n"
554
 
#~ "<p>Heke tu dixwazî  hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa "
555
 
#~ "ku di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike."
556
 
#~ "</p>\n"
557
 
#~ "</qt>"
558
 
 
559
 
#~ msgid "R&eplace All"
560
 
#~ msgstr "&Hemûyan Biguherîne"
561
 
 
562
 
#~ msgid "Suggestion List"
563
 
#~ msgstr "Lîsteya pêşniyaran"
564
 
 
565
 
#~ msgid ""
566
 
#~ "<qt>\n"
567
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
568
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
569
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
570
 
#~ "box above.</p>\n"
571
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
572
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
573
 
#~ "occurrences.</p>\n"
574
 
#~ "</qt>"
575
 
#~ msgstr ""
576
 
#~ "<qt>\n"
577
 
#~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî  bê ka "
578
 
#~ "awayê wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi "
579
 
#~ "tiştên ku di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di "
580
 
#~ "hundirê qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.</p>\n"
581
 
#~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl "
582
 
#~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî "
583
 
#~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n"
584
 
#~ "</qt>"
585
 
 
586
 
#~ msgid "Suggested Words"
587
 
#~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
588
 
 
589
 
#~ msgid ""
590
 
#~ "<qt>\n"
591
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
592
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
593
 
#~ "</qt>"
594
 
#~ msgstr ""
595
 
#~ "<qt>\n"
596
 
#~ "<p>Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê "
597
 
#~ "qutiya sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike</p>\n"
598
 
#~ "</qt>"
599
 
 
600
 
#~ msgid "&Replace"
601
 
#~ msgstr "&Biguherîne"
602
 
 
603
 
#~ msgid ""
604
 
#~ "<qt>\n"
605
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
606
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
607
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
608
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
609
 
#~ "occurrences.</p>\n"
610
 
#~ "</qt>"
611
 
#~ msgstr ""
612
 
#~ "<qt>\n"
613
 
#~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol "
614
 
#~ "bike bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe "
615
 
#~ "divê tu awayê wê yê rast binivîsîne.</p>\n"
616
 
#~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl "
617
 
#~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî "
618
 
#~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n"
619
 
#~ "</qt>"
620
 
 
621
 
#~ msgid "Replace &with:"
622
 
#~ msgstr "&Biguherîne bi:"
623
 
 
624
 
#~ msgid ""
625
 
#~ "<qt>\n"
626
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
627
 
#~ "p>\n"
628
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
629
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
630
 
#~ "dictionary.</p>\n"
631
 
#~ "</qt>"
632
 
#~ msgstr ""
633
 
#~ "<qt>\n"
634
 
#~ "<p>Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne</p>\n"
635
 
#~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet "
636
 
#~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye."
637
 
#~ "</p>\n"
638
 
#~ "</qt>"
639
 
 
640
 
#~ msgid "&Ignore"
641
 
#~ msgstr "&Guh nede"
642
 
 
643
 
#~ msgid ""
644
 
#~ "<qt>\n"
645
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
646
 
#~ "are.</p>\n"
647
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
648
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
649
 
#~ "dictionary.</p>\n"
650
 
#~ "</qt>"
651
 
#~ msgstr ""
652
 
#~ "<qt>\n"
653
 
#~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne</"
654
 
#~ "p>\n"
655
 
#~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet "
656
 
#~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye."
657
 
#~ "</p>\n"
658
 
#~ "</qt>"
659
 
 
660
 
#~ msgid "I&gnore All"
661
 
#~ msgstr "Gişan t&une bihesibîne"
662
 
 
663
 
#~ msgid "S&uggest"
664
 
#~ msgstr "Pêş&niyar bike"
665
 
 
666
 
#~ msgid "Language Selection"
667
 
#~ msgstr "Hilbijartina Zimên"
668
 
 
669
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
670
 
#~ msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e."
671
 
 
672
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
673
 
#~ msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin."
674
 
 
675
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
676
 
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê ya gav bi gav"
677
 
 
678
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
679
 
#~ msgstr ""
680
 
#~ "Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê "
681
 
#~ "wê were rawestandin."
682
 
 
683
 
#~ msgid "Check Spelling..."
684
 
#~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike..."
685
 
 
686
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
687
 
#~ msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê ya Bixweber"
688
 
 
689
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
690
 
#~ msgstr "Destûrê Bide Hilfirînan"
691
 
 
692
 
#~ msgid "Spell Checking"
693
 
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
694
 
 
695
 
#~ msgid "&Back"
696
 
#~ msgstr "&Paşve"
697
 
 
698
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
699
 
#~ msgid "&Next"
700
 
#~ msgstr "&Pêşde"
701
 
 
702
 
#~ msgid "Unknown View"
703
 
#~ msgstr "Dîmena Nenas"
704
 
 
705
 
#~ msgid ""
706
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
707
 
#~ msgstr ""
708
 
#~ "Bo xebitandina modulên KUnitTest sepana rêzika-fermanan ya dikare "
709
 
#~ "bixebite."
710
 
 
711
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
712
 
#~ msgstr "Tenê navên pelan modulên ku li îfadeyên sererast tê dixebitîne."
713
 
 
714
 
#~ msgid ""
715
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
716
 
#~ "option to select modules."
717
 
#~ msgstr ""
718
 
#~ "Bo modulên testan tenê di hundirê pêristên ku li ser in bixebitîne. Bo tu "
719
 
#~ "karibî modulan hilbijêre vebijarka Pirsînê bikar bîne."
720
 
 
721
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
722
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
723
 
 
724
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
725
 
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
726
 
 
727
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
728
 
#~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: girêdana bi alîkar re têkçû. %1"
729
 
 
730
 
#~ msgid ""
731
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
732
 
#~ "Message error: %2"
733
 
#~ msgstr ""
734
 
#~ "Çewtiya DBus Backend: nikare bi alîkar re bikeve têkiliyê. Çewtiya "
735
 
#~ "girêdanê: %1. Çewtiya peyamê: %2"
736
 
 
737
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
738
 
#~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: danayê xirab ji alîkarê %1 %2 hat stendin"
739
 
 
740
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
741
 
#~ msgstr "Ji kerema xwe re bi gerînendeyê pergalê têkeve têkiliyê."
742
 
 
743
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
744
 
#~ msgstr "Pelê mîhengê \"%1\" nayê nivîsîn.\n"
745
 
 
746
 
#~ msgid "am"
747
 
#~ msgstr "bn"
748
 
 
749
 
#~ msgid "pm"
750
 
#~ msgstr "pn"
751
 
 
752
 
#~ msgid "No target filename has been given."
753
 
#~ msgstr "Divê navê pelê armanc bê diyarkirin."
754
 
 
755
 
#~ msgid "Already opened."
756
 
#~ msgstr "Jixwe vekirî ye."
757
 
 
758
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
759
 
#~ msgstr "Di pelrêça armanc de destûr têrê nake."
760
 
 
761
 
#, fuzzy
762
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
763
 
#~ msgstr "Pelê demdemî venebû."
764
 
 
765
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
766
 
#~ msgstr "Hevdemkirina dîskê pêk nehat"
767
 
 
768
 
#~ msgid "Error during rename."
769
 
#~ msgstr "Dema navê pelî hate guherandin çewtiyek çêbû."
770
 
 
771
 
#~ msgid "kde4-config"
772
 
#~ msgstr "kde4-config"
773
 
 
774
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
775
 
#~ msgstr "Bernamekokeke ji bo sazkirina riyên deranan"
776
 
 
777
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
778
 
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
779
 
 
780
 
#~ msgid "Left for legacy support"
781
 
#~ msgstr "Ji bo desteka mîrateyan dev jê berde"
782
 
 
783
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
784
 
#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di prefix de hatin berhev kirin"
785
 
 
786
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
787
 
#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di exec_prefix de hatin berhev kirin"
788
 
 
789
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
790
 
#~ msgstr "Di paşgira rêça pirtûkxanê de hat berhev kirin"
791
 
 
792
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
793
 
#~ msgstr "Paşgira di $MAL de ji bo nivîsandina pelan hat bikaranîn"
794
 
 
795
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
796
 
#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di hevoka guherto de hat berhev kirin"
797
 
 
798
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
799
 
#~ msgstr "Cureyên çavkaniyên KDE yên derbasbar"
800
 
 
801
 
#~ msgid "Search path for resource type"
802
 
#~ msgstr "ji bo çavkaniya cureyê li rêyekê bigere"
803
 
 
804
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
805
 
#~ msgstr "Riya Bikarhêner: sermase|destpêkirina xweber|belge"
806
 
 
807
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
808
 
#~ msgstr "Pêşgira ji bo daxistina pelên çavkaniyê"
809
 
 
810
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
811
 
#~ msgstr "Ji bo Qt pêşgira sazkirinê"
812
 
 
813
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
814
 
#~ msgstr "Cihê pelên cotik yên Qt yên sazkirî"
815
 
 
816
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
817
 
#~ msgstr "Cihê pirtûkxaneyên Qt yên sazkirî"
818
 
 
819
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
820
 
#~ msgstr "Cihê pêvekên sazkirî yên Qt"
821
 
 
822
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
823
 
#~ msgstr "Pêşeka sepanan (pelên .desktop)"
824
 
 
825
 
#~ msgid "Autostart directories"
826
 
#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber"
827
 
 
828
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
829
 
#~ msgstr "Agahiya pêşbîr (mînak nîşan û rûpelên malperan)"
830
 
 
831
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
832
 
#~ msgstr "CGI'yên ku dê ji kdehelp bên xebitandin"
833
 
 
834
 
#~ msgid "Configuration files"
835
 
#~ msgstr "Pelên Veavakirinan"
836
 
 
837
 
#~ msgid "Where applications store data"
838
 
#~ msgstr "Cihê ku sepan daneyan lê stok dike"
839
 
 
840
 
#~ msgid "Emoticons"
841
 
#~ msgstr "Emotîkon"
842
 
 
843
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
844
 
#~ msgstr "Pelên xebitandinê ên di $prefix/bin de"
845
 
 
846
 
#~ msgid "HTML documentation"
847
 
#~ msgstr "Belgekirina HTML"
848
 
 
849
 
#~ msgid "Icons"
850
 
#~ msgstr "Sembol"
851
 
 
852
 
#~ msgid "Configuration description files"
853
 
#~ msgstr "Pelê vebijêrkên çêkirina kodan"
854
 
 
855
 
#~ msgid "Libraries"
856
 
#~ msgstr "Pirtûkxane"
857
 
 
858
 
#~ msgid "Includes/Headers"
859
 
#~ msgstr "Pelên Heyî/Pelên Sernav"
860
 
 
861
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
862
 
#~ msgstr "Pelên wergerandinê ên ji bo KLocale"
863
 
 
864
 
#~ msgid "Mime types"
865
 
#~ msgstr "Cureyên Mime"
866
 
 
867
 
#~ msgid "Loadable modules"
868
 
#~ msgstr "Modêlên ku barkirina wan derbasbare"
869
 
 
870
 
#~ msgid "Qt plugins"
871
 
#~ msgstr "Pêvekên Qt"
872
 
 
873
 
#~ msgid "Services"
874
 
#~ msgstr "Servîs"
875
 
 
876
 
#~ msgid "Service types"
877
 
#~ msgstr "Cureyên xizmetê"
878
 
 
879
 
#~ msgid "Application sounds"
880
 
#~ msgstr "Dengên sepandinê"
881
 
 
882
 
#~ msgid "Templates"
883
 
#~ msgstr "Şablon"
884
 
 
885
 
#~ msgid "Wallpapers"
886
 
#~ msgstr "Kaxizê Dîwaran"
887
 
 
888
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
889
 
#~ msgstr "Pêşeka sepanê XDG (pelên .desktop)"
890
 
 
891
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
892
 
#~ msgstr "Şîroveyên Pêşeka sepanê XDG (pelên .directory)"
893
 
 
894
 
#~ msgid "XDG Icons"
895
 
#~ msgstr "Îkonên XDG"
896
 
 
897
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
898
 
#~ msgstr "Cureyên Mime yên XDG"
899
 
 
900
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
901
 
#~ msgstr "Raxistina pêşeka XDG (pelên .menu)"
902
 
 
903
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
904
 
#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber ya XDG"
905
 
 
906
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
907
 
#~ msgstr "Pelên demdemî (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
908
 
 
909
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
910
 
#~ msgstr "Soketên UNIX (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
911
 
 
912
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
913
 
#~ msgstr "%1 - cureyê nenas\n"
914
 
 
915
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
916
 
#~ msgstr "%1 - ji bo riya bikarhêner cureyê nenas\n"
917
 
 
918
 
#~ msgid ""
919
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
920
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
921
 
#~ "licensing terms.\n"
922
 
#~ msgstr ""
923
 
#~ "Bendên peymana vê bernameyê ne destnûşankirî ne.\n"
924
 
#~ "Ji kerema xwe re li belgeyên pergalê vegere an jî \n"
925
 
#~ "li şîfreya bingehê ji bo agahiyên li ser peymanê.\n"
926
 
 
927
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
928
 
#~ msgstr "Ev bername di bin banê lîsansa %1 tê belavkirin."
929
 
 
930
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
931
 
#~ msgid "GPL v2"
932
 
#~ msgstr "GPL v2"
933
 
 
934
 
#~ msgctxt "@item license"
935
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
936
 
#~ msgstr "Lîsansa Raya Giştî a GNU, Guherto 2"
937
 
 
938
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
939
 
#~ msgid "LGPL v2"
940
 
#~ msgstr "LGPL v2"
941
 
 
942
 
#~ msgctxt "@item license"
943
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
944
 
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 2"
945
 
 
946
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
947
 
#~ msgid "BSD License"
948
 
#~ msgstr "Lîsansa BSD"
949
 
 
950
 
#~ msgctxt "@item license"
951
 
#~ msgid "BSD License"
952
 
#~ msgstr "Lîsansa BSD"
953
 
 
954
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
955
 
#~ msgid "Artistic License"
956
 
#~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
957
 
 
958
 
#~ msgctxt "@item license"
959
 
#~ msgid "Artistic License"
960
 
#~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
961
 
 
962
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
963
 
#~ msgid "QPL v1.0"
964
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
965
 
 
966
 
#~ msgctxt "@item license"
967
 
#~ msgid "Q Public License"
968
 
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Q"
969
 
 
970
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
971
 
#~ msgid "GPL v3"
972
 
#~ msgstr "GPL v3"
973
 
 
974
 
#~ msgctxt "@item license"
975
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
976
 
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya GNU, Guhertoya 2"
977
 
 
978
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
979
 
#~ msgid "LGPL v3"
980
 
#~ msgstr "LGPL v3"
981
 
 
982
 
#~ msgctxt "@item license"
983
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
984
 
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 3"
985
 
 
986
 
#~ msgctxt "@item license"
987
 
#~ msgid "Custom"
988
 
#~ msgstr "Taybet"
989
 
 
990
 
#~ msgctxt "@item license"
991
 
#~ msgid "Not specified"
992
 
#~ msgstr "Nehatiye diyarkirin"
993
 
 
994
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
995
 
#~ msgid ""
996
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
997
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
998
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
999
 
#~ "kde.org</a></p>"
1000
 
#~ msgstr ""
1001
 
#~ "<p>Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma "
1002
 
#~ "PCKurdê: <a href=\"http:www.pckurd.net\">http://www.pckurd.net</a></p>"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1005
 
#~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne"
1006
 
 
1007
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1008
 
#~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne"
1009
 
 
1010
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1011
 
#~ msgstr "Bo 'sessionId'  sepanê dîsa bar bike"
1012
 
 
1013
 
#~ msgid ""
1014
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1015
 
#~ "map on an 8-bit display"
1016
 
#~ msgstr ""
1017
 
#~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n"
1018
 
#~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne"
1019
 
 
1020
 
#~ msgid ""
1021
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1022
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1023
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1024
 
#~ "specification"
1025
 
#~ msgstr ""
1026
 
#~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n"
1027
 
#~ "rengên ku li ser rengdankê \n"
1028
 
#~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike"
1029
 
 
1030
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1031
 
#~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn"
1032
 
 
1033
 
#~ msgid ""
1034
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1035
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1036
 
#~ msgstr ""
1037
 
#~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n"
1038
 
#~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne"
1039
 
 
1040
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1041
 
#~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze"
1042
 
 
1043
 
#~ msgid "defines the application font"
1044
 
#~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike"
1045
 
 
1046
 
#~ msgid ""
1047
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1048
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1049
 
#~ "calculated)"
1050
 
#~ msgstr ""
1051
 
#~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê "
1052
 
#~ "hesabkirin) mîheng dike"
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1055
 
#~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "sets the default button color"
1058
 
#~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike"
1059
 
 
1060
 
#~ msgid "sets the application name"
1061
 
#~ msgstr "navê sepanê mîheng dike"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1064
 
#~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike"
1065
 
 
1066
 
#~ msgid ""
1067
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1068
 
#~ "an 8-bit display"
1069
 
#~ msgstr ""
1070
 
#~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n"
1071
 
#~ "8-bitan bikar bîne"
1072
 
 
1073
 
#~ msgid "set XIM server"
1074
 
#~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne"
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "disable XIM"
1077
 
#~ msgstr "XIMê bêbandor bike"
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1080
 
#~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite"
1081
 
 
1082
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1083
 
#~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)"
1084
 
 
1085
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1086
 
#~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne"
1087
 
 
1088
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1089
 
#~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne"
1090
 
 
1091
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1092
 
#~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne"
1093
 
 
1094
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1095
 
#~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike"
1096
 
 
1097
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1098
 
#~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine"
1099
 
 
1100
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1101
 
#~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike"
1102
 
 
1103
 
#~ msgid ""
1104
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1105
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1106
 
#~ msgstr ""
1107
 
#~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya "
1108
 
#~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)"
1109
 
 
1110
 
#~ msgid "KDE Application"
1111
 
#~ msgstr "Sepana KDE"
1112
 
 
1113
 
#~ msgid "Qt"
1114
 
#~ msgstr "Qt"
1115
 
 
1116
 
#~ msgid "KDE"
1117
 
#~ msgstr "KDE"
1118
 
 
1119
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1120
 
#~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'."
1121
 
 
1122
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1123
 
#~ msgid "'%1' missing."
1124
 
#~ msgstr "'%1' kêm e."
1125
 
 
1126
 
#~ msgctxt ""
1127
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1128
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1129
 
#~ msgid ""
1130
 
#~ "Qt: %1\n"
1131
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1132
 
#~ "%3: %4\n"
1133
 
#~ msgstr ""
1134
 
#~ "Qt: %1\n"
1135
 
#~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n"
1136
 
#~ "%3: %4\n"
1137
 
 
1138
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1139
 
#~ msgid ""
1140
 
#~ "%1 was written by\n"
1141
 
#~ "%2"
1142
 
#~ msgstr ""
1143
 
#~ "%1 ji hêla\n"
1144
 
#~ "%2 ve hatiye nivîsandin"
1145
 
 
1146
 
#~ msgid ""
1147
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1148
 
#~ msgstr ""
1149
 
#~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye "
1150
 
#~ "nivîsandin."
1151
 
 
1152
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1153
 
#~ msgstr ""
1154
 
#~ "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org  "
1155
 
#~ "bikar bîne.\n"
1156
 
 
1157
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1158
 
#~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %1\n"
1159
 
 
1160
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1161
 
#~ msgstr "Argumana nenas '%1'."
1162
 
 
1163
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1164
 
#~ msgstr ""
1165
 
#~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar "
1166
 
#~ "bînî."
1167
 
 
1168
 
#~ msgid "[options] "
1169
 
#~ msgstr "[vebijêrk] "
1170
 
 
1171
 
#~ msgid "[%1-options]"
1172
 
#~ msgstr "[Vebijarkên-%1]"
1173
 
 
1174
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1175
 
#~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n"
1176
 
 
1177
 
#~ msgid ""
1178
 
#~ "\n"
1179
 
#~ "Generic options:\n"
1180
 
#~ msgstr ""
1181
 
#~ "\n"
1182
 
#~ "Opsiyonên giştî:\n"
1183
 
 
1184
 
#~ msgid "Show help about options"
1185
 
#~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide"
1186
 
 
1187
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1188
 
#~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide"
1189
 
 
1190
 
#~ msgid "Show all options"
1191
 
#~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide"
1192
 
 
1193
 
#~ msgid "Show author information"
1194
 
#~ msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide"
1195
 
 
1196
 
#~ msgid "Show version information"
1197
 
#~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide"
1198
 
 
1199
 
#~ msgid "Show license information"
1200
 
#~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide"
1201
 
 
1202
 
#~ msgid "End of options"
1203
 
#~ msgstr "Dawiya vebijarkan"
1204
 
 
1205
 
#~ msgid ""
1206
 
#~ "\n"
1207
 
#~ "%1 options:\n"
1208
 
#~ msgstr ""
1209
 
#~ "\n"
1210
 
#~ "%1 opsiyon:\n"
1211
 
 
1212
 
#~ msgid ""
1213
 
#~ "\n"
1214
 
#~ "Options:\n"
1215
 
#~ msgstr ""
1216
 
#~ "\n"
1217
 
#~ "Opsiyon:\n"
1218
 
 
1219
 
#~ msgid ""
1220
 
#~ "\n"
1221
 
#~ "Arguments:\n"
1222
 
#~ msgstr ""
1223
 
#~ "\n"
1224
 
#~ "Arguman:\n"
1225
 
 
1226
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1227
 
#~ msgstr ""
1228
 
#~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine "
1229
 
#~ "girtin"
1230
 
 
1231
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1232
 
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1233
 
 
1234
 
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1235
 
#~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin."
1236
 
 
1237
 
#~ msgid ""
1238
 
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1239
 
#~ "to start the application."
1240
 
#~ msgstr ""
1241
 
#~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina "
1242
 
#~ "sepanê têk çû."
1243
 
 
1244
 
#~ msgid ""
1245
 
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1246
 
#~ "%2\n"
1247
 
#~ msgstr ""
1248
 
#~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n"
1249
 
#~ "%2\n"
1250
 
 
1251
 
#~ msgid ""
1252
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1253
 
#~ "\n"
1254
 
#~ "%1"
1255
 
#~ msgstr ""
1256
 
#~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n"
1257
 
#~ "\n"
1258
 
#~ "%1"
1259
 
 
1260
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1261
 
#~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin"
1262
 
 
1263
 
#~ msgid ""
1264
 
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1265
 
#~ "\n"
1266
 
#~ "%1"
1267
 
#~ msgstr ""
1268
 
#~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n"
1269
 
#~ "\n"
1270
 
#~ "%1"
1271
 
 
1272
 
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1273
 
#~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin"
1274
 
 
1275
 
#~ msgid ""
1276
 
#~ "Could not launch the browser:\n"
1277
 
#~ "\n"
1278
 
#~ "%1"
1279
 
#~ msgstr ""
1280
 
#~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n"
1281
 
#~ "\n"
1282
 
#~ "%1"
1283
 
 
1284
 
#~ msgid "Could not launch Browser"
1285
 
#~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin"
1286
 
 
1287
 
#~ msgid ""
1288
 
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1289
 
#~ "\n"
1290
 
#~ "%1"
1291
 
#~ msgstr ""
1292
 
#~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n"
1293
 
#~ "\n"
1294
 
#~ "%1"
1295
 
 
1296
 
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1297
 
#~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket"
1298
 
 
1299
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1300
 
#~ msgid "Western European"
1301
 
#~ msgstr "Ewropayî Rojava"
1302
 
 
1303
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1304
 
#~ msgid "Central European"
1305
 
#~ msgstr "Ewropayî Navîn"
1306
 
 
1307
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1308
 
#~ msgid "Baltic"
1309
 
#~ msgstr "Baltîkî"
1310
 
 
1311
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1312
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1313
 
#~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat"
1314
 
 
1315
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1316
 
#~ msgid "Turkish"
1317
 
#~ msgstr "Tirkî"
1318
 
 
1319
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1320
 
#~ msgid "Cyrillic"
1321
 
#~ msgstr "Kîrîlî"
1322
 
 
1323
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1324
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1325
 
#~ msgstr "Çîniya Kevneşopî"
1326
 
 
1327
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1328
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1329
 
#~ msgstr "Çîniya Hêsankirî"
1330
 
 
1331
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1332
 
#~ msgid "Korean"
1333
 
#~ msgstr "Koreyî"
1334
 
 
1335
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1336
 
#~ msgid "Japanese"
1337
 
#~ msgstr "Japonî"
1338
 
 
1339
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1340
 
#~ msgid "Greek"
1341
 
#~ msgstr "Yewnanî"
1342
 
 
1343
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1344
 
#~ msgid "Arabic"
1345
 
#~ msgstr "Erebî"
1346
 
 
1347
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1348
 
#~ msgid "Hebrew"
1349
 
#~ msgstr "Îbranî"
1350
 
 
1351
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1352
 
#~ msgid "Thai"
1353
 
#~ msgstr "Tayî"
1354
 
 
1355
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1356
 
#~ msgid "Unicode"
1357
 
#~ msgstr "Unîcode"
1358
 
 
1359
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1360
 
#~ msgid "Northern Saami"
1361
 
#~ msgstr "Samiya Bakur"
1362
 
 
1363
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1364
 
#~ msgid "Other"
1365
 
#~ msgstr "Yên Din"
1366
 
 
1367
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1368
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1369
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1370
 
 
1371
 
#~ msgctxt "@item"
1372
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1373
 
#~ msgstr "Kodkirineke din (%1)"
1374
 
 
1375
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1376
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1377
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1378
 
 
1379
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1380
 
#~ msgid "Disabled"
1381
 
#~ msgstr "Bêbandorkirî"
1382
 
 
1383
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1384
 
#~ msgid "Universal"
1385
 
#~ msgstr "Gerdûnî"
1386
 
 
1387
 
#~ msgctxt "digit set"
1388
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1389
 
#~ msgstr "Erebî - Hîndîk"
1390
 
 
1391
 
#~ msgctxt "digit set"
1392
 
#~ msgid "Bengali"
1393
 
#~ msgstr "Bengalî"
1394
 
 
1395
 
#~ msgctxt "digit set"
1396
 
#~ msgid "Devanagari"
1397
 
#~ msgstr "Devanagarî"
1398
 
 
1399
 
#~ msgctxt "digit set"
1400
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1401
 
#~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî"
1402
 
 
1403
 
#~ msgctxt "digit set"
1404
 
#~ msgid "Gujarati"
1405
 
#~ msgstr "Gucaratî"
1406
 
 
1407
 
#~ msgctxt "digit set"
1408
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1409
 
#~ msgstr "Gurmuxî"
1410
 
 
1411
 
#~ msgctxt "digit set"
1412
 
#~ msgid "Kannada"
1413
 
#~ msgstr "Kannada"
1414
 
 
1415
 
#~ msgctxt "digit set"
1416
 
#~ msgid "Khmer"
1417
 
#~ msgstr "Khmer"
1418
 
 
1419
 
#~ msgctxt "digit set"
1420
 
#~ msgid "Malayalam"
1421
 
#~ msgstr "Malayalam"
1422
 
 
1423
 
#~ msgctxt "digit set"
1424
 
#~ msgid "Oriya"
1425
 
#~ msgstr "Oriya"
1426
 
 
1427
 
#~ msgctxt "digit set"
1428
 
#~ msgid "Tamil"
1429
 
#~ msgstr "Tamîl"
1430
 
 
1431
 
#~ msgctxt "digit set"
1432
 
#~ msgid "Telugu"
1433
 
#~ msgstr "Telugu"
1434
 
 
1435
 
#~ msgctxt "digit set"
1436
 
#~ msgid "Thai"
1437
 
#~ msgstr "Tayî"
1438
 
 
1439
 
#~ msgctxt "digit set"
1440
 
#~ msgid "Arabic"
1441
 
#~ msgstr "Erebî"
1442
 
 
1443
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1444
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1445
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1446
 
 
1447
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1448
 
#~ msgid "%1 B"
1449
 
#~ msgstr "%1 B"
1450
 
 
1451
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1452
 
#~ msgid "%1 kB"
1453
 
#~ msgstr "%1 kB"
1454
 
 
1455
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1456
 
#~ msgid "%1 MB"
1457
 
#~ msgstr "%1 MB"
1458
 
 
1459
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1460
 
#~ msgid "%1 GB"
1461
 
#~ msgstr "%1 GB"
1462
 
 
1463
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1464
 
#~ msgid "%1 TB"
1465
 
#~ msgstr "%1 TB"
1466
 
 
1467
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1468
 
#~ msgid "%1 PB"
1469
 
#~ msgstr "%1 PB"
1470
 
 
1471
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1472
 
#~ msgid "%1 EB"
1473
 
#~ msgstr "%1 EB"
1474
 
 
1475
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1476
 
#~ msgid "%1 ZB"
1477
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1478
 
 
1479
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1480
 
#~ msgid "%1 YB"
1481
 
#~ msgstr "%1 YB"
1482
 
 
1483
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1484
 
#~ msgid "%1 KB"
1485
 
#~ msgstr "%1 KB"
1486
 
 
1487
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1488
 
#~ msgid "%1 MB"
1489
 
#~ msgstr "%1 MB"
1490
 
 
1491
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1492
 
#~ msgid "%1 GB"
1493
 
#~ msgstr "%1 GB"
1494
 
 
1495
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1496
 
#~ msgid "%1 TB"
1497
 
#~ msgstr "%1 TB"
1498
 
 
1499
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1500
 
#~ msgid "%1 PB"
1501
 
#~ msgstr "%1 PB"
1502
 
 
1503
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1504
 
#~ msgid "%1 EB"
1505
 
#~ msgstr "%1 EB"
1506
 
 
1507
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1508
 
#~ msgid "%1 ZB"
1509
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1510
 
 
1511
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1512
 
#~ msgid "%1 YB"
1513
 
#~ msgstr "%1 YB"
1514
 
 
1515
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1516
 
#~ msgid "%1 KiB"
1517
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1518
 
 
1519
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1520
 
#~ msgid "%1 MiB"
1521
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1522
 
 
1523
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1524
 
#~ msgid "%1 GiB"
1525
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1526
 
 
1527
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1528
 
#~ msgid "%1 TiB"
1529
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1530
 
 
1531
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1532
 
#~ msgid "%1 PiB"
1533
 
#~ msgstr "%1 PiB"
1534
 
 
1535
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1536
 
#~ msgid "%1 EiB"
1537
 
#~ msgstr "%1 EiB"
1538
 
 
1539
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1540
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1541
 
#~ msgstr "%1 ZiB"
1542
 
 
1543
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1544
 
#~ msgid "%1 YiB"
1545
 
#~ msgstr "%1 YiB"
1546
 
 
1547
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1548
 
#~ msgid "%1 days"
1549
 
#~ msgstr "%1 roj"
1550
 
 
1551
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1552
 
#~ msgid "%1 hours"
1553
 
#~ msgstr "%1 demjimêr"
1554
 
 
1555
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1556
 
#~ msgid "%1 minutes"
1557
 
#~ msgstr "%1 xulek"
1558
 
 
1559
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1560
 
#~ msgid "%1 seconds"
1561
 
#~ msgstr "%1 çirke"
1562
 
 
1563
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1564
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1565
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1566
 
#~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke"
1567
 
#~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke"
1568
 
 
1569
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1570
 
#~ msgid "1 day"
1571
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1572
 
#~ msgstr[0] "1 roj"
1573
 
#~ msgstr[1] "%1 roj"
1574
 
 
1575
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1576
 
#~ msgid "1 hour"
1577
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1578
 
#~ msgstr[0] "1 demjimêr"
1579
 
#~ msgstr[1] "%1 demjimêr"
1580
 
 
1581
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1582
 
#~ msgid "1 minute"
1583
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1584
 
#~ msgstr[0] "1 xulek"
1585
 
#~ msgstr[1] "%1 xulek"
1586
 
 
1587
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1588
 
#~ msgid "1 second"
1589
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1590
 
#~ msgstr[0] "1 çirke"
1591
 
#~ msgstr[1] "%1 çirke"
1592
 
 
1593
 
#~ msgctxt ""
1594
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1595
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1596
 
#~ "team to solve the problem"
1597
 
#~ msgid "%1 and %2"
1598
 
#~ msgstr "%1 û %2"
1599
 
 
1600
 
#~ msgctxt ""
1601
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1602
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1603
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1604
 
#~ msgid "%1 and %2"
1605
 
#~ msgstr "%1 û %2"
1606
 
 
1607
 
#~ msgctxt ""
1608
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1609
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1610
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1611
 
#~ msgid "%1 and %2"
1612
 
#~ msgstr "%1 û %2"
1613
 
 
1614
 
#, fuzzy
1615
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1616
 
#~ msgid "A"
1617
 
#~ msgstr "AC"
1618
 
 
1619
 
#~ msgid "Today"
1620
 
#~ msgstr "Îro"
1621
 
 
1622
 
#~ msgid "Yesterday"
1623
 
#~ msgstr "Do"
1624
 
 
1625
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1626
 
#~ msgid "%1 %2"
1627
 
#~ msgstr "%1 %2"
1628
 
 
1629
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1630
 
#~ msgid "%1 %2"
1631
 
#~ msgstr "%1 %2"
1632
 
 
1633
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1634
 
#~ msgid "== %1 =="
1635
 
#~ msgstr "== %1 =="
1636
 
 
1637
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1638
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1639
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1640
 
 
1641
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1642
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1643
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1644
 
 
1645
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1646
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1647
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1648
 
 
1649
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1650
 
#~ msgid "  * %1"
1651
 
#~ msgstr "  * %1"
1652
 
 
1653
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1654
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1655
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1656
 
 
1657
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1658
 
#~ msgid "Note: %1"
1659
 
#~ msgstr "Not: %1"
1660
 
 
1661
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1662
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1663
 
#~ msgstr "<i>Not</i>: %1"
1664
 
 
1665
 
#~ msgctxt ""
1666
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1667
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1668
 
#~ msgid "%1: %2"
1669
 
#~ msgstr "%1: %2"
1670
 
 
1671
 
#~ msgctxt ""
1672
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1673
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1674
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1675
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1676
 
 
1677
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1678
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1679
 
#~ msgstr "HIŞYARÎ: %1"
1680
 
 
1681
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1682
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1683
 
#~ msgstr "<b>Hişyarî</b>: %1"
1684
 
 
1685
 
#~ msgctxt ""
1686
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1687
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1688
 
#~ msgid "%1: %2"
1689
 
#~ msgstr "%1: %2"
1690
 
 
1691
 
#~ msgctxt ""
1692
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1693
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1694
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1695
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1696
 
 
1697
 
#~ msgctxt ""
1698
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1699
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1700
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1701
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1702
 
 
1703
 
#~ msgctxt ""
1704
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1705
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1706
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1707
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1708
 
 
1709
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1710
 
#~ msgid "‘%1’"
1711
 
#~ msgstr "‘%1’"
1712
 
 
1713
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1714
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1715
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1716
 
 
1717
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1718
 
#~ msgid "%1"
1719
 
#~ msgstr "%1"
1720
 
 
1721
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1722
 
#~ msgid "%1"
1723
 
#~ msgstr "%1"
1724
 
 
1725
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1726
 
#~ msgid "%1"
1727
 
#~ msgstr "%1"
1728
 
 
1729
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1730
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1731
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1732
 
 
1733
 
#~ msgctxt ""
1734
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1735
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1736
 
#~ msgid "%1(%2)"
1737
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1738
 
 
1739
 
#~ msgctxt ""
1740
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1741
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1742
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1743
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1744
 
 
1745
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1746
 
#~ msgid "“%1”"
1747
 
#~ msgstr "“%1”"
1748
 
 
1749
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1750
 
#~ msgid "“%1”"
1751
 
#~ msgstr "“%1”"
1752
 
 
1753
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1754
 
#~ msgid "“%1”"
1755
 
#~ msgstr "“%1”"
1756
 
 
1757
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1758
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1759
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1760
 
 
1761
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1762
 
#~ msgid "%1"
1763
 
#~ msgstr "%1"
1764
 
 
1765
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1766
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1767
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1768
 
 
1769
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1770
 
#~ msgid "|%1|"
1771
 
#~ msgstr "|%1|"
1772
 
 
1773
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1774
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1775
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1776
 
 
1777
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1778
 
#~ msgid "*%1*"
1779
 
#~ msgstr "*%1*"
1780
 
 
1781
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1782
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1783
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1784
 
 
1785
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1786
 
#~ msgid "**%1**"
1787
 
#~ msgstr "**%1**"
1788
 
 
1789
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1790
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1791
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1792
 
 
1793
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1794
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1795
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1796
 
 
1797
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1798
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1799
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1800
 
 
1801
 
#~ msgctxt "@email/plain"
1802
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1803
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1804
 
 
1805
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1806
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1807
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1808
 
 
1809
 
#~ msgctxt ""
1810
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
1811
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1812
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1813
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1814
 
 
1815
 
#~ msgctxt ""
1816
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
1817
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1818
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1819
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1820
 
 
1821
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
1822
 
#~ msgid "$%1"
1823
 
#~ msgstr "$%1"
1824
 
 
1825
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
1826
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1827
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1828
 
 
1829
 
#~ msgctxt "@message/plain"
1830
 
#~ msgid "/%1/"
1831
 
#~ msgstr "/%1/"
1832
 
 
1833
 
#~ msgctxt "@message/rich"
1834
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1835
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1836
 
 
1837
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1838
 
#~ msgid "+"
1839
 
#~ msgstr "+"
1840
 
 
1841
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1842
 
#~ msgid "+"
1843
 
#~ msgstr "+"
1844
 
 
1845
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1846
 
#~ msgid "→"
1847
 
#~ msgstr "→"
1848
 
 
1849
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1850
 
#~ msgid "→"
1851
 
#~ msgstr "→"
1852
 
 
1853
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1854
 
#~ msgid "Alt"
1855
 
#~ msgstr "Alt"
1856
 
 
1857
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1858
 
#~ msgid "AltGr"
1859
 
#~ msgstr "AltGr"
1860
 
 
1861
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1862
 
#~ msgid "Backspace"
1863
 
#~ msgstr "Backspace"
1864
 
 
1865
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1866
 
#~ msgid "CapsLock"
1867
 
#~ msgstr "CapsLock"
1868
 
 
1869
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1870
 
#~ msgid "Control"
1871
 
#~ msgstr "Control"
1872
 
 
1873
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1874
 
#~ msgid "Ctrl"
1875
 
#~ msgstr "Ctrl"
1876
 
 
1877
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1878
 
#~ msgid "Del"
1879
 
#~ msgstr "Del"
1880
 
 
1881
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1882
 
#~ msgid "Delete"
1883
 
#~ msgstr "Jêbirin"
1884
 
 
1885
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1886
 
#~ msgid "Down"
1887
 
#~ msgstr "Jêr"
1888
 
 
1889
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1890
 
#~ msgid "End"
1891
 
#~ msgstr "Dawî"
1892
 
 
1893
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1894
 
#~ msgid "Enter"
1895
 
#~ msgstr "Navîn"
1896
 
 
1897
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1898
 
#~ msgid "Esc"
1899
 
#~ msgstr "Esc"
1900
 
 
1901
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1902
 
#~ msgid "Escape"
1903
 
#~ msgstr "Derketin"
1904
 
 
1905
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1906
 
#~ msgid "Home"
1907
 
#~ msgstr "Mal"
1908
 
 
1909
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1910
 
#~ msgid "Hyper"
1911
 
#~ msgstr "Hîper"
1912
 
 
1913
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1914
 
#~ msgid "Ins"
1915
 
#~ msgstr "Ins"
1916
 
 
1917
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1918
 
#~ msgid "Insert"
1919
 
#~ msgstr "Têxe Nav"
1920
 
 
1921
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1922
 
#~ msgid "Left"
1923
 
#~ msgstr "Çep"
1924
 
 
1925
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1926
 
#~ msgid "Menu"
1927
 
#~ msgstr "Pêşek"
1928
 
 
1929
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1930
 
#~ msgid "Meta"
1931
 
#~ msgstr "Meta"
1932
 
 
1933
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1934
 
#~ msgid "NumLock"
1935
 
#~ msgstr "NumLock"
1936
 
 
1937
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1938
 
#~ msgid "PageDown"
1939
 
#~ msgstr "RûpelJêr"
1940
 
 
1941
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1942
 
#~ msgid "PageUp"
1943
 
#~ msgstr "RûpelJor"
1944
 
 
1945
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1946
 
#~ msgid "PgDown"
1947
 
#~ msgstr "PgDown"
1948
 
 
1949
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1950
 
#~ msgid "PgUp"
1951
 
#~ msgstr "PgUp"
1952
 
 
1953
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1954
 
#~ msgid "PauseBreak"
1955
 
#~ msgstr "PauseBreak"
1956
 
 
1957
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1958
 
#~ msgid "PrintScreen"
1959
 
#~ msgstr "ÇapDîmender"
1960
 
 
1961
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1962
 
#~ msgid "PrtScr"
1963
 
#~ msgstr "PrtScr"
1964
 
 
1965
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1966
 
#~ msgid "Return"
1967
 
#~ msgstr "Xebitandin"
1968
 
 
1969
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1970
 
#~ msgid "Right"
1971
 
#~ msgstr "Rast"
1972
 
 
1973
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1974
 
#~ msgid "ScrollLock"
1975
 
#~ msgstr "ScrollLock"
1976
 
 
1977
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1978
 
#~ msgid "Shift"
1979
 
#~ msgstr "Shift"
1980
 
 
1981
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1982
 
#~ msgid "Space"
1983
 
#~ msgstr "Navber"
1984
 
 
1985
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1986
 
#~ msgid "Super"
1987
 
#~ msgstr "Super"
1988
 
 
1989
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1990
 
#~ msgid "SysReq"
1991
 
#~ msgstr "SysReq"
1992
 
 
1993
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1994
 
#~ msgid "Tab"
1995
 
#~ msgstr "Hilpekîn"
1996
 
 
1997
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1998
 
#~ msgid "Up"
1999
 
#~ msgstr "Jor"
2000
 
 
2001
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2002
 
#~ msgid "Win"
2003
 
#~ msgstr "Win"
2004
 
 
2005
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2006
 
#~ msgid "F%1"
2007
 
#~ msgstr "F%1"
2008
 
 
2009
 
#~ msgid "no error"
2010
 
#~ msgstr "bê çewtî"
2011
 
 
2012
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2013
 
#~ msgstr "malbata protokolan ya tê xwestin navê vê makîneyê destek nake"
2014
 
 
2015
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2016
 
#~ msgstr "Dema jiheveqetandina navan de çewtiya derbasdar"
2017
 
 
2018
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2019
 
#~ msgstr "dema veçirandina navan de çewtiye nayê tamîrkirin"
2020
 
 
2021
 
#~ msgid "invalid flags"
2022
 
#~ msgstr "alayên nederbasdar"
2023
 
 
2024
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2025
 
#~ msgstr "pirsgirêka di bîrê de cihvekirin"
2026
 
 
2027
 
#~ msgid "name or service not known"
2028
 
#~ msgstr "nav an jî servîs nayê zanîn"
2029
 
 
2030
 
#~ msgid "requested family not supported"
2031
 
#~ msgstr "malbata protokola ku tê xwestin nayê destekirin"
2032
 
 
2033
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2034
 
#~ msgstr "servîsa ku ji bo vî cureyê soketan tê xwestin nayê destekkirin"
2035
 
 
2036
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2037
 
#~ msgstr "cureyê soketên ku tê xwestin nayê destekkirin"
2038
 
 
2039
 
#~ msgid "unknown error"
2040
 
#~ msgstr "çewtiya nenas"
2041
 
 
2042
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2043
 
#~ msgid "system error: %1"
2044
 
#~ msgstr "çewtiya pergalê: %1"
2045
 
 
2046
 
#~ msgid "request was canceled"
2047
 
#~ msgstr "daxwaz hate betalkirin"
2048
 
 
2049
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2050
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2051
 
#~ msgstr "Malbata nenas %1"
2052
 
 
2053
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2054
 
#~ msgid "no error"
2055
 
#~ msgstr "bê çewtî"
2056
 
 
2057
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2058
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2059
 
#~ msgstr "navê makîneyê nehat dîtin"
2060
 
 
2061
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2062
 
#~ msgid "address already in use"
2063
 
#~ msgstr "navnîşan jixwe tê bikaranîn"
2064
 
 
2065
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2066
 
#~ msgid "socket is already bound"
2067
 
#~ msgstr "soket jixwe girêdayî ye"
2068
 
 
2069
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2070
 
#~ msgid "socket is already created"
2071
 
#~ msgstr "soket jixwe hatiye afirandin"
2072
 
 
2073
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2074
 
#~ msgid "socket is not bound"
2075
 
#~ msgstr "soket negirêdayî ye"
2076
 
 
2077
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2078
 
#~ msgid "socket has not been created"
2079
 
#~ msgstr "soket nehatiye afirandin"
2080
 
 
2081
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2082
 
#~ msgid "operation would block"
2083
 
#~ msgstr "dibe ku kiryar bê blokirin"
2084
 
 
2085
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2086
 
#~ msgid "connection actively refused"
2087
 
#~ msgstr "ji bo girêdanê destûr nehat dayîn"
2088
 
 
2089
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2090
 
#~ msgid "connection timed out"
2091
 
#~ msgstr "dem têra girêdanê nekir"
2092
 
 
2093
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2094
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2095
 
#~ msgstr "kar jixwe tê meşandin"
2096
 
 
2097
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2098
 
#~ msgid "network failure occurred"
2099
 
#~ msgstr "pirsgirêkeke torê derket"
2100
 
 
2101
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2102
 
#~ msgid "operation is not supported"
2103
 
#~ msgstr "kar nayê destekirin"
2104
 
 
2105
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2106
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2107
 
#~ msgstr "dem têra kiyarê nekir"
2108
 
 
2109
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2110
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2111
 
#~ msgstr "çewtiyeke nenas/nebende derket"
2112
 
 
2113
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2114
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2115
 
#~ msgstr "makîneya dûr girêdan qut kir"
2116
 
 
2117
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2118
 
#~ msgstr "Daxwazkerê NEC SOCKS"
2119
 
 
2120
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2121
 
#~ msgstr "Daxwazkerê Dante SOCKS"
2122
 
 
2123
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2124
 
#~ msgstr "Karê soketê nayê destekirin"
2125
 
 
2126
 
#~ msgid "Connection refused"
2127
 
#~ msgstr "Girêdan hat redkirin"
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "Permission denied"
2130
 
#~ msgstr "Destûr nehat dayin"
2131
 
 
2132
 
#~ msgid "Connection timed out"
2133
 
#~ msgstr "Dem têra girêdanê nekir"
2134
 
 
2135
 
#~ msgid "Unknown error"
2136
 
#~ msgstr "Çewtiya nenas"
2137
 
 
2138
 
#~ msgid "Address is already in use"
2139
 
#~ msgstr "Navnîşan jixwe tê bikaranîn"
2140
 
 
2141
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2142
 
#~ msgstr "Rêç nayê bikaranîn"
2143
 
 
2144
 
#~ msgid "No such file or directory"
2145
 
#~ msgstr "Pel an jî peldankekî wisa tuneye"
2146
 
 
2147
 
#~ msgid "Not a directory"
2148
 
#~ msgstr "Ne peldank e"
2149
 
 
2150
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2151
 
#~ msgstr "Pergala pelan ya Tenê-xwendin"
2152
 
 
2153
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2154
 
#~ msgstr "Çewtiya soketê ya nenas"
2155
 
 
2156
 
#~ msgid "Operation not supported"
2157
 
#~ msgstr "Kar bêdestek e"
2158
 
 
2159
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2160
 
#~ msgstr "demê têra girêdana makîneya dûr nekir"
2161
 
 
2162
 
#~ msgctxt "SSL error"
2163
 
#~ msgid "No error"
2164
 
#~ msgstr "Bê çewtî"
2165
 
 
2166
 
#~ msgctxt "SSL error"
2167
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2168
 
#~ msgstr "Bawernameya rayeya bawernameyê nederbasdar e"
2169
 
 
2170
 
#~ msgctxt "SSL error"
2171
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2172
 
#~ msgstr "Bawername demborî bûye"
2173
 
 
2174
 
#~ msgctxt "SSL error"
2175
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2176
 
#~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
2177
 
 
2178
 
#~ msgctxt "SSL error"
2179
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2180
 
#~ msgstr "Bawername aliyê tu rayeya bawername yê ewle nehatiye îmze kirin"
2181
 
 
2182
 
#~ msgctxt "SSL error"
2183
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2184
 
#~ msgstr "Bawername hatiye betal kirin"
2185
 
 
2186
 
#~ msgctxt "SSL error"
2187
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2188
 
#~ msgstr "Bawername ji bo vê armancê ne lêhatî ye"
2189
 
 
2190
 
#~ msgctxt "SSL error"
2191
 
#~ msgid ""
2192
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2193
 
#~ "purpose"
2194
 
#~ msgstr ""
2195
 
#~ "Bawernameya root ya rayeya bawernameyê ji bo vê armancê ne ewlemendî ye"
2196
 
 
2197
 
#~ msgctxt "SSL error"
2198
 
#~ msgid ""
2199
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2200
 
#~ "certificate's purpose"
2201
 
#~ msgstr ""
2202
 
#~ "Bawernameya rayeya bawernameyê ku vê armanca bawernameyê red bike tê "
2203
 
#~ "nîşankirin"
2204
 
 
2205
 
#~ msgctxt "SSL error"
2206
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2207
 
#~ msgstr "Heval tu bawername pêşkêş nekir"
2208
 
 
2209
 
#~ msgctxt "SSL error"
2210
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2211
 
#~ msgstr "Bawername ji bo hosta hatiye dayin nayê sepandin"
2212
 
 
2213
 
#~ msgctxt "SSL error"
2214
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2215
 
#~ msgstr "Bawername ji bo sedemên hundirîn nayê rastandin"
2216
 
 
2217
 
#~ msgctxt "SSL error"
2218
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2219
 
#~ msgstr "Zincîra bawernameyê pir dirêj e"
2220
 
 
2221
 
#~ msgctxt "SSL error"
2222
 
#~ msgid "Unknown error"
2223
 
#~ msgstr "Çewtiya nenas"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2226
 
#~ msgstr "Navnîşana malbatê an jî navê alî ne derbasbare"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2229
 
#~ msgstr "ji bo 'ai_flags' nirxa nederbasdar"
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2232
 
#~ msgstr "'ai_family' nayê destekirin"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2235
 
#~ msgstr "ji bo navê girêkê navnîşanek hatiye danasîn"
2236
 
 
2237
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2238
 
#~ msgstr "Navê pêşkêşker ji bo cureyê ai_socktype ne derbasdar e"
2239
 
 
2240
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2241
 
#~ msgstr "'ai_socktype' nayê destekirin"
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "system error"
2244
 
#~ msgstr "çewtiya pergalê"
2245
 
 
2246
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2247
 
#~ msgid_plural ""
2248
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2249
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2250
 
#~ msgstr[0] "Cureyê mine yên nehate dîtin <resource>%2</resource>"
2251
 
#~ msgstr[1] "Cureyên mine yên nehatin dîtin <resource>%2</resource>"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid ""
2254
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2255
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2256
 
#~ msgstr ""
2257
 
#~ "Tu cureyên mime sazkirî nîne. Kontrol bike ku shared-mime-info sazkirî "
2258
 
#~ "ye, û XDG_DATA_DIRS ne-avakirî ye, an jî xwedî /usr/share e."
2259
 
 
2260
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2261
 
#~ msgstr "Tu servîsê gorê pêwistiyan nehate dîtin"
2262
 
 
2263
 
#~ msgid ""
2264
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2265
 
#~ msgstr ""
2266
 
#~ "Servîsa '%1'ê nikare bi peyva kilît a  '%3' înterface'ekê '%2'ê pêşkêş "
2267
 
#~ "bike"
2268
 
 
2269
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2270
 
#~ msgid "40"
2271
 
#~ msgstr "40"
2272
 
 
2273
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2274
 
#~ msgid "60"
2275
 
#~ msgstr "60"
2276
 
 
2277
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2278
 
#~ msgid "80"
2279
 
#~ msgstr "80"
2280
 
 
2281
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2282
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2283
 
#~ msgstr "paşgirên -ise"
2284
 
 
2285
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2286
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2287
 
#~ msgstr "paşgirên -ize"
2288
 
 
2289
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2290
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2291
 
#~ msgstr "paşgirên -ise ên kirpandî"
2292
 
 
2293
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2294
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2295
 
#~ msgstr "paşgirên -ise ên nekirpandî"
2296
 
 
2297
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2298
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2299
 
#~ msgstr "paşgirên -ize ên kirpandî"
2300
 
 
2301
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2302
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2303
 
#~ msgstr "paşgirên -ize ên nekirpandî"
2304
 
 
2305
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2306
 
#~ msgid "large"
2307
 
#~ msgstr "mezin"
2308
 
 
2309
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2310
 
#~ msgid "medium"
2311
 
#~ msgstr "navîn"
2312
 
 
2313
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2314
 
#~ msgid "small"
2315
 
#~ msgstr "biçûk"
2316
 
 
2317
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2318
 
#~ msgid "variant 0"
2319
 
#~ msgstr "guherbar 0"
2320
 
 
2321
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2322
 
#~ msgid "variant 1"
2323
 
#~ msgstr "guherbar 1"
2324
 
 
2325
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2326
 
#~ msgid "variant 2"
2327
 
#~ msgstr "guherbar 2"
2328
 
 
2329
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2330
 
#~ msgid "without accents"
2331
 
#~ msgstr "bê aksan"
2332
 
 
2333
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2334
 
#~ msgid "with accents"
2335
 
#~ msgstr "bi aksanan"
2336
 
 
2337
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2338
 
#~ msgid "with ye"
2339
 
#~ msgstr "bi ye"
2340
 
 
2341
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2342
 
#~ msgid "with yeyo"
2343
 
#~ msgstr "bi yeyo"
2344
 
 
2345
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2346
 
#~ msgid "with yo"
2347
 
#~ msgstr "bi yo "
2348
 
 
2349
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2350
 
#~ msgid "extended"
2351
 
#~ msgstr "berfirehkirî"
2352
 
 
2353
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2354
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2355
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2356
 
 
2357
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2358
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2359
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2360
 
 
2361
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2362
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2363
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2366
 
#~ msgstr "Pelê %1 tune."
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2369
 
#~ msgstr "Vekirina %1 ji bo xwendinê biserneket"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2372
 
#~ msgstr "Afirandina beşa Bîrê ji bo pelê %1 bisernakeve"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2375
 
#~ msgstr "Xwendina daneyan ji pelê '%1' li shm biserneket"
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2378
 
#~ msgstr "Tenê ji bo 'TenêXwendin' destûr heye"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2381
 
#~ msgstr "Nikare eof ên derbasbûyî lêkolîn bike"
2382
 
 
2383
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2384
 
#~ msgstr "Pirtûkxana \"%1\" nehat dîtin"
2385
 
 
2386
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2387
 
#~ msgstr "Tu servîsên bi pêwistiyan re hev digirin nehat dîtin."
2388
 
 
2389
 
#~ msgid ""
2390
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2391
 
#~ "desktop file."
2392
 
#~ msgstr ""
2393
 
#~ "Servîs tu pirtûkxaneyan peyde nake, mifteya Pirtûkxanê ya di pela ."
2394
 
#~ "desktop de winda ye."
2395
 
 
2396
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2397
 
#~ msgstr "Pirtûkxane ji bo afirandina perçeyan hilberînerekî naşîne derve."
2398
 
 
2399
 
#~ msgid ""
2400
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2401
 
#~ msgstr "Hilberîner piştgirî nade afirandina perçeyên cureyên taybet."
2402
 
 
2403
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2404
 
#~ msgstr "KLibLoader: Çewtiya nenas"
2405
 
 
2406
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2407
 
#~ msgstr "Ji bo sepana '%2' pêveka '%1' nehate dîtin"
2408
 
 
2409
 
#~ msgid "The provided service is not valid"
2410
 
#~ msgstr "Servîsa peydekirî nederbasdar e"
2411
 
 
2412
 
#, fuzzy
2413
 
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2414
 
#~ msgstr ""
2415
 
#~ "Servîsa '%1' tu pitûkxane peyde nake an jî mifteya Pirtûkxanê winda ye"
2416
 
 
2417
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2418
 
#~ msgstr "Pirtûkxaneya %1 hilberînereke ahengî KDE 4ê nahundirîne."
2419
 
 
2420
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2421
 
#~ msgstr "Pêveka '%1' pirtûkxaneyeke KDE ya neahengî (%2) bi kar tîne."
2422
 
 
2423
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2424
 
#~ msgstr "Bernameya Testa KDE'yê"
2425
 
 
2426
 
#~ msgid "KBuildSycoca"
2427
 
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2428
 
 
2429
 
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2430
 
#~ msgstr "Pêşbîra veavakirina pergalê ji nû ve saz dike."
2431
 
 
2432
 
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2433
 
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pêşdebirên KDE"
2434
 
 
2435
 
#~ msgid "David Faure"
2436
 
#~ msgstr "David Faure"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2439
 
#~ msgstr "Ji bo rojanekirina bernameyan sînyalan nede"
2440
 
 
2441
 
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2442
 
#~ msgstr ""
2443
 
#~ "Rojanekirina her diçe zêde dibe bigire û dêvila vêya her tiştî ji nû ve "
2444
 
#~ "bixwîne"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "Check file timestamps"
2447
 
#~ msgstr "Agahiyên dîrokê yên pelî kontrol bike"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2450
 
#~ msgstr "Nikare kontrola pelan bike (talûke)"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "Create global database"
2453
 
#~ msgstr "Danegireke giştî çêbike"
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2456
 
#~ msgstr "Tenê ceribandina çêkirina pêşekan bike"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2459
 
#~ msgstr "Ji bo neqandina çewtiyan nasnameya pêşekê bişopîne"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2462
 
#~ msgstr "KDE Daemon"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2465
 
#~ msgstr ""
2466
 
#~ "KDE Daemon - heke hewce bike dest bi rojanekirina danegira Sycoca dike"
2467
 
 
2468
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2469
 
#~ msgstr "Danegira Sycoca tenê carekê kontrol bike"
2470
 
 
2471
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2472
 
#~ msgid "Default"
2473
 
#~ msgstr "Standard"
2474
 
 
2475
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2476
 
#~ msgid "Autodetect"
2477
 
#~ msgstr "Xweber bibîne"
2478
 
 
2479
 
#~ msgid "No Entries"
2480
 
#~ msgstr "Ketan Tune"
2481
 
 
2482
 
#~ msgid "Clear List"
2483
 
#~ msgstr "Lîstê Paqij Bike"
2484
 
 
2485
 
#~ msgctxt "go back"
2486
 
#~ msgid "&Back"
2487
 
#~ msgstr "&Paşve"
2488
 
 
2489
 
#~ msgctxt "go forward"
2490
 
#~ msgid "&Forward"
2491
 
#~ msgstr "&Pêşve"
2492
 
 
2493
 
#~ msgctxt "home page"
2494
 
#~ msgid "&Home"
2495
 
#~ msgstr "&Mal"
2496
 
 
2497
 
#~ msgctxt "show help"
2498
 
#~ msgid "&Help"
2499
 
#~ msgstr "&Alîkarî"
2500
 
 
2501
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2502
 
#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
2503
 
 
2504
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2505
 
#~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bide<p>Darikê amûran yê naxuye nîşan bide</p>"
2506
 
 
2507
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2508
 
#~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide"
2509
 
 
2510
 
#~ msgid "&New"
2511
 
#~ msgstr "&Nû"
2512
 
 
2513
 
#, fuzzy
2514
 
#~ msgid "Create new document"
2515
 
#~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
2516
 
 
2517
 
#~ msgid "&Open..."
2518
 
#~ msgstr "&Veke..."
2519
 
 
2520
 
#~ msgid "Open &Recent"
2521
 
#~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
2522
 
 
2523
 
#~ msgid "&Save"
2524
 
#~ msgstr "&Tomar bike"
2525
 
 
2526
 
#, fuzzy
2527
 
#~ msgid "Save document"
2528
 
#~ msgstr "Belgeyê Bigire"
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "Save &As..."
2531
 
#~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..."
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "Re&vert"
2534
 
#~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "&Close"
2537
 
#~ msgstr "&Bigire"
2538
 
 
2539
 
#, fuzzy
2540
 
#~ msgid "Close document"
2541
 
#~ msgstr "Belgeyê Bigire"
2542
 
 
2543
 
#~ msgid "&Print..."
2544
 
#~ msgstr "&Çap bike..."
2545
 
 
2546
 
#, fuzzy
2547
 
#~ msgid "Print document"
2548
 
#~ msgstr "ÇapDîmender"
2549
 
 
2550
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2551
 
#~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê"
2552
 
 
2553
 
#~ msgid "&Mail..."
2554
 
#~ msgstr "&E-peyam..."
2555
 
 
2556
 
#~ msgid "&Quit"
2557
 
#~ msgstr "&Derkeve"
2558
 
 
2559
 
#~ msgid "Quit application"
2560
 
#~ msgstr "Ji sepanê derkeve"
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "Re&do"
2563
 
#~ msgstr "Ve&ger"
2564
 
 
2565
 
#, fuzzy
2566
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2567
 
#~ msgstr "Şabaş bide"
2568
 
 
2569
 
#~ msgid "Cu&t"
2570
 
#~ msgstr "&Jê bike"
2571
 
 
2572
 
#~ msgid "&Copy"
2573
 
#~ msgstr "&Ji ber bigire"
2574
 
 
2575
 
#~ msgid "&Paste"
2576
 
#~ msgstr "&Pê ve bike"
2577
 
 
2578
 
#, fuzzy
2579
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2580
 
#~ msgstr "Naverokê bar bike"
2581
 
 
2582
 
#~ msgid "C&lear"
2583
 
#~ msgstr "&Paqij Bike"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "Select &All"
2586
 
#~ msgstr "Tevî &Hilbijêre"
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "Dese&lect"
2589
 
#~ msgstr "Yekê &Hilnejêre"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "&Find..."
2592
 
#~ msgstr "&Bibîne..."
2593
 
 
2594
 
#~ msgid "Find &Next"
2595
 
#~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne"
2596
 
 
2597
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2598
 
#~ msgstr "&Ya Berê Bibîne"
2599
 
 
2600
 
#~ msgid "&Replace..."
2601
 
#~ msgstr "&Biguherîne..."
2602
 
 
2603
 
#~ msgid "&Actual Size"
2604
 
#~ msgstr "&Mezinahiya rastî"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2607
 
#~ msgstr "&Here rûpelekî"
2608
 
 
2609
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2610
 
#~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel"
2611
 
 
2612
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2613
 
#~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel"
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "Zoom &In"
2616
 
#~ msgstr "&Mezinkirin"
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2619
 
#~ msgstr "Biçûk&kirin"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "&Zoom..."
2622
 
#~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..."
2623
 
 
2624
 
#, fuzzy
2625
 
#~ msgid "Select zoom level"
2626
 
#~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
2627
 
 
2628
 
#~ msgid "&Redisplay"
2629
 
#~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
2630
 
 
2631
 
#, fuzzy
2632
 
#~ msgid "Redisplay document"
2633
 
#~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "&Up"
2636
 
#~ msgstr "&Jor"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid "&Previous Page"
2639
 
#~ msgstr "&Rûpelê berê"
2640
 
 
2641
 
#, fuzzy
2642
 
#~ msgid "Go to previous page"
2643
 
#~ msgstr "&Rûpelê berê"
2644
 
 
2645
 
#~ msgid "&Next Page"
2646
 
#~ msgstr "&Rûpelê Pişt re"
2647
 
 
2648
 
#, fuzzy
2649
 
#~ msgid "Go to next page"
2650
 
#~ msgstr "Biçe Rêzikê"
2651
 
 
2652
 
#~ msgid "&Go To..."
2653
 
#~ msgstr "&Biçe..."
2654
 
 
2655
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2656
 
#~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
2657
 
 
2658
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2659
 
#~ msgstr "&Biçe Rêzikê..."
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "&First Page"
2662
 
#~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn"
2663
 
 
2664
 
#, fuzzy
2665
 
#~ msgid "Go to first page"
2666
 
#~ msgstr "Biçe Rêzikê"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "&Last Page"
2669
 
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
2670
 
 
2671
 
#, fuzzy
2672
 
#~ msgid "Go to last page"
2673
 
#~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
2674
 
 
2675
 
#, fuzzy
2676
 
#~ msgid "Go back in document"
2677
 
#~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve"
2678
 
 
2679
 
#, fuzzy
2680
 
#~ msgid "&Forward"
2681
 
#~ msgstr "&Pêşve"
2682
 
 
2683
 
#, fuzzy
2684
 
#~ msgid "Go forward in document"
2685
 
#~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2688
 
#~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2691
 
#~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..."
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "&Spelling..."
2694
 
#~ msgstr "&Rastnivîs..."
2695
 
 
2696
 
#, fuzzy
2697
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2698
 
#~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
2699
 
 
2700
 
#, fuzzy
2701
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2702
 
#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
2703
 
 
2704
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2705
 
#~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide"
2706
 
 
2707
 
#, fuzzy
2708
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2709
 
#~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
2710
 
 
2711
 
#, fuzzy
2712
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2713
 
#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2716
 
#~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "&Save Settings"
2719
 
#~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2722
 
#~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..."
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2725
 
#~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..."
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2728
 
#~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..."
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2731
 
#~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..."
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2734
 
#~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "What's &This?"
2737
 
#~ msgstr "&Ev Çi Ye?"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2740
 
#~ msgstr "Mijara &rojê"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2743
 
#~ msgstr "&Raporekê Çêbike..."
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2746
 
#~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..."
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "&About %1"
2749
 
#~ msgstr "&Der barê %1 de"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "About &KDE"
2752
 
#~ msgstr "Der barê &KDE de"
2753
 
 
2754
 
#, fuzzy
2755
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2756
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2757
 
#~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
2758
 
 
2759
 
#, fuzzy
2760
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2761
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2762
 
#~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve"
2763
 
 
2764
 
#, fuzzy
2765
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2766
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2767
 
#~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
2768
 
 
2769
 
#, fuzzy
2770
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2771
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2772
 
#~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
2773
 
 
2774
 
#, fuzzy
2775
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2776
 
#~ msgid "Full Screen"
2777
 
#~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
2778
 
 
2779
 
#~ msgctxt "Custom color"
2780
 
#~ msgid "Custom..."
2781
 
#~ msgstr "Taybet..."
2782
 
 
2783
 
#~ msgctxt "palette name"
2784
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2785
 
#~ msgstr "* Rengên Dawî *"
2786
 
 
2787
 
#~ msgctxt "palette name"
2788
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2789
 
#~ msgstr "* Rengên Taybet *"
2790
 
 
2791
 
#~ msgctxt "palette name"
2792
 
#~ msgid "Forty Colors"
2793
 
#~ msgstr "Çil Reng"
2794
 
 
2795
 
#~ msgctxt "palette name"
2796
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
2797
 
#~ msgstr "Rengên Oxygen"
2798
 
 
2799
 
#~ msgctxt "palette name"
2800
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
2801
 
#~ msgstr "Rengên Keskesorê"
2802
 
 
2803
 
#~ msgctxt "palette name"
2804
 
#~ msgid "Royal Colors"
2805
 
#~ msgstr "Rengên Royal"
2806
 
 
2807
 
#~ msgctxt "palette name"
2808
 
#~ msgid "Web Colors"
2809
 
#~ msgstr "Rengên Torê"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Named Colors"
2812
 
#~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin"
2813
 
 
2814
 
#~ msgctxt ""
2815
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2816
 
#~ "them)"
2817
 
#~ msgid ""
2818
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2819
 
#~ "examined:\n"
2820
 
#~ "%2"
2821
 
#~ msgid_plural ""
2822
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2823
 
#~ "examined:\n"
2824
 
#~ "%2"
2825
 
#~ msgstr[0] ""
2826
 
#~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n"
2827
 
#~ "%2"
2828
 
#~ msgstr[1] ""
2829
 
#~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n"
2830
 
#~ "%2"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "Select Color"
2833
 
#~ msgstr "Reng Hilbijêre"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "Hue:"
2836
 
#~ msgstr "Kirpandina rengan:"
2837
 
 
2838
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
2839
 
#~ msgid "°"
2840
 
#~ msgstr "°"
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "Saturation:"
2843
 
#~ msgstr "Têrbûn:"
2844
 
 
2845
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2846
 
#~ msgid "Value:"
2847
 
#~ msgstr "Nirx:"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "Red:"
2850
 
#~ msgstr "Sor:"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "Green:"
2853
 
#~ msgstr "Kesk:"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "Blue:"
2856
 
#~ msgstr "Heşîn:"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "Alpha:"
2859
 
#~ msgstr "Alpha:"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2862
 
#~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "Name:"
2865
 
#~ msgstr "Nav:"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "HTML:"
2868
 
#~ msgstr "HTML:"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Default color"
2871
 
#~ msgstr "Rengê pêşdanasînî"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "-default-"
2874
 
#~ msgstr "-pêşdanasînî-"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "-unnamed-"
2877
 
#~ msgstr "-bênav-"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid ""
2880
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2881
 
#~ "not exist.</qt>"
2882
 
#~ msgstr "<qt>Agahî tuneye.<br />Biresera KAboutData nehate dîtin.</qt>"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid ""
2885
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2886
 
#~ msgstr ""
2887
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhertoya %2</b><br />&nbsp;</"
2888
 
#~ "html>"
2889
 
 
2890
 
#~ msgctxt ""
2891
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2892
 
#~ "'Development Platform'"
2893
 
#~ msgid ""
2894
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2895
 
#~ "Development Platform %3</html>"
2896
 
#~ msgstr ""
2897
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhartoya %2</b><br />KDE "
2898
 
#~ "Platforma Pêşdebirinê %3 tê bikaranîn</html>"
2899
 
 
2900
 
#~ msgid "License: %1"
2901
 
#~ msgstr "Lîsans: %1"
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "License Agreement"
2904
 
#~ msgstr "Peymana Lîsansê"
2905
 
 
2906
 
#, fuzzy
2907
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2908
 
#~ msgid "Email contributor"
2909
 
#~ msgstr "Tevkarên Din:"
2910
 
 
2911
 
#, fuzzy
2912
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2913
 
#~ msgstr "Serûpel"
2914
 
 
2915
 
#, fuzzy
2916
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2917
 
#~ msgid ""
2918
 
#~ "Email contributor\n"
2919
 
#~ "%1"
2920
 
#~ msgstr "Tevkarên Din:"
2921
 
 
2922
 
#, fuzzy
2923
 
#~ msgid ""
2924
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2925
 
#~ "%1"
2926
 
#~ msgstr "Serûpel"
2927
 
 
2928
 
#, fuzzy
2929
 
#~ msgid ""
2930
 
#~ "Visit contributor's page\n"
2931
 
#~ "%1"
2932
 
#~ msgstr "Serûpel"
2933
 
 
2934
 
#, fuzzy
2935
 
#~ msgid ""
2936
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
2937
 
#~ "%1"
2938
 
#~ msgstr "Serûpel"
2939
 
 
2940
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2941
 
#~ msgid "%1"
2942
 
#~ msgstr "%1"
2943
 
 
2944
 
#, fuzzy
2945
 
#~ msgctxt "City, Country"
2946
 
#~ msgid "%1, %2"
2947
 
#~ msgstr "%1, %2."
2948
 
 
2949
 
#, fuzzy
2950
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2951
 
#~ msgid "Other"
2952
 
#~ msgstr "Yên Din"
2953
 
 
2954
 
#, fuzzy
2955
 
#~ msgctxt "A type of link."
2956
 
#~ msgid "Homepage"
2957
 
#~ msgstr "Serûpel"
2958
 
 
2959
 
#~ msgid "About KDE"
2960
 
#~ msgstr "Der barê KDE de"
2961
 
 
2962
 
#~ msgid ""
2963
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2964
 
#~ "b></html>"
2965
 
#~ msgstr ""
2966
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Azad Be </font><br /><b>Guhartoya %1</b></"
2967
 
#~ "html>"
2968
 
 
2969
 
#~ msgid ""
2970
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
2971
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
2972
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
2973
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
2974
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
2975
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
2976
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
2977
 
#~ msgstr ""
2978
 
#~ "<html>Ji bo ku tu bibî endamê koma KDE ne pêwiste ku tu pêşdebirê "
2979
 
#~ "nivîsbariyê bî. Tu dikarî tevî komên navnetewî yên wergera rûyê "
2980
 
#~ "bernameyan dikin. Tu dikarî şêwekariyê bikî, mijaran an jî belgekirinan "
2981
 
#~ "bişînî . Tu biryara didî! <br /><br />Serî lê bide <a href=\"%1\">%1</a> "
2982
 
#~ "ji bo agahiyên li ser bernameyên ku tu dikarî alîkariyê bikî.<br /><br /"
2983
 
#~ ">Heke tu agahiyên berfirehtir bixwazî <a href=\"%2\">%2</a> dê pêwistiyên "
2984
 
#~ "te bicih bîne.</html>"
2985
 
 
2986
 
#~ msgctxt "About KDE"
2987
 
#~ msgid "&About"
2988
 
#~ msgstr "&Der barê de"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2991
 
#~ msgstr "&Raporkirina çewtî û daxwazan"
2992
 
 
2993
 
#~ msgid "&Join KDE"
2994
 
#~ msgstr "&Beşdarî KDE Bibe"
2995
 
 
2996
 
#~ msgid "&Support KDE"
2997
 
#~ msgstr "&Destekê Bide KDEyê"
2998
 
 
2999
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3000
 
#~ msgid "Next"
3001
 
#~ msgstr "Pêşve"
3002
 
 
3003
 
#~ msgid "Finish"
3004
 
#~ msgstr "Dawî"
3005
 
 
3006
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3007
 
#~ msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne"
3008
 
 
3009
 
#~ msgid ""
3010
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3011
 
#~ "change it"
3012
 
#~ msgstr ""
3013
 
#~ "Navnîşana te ya e-peyaman. Heke şaş be pêl bişkoka E-peyamê Veava Bike û "
3014
 
#~ "biguherîne"
3015
 
 
3016
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3017
 
#~ msgid "From:"
3018
 
#~ msgstr "Ji kê hatiye:"
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "Configure Email..."
3021
 
#~ msgstr "E-peyamê Veava Bike..."
3022
 
 
3023
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3024
 
#~ msgstr "Navnîşana e-peyama ku wê ev rapor jê were şandin."
3025
 
 
3026
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3027
 
#~ msgid "To:"
3028
 
#~ msgstr "Ji kê re dişîne:"
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "&Send"
3031
 
#~ msgstr "&Bişîne"
3032
 
 
3033
 
#~ msgid "Send bug report."
3034
 
#~ msgstr "Rapora çewtiyan bişîne."
3035
 
 
3036
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3037
 
#~ msgstr "Vê rapora çewtiyan bişîne navnîşana %1."
3038
 
 
3039
 
#~ msgid ""
3040
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3041
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3042
 
#~ msgstr ""
3043
 
#~ "Bernameya ku dixwazî jêre rapora çewtiyê bişînî - heke rast be, ji kerema "
3044
 
#~ "xwe re bernameya rast ji nav lîsteya vebijêrkan hilbijêre"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "Application: "
3047
 
#~ msgstr "Sepan: "
3048
 
 
3049
 
#~ msgid ""
3050
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3051
 
#~ "is available before sending a bug report"
3052
 
#~ msgstr ""
3053
 
#~ "Guhertoya vê sepnaê - Berî ku tu raporekê bişîne pê bawer be bê ka "
3054
 
#~ "guhertoya nû derketiye yan na"
3055
 
 
3056
 
#~ msgid "Version:"
3057
 
#~ msgstr "Guherto:"
3058
 
 
3059
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3060
 
#~ msgstr "agahiya guhertoyê tuneye (çewtiya bernamenûs)"
3061
 
 
3062
 
#~ msgid "OS:"
3063
 
#~ msgstr "Pergala Xebatê:"
3064
 
 
3065
 
#~ msgid "Compiler:"
3066
 
#~ msgstr "Berhevkar:"
3067
 
 
3068
 
#~ msgid "Se&verity"
3069
 
#~ msgstr "&Girîngî"
3070
 
 
3071
 
#~ msgid "Critical"
3072
 
#~ msgstr "Krîtîk"
3073
 
 
3074
 
#~ msgid "Grave"
3075
 
#~ msgstr "Pir girîng"
3076
 
 
3077
 
#~ msgctxt "normal severity"
3078
 
#~ msgid "Normal"
3079
 
#~ msgstr "Asayî"
3080
 
 
3081
 
#~ msgid "Wishlist"
3082
 
#~ msgstr "Lîsteya daxwaz"
3083
 
 
3084
 
#~ msgid "Translation"
3085
 
#~ msgstr "Werger"
3086
 
 
3087
 
#~ msgid "S&ubject: "
3088
 
#~ msgstr "M&ijar: "
3089
 
 
3090
 
#~ msgid ""
3091
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3092
 
#~ "bug report.\n"
3093
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3094
 
#~ "this program.\n"
3095
 
#~ msgstr ""
3096
 
#~ "Nivîsa ku tu dixwazî wekî rapora çewtiyan bişîne (bi îngîlîzî be wê baş "
3097
 
#~ "be) têkevê.\n"
3098
 
#~ "Heke tu pêl bişkoka \"Bişîne\" bike wê e-peyamek ji berpirsyarê vê "
3099
 
#~ "bernameyê û ji lîsteya çewtiyan ya KDE re were şandin.\n"
3100
 
 
3101
 
#~ msgid ""
3102
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3103
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3104
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3105
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3106
 
#~ msgstr ""
3107
 
#~ "<qt>Ji bo şandina raporeke çewtiyan pêl girêdana jêr bike.Wê paceya "
3108
 
#~ "gerokekê navnîşana <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3109
 
#~ "a> veke û wê formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê "
3110
 
#~ "veguheze vê pêşkêşkerê.</qt>"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3113
 
#~ msgstr "Sêhrbaza Raporkirina Çewtiyan &Bide Destpêkirin"
3114
 
 
3115
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3116
 
#~ msgid "unknown"
3117
 
#~ msgstr "nenas"
3118
 
 
3119
 
#~ msgid ""
3120
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3121
 
#~ "be sent."
3122
 
#~ msgstr "Berî rapor were şandin divê tu mijarekê û daxuyaniyekê binivîse."
3123
 
 
3124
 
#~ msgid ""
3125
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3126
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3127
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3128
 
#~ msgstr ""
3129
 
#~ "Rapora çewtiyan nehate şandin.\n"
3130
 
#~ "Rapora çewtiyan bi destan bişîne...\n"
3131
 
#~ "Di vê mijarê de binihêre http://bugs.kde.org/."
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3134
 
#~ msgstr "Rapora çewtiyan hate şandin, spas ji bo eleqeya te."
3135
 
 
3136
 
#~ msgid ""
3137
 
#~ "Close and discard\n"
3138
 
#~ "edited message?"
3139
 
#~ msgstr ""
3140
 
#~ "Tu dixwazî peyama sererastkirî\n"
3141
 
#~ "piştguh bikî?"
3142
 
 
3143
 
#~ msgid "Close Message"
3144
 
#~ msgstr "Peyamê Bigire"
3145
 
 
3146
 
#~ msgid "Configure"
3147
 
#~ msgstr "Veavakirin"
3148
 
 
3149
 
#~ msgid "Job"
3150
 
#~ msgstr "Kar"
3151
 
 
3152
 
#~ msgid "Job Control"
3153
 
#~ msgstr "Kontrola Karî"
3154
 
 
3155
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3156
 
#~ msgstr "Organîzeya çapkirinê:"
3157
 
 
3158
 
#~ msgid "Billing information:"
3159
 
#~ msgstr "Agahiya hesabkirinê:"
3160
 
 
3161
 
#~ msgid "Job priority:"
3162
 
#~ msgstr "Pêşîniya karan:"
3163
 
 
3164
 
#~ msgid "Job Options"
3165
 
#~ msgstr "Vebijêrkên karî"
3166
 
 
3167
 
#~ msgid "Option"
3168
 
#~ msgstr "Vebijêrk"
3169
 
 
3170
 
#~ msgid "Value"
3171
 
#~ msgstr "Nirx"
3172
 
 
3173
 
#~ msgid "Print Immediately"
3174
 
#~ msgstr "Aniha çap bike"
3175
 
 
3176
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3177
 
#~ msgstr "Roj (06:00 heta 17:59)"
3178
 
 
3179
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3180
 
#~ msgstr "Şev (18:00 heta 05:59)"
3181
 
 
3182
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3183
 
#~ msgstr "Berdêla Duyemîn (ji 16:00 heta 23:59)"
3184
 
 
3185
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3186
 
#~ msgstr "Berdêla Sêyemîn (ji 00:00 heta 07:59)"
3187
 
 
3188
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3189
 
#~ msgstr "Dawiya hefteyê (în heta yekşem)"
3190
 
 
3191
 
#~ msgid "Specific Time"
3192
 
#~ msgstr "Dema taybet"
3193
 
 
3194
 
#~ msgid "Pages"
3195
 
#~ msgstr "Rûpel"
3196
 
 
3197
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3198
 
#~ msgstr "Rûpelên Di Pelî De"
3199
 
 
3200
 
#~ msgid "1"
3201
 
#~ msgstr "1"
3202
 
 
3203
 
#~ msgid "6"
3204
 
#~ msgstr "6"
3205
 
 
3206
 
#~ msgid "2"
3207
 
#~ msgstr "2"
3208
 
 
3209
 
#~ msgid "9"
3210
 
#~ msgstr "9"
3211
 
 
3212
 
#~ msgid "4"
3213
 
#~ msgstr "4"
3214
 
 
3215
 
#~ msgid "16"
3216
 
#~ msgstr "16"
3217
 
 
3218
 
#~ msgid "Banner Pages"
3219
 
#~ msgstr "Rûpelên Sernûçe"
3220
 
 
3221
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3222
 
#~ msgid "Start"
3223
 
#~ msgstr "Destpêk"
3224
 
 
3225
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3226
 
#~ msgid "End"
3227
 
#~ msgstr "Dawî"
3228
 
 
3229
 
#~ msgid "Page Label"
3230
 
#~ msgstr "Etîketa Rûpelê"
3231
 
 
3232
 
#~ msgid "Page Border"
3233
 
#~ msgstr "Keleka Rûpelê"
3234
 
 
3235
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3236
 
#~ msgstr "Rûpelên Neynik"
3237
 
 
3238
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3239
 
#~ msgstr "Rûpelên neynik ber bi tewereyên tîkane"
3240
 
 
3241
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3242
 
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
3243
 
 
3244
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3245
 
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
3246
 
 
3247
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3248
 
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
3249
 
 
3250
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3251
 
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
3252
 
 
3253
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3254
 
#~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, Ji Cepê bi Rastê ve"
3255
 
 
3256
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3257
 
#~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
3258
 
 
3259
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3260
 
#~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Cepê bi Rastê ve"
3261
 
 
3262
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3263
 
#~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
3264
 
 
3265
 
#~ msgctxt "No border line"
3266
 
#~ msgid "None"
3267
 
#~ msgstr "Ne yek jî"
3268
 
 
3269
 
#~ msgid "Single Line"
3270
 
#~ msgstr "Tek Rêzik"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3273
 
#~ msgstr "Tek Rêzika Qalind"
3274
 
 
3275
 
#~ msgid "Double Line"
3276
 
#~ msgstr "Du Rêzik"
3277
 
 
3278
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3279
 
#~ msgstr "Du Rêzikên Qalind"
3280
 
 
3281
 
#~ msgctxt "Banner page"
3282
 
#~ msgid "None"
3283
 
#~ msgstr "Ne yek jî"
3284
 
 
3285
 
#~ msgctxt "Banner page"
3286
 
#~ msgid "Standard"
3287
 
#~ msgstr "Standard"
3288
 
 
3289
 
#~ msgctxt "Banner page"
3290
 
#~ msgid "Secret"
3291
 
#~ msgstr "Nepenî"
3292
 
 
3293
 
#~ msgctxt "Banner page"
3294
 
#~ msgid "Top Secret"
3295
 
#~ msgstr "Herî Nepenî"
3296
 
 
3297
 
#~ msgid "All Pages"
3298
 
#~ msgstr "Hemû Rûpel"
3299
 
 
3300
 
#~ msgid "Odd Pages"
3301
 
#~ msgstr "Rûpelên Fer"
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "Even Pages"
3304
 
#~ msgstr "Rûpelên Cot"
3305
 
 
3306
 
#~ msgid "Page Set"
3307
 
#~ msgstr "Mîhengên Rûpelê"
3308
 
 
3309
 
#~ msgctxt "@title:window"
3310
 
#~ msgid "Print"
3311
 
#~ msgstr "Çapkirin"
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "&Try"
3314
 
#~ msgstr "&Ceribandin"
3315
 
 
3316
 
#~ msgid "modified"
3317
 
#~ msgstr "guherî"
3318
 
 
3319
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3320
 
#~ msgid " – "
3321
 
#~ msgstr " – "
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "&Details"
3324
 
#~ msgstr "&Kîtekît"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "Get help..."
3327
 
#~ msgstr "Alîkariyê bistîne..."
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "--- separator ---"
3330
 
#~ msgstr "--- veqetînder ---"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "Change Text"
3333
 
#~ msgstr "Nivîsê Biguherîne"
3334
 
 
3335
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3336
 
#~ msgstr "Ni&vîsa îkonê:"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3339
 
#~ msgstr "Darikê Amûran Veava Bike"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid ""
3342
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3343
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3344
 
#~ msgstr ""
3345
 
#~ "Ji dil dixwazî hemû darikên amûran ên vê sepanê vegerînî rewşa pêşî? "
3346
 
#~ "Guehertin dê şûnde neyên anîn."
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3349
 
#~ msgstr "Darikên Amûran Vegerîne Serî"
3350
 
 
3351
 
#~ msgid "Reset"
3352
 
#~ msgstr "Vesazkirin"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3355
 
#~ msgstr "&Darikê Amûran:"
3356
 
 
3357
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3358
 
#~ msgstr "&Çalakiyên Xebatbar:"
3359
 
 
3360
 
#~ msgid "Filter"
3361
 
#~ msgstr "Parzûn"
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3364
 
#~ msgstr "Xebatên &heyî:"
3365
 
 
3366
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3367
 
#~ msgstr "&Sembolê Biguherîne..."
3368
 
 
3369
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3370
 
#~ msgstr "Ni&vîsê Biguherîne..."
3371
 
 
3372
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3373
 
#~ msgid "%1"
3374
 
#~ msgstr "%1"
3375
 
 
3376
 
#~ msgid "<Merge>"
3377
 
#~ msgstr "<Tevî hev bike>"
3378
 
 
3379
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3380
 
#~ msgstr "<%1'ê tevî hev bike>"
3381
 
 
3382
 
#~ msgid ""
3383
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3384
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3385
 
#~ msgstr ""
3386
 
#~ "Ev; lîsteya dînamîk ya çalakiyan e. Tu dikarî cihê wê biguherînî lê heke "
3387
 
#~ "tu jê bibî tu yê nikaribî ji nû ve lê zêde bike."
3388
 
 
3389
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3390
 
#~ msgstr "LîsteyaÇalakiyan: %1"
3391
 
 
3392
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3393
 
#~ msgid "%1"
3394
 
#~ msgstr "%1"
3395
 
 
3396
 
#~ msgid "Change Icon"
3397
 
#~ msgstr "Sembolê Biguherîne"
3398
 
 
3399
 
#~ msgid "Manage Link"
3400
 
#~ msgstr "Lînkê Birêvebibe"
3401
 
 
3402
 
#~ msgid "Link Text:"
3403
 
#~ msgstr "Teksta Lînkê:"
3404
 
 
3405
 
#~ msgid "Link URL:"
3406
 
#~ msgstr "URL a Lînkê:"
3407
 
 
3408
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3409
 
#~ msgid "%1"
3410
 
#~ msgstr "%1"
3411
 
 
3412
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3413
 
#~ msgid "%1"
3414
 
#~ msgstr "%1"
3415
 
 
3416
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3417
 
#~ msgid "%1"
3418
 
#~ msgstr "%1"
3419
 
 
3420
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3421
 
#~ msgid "%1"
3422
 
#~ msgstr "%1"
3423
 
 
3424
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3425
 
#~ msgid "."
3426
 
#~ msgstr "."
3427
 
 
3428
 
#~ msgid "Details"
3429
 
#~ msgstr "Kitekit"
3430
 
 
3431
 
#~ msgid "Question"
3432
 
#~ msgstr "Pirs"
3433
 
 
3434
 
#~ msgid "Do not ask again"
3435
 
#~ msgstr "Careke din sewal neke"
3436
 
 
3437
 
#~ msgid "Warning"
3438
 
#~ msgstr "Hişyarî"
3439
 
 
3440
 
#~ msgid "Error"
3441
 
#~ msgstr "Çewtî"
3442
 
 
3443
 
#~ msgid "Sorry"
3444
 
#~ msgstr "Biborîne"
3445
 
 
3446
 
#~ msgid "Information"
3447
 
#~ msgstr "Agahî"
3448
 
 
3449
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3450
 
#~ msgstr "Vê peyamê careke din nîşan nede"
3451
 
 
3452
 
#~ msgid "Password:"
3453
 
#~ msgstr "Nasnav:"
3454
 
 
3455
 
#~ msgid "Password"
3456
 
#~ msgstr "Şîfre"
3457
 
 
3458
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3459
 
#~ msgstr "Li jêr navekî bikarhêneriyê û nasnavekî binivîse."
3460
 
 
3461
 
#, fuzzy
3462
 
#~ msgid "Use this password:"
3463
 
#~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
3464
 
 
3465
 
#~ msgid "Username:"
3466
 
#~ msgstr "Navê Bikarhêner:"
3467
 
 
3468
 
#~ msgid "Domain:"
3469
 
#~ msgstr "Domeyîn:"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "Remember password"
3472
 
#~ msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3475
 
#~ msgstr "Qadeke Wêne Hilbijêre"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "Default:"
3478
 
#~ msgstr "Standart:"
3479
 
 
3480
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3481
 
#~ msgid "None"
3482
 
#~ msgstr "Ti yek"
3483
 
 
3484
 
#~ msgid "Custom:"
3485
 
#~ msgstr "Taybet:"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3488
 
#~ msgstr "Şemayên Kurterê"
3489
 
 
3490
 
#~ msgid "Current scheme:"
3491
 
#~ msgstr "Şemaya heyî:"
3492
 
 
3493
 
#~ msgid "New..."
3494
 
#~ msgstr "Nû..."
3495
 
 
3496
 
#~ msgid "Delete"
3497
 
#~ msgstr "Jê bibe"
3498
 
 
3499
 
#~ msgid "More Actions"
3500
 
#~ msgstr "Zêdetir Çalakî"
3501
 
 
3502
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3503
 
#~ msgstr "Wekî Standardên Şemayê Tomar Bike"
3504
 
 
3505
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3506
 
#~ msgstr "Dirb Bişîne Derve..."
3507
 
 
3508
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3509
 
#~ msgstr "Nav ji bo Dirba Nû"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3512
 
#~ msgstr "Navê şemaya nû:"
3513
 
 
3514
 
#~ msgid "New Scheme"
3515
 
#~ msgstr "Şemaya Nû"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3518
 
#~ msgstr "Şemaya bi vî navî jixwe heye"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid ""
3521
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3522
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3523
 
#~ msgstr ""
3524
 
#~ "Tu ji dil dixwazî ku vê dirba %1 jê bibî?\n"
3525
 
#~ "Ev tu dirbên kurteriyên pergalê ranake."
3526
 
 
3527
 
#~ msgid "Export to Location"
3528
 
#~ msgstr "Bişîne vê Cihê"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3531
 
#~ msgstr "Nikare dirba kurteriyan bişîne, ji ber ku ev cih tuneye."
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3534
 
#~ msgstr "Rurteriyan Veava Bike"
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "Print"
3537
 
#~ msgstr "Bide nivîsandin"
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3540
 
#~ msgstr "Bizivire Standardan"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid ""
3543
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3544
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3545
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3546
 
#~ msgstr ""
3547
 
#~ "Li virê dikarî girêdanên bişkojkan, yanî girêdanên di navbera bişkojk û \n"
3548
 
#~ "(mînak: 'Ji ber Bigire') çalakiyan de \n"
3549
 
#~ "(mînak: Ctrl+V) bibînî."
3550
 
 
3551
 
#~ msgid "Action"
3552
 
#~ msgstr "Çalakî"
3553
 
 
3554
 
#~ msgid "Shortcut"
3555
 
#~ msgstr "Kurterê"
3556
 
 
3557
 
#~ msgid "Alternate"
3558
 
#~ msgstr "Alternatîf"
3559
 
 
3560
 
#~ msgid "Global"
3561
 
#~ msgstr "Gerdûnî"
3562
 
 
3563
 
#~ msgid "Global Alternate"
3564
 
#~ msgstr "Rêzbûna Giştî"
3565
 
 
3566
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3567
 
#~ msgstr "Çalakiya Bişkojka Mişkî"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3570
 
#~ msgstr "Çalakiya Şêwaza Mişkî"
3571
 
 
3572
 
#~ msgid "Unknown"
3573
 
#~ msgstr "Nayê zanîn"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "Key Conflict"
3576
 
#~ msgstr "Nelihevkirina Bişkokan"
3577
 
 
3578
 
#~ msgid "Reassign"
3579
 
#~ msgstr "Tayînkirina ji nû ve"
3580
 
 
3581
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3582
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3583
 
#~ msgstr "Kurteriyên %1"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "Main:"
3586
 
#~ msgstr "Mak:"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Alternate:"
3589
 
#~ msgstr "Alternatîf:"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Global:"
3592
 
#~ msgstr "Gerdûnî:"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "Action Name"
3595
 
#~ msgstr "Navê Çalakiyê"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "Shortcuts"
3598
 
#~ msgstr "Kurterê"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Description"
3601
 
#~ msgstr "Danezanî"
3602
 
 
3603
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3604
 
#~ msgid "%1"
3605
 
#~ msgstr "%1"
3606
 
 
3607
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3608
 
#~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
3609
 
 
3610
 
#~ msgid ""
3611
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3612
 
#~ msgstr "Zimanê ku ji bo vê sepanê were bikaranîn hilbijêre:"
3613
 
 
3614
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3615
 
#~ msgstr "Zimanê Yêdek Lê Zêde Bike"
3616
 
 
3617
 
#~ msgid ""
3618
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3619
 
#~ "effect the next time the application is started."
3620
 
#~ msgstr ""
3621
 
#~ "Zimanê vê sepanê hat guhertin. Dema ku sepan careke din hat vekirin, "
3622
 
#~ "guhertin dê bê çalak bibin."
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "Application Language Changed"
3625
 
#~ msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin"
3626
 
 
3627
 
#~ msgid "Primary language:"
3628
 
#~ msgstr "Zimanê mak:"
3629
 
 
3630
 
#~ msgid "Fallback language:"
3631
 
#~ msgstr "Zimanê yêdek:"
3632
 
 
3633
 
#~ msgid "Remove"
3634
 
#~ msgstr "Rake"
3635
 
 
3636
 
#~ msgid "Tip of the Day"
3637
 
#~ msgstr "Mijara Rojê"
3638
 
 
3639
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
3640
 
#~ msgstr "Te zanîbû...?\n"
3641
 
 
3642
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
3643
 
#~ msgstr "&Di destpêka xebitandinê de têbîniyan pêşkêş bike"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "&Previous"
3646
 
#~ msgstr "&Paşde"
3647
 
 
3648
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3649
 
#~ msgid "&Next"
3650
 
#~ msgstr "&Pêşde"
3651
 
 
3652
 
#~ msgid "Find Next"
3653
 
#~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
3654
 
 
3655
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3656
 
#~ msgstr "<qt>Rûdana piştre ya '<b>%1</b>'? bibîne</qt>"
3657
 
 
3658
 
#~ msgid "1 match found."
3659
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3660
 
#~ msgstr[0] "1 hevgirtiyek hat dîtin."
3661
 
#~ msgstr[1] "%1 hevgitî hatin dîtin."
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3664
 
#~ msgstr "<qt>Ti hevgirtin nehatin dîtin '<b>%1</b>'.</qt>"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3667
 
#~ msgstr "Ji bo '<b>%1</b>' hevalbûn nehate dîtin."
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
3670
 
#~ msgstr "Xwe gîhand serê belgeyê."
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "End of document reached."
3673
 
#~ msgstr "Xwe gîhand dawiya belgeyê."
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Continue from the end?"
3676
 
#~ msgstr "Bila ji dawiyê bidome?"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3679
 
#~ msgstr "Bila ji derî were berdewamkirin?"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Find Text"
3682
 
#~ msgstr "Tekstê Bibîne"
3683
 
 
3684
 
#~ msgctxt "@title:group"
3685
 
#~ msgid "Find"
3686
 
#~ msgstr "Bibîne"
3687
 
 
3688
 
#~ msgid "&Text to find:"
3689
 
#~ msgstr "&Teksta ku lê tê gerîn:"
3690
 
 
3691
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
3692
 
#~ msgstr "Îfadeya &Sererast"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "&Edit..."
3695
 
#~ msgstr "&Sererastkirin..."
3696
 
 
3697
 
#~ msgid "Replace With"
3698
 
#~ msgstr "Bi Vêya re Biguherîne"
3699
 
 
3700
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
3701
 
#~ msgstr "Teksta&ku wê têkeve dewsa wê:"
3702
 
 
3703
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
3704
 
#~ msgstr "Pêgirên&bicihbûnan bikar bîne"
3705
 
 
3706
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
3707
 
#~ msgstr "Pêgirên&Cihan lê Zêde Bike"
3708
 
 
3709
 
#~ msgid "Options"
3710
 
#~ msgstr "Vebijêrk"
3711
 
 
3712
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
3713
 
#~ msgstr "&Bihistyariya tîpên GIRDEK û hûrdek"
3714
 
 
3715
 
#~ msgid "&Whole words only"
3716
 
#~ msgstr "&Tenê hemû peyv"
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "From c&ursor"
3719
 
#~ msgstr "Ji k&ursor"
3720
 
 
3721
 
#~ msgid "Find &backwards"
3722
 
#~ msgstr "&Ber bi paşiyê ve bigere"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "&Selected text"
3725
 
#~ msgstr "&Teksta ku hatiye hilbijartin"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
3728
 
#~ msgstr "&Berî ku biguherîne bipirse"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "Start replace"
3731
 
#~ msgstr "Guherandinê bide destpêkirin"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid ""
3734
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3735
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3736
 
#~ "replacement text.</qt>"
3737
 
#~ msgstr ""
3738
 
#~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Biguherîne</b> bike, teksta ku te li jor "
3739
 
#~ "nivîsiye wê di belgeyê de ji serî heta binî were lêgerîn û her ku tu "
3740
 
#~ "rastî wê hat wê bi teksta guherînê re bide guherandin.</qt>"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "&Find"
3743
 
#~ msgstr "&Bibîne"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "Start searching"
3746
 
#~ msgstr "Lêgerînê bide destpêkirin"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid ""
3749
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3750
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
3751
 
#~ msgstr ""
3752
 
#~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Bibînel</b> bike, teksta ku te li jor nivîsiye "
3753
 
#~ "wê di belgeyê de lê bigere.</qt>"
3754
 
 
3755
 
#~ msgid ""
3756
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3757
 
#~ msgstr ""
3758
 
#~ "Nîgara ku wê lê were gerandin têkevê an jî ji lîsteyê yeka berê hilbijêre."
3759
 
 
3760
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3761
 
#~ msgstr "Heke çalak be, li îfadeyên sererast bigere."
3762
 
 
3763
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3764
 
#~ msgstr ""
3765
 
#~ "Ji bo ku îfadeya rast bi sererastkerê grafîkan pêk bîne pêl vir bike."
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
3768
 
#~ msgstr "ji bo pêşeka bidestxistinên derbasbar Bitikîne ."
3769
 
 
3770
 
#~ msgid ""
3771
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3772
 
#~ msgstr ""
3773
 
#~ "Dema te lêgerîn da destpêkirin, ji serê belgeyê bêhtir cihê nîşanker lê "
3774
 
#~ "ve hilbijêre."
3775
 
 
3776
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
3777
 
#~ msgstr "Tenê li qada ku hatiye hilbijartin lê bigere."
3778
 
 
3779
 
#~ msgid ""
3780
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3781
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3782
 
#~ msgstr ""
3783
 
#~ "Lêgerînê gorî tîpên biçûk/MEZIN bike: ketaneke bi navê 'Amed' wê bi "
3784
 
#~ "'amed' an jî 'AMED' nebîne û wê tenê 'Amed' bibîne."
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "Search backwards."
3787
 
#~ msgstr "Ber bi paş ve lê bigere."
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3790
 
#~ msgstr "Ji bo her karê guherandinê bipirse."
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "Any Character"
3793
 
#~ msgstr "Karaktereke ku çawa be"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "Start of Line"
3796
 
#~ msgstr "Destpêka Rêzikê"
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "End of Line"
3799
 
#~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Set of Characters"
3802
 
#~ msgstr "Komên Karakteran"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3805
 
#~ msgstr "Sifir An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3808
 
#~ msgstr "Carekê An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Optional"
3811
 
#~ msgstr "Bijare"
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "Escape"
3814
 
#~ msgstr "Derketin"
3815
 
 
3816
 
#~ msgid "TAB"
3817
 
#~ msgstr "TAB"
3818
 
 
3819
 
#~ msgid "Newline"
3820
 
#~ msgstr "Rêzikeke Nû"
3821
 
 
3822
 
#~ msgid "Carriage Return"
3823
 
#~ msgstr "Vegera destpêka rêzikê"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "White Space"
3826
 
#~ msgstr "Valahiya Spî"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "Digit"
3829
 
#~ msgstr "Xane"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "Complete Match"
3832
 
#~ msgstr "Tevlêbûna Tam"
3833
 
 
3834
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
3835
 
#~ msgstr "Nivîsa (%1) a Bidestxistî"
3836
 
 
3837
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3838
 
#~ msgstr "Pêwiste tu hin nivîsan derbasbikî an jî lê bigerî."
3839
 
 
3840
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
3841
 
#~ msgstr "îfadeyeke sererast ya ne derbasdar."
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "Replace"
3844
 
#~ msgstr "Biguherîne"
3845
 
 
3846
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3847
 
#~ msgid "&All"
3848
 
#~ msgstr "&Hemû"
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "&Skip"
3851
 
#~ msgstr "&Qevz Bike"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3854
 
#~ msgstr "Bila '%1', bi '%2' were guherandin?"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "No text was replaced."
3857
 
#~ msgstr "Qet karê guherandinê nehate kirin."
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "1 replacement done."
3860
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3861
 
#~ msgstr[0] "1 guherandin pêk anî"
3862
 
#~ msgstr[1] "%1 guherandin pêk anî "
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3865
 
#~ msgstr "Bila lêgerîn ji destpêkê û pê ve were kirin?"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3868
 
#~ msgstr "Tu dixwazî ji serê belgeyê dest bi lêgerînê bike?"
3869
 
 
3870
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3871
 
#~ msgid "Restart"
3872
 
#~ msgstr "Ji Nû Ve Bide Destpêkirin"
3873
 
 
3874
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3875
 
#~ msgid "Stop"
3876
 
#~ msgstr "Rawestandin"
3877
 
 
3878
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3879
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3880
 
#~ msgstr[0] "lê nîgara we tenê 1 wêne dide diyar"
3881
 
#~ msgstr[1] "lê nîgara we tenê %1 wêneyan dide diyar"
3882
 
 
3883
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
3884
 
#~ msgstr "lê nîgara we tu wêne nade diyar"
3885
 
 
3886
 
#~ msgid ""
3887
 
#~ "\n"
3888
 
#~ "Please correct."
3889
 
#~ msgstr ""
3890
 
#~ "\n"
3891
 
#~ "Ji kerema xwe sererast bike."
3892
 
 
3893
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3894
 
#~ msgid "Sans Serif"
3895
 
#~ msgstr "Bê Serîf"
3896
 
 
3897
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3898
 
#~ msgid "Serif"
3899
 
#~ msgstr "Serîf"
3900
 
 
3901
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3902
 
#~ msgid "Monospace"
3903
 
#~ msgstr "Monospace"
3904
 
 
3905
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3906
 
#~ msgid "%1"
3907
 
#~ msgstr "%1"
3908
 
 
3909
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3910
 
#~ msgid "%1 [%2]"
3911
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
3912
 
 
3913
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3914
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3915
 
#~ msgstr "Tu dikarî ji vê derê curenivîsa ku wê were bikaranîn hilbijêrî."
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "Requested Font"
3918
 
#~ msgstr "Curenivîsa ku tê Xwestin"
3919
 
 
3920
 
#~ msgctxt "@option:check"
3921
 
#~ msgid "Font"
3922
 
#~ msgstr "Curenivîs"
3923
 
 
3924
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3925
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3926
 
#~ msgstr ""
3927
 
#~ "Ji bo sererastkirina mîhengên malbata curenivîsan pêl vê qutikê bikin."
3928
 
 
3929
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3930
 
#~ msgid "Change font family?"
3931
 
#~ msgstr "Malbata curenivîsan biguherîne?"
3932
 
 
3933
 
#~ msgctxt "@label"
3934
 
#~ msgid "Font:"
3935
 
#~ msgstr "Curenivîs:"
3936
 
 
3937
 
#~ msgctxt "@option:check"
3938
 
#~ msgid "Font style"
3939
 
#~ msgstr "Şêwaza curetîpan"
3940
 
 
3941
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3942
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3943
 
#~ msgstr "Ji bo ku tu şêwaza curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
3944
 
 
3945
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3946
 
#~ msgid "Change font style?"
3947
 
#~ msgstr "Şêwaza curenivîsan biguherîne?"
3948
 
 
3949
 
#~ msgid "Font style:"
3950
 
#~ msgstr "Şêwaza curetîpan:"
3951
 
 
3952
 
#~ msgctxt "@option:check"
3953
 
#~ msgid "Size"
3954
 
#~ msgstr "Mezinahî"
3955
 
 
3956
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3957
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3958
 
#~ msgstr ""
3959
 
#~ "Ji bo ku tu karibe mezinahiya curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
3960
 
 
3961
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3962
 
#~ msgid "Change font size?"
3963
 
#~ msgstr "Mezinahiya curetîpan biguherîne?"
3964
 
 
3965
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3966
 
#~ msgid "Size:"
3967
 
#~ msgstr "Mezinahî:"
3968
 
 
3969
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3970
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3971
 
#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî malbata curetîpan biguherîne."
3972
 
 
3973
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3974
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3975
 
#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî şêwaza curetîpan biguherîne."
3976
 
 
3977
 
#~ msgctxt "@item font"
3978
 
#~ msgid "Italic"
3979
 
#~ msgstr "Îtalîk"
3980
 
 
3981
 
#~ msgctxt "@item font"
3982
 
#~ msgid "Oblique"
3983
 
#~ msgstr "Xwar"
3984
 
 
3985
 
#~ msgctxt "@item font"
3986
 
#~ msgid "Bold"
3987
 
#~ msgstr "Stûr"
3988
 
 
3989
 
#~ msgctxt "@item font"
3990
 
#~ msgid "Bold Italic"
3991
 
#~ msgstr "Stûr Paldayî"
3992
 
 
3993
 
#~ msgctxt "@item font size"
3994
 
#~ msgid "Relative"
3995
 
#~ msgstr "Rêjeyî"
3996
 
 
3997
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
3998
 
#~ msgstr ""
3999
 
#~ "Mezinahiya curenivîsê<br /><i>sabît</i> an <i>rêjeyî</i><br /> li gorê "
4000
 
#~ "derdorê"
4001
 
 
4002
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4003
 
#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî mezinahiya curenivîsan mîheng bike."
4004
 
 
4005
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4006
 
#~ msgstr "Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
4007
 
 
4008
 
#~ msgid "Actual Font"
4009
 
#~ msgstr "Curenivîsa Derbasdar"
4010
 
 
4011
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4012
 
#~ msgid "%1"
4013
 
#~ msgstr "%1"
4014
 
 
4015
 
#~ msgctxt "short"
4016
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4017
 
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
4018
 
 
4019
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4020
 
#~ msgid "1"
4021
 
#~ msgstr "1"
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "Select Font"
4024
 
#~ msgstr "Curetîpê Hilbijêre"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid "Choose..."
4027
 
#~ msgstr "Hilbijêre..."
4028
 
 
4029
 
#~ msgid "Click to select a font"
4030
 
#~ msgstr "Ji bo hilbijartina curetîpan bitikîne"
4031
 
 
4032
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4033
 
#~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa ku hatiye hilbijartin"
4034
 
 
4035
 
#~ msgid ""
4036
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4037
 
#~ "\"Choose...\" button."
4038
 
#~ msgstr ""
4039
 
#~ "Ev, pêşdîtina curenivîsa ku hatiye hilbijartin e. Tu dikarî pêl bişkoka "
4040
 
#~ "\"Hilbijêre\" bike û wê biguherîne."
4041
 
 
4042
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4043
 
#~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa \"%1\""
4044
 
 
4045
 
#~ msgid ""
4046
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4047
 
#~ "\"Choose...\" button."
4048
 
#~ msgstr ""
4049
 
#~ "Ev; pêşdîtina curenivîsa %1ê ye. Ji bo guherandinê pêl bişkoka "
4050
 
#~ "\"Hilbijêre...\" bike."
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "Stop"
4053
 
#~ msgstr "Rawestîne"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid " Stalled "
4056
 
#~ msgstr " Sekinî "
4057
 
 
4058
 
#~ msgid " %1/s "
4059
 
#~ msgstr " %1/ç "
4060
 
 
4061
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4062
 
#~ msgid "%1:"
4063
 
#~ msgstr "%1:"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4066
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4067
 
#~ msgstr[0] "%2 ji %3 xelas"
4068
 
#~ msgstr[1] "%2 ji %3 xelas"
4069
 
 
4070
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4071
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4072
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 peldank"
4073
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 peldank"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4076
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4077
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 pel"
4078
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 pel"
4079
 
 
4080
 
#~ msgid "%1% of %2"
4081
 
#~ msgstr "%1% ji %2 "
4082
 
 
4083
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4084
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4085
 
#~ msgstr[0] "%2% ji pelek"
4086
 
#~ msgstr[1] "%2 % of %1 pel"
4087
 
 
4088
 
#~ msgid "%1%"
4089
 
#~ msgstr "%1%"
4090
 
 
4091
 
#~ msgid "Stalled"
4092
 
#~ msgstr "Sekinî"
4093
 
 
4094
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4095
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4096
 
#~ msgstr[0] "%2/ç (%3 ma )"
4097
 
#~ msgstr[1] "%2/ç ( %3 ma )"
4098
 
 
4099
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4100
 
#~ msgid "%1/s"
4101
 
#~ msgstr "%1/ç"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4104
 
#~ msgstr "%1/ç (temam)"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "&Resume"
4107
 
#~ msgstr "&Bidomîne"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "&Pause"
4110
 
#~ msgstr "&Bisekinîne"
4111
 
 
4112
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4113
 
#~ msgid "Source:"
4114
 
#~ msgstr "Çavkanî:"
4115
 
 
4116
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4117
 
#~ msgid "Destination:"
4118
 
#~ msgstr "Hedef:"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4121
 
#~ msgstr "Ji bo mezinkirin û dîtina kitekitan pêl li vir bikin"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4124
 
#~ msgstr "Piştî ku şandin qediya vê paceyê vekirî &bihêle"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "Open &File"
4127
 
#~ msgstr "&Pelî Veke"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "Open &Destination"
4130
 
#~ msgstr "&Hedefê Veke"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4133
 
#~ msgstr "Peyama Pêvajoyê"
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "%1 folder"
4136
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4137
 
#~ msgstr[0] "%1 peldank"
4138
 
#~ msgstr[1] "%1 peldank"
4139
 
 
4140
 
#~ msgid "%1 file"
4141
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4142
 
#~ msgstr[0] "%1 pel"
4143
 
#~ msgstr[1] "%1 pel"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4146
 
#~ msgstr "Ji bo biçûkkirin û veşartina kitekitan pêl li vir bikin"
4147
 
 
4148
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4149
 
#~ msgstr "Şêwaza %1 nehate dîtin"
4150
 
 
4151
 
#~ msgid "Unknown Application"
4152
 
#~ msgstr "Sepana Nenas"
4153
 
 
4154
 
#~ msgid "&Minimize"
4155
 
#~ msgstr "&Biçûk Bike"
4156
 
 
4157
 
#~ msgid "&Restore"
4158
 
#~ msgstr "&Paşde bîne"
4159
 
 
4160
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4161
 
#~ msgstr "tu dixwazî ji bernameya <qt><b>%1</b> derkevî?</qt>"
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4164
 
#~ msgstr "Derketina Ji Berkêşka Pergalê Erê Bike"
4165
 
 
4166
 
#~ msgid "Minimize"
4167
 
#~ msgstr "Biçûk bike"
4168
 
 
4169
 
#~ msgctxt "@title:window"
4170
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4171
 
#~ msgstr "Teşhîsa Lezkera Dr. Klash"
4172
 
 
4173
 
#~ msgctxt "@option:check"
4174
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4175
 
#~ msgstr "Kontrolkirina jixweber neçalak bike"
4176
 
 
4177
 
#~ msgctxt "@action:button"
4178
 
#~ msgid "Close"
4179
 
#~ msgstr "Girtin"
4180
 
 
4181
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4182
 
#~ msgstr "<h2>Lezker Guherîn</h2>"
4183
 
 
4184
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4185
 
#~ msgstr "<h2>Lezker jê hatine birin</h2>"
4186
 
 
4187
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4188
 
#~ msgstr "<h2>Agahî: Lezker lê hate zêdekirin</h2>"
4189
 
 
4190
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4191
 
#~ msgid "left button"
4192
 
#~ msgstr "bişkoka çep"
4193
 
 
4194
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4195
 
#~ msgid "middle button"
4196
 
#~ msgstr "bişkoka navîn"
4197
 
 
4198
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4199
 
#~ msgid "right button"
4200
 
#~ msgstr "bişkoka rast"
4201
 
 
4202
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4203
 
#~ msgid "invalid button"
4204
 
#~ msgstr "bişkoka nederbasdar"
4205
 
 
4206
 
#~ msgctxt ""
4207
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4208
 
#~ "button"
4209
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4210
 
#~ msgstr "%1 pêlêkirî bigire, paşê jî pêl %2 bike"
4211
 
 
4212
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4213
 
#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
4214
 
 
4215
 
#~ msgid ""
4216
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4217
 
#~ "%3"
4218
 
#~ msgstr ""
4219
 
#~ "Pevgihana '%1' aliyê sepana %2 ve tê tomarkirin.\n"
4220
 
#~ "%3"
4221
 
 
4222
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4223
 
#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
4224
 
 
4225
 
#~ msgctxt "@action"
4226
 
#~ msgid "Open"
4227
 
#~ msgstr "Vekirin"
4228
 
 
4229
 
#~ msgctxt "@action"
4230
 
#~ msgid "New"
4231
 
#~ msgstr "Nû"
4232
 
 
4233
 
#~ msgctxt "@action"
4234
 
#~ msgid "Close"
4235
 
#~ msgstr "Girtin"
4236
 
 
4237
 
#~ msgctxt "@action"
4238
 
#~ msgid "Save"
4239
 
#~ msgstr "Tomarkirin"
4240
 
 
4241
 
#~ msgctxt "@action"
4242
 
#~ msgid "Print"
4243
 
#~ msgstr "Çapkirin"
4244
 
 
4245
 
#~ msgctxt "@action"
4246
 
#~ msgid "Quit"
4247
 
#~ msgstr "Derketin"
4248
 
 
4249
 
#~ msgctxt "@action"
4250
 
#~ msgid "Undo"
4251
 
#~ msgstr "Vegerandin"
4252
 
 
4253
 
#~ msgctxt "@action"
4254
 
#~ msgid "Redo"
4255
 
#~ msgstr "Dîsakirin"
4256
 
 
4257
 
#~ msgctxt "@action"
4258
 
#~ msgid "Cut"
4259
 
#~ msgstr "Jêkirin"
4260
 
 
4261
 
#~ msgctxt "@action"
4262
 
#~ msgid "Copy"
4263
 
#~ msgstr "Jibergirtin"
4264
 
 
4265
 
#~ msgctxt "@action"
4266
 
#~ msgid "Paste"
4267
 
#~ msgstr "Pêvekirin"
4268
 
 
4269
 
#~ msgctxt "@action"
4270
 
#~ msgid "Paste Selection"
4271
 
#~ msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike"
4272
 
 
4273
 
#~ msgctxt "@action"
4274
 
#~ msgid "Select All"
4275
 
#~ msgstr "Hemûyan Hilbijêre"
4276
 
 
4277
 
#~ msgctxt "@action"
4278
 
#~ msgid "Deselect"
4279
 
#~ msgstr "Nehilbijartin"
4280
 
 
4281
 
#~ msgctxt "@action"
4282
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4283
 
#~ msgstr "Peyvê Ber Bi Dawiyê Ve Jê Bibe"
4284
 
 
4285
 
#~ msgctxt "@action"
4286
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4287
 
#~ msgstr "Peyvê Ber Bi Pêş Ve Jê Bibe"
4288
 
 
4289
 
#~ msgctxt "@action"
4290
 
#~ msgid "Find"
4291
 
#~ msgstr "Dîtin"
4292
 
 
4293
 
#~ msgctxt "@action"
4294
 
#~ msgid "Find Next"
4295
 
#~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
4296
 
 
4297
 
#~ msgctxt "@action"
4298
 
#~ msgid "Find Prev"
4299
 
#~ msgstr "Ya berê bibîne"
4300
 
 
4301
 
#~ msgctxt "@action"
4302
 
#~ msgid "Replace"
4303
 
#~ msgstr "Guherandin"
4304
 
 
4305
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4306
 
#~ msgid "Home"
4307
 
#~ msgstr "Mal"
4308
 
 
4309
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4310
 
#~ msgid "Begin"
4311
 
#~ msgstr "Destpêk"
4312
 
 
4313
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4314
 
#~ msgid "End"
4315
 
#~ msgstr "Dawî"
4316
 
 
4317
 
#~ msgctxt "@action"
4318
 
#~ msgid "Prior"
4319
 
#~ msgstr "Ya Berê"
4320
 
 
4321
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4322
 
#~ msgid "Next"
4323
 
#~ msgstr "Pêşve"
4324
 
 
4325
 
#~ msgctxt "@action"
4326
 
#~ msgid "Up"
4327
 
#~ msgstr "Jor"
4328
 
 
4329
 
#~ msgctxt "@action"
4330
 
#~ msgid "Back"
4331
 
#~ msgstr "Paşde"
4332
 
 
4333
 
#~ msgctxt "@action"
4334
 
#~ msgid "Forward"
4335
 
#~ msgstr "Pêş"
4336
 
 
4337
 
#~ msgctxt "@action"
4338
 
#~ msgid "Reload"
4339
 
#~ msgstr "Nûbarkirin"
4340
 
 
4341
 
#~ msgctxt "@action"
4342
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4343
 
#~ msgstr "Serê Rêzikê"
4344
 
 
4345
 
#~ msgctxt "@action"
4346
 
#~ msgid "End of Line"
4347
 
#~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
4348
 
 
4349
 
#~ msgctxt "@action"
4350
 
#~ msgid "Go to Line"
4351
 
#~ msgstr "Biçe Rêzikê"
4352
 
 
4353
 
#~ msgctxt "@action"
4354
 
#~ msgid "Backward Word"
4355
 
#~ msgstr "Peyva Paş ve"
4356
 
 
4357
 
#~ msgctxt "@action"
4358
 
#~ msgid "Forward Word"
4359
 
#~ msgstr "Peyva Pêş ve"
4360
 
 
4361
 
#~ msgctxt "@action"
4362
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4363
 
#~ msgstr "Bijareyekê lê zêde bike"
4364
 
 
4365
 
#~ msgctxt "@action"
4366
 
#~ msgid "Zoom In"
4367
 
#~ msgstr "Nêzîk bike"
4368
 
 
4369
 
#~ msgctxt "@action"
4370
 
#~ msgid "Zoom Out"
4371
 
#~ msgstr "Dûr bibe"
4372
 
 
4373
 
#~ msgctxt "@action"
4374
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4375
 
#~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
4376
 
 
4377
 
#~ msgctxt "@action"
4378
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4379
 
#~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan Bide"
4380
 
 
4381
 
#~ msgctxt "@action"
4382
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4383
 
#~ msgstr "Hilfirîna Nû Çalak Bike"
4384
 
 
4385
 
#~ msgctxt "@action"
4386
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4387
 
#~ msgstr "Hilfirîna Berê Çalak Bike"
4388
 
 
4389
 
#~ msgctxt "@action"
4390
 
#~ msgid "Help"
4391
 
#~ msgstr "Alîkarî"
4392
 
 
4393
 
#~ msgctxt "@action"
4394
 
#~ msgid "What's This"
4395
 
#~ msgstr "Ev Çi Ye"
4396
 
 
4397
 
#~ msgctxt "@action"
4398
 
#~ msgid "Text Completion"
4399
 
#~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
4400
 
 
4401
 
#~ msgctxt "@action"
4402
 
#~ msgid "Substring Completion"
4403
 
#~ msgstr "Temamkirina Binhevokê"
4404
 
 
4405
 
#~ msgctxt "@action"
4406
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4407
 
#~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Berî Wê"
4408
 
 
4409
 
#~ msgctxt "@action"
4410
 
#~ msgid "Next Item in List"
4411
 
#~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Dû Re"
4412
 
 
4413
 
#~ msgctxt "@action"
4414
 
#~ msgid "Open Recent"
4415
 
#~ msgstr "Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
4416
 
 
4417
 
#~ msgctxt "@action"
4418
 
#~ msgid "Save As"
4419
 
#~ msgstr "Cuda tomar bike"
4420
 
 
4421
 
#~ msgctxt "@action"
4422
 
#~ msgid "Revert"
4423
 
#~ msgstr "Vegere Halê Berê"
4424
 
 
4425
 
#~ msgctxt "@action"
4426
 
#~ msgid "Print Preview"
4427
 
#~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
4428
 
 
4429
 
#~ msgctxt "@action"
4430
 
#~ msgid "Mail"
4431
 
#~ msgstr "Posta"
4432
 
 
4433
 
#~ msgctxt "@action"
4434
 
#~ msgid "Clear"
4435
 
#~ msgstr "Paqijkirin"
4436
 
 
4437
 
#~ msgctxt "@action"
4438
 
#~ msgid "Actual Size"
4439
 
#~ msgstr "Mezinahiya Rastî"
4440
 
 
4441
 
#~ msgctxt "@action"
4442
 
#~ msgid "Fit To Page"
4443
 
#~ msgstr "Yek Rûpel"
4444
 
 
4445
 
#~ msgctxt "@action"
4446
 
#~ msgid "Fit To Width"
4447
 
#~ msgstr "Lihevkirina firehiya rûpel"
4448
 
 
4449
 
#~ msgctxt "@action"
4450
 
#~ msgid "Fit To Height"
4451
 
#~ msgstr "Lihevkirina bilindahiya rûpel"
4452
 
 
4453
 
#~ msgctxt "@action"
4454
 
#~ msgid "Zoom"
4455
 
#~ msgstr "Nêzîkkirin"
4456
 
 
4457
 
#~ msgctxt "@action"
4458
 
#~ msgid "Goto"
4459
 
#~ msgstr "Biçe"
4460
 
 
4461
 
#~ msgctxt "@action"
4462
 
#~ msgid "Goto Page"
4463
 
#~ msgstr "Biçe Rûpel"
4464
 
 
4465
 
#~ msgctxt "@action"
4466
 
#~ msgid "Document Back"
4467
 
#~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
4468
 
 
4469
 
#~ msgctxt "@action"
4470
 
#~ msgid "Document Forward"
4471
 
#~ msgstr "Belgeya Paşîn"
4472
 
 
4473
 
#~ msgctxt "@action"
4474
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4475
 
#~ msgstr "Bijareyan Sererast Bike"
4476
 
 
4477
 
#~ msgctxt "@action"
4478
 
#~ msgid "Spelling"
4479
 
#~ msgstr "Rastnivîs"
4480
 
 
4481
 
#~ msgctxt "@action"
4482
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4483
 
#~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
4484
 
 
4485
 
#~ msgctxt "@action"
4486
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4487
 
#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
4488
 
 
4489
 
#~ msgctxt "@action"
4490
 
#~ msgid "Save Options"
4491
 
#~ msgstr "Vebijarkan Tomar Bike"
4492
 
 
4493
 
#~ msgctxt "@action"
4494
 
#~ msgid "Preferences"
4495
 
#~ msgstr "Vebijêrk"
4496
 
 
4497
 
#~ msgctxt "@action"
4498
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4499
 
#~ msgstr "Darikên Amûran Veava Bike"
4500
 
 
4501
 
#~ msgctxt "@action"
4502
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4503
 
#~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
4504
 
 
4505
 
#~ msgctxt "@action"
4506
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4507
 
#~ msgstr "Mijara Rojê"
4508
 
 
4509
 
#~ msgctxt "@action"
4510
 
#~ msgid "Report Bug"
4511
 
#~ msgstr "Raporekê Çêbike"
4512
 
 
4513
 
#~ msgctxt "@action"
4514
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4515
 
#~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
4516
 
 
4517
 
#~ msgctxt "@action"
4518
 
#~ msgid "About Application"
4519
 
#~ msgstr "Der barê Sepanê de"
4520
 
 
4521
 
#~ msgctxt "@action"
4522
 
#~ msgid "About KDE"
4523
 
#~ msgstr "Der barê KDE de"
4524
 
 
4525
 
#, fuzzy
4526
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4527
 
#~ msgstr "Mîhengên kontrola rastnivîsê"
4528
 
 
4529
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4530
 
#~ msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike"
4531
 
 
4532
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4533
 
#~ msgstr "Kontrola ratnivîsê ya &Bixweber bi standard çalak e"
4534
 
 
4535
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4536
 
#~ msgstr "Ji ser hemû peyvên ku bi &tîpen mezin e qevz bike"
4537
 
 
4538
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
4539
 
#~ msgstr "Ji ser peyvên hevedudanî &qevz bike"
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "Default language:"
4542
 
#~ msgstr "Zimanê asayî:"
4543
 
 
4544
 
#, fuzzy
4545
 
#~ msgid "Ignored Words"
4546
 
#~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
4547
 
 
4548
 
#~ msgctxt "@title:window"
4549
 
#~ msgid "Check Spelling"
4550
 
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
4551
 
 
4552
 
#~ msgctxt "@action:button"
4553
 
#~ msgid "&Finished"
4554
 
#~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
4555
 
 
4556
 
#~ msgctxt "progress label"
4557
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4558
 
#~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê dixebite"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid "Spell check stopped."
4561
 
#~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê sekinî."
4562
 
 
4563
 
#~ msgid "Spell check canceled."
4564
 
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê hat betalkirin."
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "Spell check complete."
4567
 
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê temam bu."
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "Autocorrect"
4570
 
#~ msgstr "Sererastkirina Bixweber"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid ""
4573
 
#~ "You reached the end of the list\n"
4574
 
#~ "of matching items.\n"
4575
 
#~ msgstr ""
4576
 
#~ "Tu gihişt dawiya lîsteya\n"
4577
 
#~ "gotinên hevgirtî.\n"
4578
 
 
4579
 
#~ msgid ""
4580
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4581
 
#~ "match is available.\n"
4582
 
#~ msgstr ""
4583
 
#~ "Nezelalî di berdewamkirinê de heye, ji ber ku zêdetirî sepanekê "
4584
 
#~ "derbasbare.\n"
4585
 
 
4586
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4587
 
#~ msgstr "Hêmanên derbasbar yên li gorê tunene.\n"
4588
 
 
4589
 
#~ msgid "Backspace"
4590
 
#~ msgstr "Backspace"
4591
 
 
4592
 
#~ msgid "SysReq"
4593
 
#~ msgstr "SysReq"
4594
 
 
4595
 
#~ msgid "CapsLock"
4596
 
#~ msgstr "CapsLock"
4597
 
 
4598
 
#~ msgid "NumLock"
4599
 
#~ msgstr "NumLock"
4600
 
 
4601
 
#~ msgid "ScrollLock"
4602
 
#~ msgstr "ScrollLock"
4603
 
 
4604
 
#~ msgid "PageUp"
4605
 
#~ msgstr "RûpelJor"
4606
 
 
4607
 
#~ msgid "PageDown"
4608
 
#~ msgstr "RûpelJêr"
4609
 
 
4610
 
#~ msgid "Again"
4611
 
#~ msgstr "Dîsa"
4612
 
 
4613
 
#~ msgid "Props"
4614
 
#~ msgstr "Taybetmendî"
4615
 
 
4616
 
#~ msgid "Undo"
4617
 
#~ msgstr "Vegerîne"
4618
 
 
4619
 
#~ msgid "Front"
4620
 
#~ msgstr "Pêş"
4621
 
 
4622
 
#~ msgid "Copy"
4623
 
#~ msgstr "Jiber bigire"
4624
 
 
4625
 
#~ msgid "Open"
4626
 
#~ msgstr "Veke"
4627
 
 
4628
 
#~ msgid "Paste"
4629
 
#~ msgstr "Pê ve bike"
4630
 
 
4631
 
#~ msgid "Find"
4632
 
#~ msgstr "Bibîne"
4633
 
 
4634
 
#~ msgid "Cut"
4635
 
#~ msgstr "Jê bike"
4636
 
 
4637
 
#~ msgid "&OK"
4638
 
#~ msgstr "&Temam"
4639
 
 
4640
 
#~ msgid "&Cancel"
4641
 
#~ msgstr "&Betalkirin"
4642
 
 
4643
 
#~ msgid "&Yes"
4644
 
#~ msgstr "&Erê"
4645
 
 
4646
 
#~ msgid "Yes"
4647
 
#~ msgstr "Erê"
4648
 
 
4649
 
#~ msgid "&No"
4650
 
#~ msgstr "&Na"
4651
 
 
4652
 
#~ msgid "No"
4653
 
#~ msgstr "Na"
4654
 
 
4655
 
#~ msgid "&Discard"
4656
 
#~ msgstr "&Bavêje"
4657
 
 
4658
 
#~ msgid "Discard changes"
4659
 
#~ msgstr "Guhertinan jê bibe"
4660
 
 
4661
 
#~ msgid ""
4662
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4663
 
#~ msgstr ""
4664
 
#~ "Heke tu pêl vê bişkokê bikî wê hemû guhertinên di vê pacê de jê biçin."
4665
 
 
4666
 
#~ msgid "Save data"
4667
 
#~ msgstr "Daneyê tomar bike"
4668
 
 
4669
 
#~ msgid "&Do Not Save"
4670
 
#~ msgstr "&Tomar Neke"
4671
 
 
4672
 
#~ msgid "Do not save data"
4673
 
#~ msgstr "Daneyê tomar neke"
4674
 
 
4675
 
#~ msgid "Save file with another name"
4676
 
#~ msgstr "Pelî bi navekî cuda tomar bike"
4677
 
 
4678
 
#~ msgid "&Apply"
4679
 
#~ msgstr "Bise&pîne"
4680
 
 
4681
 
#~ msgid "Apply changes"
4682
 
#~ msgstr "Guhertinan bisepîne"
4683
 
 
4684
 
#~ msgid ""
4685
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4686
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4687
 
#~ "Use this to try different settings."
4688
 
#~ msgstr ""
4689
 
#~ "Dema pêl li bişkojka <b>Bisepîne</b> bikî, mîheng dê ji bo bernameyê bên "
4690
 
#~ "şandin, lê qutîka têkiliyê neyê girtin.\n"
4691
 
#~ "Tu dikarî van mîhengên ji bo mîhengên cuda biceribînî."
4692
 
 
4693
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4694
 
#~ msgstr "&Moda Gerînende..."
4695
 
 
4696
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4697
 
#~ msgstr "Wekî Rêvebir Têkevê"
4698
 
 
4699
 
#~ msgid ""
4700
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4701
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4702
 
#~ "privileges."
4703
 
#~ msgstr ""
4704
 
#~ "Heke pêl bişkojka <b>Moda Gerînende</b> bikî dê nasnava gerînende (root) "
4705
 
#~ "ji te bê xwestin û dû re tu dê karibî guherandinên ku destûra "
4706
 
#~ "gerînendetiyê dixwazin pêk bînî."
4707
 
 
4708
 
#~ msgid "Clear input"
4709
 
#~ msgstr "Têketinê Paqij Bike"
4710
 
 
4711
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4712
 
#~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
4713
 
 
4714
 
#~ msgid "Show help"
4715
 
#~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
4716
 
 
4717
 
#~ msgid "Close the current window or document"
4718
 
#~ msgstr "Paceya rojane an jî belgeyê bigire"
4719
 
 
4720
 
#~ msgid "&Close Window"
4721
 
#~ msgstr "Paceyê &Bigire"
4722
 
 
4723
 
#~ msgid "Close the current window."
4724
 
#~ msgstr "Paceya vekirî digire."
4725
 
 
4726
 
#~ msgid "&Close Document"
4727
 
#~ msgstr "Belgeyê &Bigire"
4728
 
 
4729
 
#~ msgid "Close the current document."
4730
 
#~ msgstr "Belgeya vekirî digire."
4731
 
 
4732
 
#~ msgid "&Defaults"
4733
 
#~ msgstr "&Pêşdanasînî"
4734
 
 
4735
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4736
 
#~ msgstr "Hemû nirxên hêmanan bîne rewşa pêşdanasînî"
4737
 
 
4738
 
#~ msgid "Go back one step"
4739
 
#~ msgstr "Gaveke paş de here"
4740
 
 
4741
 
#~ msgid "Go forward one step"
4742
 
#~ msgstr "Gavekê pêş de biçe"
4743
 
 
4744
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4745
 
#~ msgstr "Ji bo çapkirina belgeya rojane paceya çaperê vedike"
4746
 
 
4747
 
#~ msgid "C&ontinue"
4748
 
#~ msgstr "Bi&domîme"
4749
 
 
4750
 
#~ msgid "Continue operation"
4751
 
#~ msgstr "Kirarê bidomîme"
4752
 
 
4753
 
#~ msgid "&Delete"
4754
 
#~ msgstr "&Jê bibe"
4755
 
 
4756
 
#~ msgid "Delete item(s)"
4757
 
#~ msgstr "Hêmanan jê bibe"
4758
 
 
4759
 
#~ msgid "Open file"
4760
 
#~ msgstr "Pelî veke"
4761
 
 
4762
 
#~ msgid "&Reset"
4763
 
#~ msgstr "&Vesazkirin"
4764
 
 
4765
 
#~ msgid "Reset configuration"
4766
 
#~ msgstr "Veavakirinê sifir bike"
4767
 
 
4768
 
#~ msgctxt "Verb"
4769
 
#~ msgid "&Insert"
4770
 
#~ msgstr "&Lêzêdekirin"
4771
 
 
4772
 
#~ msgid "Confi&gure..."
4773
 
#~ msgstr "&Veavakirin..."
4774
 
 
4775
 
#~ msgid "Add"
4776
 
#~ msgstr "Lê Zêde Bike"
4777
 
 
4778
 
#~ msgid "Test"
4779
 
#~ msgstr "Ceribandin"
4780
 
 
4781
 
#~ msgid "Properties"
4782
 
#~ msgstr "Taybetmendî"
4783
 
 
4784
 
#~ msgid "&Overwrite"
4785
 
#~ msgstr "&Diserde nivisandin"
4786
 
 
4787
 
#~ msgid "Redo"
4788
 
#~ msgstr "Dîsa bike"
4789
 
 
4790
 
#~ msgid "&Available:"
4791
 
#~ msgstr "&Heye:"
4792
 
 
4793
 
#~ msgid "&Selected:"
4794
 
#~ msgstr "&Hilbijartî:"
4795
 
 
4796
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4797
 
#~ msgid "European Alphabets"
4798
 
#~ msgstr "Alfabeyên Ewropî"
4799
 
 
4800
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4801
 
#~ msgid "African Scripts"
4802
 
#~ msgstr "Skrîptên afrîkayî"
4803
 
 
4804
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4805
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4806
 
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Navîn"
4807
 
 
4808
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4809
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
4810
 
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
4811
 
 
4812
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4813
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
4814
 
#~ msgstr "Skrîptên Fîlîpînî"
4815
 
 
4816
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4817
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4818
 
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
4819
 
 
4820
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4821
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
4822
 
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Asyayê"
4823
 
 
4824
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4825
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4826
 
#~ msgstr "Skrîptên Asyaya Navîn"
4827
 
 
4828
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4829
 
#~ msgid "Other Scripts"
4830
 
#~ msgstr "Skrîptên din"
4831
 
 
4832
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4833
 
#~ msgid "Symbols"
4834
 
#~ msgstr "Sembol"
4835
 
 
4836
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4837
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4838
 
#~ msgstr "Sembolên Matematîkî"
4839
 
 
4840
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4841
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4842
 
#~ msgstr "Sembolên Fonetîk"
4843
 
 
4844
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4845
 
#~ msgid "Other"
4846
 
#~ msgstr "Yên Din"
4847
 
 
4848
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4849
 
#~ msgid "Basic Latin"
4850
 
#~ msgstr "Latîniya Bingehîn"
4851
 
 
4852
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4853
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4854
 
#~ msgstr "Pêveka Latin-1"
4855
 
 
4856
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4857
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
4858
 
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A"
4859
 
 
4860
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4861
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
4862
 
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B"
4863
 
 
4864
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4865
 
#~ msgid "IPA Extensions"
4866
 
#~ msgstr "Pêvekên IPA"
4867
 
 
4868
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4869
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
4870
 
#~ msgstr "Yewnanî û Kiptî"
4871
 
 
4872
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4873
 
#~ msgid "Cyrillic"
4874
 
#~ msgstr "Kîrîlî"
4875
 
 
4876
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4877
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4878
 
#~ msgstr "Pêveka Kîrîlî"
4879
 
 
4880
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4881
 
#~ msgid "Armenian"
4882
 
#~ msgstr "Ermenî"
4883
 
 
4884
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4885
 
#~ msgid "Hebrew"
4886
 
#~ msgstr "Îbranî"
4887
 
 
4888
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4889
 
#~ msgid "Arabic"
4890
 
#~ msgstr "Erebî"
4891
 
 
4892
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4893
 
#~ msgid "Syriac"
4894
 
#~ msgstr "Asûrî"
4895
 
 
4896
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4897
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
4898
 
#~ msgstr "Pêveka Erebî"
4899
 
 
4900
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4901
 
#~ msgid "Thaana"
4902
 
#~ msgstr "Thaana"
4903
 
 
4904
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4905
 
#~ msgid "NKo"
4906
 
#~ msgstr "NKo"
4907
 
 
4908
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4909
 
#~ msgid "Samaritan"
4910
 
#~ msgstr "Samaritanî"
4911
 
 
4912
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4913
 
#~ msgid "Devanagari"
4914
 
#~ msgstr "Devanagarî"
4915
 
 
4916
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4917
 
#~ msgid "Bengali"
4918
 
#~ msgstr "Bengalî"
4919
 
 
4920
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4921
 
#~ msgid "Gurmukhi"
4922
 
#~ msgstr "Gurmuxî"
4923
 
 
4924
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4925
 
#~ msgid "Gujarati"
4926
 
#~ msgstr "Gucaratî"
4927
 
 
4928
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4929
 
#~ msgid "Oriya"
4930
 
#~ msgstr "Oriya"
4931
 
 
4932
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4933
 
#~ msgid "Tamil"
4934
 
#~ msgstr "Tamîl"
4935
 
 
4936
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4937
 
#~ msgid "Telugu"
4938
 
#~ msgstr "Telugu"
4939
 
 
4940
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4941
 
#~ msgid "Kannada"
4942
 
#~ msgstr "Kannada"
4943
 
 
4944
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4945
 
#~ msgid "Malayalam"
4946
 
#~ msgstr "Malayalam"
4947
 
 
4948
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4949
 
#~ msgid "Sinhala"
4950
 
#~ msgstr "Sînhala"
4951
 
 
4952
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4953
 
#~ msgid "Thai"
4954
 
#~ msgstr "Tayî"
4955
 
 
4956
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4957
 
#~ msgid "Lao"
4958
 
#~ msgstr "Lao"
4959
 
 
4960
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4961
 
#~ msgid "Tibetan"
4962
 
#~ msgstr "Tîbetî"
4963
 
 
4964
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4965
 
#~ msgid "Myanmar"
4966
 
#~ msgstr "Myanmar"
4967
 
 
4968
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4969
 
#~ msgid "Georgian"
4970
 
#~ msgstr "Gurcî"
4971
 
 
4972
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4973
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
4974
 
#~ msgstr "Hangul Camo"
4975
 
 
4976
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4977
 
#~ msgid "Ethiopic"
4978
 
#~ msgstr "Habeşî"
4979
 
 
4980
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4981
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4982
 
#~ msgstr "Pêveka Habeşî"
4983
 
 
4984
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4985
 
#~ msgid "Cherokee"
4986
 
#~ msgstr "Çerokî"
4987
 
 
4988
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4989
 
#~ msgid "Ogham"
4990
 
#~ msgstr "Ogham"
4991
 
 
4992
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4993
 
#~ msgid "Runic"
4994
 
#~ msgstr "Rûnî"
4995
 
 
4996
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4997
 
#~ msgid "Tagalog"
4998
 
#~ msgstr "Tagalog"
4999
 
 
5000
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5001
 
#~ msgid "Hanunoo"
5002
 
#~ msgstr "Hanunû"
5003
 
 
5004
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5005
 
#~ msgid "Buhid"
5006
 
#~ msgstr "Buhîd"
5007
 
 
5008
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5009
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5010
 
#~ msgstr "Tagbanwa"
5011
 
 
5012
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5013
 
#~ msgid "Khmer"
5014
 
#~ msgstr "Khmer"
5015
 
 
5016
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5017
 
#~ msgid "Mongolian"
5018
 
#~ msgstr "Mongolî"
5019
 
 
5020
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5021
 
#~ msgid "Limbu"
5022
 
#~ msgstr "Limbû"
5023
 
 
5024
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5025
 
#~ msgid "Tai Le"
5026
 
#~ msgstr "Tay Le"
5027
 
 
5028
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5029
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5030
 
#~ msgstr "Tay Lue ya Nû"
5031
 
 
5032
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5033
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5034
 
#~ msgstr "Sembolên Khmer"
5035
 
 
5036
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5037
 
#~ msgid "Buginese"
5038
 
#~ msgstr "Bugînî"
5039
 
 
5040
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5041
 
#~ msgid "Tai Tham"
5042
 
#~ msgstr "Tai Tham"
5043
 
 
5044
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5045
 
#~ msgid "Balinese"
5046
 
#~ msgstr "Baliyî"
5047
 
 
5048
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5049
 
#~ msgid "Sundanese"
5050
 
#~ msgstr "Sundanese"
5051
 
 
5052
 
#, fuzzy
5053
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5054
 
#~ msgid "Batak"
5055
 
#~ msgstr "Katakana"
5056
 
 
5057
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5058
 
#~ msgid "Lepcha"
5059
 
#~ msgstr "Lepcha"
5060
 
 
5061
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5062
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5063
 
#~ msgstr "Ol Chiki"
5064
 
 
5065
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5066
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5067
 
#~ msgstr "Pêvekên Vedîk"
5068
 
 
5069
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5070
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5071
 
#~ msgstr "Pêvekên Fonetîk"
5072
 
 
5073
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5074
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5075
 
#~ msgstr "Pêveka Pêvekên Fonetîk"
5076
 
 
5077
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5078
 
#~ msgid "Greek Extended"
5079
 
#~ msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî"
5080
 
 
5081
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5082
 
#~ msgid "General Punctuation"
5083
 
#~ msgstr "Xalkirina Giştî"
5084
 
 
5085
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5086
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5087
 
#~ msgstr "Dawerên jorîn û jerîn"
5088
 
 
5089
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5090
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5091
 
#~ msgstr "Sembolên Pere"
5092
 
 
5093
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5094
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5095
 
#~ msgstr "Sembolên Wekî-Herf"
5096
 
 
5097
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5098
 
#~ msgid "Number Forms"
5099
 
#~ msgstr "Formen Hejmaran"
5100
 
 
5101
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5102
 
#~ msgid "Arrows"
5103
 
#~ msgstr "Tîr"
5104
 
 
5105
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5106
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5107
 
#~ msgstr "Operatorên Matematîkî"
5108
 
 
5109
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5110
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5111
 
#~ msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur"
5112
 
 
5113
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5114
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5115
 
#~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
5116
 
 
5117
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5118
 
#~ msgid "Dingbats"
5119
 
#~ msgstr "Dîngbats"
5120
 
 
5121
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5122
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5123
 
#~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-A"
5124
 
 
5125
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5126
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5127
 
#~ msgstr "Tîrên Pêvek-A"
5128
 
 
5129
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5130
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5131
 
#~ msgstr "Tîrên Pêvek-B"
5132
 
 
5133
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5134
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5135
 
#~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-B"
5136
 
 
5137
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5138
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5139
 
#~ msgstr "Operatorên Matematîkî yên Pêvek"
5140
 
 
5141
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5142
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5143
 
#~ msgstr "Sembol û Tîrên Curbecur"
5144
 
 
5145
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5146
 
#~ msgid "Glagolitic"
5147
 
#~ msgstr "Glagolîtî"
5148
 
 
5149
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5150
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5151
 
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C"
5152
 
 
5153
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5154
 
#~ msgid "Coptic"
5155
 
#~ msgstr "Kiptî"
5156
 
 
5157
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5158
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5159
 
#~ msgstr "Pêvekên Gurcî"
5160
 
 
5161
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5162
 
#~ msgid "Tifinagh"
5163
 
#~ msgstr "Tîfînagh"
5164
 
 
5165
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5166
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5167
 
#~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
5168
 
 
5169
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5170
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5171
 
#~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-A"
5172
 
 
5173
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5174
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5175
 
#~ msgstr "Xalkirina pêvekî"
5176
 
 
5177
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5178
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5179
 
#~ msgstr "Pêveka Radîkalên CJK"
5180
 
 
5181
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5182
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5183
 
#~ msgstr "Radîkalên Kangxî"
5184
 
 
5185
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5186
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5187
 
#~ msgstr "CJK Sembol û Xalkirin"
5188
 
 
5189
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5190
 
#~ msgid "Hiragana"
5191
 
#~ msgstr "Hiragana"
5192
 
 
5193
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5194
 
#~ msgid "Katakana"
5195
 
#~ msgstr "Katakana"
5196
 
 
5197
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5198
 
#~ msgid "Bopomofo"
5199
 
#~ msgstr "Bopomofo"
5200
 
 
5201
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5202
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5203
 
#~ msgstr "Hangul"
5204
 
 
5205
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5206
 
#~ msgid "Kanbun"
5207
 
#~ msgstr "Kanbun"
5208
 
 
5209
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5210
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5211
 
#~ msgstr "Bopomofo'ya firehkirî"
5212
 
 
5213
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5214
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5215
 
#~ msgstr "Derbên CJK"
5216
 
 
5217
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5218
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5219
 
#~ msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana"
5220
 
 
5221
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5222
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5223
 
#~ msgstr "Levkirina CJK"
5224
 
 
5225
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5226
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5227
 
#~ msgstr "Sembolên Yijing Hexagram"
5228
 
 
5229
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5230
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5231
 
#~ msgstr "Kiteyên Yî"
5232
 
 
5233
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5234
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5235
 
#~ msgstr "Radîkalên Yî"
5236
 
 
5237
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5238
 
#~ msgid "Lisu"
5239
 
#~ msgstr "Lisu"
5240
 
 
5241
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5242
 
#~ msgid "Vai"
5243
 
#~ msgstr "Vai"
5244
 
 
5245
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5246
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5247
 
#~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-B"
5248
 
 
5249
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5250
 
#~ msgid "Bamum"
5251
 
#~ msgstr "Bamum"
5252
 
 
5253
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5254
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5255
 
#~ msgstr "Tîpên Ton ên Lezker"
5256
 
 
5257
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5258
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5259
 
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D"
5260
 
 
5261
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5262
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5263
 
#~ msgstr "Sylotî Nagrî"
5264
 
 
5265
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5266
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5267
 
#~ msgstr "Formen Hejmaranên Hindîk yên Giştî"
5268
 
 
5269
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5270
 
#~ msgid "Phags-pa"
5271
 
#~ msgstr "Phags-pa"
5272
 
 
5273
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5274
 
#~ msgid "Saurashtra"
5275
 
#~ msgstr "Saurashtra"
5276
 
 
5277
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5278
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5279
 
#~ msgstr "Berfirehiya Devanagarî"
5280
 
 
5281
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5282
 
#~ msgid "Kayah Li"
5283
 
#~ msgstr "Kayah Li"
5284
 
 
5285
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5286
 
#~ msgid "Rejang"
5287
 
#~ msgstr "Rejang"
5288
 
 
5289
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5290
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5291
 
#~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-A"
5292
 
 
5293
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5294
 
#~ msgid "Javanese"
5295
 
#~ msgstr "Japonî"
5296
 
 
5297
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5298
 
#~ msgid "Cham"
5299
 
#~ msgstr "Xan"
5300
 
 
5301
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5302
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5303
 
#~ msgstr "Myanmar Berfirehkirî-A"
5304
 
 
5305
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5306
 
#~ msgid "Tai Viet"
5307
 
#~ msgstr "Tai Viet"
5308
 
 
5309
 
#, fuzzy
5310
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5312
 
#~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
5313
 
 
5314
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5316
 
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5317
 
 
5318
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5320
 
#~ msgstr "Kîteyên hangul"
5321
 
 
5322
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5324
 
#~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-B"
5325
 
 
5326
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327
 
#~ msgid "High Surrogates"
5328
 
#~ msgstr "Yêdekên Bilind"
5329
 
 
5330
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5332
 
#~ msgstr "Yêdekên Bikaranîna Takekesî"
5333
 
 
5334
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5336
 
#~ msgstr "Yêdekên Nizim"
5337
 
 
5338
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339
 
#~ msgid "Private Use Area"
5340
 
#~ msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî"
5341
 
 
5342
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5344
 
#~ msgstr "Şêweyên Çik"
5345
 
 
5346
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5348
 
#~ msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh"
5349
 
 
5350
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351
 
#~ msgid "Specials"
5352
 
#~ msgstr "Taybet"
5353
 
 
5354
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5355
 
#~ msgstr "Gotinek an tîpa e lêgerînê têkeve virê"
5356
 
 
5357
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5358
 
#~ msgid "Previous in History"
5359
 
#~ msgstr "Di Dîrokê de yên Berê"
5360
 
 
5361
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5362
 
#~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Berê"
5363
 
 
5364
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5365
 
#~ msgid "Next in History"
5366
 
#~ msgstr "Di Dîrokê de yê Pêş"
5367
 
 
5368
 
#~ msgid "Next Character in History"
5369
 
#~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Pêş"
5370
 
 
5371
 
#~ msgid "Select a category"
5372
 
#~ msgstr "Kategoriyekê hilbijêre"
5373
 
 
5374
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5375
 
#~ msgstr "Blokeke ku were nîşandan hilbijêre"
5376
 
 
5377
 
#~ msgid "Set font"
5378
 
#~ msgstr "Curenivîsê hilbijêre"
5379
 
 
5380
 
#~ msgid "Set font size"
5381
 
#~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan hilbijêre"
5382
 
 
5383
 
#~ msgid "Character:"
5384
 
#~ msgstr "Karakter:"
5385
 
 
5386
 
#~ msgid "Name: "
5387
 
#~ msgstr "Nav: "
5388
 
 
5389
 
#~ msgid "Alias names:"
5390
 
#~ msgstr "Navên kod:"
5391
 
 
5392
 
#~ msgid "Notes:"
5393
 
#~ msgstr "Nîşe:"
5394
 
 
5395
 
#~ msgid "See also:"
5396
 
#~ msgstr "Binêre:"
5397
 
 
5398
 
#~ msgid "Equivalents:"
5399
 
#~ msgstr "Yên Wekhev:"
5400
 
 
5401
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5402
 
#~ msgstr "Wekhevên kêmzêde:"
5403
 
 
5404
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5405
 
#~ msgstr "Agahiya CJK Ideograph"
5406
 
 
5407
 
#~ msgid "Definition in English: "
5408
 
#~ msgstr "Danasîna bi Îngilîzî:"
5409
 
 
5410
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5411
 
#~ msgstr "Bilêvkirina Mandarî:"
5412
 
 
5413
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5414
 
#~ msgstr "Bilêvkirina Kantonezî:"
5415
 
 
5416
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5417
 
#~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya On:"
5418
 
 
5419
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5420
 
#~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya Kun:"
5421
 
 
5422
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5423
 
#~ msgstr "Bilêvkirina  Tangî:"
5424
 
 
5425
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5426
 
#~ msgstr "Bilêvkirina Koreyî:"
5427
 
 
5428
 
#~ msgid "General Character Properties"
5429
 
#~ msgstr "Taybetiyên Giştî yên Karakterê"
5430
 
 
5431
 
#~ msgid "Block: "
5432
 
#~ msgstr "Blok Bike:"
5433
 
 
5434
 
#~ msgid "Unicode category: "
5435
 
#~ msgstr "Kategoriya Unicode: "
5436
 
 
5437
 
#~ msgid "UTF-8:"
5438
 
#~ msgstr "UTF-8:"
5439
 
 
5440
 
#~ msgid "UTF-16: "
5441
 
#~ msgstr "UTF-16: "
5442
 
 
5443
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
5444
 
#~ msgstr "XML yekeya dehanî:"
5445
 
 
5446
 
#~ msgid "Unicode code point:"
5447
 
#~ msgstr "Xala koda Unicode: "
5448
 
 
5449
 
#~ msgctxt "Character"
5450
 
#~ msgid "In decimal:"
5451
 
#~ msgstr "Bi dehanî:"
5452
 
 
5453
 
#~ msgid "<Private Use>"
5454
 
#~ msgstr "<Bikaranîna Taybet>"
5455
 
 
5456
 
#~ msgid "<not assigned>"
5457
 
#~ msgstr "<nayê bikaranîn>"
5458
 
 
5459
 
#~ msgid "Non-printable"
5460
 
#~ msgstr "Naye çapkirin"
5461
 
 
5462
 
#~ msgid "Other, Control"
5463
 
#~ msgstr "Wekî din, Kontrol"
5464
 
 
5465
 
#~ msgid "Other, Format"
5466
 
#~ msgstr "Wekî din, Teşe"
5467
 
 
5468
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5469
 
#~ msgstr "Wekî Din, Nediyarkirî"
5470
 
 
5471
 
#~ msgid "Other, Private Use"
5472
 
#~ msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî"
5473
 
 
5474
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
5475
 
#~ msgstr "Ya din, Cîgir"
5476
 
 
5477
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5478
 
#~ msgstr "Tîp, Hûrdek"
5479
 
 
5480
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
5481
 
#~ msgstr "Tîp, Guherkar"
5482
 
 
5483
 
#~ msgid "Letter, Other"
5484
 
#~ msgstr "Tîp, Wekî din"
5485
 
 
5486
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5487
 
#~ msgstr "Tîp, Wekî Sernav"
5488
 
 
5489
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5490
 
#~ msgstr "Tîp, Girdek"
5491
 
 
5492
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5493
 
#~ msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî"
5494
 
 
5495
 
#~ msgid "Number, Letter"
5496
 
#~ msgstr "Hejmar, Tîp"
5497
 
 
5498
 
#~ msgid "Number, Other"
5499
 
#~ msgstr "Hejmar, Wekî Din"
5500
 
 
5501
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5502
 
#~ msgstr "Xalbendî, Girêker"
5503
 
 
5504
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5505
 
#~ msgstr "Xalbendî, Xêz"
5506
 
 
5507
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
5508
 
#~ msgstr "Xalbendî, Bigire"
5509
 
 
5510
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5511
 
#~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê"
5512
 
 
5513
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5514
 
#~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê"
5515
 
 
5516
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
5517
 
#~ msgstr "Xalbendî, Wekî Din"
5518
 
 
5519
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
5520
 
#~ msgstr "Xalbendî, Veke"
5521
 
 
5522
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
5523
 
#~ msgstr "Sembol, Pere"
5524
 
 
5525
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5526
 
#~ msgstr "Sembol, Lezker"
5527
 
 
5528
 
#~ msgid "Symbol, Math"
5529
 
#~ msgstr "Sembol, Matematîk"
5530
 
 
5531
 
#~ msgid "Symbol, Other"
5532
 
#~ msgstr "Sembol, Wekî Din"
5533
 
 
5534
 
#~ msgid "Separator, Line"
5535
 
#~ msgstr "Veqetandek, Rêzik"
5536
 
 
5537
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5538
 
#~ msgstr "Veqetandek, Paragraf"
5539
 
 
5540
 
#~ msgid "Separator, Space"
5541
 
#~ msgstr "Veqetandek, Valahî"
5542
 
 
5543
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5544
 
#~ msgstr "Tu nikarî veavakirinan tomar bikî"
5545
 
 
5546
 
#, fuzzy
5547
 
#~ msgctxt "@option next year"
5548
 
#~ msgid "Next Year"
5549
 
#~ msgstr "Sala Pişt re"
5550
 
 
5551
 
#, fuzzy
5552
 
#~ msgctxt "@option next month"
5553
 
#~ msgid "Next Month"
5554
 
#~ msgstr "Meha pişt re"
5555
 
 
5556
 
#, fuzzy
5557
 
#~ msgctxt "@option next week"
5558
 
#~ msgid "Next Week"
5559
 
#~ msgstr "Sala Pişt re"
5560
 
 
5561
 
#, fuzzy
5562
 
#~ msgctxt "@option today"
5563
 
#~ msgid "Today"
5564
 
#~ msgstr "Îro"
5565
 
 
5566
 
#, fuzzy
5567
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
5568
 
#~ msgid "Yesterday"
5569
 
#~ msgstr "Do"
5570
 
 
5571
 
#, fuzzy
5572
 
#~ msgctxt "@option last week"
5573
 
#~ msgid "Last Week"
5574
 
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
5575
 
 
5576
 
#, fuzzy
5577
 
#~ msgctxt "@option last month"
5578
 
#~ msgid "Last Month"
5579
 
#~ msgstr "Meha pişt re"
5580
 
 
5581
 
#, fuzzy
5582
 
#~ msgctxt "@option last year"
5583
 
#~ msgid "Last Year"
5584
 
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
5585
 
 
5586
 
#, fuzzy
5587
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5588
 
#~ msgid "No Date"
5589
 
#~ msgstr "Nivîs tuneye"
5590
 
 
5591
 
#, fuzzy
5592
 
#~ msgctxt "@info"
5593
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
5594
 
#~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
5595
 
 
5596
 
#~ msgid "Week %1"
5597
 
#~ msgstr "Hefteya %1"
5598
 
 
5599
 
#~ msgid "Next year"
5600
 
#~ msgstr "Sala Pişt re"
5601
 
 
5602
 
#~ msgid "Previous year"
5603
 
#~ msgstr "Sala Par"
5604
 
 
5605
 
#~ msgid "Next month"
5606
 
#~ msgstr "Meha pişt re"
5607
 
 
5608
 
#~ msgid "Previous month"
5609
 
#~ msgstr "Meha berê"
5610
 
 
5611
 
#~ msgid "Select a week"
5612
 
#~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
5613
 
 
5614
 
#~ msgid "Select a month"
5615
 
#~ msgstr "Mehekê hilbijêre"
5616
 
 
5617
 
#~ msgid "Select a year"
5618
 
#~ msgstr "Salekê hilbijêre"
5619
 
 
5620
 
#~ msgid "Select the current day"
5621
 
#~ msgstr "Roja îro hilbijêre"
5622
 
 
5623
 
#, fuzzy
5624
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
5625
 
#~ msgid "Floating"
5626
 
#~ msgstr "Nirxandin"
5627
 
 
5628
 
#~ msgid "&Add"
5629
 
#~ msgstr "&Têxê"
5630
 
 
5631
 
#~ msgid "&Remove"
5632
 
#~ msgstr "&Rake"
5633
 
 
5634
 
#~ msgid "Move &Up"
5635
 
#~ msgstr "Bikşîne &Jor"
5636
 
 
5637
 
#~ msgid "Move &Down"
5638
 
#~ msgstr "Bikşîne &Jêr"
5639
 
 
5640
 
#~ msgid "&Help"
5641
 
#~ msgstr "&Alîkarî"
5642
 
 
5643
 
#~ msgid "Clear &History"
5644
 
#~ msgstr "&Rabirdûyê Jê Bibe"
5645
 
 
5646
 
#~ msgid "No further items in the history."
5647
 
#~ msgstr "Di dîrokê de zêdetir hêman tuneye."
5648
 
 
5649
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
5650
 
#~ msgstr "Kurteriya '%1' di Sepana %2 de ji bo çalakiya %3\n"
5651
 
 
5652
 
#~ msgctxt ""
5653
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
5654
 
#~ "shortcut that is problematic"
5655
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
5656
 
#~ msgid_plural ""
5657
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
5658
 
#~ msgstr[0] "Kurteriya '%2' bi pevgihandina jêr re li hev dikevin:\n"
5659
 
#~ msgstr[1] "Kurteriya '%2' bi pevgihandinên jêr re li hev dikevin:\n"
5660
 
 
5661
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5662
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5663
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5664
 
#~ msgstr[0] "Lihevnekirina Kurteriya Giştî"
5665
 
#~ msgstr[1] "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
5666
 
 
5667
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5668
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5669
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5670
 
#~ msgstr[0] "Lihevketina Kurteriyê"
5671
 
#~ msgstr[1] "Lihevketina Kurteriyan"
5672
 
 
5673
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5674
 
#~ msgstr "Kurteriyê '%1' ji bo çalakiya '%2'\n"
5675
 
 
5676
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
5677
 
#~ msgid ""
5678
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
5679
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
5680
 
#~ "%3"
5681
 
#~ msgid_plural ""
5682
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
5683
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
5684
 
#~ "%3"
5685
 
#~ msgstr[0] ""
5686
 
#~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriya jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
5687
 
#~ "Tu dixwazî ji bo vê çalakiyê kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
5688
 
#~ "%3"
5689
 
#~ msgstr[1] ""
5690
 
#~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriyên jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
5691
 
#~ "Tu dixwazî ji bo van çalakiyan kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
5692
 
#~ "%3"
5693
 
 
5694
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
5695
 
#~ msgstr "Levketina kurteriyan"
5696
 
 
5697
 
#~ msgid ""
5698
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
5699
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
5700
 
#~ msgstr ""
5701
 
#~ "<qt>Pevgihana '%1' jixwe aliyê çalakiya <b>%2</b> ve tê bikaranîn.<br>Ji "
5702
 
#~ "kerema xwe yekî cuda hilbijêrin.</qt>"
5703
 
 
5704
 
#~ msgid ""
5705
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
5706
 
#~ "program.\n"
5707
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
5708
 
#~ msgstr ""
5709
 
#~ "Pêl bişkojkê bikin, paşê jî kurterê têkevnê wek we di bernamê de dikin.\n"
5710
 
#~ "Mînak ji bo Ctrl+a: Ctrl pêlêkirî bigirin û pêl a bikin."
5711
 
 
5712
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5713
 
#~ msgstr "Kurteriya Veqetandî"
5714
 
 
5715
 
#~ msgid ""
5716
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
5717
 
#~ "shortcut.\n"
5718
 
#~ "Please choose another one."
5719
 
#~ msgstr ""
5720
 
#~ "F12 di Windowsê de heye, ji ber vê ji bo kurteriyên giştî nayê "
5721
 
#~ "bikaranîn.\n"
5722
 
#~ "Ji kerema xwe yekî din hilbijêrin."
5723
 
 
5724
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5725
 
#~ msgstr "Lihevnekirina Bi Kurteriya Sepana Standard"
5726
 
 
5727
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5728
 
#~ msgid "Input"
5729
 
#~ msgstr "Ketan"
5730
 
 
5731
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5732
 
#~ msgstr "Bişkojka te pêlêkirî ji aliyê Qt ve nayê naskirin."
5733
 
 
5734
 
#~ msgid "Unsupported Key"
5735
 
#~ msgstr "Mifteya Bêpiştgir"
5736
 
 
5737
 
#~ msgid "without name"
5738
 
#~ msgstr "bênav"
5739
 
 
5740
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5741
 
#~ msgid "1"
5742
 
#~ msgstr "1"
5743
 
 
5744
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5745
 
#~ msgid "Clear text"
5746
 
#~ msgstr "Nivîsê Paqij Bike"
5747
 
 
5748
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5749
 
#~ msgid "Text Completion"
5750
 
#~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
5751
 
 
5752
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5753
 
#~ msgid "None"
5754
 
#~ msgstr "Ne yek jî"
5755
 
 
5756
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5757
 
#~ msgid "Manual"
5758
 
#~ msgstr "Bi destan"
5759
 
 
5760
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5761
 
#~ msgid "Automatic"
5762
 
#~ msgstr "Bixweber"
5763
 
 
5764
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5765
 
#~ msgid "Dropdown List"
5766
 
#~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî"
5767
 
 
5768
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5769
 
#~ msgid "Short Automatic"
5770
 
#~ msgstr "Bixweber û Kurt"
5771
 
 
5772
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5773
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5774
 
#~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî && Bixweber"
5775
 
 
5776
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5777
 
#~ msgid "Default"
5778
 
#~ msgstr "Standard"
5779
 
 
5780
 
#~ msgid "Image Operations"
5781
 
#~ msgstr "Kirarên Wêne"
5782
 
 
5783
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5784
 
#~ msgstr "Aliyê Saetê &Bizivirîne"
5785
 
 
5786
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5787
 
#~ msgstr "&Dijî Aliyê Saetê Bizivirîne"
5788
 
 
5789
 
#~ msgctxt "@action"
5790
 
#~ msgid "Text &Color..."
5791
 
#~ msgstr "&Rengê Nivîsê..."
5792
 
 
5793
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
5794
 
#~ msgid "Color"
5795
 
#~ msgstr "Reng"
5796
 
 
5797
 
#~ msgctxt "@action"
5798
 
#~ msgid "&Font"
5799
 
#~ msgstr "&Curenivîs"
5800
 
 
5801
 
#~ msgctxt "@action"
5802
 
#~ msgid "Font &Size"
5803
 
#~ msgstr "&Mezinahiya Curenivîsê"
5804
 
 
5805
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5806
 
#~ msgid "&Bold"
5807
 
#~ msgstr "&Stûr"
5808
 
 
5809
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5810
 
#~ msgid "&Italic"
5811
 
#~ msgstr "&Îtalîk"
5812
 
 
5813
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5814
 
#~ msgid "&Underline"
5815
 
#~ msgstr "&Binîxêzkirî"
5816
 
 
5817
 
#~ msgctxt "@action"
5818
 
#~ msgid "&Strike Out"
5819
 
#~ msgstr "&Navînxêzkirî"
5820
 
 
5821
 
#~ msgctxt "@action"
5822
 
#~ msgid "Align &Left"
5823
 
#~ msgstr "Çe&p bide paldan"
5824
 
 
5825
 
#~ msgctxt "@label left justify"
5826
 
#~ msgid "Left"
5827
 
#~ msgstr "Çep"
5828
 
 
5829
 
#~ msgctxt "@action"
5830
 
#~ msgid "Align &Center"
5831
 
#~ msgstr "&Navîn bide paldan"
5832
 
 
5833
 
#~ msgctxt "@label center justify"
5834
 
#~ msgid "Center"
5835
 
#~ msgstr "Navîn"
5836
 
 
5837
 
#~ msgctxt "@action"
5838
 
#~ msgid "Align &Right"
5839
 
#~ msgstr "&Rast bide paldan"
5840
 
 
5841
 
#~ msgctxt "@label right justify"
5842
 
#~ msgid "Right"
5843
 
#~ msgstr "Rast"
5844
 
 
5845
 
#~ msgctxt "@action"
5846
 
#~ msgid "&Justify"
5847
 
#~ msgstr "&Tam paldayî"
5848
 
 
5849
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
5850
 
#~ msgid "Justify"
5851
 
#~ msgstr "Tam paldayî"
5852
 
 
5853
 
#~ msgctxt "@action"
5854
 
#~ msgid "Left-to-Right"
5855
 
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
5856
 
 
5857
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
5858
 
#~ msgid "Left-to-Right"
5859
 
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
5860
 
 
5861
 
#~ msgctxt "@action"
5862
 
#~ msgid "Right-to-Left"
5863
 
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
5864
 
 
5865
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
5866
 
#~ msgid "Right-to-Left"
5867
 
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
5868
 
 
5869
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5870
 
#~ msgid "List Style"
5871
 
#~ msgstr "Teşeya Lîsteyê"
5872
 
 
5873
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5874
 
#~ msgid "None"
5875
 
#~ msgstr "Ne yek jî"
5876
 
 
5877
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5878
 
#~ msgid "Disc"
5879
 
#~ msgstr "Dîsk"
5880
 
 
5881
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5882
 
#~ msgid "Circle"
5883
 
#~ msgstr "Çember"
5884
 
 
5885
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5886
 
#~ msgid "Square"
5887
 
#~ msgstr "Çargoşe"
5888
 
 
5889
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5890
 
#~ msgid "123"
5891
 
#~ msgstr "123"
5892
 
 
5893
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5894
 
#~ msgid "abc"
5895
 
#~ msgstr "abc"
5896
 
 
5897
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5898
 
#~ msgid "ABC"
5899
 
#~ msgstr "ABC"
5900
 
 
5901
 
#~ msgctxt "@action"
5902
 
#~ msgid "Increase Indent"
5903
 
#~ msgstr "Çalikê mezintir bike"
5904
 
 
5905
 
#~ msgctxt "@action"
5906
 
#~ msgid "Decrease Indent"
5907
 
#~ msgstr "Çalikê kêmtir bike"
5908
 
 
5909
 
#~ msgctxt "@action"
5910
 
#~ msgid "Link"
5911
 
#~ msgstr "Lînk"
5912
 
 
5913
 
#~ msgctxt "@action"
5914
 
#~ msgid "Format Painter"
5915
 
#~ msgstr "Nexşevanê Teşe"
5916
 
 
5917
 
#~ msgctxt "@action"
5918
 
#~ msgid "Subscript"
5919
 
#~ msgstr "Abonebûn"
5920
 
 
5921
 
#~ msgctxt "@action"
5922
 
#~ msgid "Superscript"
5923
 
#~ msgstr "Skrîptê Super"
5924
 
 
5925
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
5926
 
#~ msgstr "Hemû Nivîsê &Ji Ber Bigire"
5927
 
 
5928
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
5929
 
#~ msgstr "Tu tiştekî ji bo kontrola rastnivîsînê tune."
5930
 
 
5931
 
#~ msgid "Speak Text"
5932
 
#~ msgstr "Nivîsa Axaftinê"
5933
 
 
5934
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
5935
 
#~ msgstr "Ji bo %1 tu pêşniyaz tuneye"
5936
 
 
5937
 
#~ msgid "Ignore"
5938
 
#~ msgstr "Guh nede"
5939
 
 
5940
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
5941
 
#~ msgstr "Li Ferhengê Zêde Bike"
5942
 
 
5943
 
#, fuzzy
5944
 
#~ msgctxt "@info"
5945
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
5946
 
#~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
5947
 
 
5948
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5949
 
#~ msgid "Area"
5950
 
#~ msgstr "Saha"
5951
 
 
5952
 
#~ msgctxt "Time zone"
5953
 
#~ msgid "Region"
5954
 
#~ msgstr "Herêm"
5955
 
 
5956
 
#~ msgid "Comment"
5957
 
#~ msgstr "Şirove"
5958
 
 
5959
 
#, fuzzy
5960
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5961
 
#~ msgid "Show Text"
5962
 
#~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
5963
 
 
5964
 
#, fuzzy
5965
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5966
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
5967
 
#~ msgstr "Mihengên Darikê Amûran"
5968
 
 
5969
 
#, fuzzy
5970
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5971
 
#~ msgid "Orientation"
5972
 
#~ msgstr "Beralîkirin"
5973
 
 
5974
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5975
 
#~ msgid "Top"
5976
 
#~ msgstr "Jor"
5977
 
 
5978
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5979
 
#~ msgid "Left"
5980
 
#~ msgstr "Çep"
5981
 
 
5982
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5983
 
#~ msgid "Right"
5984
 
#~ msgstr "Rast"
5985
 
 
5986
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5987
 
#~ msgid "Bottom"
5988
 
#~ msgstr "Jêr"
5989
 
 
5990
 
#~ msgid "Text Position"
5991
 
#~ msgstr "Rewşa nivîsê"
5992
 
 
5993
 
#~ msgid "Icons Only"
5994
 
#~ msgstr "Tenê Sembol"
5995
 
 
5996
 
#~ msgid "Text Only"
5997
 
#~ msgstr "Tenê Nivîs"
5998
 
 
5999
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6000
 
#~ msgstr "Li Hinda Sembolê Nivîs"
6001
 
 
6002
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6003
 
#~ msgstr "Li Bin Sembolan Nivîs"
6004
 
 
6005
 
#~ msgid "Icon Size"
6006
 
#~ msgstr "Mezinahiya Îkonê"
6007
 
 
6008
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6009
 
#~ msgid "Default"
6010
 
#~ msgstr "Standard"
6011
 
 
6012
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6013
 
#~ msgstr "Biçûk (%1x%2)"
6014
 
 
6015
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6016
 
#~ msgstr "Navîn (%1x%2)"
6017
 
 
6018
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6019
 
#~ msgstr "Mezin (%1x%2)"
6020
 
 
6021
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6022
 
#~ msgstr "Gelekî Mezin (%1x%2)"
6023
 
 
6024
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6025
 
#~ msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne"
6026
 
 
6027
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6028
 
#~ msgid "%1"
6029
 
#~ msgstr "%1"
6030
 
 
6031
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6032
 
#~ msgid "%1"
6033
 
#~ msgstr "%1"
6034
 
 
6035
 
#~ msgid "Desktop %1"
6036
 
#~ msgstr "%1. Sermase"
6037
 
 
6038
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6039
 
#~ msgstr "Têxe darikê amûran"
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6042
 
#~ msgstr "Kurterê Veava Bike..."
6043
 
 
6044
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6045
 
#~ msgstr "Darikên Amûran tê Nîşandan"
6046
 
 
6047
 
#~ msgid "No text"
6048
 
#~ msgstr "Nivîs tuneye"
6049
 
 
6050
 
#~ msgid "&File"
6051
 
#~ msgstr "&Pel"
6052
 
 
6053
 
#~ msgid "&Game"
6054
 
#~ msgstr "&Lîstik"
6055
 
 
6056
 
#~ msgid "&Edit"
6057
 
#~ msgstr "Sere&rastkirin"
6058
 
 
6059
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6060
 
#~ msgid "&Move"
6061
 
#~ msgstr "&Guhestin"
6062
 
 
6063
 
#~ msgid "&View"
6064
 
#~ msgstr "&Dîtin"
6065
 
 
6066
 
#~ msgid "&Go"
6067
 
#~ msgstr "&Biçe"
6068
 
 
6069
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6070
 
#~ msgstr "&Bijare"
6071
 
 
6072
 
#~ msgid "&Tools"
6073
 
#~ msgstr "&Amûr"
6074
 
 
6075
 
#~ msgid "&Settings"
6076
 
#~ msgstr "&Mîheng"
6077
 
 
6078
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6079
 
#~ msgstr "Darikê amûran ya mak"
6080
 
 
6081
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6082
 
#~ msgstr "Ji pelekî pênas a wekî ini pêvekên parçeyan ên Qt diafirîne."
6083
 
 
6084
 
#~ msgid "Input file"
6085
 
#~ msgstr "Pelê ketanan"
6086
 
 
6087
 
#~ msgid "Output file"
6088
 
#~ msgstr "Pelê Derketanan"
6089
 
 
6090
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6091
 
#~ msgstr "Navê pola pêvekên ku wê pêk bên"
6092
 
 
6093
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6094
 
#~ msgstr "Navê koma perçekên pêşdanasînî yên wê di sêwirkerê de were nîşandan"
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6097
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6100
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6103
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6106
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6107
 
 
6108
 
#~ msgid "Call Stack"
6109
 
#~ msgstr "Sergoya gazîkirinan"
6110
 
 
6111
 
#~ msgid "Call"
6112
 
#~ msgstr "Bang"
6113
 
 
6114
 
#~ msgid "Line"
6115
 
#~ msgstr "Rêz"
6116
 
 
6117
 
#~ msgid "Console"
6118
 
#~ msgstr "Konsole"
6119
 
 
6120
 
#~ msgid "Enter"
6121
 
#~ msgstr "Enter"
6122
 
 
6123
 
#~ msgid ""
6124
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6125
 
#~ "please check your KDE installation."
6126
 
#~ msgstr ""
6127
 
#~ "Komponenta edîtora Kate nehate dîtin;\n"
6128
 
#~ "ji kerema xwe re sazkirina KDE'yê kontrol bike."
6129
 
 
6130
 
#~ msgid "Breakpoint"
6131
 
#~ msgstr "Xala qutkirinê"
6132
 
 
6133
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6134
 
#~ msgstr "Neqanderê Çewtiyan ya Javascriptê"
6135
 
 
6136
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6137
 
#~ msgstr "&Di daxuyaniya piştre navber heye"
6138
 
 
6139
 
#~ msgid "Break at Next"
6140
 
#~ msgstr "&Di ya piştre de navber hebe"
6141
 
 
6142
 
#~ msgid "Continue"
6143
 
#~ msgstr "Bidomîne"
6144
 
 
6145
 
#~ msgid "Step Over"
6146
 
#~ msgstr "Gava Ser"
6147
 
 
6148
 
#~ msgid "Step Into"
6149
 
#~ msgstr "Gava Hundir"
6150
 
 
6151
 
#~ msgid "Step Out"
6152
 
#~ msgstr "Gava Der"
6153
 
 
6154
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6155
 
#~ msgstr "Çavkaniyên Reindent"
6156
 
 
6157
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6158
 
#~ msgstr "Rewşên Taybet yên Raporê"
6159
 
 
6160
 
#~ msgid "&Debug"
6161
 
#~ msgstr "&Debug"
6162
 
 
6163
 
#~ msgid "Close source"
6164
 
#~ msgstr "Çavkaniyê bigire"
6165
 
 
6166
 
#~ msgid "Ready"
6167
 
#~ msgstr "Amade"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6170
 
#~ msgstr "Di rêzika %2 ya di hundirê %1ê de ye çewtî"
6171
 
 
6172
 
#~ msgid ""
6173
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6174
 
#~ "\n"
6175
 
#~ "%1 line %2:\n"
6176
 
#~ "%3"
6177
 
#~ msgstr ""
6178
 
#~ "Dema di vî rûpelî de bernameyek dihate xebitandin çewtiyek derket.\n"
6179
 
#~ "\n"
6180
 
#~ "%1 rêzik %2:\n"
6181
 
#~ "%3"
6182
 
 
6183
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6184
 
#~ msgstr "Çewtiya Javascriptê"
6185
 
 
6186
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6187
 
#~ msgstr "&Careke din vê nameyê nîşan nede"
6188
 
 
6189
 
#~ msgid "Local Variables"
6190
 
#~ msgstr "Guherbarên Herêmî"
6191
 
 
6192
 
#~ msgid "Reference"
6193
 
#~ msgstr "Referans"
6194
 
 
6195
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6196
 
#~ msgstr "Skrîptên Barkirî"
6197
 
 
6198
 
#~ msgid ""
6199
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6200
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6201
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6202
 
#~ msgstr ""
6203
 
#~ "Nivîseke sepanokî di vê rûpelê de heye dibe sedema rawestandina KHTM. "
6204
 
#~ "Heke xebatê bidomîne jî dê bandorê li ser girankirina bernameyên din "
6205
 
#~ "bike.\n"
6206
 
#~ "Tu dixwazî vê nivîsa sepanokî rawstînîî?"
6207
 
 
6208
 
#~ msgid "JavaScript"
6209
 
#~ msgstr "JavaScript"
6210
 
 
6211
 
#~ msgid "&Stop Script"
6212
 
#~ msgstr "&Skrîptê Rawestîne"
6213
 
 
6214
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6215
 
#~ msgstr "Erêkirin: Paceya Javascriptê"
6216
 
 
6217
 
#~ msgid ""
6218
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6219
 
#~ "via JavaScript.\n"
6220
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6221
 
#~ msgstr ""
6222
 
#~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û di paceyeke nû de formekê "
6223
 
#~ "veke.\n"
6224
 
#~ "Tu destûrê didî şandina formê?"
6225
 
 
6226
 
#~ msgid ""
6227
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6228
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6229
 
#~ "submitted?</qt>"
6230
 
#~ msgstr ""
6231
 
#~ "<qt>Ev malper dixwazî bi alîkariya JavaSkrîptê di paceyeke nû ya gerokê "
6232
 
#~ "de, <p>%1</p> veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.<br />Tu destûrê didî "
6233
 
#~ "şandina formê?</qt>"
6234
 
 
6235
 
#~ msgid "Allow"
6236
 
#~ msgstr "Desturê Bide"
6237
 
 
6238
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6239
 
#~ msgstr "Destûrê Nede"
6240
 
 
6241
 
#~ msgid ""
6242
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6243
 
#~ "Do you want to allow this?"
6244
 
#~ msgstr ""
6245
 
#~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û paceyeke nû veke.\n"
6246
 
#~ "Tu dixwazî paceyeke nû vebe?"
6247
 
 
6248
 
#~ msgid ""
6249
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6250
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6251
 
#~ msgstr ""
6252
 
#~ "<qt>Ev malper, dixwazî bi Javaskrîptê di hundirê paceya gerokeke nû de <p>"
6253
 
#~ "%1</p> veke.<br />Tu yê destûrê bide vî tiştî?</qt>"
6254
 
 
6255
 
#~ msgid "Close window?"
6256
 
#~ msgstr "Bila pace were girtin?"
6257
 
 
6258
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6259
 
#~ msgstr "Erêkirin Divê"
6260
 
 
6261
 
#~ msgid ""
6262
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6263
 
#~ "your collection?"
6264
 
#~ msgstr ""
6265
 
#~ "Tu dixwazî bijareya ku navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li lodên we yên "
6266
 
#~ "bijareyan zêde bide?"
6267
 
 
6268
 
#~ msgid ""
6269
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6270
 
#~ "be added to your collection?"
6271
 
#~ msgstr ""
6272
 
#~ "Tu dixwazî bijareya bi sernavê \"%2\"  ya navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li "
6273
 
#~ "lodên we yên bijareyan zêde bibe?"
6274
 
 
6275
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6276
 
#~ msgstr "Daxwaza Lêzêdekirina Bijareyan ya Javascriptê"
6277
 
 
6278
 
#~ msgid "Insert"
6279
 
#~ msgstr "Têxe Nav"
6280
 
 
6281
 
#~ msgid "Disallow"
6282
 
#~ msgstr "Destûrê nede"
6283
 
 
6284
 
#~ msgid ""
6285
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6286
 
#~ "found.\n"
6287
 
#~ "Do you want to continue?"
6288
 
#~ msgstr ""
6289
 
#~ "Ev pel nikarin werin barkirin ji ber ku nehatine dîtin.\n"
6290
 
#~ "Tu dixwazî dewam bikî?"
6291
 
 
6292
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6293
 
#~ msgstr "Erêkirina Şandinê"
6294
 
 
6295
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6296
 
#~ msgstr "&Dîsa jî Bişîne"
6297
 
 
6298
 
#~ msgid ""
6299
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6300
 
#~ "the Internet.\n"
6301
 
#~ "Do you really want to continue?"
6302
 
#~ msgstr ""
6303
 
#~ "Van pelên ku li jêr e tu dixwazî ji kompîtura xwe bişîne înternetê.\n"
6304
 
#~ "Tu dixwazî berdewam bikî?"
6305
 
 
6306
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6307
 
#~ msgstr "Erêkirinê Bişîne"
6308
 
 
6309
 
#~ msgid "&Send File"
6310
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6311
 
#~ msgstr[0] "Pel &Bişîne"
6312
 
#~ msgstr[1] "Pelan &Bişîne"
6313
 
 
6314
 
#~ msgid "Submit"
6315
 
#~ msgstr "Şandin"
6316
 
 
6317
 
#~ msgid "Key Generator"
6318
 
#~ msgstr "Afirandera Nifteyan"
6319
 
 
6320
 
#~ msgid ""
6321
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6322
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
6323
 
#~ msgstr ""
6324
 
#~ "Ji bo '%1'  pêvek nehate dîtin.\n"
6325
 
#~ "Tu dixwazî vê pêvekê ji malpera %2 daxe?"
6326
 
 
6327
 
#~ msgid "Missing Plugin"
6328
 
#~ msgstr "Pêvek Nehate Dîtin"
6329
 
 
6330
 
#~ msgid "Download"
6331
 
#~ msgstr "Daxîne"
6332
 
 
6333
 
#~ msgid "Do Not Download"
6334
 
#~ msgstr "Danexe"
6335
 
 
6336
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6337
 
#~ msgstr "Ev pêristeke lêgerînê ya derbasbare. şîfreya lêgerînê derbaske: "
6338
 
 
6339
 
#~ msgid "Document Information"
6340
 
#~ msgstr "Agahiyên Belgeyê"
6341
 
 
6342
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6343
 
#~ msgid "General"
6344
 
#~ msgstr "Giştî"
6345
 
 
6346
 
#~ msgid "URL:"
6347
 
#~ msgstr "URL:"
6348
 
 
6349
 
#~ msgid "Title:"
6350
 
#~ msgstr "Sernav:"
6351
 
 
6352
 
#~ msgid "Last modified:"
6353
 
#~ msgstr "Guherandina dawî:"
6354
 
 
6355
 
#~ msgid "Document encoding:"
6356
 
#~ msgstr "Kodkirina belgeyê:"
6357
 
 
6358
 
#~ msgid "Rendering mode:"
6359
 
#~ msgstr "Moda ceribandinê:"
6360
 
 
6361
 
#~ msgid "HTTP Headers"
6362
 
#~ msgstr "Sernavên HTTP"
6363
 
 
6364
 
#~ msgid "Property"
6365
 
#~ msgstr "Taybetmendî"
6366
 
 
6367
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6368
 
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê amadekirin..."
6369
 
 
6370
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6371
 
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê xebitandin..."
6372
 
 
6373
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6374
 
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate destpêkirin"
6375
 
 
6376
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6377
 
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate rawestandin"
6378
 
 
6379
 
#~ msgid "Loading Applet"
6380
 
#~ msgstr "Daxistina sepanokê"
6381
 
 
6382
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
6383
 
#~ msgstr "Çewtî: bernameya javayê nehate dîtin"
6384
 
 
6385
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6386
 
#~ msgstr "Hate îmzekirin aliyê (derbasdarbûn: %1)"
6387
 
 
6388
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6389
 
#~ msgstr "Bawername (erêkirin: %1)"
6390
 
 
6391
 
#~ msgid "Security Alert"
6392
 
#~ msgstr "Alarma Ewlekariyê"
6393
 
 
6394
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6395
 
#~ msgstr "Bi vê/van sertîfîkaya/yên destûrê didî bernamesaziya Java'yê:"
6396
 
 
6397
 
#~ msgid "the following permission"
6398
 
#~ msgstr "ev destûr"
6399
 
 
6400
 
#~ msgid "&Reject All"
6401
 
#~ msgstr "Hemûyan &Red Bike"
6402
 
 
6403
 
#~ msgid "&Grant All"
6404
 
#~ msgstr "Hemûyan &Bipejirîne"
6405
 
 
6406
 
#~ msgid "Applet Parameters"
6407
 
#~ msgstr "Parametreyên Sepanokan"
6408
 
 
6409
 
#~ msgid "Parameter"
6410
 
#~ msgstr "Parametre"
6411
 
 
6412
 
#~ msgid "Class"
6413
 
#~ msgstr "Pol"
6414
 
 
6415
 
#~ msgid "Base URL"
6416
 
#~ msgstr "URLya Mak"
6417
 
 
6418
 
#~ msgid "Archives"
6419
 
#~ msgstr "Arşîv"
6420
 
 
6421
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6422
 
#~ msgstr "Bernameya KDE ya alîkara sepanokan"
6423
 
 
6424
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
6425
 
#~ msgstr "Darikê HTML"
6426
 
 
6427
 
#~ msgid "&Copy Text"
6428
 
#~ msgstr "Nivîsê &Ji Ber Bigire"
6429
 
 
6430
 
#~ msgid "Open '%1'"
6431
 
#~ msgstr "'%1' veke"
6432
 
 
6433
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
6434
 
#~ msgstr "Navnîşana E-peyamê Ji Ber &Bigire"
6435
 
 
6436
 
#~ msgid "&Save Link As..."
6437
 
#~ msgstr "Girêdanê Cuda &Tomar Bike..."
6438
 
 
6439
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
6440
 
#~ msgstr "Navnîşana &Girêdanê Ji Ber Bigire"
6441
 
 
6442
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6443
 
#~ msgid "Frame"
6444
 
#~ msgstr "Çarçove"
6445
 
 
6446
 
#~ msgid "Open in New &Window"
6447
 
#~ msgstr "Di &Paceyeke Nû de Veke"
6448
 
 
6449
 
#~ msgid "Open in &This Window"
6450
 
#~ msgstr "Di &Vê Paceyê de Veke"
6451
 
 
6452
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
6453
 
#~ msgstr "Di &Hilpekîna Nû de Veke"
6454
 
 
6455
 
#~ msgid "Reload Frame"
6456
 
#~ msgstr "Çarçoveyê Ji Nû Ve Bar Bike"
6457
 
 
6458
 
#~ msgid "Print Frame..."
6459
 
#~ msgstr "Çarçoveyê Çap Bike..."
6460
 
 
6461
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
6462
 
#~ msgstr "&Çarçoveyê Cuda Tomar Bike..."
6463
 
 
6464
 
#~ msgid "View Frame Source"
6465
 
#~ msgstr "Çavkaniya Çarçoveyê Nîşan Bide"
6466
 
 
6467
 
#~ msgid "View Frame Information"
6468
 
#~ msgstr "Agahiya Çarçoveyê Nîşan Bide"
6469
 
 
6470
 
#~ msgid "Block IFrame..."
6471
 
#~ msgstr "IFrame Asteng Bike..."
6472
 
 
6473
 
#~ msgid "Save Image As..."
6474
 
#~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike..."
6475
 
 
6476
 
#~ msgid "Send Image..."
6477
 
#~ msgstr "Wêne Bişîne..."
6478
 
 
6479
 
#~ msgid "Copy Image"
6480
 
#~ msgstr "Wêne Ji Ber Bigire"
6481
 
 
6482
 
#~ msgid "Copy Image Location"
6483
 
#~ msgstr "Riya Girêdanê Ji Ber Bigire"
6484
 
 
6485
 
#~ msgid "View Image (%1)"
6486
 
#~ msgstr "Wêne Nîşan Bide (%1)"
6487
 
 
6488
 
#~ msgid "Block Image..."
6489
 
#~ msgstr "Wêne Asteng Bike..."
6490
 
 
6491
 
#~ msgid "Block Images From %1"
6492
 
#~ msgstr "Wêneyên Ji Navnîşana %1ê Tê Asteng Bike"
6493
 
 
6494
 
#~ msgid "Stop Animations"
6495
 
#~ msgstr "Wêneyên livdar rawestîne"
6496
 
 
6497
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6498
 
#~ msgstr "Di hundirê %2 de li %1 bigere"
6499
 
 
6500
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
6501
 
#~ msgstr "Di hundirê %1 de bigere"
6502
 
 
6503
 
#~ msgid "Save Link As"
6504
 
#~ msgstr "Girêdanê Cuda Tomar Bike"
6505
 
 
6506
 
#~ msgid "Save Image As"
6507
 
#~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike"
6508
 
 
6509
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
6510
 
#~ msgstr "URLya ku wê Were Parzûnkirin Lê Zêde Bike"
6511
 
 
6512
 
#~ msgid "Enter the URL:"
6513
 
#~ msgstr "URL'ê têkevê:"
6514
 
 
6515
 
#~ msgid ""
6516
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6517
 
#~ msgstr "Pelê bi navê \"%1\" jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?"
6518
 
 
6519
 
#~ msgid "Overwrite File?"
6520
 
#~ msgstr "Bila Li Ser Pelî Were Nivîsandin?"
6521
 
 
6522
 
#~ msgid "Overwrite"
6523
 
#~ msgstr "Li ser wê binivîse"
6524
 
 
6525
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6526
 
#~ msgstr "Di hundirê $PATH de Gerînendeyê Daxistinan (%1) nehate dîtin "
6527
 
 
6528
 
#~ msgid ""
6529
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
6530
 
#~ "\n"
6531
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6532
 
#~ msgstr ""
6533
 
#~ "Ji nû vêya saz bike.  \n"
6534
 
#~ "\n"
6535
 
#~ "Xebata ya ligel Konqueror hate girtin!"
6536
 
 
6537
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6538
 
#~ msgstr "Mezinahiya Curetîpê Pêşdanasînî (% 100)"
6539
 
 
6540
 
#~ msgid "KHTML"
6541
 
#~ msgstr "KHTML"
6542
 
 
6543
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6544
 
#~ msgstr "Perçeyên HTML yên bixwe heyî"
6545
 
 
6546
 
#~ msgid "Lars Knoll"
6547
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
6548
 
 
6549
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
6550
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
6551
 
 
6552
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
6553
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
6554
 
 
6555
 
#~ msgid "Peter Kelly"
6556
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
6557
 
 
6558
 
#~ msgid "Torben Weis"
6559
 
#~ msgstr "Torben Weis"
6560
 
 
6561
 
#~ msgid "Martin Jones"
6562
 
#~ msgstr "Martin Jones"
6563
 
 
6564
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
6565
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
6566
 
 
6567
 
#~ msgid "Tobias Anton"
6568
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
6569
 
 
6570
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
6571
 
#~ msgstr "Çavkaniya &Belgeyê Nîşan Bide"
6572
 
 
6573
 
#~ msgid "View Document Information"
6574
 
#~ msgstr "Agahiya Belgeyê Nîşan Bide"
6575
 
 
6576
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6577
 
#~ msgstr "Wêneyê &Rûerd Cuda Tomar Bike..."
6578
 
 
6579
 
#~ msgid "SSL"
6580
 
#~ msgstr "SSL"
6581
 
 
6582
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6583
 
#~ msgstr "Çapkirina dara pêşkêşkirinê ji bo STDOUT"
6584
 
 
6585
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6586
 
#~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
6587
 
 
6588
 
#, fuzzy
6589
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6590
 
#~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
6591
 
 
6592
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
6593
 
#~ msgstr "Wêneyên livbar rawestîne"
6594
 
 
6595
 
#~ msgid "Set &Encoding"
6596
 
#~ msgstr "&Kodkirinan Sererast Bike"
6597
 
 
6598
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6599
 
#~ msgstr "Kaxiza T&eşeyê Bikar Bîne"
6600
 
 
6601
 
#~ msgid "Enlarge Font"
6602
 
#~ msgstr "Curetîpan Mezin Bike"
6603
 
 
6604
 
#~ msgid ""
6605
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
6606
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6607
 
#~ "qt>"
6608
 
#~ msgstr ""
6609
 
#~ "<qt>Curenivîsê Mezin Bike<br /><br />Curenivîsa ku di vê paceyê de ye "
6610
 
#~ "mezin bike.Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû "
6611
 
#~ "mezinahiyên curenivîsan nîşan bidî.</qt>"
6612
 
 
6613
 
#~ msgid "Shrink Font"
6614
 
#~ msgstr "Curetîpan Biçûk Bike"
6615
 
 
6616
 
#~ msgid ""
6617
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
6618
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6619
 
#~ "qt>"
6620
 
#~ msgstr ""
6621
 
#~ "<qt>Biçûkirina Curetîp<br /><br />Curetîpan di vê nivîsê de biçûk bike. "
6622
 
#~ "Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû mezinahiyên "
6623
 
#~ "curenivîsan nîşan bidî.</qt>"
6624
 
 
6625
 
#~ msgid ""
6626
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6627
 
#~ "the displayed page.</qt>"
6628
 
#~ msgstr ""
6629
 
#~ "<qt>Nivîsê bibîne<br /><br />Li rûpelê ku hatiye nîşandan de tu dikarî "
6630
 
#~ "nivîsekê bibînî.</qt>"
6631
 
 
6632
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
6633
 
#~ msgstr "Dema te dinivîsand de nivîsa ku tu lê digeriya bibîne"
6634
 
 
6635
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
6636
 
#~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
6637
 
 
6638
 
#~ msgid ""
6639
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6640
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6641
 
#~ msgstr ""
6642
 
#~ "<qt>Çarçoveyê çap bike <br /><br />Dibe ku gelek çarçoveyên rûpelan hebe. "
6643
 
#~ "Heke tu dixwazî tenê yek çarçoveyê çap bikî, pêl ser vê çarçoveyê bike û "
6644
 
#~ "piştî wê jî vê fonksiyonê bikar bîne.</qt>"
6645
 
 
6646
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
6647
 
#~ msgstr "Derbasî Moda Nîşankerê Sererastkirinan Bibe"
6648
 
 
6649
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6650
 
#~ msgstr "Sîxur-bikarhênerê sixte yê '%1' niha dixebite."
6651
 
 
6652
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6653
 
#~ msgstr "Di vî rûpelê webê de çewtiyên kodkirinê heye."
6654
 
 
6655
 
#~ msgid "&Hide Errors"
6656
 
#~ msgstr "Çewtiyan &Veşêre"
6657
 
 
6658
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6659
 
#~ msgstr "Raporkirina Çewtiyan &Bigire"
6660
 
 
6661
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6662
 
#~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: %1: %2</qt>"
6663
 
 
6664
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6665
 
#~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: girêk %1: %2</qt>"
6666
 
 
6667
 
#~ msgid "Display Images on Page"
6668
 
#~ msgstr "Di Rûpel de Wêneyan Nîşan Bide"
6669
 
 
6670
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6671
 
#~ msgstr "Çewtî: %1: %2"
6672
 
 
6673
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6674
 
#~ msgstr "Karê ku dihate xwestin temam nebû"
6675
 
 
6676
 
#~ msgid "Technical Reason: "
6677
 
#~ msgstr "Sedema Teknîkî: "
6678
 
 
6679
 
#~ msgid "Details of the Request:"
6680
 
#~ msgstr "Kîtekîtên Daxwazê:"
6681
 
 
6682
 
#~ msgid "URL: %1"
6683
 
#~ msgstr "URL: %1"
6684
 
 
6685
 
#~ msgid "Protocol: %1"
6686
 
#~ msgstr "Protokol: %1"
6687
 
 
6688
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
6689
 
#~ msgstr "Dîrok û Saet: %1"
6690
 
 
6691
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
6692
 
#~ msgstr "Agahiyên Pêvek: %1"
6693
 
 
6694
 
#~ msgid "Description:"
6695
 
#~ msgstr "Daxuyanî:"
6696
 
 
6697
 
#~ msgid "Possible Causes:"
6698
 
#~ msgstr "Sedemên Gengaz:"
6699
 
 
6700
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
6701
 
#~ msgstr "Çareseriyên Gengaz:"
6702
 
 
6703
 
#~ msgid "Page loaded."
6704
 
#~ msgstr "Rûpel hate barkirin."
6705
 
 
6706
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6707
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6708
 
#~ msgstr[0] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
6709
 
#~ msgstr[1] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
6710
 
 
6711
 
#~ msgid "Automatic Detection"
6712
 
#~ msgstr "Dîtina Bixweber"
6713
 
 
6714
 
#~ msgid " (In new window)"
6715
 
#~ msgstr " (Di paceya nû de)"
6716
 
 
6717
 
#~ msgid "Symbolic Link"
6718
 
#~ msgstr "Girêdana Sembolîk"
6719
 
 
6720
 
#~ msgid "%1 (Link)"
6721
 
#~ msgstr "%1 (Girêdan)"
6722
 
 
6723
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6724
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6725
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
6726
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)"
6727
 
 
6728
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6729
 
#~ msgstr "%2 (%1 bayt)"
6730
 
 
6731
 
#~ msgid " (In other frame)"
6732
 
#~ msgstr " (Di paceyeke din )"
6733
 
 
6734
 
#~ msgid "Email to: "
6735
 
#~ msgstr "Bişîne: "
6736
 
 
6737
 
#~ msgid " - Subject: "
6738
 
#~ msgstr " - Mijar: "
6739
 
 
6740
 
#~ msgid " - CC: "
6741
 
#~ msgstr " - CC: "
6742
 
 
6743
 
#~ msgid " - BCC: "
6744
 
#~ msgstr " - BCC: "
6745
 
 
6746
 
#~ msgid "Save As"
6747
 
#~ msgstr "Cuda tomar bike"
6748
 
 
6749
 
#~ msgid ""
6750
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6751
 
#~ "follow the link?</qt>"
6752
 
#~ msgstr ""
6753
 
#~ "<qt>Vî rûpelê ne ewle girêdanê bi rûpelê <br /><b>%1</b> dihundirîne.<br /"
6754
 
#~ ">Tu dixwazî vê girêdanê bişopîne?</qt>"
6755
 
 
6756
 
#~ msgid "Follow"
6757
 
#~ msgstr "Bişopîne"
6758
 
 
6759
 
#~ msgid "Frame Information"
6760
 
#~ msgstr "Agahiya Çarçove"
6761
 
 
6762
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6763
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Taybetmendî]</a>"
6764
 
 
6765
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6766
 
#~ msgid "Quirks"
6767
 
#~ msgstr "Qerfok"
6768
 
 
6769
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6770
 
#~ msgid "Strict"
6771
 
#~ msgstr "Desthilat"
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "Save Background Image As"
6774
 
#~ msgstr "Wêneyê Rûerd Cuda Tomar Bike"
6775
 
 
6776
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6777
 
#~ msgstr "Dibe ku zencîreya sertîfîkaya SSL'ê xerabûyî be."
6778
 
 
6779
 
#~ msgid "Save Frame As"
6780
 
#~ msgstr "Çarçoveyê Cuda Tomar Bike"
6781
 
 
6782
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
6783
 
#~ msgstr "Di Çarçoveyê De &Bibîne..."
6784
 
 
6785
 
#~ msgid ""
6786
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
6787
 
#~ "back unencrypted.\n"
6788
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6789
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6790
 
#~ msgstr ""
6791
 
#~ "Hişyarî: Ev cureyeke ewleye lê agahiyan bê şîfrekirin dişîne.\n"
6792
 
#~ "Dibe ku aliyek sêyemîn van agahiyan bibîne û şandinê asteng bike\n"
6793
 
#~ "Tu bawerî ku dixwazî dewam bikî."
6794
 
 
6795
 
#~ msgid "Network Transmission"
6796
 
#~ msgstr "Veguheztina Toreyê"
6797
 
 
6798
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6799
 
#~ msgstr "Bêşîfrê Bi&şîne"
6800
 
 
6801
 
#~ msgid ""
6802
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6803
 
#~ "unencrypted.\n"
6804
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6805
 
#~ msgstr ""
6806
 
#~ "Hişyarî: Daneya te dike ku bê şîfrekirin di rêya torê re were şandin\n"
6807
 
#~ "Tu bawerî ku dixwazî bidomînî?"
6808
 
 
6809
 
#~ msgid ""
6810
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6811
 
#~ "Do you want to continue?"
6812
 
#~ msgstr ""
6813
 
#~ "Ev malper hewl dide ku bi rêya E-peyamê daxuyaniyan bişîne.\n"
6814
 
#~ "Tu dixwazî bidomînî?"
6815
 
 
6816
 
#~ msgid "&Send Email"
6817
 
#~ msgstr "&E-peyamekê Bişîne"
6818
 
 
6819
 
#~ msgid ""
6820
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6821
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
6822
 
#~ msgstr ""
6823
 
#~ "<qt>Wê ev form ji navnîşana <br /><b>%1</b><br /> ya di pergala pelan ya "
6824
 
#~ "herêmî de ye were şandin.<br />Tu dixwazî vê formê bişînî?</qt>"
6825
 
 
6826
 
#~ msgid ""
6827
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6828
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
6829
 
#~ msgstr ""
6830
 
#~ "Vî rûpelî dixwest pelekî ji kompîtura te bistîne û bi formê re bişîne. "
6831
 
#~ "Karê şandina pêvekan ji bo ewlekariya te hate betalkirin."
6832
 
 
6833
 
#~ msgid "(%1/s)"
6834
 
#~ msgstr "(%1/ç)"
6835
 
 
6836
 
#~ msgid "Security Warning"
6837
 
#~ msgstr "Hişyariya Ewlekariyê"
6838
 
 
6839
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6840
 
#~ msgstr ""
6841
 
#~ "<qt>Gihiştîna ji rûpelê ne ewle <br /><b>%1</b><br /> hate qedexekirin.</"
6842
 
#~ "qt>"
6843
 
 
6844
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6845
 
#~ msgstr ""
6846
 
#~ "Cuzdanê bi navê '%1' vekirî ye û ji bo daneyan forman û şîfreyan tê "
6847
 
#~ "bikaranîn."
6848
 
 
6849
 
#~ msgid "&Close Wallet"
6850
 
#~ msgstr "Cuzdan &Bigire"
6851
 
 
6852
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
6853
 
#~ msgstr "&Bihêle bila nasnavan ji bo malperê tomar bike"
6854
 
 
6855
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
6856
 
#~ msgstr "Nasnavê ji %1 jê bibe"
6857
 
 
6858
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6859
 
#~ msgstr "&Neqanderê Çewtiyan ya/ê Javascriptê"
6860
 
 
6861
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6862
 
#~ msgstr ""
6863
 
#~ "Hate astengkirin ku ev rûpel Javascriptê bikar bîne û rûpelekî nû veke."
6864
 
 
6865
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6866
 
#~ msgstr "Paceya Vedibe Hate Blokkirin"
6867
 
 
6868
 
#~ msgid ""
6869
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6870
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6871
 
#~ "or to open the popup."
6872
 
#~ msgstr ""
6873
 
#~ "Vî rûpelî xwest paceyeke ku vedibe veke lê hate astengkirin.\n"
6874
 
#~ "Tu dikarî pêl îkona ku li ser darikê rewşê ye bike û vê tevgerê kontrol "
6875
 
#~ "bike yan jî tu dikarî rê li ber paceya ku vedibe veke."
6876
 
 
6877
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6878
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6879
 
#~ msgstr[0] "Paceya Xweber Vedibe a Astengbûyî &Nîşan Bide"
6880
 
#~ msgstr[1] "%1 Paceyên Xweber Vedibin ên Astengbûyî &Nîşan Bide"
6881
 
 
6882
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6883
 
#~ msgstr "Danezana Neçalak ya Paceyên Vedibe yên Têne Astengkirin &Nîşan Bide"
6884
 
 
6885
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6886
 
#~ msgstr "Polîtîkayên Paceyên Vedibin yên JacaSkrîptê &Veava Bike..."
6887
 
 
6888
 
#~ msgid ""
6889
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6890
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
6891
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6892
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
6893
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
6894
 
#~ msgstr ""
6895
 
#~ "<qt><p><strong>'Çapkirina Wêneyan'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
6896
 
#~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê "
6897
 
#~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin.</"
6898
 
#~ "p><p>Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê "
6899
 
#~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê "
6900
 
#~ "xerckirin.</p> </qt>"
6901
 
 
6902
 
#~ msgid ""
6903
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6904
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
6905
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
6906
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6907
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
6908
 
#~ "p> </qt>"
6909
 
#~ msgstr ""
6910
 
#~ "<qt><p><strong>'Nivîsandina sernivîsê'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
6911
 
#~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a "
6912
 
#~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, "
6913
 
#~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.</p><p>Heke qutîka "
6914
 
#~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de "
6915
 
#~ "rêzika sernivîsê tune be.</p> </qt>"
6916
 
 
6917
 
#~ msgid ""
6918
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
6919
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
6920
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
6921
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
6922
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
6923
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
6924
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
6925
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
6926
 
#~ "</qt>"
6927
 
#~ msgstr ""
6928
 
#~ "<qt><p><strong>'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
6929
 
#~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û "
6930
 
#~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an "
6931
 
#~ "jî toner xerc bike.</p><p>Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê "
6932
 
#~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe "
6933
 
#~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî "
6934
 
#~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê "
6935
 
#~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.</p> </qt>"
6936
 
 
6937
 
#~ msgid "HTML Settings"
6938
 
#~ msgstr "Mîhengên HTML"
6939
 
 
6940
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6941
 
#~ msgstr "Moda hevalê çaperê (tenê nivîsa reş, rûerd tuneye)"
6942
 
 
6943
 
#~ msgid "Print images"
6944
 
#~ msgstr "Wêneyan çap bike"
6945
 
 
6946
 
#~ msgid "Print header"
6947
 
#~ msgstr "Sernavê Danivîsînê"
6948
 
 
6949
 
#~ msgid "Filter error"
6950
 
#~ msgstr "Çewtiya parzûnê"
6951
 
 
6952
 
#~ msgid "Inactive"
6953
 
#~ msgstr "Neçalak"
6954
 
 
6955
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6956
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Tipik)"
6957
 
 
6958
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6959
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Tipik"
6960
 
 
6961
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6962
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Tipik)"
6963
 
 
6964
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6965
 
#~ msgstr "Wêne- %1x%2 Tipik"
6966
 
 
6967
 
#~ msgid "Done."
6968
 
#~ msgstr "Qediya."
6969
 
 
6970
 
#~ msgid "Access Keys activated"
6971
 
#~ msgstr "Bişkokên Gihiştînê Hatine Çalakkirin"
6972
 
 
6973
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
6974
 
#~ msgstr "Çewtiyên JavaScript"
6975
 
 
6976
 
#~ msgid ""
6977
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
6978
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
6979
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
6980
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
6981
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
6982
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
6983
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
6984
 
#~ msgstr ""
6985
 
#~ "Çewtiyên skrîptî ên malperan, bi piranî ji avabûna zimanên cuda ên "
6986
 
#~ "skrîptan pêk tên. Çewtiyên din ji çewtiyên bernamekirina Konquerorê pêk "
6987
 
#~ "tên. Heke ji îhtîmala duyemîn dikevî şikê, ji kerema xwe re bi formeke "
6988
 
#~ "raporkirina çewtiyan serî li <b>http://bugs.kde.org/ </b> bide. Heke "
6989
 
#~ "heman çewtî ji hêla hin kesên din ve nehatine raporkirin, tu dikarî vê "
6990
 
#~ "çewtiyê rapor bikî. Heke agahiyên di derbarê pergala xwe de jî di raporê "
6991
 
#~ "de diyar bikî, dê çêtir be."
6992
 
 
6993
 
#~ msgid "KMultiPart"
6994
 
#~ msgstr "KMultiPart"
6995
 
 
6996
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6997
 
#~ msgstr "Ji bo multipart/mixed yekîneya tê veşartin"
6998
 
 
6999
 
#, fuzzy
7000
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7001
 
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7002
 
 
7003
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7004
 
#~ msgstr "Ji bo %1 tu fermana guncav nehate dîtin."
7005
 
 
7006
 
#~ msgid "Play"
7007
 
#~ msgstr "Lê Bide"
7008
 
 
7009
 
#~ msgid "Pause"
7010
 
#~ msgstr "Navber"
7011
 
 
7012
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7013
 
#~ msgstr "Kurteriya Torê ya Nû"
7014
 
 
7015
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7016
 
#~ msgstr "%1 jixwe bi %2 re hatiye tayînkirin"
7017
 
 
7018
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7019
 
#~ msgstr "Lê &navê peydekerê bigere:"
7020
 
 
7021
 
#~ msgid "New search provider"
7022
 
#~ msgstr "Peydekerê lêgerînê ya nû"
7023
 
 
7024
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7025
 
#~ msgstr "Kurteriyên UR%I:"
7026
 
 
7027
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7028
 
#~ msgstr "Kurteriya Torê Veava Bike"
7029
 
 
7030
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7031
 
#~ msgstr "Di peldankê de peldankên tests, basdir û output henin."
7032
 
 
7033
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7034
 
#~ msgstr "Derana debug neşidîne"
7035
 
 
7036
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7037
 
#~ msgstr "Xetabingeh nû ve biafirîne (şûna kontrol kirinê)"
7038
 
 
7039
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7040
 
#~ msgstr "Demê xebitandina testan de paceyê nede nîşan"
7041
 
 
7042
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7043
 
#~ msgstr "Tenê testeke kit bixebitîne. Destûr ji bo pir testan heye."
7044
 
 
7045
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7046
 
#~ msgstr "Tenê testên js bixebitîne"
7047
 
 
7048
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7049
 
#~ msgstr "Tenê testên html bixebitîne"
7050
 
 
7051
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7052
 
#~ msgstr "Xvfb bi kar neyîne"
7053
 
 
7054
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7055
 
#~ msgstr "Deranan bike di &lt;directory&gt de; şûna &lt;base_dir&gt;/output"
7056
 
 
7057
 
#~ msgid ""
7058
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7059
 
#~ msgstr ""
7060
 
#~ "&lt;directory&gt bi kar bîne; şûna &lt;base_dir&gt;/baseline, wekî jêder"
7061
 
 
7062
 
#~ msgid ""
7063
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7064
 
#~ "if -b is not specified."
7065
 
#~ msgstr ""
7066
 
#~ "Di peldankê de peldankên tests, basedir û output henin. Tenê heke -b "
7067
 
#~ "diyarkirî nebe tê pejirandin."
7068
 
 
7069
 
#~ msgid "TestRegression"
7070
 
#~ msgstr "TestRegression"
7071
 
 
7072
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7073
 
#~ msgstr "Ceribandina paşketinê jibo khtml"
7074
 
 
7075
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7076
 
#~ msgstr "Bernameya Alîkar ji bo Ceribandina problemên Paşketinê a KHTML"
7077
 
 
7078
 
#~ msgid "0"
7079
 
#~ msgstr "0"
7080
 
 
7081
 
#~ msgid "Regression testing output"
7082
 
#~ msgstr "Derana testkirina regresyonê"
7083
 
 
7084
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7085
 
#~ msgstr "Rawestandin/Domandina pêvajoya testkirina regresyonê"
7086
 
 
7087
 
#~ msgid ""
7088
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7089
 
#~ "regression testing is started."
7090
 
#~ msgstr ""
7091
 
#~ "Beriya ku testkirina regresyonê dest pê bike, tu dikarî pelekî ku "
7092
 
#~ "naveroka tomarê lê tomarbûye hilbijêrî."
7093
 
 
7094
 
#~ msgid "Output to File..."
7095
 
#~ msgstr "Derana ji Pelê re..."
7096
 
 
7097
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7098
 
#~ msgstr "Rewşa Testkirina Regresyonê"
7099
 
 
7100
 
#~ msgid "View HTML Output"
7101
 
#~ msgstr "Derketanên HTML bibîne"
7102
 
 
7103
 
#~ msgid "Settings"
7104
 
#~ msgstr "Mîheng"
7105
 
 
7106
 
#~ msgid "Tests"
7107
 
#~ msgstr "Test"
7108
 
 
7109
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7110
 
#~ msgstr "Tenê Testên JS Bixebitîne"
7111
 
 
7112
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7113
 
#~ msgstr "Tenê Testên HTML Bixebitîne"
7114
 
 
7115
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7116
 
#~ msgstr "Deranîna Çewtiyan Asteng Neke"
7117
 
 
7118
 
#~ msgid "Run Tests..."
7119
 
#~ msgstr "Testan Bixebitîne..."
7120
 
 
7121
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7122
 
#~ msgstr "Testekê Tenê Bixebitîne..."
7123
 
 
7124
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7125
 
#~ msgstr "Peldanka testan Hilbijêre..."
7126
 
 
7127
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7128
 
#~ msgstr "Peldanka khtml Hilbijêre..."
7129
 
 
7130
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7131
 
#~ msgstr "Peldanka Deranan Hilbijêre..."
7132
 
 
7133
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7134
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7135
 
 
7136
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7137
 
#~ msgstr "GUI ji bo ceribandkerê paşketinê ya khtml"
7138
 
 
7139
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7140
 
#~ msgstr "Testên Amade: 0"
7141
 
 
7142
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7143
 
#~ msgstr ""
7144
 
#~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtmltests/regression/' a derbasdar a "
7145
 
#~ "avakirinê hilbijêre."
7146
 
 
7147
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7148
 
#~ msgstr ""
7149
 
#~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtml/' a derbasdar a avakirinê hilbijêre."
7150
 
 
7151
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7152
 
#~ msgstr "Testên bikêrhatî: %1 (astengbûyî: %2)"
7153
 
 
7154
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7155
 
#~ msgstr "Ceribandina paşketinê naxebite."
7156
 
 
7157
 
#~ msgid "Run test..."
7158
 
#~ msgstr "Testê bixebitîne..."
7159
 
 
7160
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7161
 
#~ msgstr "Têxe astengbûyiyan..."
7162
 
 
7163
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7164
 
#~ msgstr "Ji yên astengbûyiyan rake..."
7165
 
 
7166
 
#~ msgid "URL to open"
7167
 
#~ msgstr "URL ya were vekirin"
7168
 
 
7169
 
#~ msgid "Testkhtml"
7170
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7171
 
 
7172
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7173
 
#~ msgstr "geroka torê yekî bingeh ku pirtûkxaneya KHTML bi kar tîne"
7174
 
 
7175
 
#, fuzzy
7176
 
#~ msgid "Find &links only"
7177
 
#~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
7178
 
 
7179
 
#~ msgid "Not found"
7180
 
#~ msgstr "Nehate dîtin"
7181
 
 
7182
 
#~ msgid "F&ind:"
7183
 
#~ msgstr "Lê&gerîn:"
7184
 
 
7185
 
#~ msgid "&Next"
7186
 
#~ msgstr "&Pêşde"
7187
 
 
7188
 
#~ msgid "Opt&ions"
7189
 
#~ msgstr "&Vebijêrk"
7190
 
 
7191
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7192
 
#~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê tomar bikî?"
7193
 
 
7194
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7195
 
#~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê ji bo %1 tomar bikî?"
7196
 
 
7197
 
#~ msgid "&Store"
7198
 
#~ msgstr "&Tomar Bike"
7199
 
 
7200
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7201
 
#~ msgstr "Ji bo vî rûpelî t&u carî tomar neke"
7202
 
 
7203
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7204
 
#~ msgstr "Vê carê tomar &neke"
7205
 
 
7206
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7207
 
#~ msgstr "Şêweyê Rûpelê Bingeh"
7208
 
 
7209
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7210
 
#~ msgstr "belge ne di formata pelan ya rast de ye"
7211
 
 
7212
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7213
 
#~ msgstr "Çewtiyeke mezin di şîrovekirina:%1 di rêzika %2, stûna %3 de"
7214
 
 
7215
 
#~ msgid "XML parsing error"
7216
 
#~ msgstr "Çewtî di şîrovekirina XML de"
7217
 
 
7218
 
#~ msgid ""
7219
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7220
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7221
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7222
 
#~ "reached."
7223
 
#~ msgstr ""
7224
 
#~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
7225
 
#~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê vekirina pelan ê ku te an jî pergalê "
7226
 
#~ "diyar kiriye."
7227
 
 
7228
 
#~ msgid ""
7229
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7230
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7231
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7232
 
#~ "reached."
7233
 
#~ msgstr ""
7234
 
#~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
7235
 
#~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê pêvajoyan ê ku te an jî pergalê "
7236
 
#~ "diyar kiriye."
7237
 
 
7238
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7239
 
#~ msgstr "Bernameya '%1' nehate dîtin."
7240
 
 
7241
 
#~ msgid ""
7242
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7243
 
#~ "%2"
7244
 
#~ msgstr ""
7245
 
#~ "Pirtûkxaneya '%1' venebû.\n"
7246
 
#~ "%2"
7247
 
 
7248
 
#~ msgid ""
7249
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7250
 
#~ "%2"
7251
 
#~ msgstr ""
7252
 
#~ "Di hundirê '%1' de \"kdemain\" nehate dîtin.\n"
7253
 
#~ "%2"
7254
 
 
7255
 
#, fuzzy
7256
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7257
 
#~ msgstr "KDEInitê bernameya '%1' neda destpêkirin."
7258
 
 
7259
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7260
 
#~ msgstr "Xizmeta '%1' nehate dîtin."
7261
 
 
7262
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7263
 
#~ msgstr "Ji bo meşînê, divê servîsa '%1' bikare were xebitandin."
7264
 
 
7265
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7266
 
#~ msgstr "Servîsa '%1' şaş hatiye teşekirin."
7267
 
 
7268
 
#~ msgid "Launching %1"
7269
 
#~ msgstr "%1 Tê Destpêkirin"
7270
 
 
7271
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7272
 
#~ msgstr "Protokola ku nenas ya '%1'.\n"
7273
 
 
7274
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7275
 
#~ msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n"
7276
 
 
7277
 
#~ msgid ""
7278
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7279
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7280
 
#~ msgstr ""
7281
 
#~ "klauncher: Divê ev bername bi destan neyê destpêkirin.\n"
7282
 
#~ "klauncher: Ev bername ji aliyê kdeinit4 bixweber tê destpêkirin.\n"
7283
 
 
7284
 
#~ msgid "Evaluation error"
7285
 
#~ msgstr "Çewtiya giştî"
7286
 
 
7287
 
#~ msgid "Range error"
7288
 
#~ msgstr "Çewtiya navberê"
7289
 
 
7290
 
#~ msgid "Reference error"
7291
 
#~ msgstr "Çewtiya referansê"
7292
 
 
7293
 
#~ msgid "Syntax error"
7294
 
#~ msgstr "Çewtiya peyvrêzkirinê"
7295
 
 
7296
 
#~ msgid "Type error"
7297
 
#~ msgstr "Çewtiya cureyan"
7298
 
 
7299
 
#~ msgid "URI error"
7300
 
#~ msgstr "Çewtiya URI"
7301
 
 
7302
 
#~ msgid "JS Calculator"
7303
 
#~ msgstr "Makîneya Hesabkirinê ya JS"
7304
 
 
7305
 
#~ msgctxt "addition"
7306
 
#~ msgid "+"
7307
 
#~ msgstr "+"
7308
 
 
7309
 
#~ msgid "AC"
7310
 
#~ msgstr "AC"
7311
 
 
7312
 
#~ msgctxt "subtraction"
7313
 
#~ msgid "-"
7314
 
#~ msgstr "-"
7315
 
 
7316
 
#~ msgctxt "evaluation"
7317
 
#~ msgid "="
7318
 
#~ msgstr "="
7319
 
 
7320
 
#~ msgid "CL"
7321
 
#~ msgstr "CL"
7322
 
 
7323
 
#~ msgid "5"
7324
 
#~ msgstr "5"
7325
 
 
7326
 
#~ msgid "3"
7327
 
#~ msgstr "3"
7328
 
 
7329
 
#~ msgid "7"
7330
 
#~ msgstr "7"
7331
 
 
7332
 
#~ msgid "8"
7333
 
#~ msgstr "8"
7334
 
 
7335
 
#~ msgid "MainWindow"
7336
 
#~ msgstr "Paceya Bingehîn"
7337
 
 
7338
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7339
 
#~ msgstr "<h1>Nîşandêra Belgekirina KJSEmbed</h1>"
7340
 
 
7341
 
#~ msgid "Execute"
7342
 
#~ msgstr "Bixebitîne"
7343
 
 
7344
 
#~ msgid "File"
7345
 
#~ msgstr "Pel"
7346
 
 
7347
 
#~ msgid "Open Script"
7348
 
#~ msgstr "Skrîptê Veke"
7349
 
 
7350
 
#~ msgid "Open a script..."
7351
 
#~ msgstr "Skrîpteke veke..."
7352
 
 
7353
 
#~ msgid "Ctrl+O"
7354
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
7355
 
 
7356
 
#~ msgid "Close Script"
7357
 
#~ msgstr "Skrîptê Dade"
7358
 
 
7359
 
#~ msgid "Close script..."
7360
 
#~ msgstr "Skrîptê dade..."
7361
 
 
7362
 
#~ msgid "Quit"
7363
 
#~ msgstr "Derkeve"
7364
 
 
7365
 
#~ msgid "Quit application..."
7366
 
#~ msgstr "Ji sepanê derkeve..."
7367
 
 
7368
 
#~ msgid "Run"
7369
 
#~ msgstr "Xebitandin"
7370
 
 
7371
 
#~ msgid "Run script..."
7372
 
#~ msgstr "Skrîptê bixebitîne..."
7373
 
 
7374
 
#~ msgid "Run To..."
7375
 
#~ msgstr "Biçe..."
7376
 
 
7377
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7378
 
#~ msgstr "Heya xala qutkirinê bixebitîne..."
7379
 
 
7380
 
#~ msgid "Step"
7381
 
#~ msgstr "Gav"
7382
 
 
7383
 
#~ msgid "Step to next line..."
7384
 
#~ msgstr "Derbasî rêzika din bibe..."
7385
 
 
7386
 
#~ msgid "Step execution..."
7387
 
#~ msgstr "Xebitandina gav bi gav"
7388
 
 
7389
 
#~ msgid "KJSCmd"
7390
 
#~ msgstr "KJSCmd"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7393
 
#~ msgstr "Amûra ji bo xebitandina skrîptên KJSEmbed \n"
7394
 
 
7395
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7396
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Nivîskarên KJSEmbed"
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
7399
 
#~ msgstr "Skrîptê bêyî desteka gui bide destpêkirin"
7400
 
 
7401
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7402
 
#~ msgstr "ravekara kjs a bandorker bide destpêkirin"
7403
 
 
7404
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7405
 
#~ msgstr "Bêyî desteka KDE KApplication bide destpêkirin."
7406
 
 
7407
 
#~ msgid "Script to execute"
7408
 
#~ msgstr "Skrîpta were xebitandin"
7409
 
 
7410
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7411
 
#~ msgstr "include tenê argunamekê distîne, ne %1."
7412
 
 
7413
 
#~ msgid "File %1 not found."
7414
 
#~ msgstr "Pelê %1 nehate dîtin."
7415
 
 
7416
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7417
 
#~ msgstr "library tenê argunamekê distîne, ne %1."
7418
 
 
7419
 
#~ msgid "Alert"
7420
 
#~ msgstr "Şiyarî"
7421
 
 
7422
 
#~ msgid "Confirm"
7423
 
#~ msgstr "Piştrastkirin"
7424
 
 
7425
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7426
 
#~ msgstr "Xebatkera bûyerên nebaş: Hêman %1 Nasker %2 Metod %3 Cure: %4"
7427
 
 
7428
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7429
 
#~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket"
7430
 
 
7431
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
7432
 
#~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
7433
 
 
7434
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7435
 
#~ msgstr "%1 ne fonksiyonek e û nayê gazîkirin."
7436
 
 
7437
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7438
 
#~ msgstr "%1 ne cureyekî bireseran e"
7439
 
 
7440
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
7441
 
#~ msgstr "Çalakî 2 argûmanan distîne."
7442
 
 
7443
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7444
 
#~ msgstr "KomaÇalakiyan 2 argûmanan distîne."
7445
 
 
7446
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7447
 
#~ msgstr "Divê çavkanî bê diyarkirin."
7448
 
 
7449
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7450
 
#~ msgstr "Dema pelê '%1' hat xwendin çewtiyek derket holê"
7451
 
 
7452
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7453
 
#~ msgstr "Xwendina pelê '%1' biserneket."
7454
 
 
7455
 
#~ msgid "Must supply a filename."
7456
 
#~ msgstr "Divê navê pelî bê diyarkirin."
7457
 
 
7458
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7459
 
#~ msgstr "'%1' ne QLayout'eke derbasdar e."
7460
 
 
7461
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
7462
 
#~ msgstr "Divê navê bicîbûnekê bê diyarkirin."
7463
 
 
7464
 
#~ msgid "Wrong object type."
7465
 
#~ msgstr "Cureyê hêmanan çêewt e."
7466
 
 
7467
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7468
 
#~ msgstr "Divê argûmenta yekemîn QObject be."
7469
 
 
7470
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7471
 
#~ msgstr "Hejmara çewt a argûmetan."
7472
 
 
7473
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
7474
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7475
 
#~ msgstr[0] "lê li vir tenê %1 heye"
7476
 
#~ msgstr[1] "lê li vir tenê %1 henin"
7477
 
 
7478
 
#~ msgctxt ""
7479
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7480
 
#~ "available'"
7481
 
#~ msgid "%1, %2."
7482
 
#~ msgstr "%1, %2."
7483
 
 
7484
 
#~ msgid "No such method '%1'."
7485
 
#~ msgstr "Şewaza '%1' tune."
7486
 
 
7487
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7488
 
#~ msgstr "Gazîkirina metoda '%1' têkçû, nekarî hevoksaziya %2 bîne: %3"
7489
 
 
7490
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7491
 
#~ msgstr "Gazîkirina '%1 'ê bi ser neket."
7492
 
 
7493
 
#~ msgid "Could not construct value"
7494
 
#~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
7495
 
 
7496
 
#~ msgid "Not enough arguments."
7497
 
#~ msgstr "Argûmanên heyî têrê nakin."
7498
 
 
7499
 
#~ msgid "Failed to create Action."
7500
 
#~ msgstr "Afirandina çalakiyê biserneket."
7501
 
 
7502
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7503
 
#~ msgstr "Afirandina koma çalakiyan biserneket."
7504
 
 
7505
 
#~ msgid "No classname specified"
7506
 
#~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin"
7507
 
 
7508
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
7509
 
#~ msgstr "Afirandina Mizanpajê biserneket."
7510
 
 
7511
 
#~ msgid "No classname specified."
7512
 
#~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin."
7513
 
 
7514
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
7515
 
#~ msgstr "Afirandina Widget biserneket."
7516
 
 
7517
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7518
 
#~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket: %2"
7519
 
 
7520
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7521
 
#~ msgstr "Barkirina pelê '%1' biserneket"
7522
 
 
7523
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7524
 
#~ msgstr "'%1' ne QWidget'eke derbasdar e."
7525
 
 
7526
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
7527
 
#~ msgstr "Divê navê parçeyekê bê diyarkirin."
7528
 
 
7529
 
#~ msgid "loading %1"
7530
 
#~ msgstr "tê barkirin %1"
7531
 
 
7532
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7533
 
#~ msgid "Latest"
7534
 
#~ msgstr "Herî Dawî"
7535
 
 
7536
 
#~ msgid "Highest Rated"
7537
 
#~ msgstr "Yên herî zêde têne ecibandin"
7538
 
 
7539
 
#~ msgid "Most Downloads"
7540
 
#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
7541
 
 
7542
 
#~ msgid ""
7543
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7544
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7545
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7546
 
#~ msgstr ""
7547
 
#~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> mifteyên pêwist nayên daxistin. Bawer bî "
7548
 
#~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
7549
 
#~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>"
7550
 
 
7551
 
#~ msgid ""
7552
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7553
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7554
 
#~ msgstr ""
7555
 
#~ "<qt>Şîfreya mifteya <b>0x%1</b> û ya şexsê <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /"
7556
 
#~ ">:</qt>"
7557
 
 
7558
 
#~ msgid ""
7559
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7560
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7561
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7562
 
#~ msgstr ""
7563
 
#~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> rastiya pelî nayê kontrolkirin. Bawer bî "
7564
 
#~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
7565
 
#~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>"
7566
 
 
7567
 
#~ msgid "Select Signing Key"
7568
 
#~ msgstr "Mifteyekê hilbijêre"
7569
 
 
7570
 
#~ msgid "Key used for signing:"
7571
 
#~ msgstr "Mifteya ji bo mohrkirinê tê bikaranîn:"
7572
 
 
7573
 
#~ msgid ""
7574
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7575
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7576
 
#~ "qt>"
7577
 
#~ msgstr ""
7578
 
#~ "<qt><i>gpg</i> nayê destpêkirin û mifteyên pêwist nayê daxistin. Baweriya "
7579
 
#~ "xwe pê bîne ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin, yan na ne gengaz e ku mirov "
7580
 
#~ "karibe rastiya wan çavkaniyan kontrol bike.</qt>"
7581
 
 
7582
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7583
 
#~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne"
7584
 
 
7585
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7586
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7587
 
#~ msgstr "Sazkara Pêveka %1"
7588
 
 
7589
 
#~ msgid "Add Rating"
7590
 
#~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
7591
 
 
7592
 
#~ msgid "Add Comment"
7593
 
#~ msgstr "Şirove lê zêde bike"
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "View Comments"
7596
 
#~ msgstr "Şiroveyan Temaşe Bike"
7597
 
 
7598
 
#~ msgid "Re: %1"
7599
 
#~ msgstr "Bersiv:%1"
7600
 
 
7601
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7602
 
#~ msgstr "Dem têrê nekir. Girêdana înternetê kontrol bike."
7603
 
 
7604
 
#~ msgid "Entries failed to load"
7605
 
#~ msgstr "Barbûna têketinan pêk nehat"
7606
 
 
7607
 
#~ msgid "Server: %1"
7608
 
#~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
7609
 
 
7610
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7611
 
#~ msgstr "<br />Belavkar: %1"
7612
 
 
7613
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
7614
 
#~ msgstr "<br />Guherto: %1"
7615
 
 
7616
 
#~ msgid "Provider information"
7617
 
#~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
7618
 
 
7619
 
#~ msgid "Could not install %1"
7620
 
#~ msgstr "Sazkirina '%1' biserneket"
7621
 
 
7622
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7623
 
#~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne!"
7624
 
 
7625
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7626
 
#~ msgstr "Dema belavkarên daneyan hatine barkirin çewtî çêbû."
7627
 
 
7628
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7629
 
#~ msgstr "Çewtiyeke protokolê derket. Daxwaz bi ser neket."
7630
 
 
7631
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7632
 
#~ msgstr "Servîsa Guherandina Sermaseyê"
7633
 
 
7634
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7635
 
#~ msgstr "Çewtiyeke torê derket. Daxwaz bi ser neket."
7636
 
 
7637
 
#~ msgid "&Source:"
7638
 
#~ msgstr "&Çavkanî:"
7639
 
 
7640
 
#~ msgid "?"
7641
 
#~ msgstr "?"
7642
 
 
7643
 
#~ msgid "&Order by:"
7644
 
#~ msgstr "&Rêz bike li gorî:"
7645
 
 
7646
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
7647
 
#~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
7648
 
 
7649
 
#~ msgid "Collaborate"
7650
 
#~ msgstr "Hevkarî"
7651
 
 
7652
 
#~ msgid "Rating: "
7653
 
#~ msgstr "Nirxandin:"
7654
 
 
7655
 
#~ msgid "Downloads: "
7656
 
#~ msgstr "Daxîstin:"
7657
 
 
7658
 
#~ msgid "Install"
7659
 
#~ msgstr "Saz Bike"
7660
 
 
7661
 
#~ msgid "Uninstall"
7662
 
#~ msgstr "Rake"
7663
 
 
7664
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7665
 
#~ msgstr "<p>Daxistin Tuneye</p>"
7666
 
 
7667
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7668
 
#~ msgstr "<p>Daxîstin: %1</p>\n"
7669
 
 
7670
 
#~ msgid "Update"
7671
 
#~ msgstr "Rojanekirin"
7672
 
 
7673
 
#~ msgid "Rating: %1"
7674
 
#~ msgstr "Nirxandin: %1"
7675
 
 
7676
 
#~ msgid "No Preview"
7677
 
#~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
7678
 
 
7679
 
#~ msgid "Loading Preview"
7680
 
#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
7681
 
 
7682
 
#~ msgid "Comments"
7683
 
#~ msgstr "Şirove"
7684
 
 
7685
 
#~ msgid "Changelog"
7686
 
#~ msgstr "Girteya Guhartinan"
7687
 
 
7688
 
#~ msgid "Switch version"
7689
 
#~ msgstr "Guhertoyê biguherîne"
7690
 
 
7691
 
#~ msgid "Contact author"
7692
 
#~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
7693
 
 
7694
 
#~ msgid "Collaboration"
7695
 
#~ msgstr "Hevkarî"
7696
 
 
7697
 
#~ msgid "Translate"
7698
 
#~ msgstr "Wergerandin"
7699
 
 
7700
 
#~ msgid "Subscribe"
7701
 
#~ msgstr "Abonebûn"
7702
 
 
7703
 
#~ msgid "Report bad entry"
7704
 
#~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide"
7705
 
 
7706
 
#~ msgid "Send Mail"
7707
 
#~ msgstr "Epeyamekê Bişîne"
7708
 
 
7709
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
7710
 
#~ msgstr "Di Jabber de binivîse"
7711
 
 
7712
 
#~ msgid "Provider: %1"
7713
 
#~ msgstr "Belavkar: %1"
7714
 
 
7715
 
#~ msgid "Version: %1"
7716
 
#~ msgstr "Guherto: %1"
7717
 
 
7718
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
7719
 
#~ msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket."
7720
 
 
7721
 
#~ msgid "Removal of entry"
7722
 
#~ msgstr "Rakirina Ketanê"
7723
 
 
7724
 
#~ msgid "The removal request failed."
7725
 
#~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket."
7726
 
 
7727
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
7728
 
#~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya."
7729
 
 
7730
 
#~ msgid "Subscription to entry"
7731
 
#~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê"
7732
 
 
7733
 
#~ msgid "The subscription request failed."
7734
 
#~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket."
7735
 
 
7736
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
7737
 
#~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket."
7738
 
 
7739
 
#~ msgid "Rating for entry"
7740
 
#~ msgstr "Dengana ketanê"
7741
 
 
7742
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7743
 
#~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
7744
 
 
7745
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
7746
 
#~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket."
7747
 
 
7748
 
#~ msgid "Comment on entry"
7749
 
#~ msgstr "Şirove der barê ketanê de"
7750
 
 
7751
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7752
 
#~ msgstr "Şîrove nehat şandin."
7753
 
 
7754
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7755
 
#~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff"
7756
 
 
7757
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
7758
 
#~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê."
7759
 
 
7760
 
#~ msgid "Version %1"
7761
 
#~ msgstr "Guhertoya %1"
7762
 
 
7763
 
#~ msgid "Leave a comment"
7764
 
#~ msgstr "Şîroveyekê binivîse"
7765
 
 
7766
 
#~ msgid "User comments"
7767
 
#~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran"
7768
 
 
7769
 
#~ msgid "Rate this entry"
7770
 
#~ msgstr "Vê ketanê binirxîne"
7771
 
 
7772
 
#~ msgid "Translate this entry"
7773
 
#~ msgstr "Vê ketanê wergerîne"
7774
 
 
7775
 
#~ msgid "Payload"
7776
 
#~ msgstr "Kapasîte"
7777
 
 
7778
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
7779
 
#~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..."
7780
 
 
7781
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7782
 
#~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn"
7783
 
 
7784
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7785
 
#~ msgstr ""
7786
 
#~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:"
7787
 
 
7788
 
#~ msgid "No provider selected."
7789
 
#~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye."
7790
 
 
7791
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
7792
 
#~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş"
7793
 
 
7794
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7795
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7796
 
#~ msgstr "Barkera Pêveka %1"
7797
 
 
7798
 
#~ msgid "Please put in a name."
7799
 
#~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê."
7800
 
 
7801
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7802
 
#~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?"
7803
 
 
7804
 
#~ msgid "Fill Out"
7805
 
#~ msgstr "Tije Bike"
7806
 
 
7807
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7808
 
#~ msgstr "Tije Neke"
7809
 
 
7810
 
#~ msgid "Author:"
7811
 
#~ msgstr "Nivîskarê Wê:"
7812
 
 
7813
 
#~ msgid "Email address:"
7814
 
#~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:"
7815
 
 
7816
 
#~ msgid "License:"
7817
 
#~ msgstr "Lîsans:"
7818
 
 
7819
 
#~ msgid "GPL"
7820
 
#~ msgstr "GPL"
7821
 
 
7822
 
#~ msgid "LGPL"
7823
 
#~ msgstr "LGPL"
7824
 
 
7825
 
#~ msgid "BSD"
7826
 
#~ msgstr "BSD"
7827
 
 
7828
 
#~ msgid "Preview URL:"
7829
 
#~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:"
7830
 
 
7831
 
#~ msgid "Language:"
7832
 
#~ msgstr "Ziman:"
7833
 
 
7834
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
7835
 
#~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?"
7836
 
 
7837
 
#~ msgid "Please describe your upload."
7838
 
#~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin."
7839
 
 
7840
 
#~ msgid "Summary:"
7841
 
#~ msgstr "Kurteyî:"
7842
 
 
7843
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
7844
 
#~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide."
7845
 
 
7846
 
#, fuzzy
7847
 
#~ msgctxt ""
7848
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
7849
 
#~ msgid ""
7850
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
7851
 
#~ "Do you want to buy it?"
7852
 
#~ msgstr ""
7853
 
#~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n"
7854
 
#~ "Tu dixwazî bikirî?"
7855
 
 
7856
 
#~ msgid ""
7857
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
7858
 
#~ "Your balance: %1\n"
7859
 
#~ "Price: %2"
7860
 
#~ msgstr ""
7861
 
#~ "Perê te kêm e:\n"
7862
 
#~ "Perê te: %1\n"
7863
 
#~ "Biha: %2"
7864
 
 
7865
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7866
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
7867
 
#~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn."
7868
 
 
7869
 
#~ msgid "You are now a fan."
7870
 
#~ msgstr "Tu niha hezkerî."
7871
 
 
7872
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
7873
 
#~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)"
7874
 
 
7875
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
7876
 
#~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin."
7877
 
 
7878
 
#~ msgid "Initializing"
7879
 
#~ msgstr "Destpê dike"
7880
 
 
7881
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7882
 
#~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\""
7883
 
 
7884
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7885
 
#~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\""
7886
 
 
7887
 
#~ msgid "Loading provider information"
7888
 
#~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê"
7889
 
 
7890
 
#~ msgid "Error initializing provider."
7891
 
#~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî."
7892
 
 
7893
 
#~ msgid "Loading data"
7894
 
#~ msgstr "Daneyên barkirinê"
7895
 
 
7896
 
#~ msgid "Loading data from provider"
7897
 
#~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin"
7898
 
 
7899
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
7900
 
#~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat"
7901
 
 
7902
 
#~ msgid "Loading one preview"
7903
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7904
 
#~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin"
7905
 
#~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin"
7906
 
 
7907
 
#~ msgid "Installing"
7908
 
#~ msgstr "Saz dike"
7909
 
 
7910
 
#~ msgid "Invalid item."
7911
 
#~ msgstr "Hêmana nederbasdar."
7912
 
 
7913
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
7914
 
#~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye."
7915
 
 
7916
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
7917
 
#~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2"
7918
 
 
7919
 
#~ msgid ""
7920
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
7921
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
7922
 
#~ "browser instead?"
7923
 
#~ msgstr ""
7924
 
#~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi "
7925
 
#~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
7928
 
#~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
7931
 
#~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn."
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7934
 
#~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin."
7935
 
 
7936
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7937
 
#~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?"
7938
 
 
7939
 
#, fuzzy
7940
 
#~ msgid "Download File"
7941
 
#~ msgstr "Pela Daxistinê:"
7942
 
 
7943
 
#~ msgid "Icons view mode"
7944
 
#~ msgstr "Moda dîtina îkonan"
7945
 
 
7946
 
#~ msgid "Details view mode"
7947
 
#~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit"
7948
 
 
7949
 
#~ msgid "All Providers"
7950
 
#~ msgstr "Hemû Peydeker"
7951
 
 
7952
 
#~ msgid "All Categories"
7953
 
#~ msgstr "Hemû Kategorî"
7954
 
 
7955
 
#~ msgid "Provider:"
7956
 
#~ msgstr "Peydeker:"
7957
 
 
7958
 
#~ msgid "Category:"
7959
 
#~ msgstr "Kategorî:"
7960
 
 
7961
 
#~ msgid "Newest"
7962
 
#~ msgstr "Nû"
7963
 
 
7964
 
#~ msgid "Rating"
7965
 
#~ msgstr "Nirxandin"
7966
 
 
7967
 
#~ msgid "Most downloads"
7968
 
#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
7969
 
 
7970
 
#~ msgid "Installed"
7971
 
#~ msgstr "Hate Sazkirin"
7972
 
 
7973
 
#~ msgid "Order by:"
7974
 
#~ msgstr "Rêz bike li gorî:"
7975
 
 
7976
 
#~ msgid "Search:"
7977
 
#~ msgstr "Lê Bigere:"
7978
 
 
7979
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7980
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Malper</a>"
7981
 
 
7982
 
#~ msgid "Become a Fan"
7983
 
#~ msgstr "Bibe Heyran"
7984
 
 
7985
 
#~ msgid "Details for %1"
7986
 
#~ msgstr "Kitekit ji bo %1"
7987
 
 
7988
 
#~ msgid "Changelog:"
7989
 
#~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan"
7990
 
 
7991
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7992
 
#~ msgid "Homepage"
7993
 
#~ msgstr "Serûpel"
7994
 
 
7995
 
#~ msgctxt ""
7996
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7997
 
#~ "browser)"
7998
 
#~ msgid "Make a donation"
7999
 
#~ msgstr "Şabaş bide"
8000
 
 
8001
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8002
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8003
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8004
 
#~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)"
8005
 
#~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)"
8006
 
 
8007
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8008
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8009
 
#~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike"
8010
 
 
8011
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8012
 
#~ msgstr "Nirxandin: %1%"
8013
 
 
8014
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8015
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8016
 
#~ msgstr "Bi <i>%1</i>"
8017
 
 
8018
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8019
 
#~ msgid "1 fan"
8020
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8021
 
#~ msgstr[0] "1 heyran"
8022
 
#~ msgstr[1] "%1 heyran"
8023
 
 
8024
 
#~ msgid "1 download"
8025
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8026
 
#~ msgstr[0] "1 Daxisti"
8027
 
#~ msgstr[1] "%1 Daxistin"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "Updating"
8030
 
#~ msgstr "Tê Rojanekirin"
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "Install Again"
8033
 
#~ msgstr "Cardin Saz Bike"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8036
 
#~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8039
 
#~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
8040
 
 
8041
 
#~ msgid "Checking login..."
8042
 
#~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..."
8043
 
 
8044
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8045
 
#~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..."
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8048
 
#~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin."
8049
 
 
8050
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8051
 
#~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda."
8052
 
 
8053
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8054
 
#~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda."
8055
 
 
8056
 
#~ msgctxt ""
8057
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8058
 
#~ msgid "Visit website"
8059
 
#~ msgstr "Serî li malperê bide"
8060
 
 
8061
 
#~ msgid "File not found: %1"
8062
 
#~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1"
8063
 
 
8064
 
#~ msgid "Upload Failed"
8065
 
#~ msgstr "Barkirin Têkçû"
8066
 
 
8067
 
#~ msgid ""
8068
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8069
 
#~ "upload."
8070
 
#~ msgid_plural ""
8071
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8072
 
#~ "trying to upload: %2"
8073
 
#~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake."
8074
 
#~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2"
8075
 
 
8076
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8077
 
#~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare."
8078
 
 
8079
 
#~ msgid "Select preview image"
8080
 
#~ msgstr " Wêne Hilbijêre"
8081
 
 
8082
 
#~ msgid "There was a network error."
8083
 
#~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû."
8084
 
 
8085
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8086
 
#~ msgstr "Barkirin Têlçû"
8087
 
 
8088
 
#~ msgid "Authentication error."
8089
 
#~ msgstr "Erêkirin pêk nehat."
8090
 
 
8091
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8092
 
#~ msgstr "Barkirin têkçû: %1"
8093
 
 
8094
 
#~ msgid "File to upload:"
8095
 
#~ msgstr "Pela dê were barkirin:"
8096
 
 
8097
 
#~ msgid "New Upload"
8098
 
#~ msgstr "Barkirina Nû"
8099
 
 
8100
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8101
 
#~ msgstr ""
8102
 
#~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide."
8103
 
 
8104
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8105
 
#~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe"
8106
 
 
8107
 
#~ msgid ""
8108
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8109
 
#~ "the title of the kvtml file."
8110
 
#~ msgstr ""
8111
 
#~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê "
8112
 
#~ "pela kvtml."
8113
 
 
8114
 
#~ msgid "Preview Images"
8115
 
#~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan"
8116
 
 
8117
 
#~ msgid "Select Preview..."
8118
 
#~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..."
8119
 
 
8120
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8121
 
#~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike"
8122
 
 
8123
 
#~ msgid "Price"
8124
 
#~ msgstr "Biha"
8125
 
 
8126
 
#~ msgid "Price:"
8127
 
#~ msgstr "Biha:"
8128
 
 
8129
 
#~ msgid "Reason for price:"
8130
 
#~ msgstr "Sedema biha:"
8131
 
 
8132
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8133
 
#~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne"
8134
 
 
8135
 
#~ msgid "Create content on server"
8136
 
#~ msgstr "Naverokê li pêşkêşkerê biafirîne"
8137
 
 
8138
 
#~ msgid "Upload content"
8139
 
#~ msgstr "Naverokê bar bike"
8140
 
 
8141
 
#~ msgid "Upload first preview"
8142
 
#~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike"
8143
 
 
8144
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8145
 
#~ msgstr ""
8146
 
#~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî."
8147
 
 
8148
 
#~ msgid "Upload second preview"
8149
 
#~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike"
8150
 
 
8151
 
#~ msgid "Upload third preview"
8152
 
#~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike"
8153
 
 
8154
 
#~ msgid "Start Upload"
8155
 
#~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike"
8156
 
 
8157
 
#~ msgid "Play a &sound"
8158
 
#~ msgstr "Çalakirina &deng"
8159
 
 
8160
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8161
 
#~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre"
8162
 
 
8163
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8164
 
#~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin"
8165
 
 
8166
 
#~ msgid "Log to a file"
8167
 
#~ msgstr "Di pelekî de tomar bike"
8168
 
 
8169
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8170
 
#~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike"
8171
 
 
8172
 
#~ msgid "Run &command"
8173
 
#~ msgstr "&Fermanê bixebitîne"
8174
 
 
8175
 
#~ msgid "Select the command to run"
8176
 
#~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre"
8177
 
 
8178
 
#~ msgid "Sp&eech"
8179
 
#~ msgstr "A&xaftin"
8180
 
 
8181
 
#, fuzzy
8182
 
#~ msgid ""
8183
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8184
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8185
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8186
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8187
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8188
 
#~ msgstr ""
8189
 
#~ "<qt>Diyardike ka divê KTTS di dema standina bûyerekê de çawa bipeyive.  "
8190
 
#~ "Eger tu \"Deqa takekesî bixwîne\" hilbijêrî, deqa di nav qutîkê de "
8191
 
#~ "hilbijêre.  Dibe ku divê tu rêzika jêr têxî nav deqa nivîsê:<dl><dt>%e</"
8192
 
#~ "dt><dd>Navê bûyerê</dd><dt>%a</dt><dd>Sepana ku bûyer şand</dd><dt>%m</"
8193
 
#~ "dt><dd>Peyama ji hêla sepanê ve hat şandin</dd></dl></qt>"
8194
 
 
8195
 
#~ msgid "Speak Event Message"
8196
 
#~ msgstr "Peyama Buyerê Bibêje"
8197
 
 
8198
 
#~ msgid "Speak Event Name"
8199
 
#~ msgstr "Navê Buyerê Bibêje"
8200
 
 
8201
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
8202
 
#~ msgstr "Tekstekê Taybet Bibêje"
8203
 
 
8204
 
#~ msgid "Configure Notifications"
8205
 
#~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
8206
 
 
8207
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
8208
 
#~ msgid "State"
8209
 
#~ msgstr "Rewş"
8210
 
 
8211
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8212
 
#~ msgid "Title"
8213
 
#~ msgstr "Sernav"
8214
 
 
8215
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8216
 
#~ msgid "Description"
8217
 
#~ msgstr "Rave"
8218
 
 
8219
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8220
 
#~ msgstr "<qt>Tu dixwazî di înternetê de li <b>%1</b> bigerî?</qt>"
8221
 
 
8222
 
#~ msgid "Internet Search"
8223
 
#~ msgstr "Lêgerîna Înternetê"
8224
 
 
8225
 
#~ msgid "&Search"
8226
 
#~ msgstr "&Lêgerîn"
8227
 
 
8228
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
8229
 
#~ msgid "Type: %1"
8230
 
#~ msgstr "Cure: %1"
8231
 
 
8232
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8233
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8234
 
#~ msgstr "Çalakiyê ji bo pelên bi vê cureyê bi bîr bîne"
8235
 
 
8236
 
#~ msgctxt "@label:button"
8237
 
#~ msgid "&Open with %1"
8238
 
#~ msgstr "Bi %1 &veke"
8239
 
 
8240
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8241
 
#~ msgid "Open &with %1"
8242
 
#~ msgstr "&Bi %1 veke"
8243
 
 
8244
 
#~ msgctxt "@info"
8245
 
#~ msgid "Open '%1'?"
8246
 
#~ msgstr "Bila '%1' veke?"
8247
 
 
8248
 
#~ msgctxt "@label:button"
8249
 
#~ msgid "&Open with..."
8250
 
#~ msgstr "&Veke bi..."
8251
 
 
8252
 
#~ msgctxt "@label:button"
8253
 
#~ msgid "&Open with"
8254
 
#~ msgstr "&Veke bi"
8255
 
 
8256
 
#~ msgctxt "@label:button"
8257
 
#~ msgid "&Open"
8258
 
#~ msgstr "&Veke"
8259
 
 
8260
 
#~ msgctxt "@label File name"
8261
 
#~ msgid "Name: %1"
8262
 
#~ msgstr "Nav: %1"
8263
 
 
8264
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8265
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8266
 
#~ msgstr "Ev, navê pelê yê aliyê pêşkêşkerê ve tê pêşniyarkirin e"
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8269
 
#~ msgstr "Bi rastî jî tu dixwazî '%1' bixebitînî?"
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "Execute File?"
8272
 
#~ msgstr "Bila di ser pel de were nivisandin?"
8273
 
 
8274
 
#~ msgid "Accept"
8275
 
#~ msgstr "Bipejirîne"
8276
 
 
8277
 
#~ msgid "Reject"
8278
 
#~ msgstr "Nepejirîne"
8279
 
 
8280
 
#~ msgid "Untitled"
8281
 
#~ msgstr "Bênav"
8282
 
 
8283
 
#~ msgid ""
8284
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8285
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8286
 
#~ msgstr ""
8287
 
#~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
8288
 
#~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
8289
 
 
8290
 
#~ msgid "Close Document"
8291
 
#~ msgstr "Belgeyê Bigire"
8292
 
 
8293
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
8294
 
#~ msgstr "Di xwendina ji PTY de çewtî"
8295
 
 
8296
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
8297
 
#~ msgstr "Çewtiya nivîsandina li ser PTY"
8298
 
 
8299
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
8300
 
#~ msgstr "Demê têra kiryara PTY nekir"
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "Error opening PTY"
8303
 
#~ msgstr "Dema PTYpel dihate vekirin çewtiyek çêbû"
8304
 
 
8305
 
#~ msgid "Kross"
8306
 
#~ msgstr "Kross"
8307
 
 
8308
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8309
 
#~ msgstr "Sepana KDE a ji bo xebitandina skrîptên Kross."
8310
 
 
8311
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8312
 
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8313
 
 
8314
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
8315
 
#~ msgstr "Skrîptên Kross bixebitîne."
8316
 
 
8317
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8318
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
8319
 
 
8320
 
#~ msgid "Scriptfile"
8321
 
#~ msgstr "Pelê Skrîpt"
8322
 
 
8323
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8324
 
#~ msgstr "Pelê Skrîpta %1 tune."
8325
 
 
8326
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8327
 
#~ msgstr "Ji bo pelê skrîpt ê \"%1\" ravekar nehat diyarkirin"
8328
 
 
8329
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8330
 
#~ msgstr "Vekirina pelê skrîpta \"%1\" biserneket"
8331
 
 
8332
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8333
 
#~ msgstr "Barkirina Ravekara \"%1\" biserneket"
8334
 
 
8335
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8336
 
#~ msgstr "Ravekareke bi navê \"%1\" tune"
8337
 
 
8338
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8339
 
#~ msgstr "Ji bo ravekara \"%1\" skrîpt nehat afirandin"
8340
 
 
8341
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8342
 
#~ msgstr "Ji bo ravekara Ruby asta ewlekariyê"
8343
 
 
8344
 
#~ msgid "Cancel?"
8345
 
#~ msgstr "Betal bîke?"
8346
 
 
8347
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
8348
 
#~ msgstr "Foksiyona bi navê \"%1\" tune"
8349
 
 
8350
 
#~ msgid "Text:"
8351
 
#~ msgstr "Nivîs:"
8352
 
 
8353
 
#~ msgid "Comment:"
8354
 
#~ msgstr "Şîrove:"
8355
 
 
8356
 
#~ msgid "Icon:"
8357
 
#~ msgstr "Sembol:"
8358
 
 
8359
 
#~ msgid "Interpreter:"
8360
 
#~ msgstr "Şirovekar:"
8361
 
 
8362
 
#~ msgid "File:"
8363
 
#~ msgstr "Pel:"
8364
 
 
8365
 
#~ msgid "Execute the selected script."
8366
 
#~ msgstr "Skrîpta hilbijartî bixebitîne."
8367
 
 
8368
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8369
 
#~ msgstr "Xebitandina skrîpta hilbijartî rawestîne."
8370
 
 
8371
 
#~ msgid "Edit..."
8372
 
#~ msgstr "Sererastkirin..."
8373
 
 
8374
 
#~ msgid "Edit selected script."
8375
 
#~ msgstr "Skrîpta nîşankirî serast bike."
8376
 
 
8377
 
#~ msgid "Add..."
8378
 
#~ msgstr "Lê zêde bike..."
8379
 
 
8380
 
#~ msgid "Add a new script."
8381
 
#~ msgstr "Skrîpteke nû têxê."
8382
 
 
8383
 
#~ msgid "Remove selected script."
8384
 
#~ msgstr "Skrîptên nîşankirî rake."
8385
 
 
8386
 
#~ msgid "Edit"
8387
 
#~ msgstr "Sererastkirin"
8388
 
 
8389
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8390
 
#~ msgid "General"
8391
 
#~ msgstr "Giştî"
8392
 
 
8393
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8394
 
#~ msgstr "Modula %1 nehate dîtin."
8395
 
 
8396
 
#~ msgid ""
8397
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8398
 
#~ "p></qt>"
8399
 
#~ msgstr "<qt><p>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.</p></qt>"
8400
 
 
8401
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8402
 
#~ msgstr "Modula %1 neçalak e."
8403
 
 
8404
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8405
 
#~ msgstr "%1 ne moduleke veavakirinê ya derbasdar e."
8406
 
 
8407
 
#~ msgid ""
8408
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8409
 
#~ "</qt>"
8410
 
#~ msgstr ""
8411
 
#~ "<qt>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 pirtûkxaneyekê nade nasandin.</qt>"
8412
 
 
8413
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
8414
 
#~ msgstr "Dema modul dihate barkirin çewtî çêbû."
8415
 
 
8416
 
#~ msgid ""
8417
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8418
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
8419
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
8420
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8421
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8422
 
#~ "packager.</p></qt>"
8423
 
#~ msgstr ""
8424
 
#~ "<qt>Nasîn :<br />%1<p>Sedemên gengaz:</p><ul><li>Di dema rojanekirina "
8425
 
#~ "dawî ya KDE de çewtî çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê "
8426
 
#~ "terkkirin.</li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></"
8427
 
#~ "ul><p>Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat "
8428
 
#~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl "
8429
 
#~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>"
8430
 
 
8431
 
#~ msgid ""
8432
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
8433
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
8434
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
8435
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
8436
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
8437
 
#~ msgstr ""
8438
 
#~ "<qt><p>Sedemên gengaz:<ul><li>Di dema rojanekirina dawî ya KDE de çewtî "
8439
 
#~ "çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê terkkirin.</"
8440
 
#~ "li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></ul></p><p>Li "
8441
 
#~ "van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula "
8442
 
#~ "ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi "
8443
 
#~ "belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>"
8444
 
 
8445
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
8446
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8447
 
#~ msgstr "Ev beşa veavakirinê jixwe di %1 'ê de heye"
8448
 
 
8449
 
#, fuzzy
8450
 
#~ msgid ""
8451
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8452
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8453
 
#~ msgstr ""
8454
 
#~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
8455
 
#~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
8456
 
 
8457
 
#, fuzzy
8458
 
#~ msgid "Apply Settings"
8459
 
#~ msgstr "Mîheng"
8460
 
 
8461
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8462
 
#~ msgstr "Navbera nav sembolên sermasê"
8463
 
 
8464
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8465
 
#~ msgstr "Navbera nav sembolan bi pîksel."
8466
 
 
8467
 
#~ msgid "Widget style to use"
8468
 
#~ msgstr "Teşeya Widgetan were bikaranîn"
8469
 
 
8470
 
#~ msgid ""
8471
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8472
 
#~ "Without quotes."
8473
 
#~ msgstr ""
8474
 
#~ "Navê teşeya widgetan, mînak \"keramik\" an \"plastik\". Bê nîşanên "
8475
 
#~ "jêgiran."
8476
 
 
8477
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
8478
 
#~ msgstr "Hoparlorê Komputerê bi kar bîne"
8479
 
 
8480
 
#~ msgid "What terminal application to use"
8481
 
#~ msgstr "Kîjan termînal were bikaranîn"
8482
 
 
8483
 
#~ msgid ""
8484
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8485
 
#~ "program will be used.\n"
8486
 
#~ msgstr ""
8487
 
#~ "Dema ku termînalek hat xebitandin dê ev emulatora termînalê bê "
8488
 
#~ "bikaranîn.\n"
8489
 
 
8490
 
#~ msgid "Fixed width font"
8491
 
#~ msgstr "Curenivîsê firehiya sabît"
8492
 
 
8493
 
#~ msgid ""
8494
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8495
 
#~ "constant width.\n"
8496
 
#~ msgstr ""
8497
 
#~ "Ev curenivîs, wextê curenivîsekî sabît hewce be tê bikaranîn. Curenivîsa "
8498
 
#~ "sabît xwedî firehiyekî sabît e. \n"
8499
 
 
8500
 
#~ msgid "System wide font"
8501
 
#~ msgstr "Curenivîsa pergalê"
8502
 
 
8503
 
#~ msgid "Font for menus"
8504
 
#~ msgstr "Curenivîsa ji bo pêşekan"
8505
 
 
8506
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8507
 
#~ msgstr "Curenivîsa pêşekên sepanê."
8508
 
 
8509
 
#~ msgid "Color for links"
8510
 
#~ msgstr "Renga lînkan"
8511
 
 
8512
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8513
 
#~ msgstr "Rengê girêdanên nehatine tikandin."
8514
 
 
8515
 
#~ msgid "Color for visited links"
8516
 
#~ msgstr "Renga lînkên bikaranî"
8517
 
 
8518
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
8519
 
#~ msgstr "Curenivîsa darikê peywiran"
8520
 
 
8521
 
#~ msgid ""
8522
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8523
 
#~ "currently running applications are."
8524
 
#~ msgstr "Curetîpa panela sepanên li bin dîmenderê dixebitin."
8525
 
 
8526
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8527
 
#~ msgstr "Curenivîsa ji bo darikên amûran"
8528
 
 
8529
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8530
 
#~ msgstr "Kurteriya kişandina wêneyê dîmenderê"
8531
 
 
8532
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8533
 
#~ msgstr "Kurteriya ji bo vekirin/girtina çalakiyên panoyê"
8534
 
 
8535
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8536
 
#~ msgstr "Kurteriya ji bo bêyî erêkirinê girtina komputerê"
8537
 
 
8538
 
#~ msgid "Show directories first"
8539
 
#~ msgstr "Berê peldankan nîşan bide"
8540
 
 
8541
 
#~ msgid ""
8542
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8543
 
#~ msgstr "Dema pêl tên nîşan dan, peldank li ser bin an na"
8544
 
 
8545
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
8546
 
#~ msgstr "URL'ên nû bikaranî"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8549
 
#~ msgstr ""
8550
 
#~ "Wekî mînak; di diyalogên pelan de ji bo temamkirina xweber tê bikaranîn."
8551
 
 
8552
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
8553
 
#~ msgstr "Di diyaloga pelî de pêşdîtîna pelî nîşan bide"
8554
 
 
8555
 
#~ msgid "Show hidden files"
8556
 
#~ msgstr "Pelên veşartî nîşan bide"
8557
 
 
8558
 
#~ msgid ""
8559
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8560
 
#~ "shown"
8561
 
#~ msgstr ""
8562
 
#~ "Diyar dike ka pelên ku navên wan bi xalê dest pê dikin (pelên veşartî) "
8563
 
#~ "bên nîşandan an na"
8564
 
 
8565
 
#~ msgid "Show speedbar"
8566
 
#~ msgstr "Darika Lezê nîşan bide"
8567
 
 
8568
 
#~ msgid ""
8569
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8570
 
#~ msgstr ""
8571
 
#~ "Di diyaloga pelan de îkonên kurterê di çep de werin nîşan dayîn an na"
8572
 
 
8573
 
#~ msgid "What country"
8574
 
#~ msgstr "Kîjan welat"
8575
 
 
8576
 
#~ msgid ""
8577
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8578
 
#~ "example"
8579
 
#~ msgstr ""
8580
 
#~ "Wekî mînak; nîşan dide ka hejmar, dem, pere û demjimêr dê çawa bên "
8581
 
#~ "nîşandan"
8582
 
 
8583
 
#~ msgid "What language to use to display text"
8584
 
#~ msgstr "Zimanê ku dê nivîs pê bê nîşandan"
8585
 
 
8586
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8587
 
#~ msgstr "Karaktera ji bo nîşandana hejmarên pozîtîf"
8588
 
 
8589
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
8590
 
#~ msgstr "Li gelek welatan ji bo vê karakter tune"
8591
 
 
8592
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
8593
 
#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina xweber"
8594
 
 
8595
 
#~ msgid ""
8596
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8597
 
#~ msgstr ""
8598
 
#~ "Riya pelrêça ku pelên xebitandinê ên ji bo danişîna têketinê dihundirîne"
8599
 
 
8600
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
8601
 
#~ msgstr "Desteka SOCKS çalak bike"
8602
 
 
8603
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8604
 
#~ msgstr "Di binpergalên KDE'yê de versiyonên 4 û 5 a SOCKS çalak bin an na"
8605
 
 
8606
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8607
 
#~ msgstr "Riya pirtûkxaneya SOCKS"
8608
 
 
8609
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8610
 
#~ msgstr "Dema mişk hat serî, sembolên darikê amûran bikirpîne"
8611
 
 
8612
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8613
 
#~ msgstr "Li ser îkonên darikê amûran nivîsê nîşan bide"
8614
 
 
8615
 
#~ msgid "Password echo type"
8616
 
#~ msgstr "Cureyê nîşandana nasnavê"
8617
 
 
8618
 
#~ msgid "The size of the dialog"
8619
 
#~ msgstr "Meznahiya paceyê"
8620
 
 
8621
 
#~ msgid ""
8622
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8623
 
#~ "here for further information"
8624
 
#~ msgstr ""
8625
 
#~ "Guherînên bixweber gorê girêdayinên pêvekê diqedin. Ji bo bêhtir agahî "
8626
 
#~ "pêl li vir bikin"
8627
 
 
8628
 
#~ msgid ""
8629
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8630
 
#~ "dependencies:\n"
8631
 
#~ msgstr "Guherînên bixweber gorê besbûniya girêdayiyên pêvekê diqedin:\n"
8632
 
 
8633
 
#~ msgid ""
8634
 
#~ "\n"
8635
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8636
 
#~ "%2 plugin"
8637
 
#~ msgstr ""
8638
 
#~ "\n"
8639
 
#~ "    pêveka %1 bixweber hilbijartî ye ji gorê girêdayiya pêveka %2"
8640
 
 
8641
 
#~ msgid ""
8642
 
#~ "\n"
8643
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8644
 
#~ "on %2 plugin"
8645
 
#~ msgstr ""
8646
 
#~ "\n"
8647
 
#~ "    pêveka %1 bixweber ne-hilbijartiye ji gorê girêdayina vê bi pêveka %2 "
8648
 
#~ "re"
8649
 
 
8650
 
#~ msgid "Dependency Check"
8651
 
#~ msgstr "Kontrola Rajêrî"
8652
 
 
8653
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8654
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8655
 
#~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber lê hat zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
8656
 
#~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber lê hatin zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
8657
 
 
8658
 
#~ msgid ", "
8659
 
#~ msgstr ", "
8660
 
 
8661
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8662
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8663
 
#~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber hat rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
8664
 
#~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber hatin rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
8665
 
 
8666
 
#~ msgid "Search Plugins"
8667
 
#~ msgstr "Pêvekên Lêgerînê"
8668
 
 
8669
 
#, fuzzy
8670
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8671
 
#~ msgid "About %1"
8672
 
#~ msgstr "Der barê %1 de"
8673
 
 
8674
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
8675
 
#~ msgstr "Barkirina pêşdîtina çapê biserneket"
8676
 
 
8677
 
#~ msgid "Print Preview"
8678
 
#~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
8679
 
 
8680
 
#~ msgid "Select Components"
8681
 
#~ msgstr "Pêkhênanan Hilbijêre"
8682
 
 
8683
 
#~ msgid "Enable component"
8684
 
#~ msgstr "Pêkhênanan Çalak Bike"
8685
 
 
8686
 
#~ msgid "Success"
8687
 
#~ msgstr "Serkeftin"
8688
 
 
8689
 
#~ msgid "Communication error"
8690
 
#~ msgstr "Çewtiya ragihandinê"
8691
 
 
8692
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
8693
 
#~ msgstr "Di Danegehê de cureyeke nederbasdar"
8694
 
 
8695
 
#~ msgctxt ""
8696
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
8697
 
#~ "user entered."
8698
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
8699
 
#~ msgstr "Encamên Lêpirsînê ji  '%1'"
8700
 
 
8701
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
8702
 
#~ msgid "Query Results"
8703
 
#~ msgstr "Encamên Lêpirsînê"
8704
 
 
8705
 
#~ msgctxt ""
8706
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8707
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8708
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8709
 
#~ "conflict with the OR keyword."
8710
 
#~ msgid "and"
8711
 
#~ msgstr "û"
8712
 
 
8713
 
#~ msgctxt ""
8714
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8715
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8716
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8717
 
#~ "conflict with the AND keyword."
8718
 
#~ msgid "or"
8719
 
#~ msgstr "an"
8720
 
 
8721
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
8722
 
#~ msgstr "Nepomuk Avakerê Pola Çavkaniyê"
8723
 
 
8724
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8725
 
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8726
 
 
8727
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
8728
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
8729
 
 
8730
 
#~ msgid "Maintainer"
8731
 
#~ msgstr "Parêzvan"
8732
 
 
8733
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
8734
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
8735
 
 
8736
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
8737
 
#~ msgstr "Paqijkirina mezin - Egîtê kesatî yê peydeker"
8738
 
 
8739
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
8740
 
#~ msgstr "Yên heyî lîste bike (êdî nayê bikaranîn)."
8741
 
 
8742
 
#~ msgid ""
8743
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
8744
 
#~ msgstr ""
8745
 
#~ "Hemû pelên serek yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste bike."
8746
 
 
8747
 
#~ msgid ""
8748
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
8749
 
#~ msgstr ""
8750
 
#~ "Hemû pelên çavkanî yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste "
8751
 
#~ "bike."
8752
 
 
8753
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
8754
 
#~ msgstr "Şablonên tê bên bikaranîn (nayê bikaranîn)"
8755
 
 
8756
 
#~ msgctxt "@title:window"
8757
 
#~ msgid "Change Tags"
8758
 
#~ msgstr "Etîketan Biguherîne"
8759
 
 
8760
 
#~ msgctxt "@title:window"
8761
 
#~ msgid "Add Tags"
8762
 
#~ msgstr "Etîketan Lê Zêde Bike"
8763
 
 
8764
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
8765
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
8766
 
#~ msgstr "Etîketên tê bên sepandin veava bike."
8767
 
 
8768
 
#~ msgctxt "@label"
8769
 
#~ msgid "Create new tag:"
8770
 
#~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
8771
 
 
8772
 
#~ msgctxt "@info"
8773
 
#~ msgid "Delete tag"
8774
 
#~ msgstr "Etîket jê bibe"
8775
 
 
8776
 
#~ msgctxt "@info"
8777
 
#~ msgid ""
8778
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8779
 
#~ msgstr "Bila etîketa <resource>%1</resource> ji bo hemû pelan were jêbirin?"
8780
 
 
8781
 
#~ msgctxt "@title"
8782
 
#~ msgid "Delete tag"
8783
 
#~ msgstr "Etîket jê bibe"
8784
 
 
8785
 
#~ msgctxt "@action:button"
8786
 
#~ msgid "Delete"
8787
 
#~ msgstr "Jê bibe"
8788
 
 
8789
 
#~ msgctxt "@action:button"
8790
 
#~ msgid "Cancel"
8791
 
#~ msgstr "Betal"
8792
 
 
8793
 
#~ msgid "Changing annotations"
8794
 
#~ msgstr "Hişyarî tên guherandin"
8795
 
 
8796
 
#~ msgctxt "@label"
8797
 
#~ msgid "Show all tags..."
8798
 
#~ msgstr "Hemû etîketan nîşan bide..."
8799
 
 
8800
 
#~ msgctxt "@label"
8801
 
#~ msgid "Add Tags..."
8802
 
#~ msgstr "Etîketan Lê zêde bike..."
8803
 
 
8804
 
#~ msgctxt "@label"
8805
 
#~ msgid "Change..."
8806
 
#~ msgstr "Biguherîne..."
8807
 
 
8808
 
#, fuzzy
8809
 
#~ msgctxt ""
8810
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8811
 
#~ "resources"
8812
 
#~ msgid "Today"
8813
 
#~ msgstr "Îro"
8814
 
 
8815
 
#, fuzzy
8816
 
#~ msgctxt ""
8817
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8818
 
#~ "resources"
8819
 
#~ msgid "Yesterday"
8820
 
#~ msgstr "Do"
8821
 
 
8822
 
#, fuzzy
8823
 
#~ msgctxt ""
8824
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8825
 
#~ "resources"
8826
 
#~ msgid "Last Week"
8827
 
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
8828
 
 
8829
 
#, fuzzy
8830
 
#~ msgctxt ""
8831
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8832
 
#~ "resources"
8833
 
#~ msgid "Last Month"
8834
 
#~ msgstr "Meha pişt re"
8835
 
 
8836
 
#, fuzzy
8837
 
#~ msgctxt ""
8838
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8839
 
#~ "resources"
8840
 
#~ msgid "Last Year"
8841
 
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
8842
 
 
8843
 
#, fuzzy
8844
 
#~ msgctxt ""
8845
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8846
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8847
 
#~ msgid "Custom..."
8848
 
#~ msgstr "Taybet..."
8849
 
 
8850
 
#, fuzzy
8851
 
#~ msgid "Before"
8852
 
#~ msgstr "&Paşde bîne"
8853
 
 
8854
 
#, fuzzy
8855
 
#~ msgid "After"
8856
 
#~ msgstr "Enter"
8857
 
 
8858
 
#, fuzzy
8859
 
#~ msgctxt ""
8860
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8861
 
#~ "more resources to put in the list"
8862
 
#~ msgid "More..."
8863
 
#~ msgstr "Hilbijêre..."
8864
 
 
8865
 
#, fuzzy
8866
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8867
 
#~ msgid "Documents"
8868
 
#~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
8869
 
 
8870
 
#, fuzzy
8871
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8872
 
#~ msgid "Video"
8873
 
#~ msgstr "&Dîtin"
8874
 
 
8875
 
#, fuzzy
8876
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8877
 
#~ msgid "Images"
8878
 
#~ msgstr "Rûpel"
8879
 
 
8880
 
#, fuzzy
8881
 
#~ msgctxt ""
8882
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8883
 
#~ msgid "No priority"
8884
 
#~ msgstr "Pêşîniya karan:"
8885
 
 
8886
 
#, fuzzy
8887
 
#~ msgctxt ""
8888
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8889
 
#~ msgid "Last modified"
8890
 
#~ msgstr "Guherandina dawî:"
8891
 
 
8892
 
#, fuzzy
8893
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8894
 
#~ msgid "Any Rating"
8895
 
#~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
8896
 
 
8897
 
#, fuzzy
8898
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8899
 
#~ msgid "Max Rating"
8900
 
#~ msgstr "Nirxandin"
8901
 
 
8902
 
#, fuzzy
8903
 
#~ msgctxt ""
8904
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8905
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8906
 
#~ msgid "Miscellaneous"
8907
 
#~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
8908
 
 
8909
 
#, fuzzy
8910
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8911
 
#~ msgid "Resource"
8912
 
#~ msgstr "&Paşde bîne"
8913
 
 
8914
 
#, fuzzy
8915
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8916
 
#~ msgid "Resource Type"
8917
 
#~ msgstr "Cureyên xizmetê"
8918
 
 
8919
 
#, fuzzy
8920
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
8921
 
#~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
8922
 
 
8923
 
#, fuzzy
8924
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8925
 
#~ msgid "Contacts"
8926
 
#~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
8927
 
 
8928
 
#, fuzzy
8929
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8930
 
#~ msgid "Emails"
8931
 
#~ msgstr "E-peyam"
8932
 
 
8933
 
#, fuzzy
8934
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8935
 
#~ msgid "Tasks"
8936
 
#~ msgstr "Peywir"
8937
 
 
8938
 
#, fuzzy
8939
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8940
 
#~ msgid "Tags"
8941
 
#~ msgstr "Peywir"
8942
 
 
8943
 
#, fuzzy
8944
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8945
 
#~ msgid "Files"
8946
 
#~ msgstr "Pel"
8947
 
 
8948
 
#, fuzzy
8949
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8950
 
#~ msgid "Other"
8951
 
#~ msgstr "Yên Din"
8952
 
 
8953
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8954
 
#~ msgstr "Mînakên Karên ThreadWeaver"
8955
 
 
8956
 
#~ msgid ""
8957
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
8958
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
8959
 
#~ msgstr ""
8960
 
#~ "Bername di 4 parçeyan de 100 karan dixebitîne. Her kar di navbera 1 û "
8961
 
#~ "1000 mîlîçirkeyan de li bendê dimîne."
8962
 
 
8963
 
#~ msgid ""
8964
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
8965
 
#~ "output to see the log information."
8966
 
#~ msgstr ""
8967
 
#~ "Agahiyên rojnivîska derbarê çalakiyên parçeyê kontrol bike. Derananîna "
8968
 
#~ "konsolê binihêre ku agahiyên rojnivîskê bibînî."
8969
 
 
8970
 
#~ msgid "Log thread activity"
8971
 
#~ msgstr "Rojnivîska çalakiyên parçeyan"
8972
 
 
8973
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
8974
 
#~ msgstr "Çalakiyên Parçeyan Nîşan Bide"
8975
 
 
8976
 
#~ msgid "Start"
8977
 
#~ msgstr "Destpêk"
8978
 
 
8979
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
8980
 
#~ msgstr "Mînakên grafîkî ji bo Gerînendeyê Tevnkerê Perçeyan"
8981
 
 
8982
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
8983
 
#~ msgstr "Hejmara karên mayî:"
8984
 
 
8985
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
8986
 
#~ msgstr "Saet çend e? Ji bo rojanekirinê bitikîne."
8987
 
 
8988
 
#~ msgid ""
8989
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8990
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8991
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8992
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8993
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8994
 
#~ msgstr ""
8995
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8996
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8997
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8998
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8999
 
#~ "indent:0px;\">(hê nayê zanîn)</p></body></html>"
9000
 
 
9001
 
#~ msgid "Select Files..."
9002
 
#~ msgstr "Pelan Hilbijêre..."
9003
 
 
9004
 
#~ msgid "Cancel"
9005
 
#~ msgstr "Betalkirin"
9006
 
 
9007
 
#~ msgid "Suspend"
9008
 
#~ msgstr "Xew"
9009
 
 
9010
 
#~ msgid "Anonymous"
9011
 
#~ msgstr "Anonîm"
9012
 
 
9013
 
#~ msgctxt "@item font"
9014
 
#~ msgid "Regular"
9015
 
#~ msgstr "Asayî"
9016
 
 
9017
 
#~ msgid "What's &This"
9018
 
#~ msgstr "&Ev Çi ye"
9019
 
 
9020
 
#, fuzzy
9021
 
#~ msgctxt "@option next week"
9022
 
#~ msgid "Next week"
9023
 
#~ msgstr "Sala Pişt re"
9024
 
 
9025
 
#, fuzzy
9026
 
#~ msgctxt "@option last week"
9027
 
#~ msgid "Last week"
9028
 
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
9029
 
 
9030
 
#, fuzzy
9031
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9032
 
#~ msgid "today"
9033
 
#~ msgstr "Îro"
9034
 
 
9035
 
#, fuzzy
9036
 
#~ msgid "Hide Menubar"
9037
 
#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
9038
 
 
9039
 
#, fuzzy
9040
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
9041
 
#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
9042
 
 
9043
 
#, fuzzy
9044
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9045
 
#~ msgid "Files"
9046
 
#~ msgstr "Pel"
9047
 
 
9048
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9049
 
#~ msgid "%1"
9050
 
#~ msgstr "%1"
9051
 
 
9052
 
#, fuzzy
9053
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9054
 
#~ msgid "Media"
9055
 
#~ msgstr "Meta"
9056
 
 
9057
 
#, fuzzy
9058
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
9059
 
#~ msgstr "Darikê HTML"
9060
 
 
9061
 
#~ msgid "..."
9062
 
#~ msgstr "..."
9063
 
 
9064
 
#~ msgid "GroupBox 1"
9065
 
#~ msgstr "Qutîka Komê 1"
9066
 
 
9067
 
#~ msgid "CheckBox"
9068
 
#~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê"
9069
 
 
9070
 
#~ msgid "Other GroupBox"
9071
 
#~ msgstr "Qutîka Din a Komê"
9072
 
 
9073
 
#~ msgid "RadioButton"
9074
 
#~ msgstr "Bişkojka Radyoyê"
9075
 
 
9076
 
#~ msgid "action1"
9077
 
#~ msgstr "çalakî1"
9078
 
 
9079
 
#~ msgid "KrossTest"
9080
 
#~ msgstr "KrossTest"
9081
 
 
9082
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9083
 
#~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê."
9084
 
 
9085
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9086
 
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9087
 
 
9088
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9089
 
#~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!"
9090
 
 
9091
 
#~ msgid "Find stopped."
9092
 
#~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin."
9093
 
 
9094
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9095
 
#~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne"
9096
 
 
9097
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9098
 
#~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne"
9099
 
 
9100
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9101
 
#~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"."
9102
 
 
9103
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9104
 
#~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"."
9105
 
 
9106
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9107
 
#~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"."
9108
 
 
9109
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9110
 
#~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"."
9111
 
 
9112
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9113
 
#~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê"
9114
 
 
9115
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9116
 
#~ msgstr ""
9117
 
#~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn."
9118
 
 
9119
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9120
 
#~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû"
9121
 
 
9122
 
#~ msgid "I like this"
9123
 
#~ msgstr "Min vî eciband"
9124
 
 
9125
 
#~ msgid "I do not like this"
9126
 
#~ msgstr "Min vî ne eciband"
9127
 
 
9128
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9129
 
#~ msgstr "Veavakirina Sonnetê"
9130
 
 
9131
 
#~ msgid "I agree"
9132
 
#~ msgstr "Guh nede"
9133
 
 
9134
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9135
 
#~ msgstr "Daxîne"
9136
 
 
9137
 
#~ msgctxt "digit set"
9138
 
#~ msgid "Devenagari"
9139
 
#~ msgstr "Devanagarî"
9140
 
 
9141
 
#~ msgid "Details..."
9142
 
#~ msgstr "Kitekit"
9143
 
 
9144
 
#~ msgid "New Tag"
9145
 
#~ msgstr "Etîketa Nû"
9146
 
 
9147
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9148
 
#~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:"
9149
 
 
9150
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9151
 
#~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye"
9152
 
 
9153
 
#~ msgid "Tag Exists"
9154
 
#~ msgstr "Etîket Heye"
9155
 
 
9156
 
#~ msgid "Loading preview..."
9157
 
#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
9158
 
 
9159
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9160
 
#~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n"
9161
 
 
9162
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9163
 
#~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n"
9164
 
 
9165
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9166
 
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9167
 
 
9168
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9169
 
#~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike"
9170
 
 
9171
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9172
 
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9173
 
 
9174
 
#~ msgid "Old hostname"
9175
 
#~ msgstr "Navê makîneya kevn"
9176
 
 
9177
 
#~ msgid "New hostname"
9178
 
#~ msgstr "Navê makîneya nû"
9179
 
 
9180
 
#~ msgid "description"
9181
 
#~ msgstr "Danezanî"
9182
 
 
9183
 
#~ msgid "Autor Name"
9184
 
#~ msgstr "Navê Çalakiyê"
9185
 
 
9186
 
#~ msgid "Could not get account balance."
9187
 
#~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
9188
 
 
9189
 
#~ msgid "Voting failed."
9190
 
#~ msgstr "Daxîne"
9191
 
 
9192
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
9193
 
#~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
9194
 
 
9195
 
#~ msgid "Previews"
9196
 
#~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
9197
 
 
9198
 
#~ msgid "Community"
9199
 
#~ msgstr "Şirove"
9200
 
 
9201
 
#~ msgid "Preview"
9202
 
#~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
9203
 
 
9204
 
#~ msgid "USD"
9205
 
#~ msgstr "BSD"
9206
 
 
9207
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9208
 
#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
9209
 
 
9210
 
#~ msgid "Server:"
9211
 
#~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
9212
 
 
9213
 
#~ msgid "Upload..."
9214
 
#~ msgstr "&Biguherîne..."
9215
 
 
9216
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
9217
 
#~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
9218
 
 
9219
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9220
 
#~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
9221
 
 
9222
 
#~ msgid "Please fill out the name field."
9223
 
#~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
9224
 
 
9225
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9226
 
#~ msgid "%1 PB"
9227
 
#~ msgstr "%1 B"
9228
 
 
9229
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9230
 
#~ msgid "%1 EB"
9231
 
#~ msgstr "%1 B"
9232
 
 
9233
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9234
 
#~ msgid "%1 ZB"
9235
 
#~ msgstr "%1 B"
9236
 
 
9237
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9238
 
#~ msgid "%1 YB"
9239
 
#~ msgstr "%1 B"
9240
 
 
9241
 
#~ msgid ""
9242
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9243
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9244
 
#~ "not full.\n"
9245
 
#~ msgstr ""
9246
 
#~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n"
9247
 
#~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
9248
 
#~ "yan na.\n"
9249
 
 
9250
 
#~ msgid ""
9251
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9252
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9253
 
#~ "not full.\n"
9254
 
#~ msgstr ""
9255
 
#~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n"
9256
 
#~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
9257
 
#~ "yan na.\n"
9258
 
 
9259
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9260
 
#~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite"
9261
 
 
9262
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9263
 
#~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)"
9264
 
 
9265
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9266
 
#~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..."
9267
 
 
9268
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9269
 
#~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE"
9270
 
 
9271
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9272
 
#~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?"
9273
 
 
9274
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9275
 
#~ msgid "Reload"
9276
 
#~ msgstr "Nûbarkirin"
9277
 
 
9278
 
#~ msgid "Do Not Reload"
9279
 
#~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke"
9280
 
 
9281
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9282
 
#~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin."
9283
 
 
9284
 
#, fuzzy
9285
 
#~ msgid "Form"
9286
 
#~ msgstr "Ji kê hatiye:"
9287
 
 
9288
 
#~ msgctxt "of January"
9289
 
#~ msgid "of Jan"
9290
 
#~ msgstr "pûşperê"
9291
 
 
9292
 
#~ msgctxt "of February"
9293
 
#~ msgid "of Feb"
9294
 
#~ msgstr "reş"
9295
 
 
9296
 
#~ msgctxt "of March"
9297
 
#~ msgid "of Mar"
9298
 
#~ msgstr "adr"
9299
 
 
9300
 
#~ msgctxt "of April"
9301
 
#~ msgid "of Apr"
9302
 
#~ msgstr "avr"
9303
 
 
9304
 
#~ msgctxt "of May short"
9305
 
#~ msgid "of May"
9306
 
#~ msgstr "gul"
9307
 
 
9308
 
#~ msgctxt "of June"
9309
 
#~ msgid "of Jun"
9310
 
#~ msgstr "pûş"
9311
 
 
9312
 
#~ msgctxt "of July"
9313
 
#~ msgid "of Jul"
9314
 
#~ msgstr "tîr"
9315
 
 
9316
 
#~ msgctxt "of August"
9317
 
#~ msgid "of Aug"
9318
 
#~ msgstr "gel"
9319
 
 
9320
 
#~ msgctxt "of September"
9321
 
#~ msgid "of Sep"
9322
 
#~ msgstr "rez"
9323
 
 
9324
 
#~ msgctxt "of October"
9325
 
#~ msgid "of Oct"
9326
 
#~ msgstr "kew"
9327
 
 
9328
 
#~ msgctxt "of November"
9329
 
#~ msgid "of Nov"
9330
 
#~ msgstr "ser"
9331
 
 
9332
 
#~ msgctxt "of December"
9333
 
#~ msgid "of Dec"
9334
 
#~ msgstr "ber"
9335
 
 
9336
 
#~ msgid "of January"
9337
 
#~ msgstr "rebendanê"
9338
 
 
9339
 
#~ msgid "of February"
9340
 
#~ msgstr "reşemiyê"
9341
 
 
9342
 
#~ msgid "of March"
9343
 
#~ msgstr "adarê"
9344
 
 
9345
 
#~ msgid "of April"
9346
 
#~ msgstr "avrêlê"
9347
 
 
9348
 
#~ msgctxt "of May long"
9349
 
#~ msgid "of May"
9350
 
#~ msgstr "gulanê"
9351
 
 
9352
 
#~ msgid "of June"
9353
 
#~ msgstr "pûşperê"
9354
 
 
9355
 
#~ msgid "of July"
9356
 
#~ msgstr "tîrmehê"
9357
 
 
9358
 
#~ msgid "of August"
9359
 
#~ msgstr "gelawêjê"
9360
 
 
9361
 
#~ msgid "of September"
9362
 
#~ msgstr "rezberê"
9363
 
 
9364
 
#~ msgid "of October"
9365
 
#~ msgstr "kewçêrê"
9366
 
 
9367
 
#~ msgid "of November"
9368
 
#~ msgstr "sermawezê"
9369
 
 
9370
 
#~ msgid "of December"
9371
 
#~ msgstr "berfanbarê"
9372
 
 
9373
 
#~ msgctxt "January"
9374
 
#~ msgid "Jan"
9375
 
#~ msgstr "Rêb"
9376
 
 
9377
 
#~ msgctxt "February"
9378
 
#~ msgid "Feb"
9379
 
#~ msgstr "Sib"
9380
 
 
9381
 
#~ msgctxt "March"
9382
 
#~ msgid "Mar"
9383
 
#~ msgstr "Adr"
9384
 
 
9385
 
#~ msgctxt "April"
9386
 
#~ msgid "Apr"
9387
 
#~ msgstr "Avr"
9388
 
 
9389
 
#~ msgctxt "May short"
9390
 
#~ msgid "May"
9391
 
#~ msgstr "Gul"
9392
 
 
9393
 
#~ msgctxt "June"
9394
 
#~ msgid "Jun"
9395
 
#~ msgstr "Pûş"
9396
 
 
9397
 
#~ msgctxt "July"
9398
 
#~ msgid "Jul"
9399
 
#~ msgstr "Tîr"
9400
 
 
9401
 
#~ msgctxt "August"
9402
 
#~ msgid "Aug"
9403
 
#~ msgstr "Gel"
9404
 
 
9405
 
#~ msgctxt "September"
9406
 
#~ msgid "Sep"
9407
 
#~ msgstr "Îlo"
9408
 
 
9409
 
#~ msgctxt "October"
9410
 
#~ msgid "Oct"
9411
 
#~ msgstr "Kwç"
9412
 
 
9413
 
#~ msgctxt "November"
9414
 
#~ msgid "Nov"
9415
 
#~ msgstr "Ser"
9416
 
 
9417
 
#~ msgctxt "December"
9418
 
#~ msgid "Dec"
9419
 
#~ msgstr "Kan"
9420
 
 
9421
 
#~ msgid "January"
9422
 
#~ msgstr "Rêbendan"
9423
 
 
9424
 
#~ msgid "February"
9425
 
#~ msgstr "Reşemî"
9426
 
 
9427
 
#~ msgctxt "March long"
9428
 
#~ msgid "March"
9429
 
#~ msgstr "Adar"
9430
 
 
9431
 
#~ msgid "April"
9432
 
#~ msgstr "Avrêl"
9433
 
 
9434
 
#~ msgctxt "May long"
9435
 
#~ msgid "May"
9436
 
#~ msgstr "Gulan"
9437
 
 
9438
 
#~ msgid "June"
9439
 
#~ msgstr "Pûşper"
9440
 
 
9441
 
#~ msgid "July"
9442
 
#~ msgstr "Tîrmeh"
9443
 
 
9444
 
#~ msgctxt "August long"
9445
 
#~ msgid "August"
9446
 
#~ msgstr "Gelawêj"
9447
 
 
9448
 
#~ msgid "September"
9449
 
#~ msgstr "Rezber"
9450
 
 
9451
 
#~ msgid "October"
9452
 
#~ msgstr "Kewçêr"
9453
 
 
9454
 
#~ msgid "November"
9455
 
#~ msgstr "Sermawez"
9456
 
 
9457
 
#~ msgid "December"
9458
 
#~ msgstr "Berfanbar"
9459
 
 
9460
 
#~ msgctxt "Monday"
9461
 
#~ msgid "Mon"
9462
 
#~ msgstr "2şm"
9463
 
 
9464
 
#~ msgctxt "Tuesday"
9465
 
#~ msgid "Tue"
9466
 
#~ msgstr "3şm"
9467
 
 
9468
 
#~ msgctxt "Wednesday"
9469
 
#~ msgid "Wed"
9470
 
#~ msgstr "4şm"
9471
 
 
9472
 
#~ msgctxt "Thursday"
9473
 
#~ msgid "Thu"
9474
 
#~ msgstr "5şm"
9475
 
 
9476
 
#~ msgctxt "Friday"
9477
 
#~ msgid "Fri"
9478
 
#~ msgstr "În"
9479
 
 
9480
 
#~ msgctxt "Saturday"
9481
 
#~ msgid "Sat"
9482
 
#~ msgstr "Şmî"
9483
 
 
9484
 
#~ msgctxt "Sunday"
9485
 
#~ msgid "Sun"
9486
 
#~ msgstr "1şm"
9487
 
 
9488
 
#~ msgid "Monday"
9489
 
#~ msgstr "Duşem"
9490
 
 
9491
 
#~ msgid "Tuesday"
9492
 
#~ msgstr "Sêşem"
9493
 
 
9494
 
#~ msgid "Wednesday"
9495
 
#~ msgstr "Çarşem"
9496
 
 
9497
 
#~ msgid "Thursday"
9498
 
#~ msgstr "Pêncşem"
9499
 
 
9500
 
#~ msgid "Friday"
9501
 
#~ msgstr "În"
9502
 
 
9503
 
#~ msgid "Saturday"
9504
 
#~ msgstr "Şemî"
9505
 
 
9506
 
#~ msgid "Sunday"
9507
 
#~ msgstr "Yekşem"
9508
 
 
9509
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9510
 
#~ msgid "of Cha"
9511
 
#~ msgstr "Şar"
9512
 
 
9513
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9514
 
#~ msgid "of Vai"
9515
 
#~ msgstr "Far"
9516
 
 
9517
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9518
 
#~ msgid "of Jya"
9519
 
#~ msgstr "pûşperê"
9520
 
 
9521
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9522
 
#~ msgid "of Āsh"
9523
 
#~ msgstr "Kho"
9524
 
 
9525
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9526
 
#~ msgid "of Shr"
9527
 
#~ msgstr "Şar"
9528
 
 
9529
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9530
 
#~ msgid "of Bhā"
9531
 
#~ msgstr "Bah"
9532
 
 
9533
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9534
 
#~ msgid "of Āsw"
9535
 
#~ msgstr "Esf"
9536
 
 
9537
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9538
 
#~ msgid "of Kār"
9539
 
#~ msgstr "Far"
9540
 
 
9541
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9542
 
#~ msgid "of Agr"
9543
 
#~ msgstr "avr"
9544
 
 
9545
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9546
 
#~ msgid "of Pau"
9547
 
#~ msgstr "Tamuz"
9548
 
 
9549
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9550
 
#~ msgid "of Māg"
9551
 
#~ msgstr "Mor"
9552
 
 
9553
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9554
 
#~ msgid "of Phā"
9555
 
#~ msgstr "Kho"
9556
 
 
9557
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9558
 
#~ msgid "of Chaitra"
9559
 
#~ msgstr "a Muharram"
9560
 
 
9561
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9562
 
#~ msgid "of Jyaishtha"
9563
 
#~ msgstr "Nîsan"
9564
 
 
9565
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9566
 
#~ msgid "of Shrāvana"
9567
 
#~ msgstr "Şivat"
9568
 
 
9569
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9570
 
#~ msgid "of Bhādrapad"
9571
 
#~ msgstr "Xordadê"
9572
 
 
9573
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9574
 
#~ msgid "of Āshwin"
9575
 
#~ msgstr "Heşvan"
9576
 
 
9577
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9578
 
#~ msgid "of Agrahayana"
9579
 
#~ msgstr "Bahmanê"
9580
 
 
9581
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9582
 
#~ msgid "of Paush"
9583
 
#~ msgstr "Bah"
9584
 
 
9585
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9586
 
#~ msgid "of Māgh"
9587
 
#~ msgstr "Meh"
9588
 
 
9589
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9590
 
#~ msgid "Cha"
9591
 
#~ msgstr "Kha"
9592
 
 
9593
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9594
 
#~ msgid "Jya"
9595
 
#~ msgstr "Rêb"
9596
 
 
9597
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9598
 
#~ msgid "Shr"
9599
 
#~ msgstr "Şa"
9600
 
 
9601
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9602
 
#~ msgid "Agr"
9603
 
#~ msgstr "Arb"
9604
 
 
9605
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9606
 
#~ msgid "Pau"
9607
 
#~ msgstr "Navber"
9608
 
 
9609
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9610
 
#~ msgid "Agrahayana"
9611
 
#~ msgstr "Thaana"
9612
 
 
9613
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9614
 
#~ msgid "Paush"
9615
 
#~ msgstr "Navber"
9616
 
 
9617
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9618
 
#~ msgid "Som"
9619
 
#~ msgstr "Cum"
9620
 
 
9621
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9622
 
#~ msgid "Bud"
9623
 
#~ msgstr "Buhîd"
9624
 
 
9625
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9626
 
#~ msgid "Suk"
9627
 
#~ msgstr "1şm"
9628
 
 
9629
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9630
 
#~ msgid "San"
9631
 
#~ msgstr "Sivan"
9632
 
 
9633
 
#~ msgid "of Muharram"
9634
 
#~ msgstr "a Muharram"
9635
 
 
9636
 
#~ msgid "of Safar"
9637
 
#~ msgstr "a Safar"
9638
 
 
9639
 
#~ msgid "of R. Awal"
9640
 
#~ msgstr "a R. Awal"
9641
 
 
9642
 
#~ msgid "of R. Thaani"
9643
 
#~ msgstr "a R. Thaani"
9644
 
 
9645
 
#~ msgid "of J. Awal"
9646
 
#~ msgstr "a J. Awal"
9647
 
 
9648
 
#~ msgid "of J. Thaani"
9649
 
#~ msgstr "a J. Thaani"
9650
 
 
9651
 
#~ msgid "of Rajab"
9652
 
#~ msgstr "a Rajab"
9653
 
 
9654
 
#~ msgid "of Sha`ban"
9655
 
#~ msgstr "a Sha`ban"
9656
 
 
9657
 
#~ msgid "of Ramadan"
9658
 
#~ msgstr "a Ramadan"
9659
 
 
9660
 
#~ msgid "of Shawwal"
9661
 
#~ msgstr "a Shawwal"
9662
 
 
9663
 
#~ msgid "of Qi`dah"
9664
 
#~ msgstr "a Qi`dah"
9665
 
 
9666
 
#~ msgid "of Hijjah"
9667
 
#~ msgstr "a Hijjah"
9668
 
 
9669
 
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9670
 
#~ msgstr "a Rabi` al-Awal"
9671
 
 
9672
 
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9673
 
#~ msgstr "a Rabi` al-Thaani"
9674
 
 
9675
 
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9676
 
#~ msgstr "a Jumaada al-Awal"
9677
 
 
9678
 
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9679
 
#~ msgstr "a Jumaada al-Thaani"
9680
 
 
9681
 
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9682
 
#~ msgstr "a Thu al-Qi`dah"
9683
 
 
9684
 
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9685
 
#~ msgstr "a Thu al-Hijjah"
9686
 
 
9687
 
#~ msgid "Muharram"
9688
 
#~ msgstr "Muharram"
9689
 
 
9690
 
#~ msgid "Safar"
9691
 
#~ msgstr "Safar"
9692
 
 
9693
 
#~ msgid "R. Awal"
9694
 
#~ msgstr "R. Awal"
9695
 
 
9696
 
#~ msgid "R. Thaani"
9697
 
#~ msgstr "R. Thaani"
9698
 
 
9699
 
#~ msgid "J. Awal"
9700
 
#~ msgstr "J. Awal"
9701
 
 
9702
 
#~ msgid "J. Thaani"
9703
 
#~ msgstr "J. Thaani"
9704
 
 
9705
 
#~ msgid "Rajab"
9706
 
#~ msgstr "Rajab"
9707
 
 
9708
 
#~ msgid "Sha`ban"
9709
 
#~ msgstr "Sha`ban"
9710
 
 
9711
 
#~ msgid "Ramadan"
9712
 
#~ msgstr "Ramazan"
9713
 
 
9714
 
#~ msgid "Shawwal"
9715
 
#~ msgstr "Shawwal"
9716
 
 
9717
 
#~ msgid "Qi`dah"
9718
 
#~ msgstr "Qi`dah"
9719
 
 
9720
 
#~ msgid "Hijjah"
9721
 
#~ msgstr "Hijjah"
9722
 
 
9723
 
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
9724
 
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
9725
 
 
9726
 
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9727
 
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
9728
 
 
9729
 
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
9730
 
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
9731
 
 
9732
 
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9733
 
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
9734
 
 
9735
 
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9736
 
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
9737
 
 
9738
 
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
9739
 
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
9740
 
 
9741
 
#~ msgid "Ith"
9742
 
#~ msgstr "Ith"
9743
 
 
9744
 
#~ msgid "Thl"
9745
 
#~ msgstr "Thl"
9746
 
 
9747
 
#~ msgid "Arb"
9748
 
#~ msgstr "Arb"
9749
 
 
9750
 
#~ msgid "Kha"
9751
 
#~ msgstr "Kha"
9752
 
 
9753
 
#~ msgid "Jum"
9754
 
#~ msgstr "În"
9755
 
 
9756
 
#~ msgid "Sab"
9757
 
#~ msgstr "Şemî"
9758
 
 
9759
 
#~ msgid "Ahd"
9760
 
#~ msgstr "Ahd"
9761
 
 
9762
 
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9763
 
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
9764
 
 
9765
 
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
9766
 
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
9767
 
 
9768
 
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9769
 
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
9770
 
 
9771
 
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
9772
 
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
9773
 
 
9774
 
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
9775
 
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
9776
 
 
9777
 
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
9778
 
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
9779
 
 
9780
 
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
9781
 
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
9782
 
 
9783
 
#~ msgctxt "of Farvardin short"
9784
 
#~ msgid "of Far"
9785
 
#~ msgstr "Far"
9786
 
 
9787
 
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9788
 
#~ msgid "of Ord"
9789
 
#~ msgstr "Ord"
9790
 
 
9791
 
#~ msgctxt "of Khordad short"
9792
 
#~ msgid "of Kho"
9793
 
#~ msgstr "Kho"
9794
 
 
9795
 
#~ msgctxt "of Tir short"
9796
 
#~ msgid "of Tir"
9797
 
#~ msgstr "Tîrê"
9798
 
 
9799
 
#~ msgctxt "of Mordad short"
9800
 
#~ msgid "of Mor"
9801
 
#~ msgstr "Mor"
9802
 
 
9803
 
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
9804
 
#~ msgid "of Sha"
9805
 
#~ msgstr "Şar"
9806
 
 
9807
 
#~ msgctxt "of Mehr short"
9808
 
#~ msgid "of Meh"
9809
 
#~ msgstr "Meh"
9810
 
 
9811
 
#~ msgctxt "of Aban short"
9812
 
#~ msgid "of Aba"
9813
 
#~ msgstr "Aba"
9814
 
 
9815
 
#~ msgctxt "of Azar short"
9816
 
#~ msgid "of Aza"
9817
 
#~ msgstr "Aza"
9818
 
 
9819
 
#~ msgctxt "of Dei short"
9820
 
#~ msgid "of Dei"
9821
 
#~ msgstr "Dei"
9822
 
 
9823
 
#~ msgctxt "of Bahman short"
9824
 
#~ msgid "of Bah"
9825
 
#~ msgstr "Bah"
9826
 
 
9827
 
#~ msgctxt "of Esfand short"
9828
 
#~ msgid "of Esf"
9829
 
#~ msgstr "Esf"
9830
 
 
9831
 
#~ msgctxt "Farvardin short"
9832
 
#~ msgid "Far"
9833
 
#~ msgstr "Far"
9834
 
 
9835
 
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
9836
 
#~ msgid "Ord"
9837
 
#~ msgstr "Ord"
9838
 
 
9839
 
#~ msgctxt "Khordad short"
9840
 
#~ msgid "Kho"
9841
 
#~ msgstr "Kho"
9842
 
 
9843
 
#~ msgctxt "Tir short"
9844
 
#~ msgid "Tir"
9845
 
#~ msgstr "Tir"
9846
 
 
9847
 
#~ msgctxt "Mordad short"
9848
 
#~ msgid "Mor"
9849
 
#~ msgstr "Mor"
9850
 
 
9851
 
#~ msgctxt "Shahrivar short"
9852
 
#~ msgid "Sha"
9853
 
#~ msgstr "Şa"
9854
 
 
9855
 
#~ msgctxt "Mehr short"
9856
 
#~ msgid "Meh"
9857
 
#~ msgstr "Meh"
9858
 
 
9859
 
#~ msgctxt "Aban short"
9860
 
#~ msgid "Aba"
9861
 
#~ msgstr "Aba"
9862
 
 
9863
 
#~ msgctxt "Azar short"
9864
 
#~ msgid "Aza"
9865
 
#~ msgstr "Aza"
9866
 
 
9867
 
#~ msgctxt "Dei short"
9868
 
#~ msgid "Dei"
9869
 
#~ msgstr "Dei"
9870
 
 
9871
 
#~ msgctxt "Bahman short"
9872
 
#~ msgid "Bah"
9873
 
#~ msgstr "Bah"
9874
 
 
9875
 
#~ msgctxt "Esfand"
9876
 
#~ msgid "Esf"
9877
 
#~ msgstr "Esf"
9878
 
 
9879
 
#~ msgid "of Farvardin"
9880
 
#~ msgstr "Farvardînê"
9881
 
 
9882
 
#~ msgid "of Ordibehesht"
9883
 
#~ msgstr "Ordibeheştê"
9884
 
 
9885
 
#~ msgid "of Khordad"
9886
 
#~ msgstr "Xordadê"
9887
 
 
9888
 
#~ msgctxt "of Tir long"
9889
 
#~ msgid "of Tir"
9890
 
#~ msgstr "Tîrê"
9891
 
 
9892
 
#~ msgid "of Mordad"
9893
 
#~ msgstr "Mordadê"
9894
 
 
9895
 
#~ msgid "of Shahrivar"
9896
 
#~ msgstr "Şahrîvarê"
9897
 
 
9898
 
#~ msgid "of Mehr"
9899
 
#~ msgstr "Mehrê"
9900
 
 
9901
 
#~ msgid "of Aban"
9902
 
#~ msgstr "Abanê"
9903
 
 
9904
 
#~ msgid "of Azar"
9905
 
#~ msgstr "Azarê"
9906
 
 
9907
 
#~ msgctxt "of Dei long"
9908
 
#~ msgid "of Dei"
9909
 
#~ msgstr "Dei"
9910
 
 
9911
 
#~ msgid "of Bahman"
9912
 
#~ msgstr "Bahmanê"
9913
 
 
9914
 
#~ msgid "of Esfand"
9915
 
#~ msgstr "Esfandê"
9916
 
 
9917
 
#~ msgid "Farvardin"
9918
 
#~ msgstr "Farvardîn"
9919
 
 
9920
 
#~ msgid "Ordibehesht"
9921
 
#~ msgstr "Ordibeheşt"
9922
 
 
9923
 
#~ msgid "Khordad"
9924
 
#~ msgstr "Xordad"
9925
 
 
9926
 
#~ msgctxt "Tir long"
9927
 
#~ msgid "Tir"
9928
 
#~ msgstr "Tir"
9929
 
 
9930
 
#~ msgid "Mordad"
9931
 
#~ msgstr "Mordad"
9932
 
 
9933
 
#~ msgid "Shahrivar"
9934
 
#~ msgstr "Şahrîvar"
9935
 
 
9936
 
#~ msgid "Mehr"
9937
 
#~ msgstr "Mehr"
9938
 
 
9939
 
#~ msgid "Aban"
9940
 
#~ msgstr "Aban"
9941
 
 
9942
 
#~ msgid "Azar"
9943
 
#~ msgstr "Azar"
9944
 
 
9945
 
#~ msgctxt "Dei long"
9946
 
#~ msgid "Dei"
9947
 
#~ msgstr "Dei"
9948
 
 
9949
 
#~ msgid "Bahman"
9950
 
#~ msgstr "Bahman"
9951
 
 
9952
 
#~ msgid "Esfand"
9953
 
#~ msgstr "Esfand"
9954
 
 
9955
 
#~ msgctxt "Do shanbe short"
9956
 
#~ msgid "2sh"
9957
 
#~ msgstr "2ş"
9958
 
 
9959
 
#~ msgctxt "Se shanbe short"
9960
 
#~ msgid "3sh"
9961
 
#~ msgstr "3ş"
9962
 
 
9963
 
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
9964
 
#~ msgid "4sh"
9965
 
#~ msgstr "4ş"
9966
 
 
9967
 
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
9968
 
#~ msgid "5sh"
9969
 
#~ msgstr "5ş"
9970
 
 
9971
 
#~ msgctxt "Jumee short"
9972
 
#~ msgid "Jom"
9973
 
#~ msgstr "Cum"
9974
 
 
9975
 
#~ msgctxt "Shanbe short"
9976
 
#~ msgid "shn"
9977
 
#~ msgstr "Şan"
9978
 
 
9979
 
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
9980
 
#~ msgid "1sh"
9981
 
#~ msgstr "1ş"
9982
 
 
9983
 
#~ msgid "Do shanbe"
9984
 
#~ msgstr "Do şanbe"
9985
 
 
9986
 
#~ msgid "Se shanbe"
9987
 
#~ msgstr "Se şanbe"
9988
 
 
9989
 
#~ msgid "Chahar shanbe"
9990
 
#~ msgstr "Çahar şanbe"
9991
 
 
9992
 
#~ msgid "Panj shanbe"
9993
 
#~ msgstr "Panc şanbe"
9994
 
 
9995
 
#~ msgid "Jumee"
9996
 
#~ msgstr "Jumee"
9997
 
 
9998
 
#~ msgid "Shanbe"
9999
 
#~ msgstr "Shanbe"
10000
 
 
10001
 
#~ msgid "Yek-shanbe"
10002
 
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10003
 
 
10004
 
#~ msgid "of Tishrey"
10005
 
#~ msgstr "Tişrey"
10006
 
 
10007
 
#~ msgid "of Heshvan"
10008
 
#~ msgstr "Heşvan"
10009
 
 
10010
 
#~ msgid "of Kislev"
10011
 
#~ msgstr "Kislev"
10012
 
 
10013
 
#~ msgid "of Tevet"
10014
 
#~ msgstr "Tevet"
10015
 
 
10016
 
#~ msgid "of Shvat"
10017
 
#~ msgstr "Şivat"
10018
 
 
10019
 
#~ msgid "of Adar"
10020
 
#~ msgstr "Adar"
10021
 
 
10022
 
#~ msgid "of Nisan"
10023
 
#~ msgstr "Nîsan"
10024
 
 
10025
 
#~ msgid "of Iyar"
10026
 
#~ msgstr "Iyar"
10027
 
 
10028
 
#~ msgid "of Sivan"
10029
 
#~ msgstr "Sivan"
10030
 
 
10031
 
#~ msgid "of Tamuz"
10032
 
#~ msgstr "Tamuz"
10033
 
 
10034
 
#~ msgid "of Av"
10035
 
#~ msgstr "Av"
10036
 
 
10037
 
#~ msgid "of Elul"
10038
 
#~ msgstr "Elûl"
10039
 
 
10040
 
#~ msgid "of Adar I"
10041
 
#~ msgstr "Adar I"
10042
 
 
10043
 
#~ msgid "of Adar II"
10044
 
#~ msgstr "Adar II"
10045
 
 
10046
 
#~ msgid "Tishrey"
10047
 
#~ msgstr "Tishrey"
10048
 
 
10049
 
#~ msgid "Heshvan"
10050
 
#~ msgstr "Heshvan"
10051
 
 
10052
 
#~ msgid "Kislev"
10053
 
#~ msgstr "Kislev"
10054
 
 
10055
 
#~ msgid "Tevet"
10056
 
#~ msgstr "Tevet"
10057
 
 
10058
 
#~ msgid "Shvat"
10059
 
#~ msgstr "Shvat"
10060
 
 
10061
 
#~ msgid "Adar"
10062
 
#~ msgstr "Adar"
10063
 
 
10064
 
#~ msgid "Nisan"
10065
 
#~ msgstr "Nîsan"
10066
 
 
10067
 
#~ msgid "Iyar"
10068
 
#~ msgstr "Iyar"
10069
 
 
10070
 
#~ msgid "Sivan"
10071
 
#~ msgstr "Sivan"
10072
 
 
10073
 
#~ msgid "Tamuz"
10074
 
#~ msgstr "Tamuz"
10075
 
 
10076
 
#~ msgid "Av"
10077
 
#~ msgstr "Av"
10078
 
 
10079
 
#~ msgid "Elul"
10080
 
#~ msgstr "Elul"
10081
 
 
10082
 
#~ msgid "Adar I"
10083
 
#~ msgstr "Adar I"
10084
 
 
10085
 
#~ msgid "Adar II"
10086
 
#~ msgstr "Adar II"
10087
 
 
10088
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10089
 
#~ msgid "Coptic"
10090
 
#~ msgstr "Kiptî"
10091
 
 
10092
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10093
 
#~ msgid "Ethiopian"
10094
 
#~ msgstr "Habeşî"
10095
 
 
10096
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10097
 
#~ msgid "Gregorian"
10098
 
#~ msgstr "Mîladî"
10099
 
 
10100
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10101
 
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10102
 
#~ msgstr "Mîladî"
10103
 
 
10104
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10105
 
#~ msgid "Hebrew"
10106
 
#~ msgstr "Îbranî"
10107
 
 
10108
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10109
 
#~ msgid "Hijri"
10110
 
#~ msgstr "Hîcrî"
10111
 
 
10112
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10113
 
#~ msgid "Jalali"
10114
 
#~ msgstr "Celalî"
10115
 
 
10116
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10117
 
#~ msgid "Julian"
10118
 
#~ msgstr "Rêb"
10119
 
 
10120
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10121
 
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10122
 
#~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar"
10123
 
 
10124
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10125
 
#~ msgid "of Tho"
10126
 
#~ msgstr "Kho"
10127
 
 
10128
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10129
 
#~ msgid "of Pao"
10130
 
#~ msgstr "Tamuz"
10131
 
 
10132
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10133
 
#~ msgid "of Hat"
10134
 
#~ msgstr "Şivat"
10135
 
 
10136
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10137
 
#~ msgid "of Kia"
10138
 
#~ msgstr "Nîsan"
10139
 
 
10140
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10141
 
#~ msgid "of Tob"
10142
 
#~ msgstr "reş"
10143
 
 
10144
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10145
 
#~ msgid "of Mes"
10146
 
#~ msgstr "Meh"
10147
 
 
10148
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10149
 
#~ msgid "of Par"
10150
 
#~ msgstr "adr"
10151
 
 
10152
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10153
 
#~ msgid "of Pam"
10154
 
#~ msgstr "Tamuz"
10155
 
 
10156
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10157
 
#~ msgid "of Pas"
10158
 
#~ msgstr "Bah"
10159
 
 
10160
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10161
 
#~ msgid "of Pan"
10162
 
#~ msgstr "pûşperê"
10163
 
 
10164
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10165
 
#~ msgid "of Epe"
10166
 
#~ msgstr "reş"
10167
 
 
10168
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10169
 
#~ msgid "of Meo"
10170
 
#~ msgstr "Mor"
10171
 
 
10172
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10173
 
#~ msgid "of Kou"
10174
 
#~ msgstr "Kho"
10175
 
 
10176
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10177
 
#~ msgid "of Thoout"
10178
 
#~ msgstr "Kho"
10179
 
 
10180
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10181
 
#~ msgid "of Paope"
10182
 
#~ msgstr "Tamuz"
10183
 
 
10184
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10185
 
#~ msgid "of Hathor"
10186
 
#~ msgstr "a Hijjah"
10187
 
 
10188
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10189
 
#~ msgid "of Kiahk"
10190
 
#~ msgstr "Kho"
10191
 
 
10192
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10193
 
#~ msgid "of Tobe"
10194
 
#~ msgstr "kewçêrê"
10195
 
 
10196
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10197
 
#~ msgid "of Meshir"
10198
 
#~ msgstr "Mehrê"
10199
 
 
10200
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10201
 
#~ msgid "of Parmoute"
10202
 
#~ msgstr "Tamuz"
10203
 
 
10204
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10205
 
#~ msgid "of Pashons"
10206
 
#~ msgstr "Bah"
10207
 
 
10208
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10209
 
#~ msgid "of Paone"
10210
 
#~ msgstr "pûşperê"
10211
 
 
10212
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10213
 
#~ msgid "of Epep"
10214
 
#~ msgstr "rez"
10215
 
 
10216
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10217
 
#~ msgid "of Mesore"
10218
 
#~ msgstr "Mor"
10219
 
 
10220
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10221
 
#~ msgid "Tho"
10222
 
#~ msgstr "Thl"
10223
 
 
10224
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10225
 
#~ msgid "Pao"
10226
 
#~ msgstr "Navber"
10227
 
 
10228
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10229
 
#~ msgid "Hat"
10230
 
#~ msgstr "Şmî"
10231
 
 
10232
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10233
 
#~ msgid "Kia"
10234
 
#~ msgstr "Kha"
10235
 
 
10236
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10237
 
#~ msgid "Tob"
10238
 
#~ msgstr "Kar"
10239
 
 
10240
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10241
 
#~ msgid "Mes"
10242
 
#~ msgstr "Erê"
10243
 
 
10244
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10245
 
#~ msgid "Par"
10246
 
#~ msgstr "Adr"
10247
 
 
10248
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10249
 
#~ msgid "Pam"
10250
 
#~ msgstr "bn"
10251
 
 
10252
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10253
 
#~ msgid "Pas"
10254
 
#~ msgstr "Rûpel"
10255
 
 
10256
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10257
 
#~ msgid "Pan"
10258
 
#~ msgstr "Rêb"
10259
 
 
10260
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10261
 
#~ msgid "Epe"
10262
 
#~ msgstr "Derketin"
10263
 
 
10264
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10265
 
#~ msgid "Meo"
10266
 
#~ msgstr "2şm"
10267
 
 
10268
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10269
 
#~ msgid "Kou"
10270
 
#~ msgstr "Kho"
10271
 
 
10272
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10273
 
#~ msgid "Thoout"
10274
 
#~ msgstr "5şm"
10275
 
 
10276
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10277
 
#~ msgid "Paope"
10278
 
#~ msgstr "Taybetmendî"
10279
 
 
10280
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10281
 
#~ msgid "Hathor"
10282
 
#~ msgstr "Nivîskar"
10283
 
 
10284
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10285
 
#~ msgid "Meshir"
10286
 
#~ msgstr "Mehr"
10287
 
 
10288
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10289
 
#~ msgid "Paremhotep"
10290
 
#~ msgstr "Parametre"
10291
 
 
10292
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10293
 
#~ msgid "Parmoute"
10294
 
#~ msgstr "Parametre"
10295
 
 
10296
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10297
 
#~ msgid "Pashons"
10298
 
#~ msgstr "Navber"
10299
 
 
10300
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10301
 
#~ msgid "Paone"
10302
 
#~ msgstr "Ne yek jî"
10303
 
 
10304
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10305
 
#~ msgid "Epep"
10306
 
#~ msgstr "Derketin"
10307
 
 
10308
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10309
 
#~ msgid "Pes"
10310
 
#~ msgstr "Rûpel"
10311
 
 
10312
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10313
 
#~ msgid "Psh"
10314
 
#~ msgstr "Navber"
10315
 
 
10316
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10317
 
#~ msgid "Psa"
10318
 
#~ msgstr "Navber"
10319
 
 
10320
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10321
 
#~ msgid "Pesnau"
10322
 
#~ msgstr "Navber"
10323
 
 
10324
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10325
 
#~ msgid "Pshoment"
10326
 
#~ msgstr "Şirove"
10327
 
 
10328
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10329
 
#~ msgid "of Mes"
10330
 
#~ msgstr "Meh"
10331
 
 
10332
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10333
 
#~ msgid "of Teq"
10334
 
#~ msgstr "Tevet"
10335
 
 
10336
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10337
 
#~ msgid "of Hed"
10338
 
#~ msgstr "reş"
10339
 
 
10340
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10341
 
#~ msgid "of Tah"
10342
 
#~ msgstr "Bah"
10343
 
 
10344
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10345
 
#~ msgid "of Ter"
10346
 
#~ msgstr "Tîrê"
10347
 
 
10348
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10349
 
#~ msgid "of Yak"
10350
 
#~ msgstr "pûşperê"
10351
 
 
10352
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10353
 
#~ msgid "of Mag"
10354
 
#~ msgstr "adr"
10355
 
 
10356
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10357
 
#~ msgid "of Miy"
10358
 
#~ msgstr "gul"
10359
 
 
10360
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10361
 
#~ msgid "of Gen"
10362
 
#~ msgstr "pûşperê"
10363
 
 
10364
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10365
 
#~ msgid "of Sen"
10366
 
#~ msgstr "rez"
10367
 
 
10368
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10369
 
#~ msgid "of Ham"
10370
 
#~ msgstr "Tamuz"
10371
 
 
10372
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10373
 
#~ msgid "of Neh"
10374
 
#~ msgstr "Meh"
10375
 
 
10376
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10377
 
#~ msgid "of Pag"
10378
 
#~ msgstr "Tamuz"
10379
 
 
10380
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10381
 
#~ msgid "of Meskerem"
10382
 
#~ msgstr "Mehrê"
10383
 
 
10384
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10385
 
#~ msgid "of Tequemt"
10386
 
#~ msgstr "Tevet"
10387
 
 
10388
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10389
 
#~ msgid "of Hedar"
10390
 
#~ msgstr "Adar"
10391
 
 
10392
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10393
 
#~ msgid "of Tahsas"
10394
 
#~ msgstr "Bahmanê"
10395
 
 
10396
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10397
 
#~ msgid "of Ter"
10398
 
#~ msgstr "Tîrê"
10399
 
 
10400
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10401
 
#~ msgid "of Yakatit"
10402
 
#~ msgstr "Far"
10403
 
 
10404
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10405
 
#~ msgid "of Magabit"
10406
 
#~ msgstr "a Rajab"
10407
 
 
10408
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10409
 
#~ msgid "of Miyazya"
10410
 
#~ msgstr "gul"
10411
 
 
10412
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10413
 
#~ msgid "of Genbot"
10414
 
#~ msgstr "reş"
10415
 
 
10416
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10417
 
#~ msgid "of Sene"
10418
 
#~ msgstr "rez"
10419
 
 
10420
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10421
 
#~ msgid "of Hamle"
10422
 
#~ msgstr "Tamuz"
10423
 
 
10424
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10425
 
#~ msgid "of Nehase"
10426
 
#~ msgstr "Şar"
10427
 
 
10428
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10429
 
#~ msgid "of Pagumen"
10430
 
#~ msgstr "Tamuz"
10431
 
 
10432
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10433
 
#~ msgid "Mes"
10434
 
#~ msgstr "Erê"
10435
 
 
10436
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10437
 
#~ msgid "Teq"
10438
 
#~ msgstr "3şm"
10439
 
 
10440
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10441
 
#~ msgid "Hed"
10442
 
#~ msgstr "4şm"
10443
 
 
10444
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10445
 
#~ msgid "Tah"
10446
 
#~ msgstr "Çop"
10447
 
 
10448
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10449
 
#~ msgid "Ter"
10450
 
#~ msgstr "3şm"
10451
 
 
10452
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10453
 
#~ msgid "Mag"
10454
 
#~ msgstr "Adr"
10455
 
 
10456
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10457
 
#~ msgid "Miy"
10458
 
#~ msgstr "Gul"
10459
 
 
10460
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10461
 
#~ msgid "Gen"
10462
 
#~ msgstr "Kesk:"
10463
 
 
10464
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10465
 
#~ msgid "Sen"
10466
 
#~ msgstr "&Bişîne"
10467
 
 
10468
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10469
 
#~ msgid "Ham"
10470
 
#~ msgstr "bn"
10471
 
 
10472
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10473
 
#~ msgid "Neh"
10474
 
#~ msgstr "Meh"
10475
 
 
10476
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10477
 
#~ msgid "Pag"
10478
 
#~ msgstr "Rûpel"
10479
 
 
10480
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10481
 
#~ msgid "Tequemt"
10482
 
#~ msgstr "Tevet"
10483
 
 
10484
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10485
 
#~ msgid "Hedar"
10486
 
#~ msgstr "Adar"
10487
 
 
10488
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10489
 
#~ msgid "Tahsas"
10490
 
#~ msgstr "Peywir"
10491
 
 
10492
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10493
 
#~ msgid "Ter"
10494
 
#~ msgstr "3şm"
10495
 
 
10496
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10497
 
#~ msgid "Sene"
10498
 
#~ msgstr "&Bişîne"
10499
 
 
10500
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10501
 
#~ msgid "Hamle"
10502
 
#~ msgstr "Nav"
10503
 
 
10504
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10505
 
#~ msgid "Nehase"
10506
 
#~ msgstr "Nav"
10507
 
 
10508
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10509
 
#~ msgid "Pagumen"
10510
 
#~ msgstr "Rûpel"
10511
 
 
10512
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10513
 
#~ msgid "Seg"
10514
 
#~ msgstr "Îlo"
10515
 
 
10516
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10517
 
#~ msgid "Mak"
10518
 
#~ msgstr "Adr"
10519
 
 
10520
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10521
 
#~ msgid "Rob"
10522
 
#~ msgstr "Kar"
10523
 
 
10524
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10525
 
#~ msgid "Ham"
10526
 
#~ msgstr "bn"
10527
 
 
10528
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10529
 
#~ msgid "Arb"
10530
 
#~ msgstr "Arb"
10531
 
 
10532
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10533
 
#~ msgid "Qed"
10534
 
#~ msgstr "4şm"
10535
 
 
10536
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10537
 
#~ msgid "Ehu"
10538
 
#~ msgstr "5şm"
10539
 
 
10540
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10541
 
#~ msgid "Segno"
10542
 
#~ msgstr "&Bişîne"
10543
 
 
10544
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10545
 
#~ msgid "Rob"
10546
 
#~ msgstr "Kar"
10547
 
 
10548
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10549
 
#~ msgid "Hamus"
10550
 
#~ msgstr "Navber"
10551
 
 
10552
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10553
 
#~ msgid "Arb"
10554
 
#~ msgstr "Arb"
10555
 
 
10556
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10557
 
#~ msgid "Qedame"
10558
 
#~ msgstr "Nav"
10559
 
 
10560
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10561
 
#~ msgid "Most Downloads"
10562
 
#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
10563
 
 
10564
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10565
 
#~ msgid "Installed only"
10566
 
#~ msgstr "Saz Bike"
10567
 
 
10568
 
#~ msgid "Download New Stuff"
10569
 
#~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe"
10570
 
 
10571
 
#~ msgid "Download New %1"
10572
 
#~ msgstr "%1 Daxistina Nû"
10573
 
 
10574
 
#~ msgid ""
10575
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10576
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10577
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
10578
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10579
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10580
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10581
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10582
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10583
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10584
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10585
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10586
 
#~ "</qt>"
10587
 
#~ msgstr ""
10588
 
#~ "<qt><p> Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
10589
 
#~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
10590
 
#~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n"
10591
 
#~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
10592
 
#~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî "
10593
 
#~ "piştguh bike</b>.</p>\n"
10594
 
#~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
10595
 
#~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
10596
 
#~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî  an jî "
10597
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10598
 
#~ "</qt>"
10599
 
 
10600
 
#, fuzzy
10601
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10602
 
#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
10603
 
 
10604
 
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10605
 
#~ msgstr "Levketina kurteriyan"
10606
 
 
10607
 
#~ msgid "tagcloudtest"
10608
 
#~ msgstr "tagcloudtest"
10609
 
 
10610
 
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10611
 
#~ msgstr "Darikên Amûran Serbest Berde"
10612
 
 
10613
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
10614
 
#~ msgid "Indic Scripts"
10615
 
#~ msgstr "Skrîptên Indîk"
10616
 
 
10617
 
#~ msgid "Save"
10618
 
#~ msgstr "Tomarkirin"
10619
 
 
10620
 
#~ msgid "Long Action"
10621
 
#~ msgstr "Çalakî"
10622
 
 
10623
 
#~ msgctxt "The open file menu entry"
10624
 
#~ msgid "Open"
10625
 
#~ msgstr "Veke"
10626
 
 
10627
 
#~ msgid "KIdleTest"
10628
 
#~ msgstr "Ceribandin"
10629
 
 
10630
 
#~ msgid "Dario Freddi"
10631
 
#~ msgstr "David Faure"
10632
 
 
10633
 
#~ msgid ""
10634
 
#~ "Open '%2'?\n"
10635
 
#~ "Type: %1"
10636
 
#~ msgstr ""
10637
 
#~ "Bila '%2' were vekirin?\n"
10638
 
#~ "Cure:%1"
10639
 
 
10640
 
#~ msgid ""
10641
 
#~ "Open '%3'?\n"
10642
 
#~ "Name: %2\n"
10643
 
#~ "Type: %1"
10644
 
#~ msgstr ""
10645
 
#~ "Bila '%3' were vekirin?\n"
10646
 
#~ "Nav:%2\n"
10647
 
#~ "Cure:%1"
10648
 
 
10649
 
#~ msgid "Path for the trash can"
10650
 
#~ msgstr "Riya Qutîka Çopê"
10651
 
 
10652
 
#~ msgid "Path to the desktop directory"
10653
 
#~ msgstr "Riya pelrêça sermaseyê"
10654
 
 
10655
 
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10656
 
#~ msgstr "Di vê pelrêçê de pelên li sermaseyê tên veşartin"
10657
 
 
10658
 
#~ msgid "Path to documents folder"
10659
 
#~ msgstr "Riya peldankên belgeyan"
10660
 
 
10661
 
#~ msgid ""
10662
 
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
10663
 
#~ "changes you will have to supply your root password."
10664
 
#~ msgstr ""
10665
 
#~ "<b>Bo guherînên vê beşê pêwist e gihiştina root hebe.</b><br />Dema "
10666
 
#~ "guherandinên te werin bikaranîn pêwist e şîfreya xwe ya root binivîsî."
10667
 
 
10668
 
#~ msgid ""
10669
 
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
10670
 
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
10671
 
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
10672
 
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
10673
 
#~ msgstr ""
10674
 
#~ "Ji ber ku ev beş wê guherînên bo pergalê yên girîng bike, destûrên taybet "
10675
 
#~ "pêwist e. Ji bo ku tu karibî taybetmendiyên modulê biguherîne şîfreya "
10676
 
#~ "root pêwist e. Heke tu şîfreya root nizanî wê guherandinên modulê neyên "
10677
 
#~ "tomarkirin "
10678
 
 
10679
 
#~ msgid "&Abort"
10680
 
#~ msgstr "&Dev jê berde"
10681
 
 
10682
 
#~ msgid "Abort?"
10683
 
#~ msgstr "Betalkirin?"