1
# translation of kdelibs4.po to Nepali
2
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2006, 2007.
3
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006, 2007.
4
# shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006.
5
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006, 2007.
6
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007.
7
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
8
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
9
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 15:41+0545\n"
16
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
17
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
28
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
30
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
32
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
34
#| msgid "Search Columns"
35
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
36
msgid "Search Columns"
39
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
41
#| msgid "All Visible Columns"
42
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
43
msgid "All Visible Columns"
44
msgstr "सबै दृश्यात्मक स्तम्भ"
46
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
49
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
53
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
55
#~ msgstr "Mahesh Subedi, श्यामकृष्ण बल, Nabin Gautam"
57
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
58
#~ msgid "Your emails"
59
#~ msgstr "submanesh@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com, Nabin@mpp.org.np"
66
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
68
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
69
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली (हाल: %1)"
71
#~ msgid "Editor Chooser"
72
#~ msgstr "सम्पादक चयनकर्ता"
76
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
77
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
78
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
79
#~ "override that setting."
81
#~ "कृपया तपाईँले सो अनुप्रयोगमा प्रयोग गर्न चाहनु भएको पूर्वनिर्धारित पाठ सम्पादन अवयव "
82
#~ "रोज्नुहोस् । यदि तपाईँले <B>प्रणाली पूर्वनिर्धारण</B>रोज्नु भएमा, सो अनुप्रयोगले तपाईँको "
83
#~ "नियन्त्रण केन्द्रका परिवर्तन मान्ने छ । सबै अन्य छनोटहरू सो सेटिङमा अधिलेखन हुनेछ ।"
87
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
89
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
91
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
93
#~ "टेम्प्लेटलाई तापाईँको बारेको सूचना आवश्यक हुन्छ, जुन तपाईँको ठेगाना पुस्तिकामा भण्डारण "
95
#~ "आवश्यक प्लगइन लोड गर्न सक्दैन ।\n"
97
#~ "कृपया तपाईँको प्रणालीका लागि KDEPIM/Kontact प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्"
102
#~ msgid "Only local files are supported."
103
#~ msgstr "स्थानीय फाइल मात्र समर्थित छन् ।"
105
#~ msgid "Keep output results from scripts"
106
#~ msgstr "स्क्रिप्टबाट आएका निर्गत परिणाम राख्नुहोस्"
108
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
109
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल आफैँलाई अद्यावधिक आवश्यक पर्छ पर्दैन जाँच गर्नुहोस्"
111
#~ msgid "File to read update instructions from"
112
#~ msgstr "यसबाट अद्यावधिक निर्देशिका पढ्नलाई फाइल"
114
#~ msgid "KConf Update"
115
#~ msgstr "केडीई कन्फ अद्यावधिक"
117
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
118
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन फाइल अद्यावधिक गर्नका लागि केडीई उपकरण"
120
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
121
#~ msgstr "(c) 2001, वाल्डो बास्टिएन"
123
#~ msgid "Waldo Bastian"
124
#~ msgstr "वाल्डो वस्टिएन"
133
#~ "No information available.\n"
134
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
136
#~ "सूचना उपलब्ध छैन ।\n"
137
#~ "आपूर्ति गरिएको KAboutData वस्तु अवस्थित छैन ।"
146
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
149
#~ "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
150
#~ "a> प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
152
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
153
#~ msgstr "कृपया <a href=\"mailto:%1\">%2</a> मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
155
#~ msgid "&Thanks To"
158
#~ msgid "T&ranslation"
161
#~ msgid "&License Agreement"
162
#~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
177
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
180
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>केडीई %3 को "
184
#~ msgstr "%1 %2, %3"
186
#~ msgid "Other Contributors:"
187
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
189
#~ msgid "(No logo available)"
190
#~ msgstr "(लोगो उपलब्ध छैन)"
193
#~ msgstr "%1 बारेमा"
196
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
199
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
202
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
205
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
208
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
211
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
214
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
216
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
220
#~ msgctxt "Dock this window"
222
#~ msgstr "डक गर्नुहोस्"
225
#~ msgstr "छुट्याउनुहोस्"
228
#~ msgstr "%1 लुकाउनुहोस्"
231
#~ msgstr "%1 देखाउनुहोस्"
233
#~ msgctxt "Column number %1"
234
#~ msgid "Column No. %1"
235
#~ msgstr "स्तम्भ नम्बर. %1"
237
#~ msgid "&Password:"
240
#~ msgid "&Keep password"
241
#~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
244
#~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
246
#~ msgid "Password strength meter:"
247
#~ msgstr "पासवर्ड शक्ति मिटर:"
250
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
251
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
253
#~ " - using a longer password;\n"
254
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
255
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
257
#~ "पासवर्ड शक्ति मिटरले तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डको सुरक्षा इङ्गित गर्दछ । "
258
#~ "पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि\n"
259
#~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
260
#~ " - ठूलो वर्ण- र सानो-वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
261
#~ " - सङ्ख्या वा सङ्केत, जस्तै #, साथै अक्षर प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
263
#~ msgid "Passwords do not match"
264
#~ msgstr "पासवर्ड मिलेन"
266
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
267
#~ msgstr "तपाईँले दुइ फरक पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुभयो, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
270
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
271
#~ "of the password, try:\n"
272
#~ " - using a longer password;\n"
273
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
274
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
276
#~ "Would you like to use this password anyway?"
278
#~ "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको पासवर्ड कमजोर छ । पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि:\n"
279
#~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
280
#~ " - ठूलो वर्ण - र सानो वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
281
#~ " - अक्षरसँगै सङ्केत वा सङ्ख्या प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
283
#~ "जस्तो भए पनि तपाईँ यहि पासवर्ड प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
285
#~ msgid "Low Password Strength"
286
#~ msgstr "पासवर्ड शक्ति न्यून"
288
#~ msgid "Password Input"
289
#~ msgstr "पासवर्ड आगत"
291
#~ msgid "Password is empty"
292
#~ msgstr "पासवर्ड खाली छ"
294
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
295
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
296
#~ msgstr[0] "पासवर्ड कम्तिमा पनि 1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
297
#~ msgstr[1] "पासवर्ड कम्तिमा पनि %1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
299
#~ msgid "Passwords match"
300
#~ msgstr "पासवर्ड मिल्यो"
303
#~ msgctxt "@option:check"
304
#~ msgid "Do Spellchecking"
305
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
307
#~ msgctxt "@option:check"
308
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
309
#~ msgstr "डाइरेक्टरीमा नभएका मूल/प्रत्यय संयोजन सिर्जना गर्नुहोस्"
311
#~ msgctxt "@option:check"
312
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
313
#~ msgstr "सँगै चल्ने शब्दलाई हिज्जे त्रुटिका रूपमा लिनुहोस्"
315
#~ msgctxt "@label:listbox"
316
#~ msgid "&Dictionary:"
319
#~ msgctxt "@label:listbox"
320
#~ msgid "&Encoding:"
323
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
324
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
325
#~ msgstr "अन्तराष्ट्रिय <application>Ispell</application>"
327
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
328
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
329
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
331
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
332
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
333
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
335
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
336
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
337
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
340
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
341
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
342
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
344
#~ msgctxt "@label:listbox"
346
#~ msgstr "क्लाइन्ट:"
348
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
352
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
356
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
358
#~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
360
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
364
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
368
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
372
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
373
#~ msgid "German (new spelling)"
374
#~ msgstr "जर्मनी (नयाँ हिज्जे)"
376
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
377
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
378
#~ msgstr "ब्राजिली पोर्चुगाली"
380
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
381
#~ msgid "Portuguese"
382
#~ msgstr "पोर्चुगाली"
384
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
386
#~ msgstr "इस्पेरान्तो"
388
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
390
#~ msgstr "नर्वेजियाली"
392
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
396
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
400
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
402
#~ msgstr "स्लोभेनियाली"
404
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
408
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
412
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
416
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
417
#~ msgid "Swiss German"
418
#~ msgstr "स्विस जर्मनी"
420
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
424
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
425
#~ msgid "Lithuanian"
426
#~ msgstr "लिथुआनियाली"
428
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
432
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
433
#~ msgid "Belarusian"
436
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
438
#~ msgstr "हङ्गेरियन"
440
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
444
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
445
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
446
#~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित"
448
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
449
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
450
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1 [%2]"
452
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
453
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
454
#~ msgstr "<application>ASpell</application> पूर्वनिर्धारित"
456
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
457
#~ msgid "Default - %1"
458
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1"
461
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
462
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
463
#~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित"
465
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
466
#~ msgstr "परिवर्तनको प्रभाव पार्नका लागि तपाईँले संवाद पुन: सुरु गर्नु पर्नेछ"
468
#~ msgid "Spell Checker"
469
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
471
#~ msgid "Check Spelling"
472
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
479
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
480
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
481
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
482
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
483
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
484
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
485
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
486
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
487
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
488
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
489
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
492
#~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
493
#~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n"
494
#~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर "
495
#~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
496
#~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
497
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
498
#~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
499
#~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
500
#~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न "
501
#~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
504
#~ msgid "Unknown word:"
505
#~ msgstr "अज्ञात शब्द:"
507
#~ msgid "Unknown word"
508
#~ msgstr "अज्ञात शब्द"
510
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
511
#~ msgstr "<b>गलत हिज्जे</b>"
515
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
519
#~ "<p>यहाँ तपाईँले प्रमाणीकरण गर्नुभएको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।</p>\n"
522
#~ msgid "&Language:"
525
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
526
#~ msgstr "पाठ उद्धरणले यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाएकोछ ।"
530
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
531
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
532
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
533
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
538
#~ "<p>तपाईँले यहाँ यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाउने पाठ उद्धरण हेर्न सक्नुहुन्छ । यदि यो "
539
#~ "जानकारी अज्ञात शब्दका लागि उत्तम प्रतिस्थापन रोज्ने पर्याप्त छैन भने, तपाईँले "
540
#~ "प्रमाणीकरण गर्दै गरेको कागजातमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ, पाठको ठूलो भाग पढ्नुहोस् र "
541
#~ "त्यसपछि प्रमाणिकर जारी राख्न यहाँ फर्कनुहोस् ।</p>\n"
544
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
545
#~ msgstr "...प्रसङ्गमा देखाइएको<b>गलत हिज्जे</b> ..."
550
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
551
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
552
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
553
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
554
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
555
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
559
#~ "<p>अज्ञात शब्द पत्ता लगाइयो र शब्दकोशमा यो शब्द समावेश नहुनाले यसलाई अज्ञातको रूपमा "
561
#~ "यदि तपाईँको विचारमा सो शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने र यसलाई फेरि भविष्यमा गलत रूपमा "
562
#~ "लिन छोड्न चाहनुहुन्छ भने यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । यदि यसलाई उस्तै छोडेर शब्दकोशमा यसलाई "
563
#~ "थप्न चाहनुहुन्न भने <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा सट्टामा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
564
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
567
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
568
#~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्"
572
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
573
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
577
#~ "<p>अज्ञात पाठको सबै घटना माथिको सम्पादन बाकस(बायाँ तिर) को पाठसँग बदल्न यहाँ "
578
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
581
#~ msgid "R&eplace All"
582
#~ msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
584
#~ msgid "Suggestion List"
585
#~ msgstr "सुझाव सूची"
589
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
590
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
591
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
592
#~ "box above.</p>\n"
593
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
594
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
595
#~ "occurrences.</p>\n"
599
#~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, सुधार उपलब्ध छ कि तपाईँले जाँच गर्नु पर्दछ, यदि "
600
#~ "छ भने, यसमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि सूचीका शब्दको राम्रो प्रतिस्थापन छैन भने तपाईँले "
601
#~ "माथिको सम्पादन बाकसमा ठीक शब्द लेख्न सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
602
#~ "<p>यदि केबल सो घटना मात्र सुधार गर्न वा यो शब्द सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने "
603
#~ "<b>बदल्नुहोस्</b> र यदि सबै घटना सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक "
604
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
607
#~ msgid "Suggested Words"
608
#~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द"
612
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
613
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
617
#~ "<p>अज्ञात पाठको सो घटनालाई माथिको सम्पादन बाकस (बायाँ तिर) पाठसँग बदल्न यहाँ "
618
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
622
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
626
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
627
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
628
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
629
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
630
#~ "occurrences.</p>\n"
634
#~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले गलत हिज्जे भएको शब्द यहाँ टाइप गर्नु "
635
#~ "पर्दछ वा तलको सूचीबाट यसलाई चयन गर्नुपर्दछ ।</p>\n"
636
#~ "<p>यदि तपाईँले शब्दको घटना मात्र सुधार गर्न चाहेमा <b>बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् वा "
637
#~ "यदि सबै घटनामा सुधार गर्न चाहेमा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
640
#~ msgid "Replace &with:"
641
#~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्:"
645
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
647
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
648
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
649
#~ "dictionary.</p>\n"
653
#~ "<p>अज्ञात शब्दको सो घटना उस्तै छोड्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
654
#~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
655
#~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगी हुन्छ ।</p>\n"
659
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
663
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
665
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
666
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
667
#~ "dictionary.</p>\n"
671
#~ "<p>सबै अज्ञात शब्दको घटनालाई उस्तै रहन दिन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
672
#~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
673
#~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगि हुन्छ ।</p>\n"
676
#~ msgid "I&gnore All"
677
#~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
682
#~ msgid "Language Selection"
685
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
686
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
688
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
689
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
691
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
692
#~ msgstr "बढोत्तरित हिज्जे जाँच"
694
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
695
#~ msgstr "अति धेरै हिज्जे गलत भएका शब्दहरू । तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
697
#~ msgid "Check Spelling..."
698
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
700
#~ msgid "Auto Spell Check"
701
#~ msgstr "स्वत: हिज्जे जाँच"
703
#~ msgid "Allow Tabulations"
704
#~ msgstr "तालिकीकरण अनुमति दिनुहोस्"
706
#~ msgid "Spell Checking"
707
#~ msgstr "हिज्जे जाँच"
712
#~ msgctxt "Opposite to Back"
716
#~ msgid "Unknown View"
717
#~ msgstr "अज्ञात दृश्य"
720
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
721
#~ msgstr "KUnitTest मोड्युल चलाउन प्रयोग गर्न सकिने एउटा आदेश लाइन अनुप्रयोग ।"
723
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
724
#~ msgstr "regexp मिलेका फाइलनाम मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् ।"
727
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
728
#~ "option to select modules."
730
#~ "फोल्डरमा फेला परेको परीक्षण मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् । मोड्युल चयन गर्न क्वेरी विकल्प "
731
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
734
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
737
#~ "त्रुटि सच्याउने क्याप्चर गर्न अक्षम पार्दछ । तपाईँले GUI प्रयोग गर्दा सामान्यतया यो "
738
#~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
740
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
741
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
743
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
744
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोएन विग्नहट"
746
#~ msgid "Please contact your system administrator."
747
#~ msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
750
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
751
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
754
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
759
#~ msgid "No target filename has been given."
760
#~ msgstr "लक्षित फाइल नाम दिइएको छैन ।"
762
#~ msgid "Already opened."
763
#~ msgstr "पहिल्यै खुला छ ।"
765
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
766
#~ msgstr "लक्षित डाइरेक्टरीमा अपर्याप्त अनुमति ।"
769
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
770
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न अक्षम ।"
772
#~ msgid "Error during rename."
773
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।"
775
#~ msgid "kde4-config"
776
#~ msgstr "kde4-config"
778
#~ msgid "A little program to output installation paths"
779
#~ msgstr "स्थापना मार्ग निर्गत गर्ने सानो कार्यक्रम"
781
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
782
#~ msgstr "(C) 2000 स्टेफन कुलोउ"
784
#~ msgid "Left for legacy support"
785
#~ msgstr "लेगेसी समर्थनका लागि छोडियो"
787
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
788
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि उपसर्गमा कम्पाइल गरियो"
790
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
791
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि exec_prefix मा कम्पाइल गरियो"
793
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
794
#~ msgstr "लाइब्रेरी मार्ग प्रत्ययमा कम्पाइल गरियो"
796
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
797
#~ msgstr "फाइल लेख्न प्रयोग गरिने $HOME मा उपसर्ग"
799
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
800
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि संस्करण स्ट्रिङमा कम्पाइल गरियो"
802
#~ msgid "Available KDE resource types"
803
#~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार"
805
#~ msgid "Search path for resource type"
806
#~ msgstr "संसाधन प्रकारका लागि खोजी मार्ग"
808
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
809
#~ msgstr "संसाधन प्रकारको भित्र मार्गलाई दिइएको फाइलनाम फेला पार्नुहोस्"
811
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
812
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता मार्ग: desktop|autostart|trash|document"
814
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
815
#~ msgstr "संसाधन फाइल स्थापना गर्न उपसर्ग"
817
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
818
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
821
#~ msgid "Autostart directories"
822
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
824
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
825
#~ msgstr "केडीई मद्दतबाट चलाउन CGIs"
827
#~ msgid "Configuration files"
828
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
830
#~ msgid "Where applications store data"
831
#~ msgstr "जहाँ अनुप्रयोगले डेटा भण्डारण गर्दछ"
836
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
837
#~ msgstr "$prefix/bin मा कार्यान्वयनयोग्य"
839
#~ msgid "HTML documentation"
840
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
845
#~ msgid "Configuration description files"
846
#~ msgstr "कन्फिगरेसन वर्णन फाइल"
849
#~ msgstr "लाइब्रेरी"
851
#~ msgid "Includes/Headers"
852
#~ msgstr "Includes/Headers"
854
#~ msgid "Translation files for KLocale"
855
#~ msgstr "केडीई लोक्यालका लागि अनुवाद फाइल"
857
#~ msgid "Mime types"
858
#~ msgstr "माइम प्रकार"
860
#~ msgid "Loadable modules"
861
#~ msgstr "लोडयोग्य मोड्युल"
863
#~ msgid "Legacy pixmaps"
864
#~ msgstr "लेगेसी पिक्सम्याप"
866
#~ msgid "Qt plugins"
867
#~ msgstr "Qt प्लगइन"
872
#~ msgid "Service types"
873
#~ msgstr "सेवा प्रकार"
875
#~ msgid "Application sounds"
876
#~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि"
879
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
881
#~ msgid "Wallpapers"
884
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
885
#~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
887
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
888
#~ msgstr "XDG मेनु वर्णन (.directory files)"
891
#~ msgstr "XDG प्रतिमा"
893
#~ msgid "XDG Mime Types"
894
#~ msgstr "XDG माइम प्रकार"
896
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
897
#~ msgstr "XDG मेनु सजावट (.menu files)"
900
#~ msgid "XDG autostart directory"
901
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
903
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
904
#~ msgstr "अस्थायी फाइल (हालको प्रयोगकर्ता र होस्ट दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
906
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
907
#~ msgstr "UNIX सकेट (हालको होस्ट र प्रयोगकर्ता दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
909
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
910
#~ msgstr "%1 - अज्ञात प्रकार\n"
912
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
913
#~ msgstr "%1 - प्रयोगकर्ता मार्गको अज्ञात प्रकार\n"
916
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
917
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
918
#~ "licensing terms.\n"
920
#~ "कार्यक्रमका लागि इजाजतपत्र शर्त निर्दिष्ट गरिएको छैन ।\n"
921
#~ "कृपया कुनै पनि इजाजतपत्र\n"
922
#~ "शर्तका लागि स्रोत वा कागजात जाँच गर्नुहोस् ।\n"
924
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
925
#~ msgstr "यो कार्यक्रम %1 को शर्त अन्तर्गत वितरण गरिन्छ ।"
928
#~ msgctxt "@item license (short name)"
932
#~ msgctxt "@item license"
933
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
934
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
937
#~ msgctxt "@item license (short name)"
942
#~ msgctxt "@item license"
943
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
944
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
947
#~ msgctxt "@item license (short name)"
948
#~ msgid "BSD License"
949
#~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
951
#~ msgctxt "@item license"
952
#~ msgid "BSD License"
953
#~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
956
#~ msgctxt "@item license (short name)"
957
#~ msgid "Artistic License"
958
#~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
960
#~ msgctxt "@item license"
961
#~ msgid "Artistic License"
962
#~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
964
#~ msgctxt "@item license"
965
#~ msgid "Q Public License"
966
#~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
969
#~ msgctxt "@item license (short name)"
974
#~ msgctxt "@item license"
975
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
976
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
979
#~ msgctxt "@item license (short name)"
984
#~ msgctxt "@item license"
985
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
986
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
988
#~ msgctxt "@item license"
992
#~ msgctxt "@item license"
993
#~ msgid "Not specified"
994
#~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"
996
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
998
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
999
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1000
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1001
#~ "kde.org</a></p>"
1003
#~ "<p>केडीई धेरै भाषामा अनुवाद गरिएको छ । संसार भरीका सबै अनुवादक समूहलाई कामका लागि "
1004
#~ "धन्यवाद ।</p><p>केडीई अन्तराष्ट्रियकरणको बारेमा अधिक जानकारीका लागि यो साइट "
1005
#~ "हेर्नुहोस् <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1007
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1008
#~ msgstr "एक्स-सर्भर प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्"
1010
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1011
#~ msgstr "QWS प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्"
1013
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1014
#~ msgstr "दिइएको 'sessionId' का लागि अनप्रयोग पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
1017
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1018
#~ "map on an 8-bit display"
1020
#~ "अनुप्रयोग स्थापनाको कारणले एउटा\n"
1021
#~ "8-bit मा निजी रङ मानचित्र स्थापना प्रदर्शन गर्दछ"
1024
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1025
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1026
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1029
#~ "यदि अनुप्रयोगले\n"
1030
#~ "Q अनुप्रयोग::धेरै रङको रङ\n"
1031
#~ "विशेषता प्रयोग गरेमा 8-bit प्रर्दशनको रङ क्युबमा विभाजन गरिएको रङको सङ्ख्या\n"
1032
#~ "सिमाङ्कन गर्दछ ।"
1034
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1035
#~ msgstr "Qt लाई माउस वा कुञ्जीपाटी कहिले पनि ग्य्राब नगर्न भन्दछ"
1038
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1039
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1041
#~ "डिबग अन्तर्गत चलाउनाको कारणले अधिलेखन गर्न अस्पष्ट\n"
1042
#~ "-ग्राब नहुने, ग्य्राब-प्रयोग हुने कारण हुन सक्दछ"
1044
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1045
#~ msgstr "डिबगका लागि समक्रमण मोडमा स्विच गर्दछ"
1047
#~ msgid "defines the application font"
1048
#~ msgstr "अनुप्रयोग फन्ट परिभाषित गर्दछ"
1051
#~ "sets the default background color and an\n"
1052
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1055
#~ "पूर्वनिर्धारित रङ र अनुप्रयोग रङदानी\n"
1056
#~ "सेट गर्दछ (हल्का र गाढा छायाँ\n"
1059
#~ msgid "sets the default foreground color"
1060
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अग्रभूमि रङ सेट गर्दछ"
1062
#~ msgid "sets the default button color"
1063
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बटन रङ सेट गर्दछ"
1065
#~ msgid "sets the application name"
1066
#~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट गर्दछ"
1068
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1069
#~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक (क्याप्सन) सेट गर्दछ"
1072
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1073
#~ "an 8-bit display"
1075
#~ "अनुप्रयोगलाई एउटा 8-bit प्रर्दशनमा सही रङ दृश्य प्रयोग गर्न\n"
1079
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1080
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1083
#~ "XIM (X आगत विधि) आगत शैली सेट गर्दछ । सम्भाव्य मानहरू\n"
1084
#~ "अनदस्पट, ओभरदस्पट,अफदस्पट र\n"
1087
#~ msgid "set XIM server"
1088
#~ msgstr "XIM सर्भर सेट गर्नुहोस्"
1090
#~ msgid "disable XIM"
1091
#~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्"
1093
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1094
#~ msgstr "अनुप्रयोगलाई QWS सर्भरको रूपमा चलाउन बल गर्दछ"
1096
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1097
#~ msgstr "विजेटको सम्पूर्ण सजावट दर्पण गर्दछ"
1099
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1100
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा नामको रूपमा 'क्याप्सन' प्रयोग गर्नुहोस्"
1102
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1103
#~ msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमाको रूपमा 'प्रतिमा' प्रयोग गर्नुहोस्"
1105
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1106
#~ msgstr "वैकल्पिक कन्फिगरेसन फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
1108
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1109
#~ msgstr "कोर डम्प प्राप्त गर्न, क्र्यास ह्यान्डलर अक्षम पार्नुहोस्"
1111
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1112
#~ msgstr "WM_NET मिल्दो विन्डोज प्रबन्धकका लागि प्रतिक्षा गर्दछ"
1114
#~ msgid "sets the application GUI style"
1115
#~ msgstr "अनुप्रयोग GUI शैली सेट गर्दछ"
1119
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1120
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1121
#~ msgstr "मुख्य विजेटको क्लाइन्ट ज्यामिति सेट गर्दछ - तर्क ढाँचाका लागि man X हेर्नुहोस्"
1123
#~ msgid "KDE Application"
1124
#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
1132
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1133
#~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1' ।"
1135
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1136
#~ msgid "'%1' missing."
1137
#~ msgstr "'%1' हराइरेहको छ ।"
1139
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1141
#~ "%1 was written by\n"
1145
#~ "%2 द्वारा लेखियो"
1148
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1149
#~ msgstr "यस अनुप्रयोगलाई नाम गोप्य राख्न चाहने व्यक्तिद्वारा लेखिएको हो ।"
1151
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1152
#~ msgstr "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
1154
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1155
#~ msgstr "कृपया %1 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
1157
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1158
#~ msgstr "अनपेक्षित तर्क '%1' ।"
1160
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1161
#~ msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको सूची प्राप्त गर्न मद्दत-- प्रयोग गर्नुहोस् ।"
1163
#~ msgid "[options] "
1164
#~ msgstr "[विकल्प] "
1166
#~ msgid "[%1-options]"
1167
#~ msgstr "[%1-विकल्प]"
1169
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1170
#~ msgstr "उपयोग: %1 %2\n"
1174
#~ "Generic options:\n"
1177
#~ "जेनेरिक विकल्प:\n"
1179
#~ msgid "Show help about options"
1180
#~ msgstr "विकल्पका बारेमा मद्दत देखाउनुहोस्"
1182
#~ msgid "Show %1 specific options"
1183
#~ msgstr "%1 निर्दिष्ट विकल्प देखाउनुहोस्"
1185
#~ msgid "Show all options"
1186
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
1188
#~ msgid "Show author information"
1189
#~ msgstr "लेखक सूचना देखाउनुहोस्"
1191
#~ msgid "Show version information"
1192
#~ msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस्"
1194
#~ msgid "Show license information"
1195
#~ msgstr "इजाजतपत्र सूचना देखाउनुहोस्"
1197
#~ msgid "End of options"
1198
#~ msgstr "विकल्पको अन्त्य"
1221
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1222
#~ msgstr "अनप्रयोगद्वारा खोलिएका फाइल/यूआरएल प्रयोग पछि मेटिन्छन्"
1224
#~ msgid "KDE-tempfile"
1225
#~ msgstr "केडीई अस्थायी फाइल"
1227
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1228
#~ msgstr "मुख्य थ्रेडबाट प्रकार्य कल गर्नुपर्दछ ।"
1232
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1235
#~ "केडीई सुरुआतकर्ता D-Bus हुँदै पुग्न सक्दैन, %1 कल गर्दा त्रुटि:\n"
1239
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1243
#~ "केडीई मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन:\n"
1247
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1248
#~ msgstr "मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन"
1251
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1255
#~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n"
1260
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1261
#~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन"
1264
#~ "Could not launch the browser:\n"
1268
#~ "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन:\n"
1273
#~ msgid "Could not launch Browser"
1274
#~ msgstr "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन"
1278
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1282
#~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n"
1287
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1288
#~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन"
1290
#~ msgctxt "@item Text character set"
1291
#~ msgid "Western European"
1292
#~ msgstr "पश्चिम युरोपेली"
1294
#~ msgctxt "@item Text character set"
1295
#~ msgid "Central European"
1296
#~ msgstr "मध्य युरोपेली"
1298
#~ msgctxt "@item Text character set"
1302
#~ msgctxt "@item Text character set"
1303
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1304
#~ msgstr "दक्षिण-पुर्वी युरोप"
1306
#~ msgctxt "@item Text character set"
1310
#~ msgctxt "@item Text character set"
1314
#~ msgctxt "@item Text character set"
1315
#~ msgid "Chinese Traditional"
1316
#~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ"
1318
#~ msgctxt "@item Text character set"
1319
#~ msgid "Chinese Simplified"
1320
#~ msgstr "सरलीकृत चिनियाँ"
1322
#~ msgctxt "@item Text character set"
1324
#~ msgstr "कोरियाली"
1326
#~ msgctxt "@item Text character set"
1330
#~ msgctxt "@item Text character set"
1334
#~ msgctxt "@item Text character set"
1338
#~ msgctxt "@item Text character set"
1342
#~ msgctxt "@item Text character set"
1346
#~ msgctxt "@item Text character set"
1350
#~ msgctxt "@item Text character set"
1351
#~ msgid "Northern Saami"
1352
#~ msgstr "उत्तरी सामी"
1354
#~ msgctxt "@item Text character set"
1358
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1359
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1360
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1363
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1364
#~ msgstr "अन्य सङ्केतन (%1)"
1366
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1367
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1368
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1371
#~ msgctxt "@item Text character set"
1373
#~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्"
1376
#~ msgctxt "@item Text character set"
1377
#~ msgid "Universal"
1378
#~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
1381
#~ msgctxt "digit set"
1382
#~ msgid "Arabic-Indic"
1386
#~ msgctxt "digit set"
1391
#~ msgctxt "digit set"
1392
#~ msgid "Devanagari"
1393
#~ msgstr "देवनागरी"
1396
#~ msgctxt "digit set"
1401
#~ msgctxt "digit set"
1403
#~ msgstr "गुर्मुखी"
1406
#~ msgctxt "digit set"
1411
#~ msgctxt "digit set"
1416
#~ msgctxt "digit set"
1417
#~ msgid "Malayalam"
1421
#~ msgctxt "digit set"
1426
#~ msgctxt "digit set"
1431
#~ msgctxt "digit set"
1436
#~ msgctxt "digit set"
1441
#~ msgctxt "digit set"
1446
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1451
#~ msgctxt "size in bytes"
1456
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1461
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1466
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1471
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1476
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1481
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1486
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1491
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1496
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1501
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1506
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1511
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1516
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1521
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1526
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1531
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1536
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1541
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1546
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1551
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1556
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1561
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1566
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1571
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1576
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1581
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1583
#~ msgstr "%1 घण्टा"
1586
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1587
#~ msgid "%1 minutes"
1588
#~ msgstr "%1 मिनेट"
1591
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1592
#~ msgid "%1 seconds"
1593
#~ msgstr "%1 सेकेन्ड"
1596
#~ msgctxt "@item:intext"
1597
#~ msgid "%1 millisecond"
1598
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1599
#~ msgstr[0] "%1 मिलिसेकेन्ड"
1600
#~ msgstr[1] "%1 मिलिसेकेन्ड"
1603
#~ msgctxt "@item:intext"
1605
#~ msgid_plural "%1 days"
1606
#~ msgstr[0] "%1 दिन"
1607
#~ msgstr[1] "%1 दिन"
1610
#~ msgctxt "@item:intext"
1612
#~ msgid_plural "%1 hours"
1613
#~ msgstr[0] "%1 घण्टा"
1614
#~ msgstr[1] "%1 घण्टा"
1617
#~ msgctxt "@item:intext"
1619
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1620
#~ msgstr[0] "%1 मिनेट"
1621
#~ msgstr[1] "%1 मिनेट"
1624
#~ msgctxt "@item:intext"
1626
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1627
#~ msgstr[0] "%1 सेकेन्ड"
1628
#~ msgstr[1] "%1 सेकेन्ड"
1632
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1633
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1634
#~ "team to solve the problem"
1635
#~ msgid "%1 and %2"
1640
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1641
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1642
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1643
#~ msgid "%1 and %2"
1648
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1649
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1650
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1651
#~ msgid "%1 and %2"
1655
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1662
#~ msgid "Yesterday"
1665
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1669
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1673
#~ msgctxt "@title/plain"
1675
#~ msgstr "== %1 =="
1677
#~ msgctxt "@title/rich"
1678
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1679
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1681
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1685
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1686
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1687
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1689
#~ msgctxt "@item/plain"
1693
#~ msgctxt "@item/rich"
1694
#~ msgid "<li>%1</li>"
1695
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1697
#~ msgctxt "@note/plain"
1699
#~ msgstr "द्रष्टब्य: %1"
1701
#~ msgctxt "@note/rich"
1702
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1703
#~ msgstr "<i>द्रष्टब्य</i>: %1"
1706
#~ "@note-with-label/plain\n"
1707
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1712
#~ "@note-with-label/rich\n"
1713
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1714
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1715
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1717
#~ msgctxt "@warning/plain"
1718
#~ msgid "WARNING: %1"
1719
#~ msgstr "चेतावनी: %1"
1721
#~ msgctxt "@warning/rich"
1722
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1723
#~ msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1"
1726
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1727
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1732
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1733
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1734
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1735
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1738
#~ "@link-with-description/plain\n"
1739
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1744
#~ "@link-with-description/rich\n"
1745
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1746
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1747
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1749
#~ msgctxt "@filename/plain"
1753
#~ msgctxt "@filename/rich"
1754
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1755
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1757
#~ msgctxt "@application/plain"
1761
#~ msgctxt "@application/rich"
1765
#~ msgctxt "@command/plain"
1769
#~ msgctxt "@command/rich"
1770
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1771
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1774
#~ "@command-with-section/plain\n"
1775
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1780
#~ "@command-with-section/rich\n"
1781
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1782
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1783
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1785
#~ msgctxt "@resource/plain"
1789
#~ msgctxt "@resource/rich"
1793
#~ msgctxt "@icode/plain"
1797
#~ msgctxt "@icode/rich"
1798
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1799
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1801
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1805
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1806
#~ msgid "<b>%1</b>"
1807
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1809
#~ msgctxt "@interface/plain"
1813
#~ msgctxt "@interface/rich"
1814
#~ msgid "<i>%1</i>"
1815
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1817
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1821
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1822
#~ msgid "<i>%1</i>"
1823
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1826
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1831
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1832
#~ msgid "<b>%1</b>"
1833
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1836
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1837
#~ msgid "<%1>"
1838
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1840
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1841
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1842
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1845
#~ msgctxt "@email/plain"
1846
#~ msgid "<%1>"
1847
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1849
#~ msgctxt "@email/rich"
1850
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1851
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1854
#~ "@email-with-name/rich\n"
1855
#~ "%1 is name, %2 is address"
1856
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1857
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1859
#~ msgctxt "@envar/plain"
1863
#~ msgctxt "@envar/rich"
1864
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1865
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1867
#~ msgctxt "@message/plain"
1871
#~ msgctxt "@message/rich"
1872
#~ msgid "<i>%1</i>"
1873
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1875
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1879
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1883
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1887
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1891
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1896
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1900
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1901
#~ msgid "Backspace"
1902
#~ msgstr "Backspace"
1905
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1907
#~ msgstr "CapsLock"
1910
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1914
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1919
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1923
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1928
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1930
#~ msgstr "PageDown"
1932
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1937
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1942
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1946
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1951
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1953
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
1956
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1960
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1965
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1970
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1974
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1979
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1983
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1985
#~ msgstr "PageDown"
1987
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1992
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1994
#~ msgstr "PageDown"
1997
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2002
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2003
#~ msgid "PauseBreak"
2004
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
2007
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2008
#~ msgid "PrintScreen"
2009
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
2012
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2014
#~ msgstr "चलाउनुहोस्"
2017
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2022
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2023
#~ msgid "ScrollLock"
2024
#~ msgstr "ScrollLock"
2026
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2030
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2035
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2037
#~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
2040
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2045
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2050
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2055
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2060
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2065
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
2067
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2068
#~ msgstr "यो होस्ट नामका लागि अनुरोध गरिएको परिवार समर्थन गर्दैन"
2070
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2071
#~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा अस्थायी असफलता"
2073
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2074
#~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा पुन: अप्राप्य असफलता"
2076
#~ msgid "invalid flags"
2077
#~ msgstr "अवैध ध्वजाजा"
2079
#~ msgid "memory allocation failure"
2080
#~ msgstr "स्मृति बाँडफाँट असफलता"
2082
#~ msgid "name or service not known"
2083
#~ msgstr "नाम वा सेवा परिचित छैन"
2085
#~ msgid "requested family not supported"
2086
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको परिवार समर्थित छैन"
2088
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2089
#~ msgstr "सकेट प्रकारका लागि अनुरोध गरिएको सेवा समर्थित छैन"
2091
#~ msgid "requested socket type not supported"
2092
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको सकेट प्रकार समर्थित छैन"
2094
#~ msgid "unknown error"
2095
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2097
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2098
#~ msgid "system error: %1"
2099
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %1"
2101
#~ msgid "request was canceled"
2102
#~ msgstr "अनुरोध रद्द गरियो"
2104
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2105
#~ msgid "Unknown family %1"
2106
#~ msgstr "अज्ञात परिवार %1"
2108
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2110
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
2112
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2113
#~ msgid "name lookup has failed"
2114
#~ msgstr "नाम खोजी असफल भयो"
2116
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2117
#~ msgid "address already in use"
2118
#~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ"
2120
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2121
#~ msgid "socket is already bound"
2122
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै बाउन्ड छ"
2124
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2125
#~ msgid "socket is already created"
2126
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
2128
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2129
#~ msgid "socket is not bound"
2130
#~ msgstr "सकेट बाउन्ड छैन"
2132
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2133
#~ msgid "socket has not been created"
2134
#~ msgstr "सकेट सिर्जना गरिएको छैन"
2136
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2137
#~ msgid "operation would block"
2138
#~ msgstr "कार्य बन्द गर्नेछ"
2140
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2141
#~ msgid "connection actively refused"
2142
#~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो"
2144
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2145
#~ msgid "connection timed out"
2146
#~ msgstr "जडान समय समाप्त"
2148
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2149
#~ msgid "operation is already in progress"
2150
#~ msgstr "सञ्चालन पहिल्यै प्रगतिमा छ"
2152
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2153
#~ msgid "network failure occurred"
2154
#~ msgstr "सञ्जाल असफलता उत्पन्न भयो"
2156
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2157
#~ msgid "operation is not supported"
2158
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
2160
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2161
#~ msgid "timed operation timed out"
2162
#~ msgstr "समय सञ्चालन समय समाप्त"
2164
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2165
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2166
#~ msgstr "एउटा अज्ञात/अनपेक्षित त्रुटि भयो"
2168
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2169
#~ msgid "remote host closed connection"
2170
#~ msgstr "टाढाको होस्टले जडान बन्द गर्यो"
2172
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2173
#~ msgstr "NEC SOCKS क्लाइन्ट"
2175
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2176
#~ msgstr "डेन्ट SOCKS क्लाइन्ट"
2179
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2180
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
2183
#~ msgid "Connection refused"
2184
#~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो"
2187
#~ msgid "Connection timed out"
2188
#~ msgstr "जडान समय समाप्त"
2190
#~ msgid "Unknown error"
2191
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2194
#~ msgid "Address is already in use"
2195
#~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ"
2198
#~ msgid "No such file or directory"
2199
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
2202
#~ msgid "Not a directory"
2203
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
2206
#~ msgid "Unknown socket error"
2207
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2210
#~ msgid "Operation not supported"
2211
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
2213
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2214
#~ msgstr "टाढाको होस्टमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा समय म्याद समाप्त"
2217
#~ msgctxt "SSL error"
2219
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
2222
#~ msgctxt "SSL error"
2223
#~ msgid "Unknown error"
2224
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2226
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2227
#~ msgstr "नोडनामका लागि ठेगाना परिवार समर्थन गर्दैन"
2229
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2230
#~ msgstr "'ai_flags' का लागि अवैध मान"
2232
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2233
#~ msgstr "'ai_family' समर्थन गर्दैन"
2235
#~ msgid "no address associated with nodename"
2236
#~ msgstr "नोडनामसँग ठेगाना सम्बन्धित छैन"
2238
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2239
#~ msgstr "ai_socktype का लागि सर्भरनाम समर्थन गर्दैन"
2241
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2242
#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित छैन"
2244
#~ msgid "system error"
2245
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि"
2247
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2249
#~ "Could not find mime types:\n"
2250
#~ "<resource>%2</resource>"
2251
#~ msgstr[0] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> फेला पार्न सकेन"
2253
#~ "माइम प्रकार फेला पार्न सकेन:\n"
2254
#~ "<resource>%2</resource>"
2256
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2257
#~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन"
2260
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2261
#~ msgstr "सेवा '%1' ले शब्दकुञ्जी '%3' सँग एउटा इन्टरफेस '%2' उपलब्ध गर्न सक्दैन"
2263
#~ msgctxt "dictionary variant"
2267
#~ msgctxt "dictionary variant"
2271
#~ msgctxt "dictionary variant"
2275
#~ msgctxt "dictionary variant"
2276
#~ msgid "-ise suffixes"
2277
#~ msgstr "-ise प्रत्यय"
2279
#~ msgctxt "dictionary variant"
2280
#~ msgid "-ize suffixes"
2281
#~ msgstr "-ize प्रत्यय"
2283
#~ msgctxt "dictionary variant"
2284
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2285
#~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वरसँग"
2287
#~ msgctxt "dictionary variant"
2288
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2289
#~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वर बाहेक"
2291
#~ msgctxt "dictionary variant"
2292
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2293
#~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वरसँग"
2295
#~ msgctxt "dictionary variant"
2296
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2297
#~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वर बाहेक"
2299
#~ msgctxt "dictionary variant"
2303
#~ msgctxt "dictionary variant"
2307
#~ msgctxt "dictionary variant"
2311
#~ msgctxt "dictionary variant"
2312
#~ msgid "variant 0"
2315
#~ msgctxt "dictionary variant"
2316
#~ msgid "variant 1"
2319
#~ msgctxt "dictionary variant"
2320
#~ msgid "variant 2"
2323
#~ msgctxt "dictionary variant"
2324
#~ msgid "without accents"
2325
#~ msgstr "स्वर बाहेक"
2327
#~ msgctxt "dictionary variant"
2328
#~ msgid "with accents"
2331
#~ msgctxt "dictionary variant"
2335
#~ msgctxt "dictionary variant"
2336
#~ msgid "with yeyo"
2337
#~ msgstr "yeyo सँग"
2339
#~ msgctxt "dictionary variant"
2343
#~ msgctxt "dictionary variant"
2345
#~ msgstr "विस्तारित"
2347
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2348
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2349
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2351
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2355
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2360
#~ msgid "File %1 does not exist"
2361
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
2364
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2365
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
2368
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2369
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
2372
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2373
#~ msgstr "लाइब्रेरी फेला परेन"
2376
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2377
#~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन"
2381
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2383
#~ msgstr "सेवाले लाइब्रेरी उपलब्ध गराउँदैन, .desktop फाइलमा लाइब्रेरी कुञ्जी हराइरहेकोछ"
2386
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2387
#~ msgstr "लाइब्रेरीले अवयव सिर्जनाका लागि कारखाना निर्यात गर्दैन"
2391
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2392
#~ msgstr "कार्यालयले निर्दिष्ट प्रकारको अवयव सिर्जना समर्थन गर्दैन"
2394
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2395
#~ msgstr "KLibLoader: अज्ञात त्रुटि"
2398
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2400
#~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
2404
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2405
#~ msgstr "लाइब्रेरी वा लाइब्रेरी कुञ्जी उपलब्ध नगर्ने सेवा '%1' डेस्कटप फाइलमा हराइरहेको छ"
2407
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2408
#~ msgstr "%1 लाइब्रेरीले केडीई ४ मिल्दो कारखाना प्रस्ताव गर्दैन ।"
2411
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2412
#~ msgstr "प्लगइन '%1' ले अमिल्दो केडीई लाइब्रेरी प्रयोग गर्दछ । (%2)"
2414
#~ msgid "KBuildSycoca"
2415
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2417
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2418
#~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन क्यास फेरि निर्माण गर्दछ ।"
2420
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2421
#~ msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ता"
2423
#~ msgid "David Faure"
2424
#~ msgstr "डेभिड फाउर"
2426
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2427
#~ msgstr "अनुप्रयोगलाई अद्यावधिक गर्न सङ्केत नगर्नुहोस्"
2429
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2430
#~ msgstr "बढोत्तरित अद्यावधिक अक्षम पार्नुहोस्, सबै वस्तु फेरि पढ्नुहोस्"
2432
#~ msgid "Check file timestamps"
2433
#~ msgstr "फाइल टाइमस्ट्याम्प जाँच गर्नुहोस्"
2435
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2436
#~ msgstr "(खतरा) फाइलको जाँच अक्षम पार्नुहोस्"
2438
#~ msgid "Create global database"
2439
#~ msgstr "विश्वव्यापी डाटाबेस सिर्जना गर्नुहोस्"
2441
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2442
#~ msgstr "मेनु उत्पन्न परीक्षण चाल मात्र सम्पादन गर्नुहोस्"
2444
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2445
#~ msgstr "त्रुटिमोचन उद्देश्यका लागि ट्र्याक मेनु"
2447
#~ msgid "KDE Daemon"
2448
#~ msgstr "केडीई डेइमोन"
2450
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2451
#~ msgstr "केडीई डेइमोन - आचश्यक परेको बेलामा साइकोका डाटाबेस अद्यावधिक ट्रिगर गर्दछ"
2453
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2454
#~ msgstr "साइकोका डाटाबेस एक पटक मात्र जाँच गर्नुहोस्"
2457
#~ msgctxt "Encodings menu"
2459
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
2461
#~ msgctxt "Encodings menu"
2462
#~ msgid "Autodetect"
2463
#~ msgstr "स्वत:पत्ता लगाउनुहोस्"
2466
#~ msgid "No Entries"
2467
#~ msgstr "प्रविष्टि छैन"
2470
#~ msgid "Clear List"
2471
#~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्"
2473
#~ msgctxt "go back"
2477
#~ msgctxt "go forward"
2481
#~ msgctxt "home page"
2485
#~ msgctxt "show help"
2489
#~ msgid "Show &Menubar"
2490
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
2492
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2493
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्<p>यो लुकेपछि फेरि मेनुपट्टी देखाउँदछ</p>"
2495
#~ msgid "Show St&atusbar"
2496
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
2500
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2501
#~ "the window used for status information.</p>"
2503
#~ "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्<p>स्थितिपट्टी देखाउँदछ, जुन स्थिति जानकारीका लागि प्रयोग गरिने "
2504
#~ "सञ्झ्यालको तलतिरको पट्टी हो ।"
2510
#~ msgid "Create new document"
2511
#~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
2514
#~ msgstr "खोल्नुहोस्..."
2516
#~ msgid "Open &Recent"
2517
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
2520
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
2523
#~ msgid "Save document"
2524
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
2526
#~ msgid "Save &As..."
2527
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
2530
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
2533
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
2536
#~ msgid "Close document"
2537
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
2539
#~ msgid "&Print..."
2540
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
2543
#~ msgid "Print document"
2544
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
2547
#~ msgid "Print Previe&w"
2548
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
2554
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
2556
#~ msgid "Quit application"
2557
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
2560
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
2563
#~ msgid "Redo last undone action"
2564
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
2567
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
2570
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2573
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
2576
#~ msgid "Paste clipboard content"
2577
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
2580
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
2582
#~ msgid "Select &All"
2583
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
2585
#~ msgid "Dese&lect"
2586
#~ msgstr "चयनबाट हटाउनुहोस्"
2589
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
2591
#~ msgid "Find &Next"
2592
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
2594
#~ msgid "Find Pre&vious"
2595
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
2597
#~ msgid "&Replace..."
2598
#~ msgstr "बदल्नुहोस्..."
2600
#~ msgid "&Actual Size"
2601
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
2603
#~ msgid "&Fit to Page"
2604
#~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्"
2606
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2607
#~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्"
2609
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2610
#~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्"
2613
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
2615
#~ msgid "Zoom &Out"
2616
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
2619
#~ msgstr "जुम गर्नुहोस्..."
2622
#~ msgid "Select zoom level"
2623
#~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्"
2625
#~ msgid "&Redisplay"
2626
#~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2629
#~ msgid "Redisplay document"
2630
#~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2635
#~ msgid "&Previous Page"
2636
#~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
2639
#~ msgid "Go to previous page"
2640
#~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
2642
#~ msgid "&Next Page"
2643
#~ msgstr "पछिल्लो पृष्ठ"
2646
#~ msgid "Go to next page"
2647
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
2649
#~ msgid "&Go To..."
2650
#~ msgstr "यसमा जानुहोस्..."
2652
#~ msgid "&Go to Page..."
2653
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
2655
#~ msgid "&Go to Line..."
2656
#~ msgstr "रेखामा जानुहोस्..."
2658
#~ msgid "&First Page"
2659
#~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
2662
#~ msgid "Go to first page"
2663
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
2665
#~ msgid "&Last Page"
2666
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
2669
#~ msgid "Go to last page"
2670
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
2673
#~ msgid "Go back in document"
2674
#~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
2681
#~ msgid "Go forward in document"
2682
#~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्"
2684
#~ msgid "&Add Bookmark"
2685
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
2688
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2689
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
2691
#~ msgid "&Spelling..."
2692
#~ msgstr "हिज्जे..."
2695
#~ msgid "Check spelling in document"
2696
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
2699
#~ msgid "Show or hide menubar"
2700
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
2702
#~ msgid "Show &Toolbar"
2703
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
2706
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2707
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
2710
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2711
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
2713
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2714
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
2716
#~ msgid "&Save Settings"
2717
#~ msgstr "सेटिङ बचत गर्नुहोस्"
2719
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2720
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
2722
#~ msgid "&Configure %1..."
2723
#~ msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्..."
2725
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2726
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्..."
2728
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2729
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्..."
2731
#~ msgid "%1 &Handbook"
2732
#~ msgstr "%1 हातेपुस्तक"
2734
#~ msgid "What's &This?"
2735
#~ msgstr "यो के हो ?"
2737
#~ msgid "Tip of the &Day"
2738
#~ msgstr "आजको टिप"
2740
#~ msgid "&Report Bug..."
2741
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..."
2743
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2744
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्..."
2746
#~ msgid "&About %1"
2747
#~ msgstr "%1 का बारेमा"
2749
#~ msgid "About &KDE"
2750
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
2753
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2754
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2755
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
2758
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2759
#~ msgid "Exit Full Screen"
2760
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
2763
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2764
#~ msgid "Exit full screen mode"
2765
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
2768
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2769
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2770
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
2773
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2774
#~ msgid "Full Screen"
2775
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
2777
#~ msgctxt "Custom color"
2778
#~ msgid "Custom..."
2779
#~ msgstr "अनुकूल..."
2781
#~ msgctxt "palette name"
2782
#~ msgid "* Recent Colors *"
2783
#~ msgstr "* Recent Colors *"
2785
#~ msgctxt "palette name"
2786
#~ msgid "* Custom Colors *"
2787
#~ msgstr "* Custom Colors *"
2789
#~ msgctxt "palette name"
2790
#~ msgid "Forty Colors"
2791
#~ msgstr "चालीसवटा रङ"
2793
#~ msgctxt "palette name"
2794
#~ msgid "Oxygen Colors"
2795
#~ msgstr "अक्सिजन रङ"
2797
#~ msgctxt "palette name"
2798
#~ msgid "Rainbow Colors"
2799
#~ msgstr "इन्द्रेणी रङ"
2801
#~ msgctxt "palette name"
2802
#~ msgid "Royal Colors"
2805
#~ msgctxt "palette name"
2806
#~ msgid "Web Colors"
2809
#~ msgid "Named Colors"
2810
#~ msgstr "नामकरण गरिएको रङ"
2814
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2817
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2821
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2825
#~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n"
2827
#~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n"
2829
#~ msgid "Select Color"
2830
#~ msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्"
2835
#~ msgid "Saturation:"
2836
#~ msgstr "अतितृप्त:"
2839
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2852
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2853
#~ msgstr "अनुकूल रङलाई थप्नुहोस्"
2859
#~ msgstr "एचटीएमएल:"
2861
#~ msgid "Default color"
2862
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ"
2864
#~ msgid "-default-"
2865
#~ msgstr "-पूर्वनिर्धारण-"
2867
#~ msgid "-unnamed-"
2868
#~ msgstr "-बेनामी-"
2871
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2872
#~ "not exist.</qt>"
2874
#~ "<qt>कुनै जानकारी उपलब्ध छैन ।<br />आपूर्ति गरिएको केडीई बारे डेटा वस्तु अवस्थित छैन ।</"
2879
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
2881
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग "
2882
#~ "गर्दै %3</html>"
2886
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2887
#~ "'Development Platform'"
2889
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2890
#~ "Development Platform %3</html>"
2892
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग "
2893
#~ "गर्दै %3</html>"
2895
#~ msgid "License: %1"
2896
#~ msgstr "इजाजतपत्र: %1"
2898
#~ msgid "License Agreement"
2899
#~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
2902
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2903
#~ msgid "Email contributor"
2904
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
2907
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2908
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
2911
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2913
#~ "Email contributor\n"
2915
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
2919
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2921
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
2925
#~ "Visit contributor's page\n"
2927
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
2931
#~ "Visit contributor's blog\n"
2933
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
2936
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2941
#~ msgctxt "City, Country"
2946
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2951
#~ msgctxt "A type of link."
2953
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
2955
#~ msgid "About KDE"
2956
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
2960
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2963
#~ "<html><font size=\"5\">केडीई डेस्कटप परिवेश</font><br /><b>संस्करण %1</b></html>"
2967
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
2968
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
2969
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
2970
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
2971
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
2972
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
2973
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
2974
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
2975
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
2977
#~ "<html><b>केडीई डेक्स्टप परिवेश</b> लाई,<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/"
2978
#~ "free-sw.html\"> नि:शुल्क सफ्टवेयर</a> विकासमा समर्पित सफ्टवेयर इन्जिनियरको "
2979
#~ "विश्वव्यापी सञ्जाल, केडीई समूहद्वारा लेखिएको र मर्मत गरिएकोछ । <br /><br />कुनै एकल "
2980
#~ "समूह, कम्पनी वा सङ्गठनले केडीई स्रोत सङ्केत नियन्त्रण गर्दैनन् । प्रत्येक व्यक्तिलाई केडीई "
2981
#~ "मा योगदान गर्न स्वागत छ । <br><br> केडीई परियोजनाको सम्बन्धमा बढी जानकारीका "
2982
#~ "लागि <br /><br /> यो <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</"
2983
#~ "a> साइट अवलोकन गर्नुहोस् ।</html>"
2987
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
2988
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
2989
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
2990
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
2991
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
2992
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
2993
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
2994
#~ "\"Wishlist\".</html>"
2996
#~ "<html>सफ्टवेयरलाई सधै सुधार गर्न सकिन्छ र केडीई समूह त्यो गर्न सधै तत्पर छ । यद्यपि, "
2997
#~ "तपाईँ - प्रयोगकर्ताले - राम्रो गर्न नसकेमा वा अपेक्षा गरिए जस्तो काम नगरेमा हामीलाई "
2998
#~ "सम्पर्क गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />केडीई डेस्कटप परिवेशसँग बग ट्रयाकिङ प्रणाली छ । बग "
2999
#~ "प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> मा "
3000
#~ "जानुहोस् वा \"मद्दत\" मेनुको \"बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्...\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।<br /"
3001
#~ "><br />यदि तपाईँसँग परिमार्जनका लागि सुझाव भएमा तपाईँको इच्छा दर्ता गर्नलाई बग "
3002
#~ "ट्रयाकिङ प्रणालीमा तपाईँलाई स्वागत छ । तपाईँले \"इच्छा सूची\" भनिने शैली प्रयोग "
3003
#~ "गरेकोमा यकीन हुनुहोस् ।<html>"
3007
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3008
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3009
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3010
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3011
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3012
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3013
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3015
#~ "<html>तपाईँ केडीई समूहको सदस्य हुनलाई सफ्टवेयर विकासकर्ता हुनुपर्दछ भन्ने छैन ।तपाईँ "
3016
#~ "कार्यक्रम इन्टरफेस अनुवाद गर्ने राष्ट्रिय समूहको सदस्यमा आवद्ध हुन सक्नुहुन्छ । तपाईँले "
3017
#~ "ग्राफिक्स, विषयवस्तु, ध्वनि र परिमार्जित कागजात प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ । यदि निर्णय "
3018
#~ "गर्नुभएमा !<br /><br />तपाईँले भाग लिन सक्ने केही परियोजनाको जानकारीका लागि "
3019
#~ "<ahref=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> मा "
3020
#~ "जानुहोस् ।<br /><br />यदि तपाईँलाई बढी जानकारी वा मिसिलीकरणको आवश्यकता परेमा, "
3021
#~ "आवश्यक सामाग्री प्रदान गर्ने <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://"
3022
#~ "techbase.kde.org</a> मा जानुहोस् ।<html>"
3026
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3027
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3028
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3029
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3030
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3031
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3032
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3033
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3034
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3035
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3036
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3037
#~ "much in advance for your support.</html>"
3039
#~ "<html>केडीई नि:शुल्क उपलब्ध हुन्छ, तर बनाउँदा यो नि:शुल्क हुदैन ।<br><br>त्यसैले, केडीई "
3040
#~ "समूहले केडीई e.V. बनाएको छ, टुबिनगेन, जर्मनीमा कानुनी रूपमा स्थापित गैर नाफा मुलक "
3041
#~ "सङ्गठन हो । केडीई e.V. ले केडीई परियोजनामा कानुनी र वित्तिय कुराको प्रतिनिधित्व "
3042
#~ "गर्दछ । केडीई e.V. को जानकारीका लागि <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
3043
#~ "\">http://www.kde-ev.org</a> हेर्नुहोस् । <br /><br />केडीई समूहलाई वित्तिय "
3044
#~ "सहयोगको आवश्यकता पर्दैन । धेरैजसो रकम सदस्यको र अन्यको केडीईमा योगदान गर्दा लागेको "
3045
#~ "खर्च भुक्तानीमा प्रयोग गरिन्छ । तपाईँलाई <a href=\"http://www.kde.org/support/"
3046
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a> मा व्याख्या गरे अनुरूपको कुनै पनि तरिका प्रयोग "
3047
#~ "गरेर, केडीईलाई वित्तिय अनुदान गरेर समर्थन गर्न प्रोत्सहान गरिन्छ । <br /><br /"
3048
#~ ">तपाईँको समर्थनलाई पूर्व धन्यवाद ।<html>"
3050
#~ msgctxt "About KDE"
3054
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3055
#~ msgstr "बग वा चाहेका कुरा प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
3058
#~ msgid "&Join KDE"
3059
#~ msgstr "केडीई समूहमा आबद्ध हुनुहोस्"
3061
#~ msgid "&Support KDE"
3062
#~ msgstr "केडीई समर्थन"
3064
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3071
#~ msgid "Submit Bug Report"
3072
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्"
3075
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3078
#~ "तपाईँको इमेल ठेगाना, यदि गलत भएमा, यसलाई परिवर्तन गर्न 'इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्' बटन "
3079
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
3082
#~ msgctxt "Email sender address"
3086
#~ msgid "Configure Email..."
3087
#~ msgstr "इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3089
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3090
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइने इमेल ठेगाना ।"
3093
#~ msgctxt "Email receiver address"
3098
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
3100
#~ msgid "Send bug report."
3101
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
3103
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3104
#~ msgstr " %1 मा बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
3107
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3108
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3110
#~ "तपाईँले बग प्रतिवेदन पेश गर्न चाहनुभएको अनुप्रयोग - यदि गलत भएमा, कृपया सही "
3111
#~ "अनुप्रयोगको 'बग मेनु वस्तु प्रतिवेन गर्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस्"
3113
#~ msgid "Application: "
3114
#~ msgstr "अनुप्रयोग: "
3117
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3118
#~ "is available before sending a bug report"
3120
#~ "यो अनुप्रयोगको संस्करण - कृपया बग प्रतिवेदन पठाउनु अघि नयाँ संस्करण नभएकोमा निश्चित "
3124
#~ msgstr "संस्करण:"
3127
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3128
#~ msgstr "संस्करण सेट छैन (प्रोग्रामर त्रुटि!)"
3133
#~ msgid "Compiler:"
3134
#~ msgstr "कम्पाइलर:"
3136
#~ msgid "Se&verity"
3145
#~ msgctxt "normal severity"
3150
#~ msgstr "चाहेको सूची"
3152
#~ msgid "Translation"
3155
#~ msgid "S&ubject: "
3159
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3161
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3162
#~ "this program.\n"
3164
#~ "तपाईँले बग प्रतिवेदनका लागि पेश गर्न चाहनुभएको पाठ (यदि सम्भव भएमा अंग्रेजीमा) "
3165
#~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
3166
#~ "यदि तपाईँले \"पठाउनुहोस्\" थिच्नु भएमा, सो कार्यक्रमको मर्मतकर्तालाई एउटा पत्र सन्देश "
3170
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3171
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3172
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3173
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3175
#~ "<qt>बग प्रतिवेदन पेश गर्न, तलको बटन क्लिक गर्नुहोस् । यसले <a href=\"http://bugs."
3176
#~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> मा वेब ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्दछ जहाँ तपाईँले "
3177
#~ "भर्नका लागि फारम फेला पार्नुहुन्छ । माथि प्रर्दशन गरिएको सूचना त्यो सर्भरमा सारिन्छ ।"
3180
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3181
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन विजार्ड सुरुआत गर्नुहोस्"
3183
#~ msgctxt "unknown program name"
3188
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3190
#~ msgstr "तपाईँले प्रतिवेदन पठाइनु अघि विषय र वर्णन दुवै निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।"
3194
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3195
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3196
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3197
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3198
#~ "is installed</li></ul>\n"
3199
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3200
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3202
#~ "<p>तपाईँले कठिनता <b>सूक्ष्म </b>रोज्नु भयो । कृपया याद राख्नुहोस् यो कठीनता केवल "
3203
#~ "तलका बग प्रति लक्षित छ । </p><ul><li>प्रणालीमा असम्बन्धित सफ्टवेयर प्रणाली (वा "
3204
#~ "सम्पूर्ण प्रणाली) विच्छेद गर्ने</li><li>धेरै डेटा हराउनेको कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज "
3205
#~ "स्थापना गरिएको प्रणालीमा सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n"
3206
#~ "<p>तपाईँले प्रतिवेदन गर्नुभएको पनि माथिको जस्तै बगका कारणले हो ? यदि होइन भने, कृपया "
3207
#~ "तल्लो कठोरता चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>"
3211
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3212
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3213
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3214
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3215
#~ "affected package</li></ul>\n"
3216
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3217
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3219
#~ "<p>तपाईँले शक्ति <b>ग्रेभ</b> चयन गर्नुभयो । कृपया याद राख्नुहोस् कि यो शक्ति तलका "
3220
#~ "निम्न बग प्रति लक्षित छ </p><ul><li>प्याकेजलाई अनुपयोगी प्रश्न वा धेरै जसो त्यस्तै "
3221
#~ "बनाउने</li><li>डेटा हराउनका कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज प्रयोग गर्ने "
3222
#~ "प्रयोगकर्ताको खातामा पहुँच अनुमतिका लागि सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n"
3223
#~ "<p>के तपाईँले माथिको कारण मध्ये कुनैबाट बग प्रतिवेदन गर्नु भएको हो ? यदि होइन भने, "
3224
#~ "कृपया तल्लो शक्ति चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>"
3228
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3229
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3230
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3232
#~ "बग प्रतिवेदन पठाउन अक्षम ।\n"
3233
#~ "कृपया बग प्रतिवेदन म्यानुअली पेश गर्नुहोस्...\n"
3234
#~ "निर्देशिकाका लागि http://bugs.kde.org/ हेर्नुहोस् ।"
3236
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3237
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइयो, तपाईँको आगतका लागि धन्यावाद !"
3240
#~ "Close and discard\n"
3241
#~ "edited message?"
3243
#~ "सम्पादन गरिएका सन्देश\n"
3244
#~ "बन्द गरेर छाड्नुहुन्छ ?"
3246
#~ msgid "Close Message"
3247
#~ msgstr "सन्देश बन्द गर्नुहोस्"
3249
#~ msgid "Configure"
3250
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
3257
#~ msgid "Job Control"
3261
#~ msgid "Scheduled printing:"
3262
#~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
3265
#~ msgid "Billing information:"
3269
#~ msgid "Job Options"
3280
#~ msgid "Print Immediately"
3281
#~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
3307
#~ msgctxt "Banner page at start"
3309
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
3312
#~ msgctxt "Banner page at end"
3317
#~ msgid "Page Label"
3318
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
3321
#~ msgid "Page Border"
3322
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
3325
#~ msgid "Mirror Pages"
3326
#~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
3329
#~ msgctxt "No border line"
3331
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
3334
#~ msgid "Single Line"
3335
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
3338
#~ msgid "Double Thick Line"
3339
#~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
3342
#~ msgctxt "Banner page"
3344
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
3347
#~ msgctxt "Banner page"
3349
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
3352
#~ msgctxt "Banner page"
3353
#~ msgid "Unclassified"
3357
#~ msgctxt "Banner page"
3358
#~ msgid "Confidential"
3362
#~ msgctxt "Banner page"
3363
#~ msgid "Classified"
3367
#~ msgctxt "Banner page"
3369
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
3372
#~ msgctxt "Banner page"
3373
#~ msgid "Top Secret"
3374
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
3377
#~ msgid "All Pages"
3381
#~ msgid "Odd Pages"
3385
#~ msgid "Even Pages"
3390
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
3393
#~ msgctxt "@title:window"
3395
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
3398
#~ msgstr "प्रयास गर्नुहोस्"
3401
#~ msgstr "परिमार्जित"
3406
#~ msgid "Get help..."
3407
#~ msgstr "मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्..."
3409
#~ msgid "--- separator ---"
3410
#~ msgstr "--- विभाजक ---"
3413
#~ msgid "Change Text"
3414
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
3417
#~ msgid "Icon te&xt:"
3418
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
3420
#~ msgid "Configure Toolbars"
3421
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
3424
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3425
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3427
#~ "तपाईँ अनुप्रयोगको सबै उपकरणपट्टीलाई पूर्वनिर्धारितमा फेरि सेट गर्न चाहनुहुन्छ ? परिवर्तन "
3428
#~ "तुरुन्तै लागू गरिन्छ ।"
3431
#~ msgid "Reset Toolbars"
3432
#~ msgstr "उपकरण फेरि सेट गर्नुहोस्"
3435
#~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
3437
#~ msgid "&Toolbar:"
3438
#~ msgstr "उपकरणपट्टी:"
3440
#~ msgid "A&vailable actions:"
3441
#~ msgstr "उपलब्ध कार्य:"
3447
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3448
#~ msgstr "हालको कार्य:"
3450
#~ msgid "Change &Icon..."
3451
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
3454
#~ msgid "Change Te&xt..."
3455
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
3457
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3462
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3464
#~ msgstr "यो तत्व सम्मिलित अवयवको सबै तत्वसँग बदलिनेछ ।"
3469
#~ msgid "<Merge %1>"
3470
#~ msgstr "<Merge %1>"
3473
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3474
#~ "you will not be able to re-add it."
3476
#~ "यो कार्यको गतिशील सूची हो । तपाईँले यसलाई सार्न सक्नुहुन्छ, तर यदि तपाईँले यसलाई "
3477
#~ "हटाउनु भएमा यसलाई फेरि थप्न सक्नुहुने छैन ।"
3479
#~ msgid "ActionList: %1"
3480
#~ msgstr "कार्यसूची: %1"
3483
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3488
#~ msgid "Change Icon"
3489
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
3492
#~ msgid "Manage Link"
3493
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
3496
#~ msgid "Link Text:"
3497
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
3500
#~ msgid "Link URL:"
3504
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3509
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3514
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3519
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3529
#~ msgid "Do not ask again"
3530
#~ msgstr "फेरि नसोध्नुहोस्"
3539
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्"
3541
#~ msgid "Information"
3544
#~ msgid "Do not show this message again"
3545
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
3547
#~ msgid "Password:"
3548
#~ msgstr "पासवर्ड:"
3553
#~ msgid "Supply a username and password below."
3554
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तल लेखनुहोस् ।"
3557
#~ msgid "Use this password:"
3558
#~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
3560
#~ msgid "Username:"
3561
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता:"
3567
#~ msgid "Remember password"
3568
#~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
3570
#~ msgid "Select Region of Image"
3571
#~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
3573
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3574
#~ msgstr "कृपया तपाईँको इच्छाको क्ष्रेत्र चयन गर्न छविमा क्लिक गरेर तान्नुहोस्:"
3577
#~ msgstr "पूर्वानिर्धारण:"
3580
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3582
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
3588
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3592
#~ msgid "Current scheme:"
3593
#~ msgstr "हालको कार्य:"
3600
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
3603
#~ msgid "More Actions"
3607
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3608
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
3611
#~ msgid "Name for new scheme:"
3612
#~ msgstr "हालको कार्य:"
3615
#~ msgid "New Scheme"
3616
#~ msgstr "हालको कार्य:"
3619
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3620
#~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
3623
#~ msgid "Export to Location"
3624
#~ msgstr "सम्पादन स्थानमा क्लिक गर्नुहोस्"
3626
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3627
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
3630
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
3633
#~ msgid "Reset to Defaults"
3634
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
3637
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3638
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3640
#~ "सर्टकट नाम (उदाहरणका लागि प्रतिलिपि) वा यहाँ टाइप गरेर ति कुञ्जी संयोजन (जस्तै Ctrl"
3641
#~ "+C) का लागि अन्तर्क्रियात्मक खोजी गर्नुहोस् ।"
3644
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3645
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3646
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3648
#~ "यहाँ तपाईँले कुञ्जी बाइन्डिङको सूची देख्न सक्नुहुन्छ, जस्तै बायाँ स्तम्भमा देखिएको(उदाहरणका "
3649
#~ "लागि 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्') कार्यहरू बिचको सम्बन्ध वा दायाँ स्तम्भमा देखिएको "
3650
#~ "(उदाहरणका लागि Ctrl+V) कुञ्जी संयोजन ।"
3658
#~ msgid "Alternate"
3662
#~ msgstr "विश्वब्यापी"
3664
#~ msgid "Global Alternate"
3665
#~ msgstr "विश्वब्यापी विकल्प"
3667
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3668
#~ msgstr "माउस बटन सङ्केत"
3670
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3671
#~ msgstr "माउस आकार सङ्केत"
3676
#~ msgid "Key Conflict"
3677
#~ msgstr "कुञ्जी द्वन्द्व"
3680
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3681
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3683
#~ "'%1' आकार सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
3684
#~ "तपाईँले यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
3687
#~ msgstr "फेरि मानाङ्कन गर्नुहोस्"
3690
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3691
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3693
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
3694
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
3697
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3698
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3704
#~ msgid "Alternate:"
3709
#~ msgstr "विश्वब्यापी"
3712
#~ msgid "Action Name"
3715
#~ msgid "Shortcuts"
3718
#~ msgid "Description"
3721
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3725
#~ msgid "Switch Application Language"
3726
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
3730
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3731
#~ msgstr "कृपया यो अनुप्रयोगका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने भाषा रोज्नुहोस्:"
3733
#~ msgid "Add Fallback Language"
3734
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा थप्नुहोस्"
3738
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3739
#~ "contain a proper translation."
3740
#~ msgstr "अन्य अनुवादमा उचित भाषा नभएमा प्रयोग गरिने एउटा अर्को भाषा थप्दछ ।"
3744
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3745
#~ "effect the next time the application is started."
3747
#~ "यो अनुप्रयोगका लागि भाषा परिवर्तन गरिएकोछ । अनुप्रयोगको पछिल्लो सुरुआतबाट "
3748
#~ "परिवर्तनको प्रभाव देखिनेछ"
3751
#~ msgid "Application Language Changed"
3752
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तन गरियो"
3754
#~ msgid "Primary language:"
3755
#~ msgstr "प्राथमिक भाषा:"
3757
#~ msgid "Fallback language:"
3758
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
3761
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
3765
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3766
#~ "any other languages."
3767
#~ msgstr "यो अन्य भाषाहरू भन्दा पहिला प्रयोग गरिने मुख्य अनुप्रयोग भाषा हो"
3771
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3772
#~ "contain a proper translation."
3773
#~ msgstr "यो कुनै अघिल्ला भाषामा उचित अनुवाद नहुँदा प्रयोग गरिने भाषा हो ।"
3775
#~ msgid "Tip of the Day"
3776
#~ msgstr "आजको टिप"
3778
#~ msgid "Did you know...?\n"
3779
#~ msgstr "तपाईँलाई थाहा पाउनुभयो...?\n"
3781
#~ msgid "&Show tips on startup"
3782
#~ msgstr "सुरुआतमा टिप देखाउनुहोस्"
3784
#~ msgid "&Previous"
3787
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3791
#~ msgid "Find Next"
3792
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
3794
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3795
#~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'को पछिल्लो घटना फेला पार्नुभयो ?</qt>"
3797
#~ msgid "1 match found."
3798
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3799
#~ msgstr[0] "१ जोडा फेला पर्यो ।"
3800
#~ msgstr[1] "%1 जोडा फेला पर्यो ।"
3802
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3803
#~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।</qt>"
3805
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3806
#~ msgstr "'<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।"
3808
#~ msgid "Beginning of document reached."
3809
#~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा पुगियो ।"
3811
#~ msgid "End of document reached."
3812
#~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा पुगियो ।"
3814
#~ msgid "Continue from the end?"
3815
#~ msgstr "अन्त्यबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
3817
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3818
#~ msgstr "सुरुआतबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
3820
#~ msgid "Find Text"
3821
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
3824
#~ msgctxt "@title:group"
3826
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
3828
#~ msgid "&Text to find:"
3829
#~ msgstr "फेला पार्ने पाठ:"
3831
#~ msgid "Regular e&xpression"
3832
#~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"
3835
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
3837
#~ msgid "Replace With"
3838
#~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
3840
#~ msgid "Replace&ment text:"
3841
#~ msgstr "प्रतिस्थापन पाठ:"
3843
#~ msgid "Use p&laceholders"
3844
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर प्रयोग गर्नुहोस्"
3846
#~ msgid "Insert Place&holder"
3847
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर घुसाउनुहोस्"
3852
#~ msgid "C&ase sensitive"
3853
#~ msgstr "केस संवेदनशील"
3855
#~ msgid "&Whole words only"
3856
#~ msgstr "पूरा शब्द मात्र"
3858
#~ msgid "From c&ursor"
3859
#~ msgstr "कर्सरबाट"
3861
#~ msgid "Find &backwards"
3862
#~ msgstr "पछाडितिर फेला पार्नुहोस्"
3864
#~ msgid "&Selected text"
3865
#~ msgstr "चयन गरिएका पाठ"
3867
#~ msgid "&Prompt on replace"
3868
#~ msgstr "प्रतिस्थापनमा प्रोम्ट गर्नुहोस्"
3870
#~ msgid "Start replace"
3871
#~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
3874
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3875
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3876
#~ "replacement text.</qt>"
3878
#~ "<qt>यदि तपाईँले <b>बदल्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, तपाईँले माथि प्रविष्ट गर्नुभएको "
3879
#~ "पाठलाई कागजात भित्र खोजिन्छ र पाठ प्रतिस्थापन मिल्दो कुनै घटनासँग बदलिन्छ ।</qt>"
3882
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
3884
#~ msgid "Start searching"
3885
#~ msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्"
3888
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3889
#~ "searched for within the document.</qt>"
3891
#~ "<qt>यदि तपाईँले <b>फेला पार्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, कागजात भित्र तपाईँले माथि "
3892
#~ "प्रविष्ट गर्नु भएको पाठ खोजी गरिन्छ ।</qt>"
3895
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3897
#~ "खोजीका लागि बाँन्की प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो बाँन्की चयन गर्नुहोस् ।"
3899
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3900
#~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नियमित अभिव्यक्तिका लागि खोजी गर्नुहोस् ।"
3902
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3904
#~ "ग्राफिकल सम्पादक प्रयोग गरेर तपाईँको नियमित अभिव्यक्ति सम्पादन गर्न यहाँ क्लिक "
3907
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3909
#~ "प्रतिस्थापन स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो एउटालाई चयन गर्नुहोस् ।"
3913
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
3914
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
3915
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
3916
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
3917
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
3920
#~ "<qt>यदि सक्षम पारिएमा, <code><b>\\N</b></code> को कुनै पनि घटना, जहाँ "
3921
#~ "<code><b>N</b></code> एउटा इन्टिजर सङ्ख्या हुन्छ, त्यसलाई बाँन्कीबाट अनुकूल अधिग्रहण "
3922
#~ "(\"parenthesized substring\") सँग बदलिन्छ ।<p>तपाईँको प्रतिस्थापनमा (अक्षरंश "
3923
#~ "<code><b>\\N</b></code> सम्मिलित गर्न, यसको अगाडि अतिरिक्त ब्याकस्याल्स "
3924
#~ "राख्नुहोस्, जस्तै <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
3926
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
3927
#~ msgstr "उपलब्ध अधिग्रहणको मेनुका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।"
3929
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3930
#~ msgstr "जोडीको दुबै अन्त्यमा सफलताका लागि आवश्यक शब्द दायरा ।"
3933
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3934
#~ msgstr "माथिबाट खोजी गर्नुको सट्टा हालको कर्सरको स्थानबाट खोजी सुरु गर्नुहोस् ।"
3936
#~ msgid "Only search within the current selection."
3937
#~ msgstr "हालको चयन भित्र मात्र खोजी गर्नुहोस् ।"
3940
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3941
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3943
#~ "केस सम्वेदनशील खोजी गर्नुहोस्: बाँन्की 'Joe' प्रविष्टि गर्दा 'joe' वा 'JOE' सँग "
3944
#~ "मिल्दैन, केबल 'Joe' मिल्दछ ।"
3946
#~ msgid "Search backwards."
3947
#~ msgstr "पछाडितिर खोजी गर्नुहोस् ।"
3949
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3950
#~ msgstr "फेला परेको हरेक जोडा बदल्नु अघि सोध्नुहोस् ।"
3952
#~ msgid "Any Character"
3953
#~ msgstr "कुनै पनि क्यारेक्टर"
3955
#~ msgid "Start of Line"
3956
#~ msgstr "रेखाको सुरुआत"
3958
#~ msgid "End of Line"
3959
#~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
3961
#~ msgid "Set of Characters"
3962
#~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
3964
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3965
#~ msgstr "शून्य वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
3967
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3968
#~ msgstr "एक वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
3971
#~ msgstr "वैकल्पिक"
3980
#~ msgstr "नयाँलाइन"
3982
#~ msgid "Carriage Return"
3983
#~ msgstr "फिर्ता पठाउँनुहोस्"
3985
#~ msgid "White Space"
3986
#~ msgstr "सेतो खाली स्थान"
3991
#~ msgid "Complete Match"
3992
#~ msgstr "पूरै मिलेको"
3994
#~ msgid "Captured Text (%1)"
3995
#~ msgstr "अभिग्रहित पाठ (%1)"
3997
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3998
#~ msgstr "खोजी गर्नका लागि तपाईँले केही पाठ प्रविष्ट गर्नुपर्दछ ।"
4000
#~ msgid "Invalid regular expression."
4001
#~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति ।"
4004
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
4007
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4012
#~ msgstr "फड्काउनुहोस्"
4014
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4015
#~ msgstr " '%1' लाई '%2' सँग बदल्नुहुन्छ ?"
4017
#~ msgid "No text was replaced."
4018
#~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
4020
#~ msgid "1 replacement done."
4021
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4022
#~ msgstr[0] "१ प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
4023
#~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
4025
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4026
#~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
4028
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4029
#~ msgstr "तपाईँ सुरुबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
4032
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4034
#~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"
4037
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4039
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
4042
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4043
#~ msgstr "तपाईँको प्रतिस्थापन स्ट्रिङले '\\%1', भन्दा ठूलो अभिग्रहण सन्दर्भ गरेकोछ "
4045
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4046
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4047
#~ msgstr[0] "तर तपाईँको बाँन्कीले केबल 1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
4048
#~ msgstr[1] "तर तपाईँको बान्कीले केबल %1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
4050
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4051
#~ msgstr "तर तपाईँको बाँन्कीले कुनै अभिग्रहण परिभाषित गर्दैन ।"
4055
#~ "Please correct."
4058
#~ "कृपया सुधार गर्नुहोस् ।"
4061
#~ msgctxt "@item Font name"
4063
#~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
4066
#~ msgctxt "@item Font name"
4071
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4075
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4076
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4077
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
4079
#~ msgid "Requested Font"
4080
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट"
4082
#~ msgctxt "@option:check"
4086
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4087
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4088
#~ msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
4090
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4091
#~ msgid "Change font family?"
4092
#~ msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
4098
#~ msgctxt "@option:check"
4099
#~ msgid "Font style"
4100
#~ msgstr "फन्ट शैली"
4102
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4103
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4104
#~ msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
4106
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4107
#~ msgid "Change font style?"
4108
#~ msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?"
4110
#~ msgid "Font style:"
4111
#~ msgstr "फन्ट शैली:"
4113
#~ msgctxt "@option:check"
4117
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4118
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4119
#~ msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
4121
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4122
#~ msgid "Change font size?"
4123
#~ msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
4126
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4130
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4131
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4132
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार रोज्न गर्न सक्नुहुन्छ ।"
4134
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4135
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4136
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
4138
#~ msgctxt "@item font"
4142
#~ msgctxt "@item font"
4146
#~ msgctxt "@item font"
4147
#~ msgid "Bold Italic"
4148
#~ msgstr "बाक्लो छड्के"
4150
#~ msgctxt "@item font size"
4152
#~ msgstr "सापेक्षिक"
4154
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4155
#~ msgstr "परिवेशमा <br /><i>स्थिर</i> वा <i>सापेक्षिक</i><br /> फन्ट साइज"
4158
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4159
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4160
#~ "dimensions, paper size)."
4162
#~ "यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट "
4163
#~ "परिमाण, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बीच स्विच गर्न सक्नुहुन्छ ।"
4165
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4166
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्नुपर्ने फन्टको साइज रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
4168
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4169
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4172
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4173
#~ "test special characters."
4175
#~ "यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउँदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न यसलाई "
4176
#~ "सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
4178
#~ msgid "Actual Font"
4179
#~ msgstr "वास्तविक फन्ट"
4182
#~ msgctxt "@item Font style"
4188
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4189
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4192
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4196
#~ msgid "Select Font"
4197
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
4199
#~ msgid "Choose..."
4200
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
4202
#~ msgid "Click to select a font"
4203
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
4205
#~ msgid "Preview of the selected font"
4206
#~ msgstr "चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन"
4209
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4210
#~ "\"Choose...\" button."
4212
#~ "यो चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक "
4213
#~ "गरेर परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
4215
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4216
#~ msgstr "\"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन"
4219
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4220
#~ "\"Choose...\" button."
4222
#~ "यो \"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक गरेर "
4223
#~ "परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
4226
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
4228
#~ msgid " Stalled "
4229
#~ msgstr " स्थापित "
4235
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4240
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4241
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4242
#~ msgstr[0] "%2 को %1 समाप्त"
4243
#~ msgstr[1] "%2 को %1 समाप्त"
4245
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4246
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4247
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर"
4248
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर"
4250
#~ msgid "%2 / %1 file"
4251
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4252
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल"
4253
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल"
4256
#~ msgid "%1% of %2"
4257
#~ msgstr "%2 को %1 % "
4260
#~ msgid "%2% of 1 file"
4261
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4262
#~ msgstr[0] "%2 % को 1 फाइल"
4263
#~ msgstr[1] "%2 % को %1 फाइल"
4272
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4273
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4274
#~ msgstr[0] "%1/s ( %2 बाँकी )"
4275
#~ msgstr[1] "%1/s ( %2 बाँकी )"
4278
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4282
#~ msgid "%1/s (done)"
4283
#~ msgstr "%1/s (पूरा भयो)"
4287
#~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
4291
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
4294
#~ msgctxt "The source url of a job"
4299
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4300
#~ msgid "Destination:"
4301
#~ msgstr "गन्तव्य:"
4303
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4304
#~ msgstr "स्थानान्तरण समाप्ति पश्चात यो सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्"
4306
#~ msgid "Open &File"
4307
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
4309
#~ msgid "Open &Destination"
4310
#~ msgstr "गन्तव्य खोल्नुहोस्"
4312
#~ msgid "Progress Dialog"
4313
#~ msgstr "प्रगति संवाद"
4315
#~ msgid "%1 folder"
4316
#~ msgid_plural "%1 folders"
4317
#~ msgstr[0] "%1 फोल्डर"
4318
#~ msgstr[1] "%1 फोल्डर"
4321
#~ msgid_plural "%1 files"
4322
#~ msgstr[0] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
4323
#~ msgstr[1] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
4325
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4326
#~ msgstr "शैली '%1' फेला परेन"
4328
#~ msgid "Do not run in the background."
4329
#~ msgstr "पृष्ठभूमिमा नचलाउनुहोस् ।"
4331
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4332
#~ msgstr "खोजकर्ताबाट सुरु गरिएमा आन्तरिक रूपमा थपिन्छ"
4335
#~ msgid "Unknown Application"
4336
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
4338
#~ msgid "&Minimize"
4339
#~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
4342
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
4344
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4345
#~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?</qt>"
4347
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4348
#~ msgstr "प्रणाली ट्रेबाट निस्कन यकीन गर्नुहोस्"
4351
#~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
4353
#~ msgctxt "@title:window"
4354
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4355
#~ msgstr "डा. क्लास' गतिवर्धक पहिचान"
4357
#~ msgctxt "@option:check"
4358
#~ msgid "Disable automatic checking"
4359
#~ msgstr "स्वचालित जाँच अक्षम पार्नुहोस्"
4361
#~ msgctxt "@action:button"
4363
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
4365
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4366
#~ msgstr "<h2>गतिवर्धक परिवर्तन गरियो</h2>"
4368
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4369
#~ msgstr "<h2>गतिवर्धक हटाइयो</h2>"
4371
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4372
#~ msgstr "<h2>गतिवर्धक थप गरियो (तपाईँको सूचनाका लागि मात्र)</h2>"
4374
#~ msgctxt "left mouse button"
4375
#~ msgid "left button"
4376
#~ msgstr "बायाँ बटन"
4378
#~ msgctxt "middle mouse button"
4379
#~ msgid "middle button"
4380
#~ msgstr "बीचको बटन"
4382
#~ msgctxt "right mouse button"
4383
#~ msgid "right button"
4384
#~ msgstr "दायाँ बटन"
4386
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4387
#~ msgid "invalid button"
4388
#~ msgstr "अवैध बटन"
4391
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4393
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4394
#~ msgstr "%1 होल्ड गर्नुहोस्, त्यसपछि %2 धकेल्नुहोस्"
4396
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4397
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
4400
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4401
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4402
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4404
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन %3 को \"%2\" विश्वव्यापी कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँड गरिएको छ ।\n"
4405
#~ "तपाईँ यसलाई त्यो कार्यबाट हालको एउटामा फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
4408
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4409
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
4411
#~ msgctxt "@action"
4413
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
4415
#~ msgctxt "@action"
4419
#~ msgctxt "@action"
4421
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
4423
#~ msgctxt "@action"
4425
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
4427
#~ msgctxt "@action"
4429
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
4431
#~ msgctxt "@action"
4433
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
4435
#~ msgctxt "@action"
4437
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
4439
#~ msgctxt "@action"
4441
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
4443
#~ msgctxt "@action"
4445
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
4447
#~ msgctxt "@action"
4449
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
4451
#~ msgctxt "@action"
4453
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
4455
#~ msgctxt "@action"
4456
#~ msgid "Paste Selection"
4457
#~ msgstr "चयन टाँस्नुहोस्"
4459
#~ msgctxt "@action"
4460
#~ msgid "Select All"
4461
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
4463
#~ msgctxt "@action"
4465
#~ msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
4467
#~ msgctxt "@action"
4468
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4469
#~ msgstr "शब्द पछाडितिर मेट्नुहोस्"
4471
#~ msgctxt "@action"
4472
#~ msgid "Delete Word Forward"
4473
#~ msgstr "शब्द अगाडि मेट्नुहोस्"
4475
#~ msgctxt "@action"
4477
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
4479
#~ msgctxt "@action"
4480
#~ msgid "Find Next"
4481
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
4483
#~ msgctxt "@action"
4484
#~ msgid "Find Prev"
4485
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
4487
#~ msgctxt "@action"
4489
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
4491
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4495
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4499
#~ msgctxt "@action End of document"
4503
#~ msgctxt "@action"
4505
#~ msgstr "प्राथमिक"
4507
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4511
#~ msgctxt "@action"
4515
#~ msgctxt "@action"
4519
#~ msgctxt "@action"
4523
#~ msgctxt "@action"
4525
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
4527
#~ msgctxt "@action"
4528
#~ msgid "Beginning of Line"
4529
#~ msgstr "लाइनको प्रारम्भ"
4531
#~ msgctxt "@action"
4532
#~ msgid "End of Line"
4533
#~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
4535
#~ msgctxt "@action"
4536
#~ msgid "Go to Line"
4537
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
4539
#~ msgctxt "@action"
4540
#~ msgid "Backward Word"
4541
#~ msgstr "पछाडितिरको शब्द"
4543
#~ msgctxt "@action"
4544
#~ msgid "Forward Word"
4545
#~ msgstr "अगाडितिरको शब्द"
4547
#~ msgctxt "@action"
4548
#~ msgid "Add Bookmark"
4549
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
4551
#~ msgctxt "@action"
4553
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
4555
#~ msgctxt "@action"
4557
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
4559
#~ msgctxt "@action"
4560
#~ msgid "Full Screen Mode"
4561
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
4563
#~ msgctxt "@action"
4564
#~ msgid "Show Menu Bar"
4565
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
4567
#~ msgctxt "@action"
4568
#~ msgid "Activate Next Tab"
4569
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
4571
#~ msgctxt "@action"
4572
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4573
#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
4575
#~ msgctxt "@action"
4579
#~ msgctxt "@action"
4580
#~ msgid "What's This"
4581
#~ msgstr "यो के हो"
4583
#~ msgctxt "@action"
4584
#~ msgid "Text Completion"
4585
#~ msgstr "पाठ समापन"
4587
#~ msgctxt "@action"
4588
#~ msgid "Previous Completion Match"
4589
#~ msgstr "अघिल्लो समापन जोडा"
4591
#~ msgctxt "@action"
4592
#~ msgid "Next Completion Match"
4593
#~ msgstr "पछिल्लो समापन जोडा"
4595
#~ msgctxt "@action"
4596
#~ msgid "Substring Completion"
4597
#~ msgstr "सबस्ट्रिङ समापन"
4599
#~ msgctxt "@action"
4600
#~ msgid "Previous Item in List"
4601
#~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु"
4603
#~ msgctxt "@action"
4604
#~ msgid "Next Item in List"
4605
#~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु"
4608
#~ msgctxt "@action"
4609
#~ msgid "Open Recent"
4610
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
4613
#~ msgctxt "@action"
4615
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
4618
#~ msgctxt "@action"
4620
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
4623
#~ msgctxt "@action"
4624
#~ msgid "Print Preview"
4625
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
4628
#~ msgctxt "@action"
4633
#~ msgctxt "@action"
4635
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
4638
#~ msgctxt "@action"
4639
#~ msgid "Actual Size"
4640
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
4643
#~ msgctxt "@action"
4644
#~ msgid "Fit To Page"
4645
#~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्"
4648
#~ msgctxt "@action"
4649
#~ msgid "Fit To Width"
4650
#~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्"
4653
#~ msgctxt "@action"
4654
#~ msgid "Fit To Height"
4655
#~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्"
4658
#~ msgctxt "@action"
4660
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
4663
#~ msgctxt "@action"
4664
#~ msgid "Goto Page"
4665
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
4668
#~ msgctxt "@action"
4669
#~ msgid "Document Back"
4670
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
4673
#~ msgctxt "@action"
4674
#~ msgid "Document Forward"
4678
#~ msgctxt "@action"
4679
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4680
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
4683
#~ msgctxt "@action"
4685
#~ msgstr "हिज्जे..."
4688
#~ msgctxt "@action"
4689
#~ msgid "Show Toolbar"
4690
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
4693
#~ msgctxt "@action"
4694
#~ msgid "Show Statusbar"
4695
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
4698
#~ msgctxt "@action"
4699
#~ msgid "Save Options"
4703
#~ msgctxt "@action"
4704
#~ msgid "Preferences"
4705
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
4708
#~ msgctxt "@action"
4709
#~ msgid "Configure Toolbars"
4710
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
4713
#~ msgctxt "@action"
4714
#~ msgid "Configure Notifications"
4715
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
4718
#~ msgctxt "@action"
4719
#~ msgid "Tip Of Day"
4720
#~ msgstr "आजको टिप"
4723
#~ msgctxt "@action"
4724
#~ msgid "Report Bug"
4725
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..."
4728
#~ msgctxt "@action"
4729
#~ msgid "Switch Application Language"
4730
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
4733
#~ msgctxt "@action"
4734
#~ msgid "About Application"
4735
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
4738
#~ msgctxt "@action"
4739
#~ msgid "About KDE"
4740
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
4743
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4744
#~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
4746
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4747
#~ msgstr "पृष्ठभूमि हिज्जेजाँच सक्षम पार्नुहोस्"
4750
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4751
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
4753
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4754
#~ msgstr "सबै ठूलो वर्णको शब्द फड्काउनुहोस्"
4756
#~ msgid "S&kip run-together words"
4757
#~ msgstr "सँगै चल्ने शब्द फड्काउनुहोस्"
4759
#~ msgid "Default language:"
4760
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
4763
#~ msgid "Ignored Words"
4764
#~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द"
4766
#~ msgctxt "@title:window"
4767
#~ msgid "Check Spelling"
4768
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
4770
#~ msgctxt "@action:button"
4771
#~ msgid "&Finished"
4775
#~ msgctxt "progress label"
4776
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4777
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
4780
#~ msgid "Spell check stopped."
4781
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
4784
#~ msgid "Spell check canceled."
4785
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
4788
#~ msgid "Spell check complete."
4789
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
4791
#~ msgid "Autocorrect"
4792
#~ msgstr "स्वत: सुधार"
4795
#~ "You reached the end of the list\n"
4796
#~ "of matching items.\n"
4798
#~ "तपाईँ मिल्दो वस्तुको सूचीको अन्त्यमा\n"
4802
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4803
#~ "match is available.\n"
4805
#~ "समाप्ति अस्पष्ट छ, एक भन्दा बढी जोडी\n"
4808
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4809
#~ msgstr "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
4811
#~ msgid "Backspace"
4812
#~ msgstr "Backspace"
4818
#~ msgstr "CapsLock"
4823
#~ msgid "ScrollLock"
4824
#~ msgstr "ScrollLock"
4830
#~ msgstr "PageDown"
4839
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
4845
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
4848
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
4851
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
4854
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
4857
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
4863
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
4878
#~ msgstr "छोड्नुहोस्"
4880
#~ msgid "Discard changes"
4881
#~ msgstr "परिवर्तन छोड्नुहोस्"
4885
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4886
#~ msgstr "यो बटनमा थिच्दा यो संवादमा हालै गरिएका सबै परिवर्तन छोडिन्छ"
4888
#~ msgid "Save data"
4889
#~ msgstr "डेटा बचत गर्नुहोस्"
4891
#~ msgid "&Do Not Save"
4892
#~ msgstr "बचत नगर्नुहोस्"
4894
#~ msgid "Do not save data"
4895
#~ msgstr "डेटा बचत नगर्नुहोस्"
4897
#~ msgid "Save file with another name"
4898
#~ msgstr "अर्को नाममा फाइल बचत गर्नुहोस्"
4901
#~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"
4903
#~ msgid "Apply changes"
4904
#~ msgstr "परिवर्तन लागू गर्नुहोस्"
4908
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4909
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4910
#~ "Use this to try different settings."
4912
#~ "<b>लागू गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्दा, सेटिङ कार्यक्रममा दिइन्छ, तर संवाद बन्द गरिँदैन ।\n"
4913
#~ "फरक सेटिङ प्रयास गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।"
4915
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4916
#~ msgstr "प्रशासक मोड..."
4918
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4919
#~ msgstr "प्रशासक मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
4923
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4924
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4927
#~ "<b>प्रशासक मोड</b> क्लिक गर्दा, रूट विशेषाधिकार आवश्यक पर्नेलाई परिवर्तन गर्न "
4928
#~ "तपाईँलाई प्रशासनिक (रूट) पासवर्डका लागि प्रोम्ट गरिन्छ ।"
4930
#~ msgid "Clear input"
4931
#~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्"
4933
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4934
#~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्"
4936
#~ msgid "Show help"
4937
#~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
4939
#~ msgid "Close the current window or document"
4940
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
4943
#~ msgid "&Close Window"
4944
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
4947
#~ msgid "Close the current window."
4948
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
4951
#~ msgid "&Close Document"
4952
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
4955
#~ msgid "Close the current document."
4956
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
4958
#~ msgid "&Defaults"
4959
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
4961
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4962
#~ msgstr "सबै वस्तुलाई तिनीहरूको पूर्वनिर्धारित मानमा फेरि सेट गर्नुहोस्"
4964
#~ msgid "Go back one step"
4965
#~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
4967
#~ msgid "Go forward one step"
4968
#~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्"
4970
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4971
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्न मुद्रण संवाद खोल्दछ"
4973
#~ msgid "C&ontinue"
4974
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
4976
#~ msgid "Continue operation"
4977
#~ msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्"
4980
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
4982
#~ msgid "Delete item(s)"
4983
#~ msgstr "वस्तु(हरू) मेट्नुहोस्"
4985
#~ msgid "Open file"
4986
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
4989
#~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
4991
#~ msgid "Reset configuration"
4992
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फेरि सेट गर्नुहोस्"
4996
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
4998
#~ msgid "Confi&gure..."
4999
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
5002
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
5007
#~ msgid "Properties"
5010
#~ msgid "&Overwrite"
5014
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
5016
#~ msgid "&Available:"
5019
#~ msgid "&Selected:"
5020
#~ msgstr "चयन गरिएको:"
5022
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5023
#~ msgid "European Alphabets"
5024
#~ msgstr "युरोपेली वर्ण"
5026
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5027
#~ msgid "African Scripts"
5028
#~ msgstr "अफ्रिकी स्क्रिप्ट"
5030
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5031
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5032
#~ msgstr "मध्य पूर्वि स्क्रिप्ट"
5035
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5036
#~ msgid "South Asian Scripts"
5037
#~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
5039
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5040
#~ msgid "Philippine Scripts"
5041
#~ msgstr "फिलिपिनि स्क्रिप्ट"
5043
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5044
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5045
#~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
5047
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5048
#~ msgid "East Asian Scripts"
5049
#~ msgstr "पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
5051
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5052
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5053
#~ msgstr "मध्य एसियाली स्क्रिप्ट"
5055
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5056
#~ msgid "Other Scripts"
5057
#~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट"
5059
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5063
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5064
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5065
#~ msgstr "गणितिय प्रतीक"
5067
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5068
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5069
#~ msgstr "ध्वनि प्रतीक"
5071
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5072
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5073
#~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
5075
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5079
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5080
#~ msgid "Basic Latin"
5081
#~ msgstr "साधारण ल्याटिन"
5083
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5084
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5085
#~ msgstr "ल्याटिन-१ परिशिष्ट"
5087
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5088
#~ msgid "Latin Extended-A"
5089
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
5091
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5092
#~ msgid "Latin Extended-B"
5093
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
5095
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5096
#~ msgid "IPA Extensions"
5097
#~ msgstr "IPA विस्तार"
5099
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5100
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5101
#~ msgstr "खालीस्थान परिमार्जक अक्षर"
5103
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5104
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5105
#~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
5107
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5108
#~ msgid "Greek and Coptic"
5109
#~ msgstr "ग्रीक र कोप्टिक"
5111
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5115
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5116
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5117
#~ msgstr "सिरिलिक परिशिष्ट"
5119
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5121
#~ msgstr "आर्मेनियन"
5123
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5127
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5131
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5133
#~ msgstr "सिरियाली"
5135
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5136
#~ msgid "Arabic Supplement"
5137
#~ msgstr "अरेबी परिशिष्ट"
5139
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5143
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5149
#~ msgid "Samaritan"
5152
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5153
#~ msgid "Devanagari"
5154
#~ msgstr "देवनागरी"
5156
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5160
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5162
#~ msgstr "गुर्मुखी"
5164
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5168
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5172
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5176
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5180
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5184
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5185
#~ msgid "Malayalam"
5188
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5190
#~ msgstr "शिन्हाली"
5192
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5206
#~ msgstr "म्यानमार"
5208
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5213
#~ msgid "Hangul Jamo"
5214
#~ msgstr "हङ्गुल जामो"
5216
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5218
#~ msgstr "इथोपियाली"
5220
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5221
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5222
#~ msgstr "इथोपियाली परिशिष्ट"
5224
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5228
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5229
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5230
#~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक"
5232
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5236
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5240
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5244
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5248
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5252
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5254
#~ msgstr "ट्यागबन्वा"
5256
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5260
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5261
#~ msgid "Mongolian"
5262
#~ msgstr "मङ्गोलियन"
5265
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5266
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5267
#~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक"
5269
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5278
#~ msgid "New Tai Lue"
5279
#~ msgstr "नयाँ ताइ ली"
5281
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5282
#~ msgid "Khmer Symbols"
5283
#~ msgstr "खमेर प्रतीक"
5285
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5294
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5295
#~ msgid "Sundanese"
5299
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301
#~ msgstr "काताकाना"
5304
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5305
#~ msgid "Vedic Extensions"
5306
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
5308
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5310
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
5312
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5314
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार परिशिष्ट"
5316
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5318
#~ msgstr "भिन्न चिन्ह परिशिष्ट संयोजन गर्दैछ"
5320
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5322
#~ msgstr "विस्तारित थप ल्याटिन"
5324
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5325
#~ msgid "Greek Extended"
5326
#~ msgstr "ग्रिक विस्तारित"
5328
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5329
#~ msgid "General Punctuation"
5330
#~ msgstr "साधारण विराम चिन्ह"
5332
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5333
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5334
#~ msgstr "सूपरस्क्रिप्टर र सबस्क्रिप्ट"
5336
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5337
#~ msgid "Currency Symbols"
5338
#~ msgstr "मुद्रा प्रतीक"
5340
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5342
#~ msgstr "सङ्केतका लागि भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
5345
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5347
#~ msgstr "अक्षररूपी प्रतीक"
5349
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5350
#~ msgid "Number Forms"
5351
#~ msgstr "नम्बर ढाँचा"
5353
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5358
#~ msgid "Mathematical Operators"
5359
#~ msgstr "गणितिय सञ्चालक"
5361
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5363
#~ msgstr "विविध प्राविधिक"
5365
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366
#~ msgid "Control Pictures"
5367
#~ msgstr "तस्वीर नियन्त्रण गर्नुहोस्"
5369
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5371
#~ msgstr "अप्टिकल क्यारेक्टर पहिचान"
5373
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5375
#~ msgstr "सङ्गलग्न वर्णसङ्ख्यात्मक"
5377
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5378
#~ msgid "Box Drawing"
5379
#~ msgstr "बाकस चित्र"
5381
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382
#~ msgid "Block Elements"
5383
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
5385
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386
#~ msgid "Geometric Shapes"
5387
#~ msgstr "ज्यामितिय साइज"
5389
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5390
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5391
#~ msgstr "विविध प्रतीक"
5393
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
#~ msgstr "डिङ्गब्याट"
5397
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5398
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5399
#~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-A"
5401
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5403
#~ msgstr "पूरक बाँण-A"
5405
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406
#~ msgid "Braille Patterns"
5407
#~ msgstr "ब्रेलि बाँन्की"
5409
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5411
#~ msgstr "पूरक बाँण-B"
5413
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5415
#~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-B"
5417
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5419
#~ msgstr "पूरक गणितिय सञ्लालक"
5421
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5423
#~ msgstr "विविध प्रतीक र बाँण"
5425
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426
#~ msgid "Glagolitic"
5427
#~ msgstr "ग्ल्यागोल्टिक"
5429
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430
#~ msgid "Latin Extended-C"
5431
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-C"
5433
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438
#~ msgid "Georgian Supplement"
5439
#~ msgstr "जर्जियन परिशिष्ट"
5441
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5447
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित"
5450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5452
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
5454
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5456
#~ msgstr "परिशिष्ट विराम चिन्ह"
5458
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5460
#~ msgstr "CJK मौलिक परिशिष्ट"
5462
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5464
#~ msgstr "काङ्सि मौलिक"
5466
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5468
#~ msgstr "सङ्केताक्षरिक वर्णन क्यारेक्टर"
5470
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5472
#~ msgstr "CJK प्रतीक र विराम चिन्ह"
5474
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
#~ msgstr "हिरागाना"
5478
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480
#~ msgstr "काताकाना"
5482
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
#~ msgstr "बोपोमोफो"
5486
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5488
#~ msgstr "हेङ्गुल मिल्दोपना जामो"
5490
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5496
#~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारित"
5498
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
#~ msgid "CJK Strokes"
5500
#~ msgstr "CJK स्ट्रोक"
5502
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5504
#~ msgstr "काताकाना ध्वन्यात्मक विस्तार"
5506
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5508
#~ msgstr "घेरिएका CJK अक्षर र महिना"
5510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511
#~ msgid "CJK Compatibility"
5512
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना"
5514
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5516
#~ msgstr "CJK एकिकृत सङ्केताअक्षर विस्तार A"
5518
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5520
#~ msgstr "यिजिंङ हेक्साग्राम प्रतीक"
5522
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5524
#~ msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षर"
5526
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527
#~ msgid "Yi Syllables"
5528
#~ msgstr "Yi शब्दांश"
5530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531
#~ msgid "Yi Radicals"
5532
#~ msgstr "Yi र्याडिकल"
5535
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5547
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
5550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5556
#~ msgstr "परिमार्जक टोन अक्षर"
5558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
#~ msgid "Latin Extended-D"
5560
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित D"
5562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgid "Syloti Nagri"
5564
#~ msgstr "सालोटि नाग्री"
5567
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5569
#~ msgstr "नम्बर ढाँचा"
5571
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577
#~ msgid "Devanagari Extended"
5578
#~ msgstr "देवनागरी"
5581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5583
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
5586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5598
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
5601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5608
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित"
5610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
#~ msgid "Hangul Syllables"
5612
#~ msgstr "हाङ्गुल शब्दांश"
5615
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5617
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
5619
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
#~ msgid "High Surrogates"
5621
#~ msgstr "उच्च सरोगेट"
5623
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5625
#~ msgstr "उच्च व्यक्तिगत प्रयोग सरोगेट"
5627
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
#~ msgid "Low Surrogates"
5629
#~ msgstr "न्यून सरोगेट"
5631
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
#~ msgid "Private Use Area"
5633
#~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग क्षेत्र"
5635
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5637
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना सङ्केताक्षर"
5639
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5641
#~ msgstr "वर्णानुक्रमिक प्रस्तुतिकरण फारम"
5643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5645
#~ msgstr "अरबि प्रस्तुति स्वरूप-A"
5647
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
#~ msgid "Variation Selectors"
5649
#~ msgstr "अन्तर चयनकर्ता"
5651
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
#~ msgid "Vertical Forms"
5653
#~ msgstr "ठाडो स्वरूप"
5655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
#~ msgid "Combining Half Marks"
5657
#~ msgstr "अर्ध चिन्ह संयोजन गर्दा"
5659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5661
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना स्वरूप"
5663
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
#~ msgid "Small Form Variants"
5665
#~ msgstr "सानो स्वरूपका चल"
5667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5669
#~ msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण स्वरूप-B"
5672
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5674
#~ msgstr "अर्ध चौडाइ र पूरा चौडाइको स्वरूप"
5676
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5682
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
5685
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5686
#~ msgid "Previous in History"
5687
#~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु"
5690
#~ msgid "Previous Character in History"
5691
#~ msgstr "अघिल्लो वर्ष"
5694
#~ msgctxt "Goes to next character"
5695
#~ msgid "Next in History"
5696
#~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु"
5699
#~ msgid "Next Character in History"
5700
#~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
5702
#~ msgid "Select a category"
5703
#~ msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्"
5705
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5706
#~ msgstr "प्रदर्शित हुने खण्ड चयन गर्नुहोस्"
5709
#~ msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्"
5711
#~ msgid "Set font size"
5712
#~ msgstr "फन्ट साइज सेट गर्नुहोस्"
5714
#~ msgid "Character:"
5715
#~ msgstr "क्यारेक्टर:"
5720
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5721
#~ msgstr "एनोटेसन र क्रस सन्दर्भ"
5723
#~ msgid "Alias names:"
5727
#~ msgstr "द्रष्टब्य:"
5729
#~ msgid "See also:"
5730
#~ msgstr "यो पनि हेर्नुहोस्:"
5732
#~ msgid "Equivalents:"
5735
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5736
#~ msgstr "लगभग समान:"
5738
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5739
#~ msgstr "CJK Ideograph सूचना"
5741
#~ msgid "Definition in English: "
5742
#~ msgstr "अङ्ग्रेजीमा परिभाषा: "
5744
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5745
#~ msgstr "मान्डरिन उच्चारण: "
5747
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5748
#~ msgstr "क्यान्टोनी उच्चारण: "
5750
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5751
#~ msgstr "जापानी On उच्चारण: "
5753
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5754
#~ msgstr "जापानी Kun उच्चारण: "
5756
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5757
#~ msgstr "ट्याङ उच्चारण: "
5759
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5760
#~ msgstr "कोरियन उच्चारण: "
5762
#~ msgid "General Character Properties"
5763
#~ msgstr "साधारण क्यारेक्टर गुण"
5768
#~ msgid "Unicode category: "
5769
#~ msgstr "युनिकोड कोटि: "
5771
#~ msgid "Various Useful Representations"
5772
#~ msgstr "विभिन्न उपयोगी प्रतिनिधित्व"
5778
#~ msgstr "UTF-16: "
5780
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5781
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5783
#~ msgid "XML decimal entity:"
5784
#~ msgstr "XML decimal entity:"
5787
#~ msgid "Unicode code point:"
5788
#~ msgstr "युनिकोड कोटि: "
5791
#~ msgctxt "Character"
5792
#~ msgid "In decimal:"
5793
#~ msgstr "XML decimal entity:"
5795
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5796
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5798
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5799
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5801
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5802
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
5804
#~ msgid "<Private Use>"
5805
#~ msgstr "<Private Use>"
5807
#~ msgid "<not assigned>"
5808
#~ msgstr "<not assigned>"
5810
#~ msgid "Non-printable"
5811
#~ msgstr "मुद्रण गर्न नसकिने"
5813
#~ msgid "Other, Control"
5814
#~ msgstr "अन्य, नियन्त्रण"
5816
#~ msgid "Other, Format"
5817
#~ msgstr "अन्य, ढाँचा"
5819
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5820
#~ msgstr "अन्य, मानाङ्कन नगरिएको"
5822
#~ msgid "Other, Private Use"
5823
#~ msgstr "अन्य, निजी प्रयोग"
5825
#~ msgid "Other, Surrogate"
5826
#~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधी"
5828
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5829
#~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"
5831
#~ msgid "Letter, Modifier"
5832
#~ msgstr "अक्षर, परिमार्जक"
5834
#~ msgid "Letter, Other"
5835
#~ msgstr "अक्षर, अन्य"
5837
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5838
#~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"
5840
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5841
#~ msgstr "अक्षर, ठूलोवर्ण"
5843
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5844
#~ msgstr "चिनो, खालीस्थान संयोजन"
5846
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5847
#~ msgstr "चिनो, सामेल"
5849
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5850
#~ msgstr "चिनो, खाली स्थान बिहिन"
5852
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5853
#~ msgstr "नम्बर, दशमलव अङ्क"
5855
#~ msgid "Number, Letter"
5856
#~ msgstr "नम्बर, अक्षर"
5858
#~ msgid "Number, Other"
5859
#~ msgstr "नम्बर, अन्य"
5861
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5862
#~ msgstr "विराम चिन्ह, योजक"
5864
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5865
#~ msgstr "विराम चिन्ह, ड्यास"
5867
#~ msgid "Punctuation, Close"
5868
#~ msgstr "विराम चिन्ह, बन्द"
5870
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5871
#~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्त्य उद्धरण"
5873
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5874
#~ msgstr "विराम चिन्ह, सुरू उद्धरण"
5876
#~ msgid "Punctuation, Other"
5877
#~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्य"
5879
#~ msgid "Punctuation, Open"
5880
#~ msgstr "विराम चिन्ह, खोल्नुहोस्"
5882
#~ msgid "Symbol, Currency"
5883
#~ msgstr "प्रतिक, मुद्रा"
5885
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5886
#~ msgstr "प्रतिक, परिमार्जक"
5888
#~ msgid "Symbol, Math"
5889
#~ msgstr "प्रतिक, म्याथ"
5891
#~ msgid "Symbol, Other"
5892
#~ msgstr "प्रतिक, अन्य"
5894
#~ msgid "Separator, Line"
5895
#~ msgstr "विभाजक, लाइन"
5897
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5898
#~ msgstr "विभाजक, अनुच्छेद"
5900
#~ msgid "Separator, Space"
5901
#~ msgstr "विभाजक, खालीस्थान"
5904
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5905
#~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
5908
#~ msgctxt "@option next year"
5909
#~ msgid "Next Year"
5910
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
5913
#~ msgctxt "@option next month"
5914
#~ msgid "Next Month"
5915
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
5918
#~ msgctxt "@option next week"
5919
#~ msgid "Next Week"
5920
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
5923
#~ msgctxt "@option today"
5928
#~ msgctxt "@option yesterday"
5929
#~ msgid "Yesterday"
5933
#~ msgctxt "@option last week"
5934
#~ msgid "Last Week"
5935
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
5938
#~ msgctxt "@option last month"
5939
#~ msgid "Last Month"
5940
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
5943
#~ msgctxt "@option last year"
5944
#~ msgid "Last Year"
5945
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
5948
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5953
#~ msgstr "हप्ता %1"
5955
#~ msgid "Next year"
5956
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
5958
#~ msgid "Previous year"
5959
#~ msgstr "अघिल्लो वर्ष"
5961
#~ msgid "Next month"
5962
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
5964
#~ msgid "Previous month"
5965
#~ msgstr "अघिल्लो महिना"
5967
#~ msgid "Select a week"
5968
#~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्"
5970
#~ msgid "Select a month"
5971
#~ msgstr "महिना चयन गर्नुहोस्"
5973
#~ msgid "Select a year"
5974
#~ msgstr "वर्ष चयन गर्नुहोस्"
5976
#~ msgid "Select the current day"
5977
#~ msgstr "हालको दिन चयन गर्नुहोस्"
5980
#~ msgctxt "No specific time zone"
5985
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
5988
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
5991
#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
5993
#~ msgid "Move &Down"
5994
#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
5999
#~ msgid "Clear &History"
6000
#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
6003
#~ msgid "No further items in the history."
6004
#~ msgstr "इतिहासमा अब कुनै पनि वस्तु छैन ।"
6007
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6008
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6009
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6010
#~ msgstr[0] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
6011
#~ msgstr[1] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
6014
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6015
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6016
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6017
#~ msgstr[0] "सर्टकट द्वन्द्व"
6018
#~ msgstr[1] "सर्टकट द्वन्द्व"
6021
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6025
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6027
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6028
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6031
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6032
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6035
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
6036
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
6038
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
6039
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
6041
#~ msgid "Shortcut conflict"
6042
#~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
6045
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6046
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6048
#~ "<qt>'%1' कुञ्जी संयोजन<b>%2</b> कार्यद्वारा पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।<br>कृपया फरक "
6049
#~ "एउटा चयन गर्नुहोस् ।</qt>"
6052
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6055
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6056
#~ msgstr "मानक अनुप्रयोग सर्टकटसँग द्वन्द्व"
6060
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6061
#~ "some applications use.\n"
6062
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6064
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" मानक कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँट गरिएको छ ।\n"
6065
#~ "तपाईँ हालको कार्यबाट यसलाई फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
6067
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6072
#~ msgid "Unsupported Key"
6073
#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
6075
#~ msgid "without name"
6079
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6084
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6085
#~ msgid "Clear text"
6086
#~ msgstr "खाली पाठ"
6089
#~ msgctxt "@title:menu"
6090
#~ msgid "Text Completion"
6091
#~ msgstr "पाठ समाप्ति"
6094
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6096
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
6099
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6101
#~ msgstr "म्यानुअल"
6104
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6105
#~ msgid "Automatic"
6106
#~ msgstr "स्वचालित"
6109
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6110
#~ msgid "Dropdown List"
6111
#~ msgstr "ड्रपडाउन सूची"
6114
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6115
#~ msgid "Short Automatic"
6116
#~ msgstr "छोटो स्वचालन"
6119
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6120
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6121
#~ msgstr "ड्रपडाउन सूची र स्वचालन"
6124
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6126
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
6128
#~ msgid "Image Operations"
6129
#~ msgstr "छवि सञ्चालन"
6131
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6132
#~ msgstr "घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"
6134
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6135
#~ msgstr "घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
6138
#~ msgctxt "@action"
6139
#~ msgid "Text &Color..."
6140
#~ msgstr "पाठ समापन"
6143
#~ msgctxt "@label stroke color"
6148
#~ msgctxt "@action"
6153
#~ msgctxt "@action"
6154
#~ msgid "Font &Size"
6155
#~ msgstr "प्रतिमा साइज"
6158
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6163
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6168
#~ msgctxt "@action"
6169
#~ msgid "&Strike Out"
6170
#~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्"
6173
#~ msgctxt "@label left justify"
6178
#~ msgctxt "@label center justify"
6183
#~ msgctxt "@label right justify"
6188
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6190
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
6193
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6195
#~ msgstr "छोड्नुहोस्"
6198
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6203
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6208
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6213
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6218
#~ msgctxt "@action"
6220
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
6223
#~ msgctxt "@action"
6224
#~ msgid "To Plain Text"
6225
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
6228
#~ msgctxt "@action"
6229
#~ msgid "Subscript"
6230
#~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"
6233
#~ msgctxt "@action"
6234
#~ msgid "Superscript"
6235
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
6238
#~ msgid "&Copy Full Text"
6239
#~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6242
#~ msgid "Nothing to spell check."
6243
#~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
6246
#~ msgid "Speak Text"
6247
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
6250
#~ msgid "No suggestions for %1"
6251
#~ msgstr "सुझाव सूची"
6255
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
6258
#~ msgid "Add to Dictionary"
6259
#~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्"
6262
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6267
#~ msgctxt "Time zone"
6275
#~ msgctxt "@title:menu"
6276
#~ msgid "Show Text"
6277
#~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
6280
#~ msgctxt "@title:menu"
6281
#~ msgid "Toolbar Settings"
6282
#~ msgstr "उपकरणपट्टी मेनु"
6285
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6286
#~ msgid "Orientation"
6287
#~ msgstr "अभिमुखिकरण"
6289
#~ msgctxt "toolbar position string"
6293
#~ msgctxt "toolbar position string"
6297
#~ msgctxt "toolbar position string"
6301
#~ msgctxt "toolbar position string"
6305
#~ msgid "Text Position"
6306
#~ msgstr "पाठ स्थिति"
6308
#~ msgid "Icons Only"
6309
#~ msgstr "प्रतिमा मात्र"
6311
#~ msgid "Text Only"
6312
#~ msgstr "पाठ मात्र"
6314
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6315
#~ msgstr "प्रतिमासँग पाठ"
6317
#~ msgid "Text Under Icons"
6318
#~ msgstr "प्रतिमा तलको पाठ"
6320
#~ msgid "Icon Size"
6321
#~ msgstr "प्रतिमा साइज"
6324
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6326
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
6328
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6329
#~ msgstr "सानो (%1x%2)"
6331
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6332
#~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
6334
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6335
#~ msgstr "ठूलो (%1x%2)"
6337
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6338
#~ msgstr "धेरै ठूलो (%1x%2)"
6341
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6342
#~ msgstr "उपकरणपट्टी ताल्चा लगाउनुहोस्"
6344
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6348
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6352
#~ msgid "Desktop %1"
6353
#~ msgstr "%1 डेस्कटप"
6356
#~ msgid "Add to Toolbar"
6357
#~ msgstr "उपकरणपट्टीमा थप्नुहोस्"
6360
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6361
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
6364
#~ msgid "Toolbars Shown"
6365
#~ msgstr "उपकरणपट्टी"
6379
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6381
#~ msgstr "सार्नुहोस्"
6387
#~ msgstr "जानुहोस्"
6389
#~ msgid "&Bookmarks"
6390
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
6395
#~ msgid "&Settings"
6398
#~ msgid "Main Toolbar"
6399
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
6401
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6402
#~ msgstr "ini शैली वर्णन फाइलबाट Qt विजेट प्लगइन निर्माण गर्दछ ।"
6404
#~ msgid "Input file"
6405
#~ msgstr "आगत फाइल"
6407
#~ msgid "Output file"
6408
#~ msgstr "निर्गत फाइल"
6410
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6411
#~ msgstr "सिर्जना गरिने प्लगइन वर्गको नाम"
6413
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6414
#~ msgstr "डिजाइनरमा प्रर्दशन गरिने पूर्वनिर्धारित विजेट समूह नाम"
6416
#~ msgid "makekdewidgets"
6417
#~ msgstr "केडीई विजेट बनाउँनुहोस्"
6419
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6420
#~ msgstr "(C) 2004-2005 इआन रेइनहार्ट गेइसर"
6422
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6423
#~ msgstr "इआन रेइनहार्ट गेइसर"
6425
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6426
#~ msgstr "डानियल मोल्केन्टिन"
6429
#~ msgid "Call Stack"
6430
#~ msgstr "कल स्ट्याक"
6438
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
6442
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
6446
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6447
#~ "please check your KDE installation."
6449
#~ "केडीई पाठ सम्पादक फेला पार्न सक्दैन;\n"
6450
#~ "कृपया तपाईँको केडीई स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
6453
#~ msgid "Breakpoint"
6454
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
6456
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6457
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
6459
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6460
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
6463
#~ msgid "Break at Next"
6464
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
6467
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
6469
#~ msgid "Step Over"
6470
#~ msgstr "माथिल्लो चरणमा जानुहोस्"
6472
#~ msgid "Step Into"
6473
#~ msgstr "चरणमा जानुहोस्"
6476
#~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्"
6479
#~ msgid "Report Exceptions"
6483
#~ msgid "Close source"
6484
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
6489
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6490
#~ msgstr "%2 को %1 रेखामा पद वर्णन त्रुटि"
6493
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6498
#~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
6503
#~ msgid "JavaScript Error"
6504
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
6506
#~ msgid "&Do not show this message again"
6507
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
6510
#~ msgid "Reference"
6511
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
6514
#~ msgid "Loaded Scripts"
6515
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
6519
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6520
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6521
#~ "Do you want to stop the script?"
6523
#~ "यो पृष्ठको स्क्रिप्टका कारणले KHTML फ्रिज भयो । यदि यो चली रह्यो भने, अन्य कार्यक्रम "
6524
#~ "कम प्रतिक्रियात्मक हुन सक्दछन् ।\n"
6525
#~ "तपाईँ स्क्रिप्ट परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
6527
#~ msgid "JavaScript"
6528
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट"
6531
#~ msgid "&Stop Script"
6532
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
6534
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6535
#~ msgstr "यकीन: जाभास्क्रिप्ट पपअप"
6538
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6539
#~ "via JavaScript.\n"
6540
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6542
#~ "यो साइटले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्ने एउटा फारम पेश गरेकोछ ।\n"
6543
#~ "तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
6546
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6547
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6548
#~ "submitted?</qt>"
6550
#~ "<qt>यो साइटले एउटा फारम पेश गरेकोछ जसले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा "
6551
#~ "<p>%1</p> खोल्नेछ ।<br /> तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
6554
#~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
6556
#~ msgid "Do Not Allow"
6557
#~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
6560
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6561
#~ "Do you want to allow this?"
6563
#~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर खोल्न अनुरोध गरिन्छ ।\n"
6564
#~ "तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
6567
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6568
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6570
#~ "<qt>यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा <p>%1</p> खोल्न अनुरोध "
6571
#~ "गरिन्छ ।<br />तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
6573
#~ msgid "Close window?"
6574
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
6576
#~ msgid "Confirmation Required"
6577
#~ msgstr "स्वीकृति आवश्यक"
6580
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6581
#~ "your collection?"
6582
#~ msgstr "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
6585
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6586
#~ "be added to your collection?"
6588
#~ "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने \"%2\" शीर्षक दिइएको "
6589
#~ "पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
6591
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6592
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्टले पुस्तकचिनो घुसाउन प्रयास गर्यो"
6595
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
6598
#~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
6601
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6603
#~ "Do you want to continue?"
6605
#~ "निम्न फाइल अपलोड गर्न सकिँदैन किनभने तिनीहरू फेला पार्न सकिँदैन ।\n"
6606
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
6608
#~ msgid "Submit Confirmation"
6609
#~ msgstr "स्वीकृति पेश गर्नुहोस्"
6611
#~ msgid "&Submit Anyway"
6612
#~ msgstr "जसरी पनि पेश गर्नुहोस्"
6615
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6616
#~ "the Internet.\n"
6617
#~ "Do you really want to continue?"
6619
#~ "तपाईँले स्थानीय कम्प्युटरबाट निम्न फाइल इन्टरनेटमा स्थानान्तरण गर्नुहुदैँछ ।\n"
6620
#~ "तपाईँ साच्चिकै निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
6622
#~ msgid "Send Confirmation"
6623
#~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
6626
#~ msgid "&Send File"
6627
#~ msgid_plural "&Send Files"
6628
#~ msgstr[0] "फाइल पठाउनुहोस्"
6629
#~ msgstr[1] "फाइल पठाउनुहोस्"
6632
#~ msgstr "पेश गर्नुहोस्"
6635
#~ msgid "Key Generator"
6639
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6640
#~ "Do you want to download one from %2?"
6642
#~ "'%1' का लागि प्लगइन फेला परेन ।\n"
6643
#~ "तपाईँ %2 बाट एउटा डाउनलोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
6645
#~ msgid "Missing Plugin"
6646
#~ msgstr "हराइरहेको प्लगइन"
6649
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
6651
#~ msgid "Do Not Download"
6652
#~ msgstr "डाउनलोड नगर्नुहोस्"
6654
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6655
#~ msgstr "यो खोजीयोग्य अनुक्रमणिका हो । खोजी शब्दकुञ्जी प्रविष्ट गर्नुहोस्: "
6657
#~ msgid "Document Information"
6658
#~ msgstr "कागजात सूचना"
6661
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6671
#~ msgid "Last modified:"
6672
#~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
6674
#~ msgid "Document encoding:"
6675
#~ msgstr "कागजात सङ्केतन:"
6677
#~ msgid "HTTP Headers"
6678
#~ msgstr "एचटीटीपी हेडर"
6683
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6684
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गर्दैछ..."
6686
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6687
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत हुदैँछ..."
6689
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6690
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गरियो"
6692
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6693
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट रोकियो"
6695
#~ msgid "Loading Applet"
6696
#~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
6698
#~ msgid "Error: java executable not found"
6699
#~ msgstr "त्रुटि: कार्यान्वयनयोग्य जाभा फेला परेन"
6702
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6703
#~ msgstr "Signed by (validation: "
6706
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6707
#~ msgstr "Certificate (validation: "
6709
#~ msgid "Security Alert"
6710
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
6712
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6713
#~ msgstr "तपाईँ प्रमाणपत्र(हरू) सँग जाभा एप्लेट स्वीकार गर्नुहुन्छ:"
6715
#~ msgid "the following permission"
6716
#~ msgstr "निम्न अनुमति"
6718
#~ msgid "&Reject All"
6719
#~ msgstr "सबै अस्वीकार गर्नुहोस्"
6721
#~ msgid "&Grant All"
6722
#~ msgstr "सबै स्वीकार गर्नुहोस्"
6724
#~ msgid "Applet Parameters"
6725
#~ msgstr "एप्लेट परिमिति"
6727
#~ msgid "Parameter"
6734
#~ msgstr "आधार यूआरएल"
6739
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6740
#~ msgstr "केडीई जाभा एप्लेट प्लगइन"
6743
#~ msgid "HTML Toolbar"
6744
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
6746
#~ msgid "&Copy Text"
6747
#~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6749
#~ msgid "Open '%1'"
6750
#~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
6753
#~ msgid "&Copy Email Address"
6754
#~ msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6756
#~ msgid "&Save Link As..."
6757
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..."
6760
#~ msgid "&Copy Link Address"
6761
#~ msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6764
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6768
#~ msgid "Open in New &Window"
6769
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
6771
#~ msgid "Open in &This Window"
6772
#~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
6774
#~ msgid "Open in &New Tab"
6775
#~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
6777
#~ msgid "Reload Frame"
6778
#~ msgstr "फ्रेम फेरि लोड गर्नुहोस्"
6780
#~ msgid "Print Frame..."
6781
#~ msgstr "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्..."
6783
#~ msgid "Save &Frame As..."
6784
#~ msgstr "यस रूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्..."
6786
#~ msgid "View Frame Source"
6787
#~ msgstr "फ्रेम स्रोत हेर्नुहोस्"
6789
#~ msgid "View Frame Information"
6790
#~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
6792
#~ msgid "Block IFrame..."
6793
#~ msgstr "आइफ्रेम रोक्नुहोस्..."
6795
#~ msgid "Save Image As..."
6796
#~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..."
6798
#~ msgid "Send Image..."
6799
#~ msgstr "छवि पठाउनुहोस्..."
6801
#~ msgid "Copy Image"
6802
#~ msgstr "छविको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6804
#~ msgid "Copy Image Location"
6805
#~ msgstr "छविको स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6807
#~ msgid "View Image (%1)"
6808
#~ msgstr "छवि (%1) हेर्नुहोस्"
6810
#~ msgid "Block Image..."
6811
#~ msgstr "छवि रोक्नुहोस्..."
6813
#~ msgid "Block Images From %1"
6814
#~ msgstr "%1 बाट आएका छवि रोक्नुहोस्"
6816
#~ msgid "Stop Animations"
6817
#~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्"
6819
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6820
#~ msgstr "%2 सँग '%1' खोजी गर्नुहोस्"
6822
#~ msgid "Search for '%1' with"
6823
#~ msgstr "यसमा '%1' खोजी गर्नुहोस्"
6825
#~ msgid "Save Link As"
6826
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
6828
#~ msgid "Save Image As"
6829
#~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्"
6831
#~ msgid "Add URL to Filter"
6832
#~ msgstr "फिल्टरमा URL थप्नुहोस्"
6834
#~ msgid "Enter the URL:"
6835
#~ msgstr "यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
6838
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6840
#~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
6842
#~ msgid "Overwrite File?"
6843
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
6845
#~ msgid "Overwrite"
6846
#~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
6848
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6849
#~ msgstr "(%1) डाउनलोड प्रबन्धक तपाईँको $PATH मा फेला पार्न सक्दैन"
6852
#~ "Try to reinstall it \n"
6854
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6856
#~ "यसलाई फेरि स्थापना गर्ने प्रयास गर्नुहोस् \n"
6858
#~ "कन्क्वेररसँगको एकिकरण अक्षम पारिनेछ ।"
6860
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6861
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज (100%)"
6866
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6867
#~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
6869
#~ msgid "Lars Knoll"
6870
#~ msgstr "लार्स नोल"
6872
#~ msgid "Antti Koivisto"
6873
#~ msgstr "एन्टि कोइभिस्टो"
6875
#~ msgid "Dirk Mueller"
6876
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
6878
#~ msgid "Peter Kelly"
6879
#~ msgstr "पिटर केली"
6881
#~ msgid "Torben Weis"
6882
#~ msgstr "टोर्बेन विस"
6884
#~ msgid "Martin Jones"
6885
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
6887
#~ msgid "Simon Hausmann"
6888
#~ msgstr "सिमोन हाउसम्यान"
6890
#~ msgid "Tobias Anton"
6891
#~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
6893
#~ msgid "View Do&cument Source"
6894
#~ msgstr "कागजातको स्रोत हेर्नुहोस्"
6896
#~ msgid "View Document Information"
6897
#~ msgstr "कागजात सूचना हेर्नुहोस्"
6899
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6900
#~ msgstr "यस रूपमा पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्..."
6902
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6903
#~ msgstr "STDOUT मा रेन्डरिङ ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
6905
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6906
#~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
6909
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6910
#~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
6912
#~ msgid "Stop Animated Images"
6913
#~ msgstr "एनिमेसन गरिएको छवि रोक्नुहोस्"
6915
#~ msgid "Set &Encoding"
6916
#~ msgstr "सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
6918
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6919
#~ msgstr "शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्"
6921
#~ msgid "Enlarge Font"
6922
#~ msgstr "फन्ट ठूलो बनाउनुहोस्"
6926
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
6927
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6930
#~ "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्<br /><br />यो सझ्ञ्यालमा फन्ट ठूलो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
6931
#~ "साइजमा मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
6933
#~ msgid "Shrink Font"
6934
#~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्"
6938
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
6939
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6942
#~ "फन्ट सानो पार्नुहोस् <br /><br />यो सञ्झ्यालमा फन्ट सानो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
6943
#~ "साइजका मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
6947
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6948
#~ "the displayed page.</qt>"
6950
#~ "पाठ फेला पार्नुहोस्<br /><br />प्रदर्शित पृष्ठमा तपाईँलाई पाठ फेला पार्न अनुमति दिने "
6951
#~ "संवाद देखाउँदछ ।"
6955
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
6956
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6958
#~ "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग "
6959
#~ "गरेर फेला पार्नु भएको पाठको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
6963
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
6964
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6966
#~ "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग "
6967
#~ "गरेर फेला पार्नुभएको पाठको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
6969
#~ msgid "Find Text as You Type"
6970
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै पाठ फेला पार्नुहोस्"
6972
#~ msgid "Find Links as You Type"
6973
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
6977
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
6978
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6980
#~ "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्<br /><br />केही पृष्ठमा धेरै फ्रेम हुन्छन् । केबल एउटा फ्रेम मुद्रण गर्न, "
6981
#~ "यसमा क्लिक गर्नुहोस् र त्यसपछि यो प्रकार्य प्रयोग गर्नुहोस् ।"
6983
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
6984
#~ msgstr "क्यारेट मोड टगल गर्नुहोस्"
6986
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6987
#~ msgstr "झुटा प्रयोगकर्ता अभिकर्ता '%1' प्रयोगमा छ ।"
6989
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6990
#~ msgstr "यो वेब पृष्ठले सङ्केतन त्रुटि समावेश गर्दछ ।"
6992
#~ msgid "&Hide Errors"
6993
#~ msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्"
6995
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6996
#~ msgstr "त्रुटि प्रतिवेदन अक्षम पार्नुहोस्"
6999
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7000
#~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2"
7003
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7004
#~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2"
7006
#~ msgid "Display Images on Page"
7007
#~ msgstr "पृष्ठमा छवि प्रर्दशन गर्नुहोस्"
7010
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7011
#~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2"
7013
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7014
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पन्न गर्न सक्दैन"
7016
#~ msgid "Technical Reason: "
7017
#~ msgstr "प्राविधिक कारण: "
7019
#~ msgid "Details of the Request:"
7020
#~ msgstr "अनुरोधको विवरण:"
7025
#~ msgid "Date and Time: %1"
7026
#~ msgstr "मिति र समय: %1"
7028
#~ msgid "Additional Information: %1"
7029
#~ msgstr "थप जानकारी: %1"
7031
#~ msgid "Description:"
7034
#~ msgid "Possible Causes:"
7035
#~ msgstr "सम्भावित कारण:"
7037
#~ msgid "Possible Solutions:"
7038
#~ msgstr "सम्भावित समाधान:"
7040
#~ msgid "Page loaded."
7041
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
7043
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7044
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7045
#~ msgstr[0] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
7046
#~ msgstr[1] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
7048
#~ msgid "Automatic Detection"
7049
#~ msgstr "स्वचालित खोज"
7051
#~ msgid " (In new window)"
7052
#~ msgstr " (नयाँ सञ्झ्यालमा)"
7054
#~ msgid "Symbolic Link"
7055
#~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क"
7057
#~ msgid "%1 (Link)"
7058
#~ msgstr "%1 (लिङ्क)"
7061
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7062
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7063
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
7064
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट)"
7066
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7067
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7069
#~ msgid " (In other frame)"
7070
#~ msgstr " (अन्य फ्रेममा)"
7072
#~ msgid "Email to: "
7073
#~ msgstr "यसलाई इमेल: "
7075
#~ msgid " - Subject: "
7079
#~ msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि: "
7082
#~ msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि: "
7085
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
7088
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7089
#~ "follow the link?</qt>"
7091
#~ "<qt>यो अविश्वास गरिएको पृष्ठ <br /><b>%1</b> मा लिङ्क हुन्छ ।<br />तपाईँ लिङ्क "
7092
#~ "अनुगमन गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
7095
#~ msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्"
7097
#~ msgid "Frame Information"
7098
#~ msgstr "फ्रेम सूचना"
7100
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7101
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7104
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7109
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7111
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
7113
#~ msgid "Save Background Image As"
7114
#~ msgstr "यस रूपमा छवि पृष्ठभूमी बचत गर्नुहोस्"
7116
#~ msgid "Save Frame As"
7117
#~ msgstr "यसरूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्"
7119
#~ msgid "&Find in Frame..."
7120
#~ msgstr "ढाँचामा फेला पार्नुहोस्..."
7123
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7124
#~ "back unencrypted.\n"
7125
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7126
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7128
#~ "चेतावनी: यो सुरक्षित फारम हो तर यसले तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिकन पछाडि फर्काउने "
7129
#~ "प्रयास गर्दैछ ।\n"
7130
#~ "तेर्स्रो पक्षले काट्न र सो जानकारी हेर्न सक्षम हुनसक्छ ।\n"
7131
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन यकीन हुनुहुन्छ ?"
7133
#~ msgid "Network Transmission"
7134
#~ msgstr "सञ्जाल प्रसारण"
7136
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7137
#~ msgstr "गुप्तिकरण नगरिएको पठाउनुहोस्"
7140
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7142
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7144
#~ "चेतावनी: तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिएको सञ्जाल भरी प्रसारण गर्न लागिएको छ ।\n"
7145
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
7148
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7149
#~ "Do you want to continue?"
7151
#~ "यो साइटले इमेल मार्फत फारम डेटा पेश गर्ने प्रयास गर्दैछ ।\n"
7152
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
7154
#~ msgid "&Send Email"
7155
#~ msgstr "इमेल पठाउनुहोस्"
7158
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7159
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7161
#~ "<qt>फारम तपाईँको स्थानीय फाइल प्रणालीको <br /><b>%1</b><br />मा पेश गरिन्छ ।"
7162
#~ "<br />तपाईँ फारम पेश गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
7165
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7166
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7168
#~ "यो साइटले फारम पेश गरेर तपाईँको कम्प्युटरबाट फाइल सङ्लग्न गर्ने प्रयास गर्यो । तपाईँको "
7169
#~ "सुरक्षाका लागि सङ्लग्नता हटाइयो ।"
7174
#~ msgid "Security Warning"
7175
#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
7177
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7179
#~ "<qt>अविश्वासिलो पृष्ठबाट<br /><b>%1</b><br /> मा पहुँच अस्वीकार गरियो ।</qt>"
7181
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7182
#~ msgstr "फारम डेटा र पासवर्डका लागि '%1' वालेट खोलिन्छ र प्रयोग गरिन्छ ।"
7184
#~ msgid "&Close Wallet"
7185
#~ msgstr "वालेट बन्द गर्नुहोस्"
7187
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7188
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
7190
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7191
#~ msgstr "यो पृष्ठलाई जाभास्क्रिप्टबाट नयाँ सञ्झ्याल खोल्न निषेध गरिएकोछ ।"
7193
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7194
#~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल रोकियो"
7197
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7198
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7199
#~ "or to open the popup."
7201
#~ "यो पृष्ठले पपअप सञ्झ्याल खोल्न प्रयास गर्दछ तर रोकिएको छ ।\n"
7202
#~ "तपाईँले यो व्यवहार नियन्त्रण गर्न वा पपअप खोल्न स्थितिपट्टीको यो प्रतिमामा\n"
7203
#~ "क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।"
7206
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7207
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7208
#~ msgstr[0] "रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
7209
#~ msgstr[1] " %1 रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
7211
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7212
#~ msgstr "रोकिएको सञ्झ्यालको निस्क्रिय पपअप सूचना देखाउनुहोस्"
7214
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7215
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट नयाँ सञ्झ्याल नीति कन्फिगर गर्नुहोस्..."
7218
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7219
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7220
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7221
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7222
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7224
#~ "<qt><p><strong>'छवि मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
7225
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल पृष्ठमा समाविष्ट छवि मुद्रण गरिन्छ । मुद्रणमा धेरै मसि, टोनर वा "
7226
#~ "लामो समय लिन सक्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, समाविष्ट छवि बिना, "
7227
#~ "केबल एचटीएमएल पृष्ठ मात्र मुद्रण गरिन्छ । यसो गर्दा मुद्रण छिटो हुन्छ र मसि वा टोनर "
7228
#~ "कम प्रयोग गर्दछ ।</p> </qt>"
7231
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7232
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7233
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7234
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7235
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7238
#~ "<qt><p><strong>'हेडर मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
7239
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पानामा प्रत्येक पानाको माथि हेडर लाइन समावेश "
7240
#~ "हुन्छ । यो हेडरले हालको मिति, मुद्रण गरिएको पृष्ठको यूआरएल स्थान र पृष्ठ सङ्ख्या समावेश "
7241
#~ "गर्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, HTML कागजातको मुद्रण गरिएको "
7242
#~ "पानाले त्यस्तो हेडर लाइन समावेश गर्दैन ।</p> </qt>"
7246
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7247
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7248
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7249
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7250
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7251
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7252
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7253
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7256
#~ "<qt><p><strong>'मुद्रण उपयुक्त मोड'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
7257
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना श्यामश्वेत हुन्छ, र सबै रङ सेतो रङमा "
7258
#~ "परिवर्तन हुन्छ । मुद्रण कार्य छिटो हुन्छ र कम मसि वा टोनर प्रयोग गर्दछ ।</p><p>यदि "
7259
#~ "यो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना तपाईँको अनुप्रयोगमा "
7260
#~ "देखिएको जस्तै मौलिक रङमा मुद्रण हुन्छ । यसले पूरा-पृष्ठ रङको क्षेत्रमा प्रभाव पार्दछ ( वा "
7261
#~ "ग्रस्केल, यदि तपाईँले कालो+सेतो मुद्रक प्रयोग गर्नु भएमा) । मुद्रण कार्य सम्भवत ढिलो हुनेछ "
7262
#~ "र निश्चित रूपमा धेरै मसि र टोनर प्रयोग गर्नेछ ।</p> </qt>"
7264
#~ msgid "HTML Settings"
7265
#~ msgstr "एचटीएमएल सेटिङ"
7267
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7268
#~ msgstr "मुद्रक उपयुक्त मोड (कालो पाठ, पृष्ठभूमि विहिन)"
7270
#~ msgid "Print images"
7271
#~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
7273
#~ msgid "Print header"
7274
#~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"
7276
#~ msgid "Filter error"
7277
#~ msgstr "फिल्टर त्रुटि"
7281
#~ msgstr "सापेक्षिक"
7283
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7284
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)"
7286
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7287
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल"
7289
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7290
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)"
7292
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7293
#~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सेल"
7296
#~ msgstr "पुरा भयो ।"
7298
#~ msgid "Access Keys activated"
7299
#~ msgstr "पहुँच कुञ्जी सक्रिय पारियो"
7301
#~ msgid "JavaScript Errors"
7302
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
7305
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7306
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7307
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7308
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7309
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7310
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7311
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7313
#~ "यो संवादले तपाईँलाई वेब पृष्ठमा उत्पन्न स्क्रिप्ट गर्दाका त्रुटिको विवरण र सूचना प्रदान "
7314
#~ "गर्दछ । धेरै जसो वेब साइट लेखकको डिजाइन त्रुटिका कारणले यस्तो हुन्छ । अन्य अवस्थामा "
7315
#~ "यो कन्क्वेरमा प्रोगामिङ त्रुटिको परिणाम हो । यदि तपाईँलाई पहिलोमा शङ्का लागेमा, "
7316
#~ "कृपया प्रश्न गरेर साइटको वेबमास्टरसँग सम्पर्क गर्नुहोस् । त्यसको विपरित यदि तपाईँलाई "
7317
#~ "कन्क्वेरमा त्रुटि शङ्खा लागेमा, कृपया http://bugs.kde.org/ मा वग प्रतिवेन फाइल "
7318
#~ "गर्नुहोस् । समस्या दर्शाउने परीक्षण घटनालाई मान्यता दिइन्छ ।"
7320
#~ msgid "KMultiPart"
7321
#~ msgstr "KMultiPart"
7323
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7324
#~ msgstr "बहुभाग/मिश्रणका लागि सम्मिलित अवयव"
7327
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7329
#~ "प्रतिलिपि अधिकार (c) २००१, डेभिड फाउर <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7331
#~ msgid "No handler found for %1."
7332
#~ msgstr "%1 का लागि ह्यान्डलर फेला परेन ।"
7335
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
7338
#~ msgid "New Web Shortcut"
7342
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7343
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
7346
#~ msgid "New search provider"
7347
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
7350
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7354
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7355
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
7357
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7358
#~ msgstr "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।"
7360
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7361
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
7363
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7364
#~ msgstr "आधार रेखा फेरि उत्पन्न गर्नुहोस् जाँचको साटोमा)"
7366
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7367
#~ msgstr "परीक्षण गर्दा सञ्झ्याल नदेखाउनुहोस््"
7369
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7370
#~ msgstr "केवल एकल परीक्षण मात्र चलाउनुहोस् । बहुविध विकल्प स्वीकार ।"
7372
#~ msgid "Only run .js tests"
7373
#~ msgstr "केवल .js परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
7375
#~ msgid "Only run .html tests"
7376
#~ msgstr "केवल .html परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
7378
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7379
#~ msgstr "Xvfb प्रयोग नगर्नुहोस्"
7382
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7383
#~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्"
7387
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7388
#~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्"
7392
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7393
#~ "if -b is not specified."
7395
#~ "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी । -b निर्दिष्ट "
7396
#~ "नगरिएको भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।"
7399
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7400
#~ "(equivalent to -t)."
7402
#~ "परीक्षण केस, वा चलाइने परीक्षण केसको डाइरेक्टरीको सम्बन्धित मार्ग ( -t सँग समान हुन्छ) "
7405
#~ msgid "TestRegression"
7406
#~ msgstr "परीक्षण रिग्रेसन"
7408
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7409
#~ msgstr "khtml का लागि रिग्रेसन परीक्षक"
7411
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7412
#~ msgstr "KHTML रिग्रेसन परीक्षण उपयोगिता"
7417
#~ msgid "Regression testing output"
7418
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण निर्गत"
7420
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7421
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण प्रक्रिया पज गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्"
7425
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7426
#~ "regression testing is started."
7428
#~ "तपाईँले रिग्रेसन परीक्षण सुरु गर्नुभन्दा पहिला, लग सामाग्री भण्डारण गरिने फाइल चयन गर्न "
7432
#~ msgid "Output to File..."
7433
#~ msgstr "फाइललाई निर्गत गर्नुहोस्..."
7436
#~ msgid "Regression Testing Status"
7437
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण स्थिति"
7439
#~ msgid "View HTML Output"
7440
#~ msgstr "एचटीएमएल निर्गत हेर्नुहोस्"
7449
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7450
#~ msgstr "JS परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
7453
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7454
#~ msgstr "एचटीएमएल परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
7457
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7458
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
7461
#~ msgid "Run Tests..."
7462
#~ msgstr "परीक्षणहरू गरिरहनुहोस्..."
7465
#~ msgid "Run Single Test..."
7466
#~ msgstr "एक पटक परीक्षण गर्नुहोस्..."
7469
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7470
#~ msgstr "परीक्षण डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
7473
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7474
#~ msgstr "khtml डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
7477
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7478
#~ msgstr "निर्गत डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
7480
#~ msgid "TestRegressionGui"
7481
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7483
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7484
#~ msgstr "khtml रिग्रेसन परीक्षकका लागि GUI"
7486
#~ msgid "Available Tests: 0"
7487
#~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: 0"
7489
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7490
#~ msgstr "वैध 'khtmltests/regression/' डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
7492
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7493
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtml/' निर्माण डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
7495
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7496
#~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: %1 (उपेक्षित: %2)"
7499
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7500
#~ msgstr "testregression कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकिँदैन ।"
7502
#~ msgid "Run test..."
7503
#~ msgstr "परीक्षण चालाउनुहोस्..."
7505
#~ msgid "Add to ignores..."
7506
#~ msgstr "उपेक्षामा थप्नुहोस्..."
7508
#~ msgid "Remove from ignores..."
7509
#~ msgstr "उपेक्षाबाट हटाउनुहोस्..."
7512
#~ msgid "URL to open"
7513
#~ msgstr "url खोल्न"
7515
#~ msgid "Testkhtml"
7516
#~ msgstr "Testkhtml"
7518
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7519
#~ msgstr "KHTML लाइब्रेरी प्रयोग गर्ने आधार वेब ब्राउजर"
7522
#~ msgid "Find &links only"
7523
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
7526
#~ msgid "Not found"
7527
#~ msgstr "१ जोडा फेला पर्यो ।"
7531
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
7542
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7543
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
7546
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7547
#~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7551
#~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्"
7554
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7555
#~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
7558
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7559
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
7561
#~ msgid "Basic Page Style"
7562
#~ msgstr "आधारभूत पृष्ठ शैली"
7564
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7565
#~ msgstr "कागजात शुद्ध फाइल ढाँचामा छैन"
7567
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7568
#~ msgstr "घातक पदवर्णन त्रुटि: %1 लाइन %2, स्तम्भ %3 मा"
7570
#~ msgid "XML parsing error"
7571
#~ msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि"
7574
#~ "Unable to start new process.\n"
7575
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7576
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7579
#~ "नयाँ प्रक्रिया सुरु गर्न अक्षम ।\n"
7580
#~ "प्रणाली सम्भव खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
7581
#~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
7584
#~ "Unable to create new process.\n"
7585
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7586
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7589
#~ "नयाँ प्रक्रिया सिर्जना गर्न अक्षम ।\n"
7590
#~ "प्रणाली सम्भवत खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
7591
#~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
7593
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7594
#~ msgstr "'%1' कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकेन ।"
7597
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7600
#~ "'%1' लाइब्रेरी खोल्न सकेन ।\n"
7604
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7607
#~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
7611
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7612
#~ msgstr "KDEInit ले '%1' सुरुआत गर्न सकेन ।"
7614
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7615
#~ msgstr "'%1' सेवा फेला पार्न सकेन ।"
7617
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7618
#~ msgstr "'%1' सेवा विकृत ढाँचाबद्ध गरिएको छ ।"
7620
#~ msgid "Launching %1"
7621
#~ msgstr "%1 सुरुआत गर्दैछ"
7623
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7624
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।\n"
7626
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7627
#~ msgstr "'%1' लोड गर्दा त्रुटि ।\n"
7630
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7631
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7633
#~ "klauncher: यो कार्यक्रम म्यानुअलि सुरु नहुने मानिन्छ ।\n"
7634
#~ "klauncher: यसलाई kdeinit4 द्वारा स्वचालित रूपमा सुरु गरिन्छ ।\n"
7636
#~ msgid "Evaluation error"
7637
#~ msgstr "मूल्याङ्कन त्रुटि"
7639
#~ msgid "Range error"
7640
#~ msgstr "दायरा त्रुटि"
7642
#~ msgid "Reference error"
7643
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
7645
#~ msgid "Syntax error"
7646
#~ msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि"
7648
#~ msgid "Type error"
7649
#~ msgstr "टाइप त्रुटि"
7651
#~ msgid "URI error"
7652
#~ msgstr "यूआरआई त्रुटि"
7654
#~ msgid "JS Calculator"
7655
#~ msgstr "JS क्याल्कुलेटर"
7658
#~ msgctxt "addition"
7666
#~ msgctxt "subtraction"
7671
#~ msgctxt "evaluation"
7690
#~ msgid "MainWindow"
7691
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
7693
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7694
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed मिसिलिकरण दर्शक</h1>"
7697
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
7702
#~ msgid "Open Script"
7703
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
7705
#~ msgid "Open a script..."
7706
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्..."
7711
#~ msgid "Close Script"
7712
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
7714
#~ msgid "Close script..."
7715
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्..."
7718
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
7720
#~ msgid "Quit application..."
7721
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्..."
7724
#~ msgstr "चलाउनुहोस्"
7726
#~ msgid "Run script..."
7727
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्..."
7729
#~ msgid "Run To..."
7730
#~ msgstr "चलाउनुहोस्..."
7732
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7733
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
7738
#~ msgid "Step to next line..."
7739
#~ msgstr "पछिल्लो लाइनमा जानुहोस्..."
7741
#~ msgid "Step execution..."
7742
#~ msgstr "चरण कार्यान्वयन..."
7747
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7748
#~ msgstr "चलिरहेको KJSEmbed स्क्रिप्टका लागि उपयोगिता \n"
7750
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7751
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक"
7753
#~ msgid "Execute script without gui support"
7754
#~ msgstr "gui समर्थन बिना स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
7756
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7757
#~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक kjs अनुवादक सुरु गर्नुहोस्"
7759
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7760
#~ msgstr "केडीईको केडीई अनुप्रयोग समर्थन बिना सुरु गर्नुहोस् ।"
7762
#~ msgid "Script to execute"
7763
#~ msgstr "कार्यान्वयन गरिने स्क्रिप्ट"
7766
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7767
#~ msgstr "'%1' लाइन %2: %3 समावेश प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखियो"
7769
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7770
#~ msgstr "समावेश गर्दा १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
7772
#~ msgid "File %1 not found."
7773
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
7775
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7776
#~ msgstr "लाइब्रेरीले १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
7784
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
7786
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7787
#~ msgstr "गलत घटना ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 प्रकार: %4."
7789
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7790
#~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' प्रकार्य"
7792
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7793
#~ msgstr "'%1' फाइल खोल्न सकेन"
7795
#~ msgid "Could not create temporary file."
7796
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
7798
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7799
#~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
7801
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7802
#~ msgstr "%1 एउटा वस्तु प्रकार होइन"
7804
#~ msgid "Action takes 2 args."
7805
#~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
7807
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7808
#~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
7810
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7811
#~ msgstr "वैध प्रमूल दिनु्नुपर्छ ।"
7813
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7814
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्दा त्रुटि थियो ।"
7816
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7817
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
7819
#~ msgid "Must supply a filename."
7820
#~ msgstr "फाइल नाम दिनुपर्दछ ।"
7822
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7823
#~ msgstr "'%1' वैध QLayout होइन ।"
7825
#~ msgid "Must supply a layout name."
7826
#~ msgstr "सजावट नाम दिनुपर्दछ ।"
7828
#~ msgid "Wrong object type."
7829
#~ msgstr "गलत वस्तु प्रकार ।"
7831
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7832
#~ msgstr "पहिलो तर्क QObject हुनुपर्दछ ।"
7834
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7835
#~ msgstr "तर्कको गलत सङ्ख्या ।"
7838
#~ msgid "but there is only %1 available"
7839
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7840
#~ msgstr[0] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
7841
#~ msgstr[1] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
7845
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7850
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
7851
#~ msgstr "%2 (%3) प्रकारबाट मान %1 लाई हटाउन असफल"
7853
#~ msgid "No such method '%1'."
7854
#~ msgstr "'%1' जस्तो विधि छैन ।"
7856
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7857
#~ msgstr "विधि '%1' लाई कल गर्न असफल, तर्क %2: %3 प्राप्त गर्न अक्षम"
7859
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7860
#~ msgstr "'%1' लाई कल गर्न असफल ।"
7862
#~ msgid "Could not construct value"
7863
#~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
7865
#~ msgid "Not enough arguments."
7866
#~ msgstr "पर्याप्त तर्क छैन ।"
7868
#~ msgid "Failed to create Action."
7869
#~ msgstr "कार्य सिर्जना गर्न असफल ।"
7871
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7872
#~ msgstr "कार्य समूह सिर्जना गर्न असफल ।"
7874
#~ msgid "No classname specified"
7875
#~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन"
7877
#~ msgid "Failed to create Layout."
7878
#~ msgstr "सजावट सिर्जना गर्न असफल ।"
7880
#~ msgid "No classname specified."
7881
#~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
7883
#~ msgid "Failed to create Widget."
7884
#~ msgstr "विजेट सिर्जना गर्न असफल ।"
7886
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7887
#~ msgstr "'%1': %2 फाइल खोल्न सकेन"
7889
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7890
#~ msgstr "'%1' फाइल लोड गर्न असफल"
7892
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7893
#~ msgstr "'%1' वैध QWidget होइन ।"
7895
#~ msgid "Must supply a widget name."
7896
#~ msgstr "विजेट नाम दिनुपर्छ ।"
7898
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7899
#~ msgstr "गलत स्लट ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4."
7901
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7902
#~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' स्लट"
7905
#~ msgid "loading %1"
7909
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7913
#~ msgid "Highest Rated"
7916
#~ msgid "Most Downloads"
7917
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
7920
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7921
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7922
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7924
#~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र उपलब्ध कुञ्जी फेरि प्राप्त गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> "
7925
#~ "स्थापना भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएका संसाधनको वैधता सम्भव हुँदैन ।</"
7929
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
7930
#~ "%3></i><br />:</qt>"
7932
#~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br /> सँग सम्बन्धित <b>0x%1</b> कुञ्जीका लागि "
7933
#~ "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् :</qt>"
7936
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7937
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7938
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7940
#~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न सकिँदैन र फाइलको वैधता जाँच गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> "
7941
#~ "स्थापीत भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएको संसाधनको वैधता जाँच सम्भव "
7944
#~ msgid "Select Signing Key"
7945
#~ msgstr "हस्ताक्षर कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
7947
#~ msgid "Key used for signing:"
7948
#~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
7951
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7952
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7955
#~ "<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र फाइल हस्ताक्षर गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> स्थापना "
7956
#~ "भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा संसाधनको हस्ताक्षर सम्भव हुदैन ।</qt>"
7959
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7960
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
7963
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7964
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7965
#~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
7967
#~ msgid "Add Rating"
7968
#~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
7970
#~ msgid "Add Comment"
7971
#~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
7974
#~ msgid "View Comments"
7979
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
7982
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7983
#~ msgstr "म्याद समाप्त । इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्!"
7985
#~ msgid "Server: %1"
7986
#~ msgstr "सर्भर: %1"
7989
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7990
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
7993
#~ msgid "<br />Version: %1"
7994
#~ msgstr "संस्करण: %1"
7996
#~ msgid "Provider information"
7997
#~ msgstr "प्रदायक सूचना"
8000
#~ msgid "Could not install %1"
8001
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
8004
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8005
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
8008
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8009
#~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
8011
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8012
#~ msgstr "एउटा प्रोटोकल गल्ती उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएकोछ ।"
8014
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8015
#~ msgstr "डेस्कटप विनिमय सेवा"
8017
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8018
#~ msgstr "सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएको छ ।"
8029
#~ msgid "&Order by:"
8030
#~ msgstr "मागकर्ता:"
8033
#~ msgid "Enter search phrase here"
8034
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
8037
#~ msgid "Collaborate"
8045
#~ msgid "Downloads: "
8046
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
8049
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
8051
#~ msgid "Uninstall"
8052
#~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
8055
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8056
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
8059
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8060
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
8063
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
8066
#~ msgid "Rating: %1"
8070
#~ msgid "No Preview"
8071
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
8074
#~ msgid "Loading Preview"
8075
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
8080
#~ msgid "Changelog"
8081
#~ msgstr "Changelog"
8083
#~ msgid "Switch version"
8084
#~ msgstr "संस्करण स्विच गर्नुहोस्"
8086
#~ msgid "Contact author"
8087
#~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
8089
#~ msgid "Collaboration"
8092
#~ msgid "Translate"
8095
#~ msgid "Subscribe"
8096
#~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"
8098
#~ msgid "Report bad entry"
8099
#~ msgstr "गलत प्रविष्टि प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
8101
#~ msgid "Send Mail"
8102
#~ msgstr "पत्र पठाउनुहोस्"
8104
#~ msgid "Contact on Jabber"
8105
#~ msgstr "ज्याबरमा सम्पर्क गर्नुहोस्"
8107
#~ msgid "Provider: %1"
8108
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
8110
#~ msgid "Version: %1"
8111
#~ msgstr "संस्करण: %1"
8113
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8114
#~ msgstr "निस्कासन अनुरोध सफलतापूर्वक दर्ता भयो ।"
8116
#~ msgid "Removal of entry"
8117
#~ msgstr "प्रविष्टिको निस्कासन"
8119
#~ msgid "The removal request failed."
8120
#~ msgstr "निस्कासन अनुरोध असफल भयो ।"
8122
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8123
#~ msgstr "सदस्यता सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।"
8125
#~ msgid "Subscription to entry"
8126
#~ msgstr "प्रविष्टिलाई सदस्यता दिनुहोस्"
8128
#~ msgid "The subscription request failed."
8129
#~ msgstr "सदस्यता अनुरोध असफल भयो ।"
8131
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8132
#~ msgstr "दर सफलतापूर्वक पेश भयो ।"
8134
#~ msgid "Rating for entry"
8135
#~ msgstr "प्रविष्टिको दर"
8137
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8138
#~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।"
8140
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8141
#~ msgstr "टिप्पणी सफलतापूर्वक पेश भयो ।"
8143
#~ msgid "Comment on entry"
8144
#~ msgstr "प्रविष्टिमा टिप्पणी"
8146
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8147
#~ msgstr "टिप्पणी पेश गर्न सक्दैन ।"
8149
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8150
#~ msgstr "केडीई नयाँ स्टफ योगदान"
8153
#~ msgid "This operation requires authentication."
8154
#~ msgstr "यो कार्यलाई प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"
8156
#~ msgid "Version %1"
8157
#~ msgstr "संस्करण %1"
8159
#~ msgid "Leave a comment"
8160
#~ msgstr "टिप्पणी छोड्नुहोस्"
8162
#~ msgid "User comments"
8163
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता टिप्पणी"
8165
#~ msgid "Rate this entry"
8166
#~ msgstr "यो प्रविष्टिलाई मानाङ्कन गर्नुहोस्"
8168
#~ msgid "Translate this entry"
8169
#~ msgstr "यो प्रविष्टि अनुवाद गर्नुहोस्"
8175
#~ msgid "Download New Stuff..."
8176
#~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्"
8178
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8179
#~ msgstr "हट नयाँ स्टफ प्रदायक"
8181
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8182
#~ msgstr "कृपया तलको सूचीबाट एउटा प्रदायक चयन गर्नुहोस्:"
8184
#~ msgid "No provider selected."
8185
#~ msgstr "कुनै प्रदायक चयन गरिएन ।"
8187
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8188
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री बाँडफाँड गर्नुहोस्"
8191
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8192
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8193
#~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
8195
#~ msgid "Please put in a name."
8196
#~ msgstr "कृपया नाममा राख्नुहोस् ।"
8198
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8199
#~ msgstr "पुरानो अपलोड सूचना फेला पर्यो, फाँट भर्नुहुन्छ ?"
8202
#~ msgstr "भर्नुहोस्"
8204
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8205
#~ msgstr "नभर्नुहोस्"
8211
#~ msgid "Email address:"
8212
#~ msgstr "इमेल ठेगाना:"
8215
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
8226
#~ msgid "Preview URL:"
8227
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
8229
#~ msgid "Language:"
8233
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8234
#~ msgstr "तपाईँले माथि कुन भाषामा वर्णन गर्नुभयो ?"
8236
#~ msgid "Please describe your upload."
8237
#~ msgstr "कृपया तपाईँको अनलोड वर्णन गर्नुहोस् ।"
8242
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8243
#~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।"
8246
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8247
#~ msgid "Your vote was recorded."
8248
#~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
8251
#~ msgid "Initializing"
8252
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
8255
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8256
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
8259
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8260
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
8263
#~ msgid "Loading provider information"
8264
#~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
8267
#~ msgid "Loading data"
8268
#~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
8271
#~ msgid "Loading one preview"
8272
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8273
#~ msgstr[0] "मुद्रण पूर्वावलोकन"
8274
#~ msgstr[1] "मुद्रण पूर्वावलोकन"
8277
#~ msgid "Installing"
8278
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
8281
#~ msgid "Invalid item."
8282
#~ msgstr "अवैध फाइल नाम"
8285
#~ msgid "Possibly bad download link"
8286
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
8289
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8290
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
8293
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8294
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
8297
#~ msgid "Download File"
8298
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
8301
#~ msgid "Details view mode"
8302
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
8305
#~ msgid "All Providers"
8306
#~ msgstr "सबै फोल्डर"
8309
#~ msgid "All Categories"
8313
#~ msgid "Provider:"
8314
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
8317
#~ msgid "Category:"
8318
#~ msgstr "क्यारेक्टर:"
8328
#~ msgid "Most downloads"
8329
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
8332
#~ msgid "Installed"
8333
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
8336
#~ msgid "Order by:"
8337
#~ msgstr "मागकर्ता:"
8343
#~ msgid "Details for %1"
8344
#~ msgstr "सुझाव सूची"
8347
#~ msgid "Changelog:"
8348
#~ msgstr "Changelog"
8351
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8353
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
8357
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8359
#~ msgid "Make a donation"
8360
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
8363
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8364
#~ msgid "Opens in a browser window"
8365
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
8368
#~ msgid "Rating: %1%"
8372
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8373
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8374
#~ msgstr "<i>%1</i>"
8377
#~ msgid "1 download"
8378
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8379
#~ msgstr[0] "डाउनलोड गर्नुहोस्"
8380
#~ msgstr[1] "डाउनलोड गर्नुहोस्"
8384
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
8387
#~ msgid "Install Again"
8388
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
8391
#~ msgid "Checking login..."
8392
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
8395
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8396
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
8399
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8400
#~ msgstr "लगइन सूचना बचत गर्नुहोस्"
8403
#~ msgid "File not found: %1"
8404
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
8407
#~ msgid "Upload Failed"
8408
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
8411
#~ msgid "Select preview image"
8412
#~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
8415
#~ msgid "Uploading Failed"
8416
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
8419
#~ msgid "Authentication error."
8420
#~ msgstr "सञ्चार त्रुटि"
8423
#~ msgid "Upload failed: %1"
8424
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
8427
#~ msgid "File to upload:"
8428
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
8431
#~ msgid "New Upload"
8432
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
8435
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8436
#~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।"
8439
#~ msgid "Preview Images"
8440
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
8443
#~ msgid "Select Preview..."
8444
#~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..."
8447
#~ msgid "Set a price for this item"
8448
#~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
8459
#~ msgid "Upload content"
8460
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
8463
#~ msgid "Upload first preview"
8464
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
8467
#~ msgid "Upload second preview"
8468
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
8471
#~ msgid "Upload third preview"
8472
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
8475
#~ msgid "Start Upload"
8476
#~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
8478
#~ msgid "Play a &sound"
8479
#~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"
8481
#~ msgid "Select the sound to play"
8482
#~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
8484
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8485
#~ msgstr "पपअपमा सन्देश देखाउनुहोस्"
8487
#~ msgid "Log to a file"
8488
#~ msgstr "फाइललाई लग गर्न"
8490
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8491
#~ msgstr "कार्यपट्टी प्रवष्टिमा चिनो लगाउनुहोस्"
8493
#~ msgid "Run &command"
8494
#~ msgstr "आदेश चलाउनुहोस्"
8497
#~ msgid "Select the command to run"
8498
#~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
8505
#~ msgid "Speak Event Name"
8506
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
8509
#~ msgid "Speak Custom Text"
8510
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
8512
#~ msgid "Configure Notifications"
8513
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
8515
#~ msgctxt "State of the notified event"
8519
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8523
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8524
#~ msgid "Description"
8527
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8528
#~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> का लागि इन्टरनेट खोजी गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
8530
#~ msgid "Internet Search"
8531
#~ msgstr "इन्टरनेट खोजी"
8534
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
8537
#~ msgctxt "@label Type of file"
8539
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
8542
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8543
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8544
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
8547
#~ msgctxt "@label:button"
8548
#~ msgid "&Open with %1"
8549
#~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्"
8552
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8553
#~ msgid "Open &with %1"
8554
#~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्"
8558
#~ msgid "Open '%1'?"
8559
#~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
8562
#~ msgctxt "@label:button"
8563
#~ msgid "&Open with..."
8564
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
8567
#~ msgctxt "@label:button"
8568
#~ msgid "&Open with"
8569
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
8572
#~ msgctxt "@label:button"
8574
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
8577
#~ msgctxt "@label File name"
8582
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8583
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8584
#~ msgstr "यो यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम हो ।"
8586
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8587
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चिकै '%1' कार्यान्वयन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
8589
#~ msgid "Execute File?"
8590
#~ msgstr "फाइल कार्यान्वयन गर्नुहुन्छ ?"
8593
#~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
8596
#~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
8599
#~ msgstr "शीर्षक विहिन"
8602
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8603
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8605
#~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
8606
#~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
8608
#~ msgid "Close Document"
8609
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
8611
#~ msgid "Error reading from PTY"
8612
#~ msgstr "PTY बाट पढ्दा त्रुटि"
8614
#~ msgid "Error writing to PTY"
8615
#~ msgstr "PTY मा लेख्दा त्रुटि"
8617
#~ msgid "PTY operation timed out"
8618
#~ msgstr "PTY कार्य समय समाप्त"
8620
#~ msgid "Error opening PTY"
8621
#~ msgstr "PTY खोल्दा त्रुटि"
8626
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8627
#~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनलाई केडीई अनुप्रयोग ।"
8629
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8630
#~ msgstr "(C) 2006 सेबास्चियन साउर"
8632
#~ msgid "Run Kross scripts."
8633
#~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनुहोस् ।"
8635
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8636
#~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
8638
#~ msgid "Scriptfile"
8639
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल"
8642
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8643
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
8646
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8647
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" का लागि अनुवादक निर्धारण गर्न असफल"
8649
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8650
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" लोड गर्न असफल"
8653
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8654
#~ msgstr "अनुवादक \"%1\": %2 लोड गर्न असफल"
8656
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8657
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
8659
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8660
#~ msgstr "\"%1\" अनुवादकका लागि स्क्रिप्ट सिर्जना गर्न असफल"
8662
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8663
#~ msgstr "रुवी अनुवादकको सुरक्षा स्तर"
8667
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
8670
#~ msgid "No such function \"%1\""
8671
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
8677
#~ msgstr "टिप्पणी:"
8680
#~ msgstr "प्रतिमा:"
8682
#~ msgid "Interpreter:"
8683
#~ msgstr "अनुवादक:"
8688
#~ msgid "Execute the selected script."
8689
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
8691
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8692
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्टको कार्यान्वयन बन्द गर्नुहोस् ।"
8695
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
8697
#~ msgid "Edit selected script."
8698
#~ msgstr "चयन गरिएका स्क्रिप्ट सम्पादन गर्नुहोस् ।"
8701
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
8703
#~ msgid "Add a new script."
8704
#~ msgstr "नयाँ स्क्रिप्ट थप्नुहोस् ।"
8706
#~ msgid "Remove selected script."
8707
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट हटाउनुहोस् ।"
8710
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
8713
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8717
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8718
#~ msgstr "%1 मोड्युल फेला पार्न सक्दैन ।"
8722
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8724
#~ msgstr "<qt><p>निदान:<br /> डेस्कटप फाइल %1 फेला पार्न सक्दैन ।</p></qt>"
8726
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8727
#~ msgstr " %1 मोड्युल अक्षम पारिएकोछ ।"
8730
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8731
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8733
#~ "<qt><p>यात हार्डवेयर/सफ्टवेयर मोड्युल कन्फिगर गर्ने उपलब्ध छैन वा प्रशासकद्वारा मोड्युल "
8734
#~ "अक्षम पारिएकोछ ।</p></qt>"
8736
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8737
#~ msgstr "%1 मोड्युल वैध कन्फिगरेसन मोड्युल होइन ।"
8741
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8743
#~ msgstr "<qt> <p>निदान: <br />डेस्कटप फाइल %1 ले लाइब्रेरी निर्दिष्ट गर्दैन ।</qt>"
8745
#~ msgid "There was an error loading the module."
8746
#~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
8750
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8751
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
8752
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
8753
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8754
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8755
#~ "packager.</p></qt>"
8757
#~ "<qt><p>निदान:<br />%1<p>सम्भावित कारण:</p><ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले "
8758
#~ "अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ "
8759
#~ "वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।</ul><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र "
8760
#~ "त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको "
8761
#~ "वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनहोस् ।</p></qt>"
8764
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
8765
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
8766
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
8767
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
8768
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
8770
#~ "<qt><p>सम्भावित कारण:<ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई "
8771
#~ "छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।"
8772
#~ "</li></ul></p><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र त्रुटि सन्देशमा तोकिएका "
8773
#~ "मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको वितरक वा प्याकेज "
8774
#~ "बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनुहोस् ।</p></qt>"
8776
#~ msgctxt "Argument is application name"
8777
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8778
#~ msgstr "यो कन्फिगरेसन खण्ड पहिले नै %1 मा खोलिएकोछ"
8782
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8783
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8785
#~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
8786
#~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
8789
#~ msgid "Apply Settings"
8792
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8793
#~ msgstr "डेस्कटप प्रतिमा बीचको दूरी"
8795
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8796
#~ msgstr "पिक्सेलमा निर्दिष्ट गरिएका प्रतिमा बीचको दूरी ।"
8798
#~ msgid "Widget style to use"
8799
#~ msgstr "विजेट शैली प्रयोग गर्न"
8802
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8803
#~ "Without quotes."
8805
#~ "विजेट शैलीको नाम, उदाहरणका लागि \"keramik\" वा \"plastik\". उद्धरण बिना ।"
8807
#~ msgid "Use the PC speaker"
8808
#~ msgstr "PC स्पीकर प्रयोग गर्नुहोस्"
8812
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8813
#~ "notifications system."
8815
#~ "केडीईको आफ्नो सूचना प्रणालीको साटोमा सामान्य PC स्पीकर प्रयोग गर्नुपर्ने भएमा ।"
8817
#~ msgid "What terminal application to use"
8818
#~ msgstr "कुन टर्मिनल अनुप्रयोग प्रयोग गर्ने"
8821
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8822
#~ "program will be used.\n"
8823
#~ msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग सुरुआत हुँदा यो टर्मिनल इमुलेटर कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ ।\n"
8825
#~ msgid "Fixed width font"
8826
#~ msgstr "स्थीर चौडाइको फन्ट"
8829
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8830
#~ "constant width.\n"
8832
#~ "स्थीर फन्ट आवश्यक हुँदा यो फन्ट प्रयोग गरिन्छ । स्थीर फन्टको निश्चित चौडाइ छ ।\n"
8834
#~ msgid "System wide font"
8835
#~ msgstr "प्रणाली अनुसारको फन्ट"
8837
#~ msgid "Font for menus"
8838
#~ msgstr "मेनुका लागि फन्ट"
8840
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8841
#~ msgstr "अनुप्रयोगको मेनुमा कुन फन्ट प्रयोग गर्ने ।"
8843
#~ msgid "Color for links"
8844
#~ msgstr "लिङ्कका लागि रङ"
8847
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8848
#~ msgstr "हालसम्म क्लिक हुनुपर्नेमा नगरिएकालाई कुन रङले लिङ्क गर्दछ ।"
8850
#~ msgid "Color for visited links"
8851
#~ msgstr "अवलोकन गरिएका लिङ्कका लागि रङ"
8853
#~ msgid "Font for the taskbar"
8854
#~ msgstr "कार्यपट्टीका लागि फन्ट"
8857
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8858
#~ "currently running applications are."
8860
#~ "हाल चलिरहेका अनुप्रयोग भएको ठाउँमा, पर्दाको तलको प्यानलका लागि कुन फन्ट प्रयोग गर्ने "
8863
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8864
#~ msgstr "उपकरणपट्टीका लागि फन्ट"
8866
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8867
#~ msgstr "स्क्रिनसट लिनका लागि सर्टकट"
8869
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8870
#~ msgstr "सुरु र बन्द क्लिपबोर्ड कार्य टगल गर्नका लागि सर्टकट"
8872
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8873
#~ msgstr "स्वीकृति बिना कम्प्युटर बन्द गर्नका लागि सर्टकट"
8875
#~ msgid "Show directories first"
8876
#~ msgstr "डाइरेक्टरी पहिला देखाउनुहोस्"
8880
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8881
#~ msgstr "फाइल प्रदर्शन गर्दा डाइरेक्टरी माथि राख्नु पर्ने भएमा"
8884
#~ msgid "The URLs recently visited"
8885
#~ msgstr "नविनतम URLs हालै अवलोकन गरियो"
8888
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8889
#~ msgstr "उदाहणका लागि फाइल संवादमा स्वत: समाप्तिका लागि प्रयोग"
8891
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
8892
#~ msgstr "फाइल संवादमा फाइल पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
8894
#~ msgid "Show hidden files"
8895
#~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
8899
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8902
#~ "यदि डट(लुकेका फाइलका लागि मान्यता) सँग सुरु भएका फाइल देखाउने नदेखाउने निर्धारण गर्दछ"
8904
#~ msgid "Show speedbar"
8905
#~ msgstr "गतिपट्टी देखाउनुहोस्"
8908
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8909
#~ msgstr "फाइल संवादको बायाँ सर्टकट प्रतिमा देखाउने वा नदेखाउने"
8911
#~ msgid "What country"
8916
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8919
#~ "उदाहरणका लागि सङ्ख्या, मुद्रा र समय/मिति कसरी प्रदर्शन गर्ने निर्धारण गर्न प्रयोग"
8922
#~ msgid "What language to use to display text"
8923
#~ msgstr "पाठ भित्र कुन भाषा प्रदर्शन गर्ने"
8925
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8926
#~ msgstr "धनात्मक सङ्ख्या सङ्केत गर्नका लागि प्रयोग गरिने क्यारेक्टर"
8928
#~ msgid "Most countries have no character for this"
8929
#~ msgstr "धेरै देशसँग यसका लागि क्यारेक्टर छैन"
8931
#~ msgid "Path to the autostart directory"
8932
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
8935
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8936
#~ msgstr "सत्रमा लगइनमा चल्ने कार्यान्वयनयोग्य समाविष्ट डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
8938
#~ msgid "Enable SOCKS support"
8939
#~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
8941
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8942
#~ msgstr "केडिईको उप प्रणालीमा SOCKS संस्करण ४ र ५ सक्षम हुन्छ या हुँदैन"
8944
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8945
#~ msgstr "अनुकूल SOCKS लाइब्रेरीलाई मार्ग"
8947
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8948
#~ msgstr "माउस माथि हुँदा उपकरणपट्टी बटन हाइलाइट गर्नुहोस्"
8950
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8951
#~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमामा पाठ देखाउनुहोस् "
8953
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8954
#~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमाको थप प्रतिमामा पाठ देखाउनु पर्छ या पर्दैन ।"
8956
#~ msgid "Password echo type"
8957
#~ msgstr "पासवर्ड इको प्रकार"
8959
#~ msgid "The size of the dialog"
8960
#~ msgstr "संवादको साइज"
8964
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8965
#~ "here for further information"
8966
#~ msgstr "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
8970
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8971
#~ "dependencies:\n"
8973
#~ "प्लगइन निर्भरता शर्त पूरा गर्नका लागि स्वचालित रूपले परिवर्तन सम्पादन भएकोछ:\n"
8978
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8982
#~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले यसलाई स्वचालित रूपले जाँच गरियो"
8987
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8991
#~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले स्वचालित रूपले यसलाई जाँचबाट हटाइयो"
8993
#~ msgid "Dependency Check"
8994
#~ msgstr "निर्भरता जाँच"
8997
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8998
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8999
#~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
9000
#~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
9006
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9007
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9008
#~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
9009
#~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
9012
#~ msgid "Search Plugins"
9013
#~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
9016
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9018
#~ msgstr "%1 बारेमा"
9020
#~ msgid "Could not load print preview part"
9021
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन भाग लोड गर्न सकेन"
9023
#~ msgid "Print Preview"
9024
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9026
#~ msgid "Select Components"
9027
#~ msgstr "अवयव चयन गर्नुहोस्"
9030
#~ msgid "Enable component"
9031
#~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
9036
#~ msgid "Communication error"
9037
#~ msgstr "सञ्चार त्रुटि"
9039
#~ msgid "Invalid type in Database"
9040
#~ msgstr "डाटाबेसको अवैध प्रकार"
9044
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9045
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9046
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9047
#~ "conflict with the OR keyword."
9049
#~ msgstr "इस्फान्ड"
9053
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9054
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9055
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9056
#~ "conflict with the AND keyword."
9061
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9062
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
9065
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9066
#~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
9069
#~ msgid "Maintainer"
9070
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
9073
#~ msgid "Tobias Koenig"
9074
#~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
9077
#~ msgctxt "@title:window"
9078
#~ msgid "Change Tags"
9079
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
9082
#~ msgctxt "@title:window"
9088
#~ msgid "Create new tag:"
9089
#~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
9093
#~ msgid "Delete tag"
9094
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
9098
#~ msgid "Delete tag"
9099
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
9102
#~ msgctxt "@action:button"
9104
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
9107
#~ msgctxt "@action:button"
9109
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
9112
#~ msgid "Changing annotations"
9113
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
9117
#~ msgid "Show all tags..."
9118
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
9122
#~ msgid "Add Tags..."
9123
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
9127
#~ msgid "Change..."
9128
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
9132
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9139
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9141
#~ msgid "Yesterday"
9146
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9148
#~ msgid "Last Week"
9149
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
9153
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9155
#~ msgid "Last Month"
9156
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
9160
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9162
#~ msgid "Last Year"
9163
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
9167
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9168
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9169
#~ msgid "Custom..."
9170
#~ msgstr "अनुकूल..."
9174
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
9182
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9183
#~ "more resources to put in the list"
9185
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
9188
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9189
#~ msgid "Documents"
9190
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
9193
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9198
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9204
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9205
#~ msgid "No priority"
9206
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
9210
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9211
#~ msgid "Last modified"
9212
#~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
9216
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9217
#~ msgid "Most important"
9221
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9222
#~ msgid "Any Rating"
9223
#~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
9226
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9227
#~ msgid "Max Rating"
9232
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9233
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9234
#~ msgid "Miscellaneous"
9235
#~ msgstr "विविध प्रतीक"
9238
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9240
#~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
9243
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9244
#~ msgid "Resource Type"
9245
#~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
9248
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9249
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
9252
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9254
#~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
9257
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9262
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9267
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9272
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9277
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9281
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9282
#~ msgstr "थ्रेड वेभर कार्य उदाहरण"
9286
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9287
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9289
#~ "यस कार्यक्रमले ४ थ्रेडमा १०० कार्यहरू कार्यान्वयन गर्दछ । प्रत्येक कार्यलाई १ र १००० "
9290
#~ "बीचको मिलिसेकेन्डको अनियमित समय मान लाग्दछ ।"
9293
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9294
#~ "output to see the log information."
9296
#~ "थ्रेड गतिविधि बारेको लग सूचना हेर्न जाँच गर्नुहोस् । लग सूचना हेर्न कन्सोल निर्गत हेर्नुहोस् "
9300
#~ msgid "Log thread activity"
9301
#~ msgstr "लग थ्रेड गतिविधि"
9303
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9304
#~ msgstr "थ्रेड गतिविधि प्रदर्शन गर्दछ"
9307
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
9309
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9310
#~ msgstr "वेभर थ्रेड प्रबन्धकका लागि GUI आधारित उदाहरण"
9312
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9313
#~ msgstr "बाँकी कार्यको सङ्ख्या:"
9315
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9316
#~ msgstr "यो कुन समय हो ? अद्यावधिक गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
9319
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9320
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9321
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9322
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9323
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9325
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9326
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9327
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9328
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9329
#~ "indent:0px;\">(हालसम्म थाहा छैन)</p></body></html>"
9331
#~ msgid "Select Files..."
9332
#~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..."
9335
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
9338
#~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
9340
#~ msgctxt "@item font"
9344
#~ msgid "What's &This"
9345
#~ msgstr "यो के हो"
9348
#~ msgctxt "@option next week"
9349
#~ msgid "Next week"
9350
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
9353
#~ msgctxt "@option last week"
9354
#~ msgid "Last week"
9355
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
9358
#~ msgctxt "@info/plain"
9363
#~ msgid "Hide Menubar"
9364
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
9367
#~ msgid "Hide Statusbar"
9368
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
9371
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9376
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9381
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9386
#~ msgid "Hide Toolbar"
9387
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
9392
#~ msgid "GroupBox 1"
9393
#~ msgstr "समूह बाकस १"
9396
#~ msgstr "जाँच बाकस"
9398
#~ msgid "Other GroupBox"
9399
#~ msgstr "अन्य समूह बाकस"
9401
#~ msgid "RadioButton"
9402
#~ msgstr "रेडियो बटन"
9407
#~ msgid "KrossTest"
9408
#~ msgstr "क्रस परीक्षण"
9410
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9411
#~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्ने केडीई अनुप्रयोग ।"
9413
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9414
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
9416
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9417
#~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्नुहोस्!"
9419
#~ msgid "Find stopped."
9420
#~ msgstr "फेला पार्ने रोकियो ।"
9422
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9423
#~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको लिङ्क फेला पार्दछ"
9425
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9426
#~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको पाठ फेला पार्दछ"
9428
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9429
#~ msgstr "लिङ्क फेला पर्यो: \"%1\" ।"
9431
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9432
#~ msgstr "लिङ्क फेला परेन: \"%1\" ।"
9434
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9435
#~ msgstr "पाठ फेला पर्यो: \"%1\" ।"
9437
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9438
#~ msgstr "पाठ फेला परेन: \"%1\" ।"
9440
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9441
#~ msgstr "ब्राउजिङका लागि अतिरिक्त डोमेन"
9443
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9444
#~ msgstr "ब्राउज हुनुपर्ने 'विस्तृत-क्षेत्र' (लिङ्क नभएको स्थानीय) डोमेनहरूको सूची ।"
9446
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9447
#~ msgstr "सनेट कन्फिगरेसन"
9451
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
9454
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9455
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9458
#~ msgctxt "digit set"
9459
#~ msgid "Devenagari"
9460
#~ msgstr "देवनागरी"
9463
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9464
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9465
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9468
#~ "<b>अपरिभाषित</b><br>त्यहाँ यो विजेटमा मानाङ्कन गरिएको \"यो के हो?\" मद्दत छैन । "
9469
#~ "यदि तपाईँ विजेट वर्णन गर्न हामीलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने, <a href=\"submit-"
9470
#~ "whatsthis\"> मा स्वागत छ यसका लागि तपाईँको आफ्नो \"यो के हो?\" मद्दत</a> "
9474
#~ msgid "Details..."
9478
#~ msgstr "नयाँ ट्याग"
9481
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9482
#~ msgstr "कृपया नयाँ ट्यागको नाम घुसाउनुहोस्"
9484
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9485
#~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
9488
#~ msgid "Tag Exists"
9489
#~ msgstr "ट्याग अवस्थित छ"
9492
#~ msgid "Loading preview..."
9493
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9495
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9496
#~ msgstr "त्रुटि: गृह परिवेश चल सेट छैन ।\n"
9498
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9499
#~ msgstr "त्रुटि: प्रर्दशन परिवेश चल सेट छैन ।\n"
9501
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9502
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9504
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9505
#~ msgstr "होस्टनामको परिवर्तन केडीईलाई जानकारी गराउँछ"
9507
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9508
#~ msgstr "(c) 2001 वाल्डो वास्टिएन"
9510
#~ msgid "Old hostname"
9511
#~ msgstr "पुरानो होस्टनाम"
9513
#~ msgid "New hostname"
9514
#~ msgstr "नयाँ होस्टनाम"
9517
#~ msgid "description"
9521
#~ msgid "Autor Name"
9525
#~ msgid "Could not get account balance."
9526
#~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
9529
#~ msgid "Voting failed."
9530
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9533
#~ msgid "Could not make you a fan."
9534
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
9538
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
9541
#~ msgid "Community"
9546
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
9553
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9554
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
9558
#~ msgstr "सर्भर: %1"
9561
#~ msgid "Upload..."
9562
#~ msgstr "बदल्नुहोस्..."
9565
#~ msgid "Fetching provider information..."
9566
#~ msgstr "प्रदायक सूचना"
9569
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9570
#~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।"
9573
#~ msgid "Please fill out the name field."
9574
#~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्"
9577
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9582
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9587
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9592
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9597
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9598
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9601
#~ "'%1' डाटाबेस सिर्जना गर्दा त्रुटि ।\n"
9602
#~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
9605
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9606
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9609
#~ "'%1' डाटाबेस लेख्दा त्रुटि ।\n"
9610
#~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
9612
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9613
#~ msgstr "विण्डोज र stderr बिना मौन - कार्य"
9615
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9616
#~ msgstr "('मौन' मोड खुला भएता पनि) प्रगति सूचना देखाउनुहोस्"
9618
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9619
#~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन पुन: लोड हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."
9621
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9622
#~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन प्रबन्धक"
9624
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9625
#~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
9627
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9629
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
9631
#~ msgid "Do Not Reload"
9632
#~ msgstr "फेरि लोड नगर्नुहोस्"
9634
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9635
#~ msgstr "कन्फिगरेसन सूचना सफलतापूर्वक फेरि लोड गरियो ।"
9641
#~ msgctxt "of January"
9645
#~ msgctxt "of February"
9647
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
9649
#~ msgctxt "of March"
9653
#~ msgctxt "of April"
9655
#~ msgstr "अप्रिलको"
9657
#~ msgctxt "of May short"
9661
#~ msgctxt "of June"
9665
#~ msgctxt "of July"
9669
#~ msgctxt "of August"
9673
#~ msgctxt "of September"
9675
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
9677
#~ msgctxt "of October"
9679
#~ msgstr "अक्टोबरको"
9681
#~ msgctxt "of November"
9683
#~ msgstr "नोभेम्बरको"
9685
#~ msgctxt "of December"
9687
#~ msgstr "डिसेम्बरको"
9689
#~ msgid "of January"
9692
#~ msgid "of February"
9693
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
9699
#~ msgstr "अप्रिलको"
9701
#~ msgctxt "of May long"
9711
#~ msgid "of August"
9714
#~ msgid "of September"
9715
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
9717
#~ msgid "of October"
9718
#~ msgstr "अक्टोबरको"
9720
#~ msgid "of November"
9721
#~ msgstr "नोभेम्बरको"
9723
#~ msgid "of December"
9724
#~ msgstr "डिसेम्बरको"
9726
#~ msgctxt "January"
9730
#~ msgctxt "February"
9732
#~ msgstr "फेब्रुअरी"
9742
#~ msgctxt "May short"
9758
#~ msgctxt "September"
9760
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
9762
#~ msgctxt "October"
9766
#~ msgctxt "November"
9768
#~ msgstr "नोभेम्बर"
9770
#~ msgctxt "December"
9772
#~ msgstr "डिसेम्बर"
9778
#~ msgstr "फेब्रुअरी"
9780
#~ msgctxt "March long"
9787
#~ msgctxt "May long"
9797
#~ msgctxt "August long"
9801
#~ msgid "September"
9802
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
9808
#~ msgstr "नोभेम्बर"
9811
#~ msgstr "डिसेम्बर"
9817
#~ msgctxt "Tuesday"
9821
#~ msgctxt "Wednesday"
9825
#~ msgctxt "Thursday"
9833
#~ msgctxt "Saturday"
9845
#~ msgstr "मङ्गलबार"
9847
#~ msgid "Wednesday"
9854
#~ msgstr "शुक्रबार"
9863
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9868
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9873
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9878
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9883
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9888
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9893
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9898
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9903
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9905
#~ msgstr "अप्रिलको"
9908
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9910
#~ msgstr "of Tamuz"
9913
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9918
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9923
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9924
#~ msgid "of Chaitra"
9925
#~ msgstr "of Muharram"
9928
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9929
#~ msgid "of Jyaishtha"
9930
#~ msgstr "of Nisan"
9933
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9934
#~ msgid "of Shrāvana"
9935
#~ msgstr "of Shvat"
9938
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9939
#~ msgid "of Bhādrapad"
9940
#~ msgstr "of Khordad"
9943
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9944
#~ msgid "of Āshwin"
9945
#~ msgstr "of Heshvan"
9948
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9949
#~ msgid "of Agrahayana"
9950
#~ msgstr "of Bahman"
9953
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9958
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9963
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9968
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9973
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9978
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9983
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9985
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
9988
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9989
#~ msgid "Agrahayana"
9993
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9995
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
9998
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10003
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10008
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10013
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10017
#~ msgid "of Muharram"
10018
#~ msgstr "of Muharram"
10020
#~ msgid "of Safar"
10021
#~ msgstr "of Safar"
10023
#~ msgid "of R. Awal"
10024
#~ msgstr "of R. Awal"
10026
#~ msgid "of R. Thaani"
10027
#~ msgstr "of R. Thaani"
10029
#~ msgid "of J. Awal"
10030
#~ msgstr "of J. Awal"
10032
#~ msgid "of J. Thaani"
10033
#~ msgstr "of J. Thaani"
10035
#~ msgid "of Rajab"
10036
#~ msgstr "of Rajab"
10038
#~ msgid "of Sha`ban"
10039
#~ msgstr "of Sha`ban"
10041
#~ msgid "of Ramadan"
10042
#~ msgstr "of Ramadan"
10044
#~ msgid "of Shawwal"
10045
#~ msgstr "of Shawwal"
10047
#~ msgid "of Qi`dah"
10048
#~ msgstr "of Qi`dah"
10050
#~ msgid "of Hijjah"
10051
#~ msgstr "of Hijjah"
10053
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10054
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10056
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10057
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10059
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10060
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10062
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10063
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10065
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10066
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10068
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10069
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10071
#~ msgid "Muharram"
10072
#~ msgstr "मुहाराम"
10078
#~ msgstr "आर. अवाल"
10080
#~ msgid "R. Thaani"
10081
#~ msgstr "आर. थानी"
10084
#~ msgstr "जे. अवाल"
10086
#~ msgid "J. Thaani"
10087
#~ msgstr "जे. थानी"
10093
#~ msgstr "Sha`ban"
10107
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10108
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10110
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10111
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10113
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10114
#~ msgstr "जुम्डा एल-अवाल"
10116
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10117
#~ msgstr "जुम्डा एल-थानी"
10119
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10120
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10122
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10123
#~ msgstr "थु एल-हिज्जा"
10146
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10147
#~ msgstr "याम अल-इथानी"
10149
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10150
#~ msgstr "यउ अल-थुलाथा"
10152
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10153
#~ msgstr "याम al-Arbi'a"
10155
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10156
#~ msgstr "याम अल-खमिज"
10158
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10159
#~ msgstr "याम अल-जमम्मा"
10161
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10162
#~ msgstr "याम अल-सब्ट"
10164
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10165
#~ msgstr "याम अल-अहाद"
10167
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10171
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10175
#~ msgctxt "of Khordad short"
10179
#~ msgctxt "of Tir short"
10183
#~ msgctxt "of Mordad short"
10187
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10191
#~ msgctxt "of Mehr short"
10195
#~ msgctxt "of Aban short"
10199
#~ msgctxt "of Azar short"
10203
#~ msgctxt "of Dei short"
10207
#~ msgctxt "of Bahman short"
10211
#~ msgctxt "of Esfand short"
10215
#~ msgctxt "Farvardin short"
10219
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10223
#~ msgctxt "Khordad short"
10227
#~ msgctxt "Tir short"
10231
#~ msgctxt "Mordad short"
10235
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10239
#~ msgctxt "Mehr short"
10243
#~ msgctxt "Aban short"
10247
#~ msgctxt "Azar short"
10251
#~ msgctxt "Dei short"
10255
#~ msgctxt "Bahman short"
10259
#~ msgctxt "Esfand"
10263
#~ msgid "of Farvardin"
10264
#~ msgstr "of Farvardin"
10266
#~ msgid "of Ordibehesht"
10267
#~ msgstr "of Ordibehesht"
10269
#~ msgid "of Khordad"
10270
#~ msgstr "of Khordad"
10272
#~ msgctxt "of Tir long"
10276
#~ msgid "of Mordad"
10277
#~ msgstr "of Mordad"
10279
#~ msgid "of Shahrivar"
10280
#~ msgstr "of Shahrivar"
10283
#~ msgstr "of Mehr"
10286
#~ msgstr "of Aban"
10289
#~ msgstr "of Azar"
10291
#~ msgctxt "of Dei long"
10295
#~ msgid "of Bahman"
10296
#~ msgstr "of Bahman"
10298
#~ msgid "of Esfand"
10299
#~ msgstr "of Esfand"
10301
#~ msgid "Farvardin"
10302
#~ msgstr "फार्भार्डिन"
10304
#~ msgid "Ordibehesht"
10305
#~ msgstr "ओर्डिबेहेश"
10308
#~ msgstr "खोर्डाद"
10310
#~ msgctxt "Tir long"
10315
#~ msgstr "मोर्डाद"
10317
#~ msgid "Shahrivar"
10318
#~ msgstr "शाह्रिभर"
10329
#~ msgctxt "Dei long"
10337
#~ msgstr "इस्फान्ड"
10339
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10343
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10347
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10351
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10355
#~ msgctxt "Jumee short"
10359
#~ msgctxt "Shanbe short"
10363
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10367
#~ msgid "Do shanbe"
10368
#~ msgstr "डो शान्बे"
10370
#~ msgid "Se shanbe"
10371
#~ msgstr "से शान्बे"
10373
#~ msgid "Chahar shanbe"
10374
#~ msgstr "चाहर शान्बे"
10376
#~ msgid "Panj shanbe"
10377
#~ msgstr "पन्ज शान्बे"
10385
#~ msgid "Yek-shanbe"
10386
#~ msgstr "येक-शान्बे"
10388
#~ msgid "of Tishrey"
10389
#~ msgstr "of Tishrey"
10391
#~ msgid "of Heshvan"
10392
#~ msgstr "of Heshvan"
10394
#~ msgid "of Kislev"
10395
#~ msgstr "of Kislev"
10397
#~ msgid "of Tevet"
10398
#~ msgstr "of Tevet"
10400
#~ msgid "of Shvat"
10401
#~ msgstr "of Shvat"
10404
#~ msgstr "of Adar"
10406
#~ msgid "of Nisan"
10407
#~ msgstr "of Nisan"
10410
#~ msgstr "of Iyar"
10412
#~ msgid "of Sivan"
10413
#~ msgstr "of Sivan"
10415
#~ msgid "of Tamuz"
10416
#~ msgstr "of Tamuz"
10422
#~ msgstr "of Elul"
10424
#~ msgid "of Adar I"
10425
#~ msgstr "of Adar I"
10427
#~ msgid "of Adar II"
10428
#~ msgstr "of Adar II"
10434
#~ msgstr "हेस्भान"
10437
#~ msgstr "किस्लेभ"
10470
#~ msgstr "Adar II"
10473
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10475
#~ msgstr "कोप्टिक"
10478
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10479
#~ msgid "Ethiopian"
10480
#~ msgstr "इथोपियाली"
10482
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10483
#~ msgid "Gregorian"
10484
#~ msgstr "जर्जियाली"
10487
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10488
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10489
#~ msgstr "जर्जियाली"
10491
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10495
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10499
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10504
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10508
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10509
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10510
#~ msgstr "अवैध क्यालेन्डर प्रकार"
10513
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10518
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10520
#~ msgstr "of Tamuz"
10523
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10525
#~ msgstr "of Shvat"
10528
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10530
#~ msgstr "of Nisan"
10533
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10535
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
10538
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10543
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10545
#~ msgstr "मार्चको"
10548
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10550
#~ msgstr "of Tamuz"
10553
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10558
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10560
#~ msgstr "जनवरीको"
10563
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10565
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
10568
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10573
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10578
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10579
#~ msgid "of Thoout"
10583
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10584
#~ msgid "of Paope"
10585
#~ msgstr "of Tamuz"
10588
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10589
#~ msgid "of Hathor"
10590
#~ msgstr "of Hijjah"
10593
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10594
#~ msgid "of Kiahk"
10598
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10600
#~ msgstr "अक्टोबरको"
10603
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10604
#~ msgid "of Meshir"
10605
#~ msgstr "of Mehr"
10608
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10609
#~ msgid "of Parmoute"
10610
#~ msgstr "of Tamuz"
10613
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10614
#~ msgid "of Pashons"
10618
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10619
#~ msgid "of Paone"
10620
#~ msgstr "जनवरीको"
10623
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10625
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
10628
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10629
#~ msgid "of Mesore"
10633
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10638
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10640
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
10643
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10648
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10653
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10658
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10663
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10668
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10670
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
10673
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10678
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10683
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10688
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10693
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10698
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10703
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10708
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10713
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10718
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10719
#~ msgid "Paremhotep"
10720
#~ msgstr "परिमिति"
10723
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10724
#~ msgid "Parmoute"
10725
#~ msgstr "परिमिति"
10728
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10730
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
10733
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10735
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
10738
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10743
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10748
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10750
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
10753
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10755
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
10758
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10760
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
10763
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10764
#~ msgid "Pshoment"
10765
#~ msgstr "टिप्पणी"
10768
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10773
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10775
#~ msgstr "of Tevet"
10778
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10780
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
10783
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10788
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10793
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10795
#~ msgstr "जनवरीको"
10798
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10800
#~ msgstr "मार्चको"
10803
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10808
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10810
#~ msgstr "जनवरीको"
10813
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10815
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
10818
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10820
#~ msgstr "of Tamuz"
10823
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10828
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10830
#~ msgstr "of Tamuz"
10833
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10834
#~ msgid "of Meskerem"
10835
#~ msgstr "of Mehr"
10838
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10839
#~ msgid "of Tequemt"
10840
#~ msgstr "of Tevet"
10843
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10844
#~ msgid "of Hedar"
10845
#~ msgstr "of Adar"
10848
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10849
#~ msgid "of Tahsas"
10850
#~ msgstr "of Bahman"
10853
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10858
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10859
#~ msgid "of Yakatit"
10863
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10864
#~ msgid "of Magabit"
10865
#~ msgstr "of Rajab"
10868
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10869
#~ msgid "of Miyazya"
10873
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10874
#~ msgid "of Genbot"
10875
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
10878
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10880
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
10883
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10884
#~ msgid "of Hamle"
10885
#~ msgstr "of Tamuz"
10888
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10889
#~ msgid "of Nehase"
10893
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10894
#~ msgid "of Pagumen"
10895
#~ msgstr "of Tamuz"
10898
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10903
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10908
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10913
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10915
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
10918
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10923
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10928
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10933
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10938
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10940
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
10943
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10945
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
10948
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10953
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10958
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10963
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10968
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10973
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10978
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10980
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
10983
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10988
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10993
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10998
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11000
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
11003
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11008
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11013
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11015
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
11018
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11023
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11028
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11033
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11035
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
11038
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11043
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11045
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
11048
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11053
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11058
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11059
#~ msgid "Most Downloads"
11060
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
11063
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11064
#~ msgid "Installed only"
11065
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
11068
#~ msgid "Download New Stuff"
11069
#~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्"
11071
#~ msgid "Download New %1"
11072
#~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
11076
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11077
#~ msgstr "स्लटले %1 तर्कलाई स्केइड गरियो तर त्यहाँ %2 तर्क मात्र उपलब्ध छन् ।"
11080
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11081
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11082
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11083
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11084
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11085
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11086
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11087
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11088
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11089
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11090
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11093
#~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
11094
#~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n"
11095
#~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर "
11096
#~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
11097
#~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
11098
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
11099
#~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
11100
#~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
11101
#~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न "
11102
#~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
11106
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11107
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
11110
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11111
#~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
11113
#~ msgid "tagcloudtest"
11114
#~ msgstr "tagcloudtest"
11117
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11118
#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट ताल्चा हटाउनुहोस्"
11120
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11121
#~ msgid "Indic Scripts"
11122
#~ msgstr "इन्डिक स्क्रिप्ट"
11126
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
11129
#~ msgid "Long Action"
11133
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11135
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
11138
#~ msgid "KIdleTest"
11139
#~ msgstr "परीक्षण"
11142
#~ msgid "Dario Freddi"
11143
#~ msgstr "डेभिड फाउर"
11149
#~ "'%2' खोल्नुहुन्छ ?\n"
11157
#~ "'%3' खोल्नुहुन्छ ?\n"
11161
#~ msgid "Path for the trash can"
11162
#~ msgstr "रद्दीटोकरीका लागि मार्ग"
11164
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11165
#~ msgstr "डेस्कटप डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
11168
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11169
#~ msgstr "यस डाइरेक्टरीमा डेस्कटपका फाइल भण्डारण गरिएका छन्"
11171
#~ msgid "Path to documents folder"
11172
#~ msgstr "कागजात फोल्डरलाई मार्ग"
11176
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11177
#~ "changes you will have to supply your root password."
11179
#~ "<b>यो खण्डमा परिवर्तन गर्न मूल पहुँच आवश्यक पर्दछ ।</b><br />परिवर्तन लागू गर्दा "
11180
#~ "तपाईँले मूल पासवर्ड दिएको हुनुपर्दछ ।"
11183
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11184
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11185
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11186
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11188
#~ "सम्भवत प्रत्येक प्रणालीको परिवर्तनका लागि; यो खण्डलाई विशेष अनुमति आवश्यक पर्दछ,"
11189
#~ "त्यसैले, तपाईँले मोड्युलको गुण परिवर्तन गर्न सक्षम हुन मूल पासवर्ड प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ "
11190
#~ "। यदि तपाईँले पासवर्ड प्रदान गर्न नसकेमा, मोड्युलको परिवर्तन बचत गर्न सकिँदैन ।"
11193
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
11196
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहुन्छ ?"
11200
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11201
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11202
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11203
#~ msgid "Download New Data..."
11204
#~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
11210
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11211
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11212
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11216
#~ msgctxt "number-format:integer"
11220
#~ msgctxt "number-format:real"
11225
#~ msgid "Do &Not Store"
11226
#~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्"
11230
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11231
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11232
#~ "information next time you submit this form."
11234
#~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छु । जब वालेटको "
11235
#~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईलेँ पछिल्लो पटक यो फारम पेश गर्नु भएको बेलाम यसले स्वचालित रूपमा "
11236
#~ "लगइन सूचना पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाई अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
11239
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11244
#~ msgctxt "Goes to next character"
11248
#~ msgctxt "Character"
11250
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11251
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11253
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />युनिकोड सङ्केत "
11254
#~ "बिन्दु: %4<br />(दशमलवमा: %5)</qt>"
11257
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11258
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11259
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11262
#~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छ । जब वालेटको "
11263
#~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईँ पछिल्लो पटक %1 मा जादाँ स्वचालित रूपमा लगइन सूचना "
11264
#~ "पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाईँ अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
11267
#~ msgid "Add Elements"
11268
#~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
11271
#~ msgid "Remove Elements"
11272
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
11275
#~ msgid "Replace Element"
11276
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
11279
#~ msgid "Sample KFormula application"
11280
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
11283
#~ msgid "&Options"
11286
#~ msgid "Unsorted"
11287
#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
11289
#~ msgid "Call stack"
11290
#~ msgstr "कल स्ट्याक"
11292
#~ msgid "JavaScript console"
11293
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट कन्सोल"
11295
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11297
#~ msgstr "पछिल्लो"
11302
#~ msgid "&Continue"
11303
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
11306
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
11308
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11310
#~ msgstr "पछिल्लो"
11313
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11317
#~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
11325
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11327
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11329
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
11330
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
11332
#~ msgid "Already open."
11333
#~ msgstr "पहिले नै खुला छ ।"
11335
#~ msgid "Error opening file."
11336
#~ msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।"
11338
#~ msgid "Not a wallet file."
11339
#~ msgstr "वालेट फाइल होइन ।"
11341
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11342
#~ msgstr "असमर्थित फाइल ढाँचा संशोधन ।"
11344
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11345
#~ msgstr "अज्ञात गुप्तिकरण योजना ।"
11347
#~ msgid "Corrupt file?"
11348
#~ msgstr "फाइल बिगार्नुहुन्छ ?"
11350
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11351
#~ msgstr "वालेट एकिकरण वैधता गर्दा त्रुटि । सम्भवत बिग्रियो ।"
11353
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11354
#~ msgstr "पढ्ने त्रुटि - सम्भवत गलत पासवर्ड"
11356
#~ msgid "Decryption error."
11357
#~ msgstr "गुप्तलेखन हटाउँदा त्रुटि ।"
11360
#~ msgctxt "@action"
11361
#~ msgid "OpenRecent"
11362
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
11365
#~ msgctxt "@action"
11367
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
11370
#~ msgctxt "@action"
11371
#~ msgid "PrintPreview"
11372
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
11375
#~ msgctxt "@action"
11376
#~ msgid "ActualSize"
11377
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
11380
#~ msgctxt "@action"
11381
#~ msgid "EditBookmarks"
11382
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
11385
#~ msgctxt "@action"
11386
#~ msgid "ShowToolbar"
11387
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
11390
#~ msgctxt "@action"
11391
#~ msgid "ShowStatusbar"
11392
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
11395
#~ msgctxt "@action"
11396
#~ msgid "ConfigureToolbars"
11397
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
11400
#~ msgctxt "@action"
11401
#~ msgid "ConfigureNotifications"
11402
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
11405
#~ msgctxt "@action"
11406
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11407
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
11410
#~ msgctxt "@action"
11411
#~ msgid "AboutApp"
11415
#~ msgctxt "@action"
11416
#~ msgid "AboutKDE"
11417
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
11420
#~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
11423
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11424
#~ msgid "Empty Trash"
11425
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
11427
#~ msgid "&Edit '%1'..."
11428
#~ msgstr "'%1' सम्पादन गर्नुहोस्..."
11430
#~ msgid "&Hide '%1'"
11431
#~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्"
11433
#~ msgid "&Show All Entries"
11434
#~ msgstr "सबै प्रविष्टि देखाउनुहोस्"
11436
#~ msgid "&Remove '%1'"
11437
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
11441
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11442
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
11445
#~ msgctxt "@action:button"
11446
#~ msgid "Empty Trash"
11447
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
11449
#~ msgid "*|All Files"
11450
#~ msgstr "सबै फाइल"
11452
#~ msgid "All Supported Files"
11453
#~ msgstr "सबै समर्थित फाइल"
11456
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
11457
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
11458
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
11461
#~ "<qt>पाठ क्षेत्रमा टाइपिङ गर्दा, तपाईँ सम्भावित जोडासँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो "
11462
#~ "विशेषता दायाँ माउस बटन क्लिक गरेर र <b>पाठ समापन</b> मेनुबाट रूचाइएको मोड चयन "
11463
#~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सकिन्छ ।"
11465
#~ msgid "Drive: %1"
11466
#~ msgstr "ड्राइभ: %1"
11469
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11470
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11471
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
11473
#~ "<qt>प्रमूल फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।<br /><br />दृष्टान्तका लागि, "
11474
#~ "यदि हालको स्थान file:/home/%1 छ भने यो बटन क्लिक गर्दा यसले तपाईँलाई file:/home "
11475
#~ "मा लैजान्छ ।</qt>"
11478
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11479
#~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण पछाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
11481
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11482
#~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण अगाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
11484
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11485
#~ msgstr "हालको स्थानका सामाग्री फेरि लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
11487
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
11488
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
11490
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11491
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्"
11493
#~ msgid "Show Bookmarks"
11494
#~ msgstr "पुस्तकचिनो देखाउनुहोस्"
11497
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11498
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11499
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11500
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11501
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11503
#~ "<qt>यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । यो मेनुबाट निम्न कुरा समाविष्ट विभिन्न "
11504
#~ "विकल्पमा पहुँच गर्न सकिन्छ: <ul><li>कसरी फाइल सूचीमा क्रमबद्ध हुन्छन्</li><li>दृश्यको "
11505
#~ "प्रकार, प्रतिमा र सूचीको समावेश</li><li>लुकेका फाइलको प्रदर्शन</li><li>छिटो पहुँच "
11506
#~ "नेभिगेसन प्यानल</li><li>फाइल पूर्वावलोकन</li><li>फाइलबाट फोल्डरको विभाजन</li></"
11509
#~ msgid "&Location:"
11513
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11514
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11515
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11516
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11519
#~ "<qt>यो फाइल सूची लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइलनाम देखाइने छैन ।"
11520
#~ "<p>तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको एउटा पूर्वसेट फिल्टरबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ, वा पाठ क्षेत्रमा "
11521
#~ "अनुकूल फिल्टर सीधैँ प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । </p><p> * र ? जस्ता वाइल्ड कार्ड स्वीकृत छन् "
11524
#~ msgid "You can only select local files."
11525
#~ msgstr "तपाईँले स्थानीय फाइल मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
11527
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11528
#~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकृत छैन"
11532
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11535
#~ "वैध यूआरएल नहुने देखिन्छ ।\n"
11537
#~ msgid "Invalid URL"
11538
#~ msgstr "अवैध यूआरएल"
11541
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11542
#~ "listing several files, separated by spaces."
11544
#~ "यो खोलिने फाइलको सूची हो । विभिन्न फाइललाई सूचीबद्ध गरी, खालीस्थानद्वारा छुट्यायर "
11545
#~ "एकभन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
11547
#~ msgid "This is the name of the file to open."
11548
#~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।"
11551
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11553
#~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
11556
#~ "The chosen filenames do not\n"
11557
#~ "appear to be valid."
11559
#~ "रोजिएको फाइल नाम\n"
11560
#~ "वैध नहुने देखिन्छ ।"
11563
#~ "The requested filenames\n"
11565
#~ "do not appear to be valid;\n"
11566
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11568
#~ "अनुरोध गरिएका फाइलनाम\n"
11570
#~ "वैध नहुने देखिन्छ;\n"
11571
#~ "सबै फाइल नाम डबल उद्धरणद्वारा बन्द गरिएको निश्चित गर्नुहोस् ।"
11573
#~ msgid "Filename Error"
11574
#~ msgstr "फाइलनाम त्रुटि"
11576
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11577
#~ msgstr "फाइलनाम विस्तार (%1) स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
11579
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11580
#~ msgstr "विस्तार <b>%1</b>"
11582
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11583
#~ msgstr "फाइल नाम विस्तार स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
11585
#~ msgid "a suitable extension"
11586
#~ msgstr "उपयुक्त विस्तार"
11589
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
11590
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
11591
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
11592
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
11593
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
11594
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
11595
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
11596
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
11597
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
11598
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
11599
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
11601
#~ "यो विकल्पले विस्तारसँग फाइल बचत गर्नका लागि केही सुविधाजनक विशेषता सक्षम पार्दछ:"
11602
#~ "<br /><ol><li>तपाईँले बचत गर्दा फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा पाठ क्षेत्र <b>%1</b> "
11603
#~ "मा गरिएका कुनै पनि विस्तार अद्यावधिक हुनेछन् ।<br /><br /></li><li>तपाईँले <b>बचत</"
11604
#~ "b> मा क्लिक गर्दा यदि पाठ क्षेत्र <b>%2</b> मा विस्तार निर्दिष्ट गरिएको नभएमा, "
11605
#~ "फाइल नामको अन्त्यमा %3 थपिन्छ (यदि फाइल नाम पहिले नै अवस्थित नभएमा) । यो विस्तार "
11606
#~ "तपाईँले यसभित्र बचत गर्दा रोजेको फाइल प्रकारमा आधारित हुन्छ ।<br /><br />तपाईँले "
11607
#~ "फाइलनामका लागि विस्तार वितरण गर्न केडीई नचाहेमा, यात यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ "
11608
#~ "वा फाइलको अन्त्यमा (.) समय अवधि थपेर यसलाई रोक्न सक्नुहुन्छ (समय अवधि स्वचालित रूपले "
11609
#~ "हट्नेछ) ।</li></ol>यदि निश्चित नभएमा, यो विकल्पलाई सक्षम राख्नुहोस् यसले तपाईँको "
11610
#~ "फाइल बढी प्रबन्धनीय बनाउँछ ।"
11612
#~ msgid "Bookmarks"
11613
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
11616
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
11617
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
11618
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
11619
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
11621
#~ "<qt>यो बटनले तपाईँलाई निर्दिष्ट स्थान पुस्तकचिनो गर्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो मेनु "
11622
#~ "खोल्नलाई यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् जहाँ तपाईँले पुस्तकचिनो थप्न, सम्पादन गर्न वा चयन "
11623
#~ "गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />यी पुस्तकचिनो फाइल संवादमा निर्दिष्ट हुन्छन्, तर नभएमा "
11624
#~ "केडीईको अरू ठाउँमा जस्तै गरेर पुस्तकचिनो सञ्चालन गर्नुहोस् ।</qt>"
11627
#~ msgctxt "Home Directory"
11638
#~ msgid "&Release '%1'"
11639
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
11642
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11643
#~ msgstr "'%1' सूरक्षित रूपमान हटाउनुहोस्"
11645
#~ msgid "&Unmount '%1'"
11646
#~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
11648
#~ msgid "&Eject '%1'"
11649
#~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्"
11652
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
11653
#~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
11656
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11657
#~ msgstr "प्रणालीले, '%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भएको दर्शाउछ: %2"
11659
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11660
#~ msgstr "'%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो"
11662
#~ msgid "Custom Path"
11663
#~ msgstr "अनुकूल मार्ग"
11665
#~ msgid "New Folder"
11666
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
11669
#~ msgctxt "@title:window"
11670
#~ msgid "New Folder"
11671
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
11674
#~ msgctxt "@label:textbox"
11676
#~ "Create new folder in:\n"
11679
#~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
11682
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11683
#~ msgstr "%1 नाम भएको फाइल वा फोल्डर पहिला नै अवस्थित छ ।"
11685
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11686
#~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।"
11689
#~ msgctxt "@title:window"
11690
#~ msgid "Select Folder"
11691
#~ msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
11694
#~ msgctxt "@action:button"
11695
#~ msgid "New Folder..."
11696
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
11699
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11700
#~ msgid "New Folder..."
11701
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
11704
#~ msgctxt "@option:check"
11705
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11706
#~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
11708
#~ msgid "Edit Places Entry"
11709
#~ msgstr "स्थान प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
11712
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11713
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
11714
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11716
#~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखा पर्ने पाठ हो ।<br /><br />वर्णनमा यस प्रविष्टिले सन्दर्भ "
11717
#~ "गर्ने कुरा याद दिलाउन मद्दत गर्ने एक वा दुइ शब्द समावेश गर्नुपर्दछ ।</qt>"
11719
#~ msgid "&Description:"
11723
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
11724
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
11725
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
11726
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
11728
#~ "<qt>यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैध यूआरएल प्रयोग हुनसक्छ । उदाहरणका "
11729
#~ "लागि: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
11730
#~ "kde/stable<br /><br />पाठ सम्पादन बाकस पछिको बटनमा क्लिक गरेर तपाईँले उचित "
11731
#~ "यूआरएललाई ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।</qt>"
11734
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11735
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11737
#~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।<br /><br />भिन्न प्रतिमा चयन गर्न "
11738
#~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>"
11740
#~ msgid "Choose an &icon:"
11741
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस्:"
11743
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11744
#~ msgstr "अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र देखाउनुहोस्"
11747
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11748
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11749
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11751
#~ "<qt>तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन चाहेमा यो "
11752
#~ "सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस् । <br /><br /> यदि यो सेटिङ चयन गरिएको छैन भने, प्रविष्टि सबै "
11753
#~ "अनुप्रयोगमा उपलब्ध हुनेछ ।</qt>"
11756
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11757
#~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
11760
#~ "Create new folder in:\n"
11763
#~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
11766
#~ msgid "You did not select a file to delete."
11767
#~ msgstr "तपाईँले मेट्नलाई फाइल चयन गर्नुभएन ।"
11769
#~ msgid "Nothing to Delete"
11770
#~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
11773
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11774
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11776
#~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n"
11777
#~ " <b>%1</b> लाई मेट्न चाहनुहुन्छ?</qt>"
11779
#~ msgid "Delete File"
11780
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
11782
#~ msgid "Delete Files"
11783
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
11785
#~ msgid "You did not select a file to trash."
11786
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा पठाउँन कुनै फाइल चयन गर्नु भएन ।"
11788
#~ msgid "Nothing to Trash"
11789
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा केही छैन"
11792
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11793
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11795
#~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n"
11796
#~ "<b>'%1'</b> लाई रद्दीटोकरीमा पठाउन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
11798
#~ msgid "Trash File"
11799
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
11801
#~ msgctxt "to trash"
11803
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
11805
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
11806
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11807
#~ msgstr[0] "अनुवादक: यस n == 1 का लागि कल गर्दैन"
11808
#~ msgstr[1] "तपाईँ साँच्चीकै यी %1 सामाग्री रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?"
11810
#~ msgid "Trash Files"
11811
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
11813
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11814
#~ msgstr "निर्दिष्ट फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य थिएन ।"
11819
#~ msgid "Parent Folder"
11820
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
11822
#~ msgid "Home Folder"
11823
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
11825
#~ msgid "New Folder..."
11826
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
11828
#~ msgid "Move to Trash"
11829
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
11832
#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
11835
#~ msgstr "नाम अनुरूप"
11838
#~ msgstr "साइज अनुरूप"
11841
#~ msgstr "मिति अनुरूप"
11844
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
11846
#~ msgid "Descending"
11847
#~ msgstr "घट्दो क्रम"
11849
#~ msgid "Short View"
11850
#~ msgstr "छोटो दृश्य"
11853
#~ msgid "Tree View"
11854
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
11857
#~ msgid "Detailed Tree View"
11858
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
11860
#~ msgid "Show Hidden Files"
11861
#~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
11863
#~ msgid "Show Preview"
11864
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
11866
#~ msgid "Click for Location Navigation"
11867
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
11869
#~ msgid "Navigate"
11870
#~ msgstr "नेभिगेट"
11873
#~ msgid "Show Full Path"
11874
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
11877
#~ msgctxt "@item Text character set"
11879
#~ msgstr "बुगिनिज"
11882
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11883
#~ msgid "Parent Folder"
11884
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
11898
#~ msgstr "टिप्पणी:"
11924
#~ msgstr "वेबसाइट:"
11947
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
11948
#~ msgstr "%1 प्लगइन बारेमा"
11950
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11954
#~ msgid "component enabled:"
11955
#~ msgstr "अवयव सक्षम पारियो:"
11957
#~ msgid "Continue script execution"
11958
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन जारी राख्नुहोस्"
11961
#~ msgctxt "@action no list style"
11963
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
11965
#~ msgid "%1 plugin added"
11966
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
11967
#~ msgstr[0] "%1 प्लगइन थपियो"
11968
#~ msgstr[1] "%1 प्लगइन थपियो"
11970
#~ msgid "%1 plugin removed"
11971
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11972
#~ msgstr[0] "%1 प्लगइन हटाइयो"
11973
#~ msgstr[1] "%1 प्लगइन हटाइयो"
11975
#~ msgid " since the last time you asked for details"
11976
#~ msgstr " अन्तिम समय देखि तपाईँले विस्तृत विवरणका लागि सोध्नुभयो"
11983
#~ msgstr "देखाउनुहोस्:"
11985
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11986
#~ msgstr "सार्दा देखिने उपकरणपट्टी"
11988
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11989
#~ msgstr "उपकरणपट्टी सार्दा देखिनुपर्छ वा पर्दैन"
11992
#~ msgid "Close this tab"
11993
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
11995
#~ msgid "Error while loading %1"
11996
#~ msgstr "%1 लोड गर्दा त्रुटि"
11998
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
11999
#~ msgstr "<B>%1</B> लोड गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:"
12002
#~ msgstr "त्रुटि: "
12004
#~ msgid "Do not supress debug output"
12005
#~ msgstr "डिबग निर्गत संक्षिप्त नगर्नुहोस्"
12007
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12008
#~ msgstr "त्यहाँ \"%1\" जस्तो स्क्रिप्ट फाइल अवस्थित छैन"
12013
#~ msgctxt "@item license"
12014
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12015
#~ msgstr "GNU लाइब्रेरी साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
12017
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
12018
#~ msgstr "यसमा बचत गर्नका लागि फाइल नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
12020
#~ msgid "Please select the file to open."
12021
#~ msgstr "कृपया फाइल खोल्नलाई चयन गर्नुहोस् ।"
12026
#~ msgid "NoCARoot"
12027
#~ msgstr "NoCARoot"
12029
#~ msgid "InvalidPurpose"
12030
#~ msgstr "अवैध उद्देश्य"
12032
#~ msgid "PathLengthExceeded"
12033
#~ msgstr "मार्ग लम्बाइ अधिक"
12035
#~ msgid "InvalidCA"
12036
#~ msgstr "अवैध CA"
12039
#~ msgstr "म्यद समाप्त"
12041
#~ msgid "SelfSigned"
12042
#~ msgstr "आफैँ हस्ताक्षर गरिएको"
12044
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
12045
#~ msgstr "मूल पढ्दा त्रुटि"
12050
#~ msgid "Untrusted"
12051
#~ msgstr "अविश्वासिलो"
12053
#~ msgid "SignatureFailed"
12054
#~ msgstr "हस्ताक्षर असफल"
12056
#~ msgid "Rejected"
12057
#~ msgstr "अस्वीकृत"
12059
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
12060
#~ msgstr "निजी कुञ्जी असफल भयो"
12062
#~ msgid "InvalidHost"
12063
#~ msgstr "अवैध होस्ट"
12067
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12068
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12069
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12077
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12078
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12079
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12080
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12081
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12083
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12084
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12085
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12086
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12087
#~ "indent:0px;\">शीर्षक</p></body></html>"
12089
#~ msgid "Include &Creation Date"
12090
#~ msgstr "सिर्जना मिति समावेश गर्नुहोस्"
12093
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12094
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12095
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12096
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12097
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12100
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12101
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12102
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12103
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12104
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">टेम्प्लेट</span></p></body></"
12107
#~ msgid "Print Previe&w..."
12108
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..."
12110
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12111
#~ msgstr "अनुवादक लाइब्रेरी \"%1\" लोड गर्न सकेन"
12113
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
12114
#~ msgstr "प्रतिकूल अनुवादक लाइब्रेरी ।"
12116
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12117
#~ msgstr "अविश्वासीला स्क्रिप्टका लागि निषेध मोड"
12119
#~ msgid "Stop script execution"
12120
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन रोक्नुहोस्"
12124
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
12126
#~ msgid "Not yet rated"
12127
#~ msgstr "हालसम्म क्रमाङ्कन गरिएको छैन"
12130
#~ "Description:\n"
12136
#~ msgctxt "@action"
12137
#~ msgid "Popup Menu Context"
12138
#~ msgstr "पपअप मेनु सन्दर्भ"
12141
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
12143
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
12145
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
12149
#~ msgctxt "@email/plain"
12154
#~ "@email-with-name/plain\n"
12155
#~ "%1 is name, %2 is address"
12157
#~ msgstr "%1 <%2>"
12159
#~ msgid "No mime types installed."
12160
#~ msgstr "माइम प्रकार स्थापना गरिएको छैन ।"