1
# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, unknown.
4
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
5
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
6
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001, 2002.
7
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2002.
8
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2004.
9
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
10
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
11
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006-2009, 2010.
12
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2011, 2012.
13
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
16
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2014-04-22 10:32+0800\n"
20
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
21
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
30
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
34
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
35
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
36
msgid "Search Columns"
39
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
40
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
41
msgid "All Visible Columns"
44
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
45
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
49
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
51
#~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
53
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
54
#~ msgid "Your emails"
55
#~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
66
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
67
#~ msgstr "i18n() 至少需要一個參數"
69
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
70
#~ msgstr "i18nc() 至少需要兩個參數"
72
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
73
#~ msgstr "i18np() 至少需要兩個參數"
75
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
76
#~ msgstr "i18ncp() 至少需要三個參數"
78
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
79
#~ msgstr "系統預設(目前是:%1)"
81
#~ msgid "Editor Chooser"
85
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
86
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
87
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
88
#~ "override that setting."
90
#~ "請選擇您想要在此應用程式中使用的預設文字編輯元件。如果您選擇<B>系統預設值"
91
#~ "</B>,應用程式將會遵從您在系統設定的變更。所有其他的選項都會覆蓋那個選項。"
94
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
96
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
98
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
100
#~ "此樣本需要知道存放在您的通訊錄中關於您的資訊。但無法載入需要的外掛程式。\n"
102
#~ "請安裝 KDEPIM/Kontact 等套件。"
107
#~ msgid "Only local files are supported."
108
#~ msgstr "只支援本地檔案系統。"
110
#~ msgid "Keep output results from scripts"
111
#~ msgstr "保留文稿的輸出結果"
113
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
114
#~ msgstr "檢查設定檔是否需要更新"
116
#~ msgid "File to read update instructions from"
117
#~ msgstr "要讀入更新說明指令的檔案"
119
#~ msgid "KConf Update"
122
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
123
#~ msgstr "用來更新使用者設定檔案的 KDE 工具"
125
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
126
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
128
#~ msgid "Waldo Bastian"
129
#~ msgstr "Waldo Bastian"
138
#~ "No information available.\n"
139
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
142
#~ "提供的 KAboutData 物件不存在。"
151
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
154
#~ "請使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 報告問"
157
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
158
#~ msgstr "請報告問題到<a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
160
#~ msgid "&Thanks To"
163
#~ msgid "T&ranslation"
166
#~ msgid "&License Agreement"
182
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
185
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>版本 %2</b><br/>KDE %3</html>"
190
#~ msgid "Other Contributors:"
193
#~ msgid "(No logo available)"
212
#~ msgstr "復原(&U):%1"
215
#~ msgstr "重做(&R):%1"
220
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
224
#~ msgctxt "Dock this window"
237
#~ msgctxt "Column number %1"
238
#~ msgid "Column No. %1"
241
#~ msgid "&Password:"
244
#~ msgid "&Keep password"
250
#~ msgid "Password strength meter:"
254
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
255
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
257
#~ " - using a longer password;\n"
258
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
259
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
261
#~ "密碼安全測量器會指出您輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
263
#~ " - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
266
#~ msgid "Passwords do not match"
269
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
270
#~ msgstr "您輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。"
273
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
274
#~ "of the password, try:\n"
275
#~ " - using a longer password;\n"
276
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
277
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
279
#~ "Would you like to use this password anyway?"
281
#~ "您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
283
#~ " - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
286
#~ msgid "Low Password Strength"
289
#~ msgid "Password Input"
292
#~ msgid "Password is empty"
295
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
296
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
297
#~ msgstr[0] "密碼最少要有 %1 個字元"
299
#~ msgid "Passwords match"
302
#~ msgctxt "@option:check"
303
#~ msgid "Do Spellchecking"
306
#~ msgctxt "@option:check"
307
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
308
#~ msgstr "建立字典中所沒有的字根/字尾組合(&R)"
310
#~ msgctxt "@option:check"
311
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
312
#~ msgstr "將連在一起的詞語也視為拼字錯誤(&W)"
314
#~ msgctxt "@label:listbox"
315
#~ msgid "&Dictionary:"
318
#~ msgctxt "@label:listbox"
319
#~ msgid "&Encoding:"
322
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
323
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
324
#~ msgstr "<application>Ispell</application>"
326
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
327
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
328
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
330
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
331
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
332
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
334
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
335
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
336
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
338
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
339
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
340
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
342
#~ msgctxt "@label:listbox"
346
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
350
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
354
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
358
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
362
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
366
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
370
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
371
#~ msgid "German (new spelling)"
374
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
375
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
378
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
379
#~ msgid "Portuguese"
382
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
386
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
390
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
394
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
398
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
402
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
406
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
410
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
414
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
415
#~ msgid "Swiss German"
418
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
422
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
423
#~ msgid "Lithuanian"
426
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
430
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
431
#~ msgid "Belarusian"
434
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
438
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
442
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
443
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
444
#~ msgstr "<application>ISpell</application> 預設"
446
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
447
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
448
#~ msgstr "預設 - %1【%2】"
450
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
451
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
452
#~ msgstr "<application>ASpell</application> 預設"
454
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
455
#~ msgid "Default - %1"
458
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
459
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
460
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> 預設"
462
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
463
#~ msgstr "你必須重新啟動對話盒來使設定生效"
465
#~ msgid "Spell Checker"
468
#~ msgid "Check Spelling"
475
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
476
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
477
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
478
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
479
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
480
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
481
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
482
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
483
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
484
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
485
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
488
#~ "<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也"
490
#~ "<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您"
491
#~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</"
493
#~ "<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您"
494
#~ "也可自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
497
#~ msgid "Unknown word:"
500
#~ msgid "Unknown word"
503
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
504
#~ msgstr "<b>拼字錯誤</b>"
508
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
512
#~ "<p>請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。</p>\n"
515
#~ msgid "&Language:"
518
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
519
#~ msgstr "內文中拼錯的詞語附近的文字"
523
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
524
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
525
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
526
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
531
#~ "<p>在這裏您可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用"
532
#~ "哪一個詞語作替代的話,您可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下"
533
#~ "理來作決定。然後回到這裏繼續。</p>\n"
536
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
537
#~ msgstr "... 內文中有<b>拼字錯誤</b>的詞語 ..."
541
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
542
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
543
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
544
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
545
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
546
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
550
#~ "<p>偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。<br>\n"
551
#~ "如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不"
552
#~ "想加入字典中,可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</b>。</p>\n"
555
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
560
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
561
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
565
#~ "<p>按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。</p>\n"
568
#~ msgid "R&eplace All"
571
#~ msgid "Suggestion List"
576
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
577
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
578
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
579
#~ "box above.</p>\n"
580
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
581
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
582
#~ "occurrences.</p>\n"
586
#~ "<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它"
587
#~ "上面按一下。要是沒有,您也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
588
#~ "<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正。要一次更改全部錯誤,請按<b>全部取代</"
591
#~ msgid "Suggested Words"
596
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
597
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
601
#~ "<p>按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。</p>\n"
609
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
610
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
611
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
612
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
613
#~ "occurrences.</p>\n"
617
#~ "<p>如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它"
618
#~ "上面按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。</p>\n"
619
#~ "<p>確定後,就按<b>取代</b>來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按<b>全部"
623
#~ msgid "Replace &with:"
628
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
630
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
631
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
632
#~ "dictionary.</p>\n"
636
#~ "<p>按這裡使這個未知詞語保持原狀。</p>\n"
637
#~ "<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不"
638
#~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
646
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
648
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
649
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
650
#~ "dictionary.</p>\n"
654
#~ "<p>按這裡使所有未知詞語保持原狀。</p>\n"
655
#~ "<p>當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不"
656
#~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。</p>\n"
659
#~ msgid "I&gnore All"
665
#~ msgid "Language Selection"
668
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
671
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
674
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
677
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
678
#~ msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢察要停止。"
680
#~ msgid "Check Spelling..."
683
#~ msgid "Auto Spell Check"
686
#~ msgid "Allow Tabulations"
689
#~ msgid "Spell Checking"
695
#~ msgctxt "Opposite to Back"
699
#~ msgid "Unknown View"
703
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
704
#~ msgstr "一個可用作執行 KUnitTest 模組的命令列應用程式。"
706
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
707
#~ msgstr "僅執行符合正規表示式的模組檔案名稱。"
710
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
711
#~ "option to select modules."
712
#~ msgstr "僅對在資料夾下的模組進行測試。使用查詢功能來選擇模組。"
715
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
717
#~ msgstr "關閉偵錯截取。您通常在使用 GUI 時使用這選項。"
719
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
720
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
722
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
723
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
725
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
726
#~ msgstr "DBus 後端介面錯誤:連線到協助程式失敗。%1"
729
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
730
#~ "Message error: %2"
731
#~ msgstr "DBus 後端介面錯誤:無法連線到協助程式。連線錯誤:%1。訊息錯誤:%2"
733
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
734
#~ msgstr "DBus 後端介面錯誤:從協助程式 %1 %2 收到錯誤的資料"
736
#~ msgid "Please contact your system administrator."
737
#~ msgstr "請聯絡您的系統管理者。"
739
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
740
#~ msgstr "設定檔 %1 無法寫入。\n"
748
#~ msgid "No target filename has been given."
749
#~ msgstr "沒有指定目標檔名。"
751
#~ msgid "Already opened."
754
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
755
#~ msgstr "目標目錄的權限不足。"
757
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
758
#~ msgstr "無法開啟暫存檔。錯誤為:%1"
760
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
763
#~ msgid "Error during rename."
764
#~ msgstr "重新命名時發生錯誤。"
766
#~ msgid "kde4-config"
767
#~ msgstr "kde4-config"
769
#~ msgid "A little program to output installation paths"
770
#~ msgstr "一個輸出安裝路徑的小程式"
772
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
773
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
775
#~ msgid "Left for legacy support"
776
#~ msgstr "Left for legacy 支援"
778
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
779
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的 prefix"
781
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
782
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的 exec_prefix"
784
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
785
#~ msgstr "程式庫編譯時的路徑 suffix"
787
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
788
#~ msgstr "用作寫入檔案的 $HOME/prefix "
790
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
791
#~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的版本字串"
793
#~ msgid "Available KDE resource types"
794
#~ msgstr "可用的 KDE 資源類別"
796
#~ msgid "Search path for resource type"
797
#~ msgstr "資源類別的搜尋路徑"
799
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
800
#~ msgstr "在 --path 指定的資源型態中尋找檔名"
802
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
803
#~ msgstr "使用者路徑:桌面|自動啟動|文件"
805
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
806
#~ msgstr "安裝資源檔案的目錄"
808
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
811
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
812
#~ msgstr "安裝的 Qt 執行檔位置"
814
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
815
#~ msgstr "安裝的 Qt 函式庫位置"
817
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
818
#~ msgstr "安裝的 Qt 外掛程式位置"
820
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
821
#~ msgstr "應用程式選單(.desktop 檔案)"
823
#~ msgid "Autostart directories"
826
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
827
#~ msgstr "已存入快取的資訊(例如網站圖示、網頁等)"
829
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
830
#~ msgstr "由 kdehelp 執行的 CGI"
832
#~ msgid "Configuration files"
835
#~ msgid "Where applications store data"
836
#~ msgstr "應用程式儲存資料的地方"
841
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
842
#~ msgstr "在 $prefix/bin 內的執行檔"
844
#~ msgid "HTML documentation"
850
#~ msgid "Configuration description files"
856
#~ msgid "Includes/Headers"
859
#~ msgid "Translation files for KLocale"
860
#~ msgstr "KLocale 的翻譯檔案"
862
#~ msgid "Mime types"
865
#~ msgid "Loadable modules"
868
#~ msgid "Legacy pixmaps"
871
#~ msgid "Qt plugins"
877
#~ msgid "Service types"
880
#~ msgid "Application sounds"
886
#~ msgid "Wallpapers"
889
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
890
#~ msgstr "XDG 應用程式選單(.desktop 檔案)"
892
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
893
#~ msgstr "XDG 應用程式描述(.directory 檔案)"
898
#~ msgid "XDG Mime Types"
899
#~ msgstr "XDG MIME 類型"
901
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
902
#~ msgstr "XDG 選單配置樣式(.menu 檔案)"
904
#~ msgid "XDG autostart directory"
905
#~ msgstr "xdg 自動啟動目錄"
907
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
908
#~ msgstr "暫存檔案 (指定給目前主機和目前使用者)"
910
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
911
#~ msgstr "UNIX Sockets (指定給目前主機和目前使用者)"
913
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
914
#~ msgstr "%1 - 無法識別的類型\n"
916
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
917
#~ msgstr "%1 - 無法識別的用戶路徑類型\n"
920
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
921
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
922
#~ "licensing terms.\n"
925
#~ "請檢查文件或原始碼來檢查是否有授權條款。\n"
927
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
928
#~ msgstr "這個程式以 %1 的條款散佈。"
930
#~ msgctxt "@item license (short name)"
934
#~ msgctxt "@item license"
935
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
936
#~ msgstr "GNU 通用公共授權第二版"
938
#~ msgctxt "@item license (short name)"
942
#~ msgctxt "@item license"
943
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
944
#~ msgstr "GNU LGPL 第二版"
946
#~ msgctxt "@item license (short name)"
947
#~ msgid "BSD License"
950
#~ msgctxt "@item license"
951
#~ msgid "BSD License"
954
#~ msgctxt "@item license (short name)"
955
#~ msgid "Artistic License"
958
#~ msgctxt "@item license"
959
#~ msgid "Artistic License"
962
#~ msgctxt "@item license (short name)"
966
#~ msgctxt "@item license"
967
#~ msgid "Q Public License"
970
#~ msgctxt "@item license (short name)"
974
#~ msgctxt "@item license"
975
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
976
#~ msgstr "GNU 通用公共授權第三版"
978
#~ msgctxt "@item license (short name)"
982
#~ msgctxt "@item license"
983
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
984
#~ msgstr "GNU LGPL 第三版"
986
#~ msgctxt "@item license"
990
#~ msgctxt "@item license"
991
#~ msgid "Not specified"
994
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
996
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
997
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
998
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1001
#~ "<p>關於 KDE 的中文化</p><blockquote><p>KDE 的正體中文翻譯目前由 <a href="
1002
#~ "\"http://kde.linux.org.tw/\">KDE 正體中文翻譯團隊</a>維護。若有任何翻譯上"
1003
#~ "的錯誤與問題,您可以經由下列管道回報:</p><p><ul><li>向<a href=\"mailto:"
1004
#~ "coordinator@kde.linux.org.tw\"> KDE 正體中文翻譯團隊協調人</a>回報。</"
1005
#~ "li><li>到 <a href=\"http://tryneeds.westart.tw\">Tryneeds-Chinese 線上共筆"
1006
#~ "翻譯平台</a>上協助修改。</li><li>到 <a href=\"http://bugs.kde.org\">KDE 的"
1007
#~ "錯誤回報系統</a>上回報(Product 請選擇 i18n,Component 請選擇 zh_TW)。</"
1008
#~ "li><li>到<a href=\"http://moto.debian.org.tw/viewforum.php?f=27\">摩托學園"
1009
#~ "的 KDE 一般討論版</a>上回報。</li></ul></p><p>KDE 的正體中文翻譯是由許多前"
1010
#~ "輩的努力才有今日的成就。在此特別感謝過去由李爵樺、薛景中、陳更新、以及黃峻"
1011
#~ "崢等人所領導的 zh-l10n 中文化計劃,以及來自世界各地的志願工作者所義務參"
1012
#~ "與。過去為了 KDE 翻譯貢獻的譯者們還包括了Abel Cheung,Joe Man,T.H.Hsieh,"
1013
#~ "Chih-Wei Huang,Chia-Lin Kao,Yuan-Chen Cheng 等人。因為實在很多,未列出的"
1014
#~ "前輩們敬請見諒。</p><p>此外我們不要忘了 CLE GNU/Linux 中文計劃協助 Linux "
1015
#~ "的國際化及中文化基礎架構。</p><p>若是需要對於 KDE 國際化更進一步的資訊,請"
1016
#~ "參考 <a href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org/</a></p></"
1019
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1020
#~ msgstr "使用 X-Server 顯示器‘displayname’。"
1022
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1023
#~ msgstr "使用 QWS 顯示器‘displayname’。"
1025
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1026
#~ msgstr "還原應用程式給指定的‘sessionId’。"
1029
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1030
#~ "map on an 8-bit display"
1031
#~ msgstr "導致此應用程式在 8-bit 顯示下安裝自己才能使用的色彩轉換表"
1034
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1035
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1036
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1039
#~ "如果應用程式使用 QApplication::ManyColor 的色彩規格,則限制在 8-bit 顯示上"
1042
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1043
#~ msgstr "通知 Qt 不要爭奪滑鼠或鍵盤。"
1046
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1047
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1049
#~ "在除錯器下執行可能會使其自動加上 -nograb,\n"
1050
#~ "請用 -dograb 來覆蓋其效用。"
1052
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1053
#~ msgstr "切換到同步模式以便除錯。"
1055
#~ msgid "defines the application font"
1056
#~ msgstr "定義應用程式字型。"
1059
#~ "sets the default background color and an\n"
1060
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1063
#~ "設定預設背景顏色和應用程式調色盤\n"
1066
#~ msgid "sets the default foreground color"
1067
#~ msgstr "設定預設前景顏色。"
1069
#~ msgid "sets the default button color"
1070
#~ msgstr "設定預設按鈕顏色。"
1072
#~ msgid "sets the application name"
1073
#~ msgstr "設定應用程式名稱。"
1075
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1076
#~ msgstr "設定應用程式標題(說明標題)。"
1078
#~ msgid "load the testability framework"
1082
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1083
#~ "an 8-bit display"
1084
#~ msgstr "強制此應用程式在 8-bit 顯示時使用全彩 (TrueColor) 視覺效果。"
1087
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1088
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1091
#~ "設定 XIM (X Input Method) 輸入風格。可設的值為 onthespot, overthespot, "
1092
#~ "offthespot 和 root。"
1094
#~ msgid "set XIM server"
1095
#~ msgstr "設定 XIM 伺服器。"
1097
#~ msgid "disable XIM"
1100
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1101
#~ msgstr "強制應用程式作為 QWS 伺服器運作。"
1103
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1104
#~ msgstr "複製整個視窗部件的配置樣式。"
1106
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1107
#~ msgstr "套用 Qt 樣式表到應用程式元件"
1110
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1111
#~ "raster and opengl (experimental)"
1112
#~ msgstr "使用其他的圖形系統。選項包括:raster 與 opengl(實驗性質)"
1115
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1116
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1119
#~ "QML JS 除錯器資訊。應用程式必須在編譯時加上 \n"
1120
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG 此除錯器才能啟用。"
1122
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1123
#~ msgstr "使用「說明標題」作為標題列上的名稱。"
1125
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1126
#~ msgstr "使用「圖示」作為應用程式圖示。"
1128
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1129
#~ msgstr "使用替代設定檔。"
1131
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1132
#~ msgstr "停用當機控制程式以取得核心傾印 (core dumps)。"
1134
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1135
#~ msgstr "等待 WM_NET 相容的視窗管理員。"
1137
#~ msgid "sets the application GUI style"
1138
#~ msgstr "設定應用程式的圖形介面風格。"
1141
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1142
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1144
#~ "設定主視窗部件的客戶區大小和位置 - 請參考 man X 取得參數的格式(通常是:寬"
1147
#~ msgid "KDE Application"
1148
#~ msgstr "KDE 應用程式"
1156
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1157
#~ msgstr "不明的選項 ‘%1’。"
1159
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1160
#~ msgid "'%1' missing."
1161
#~ msgstr "找不到‘%1’。"
1164
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1165
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1168
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1175
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1177
#~ "%1 was written by\n"
1184
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1185
#~ msgstr "這個應用程式是由某個不願透露姓名的人編寫。"
1187
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1188
#~ msgstr "請使用 http://bugs.kde.org 報告問題。\n"
1190
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1191
#~ msgstr "請回報問題到 %1。\n"
1193
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1194
#~ msgstr "未預料到的參數‘%1’。"
1196
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1197
#~ msgstr "使用 --help 以取得可用指令行選項的清單。"
1199
#~ msgid "[options] "
1202
#~ msgid "[%1-options]"
1205
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1206
#~ msgstr "用法:%1 %2\n"
1210
#~ "Generic options:\n"
1215
#~ msgid "Show help about options"
1216
#~ msgstr "顯示關於選項的說明"
1218
#~ msgid "Show %1 specific options"
1219
#~ msgstr "顯示 %1 相關的選項"
1221
#~ msgid "Show all options"
1224
#~ msgid "Show author information"
1227
#~ msgid "Show version information"
1230
#~ msgid "Show license information"
1233
#~ msgid "End of options"
1257
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1258
#~ msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除"
1260
#~ msgid "KDE-tempfile"
1261
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1263
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1264
#~ msgstr "函式必須從主執行緒中呼叫。"
1267
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1268
#~ "to start the application."
1270
#~ "啟動 %1 時發生錯誤。可能是 KLauncher 未執行,或啟動應用程式時發生問題。"
1273
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1276
#~ "無法透過 DBus 啟動 KLauncher,呼叫 %1 時發生錯誤:\n"
1280
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1288
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1289
#~ msgstr "無法執行輔助中心"
1292
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1296
#~ "無法執行電子郵件客戶程式:\n"
1300
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1301
#~ msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
1304
#~ "Could not launch the browser:\n"
1312
#~ msgid "Could not launch Browser"
1313
#~ msgstr "無法執行網頁瀏覽器"
1316
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1324
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1325
#~ msgstr "無法執行終端機客戶程式。"
1327
#~ msgctxt "@item Text character set"
1328
#~ msgid "Western European"
1331
#~ msgctxt "@item Text character set"
1332
#~ msgid "Central European"
1335
#~ msgctxt "@item Text character set"
1339
#~ msgctxt "@item Text character set"
1340
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1343
#~ msgctxt "@item Text character set"
1347
#~ msgctxt "@item Text character set"
1351
#~ msgctxt "@item Text character set"
1352
#~ msgid "Chinese Traditional"
1355
#~ msgctxt "@item Text character set"
1356
#~ msgid "Chinese Simplified"
1359
#~ msgctxt "@item Text character set"
1363
#~ msgctxt "@item Text character set"
1367
#~ msgctxt "@item Text character set"
1371
#~ msgctxt "@item Text character set"
1375
#~ msgctxt "@item Text character set"
1379
#~ msgctxt "@item Text character set"
1383
#~ msgctxt "@item Text character set"
1387
#~ msgctxt "@item Text character set"
1388
#~ msgid "Northern Saami"
1391
#~ msgctxt "@item Text character set"
1395
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1396
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1400
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1401
#~ msgstr "其他編碼(%1)"
1403
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1404
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1407
#~ msgctxt "@item Text character set"
1411
#~ msgctxt "@item Text character set"
1412
#~ msgid "Universal"
1415
#~ msgctxt "digit set"
1416
#~ msgid "Arabic-Indic"
1419
#~ msgctxt "digit set"
1423
#~ msgctxt "digit set"
1424
#~ msgid "Devanagari"
1425
#~ msgstr "Devanagari"
1427
#~ msgctxt "digit set"
1428
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1429
#~ msgstr "東阿拉伯-印度文"
1431
#~ msgctxt "digit set"
1433
#~ msgstr "Gujarati"
1435
#~ msgctxt "digit set"
1437
#~ msgstr "Gurmukhi"
1439
#~ msgctxt "digit set"
1443
#~ msgctxt "digit set"
1447
#~ msgctxt "digit set"
1448
#~ msgid "Malayalam"
1449
#~ msgstr "Malayalam"
1451
#~ msgctxt "digit set"
1455
#~ msgctxt "digit set"
1459
#~ msgctxt "digit set"
1463
#~ msgctxt "digit set"
1467
#~ msgctxt "digit set"
1471
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1475
#~ msgctxt "size in bytes"
1479
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1483
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1487
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1491
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1495
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1499
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1503
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1507
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1511
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1515
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1519
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1523
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1527
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1531
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1535
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1539
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1543
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1547
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1551
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1555
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1559
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1563
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1567
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1571
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1575
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1579
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1583
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1584
#~ msgid "%1 minutes"
1587
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1588
#~ msgid "%1 seconds"
1591
#~ msgctxt "@item:intext"
1592
#~ msgid "%1 millisecond"
1593
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1594
#~ msgstr[0] "%1 毫秒"
1596
#~ msgctxt "@item:intext"
1598
#~ msgid_plural "%1 days"
1601
#~ msgctxt "@item:intext"
1603
#~ msgid_plural "%1 hours"
1604
#~ msgstr[0] "%1 小時"
1606
#~ msgctxt "@item:intext"
1608
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1611
#~ msgctxt "@item:intext"
1613
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1617
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1618
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1619
#~ "team to solve the problem"
1620
#~ msgid "%1 and %2"
1624
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1625
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1626
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1627
#~ msgid "%1 and %2"
1631
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1632
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1633
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1634
#~ msgid "%1 and %2"
1637
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1638
#~ msgid "Ante Meridiem"
1641
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1645
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1649
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1650
#~ msgid "Post Meridiem"
1653
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1657
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1664
#~ msgid "Yesterday"
1667
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1671
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1675
#~ msgctxt "@title/plain"
1677
#~ msgstr "== %1 =="
1679
#~ msgctxt "@title/rich"
1680
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1681
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1683
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1687
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1688
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1689
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1691
#~ msgctxt "@item/plain"
1695
#~ msgctxt "@item/rich"
1696
#~ msgid "<li>%1</li>"
1697
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1699
#~ msgctxt "@note/plain"
1703
#~ msgctxt "@note/rich"
1704
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1705
#~ msgstr "<i>備忘</i>:%1"
1708
#~ "@note-with-label/plain\n"
1709
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1714
#~ "@note-with-label/rich\n"
1715
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1716
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1717
#~ msgstr "<i>%1</i>:%2"
1719
#~ msgctxt "@warning/plain"
1720
#~ msgid "WARNING: %1"
1723
#~ msgctxt "@warning/rich"
1724
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1725
#~ msgstr "<b>警告</b>:%1"
1728
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1729
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1734
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1735
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1736
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1737
#~ msgstr "<b>%1</b>:%2"
1740
#~ "@link-with-description/plain\n"
1741
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1746
#~ "@link-with-description/rich\n"
1747
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1748
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1749
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1751
#~ msgctxt "@filename/plain"
1755
#~ msgctxt "@filename/rich"
1756
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1757
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1759
#~ msgctxt "@application/plain"
1763
#~ msgctxt "@application/rich"
1767
#~ msgctxt "@command/plain"
1771
#~ msgctxt "@command/rich"
1772
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1773
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1776
#~ "@command-with-section/plain\n"
1777
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1782
#~ "@command-with-section/rich\n"
1783
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1784
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1785
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1787
#~ msgctxt "@resource/plain"
1791
#~ msgctxt "@resource/rich"
1795
#~ msgctxt "@icode/plain"
1799
#~ msgctxt "@icode/rich"
1800
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1801
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1803
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1807
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1808
#~ msgid "<b>%1</b>"
1809
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1811
#~ msgctxt "@interface/plain"
1815
#~ msgctxt "@interface/rich"
1816
#~ msgid "<i>%1</i>"
1817
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1819
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1823
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1824
#~ msgid "<i>%1</i>"
1825
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1827
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1831
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1832
#~ msgid "<b>%1</b>"
1833
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1835
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1836
#~ msgid "<%1>"
1837
#~ msgstr "<%1>"
1839
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1840
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1841
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1843
#~ msgctxt "@email/plain"
1844
#~ msgid "<%1>"
1845
#~ msgstr "<%1>"
1847
#~ msgctxt "@email/rich"
1848
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1849
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1852
#~ "@email-with-name/plain\n"
1853
#~ "%1 is name, %2 is address"
1854
#~ msgid "%1 <%2>"
1855
#~ msgstr "%1 <%2>"
1858
#~ "@email-with-name/rich\n"
1859
#~ "%1 is name, %2 is address"
1860
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1861
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1863
#~ msgctxt "@envar/plain"
1867
#~ msgctxt "@envar/rich"
1868
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1869
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1871
#~ msgctxt "@message/plain"
1875
#~ msgctxt "@message/rich"
1876
#~ msgid "<i>%1</i>"
1877
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1879
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1883
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1887
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1891
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1895
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1899
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1903
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1904
#~ msgid "Backspace"
1905
#~ msgstr "Backspace"
1907
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1909
#~ msgstr "CapsLock"
1911
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1915
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1919
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1923
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1927
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1931
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1935
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1939
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1943
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1947
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1951
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1955
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1959
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1963
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1967
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1971
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1975
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1979
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1981
#~ msgstr "PageDown"
1983
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1987
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1991
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1995
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1996
#~ msgid "PauseBreak"
1997
#~ msgstr "PauseBreak"
1999
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2000
#~ msgid "PrintScreen"
2001
#~ msgstr "PrintScreen"
2003
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2007
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2011
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2015
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2016
#~ msgid "ScrollLock"
2017
#~ msgstr "ScrollLock"
2019
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2023
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2027
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2031
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2035
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2039
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2043
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2047
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2054
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2055
#~ msgstr "這個主機名稱不支援要求的族類"
2057
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2058
#~ msgstr "網域名稱查詢暫時性錯誤"
2060
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2061
#~ msgstr "網域名稱查詢無法回復的錯誤"
2063
#~ msgid "invalid flags"
2066
#~ msgid "memory allocation failure"
2069
#~ msgid "name or service not known"
2070
#~ msgstr "未知的主機名稱或服務"
2072
#~ msgid "requested family not supported"
2073
#~ msgstr "不支援要求的族類"
2075
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2076
#~ msgstr "Socket 類型不支援要求的服務"
2078
#~ msgid "requested socket type not supported"
2079
#~ msgstr "不支援要求的 Socket 類型"
2081
#~ msgid "unknown error"
2084
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2085
#~ msgid "system error: %1"
2088
#~ msgid "request was canceled"
2091
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2092
#~ msgid "Unknown family %1"
2093
#~ msgstr "未知的家族 %1"
2095
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2099
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2100
#~ msgid "name lookup has failed"
2103
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2104
#~ msgid "address already in use"
2107
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2108
#~ msgid "socket is already bound"
2109
#~ msgstr "Socket 已被綁定"
2111
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2112
#~ msgid "socket is already created"
2113
#~ msgstr "Socket 早已被建立"
2115
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2116
#~ msgid "socket is not bound"
2117
#~ msgstr "Socket 沒有被綁定"
2119
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2120
#~ msgid "socket has not been created"
2121
#~ msgstr "Socket 沒有被建立"
2123
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2124
#~ msgid "operation would block"
2127
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2128
#~ msgid "connection actively refused"
2131
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2132
#~ msgid "connection timed out"
2135
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2136
#~ msgid "operation is already in progress"
2139
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2140
#~ msgid "network failure occurred"
2143
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2144
#~ msgid "operation is not supported"
2147
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2148
#~ msgid "timed operation timed out"
2151
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2152
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2153
#~ msgstr "發生未知/意外錯誤"
2155
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2156
#~ msgid "remote host closed connection"
2157
#~ msgstr "對方主機關閉連線"
2159
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2160
#~ msgstr "NEC SOCKS 客戶端"
2162
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2163
#~ msgstr "Dante SOCKS 客戶端"
2165
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2166
#~ msgstr "指定的 socket 路徑不合法"
2168
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2169
#~ msgstr "Socket 操作不被支援"
2171
#~ msgid "Connection refused"
2174
#~ msgid "Permission denied"
2177
#~ msgid "Connection timed out"
2180
#~ msgid "Unknown error"
2183
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2184
#~ msgstr "無法設定非阻斷性模式"
2186
#~ msgid "Address is already in use"
2189
#~ msgid "Path cannot be used"
2192
#~ msgid "No such file or directory"
2193
#~ msgstr "找不到直譯器 %1"
2195
#~ msgid "Not a directory"
2196
#~ msgstr "xdg 自動啟動目錄"
2198
#~ msgid "Read-only filesystem"
2201
#~ msgid "Unknown socket error"
2204
#~ msgid "Operation not supported"
2207
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2208
#~ msgstr "連線到遠端主機時發生逾時"
2210
#~ msgctxt "SSL error"
2214
#~ msgctxt "SSL error"
2215
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2216
#~ msgstr "憑證管理中心(CA)的憑證不合法"
2218
#~ msgctxt "SSL error"
2219
#~ msgid "The certificate has expired"
2222
#~ msgctxt "SSL error"
2223
#~ msgid "The certificate is invalid"
2226
#~ msgctxt "SSL error"
2227
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2228
#~ msgstr "此憑證並未經由任何可信任的憑證管理中心簽署"
2230
#~ msgctxt "SSL error"
2231
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2234
#~ msgctxt "SSL error"
2235
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2236
#~ msgstr "此憑證不適用於此目的"
2238
#~ msgctxt "SSL error"
2240
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2242
#~ msgstr "根憑證管理中心(root CA)的憑證並未被信任用於此目的"
2244
#~ msgctxt "SSL error"
2246
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2247
#~ "certificate's purpose"
2248
#~ msgstr "此憑證管理中心(CA)的憑證上有特別註記不適用於此目的"
2250
#~ msgctxt "SSL error"
2251
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2252
#~ msgstr "此端點並未提供任何憑證"
2254
#~ msgctxt "SSL error"
2255
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2256
#~ msgstr "此憑證並非適用於此主機"
2258
#~ msgctxt "SSL error"
2259
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2260
#~ msgstr "此憑證因內部因素無法被檢查"
2262
#~ msgctxt "SSL error"
2263
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2266
#~ msgctxt "SSL error"
2267
#~ msgid "Unknown error"
2270
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2271
#~ msgstr "節點的位址群組不支援"
2273
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2274
#~ msgstr "‘ai_flags’的值錯誤"
2276
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2277
#~ msgstr "‘ai_family’不支援"
2279
#~ msgid "no address associated with nodename"
2280
#~ msgstr "此節點相關位址不存在"
2282
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2283
#~ msgstr "ai_socktype 不支援的服務名稱 (servname)"
2285
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2286
#~ msgstr "不支援 ai_socktype"
2288
#~ msgid "system error"
2291
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2293
#~ "Could not find mime types:\n"
2294
#~ "<resource>%2</resource>"
2297
#~ "<resource>%2</resource>"
2300
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2301
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2303
#~ "沒有安裝 MIME 型態。請檢查 shared-mime-info 是否已安裝,以及 "
2304
#~ "XDG_DATA_DIRS 不要設定,或是包含了 /usr/share。"
2306
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2307
#~ msgstr "沒有找到符合需求的服務。"
2310
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2311
#~ msgstr "服務 %1 未提供介面 %2 鍵值 %3"
2313
#~ msgctxt "dictionary variant"
2317
#~ msgctxt "dictionary variant"
2321
#~ msgctxt "dictionary variant"
2325
#~ msgctxt "dictionary variant"
2326
#~ msgid "-ise suffixes"
2329
#~ msgctxt "dictionary variant"
2330
#~ msgid "-ize suffixes"
2333
#~ msgctxt "dictionary variant"
2334
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2335
#~ msgstr "-ise 結尾並加重音"
2337
#~ msgctxt "dictionary variant"
2338
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2339
#~ msgstr "-ise 結尾不加重音"
2341
#~ msgctxt "dictionary variant"
2342
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2343
#~ msgstr "-ize 結尾並加重音"
2345
#~ msgctxt "dictionary variant"
2346
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2347
#~ msgstr "-ize 結尾不加重音"
2349
#~ msgctxt "dictionary variant"
2353
#~ msgctxt "dictionary variant"
2357
#~ msgctxt "dictionary variant"
2361
#~ msgctxt "dictionary variant"
2362
#~ msgid "variant 0"
2365
#~ msgctxt "dictionary variant"
2366
#~ msgid "variant 1"
2369
#~ msgctxt "dictionary variant"
2370
#~ msgid "variant 2"
2373
#~ msgctxt "dictionary variant"
2374
#~ msgid "without accents"
2377
#~ msgctxt "dictionary variant"
2378
#~ msgid "with accents"
2381
#~ msgctxt "dictionary variant"
2385
#~ msgctxt "dictionary variant"
2386
#~ msgid "with yeyo"
2389
#~ msgctxt "dictionary variant"
2393
#~ msgctxt "dictionary variant"
2397
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2398
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2399
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2401
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2405
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2409
#~ msgid "File %1 does not exist"
2410
#~ msgstr "檔案 %1 不存在"
2412
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2413
#~ msgstr "無法開啟 %1 以讀取"
2415
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2416
#~ msgstr "無法為檔案 %1 建立記憶體區段"
2418
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2419
#~ msgstr "無法從檔案 %1 讀取資料進入分享記憶體"
2421
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2424
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2425
#~ msgstr "無法搜尋檔案結尾以後的地方"
2427
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2428
#~ msgstr "找不到函式庫 %1"
2430
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2431
#~ msgstr "沒有找到符合需求的服務。"
2434
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2436
#~ msgstr "此服務沒有提供函式庫,或是 .desktop 檔案中遺失了函式庫的主鍵值。"
2438
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2439
#~ msgstr "此函式庫並未匯出建立元件使用的工廠。"
2442
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2443
#~ msgstr "此工廠並不支援建立指定型態的元件。"
2445
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2446
#~ msgstr "KLibLoader:未知的錯誤"
2448
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2449
#~ msgstr "找不到應用程式 %2 的外掛程式 %1"
2451
#~ msgid "The provided service is not valid"
2452
#~ msgstr "提供的服務不合法"
2454
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2455
#~ msgstr "此服務 %1 沒有提供函式庫,或是遺失了函式庫的主鍵值。"
2457
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2458
#~ msgstr "函式庫 %1 不提供 KDE 4 相容的樣版。"
2460
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2461
#~ msgstr "外掛程式 %1 使用了不相容的 KDE 函式庫。(%2)"
2463
#~ msgid "KDE Test Program"
2464
#~ msgstr "KDE 測試程式"
2466
#~ msgid "KBuildSycoca"
2467
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2469
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2470
#~ msgstr "重建系統設定快取。"
2472
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2473
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE 開發團隊"
2475
#~ msgid "David Faure"
2476
#~ msgstr "David Faure"
2478
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2479
#~ msgstr "不向應用程式發出更新訊號。"
2481
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2482
#~ msgstr "取消逐步更新,並重新讀取所有資料。"
2484
#~ msgid "Check file timestamps"
2485
#~ msgstr "檢查檔案的時間標記。"
2487
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2488
#~ msgstr "不檢查檔案(危險)"
2490
#~ msgid "Create global database"
2493
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2494
#~ msgstr "僅執行產生選單的測試。"
2496
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2497
#~ msgstr "追蹤選單代碼做為偵錯之用"
2499
#~ msgid "KDE Daemon"
2500
#~ msgstr "KDE 常駐程式"
2502
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2503
#~ msgstr "KDE 常駐程式 - 有需要時可更新 Sycoca 資料庫。"
2505
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2506
#~ msgstr "只檢查 Sycoca 資料庫一次"
2509
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2510
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2511
#~ "No action will be triggered."
2513
#~ "按鍵順序 %1 定義不明。請使用「設定」─「設定捷徑」來解決此問題。\n"
2516
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2517
#~ msgstr "偵測到不明的捷徑"
2519
#~ msgctxt "Encodings menu"
2523
#~ msgctxt "Encodings menu"
2524
#~ msgid "Autodetect"
2527
#~ msgid "No Entries"
2530
#~ msgid "Clear List"
2533
#~ msgctxt "go back"
2537
#~ msgctxt "go forward"
2541
#~ msgctxt "home page"
2545
#~ msgctxt "show help"
2549
#~ msgid "Show &Menubar"
2550
#~ msgstr "顯示選單列(&M)"
2552
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2553
#~ msgstr "顯示選單列<p>隱藏選單列後再次顯示它</p>"
2555
#~ msgid "Show St&atusbar"
2556
#~ msgstr "顯示狀態列(&A)"
2559
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2560
#~ "the window used for status information.</p>"
2561
#~ msgstr "顯示狀態列<p>顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。</p>"
2564
#~ msgstr "開新檔案(&N)"
2566
#~ msgid "Create new document"
2570
#~ msgstr "開啟(&O)..."
2572
#~ msgid "Open an existing document"
2575
#~ msgid "Open &Recent"
2576
#~ msgstr "開啟最近的(&R)"
2578
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2579
#~ msgstr "開啟最近使用的文件"
2584
#~ msgid "Save document"
2587
#~ msgid "Save &As..."
2588
#~ msgstr "另存新檔(&A)..."
2590
#~ msgid "Save document under a new name"
2591
#~ msgstr "以新名稱儲存文件"
2596
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2602
#~ msgid "Close document"
2605
#~ msgid "&Print..."
2606
#~ msgstr "列印(&P)..."
2608
#~ msgid "Print document"
2611
#~ msgid "Print Previe&w"
2612
#~ msgstr "預覽列印(&W)"
2614
#~ msgid "Show a print preview of document"
2615
#~ msgstr "顯示文件的預覽列印"
2618
#~ msgstr "郵寄(&M)..."
2620
#~ msgid "Send document by mail"
2626
#~ msgid "Quit application"
2629
#~ msgid "Undo last action"
2635
#~ msgid "Redo last undone action"
2636
#~ msgstr "重做上一次的動作"
2641
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2642
#~ msgstr "將所選取的項目剪下放到剪貼簿"
2647
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2648
#~ msgstr "將選取區複製到剪貼簿中"
2653
#~ msgid "Paste clipboard content"
2659
#~ msgid "Select &All"
2662
#~ msgid "Dese&lect"
2663
#~ msgstr "取消選擇(&L)"
2666
#~ msgstr "尋找(&F)..."
2668
#~ msgid "Find &Next"
2669
#~ msgstr "尋找下一個(&N)"
2671
#~ msgid "Find Pre&vious"
2672
#~ msgstr "尋找上一個(&V)"
2674
#~ msgid "&Replace..."
2675
#~ msgstr "取代(&R)..."
2677
#~ msgid "&Actual Size"
2678
#~ msgstr "實際大小(&A)"
2680
#~ msgid "View document at its actual size"
2681
#~ msgstr "以實際大小檢視文件"
2683
#~ msgid "&Fit to Page"
2684
#~ msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
2686
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2687
#~ msgstr "縮放到適合視窗內頁面"
2689
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2690
#~ msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
2692
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2693
#~ msgstr "縮放到適合視窗內頁面寬度"
2695
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2696
#~ msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
2698
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2699
#~ msgstr "縮放到適合視窗內頁面高度"
2704
#~ msgid "Zoom &Out"
2708
#~ msgstr "縮放(&Z)..."
2710
#~ msgid "Select zoom level"
2713
#~ msgid "&Redisplay"
2714
#~ msgstr "重新顯示(&R)"
2716
#~ msgid "Redisplay document"
2725
#~ msgid "&Previous Page"
2728
#~ msgid "Go to previous page"
2731
#~ msgid "&Next Page"
2734
#~ msgid "Go to next page"
2737
#~ msgid "&Go To..."
2738
#~ msgstr "移至(&G)..."
2740
#~ msgid "&Go to Page..."
2741
#~ msgstr "移至頁面(&G)..."
2743
#~ msgid "&Go to Line..."
2744
#~ msgstr "跳至行數(&G)..."
2746
#~ msgid "&First Page"
2749
#~ msgid "Go to first page"
2752
#~ msgid "&Last Page"
2753
#~ msgstr "最後一頁(&L)"
2755
#~ msgid "Go to last page"
2758
#~ msgid "Go back in document"
2764
#~ msgid "Go forward in document"
2767
#~ msgid "&Add Bookmark"
2768
#~ msgstr "加入書籤(&A)"
2770
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2771
#~ msgstr "編輯書籤(&E)..."
2773
#~ msgid "&Spelling..."
2774
#~ msgstr "拼字檢查(&S)..."
2776
#~ msgid "Check spelling in document"
2777
#~ msgstr "檢查文件內的拼字"
2779
#~ msgid "Show or hide menubar"
2780
#~ msgstr "顯示或隱藏選單列"
2782
#~ msgid "Show &Toolbar"
2783
#~ msgstr "顯示工具列(&T)"
2785
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2786
#~ msgstr "顯示或隱藏工具列"
2788
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2789
#~ msgstr "顯示或隱藏狀態列"
2791
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2792
#~ msgstr "全螢幕模式(&U)"
2794
#~ msgid "&Save Settings"
2795
#~ msgstr "儲存設定(&S)"
2797
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2798
#~ msgstr "設定快捷鍵(&H)..."
2800
#~ msgid "&Configure %1..."
2801
#~ msgstr "設定 %1(&C)..."
2803
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2804
#~ msgstr "設定工具列(&B)..."
2806
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2807
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
2809
#~ msgid "%1 &Handbook"
2810
#~ msgstr "%1 手冊(&H)"
2812
#~ msgid "What's &This?"
2813
#~ msgstr "這是什麼?(&T)"
2815
#~ msgid "Tip of the &Day"
2816
#~ msgstr "每日小祕訣(&D)"
2818
#~ msgid "&Report Bug..."
2819
#~ msgstr "報告問題(&R)..."
2821
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2822
#~ msgstr "切換應用程式語言(&L)..."
2824
#~ msgid "&About %1"
2825
#~ msgstr "關於 %1(&A)"
2827
#~ msgid "About &KDE"
2828
#~ msgstr "關於 KDE(&K)"
2830
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2831
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2832
#~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
2834
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2835
#~ msgid "Exit Full Screen"
2838
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2839
#~ msgid "Exit full screen mode"
2842
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2843
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2844
#~ msgstr "全螢幕模式(&U)"
2846
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2847
#~ msgid "Full Screen"
2850
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2851
#~ msgid "Display the window in full screen"
2852
#~ msgstr "將視窗放大到全畫面"
2854
#~ msgctxt "Custom color"
2855
#~ msgid "Custom..."
2858
#~ msgctxt "palette name"
2859
#~ msgid "* Recent Colors *"
2860
#~ msgstr "* 最近使用的顏色 *"
2862
#~ msgctxt "palette name"
2863
#~ msgid "* Custom Colors *"
2864
#~ msgstr "* 自訂顏色 *"
2866
#~ msgctxt "palette name"
2867
#~ msgid "Forty Colors"
2870
#~ msgctxt "palette name"
2871
#~ msgid "Oxygen Colors"
2872
#~ msgstr "Oxygen 顏色"
2874
#~ msgctxt "palette name"
2875
#~ msgid "Rainbow Colors"
2878
#~ msgctxt "palette name"
2879
#~ msgid "Royal Colors"
2882
#~ msgctxt "palette name"
2883
#~ msgid "Web Colors"
2886
#~ msgid "Named Colors"
2890
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2893
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2897
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2901
#~ "無法讀取 X11 的 RGB 顏色字串。已檢查過以下的檔案位置:\n"
2904
#~ msgid "Select Color"
2910
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
2914
#~ msgid "Saturation:"
2917
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2933
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2934
#~ msgstr "新增到自訂顏色(&A)"
2942
#~ msgid "Default color"
2945
#~ msgid "-default-"
2948
#~ msgid "-unnamed-"
2952
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2953
#~ "not exist.</qt>"
2954
#~ msgstr "<qt>沒有可用的資訊。<br />替代的 KAboutData 物件不存在。</qt>"
2957
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
2959
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br /> </html>"
2962
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2963
#~ "'Development Platform'"
2965
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2966
#~ "Development Platform %3</html>"
2968
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />使用 KDE 開發平"
2971
#~ msgid "License: %1"
2974
#~ msgid "License Agreement"
2977
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2978
#~ msgid "Email contributor"
2981
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2982
#~ msgstr "造訪貢獻者的首頁"
2984
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2986
#~ "Email contributor\n"
2993
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3000
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3003
#~ "造訪貢獻者在 %1 上的檔案\n"
3007
#~ "Visit contributor's page\n"
3014
#~ "Visit contributor's blog\n"
3020
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3024
#~ msgctxt "City, Country"
3028
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3032
#~ msgctxt "A type of link."
3036
#~ msgctxt "A type of link."
3040
#~ msgid "About KDE"
3044
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3047
#~ "<html><font size=\"5\">KDE ─ 擁抱自由!</font><br /><b>平台版本 %1</b></"
3051
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3052
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3053
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3054
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3055
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3056
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3057
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3058
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3059
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3061
#~ "<html><b>KDE</b> 是一個接受全世界的軟體工程師、美工畫家、寫作者、翻譯者與"
3062
#~ "服務者提交各種服務與貢獻的<a href=\"%1\">自由軟體</a>開發網路。這個社群建"
3063
#~ "立了由數百個自由軟體應用程式,做為 KDE 開發平台與 KDE 軟體套件的一部份。"
3064
#~ "<br /><br /> 沒有任何一個單一的團體、公司或組織能完全掌控 KDE 的源碼。每個"
3065
#~ "人都能加入並貢獻到 KDE。<br /><br /> 請參考 <a href=\"%2\">%2</a> 以瞭解 "
3066
#~ "KDE 專案的各種資訊。</html>"
3069
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3070
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3071
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3072
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3073
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3074
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3075
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3076
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3078
#~ "<html>軟體永遠都有改進的空間,KDE 團隊也不斷地在做改進。然而,您必須告訴我"
3079
#~ "們,哪些部份做得不正確,哪些部份做得不夠好。<br /><br />KDE 有一套錯誤追蹤"
3080
#~ "系統。請參考 <a href=\"%1\">%1</a> 或是從「說明」選單中選取「回報錯誤」。"
3081
#~ "<br /><br /> 如果您有任何的改進建議,您可以用此系統來回報您的建議。請將嚴"
3082
#~ "重性設為「希望清單」(Wishlist)即可。</html>"
3085
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3086
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3087
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3088
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3089
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3090
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3091
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3093
#~ "<html>您不需要是軟體工程師也可以加入 KDE 開發團隊。您可以加入翻譯團隊來翻"
3094
#~ "譯程式的介面。您可以提供圖形、佈景主題、音效,或幫忙撰寫文件,看您喜歡做哪"
3095
#~ "一項。<br /><br /> 請參考 <a href=\"%1\">%1</a> 上的資訊看看您能幫上什麼"
3096
#~ "忙。<br /><br /> 如果您需要更多資訊或文件,請參考 <a href=\"%2\">%2</a> 上"
3097
#~ "面也許有一些能幫忙您的資訊。</html>"
3100
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3101
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3102
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3103
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3104
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3105
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3106
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3107
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3108
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3109
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3110
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3111
#~ "much in advance for your support.</html>"
3113
#~ "<html>KDE 是可免費取得的,但建立 KDE 的工作並不是免費的!<br /><br />因此,"
3114
#~ "KDE 社群組織了 KDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非營利組織。KDE e.V. "
3115
#~ "是 KDE 社群在法津和財政方面的代表。請造訪 <a href=\"%1\">%1</a> 來取得更多"
3116
#~ "有關 KDE e.V. 的資訊。<br /><br />KDE 團隊需要財政上的支持。大部分捐獻是用"
3117
#~ "作補償成員和其他人在貢獻 KDE 時所用的經費,此外還有用於合法性的支持與大型"
3118
#~ "研討會等等的經費。我們鼓勵您透過捐獻來支持 KDE。您可以從<a href=\"%2\">"
3119
#~ "%2</a>內其中一種途徑來捐獻。<br /><br />我們非常感謝您對 KDE 的支持。</"
3122
#~ msgctxt "About KDE"
3124
#~ msgstr "關於 KDE(&A)"
3126
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3127
#~ msgstr "報告問題或期望(&R)"
3129
#~ msgid "&Join KDE"
3130
#~ msgstr "加入 KDE(&J)"
3132
#~ msgid "&Support KDE"
3133
#~ msgstr "支援 KDE(&S)"
3135
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3142
#~ msgid "Submit Bug Report"
3146
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3148
#~ msgstr "您的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更"
3150
#~ msgctxt "Email sender address"
3154
#~ msgid "Configure Email..."
3155
#~ msgstr "設定 Email..."
3157
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3158
#~ msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址"
3160
#~ msgctxt "Email receiver address"
3167
#~ msgid "Send bug report."
3170
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3171
#~ msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。"
3174
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3175
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3177
#~ "您希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問"
3180
#~ msgid "Application: "
3184
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3185
#~ "is available before sending a bug report"
3186
#~ msgstr "這個應用程式的版本──請確定在您提交問題報告之前沒有新的版本"
3191
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3192
#~ msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)"
3197
#~ msgid "Compiler:"
3200
#~ msgid "Se&verity"
3201
#~ msgstr "嚴重程度(&V)"
3209
#~ msgctxt "normal severity"
3216
#~ msgid "Translation"
3219
#~ msgid "S&ubject: "
3223
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3225
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3226
#~ "this program.\n"
3228
#~ "請輸入您要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n"
3229
#~ "如果您按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n"
3232
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3233
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3234
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3235
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3237
#~ "<qt>要提交一份錯誤報告,請按底下的按鍵。這會開啟網頁瀏覽器,並導向到 <a "
3238
#~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 網站,您可以在那裡填"
3239
#~ "一份表單。上方顯示的資訊會被傳送到該網站。</qt>"
3241
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3242
#~ msgstr "執行錯誤報告精靈(&L)"
3244
#~ msgctxt "unknown program name"
3249
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3251
#~ msgstr "您必須指定主題與描述才能發出問題報告。"
3254
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3255
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3256
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3257
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3258
#~ "is installed</li></ul>\n"
3259
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3260
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3262
#~ "<p>您選擇了 <b>危險的 (Critical)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯"
3263
#~ "誤:</p><ul><li>使系統中不相關的軟體 (甚或整個系統) 出現問題</li><li>導致"
3264
#~ "嚴重的資料流失</li><li>在安裝受影響套件的系統上引入安全漏洞</li></ul>\n"
3265
#~ "<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重"
3269
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3270
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3271
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3272
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3273
#~ "affected package</li></ul>\n"
3274
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3275
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3277
#~ "<p>您選擇了 <b>嚴重的 (Grave)</b> 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:"
3278
#~ "</p><ul><li>讓此套件幾乎或完全不能使用</li><li>導致資料流失</li><li>在使用"
3279
#~ "此套件的使用者帳號中引入安全漏洞</li></ul>\n"
3280
#~ "<p>您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重"
3284
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3285
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3286
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3289
#~ "請以手動方式提交問題報告...\n"
3290
#~ "請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。"
3292
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3293
#~ msgstr "問題報告已送出,感謝您的幫忙。"
3296
#~ "Close and discard\n"
3297
#~ "edited message?"
3302
#~ msgid "Close Message"
3305
#~ msgid "Configure"
3311
#~ msgid "Job Control"
3314
#~ msgid "Scheduled printing:"
3317
#~ msgid "Billing information:"
3320
#~ msgid "Job priority:"
3323
#~ msgid "Job Options"
3332
#~ msgid "Print Immediately"
3335
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3338
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3339
#~ msgstr "日班(06:00 到 17:59)"
3341
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3342
#~ msgstr "夜班(18:00 到 05:59)"
3344
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3345
#~ msgstr "小夜班(16:00 到 23:59)"
3347
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3348
#~ msgstr "大夜班(00:00 到 07:59)"
3350
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3351
#~ msgstr "週末班(週六到週日)"
3353
#~ msgid "Specific Time"
3359
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3380
#~ msgid "Banner Pages"
3383
#~ msgctxt "Banner page at start"
3387
#~ msgctxt "Banner page at end"
3391
#~ msgid "Page Label"
3394
#~ msgid "Page Border"
3397
#~ msgid "Mirror Pages"
3400
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3401
#~ msgstr "沿垂直軸鏡射頁面"
3403
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3406
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3409
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3412
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3415
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3418
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3421
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3424
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3427
#~ msgctxt "No border line"
3431
#~ msgid "Single Line"
3434
#~ msgid "Single Thick Line"
3437
#~ msgid "Double Line"
3440
#~ msgid "Double Thick Line"
3443
#~ msgctxt "Banner page"
3447
#~ msgctxt "Banner page"
3451
#~ msgctxt "Banner page"
3452
#~ msgid "Unclassified"
3455
#~ msgctxt "Banner page"
3456
#~ msgid "Confidential"
3459
#~ msgctxt "Banner page"
3460
#~ msgid "Classified"
3463
#~ msgctxt "Banner page"
3467
#~ msgctxt "Banner page"
3468
#~ msgid "Top Secret"
3471
#~ msgid "All Pages"
3474
#~ msgid "Odd Pages"
3477
#~ msgid "Even Pages"
3483
#~ msgctxt "@title:window"
3493
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3498
#~ msgstr "詳細資料(&D)"
3500
#~ msgid "Get help..."
3503
#~ msgid "--- separator ---"
3504
#~ msgstr "--- 分隔 ---"
3506
#~ msgid "Change Text"
3509
#~ msgid "Icon te&xt:"
3510
#~ msgstr "圖示文字(&X):"
3512
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3513
#~ msgstr "工具列在圖示旁顯示文字時隱藏文字(&H)"
3515
#~ msgid "Configure Toolbars"
3519
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3520
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3521
#~ msgstr "您真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。"
3523
#~ msgid "Reset Toolbars"
3529
#~ msgid "&Toolbar:"
3530
#~ msgstr "工具列(&T):"
3532
#~ msgid "A&vailable actions:"
3533
#~ msgstr "可用的動作(&V):"
3538
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3539
#~ msgstr "目前的動作(&E):"
3541
#~ msgid "Change &Icon..."
3542
#~ msgstr "變更圖示(&I)..."
3544
#~ msgid "Change Te&xt..."
3545
#~ msgstr "改變文字(&X)..."
3547
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3552
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3554
#~ msgstr "此元件將會被內嵌部分的所有元件取代。"
3559
#~ msgid "<Merge %1>"
3563
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3564
#~ "you will not be able to re-add it."
3566
#~ "這是一份動作的動態清單。您可以移動它,不過如果您將它移除,您將無法重新加回"
3569
#~ msgid "ActionList: %1"
3570
#~ msgstr "動作清單: %1"
3572
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3576
#~ msgid "Change Icon"
3579
#~ msgid "Manage Link"
3582
#~ msgid "Link Text:"
3585
#~ msgid "Link URL:"
3588
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3592
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3596
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3600
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3604
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3614
#~ msgid "Do not ask again"
3626
#~ msgid "Information"
3629
#~ msgid "Do not show this message again"
3630
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息"
3632
#~ msgid "Password:"
3638
#~ msgid "Supply a username and password below."
3639
#~ msgstr "請在底下輸入使用者名稱與密碼。"
3641
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3642
#~ msgstr "沒有密碼,用匿名登入"
3644
#~ msgid "Use this password:"
3647
#~ msgid "Username:"
3653
#~ msgid "Remember password"
3656
#~ msgid "Select Region of Image"
3657
#~ msgstr "選擇圖片的一份區域"
3659
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3660
#~ msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:"
3665
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3672
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3675
#~ msgid "Current scheme:"
3684
#~ msgid "More Actions"
3687
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3690
#~ msgid "Export Scheme..."
3693
#~ msgid "Name for New Scheme"
3696
#~ msgid "Name for new scheme:"
3699
#~ msgid "New Scheme"
3702
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3703
#~ msgstr "已經存在相同名稱的機制。"
3706
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3707
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3709
#~ "您確定要刪除機制 %1 嗎﹖\n"
3710
#~ "注意這並不會刪除任何系統層級的快捷鍵機制。"
3712
#~ msgid "Export to Location"
3715
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3716
#~ msgstr "無法匯出快捷鍵機制,因為位置不合法。"
3719
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3721
#~ msgstr "目前的快捷鍵機制已被修改。在切換到新機制前要先儲存嗎﹖"
3723
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3729
#~ msgid "Reset to Defaults"
3733
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3734
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3736
#~ "輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。"
3739
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3740
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3741
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3743
#~ "在這裡您可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊"
3744
#~ "顯示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。"
3752
#~ msgid "Alternate"
3758
#~ msgid "Global Alternate"
3761
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3764
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3770
#~ msgid "Key Conflict"
3774
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3775
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3777
#~ "%1 形狀手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?"
3783
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3784
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3786
#~ "%1 搖桿手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?"
3788
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3789
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3795
#~ msgid "Alternate:"
3801
#~ msgid "Action Name"
3804
#~ msgid "Shortcuts"
3807
#~ msgid "Description"
3810
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3814
#~ msgid "Switch Application Language"
3815
#~ msgstr "切換應用程式語言"
3818
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3819
#~ msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言:"
3821
#~ msgid "Add Fallback Language"
3825
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3826
#~ "contain a proper translation."
3827
#~ msgstr "新增當其他語言若沒有適當翻譯時要使用的語言。"
3830
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3831
#~ "effect the next time the application is started."
3832
#~ msgstr "此應用程式的語言已變更。將在下次啟動時生效。"
3834
#~ msgid "Application Language Changed"
3835
#~ msgstr "應用程式語言已變更"
3837
#~ msgid "Primary language:"
3840
#~ msgid "Fallback language:"
3847
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3848
#~ "any other languages."
3849
#~ msgstr "這個是會優先使用的語言。"
3852
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3853
#~ "contain a proper translation."
3854
#~ msgstr "這個是在使用的語言沒有適當的翻譯時會使用的預設語言。"
3856
#~ msgid "Tip of the Day"
3859
#~ msgid "Did you know...?\n"
3860
#~ msgstr "您知道嗎...?\n"
3862
#~ msgid "&Show tips on startup"
3863
#~ msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
3865
#~ msgid "&Previous"
3868
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3872
#~ msgid "Find Next"
3875
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3876
#~ msgstr "<qt>搜尋下一個 '<b>%1</b>'?</qt>"
3878
#~ msgid "1 match found."
3879
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3880
#~ msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目。"
3882
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3883
#~ msgstr "<qt>找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。</qt>"
3885
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3886
#~ msgstr "找不到相符 '<b>%1</b>' 的項目。"
3888
#~ msgid "Beginning of document reached."
3891
#~ msgid "End of document reached."
3894
#~ msgid "Continue from the end?"
3897
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3900
#~ msgid "Find Text"
3903
#~ msgctxt "@title:group"
3907
#~ msgid "&Text to find:"
3908
#~ msgstr "欲尋找的文字(&T):"
3910
#~ msgid "Regular e&xpression"
3911
#~ msgstr "正規表示式(&X)"
3914
#~ msgstr "編輯(&E)..."
3916
#~ msgid "Replace With"
3919
#~ msgid "Replace&ment text:"
3920
#~ msgstr "替代文字(&M):"
3922
#~ msgid "Use p&laceholders"
3923
#~ msgstr "使用佔位符(&L)"
3925
#~ msgid "Insert Place&holder"
3926
#~ msgstr "插入佔位符(&H)"
3931
#~ msgid "C&ase sensitive"
3932
#~ msgstr "區分大小寫(&A)"
3934
#~ msgid "&Whole words only"
3935
#~ msgstr "全字拼寫須相符(&W)"
3937
#~ msgid "From c&ursor"
3938
#~ msgstr "從游標開始(&U)"
3940
#~ msgid "Find &backwards"
3941
#~ msgstr "向後尋找(&B)"
3943
#~ msgid "&Selected text"
3944
#~ msgstr "已選取文件(&S)"
3946
#~ msgid "&Prompt on replace"
3947
#~ msgstr "取代時先提示(&P)"
3949
#~ msgid "Start replace"
3953
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3954
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3955
#~ "replacement text.</qt>"
3957
#~ "<qt>如果您按下了<b>取代</b>,那麼文件中所有\"尋找文字\"的地方都會被取代成"
3963
#~ msgid "Start searching"
3967
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3968
#~ "searched for within the document.</qt>"
3969
#~ msgstr "<qt>如果您按下了<b>搜尋</b>,那麼將以上面輸入的文字搜尋文件。</qt>"
3972
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3973
#~ msgstr "請輸入要搜尋的文字樣式,或在清單中選取一個。"
3975
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3976
#~ msgstr "如果開啟,就使用正規表達式搜尋。"
3978
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3979
#~ msgstr "按這裏來啟動圖形編輯器,更改正規表達式。"
3981
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3982
#~ msgstr "請輸入替代字串,或在清單中選取一個。"
3984
# The translator Stanley Wong:
3985
# I have added an example of parenthesized substring
3986
# to my translation because I think the original one is not
3987
# suitable for zh_TW language. If it causes any problems,
3988
# please remove it. It is between the 2 <br>s.
3990
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
3991
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
3992
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
3993
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
3994
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
3997
#~ "<qt>開啟後,所有<code><b>\\N</b></code>出現的地方(<code><b>N</b></code>是"
3998
#~ "一個整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式,<p>要替換成普通的<code><b>"
3999
#~ "\\N</b></code>,您需要多加一個反斜線,如<code><b>\\\\N</b></code>。</p></"
4002
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4003
#~ msgstr "按下它會顯示可用的字串樣式選單。"
4005
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4006
#~ msgstr "詞語要與別的詞語有明確的分隔,才能被視為相稱。"
4009
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4010
#~ msgstr "從游標位置開始搜尋,而非從最上方開始。"
4012
#~ msgid "Only search within the current selection."
4013
#~ msgstr "只在選取的範圍內搜尋。"
4016
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4017
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4018
#~ msgstr "區分大小寫:輸入 'Joe' 會找不到 'joe' 或 'JOE',只會找到 'Joe'。"
4020
#~ msgid "Search backwards."
4023
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4024
#~ msgstr "每次取代前先詢問"
4026
#~ msgid "Any Character"
4029
#~ msgid "Start of Line"
4032
#~ msgid "End of Line"
4035
#~ msgid "Set of Characters"
4038
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4039
#~ msgstr "重複,零次或多次"
4041
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4042
#~ msgstr "重複,一次或多次"
4056
#~ msgid "Carriage Return"
4059
#~ msgid "White Space"
4065
#~ msgid "Complete Match"
4068
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4069
#~ msgstr "找到的文字 (%1)"
4071
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4072
#~ msgstr "您必須輸入要搜尋的文字。"
4074
#~ msgid "Invalid regular expression."
4075
#~ msgstr "無效的正規表達式。"
4080
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4087
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4088
#~ msgstr "將‘%1’替換為‘%2”嗎?"
4090
#~ msgid "No text was replaced."
4091
#~ msgstr "沒有替換任何文字。"
4093
#~ msgid "1 replacement done."
4094
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4095
#~ msgstr[0] "完成了 %1 次替換。"
4097
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4098
#~ msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
4100
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4101
#~ msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?"
4103
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4107
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4112
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4113
#~ msgstr "您的替代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式,"
4115
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4116
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4117
#~ msgstr[0] "但您的表示式只定義了 %1 個字串樣式。"
4119
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4120
#~ msgstr "但您的表示式沒有定義字串樣式。"
4124
#~ "Please correct."
4129
#~ msgctxt "@item Font name"
4130
#~ msgid "Sans Serif"
4133
#~ msgctxt "@item Font name"
4137
#~ msgctxt "@item Font name"
4138
#~ msgid "Monospace"
4139
#~ msgstr "Monospace"
4141
#~ msgctxt "@item Font name"
4145
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4149
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4150
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4151
#~ msgstr "在此選擇要用的字型。"
4153
#~ msgid "Requested Font"
4156
#~ msgctxt "@option:check"
4160
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4161
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4162
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。"
4164
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4165
#~ msgid "Change font family?"
4172
#~ msgctxt "@option:check"
4173
#~ msgid "Font style"
4176
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4177
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4178
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。"
4180
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4181
#~ msgid "Change font style?"
4184
#~ msgid "Font style:"
4187
#~ msgctxt "@option:check"
4191
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4192
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4193
#~ msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。"
4195
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4196
#~ msgid "Change font size?"
4199
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4203
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4204
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4205
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型家族。"
4207
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4208
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4209
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。"
4211
#~ msgctxt "@item font"
4215
#~ msgctxt "@item font"
4219
#~ msgctxt "@item font"
4223
#~ msgctxt "@item font"
4224
#~ msgid "Bold Italic"
4227
#~ msgctxt "@item font size"
4231
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4232
#~ msgstr "字型大小<br />「<b>固定</b>」或「<b>相對</b>」<br />於環境"
4235
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4236
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4237
#~ "dimensions, paper size)."
4239
#~ "在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部"
4242
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4243
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型大小。"
4245
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4246
#~ msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
4249
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4250
#~ "test special characters."
4251
#~ msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。"
4253
#~ msgid "Actual Font"
4256
#~ msgctxt "@item Font style"
4261
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4262
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4264
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4268
#~ msgid "Select Font"
4271
#~ msgid "Choose..."
4274
#~ msgid "Click to select a font"
4277
#~ msgid "Preview of the selected font"
4278
#~ msgstr "預覽所選擇的字型"
4281
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4282
#~ "\"Choose...\" button."
4283
#~ msgstr "這些是選擇字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
4285
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4286
#~ msgstr "預覽 \"%1\" 字型"
4289
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4290
#~ "\"Choose...\" button."
4291
#~ msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
4296
#~ msgid " Stalled "
4302
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4306
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4307
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4308
#~ msgstr[0] "總共 %3 個中的 %2 個完成"
4310
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4311
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4312
#~ msgstr[0] "總共 %1 個中的 %2 個資料夾"
4314
#~ msgid "%2 / %1 file"
4315
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4316
#~ msgstr[0] "總共 %1 個中的 %2 個檔案"
4318
#~ msgid "%1% of %2"
4321
#~ msgid "%2% of 1 file"
4322
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4323
#~ msgstr[0] "%1 個檔案中的 %2 %"
4331
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4332
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4333
#~ msgstr[0] "%2/秒(剩下 %3)"
4335
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4339
#~ msgid "%1/s (done)"
4340
#~ msgstr "%1/秒(完成)"
4348
#~ msgctxt "The source url of a job"
4352
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4353
#~ msgid "Destination:"
4356
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4357
#~ msgstr "點擊以展開對話框顯示詳情"
4359
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4360
#~ msgstr "下載完畢後保持開啟這個視窗(&K)"
4362
#~ msgid "Open &File"
4363
#~ msgstr "開啟檔案(&F)"
4365
#~ msgid "Open &Destination"
4366
#~ msgstr "開啟目的地(&D):"
4368
#~ msgid "Progress Dialog"
4371
#~ msgid "%1 folder"
4372
#~ msgid_plural "%1 folders"
4373
#~ msgstr[0] "%1 個資料夾"
4376
#~ msgid_plural "%1 files"
4377
#~ msgstr[0] "%1 個檔案"
4379
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4380
#~ msgstr "點擊以收回對話框隱藏詳情"
4382
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4383
#~ msgstr "沒有找到 %1 風格"
4385
#~ msgid "Do not run in the background."
4386
#~ msgstr "不要在背景執行。"
4388
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4389
#~ msgstr "如果從 Finder 啟動則自行在內部新增"
4391
#~ msgid "Unknown Application"
4394
#~ msgid "&Minimize"
4395
#~ msgstr "縮到最小(&M)"
4400
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4401
#~ msgstr "<qt>您確定要離開 '<b>%1</b>' 嗎?</qt>"
4403
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4404
#~ msgstr "確定要離開系統列"
4409
#~ msgctxt "@title:window"
4410
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4411
#~ msgstr "Klash 博士的的快捷鍵分析"
4413
#~ msgctxt "@option:check"
4414
#~ msgid "Disable automatic checking"
4415
#~ msgstr "關閉自動檢查功能"
4417
#~ msgctxt "@action:button"
4421
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4422
#~ msgstr "<h2>快捷鍵已改變</h2>"
4424
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4425
#~ msgstr "<h2>快捷鍵已移除</h2>"
4427
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4428
#~ msgstr "<h2>快捷鍵已加入</h2>"
4430
#~ msgctxt "left mouse button"
4431
#~ msgid "left button"
4434
#~ msgctxt "middle mouse button"
4435
#~ msgid "middle button"
4438
#~ msgctxt "right mouse button"
4439
#~ msgid "right button"
4442
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4443
#~ msgid "invalid button"
4447
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4449
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4450
#~ msgstr "按住 %1,然後按下 %2"
4452
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4453
#~ msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
4456
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4457
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4458
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4460
#~ "'%1' 按鍵組合已配置給 %3 中的全域動作「%2」。\n"
4461
#~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作嗎?"
4464
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4465
#~ msgstr "按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」:"
4467
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4468
#~ msgstr "動作 %2 的內文 %1\n"
4471
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4474
#~ "按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊。\n"
4477
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4478
#~ msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
4480
#~ msgctxt "@action"
4484
#~ msgctxt "@action"
4488
#~ msgctxt "@action"
4492
#~ msgctxt "@action"
4496
#~ msgctxt "@action"
4500
#~ msgctxt "@action"
4504
#~ msgctxt "@action"
4508
#~ msgctxt "@action"
4512
#~ msgctxt "@action"
4516
#~ msgctxt "@action"
4520
#~ msgctxt "@action"
4524
#~ msgctxt "@action"
4525
#~ msgid "Paste Selection"
4528
#~ msgctxt "@action"
4529
#~ msgid "Select All"
4532
#~ msgctxt "@action"
4536
#~ msgctxt "@action"
4537
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4540
#~ msgctxt "@action"
4541
#~ msgid "Delete Word Forward"
4544
#~ msgctxt "@action"
4548
#~ msgctxt "@action"
4549
#~ msgid "Find Next"
4552
#~ msgctxt "@action"
4553
#~ msgid "Find Prev"
4556
#~ msgctxt "@action"
4560
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4564
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4568
#~ msgctxt "@action End of document"
4572
#~ msgctxt "@action"
4576
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4580
#~ msgctxt "@action"
4584
#~ msgctxt "@action"
4588
#~ msgctxt "@action"
4592
#~ msgctxt "@action"
4596
#~ msgctxt "@action"
4597
#~ msgid "Beginning of Line"
4600
#~ msgctxt "@action"
4601
#~ msgid "End of Line"
4604
#~ msgctxt "@action"
4605
#~ msgid "Go to Line"
4608
#~ msgctxt "@action"
4609
#~ msgid "Backward Word"
4612
#~ msgctxt "@action"
4613
#~ msgid "Forward Word"
4616
#~ msgctxt "@action"
4617
#~ msgid "Add Bookmark"
4620
#~ msgctxt "@action"
4624
#~ msgctxt "@action"
4628
#~ msgctxt "@action"
4629
#~ msgid "Full Screen Mode"
4632
#~ msgctxt "@action"
4633
#~ msgid "Show Menu Bar"
4636
#~ msgctxt "@action"
4637
#~ msgid "Activate Next Tab"
4640
#~ msgctxt "@action"
4641
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4644
#~ msgctxt "@action"
4648
#~ msgctxt "@action"
4649
#~ msgid "What's This"
4652
#~ msgctxt "@action"
4653
#~ msgid "Text Completion"
4656
#~ msgctxt "@action"
4657
#~ msgid "Previous Completion Match"
4660
#~ msgctxt "@action"
4661
#~ msgid "Next Completion Match"
4664
#~ msgctxt "@action"
4665
#~ msgid "Substring Completion"
4668
#~ msgctxt "@action"
4669
#~ msgid "Previous Item in List"
4670
#~ msgstr "上一個清單中的項目"
4672
#~ msgctxt "@action"
4673
#~ msgid "Next Item in List"
4674
#~ msgstr "下一個清單中的項目"
4676
#~ msgctxt "@action"
4677
#~ msgid "Open Recent"
4680
#~ msgctxt "@action"
4684
#~ msgctxt "@action"
4688
#~ msgctxt "@action"
4689
#~ msgid "Print Preview"
4692
#~ msgctxt "@action"
4696
#~ msgctxt "@action"
4700
#~ msgctxt "@action"
4701
#~ msgid "Actual Size"
4704
#~ msgctxt "@action"
4705
#~ msgid "Fit To Page"
4706
#~ msgstr "調整成適合頁面大小"
4708
#~ msgctxt "@action"
4709
#~ msgid "Fit To Width"
4710
#~ msgstr "調整成適合頁面寬度"
4712
#~ msgctxt "@action"
4713
#~ msgid "Fit To Height"
4714
#~ msgstr "調整成適合頁面高度"
4716
#~ msgctxt "@action"
4720
#~ msgctxt "@action"
4724
#~ msgctxt "@action"
4725
#~ msgid "Goto Page"
4728
#~ msgctxt "@action"
4729
#~ msgid "Document Back"
4732
#~ msgctxt "@action"
4733
#~ msgid "Document Forward"
4736
#~ msgctxt "@action"
4737
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4740
#~ msgctxt "@action"
4744
#~ msgctxt "@action"
4745
#~ msgid "Show Toolbar"
4748
#~ msgctxt "@action"
4749
#~ msgid "Show Statusbar"
4752
#~ msgctxt "@action"
4753
#~ msgid "Save Options"
4756
#~ msgctxt "@action"
4757
#~ msgid "Key Bindings"
4760
#~ msgctxt "@action"
4761
#~ msgid "Preferences"
4764
#~ msgctxt "@action"
4765
#~ msgid "Configure Toolbars"
4768
#~ msgctxt "@action"
4769
#~ msgid "Configure Notifications"
4772
#~ msgctxt "@action"
4773
#~ msgid "Tip Of Day"
4776
#~ msgctxt "@action"
4777
#~ msgid "Report Bug"
4780
#~ msgctxt "@action"
4781
#~ msgid "Switch Application Language"
4782
#~ msgstr "切換應用程式語言"
4784
#~ msgctxt "@action"
4785
#~ msgid "About Application"
4788
#~ msgctxt "@action"
4789
#~ msgid "About KDE"
4792
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4795
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4796
#~ msgstr "啟動背景拼字檢查(&B)"
4798
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4799
#~ msgstr "預設開啟自動拼字檢查(&A)"
4801
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4802
#~ msgstr "跳過所有大寫詞語(&U)"
4804
#~ msgid "S&kip run-together words"
4805
#~ msgstr "跳過所有連在一起的詞語(&K)"
4807
#~ msgid "Default language:"
4810
#~ msgid "Ignored Words"
4813
#~ msgctxt "@title:window"
4814
#~ msgid "Check Spelling"
4817
#~ msgctxt "@action:button"
4818
#~ msgid "&Finished"
4821
#~ msgctxt "progress label"
4822
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4823
#~ msgstr "拼字檢查進行中..."
4825
#~ msgid "Spell check stopped."
4826
#~ msgstr "拼字檢查已停止。"
4828
#~ msgid "Spell check canceled."
4829
#~ msgstr "拼字檢查已取消。"
4831
#~ msgid "Spell check complete."
4832
#~ msgstr "拼字檢查已完成。"
4834
#~ msgid "Autocorrect"
4838
#~ "You reached the end of the list\n"
4839
#~ "of matching items.\n"
4845
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4846
#~ "match is available.\n"
4848
#~ "您得到的結果是不明確的,相符的項目\n"
4851
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4852
#~ msgstr "找不到相符的項目。\n"
4854
#~ msgid "Backspace"
4855
#~ msgstr "Backspace"
4861
#~ msgstr "CapsLock"
4866
#~ msgid "ScrollLock"
4867
#~ msgstr "ScrollLock"
4873
#~ msgstr "PageDown"
4923
#~ msgid "Discard changes"
4927
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4928
#~ msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改。"
4930
#~ msgid "Save data"
4933
#~ msgid "&Do Not Save"
4936
#~ msgid "Do not save data"
4939
#~ msgid "Save file with another name"
4940
#~ msgstr "以另一個檔名儲存檔案"
4945
#~ msgid "Apply changes"
4949
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4950
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4951
#~ "Use this to try different settings."
4953
#~ "當按下 <b>套用</b> 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n"
4954
#~ "可以用這個方法來嘗試不同的設定。"
4956
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4957
#~ msgstr "管理員模式(&M)..."
4959
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4963
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4964
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4967
#~ "當您按下<b>進入管理員模式</b>後,您需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的"
4970
#~ msgid "Clear input"
4973
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4974
#~ msgstr "清除編輯區的輸入"
4976
#~ msgid "Show help"
4979
#~ msgid "Close the current window or document"
4980
#~ msgstr "關閉目前的視窗或文件"
4982
#~ msgid "&Close Window"
4983
#~ msgstr "關閉視窗(&C)"
4985
#~ msgid "Close the current window."
4988
#~ msgid "&Close Document"
4989
#~ msgstr "關閉文件(&C)"
4991
#~ msgid "Close the current document."
4994
#~ msgid "&Defaults"
4997
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4998
#~ msgstr "把所有項目重設為預設值"
5000
#~ msgid "Go back one step"
5003
#~ msgid "Go forward one step"
5004
#~ msgstr "前進到下一個步驟"
5006
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5007
#~ msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件"
5009
#~ msgid "C&ontinue"
5012
#~ msgid "Continue operation"
5018
#~ msgid "Delete item(s)"
5021
#~ msgid "Open file"
5027
#~ msgid "Reset configuration"
5034
#~ msgid "Confi&gure..."
5035
#~ msgstr "設定(&G)..."
5043
#~ msgid "Properties"
5046
#~ msgid "&Overwrite"
5052
#~ msgid "&Available:"
5053
#~ msgstr "可用的(&V):"
5055
#~ msgid "&Selected:"
5056
#~ msgstr "已選取的(&S):"
5058
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5059
#~ msgid "European Alphabets"
5062
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5063
#~ msgid "African Scripts"
5066
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5067
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5070
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5071
#~ msgid "South Asian Scripts"
5074
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5075
#~ msgid "Philippine Scripts"
5078
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5079
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5082
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5083
#~ msgid "East Asian Scripts"
5086
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5087
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5090
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5091
#~ msgid "Other Scripts"
5094
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5098
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5099
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5102
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5103
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5106
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5107
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5110
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5114
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5115
#~ msgid "Basic Latin"
5118
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5119
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5122
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5123
#~ msgid "Latin Extended-A"
5126
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5127
#~ msgid "Latin Extended-B"
5130
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5131
#~ msgid "IPA Extensions"
5134
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5135
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5138
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5139
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5142
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5143
#~ msgid "Greek and Coptic"
5146
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5150
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5151
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5154
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5158
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5162
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5166
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5170
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5171
#~ msgid "Arabic Supplement"
5174
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5178
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5182
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5183
#~ msgid "Samaritan"
5184
#~ msgstr "Samaritan"
5186
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5190
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5191
#~ msgid "Devanagari"
5192
#~ msgstr "Devanagari"
5194
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5198
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200
#~ msgstr "Gurmukhi"
5202
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204
#~ msgstr "Gujarati"
5206
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5210
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5214
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5218
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5222
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5223
#~ msgid "Malayalam"
5224
#~ msgstr "Malayalam"
5226
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5230
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5234
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5238
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5242
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5246
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5250
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5251
#~ msgid "Hangul Jamo"
5254
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5258
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5259
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5262
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5264
#~ msgstr "Cherokee"
5266
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5267
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5268
#~ msgstr "統一加拿大土著音節"
5270
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5274
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5278
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5282
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5286
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5290
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5292
#~ msgstr "Tagbanwa"
5294
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5298
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5299
#~ msgid "Mongolian"
5302
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5303
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5304
#~ msgstr "統一加拿大土著音節延伸"
5306
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5310
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5314
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315
#~ msgid "New Tai Lue"
5316
#~ msgstr "New Tai Lue"
5318
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319
#~ msgid "Khmer Symbols"
5322
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5324
#~ msgstr "Buginese"
5326
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5328
#~ msgstr "Tai Tham"
5330
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332
#~ msgstr "Balinese"
5334
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335
#~ msgid "Sundanese"
5336
#~ msgstr "Sundanese語"
5338
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5342
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348
#~ msgstr "Ol Chiki"
5350
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351
#~ msgid "Vedic Extensions"
5352
#~ msgstr "Vedic Extensions"
5354
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5358
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5362
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5364
#~ msgstr "組合區別標記補集"
5366
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
#~ msgid "Greek Extended"
5374
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
#~ msgid "General Punctuation"
5378
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5382
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
#~ msgid "Currency Symbols"
5386
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5388
#~ msgstr "符號組合區別標記"
5390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
#~ msgid "Number Forms"
5398
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403
#~ msgid "Mathematical Operators"
5406
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411
#~ msgid "Control Pictures"
5414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5420
#~ msgstr "框起來的字母與數字"
5422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
#~ msgid "Box Drawing"
5426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
#~ msgid "Block Elements"
5430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431
#~ msgid "Geometric Shapes"
5434
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5438
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5444
#~ msgstr "雜項數學符號 A"
5446
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451
#~ msgid "Braille Patterns"
5454
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5458
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5460
#~ msgstr "雜項數學符號 B"
5462
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5466
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5470
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471
#~ msgid "Glagolitic"
5472
#~ msgstr "Glagolitic"
5474
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475
#~ msgid "Latin Extended-C"
5478
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483
#~ msgid "Georgian Supplement"
5486
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488
#~ msgstr "Tifinagh"
5490
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5494
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5498
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5502
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5506
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5514
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5516
#~ msgstr "中日韓符號與標點"
5518
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5534
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
#~ msgid "CJK Strokes"
5546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5552
#~ msgstr "框起來的中日韓字母與月份"
5554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
#~ msgid "CJK Compatibility"
5558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5560
#~ msgstr "中日韓象形文字延伸 A"
5562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5564
#~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
5566
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
#~ msgid "Yi Syllables"
5572
#~ msgstr "Yi Syllables"
5574
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
#~ msgid "Yi Radicals"
5576
#~ msgstr "Yi Radicals"
5578
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5598
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
#~ msgid "Latin Extended-D"
5602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
#~ msgid "Syloti Nagri"
5604
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5606
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5608
#~ msgstr "Common Indic Number Forms"
5610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
#~ msgstr "Phags-pa"
5614
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
#~ msgid "Saurashtra"
5616
#~ msgstr "Saurashtra"
5618
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
#~ msgid "Devanagari Extended"
5620
#~ msgstr "Devanagari Extended"
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
#~ msgstr "Kayah Li"
5626
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5632
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
5634
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5644
#~ msgstr "Myanmar Extended-A"
5646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
#~ msgstr "Tai Viet"
5650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5652
#~ msgstr "Ethiopic Extended-A"
5654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
#~ msgid "Meetei Mayek"
5656
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5658
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
#~ msgid "Hangul Syllables"
5662
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5664
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
5666
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
#~ msgid "High Surrogates"
5670
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5672
#~ msgstr "個人使用高度代理"
5674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
#~ msgid "Low Surrogates"
5678
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
#~ msgid "Private Use Area"
5682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5684
#~ msgstr "中日韓相容象形文字"
5686
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5690
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5692
#~ msgstr "阿拉伯文表現形式-A"
5694
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
#~ msgid "Variation Selectors"
5696
#~ msgstr "Variation Selectors"
5698
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
#~ msgid "Vertical Forms"
5702
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
#~ msgid "Combining Half Marks"
5704
#~ msgstr "Combining Half Marks"
5706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
#~ msgid "Small Form Variants"
5714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5716
#~ msgstr "阿拉伯文表現形式-B"
5718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5722
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5727
#~ msgstr "在此輸入搜尋字串或字元"
5729
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5730
#~ msgid "Previous in History"
5731
#~ msgstr "歷史清單中上一個項目"
5733
#~ msgid "Previous Character in History"
5734
#~ msgstr "歷史清單中前一個字元"
5736
#~ msgctxt "Goes to next character"
5737
#~ msgid "Next in History"
5738
#~ msgstr "歷史清單中下一個項目"
5740
#~ msgid "Next Character in History"
5741
#~ msgstr "歷史清單中下一個字元"
5743
#~ msgid "Select a category"
5746
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5747
#~ msgstr "選擇要顯示的區塊"
5752
#~ msgid "Set font size"
5755
#~ msgid "Character:"
5761
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5762
#~ msgstr "最後狀態註記和交互參考"
5764
#~ msgid "Alias names:"
5770
#~ msgid "See also:"
5773
#~ msgid "Equivalents:"
5776
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5779
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5780
#~ msgstr "中日韓象形文字資訊"
5782
#~ msgid "Definition in English: "
5785
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5788
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5791
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5792
#~ msgstr "日語「音讀」發音:"
5794
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5795
#~ msgstr "日語「訓讀」發音:"
5797
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5800
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5803
#~ msgid "General Character Properties"
5809
#~ msgid "Unicode category: "
5812
#~ msgid "Various Useful Representations"
5821
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5822
#~ msgstr "C 八進位跳脫 UTF-8:"
5824
#~ msgid "XML decimal entity:"
5825
#~ msgstr "XML 十進制項目:"
5827
#~ msgid "Unicode code point:"
5830
#~ msgctxt "Character"
5831
#~ msgid "In decimal:"
5834
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5835
#~ msgstr "<非個人使用高度代理人>"
5837
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5838
#~ msgstr "<個人使用高度代理人>"
5840
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5843
#~ msgid "<Private Use>"
5846
#~ msgid "<not assigned>"
5849
#~ msgid "Non-printable"
5852
#~ msgid "Other, Control"
5855
#~ msgid "Other, Format"
5858
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5861
#~ msgid "Other, Private Use"
5864
#~ msgid "Other, Surrogate"
5867
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5870
#~ msgid "Letter, Modifier"
5873
#~ msgid "Letter, Other"
5876
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5879
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5882
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5885
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5888
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5891
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5892
#~ msgstr "數字,十進制數字"
5894
#~ msgid "Number, Letter"
5897
#~ msgid "Number, Other"
5900
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5903
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5906
#~ msgid "Punctuation, Close"
5909
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5912
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5915
#~ msgid "Punctuation, Other"
5918
#~ msgid "Punctuation, Open"
5921
#~ msgid "Symbol, Currency"
5924
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5927
#~ msgid "Symbol, Math"
5930
#~ msgid "Symbol, Other"
5933
#~ msgid "Separator, Line"
5936
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5939
#~ msgid "Separator, Space"
5942
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
5943
#~ msgstr "您在儲存前將會被要求認證"
5945
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5946
#~ msgstr "您沒有權限儲存此設定"
5948
#~ msgctxt "@option next year"
5949
#~ msgid "Next Year"
5952
#~ msgctxt "@option next month"
5953
#~ msgid "Next Month"
5956
#~ msgctxt "@option next week"
5957
#~ msgid "Next Week"
5960
#~ msgctxt "@option tomorrow"
5964
#~ msgctxt "@option today"
5968
#~ msgctxt "@option yesterday"
5969
#~ msgid "Yesterday"
5972
#~ msgctxt "@option last week"
5973
#~ msgid "Last Week"
5976
#~ msgctxt "@option last month"
5977
#~ msgid "Last Month"
5980
#~ msgctxt "@option last year"
5981
#~ msgid "Last Year"
5984
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5989
#~ msgid "The date you entered is invalid"
5990
#~ msgstr "您輸入的日期不合法"
5993
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
5994
#~ msgstr "日期不能比 %1 還早"
5997
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
5998
#~ msgstr "日期不能比 %1 還晚"
6003
#~ msgid "Next year"
6006
#~ msgid "Previous year"
6009
#~ msgid "Next month"
6012
#~ msgid "Previous month"
6015
#~ msgid "Select a week"
6018
#~ msgid "Select a month"
6021
#~ msgid "Select a year"
6024
#~ msgid "Select the current day"
6027
#~ msgctxt "UTC time zone"
6031
#~ msgctxt "No specific time zone"
6037
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6038
#~ msgstr "輸入的日期與時間在允許的最早日期與時間之前。"
6042
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6043
#~ msgstr "輸入的日期與時間在允許的最晚日期與時間之後。"
6052
#~ msgstr "向上移動(&U)"
6054
#~ msgid "Move &Down"
6055
#~ msgstr "向下移動(&D)"
6060
#~ msgid "Clear &History"
6061
#~ msgstr "清除歷史紀錄(&H)"
6063
#~ msgid "No further items in the history."
6064
#~ msgstr "在歷史紀錄中沒有更多項目。"
6066
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6067
#~ msgstr "捷徑「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」\n"
6070
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6071
#~ "shortcut that is problematic"
6072
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6074
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6075
#~ msgstr[0] "捷徑 %2 與以下的按鍵組合衝突:\n"
6077
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6078
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6079
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6080
#~ msgstr[0] "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
6082
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6083
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6084
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6085
#~ msgstr[0] "快捷鍵衝突"
6087
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6088
#~ msgstr "動作 %2 的快捷鍵 %1\n"
6090
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6092
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6093
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6096
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6097
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6100
#~ "捷徑「%2」與下列的捷徑衝突。\n"
6101
#~ "
您要將這些動作的捷徑設定清空嗎?\n"
6104
#~ msgid "Shortcut conflict"
6108
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6109
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6110
#~ msgstr "<qt>%1 組合鍵已被 %2 動作所使用。<br>請選擇其他的鍵。</qt>"
6113
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6115
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6117
#~ "點擊此按鍵,並輸入您要在程式裡做的動作。\n"
6118
#~ "例如 Ctrl+a:按住 Ctrl 鍵並按 a。"
6120
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6124
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6126
#~ "Please choose another one."
6128
#~ "F12 鍵是 Windows 的保留鍵,無法做為全域捷徑。\n"
6131
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6132
#~ msgstr "與標準的應用程式快捷鍵定義衝突"
6135
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6136
#~ "some applications use.\n"
6137
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6139
#~ "%1 組合鍵已經用於許多應用程式會用到的標準動作「%2」了。您確定要使用它做為"
6142
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6146
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6147
#~ msgstr "您剛才按的鍵並未被 Qt 所支援。"
6149
#~ msgid "Unsupported Key"
6152
#~ msgid "without name"
6155
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6159
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6160
#~ msgid "Clear text"
6163
#~ msgctxt "@title:menu"
6164
#~ msgid "Text Completion"
6167
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6171
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6175
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6176
#~ msgid "Automatic"
6179
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6180
#~ msgid "Dropdown List"
6183
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6184
#~ msgid "Short Automatic"
6187
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6188
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6189
#~ msgstr "下拉清單與自動化"
6191
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6195
#~ msgid "Image Operations"
6198
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6199
#~ msgstr "順時針方向旋轉(&R)"
6201
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6202
#~ msgstr "逆時針方向旋轉(&C)"
6204
#~ msgctxt "@action"
6205
#~ msgid "Text &Color..."
6206
#~ msgstr "文字顏色(&C)..."
6208
#~ msgctxt "@label stroke color"
6212
#~ msgctxt "@action"
6213
#~ msgid "Text &Highlight..."
6214
#~ msgstr "文字突顯(&H)..."
6216
#~ msgctxt "@action"
6220
#~ msgctxt "@action"
6221
#~ msgid "Font &Size"
6222
#~ msgstr "字型大小(&S)"
6224
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6228
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6232
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6233
#~ msgid "&Underline"
6236
#~ msgctxt "@action"
6237
#~ msgid "&Strike Out"
6240
#~ msgctxt "@action"
6241
#~ msgid "Align &Left"
6244
#~ msgctxt "@label left justify"
6248
#~ msgctxt "@action"
6249
#~ msgid "Align &Center"
6252
#~ msgctxt "@label center justify"
6256
#~ msgctxt "@action"
6257
#~ msgid "Align &Right"
6260
#~ msgctxt "@label right justify"
6264
#~ msgctxt "@action"
6266
#~ msgstr "兩邊對齊(&J)"
6268
#~ msgctxt "@label justify fill"
6272
#~ msgctxt "@action"
6273
#~ msgid "Left-to-Right"
6276
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6277
#~ msgid "Left-to-Right"
6280
#~ msgctxt "@action"
6281
#~ msgid "Right-to-Left"
6284
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6285
#~ msgid "Right-to-Left"
6288
#~ msgctxt "@title:menu"
6289
#~ msgid "List Style"
6292
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6296
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6300
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6304
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6308
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6312
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6316
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6320
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6322
#~ msgstr "i ii iii"
6324
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6326
#~ msgstr "I II III"
6328
#~ msgctxt "@action"
6329
#~ msgid "Increase Indent"
6332
#~ msgctxt "@action"
6333
#~ msgid "Decrease Indent"
6336
#~ msgctxt "@action"
6337
#~ msgid "Insert Rule Line"
6340
#~ msgctxt "@action"
6344
#~ msgctxt "@action"
6345
#~ msgid "Format Painter"
6348
#~ msgctxt "@action"
6349
#~ msgid "To Plain Text"
6352
#~ msgctxt "@action"
6353
#~ msgid "Subscript"
6356
#~ msgctxt "@action"
6357
#~ msgid "Superscript"
6360
#~ msgid "&Copy Full Text"
6361
#~ msgstr "複製完整文字(&C)"
6363
#~ msgid "Nothing to spell check."
6364
#~ msgstr "沒有要做拼字檢查的東西"
6366
#~ msgid "Speak Text"
6369
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6370
#~ msgstr "啟動 Jovie 文字轉語音服務失敗"
6372
#~ msgid "No suggestions for %1"
6373
#~ msgstr "沒有對 %1 的建議"
6378
#~ msgid "Add to Dictionary"
6382
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6383
#~ msgstr "您輸入的時間不合法"
6386
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6387
#~ msgstr "時間不能早於 %1"
6390
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6391
#~ msgstr "時間不能晚於 %1"
6393
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6397
#~ msgctxt "Time zone"
6404
#~ msgctxt "@title:menu"
6405
#~ msgid "Show Text"
6408
#~ msgctxt "@title:menu"
6409
#~ msgid "Toolbar Settings"
6412
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6413
#~ msgid "Orientation"
6416
#~ msgctxt "toolbar position string"
6420
#~ msgctxt "toolbar position string"
6424
#~ msgctxt "toolbar position string"
6428
#~ msgctxt "toolbar position string"
6432
#~ msgid "Text Position"
6435
#~ msgid "Icons Only"
6438
#~ msgid "Text Only"
6441
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6444
#~ msgid "Text Under Icons"
6447
#~ msgid "Icon Size"
6450
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6454
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6455
#~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6457
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6458
#~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6460
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6461
#~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6463
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6464
#~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6466
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6469
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6473
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6477
#~ msgid "Desktop %1"
6480
#~ msgid "Add to Toolbar"
6483
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6484
#~ msgstr "設定快捷鍵..."
6486
#~ msgid "Toolbars Shown"
6501
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6511
#~ msgid "&Bookmarks"
6517
#~ msgid "&Settings"
6520
#~ msgid "Main Toolbar"
6523
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6524
#~ msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。"
6526
#~ msgid "Input file"
6529
#~ msgid "Output file"
6532
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6533
#~ msgstr "要生成的外掛模組類別"
6535
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6536
#~ msgstr "在設計器中預設的部件組別名稱"
6538
#~ msgid "makekdewidgets"
6539
#~ msgstr "makekdewidgets"
6541
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6542
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6544
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6545
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6547
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6548
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6550
#~ msgid "Call Stack"
6566
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6567
#~ "please check your KDE installation."
6569
#~ "找不到 Kate 編輯器元件;\n"
6572
#~ msgid "Breakpoint"
6575
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6576
#~ msgstr "JavaScript 除錯器"
6578
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6579
#~ msgstr "在下一個敘述中斷(&B)"
6581
#~ msgid "Break at Next"
6582
#~ msgstr "在下一個敘述中斷"
6587
#~ msgid "Step Over"
6590
#~ msgid "Step Into"
6596
#~ msgid "Reindent Sources"
6599
#~ msgid "Report Exceptions"
6605
#~ msgid "Close source"
6611
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6612
#~ msgstr "%1 第 %2 行語法錯誤"
6615
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6625
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6626
#~ "open a source file."
6627
#~ msgstr "不知道要如何計算某個表示式。請暫停文稿,或開啟源碼檔。"
6629
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6630
#~ msgstr "計算時發生例外狀況 %1"
6632
#~ msgid "JavaScript Error"
6633
#~ msgstr "JavaScript 錯誤"
6635
#~ msgid "&Do not show this message again"
6636
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)"
6638
#~ msgid "Local Variables"
6641
#~ msgid "Reference"
6644
#~ msgid "Loaded Scripts"
6648
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6649
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6650
#~ "Do you want to stop the script?"
6652
#~ "此頁面上的命令稿導致 KHTML 凍結。如果繼續執行的話,其他應用程式的回應程度"
6656
#~ msgid "JavaScript"
6657
#~ msgstr "JavaScript"
6659
#~ msgid "&Stop Script"
6660
#~ msgstr "停止文稿(&S)"
6662
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6663
#~ msgstr "確認:Javascript 彈出視窗"
6666
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6667
#~ "via JavaScript.\n"
6668
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6670
#~ "這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
6674
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6675
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6676
#~ "submitted?</qt>"
6678
#~ "<qt>這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一<p>%1</p>。<br />您"
6679
#~ "要允許表格被提交嗎?</qt>"
6684
#~ msgid "Do Not Allow"
6688
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6689
#~ "Do you want to allow this?"
6691
#~ "此網站試圖使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
6695
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6696
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6698
#~ "此網站試圖使用 Javascript 在一個新的瀏覽器視窗開啟<p>%1</p>。\n"
6701
#~ msgid "Close window?"
6704
#~ msgid "Confirmation Required"
6708
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6709
#~ "your collection?"
6710
#~ msgstr "您要把 \"%1\" 的位罝加入書籤嗎?"
6713
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6714
#~ "be added to your collection?"
6715
#~ msgstr "您要把 \"%1\",標題 \"%2\" 的位罝加入書籤嗎?"
6717
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6718
#~ msgstr "javaScript 嘗試加入書籤"
6727
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6729
#~ "Do you want to continue?"
6731
#~ "由於下列檔案不存在,它們將不會被上傳。\n"
6734
#~ msgid "Submit Confirmation"
6737
#~ msgid "&Submit Anyway"
6738
#~ msgstr "如何都提交(&S)"
6741
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6742
#~ "the Internet.\n"
6743
#~ "Do you really want to continue?"
6745
#~ "您正打算將以下的檔案從您的電腦中傳送到網路上。\n"
6748
#~ msgid "Send Confirmation"
6751
#~ msgid "&Send File"
6752
#~ msgid_plural "&Send Files"
6753
#~ msgstr[0] "傳送檔案(&S)"
6758
#~ msgid "Key Generator"
6762
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6763
#~ "Do you want to download one from %2?"
6765
#~ "找不到‘%1’的外掛程式。\n"
6766
#~ "您想到 %2 下載該外掛程式嗎?"
6768
#~ msgid "Missing Plugin"
6774
#~ msgid "Do Not Download"
6777
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6778
#~ msgstr "這是可搜尋的索引。請輸入搜尋關鍵字: "
6780
#~ msgid "Document Information"
6783
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6793
#~ msgid "Last modified:"
6796
#~ msgid "Document encoding:"
6799
#~ msgid "Rendering mode:"
6802
#~ msgid "HTTP Headers"
6808
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6809
#~ msgstr "初始化 Applet \"%1\"..."
6811
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6812
#~ msgstr "啟動 Applet \"%1\"..."
6814
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6815
#~ msgstr "Applet \"%1\" 啟動"
6817
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6818
#~ msgstr "Applet \"%1\" 停止"
6820
#~ msgid "Loading Applet"
6821
#~ msgstr "載入 Applet"
6823
#~ msgid "Error: java executable not found"
6824
#~ msgstr "錯誤:找不到 java 執行檔"
6826
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6827
#~ msgstr "簽署者(驗證:%1)"
6829
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6830
#~ msgstr "憑證(驗證:%1)"
6832
#~ msgid "Security Alert"
6835
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6836
#~ msgstr "您是否允許有下列憑證的 Java applet:"
6838
#~ msgid "the following permission"
6841
#~ msgid "&Reject All"
6842
#~ msgstr "全部拒絕(&R)"
6844
#~ msgid "&Grant All"
6845
#~ msgstr "全部允許(&R)"
6847
#~ msgid "Applet Parameters"
6848
#~ msgstr "Applet 參數"
6850
#~ msgid "Parameter"
6857
#~ msgstr "Base URL"
6862
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6863
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6865
#~ msgid "HTML Toolbar"
6866
#~ msgstr "HTML 工具列"
6868
#~ msgid "&Copy Text"
6869
#~ msgstr "複製文字(&C)"
6871
#~ msgid "Open '%1'"
6874
#~ msgid "&Copy Email Address"
6875
#~ msgstr "複製電子郵件地址(&C)"
6877
#~ msgid "&Save Link As..."
6878
#~ msgstr "另存連結為(&S)..."
6880
#~ msgid "&Copy Link Address"
6881
#~ msgstr "複製連結地址(&C)"
6883
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6887
#~ msgid "Open in New &Window"
6888
#~ msgstr "在新視窗開啟(&W)"
6890
#~ msgid "Open in &This Window"
6891
#~ msgstr "在新視窗開啟(&T)"
6893
#~ msgid "Open in &New Tab"
6894
#~ msgstr "在新分頁開啟(&N)"
6896
#~ msgid "Reload Frame"
6899
#~ msgid "Print Frame..."
6902
#~ msgid "Save &Frame As..."
6903
#~ msgstr "另存框架為(&F)..."
6905
#~ msgid "View Frame Source"
6908
#~ msgid "View Frame Information"
6911
#~ msgid "Block IFrame..."
6912
#~ msgstr "禁止 IFrame..."
6914
#~ msgid "Save Image As..."
6915
#~ msgstr "另存影像為..."
6917
#~ msgid "Send Image..."
6920
#~ msgid "Copy Image"
6923
#~ msgid "Copy Image Location"
6926
#~ msgid "View Image (%1)"
6927
#~ msgstr "檢視影像 (%1)"
6929
#~ msgid "Block Image..."
6932
#~ msgid "Block Images From %1"
6933
#~ msgstr "禁止從 %1 的影像"
6935
#~ msgid "Stop Animations"
6938
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6939
#~ msgstr "在 %2 搜尋 %1"
6941
#~ msgid "Search for '%1' with"
6942
#~ msgstr "搜尋 %1 於?"
6944
#~ msgid "Save Link As"
6947
#~ msgid "Save Image As"
6950
#~ msgid "Add URL to Filter"
6951
#~ msgstr "把 URL 加入過濾器"
6953
#~ msgid "Enter the URL:"
6957
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6958
#~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
6960
#~ msgid "Overwrite File?"
6963
#~ msgid "Overwrite"
6966
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6968
#~ "找不到下載管理程式 (%1),請檢查您的安裝是否正確,包含 PATH 路徑有設定正"
6972
#~ "Try to reinstall it \n"
6974
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6978
#~ "Konqueror 整合將被關閉。"
6980
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6981
#~ msgstr "預設字型大小(100%)"
6986
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6987
#~ msgstr "可內嵌的 HTML 元件"
6989
#~ msgid "Lars Knoll"
6990
#~ msgstr "Lars Knoll"
6992
#~ msgid "Antti Koivisto"
6993
#~ msgstr "Antti Koivisto"
6995
#~ msgid "Dirk Mueller"
6996
#~ msgstr "Dirk Mueller"
6998
#~ msgid "Peter Kelly"
6999
#~ msgstr "Peter Kelly"
7001
#~ msgid "Torben Weis"
7002
#~ msgstr "Torben Weis"
7004
#~ msgid "Martin Jones"
7005
#~ msgstr "Martin Jones"
7007
#~ msgid "Simon Hausmann"
7008
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7010
#~ msgid "Tobias Anton"
7011
#~ msgstr "Tobias Anton"
7013
#~ msgid "View Do&cument Source"
7014
#~ msgstr "檢視文件原始碼(&C)"
7016
#~ msgid "View Document Information"
7019
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7020
#~ msgstr "另存背景影像為(&B)..."
7025
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7026
#~ msgstr "印出 Rendering Tree 到標準輸出"
7028
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7029
#~ msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出"
7031
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7032
#~ msgstr "印出 frame Tree 到標準輸出"
7034
#~ msgid "Stop Animated Images"
7037
#~ msgid "Set &Encoding"
7038
#~ msgstr "設定編碼(&E)..."
7040
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7041
#~ msgstr "使用樣式表(&T)"
7043
#~ msgid "Enlarge Font"
7047
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7048
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7051
#~ "<qt>增大字型<br /><br />使這個視窗的字型放大。按一下來顯示可用的字型大小。"
7054
#~ msgid "Shrink Font"
7058
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7059
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7062
#~ "<qt>縮小字型<br /><br />使這個視窗的字型縮小。按一下來顯示可用的字型大小。"
7066
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7067
#~ "the displayed page.</qt>"
7068
#~ msgstr "<qt>尋找文字<br /><br />顯示一個文字尋找對話框。</qt>"
7071
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7072
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7074
#~ "<qt>尋找下一個<br /><br />尋找下一處有該<b>尋找文字</b>中的文字的地方。</"
7078
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7079
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7081
#~ "<qt>尋找上一個<br /><br />尋找上一處有該<b>尋找文字</b>中的文字的地方。</"
7084
#~ msgid "Find Text as You Type"
7088
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7089
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7090
#~ "\"Find links only\" option."
7092
#~ "這個快捷鍵顯示搜尋列,在顯示的頁面中尋找文字。它也會將「即時連結搜尋」,以"
7093
#~ "及設定的「只尋找連結」的效果取消。"
7095
#~ msgid "Find Links as You Type"
7099
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7100
#~ msgstr "這個快捷鍵顯示搜尋列,並設定「只搜尋連結」的選項。"
7103
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7104
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7106
#~ "<qt>列印框架<br /><br />某些網頁使用多個框架。要列印單一框架,請按一下來使"
7109
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7110
#~ msgstr "切換鍵盤瀏覽模式"
7112
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7113
#~ msgstr "正在偽裝瀏覽器 '%1'。"
7115
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7116
#~ msgstr "這個網頁包含編碼錯誤。"
7118
#~ msgid "&Hide Errors"
7119
#~ msgstr "隱藏錯誤(&H)"
7121
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7122
#~ msgstr "取消錯誤回報(&D)"
7124
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7125
#~ msgstr "<qt><b>錯誤</b>:%1:%2</qt>"
7127
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7128
#~ msgstr "<qt><b>錯誤</b>: node %1: %2</qt>"
7130
#~ msgid "Display Images on Page"
7131
#~ msgstr "在頁面上顯示影像"
7133
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7134
#~ msgstr "錯誤:%1─%2"
7136
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7137
#~ msgstr "要求的作業無法完成"
7139
#~ msgid "Technical Reason: "
7142
#~ msgid "Details of the Request:"
7148
#~ msgid "Protocol: %1"
7151
#~ msgid "Date and Time: %1"
7152
#~ msgstr "日期及時間:%1 "
7154
#~ msgid "Additional Information: %1"
7157
#~ msgid "Description:"
7160
#~ msgid "Possible Causes:"
7163
#~ msgid "Possible Solutions:"
7164
#~ msgstr "可能的解決方法:"
7166
#~ msgid "Page loaded."
7169
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7170
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7171
#~ msgstr[0] "已載入 %2 個影像中的 %1 個。"
7173
#~ msgid "Automatic Detection"
7176
#~ msgid " (In new window)"
7179
#~ msgid "Symbolic Link"
7182
#~ msgid "%1 (Link)"
7185
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7186
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7187
#~ msgstr[0] "%2 (%1 位元組)"
7189
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7190
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7192
#~ msgid " (In other frame)"
7193
#~ msgstr " (在其他框架)"
7195
#~ msgid "Email to: "
7196
#~ msgstr "Email 給:"
7198
#~ msgid " - Subject: "
7205
#~ msgstr " - 密件副本:"
7211
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7212
#~ "follow the link?</qt>"
7214
#~ "<qt>此不可信賴的網頁連結到<br /><B>%1</B>。<br />你要跟著連結去嗎?</qt>"
7219
#~ msgid "Frame Information"
7222
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7223
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[內容]</a>"
7225
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7229
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7230
#~ msgid "Almost standards"
7233
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7237
#~ msgid "Save Background Image As"
7240
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7241
#~ msgstr "端點 SSL 憑證鍊似乎已損毀。"
7243
#~ msgid "Save Frame As"
7246
#~ msgid "&Find in Frame..."
7247
#~ msgstr "在框架中尋找(&F)..."
7250
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7251
#~ "back unencrypted.\n"
7252
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7253
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7255
#~ "警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者"
7256
#~ "可能可以截獲並檢視這些資料。\n"
7259
#~ msgid "Network Transmission"
7262
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7263
#~ msgstr "傳送未加密資料(&S)"
7266
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7268
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7270
#~ "警告:您的資料將未經加密就在網路上傳輸。\n"
7274
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7275
#~ "Do you want to continue?"
7277
#~ "此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n"
7280
#~ msgid "&Send Email"
7281
#~ msgstr "傳送 Email"
7284
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7285
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7287
#~ "<qt>這個表格將會提交到您的本地檔案系統上的<br /><B>%1</B><br />您真的要提"
7291
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7292
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7294
#~ "這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被"
7300
#~ msgid "Security Warning"
7303
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7304
#~ msgstr "<qt>此不可信賴的網頁對<br /><B>%1</B><br />的存取已被禁止了。</qt>"
7306
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7307
#~ msgstr "錢包 '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。"
7309
#~ msgid "&Close Wallet"
7310
#~ msgstr "關閉錢包(&C)"
7312
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7313
#~ msgstr "允許對此站台儲存密碼(&A)"
7315
#~ msgid "Remove password for form %1"
7316
#~ msgstr "移除表單 %1 中的密碼"
7318
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7319
#~ msgstr "JavaScript 除錯器(&D)"
7321
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7322
#~ msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。"
7324
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7325
#~ msgstr "彈出式視窗已擋下"
7328
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7329
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7330
#~ "or to open the popup."
7332
#~ "這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n"
7333
#~ "您可以在按一下這個圖示來開啟此視窗或是控制這個效果。"
7335
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7336
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7337
#~ msgstr[0] "顯示 %1 個被擋住的彈出視窗(&S)"
7339
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7340
#~ msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)"
7342
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7343
#~ msgstr "設定 JavaScript 新視窗規則(&C)..."
7346
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7347
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7348
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7349
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7350
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7352
#~ "<qt><p><strong>'列印影像'</strong></p><p>如果開啟這個選項,HTML 中的影像就"
7353
#~ "會被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。</p><p>如果不開"
7354
#~ "啟的話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色"
7358
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7359
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7360
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7361
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7362
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7365
#~ "<qt><p><strong>'列印標頭'</strong></p><p>如果開啟這個選項,列印本會連標頭"
7366
#~ "一起出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。</p><p>如果不開啟的話,列印本"
7367
#~ "將不會包含標頭。</p></qt>"
7370
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7371
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7372
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7373
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7374
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7375
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7376
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7377
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7380
#~ "<qt><p><strong>'便於列印模式'</strong></p><p>如果開啟這個選項,文件將會以"
7381
#~ "黑白色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油"
7382
#~ "墨或調色劑。</p><p>如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色"
7383
#~ "列印(若使用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並可能會使用更多油墨或調色"
7386
#~ msgid "HTML Settings"
7389
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7390
#~ msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)"
7392
#~ msgid "Print images"
7395
#~ msgid "Print header"
7398
#~ msgid "Filter error"
7404
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7405
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
7407
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7408
#~ msgstr "%1 - %2x%3 像素"
7410
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7411
#~ msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
7413
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7414
#~ msgstr "影像 - %1x%2 像素"
7419
#~ msgid "Access Keys activated"
7422
#~ msgid "JavaScript Errors"
7423
#~ msgstr "JavaScript 錯誤"
7426
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7427
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7428
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7429
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7430
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7431
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7432
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7434
#~ "這個對話框會告訴您網頁上 Javascript 錯誤的詳細資料。這些錯誤大部份是網頁作"
7435
#~ "者所犯的。如果不是,那就是 Konqueror 的程式碼有問題了。前者可以透過聯絡網"
7436
#~ "站管理員來解決,後者則請報告至 http://bugs.kde.org/,可以附上測試案例的話"
7439
#~ msgid "KMultiPart"
7440
#~ msgstr "KMultiPart"
7442
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7443
#~ msgstr "multipart/mixed 的可內嵌元件"
7445
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7446
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7448
#~ msgid "No handler found for %1."
7449
#~ msgstr "找不到 %1 的處理者。"
7457
#~ msgid "New Web Shortcut"
7460
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7461
#~ msgstr "%1 已被指定給 %2"
7463
#~ msgid "Search &provider name:"
7464
#~ msgstr "搜尋引擎名稱(&P):"
7466
#~ msgid "New search provider"
7469
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7470
#~ msgstr "資源辨識碼(URI)捷徑(&I):"
7472
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7475
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7476
#~ msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。"
7478
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7479
#~ msgstr "不要省略除錯輸出"
7481
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7482
#~ msgstr "重新產生 baseline(而不檢查)"
7484
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7485
#~ msgstr "執行測試時不要顯示視窗"
7487
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7488
#~ msgstr "只執行單一測試。允許多個選項。"
7490
#~ msgid "Only run .js tests"
7491
#~ msgstr "只執行 JavaScript 測試"
7493
#~ msgid "Only run .html tests"
7494
#~ msgstr "只執行 HTML 測試"
7496
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7497
#~ msgstr "不使用 Xvfb"
7499
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7500
#~ msgstr "將輸出放在 <directory> 而不是 <base_dir>/output"
7503
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7504
#~ msgstr "參考 <directory> 而不是 <base_dir>/baseline"
7507
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7508
#~ "if -b is not specified."
7509
#~ msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。只有在未指定 -b 時才有作用。"
7512
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7513
#~ "(equivalent to -t)."
7514
#~ msgstr "測試的相對路徑,或是要執行的測試(與 -t 相同)。"
7516
#~ msgid "TestRegression"
7519
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7520
#~ msgstr "khtml 正規表示式測試器"
7522
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7523
#~ msgstr "KHTML 回復測試工具"
7528
#~ msgid "Regression testing output"
7531
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7532
#~ msgstr "暫停/繼續回復測試動作"
7535
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7536
#~ "regression testing is started."
7537
#~ msgstr "您可以在回復測試開始之前,先選擇一個有儲存紀錄內容的檔案。"
7539
#~ msgid "Output to File..."
7540
#~ msgstr "輸出到檔案..."
7542
#~ msgid "Regression Testing Status"
7545
#~ msgid "View HTML Output"
7546
#~ msgstr "檢視 HTML 輸出"
7554
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7555
#~ msgstr "只執行 JavaScript 測試"
7557
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7558
#~ msgstr "只執行 HTML 測試"
7560
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7561
#~ msgstr "不要省略除錯輸出"
7563
#~ msgid "Run Tests..."
7566
#~ msgid "Run Single Test..."
7567
#~ msgstr "執行單一測試..."
7569
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7570
#~ msgstr "指定測試目錄..."
7572
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7573
#~ msgstr "指定 khtml 目錄..."
7575
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7576
#~ msgstr "指定輸出目錄..."
7578
#~ msgid "TestRegressionGui"
7579
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7581
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7582
#~ msgstr "khtml 正規表示式測試器的使用者介面 "
7584
#~ msgid "Available Tests: 0"
7585
#~ msgstr "可使用的測試:0"
7587
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7588
#~ msgstr "請選擇一合法的 khtmltests/regression/ 目錄。"
7590
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7591
#~ msgstr "請選擇一個合法的 khtml/ 建立目錄。"
7593
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7594
#~ msgstr "可使用的測試:%1(已忽略:%2)"
7596
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7597
#~ msgstr "找不到可執行檔 testregression。"
7599
#~ msgid "Run test..."
7602
#~ msgid "Add to ignores..."
7603
#~ msgstr "新增到忽略清單..."
7605
#~ msgid "Remove from ignores..."
7606
#~ msgstr "從忽略清單中移除..."
7608
#~ msgid "URL to open"
7611
#~ msgid "Testkhtml"
7612
#~ msgstr "Testkhtml"
7614
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7615
#~ msgstr "使用 KHTML 函式庫的基本網頁瀏覽器"
7617
#~ msgid "Find &links only"
7618
#~ msgstr "只搜尋連結(&L)"
7620
#~ msgid "Not found"
7623
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7624
#~ msgstr "此方向沒有其他符合的項目了。"
7635
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7636
#~ msgstr "您要儲存此密碼嗎?"
7638
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7639
#~ msgstr "您要儲存 %1 的密碼嗎?"
7644
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7645
#~ msgstr "永不對這個網站(&V)"
7647
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7648
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息"
7650
#~ msgid "Basic Page Style"
7653
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7654
#~ msgstr "文件的檔案格式不正確"
7656
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7657
#~ msgstr "嚴重解析錯誤:%1,發生在第 %2 行,第 %3 列"
7659
#~ msgid "XML parsing error"
7660
#~ msgstr "XML 解析錯誤"
7663
#~ "Unable to start new process.\n"
7664
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7665
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7669
#~ "系統使用/您被允許使用的檔案數目可能已達上限。"
7672
#~ "Unable to create new process.\n"
7673
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7674
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7678
#~ "系統使用/您被允許使用的進程數目可能已達上限。"
7680
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7681
#~ msgstr "找不到可執行檔‘%1’。"
7684
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7691
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7694
#~ "無法找在 '%1' 找到 'kdemain'。\n"
7697
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7698
#~ msgstr "KDEInit 無法啟動‘%1’"
7700
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7701
#~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。"
7703
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7704
#~ msgstr "服務 %1 要設成可執行。"
7706
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7707
#~ msgstr "服務程式‘%1’的格式不正確。"
7709
#~ msgid "Launching %1"
7712
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7713
#~ msgstr "不明的協定‘%1’。\n"
7715
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7716
#~ msgstr "載入‘%1’發生錯誤。\n"
7719
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7720
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7722
#~ "klauncher:這個程式不是用來手動開啟的。\n"
7723
#~ "klauncher:它應是被 kdeinit4 自動開啟的。\n"
7725
#~ msgid "Evaluation error"
7728
#~ msgid "Range error"
7731
#~ msgid "Reference error"
7734
#~ msgid "Syntax error"
7737
#~ msgid "Type error"
7740
#~ msgid "URI error"
7743
#~ msgid "JS Calculator"
7744
#~ msgstr "JavaScript 計算機"
7746
#~ msgctxt "addition"
7753
#~ msgctxt "subtraction"
7757
#~ msgctxt "evaluation"
7776
#~ msgid "MainWindow"
7779
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7780
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed 文件檢視器</h1>"
7788
#~ msgid "Open Script"
7791
#~ msgid "Open a script..."
7797
#~ msgid "Close Script"
7800
#~ msgid "Close script..."
7806
#~ msgid "Quit application..."
7807
#~ msgstr "離開應用程式..."
7812
#~ msgid "Run script..."
7815
#~ msgid "Run To..."
7818
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7819
#~ msgstr "執行到中斷點..."
7824
#~ msgid "Step to next line..."
7825
#~ msgstr "單步執行到下一行"
7827
#~ msgid "Step execution..."
7833
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7834
#~ msgstr "執行 KJSEmbed 文稿的工具\n"
7836
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7837
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed 作者群"
7839
#~ msgid "Execute script without gui support"
7840
#~ msgstr "執行文稿,不需使用者介面"
7842
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7843
#~ msgstr "開始互動式 kjs 直譯器"
7845
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7846
#~ msgstr "以不支援 KDE KApplication 方式啟動。"
7848
#~ msgid "Script to execute"
7851
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7852
#~ msgstr "處理引入檔 %1 時發生錯誤。行 %2:%3"
7854
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7855
#~ msgstr "引入(include)只能有一個參數,而非 %1。"
7857
#~ msgid "File %1 not found."
7858
#~ msgstr "檔案 %1 找不到。"
7860
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7861
#~ msgstr "函式庫只要一個參數,而非 %1。"
7869
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7870
#~ msgstr "事件處理器錯誤:物件 %1 識別碼 %2 方法 %3 型態 %4"
7872
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7873
#~ msgstr "從 %2:%3:%4 呼叫函式 %1 時發生例外"
7875
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7876
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1"
7878
#~ msgid "Could not create temporary file."
7879
#~ msgstr "無法建立暫存檔。"
7881
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7882
#~ msgstr "%1 不是函式,無法被呼叫。"
7884
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7885
#~ msgstr "%1 不是一個物件型態。"
7887
#~ msgid "Action takes 2 args."
7888
#~ msgstr "Action 需要兩個參數。"
7890
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7891
#~ msgstr "ActionGroup 需要兩個參數。"
7893
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7894
#~ msgstr "必須提供一個合法的父物件。"
7896
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7897
#~ msgstr "讀取檔案 %1 時發生錯誤"
7899
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7900
#~ msgstr "無法讀取檔案 %1"
7902
#~ msgid "Must supply a filename."
7903
#~ msgstr "必須提供一個檔案名稱。"
7905
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7906
#~ msgstr "%1 不是合法的 QLayout。"
7908
#~ msgid "Must supply a layout name."
7909
#~ msgstr "必須提供佈局名稱。"
7911
#~ msgid "Wrong object type."
7912
#~ msgstr "錯誤的物件型態。"
7914
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7915
#~ msgstr "第一個參數必須是 QObject 物件。"
7917
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7918
#~ msgstr "參數數目不正確。"
7920
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
7921
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
7922
#~ msgstr[0] "這個槽需要 %1 個參數,"
7924
#~ msgid "but there is only %1 available"
7925
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7926
#~ msgstr[0] "但是只取得 %1 個。"
7929
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7934
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
7935
#~ msgstr "從型態 %2(%3)轉換到數值 %1 失敗。"
7937
#~ msgid "No such method '%1'."
7938
#~ msgstr "找不到方法 %1。"
7940
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7941
#~ msgstr "呼叫方法 %1 失敗,無法取得參數 %2:%3"
7943
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7944
#~ msgstr "呼叫 %1 失敗。"
7946
#~ msgid "Could not construct value"
7949
#~ msgid "Not enough arguments."
7952
#~ msgid "Failed to create Action."
7953
#~ msgstr "建立 Action 時失敗。"
7955
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7956
#~ msgstr "建立 ActionGroup 時失敗。"
7958
#~ msgid "No classname specified"
7959
#~ msgstr "沒有指定類別名稱"
7961
#~ msgid "Failed to create Layout."
7962
#~ msgstr "建立佈局時失敗。"
7964
#~ msgid "No classname specified."
7965
#~ msgstr "沒有指定類別名稱。"
7967
#~ msgid "Failed to create Widget."
7968
#~ msgstr "建立 Widget 元件時失敗。"
7970
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7971
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1:%2"
7973
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7974
#~ msgstr "載入檔案 %1 失敗"
7976
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7977
#~ msgstr "%1 不是合法的 QWidget 物件。"
7979
#~ msgid "Must supply a widget name."
7980
#~ msgstr "必須提供一個元件名稱。"
7982
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7983
#~ msgstr "信號槽處理器錯誤:物件 %1 識別碼 %2 方法 %3 簽章:%4"
7985
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7986
#~ msgstr "從 %2:%3:%4 呼叫信號槽 %1 時發生例外"
7988
#~ msgid "loading %1"
7991
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7995
#~ msgid "Highest Rated"
7998
#~ msgid "Most Downloads"
8002
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8003
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8004
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8006
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來取得可用的密鑰。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法"
8007
#~ "對下載的資源進行檢驗。</qt>"
8010
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8011
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8013
#~ "<qt>請輸入金鑰<b>0x%1</b>的密碼片語。這個金鑰是屬於<br /><i>%2<%3></"
8014
#~ "i>的<br />:</qt>"
8017
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8018
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8019
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8021
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來檢驗檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對下載"
8024
#~ msgid "Select Signing Key"
8025
#~ msgstr "選擇用作簽署的密鑰"
8027
#~ msgid "Key used for signing:"
8028
#~ msgstr "用作簽署的密鑰:"
8031
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8032
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8035
#~ "<qt>無法開啟<i>gpg</i>來簽署檔案。請確定<i>gpg</i>已安裝,否則將無法對資源"
8038
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8041
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8042
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8043
#~ msgstr "%1 新增安裝器"
8045
#~ msgid "Add Rating"
8048
#~ msgid "Add Comment"
8051
#~ msgid "View Comments"
8057
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8058
#~ msgstr "發生逾時。請檢查網路連線。"
8060
#~ msgid "Entries failed to load"
8063
#~ msgid "Server: %1"
8066
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8067
#~ msgstr "<br />提供者:%1"
8069
#~ msgid "<br />Version: %1"
8070
#~ msgstr "<br />版本:%1"
8072
#~ msgid "Provider information"
8075
#~ msgid "Could not install %1"
8078
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8081
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8082
#~ msgstr "載入資料提供者時發生錯誤。"
8084
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8085
#~ msgstr "發生協定錯誤。發出要求失敗。"
8087
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8090
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8091
#~ msgstr "發生網路錯誤。發出要求失敗。"
8099
#~ msgid "&Order by:"
8100
#~ msgstr "排序依據(&O):"
8102
#~ msgid "Enter search phrase here"
8103
#~ msgstr "在此輸入搜尋字串"
8105
#~ msgid "Collaborate"
8111
#~ msgid "Downloads: "
8117
#~ msgid "Uninstall"
8120
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8121
#~ msgstr "<p>沒有下載</p>"
8123
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8124
#~ msgstr "<p>下載:%1</p>\n"
8129
#~ msgid "Rating: %1"
8132
#~ msgid "No Preview"
8135
#~ msgid "Loading Preview"
8141
#~ msgid "Changelog"
8144
#~ msgid "Switch version"
8147
#~ msgid "Contact author"
8150
#~ msgid "Collaboration"
8153
#~ msgid "Translate"
8156
#~ msgid "Subscribe"
8159
#~ msgid "Report bad entry"
8162
#~ msgid "Send Mail"
8165
#~ msgid "Contact on Jabber"
8166
#~ msgstr "在 Jabber 上聯絡"
8168
#~ msgid "Provider: %1"
8171
#~ msgid "Version: %1"
8174
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8175
#~ msgstr "移除的要求已成功註冊。"
8177
#~ msgid "Removal of entry"
8180
#~ msgid "The removal request failed."
8183
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8186
#~ msgid "Subscription to entry"
8189
#~ msgid "The subscription request failed."
8192
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8193
#~ msgstr "評分已成功提交。"
8195
#~ msgid "Rating for entry"
8198
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8201
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8202
#~ msgstr "此註解已成功提交。"
8204
#~ msgid "Comment on entry"
8207
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8210
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8211
#~ msgstr "KNewStuff 貢獻"
8213
#~ msgid "This operation requires authentication."
8214
#~ msgstr "這個動作需要認證。"
8216
#~ msgid "Version %1"
8219
#~ msgid "Leave a comment"
8222
#~ msgid "User comments"
8225
#~ msgid "Rate this entry"
8228
#~ msgid "Translate this entry"
8234
#~ msgid "Download New Stuff..."
8235
#~ msgstr "下載熱門禮物..."
8237
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8238
#~ msgstr "熱門禮物的供應者"
8240
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8241
#~ msgstr "請下面列表中選擇一個供應者:"
8243
#~ msgid "No provider selected."
8244
#~ msgstr "沒有選擇供應者。"
8246
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8249
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8250
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8251
#~ msgstr "%1 外加上傳器"
8253
#~ msgid "Please put in a name."
8254
#~ msgstr "請輸入一個名稱。"
8256
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8257
#~ msgstr "找到以往的上傳資訊。要用來填上嗎?"
8262
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8268
#~ msgid "Email address:"
8283
#~ msgid "Preview URL:"
8286
#~ msgid "Language:"
8289
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8290
#~ msgstr "您上面的描述是使用哪種語言?"
8292
#~ msgid "Please describe your upload."
8293
#~ msgstr "請描述您的上傳。"
8298
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8299
#~ msgstr "請談談關於您自己的一些個人資訊。"
8302
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8304
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8305
#~ "Do you want to buy it?"
8311
#~ "Your account balance is too low:\n"
8312
#~ "Your balance: %1\n"
8319
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8320
#~ msgid "Your vote was recorded."
8321
#~ msgstr "您的投票已被紀錄。"
8323
#~ msgid "You are now a fan."
8324
#~ msgstr "您現在成為粉絲了。"
8326
#~ msgid "Network error. (%1)"
8327
#~ msgstr "網路錯誤。(%1)"
8329
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8330
#~ msgstr "太多要求到伺服器。請稍等幾分鐘後再嘗試。"
8332
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8333
#~ msgstr "未知的開放協同服務 API 錯誤。(%1)"
8335
#~ msgid "Initializing"
8338
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8339
#~ msgstr "找不到設定檔:%1"
8341
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8342
#~ msgstr "設定檔不合法:%1"
8344
#~ msgid "Loading provider information"
8345
#~ msgstr "載入提供者資訊中"
8347
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8348
#~ msgstr "無法從檔案 %1 載入熱門新玩意的供應者"
8350
#~ msgid "Error initializing provider."
8351
#~ msgstr "初始化提供者時發生錯誤。"
8353
#~ msgid "Loading data"
8356
#~ msgid "Loading data from provider"
8357
#~ msgstr "從提供者載入資料中"
8359
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8360
#~ msgstr "從檔案 %1 載入提供者失敗"
8362
#~ msgid "Loading one preview"
8363
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8364
#~ msgstr[0] "載入 %1 個預覽"
8366
#~ msgid "Installing"
8369
#~ msgid "Invalid item."
8372
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8373
#~ msgstr "下載項目失敗:沒有 %1 的下載網址。"
8375
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8376
#~ msgstr "下載 %1 失敗,錯誤:%2"
8379
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8380
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8381
#~ "browser instead?"
8383
#~ "下載的檔案是一個 html 檔。它指向一個網站而不是實際上會下載內容。您要改成用"
8386
#~ msgid "Possibly bad download link"
8387
#~ msgstr "可能是錯誤的下載連結"
8389
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8390
#~ msgstr "下載的檔案是一個 HTML 檔。在瀏覽器內開啟。"
8392
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8393
#~ msgstr "無法安裝 %1:找不到檔案。"
8395
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8396
#~ msgstr "要覆寫現有檔案嗎?"
8398
#~ msgid "Download File"
8401
#~ msgid "Icons view mode"
8404
#~ msgid "Details view mode"
8405
#~ msgstr "詳細資料檢視模式"
8407
#~ msgid "All Providers"
8410
#~ msgid "All Categories"
8413
#~ msgid "Provider:"
8416
#~ msgid "Category:"
8425
#~ msgid "Most downloads"
8428
#~ msgid "Installed"
8431
#~ msgid "Order by:"
8437
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8438
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">造訪首頁</a>"
8440
#~ msgid "Become a Fan"
8443
#~ msgid "Details for %1"
8446
#~ msgid "Changelog:"
8449
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8454
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8456
#~ msgid "Make a donation"
8459
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8460
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8461
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8462
#~ msgstr[0] "知識庫(%1 個項目)"
8464
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8465
#~ msgid "Opens in a browser window"
8466
#~ msgstr "在瀏覽器視窗中開啟"
8468
#~ msgid "Rating: %1%"
8471
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8472
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8473
#~ msgstr "由 <i>%1</i>"
8475
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8477
#~ msgid_plural "%1 fans"
8478
#~ msgstr[0] "%1 個粉絲"
8480
#~ msgid "1 download"
8481
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8482
#~ msgstr[0] "下載 %1 次"
8487
#~ msgid "Install Again"
8490
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8491
#~ msgstr "在伺服器上抓取授權資料..."
8493
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8494
#~ msgstr "在伺服器上抓取內容資料..."
8496
#~ msgid "Register a new account"
8499
#~ msgid "Checking login..."
8500
#~ msgstr "檢查登入中..."
8502
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8503
#~ msgstr "抓取您上次上傳的內容..."
8505
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8506
#~ msgstr "無法查驗登入,請再試一次。"
8508
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8509
#~ msgstr "已完成抓取您上次上傳的內容。"
8511
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8512
#~ msgstr "已完成抓取內容資料。"
8515
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8516
#~ msgid "Visit website"
8519
#~ msgid "File not found: %1"
8520
#~ msgstr "檔案找不到:%1"
8522
#~ msgid "Upload Failed"
8526
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8529
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8530
#~ "trying to upload: %2"
8531
#~ msgstr[0] "伺服器無法辨識出您要上傳到哪個類別:%2"
8533
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8534
#~ msgstr "選取的類別 %1 不合法"
8536
#~ msgid "Select preview image"
8539
#~ msgid "There was a network error."
8542
#~ msgid "Uploading Failed"
8545
#~ msgid "Authentication error."
8548
#~ msgid "Upload failed: %1"
8551
#~ msgid "File to upload:"
8554
#~ msgid "New Upload"
8557
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8558
#~ msgstr "請用英文填寫您的上傳檔的資訊。"
8560
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8561
#~ msgstr "出現在網站上的檔名"
8564
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8565
#~ "the title of the kvtml file."
8566
#~ msgstr "應該要能清楚描述檔案的內容。它可以跟 kvtml 檔的標題一樣。"
8568
#~ msgid "Preview Images"
8571
#~ msgid "Select Preview..."
8574
#~ msgid "Set a price for this item"
8575
#~ msgstr "對此項目設定價格"
8583
#~ msgid "Reason for price:"
8584
#~ msgstr "設定價格的理由:"
8586
#~ msgid "Fetch content link from server"
8587
#~ msgstr "從伺服器上抓取內容連結"
8589
#~ msgid "Create content on server"
8590
#~ msgstr "在伺服器上建立內容"
8592
#~ msgid "Upload content"
8595
#~ msgid "Upload first preview"
8598
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8599
#~ msgstr "注意:您可以編輯、更新與刪除網站上您的內容。"
8601
#~ msgid "Upload second preview"
8604
#~ msgid "Upload third preview"
8608
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8609
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8610
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8612
#~ "我確定此內容並未違反任何現有的授權、法律或商標。我同意我的 IP 位址被紀錄。"
8613
#~ "(未經版權持有者同意即散布內容是違法的。)"
8615
#~ msgid "Start Upload"
8618
#~ msgid "Play a &sound"
8619
#~ msgstr "播放音效(&S)"
8621
#~ msgid "Select the sound to play"
8622
#~ msgstr "選擇要播放的音效"
8624
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8625
#~ msgstr "在彈出式選單中顯示訊息(&P)"
8627
#~ msgid "Log to a file"
8630
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8631
#~ msgstr "標記工作列項目(&T)"
8633
#~ msgid "Run &command"
8634
#~ msgstr "執行指令(&C)"
8636
#~ msgid "Select the command to run"
8637
#~ msgstr "選擇要執行的指令"
8643
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8644
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8645
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8646
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8647
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8649
#~ "<qt>指定 Jovie 如何在接收到事件時用語音說出。如果您選擇「念出自訂文字」,"
8650
#~ "則在這裡輸入文字。您也可以在文字中使用以下的替代字串: <dl><dt>%e</dt><dd>"
8651
#~ "事件名稱</dd> <dt>%a</dt><dd>送出此事件的應用程式</dd> <dt>%m</dt><dd>此應"
8652
#~ "用程式送出的訊息</dd></dl></qt>"
8654
#~ msgid "Speak Event Message"
8657
#~ msgid "Speak Event Name"
8660
#~ msgid "Speak Custom Text"
8663
#~ msgid "Configure Notifications"
8666
#~ msgctxt "State of the notified event"
8670
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8674
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8675
#~ msgid "Description"
8678
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8679
#~ msgstr "<qt>您要在網際網路上搜尋 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
8681
#~ msgid "Internet Search"
8687
#~ msgctxt "@label Type of file"
8691
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8692
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8693
#~ msgstr "記住對此檔案型態要做的動作"
8695
#~ msgctxt "@label:button"
8696
#~ msgid "&Open with %1"
8697
#~ msgstr "用 %1 開啟(&O)"
8699
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8700
#~ msgid "Open &with %1"
8701
#~ msgstr "用 %1 開啟(&W)"
8704
#~ msgid "Open '%1'?"
8705
#~ msgstr "要開啟 '%1' 嗎?"
8707
#~ msgctxt "@label:button"
8708
#~ msgid "&Open with..."
8709
#~ msgstr "開啟方式(&O)..."
8711
#~ msgctxt "@label:button"
8712
#~ msgid "&Open with"
8713
#~ msgstr "開啟方式(&O)"
8715
#~ msgctxt "@label:button"
8719
#~ msgctxt "@label File name"
8723
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8724
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8725
#~ msgstr "這是伺服器建議的檔案名稱"
8727
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8728
#~ msgstr "您真的要執行‘%1’?"
8730
#~ msgid "Execute File?"
8743
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8744
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8746
#~ "此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n"
8749
#~ msgid "Close Document"
8752
#~ msgid "Error reading from PTY"
8753
#~ msgstr "從 PTY 讀取時發生錯誤"
8755
#~ msgid "Error writing to PTY"
8756
#~ msgstr "寫入 PTY 時發生錯誤"
8758
#~ msgid "PTY operation timed out"
8759
#~ msgstr "PTY 的動作逾時"
8761
#~ msgid "Error opening PTY"
8762
#~ msgstr "開啟 PTY 時發生錯誤。"
8767
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8768
#~ msgstr "執行 Kross 文稿的 KDE 應用程式。"
8770
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8771
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8773
#~ msgid "Run Kross scripts."
8774
#~ msgstr "執行 Kross 文稿。"
8776
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8777
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
8779
#~ msgid "Scriptfile"
8782
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8783
#~ msgstr "文稿檔案 %1 不存在"
8785
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8786
#~ msgstr "無法決定文稿檔 %1 使用的直譯器"
8788
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8789
#~ msgstr "無法開啟文稿檔 %1"
8791
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8792
#~ msgstr "無法載入直譯器 %1"
8794
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8795
#~ msgstr "找不到直譯器 %1"
8797
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8798
#~ msgstr "無法建立直譯器 %1 的文稿"
8800
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8801
#~ msgstr "Ruby 直譯器的安全等級"
8806
#~ msgid "No such function \"%1\""
8807
#~ msgstr "找不到函式 %1"
8818
#~ msgid "Interpreter:"
8824
#~ msgid "Execute the selected script."
8825
#~ msgstr "執行所選取的文稿。"
8827
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8828
#~ msgstr "停止執行所選取的文稿。"
8833
#~ msgid "Edit selected script."
8834
#~ msgstr "編輯選取的文稿。"
8839
#~ msgid "Add a new script."
8842
#~ msgid "Remove selected script."
8843
#~ msgstr "移除所選的文稿。"
8848
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8852
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8853
#~ msgstr "找不到模組 %1。"
8856
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8858
#~ msgstr "<qt><p>診斷結果:<br />找不到桌面設定檔 %1。</p></qt>"
8860
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8861
#~ msgstr "此模組 %1 已關閉。"
8864
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8865
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8867
#~ "<qt><p>此模組設定的軟硬體無法使用,或是模組已被管理者關閉。</p></qt>"
8869
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8870
#~ msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。"
8873
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8875
#~ msgstr "<qt>診斷結果:<br />桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。</qt>"
8877
#~ msgid "There was an error loading the module."
8878
#~ msgstr "載入組時發生錯誤。"
8881
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8882
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
8883
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
8884
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8885
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8886
#~ "packager.</p></qt>"
8888
#~ "<qt>診斷結果:<br />%1<p>可能的原因:</p><ul><li>KDE 升級時發生錯誤,遺下"
8889
#~ "了一個舊版的控制模組。</li><li>您正在使用一個第三方的模組。</li></ul><p>請"
8890
#~ "小心檢查上述的問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商"
8891
#~ "或套件供應者。</p></qt>"
8894
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
8895
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
8896
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
8897
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
8898
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
8900
#~ "<qt><p>可能的原因:<ul><li>KDE 升級時發生錯誤,遺下了一個舊版的控制模組。"
8901
#~ "</li><li>您正在使用一個第三方的模組。</li></ul></p><p>請小心檢查上述的問"
8902
#~ "題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商或套件供應者。</"
8905
#~ msgctxt "Argument is application name"
8906
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8907
#~ msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟"
8910
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8911
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8916
#~ msgid "Apply Settings"
8919
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8922
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8923
#~ msgstr "圖示間的距離,以像素表示。"
8925
#~ msgid "Widget style to use"
8926
#~ msgstr "要使用的元件樣式"
8929
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8930
#~ "Without quotes."
8931
#~ msgstr "元件樣式的名稱,例如 \"keramik\" 或 \"plastik\",不含引號。"
8933
#~ msgid "Use the PC speaker"
8934
#~ msgstr "使用 PC 喇叭"
8937
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8938
#~ "notifications system."
8939
#~ msgstr "如果不想使用 KDE 自己的通知系統而要使用 PC 喇叭的話。"
8941
#~ msgid "What terminal application to use"
8942
#~ msgstr "要使用的終端機應用程式"
8945
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8946
#~ "program will be used.\n"
8947
#~ msgstr "當需要啟動終端機應用程式時,會使用這個終端機模擬程式。\n"
8949
#~ msgid "Fixed width font"
8953
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8954
#~ "constant width.\n"
8955
#~ msgstr "這個字型是用於需要固定寬度的字型時。\n"
8957
#~ msgid "System wide font"
8960
#~ msgid "Font for menus"
8963
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8964
#~ msgstr "應用程式中的選單所要使用的字型。"
8966
#~ msgid "Color for links"
8969
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8970
#~ msgstr "尚未點選的連結要使用哪種顏色。"
8972
#~ msgid "Color for visited links"
8973
#~ msgstr "已造訪過的連結顏色"
8975
#~ msgid "Font for the taskbar"
8979
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8980
#~ "currently running applications are."
8981
#~ msgstr "螢幕底部的面板列要使用哪種字型。"
8983
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8986
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8987
#~ msgstr "抓取螢幕快照的快捷鍵"
8989
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8990
#~ msgstr "切換剪貼簿動作開關的快捷鍵"
8992
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8993
#~ msgstr "不必確認快速關閉電腦的快捷鍵"
8995
#~ msgid "Show directories first"
8999
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9000
#~ msgstr "顯示檔案時是否要將目錄放在頂端"
9002
#~ msgid "The URLs recently visited"
9003
#~ msgstr "最近造訪過的網址"
9005
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9006
#~ msgstr "用於自動補完,例如在檔案對話框時。"
9008
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9009
#~ msgstr "在檔案對話框中顯示檔案預覽"
9011
#~ msgid "Show hidden files"
9015
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9017
#~ msgstr "決定隱藏檔(檔名以 . 開頭的檔案)是否要顯示出來"
9019
#~ msgid "Show speedbar"
9023
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9024
#~ msgstr "是否要顯示檔案對話框左方的快捷圖示"
9026
#~ msgid "What country"
9030
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9032
#~ msgstr "用於決定怎麼顯示數字、貨幣與時間日期等"
9034
#~ msgid "What language to use to display text"
9035
#~ msgstr "用哪種語言顯示文字"
9037
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9038
#~ msgstr "用於指示正數的字元符號"
9040
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9041
#~ msgstr "大部份的國家都不使用任何符號表示正數"
9043
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9047
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9048
#~ msgstr "在登入工作階段時要執行的程式存放的路徑"
9050
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9051
#~ msgstr "開啟 SOCKS 支援"
9053
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9054
#~ msgstr "在 KDE 子系統中是否要開啟 SOCKS 版本 4 與 5 的支援"
9056
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9057
#~ msgstr "自訂的 SOCKS 函式庫路徑"
9059
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9060
#~ msgstr "滑鼠置於工具列按鍵時顯示高亮度"
9062
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9063
#~ msgstr "在工具列圖示上顯示文字"
9065
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9066
#~ msgstr "工具列圖示上是否要加上文字"
9068
#~ msgid "Password echo type"
9071
#~ msgid "The size of the dialog"
9075
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9076
#~ "here for further information"
9077
#~ msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更。點擊這裡以取得更多資訊"
9080
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9081
#~ "dependencies:\n"
9082
#~ msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更:\n"
9086
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9090
#~ " 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
9094
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9098
#~ " 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
9100
#~ msgid "Dependency Check"
9103
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9104
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9105
#~ msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動加入 %1 個外掛程式"
9110
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9111
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9112
#~ msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動移除 %1 個外掛程式"
9114
#~ msgid "Search Plugins"
9117
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9121
#~ msgid "Could not load print preview part"
9122
#~ msgstr "無法載入預覽列印部件"
9124
#~ msgid "Print Preview"
9127
#~ msgid "Select Components"
9130
#~ msgid "Enable component"
9136
#~ msgid "Communication error"
9139
#~ msgid "Invalid type in Database"
9140
#~ msgstr "資料庫中型態不合法"
9143
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9145
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9146
#~ msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
9148
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9149
#~ msgid "Query Results"
9153
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9154
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9155
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9156
#~ "conflict with the OR keyword."
9161
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9162
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9163
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9164
#~ "conflict with the AND keyword."
9168
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9169
#~ msgstr "Nepomuk 資源類別產生器"
9171
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9172
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9174
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9175
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9177
#~ msgid "Maintainer"
9180
#~ msgid "Tobias Koenig"
9181
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9183
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9184
#~ msgstr "整理程式碼 ─ 維護者心中的英雄"
9186
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9187
#~ msgstr "詳細輸出除錯模式。"
9190
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9191
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9193
#~ "產生簡單而快速的包裝類別,非基於 Nepomuk::Resource,因為後者未提供資料整合"
9196
#~ msgid "Actually generate the code."
9197
#~ msgstr "實際產生程式碼。"
9199
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9200
#~ msgstr "列出所有引入(已過時)。"
9203
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9204
#~ msgstr "列出所有透過 --writeall 指令會產生的標頭檔。"
9207
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9208
#~ msgstr "列出所有透過 --writeall 指令會產生的源碼檔。"
9211
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9212
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9214
#~ "本體檔(ontology files),包含產生的本體,一個用空白隔開的清單。(已過時:"
9217
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9218
#~ msgstr "引入檔前置(已過時)"
9220
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9221
#~ msgstr "選擇要儲存產生的檔案的目標資料夾。"
9223
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9224
#~ msgstr "要使用的樣本(已過時)。"
9227
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9228
#~ "(defaults to all classes)"
9229
#~ msgstr "指定要產生的類別。此選項可以多次使用(預設為產生所有類別)"
9232
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9233
#~ "extension detection."
9234
#~ msgstr "本體檔內使用的序列化。預設為原生檔(primitive file)延伸偵測。"
9237
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9238
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9239
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9241
#~ "設定使用的可見度,以防類別被公開 API 使用。<visibility-name> 會被用於建構"
9242
#~ "匯出巨集名稱及匯出標頭。預設是不會匯出類別。"
9244
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9245
#~ msgstr "本體檔(ontology files),包含產生的本體。"
9247
#~ msgctxt "@title:window"
9248
#~ msgid "Change Tags"
9251
#~ msgctxt "@title:window"
9255
#~ msgctxt "@label:textbox"
9256
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9257
#~ msgstr "設定哪些標籤要被套用。"
9260
#~ msgid "Create new tag:"
9264
#~ msgid "Delete tag"
9269
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9270
#~ msgstr "所有檔案中的標籤 <resource>%1</resource> 真的都要刪除嗎?"
9273
#~ msgid "Delete tag"
9276
#~ msgctxt "@action:button"
9280
#~ msgctxt "@action:button"
9284
#~ msgid "Changing annotations"
9288
#~ msgid "Show all tags..."
9289
#~ msgstr "顯示所有標籤..."
9292
#~ msgid "Add Tags..."
9296
#~ msgid "Change..."
9300
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9306
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9312
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9314
#~ msgid "Yesterday"
9318
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9320
#~ msgid "This Week"
9324
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9326
#~ msgid "Last Week"
9330
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9332
#~ msgid "This Month"
9336
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9338
#~ msgid "Last Month"
9342
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9344
#~ msgid "This Year"
9348
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9350
#~ msgid "Last Year"
9354
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9355
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9356
#~ msgid "Custom..."
9359
#~ msgid "This Week"
9362
#~ msgid "This Month"
9375
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9376
#~ "more resources to put in the list"
9380
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9381
#~ msgid "Documents"
9384
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9388
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9392
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9397
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9398
#~ msgid "No priority"
9402
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9403
#~ msgid "Last modified"
9407
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9408
#~ msgid "Most important"
9412
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9413
#~ msgid "Never opened"
9416
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9417
#~ msgid "Any Rating"
9420
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9421
#~ msgid "1 or more"
9424
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9425
#~ msgid "2 or more"
9428
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9429
#~ msgid "3 or more"
9432
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9433
#~ msgid "4 or more"
9436
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9437
#~ msgid "Max Rating"
9441
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9442
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9443
#~ msgid "Miscellaneous"
9446
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9450
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9451
#~ msgid "Resource Type"
9454
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9455
#~ msgstr "輸入搜尋字串..."
9457
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9461
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9465
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9469
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9473
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9477
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9481
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9482
#~ msgstr "ThreadWeaver 工作範例"
9485
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9486
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9488
#~ "此程式在四個執行緒中執行一百個工作。每個工作會等待一到一千毫秒之間的亂數時"
9492
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9493
#~ "output to see the log information."
9494
#~ msgstr "勾選以觀看執行緒活動的紀錄資訊。監控主控台輸出來觀看紀錄資訊。"
9496
#~ msgid "Log thread activity"
9499
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9505
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9506
#~ msgstr "Weaver 執行緒管理者的使用者介面範例"
9508
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9511
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9512
#~ msgstr "現在幾點了?點選以更新時間。"
9515
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9516
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9517
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9518
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9519
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9521
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9522
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9523
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9524
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9525
#~ "indent:0px;\">(尚不知道)</p></body></html>"
9527
#~ msgid "Select Files..."
9536
#~ msgid "Anonymous"
9539
#~ msgctxt "@item font"
9543
#~ msgid "What's &This"
9544
#~ msgstr "這是什麼(&T)"
9546
#~ msgctxt "@option next week"
9547
#~ msgid "Next week"
9550
#~ msgctxt "@option last week"
9551
#~ msgid "Last week"
9554
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9555
#~ msgstr "輸入的資料在允許的最早日期之前。"
9557
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9558
#~ msgstr "輸入的資料在允許的最晚日期之後。"
9560
#~ msgctxt "@info/plain"
9564
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9565
#~ msgstr "輸入的時間在允許的最早時間之前。"
9567
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9568
#~ msgstr "輸入的時間在允許的最晚時間之後。"
9570
#~ msgid "m_buttonGroup"
9571
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9573
#~ msgid "Hide Menubar"
9576
#~ msgid "Hide Statusbar"
9579
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9583
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9587
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9591
#~ msgid "Hide Toolbar"
9597
#~ msgid "GroupBox 1"
9603
#~ msgid "Other GroupBox"
9606
#~ msgid "RadioButton"
9612
#~ msgid "KrossTest"
9613
#~ msgstr "KrossTest"
9615
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9616
#~ msgstr "測試 Kross 框架的 KDE 應用程式。"
9618
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9619
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9621
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9622
#~ msgstr "測試 Kross 框架。"
9624
#~ msgid "Find stopped."
9627
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9628
#~ msgstr "正在開啟-- 即時連結搜尋"
9630
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9631
#~ msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋"
9633
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9634
#~ msgstr "找到連結: \"%1\"。"
9636
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9637
#~ msgstr "找不到連結: \"%1\"。"
9639
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9640
#~ msgstr "找到文字: \"%1\"。"
9642
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9643
#~ msgstr "找不到文字:\"%1\"。"
9645
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9646
#~ msgstr "瀏覽用的額外網域"
9648
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9649
#~ msgstr "可瀏覽的 WAN 網域清單"
9651
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9652
#~ msgstr "KTTSD 啟動失敗"
9654
#~ msgid "I like this"
9657
#~ msgid "I do not like this"
9660
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9661
#~ msgstr "Sonnet 設定"
9666
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9667
#~ msgstr "上傳您自己的檔案..."
9669
#~ msgctxt "digit set"
9670
#~ msgid "Devenagari"
9671
#~ msgstr "Devenagari"
9674
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9675
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9676
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9679
#~ "<b>未定義</b><br>此元件沒有「這是什麼?」的說明。如果您願意幫我們描述這個"
9680
#~ "元件,非常歡迎您<a href=\"submit-whatsthis\">送出您的「這是什麼?」說明</"
9683
#~ msgid "Details..."
9689
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9690
#~ msgstr "請插入新標籤名稱:"
9692
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9693
#~ msgstr "名為 %1 的標籤已經存在。"
9695
#~ msgid "Tag Exists"
9698
#~ msgid "Loading preview..."
9701
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9702
#~ msgstr "錯誤:沒有設定 HOME 環境變數。\n"
9704
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9705
#~ msgstr "錯誤:沒有設定 DISPLAY 環境變數。\n"
9707
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9708
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9710
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9711
#~ msgstr "通知 KDE 主機名稱的改變。"
9713
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9714
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9716
#~ msgid "Old hostname"
9719
#~ msgid "New hostname"
9723
#~ msgid "description"
9727
#~ msgid "Autor Name"
9730
#~ msgid "Could not get account balance."
9731
#~ msgstr "無法取得帳號餘額。"
9733
#~ msgid "Voting failed."
9736
#~ msgid "Could not make you a fan."
9737
#~ msgstr "無法讓您成為粉絲。"
9742
#~ msgid "Community"
9753
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9754
#~ msgstr "上傳預覽影像與內容..."
9759
#~ msgid "Upload..."
9762
#~ msgid "Fetching provider information..."
9763
#~ msgstr "取得提供者資訊中..."
9765
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9766
#~ msgstr "提供者無法初始化。"
9769
#~ msgid "Please fill out the name field."
9770
#~ msgstr "清除編輯區的輸入"
9772
#~ msgid "Content Added"
9775
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9779
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9783
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9787
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9792
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9793
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9796
#~ "建立資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n"
9797
#~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
9800
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9801
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9804
#~ "寫入資料庫 %1 時發生錯誤。\n"
9805
#~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n"
9807
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9808
#~ msgstr "安靜─在沒有視窗和標準錯誤(stderr)的情況下工作"
9810
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9811
#~ msgstr "顯示進度資訊(即使開啟了「安靜」模式)"
9813
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9814
#~ msgstr "正在重新載入 KDE 組態,請稍候..."
9816
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9817
#~ msgstr "KDE 設定管理程式"
9819
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9820
#~ msgstr "您要重新載入 KDE 設定嗎?"
9822
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9826
#~ msgid "Do Not Reload"
9829
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9830
#~ msgstr "重新載入設定成功。"
9835
#~ msgctxt "of January"
9839
#~ msgctxt "of February"
9843
#~ msgctxt "of March"
9847
#~ msgctxt "of April"
9851
#~ msgctxt "of May short"
9855
#~ msgctxt "of June"
9859
#~ msgctxt "of July"
9863
#~ msgctxt "of August"
9867
#~ msgctxt "of September"
9871
#~ msgctxt "of October"
9875
#~ msgctxt "of November"
9879
#~ msgctxt "of December"
9883
#~ msgid "of January"
9886
#~ msgid "of February"
9895
#~ msgctxt "of May long"
9905
#~ msgid "of August"
9908
#~ msgid "of September"
9911
#~ msgid "of October"
9914
#~ msgid "of November"
9917
#~ msgid "of December"
9920
#~ msgctxt "January"
9924
#~ msgctxt "February"
9936
#~ msgctxt "May short"
9952
#~ msgctxt "September"
9956
#~ msgctxt "October"
9960
#~ msgctxt "November"
9964
#~ msgctxt "December"
9974
#~ msgctxt "March long"
9981
#~ msgctxt "May long"
9991
#~ msgctxt "August long"
9995
#~ msgid "September"
10001
#~ msgid "November"
10004
#~ msgid "December"
10007
#~ msgctxt "Monday"
10011
#~ msgctxt "Tuesday"
10015
#~ msgctxt "Wednesday"
10019
#~ msgctxt "Thursday"
10023
#~ msgctxt "Friday"
10027
#~ msgctxt "Saturday"
10031
#~ msgctxt "Sunday"
10041
#~ msgid "Wednesday"
10044
#~ msgid "Thursday"
10050
#~ msgid "Saturday"
10056
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10060
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10064
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10068
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10072
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10076
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10080
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10084
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10088
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10092
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10096
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10100
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10104
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10105
#~ msgid "of Chaitra"
10106
#~ msgstr "of Chaitra"
10108
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10109
#~ msgid "of Vaishākh"
10110
#~ msgstr "of Vaishākh"
10112
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10113
#~ msgid "of Jyaishtha"
10114
#~ msgstr "of Jyaishtha"
10116
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10117
#~ msgid "of Āshādha"
10118
#~ msgstr "of Āshādha"
10120
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10121
#~ msgid "of Shrāvana"
10122
#~ msgstr "of Shrāvana"
10124
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10125
#~ msgid "of Bhādrapad"
10126
#~ msgstr "of Bhādrapad"
10128
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10129
#~ msgid "of Āshwin"
10130
#~ msgstr "of Āshwin"
10132
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10133
#~ msgid "of Kārtik"
10134
#~ msgstr "of Kārtik"
10136
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10137
#~ msgid "of Agrahayana"
10138
#~ msgstr "of Agrahayana"
10140
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10141
#~ msgid "of Paush"
10142
#~ msgstr "of Paush"
10144
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10146
#~ msgstr "of Māgh"
10148
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10149
#~ msgid "of Phālgun"
10150
#~ msgstr "of Phālgun"
10152
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10156
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10160
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10164
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10168
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10172
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10176
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10180
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10184
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10188
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10192
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10196
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10200
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10202
#~ msgstr "Chaitra"
10204
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10205
#~ msgid "Vaishākh"
10206
#~ msgstr "Vaishākh"
10208
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10209
#~ msgid "Jyaishtha"
10210
#~ msgstr "Jyaishtha"
10212
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10214
#~ msgstr "Āshādha"
10216
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10217
#~ msgid "Shrāvana"
10218
#~ msgstr "Shrāvana"
10220
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10221
#~ msgid "Bhādrapad"
10222
#~ msgstr "Bhādrapad"
10224
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10228
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10232
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10233
#~ msgid "Agrahayana"
10234
#~ msgstr "Agrahayana"
10236
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10240
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10244
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10246
#~ msgstr "Phālgun"
10248
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10252
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10256
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10260
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10264
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10268
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10272
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10276
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10277
#~ msgid "Somavãra"
10278
#~ msgstr "Somavãra"
10280
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10281
#~ msgid "Mañgalvã"
10282
#~ msgstr "Mañgalvã"
10284
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10285
#~ msgid "Budhavãra"
10286
#~ msgstr "Budhavãra"
10288
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10289
#~ msgid "Guruvãra"
10290
#~ msgstr "Guruvãra"
10292
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10293
#~ msgid "Sukravãra"
10294
#~ msgstr "Sukravãra"
10296
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10297
#~ msgid "Sanivãra"
10298
#~ msgstr "Sanivãra"
10300
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10302
#~ msgstr "Raviãra"
10304
#~ msgid "of Muharram"
10305
#~ msgstr "of Muharram"
10307
#~ msgid "of Safar"
10308
#~ msgstr "of Safar"
10310
#~ msgid "of R. Awal"
10311
#~ msgstr "of R. Awal"
10313
#~ msgid "of R. Thaani"
10314
#~ msgstr "of R. Thaani"
10316
#~ msgid "of J. Awal"
10317
#~ msgstr "of J. Awal"
10319
#~ msgid "of J. Thaani"
10320
#~ msgstr "of J. Thaani"
10322
#~ msgid "of Rajab"
10323
#~ msgstr "of Rajab"
10325
#~ msgid "of Sha`ban"
10326
#~ msgstr "of Sha`ban"
10328
#~ msgid "of Ramadan"
10329
#~ msgstr "of Ramadan"
10331
#~ msgid "of Shawwal"
10332
#~ msgstr "of Shawwal"
10334
#~ msgid "of Qi`dah"
10335
#~ msgstr "of Qi`dah"
10337
#~ msgid "of Hijjah"
10338
#~ msgstr "of Hijjah"
10340
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10341
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10343
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10344
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10346
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10347
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10349
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10350
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10352
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10353
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10355
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10356
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10358
#~ msgid "Muharram"
10359
#~ msgstr "Muharram"
10365
#~ msgstr "R. Awal"
10367
#~ msgid "R. Thaani"
10368
#~ msgstr "R. Thaani"
10371
#~ msgstr "J. Awal"
10373
#~ msgid "J. Thaani"
10374
#~ msgstr "J. Thaani"
10380
#~ msgstr "Sha`ban"
10383
#~ msgstr "Ramadan"
10386
#~ msgstr "Shawwal"
10394
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10395
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10397
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10398
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10400
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10401
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10403
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10404
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10406
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10407
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10409
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10410
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10433
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10434
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10436
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10437
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10439
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10440
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10442
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10443
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10445
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10446
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10448
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10449
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10451
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10452
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10454
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10458
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10462
#~ msgctxt "of Khordad short"
10466
#~ msgctxt "of Tir short"
10470
#~ msgctxt "of Mordad short"
10474
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10478
#~ msgctxt "of Mehr short"
10482
#~ msgctxt "of Aban short"
10486
#~ msgctxt "of Azar short"
10490
#~ msgctxt "of Dei short"
10494
#~ msgctxt "of Bahman short"
10498
#~ msgctxt "of Esfand short"
10502
#~ msgctxt "Farvardin short"
10506
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10510
#~ msgctxt "Khordad short"
10514
#~ msgctxt "Tir short"
10518
#~ msgctxt "Mordad short"
10522
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10526
#~ msgctxt "Mehr short"
10530
#~ msgctxt "Aban short"
10534
#~ msgctxt "Azar short"
10538
#~ msgctxt "Dei short"
10542
#~ msgctxt "Bahman short"
10546
#~ msgctxt "Esfand"
10550
#~ msgid "of Farvardin"
10551
#~ msgstr "of Farvardin"
10553
#~ msgid "of Ordibehesht"
10554
#~ msgstr "of Ordibehesht"
10556
#~ msgid "of Khordad"
10557
#~ msgstr "of Khordad"
10559
#~ msgctxt "of Tir long"
10563
#~ msgid "of Mordad"
10564
#~ msgstr "of Mordad"
10566
#~ msgid "of Shahrivar"
10567
#~ msgstr "of Shahrivar"
10570
#~ msgstr "of Mehr"
10573
#~ msgstr "of Aban"
10576
#~ msgstr "of Azar"
10578
#~ msgctxt "of Dei long"
10582
#~ msgid "of Bahman"
10583
#~ msgstr "of Bahman"
10585
#~ msgid "of Esfand"
10586
#~ msgstr "of Esfand"
10588
#~ msgid "Farvardin"
10589
#~ msgstr "Farvardin"
10591
#~ msgid "Ordibehesht"
10592
#~ msgstr "Ordibehesht"
10595
#~ msgstr "Khordad"
10597
#~ msgctxt "Tir long"
10604
#~ msgid "Shahrivar"
10605
#~ msgstr "Shahrivar"
10616
#~ msgctxt "Dei long"
10626
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10630
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10634
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10638
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10642
#~ msgctxt "Jumee short"
10646
#~ msgctxt "Shanbe short"
10650
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10654
#~ msgid "Do shanbe"
10655
#~ msgstr "Do shanbe"
10657
#~ msgid "Se shanbe"
10658
#~ msgstr "Se shanbe"
10660
#~ msgid "Chahar shanbe"
10661
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10663
#~ msgid "Panj shanbe"
10664
#~ msgstr "Panj shanbe"
10672
#~ msgid "Yek-shanbe"
10673
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10675
#~ msgid "of Tishrey"
10676
#~ msgstr "of Tishrey"
10678
#~ msgid "of Heshvan"
10679
#~ msgstr "of Heshvan"
10681
#~ msgid "of Kislev"
10682
#~ msgstr "of Kislev"
10684
#~ msgid "of Tevet"
10685
#~ msgstr "of Tevet"
10687
#~ msgid "of Shvat"
10688
#~ msgstr "of Shvat"
10691
#~ msgstr "of Adar"
10693
#~ msgid "of Nisan"
10694
#~ msgstr "of Nisan"
10697
#~ msgstr "of Iyar"
10699
#~ msgid "of Sivan"
10700
#~ msgstr "of Sivan"
10702
#~ msgid "of Tamuz"
10703
#~ msgstr "of Tamuz"
10709
#~ msgstr "of Elul"
10711
#~ msgid "of Adar I"
10712
#~ msgstr "of Adar I"
10714
#~ msgid "of Adar II"
10715
#~ msgstr "of Adar II"
10718
#~ msgstr "Tishrey"
10721
#~ msgstr "Heshvan"
10757
#~ msgstr "Adar II"
10759
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10763
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10764
#~ msgid "Ethiopian"
10767
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10768
#~ msgid "Gregorian"
10769
#~ msgstr "Gregorian"
10771
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10772
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10773
#~ msgstr "Gregorian (Proleptic)"
10775
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10779
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10783
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10784
#~ msgid "Indian National"
10785
#~ msgstr "Indian National"
10787
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10791
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10795
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10796
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10797
#~ msgstr "無效的日曆型態"
10799
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10803
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10807
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10811
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10815
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10819
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10823
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10827
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10831
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10835
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10839
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10843
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10847
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10851
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10852
#~ msgid "of Thoout"
10853
#~ msgstr "of Thoout"
10855
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10856
#~ msgid "of Paope"
10857
#~ msgstr "of Paope"
10859
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10860
#~ msgid "of Hathor"
10861
#~ msgstr "of Hathor"
10863
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10864
#~ msgid "of Kiahk"
10865
#~ msgstr "of Kiahk"
10867
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10869
#~ msgstr "of Tobe"
10871
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10872
#~ msgid "of Meshir"
10873
#~ msgstr "of Meshir"
10875
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
10876
#~ msgid "of Paremhotep"
10877
#~ msgstr "of Paremhotep"
10879
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10880
#~ msgid "of Parmoute"
10881
#~ msgstr "of Parmoute"
10883
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10884
#~ msgid "of Pashons"
10885
#~ msgstr "of Pashons"
10887
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10888
#~ msgid "of Paone"
10889
#~ msgstr "of Paone"
10891
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10893
#~ msgstr "of Epep"
10895
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10896
#~ msgid "of Mesore"
10897
#~ msgstr "of Mesore"
10899
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
10900
#~ msgid "of Kouji nabot"
10901
#~ msgstr "of Kouji nabot"
10903
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10907
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10911
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10915
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10919
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10923
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10927
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10931
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10935
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10939
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10943
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10947
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10951
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10955
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10959
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10963
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10967
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
10971
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
10975
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10979
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10980
#~ msgid "Paremhotep"
10981
#~ msgstr "Paremhotep"
10983
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10984
#~ msgid "Parmoute"
10985
#~ msgstr "Parmoute"
10987
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10989
#~ msgstr "Pashons"
10991
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10995
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10999
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11000
#~ msgid "Kouji nabot"
11001
#~ msgstr "Kouji nabot"
11003
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11007
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11011
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11015
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11019
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11023
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11027
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11031
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11035
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11036
#~ msgid "Pshoment"
11037
#~ msgstr "Pshoment"
11039
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11041
#~ msgstr "Peftoou"
11043
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11047
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11051
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11052
#~ msgid "Psabbaton"
11053
#~ msgstr "Psabbaton"
11055
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11056
#~ msgid "Tkyriakē"
11057
#~ msgstr "Tkyriakē"
11059
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11063
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11067
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11071
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11075
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11079
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11083
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11087
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11091
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11095
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11099
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11103
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11107
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11111
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11112
#~ msgid "of Meskerem"
11113
#~ msgstr "of Meskerem"
11115
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11116
#~ msgid "of Tequemt"
11117
#~ msgstr "of Tequemt"
11119
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11120
#~ msgid "of Hedar"
11121
#~ msgstr "of Hedar"
11123
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11124
#~ msgid "of Tahsas"
11125
#~ msgstr "of Tahsas"
11127
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11131
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11132
#~ msgid "of Yakatit"
11133
#~ msgstr "of Yakatit"
11135
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11136
#~ msgid "of Magabit"
11137
#~ msgstr "of Magabit"
11139
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11140
#~ msgid "of Miyazya"
11141
#~ msgstr "of Miyazya"
11143
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11144
#~ msgid "of Genbot"
11145
#~ msgstr "of Genbot"
11147
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11149
#~ msgstr "of Sene"
11151
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11152
#~ msgid "of Hamle"
11153
#~ msgstr "of Hamle"
11155
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11156
#~ msgid "of Nehase"
11157
#~ msgstr "of Nehase"
11159
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11160
#~ msgid "of Pagumen"
11161
#~ msgstr "of Pagumen"
11163
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11167
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11171
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11175
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11179
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11183
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11187
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11191
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11195
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11199
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11203
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11207
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11211
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11215
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11216
#~ msgid "Meskerem"
11217
#~ msgstr "Meskerem"
11219
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11221
#~ msgstr "Tequemt"
11223
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11227
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11231
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11235
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11237
#~ msgstr "Yakatit"
11239
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11241
#~ msgstr "Magabit"
11243
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11245
#~ msgstr "Miyazya"
11247
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11251
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11255
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11259
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11263
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11265
#~ msgstr "Pagumen"
11267
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11271
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11275
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11279
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11283
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11287
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11291
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11295
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11299
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11300
#~ msgid "Maksegno"
11301
#~ msgstr "Maksegno"
11303
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11307
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11311
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11315
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11319
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11323
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11324
#~ msgid "Most Downloads"
11327
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11328
#~ msgid "Alphabetical"
11331
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11332
#~ msgid "Installed only"
11335
#~ msgid "Download New Stuff"
11338
#~ msgid "Download New %1"
11339
#~ msgstr "下載新的 %1"
11342
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11343
#~ msgstr "這個槽需要 %1 個參數,但只能取得 %2 個參數。"
11346
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11347
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11348
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11349
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11350
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11351
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11352
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11353
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11354
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11355
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11356
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11359
#~ "<qt><p>由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也"
11360
#~ "有可能是一個外語。</p>\n"
11361
#~ "<p>如果它真的沒有拼錯字,您可以按<b>加到字典中</b>來把它加入字典裏。如果您"
11362
#~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按<b>略過</b>或<b>全部略過</"
11364
#~ "<p>然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您"
11365
#~ "也可自行輸入一個,然後按<b>取代</b>或<b>全部取代</b>來更正它。</p>\n"
11368
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11369
#~ msgstr "與已註冊的全域快捷鍵定義衝突"
11371
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11374
#~ msgid "tagcloudtest"
11375
#~ msgstr "tagcloudtest"
11377
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11378
#~ msgstr "解除鎖定工具列位置"
11380
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11381
#~ msgid "Indic Scripts"
11387
#~ msgid "Long Action"
11390
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11394
#~ msgid "KIdleTest"
11395
#~ msgstr "KIdleTest"
11397
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11398
#~ msgstr "測試 KIdleTime 功能的小程式"
11400
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
11401
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11403
#~ msgid "Dario Freddi"
11404
#~ msgstr "Dario Freddi"
11406
#~ msgid "Solid Browser"
11409
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11410
#~ msgstr "顯示硬體裝置樹"
11412
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11413
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11415
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11416
#~ msgstr "簡單、快速的修改顯示硬體裝置樹"
11434
#~ msgid "Path for the trash can"
11435
#~ msgstr "資源回收桶路徑"
11437
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11440
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11441
#~ msgstr "這個目錄存放桌面上的檔案"
11443
#~ msgid "Path to documents folder"
11444
#~ msgstr "文件資料夾路徑"
11447
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11448
#~ "changes you will have to supply your root password."
11450
#~ "<b>此區段的變更需要 root 權限。</b><br />要套用變更,您必須提供 root 密"
11454
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11455
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11456
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11457
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11459
#~ "這個區段可能包含系統方面的變更,需要特殊權限,因此您必須提供 root 密碼才能"
11460
#~ "改變模組的屬性。如果您無法提供此密碼,則無法儲存此模組的變更。"
11469
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11470
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11471
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11472
#~ msgid "Download New Data..."
11473
#~ msgstr "下載新資料..."
11479
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11480
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11481
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11485
#~ msgctxt "number-format:integer"
11489
#~ msgctxt "number-format:real"
11493
#~ msgid "Do &Not Store"
11494
#~ msgstr "不儲存(&N)"
11497
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11498
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11499
#~ "information next time you submit this form."
11501
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當錢包被解除鎖定時,它可以在"
11502
#~ "下一次到訪網站時自動把登入資訊填上。"
11504
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11508
#~ msgctxt "Goes to next character"
11512
#~ msgctxt "Character"
11514
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11515
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11517
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />萬國碼點:%4<br /"
11518
#~ ">(十進制:%5)</qt>"
11521
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11522
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11523
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11526
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當保險箱被解除鎖定時,它可以"
11527
#~ "在下一次到訪 %1 時自動把登入資訊填上。您要現在儲存資訊嗎?"
11529
#~ msgid "Add Elements"
11532
#~ msgid "Remove Elements"
11535
#~ msgid "Replace Element"
11538
#~ msgid "Attribute Changed"
11541
#~ msgid "Sample KFormula application"
11542
#~ msgstr "KFormula 範例應用程式"
11544
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11545
#~ msgstr "顯示 KFormula 元件的應用程式,用於除錯"
11547
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11548
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11550
#~ msgid "&Options"
11553
#~ msgid "Unsorted"
11556
#~ msgid "Call stack"
11559
#~ msgid "JavaScript console"
11560
#~ msgstr "JavaScript console"
11562
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11564
#~ msgstr "下一個中斷點(&N)"
11567
#~ msgstr "單步執行(&S)"
11569
#~ msgid "&Continue"
11575
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11580
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11592
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11594
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11596
#~ "%1 組合鍵已被動作「%2」所使用了。\n"
11597
#~ "您要重新指定此組合鍵為目前的動作嗎?"
11599
#~ msgid "Already open."
11602
#~ msgid "Error opening file."
11603
#~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
11605
#~ msgid "Not a wallet file."
11606
#~ msgstr "不是一個保險箱檔案。"
11608
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11609
#~ msgstr "不支援的檔案格式版本。"
11611
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11612
#~ msgstr "不明的加密方案。"
11614
#~ msgid "Corrupt file?"
11617
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11618
#~ msgstr "檢驗保險箱完整度時發生錯誤。可能已損壞。"
11620
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11621
#~ msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。"
11623
#~ msgid "Decryption error."
11626
#~ msgctxt "@action"
11627
#~ msgid "OpenRecent"
11630
#~ msgctxt "@action"
11634
#~ msgctxt "@action"
11635
#~ msgid "PrintPreview"
11638
#~ msgctxt "@action"
11639
#~ msgid "ActualSize"
11642
#~ msgctxt "@action"
11643
#~ msgid "EditBookmarks"
11646
#~ msgctxt "@action"
11647
#~ msgid "ShowToolbar"
11650
#~ msgctxt "@action"
11651
#~ msgid "ShowStatusbar"
11654
#~ msgctxt "@action"
11655
#~ msgid "ConfigureToolbars"
11658
#~ msgctxt "@action"
11659
#~ msgid "ConfigureNotifications"
11662
#~ msgctxt "@action"
11663
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11664
#~ msgstr "切換應用程式語言"
11666
#~ msgctxt "@action"
11667
#~ msgid "AboutApp"
11670
#~ msgctxt "@action"
11671
#~ msgid "AboutKDE"
11677
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11678
#~ msgid "Empty Trash"
11679
#~ msgstr "清空資源回收桶"
11681
#~ msgid "&Edit '%1'..."
11682
#~ msgstr "編輯 %1(&E)..."
11684
#~ msgid "&Hide '%1'"
11685
#~ msgstr "隱藏 %1(&H)"
11687
#~ msgid "&Show All Entries"
11688
#~ msgstr "顯示所有項目(&S)"
11690
#~ msgid "&Remove '%1'"
11691
#~ msgstr "移除 %1(&R)"
11694
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11695
#~ msgstr "您確定要清空資源回收筒嗎?所有的項目都將被刪除。"
11697
#~ msgctxt "@action:button"
11698
#~ msgid "Empty Trash"
11699
#~ msgstr "清空資源回收桶"
11701
#~ msgid "*|All Files"
11704
#~ msgid "All Supported Files"
11705
#~ msgstr "所有支援的檔案"
11708
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
11709
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
11710
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
11713
#~ "<qt>在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從<b>文"
11714
#~ "字補齊</b>選單選擇您所偏好的模式來控制。"
11716
#~ msgid "Drive: %1"
11720
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11721
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11722
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
11724
#~ "<qt>按這個按鈕來進入上一層目錄。<br /><br />例如,如果目前位置是 file:/"
11725
#~ "home/%1,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。</qt>"
11728
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11729
#~ msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
11731
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11732
#~ msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
11734
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11735
#~ msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
11737
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
11738
#~ msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
11740
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11741
#~ msgstr "顯示快速存取導覽面板"
11743
#~ msgid "Show Bookmarks"
11747
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11748
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11749
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11750
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11751
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11753
#~ "<qt>這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:<ul><li>"
11754
#~ "清單中的檔案如何排序</li><li>檢視類型,包括圖示和列表</li><li>隱藏檔案的顯"
11755
#~ "示</li><li>快速存取導覽面板</li><li>檔案預覽</li><li>區分檔案和目錄</li></"
11758
#~ msgid "&Location:"
11759
#~ msgstr "位置(&L):"
11762
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11763
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11764
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11765
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11768
#~ "<qt>這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。<p>"
11769
#~ "您可以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。"
11770
#~ "</p><p>允許使用 * 和 ? 萬用字元。</p></qt>"
11772
#~ msgid "You can only select local files."
11773
#~ msgstr "您只能選取本地檔案。"
11775
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11776
#~ msgstr "不接受遠端檔案"
11780
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11785
#~ msgid "Invalid URL"
11789
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11790
#~ "listing several files, separated by spaces."
11791
#~ msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
11793
#~ msgid "This is the name of the file to open."
11794
#~ msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
11796
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11797
#~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
11800
#~ "The chosen filenames do not\n"
11801
#~ "appear to be valid."
11802
#~ msgstr "所選取的檔案名稱似乎無效。"
11805
#~ "The requested filenames\n"
11807
#~ "do not appear to be valid;\n"
11808
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11813
#~ "請確定每個檔案名稱已用雙引號括起來。"
11815
#~ msgid "Filename Error"
11818
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11819
#~ msgstr "自動選擇副檔名(&X)(%1)"
11821
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11822
#~ msgstr "副檔名 <b>%1</b>"
11824
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11825
#~ msgstr "自動選擇副檔名(&X)"
11827
#~ msgid "a suitable extension"
11831
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
11832
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
11833
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
11834
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
11835
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
11836
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
11837
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
11838
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
11839
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
11840
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
11841
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
11843
#~ "這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與副檔名的便利功能:<br /> <ol><li>如果您改"
11844
#~ "變了要儲存的檔案類型,任何在 <b>%1</b> 文字區域指定的副檔名都會被更新。"
11845
#~ "<br /><br /></li> <li>當您按下<b>儲存</b>時,如果在 <b>%2</b> 文字區域中沒"
11846
#~ "有指定副檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個副檔"
11847
#~ "名是根據您選擇儲存的檔案類型而定。<br /><br />如果你不想要 KDE 提供任何副"
11848
#~ "檔名,您可以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這"
11849
#~ "個句點會自動被移除)。</li></ol>如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的"
11852
#~ msgid "Bookmarks"
11856
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
11857
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
11858
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
11859
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
11861
#~ "<qt>這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可"
11862
#~ "以添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以"
11863
#~ "像 KDE 其他地方的書籤一樣操作。</qt>"
11865
#~ msgctxt "Home Directory"
11875
#~ msgid "&Release '%1'"
11876
#~ msgstr "釋放 %1(&R)"
11878
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11879
#~ msgstr "安全地移除 %1(&S)"
11881
#~ msgid "&Unmount '%1'"
11882
#~ msgstr "卸載 %1(&U)"
11884
#~ msgid "&Eject '%1'"
11885
#~ msgstr "跳出 '%1'(&E)"
11887
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
11888
#~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
11890
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11891
#~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
11893
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11894
#~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
11896
#~ msgid "Custom Path"
11899
#~ msgid "New Folder"
11902
#~ msgctxt "@title:window"
11903
#~ msgid "New Folder"
11906
#~ msgctxt "@label:textbox"
11908
#~ "Create new folder in:\n"
11914
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11915
#~ msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
11917
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11918
#~ msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
11920
#~ msgctxt "@title:window"
11921
#~ msgid "Select Folder"
11924
#~ msgctxt "@action:button"
11925
#~ msgid "New Folder..."
11926
#~ msgstr "新增資料夾..."
11928
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11929
#~ msgid "New Folder..."
11930
#~ msgstr "新增資料夾..."
11932
#~ msgctxt "@option:check"
11933
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11934
#~ msgstr "顯示隱藏的資料夾"
11936
#~ msgid "Edit Places Entry"
11937
#~ msgstr "編輯快速存取項目"
11940
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11941
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
11942
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11944
#~ "<qt>這是會顯示在快速存取面板中的文字。<br /><br />此描述應該是一或兩個字的"
11945
#~ "組合以協助您記得這個項目參考到何處。</qt>"
11947
#~ msgid "&Description:"
11948
#~ msgstr "描述(&D):"
11951
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
11952
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
11953
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
11954
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
11956
#~ "<qt>這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如:<br /><br />"
11957
#~ "%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>按下文"
11958
#~ "字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。</qt>"
11961
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11962
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11964
#~ "<qt>這是會顯示在快速存取面板中的圖示。<br /><br />按下按鈕以選擇不同的圖"
11967
#~ msgid "Choose an &icon:"
11968
#~ msgstr "選擇圖示(&I):"
11970
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11971
#~ msgstr "只在使用這個應用程式(%1)時顯示(&O)"
11974
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11975
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11976
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11978
#~ "<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式(%1)時顯示,請選擇此設定。\n"
11979
#~ "<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
11981
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11982
#~ msgstr "顯示隱藏的資料夾"
11985
#~ "Create new folder in:\n"
11991
#~ msgid "You did not select a file to delete."
11992
#~ msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
11994
#~ msgid "Nothing to Delete"
11995
#~ msgstr "沒有要刪除的東西"
11998
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11999
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12000
#~ msgstr "<qt>您真的想要刪除 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
12002
#~ msgid "Delete File"
12005
#~ msgid "Delete Files"
12008
#~ msgid "You did not select a file to trash."
12009
#~ msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
12011
#~ msgid "Nothing to Trash"
12012
#~ msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
12015
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12016
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12017
#~ msgstr "<qt>您真的想將 <b>%1</b> 移至資源回收桶嗎?</qt>"
12019
#~ msgid "Trash File"
12020
#~ msgstr "移至資源回收桶"
12022
#~ msgctxt "to trash"
12024
#~ msgstr "移到資源回收桶(&T)"
12026
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
12027
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12028
#~ msgstr[0] "您確定要將這 %1 個項目移到資源回收筒嗎?"
12030
#~ msgid "Trash Files"
12031
#~ msgstr "將檔案丟進資源回收桶"
12033
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12034
#~ msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
12039
#~ msgid "Parent Folder"
12042
#~ msgid "Home Folder"
12045
#~ msgid "New Folder..."
12046
#~ msgstr "新增資料夾..."
12048
#~ msgid "Move to Trash"
12066
#~ msgid "Descending"
12069
#~ msgid "Short View"
12072
#~ msgid "Tree View"
12075
#~ msgid "Detailed Tree View"
12078
#~ msgid "Show Hidden Files"
12081
#~ msgid "Show Preview"
12084
#~ msgid "Click for Location Navigation"
12087
#~ msgid "Click to Edit Location"
12088
#~ msgstr "點選以編輯位置"
12090
#~ msgid "Navigate"
12093
#~ msgid "Show Full Path"
12096
#~ msgctxt "@item Text character set"
12100
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12101
#~ msgid "Parent Folder"