~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kitemviews/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ml/scripts/kitemviews5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell, Harald Sitter, Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-07 11:19:56 UTC
  • mfrom: (1.1.3)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141007111956-wb4p8cy5sm0660wf
Tags: 5.3.0-0ubuntu1
[ Harald Sitter ]
* Do not build depend on qt5-default, we only need qtbase5-dev

[ Jonathan Riddell ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdelibs4.po to
2
 
# Malayalam translation of kdelibs4.
3
 
# Copyright (C) 2007-2010 This_file_is_part_of_KDE
4
 
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
5
 
# Anoop | അനൂപ് Panavalappil | പനവളപ്പില്‍ <gnuanu@gmail.com>, 2008.
6
 
# ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>, 2008.
7
 
# Maxin B. John <maxinbjohn@gmail.com>, 2007.
8
 
# Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ് <manusmad@gmail.com>, 2008.
9
 
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 15:32+0530\n"
16
 
"Last-Translator: \n"
17
 
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
18
 
"Language: \n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
 
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
25
 
 
26
 
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
27
 
#, fuzzy
28
 
#| msgid "Search"
29
 
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
30
 
msgid "Search"
31
 
msgstr "തെരയുക"
32
 
 
33
 
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
34
 
#, fuzzy
35
 
#| msgid "Search Columns"
36
 
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
37
 
msgid "Search Columns"
38
 
msgstr "നിരകള്‍ തെരയുക"
39
 
 
40
 
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
41
 
#, fuzzy
42
 
#| msgid "All Visible Columns"
43
 
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
44
 
msgid "All Visible Columns"
45
 
msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകള്‍"
46
 
 
47
 
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
48
 
#, fuzzy
49
 
#| msgid "S&earch:"
50
 
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
51
 
msgid "S&earch:"
52
 
msgstr "തെ&രയുക:"
53
 
 
54
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
55
 
#~ msgid "Your names"
56
 
#~ msgstr ""
57
 
#~ "പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍, അനി പീറ്റര്‍, മാക്സിന്‍ ജോണ്‍, അനൂപ് പനവളപ്പില്‍, മനു എസ് മാധവ്"
58
 
 
59
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
60
 
#~ msgid "Your emails"
61
 
#~ msgstr ""
62
 
#~ "pravi.a@gmail.com, peter.ani@gmail.com, maxinbjohn@gmail.com, "
63
 
#~ "gnuanu@gmail.com, manusmad@gmail.com"
64
 
 
65
 
#~ msgid "Name"
66
 
#~ msgstr "പേര്"
67
 
 
68
 
#~ msgid "Host"
69
 
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്"
70
 
 
71
 
#~ msgid "Port"
72
 
#~ msgstr "പോര്‍ട്ട്"
73
 
 
74
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
75
 
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് (ഇപ്പോള്‍: %1)"
76
 
 
77
 
#~ msgid "Editor Chooser"
78
 
#~ msgstr "എഴുത്തിടം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍"
79
 
 
80
 
#~ msgid ""
81
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
82
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
83
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
84
 
#~ "override that setting."
85
 
#~ msgstr ""
86
 
#~ "ദയവായി ഈ പ്രയോഗത്തിലുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന എഴുത്തിടമായുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട "
87
 
#~ "ഘടകമേതെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ <B>സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത്</B> എന്നാണ് "
88
 
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില്‍ ഈ പ്രയോഗം നിയന്ത്രണകേന്ത്രത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങളെ "
89
 
#~ "മാനിയ്ക്കും. തെരഞ്ഞെടുത്ത മറ്റെല്ലാം അതിനെ മറികടക്കും."
90
 
 
91
 
#~ msgid ""
92
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
93
 
#~ "book.\n"
94
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
95
 
#~ "\n"
96
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
97
 
#~ msgstr ""
98
 
#~ "ടെംപ്ലേറ്റിനു് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം "
99
 
#~ "ആവശ്യമാണു്.\n"
100
 
#~ "പക്ഷേ, അതിനാവശ്യമായ സംയോജകം ചേര്‍ക്കാനായില്ല.\n"
101
 
#~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ KDEPIM/Kontact പൊതി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക."
102
 
 
103
 
#, fuzzy
104
 
#~ msgid "TETest"
105
 
#~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
106
 
 
107
 
#~ msgid "Only local files are supported."
108
 
#~ msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ."
109
 
 
110
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
111
 
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ നിന്നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഫലങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
112
 
 
113
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
114
 
#~ msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് ഫയല്‍ തന്നെ പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുക"
115
 
 
116
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
117
 
#~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കരണത്തിനുള്ള നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍"
118
 
 
119
 
#~ msgid "KConf Update"
120
 
#~ msgstr "KConf പരിഷ്കരണം"
121
 
 
122
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
123
 
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ ഉപകരണം"
124
 
 
125
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
126
 
#~ msgstr "(c) 2001, വാള്‍ഡോ ബാസറ്റന്‍"
127
 
 
128
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
129
 
#~ msgstr "വാല്‍ഡോ ബാസ്റ്റിയന്‍"
130
 
 
131
 
#~ msgid "??"
132
 
#~ msgstr "??"
133
 
 
134
 
#~ msgid "&About"
135
 
#~ msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്"
136
 
 
137
 
#~ msgid ""
138
 
#~ "No information available.\n"
139
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
140
 
#~ msgstr ""
141
 
#~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n"
142
 
#~ "നല്‍കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് നിലവിലില്ല."
143
 
 
144
 
#~ msgid "A&uthor"
145
 
#~ msgstr "&രചയിതാവു്"
146
 
 
147
 
#~ msgid "A&uthors"
148
 
#~ msgstr "&രചയിതാക്കള്‍"
149
 
 
150
 
#~ msgid ""
151
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
152
 
#~ "report bugs.\n"
153
 
#~ msgstr ""
154
 
#~ "ദയവായി പിശകുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിനായി <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
155
 
#~ "bugs.kde.org</a> ഉപയോഗിക്കുക.\n"
156
 
 
157
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
158
 
#~ msgstr "ദയവായി പിശകുകള്‍ <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-ലേക്കു് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n"
159
 
 
160
 
#~ msgid "&Thanks To"
161
 
#~ msgstr "&നന്ദി "
162
 
 
163
 
#~ msgid "T&ranslation"
164
 
#~ msgstr "തര്‍&ജ്ജമ"
165
 
 
166
 
#~ msgid "&License Agreement"
167
 
#~ msgstr "അനുമതിപത്രവുമായുള്ള യോജിപ്പ് &l"
168
 
 
169
 
#~ msgid "Author"
170
 
#~ msgstr "രചയിതാവ്"
171
 
 
172
 
#~ msgid "Email"
173
 
#~ msgstr "ഇമെയില്‍"
174
 
 
175
 
#~ msgid "Homepage"
176
 
#~ msgstr "പൂമുഖം"
177
 
 
178
 
#~ msgid "Task"
179
 
#~ msgstr "ജോലി"
180
 
 
181
 
#~ msgid ""
182
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
183
 
#~ "html>"
184
 
#~ msgstr ""
185
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>കെഡിഇ %3 "
186
 
#~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു</html>"
187
 
 
188
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
189
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
190
 
 
191
 
#~ msgid "Other Contributors:"
192
 
#~ msgstr "മറ്റുള്ള സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:"
193
 
 
194
 
#~ msgid "(No logo available)"
195
 
#~ msgstr "(മുദ്ര ലഭ്യമല്ല)"
196
 
 
197
 
#~ msgid "About %1"
198
 
#~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"
199
 
 
200
 
#~ msgid "Undo: %1"
201
 
#~ msgstr "വേണ്ട: %1"
202
 
 
203
 
#~ msgid "Redo: %1"
204
 
#~ msgstr "വീണ്ടും: %1"
205
 
 
206
 
#~ msgid "&Undo"
207
 
#~ msgstr "വേണ്ട &u"
208
 
 
209
 
#~ msgid "&Redo"
210
 
#~ msgstr "വീണ്ടും &r"
211
 
 
212
 
#~ msgid "&Undo: %1"
213
 
#~ msgstr "വേണ്ട &u: %1"
214
 
 
215
 
#~ msgid "&Redo: %1"
216
 
#~ msgstr "വീണ്ടും &r: %1"
217
 
 
218
 
#~ msgid "Close"
219
 
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
220
 
 
221
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
222
 
#~ msgid "Freeze"
223
 
#~ msgstr "ഉറപ്പിയ്ക്കുക"
224
 
 
225
 
#~ msgctxt "Dock this window"
226
 
#~ msgid "Dock"
227
 
#~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
228
 
 
229
 
#~ msgid "Detach"
230
 
#~ msgstr "പറിച്ചെടുക്കുക"
231
 
 
232
 
#~ msgid "Hide %1"
233
 
#~ msgstr "%1 ഒളിപ്പിയ്ക്കക"
234
 
 
235
 
#~ msgid "Show %1"
236
 
#~ msgstr "%1 കാണിയ്ക്കുക"
237
 
 
238
 
#~ msgctxt "Column number %1"
239
 
#~ msgid "Column No. %1"
240
 
#~ msgstr "കോളം നമ്പര്‍ %1"
241
 
 
242
 
#~ msgid "&Password:"
243
 
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് &p:"
244
 
 
245
 
#~ msgid "&Keep password"
246
 
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k"
247
 
 
248
 
#~ msgid "&Verify:"
249
 
#~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക:"
250
 
 
251
 
#~ msgid "Password strength meter:"
252
 
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ശക്തി കാണിയ്ക്കുന്ന മീറ്റര്‍:"
253
 
 
254
 
#~ msgid "Passwords do not match"
255
 
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ പൊരുത്തമില്ല"
256
 
 
257
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
258
 
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ രണ്ട് വ്യത്യസ്ത അടയാളവാക്കുകളാണ് നല്‍കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
259
 
 
260
 
#~ msgid "Low Password Strength"
261
 
#~ msgstr "ശക്തി കുറഞ്ഞ അടയാളവാക്ക്"
262
 
 
263
 
#~ msgid "Password Input"
264
 
#~ msgstr "അടയാളവാക്കായിട്ടുള്ള ഇന്‍പുട്ട്"
265
 
 
266
 
#~ msgid "Password is empty"
267
 
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ശൂന്യമാണ്"
268
 
 
269
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
270
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
271
 
#~ msgstr[0] "അടയാളവാക്കില്‍ ഒരക്ഷരമെങ്കിലുമുണ്ടാവണം"
272
 
#~ msgstr[1] "അടയാളവാക്കില്‍ %1 അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലുമുണ്ടാവണം"
273
 
 
274
 
#~ msgid "Passwords match"
275
 
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ പൊരുത്തമുണ്ട്"
276
 
 
277
 
#~ msgctxt "@option:check"
278
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
279
 
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിയ്ക്കുക"
280
 
 
281
 
#~ msgctxt "@option:check"
282
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
283
 
#~ msgstr "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്ത &ധാതു/അഫിക്സ് ചേര്‍ച്ചകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
284
 
 
285
 
#~ msgctxt "@option:check"
286
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
287
 
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചു വരുന്ന &വാക്കുകളെ അക്ഷരത്തെറ്റുകളായി കണക്കാക്കുക"
288
 
 
289
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
290
 
#~ msgid "&Dictionary:"
291
 
#~ msgstr "&നിഘണ്ടു:"
292
 
 
293
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
294
 
#~ msgid "&Encoding:"
295
 
#~ msgstr "&എന്‍കോഡിങ്:"
296
 
 
297
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
298
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
299
 
#~ msgstr "അന്താരാഷ്ട്ര <application>ഇസ്പെല്‍</application>"
300
 
 
301
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
302
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
303
 
#~ msgstr "<application>ആസ്പെല്‍</application>"
304
 
 
305
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
306
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
307
 
#~ msgstr "<application>എച്സ്പെല്‍</application>"
308
 
 
309
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
310
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
311
 
#~ msgstr "<application>സെംബെറെക്</application>"
312
 
 
313
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
314
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
315
 
#~ msgstr "<application>ഹണ്‍സ്പെല്‍</application>"
316
 
 
317
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
318
 
#~ msgid "&Client:"
319
 
#~ msgstr "&ക്ലൈന്റ്:"
320
 
 
321
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
322
 
#~ msgid "Hebrew"
323
 
#~ msgstr "ഹീബ്രു"
324
 
 
325
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
326
 
#~ msgid "Turkish"
327
 
#~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്"
328
 
 
329
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
330
 
#~ msgid "English"
331
 
#~ msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്"
332
 
 
333
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
334
 
#~ msgid "Spanish"
335
 
#~ msgstr "സ്പാനിഷ്"
336
 
 
337
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
338
 
#~ msgid "Danish"
339
 
#~ msgstr "ഡാനിഷ്"
340
 
 
341
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
342
 
#~ msgid "German"
343
 
#~ msgstr "ജര്‍മന്‍"
344
 
 
345
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
346
 
#~ msgid "German (new spelling)"
347
 
#~ msgstr "ജര്‍മന്‍ (പുതിയ അക്ഷരവിന്യാസം)"
348
 
 
349
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
350
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
351
 
#~ msgstr "ബ്രസീലിലെ പോര്‍ച്ചുഗിസ്"
352
 
 
353
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
354
 
#~ msgid "Portuguese"
355
 
#~ msgstr "പോര്‍ച്ചുഗിസ്"
356
 
 
357
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
358
 
#~ msgid "Esperanto"
359
 
#~ msgstr "എസ്പരാന്റോ"
360
 
 
361
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
362
 
#~ msgid "Norwegian"
363
 
#~ msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍"
364
 
 
365
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
366
 
#~ msgid "Polish"
367
 
#~ msgstr "പോളിഷ്"
368
 
 
369
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
370
 
#~ msgid "Russian"
371
 
#~ msgstr "റഷ്യന്‍"
372
 
 
373
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
374
 
#~ msgid "Slovenian"
375
 
#~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്‍"
376
 
 
377
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
378
 
#~ msgid "Slovak"
379
 
#~ msgstr "സ്ലോവാക്ക്"
380
 
 
381
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
382
 
#~ msgid "Czech"
383
 
#~ msgstr "ചെക്ക്"
384
 
 
385
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
386
 
#~ msgid "Swedish"
387
 
#~ msgstr "സ്വീഡിഷ്"
388
 
 
389
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
390
 
#~ msgid "Swiss German"
391
 
#~ msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്‍മന്‍"
392
 
 
393
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
394
 
#~ msgid "Ukrainian"
395
 
#~ msgstr "യുക്രേനിയന്‍"
396
 
 
397
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
398
 
#~ msgid "Lithuanian"
399
 
#~ msgstr "ലിത്വാനിയന്‍"
400
 
 
401
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
402
 
#~ msgid "French"
403
 
#~ msgstr "ഫ്രെഞ്ച്"
404
 
 
405
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
406
 
#~ msgid "Belarusian"
407
 
#~ msgstr "ബെലാറൂശ്യന്‍"
408
 
 
409
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
410
 
#~ msgid "Hungarian"
411
 
#~ msgstr "ഹംഗേറിയന്‍"
412
 
 
413
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
414
 
#~ msgid "Unknown"
415
 
#~ msgstr "അപരിചിതം"
416
 
 
417
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
418
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
419
 
#~ msgstr "<application>ഐസ്പെല്‍</application> സഹജമായ"
420
 
 
421
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
422
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
423
 
#~ msgstr "സഹജമായ - %1 [%2]"
424
 
 
425
 
#
426
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
427
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
428
 
#~ msgstr "<application>ആസ്പെല്‍</application> സഹജമായ"
429
 
 
430
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
431
 
#~ msgid "Default - %1"
432
 
#~ msgstr "സഹജമായ - %1"
433
 
 
434
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
435
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
436
 
#~ msgstr "സഹജമായ <application>ഹണ്‍സ്പെല്‍</application>"
437
 
 
438
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
439
 
#~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഫലപ്രദമാകണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഡയലോഗ് പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടി വരും"
440
 
 
441
 
#~ msgid "Spell Checker"
442
 
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം"
443
 
 
444
 
#~ msgid "Check Spelling"
445
 
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു"
446
 
 
447
 
#~ msgid "&Finished"
448
 
#~ msgstr "&പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു"
449
 
 
450
 
#~ msgid ""
451
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
452
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
453
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
454
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
455
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
456
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
457
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
458
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
459
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
460
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
461
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
462
 
#~ "</qt>"
463
 
#~ msgstr ""
464
 
#~ "<qt><p>ഇപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിലെ വിലകളുമായി പൊരുത്തമില്ലാത്തതിനാല്‍ ഈ വാക്കു്  "
465
 
#~ "\"അറിയാത്ത വാക്കു്\" എന്നായിരുന്നു കണക്കാക്കിയിരുന്നതു്. ഇതു് അന്യഭാഷയിലുള്ളൊരു വാക്കാവാം.</"
466
 
#~ "p>\n"
467
 
#~ "<p>വാക്കു് തെറ്റായല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് <b>നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക</b> എന്നു് "
468
 
#~ "ഞെക്കി നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുകയുമാകാം. അറിയാത്ത വാക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് "
469
 
#~ "ആഗ്രഹമില്ല, പക്ഷേ വാക്കു് മാറ്റാതെ ഇടുകയും വേണമെങ്കില്‍ <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> അല്ലെങ്കില്‍ "
470
 
#~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b>.</p> എന്നതില്‍ ഞെക്കുക.\n"
471
 
#~ "<p>എന്നിരുന്നാലും, വാക്കു് തെറ്റായാണെഴുതിയിരിയ്ക്കന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് "
472
 
#~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പട്ടികയിലുള്ളൊരു വാക്കു് പകരം വയ്ക്കാം. പകരം ഒരു വാക്കു് "
473
 
#~ "കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില്‍ താഴെയുള്ളൊരു പദാവലിയ്ക്കുള്ള കള്ളിയില്‍ ചേര്‍ത്തതിനു് ശേഷം "
474
 
#~ "<b>മാറ്റുക</b> അല്ലെങ്കില്‍ <b>എല്ലാം മാറ്റുക</b> എന്നു് ഞെക്കുക. .</p>\n"
475
 
#~ "</qt>"
476
 
 
477
 
#~ msgid "Unknown word:"
478
 
#~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്:"
479
 
 
480
 
#~ msgid "Unknown word"
481
 
#~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്"
482
 
 
483
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
484
 
#~ msgstr "<b>അക്ഷത്തെറ്റോടുകൂടിയത്</b>"
485
 
 
486
 
#~ msgid ""
487
 
#~ "<qt>\n"
488
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
489
 
#~ "</qt>"
490
 
#~ msgstr ""
491
 
#~ "<qt>\n"
492
 
#~ "<p>നിങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.</p>\n"
493
 
#~ "</qt>"
494
 
 
495
 
#~ msgid "&Language:"
496
 
#~ msgstr "ഭാഷ  &L:"
497
 
 
498
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
499
 
#~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭം കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ പദാവലി."
500
 
 
501
 
#~ msgid ""
502
 
#~ "<qt>\n"
503
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
504
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
505
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
506
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
507
 
#~ "proofing.</p>\n"
508
 
#~ "</qt>"
509
 
#~ msgstr ""
510
 
#~ "<qt>\n"
511
 
#~ "<p>അപരിചിതമായ വാക്കു് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിന്റെ ഭാഗം ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണാം. അപരിചിതമായ "
512
 
#~ "വാക്കിനു് പകരം വയ്ക്കാനായി ഈ വിവരം പോരാ എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന "
513
 
#~ "രേഖയില്‍ തിരിച്ചു് പോയി വലിയൊരു ഭാഗം വായിച്ചതിനു് ശേഷം ഇവിടെ തിരിച്ചു് വന്നു് പരിശോധന "
514
 
#~ "തുടരാം.</p>\n"
515
 
#~ "</qt>"
516
 
 
517
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
518
 
#~ msgstr "... <b>അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള</b> വാക്ക് സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു ..."
519
 
 
520
 
# fuzzy
521
 
#~ msgid ""
522
 
#~ "<qt>\n"
523
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
524
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
525
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
526
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
527
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
528
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
529
 
#~ "</qt>"
530
 
#~ msgstr ""
531
 
#~ "<qt>\n"
532
 
#~ "<p>അറിയാത്തൊരു വാക്ക് കണ്ടുപിടിച്ചിട്ടുണ്ട്, അത് അറിയാത്തതാണെന്ന് കണക്കാക്കുന്നത് അത് "
533
 
#~ "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്തതുകൊണ്ടാണ്.<br>\n"
534
 
#~ "അറിയാത്ത വാക്കു് തെറ്റായിട്ടല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് തോന്നുകയും ഇനിയും ഇതു് "
535
 
#~ "തെറ്റായി കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ല എന്നുമാണെങ്കില്‍ ഇവിടെ ഞെക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ വാക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ "
536
 
#~ "ചേര്‍ക്കാതെ അങ്ങനെതന്നെ വയ്ക്കണമെന്നാണെങ്കില്‍ <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ അല്ലെങ്കില്‍ "
537
 
#~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ ഞെക്കുക.</p>\n"
538
 
#~ "</qt>"
539
 
 
540
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
541
 
#~ msgstr "<< നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക"
542
 
 
543
 
#~ msgid "R&eplace All"
544
 
#~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക &e"
545
 
 
546
 
#~ msgid "Suggestion List"
547
 
#~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നവയുടെ നാമാവലി"
548
 
 
549
 
#~ msgid "Suggested Words"
550
 
#~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന വാക്കുകള്‍"
551
 
 
552
 
#~ msgid "&Replace"
553
 
#~ msgstr "മാറ്റുക &r"
554
 
 
555
 
#~ msgid "Replace &with:"
556
 
#~ msgstr "ഇത് വച്ച് മാറ്റുക &w:"
557
 
 
558
 
#~ msgid "&Ignore"
559
 
#~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക &i"
560
 
 
561
 
#~ msgid "I&gnore All"
562
 
#~ msgstr "എല്ലാം &അവഗണിയ്ക്കുക"
563
 
 
564
 
#~ msgid "S&uggest"
565
 
#~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുക &u"
566
 
 
567
 
#~ msgid "Language Selection"
568
 
#~ msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
569
 
 
570
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
571
 
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
572
 
 
573
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
574
 
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
575
 
 
576
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
577
 
#~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള ലിപിവിന്യാസ പരിശോധന"
578
 
 
579
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
580
 
#~ msgstr ""
581
 
#~ "ഒരുപാടു് തെറ്റുള്ള വാക്കുകളുണ്ടു്. ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന "
582
 
#~ "നിര്‍ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
583
 
 
584
 
#~ msgid "Check Spelling..."
585
 
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുക..."
586
 
 
587
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
588
 
#~ msgstr "ലിപി പരിശോധന സ്വയം നടത്തല്‍"
589
 
 
590
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
591
 
#~ msgstr "ഒരിക്കല്‍ മാത്രം അനുവദിക്കുക (_O)"
592
 
 
593
 
#~ msgid "Spell Checking"
594
 
#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുന്നു"
595
 
 
596
 
#~ msgid "&Back"
597
 
#~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് &b"
598
 
 
599
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
600
 
#~ msgid "&Next"
601
 
#~ msgstr "അടുത്തത് &n"
602
 
 
603
 
#~ msgid "Unknown View"
604
 
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കാഴ്ച"
605
 
 
606
 
#~ msgid ""
607
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
608
 
#~ msgstr ""
609
 
#~ "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് ഘടകങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കമാന്‍ഡ്-ലൈന്‍ പ്രയോഗം."
610
 
 
611
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
612
 
#~ msgstr "regexp-നു് യോജിക്കുന്ന ഫയല്‍നാമങ്ങളുള്ള ഘടങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."
613
 
 
614
 
#~ msgid ""
615
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
616
 
#~ "option to select modules."
617
 
#~ msgstr ""
618
 
#~ "അറയില്‍ ലഭ്യമായ പരീക്ഷണ ഘടകങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക. ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിച്ചു് ഘടകങ്ങള്‍ "
619
 
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
620
 
 
621
 
#~ msgid ""
622
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
623
 
#~ "GUI."
624
 
#~ msgstr ""
625
 
#~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനുള്ളവ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു. ഗുയി ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സാധാരണയായി നിങ്ങള്‍ "
626
 
#~ "ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
627
 
 
628
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
629
 
#~ msgstr "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് മോഡ്റണ്ണര്‍"
630
 
 
631
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
632
 
#~ msgstr "(C) 2005 ജെറോവന്‍ വിഞ്ഞൌട്ട്"
633
 
 
634
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
635
 
#~ msgstr ""
636
 
#~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തെറ്റു്: %1"
637
 
 
638
 
#~ msgid ""
639
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
640
 
#~ "Message error: %2"
641
 
#~ msgstr ""
642
 
#~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തെറ്റു്: "
643
 
#~ "%1സന്ദേശത്തില്‍ തെറ്റു്: %2"
644
 
 
645
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
646
 
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
647
 
 
648
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
649
 
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ക്രമീകരണ ഫയലിലേക്ക് എഴുതാന്‍ പറ്റില്ല.\n"
650
 
 
651
 
#~ msgid "am"
652
 
#~ msgstr "രാവിലെ"
653
 
 
654
 
#~ msgid "pm"
655
 
#~ msgstr "വൈകുന്നേരം"
656
 
 
657
 
#~ msgid "No target filename has been given."
658
 
#~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്‍നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല."
659
 
 
660
 
#~ msgid "Already opened."
661
 
#~ msgstr "നിലവില്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു."
662
 
 
663
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
664
 
#~ msgstr "ലക്ഷ്യ അറയില്‍ മതിയായ അനുവാദങ്ങളില്ല"
665
 
 
666
 
#, fuzzy
667
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
668
 
#~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
669
 
 
670
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
671
 
#~ msgstr "ഡിസ്കുമായി തുലനം ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
672
 
 
673
 
#~ msgid "Error during rename."
674
 
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശകു്."
675
 
 
676
 
#~ msgid "kde4-config"
677
 
#~ msgstr "കെഡിഇ4-കോണ്‍ഫിഗ്"
678
 
 
679
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
680
 
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ വഴികള്‍ കാണിയ്ക്കാനുള്ളൊരു ചെറിയ പ്രോഗ്രാം"
681
 
 
682
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
683
 
#~ msgstr "(C) 2000 സ്റ്റീഫന്‍ കുലോവ്"
684
 
 
685
 
#~ msgid "Left for legacy support"
686
 
#~ msgstr "ലെഗാസി പിന്തുണയ്ക്കായി വച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
687
 
 
688
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
689
 
#~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത പ്രിഫിക്സ് (prefix)"
690
 
 
691
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
692
 
#~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത എക്സെക്_പ്രിഫിക്സ് (exec_prefix)"
693
 
 
694
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
695
 
#~ msgstr "കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത ലെബ്രറി പാത്തിന്റെ സഫിക്സ്"
696
 
 
697
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
698
 
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ എഴുതാനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട $ഹോമിലെ ($HOME) പ്രിഫിക്സ്"
699
 
 
700
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
701
 
#~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങ്"
702
 
 
703
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
704
 
#~ msgstr "ലഭ്യമായ കെഡിഇ വിഭവതരങ്ങള്‍"
705
 
 
706
 
#~ msgid "Search path for resource type"
707
 
#~ msgstr "വിഭവതരങ്ങള്‍ക്കായി വഴി തെരയുക"
708
 
 
709
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
710
 
#~ msgstr "--path എന്നതിനായി നല്‍കിയ വിഭവതരങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍നിന്നും ഫയല്‍നാമം കണ്ടുപിടിക്കുക"
711
 
 
712
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
713
 
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വഴി: desktop|autostart|document"
714
 
 
715
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
716
 
#~ msgstr "വിഭവഫയലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"
717
 
 
718
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
719
 
#~ msgstr "ക്യൂടി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"
720
 
 
721
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
722
 
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ബൈനറികളുടെ സ്ഥാനം"
723
 
 
724
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
725
 
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ലൈബ്രറികളുടെ സ്ഥാനം"
726
 
 
727
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
728
 
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി സംയോജകങ്ങളുടെ സ്ഥാനം"
729
 
 
730
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
731
 
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ മെനു (.desktop ഫയലുകള്‍)"
732
 
 
733
 
#~ msgid "Autostart directories"
734
 
#~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടുകള്‍"
735
 
 
736
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
737
 
#~ msgstr "ശേഖരിച്ച വിവരം (ഉദാ. ഇഷ്ടചിഹ്നങ്ങള്‍, വെബ് താളുകള്‍)"
738
 
 
739
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
740
 
#~ msgstr "കെഡിഇഹെല്‍പ്പില്‍നിന്നു പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള CGIകള്‍"
741
 
 
742
 
#~ msgid "Configuration files"
743
 
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍"
744
 
 
745
 
#~ msgid "Where applications store data"
746
 
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നിടം"
747
 
 
748
 
#~ msgid "Emoticons"
749
 
#~ msgstr "വികാരചിഹ്നങ്ങള്‍"
750
 
 
751
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
752
 
#~ msgstr "$prefix/bin-ലുള്ള എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്‍"
753
 
 
754
 
#~ msgid "HTML documentation"
755
 
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎലിലുള്ള സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍"
756
 
 
757
 
#~ msgid "Icons"
758
 
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍"
759
 
 
760
 
#~ msgid "Configuration description files"
761
 
#~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ വിവരണങ്ങളുള്ള ഫയലുകള്‍"
762
 
 
763
 
#~ msgid "Libraries"
764
 
#~ msgstr "ലൈബ്രറികള്‍"
765
 
 
766
 
#~ msgid "Includes/Headers"
767
 
#~ msgstr "തലാവചകങ്ങള്‌ ക്ളിക്ക് ചെയ്യാവുന്നത്"
768
 
 
769
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
770
 
#~ msgstr "KLocale-നുള്ള തര്‍ജ്ജമ ഫയലുകള്‍"
771
 
 
772
 
#~ msgid "Mime types"
773
 
#~ msgstr "മൈം തരങ്ങള്‍"
774
 
 
775
 
#~ msgid "Loadable modules"
776
 
#~ msgstr "ചേര്‍ക്കാവുന്ന മൊഡ്യൂളുകള്‍"
777
 
 
778
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
779
 
#~ msgstr "ലെഗാസി പിക്സ്‌മാപ്പുകള്‍"
780
 
 
781
 
#~ msgid "Qt plugins"
782
 
#~ msgstr "ക്യുട്ടി സംയോജകങ്ങള്‍"
783
 
 
784
 
#~ msgid "Services"
785
 
#~ msgstr "സേവനങ്ങള്‍"
786
 
 
787
 
#~ msgid "Service types"
788
 
#~ msgstr "സേവന തരങ്ങള്‍"
789
 
 
790
 
#~ msgid "Application sounds"
791
 
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്‍"
792
 
 
793
 
#~ msgid "Templates"
794
 
#~ msgstr "ടെംപ്ലേറ്റുകള്‍"
795
 
 
796
 
#~ msgid "Wallpapers"
797
 
#~ msgstr "ചുമര്‍ചിത്രങ്ങള്‍"
798
 
 
799
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
800
 
#~ msgstr "XDG പ്രയോഗത്തിനുള്ള മെനു (.desktop ഫയലുകള്‍)"
801
 
 
802
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
803
 
#~ msgstr "XDG മെനു വിവരണങ്ങള്‍ (.directory ഫയലുകള്‍)"
804
 
 
805
 
#~ msgid "XDG Icons"
806
 
#~ msgstr "XDG ചിഹ്നങ്ങള്‍"
807
 
 
808
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
809
 
#~ msgstr "XDG Mime തരങ്ങള്‍"
810
 
 
811
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
812
 
#~ msgstr "XDG മെനു ആകൃതി (.menu ഫയലുകള്‍)"
813
 
 
814
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
815
 
#~ msgstr "എക്സ്‌ഡിജി നിര്‍ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടു്"
816
 
 
817
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
818
 
#~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)"
819
 
 
820
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
821
 
#~ msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റുകള്‍ (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)"
822
 
 
823
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
824
 
#~ msgstr "%1 - അപരിചിത തരം\n"
825
 
 
826
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
827
 
#~ msgstr "%1 - അപരിചിതമായ തരത്തിലുളള ഉപയോക്തവഴി\n"
828
 
 
829
 
#~ msgid ""
830
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
831
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
832
 
#~ "licensing terms.\n"
833
 
#~ msgstr ""
834
 
#~ "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് അനുമതികളൊന്നും പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല.\n"
835
 
#~ "അനുമതി ഉടമ്പടികളെക്കുറിച്ചറിയാന്‍ ദയവായി സഹായകക്കുറിപ്പോ\n"
836
 
#~ " ഉറവിടമോ പരിശോധിയ്ക്കുക.\n"
837
 
 
838
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
839
 
#~ msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാം %1 പ്രകാരമുള്ള നിബന്ധനകള്‍ക്കനുസരിച്ചാണ് വിതരണം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്."
840
 
 
841
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
842
 
#~ msgid "GPL v2"
843
 
#~ msgstr "ജിപിഎല്‍ വി2"
844
 
 
845
 
#~ msgctxt "@item license"
846
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
847
 
#~ msgstr "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2"
848
 
 
849
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
850
 
#~ msgid "LGPL v2"
851
 
#~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍ വി2"
852
 
 
853
 
#~ msgctxt "@item license"
854
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
855
 
#~ msgstr "ഗ്നു ലസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2"
856
 
 
857
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
858
 
#~ msgid "BSD License"
859
 
#~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്‍സ്"
860
 
 
861
 
#~ msgctxt "@item license"
862
 
#~ msgid "BSD License"
863
 
#~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്‍സ്"
864
 
 
865
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
866
 
#~ msgid "Artistic License"
867
 
#~ msgstr "ആര്‍ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്‍സ്"
868
 
 
869
 
#~ msgctxt "@item license"
870
 
#~ msgid "Artistic License"
871
 
#~ msgstr "ആര്‍ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്‍സ്"
872
 
 
873
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
874
 
#~ msgid "QPL v1.0"
875
 
#~ msgstr "ക്യുപിഎല്‍ v1.0"
876
 
 
877
 
#~ msgctxt "@item license"
878
 
#~ msgid "Q Public License"
879
 
#~ msgstr "ക്യു പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ്"
880
 
 
881
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
882
 
#~ msgid "GPL v3"
883
 
#~ msgstr "ജിപിഎല്‍ വി3"
884
 
 
885
 
#~ msgctxt "@item license"
886
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
887
 
#~ msgstr "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3"
888
 
 
889
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
890
 
#~ msgid "LGPL v3"
891
 
#~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍ വി3"
892
 
 
893
 
#~ msgctxt "@item license"
894
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
895
 
#~ msgstr "ഗ്നു ലെസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3"
896
 
 
897
 
#~ msgctxt "@item license"
898
 
#~ msgid "Custom"
899
 
#~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള"
900
 
 
901
 
#~ msgctxt "@item license"
902
 
#~ msgid "Not specified"
903
 
#~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
904
 
 
905
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
906
 
#~ msgid ""
907
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
908
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
909
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
910
 
#~ "kde.org</a></p>"
911
 
#~ msgstr ""
912
 
#~ "<p>കെഡിഇ മലയാളം നിങ്ങള്‍ക്കായി അവതരിപ്പിക്കുന്നതു് സ്വതന്ത്ര മലയാളം "
913
 
#~ "കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്പ്രവര്‍ത്തകരാണു്.</p><p>സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് കൂട്ടായ്മയെപ്പറ്റി "
914
 
#~ "കൂടുതലറിയാനും മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ പങ്കുചേരാനും <a href=\"http://smc."
915
 
#~ "org.in\">http://smc.org.in </a> എന്ന വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക</p>"
916
 
 
917
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
918
 
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇയാഗ്നോ സര്‍വര്‍"
919
 
 
920
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
921
 
#~ msgstr "QWS പ്രദര്‍ശനം 'displayname' എന്നതുപയോഗിക്കുക"
922
 
 
923
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
924
 
#~ msgstr "തന്നിട്ടുള്ള 'sessionId' എന്നതിന് പ്രയോഗം പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുക"
925
 
 
926
 
#~ msgid ""
927
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
928
 
#~ "map on an 8-bit display"
929
 
#~ msgstr ""
930
 
#~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില്‍ സ്വകാര്യ നിറക്കൂട്ട് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ പ്രയോഗത്തെ\n"
931
 
#~ "നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കും"
932
 
 
933
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
934
 
#~ msgstr "മൌസും കീബോര്‍ഡും ഒരിക്കലും പിടിക്കാതിരിക്കാന്‍ ക്യൂടിയോട് പറയുക"
935
 
 
936
 
#~ msgid ""
937
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
938
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
939
 
#~ msgstr ""
940
 
#~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പറയാതെ തന്നെ -nograb എന്നു്\n"
941
 
#~ "എടുക്കാം, മറികടക്കാന്‍ -dograb ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
942
 
 
943
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
944
 
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുമ്പോള്‍ തുലന ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുന്നു"
945
 
 
946
 
#~ msgid "defines the application font"
947
 
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്‍വ്വചിക്കുന്നു "
948
 
 
949
 
#~ msgid ""
950
 
#~ "sets the default background color and an\n"
951
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
952
 
#~ "calculated)"
953
 
#~ msgstr ""
954
 
#~ "സഹജമായ പശ്ചാത്തല നിറവും പ്രയോഗ നിറക്കൂട്ടും \n"
955
 
#~ "സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു (ഇളം കടു വ്യത്യാസങ്ങള്‍ \n"
956
 
#~ "കണക്കാക്കിയിട്ടുണ്ടു്)"
957
 
 
958
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
959
 
#~ msgstr "സഹജമായ പുരോതല നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
960
 
 
961
 
#~ msgid "sets the default button color"
962
 
#~ msgstr "സഹജമായ ബട്ടണ്‍ നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
963
 
 
964
 
#~ msgid "sets the application name"
965
 
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേര് സജ്ജീകരിക്കുക"
966
 
 
967
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
968
 
#~ msgstr "പ്രയോഗ ശീര്‍ഷം സജ്ജീകരിക്കുന്നു (അടിക്കുറിപ്പു്)"
969
 
 
970
 
#~ msgid ""
971
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
972
 
#~ "an 8-bit display"
973
 
#~ msgstr ""
974
 
#~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില്‍ ട്രൂകളര്‍ വിഷ്വല്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \n"
975
 
#~ "പ്രയോഗത്തെ നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കുന്നു"
976
 
 
977
 
#~ msgid "set XIM server"
978
 
#~ msgstr "XIM സര്‍വര്‍ സജ്ജമാക്കുക"
979
 
 
980
 
#~ msgid "disable XIM"
981
 
#~ msgstr "XIM പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
982
 
 
983
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
984
 
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ QWS സെര്‍വറായി ഓടാന്‍ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു"
985
 
 
986
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
987
 
#~ msgstr "വിഡ്ജറ്റുകളുടെ മുഴുവന്‍ വിന്യാസത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു"
988
 
 
989
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
990
 
#~ msgstr "പ്രയോഗ വിഡ്ജറ്റുകളില്‍ ക്യൂടി സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"
991
 
 
992
 
#~ msgid ""
993
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
994
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
995
 
#~ msgstr ""
996
 
#~ "സഹജമായതിനു് പകരം വ്യത്യസ്തമായൊരു ഗ്രാഫിക്സ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക, raster, opengl "
997
 
#~ "എന്നിവയാണു് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ (പരീക്ഷണാടിസ്ഥാനത്തില്‍)"
998
 
 
999
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1000
 
#~ msgstr "'caption' എന്ന് ശീര്‍ഷത്തട്ടില്‍ പേരായി ഉപയോഗിക്കുക"
1001
 
 
1002
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1003
 
#~ msgstr "പ്രയോഗ ഐക്കണായി ഐക്കണ്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
1004
 
 
1005
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1006
 
#~ msgstr "മറ്റൊരു ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
1007
 
 
1008
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1009
 
#~ msgstr "കോര്‍ ഡമ്പുകള്‍ കിട്ടാനുള്ള ക്രാഷ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"
1010
 
 
1011
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1012
 
#~ msgstr "WM_NET എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ളൊരു ജാലകപാലകനായി കാത്തു നില്‍ക്കും"
1013
 
 
1014
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1015
 
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ GUI രീതി സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
1016
 
 
1017
 
#~ msgid "KDE Application"
1018
 
#~ msgstr "കെഡിഇയിലെ പ്രയോഗം"
1019
 
 
1020
 
#~ msgid "Qt"
1021
 
#~ msgstr "ക്യുട്ടി"
1022
 
 
1023
 
#~ msgid "KDE"
1024
 
#~ msgstr "കെഡിഇ"
1025
 
 
1026
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1027
 
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി '%1'."
1028
 
 
1029
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1030
 
#~ msgid "'%1' missing."
1031
 
#~ msgstr "'%1' ലഭ്യമല്ല."
1032
 
 
1033
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1034
 
#~ msgid ""
1035
 
#~ "%1 was written by\n"
1036
 
#~ "%2"
1037
 
#~ msgstr ""
1038
 
#~ "%2 ആണു് %1\n"
1039
 
#~ "എഴുതിയതു്"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid ""
1042
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1043
 
#~ msgstr "പേര് വെളിപ്പെടുത്താനാഗ്രഹിയ്ക്കാത്തോരാളാണ് ഈ പ്രയോഗമെഴുതിയിട്ടുള്ളത്."
1044
 
 
1045
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1046
 
#~ msgstr "ദയവായി പിഴവുകളറിയിയ്ക്കാനായി http://bugs.kde.org ഉപയോഗിയ്ക്കുക.\n"
1047
 
 
1048
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1049
 
#~ msgstr "%1-ലേക്കു് പിശകുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക.\n"
1050
 
 
1051
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1052
 
#~ msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് '%1'."
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1055
 
#~ msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞാതല ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണുന്നതിനായി --help ഉപയോഗിക്കുക."
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "[options] "
1058
 
#~ msgstr "[options] "
1059
 
 
1060
 
#~ msgid "[%1-options]"
1061
 
#~ msgstr "[%1-options]"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1064
 
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %1 %2\n"
1065
 
 
1066
 
#~ msgid ""
1067
 
#~ "\n"
1068
 
#~ "Generic options:\n"
1069
 
#~ msgstr ""
1070
 
#~ "\n"
1071
 
#~ "സാമാന്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍:\n"
1072
 
 
1073
 
#~ msgid "Show help about options"
1074
 
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
1075
 
 
1076
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1077
 
#~ msgstr "%1 എന്നതിന് പ്രത്യേകമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
1078
 
 
1079
 
#~ msgid "Show all options"
1080
 
#~ msgstr "എല്ലാ ഐച്ഛികങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക"
1081
 
 
1082
 
#~ msgid "Show author information"
1083
 
#~ msgstr "രചയിതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1084
 
 
1085
 
#~ msgid "Show version information"
1086
 
#~ msgstr "ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1087
 
 
1088
 
#~ msgid "Show license information"
1089
 
#~ msgstr "അനുമതി പത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1090
 
 
1091
 
#~ msgid "End of options"
1092
 
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളുടെ അവസാനം"
1093
 
 
1094
 
#~ msgid ""
1095
 
#~ "\n"
1096
 
#~ "%1 options:\n"
1097
 
#~ msgstr ""
1098
 
#~ "\n"
1099
 
#~ "%1 ഉപാധികള്‍:\n"
1100
 
 
1101
 
#~ msgid ""
1102
 
#~ "\n"
1103
 
#~ "Options:\n"
1104
 
#~ msgstr ""
1105
 
#~ "\n"
1106
 
#~ "ഉപാധികള്‍:\n"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid ""
1109
 
#~ "\n"
1110
 
#~ "Arguments:\n"
1111
 
#~ msgstr ""
1112
 
#~ "\n"
1113
 
#~ "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍:\n"
1114
 
 
1115
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1116
 
#~ msgstr "ഈ പ്രയോഗം തുറന്ന ഫയലുകള്‍/യുആര്‍എല്ലുകള്‍ ഉപയോഗത്തിനു് ശേഷം മാച്ചുകളയുന്നതായിരിയ്ക്കും"
1117
 
 
1118
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1119
 
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1120
 
 
1121
 
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1122
 
#~ msgstr "ഫങ്ഷന്‍ പ്രധാന ത്രെഡ്ഡില്‍നിന്നുതന്നെ വിളിക്കണം."
1123
 
 
1124
 
#~ msgid ""
1125
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1126
 
#~ "\n"
1127
 
#~ "%1"
1128
 
#~ msgstr ""
1129
 
#~ "കെഡിഇ സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല:\n"
1130
 
#~ "\n"
1131
 
#~ "%1"
1132
 
 
1133
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1134
 
#~ msgstr "സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1135
 
 
1136
 
#~ msgid ""
1137
 
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1138
 
#~ "\n"
1139
 
#~ "%1"
1140
 
#~ msgstr ""
1141
 
#~ "മെയില്‍ ക്ളൈന്‍റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
1142
 
#~ "\n"
1143
 
#~ "%1"
1144
 
 
1145
 
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1146
 
#~ msgstr "മെയില്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1147
 
 
1148
 
#~ msgid ""
1149
 
#~ "Could not launch the browser:\n"
1150
 
#~ "\n"
1151
 
#~ "%1"
1152
 
#~ msgstr ""
1153
 
#~ "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
1154
 
#~ "\n"
1155
 
#~ "%1"
1156
 
 
1157
 
#~ msgid "Could not launch Browser"
1158
 
#~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1159
 
 
1160
 
#~ msgid ""
1161
 
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1162
 
#~ "\n"
1163
 
#~ "%1"
1164
 
#~ msgstr ""
1165
 
#~ "ടെര്‍മിനല്‍ ക്ളൈന്‍റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
1166
 
#~ "\n"
1167
 
#~ "%1"
1168
 
 
1169
 
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1170
 
#~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
1171
 
 
1172
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1173
 
#~ msgid "Western European"
1174
 
#~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്യന്‍"
1175
 
 
1176
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1177
 
#~ msgid "Central European"
1178
 
#~ msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍"
1179
 
 
1180
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1181
 
#~ msgid "Baltic"
1182
 
#~ msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്"
1183
 
 
1184
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1185
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1186
 
#~ msgstr "തെക്ക്-കിഴക്കന്‍ യൂറോപ്"
1187
 
 
1188
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1189
 
#~ msgid "Turkish"
1190
 
#~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്"
1191
 
 
1192
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1193
 
#~ msgid "Cyrillic"
1194
 
#~ msgstr "സിറിലിക്"
1195
 
 
1196
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1197
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1198
 
#~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
1199
 
 
1200
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1201
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1202
 
#~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്"
1203
 
 
1204
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1205
 
#~ msgid "Korean"
1206
 
#~ msgstr "കൊറിയന്‍"
1207
 
 
1208
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1209
 
#~ msgid "Japanese"
1210
 
#~ msgstr "ജാപനീസ്"
1211
 
 
1212
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1213
 
#~ msgid "Greek"
1214
 
#~ msgstr "ഗ്രീക്ക്"
1215
 
 
1216
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1217
 
#~ msgid "Arabic"
1218
 
#~ msgstr "അറബിക്"
1219
 
 
1220
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1221
 
#~ msgid "Hebrew"
1222
 
#~ msgstr "ഹീബ്രു"
1223
 
 
1224
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1225
 
#~ msgid "Thai"
1226
 
#~ msgstr "ഥായി"
1227
 
 
1228
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1229
 
#~ msgid "Unicode"
1230
 
#~ msgstr "യൂണികോഡ്"
1231
 
 
1232
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1233
 
#~ msgid "Northern Saami"
1234
 
#~ msgstr "വടക്കന്‍ സാമി"
1235
 
 
1236
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1237
 
#~ msgid "Other"
1238
 
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
1239
 
 
1240
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1241
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1242
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1243
 
 
1244
 
#~ msgctxt "@item"
1245
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1246
 
#~ msgstr "മറ്റുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങ് (%1)"
1247
 
 
1248
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1249
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1250
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1251
 
 
1252
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1253
 
#~ msgid "Disabled"
1254
 
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"
1255
 
 
1256
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1257
 
#~ msgid "Universal"
1258
 
#~ msgstr "സാര്‍വ്വജനികം"
1259
 
 
1260
 
#~ msgctxt "digit set"
1261
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1262
 
#~ msgstr "അറബി-ഇന്‍ഡിക്"
1263
 
 
1264
 
#~ msgctxt "digit set"
1265
 
#~ msgid "Bengali"
1266
 
#~ msgstr "ബംഗാളി"
1267
 
 
1268
 
#~ msgctxt "digit set"
1269
 
#~ msgid "Devanagari"
1270
 
#~ msgstr "ദേവനാഗരി"
1271
 
 
1272
 
#~ msgctxt "digit set"
1273
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1274
 
#~ msgstr "കിഴക്കന്‍ അറബി-ഇന്‍ഡിക്"
1275
 
 
1276
 
#~ msgctxt "digit set"
1277
 
#~ msgid "Gujarati"
1278
 
#~ msgstr "ഗുജറാത്തി"
1279
 
 
1280
 
#~ msgctxt "digit set"
1281
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1282
 
#~ msgstr "ഗുര്‍മുഖി"
1283
 
 
1284
 
#~ msgctxt "digit set"
1285
 
#~ msgid "Kannada"
1286
 
#~ msgstr "കന്നഡ"
1287
 
 
1288
 
#~ msgctxt "digit set"
1289
 
#~ msgid "Khmer"
1290
 
#~ msgstr "ഖമര്‍"
1291
 
 
1292
 
#~ msgctxt "digit set"
1293
 
#~ msgid "Malayalam"
1294
 
#~ msgstr "മലയാളം"
1295
 
 
1296
 
#~ msgctxt "digit set"
1297
 
#~ msgid "Oriya"
1298
 
#~ msgstr "ഒറിയ"
1299
 
 
1300
 
#~ msgctxt "digit set"
1301
 
#~ msgid "Tamil"
1302
 
#~ msgstr "തമിഴ്"
1303
 
 
1304
 
#~ msgctxt "digit set"
1305
 
#~ msgid "Telugu"
1306
 
#~ msgstr "തെലുങ്ക്"
1307
 
 
1308
 
#~ msgctxt "digit set"
1309
 
#~ msgid "Thai"
1310
 
#~ msgstr "ഥായി"
1311
 
 
1312
 
#~ msgctxt "digit set"
1313
 
#~ msgid "Arabic"
1314
 
#~ msgstr "അറബി"
1315
 
 
1316
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1317
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1318
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1319
 
 
1320
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1321
 
#~ msgid "%1 B"
1322
 
#~ msgstr "%1 ബി"
1323
 
 
1324
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1325
 
#~ msgid "%1 kB"
1326
 
#~ msgstr "%1 കെബി"
1327
 
 
1328
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1329
 
#~ msgid "%1 MB"
1330
 
#~ msgstr "%1 എംബി"
1331
 
 
1332
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1333
 
#~ msgid "%1 GB"
1334
 
#~ msgstr "%1 ജിബി"
1335
 
 
1336
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1337
 
#~ msgid "%1 TB"
1338
 
#~ msgstr "%1 ടിബി"
1339
 
 
1340
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1341
 
#~ msgid "%1 PB"
1342
 
#~ msgstr "%1 പീബി"
1343
 
 
1344
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1345
 
#~ msgid "%1 EB"
1346
 
#~ msgstr "%1 ഇബി"
1347
 
 
1348
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1349
 
#~ msgid "%1 ZB"
1350
 
#~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി"
1351
 
 
1352
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1353
 
#~ msgid "%1 YB"
1354
 
#~ msgstr "%1 വൈബി"
1355
 
 
1356
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1357
 
#~ msgid "%1 KB"
1358
 
#~ msgstr "%1 കെബി"
1359
 
 
1360
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1361
 
#~ msgid "%1 MB"
1362
 
#~ msgstr "%1 എംബി"
1363
 
 
1364
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1365
 
#~ msgid "%1 GB"
1366
 
#~ msgstr "%1 ജിബി"
1367
 
 
1368
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1369
 
#~ msgid "%1 TB"
1370
 
#~ msgstr "%1 ടിബി"
1371
 
 
1372
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1373
 
#~ msgid "%1 PB"
1374
 
#~ msgstr "%1 പീബി"
1375
 
 
1376
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1377
 
#~ msgid "%1 EB"
1378
 
#~ msgstr "%1 ഇബി"
1379
 
 
1380
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1381
 
#~ msgid "%1 ZB"
1382
 
#~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി"
1383
 
 
1384
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1385
 
#~ msgid "%1 YB"
1386
 
#~ msgstr "%1 വൈബി"
1387
 
 
1388
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1389
 
#~ msgid "%1 KiB"
1390
 
#~ msgstr "%1 കെഐബി"
1391
 
 
1392
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1393
 
#~ msgid "%1 MiB"
1394
 
#~ msgstr "%1 എംഐബി"
1395
 
 
1396
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1397
 
#~ msgid "%1 GiB"
1398
 
#~ msgstr "%1 ജിഐബി"
1399
 
 
1400
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1401
 
#~ msgid "%1 TiB"
1402
 
#~ msgstr "%1 ടിഐബി"
1403
 
 
1404
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1405
 
#~ msgid "%1 PiB"
1406
 
#~ msgstr "%1 പിഐബി"
1407
 
 
1408
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1409
 
#~ msgid "%1 EiB"
1410
 
#~ msgstr "%1 ഇഐബി"
1411
 
 
1412
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1413
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1414
 
#~ msgstr "%1 ഇസഡ്ഐബി"
1415
 
 
1416
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1417
 
#~ msgid "%1 YiB"
1418
 
#~ msgstr "%1 വൈഐബി"
1419
 
 
1420
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1421
 
#~ msgid "%1 days"
1422
 
#~ msgstr "%1 ദിവസങ്ങള്‍"
1423
 
 
1424
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1425
 
#~ msgid "%1 hours"
1426
 
#~ msgstr "%1 മണിക്കൂറുകള്‍"
1427
 
 
1428
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1429
 
#~ msgid "%1 minutes"
1430
 
#~ msgstr "%1 മിനിറ്റുകള്‍"
1431
 
 
1432
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1433
 
#~ msgid "%1 seconds"
1434
 
#~ msgstr "%1 സെക്കന്റുകള്‍"
1435
 
 
1436
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1437
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1438
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1439
 
#~ msgstr[0] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്‍"
1440
 
#~ msgstr[1] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്‍"
1441
 
 
1442
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1443
 
#~ msgid "1 day"
1444
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1445
 
#~ msgstr[0] "1 ദിവസം"
1446
 
#~ msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്‍"
1447
 
 
1448
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1449
 
#~ msgid "1 hour"
1450
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1451
 
#~ msgstr[0] "1 മണിക്കൂര്‍"
1452
 
#~ msgstr[1] "%1 മണിക്കൂറുകള്‍"
1453
 
 
1454
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1455
 
#~ msgid "1 minute"
1456
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1457
 
#~ msgstr[0] "1 മിനിറ്റ്"
1458
 
#~ msgstr[1] "%1 മിനിറ്റുകള്‍"
1459
 
 
1460
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1461
 
#~ msgid "1 second"
1462
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1463
 
#~ msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്"
1464
 
#~ msgstr[1] "%1 സെക്കന്റുകള്‍"
1465
 
 
1466
 
#~ msgctxt ""
1467
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1468
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1469
 
#~ "team to solve the problem"
1470
 
#~ msgid "%1 and %2"
1471
 
#~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
1472
 
 
1473
 
#~ msgctxt ""
1474
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1475
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1476
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1477
 
#~ msgid "%1 and %2"
1478
 
#~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
1479
 
 
1480
 
#~ msgctxt ""
1481
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1482
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1483
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1484
 
#~ msgid "%1 and %2"
1485
 
#~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
1486
 
 
1487
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1488
 
#~ msgid "AM"
1489
 
#~ msgstr "എഎം"
1490
 
 
1491
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1492
 
#~ msgid "A"
1493
 
#~ msgstr "എ"
1494
 
 
1495
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1496
 
#~ msgid "PM"
1497
 
#~ msgstr "പിഎം"
1498
 
 
1499
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1500
 
#~ msgid "P"
1501
 
#~ msgstr "പി"
1502
 
 
1503
 
#~ msgid "Today"
1504
 
#~ msgstr "ഇന്ന്"
1505
 
 
1506
 
#~ msgid "Yesterday"
1507
 
#~ msgstr "ഇന്നലെ"
1508
 
 
1509
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1510
 
#~ msgid "%1 %2"
1511
 
#~ msgstr "%1 %2"
1512
 
 
1513
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1514
 
#~ msgid "%1 %2"
1515
 
#~ msgstr "%1 %2"
1516
 
 
1517
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1518
 
#~ msgid "== %1 =="
1519
 
#~ msgstr "== %1 =="
1520
 
 
1521
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1522
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1523
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1524
 
 
1525
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1526
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1527
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1528
 
 
1529
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1530
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1531
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1532
 
 
1533
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1534
 
#~ msgid "  * %1"
1535
 
#~ msgstr "  * %1"
1536
 
 
1537
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1538
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1539
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1540
 
 
1541
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1542
 
#~ msgid "Note: %1"
1543
 
#~ msgstr "കുറിപ്പു്: %1"
1544
 
 
1545
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1546
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1547
 
#~ msgstr "<i>കുറിപ്പു്</i>: %1"
1548
 
 
1549
 
#~ msgctxt ""
1550
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1551
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1552
 
#~ msgid "%1: %2"
1553
 
#~ msgstr "%1: %2"
1554
 
 
1555
 
#~ msgctxt ""
1556
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1557
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1558
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1559
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1560
 
 
1561
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1562
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1563
 
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: %1"
1564
 
 
1565
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1566
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1567
 
#~ msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പ്</b>: %1"
1568
 
 
1569
 
#~ msgctxt ""
1570
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1571
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1572
 
#~ msgid "%1: %2"
1573
 
#~ msgstr "%1: %2"
1574
 
 
1575
 
#~ msgctxt ""
1576
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1577
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1578
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1579
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1580
 
 
1581
 
#~ msgctxt ""
1582
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1583
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1584
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1585
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1586
 
 
1587
 
#~ msgctxt ""
1588
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1589
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1590
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1591
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1592
 
 
1593
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1594
 
#~ msgid "‘%1’"
1595
 
#~ msgstr "‘%1’"
1596
 
 
1597
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1598
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1599
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1600
 
 
1601
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1602
 
#~ msgid "%1"
1603
 
#~ msgstr "%1"
1604
 
 
1605
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1606
 
#~ msgid "%1"
1607
 
#~ msgstr "%1"
1608
 
 
1609
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1610
 
#~ msgid "%1"
1611
 
#~ msgstr "%1"
1612
 
 
1613
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1614
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1615
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1616
 
 
1617
 
#~ msgctxt ""
1618
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1619
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1620
 
#~ msgid "%1(%2)"
1621
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1622
 
 
1623
 
#~ msgctxt ""
1624
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1625
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1626
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1627
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1628
 
 
1629
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1630
 
#~ msgid "“%1”"
1631
 
#~ msgstr "“%1”"
1632
 
 
1633
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1634
 
#~ msgid "“%1”"
1635
 
#~ msgstr "“%1”"
1636
 
 
1637
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1638
 
#~ msgid "“%1”"
1639
 
#~ msgstr "“%1”"
1640
 
 
1641
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1642
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1643
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1644
 
 
1645
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1646
 
#~ msgid "%1"
1647
 
#~ msgstr "%1"
1648
 
 
1649
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1650
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1651
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1652
 
 
1653
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1654
 
#~ msgid "|%1|"
1655
 
#~ msgstr "|%1|"
1656
 
 
1657
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1658
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1659
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1660
 
 
1661
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1662
 
#~ msgid "*%1*"
1663
 
#~ msgstr "*%1*"
1664
 
 
1665
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1666
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1667
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1668
 
 
1669
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1670
 
#~ msgid "**%1**"
1671
 
#~ msgstr "**%1**"
1672
 
 
1673
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1674
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1675
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1676
 
 
1677
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1678
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1679
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1680
 
 
1681
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1682
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1683
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1684
 
 
1685
 
#~ msgctxt "@email/plain"
1686
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1687
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1688
 
 
1689
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1690
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1691
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1692
 
 
1693
 
#~ msgctxt ""
1694
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
1695
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1696
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1697
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1698
 
 
1699
 
#~ msgctxt ""
1700
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
1701
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1702
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1703
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1704
 
 
1705
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
1706
 
#~ msgid "$%1"
1707
 
#~ msgstr "$%1"
1708
 
 
1709
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
1710
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1711
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1712
 
 
1713
 
#~ msgctxt "@message/plain"
1714
 
#~ msgid "/%1/"
1715
 
#~ msgstr "/%1/"
1716
 
 
1717
 
#~ msgctxt "@message/rich"
1718
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1719
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1720
 
 
1721
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1722
 
#~ msgid "+"
1723
 
#~ msgstr "+"
1724
 
 
1725
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1726
 
#~ msgid "+"
1727
 
#~ msgstr "+"
1728
 
 
1729
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1730
 
#~ msgid "→"
1731
 
#~ msgstr "→"
1732
 
 
1733
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1734
 
#~ msgid "→"
1735
 
#~ msgstr "→"
1736
 
 
1737
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1738
 
#~ msgid "Alt"
1739
 
#~ msgstr "Alt"
1740
 
 
1741
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1742
 
#~ msgid "AltGr"
1743
 
#~ msgstr "AltGr"
1744
 
 
1745
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1746
 
#~ msgid "Backspace"
1747
 
#~ msgstr "Backspace"
1748
 
 
1749
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1750
 
#~ msgid "CapsLock"
1751
 
#~ msgstr "CapsLock"
1752
 
 
1753
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1754
 
#~ msgid "Control"
1755
 
#~ msgstr "Control"
1756
 
 
1757
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1758
 
#~ msgid "Ctrl"
1759
 
#~ msgstr "Ctrl"
1760
 
 
1761
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1762
 
#~ msgid "Del"
1763
 
#~ msgstr "Del"
1764
 
 
1765
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1766
 
#~ msgid "Delete"
1767
 
#~ msgstr "Delete"
1768
 
 
1769
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1770
 
#~ msgid "Down"
1771
 
#~ msgstr "Down"
1772
 
 
1773
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1774
 
#~ msgid "End"
1775
 
#~ msgstr "End"
1776
 
 
1777
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1778
 
#~ msgid "Enter"
1779
 
#~ msgstr "Enter"
1780
 
 
1781
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1782
 
#~ msgid "Esc"
1783
 
#~ msgstr "Esc"
1784
 
 
1785
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1786
 
#~ msgid "Escape"
1787
 
#~ msgstr "Escape"
1788
 
 
1789
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1790
 
#~ msgid "Home"
1791
 
#~ msgstr "Home"
1792
 
 
1793
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1794
 
#~ msgid "Hyper"
1795
 
#~ msgstr "Hyper"
1796
 
 
1797
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1798
 
#~ msgid "Ins"
1799
 
#~ msgstr "Ins"
1800
 
 
1801
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1802
 
#~ msgid "Insert"
1803
 
#~ msgstr "Insert"
1804
 
 
1805
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1806
 
#~ msgid "Left"
1807
 
#~ msgstr "Left"
1808
 
 
1809
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1810
 
#~ msgid "Menu"
1811
 
#~ msgstr "Menu"
1812
 
 
1813
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1814
 
#~ msgid "Meta"
1815
 
#~ msgstr "Meta"
1816
 
 
1817
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1818
 
#~ msgid "NumLock"
1819
 
#~ msgstr "NumLock"
1820
 
 
1821
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1822
 
#~ msgid "PageDown"
1823
 
#~ msgstr "PageDown"
1824
 
 
1825
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1826
 
#~ msgid "PageUp"
1827
 
#~ msgstr "PageUp"
1828
 
 
1829
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1830
 
#~ msgid "PgDown"
1831
 
#~ msgstr "PgDown"
1832
 
 
1833
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1834
 
#~ msgid "PgUp"
1835
 
#~ msgstr "PgUp"
1836
 
 
1837
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1838
 
#~ msgid "PauseBreak"
1839
 
#~ msgstr "PauseBreak"
1840
 
 
1841
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1842
 
#~ msgid "PrintScreen"
1843
 
#~ msgstr "PrintScreen"
1844
 
 
1845
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1846
 
#~ msgid "PrtScr"
1847
 
#~ msgstr "PrtScr"
1848
 
 
1849
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1850
 
#~ msgid "Return"
1851
 
#~ msgstr "Return"
1852
 
 
1853
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1854
 
#~ msgid "Right"
1855
 
#~ msgstr "Right"
1856
 
 
1857
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1858
 
#~ msgid "ScrollLock"
1859
 
#~ msgstr "ScrollLock"
1860
 
 
1861
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1862
 
#~ msgid "Shift"
1863
 
#~ msgstr "Shift"
1864
 
 
1865
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1866
 
#~ msgid "Space"
1867
 
#~ msgstr "Space"
1868
 
 
1869
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1870
 
#~ msgid "Super"
1871
 
#~ msgstr "Super"
1872
 
 
1873
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1874
 
#~ msgid "SysReq"
1875
 
#~ msgstr "SysReq"
1876
 
 
1877
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1878
 
#~ msgid "Tab"
1879
 
#~ msgstr "Tab"
1880
 
 
1881
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1882
 
#~ msgid "Up"
1883
 
#~ msgstr "Up"
1884
 
 
1885
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1886
 
#~ msgid "Win"
1887
 
#~ msgstr "Win"
1888
 
 
1889
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1890
 
#~ msgid "F%1"
1891
 
#~ msgstr "F%1"
1892
 
 
1893
 
#~ msgid "no error"
1894
 
#~ msgstr "പിശകില്ല"
1895
 
 
1896
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
1897
 
#~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റു നാമത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച കുടുംബം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
1898
 
 
1899
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
1900
 
#~ msgstr "പേര് മനസ്സിലാക്കുന്നതില്‍ താല്‍ക്കാലിക പരാജയം"
1901
 
 
1902
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1903
 
#~ msgstr "പേരു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ ശരിയാക്കാന്‍ പറ്റാത്ത പരാജയം"
1904
 
 
1905
 
#~ msgid "invalid flags"
1906
 
#~ msgstr "അസാധുവായ ഫ്ലാഗുകള്‍"
1907
 
 
1908
 
#~ msgid "memory allocation failure"
1909
 
#~ msgstr "GIF %s വായിക്കുന്നതില്‌ പരാജയം"
1910
 
 
1911
 
#~ msgid "name or service not known"
1912
 
#~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ സേവനം അപരിചിതമാണു്"
1913
 
 
1914
 
#~ msgid "requested family not supported"
1915
 
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട കുടുംബത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
1916
 
 
1917
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
1918
 
#~ msgstr "ഈ സോക്കറ്റ് തരത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച സേവനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
1919
 
 
1920
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
1921
 
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സോക്കറ്റ് തരത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
1922
 
 
1923
 
#~ msgid "unknown error"
1924
 
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
1925
 
 
1926
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1927
 
#~ msgid "system error: %1"
1928
 
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്: %1"
1929
 
 
1930
 
#~ msgid "request was canceled"
1931
 
#~ msgstr "ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
1932
 
 
1933
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
1934
 
#~ msgid "Unknown family %1"
1935
 
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കുടുംബം %1"
1936
 
 
1937
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
1938
 
#~ msgid "no error"
1939
 
#~ msgstr "പിശകില്ല"
1940
 
 
1941
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
1942
 
#~ msgid "name lookup has failed"
1943
 
#~ msgstr "പേരുനോട്ടം പരാജയപ്പെട്ടു"
1944
 
 
1945
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1946
 
#~ msgid "address already in use"
1947
 
#~ msgstr "വിലാസം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
1948
 
 
1949
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
1950
 
#~ msgid "socket is already bound"
1951
 
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ ബന്ധനത്തിലാണ്"
1952
 
 
1953
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
1954
 
#~ msgid "socket is already created"
1955
 
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ സൃഷ്ടിച്ചതാണ്"
1956
 
 
1957
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
1958
 
#~ msgid "socket is not bound"
1959
 
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ബന്ധനത്തിലല്ല"
1960
 
 
1961
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
1962
 
#~ msgid "socket has not been created"
1963
 
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"
1964
 
 
1965
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
1966
 
#~ msgid "operation would block"
1967
 
#~ msgstr "ക്രിയ തടസ്സപ്പെടും"
1968
 
 
1969
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
1970
 
#~ msgid "connection actively refused"
1971
 
#~ msgstr "ബന്ധം സജീവമായി നിരാകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
1972
 
 
1973
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
1974
 
#~ msgid "connection timed out"
1975
 
#~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
1976
 
 
1977
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
1978
 
#~ msgid "operation is already in progress"
1979
 
#~ msgstr "ക്രിയ പുരോഗമിക്കുന്നു"
1980
 
 
1981
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
1982
 
#~ msgid "network failure occurred"
1983
 
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തകരാറു് സംഭിവിച്ചിരിക്കുന്നു"
1984
 
 
1985
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
1986
 
#~ msgid "operation is not supported"
1987
 
#~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
1988
 
 
1989
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
1990
 
#~ msgid "timed operation timed out"
1991
 
#~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്‍ന്നുപോയി"
1992
 
 
1993
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
1994
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
1995
 
#~ msgstr "ഒരു അറിയാത്ത/പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത തെറ്റുണ്ടായി"
1996
 
 
1997
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
1998
 
#~ msgid "remote host closed connection"
1999
 
#~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തി"
2000
 
 
2001
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2002
 
#~ msgstr "NEC SOCKS ക്ലൈന്റ്"
2003
 
 
2004
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2005
 
#~ msgstr "ഡാന്റെ സോക്സ് ക്ളൈന്‍റ്"
2006
 
 
2007
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2008
 
#~ msgstr "പ്രസ്താവിച്ച സോക്കറ്റിലേയ്ക്കുള്ള വഴി അസാധുവാണു്"
2009
 
 
2010
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2011
 
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്"
2012
 
 
2013
 
#~ msgid "Connection refused"
2014
 
#~ msgstr "ബന്ധം തിരസ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
2015
 
 
2016
 
#~ msgid "Permission denied"
2017
 
#~ msgstr "അനുവാദമില്ല"
2018
 
 
2019
 
#~ msgid "Connection timed out"
2020
 
#~ msgstr "അനുവദിച്ച സമയത്തിനുള്ളില്‍ ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2021
 
 
2022
 
#~ msgid "Unknown error"
2023
 
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
2024
 
 
2025
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2026
 
#~ msgstr "തടയാത്ത ദശയാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2027
 
 
2028
 
#~ msgid "Address is already in use"
2029
 
#~ msgstr "വിലാസം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
2030
 
 
2031
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2032
 
#~ msgstr "വഴി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2033
 
 
2034
 
#~ msgid "No such file or directory"
2035
 
#~ msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഫയലോ തട്ടോ ഇല്ല"
2036
 
 
2037
 
#~ msgid "Not a directory"
2038
 
#~ msgstr "ഒരു തട്ടല്ല"
2039
 
 
2040
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2041
 
#~ msgstr "വായിയ്ക്കാന്‍ മാത്രം സാധിയ്ക്കുന്ന ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"
2042
 
 
2043
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2044
 
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സോക്കറ്റിലെ തെറ്റു്"
2045
 
 
2046
 
#~ msgid "Operation not supported"
2047
 
#~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
2048
 
 
2049
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2050
 
#~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ ശ്രമിക്കവേ ടൈമൌട്ട് ആയി"
2051
 
 
2052
 
#~ msgctxt "SSL error"
2053
 
#~ msgid "No error"
2054
 
#~ msgstr "പിശകില്ല"
2055
 
 
2056
 
#~ msgctxt "SSL error"
2057
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2058
 
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കിയവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
2059
 
 
2060
 
#~ msgctxt "SSL error"
2061
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2062
 
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞതാണു്"
2063
 
 
2064
 
#~ msgctxt "SSL error"
2065
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2066
 
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
2067
 
 
2068
 
#~ msgctxt "SSL error"
2069
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2070
 
#~ msgstr ""
2071
 
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് വിശ്വാസമുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്നവരൊന്നും ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ ഒപ്പു് വച്ചിട്ടില്ല"
2072
 
 
2073
 
#~ msgctxt "SSL error"
2074
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2075
 
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പിന്‍വലിച്ചതാണു്"
2076
 
 
2077
 
#~ msgctxt "SSL error"
2078
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2079
 
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് അനുയോജ്യമല്ല"
2080
 
 
2081
 
#~ msgctxt "SSL error"
2082
 
#~ msgid ""
2083
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2084
 
#~ "purpose"
2085
 
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്ന മേലധികാരിയുടെ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് വിശ്വസനീയമല്ല"
2086
 
 
2087
 
#~ msgctxt "SSL error"
2088
 
#~ msgid ""
2089
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2090
 
#~ "certificate's purpose"
2091
 
#~ msgstr ""
2092
 
#~ "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്നവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഉദ്ദേശം "
2093
 
#~ "തള്ളിക്കളയണമെന്നടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"
2094
 
 
2095
 
#~ msgctxt "SSL error"
2096
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2097
 
#~ msgstr "മറ്റേയാള്‍ ഒരു സാക്ഷ്യപത്രവും കാണിച്ചിട്ടില്ല"
2098
 
 
2099
 
#~ msgctxt "SSL error"
2100
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2101
 
#~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിനു് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ബാധകമല്ല"
2102
 
 
2103
 
#~ msgctxt "SSL error"
2104
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2105
 
#~ msgstr "ആന്തരിക കാരണങ്ങളാല്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ശരിയാണോയെന്നു് ഉറപ്പാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2106
 
 
2107
 
#~ msgctxt "SSL error"
2108
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2109
 
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കണ്ണി വളരെ നീണ്ടതാണു്"
2110
 
 
2111
 
#~ msgctxt "SSL error"
2112
 
#~ msgid "Unknown error"
2113
 
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
2114
 
 
2115
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2116
 
#~ msgstr "നോഡ്പേരിനായുള്ള വിലാസകുടുംബത്തിന് പിന്തുണയില്ല"
2117
 
 
2118
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2119
 
#~ msgstr "'ai_flags' എന്നതിന് അസാധുവായ മൂല്യം"
2120
 
 
2121
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2122
 
#~ msgstr "'ai_family' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2123
 
 
2124
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2125
 
#~ msgstr "nodename എന്നതിനോടനുബന്ധിച്ച് വിലാസമൊന്നുമില്ല"
2126
 
 
2127
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2128
 
#~ msgstr "ai_socktype എന്നതിനായി servname പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
2129
 
 
2130
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2131
 
#~ msgstr "'ai_socktype' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2132
 
 
2133
 
#~ msgid "system error"
2134
 
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്"
2135
 
 
2136
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2137
 
#~ msgid_plural ""
2138
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2139
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2140
 
#~ msgstr[0] "മൈം തരം <resource>%2</resource> കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"
2141
 
#~ msgstr[1] ""
2142
 
#~ "ഈ മൈം തരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല:\n"
2143
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2144
 
 
2145
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2146
 
#~ msgstr "ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കു് യോജിക്കുന്ന സേവനം ലഭ്യമായില്ല"
2147
 
 
2148
 
#~ msgid ""
2149
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2150
 
#~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം '%3' കീവേര്‍ഡുള്ള ഒരു '%2' സംയോജകഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"
2151
 
 
2152
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2153
 
#~ msgid "40"
2154
 
#~ msgstr "40"
2155
 
 
2156
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2157
 
#~ msgid "60"
2158
 
#~ msgstr "60"
2159
 
 
2160
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2161
 
#~ msgid "80"
2162
 
#~ msgstr "80"
2163
 
 
2164
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2165
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2166
 
#~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നവ"
2167
 
 
2168
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2169
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2170
 
#~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നവ"
2171
 
 
2172
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2173
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2174
 
#~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും"
2175
 
 
2176
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2177
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2178
 
#~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും"
2179
 
 
2180
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2181
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2182
 
#~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും"
2183
 
 
2184
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2185
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2186
 
#~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും"
2187
 
 
2188
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2189
 
#~ msgid "large"
2190
 
#~ msgstr "വലിയ"
2191
 
 
2192
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2193
 
#~ msgid "medium"
2194
 
#~ msgstr "ഇടത്തരം"
2195
 
 
2196
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2197
 
#~ msgid "small"
2198
 
#~ msgstr "ചെറിയ"
2199
 
 
2200
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2201
 
#~ msgid "variant 0"
2202
 
#~ msgstr "വേരിന്റ് 0"
2203
 
 
2204
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2205
 
#~ msgid "variant 1"
2206
 
#~ msgstr "വേരിന്റ് 1"
2207
 
 
2208
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2209
 
#~ msgid "variant 2"
2210
 
#~ msgstr "വേരിന്റ് 2"
2211
 
 
2212
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2213
 
#~ msgid "without accents"
2214
 
#~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയല്ലാത്തവ"
2215
 
 
2216
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2217
 
#~ msgid "with accents"
2218
 
#~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയവ"
2219
 
 
2220
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2221
 
#~ msgid "with ye"
2222
 
#~ msgstr "ye കൂടിയവ"
2223
 
 
2224
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2225
 
#~ msgid "with yeyo"
2226
 
#~ msgstr "yeyo കൂടിയവ"
2227
 
 
2228
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2229
 
#~ msgid "with yo"
2230
 
#~ msgstr "yo കൂടിയവ"
2231
 
 
2232
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2233
 
#~ msgid "extended"
2234
 
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ചത്"
2235
 
 
2236
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2237
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2238
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2239
 
 
2240
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2241
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2242
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2243
 
 
2244
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2245
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2246
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2247
 
 
2248
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2249
 
#~ msgstr "%1 ഫയല്‍ നിലവിലില്ല"
2250
 
 
2251
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2252
 
#~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2253
 
 
2254
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2255
 
#~ msgstr "%1 എന്ന ഫയലിനായി മെമ്മറി ഭാഗം സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2258
 
#~ msgstr "%1 എന്നതില്‍നിന്നും എസ്എച്ച്എമ്മിലേക്ക് ഡാറ്റ വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
2259
 
 
2260
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2261
 
#~ msgstr "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക"
2262
 
 
2263
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2264
 
#~ msgstr "പഴയ eof തെരയാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"
2265
 
 
2266
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2267
 
#~ msgstr "ലൈബ്രറി \"%1\" ലഭ്യമായില്ല"
2268
 
 
2269
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2270
 
#~ msgstr "ഈ ആവശ്യങ്ങളോടു പൊരുത്തപ്പെടുന്ന സേവനങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല."
2271
 
 
2272
 
#~ msgid ""
2273
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2274
 
#~ "desktop file."
2275
 
#~ msgstr "ഈ സേവനം ലൈബ്രറി നല്‍കുന്നില്ല, .desktop എന്ന ഫയലില്‍ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ല."
2276
 
 
2277
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2278
 
#~ msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ലൈബ്രറി ഫാക്ടറിയെ പുറത്തെടുക്കുന്നില്ല."
2279
 
 
2280
 
#~ msgid ""
2281
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2282
 
#~ msgstr "ഈ രീതിയിലുള്ള ഘടകങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഫാക്ടറി പിന്തുണയ്ക്കില്ല."
2283
 
 
2284
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2285
 
#~ msgstr "കെലിബ്ലോഡര്‍: അപരിചിതമായ പിശകു്"
2286
 
 
2287
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2288
 
#~ msgstr "'%2' പ്രയോഗത്തിനു് വേണ്ട '%1' സംയോജകം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
2289
 
 
2290
 
#~ msgid "The provided service is not valid"
2291
 
#~ msgstr "നല്‍കിയ സേവനം സാധുവല്ല"
2292
 
 
2293
 
#, fuzzy
2294
 
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2295
 
#~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം ലൈബ്രറിയൊന്നും നല്‍കുന്നില്ല അഥവാ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ലാത്തതു് "
2296
 
 
2297
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2298
 
#~ msgstr "'%1' എന്ന ലൈബ്രറി കെഡിഇ നാലിനോട് ചേര്‍ന്നുപോകുന്ന ഒരു ഫാക്ടറി നല്‍കുന്നില്ല."
2299
 
 
2300
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2301
 
#~ msgstr "'%1' എന്ന പ്ലഗിന്‍ ചേര്‍ന്നുപോകാത്ത ഒരു കെഡിഇ ലൈബ്രറി (%2) ഉപയോഗിക്കുന്നു."
2302
 
 
2303
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2304
 
#~ msgstr "കെഡിഇ പരീക്ഷണ പ്രോഗ്രാം"
2305
 
 
2306
 
#~ msgid "KBuildSycoca"
2307
 
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2308
 
 
2309
 
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2310
 
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാഷ് വീണ്ടും സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു."
2311
 
 
2312
 
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2313
 
#~ msgstr "(c) 1999-2002 കെഡിഇ വികസിപ്പിച്ചവര്‍"
2314
 
 
2315
 
#~ msgid "David Faure"
2316
 
#~ msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്‍"
2317
 
 
2318
 
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2319
 
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളോട് പുതുക്കാനായി പറയരുത്"
2320
 
 
2321
 
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2322
 
#~ msgstr "ഒന്നൊന്നായി പുതുക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക, എല്ലാം വീണ്ടും വായിയ്ക്കുക"
2323
 
 
2324
 
#~ msgid "Check file timestamps"
2325
 
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ സമയം പരിശോദിയ്ക്കുക"
2326
 
 
2327
 
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2328
 
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ പരിശോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക(അപകടകരം)"
2329
 
 
2330
 
#~ msgid "Create global database"
2331
 
#~ msgstr "എല്ലായിടത്തും ബാധകമായ ഡാറ്റാബേസുണ്ടാക്കുക"
2332
 
 
2333
 
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2334
 
#~ msgstr "മെനു സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതു് പരീക്ഷണമായി മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
2335
 
 
2336
 
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2337
 
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനു് സഹായിയ്ക്കാനായി മെനുവിന്റെ ഐഡി പിന്തുടരുക"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2340
 
#~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2343
 
#~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ - ആവശ്യം വരുമ്പോള്‍ സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കലിനറിയിയ്ക്കുന്നു"
2344
 
 
2345
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2346
 
#~ msgstr "സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് ഒരിയ്ക്കല്‍ മാത്രം പരിശോധിയ്ക്കുക"
2347
 
 
2348
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2349
 
#~ msgid "Default"
2350
 
#~ msgstr "സഹജമായ"
2351
 
 
2352
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2353
 
#~ msgid "Autodetect"
2354
 
#~ msgstr "തനിയെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
2355
 
 
2356
 
#~ msgid "No Entries"
2357
 
#~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ ലഭ്യമല്ല"
2358
 
 
2359
 
#~ msgid "Clear List"
2360
 
#~ msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക"
2361
 
 
2362
 
#~ msgctxt "go back"
2363
 
#~ msgid "&Back"
2364
 
#~ msgstr "&പുറകോട്ടു്"
2365
 
 
2366
 
#~ msgctxt "go forward"
2367
 
#~ msgid "&Forward"
2368
 
#~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്"
2369
 
 
2370
 
#~ msgctxt "home page"
2371
 
#~ msgid "&Home"
2372
 
#~ msgstr "&പൂമുഖം"
2373
 
 
2374
 
#~ msgctxt "show help"
2375
 
#~ msgid "&Help"
2376
 
#~ msgstr "സഹായം"
2377
 
 
2378
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2379
 
#~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2380
 
 
2381
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2382
 
#~ msgstr "വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക<p>വിഭവത്തട്ട് ഒളിച്ചതിനുശേഷം വീണ്ടും കാണിക്കുന്നു</p>"
2383
 
 
2384
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2385
 
#~ msgstr "&സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2386
 
 
2387
 
#, fuzzy
2388
 
#~ msgid ""
2389
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2390
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2391
 
#~ msgstr ""
2392
 
#~ "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക<br /><br />ജാലകത്തിന്റെ താഴെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്‍ക്കായുപയോഗിക്കുന്ന "
2393
 
#~ "തട്ടായ സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുന്നു."
2394
 
 
2395
 
#~ msgid "&New"
2396
 
#~ msgstr "പുതിയത് &n"
2397
 
 
2398
 
#, fuzzy
2399
 
#~ msgid "Create new document"
2400
 
#~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:"
2401
 
 
2402
 
#~ msgid "&Open..."
2403
 
#~ msgstr "&തുറക്കുക..."
2404
 
 
2405
 
#~ msgid "Open &Recent"
2406
 
#~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചത് തുറക്കുക &r"
2407
 
 
2408
 
#~ msgid "&Save"
2409
 
#~ msgstr "&സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
2410
 
 
2411
 
#, fuzzy
2412
 
#~ msgid "Save document"
2413
 
#~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
2414
 
 
2415
 
#~ msgid "Save &As..."
2416
 
#~ msgstr "പേരു് &മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "Re&vert"
2419
 
#~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക &v"
2420
 
 
2421
 
#~ msgid "&Close"
2422
 
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക &c"
2423
 
 
2424
 
#, fuzzy
2425
 
#~ msgid "Close document"
2426
 
#~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
2427
 
 
2428
 
#~ msgid "&Print..."
2429
 
#~ msgstr "&അച്ചടിയ്ക്കുക..."
2430
 
 
2431
 
#, fuzzy
2432
 
#~ msgid "Print document"
2433
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2434
 
 
2435
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2436
 
#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് കണ്ടുനോ&wക്കുക"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "&Mail..."
2439
 
#~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക &m..."
2440
 
 
2441
 
#~ msgid "&Quit"
2442
 
#~ msgstr "പുറത്ത് &കടക്കുക"
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "Quit application"
2445
 
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "Re&do"
2448
 
#~ msgstr "വീണ്ടും &d"
2449
 
 
2450
 
#, fuzzy
2451
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2452
 
#~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്‍കുക"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "Cu&t"
2455
 
#~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക &t"
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "&Copy"
2458
 
#~ msgstr "പകര്‍ത്തുക &c"
2459
 
 
2460
 
#~ msgid "&Paste"
2461
 
#~ msgstr "&ഒട്ടിയ്ക്കുക"
2462
 
 
2463
 
#, fuzzy
2464
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2465
 
#~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "C&lear"
2468
 
#~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക &l"
2469
 
 
2470
 
#~ msgid "Select &All"
2471
 
#~ msgstr "&എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "Dese&lect"
2474
 
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക"
2475
 
 
2476
 
#~ msgid "&Find..."
2477
 
#~ msgstr "&കണ്ടുപിടിക്കുക..."
2478
 
 
2479
 
#~ msgid "Find &Next"
2480
 
#~ msgstr "&അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
2481
 
 
2482
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2483
 
#~ msgstr "&മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
2484
 
 
2485
 
#~ msgid "&Replace..."
2486
 
#~ msgstr "മാറ്റം &വരുത്തുക..."
2487
 
 
2488
 
#~ msgid "&Actual Size"
2489
 
#~ msgstr "&യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം"
2490
 
 
2491
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2492
 
#~ msgstr "താളില്‍ &കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2493
 
 
2494
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2495
 
#~ msgstr "താളിന്റെ &വീതിയ്ക്കനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2496
 
 
2497
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2498
 
#~ msgstr "താളിന്റെ &ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2499
 
 
2500
 
#~ msgid "Zoom &In"
2501
 
#~ msgstr "വലുപ്പം &കൂട്ടുക"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2504
 
#~ msgstr "വലുപ്പം കു&റയ്ക്കുക"
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "&Zoom..."
2507
 
#~ msgstr "&വലുതാക്കുക..."
2508
 
 
2509
 
#, fuzzy
2510
 
#~ msgid "Select zoom level"
2511
 
#~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2512
 
 
2513
 
#~ msgid "&Redisplay"
2514
 
#~ msgstr "പുനഃപ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക &r"
2515
 
 
2516
 
#, fuzzy
2517
 
#~ msgid "Redisplay document"
2518
 
#~ msgstr "പുനഃപ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക &r"
2519
 
 
2520
 
#~ msgid "&Up"
2521
 
#~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് &u"
2522
 
 
2523
 
#~ msgid "&Previous Page"
2524
 
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള്‍ &p"
2525
 
 
2526
 
#, fuzzy
2527
 
#~ msgid "Go to previous page"
2528
 
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള്‍ &p"
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "&Next Page"
2531
 
#~ msgstr "അടുത്ത താള്‍ &n"
2532
 
 
2533
 
#, fuzzy
2534
 
#~ msgid "Go to next page"
2535
 
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
2536
 
 
2537
 
#~ msgid "&Go To..."
2538
 
#~ msgstr "പോകുക &g..."
2539
 
 
2540
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2541
 
#~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2542
 
 
2543
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2544
 
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2545
 
 
2546
 
#~ msgid "&First Page"
2547
 
#~ msgstr "&ആദ്യത്തെ താള്‍"
2548
 
 
2549
 
#, fuzzy
2550
 
#~ msgid "Go to first page"
2551
 
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
2552
 
 
2553
 
#~ msgid "&Last Page"
2554
 
#~ msgstr "അ&വസാന താള്‍"
2555
 
 
2556
 
#, fuzzy
2557
 
#~ msgid "Go to last page"
2558
 
#~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2559
 
 
2560
 
#, fuzzy
2561
 
#~ msgid "Go back in document"
2562
 
#~ msgstr "രേഖയില്‍ &പുറകോട്ടു്"
2563
 
 
2564
 
#, fuzzy
2565
 
#~ msgid "&Forward"
2566
 
#~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്"
2567
 
 
2568
 
#, fuzzy
2569
 
#~ msgid "Go forward in document"
2570
 
#~ msgstr "രേഖയില്‍ &മുമ്പോട്ടു്"
2571
 
 
2572
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2573
 
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക &a"
2574
 
 
2575
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2576
 
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ &ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
2577
 
 
2578
 
#~ msgid "&Spelling..."
2579
 
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്..."
2580
 
 
2581
 
#, fuzzy
2582
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2583
 
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു"
2584
 
 
2585
 
#, fuzzy
2586
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2587
 
#~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2588
 
 
2589
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2590
 
#~ msgstr "&പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
2591
 
 
2592
 
#, fuzzy
2593
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2594
 
#~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
2595
 
 
2596
 
#, fuzzy
2597
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2598
 
#~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2599
 
 
2600
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2601
 
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ &പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
2602
 
 
2603
 
#~ msgid "&Save Settings"
2604
 
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക &s"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2607
 
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക &h..."
2608
 
 
2609
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2610
 
#~ msgstr "%1 ക്രമീകരിയ്ക്കുക &c..."
2611
 
 
2612
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2613
 
#~ msgstr "&പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2616
 
#~ msgstr "&അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2619
 
#~ msgstr "%1 &ഹാന്‍ഡ് ബുക്ക്"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "What's &This?"
2622
 
#~ msgstr "&ഇതെന്താണു്?"
2623
 
 
2624
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2625
 
#~ msgstr "&ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2628
 
#~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് &പറയുക..."
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2631
 
#~ msgstr "പ്രയോഗ &ഭാഷ മാറ്റുക"
2632
 
 
2633
 
#~ msgid "&About %1"
2634
 
#~ msgstr "%1 &സംബന്ധിച്ചു്"
2635
 
 
2636
 
#~ msgid "About &KDE"
2637
 
#~ msgstr "&കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്"
2638
 
 
2639
 
#, fuzzy
2640
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2641
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2642
 
#~ msgstr "&ഫുള്‍ സ്ക്രീന്‍ ദശയില്‍നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക"
2643
 
 
2644
 
#, fuzzy
2645
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2646
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2647
 
#~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
2648
 
 
2649
 
#, fuzzy
2650
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2651
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2652
 
#~ msgstr "&ഫുള്‍ സ്ക്രീന്‍ ദശയില്‍നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക"
2653
 
 
2654
 
#, fuzzy
2655
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2656
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2657
 
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ &പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
2658
 
 
2659
 
#, fuzzy
2660
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2661
 
#~ msgid "Full Screen"
2662
 
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
2663
 
 
2664
 
#~ msgctxt "Custom color"
2665
 
#~ msgid "Custom..."
2666
 
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട..."
2667
 
 
2668
 
#~ msgctxt "palette name"
2669
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2670
 
#~ msgstr "* അടുത്തുപയോഗിച്ച നിറങ്ങള്‍ *"
2671
 
 
2672
 
#~ msgctxt "palette name"
2673
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2674
 
#~ msgstr "* ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിങ്ങള്‍ *"
2675
 
 
2676
 
#~ msgctxt "palette name"
2677
 
#~ msgid "Forty Colors"
2678
 
#~ msgstr "നാല്പത് നിറങ്ങള്‍"
2679
 
 
2680
 
#~ msgctxt "palette name"
2681
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
2682
 
#~ msgstr "ജീവനുള്ള നിറങ്ങള്‍"
2683
 
 
2684
 
#~ msgctxt "palette name"
2685
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
2686
 
#~ msgstr "മഴവില്ലിലെ നിറങ്ങള്‍"
2687
 
 
2688
 
#~ msgctxt "palette name"
2689
 
#~ msgid "Royal Colors"
2690
 
#~ msgstr "രാജകീയ നിറങ്ങള്‍"
2691
 
 
2692
 
#~ msgctxt "palette name"
2693
 
#~ msgid "Web Colors"
2694
 
#~ msgstr "വെബിലെ നിറങ്ങള്‍"
2695
 
 
2696
 
#~ msgid "Named Colors"
2697
 
#~ msgstr "പേരുള്ള നിറങ്ങള്‍"
2698
 
 
2699
 
#~ msgctxt ""
2700
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2701
 
#~ "them)"
2702
 
#~ msgid ""
2703
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2704
 
#~ "examined:\n"
2705
 
#~ "%2"
2706
 
#~ msgid_plural ""
2707
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2708
 
#~ "examined:\n"
2709
 
#~ "%2"
2710
 
#~ msgstr[0] ""
2711
 
#~ "എക്സ്11 ആര്‍ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
2712
 
#~ "ഫയല്‍ സ്ഥാനം പരിശോധിച്ചു:\n"
2713
 
#~ "%2"
2714
 
#~ msgstr[1] ""
2715
 
#~ "എക്സ്11 ആര്‍ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
2716
 
#~ "ഫയല്‍ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു:\n"
2717
 
#~ "%2"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "Select Color"
2720
 
#~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2721
 
 
2722
 
#~ msgid "Hue:"
2723
 
#~ msgstr "വര്‍ണ്ണം:"
2724
 
 
2725
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
2726
 
#~ msgid "°"
2727
 
#~ msgstr "°"
2728
 
 
2729
 
#~ msgid "Saturation:"
2730
 
#~ msgstr "സാച്ചുറേഷന്‍:"
2731
 
 
2732
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2733
 
#~ msgid "Value:"
2734
 
#~ msgstr "വില:"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "Red:"
2737
 
#~ msgstr "ചുവപ്പ്:"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "Green:"
2740
 
#~ msgstr "പച്ച:"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "Blue:"
2743
 
#~ msgstr "നീല:"
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Alpha:"
2746
 
#~ msgstr "ആല്‍ഫാ:"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2749
 
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറങ്ങളിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക &a"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Name:"
2752
 
#~ msgstr "പേര്:"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "HTML:"
2755
 
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍:"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "Default color"
2758
 
#~ msgstr "സഹജമായ നിറം"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "-default-"
2761
 
#~ msgstr "-സഹജമായ-"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "-unnamed-"
2764
 
#~ msgstr "-പേരില്ലാത്ത-"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid ""
2767
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2768
 
#~ "not exist.</qt>"
2769
 
#~ msgstr ""
2770
 
#~ "<qt>വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.<br />നല്‍കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് "
2771
 
#~ "നിലവിലില്ല.</qt>"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid ""
2774
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2775
 
#~ msgstr ""
2776
 
#~ " <html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>&nbsp;</html>"
2777
 
 
2778
 
#~ msgctxt ""
2779
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2780
 
#~ "'Development Platform'"
2781
 
#~ msgid ""
2782
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2783
 
#~ "Development Platform %3</html>"
2784
 
#~ msgstr ""
2785
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2786
 
#~ "Development Platform %3</html>"
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "License: %1"
2789
 
#~ msgstr "ലൈസന്‍സ്: %1"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "License Agreement"
2792
 
#~ msgstr "ലൈസന്‍സ് എഗ്രിമെന്റ്"
2793
 
 
2794
 
#, fuzzy
2795
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2796
 
#~ msgid "Email contributor"
2797
 
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2800
 
#~ msgstr "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക"
2801
 
 
2802
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2803
 
#~ msgid ""
2804
 
#~ "Email contributor\n"
2805
 
#~ "%1"
2806
 
#~ msgstr ""
2807
 
#~ "ഈമെയില്‍ സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:\n"
2808
 
#~ "%1"
2809
 
 
2810
 
#~ msgid ""
2811
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2812
 
#~ "%1"
2813
 
#~ msgstr ""
2814
 
#~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
2815
 
#~ "%1"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid ""
2818
 
#~ "Visit contributor's page\n"
2819
 
#~ "%1"
2820
 
#~ msgstr ""
2821
 
#~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
2822
 
#~ "%1"
2823
 
 
2824
 
#~ msgid ""
2825
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
2826
 
#~ "%1"
2827
 
#~ msgstr ""
2828
 
#~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ബ്ലോഗ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n"
2829
 
#~ "%1"
2830
 
 
2831
 
#, fuzzy
2832
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2833
 
#~ msgid "%1"
2834
 
#~ msgstr "%1"
2835
 
 
2836
 
#~ msgctxt "City, Country"
2837
 
#~ msgid "%1, %2"
2838
 
#~ msgstr "%1, %2"
2839
 
 
2840
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2841
 
#~ msgid "Other"
2842
 
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
2843
 
 
2844
 
#~ msgctxt "A type of link."
2845
 
#~ msgid "Blog"
2846
 
#~ msgstr "ബ്ലോഗ്"
2847
 
 
2848
 
#~ msgctxt "A type of link."
2849
 
#~ msgid "Homepage"
2850
 
#~ msgstr "ആസ്ഥാനം"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "About KDE"
2853
 
#~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ച്"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid ""
2856
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2857
 
#~ "b></html>"
2858
 
#~ msgstr ""
2859
 
#~ "<html><font size=\"5\">കെഡിഇ - സ്വതന്ത്രരാകൂ!</font><br /><b>പ്ലാറ്റ്ഫോം ലക്കം "
2860
 
#~ "%1</b></html>"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid ""
2863
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
2864
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
2865
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
2866
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
2867
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
2868
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
2869
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
2870
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
2871
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
2872
 
#~ msgstr ""
2873
 
#~ "<html>ലോകമെമ്പാടുമുള്ള <a href=\"%1\">സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍</a> ആശയം മുറുകെ "
2874
 
#~ "പിടിയ്ക്കുന്ന എഞ്ചിനീയര്‍മാരുടേയും, കലാകാരന്‍മാരുടേയും, എഴുത്തുകാരുടേയും, പരിഭാഷകരുടേയും "
2875
 
#~ "സൌകര്യങ്ങളൊരുക്കുന്നവരുടേയും ശൃംഖലയാണു് <b>കെഡിഇ</b>. ഈ കൂട്ടായ്മ കെഡിഇ വികസന "
2876
 
#~ "പ്ലാറ്റ്ഫോമിന്റേയും കെഡിഇ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ വിതരണത്തിന്റേയും ഭാഗമായി നൂറു് കണക്കിനു് സ്വതന്ത്ര "
2877
 
#~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിര്‍മ്മിച്ചിട്ടുണ്ടു്.<br /><br />കെഡിഇയുടെ പ്രയത്നങ്ങളും ഉത്പന്നങ്ങളും "
2878
 
#~ "ഒരു വ്യക്തിയോ സ്ഥാപനമോ മറ്റുള്ളവരെ ഒഴിവാക്കുന്ന തരത്തില്‍ നിയന്ത്രിയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ള സഹകരണ "
2879
 
#~ "സ്ഥാപനമാണു്. നിങ്ങളുള്‍പ്പെടെ എല്ലാവരേയും കെഡിഇയില്‍ ചേരാനും സംഭാവന നല്‍കാനും സ്വാഗതം "
2880
 
#~ "ചെയ്യുന്നു.<br /><br />കെഡിഇ കൂട്ടായ്മയെക്കുറിച്ചും ഞങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കുന്ന "
2881
 
#~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളെക്കുറിച്ചും കൂടുതലറിയാന്‍ <a href=\"%2\">%2</a> സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക.</html>"
2882
 
 
2883
 
#~ msgctxt "About KDE"
2884
 
#~ msgid "&About"
2885
 
#~ msgstr "&അണിയറ വിശേഷങ്ങള്‍"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2888
 
#~ msgstr "പിഴവുകളോ മോഹങ്ങളോ &അറിയിയ്ക്കുക"
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "&Join KDE"
2891
 
#~ msgstr "കെഡിഇയില്‍ &ചേരുക"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid "&Support KDE"
2894
 
#~ msgstr "കെഡിഇയെ &പിന്തുണയ്ക്കുക"
2895
 
 
2896
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2897
 
#~ msgid "Next"
2898
 
#~ msgstr "അടുത്തതു്"
2899
 
 
2900
 
#~ msgid "Finish"
2901
 
#~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കുക"
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
2904
 
#~ msgstr "പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തുക"
2905
 
 
2906
 
#~ msgid ""
2907
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2908
 
#~ "change it"
2909
 
#~ msgstr ""
2910
 
#~ "നിങ്ങളുടെ ഈമെയില്‍ വിലാസം. തെറ്റുണ്ടെങ്കില്‍, മാറ്റം വരുത്തുന്നതിമായി ഈമെയില്‍ തയ്യാറാക്കുക "
2911
 
#~ "എന്ന ബട്ടണില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
2912
 
 
2913
 
#~ msgctxt "Email sender address"
2914
 
#~ msgid "From:"
2915
 
#~ msgstr "അയച്ചതു്:"
2916
 
 
2917
 
#~ msgid "Configure Email..."
2918
 
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ തയ്യാറാക്കുക..."
2919
 
 
2920
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2921
 
#~ msgstr "ഈ പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഈമെയില്‍ വിലാസം."
2922
 
 
2923
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
2924
 
#~ msgid "To:"
2925
 
#~ msgstr "സ്വീകര്‍ത്താവു്:"
2926
 
 
2927
 
#~ msgid "&Send"
2928
 
#~ msgstr "&അയയ്ക്കുക"
2929
 
 
2930
 
#~ msgid "Send bug report."
2931
 
#~ msgstr "പിശകു് അയയ്ക്കുക."
2932
 
 
2933
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
2934
 
#~ msgstr "%1-ലേക്കു് ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുക."
2935
 
 
2936
 
#~ msgid "Application: "
2937
 
#~ msgstr "പ്രയോഗം:"
2938
 
 
2939
 
#~ msgid "Version:"
2940
 
#~ msgstr "ലക്കം:"
2941
 
 
2942
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
2943
 
#~ msgstr "ലക്കം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല (പ്രോഗ്രാമറുടെ തെറ്റ്)"
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "OS:"
2946
 
#~ msgstr "ഒഎസ്:"
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "Compiler:"
2949
 
#~ msgstr "കംപൈലര്‍:"
2950
 
 
2951
 
#~ msgid "Se&verity"
2952
 
#~ msgstr "എത്ര&മാത്രം"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "Critical"
2955
 
#~ msgstr "ഗുരുതരമായ"
2956
 
 
2957
 
#
2958
 
#~ msgid "Grave"
2959
 
#~ msgstr "സാരമായ"
2960
 
 
2961
 
#~ msgctxt "normal severity"
2962
 
#~ msgid "Normal"
2963
 
#~ msgstr "സാധാരണ"
2964
 
 
2965
 
#
2966
 
#~ msgid "Wishlist"
2967
 
#~ msgstr "മോഹം"
2968
 
 
2969
 
#
2970
 
#~ msgid "Translation"
2971
 
#~ msgstr "തര്‍ജ്ജമ"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid "S&ubject: "
2974
 
#~ msgstr "വി&ഷയം:"
2975
 
 
2976
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2977
 
#~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് മാന്ത്രികനെ &തുറക്കുക"
2978
 
 
2979
 
#~ msgctxt "unknown program name"
2980
 
#~ msgid "unknown"
2981
 
#~ msgstr "അപരിചിതം"
2982
 
 
2983
 
#~ msgid ""
2984
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
2985
 
#~ "be sent."
2986
 
#~ msgstr "വിഷയവും വിശദീകരണവും നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കിയാലേ കുറിപ്പു് അയയ്ക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ."
2987
 
 
2988
 
#~ msgid ""
2989
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
2990
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
2991
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
2992
 
#~ msgstr ""
2993
 
#~ "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"
2994
 
#~ "ദയവായി സ്വയം റിപ്പോര്‍ട്ട് സമര്‍പ്പിക്കുക.... \n"
2995
 
#~ "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് http://bugs.kde.org/ കാണുക."
2996
 
 
2997
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
2998
 
#~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് അയച്ചു, നിങ്ങളുടെ സഹായത്തിനു് നന്ദി."
2999
 
 
3000
 
#~ msgid ""
3001
 
#~ "Close and discard\n"
3002
 
#~ "edited message?"
3003
 
#~ msgstr ""
3004
 
#~ "മാറ്റം വരുത്തിയ സന്ദേശം \n"
3005
 
#~ "വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
3006
 
 
3007
 
#~ msgid "Close Message"
3008
 
#~ msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുക"
3009
 
 
3010
 
#~ msgid "Configure"
3011
 
#~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid "Job"
3014
 
#~ msgstr "ജോബ്"
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "Job Control"
3017
 
#~ msgstr "ജോബ് കണ്ട്രോള്‍"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3020
 
#~ msgstr "സമയബന്ധിത പ്രിന്റിങ്"
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Billing information:"
3023
 
#~ msgstr "ബില്ലിങ് വിവരങ്ങള്‍:"
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "Job priority:"
3026
 
#~ msgstr "ജോലിയുടെ മുന്‍ഗണന:"
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "Job Options"
3029
 
#~ msgstr "ജോലി ഐഛികങ്ങള്‍"
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "Option"
3032
 
#~ msgstr "ഉപാധികള്‍"
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "Value"
3035
 
#~ msgstr "വില"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Print Immediately"
3038
 
#~ msgstr "ഉടന്‍ അച്ച‍ടിയ്ക്കുക"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3041
 
#~ msgstr "അനിശ്ചിലകാലത്തേക്ക് പിടിച്ചുവയ്ക്കുക"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3044
 
#~ msgstr "പകല്‍ (06:00 മുതല്‍ 17:59)"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3047
 
#~ msgstr "രാത്രി (18:00 മുതല്‍ 05:59)"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3050
 
#~ msgstr "രണ്ടാം ഷിഫ്റ്റ് (16:00 മുതല്‍ 23:59)"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3053
 
#~ msgstr "മൂന്നാം ഷിഫ്റ്റ് (00:00 മുതല്‍ 07:59)"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3056
 
#~ msgstr "ആഴ്ചാവസാനം (ശനി മുതല്‍ ഞായര്‍)"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "Specific Time"
3059
 
#~ msgstr "വ്യക്തമായ സമയം"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "Pages"
3062
 
#~ msgstr "താളുകള്‍"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3065
 
#~ msgstr "ഓരോ ഷീറ്റിലും എത്ര താളുകള്‍"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "1"
3068
 
#~ msgstr "1"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "6"
3071
 
#~ msgstr "6"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "2"
3074
 
#~ msgstr "2"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "9"
3077
 
#~ msgstr "9"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "4"
3080
 
#~ msgstr "4"
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "16"
3083
 
#~ msgstr "16"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "Banner Pages"
3086
 
#~ msgstr "ബാനര്‍ താളുകള്‍"
3087
 
 
3088
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3089
 
#~ msgid "Start"
3090
 
#~ msgstr "തുടക്കം"
3091
 
 
3092
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3093
 
#~ msgid "End"
3094
 
#~ msgstr "അവസാനം"
3095
 
 
3096
 
#~ msgid "Page Label"
3097
 
#~ msgstr "താളിന്റെ ലേബല്‍"
3098
 
 
3099
 
#~ msgid "Page Border"
3100
 
#~ msgstr "താളിന്റെ അതിര്‍ഥി"
3101
 
 
3102
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3103
 
#~ msgstr "മിറ്റര്‍ താളുകള്‍"
3104
 
 
3105
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3106
 
#~ msgstr "ലംബ അക്ഷത്തിലൂടെ ഉള്ള മിറര്‍ താളുകള്‍"
3107
 
 
3108
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3109
 
#~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3112
 
#~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3115
 
#~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3118
 
#~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"
3119
 
 
3120
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3121
 
#~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്"
3122
 
 
3123
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3124
 
#~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്"
3125
 
 
3126
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3127
 
#~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്"
3128
 
 
3129
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3130
 
#~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്"
3131
 
 
3132
 
#~ msgctxt "No border line"
3133
 
#~ msgid "None"
3134
 
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "Single Line"
3137
 
#~ msgstr "ഒറ്റ വര"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3140
 
#~ msgstr "ഒറ്റ കട്ടിയുള്ള വര"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "Double Line"
3143
 
#~ msgstr "ഇരട്ട വര"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3146
 
#~ msgstr "ഇരട്ടി കട്ടിയുള്ള വര"
3147
 
 
3148
 
#~ msgctxt "Banner page"
3149
 
#~ msgid "None"
3150
 
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
3151
 
 
3152
 
#~ msgctxt "Banner page"
3153
 
#~ msgid "Standard"
3154
 
#~ msgstr "സാധാരണ"
3155
 
 
3156
 
#~ msgctxt "Banner page"
3157
 
#~ msgid "Unclassified"
3158
 
#~ msgstr "പരസ്യമാക്കിയവ"
3159
 
 
3160
 
#~ msgctxt "Banner page"
3161
 
#~ msgid "Confidential"
3162
 
#~ msgstr "വിശ്വസ്തം"
3163
 
 
3164
 
#~ msgctxt "Banner page"
3165
 
#~ msgid "Classified"
3166
 
#~ msgstr "രഹസ്യമാക്കിയവ"
3167
 
 
3168
 
#~ msgctxt "Banner page"
3169
 
#~ msgid "Secret"
3170
 
#~ msgstr "രഹസ്യം"
3171
 
 
3172
 
#~ msgctxt "Banner page"
3173
 
#~ msgid "Top Secret"
3174
 
#~ msgstr "അതീവരഹസ്യം"
3175
 
 
3176
 
#~ msgid "All Pages"
3177
 
#~ msgstr "എല്ലാ താളുകളും"
3178
 
 
3179
 
#~ msgid "Odd Pages"
3180
 
#~ msgstr "ഒറ്റ താളുകള്‍"
3181
 
 
3182
 
#~ msgid "Even Pages"
3183
 
#~ msgstr "ഇരട്ട താളുകള്‍"
3184
 
 
3185
 
#~ msgid "Page Set"
3186
 
#~ msgstr "താളുകളുടെ കെട്ടു്"
3187
 
 
3188
 
#~ msgctxt "@title:window"
3189
 
#~ msgid "Print"
3190
 
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
3191
 
 
3192
 
#~ msgid "&Try"
3193
 
#~ msgstr "&ശ്രമിക്കുക"
3194
 
 
3195
 
#~ msgid "modified"
3196
 
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"
3197
 
 
3198
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3199
 
#~ msgid " – "
3200
 
#~ msgstr " – "
3201
 
 
3202
 
#~ msgid "&Details"
3203
 
#~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്‍"
3204
 
 
3205
 
#~ msgid "Get help..."
3206
 
#~ msgstr "സഹായം ആവശ്യപ്പെടുക..."
3207
 
 
3208
 
#~ msgid "--- separator ---"
3209
 
#~ msgstr "--- separator ---"
3210
 
 
3211
 
#~ msgid "Change Text"
3212
 
#~ msgstr "പദാവലി മാറ്റുക"
3213
 
 
3214
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3215
 
#~ msgstr "ചിത്രരൂപത്തിനുള്ള പദാ&വലി:"
3216
 
 
3217
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3218
 
#~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
3219
 
 
3220
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3221
 
#~ msgstr "പണിയായുധനിര വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
3222
 
 
3223
 
#~ msgid "Reset"
3224
 
#~ msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
3225
 
 
3226
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3227
 
#~ msgstr "&പണിയായുധനിര:"
3228
 
 
3229
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3230
 
#~ msgstr "ല&ഭ്യമായ പ്രവൃത്തികള്‍:"
3231
 
 
3232
 
#~ msgid "Filter"
3233
 
#~ msgstr "&ഫില്‍റ്റര്‍:"
3234
 
 
3235
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3236
 
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍:"
3237
 
 
3238
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3239
 
#~ msgstr "&ചിഹ്നം മാറ്റുക..."
3240
 
 
3241
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3242
 
#~ msgstr "&പദാവലി മാറ്റുക..."
3243
 
 
3244
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3245
 
#~ msgid "%1"
3246
 
#~ msgstr "%1"
3247
 
 
3248
 
#~ msgid "<Merge>"
3249
 
#~ msgstr "<Merge>"
3250
 
 
3251
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3252
 
#~ msgstr "<Merge %1>"
3253
 
 
3254
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3255
 
#~ msgstr "നടപടിപ്പട്ടിക: %1"
3256
 
 
3257
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3258
 
#~ msgid "%1"
3259
 
#~ msgstr "%1"
3260
 
 
3261
 
#~ msgid "Change Icon"
3262
 
#~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക"
3263
 
 
3264
 
#~ msgid "Manage Link"
3265
 
#~ msgstr "ലിങ്ക് പാലിക്കുക"
3266
 
 
3267
 
#~ msgid "Link Text:"
3268
 
#~ msgstr "ലിങ്ക് പദാവലി"
3269
 
 
3270
 
#~ msgid "Link URL:"
3271
 
#~ msgstr "ലിങ്ക് യുആര്‍എല്‍:"
3272
 
 
3273
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3274
 
#~ msgid "%1"
3275
 
#~ msgstr "%1"
3276
 
 
3277
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3278
 
#~ msgid "%1"
3279
 
#~ msgstr "%1"
3280
 
 
3281
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3282
 
#~ msgid "%1"
3283
 
#~ msgstr "%1"
3284
 
 
3285
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3286
 
#~ msgid "%1"
3287
 
#~ msgstr "%1"
3288
 
 
3289
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3290
 
#~ msgid "."
3291
 
#~ msgstr "."
3292
 
 
3293
 
#~ msgid "Details"
3294
 
#~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍"
3295
 
 
3296
 
#~ msgid "Question"
3297
 
#~ msgstr "ചോദ്യം"
3298
 
 
3299
 
#~ msgid "Do not ask again"
3300
 
#~ msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുതു്"
3301
 
 
3302
 
#~ msgid "Warning"
3303
 
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
3304
 
 
3305
 
#~ msgid "Error"
3306
 
#~ msgstr "തെറ്റ്"
3307
 
 
3308
 
#~ msgid "Sorry"
3309
 
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം"
3310
 
 
3311
 
#~ msgid "Information"
3312
 
#~ msgstr "വിവരം"
3313
 
 
3314
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3315
 
#~ msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കരുതു്"
3316
 
 
3317
 
#~ msgid "Password:"
3318
 
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക്:"
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "Password"
3321
 
#~ msgstr "അടസാളവാക്കു്"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3324
 
#~ msgstr "താഴെ ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ പേരും അടയാളവാക്കും നല്‍കുക."
3325
 
 
3326
 
#, fuzzy
3327
 
#~ msgid "Use this password:"
3328
 
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k"
3329
 
 
3330
 
#~ msgid "Username:"
3331
 
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:"
3332
 
 
3333
 
#~ msgid "Domain:"
3334
 
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍:"
3335
 
 
3336
 
#~ msgid "Remember password"
3337
 
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ഓര്‍ത്ത് വയ്ക്കുക"
3338
 
 
3339
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3340
 
#~ msgstr "ഇമേജിന്റെ പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
3341
 
 
3342
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3343
 
#~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഇമേജില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് നിരക്കുക"
3344
 
 
3345
 
#~ msgid "Default:"
3346
 
#~ msgstr "സഹജമായ:"
3347
 
 
3348
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3349
 
#~ msgid "None"
3350
 
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
3351
 
 
3352
 
#~ msgid "Custom:"
3353
 
#~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള:"
3354
 
 
3355
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3356
 
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികളുടെ പദ്ധതികള്‍"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "Current scheme:"
3359
 
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി:"
3360
 
 
3361
 
#~ msgid "New..."
3362
 
#~ msgstr "പുതിയതു്..."
3363
 
 
3364
 
#~ msgid "Delete"
3365
 
#~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക"
3366
 
 
3367
 
#~ msgid "More Actions"
3368
 
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ നടപടികള്‍"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3371
 
#~ msgstr "പദ്ധതിയുടെ സഹജവിലകളായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3374
 
#~ msgstr "പദ്ധതി പുറത്തെടുക്കുക..."
3375
 
 
3376
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3377
 
#~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയുടെ പേരു്"
3378
 
 
3379
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3380
 
#~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള പേരു്:"
3381
 
 
3382
 
#~ msgid "New Scheme"
3383
 
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി"
3384
 
 
3385
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3386
 
#~ msgstr "ഈ പേരുള്ളൊരു പദ്ധതി നിലവിലുണ്ടു്."
3387
 
 
3388
 
#~ msgid ""
3389
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3390
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3391
 
#~ msgstr ""
3392
 
#~ "%1 എന്ന പദ്ധതി കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?\n"
3393
 
#~ "സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതികളൊന്നും ഇതു് നീക്കം ചെയ്യില്ലെന്നു് പ്രത്യേകം "
3394
 
#~ "ഓര്‍ക്കുക."
3395
 
 
3396
 
#~ msgid "Export to Location"
3397
 
#~ msgstr "സ്ഥലത്തേയ്ക്കു വയ്ക്കുക"
3398
 
 
3399
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3400
 
#~ msgstr "സ്ഥലം അസാധുവായതിനാല്‍ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതി പുറത്തുവയ്ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
3401
 
 
3402
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3403
 
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
3404
 
 
3405
 
#~ msgid "Print"
3406
 
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
3407
 
 
3408
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3409
 
#~ msgstr "&സഹജവിലകളാക്കുക"
3410
 
 
3411
 
#~ msgid ""
3412
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3413
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3414
 
#~ msgstr ""
3415
 
#~ "കുറുക്കുവഴിയുടെ പേരുകള്‍ക്കായോ (ഉദാ. പകര്‍ത്തുക) ഒന്നിച്ചുള്ള കീകള്‍ക്കായോ (ഉദാ. Ctrl+C) "
3416
 
#~ "ഇന്ററാക്റ്റീവായി തിരയാന്‍ ഇവിടെ ടൈപ് ചെയ്യുക."
3417
 
 
3418
 
#~ msgid ""
3419
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3420
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3421
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3422
 
#~ msgstr ""
3423
 
#~ "ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കീകളുടെ വിലകളുടെ പട്ടിക, അതായതു്, ഒരു ഇടതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന "
3424
 
#~ "നടപടിയുമായി (ഉദാ. 'പകര്‍ത്തുക') ബന്ധപ്പെട്ട കീകളുടേയോ കീകളുടെ കൂട്ടത്തെയോ (ഉദാ. കണ്ട്രോള്‍"
3425
 
#~ "+V) വലതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
3426
 
 
3427
 
#~ msgid "Action"
3428
 
#~ msgstr "നടപടി"
3429
 
 
3430
 
#~ msgid "Shortcut"
3431
 
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴി"
3432
 
 
3433
 
#~ msgid "Alternate"
3434
 
#~ msgstr "പകരമായുള്ളത്"
3435
 
 
3436
 
#~ msgid "Global"
3437
 
#~ msgstr "എല്ലായിടത്തും"
3438
 
 
3439
 
#~ msgid "Global Alternate"
3440
 
#~ msgstr "എല്ലായിടത്തും പകരാമായുള്ളത്"
3441
 
 
3442
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3443
 
#~ msgstr "മൌസിന്റെ ബട്ടണ്‍ കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം"
3444
 
 
3445
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3446
 
#~ msgstr "മൌസിന്റെ ആകൃതി കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം"
3447
 
 
3448
 
#~ msgid "Unknown"
3449
 
#~ msgstr "അപരിചിതം"
3450
 
 
3451
 
#~ msgid "Key Conflict"
3452
 
#~ msgstr "കീ പ്രശ്നം"
3453
 
 
3454
 
#~ msgid "Reassign"
3455
 
#~ msgstr "വീണ്ടും ഏല്‍പ്പിക്കുക"
3456
 
 
3457
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3458
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3459
 
#~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള കുറുക്കുവഴി"
3460
 
 
3461
 
#~ msgid "Main:"
3462
 
#~ msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട:"
3463
 
 
3464
 
#~ msgid "Alternate:"
3465
 
#~ msgstr "പകരമായുള്ള:"
3466
 
 
3467
 
#~ msgid "Global:"
3468
 
#~ msgstr "ഗ്ലോബല്‍:"
3469
 
 
3470
 
#~ msgid "Action Name"
3471
 
#~ msgstr "നടപടിയുടെ പേരു്"
3472
 
 
3473
 
#~ msgid "Shortcuts"
3474
 
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍"
3475
 
 
3476
 
#~ msgid "Description"
3477
 
#~ msgstr "വിവരണം"
3478
 
 
3479
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3480
 
#~ msgid "%1"
3481
 
#~ msgstr "%1"
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3484
 
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid ""
3487
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3488
 
#~ msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനു വേണ്ടിയുള്ള ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക: "
3489
 
 
3490
 
# fuzzy
3491
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3492
 
#~ msgstr "കെഡിഇ പരിശോധനാ ഭാഷ"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "Application Language Changed"
3495
 
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറിയിരിക്കുന്നു"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "Primary language:"
3498
 
#~ msgstr "പ്രധാന ഭാഷ:"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "Fallback language:"
3501
 
#~ msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "Remove"
3504
 
#~ msgstr "നീക്കുക"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "Tip of the Day"
3507
 
#~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
3508
 
 
3509
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
3510
 
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമോ...?\n"
3511
 
 
3512
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
3513
 
#~ msgstr "നുറുങ്ങുകള്‍ ആരംഭത്തില്‍ &കാണിക്കുക"
3514
 
 
3515
 
#~ msgid "&Previous"
3516
 
#~ msgstr "&മുമ്പുള്ള"
3517
 
 
3518
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3519
 
#~ msgid "&Next"
3520
 
#~ msgstr "&അടുത്തതു്"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "Find Next"
3523
 
#~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിക്കുക"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3526
 
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' എന്നതിന്റെ അടുത്ത സ്ഥലം കണ്ടെത്തട്ടെ?</qt>"
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "1 match found."
3529
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3530
 
#~ msgstr[0] "ചേര്‍ച്ചയുള്ള ഒരെണ്ണം കിട്ടി."
3531
 
#~ msgstr[1] "ചേര്‍ച്ചയുള്ള %1 എണ്ണം കിട്ടി."
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3534
 
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല.</qt>"
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3537
 
#~ msgstr "'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല."
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
3540
 
#~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കത്തിലെത്തി."
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "End of document reached."
3543
 
#~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനമെത്തി."
3544
 
 
3545
 
#~ msgid "Continue from the end?"
3546
 
#~ msgstr "അവസാനഭാഗം മുതല്‍ തുടരണമോ?"
3547
 
 
3548
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3549
 
#~ msgstr "തുടക്കത്തില്‍ നിന്നും തുടരണമോ?"
3550
 
 
3551
 
#~ msgid "Find Text"
3552
 
#~ msgstr "വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക"
3553
 
 
3554
 
#~ msgctxt "@title:group"
3555
 
#~ msgid "Find"
3556
 
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "&Text to find:"
3559
 
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള &വാചകം"
3560
 
 
3561
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
3562
 
#~ msgstr "സാധാരണയായ &പദപ്രയോഗം"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "&Edit..."
3565
 
#~ msgstr "&മാറ്റം വരുത്തുക..."
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "Replace With"
3568
 
#~ msgstr "ഇതുപയോഗിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
3571
 
#~ msgstr "മാറ്റി എഴുതാനുള്ള പദാവലി:"
3572
 
 
3573
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
3574
 
#~ msgstr "&സ്ഥാനസൂചകങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
3577
 
#~ msgstr "സ്ഥാന&സൂചകം ഇടയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
3578
 
 
3579
 
#~ msgid "Options"
3580
 
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
3583
 
#~ msgstr "&വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ള"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "&Whole words only"
3586
 
#~ msgstr "&മുഴുവന്‍ വാക്കുകള്‍ മാത്രം"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "From c&ursor"
3589
 
#~ msgstr "&കഴ്സറില്‍ നിന്ന്"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Find &backwards"
3592
 
#~ msgstr "&പുറകോട്ട് കണ്ടുപിടിക്കുക"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "&Selected text"
3595
 
#~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകം"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
3598
 
#~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കുമ്പോള്‍ &ചോദിയ്ക്കുക"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Start replace"
3601
 
#~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കല്‍ തുടങ്ങുക"
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "&Find"
3604
 
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക &f"
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "Start searching"
3607
 
#~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ആരംഭിക്കുക"
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3610
 
#~ msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, റഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി തെരയുക."
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3613
 
#~ msgstr "റഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി"
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
3616
 
#~ msgstr "ലഭ്യമായ കൈക്കലാക്കിയവയുടെ വിഭവസൂചികയ്ക്കായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
3617
 
 
3618
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
3619
 
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള സെലക്ഷനില്‍ മാത്രം തെരയുക."
3620
 
 
3621
 
#~ msgid "Search backwards."
3622
 
#~ msgstr "പുറകോട്ടു് തെരയുക."
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3625
 
#~ msgstr "കണ്ടെത്തുന്ന ഓരോ പൊരുത്തവും മാറ്റിവയ്ക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ചോദിയ്ക്കുക."
3626
 
 
3627
 
#~ msgid "Any Character"
3628
 
#~ msgstr "ഏതെങ്കിലും അക്ഷരരൂപം"
3629
 
 
3630
 
#~ msgid "Start of Line"
3631
 
#~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം"
3632
 
 
3633
 
#~ msgid "End of Line"
3634
 
#~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം"
3635
 
 
3636
 
#~ msgid "Set of Characters"
3637
 
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ കൂട്ടം"
3638
 
 
3639
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3640
 
#~ msgstr "പൂജ്യമോ അതിലേറെത്തവണയോ വീണ്ടുമുണ്ടാകുന്നു"
3641
 
 
3642
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3643
 
#~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉറവിടങ്ങള്‍ സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "Optional"
3646
 
#~ msgstr "ഐച്ഛികമായ"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "Escape"
3649
 
#~ msgstr "Escape"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "TAB"
3652
 
#~ msgstr "TAB"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "Newline"
3655
 
#~ msgstr "ന്യൂലൈന്‍"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "Carriage Return"
3658
 
#~ msgstr "കാര്യേജ് റിട്ടേണ്‍"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "White Space"
3661
 
#~ msgstr "വൈറ്റ് സ്പെയിസ്"
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "Digit"
3664
 
#~ msgstr "അക്കം"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "Complete Match"
3667
 
#~ msgstr "മുഴുവന്‍ പൊരുത്തം"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
3670
 
#~ msgstr "കൈക്കലാക്കിയ പദാവലി (%1)"
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3673
 
#~ msgstr "തെരയാന്‍ നിങ്ങള്‍ കുറച്ചു പദങ്ങള്‍ നല്‍കുക."
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
3676
 
#~ msgstr "അസാധുവായ റെഗുലര്‍ എക്സ്‌പ്രഷന്‍."
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "Replace"
3679
 
#~ msgstr "മാറ്റുക"
3680
 
 
3681
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3682
 
#~ msgid "&All"
3683
 
#~ msgstr "&എല്ലാം"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid "&Skip"
3686
 
#~ msgstr "&ഉപേക്ഷിക്കുക"
3687
 
 
3688
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3689
 
#~ msgstr "'%2' ഉപയോഗിച്ചു് '%1 മാറ്റണമോ?"
3690
 
 
3691
 
#~ msgid "No text was replaced."
3692
 
#~ msgstr "പദാവലിയൊന്നും മാറ്റിയില്ല."
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "1 replacement done."
3695
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3696
 
#~ msgstr[0] "ഒരു മാറ്റം വരുത്തി."
3697
 
#~ msgstr[1] "%1 മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തി."
3698
 
 
3699
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3700
 
#~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനം മുതല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരച്ചില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?"
3701
 
 
3702
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3703
 
#~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കം മുതല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരച്ചില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?"
3704
 
 
3705
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3706
 
#~ msgid "Restart"
3707
 
#~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"
3708
 
 
3709
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3710
 
#~ msgid "Stop"
3711
 
#~ msgstr "നിര്‍ത്തുക"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3714
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3715
 
#~ msgstr[0] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക 1 പിടിത്തത്തെയേ നിര്‍വചിക്കുന്നുള്ളൂ."
3716
 
#~ msgstr[1] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക %1 പിടിത്തങ്ങളെയേ നിര്‍വചിക്കുന്നുള്ളൂ."
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
3719
 
#~ msgstr "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക ഒരു പിടിത്തത്തേയും നിര്‍വചിക്കുന്നില്ല."
3720
 
 
3721
 
#~ msgid ""
3722
 
#~ "\n"
3723
 
#~ "Please correct."
3724
 
#~ msgstr ""
3725
 
#~ "\n"
3726
 
#~ "ദയവായി തിരുത്തുക."
3727
 
 
3728
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3729
 
#~ msgid "Sans Serif"
3730
 
#~ msgstr "സാന്‍സ് സറീഫ്"
3731
 
 
3732
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3733
 
#~ msgid "Serif"
3734
 
#~ msgstr "സെറിഫ്"
3735
 
 
3736
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3737
 
#~ msgid "Monospace"
3738
 
#~ msgstr "മോണോസ്പെയിസ്"
3739
 
 
3740
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3741
 
#~ msgid "%1"
3742
 
#~ msgstr "%1"
3743
 
 
3744
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3745
 
#~ msgid "%1 [%2]"
3746
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
3747
 
 
3748
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3749
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3750
 
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
3751
 
 
3752
 
#~ msgid "Requested Font"
3753
 
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ലിപി"
3754
 
 
3755
 
#~ msgctxt "@option:check"
3756
 
#~ msgid "Font"
3757
 
#~ msgstr "ലിപി"
3758
 
 
3759
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3760
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3761
 
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപകുടുംബ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."
3762
 
 
3763
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3764
 
#~ msgid "Change font family?"
3765
 
#~ msgstr "ലിപി കുടുംബം മാറ്റണമോ?"
3766
 
 
3767
 
#~ msgctxt "@label"
3768
 
#~ msgid "Font:"
3769
 
#~ msgstr "ലിപി:"
3770
 
 
3771
 
#~ msgctxt "@option:check"
3772
 
#~ msgid "Font style"
3773
 
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി"
3774
 
 
3775
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3776
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3777
 
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപരീതി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."
3778
 
 
3779
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3780
 
#~ msgid "Change font style?"
3781
 
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി മാറ്റണമോ?"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "Font style:"
3784
 
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി:"
3785
 
 
3786
 
#~ msgctxt "@option:check"
3787
 
#~ msgid "Size"
3788
 
#~ msgstr "വലിപ്പം"
3789
 
 
3790
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3791
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3792
 
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപവലിപ്പ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."
3793
 
 
3794
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3795
 
#~ msgid "Change font size?"
3796
 
#~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റണമോ?"
3797
 
 
3798
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3799
 
#~ msgid "Size:"
3800
 
#~ msgstr "വ്യാപ്തി:"
3801
 
 
3802
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3803
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3804
 
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപകുടുംബം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
3805
 
 
3806
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3807
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3808
 
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
3809
 
 
3810
 
#
3811
 
#~ msgctxt "@item font"
3812
 
#~ msgid "Italic"
3813
 
#~ msgstr "ചരിഞ്ഞ"
3814
 
 
3815
 
#
3816
 
#~ msgctxt "@item font"
3817
 
#~ msgid "Oblique"
3818
 
#~ msgstr "ചരിഞ്ഞത്"
3819
 
 
3820
 
#~ msgctxt "@item font"
3821
 
#~ msgid "Bold"
3822
 
#~ msgstr "തടിച്ച"
3823
 
 
3824
 
#~ msgctxt "@item font"
3825
 
#~ msgid "Bold Italic"
3826
 
#~ msgstr "തടിച്ചു് ചരിഞ്ഞ"
3827
 
 
3828
 
#~ msgctxt "@item font size"
3829
 
#~ msgid "Relative"
3830
 
#~ msgstr "താരതമ്യേനയുള്ള"
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3833
 
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപിയുടെ വലിപ്പം ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3836
 
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3837
 
 
3838
 
#~ msgid "Actual Font"
3839
 
#~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ അക്ഷരസഞ്ചയം"
3840
 
 
3841
 
#~ msgctxt "@item Font style"
3842
 
#~ msgid "%1"
3843
 
#~ msgstr "%1"
3844
 
 
3845
 
#~ msgctxt "short"
3846
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3847
 
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3848
 
 
3849
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3850
 
#~ msgid "1"
3851
 
#~ msgstr "1"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "Select Font"
3854
 
#~ msgstr "ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "Choose..."
3857
 
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "Click to select a font"
3860
 
#~ msgstr "ഒരു ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
3863
 
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലിപി കണ്ടു നോക്കുക"
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3866
 
#~ msgstr " \"%1\" അക്ഷരസഞ്ചയം കണ്ടുനോക്കുക"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "Stop"
3869
 
#~ msgstr "നിര്‍ത്തുക"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid " Stalled "
3872
 
#~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid " %1/s "
3875
 
#~ msgstr " %1/സെ "
3876
 
 
3877
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3878
 
#~ msgid "%1:"
3879
 
#~ msgstr "%1:"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
3882
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
3883
 
#~ msgstr[0] "%3 ലെ %2 പൂര്‍ത്തിയായി"
3884
 
#~ msgstr[1] "%3 ലെ %2 പൂര്‍ത്തിയായി"
3885
 
 
3886
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
3887
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
3888
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫോള്‍ഡര്‍"
3889
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫോള്‍ഡറുകള്‍"
3890
 
 
3891
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
3892
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
3893
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫയല്‍"
3894
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫയലുകള്‍"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "%1% of %2"
3897
 
#~ msgstr "%2 ലെ %1 "
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
3900
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3901
 
#~ msgstr[0] "1 ഫയലിന്റെ %2%"
3902
 
#~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകളുടെ %2%"
3903
 
 
3904
 
#~ msgid "%1%"
3905
 
#~ msgstr "%1%"
3906
 
 
3907
 
#~ msgid "Stalled"
3908
 
#~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു"
3909
 
 
3910
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
3911
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
3912
 
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)"
3913
 
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)"
3914
 
 
3915
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
3916
 
#~ msgid "%1/s"
3917
 
#~ msgstr "%1/s"
3918
 
 
3919
 
#~ msgid "%1/s (done)"
3920
 
#~ msgstr "%1/s (പൂര്‍ത്തിയായി)"
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "&Resume"
3923
 
#~ msgstr "&തുടരുക"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "&Pause"
3926
 
#~ msgstr "&തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
3927
 
 
3928
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
3929
 
#~ msgid "Source:"
3930
 
#~ msgstr "സ്രോതസ്സ്:"
3931
 
 
3932
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
3933
 
#~ msgid "Destination:"
3934
 
#~ msgstr "ലക്ഷ്യം:"
3935
 
 
3936
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
3937
 
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണിച്ചു് സംവാദം വിപുലമാക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക"
3938
 
 
3939
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
3940
 
#~ msgstr "കൈമാറ്റം പൂര്‍ത്തിയായതിനുശേഷവും ജാലകം തുറന്നുവയ്ക്കുക &k"
3941
 
 
3942
 
#~ msgid "Open &File"
3943
 
#~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക &f"
3944
 
 
3945
 
#~ msgid "Open &Destination"
3946
 
#~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുക &d"
3947
 
 
3948
 
#~ msgid "Progress Dialog"
3949
 
#~ msgstr "പുരോഗതി ഡയലോഗ്"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "%1 folder"
3952
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
3953
 
#~ msgstr[0] "%1 ഫോള്‍ഡര്‍"
3954
 
#~ msgstr[1] "%1 ഫോള്‍ഡറുകള്‍"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "%1 file"
3957
 
#~ msgid_plural "%1 files"
3958
 
#~ msgstr[0] "%1 ഫയല്‍"
3959
 
#~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്‍"
3960
 
 
3961
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
3962
 
#~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ ഒളിപ്പിച്ചു് സംവാദം ചുരുക്കാന്‍ ഇവിടെ അമര്‍ത്തുക"
3963
 
 
3964
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
3965
 
#~ msgstr "'%1' രീതി ലഭ്യമായില്ല"
3966
 
 
3967
 
#~ msgid "Do not run in the background."
3968
 
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കരുതു്."
3969
 
 
3970
 
#~ msgid "Unknown Application"
3971
 
#~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രയോഗം"
3972
 
 
3973
 
#~ msgid "&Minimize"
3974
 
#~ msgstr "ചുരുക്കുക &m"
3975
 
 
3976
 
#~ msgid "&Restore"
3977
 
#~ msgstr "പഴയരൂപത്തിലാക്കുക &r"
3978
 
 
3979
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
3980
 
#~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്‍ക്കു് പുറത്തു കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ <b>%1</b>?</qt>"
3981
 
 
3982
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
3983
 
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയില്‍ നിന്നും പുറത്തു കടക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക"
3984
 
 
3985
 
#~ msgid "Minimize"
3986
 
#~ msgstr "ചുരുക്കുക"
3987
 
 
3988
 
#~ msgctxt "@option:check"
3989
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
3990
 
#~ msgstr "തനിയെ പരിശോധിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"
3991
 
 
3992
 
#~ msgctxt "@action:button"
3993
 
#~ msgid "Close"
3994
 
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
3997
 
#~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ മാറ്റി</h2>"
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4000
 
#~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ നീക്കം ചെയ്തു</h2>"
4001
 
 
4002
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4003
 
#~ msgid "left button"
4004
 
#~ msgstr "ഇടതു് ബട്ടണ്‍"
4005
 
 
4006
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4007
 
#~ msgid "middle button"
4008
 
#~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള ബട്ടണ്‍"
4009
 
 
4010
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4011
 
#~ msgid "right button"
4012
 
#~ msgstr "വലതു് ബട്ടണ്‍"
4013
 
 
4014
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4015
 
#~ msgid "invalid button"
4016
 
#~ msgstr "അസാധുവായ ബട്ടണ്‍"
4017
 
 
4018
 
#~ msgctxt ""
4019
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4020
 
#~ "button"
4021
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4022
 
#~ msgstr "%1 പിടിക്കുക, എന്നിട്ട് %2 തള്ളുക"
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4025
 
#~ msgstr "ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4028
 
#~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി വൈരുദ്ധ്യം"
4029
 
 
4030
 
#~ msgctxt "@action"
4031
 
#~ msgid "Open"
4032
 
#~ msgstr "തുറക്കുക"
4033
 
 
4034
 
#~ msgctxt "@action"
4035
 
#~ msgid "New"
4036
 
#~ msgstr "പുതിയതു്"
4037
 
 
4038
 
#~ msgctxt "@action"
4039
 
#~ msgid "Close"
4040
 
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
4041
 
 
4042
 
#~ msgctxt "@action"
4043
 
#~ msgid "Save"
4044
 
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4045
 
 
4046
 
#~ msgctxt "@action"
4047
 
#~ msgid "Print"
4048
 
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
4049
 
 
4050
 
#~ msgctxt "@action"
4051
 
#~ msgid "Quit"
4052
 
#~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക"
4053
 
 
4054
 
#~ msgctxt "@action"
4055
 
#~ msgid "Undo"
4056
 
#~ msgstr "വേണ്ട"
4057
 
 
4058
 
#~ msgctxt "@action"
4059
 
#~ msgid "Redo"
4060
 
#~ msgstr "വീണ്ടും"
4061
 
 
4062
 
#~ msgctxt "@action"
4063
 
#~ msgid "Cut"
4064
 
#~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക"
4065
 
 
4066
 
#~ msgctxt "@action"
4067
 
#~ msgid "Copy"
4068
 
#~ msgstr "പകര്‍ത്തുക"
4069
 
 
4070
 
#~ msgctxt "@action"
4071
 
#~ msgid "Paste"
4072
 
#~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4073
 
 
4074
 
#~ msgctxt "@action"
4075
 
#~ msgid "Paste Selection"
4076
 
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4077
 
 
4078
 
#~ msgctxt "@action"
4079
 
#~ msgid "Select All"
4080
 
#~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4081
 
 
4082
 
#~ msgctxt "@action"
4083
 
#~ msgid "Deselect"
4084
 
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക"
4085
 
 
4086
 
#~ msgctxt "@action"
4087
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4088
 
#~ msgstr "വാക്കുകള്‍ പുറകില്‍ നിന്നും വെട്ടി മാറ്റുക"
4089
 
 
4090
 
#~ msgctxt "@action"
4091
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4092
 
#~ msgstr "വാക്കുകള്‍ മുമ്പോട്ടു് വെട്ടി മാറ്റുക"
4093
 
 
4094
 
#~ msgctxt "@action"
4095
 
#~ msgid "Find"
4096
 
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4097
 
 
4098
 
#~ msgctxt "@action"
4099
 
#~ msgid "Find Next"
4100
 
#~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4101
 
 
4102
 
#~ msgctxt "@action"
4103
 
#~ msgid "Find Prev"
4104
 
#~ msgstr "മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4105
 
 
4106
 
#~ msgctxt "@action"
4107
 
#~ msgid "Replace"
4108
 
#~ msgstr "പകരം വയ്ക്കുക"
4109
 
 
4110
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4111
 
#~ msgid "Home"
4112
 
#~ msgstr "പൂമുഖം"
4113
 
 
4114
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4115
 
#~ msgid "Begin"
4116
 
#~ msgstr "തുടക്കം"
4117
 
 
4118
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4119
 
#~ msgid "End"
4120
 
#~ msgstr "അവസാനം"
4121
 
 
4122
 
#~ msgctxt "@action"
4123
 
#~ msgid "Prior"
4124
 
#~ msgstr "മുമ്പു്"
4125
 
 
4126
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4127
 
#~ msgid "Next"
4128
 
#~ msgstr "അടുത്തതു്"
4129
 
 
4130
 
#~ msgctxt "@action"
4131
 
#~ msgid "Up"
4132
 
#~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്"
4133
 
 
4134
 
#~ msgctxt "@action"
4135
 
#~ msgid "Back"
4136
 
#~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു്"
4137
 
 
4138
 
#~ msgctxt "@action"
4139
 
#~ msgid "Forward"
4140
 
#~ msgstr "മുമ്പോട്ടു്"
4141
 
 
4142
 
#~ msgctxt "@action"
4143
 
#~ msgid "Reload"
4144
 
#~ msgstr "വീണ്ടും എടുക്കുക"
4145
 
 
4146
 
#~ msgctxt "@action"
4147
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4148
 
#~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം"
4149
 
 
4150
 
#~ msgctxt "@action"
4151
 
#~ msgid "End of Line"
4152
 
#~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം"
4153
 
 
4154
 
#~ msgctxt "@action"
4155
 
#~ msgid "Go to Line"
4156
 
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
4157
 
 
4158
 
#~ msgctxt "@action"
4159
 
#~ msgid "Backward Word"
4160
 
#~ msgstr "പിറകോട്ടുള്ള വാക്ക്"
4161
 
 
4162
 
#~ msgctxt "@action"
4163
 
#~ msgid "Forward Word"
4164
 
#~ msgstr "മുന്‍പോട്ടുള്ള വാക്ക്"
4165
 
 
4166
 
#~ msgctxt "@action"
4167
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4168
 
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
4169
 
 
4170
 
#~ msgctxt "@action"
4171
 
#~ msgid "Zoom In"
4172
 
#~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക"
4173
 
 
4174
 
#~ msgctxt "@action"
4175
 
#~ msgid "Zoom Out"
4176
 
#~ msgstr "വലുപ്പം കുറയ്ക്കുക"
4177
 
 
4178
 
#~ msgctxt "@action"
4179
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4180
 
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണ വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക"
4181
 
 
4182
 
#~ msgctxt "@action"
4183
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4184
 
#~ msgstr "മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക"
4185
 
 
4186
 
#~ msgctxt "@action"
4187
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4188
 
#~ msgstr "അടുത്ത ടാബ് സജീവമാക്കുക"
4189
 
 
4190
 
#~ msgctxt "@action"
4191
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4192
 
#~ msgstr "മുമ്പുള്ള ടാബ് സജീവമാക്കുക"
4193
 
 
4194
 
#~ msgctxt "@action"
4195
 
#~ msgid "Help"
4196
 
#~ msgstr "സഹായം"
4197
 
 
4198
 
#~ msgctxt "@action"
4199
 
#~ msgid "What's This"
4200
 
#~ msgstr "ഇതെന്താണു്?"
4201
 
 
4202
 
#~ msgctxt "@action"
4203
 
#~ msgid "Text Completion"
4204
 
#~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"
4205
 
 
4206
 
#~ msgctxt "@action"
4207
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4208
 
#~ msgstr "ഇതിനുമുന്‍പുള്ള മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍ പൊരുത്തം"
4209
 
 
4210
 
#~ msgctxt "@action"
4211
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4212
 
#~ msgstr "അടുത്ത മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍ പൊരുത്തം"
4213
 
 
4214
 
#~ msgctxt "@action"
4215
 
#~ msgid "Substring Completion"
4216
 
#~ msgstr "സബ്ബ്സ്ട്രിങ്ങ് മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"
4217
 
 
4218
 
#~ msgctxt "@action"
4219
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4220
 
#~ msgstr "പട്ടികയില്‍ തൊട്ട് മുമ്പുള്ള വസ്തു"
4221
 
 
4222
 
#~ msgctxt "@action"
4223
 
#~ msgid "Next Item in List"
4224
 
#~ msgstr "പട്ടികയില്‍ അടുത്ത വസ്തു"
4225
 
 
4226
 
#~ msgctxt "@action"
4227
 
#~ msgid "Open Recent"
4228
 
#~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചതു് തുറക്കുക"
4229
 
 
4230
 
#~ msgctxt "@action"
4231
 
#~ msgid "Save As"
4232
 
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
4233
 
 
4234
 
#~ msgctxt "@action"
4235
 
#~ msgid "Revert"
4236
 
#~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക"
4237
 
 
4238
 
#~ msgctxt "@action"
4239
 
#~ msgid "Print Preview"
4240
 
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കണ്ടുനോക്കുക"
4241
 
 
4242
 
#~ msgctxt "@action"
4243
 
#~ msgid "Mail"
4244
 
#~ msgstr "മെയില്‍"
4245
 
 
4246
 
#~ msgctxt "@action"
4247
 
#~ msgid "Clear"
4248
 
#~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"
4249
 
 
4250
 
#~ msgctxt "@action"
4251
 
#~ msgid "Actual Size"
4252
 
#~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം"
4253
 
 
4254
 
#~ msgctxt "@action"
4255
 
#~ msgid "Fit To Page"
4256
 
#~ msgstr "താളില്‍ കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4257
 
 
4258
 
#~ msgctxt "@action"
4259
 
#~ msgid "Fit To Width"
4260
 
#~ msgstr "വീതിയ്ക്കനുസരിച്ചു് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4261
 
 
4262
 
#~ msgctxt "@action"
4263
 
#~ msgid "Fit To Height"
4264
 
#~ msgstr "ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4265
 
 
4266
 
#~ msgctxt "@action"
4267
 
#~ msgid "Zoom"
4268
 
#~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക"
4269
 
 
4270
 
#~ msgctxt "@action"
4271
 
#~ msgid "Goto"
4272
 
#~ msgstr "ലക്ഷ്യം"
4273
 
 
4274
 
#~ msgctxt "@action"
4275
 
#~ msgid "Goto Page"
4276
 
#~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക"
4277
 
 
4278
 
#~ msgctxt "@action"
4279
 
#~ msgid "Document Back"
4280
 
#~ msgstr "രേഖയില്‍ പുറകോട്ടു്"
4281
 
 
4282
 
#~ msgctxt "@action"
4283
 
#~ msgid "Document Forward"
4284
 
#~ msgstr "രേഖയില്‍ മുമ്പോട്ടു്"
4285
 
 
4286
 
#~ msgctxt "@action"
4287
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4288
 
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കിവയ്ക്കുക"
4289
 
 
4290
 
#~ msgctxt "@action"
4291
 
#~ msgid "Spelling"
4292
 
#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം"
4293
 
 
4294
 
#~ msgctxt "@action"
4295
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4296
 
#~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
4297
 
 
4298
 
#~ msgctxt "@action"
4299
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4300
 
#~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
4301
 
 
4302
 
#~ msgctxt "@action"
4303
 
#~ msgid "Save Options"
4304
 
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"
4305
 
 
4306
 
#~ msgctxt "@action"
4307
 
#~ msgid "Key Bindings"
4308
 
#~ msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്‍"
4309
 
 
4310
 
#~ msgctxt "@action"
4311
 
#~ msgid "Preferences"
4312
 
#~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"
4313
 
 
4314
 
#~ msgctxt "@action"
4315
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4316
 
#~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
4317
 
 
4318
 
#~ msgctxt "@action"
4319
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4320
 
#~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
4321
 
 
4322
 
#~ msgctxt "@action"
4323
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4324
 
#~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
4325
 
 
4326
 
#~ msgctxt "@action"
4327
 
#~ msgid "Report Bug"
4328
 
#~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് പറയുക"
4329
 
 
4330
 
#~ msgctxt "@action"
4331
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4332
 
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"
4333
 
 
4334
 
#~ msgctxt "@action"
4335
 
#~ msgid "About Application"
4336
 
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചു്"
4337
 
 
4338
 
#~ msgctxt "@action"
4339
 
#~ msgid "About KDE"
4340
 
#~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്"
4341
 
 
4342
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4343
 
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം"
4344
 
 
4345
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4346
 
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലെ അക്ഷരവിന്യാസത്തിന്റെ പരിശോധന പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക &b"
4347
 
 
4348
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4349
 
#~ msgstr "&സ്വയമുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സഹജമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
4350
 
 
4351
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4352
 
#~ msgstr "എല്ലാ &വലിയക്ഷരവാക്കുകളും ഒഴിവാക്കുക"
4353
 
 
4354
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
4355
 
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചെഴുതിയ വാക്കുകളൊ&ഴിവാക്കുക"
4356
 
 
4357
 
#~ msgid "Default language:"
4358
 
#~ msgstr "സഹജമായ ഭാഷ:"
4359
 
 
4360
 
#~ msgid "Ignored Words"
4361
 
#~ msgstr "അവഗണിച്ച വാക്കുകള്‍"
4362
 
 
4363
 
#~ msgctxt "@title:window"
4364
 
#~ msgid "Check Spelling"
4365
 
#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുക"
4366
 
 
4367
 
#~ msgctxt "@action:button"
4368
 
#~ msgid "&Finished"
4369
 
#~ msgstr "&പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
4370
 
 
4371
 
#~ msgctxt "progress label"
4372
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4373
 
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നടന്നുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
4374
 
 
4375
 
#~ msgid "Spell check stopped."
4376
 
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."
4377
 
 
4378
 
#~ msgid "Spell check canceled."
4379
 
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."
4380
 
 
4381
 
#~ msgid "Spell check complete."
4382
 
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്‍ത്തിയായി."
4383
 
 
4384
 
#~ msgid "Autocorrect"
4385
 
#~ msgstr "സ്വയംതിരുത്തുക"
4386
 
 
4387
 
#~ msgid ""
4388
 
#~ "You reached the end of the list\n"
4389
 
#~ "of matching items.\n"
4390
 
#~ msgstr ""
4391
 
#~ "നിങ്ങള്‍ പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങളുടെ പട്ടികയുടെ\n"
4392
 
#~ "അവസാനത്തിലെത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
4393
 
 
4394
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4395
 
#~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n"
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "Backspace"
4398
 
#~ msgstr "ബാക്ക്​സ്പേയ്സ്"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid "SysReq"
4401
 
#~ msgstr "SysReq"
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "CapsLock"
4404
 
#~ msgstr "CapsLock"
4405
 
 
4406
 
#~ msgid "NumLock"
4407
 
#~ msgstr "NumLock"
4408
 
 
4409
 
#~ msgid "ScrollLock"
4410
 
#~ msgstr "ScrollLock"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid "PageUp"
4413
 
#~ msgstr "PageUp"
4414
 
 
4415
 
#~ msgid "PageDown"
4416
 
#~ msgstr "PageDown"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "Again"
4419
 
#~ msgstr "വീണ്ടും"
4420
 
 
4421
 
#~ msgid "Props"
4422
 
#~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
4423
 
 
4424
 
#~ msgid "Undo"
4425
 
#~ msgstr "വേണ്ട"
4426
 
 
4427
 
#~ msgid "Front"
4428
 
#~ msgstr "മുന്‍വശം"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "Copy"
4431
 
#~ msgstr "പകര്‍ത്തുക"
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "Open"
4434
 
#~ msgstr "തുറക്കുക"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "Paste"
4437
 
#~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "Find"
4440
 
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "Cut"
4443
 
#~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "&OK"
4446
 
#~ msgstr "&ശരി"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "&Cancel"
4449
 
#~ msgstr "&റദ്ദാക്കുക"
4450
 
 
4451
 
#~ msgid "&Yes"
4452
 
#~ msgstr "&ശരി"
4453
 
 
4454
 
#~ msgid "Yes"
4455
 
#~ msgstr "ശരി"
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "&No"
4458
 
#~ msgstr "&വേണ്ട"
4459
 
 
4460
 
#~ msgid "No"
4461
 
#~ msgstr "വേണ്ട"
4462
 
 
4463
 
#~ msgid "&Discard"
4464
 
#~ msgstr "&വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
4465
 
 
4466
 
#~ msgid "Discard changes"
4467
 
#~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
4468
 
 
4469
 
#~ msgid ""
4470
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4471
 
#~ msgstr "ഈ ബട്ടണമര്‍ത്തിയാല്‍ ഈ ഡയലോഗില്‍ അടുത്തിടെ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കും."
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "Save data"
4474
 
#~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "&Do Not Save"
4477
 
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്ക&രുത്"
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "Do not save data"
4480
 
#~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കരുത്"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "Save file with another name"
4483
 
#~ msgstr "മറ്റൊരു പേരില്‍ ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "&Apply"
4486
 
#~ msgstr "&നടപ്പിലാക്കുക"
4487
 
 
4488
 
#~ msgid "Apply changes"
4489
 
#~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ നടപ്പിലാക്കുക"
4490
 
 
4491
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4492
 
#~ msgstr "പരിപാലക &ദശ..."
4493
 
 
4494
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4495
 
#~ msgstr "പരിപാലകദശയില്‍ പ്രവേശിക്കുക"
4496
 
 
4497
 
#~ msgid "Clear input"
4498
 
#~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക"
4499
 
 
4500
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4501
 
#~ msgstr "തിരുത്താനുള്ള കളത്തിലെ ഇന്‍പുട്ട് വൃത്തിയാക്കുക"
4502
 
 
4503
 
#~ msgid "Show help"
4504
 
#~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
4505
 
 
4506
 
#~ msgid "Close the current window or document"
4507
 
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രചനയോ ജാലകമോ അടയ്ക്കുക"
4508
 
 
4509
 
#~ msgid "&Close Window"
4510
 
#~ msgstr "ജാലകം &അടയ്ക്കുക"
4511
 
 
4512
 
#~ msgid "Close the current window."
4513
 
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക."
4514
 
 
4515
 
#~ msgid "&Close Document"
4516
 
#~ msgstr "രേഖ &അടയ്ക്കുക"
4517
 
 
4518
 
#~ msgid "Close the current document."
4519
 
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖ അടയ്ക്കുക."
4520
 
 
4521
 
#~ msgid "&Defaults"
4522
 
#~ msgstr "&സഹജവിലകള്‍"
4523
 
 
4524
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4525
 
#~ msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളും അവയുടെ സഹജമായ വിലകളിലേയ്ക്കു് തരികെ വയ്ക്കുക"
4526
 
 
4527
 
#~ msgid "Go back one step"
4528
 
#~ msgstr "ഒരു പടി പുറകോട്ടു് പോകുക"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid "Go forward one step"
4531
 
#~ msgstr "ഒരു പടി മുമ്പോട്ടു് പോകുക"
4532
 
 
4533
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4534
 
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ അച്ചടിയ്ക്കാനായി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം തുറക്കുന്നു"
4535
 
 
4536
 
#~ msgid "C&ontinue"
4537
 
#~ msgstr "&തുടരുക"
4538
 
 
4539
 
#~ msgid "Continue operation"
4540
 
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം തുടരുക"
4541
 
 
4542
 
#~ msgid "&Delete"
4543
 
#~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
4544
 
 
4545
 
#~ msgid "Delete item(s)"
4546
 
#~ msgstr "വസ്തു(ക്കള്‍) നീക്കം ചെയ്യുക"
4547
 
 
4548
 
#~ msgid "Open file"
4549
 
#~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക"
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "&Reset"
4552
 
#~ msgstr "&വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "Reset configuration"
4555
 
#~ msgstr "ക്രമീകരണം വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
4556
 
 
4557
 
#~ msgctxt "Verb"
4558
 
#~ msgid "&Insert"
4559
 
#~ msgstr "&ചേര്‍ക്കുക"
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "Confi&gure..."
4562
 
#~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക... &g"
4563
 
 
4564
 
#~ msgid "Add"
4565
 
#~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
4566
 
 
4567
 
#~ msgid "Test"
4568
 
#~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
4569
 
 
4570
 
#~ msgid "Properties"
4571
 
#~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
4572
 
 
4573
 
#~ msgid "&Overwrite"
4574
 
#~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക &o"
4575
 
 
4576
 
#~ msgid "Redo"
4577
 
#~ msgstr "വീണ്ടും"
4578
 
 
4579
 
#~ msgid "&Available:"
4580
 
#~ msgstr "&ലഭ്യമായതു്:"
4581
 
 
4582
 
#~ msgid "&Selected:"
4583
 
#~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്തവ:"
4584
 
 
4585
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4586
 
#~ msgid "European Alphabets"
4587
 
#~ msgstr "യൂറോപ്പിലെ അക്ഷരമാലകള്‍"
4588
 
 
4589
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4590
 
#~ msgid "African Scripts"
4591
 
#~ msgstr "ആഫ്രിക്കന്‍ ലിപികള്‍"
4592
 
 
4593
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4594
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4595
 
#~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4596
 
 
4597
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4598
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
4599
 
#~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4600
 
 
4601
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4602
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
4603
 
#~ msgstr "ഫിലിപ്പൈന്‍ ലിപികള്‍"
4604
 
 
4605
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4606
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4607
 
#~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4608
 
 
4609
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4610
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
4611
 
#~ msgstr "കിഴക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4612
 
 
4613
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4614
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4615
 
#~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍"
4616
 
 
4617
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4618
 
#~ msgid "Other Scripts"
4619
 
#~ msgstr "മറ്റു് ലിപികള്‍"
4620
 
 
4621
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4622
 
#~ msgid "Symbols"
4623
 
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4624
 
 
4625
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4626
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4627
 
#~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4628
 
 
4629
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4630
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4631
 
#~ msgstr "ശബ്ദാത്മക ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4632
 
 
4633
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4634
 
#~ msgid "Other"
4635
 
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
4636
 
 
4637
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4638
 
#~ msgid "Basic Latin"
4639
 
#~ msgstr "അടിസ്ഥാന ലാറ്റിന്‍"
4640
 
 
4641
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4642
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4643
 
#~ msgstr "ലാറ്റിന്‍-1 സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4644
 
 
4645
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4646
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
4647
 
#~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
4648
 
 
4649
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4650
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
4651
 
#~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
4652
 
 
4653
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4654
 
#~ msgid "IPA Extensions"
4655
 
#~ msgstr "ഐപിഎ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
4656
 
 
4657
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4658
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4659
 
#~ msgstr "വിടവ്‌ മാറ്റുന്ന അക്ഷരങ്ങള്‍"
4660
 
 
4661
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4662
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
4663
 
#~ msgstr "ഗ്രീക്കും കോപ്റ്റിക്കും"
4664
 
 
4665
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4666
 
#~ msgid "Cyrillic"
4667
 
#~ msgstr "സിറിലിക്"
4668
 
 
4669
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4670
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4671
 
#~ msgstr "സിറിലിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4672
 
 
4673
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4674
 
#~ msgid "Armenian"
4675
 
#~ msgstr "അര്‍മീനിയന്‍"
4676
 
 
4677
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4678
 
#~ msgid "Hebrew"
4679
 
#~ msgstr "ഹീബ്രു"
4680
 
 
4681
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4682
 
#~ msgid "Arabic"
4683
 
#~ msgstr "അറബിക്"
4684
 
 
4685
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4686
 
#~ msgid "Syriac"
4687
 
#~ msgstr "സിറിയക്"
4688
 
 
4689
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4690
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
4691
 
#~ msgstr "അറബിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4692
 
 
4693
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4694
 
#~ msgid "Thaana"
4695
 
#~ msgstr "താന"
4696
 
 
4697
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4698
 
#~ msgid "NKo"
4699
 
#~ msgstr "എന്‍കോ"
4700
 
 
4701
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4702
 
#~ msgid "Samaritan"
4703
 
#~ msgstr "സമരിറ്റാന്‍"
4704
 
 
4705
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4706
 
#~ msgid "Devanagari"
4707
 
#~ msgstr "ദേവനാഗരി"
4708
 
 
4709
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4710
 
#~ msgid "Bengali"
4711
 
#~ msgstr "ബംഗാളി"
4712
 
 
4713
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4714
 
#~ msgid "Gurmukhi"
4715
 
#~ msgstr "ഗുര്‍മുഖി"
4716
 
 
4717
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4718
 
#~ msgid "Gujarati"
4719
 
#~ msgstr "ഗുജറാത്തി"
4720
 
 
4721
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4722
 
#~ msgid "Oriya"
4723
 
#~ msgstr "ഒറിയ"
4724
 
 
4725
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4726
 
#~ msgid "Tamil"
4727
 
#~ msgstr "തമിഴ്"
4728
 
 
4729
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4730
 
#~ msgid "Telugu"
4731
 
#~ msgstr "തെലുങ്ക്"
4732
 
 
4733
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4734
 
#~ msgid "Kannada"
4735
 
#~ msgstr "കന്നഡ"
4736
 
 
4737
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4738
 
#~ msgid "Malayalam"
4739
 
#~ msgstr "മലയാളം"
4740
 
 
4741
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4742
 
#~ msgid "Sinhala"
4743
 
#~ msgstr "സിംഹള"
4744
 
 
4745
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4746
 
#~ msgid "Thai"
4747
 
#~ msgstr "തായി"
4748
 
 
4749
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4750
 
#~ msgid "Lao"
4751
 
#~ msgstr "ലാവോ"
4752
 
 
4753
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4754
 
#~ msgid "Tibetan"
4755
 
#~ msgstr "തിബറ്റന്‍"
4756
 
 
4757
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4758
 
#~ msgid "Myanmar"
4759
 
#~ msgstr "മ്യാന്‍മാര്‍"
4760
 
 
4761
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4762
 
#~ msgid "Georgian"
4763
 
#~ msgstr "ജോര്‍ജ്ജിയന്‍"
4764
 
 
4765
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4766
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
4767
 
#~ msgstr "ഹാങ്കിള്‍ ജാമോ"
4768
 
 
4769
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4770
 
#~ msgid "Ethiopic"
4771
 
#~ msgstr "എത്യോപ്യന്‍"
4772
 
 
4773
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4774
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4775
 
#~ msgstr "എഥിയോപിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4776
 
 
4777
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4778
 
#~ msgid "Cherokee"
4779
 
#~ msgstr "ചെറോകീ"
4780
 
 
4781
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4782
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4783
 
#~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ്"
4784
 
 
4785
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4786
 
#~ msgid "Ogham"
4787
 
#~ msgstr "ഒഗാം"
4788
 
 
4789
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4790
 
#~ msgid "Runic"
4791
 
#~ msgstr "റ്യൂണിക്"
4792
 
 
4793
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4794
 
#~ msgid "Tagalog"
4795
 
#~ msgstr "ടാഗാലോഗ്"
4796
 
 
4797
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4798
 
#~ msgid "Hanunoo"
4799
 
#~ msgstr "ഹനുനൂ"
4800
 
 
4801
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4802
 
#~ msgid "Buhid"
4803
 
#~ msgstr "ബുഹിദ്"
4804
 
 
4805
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4806
 
#~ msgid "Tagbanwa"
4807
 
#~ msgstr "തഗ്ബാന്‍വാ"
4808
 
 
4809
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4810
 
#~ msgid "Khmer"
4811
 
#~ msgstr "ഖമര്‍"
4812
 
 
4813
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4814
 
#~ msgid "Mongolian"
4815
 
#~ msgstr "മംഗോളിയന്‍"
4816
 
 
4817
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4818
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
4819
 
#~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
4820
 
 
4821
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4822
 
#~ msgid "Limbu"
4823
 
#~ msgstr "ലിംബു"
4824
 
 
4825
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4826
 
#~ msgid "Tai Le"
4827
 
#~ msgstr "തായി ലേ"
4828
 
 
4829
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4830
 
#~ msgid "New Tai Lue"
4831
 
#~ msgstr "ന്യൂ തായി ല്യൂ"
4832
 
 
4833
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4834
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
4835
 
#~ msgstr "ഖ്മര്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4836
 
 
4837
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4838
 
#~ msgid "Buginese"
4839
 
#~ msgstr "ബുഗിനീസ്"
4840
 
 
4841
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4842
 
#~ msgid "Balinese"
4843
 
#~ msgstr "ബാലിനീസ്"
4844
 
 
4845
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4846
 
#~ msgid "Sundanese"
4847
 
#~ msgstr "സണ്ടനീസ്"
4848
 
 
4849
 
#, fuzzy
4850
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4851
 
#~ msgid "Batak"
4852
 
#~ msgstr "കടങ്കാന"
4853
 
 
4854
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4855
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
4856
 
#~ msgstr "വേദിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
4857
 
 
4858
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4859
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4860
 
#~ msgstr "ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
4861
 
 
4862
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4863
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
4864
 
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
4865
 
 
4866
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4867
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4868
 
#~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ് ആഡീഷണല്‍"
4869
 
 
4870
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4871
 
#~ msgid "Greek Extended"
4872
 
#~ msgstr "ഗ്രീക്ക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
4873
 
 
4874
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4875
 
#~ msgid "General Punctuation"
4876
 
#~ msgstr "പൊതുവായ ചിഹ്നനം"
4877
 
 
4878
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4879
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
4880
 
#~ msgstr "ആന്റിഗ്വാ ആന്ഡ് ബ‌ര്മുഡ"
4881
 
 
4882
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4883
 
#~ msgid "Currency Symbols"
4884
 
#~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4885
 
 
4886
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4887
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4888
 
#~ msgstr "അക്ഷരസദൃശമായ ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4889
 
 
4890
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4891
 
#~ msgid "Number Forms"
4892
 
#~ msgstr "സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍"
4893
 
 
4894
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4895
 
#~ msgid "Arrows"
4896
 
#~ msgstr "ദിശാസൂചികള്‍"
4897
 
 
4898
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4899
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
4900
 
#~ msgstr "ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്‍"
4901
 
 
4902
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4903
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
4904
 
#~ msgstr "പലവക സാങ്കേതിക കാര്യങ്ങള്‍"
4905
 
 
4906
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4907
 
#~ msgid "Control Pictures"
4908
 
#~ msgstr "നിയന്ത്രണ ചിത്രങ്ങള്‍"
4909
 
 
4910
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4911
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
4912
 
#~ msgstr "അക്ഷര തട്ട് മുന്ഗണനകള്"
4913
 
 
4914
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4915
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
4916
 
#~ msgstr "പൊതിഞ്ഞ ആല്‍ഫാന്യൂമറിക്കുകള്‍"
4917
 
 
4918
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4919
 
#~ msgid "Box Drawing"
4920
 
#~ msgstr "വരയ്ക്കാനുള്ള പ്രോഗ്രാം"
4921
 
 
4922
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4923
 
#~ msgid "Block Elements"
4924
 
#~ msgstr "ബ്ളോക്ക് മൂലകങ്ങള്‍"
4925
 
 
4926
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4927
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
4928
 
#~ msgstr "ജ്യാമിതീയ രൂപങ്ങള്‍"
4929
 
 
4930
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4931
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
4932
 
#~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങള്‍"
4933
 
 
4934
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4935
 
#~ msgid "Dingbats"
4936
 
#~ msgstr "ഡിങ്ബാറ്റ്സ്"
4937
 
 
4938
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4939
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
4940
 
#~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍-A"
4941
 
 
4942
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4943
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
4944
 
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ദിശാസൂചികള്‍-A"
4945
 
 
4946
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4947
 
#~ msgid "Braille Patterns"
4948
 
#~ msgstr "ബ്രെയിലി മാതൃകകള്‍"
4949
 
 
4950
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4951
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
4952
 
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ദിശാസൂചികള്‍-B"
4953
 
 
4954
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4955
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
4956
 
#~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍-B"
4957
 
 
4958
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4959
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
4960
 
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്‍"
4961
 
 
4962
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4963
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
4964
 
#~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങളും ദിശാസൂചികളും"
4965
 
 
4966
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4967
 
#~ msgid "Glagolitic"
4968
 
#~ msgstr "ഗ്ലഗോലിത്തിക്"
4969
 
 
4970
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4971
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
4972
 
#~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-സി"
4973
 
 
4974
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4975
 
#~ msgid "Coptic"
4976
 
#~ msgstr "കോപ്റ്റിക്"
4977
 
 
4978
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4979
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
4980
 
#~ msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍ സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4981
 
 
4982
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4983
 
#~ msgid "Tifinagh"
4984
 
#~ msgstr "റ്റിഫിനാഗ്"
4985
 
 
4986
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4987
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
4988
 
#~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
4989
 
 
4990
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4991
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
4992
 
#~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
4993
 
 
4994
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4995
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
4996
 
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ചിഹ്നനങ്ങള്‍"
4997
 
 
4998
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4999
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5000
 
#~ msgstr "സിജെകെ റാഡിക്കല്‍സ് അനുബന്ധം"
5001
 
 
5002
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5003
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5004
 
#~ msgstr "കാങ്ക്സി റാഡിക്കല്‍സ്"
5005
 
 
5006
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5007
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5008
 
#~ msgstr "ആശയരൂപ വിശദീകരണ അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍"
5009
 
 
5010
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5011
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5012
 
#~ msgstr "CJK ചിഹ്നങ്ങളും ചിഹ്നനങ്ങളും "
5013
 
 
5014
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5015
 
#~ msgid "Hiragana"
5016
 
#~ msgstr "ഹിരങ്കാന"
5017
 
 
5018
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5019
 
#~ msgid "Katakana"
5020
 
#~ msgstr "കടങ്കാന"
5021
 
 
5022
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5023
 
#~ msgid "Bopomofo"
5024
 
#~ msgstr "ബോപ്പോമോഫോ"
5025
 
 
5026
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5027
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5028
 
#~ msgstr "ഹാങ്കുലുമായി പൊരുത്തമുള്ള ജാമോ"
5029
 
 
5030
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5031
 
#~ msgid "Kanbun"
5032
 
#~ msgstr "കാന്‍ബുന്‍"
5033
 
 
5034
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5035
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5036
 
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ബോപ്പോമോഫോ"
5037
 
 
5038
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5039
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5040
 
#~ msgstr "CJK വരകള്‍"
5041
 
 
5042
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5043
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5044
 
#~ msgstr "കറ്റക്കനാ ഫോണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"
5045
 
 
5046
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5047
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5048
 
#~ msgstr "അടച്ച CJK അക്ഷരങ്ങളും മാസങ്ങളും"
5049
 
 
5050
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5051
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5052
 
#~ msgstr "ചൈനീസ് ജാപ്പനീസ് കൊറിയന്‍ (CJK) പൊരുത്തം"
5053
 
 
5054
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5055
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5056
 
#~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ A"
5057
 
 
5058
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5059
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5060
 
#~ msgstr "യിജിങ് ഹെക്സാഗ്രാം ചിഹ്നങ്ങള്‍"
5061
 
 
5062
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5063
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5064
 
#~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്"
5065
 
 
5066
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5067
 
#~ msgid "Lisu"
5068
 
#~ msgstr "ലിസു"
5069
 
 
5070
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5071
 
#~ msgid "Vai"
5072
 
#~ msgstr "വായി"
5073
 
 
5074
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5075
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5076
 
#~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
5077
 
 
5078
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5079
 
#~ msgid "Bamum"
5080
 
#~ msgstr "ബാമും"
5081
 
 
5082
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5083
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5084
 
#~ msgstr "ഒരു മോഡിഫയര്‍ അമര്‍ത്തുന്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
5085
 
 
5086
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5087
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5088
 
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ലാറ്റിന്‍-D"
5089
 
 
5090
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5091
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5092
 
#~ msgstr "സിലോട്ടി നാഗ്രി"
5093
 
 
5094
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5095
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5096
 
#~ msgstr "സാധാരണ ഇന്‍ഡിക് സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍"
5097
 
 
5098
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5099
 
#~ msgid "Phags-pa"
5100
 
#~ msgstr "ഫാഗ്സ്-പാ"
5101
 
 
5102
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5103
 
#~ msgid "Saurashtra"
5104
 
#~ msgstr "സൌരാഷ്ട്രാ"
5105
 
 
5106
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5107
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5108
 
#~ msgstr "ദേവനാഗരി എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5109
 
 
5110
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5111
 
#~ msgid "Kayah Li"
5112
 
#~ msgstr "കയാ ലി"
5113
 
 
5114
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5115
 
#~ msgid "Rejang"
5116
 
#~ msgstr "രേജാങ്ങ്"
5117
 
 
5118
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5119
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5120
 
#~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
5121
 
 
5122
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5123
 
#~ msgid "Javanese"
5124
 
#~ msgstr "ജാവനീസ്"
5125
 
 
5126
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5127
 
#~ msgid "Cham"
5128
 
#~ msgstr "ചാം"
5129
 
 
5130
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5131
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5132
 
#~ msgstr "മ്യാന്‍മാര്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
5133
 
 
5134
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5135
 
#~ msgid "Tai Viet"
5136
 
#~ msgstr "തായി വിയറ്റ്"
5137
 
 
5138
 
#, fuzzy
5139
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5140
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5141
 
#~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5142
 
 
5143
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5144
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5145
 
#~ msgstr "മീതേയി മയെക്ക്"
5146
 
 
5147
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5149
 
#~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ സ്വരങ്ങള്‍"
5150
 
 
5151
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5152
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5153
 
#~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
5154
 
 
5155
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5156
 
#~ msgid "High Surrogates"
5157
 
#~ msgstr "ഉയര്‍ന്ന പകരക്കാര്‍"
5158
 
 
5159
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5160
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5161
 
#~ msgstr "ഉയര്‍ന്ന സ്വകാര്യോപയോഗത്തിനുള്ള പകരക്കാര്‍"
5162
 
 
5163
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5164
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5165
 
#~ msgstr "താഴ്ന്ന പകരക്കാര്‍"
5166
 
 
5167
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5168
 
#~ msgid "Private Use Area"
5169
 
#~ msgstr "സ്വകാര്യ ഉപയോഗ സ്ഥലം"
5170
 
 
5171
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5172
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5173
 
#~ msgstr "CJK പൊരുത്തമുള്ള ആശയരൂപങ്ങള്‍"
5174
 
 
5175
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5176
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5177
 
#~ msgstr "അക്ഷരമാലാ അവതരണ രൂപങ്ങള്‍"
5178
 
 
5179
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5180
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5181
 
#~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്‍-A"
5182
 
 
5183
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5184
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5185
 
#~ msgstr "വ്യതിയാന സെലക്ടറുകള്‍"
5186
 
 
5187
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5188
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5189
 
#~ msgstr "വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ ഫോമുകള്‍"
5190
 
 
5191
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5193
 
#~ msgstr "പകുതി അടയാളങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുചേര്‍ത്തുകൊണ്ട്"
5194
 
 
5195
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5197
 
#~ msgstr "CJK യുമായി പൊരുത്തമുള്ള ഫോമുകള്‍"
5198
 
 
5199
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5201
 
#~ msgstr "ഫോമില്‍ ചെറിയ വ്യതിയാനമുള്ളവ"
5202
 
 
5203
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5205
 
#~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്‍-B"
5206
 
 
5207
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5208
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5209
 
#~ msgstr "പകുതി വീതിയും മുഴുവന്‍ വീതിയുമുള്ള ഫോമുകള്‍"
5210
 
 
5211
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212
 
#~ msgid "Specials"
5213
 
#~ msgstr "വിശേഷതകള്‍"
5214
 
 
5215
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5216
 
#~ msgstr "തെരച്ചില്‍ പദമോ അക്ഷരരൂപമോ ഇവിടെ നല്‍കുക"
5217
 
 
5218
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5219
 
#~ msgid "Previous in History"
5220
 
#~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ തൊട്ട് മുമ്പുള്ളതു്"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5223
 
#~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ മുമ്പത്തെ അക്ഷരം"
5224
 
 
5225
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5226
 
#~ msgid "Next in History"
5227
 
#~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ അടുത്തതു്"
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "Next Character in History"
5230
 
#~ msgstr "നാള്‍വഴിയിലെ അടുത്ത അക്ഷരം"
5231
 
 
5232
 
#~ msgid "Select a category"
5233
 
#~ msgstr "ഒരു വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5234
 
 
5235
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5236
 
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു കട്ട തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5237
 
 
5238
 
#~ msgid "Set font"
5239
 
#~ msgstr "ലിപി സജ്ജമാക്കുക"
5240
 
 
5241
 
#~ msgid "Set font size"
5242
 
#~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "Character:"
5245
 
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപം:"
5246
 
 
5247
 
#~ msgid "Name: "
5248
 
#~ msgstr "പേരു്: "
5249
 
 
5250
 
#~ msgid "Alias names:"
5251
 
#~ msgstr "വിളിപ്പേരുകള്‍:"
5252
 
 
5253
 
#~ msgid "Notes:"
5254
 
#~ msgstr "കുറിപ്പുകള്‍:"
5255
 
 
5256
 
#~ msgid "See also:"
5257
 
#~ msgstr "ഇതും കാണുക:"
5258
 
 
5259
 
#~ msgid "Equivalents:"
5260
 
#~ msgstr "സാമ്യമുള്ളവ:"
5261
 
 
5262
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5263
 
#~ msgstr "ഏകദേശം സാമ്യമുള്ളവ:"
5264
 
 
5265
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5266
 
#~ msgstr "CJK ആശയരൂപത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍"
5267
 
 
5268
 
#~ msgid "Definition in English: "
5269
 
#~ msgstr "ഇംഗ്ളീഷിലെ നിര്‍വ്വചനം: "
5270
 
 
5271
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5272
 
#~ msgstr "മന്‍ഡാരിന്‍ ഉച്ചാരണം: "
5273
 
 
5274
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5275
 
#~ msgstr "കന്‍റ്റൊണീസ് ഉച്ചാരണം: "
5276
 
 
5277
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5278
 
#~ msgstr "ജാപ്പനീസ് ഓണ്‍ ഉച്ചാരണം: "
5279
 
 
5280
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5281
 
#~ msgstr "ജാപ്പനീസ് കണ്‍ ഉച്ചാരണം: "
5282
 
 
5283
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5284
 
#~ msgstr "ടാങ്ങ് ഉച്ചാരണം: "
5285
 
 
5286
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5287
 
#~ msgstr "കൊറിയന്‍ ഉച്ചാരണം: "
5288
 
 
5289
 
#~ msgid "General Character Properties"
5290
 
#~ msgstr "സാധാരണ അക്ഷരരൂപ ഗുണങ്ങള്‍"
5291
 
 
5292
 
#~ msgid "Block: "
5293
 
#~ msgstr "കട്ട:"
5294
 
 
5295
 
#~ msgid "Unicode category: "
5296
 
#~ msgstr "യൂണികോഡ് വിഭാഗം:"
5297
 
 
5298
 
#~ msgid "UTF-8:"
5299
 
#~ msgstr "UTF-8:"
5300
 
 
5301
 
#~ msgid "UTF-16: "
5302
 
#~ msgstr "UTF-16: "
5303
 
 
5304
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5305
 
#~ msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 വസ്തുത"
5306
 
 
5307
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
5308
 
#~ msgstr "XML ദശാംശ വസ്തു:"
5309
 
 
5310
 
#~ msgid "Unicode code point:"
5311
 
#~ msgstr "യൂണികോഡ് കോഡ് പോയിന്റ്:"
5312
 
 
5313
 
#~ msgctxt "Character"
5314
 
#~ msgid "In decimal:"
5315
 
#~ msgstr "ദശാംശ സംഖ്യയായി:"
5316
 
 
5317
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5318
 
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5319
 
 
5320
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5321
 
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5322
 
 
5323
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5324
 
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
5325
 
 
5326
 
#~ msgid "<Private Use>"
5327
 
#~ msgstr "<Private Use>"
5328
 
 
5329
 
#~ msgid "<not assigned>"
5330
 
#~ msgstr "<not assigned>"
5331
 
 
5332
 
#~ msgid "Non-printable"
5333
 
#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തവ"
5334
 
 
5335
 
#~ msgid "Other, Control"
5336
 
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, നിയന്ത്രണം"
5337
 
 
5338
 
#~ msgid "Other, Format"
5339
 
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഫോര്‍മാറ്റ്"
5340
 
 
5341
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5342
 
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഏല്‍പ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവ"
5343
 
 
5344
 
#~ msgid "Other, Private Use"
5345
 
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, തനിയാവശ്യം"
5346
 
 
5347
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
5348
 
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, പകരക്കാര്‍"
5349
 
 
5350
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5351
 
#~ msgstr "അക്ഷരം, ചെറിയക്ഷരം"
5352
 
 
5353
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
5354
 
#~ msgstr "അക്ഷരം, മാറ്റുന്നവ"
5355
 
 
5356
 
#~ msgid "Letter, Other"
5357
 
#~ msgstr "മറ്റുളള അക്ഷരം"
5358
 
 
5359
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5360
 
#~ msgstr "അക്ഷരം, ശീര്‍ഷക്ഷരം"
5361
 
 
5362
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5363
 
#~ msgstr "അക്ഷരം, വലിയക്ഷരം"
5364
 
 
5365
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5366
 
#~ msgstr "അടയാളം, വിടവ് ഒരുമിച്ചുചേര്‍ത്തത്"
5367
 
 
5368
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5369
 
#~ msgstr "അടയാളം, ഉള്ളിലാക്കുന്നത്"
5370
 
 
5371
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5372
 
#~ msgstr "അടയാളം, വിടവില്ലാത്തത്"
5373
 
 
5374
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5375
 
#~ msgstr "നംബര്‍, ദശാംശ സംഖ്യ"
5376
 
 
5377
 
#~ msgid "Number, Letter"
5378
 
#~ msgstr "നംബര്‍, അക്ഷരം"
5379
 
 
5380
 
#~ msgid "Number, Other"
5381
 
#~ msgstr "നംബര്‍, മറ്റുളളവ"
5382
 
 
5383
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5384
 
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നത്"
5385
 
 
5386
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5387
 
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, ഡാഷ്"
5388
 
 
5389
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
5390
 
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, അടയ്ക്കുക"
5391
 
 
5392
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5393
 
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, അന്ത്യ ക്വോട്ട്"
5394
 
 
5395
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5396
 
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, ആദ്യ ക്വോട്ട്"
5397
 
 
5398
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
5399
 
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, മറ്റുളളവ"
5400
 
 
5401
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
5402
 
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, തുറക്കുക"
5403
 
 
5404
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
5405
 
#~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നം"
5406
 
 
5407
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5408
 
#~ msgstr "വ്യത്യാസ ചിഹ്നം"
5409
 
 
5410
 
#~ msgid "Symbol, Math"
5411
 
#~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നം"
5412
 
 
5413
 
#~ msgid "Symbol, Other"
5414
 
#~ msgstr "മറ്റുളള ചിഹ്നം"
5415
 
 
5416
 
#~ msgid "Separator, Line"
5417
 
#~ msgstr "വിടവടയാളം, വരി"
5418
 
 
5419
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5420
 
#~ msgstr "വിടവടയാളം, ഖണ്ഡിക"
5421
 
 
5422
 
#~ msgid "Separator, Space"
5423
 
#~ msgstr "വിടവടയാളം, സ്പെയിസ്"
5424
 
 
5425
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
5426
 
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടി വരും"
5427
 
 
5428
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5429
 
#~ msgstr "ക്രമീകരണം സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുവാദമില്ല"
5430
 
 
5431
 
#, fuzzy
5432
 
#~ msgctxt "@option next year"
5433
 
#~ msgid "Next Year"
5434
 
#~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
5435
 
 
5436
 
#, fuzzy
5437
 
#~ msgctxt "@option next month"
5438
 
#~ msgid "Next Month"
5439
 
#~ msgstr "അടുത്ത മാസം"
5440
 
 
5441
 
#, fuzzy
5442
 
#~ msgctxt "@option next week"
5443
 
#~ msgid "Next Week"
5444
 
#~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
5445
 
 
5446
 
#, fuzzy
5447
 
#~ msgctxt "@option today"
5448
 
#~ msgid "Today"
5449
 
#~ msgstr "ഇന്ന്"
5450
 
 
5451
 
#, fuzzy
5452
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
5453
 
#~ msgid "Yesterday"
5454
 
#~ msgstr "ഇന്നലെ"
5455
 
 
5456
 
#, fuzzy
5457
 
#~ msgctxt "@option last week"
5458
 
#~ msgid "Last Week"
5459
 
#~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
5460
 
 
5461
 
#, fuzzy
5462
 
#~ msgctxt "@option last month"
5463
 
#~ msgid "Last Month"
5464
 
#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"
5465
 
 
5466
 
#, fuzzy
5467
 
#~ msgctxt "@option last year"
5468
 
#~ msgid "Last Year"
5469
 
#~ msgstr "അവസാന വര്‍ഷം"
5470
 
 
5471
 
#, fuzzy
5472
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5473
 
#~ msgid "No Date"
5474
 
#~ msgstr "വാചകമില്ല"
5475
 
 
5476
 
#, fuzzy
5477
 
#~ msgctxt "@info"
5478
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
5479
 
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
5480
 
 
5481
 
#~ msgid "Week %1"
5482
 
#~ msgstr "ആഴ്ച %1"
5483
 
 
5484
 
#~ msgid "Next year"
5485
 
#~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
5486
 
 
5487
 
#~ msgid "Previous year"
5488
 
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ വര്‍ഷം"
5489
 
 
5490
 
#~ msgid "Next month"
5491
 
#~ msgstr "അടുത്ത മാസം"
5492
 
 
5493
 
#~ msgid "Previous month"
5494
 
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ മാസം"
5495
 
 
5496
 
#~ msgid "Select a week"
5497
 
#~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5498
 
 
5499
 
#~ msgid "Select a month"
5500
 
#~ msgstr "ഒരു മാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5501
 
 
5502
 
#~ msgid "Select a year"
5503
 
#~ msgstr "ഒരു വര്‍ഷം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5504
 
 
5505
 
#~ msgid "Select the current day"
5506
 
#~ msgstr "ഇന്നത്തെ ദിവസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5507
 
 
5508
 
#, fuzzy
5509
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
5510
 
#~ msgid "Floating"
5511
 
#~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍"
5512
 
 
5513
 
#~ msgid "&Add"
5514
 
#~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
5515
 
 
5516
 
#~ msgid "&Remove"
5517
 
#~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
5518
 
 
5519
 
#~ msgid "Move &Up"
5520
 
#~ msgstr "&മുകളിലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
5521
 
 
5522
 
#~ msgid "Move &Down"
5523
 
#~ msgstr "&താഴേയ്ക്കു് നീക്കുക"
5524
 
 
5525
 
#~ msgid "&Help"
5526
 
#~ msgstr "&സഹായം"
5527
 
 
5528
 
#~ msgid "Clear &History"
5529
 
#~ msgstr "&നാള്‍വഴി വൃത്തിയാക്കുക"
5530
 
 
5531
 
#~ msgid "No further items in the history."
5532
 
#~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ ഇനങ്ങളൊന്നും ബാക്കിയില്ല."
5533
 
 
5534
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5535
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5536
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5537
 
#~ msgstr[0] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5538
 
#~ msgstr[1] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴികളുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5539
 
 
5540
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5541
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5542
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5543
 
#~ msgstr[0] "കുറുക്കുവഴി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5544
 
#~ msgstr[1] "കുറുക്കുവഴികള്‍ പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5545
 
 
5546
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5547
 
#~ msgstr "'%2' നടപടിയ്ക്കുള്ള '%1' കുറുക്കുവഴി\n"
5548
 
 
5549
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
5550
 
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ പ്രശ്നം"
5551
 
 
5552
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5553
 
#~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച കുറുക്കുവഴി"
5554
 
 
5555
 
#~ msgid ""
5556
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
5557
 
#~ "shortcut.\n"
5558
 
#~ "Please choose another one."
5559
 
#~ msgstr ""
5560
 
#~ "F12 കീ വിന്‍ഡോസില്‍ പറഞ്ഞുവച്ചിട്ടുള്ളതായതിനാല്‍ ആഗോള കുറുക്കുവഴിയായി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ "
5561
 
#~ "സാധ്യമല്ല.\n"
5562
 
#~ "ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ."
5563
 
 
5564
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5565
 
#~ msgstr "നിലവാരത്തിലുള്ള പ്രയോഗ കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം"
5566
 
 
5567
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5568
 
#~ msgid "Input"
5569
 
#~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട്"
5570
 
 
5571
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5572
 
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ അമര്‍ത്തിയ കീ ക്യൂട്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല."
5573
 
 
5574
 
#~ msgid "Unsupported Key"
5575
 
#~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കീ"
5576
 
 
5577
 
#~ msgid "without name"
5578
 
#~ msgstr "പേരില്ലാതെ"
5579
 
 
5580
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5581
 
#~ msgid "1"
5582
 
#~ msgstr "1"
5583
 
 
5584
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5585
 
#~ msgid "Clear text"
5586
 
#~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"
5587
 
 
5588
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5589
 
#~ msgid "Text Completion"
5590
 
#~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍"
5591
 
 
5592
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5593
 
#~ msgid "None"
5594
 
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
5595
 
 
5596
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5597
 
#~ msgid "Manual"
5598
 
#~ msgstr "മാനുവല്‍"
5599
 
 
5600
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5601
 
#~ msgid "Automatic"
5602
 
#~ msgstr "തനിയെയുള്ള"
5603
 
 
5604
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5605
 
#~ msgid "Dropdown List"
5606
 
#~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക"
5607
 
 
5608
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5609
 
#~ msgid "Short Automatic"
5610
 
#~ msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം"
5611
 
 
5612
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5613
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5614
 
#~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക && തനിയെയുള്ള"
5615
 
 
5616
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5617
 
#~ msgid "Default"
5618
 
#~ msgstr "സഹജമായ"
5619
 
 
5620
 
#~ msgid "Image Operations"
5621
 
#~ msgstr "ഇമേജ് ക്രിയകള്‍"
5622
 
 
5623
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5624
 
#~ msgstr "ഘടികാരദിശയില്‍ &കറക്കുക"
5625
 
 
5626
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5627
 
#~ msgstr "&ഘടികാര ദിശയ്ക്കു് വിപരീതമായി കറക്കുക"
5628
 
 
5629
 
#~ msgctxt "@action"
5630
 
#~ msgid "Text &Color..."
5631
 
#~ msgstr "വാചകത്തിന്റെ &നിറം"
5632
 
 
5633
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
5634
 
#~ msgid "Color"
5635
 
#~ msgstr "നിറം"
5636
 
 
5637
 
#~ msgctxt "@action"
5638
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
5639
 
#~ msgstr "പദാവലി എടുത്തുകാണിയ്ക്കുക"
5640
 
 
5641
 
#~ msgctxt "@action"
5642
 
#~ msgid "&Font"
5643
 
#~ msgstr "&ലിപി"
5644
 
 
5645
 
#~ msgctxt "@action"
5646
 
#~ msgid "Font &Size"
5647
 
#~ msgstr "ലിപിയുടെ &വലിപ്പം"
5648
 
 
5649
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5650
 
#~ msgid "&Bold"
5651
 
#~ msgstr "&തടിച്ച"
5652
 
 
5653
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5654
 
#~ msgid "&Italic"
5655
 
#~ msgstr "&ചരിഞ്ഞ"
5656
 
 
5657
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5658
 
#~ msgid "&Underline"
5659
 
#~ msgstr "&അടിവരയിടുക"
5660
 
 
5661
 
#~ msgctxt "@action"
5662
 
#~ msgid "&Strike Out"
5663
 
#~ msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക"
5664
 
 
5665
 
#~ msgctxt "@action"
5666
 
#~ msgid "Align &Left"
5667
 
#~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
5668
 
 
5669
 
#~ msgctxt "@label left justify"
5670
 
#~ msgid "Left"
5671
 
#~ msgstr "ഇടതു്"
5672
 
 
5673
 
#~ msgctxt "@action"
5674
 
#~ msgid "Align &Center"
5675
 
#~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
5676
 
 
5677
 
#~ msgctxt "@label center justify"
5678
 
#~ msgid "Center"
5679
 
#~ msgstr "മദ്ധ്യം"
5680
 
 
5681
 
#~ msgctxt "@action"
5682
 
#~ msgid "Align &Right"
5683
 
#~ msgstr "വലത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
5684
 
 
5685
 
#~ msgctxt "@label right justify"
5686
 
#~ msgid "Right"
5687
 
#~ msgstr "വലതു്"
5688
 
 
5689
 
#~ msgctxt "@action"
5690
 
#~ msgid "&Justify"
5691
 
#~ msgstr "&സമമാക്കുക"
5692
 
 
5693
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
5694
 
#~ msgid "Justify"
5695
 
#~ msgstr "സമമാക്കുക"
5696
 
 
5697
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5698
 
#~ msgid "List Style"
5699
 
#~ msgstr "പട്ടിക രീതി"
5700
 
 
5701
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5702
 
#~ msgid "None"
5703
 
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
5704
 
 
5705
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5706
 
#~ msgid "Disc"
5707
 
#~ msgstr "ഡിസ്ക്"
5708
 
 
5709
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5710
 
#~ msgid "Circle"
5711
 
#~ msgstr "വട്ടം"
5712
 
 
5713
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5714
 
#~ msgid "Square"
5715
 
#~ msgstr "ചതുരം"
5716
 
 
5717
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5718
 
#~ msgid "123"
5719
 
#~ msgstr "123"
5720
 
 
5721
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5722
 
#~ msgid "abc"
5723
 
#~ msgstr "abc"
5724
 
 
5725
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5726
 
#~ msgid "ABC"
5727
 
#~ msgstr "ABC"
5728
 
 
5729
 
#~ msgctxt "@action"
5730
 
#~ msgid "Increase Indent"
5731
 
#~ msgstr "വിടവ് കൂട്ടുക"
5732
 
 
5733
 
#~ msgctxt "@action"
5734
 
#~ msgid "Decrease Indent"
5735
 
#~ msgstr "വിടവ് കുറയ്ക്കുക"
5736
 
 
5737
 
#~ msgctxt "@action"
5738
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
5739
 
#~ msgstr "ഇടയില്‍ നിയമവരി ചേര്‍ക്കുക"
5740
 
 
5741
 
#~ msgctxt "@action"
5742
 
#~ msgid "Link"
5743
 
#~ msgstr "ലിങ്ക്"
5744
 
 
5745
 
#~ msgctxt "@action"
5746
 
#~ msgid "Format Painter"
5747
 
#~ msgstr "സമയ രൂപം"
5748
 
 
5749
 
#~ msgctxt "@action"
5750
 
#~ msgid "To Plain Text"
5751
 
#~ msgstr "സാധാരണ പദാവലിയ്ക്കുവേണ്ടി"
5752
 
 
5753
 
#~ msgctxt "@action"
5754
 
#~ msgid "Subscript"
5755
 
#~ msgstr "വരിയ്ക്കുതാഴെ"
5756
 
 
5757
 
#~ msgctxt "@action"
5758
 
#~ msgid "Superscript"
5759
 
#~ msgstr "വരിയ്ക്കു് മുകളില്‍"
5760
 
 
5761
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
5762
 
#~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വാചകം &പകര്‍ത്തുക"
5763
 
 
5764
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
5765
 
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുന്നതിനൊന്നുമില്ല."
5766
 
 
5767
 
#~ msgid "Speak Text"
5768
 
#~ msgstr "പദാവലി വായിയ്ക്കുക"
5769
 
 
5770
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
5771
 
#~ msgstr "%1 നു് നിര്‍‌ദ്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല"
5772
 
 
5773
 
#~ msgid "Ignore"
5774
 
#~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക"
5775
 
 
5776
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
5777
 
#~ msgstr "നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക"
5778
 
 
5779
 
#, fuzzy
5780
 
#~ msgctxt "@info"
5781
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
5782
 
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
5783
 
 
5784
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5785
 
#~ msgid "Area"
5786
 
#~ msgstr "സ്ഥലം"
5787
 
 
5788
 
#~ msgctxt "Time zone"
5789
 
#~ msgid "Region"
5790
 
#~ msgstr "പ്രദേശം"
5791
 
 
5792
 
#~ msgid "Comment"
5793
 
#~ msgstr "അഭിപ്രായം"
5794
 
 
5795
 
#, fuzzy
5796
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5797
 
#~ msgid "Show Text"
5798
 
#~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
5799
 
 
5800
 
#, fuzzy
5801
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5802
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
5803
 
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
5804
 
 
5805
 
#, fuzzy
5806
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5807
 
#~ msgid "Orientation"
5808
 
#~ msgstr "ദിശ"
5809
 
 
5810
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5811
 
#~ msgid "Top"
5812
 
#~ msgstr "മുകളില്‍"
5813
 
 
5814
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5815
 
#~ msgid "Left"
5816
 
#~ msgstr "ഇടത്തു്"
5817
 
 
5818
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5819
 
#~ msgid "Right"
5820
 
#~ msgstr "വലത്തു്"
5821
 
 
5822
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5823
 
#~ msgid "Bottom"
5824
 
#~ msgstr "താഴെ"
5825
 
 
5826
 
#~ msgid "Text Position"
5827
 
#~ msgstr "പദാവലിയുടെ സ്ഥാനം"
5828
 
 
5829
 
#~ msgid "Icons Only"
5830
 
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം"
5831
 
 
5832
 
#~ msgid "Text Only"
5833
 
#~ msgstr "പദാവലി മാത്രം"
5834
 
 
5835
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5836
 
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ കൂടെ പദാവലി"
5837
 
 
5838
 
#~ msgid "Text Under Icons"
5839
 
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ താഴെ പദാവലി"
5840
 
 
5841
 
#~ msgid "Icon Size"
5842
 
#~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം"
5843
 
 
5844
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5845
 
#~ msgid "Default"
5846
 
#~ msgstr "സഹജമായ"
5847
 
 
5848
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5849
 
#~ msgstr "ചെറുതു് (%1x%2)"
5850
 
 
5851
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5852
 
#~ msgstr "ഇടത്തരം (%1x%2)"
5853
 
 
5854
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5855
 
#~ msgstr "വലുതു് (%1x%2)"
5856
 
 
5857
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5858
 
#~ msgstr "ഭീമാകാരം (%1x%2)"
5859
 
 
5860
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5861
 
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പൂട്ടുക"
5862
 
 
5863
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5864
 
#~ msgid "%1"
5865
 
#~ msgstr "%1"
5866
 
 
5867
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5868
 
#~ msgid "%1"
5869
 
#~ msgstr "%1"
5870
 
 
5871
 
#~ msgid "Desktop %1"
5872
 
#~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് %1"
5873
 
 
5874
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
5875
 
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
5876
 
 
5877
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5878
 
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."
5879
 
 
5880
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
5881
 
#~ msgstr "കാണിച്ച പണിയായുധനിരകള്‍"
5882
 
 
5883
 
#~ msgid "No text"
5884
 
#~ msgstr "വാചകമില്ല"
5885
 
 
5886
 
#~ msgid "&File"
5887
 
#~ msgstr "&ഫയല്‍"
5888
 
 
5889
 
#~ msgid "&Game"
5890
 
#~ msgstr "&കളി"
5891
 
 
5892
 
#~ msgid "&Edit"
5893
 
#~ msgstr "&തിരുത്തുക"
5894
 
 
5895
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5896
 
#~ msgid "&Move"
5897
 
#~ msgstr "&മാറ്റുക"
5898
 
 
5899
 
#~ msgid "&View"
5900
 
#~ msgstr "&കാഴ്ച"
5901
 
 
5902
 
#~ msgid "&Go"
5903
 
#~ msgstr "&പോകുക"
5904
 
 
5905
 
#~ msgid "&Bookmarks"
5906
 
#~ msgstr "&ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"
5907
 
 
5908
 
#~ msgid "&Tools"
5909
 
#~ msgstr "&പണിയായുധങ്ങള്‍"
5910
 
 
5911
 
#~ msgid "&Settings"
5912
 
#~ msgstr "&സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
5913
 
 
5914
 
#~ msgid "Main Toolbar"
5915
 
#~ msgstr "പ്രധാന പണിയായുധനിര"
5916
 
 
5917
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
5918
 
#~ msgstr ""
5919
 
#~ "ini ശൈലിയിലുള്ള വിശദീകരണ ഫയലില്‍ നിന്നും ക്യൂട്ടി ഉരുപ്പടി സംയോജകങ്ങല്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു."
5920
 
 
5921
 
#~ msgid "Input file"
5922
 
#~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഫയല്‍"
5923
 
 
5924
 
#~ msgid "Output file"
5925
 
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫൈല്‍"
5926
 
 
5927
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
5928
 
#~ msgstr "ഉല്‍പാതിപ്പിക്കുവാനുള്ള പ്ലഗിന്‍ ക്ലാസ്സിന്റെ പേരു്"
5929
 
 
5930
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
5931
 
#~ msgstr "ഡിസൈനറില്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ ഉരുപ്പടിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു്"
5932
 
 
5933
 
#~ msgid "makekdewidgets"
5934
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
5935
 
 
5936
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
5937
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 ഇയാന്‍ റെയിന്‍ഹാര്‍ട്ട് ഗെയിസര്‍"
5938
 
 
5939
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
5940
 
#~ msgstr "ഇയാന്‍ റെയിന്‍ഹാര്‍ട്ട് ഗെയിസര്‍"
5941
 
 
5942
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
5943
 
#~ msgstr "ഡാനിയല്‍ മോല്‍ക്കെന്‍ടിന്‍"
5944
 
 
5945
 
#~ msgid "Call Stack"
5946
 
#~ msgstr "കോള്‍ സ്റ്റാക്ക്"
5947
 
 
5948
 
#~ msgid "Call"
5949
 
#~ msgstr "കോള്‍"
5950
 
 
5951
 
#~ msgid "Line"
5952
 
#~ msgstr "വരി"
5953
 
 
5954
 
#~ msgid "Console"
5955
 
#~ msgstr "കണ്‍സോള്‍"
5956
 
 
5957
 
#~ msgid "Enter"
5958
 
#~ msgstr "Enter"
5959
 
 
5960
 
#~ msgid "Breakpoint"
5961
 
#~ msgstr "ബ്രെയിക്ക്പോയിന്റ്"
5962
 
 
5963
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
5964
 
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ഡീബഗ്ഗര്‍"
5965
 
 
5966
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
5967
 
#~ msgstr "അടുത്ത വാക്യത്തില്‍ &ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക"
5968
 
 
5969
 
#~ msgid "Break at Next"
5970
 
#~ msgstr "അടുത്തതില്‍ ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക"
5971
 
 
5972
 
#~ msgid "Continue"
5973
 
#~ msgstr "തുടരുക"
5974
 
 
5975
 
#~ msgid "Step Over"
5976
 
#~ msgstr "മുകളിലൂടെ കയറുക"
5977
 
 
5978
 
#~ msgid "Step Into"
5979
 
#~ msgstr "അകത്തേക്കിറങ്ങുക"
5980
 
 
5981
 
#~ msgid "Step Out"
5982
 
#~ msgstr "പുറത്തേക്കിറങ്ങുക"
5983
 
 
5984
 
#~ msgid "Report Exceptions"
5985
 
#~ msgstr "അപവാദങ്ങള്‍ അറിയിയ്ക്കുക"
5986
 
 
5987
 
#~ msgid "&Debug"
5988
 
#~ msgstr "&ഡീബഗ് ചെയ്യുക"
5989
 
 
5990
 
#~ msgid "Close source"
5991
 
#~ msgstr "ശ്രോതസ്സ് അടയ്ക്കുക"
5992
 
 
5993
 
#~ msgid "Ready"
5994
 
#~ msgstr "തയ്യാര്‍"
5995
 
 
5996
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
5997
 
#~ msgstr "വരി %2 ല്‍ %1 സ്ഥാനത്തു് പാര്‍സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
5998
 
 
5999
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6000
 
#~ msgstr "മൂല്യനിര്‍ണ്ണയം %1 എന്നൊരു എക്സെപ്ഷന്‍ തന്നു"
6001
 
 
6002
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6003
 
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റില്‍ പിശകു്"
6004
 
 
6005
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6006
 
#~ msgstr "ഈ സന്ദേശം &ഇനി കാണിക്കരുതു്."
6007
 
 
6008
 
#~ msgid "Local Variables"
6009
 
#~ msgstr "ലോക്കല്‍ വേരിയബിളുകള്‍"
6010
 
 
6011
 
#~ msgid "Reference"
6012
 
#~ msgstr "സൂചിക"
6013
 
 
6014
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6015
 
#~ msgstr "ലഭ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍"
6016
 
 
6017
 
#~ msgid "JavaScript"
6018
 
#~ msgstr "ജാവാ സ്ക്രിപ്റ്റ്"
6019
 
 
6020
 
#~ msgid "&Stop Script"
6021
 
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് &നിര്‍ത്തുക"
6022
 
 
6023
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6024
 
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്‍: ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പോപ്പ് അപ്പ്"
6025
 
 
6026
 
#~ msgid "Allow"
6027
 
#~ msgstr "അനുവദിക്കുക"
6028
 
 
6029
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6030
 
#~ msgstr "അനുവദിക്കരുതു്"
6031
 
 
6032
 
#~ msgid "Close window?"
6033
 
#~ msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?"
6034
 
 
6035
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6036
 
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതാകുന്നു"
6037
 
 
6038
 
#~ msgid "Insert"
6039
 
#~ msgstr "ഇടയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "Disallow"
6042
 
#~ msgstr "അനുവദിക്കാതിരിക്കുക"
6043
 
 
6044
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6045
 
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്‍ സമര്‍പ്പിക്കുക"
6046
 
 
6047
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6048
 
#~ msgstr "എന്തായാലും &സമര്‍പ്പിക്കുക"
6049
 
 
6050
 
#~ msgid ""
6051
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6052
 
#~ "the Internet.\n"
6053
 
#~ "Do you really want to continue?"
6054
 
#~ msgstr ""
6055
 
#~ "നിങ്ങളുടെ ലോക്കല്‍ കംപ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നും താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്കു് നീക്കുവാനുള്ള "
6056
 
#~ "തയ്യാറെടുപ്പിലാണു്.\n"
6057
 
#~ "മുമ്പോട്ടു് തുടരണമോ?"
6058
 
 
6059
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6060
 
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"
6061
 
 
6062
 
#~ msgid "&Send File"
6063
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6064
 
#~ msgstr[0] "ഫയല്‍ &അയയ്ക്കുക"
6065
 
#~ msgstr[1] "ഫയലുകള്‍ &അയയ്ക്കുക"
6066
 
 
6067
 
#~ msgid "Submit"
6068
 
#~ msgstr "സമര്‍പ്പിക്കുക"
6069
 
 
6070
 
#~ msgid "Key Generator"
6071
 
#~ msgstr "കീ ഉല്‍പാദിനി"
6072
 
 
6073
 
#~ msgid ""
6074
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6075
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
6076
 
#~ msgstr ""
6077
 
#~ "'%1'-നുള്ള പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമല്ല.\n"
6078
 
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %2-ല്‍ നിന്നും ഒരെണ്ണം ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യണമോ?"
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "Missing Plugin"
6081
 
#~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്ലഗിന്‍"
6082
 
 
6083
 
#~ msgid "Download"
6084
 
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക"
6085
 
 
6086
 
#~ msgid "Do Not Download"
6087
 
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യേണ്ട"
6088
 
 
6089
 
#~ msgid "Document Information"
6090
 
#~ msgstr "രചനാ വിവരം"
6091
 
 
6092
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6093
 
#~ msgid "General"
6094
 
#~ msgstr "പൊതുവായുള്ള"
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "URL:"
6097
 
#~ msgstr "യുആര്‍എല്‍:"
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "Title:"
6100
 
#~ msgstr "തലക്കെട്ട്:"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "Last modified:"
6103
 
#~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്:"
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "Document encoding:"
6106
 
#~ msgstr "രചനയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്:"
6107
 
 
6108
 
#~ msgid "Rendering mode:"
6109
 
#~ msgstr "റെണ്ടെറിങ് മോഡ്:"
6110
 
 
6111
 
#~ msgid "HTTP Headers"
6112
 
#~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഹെഡറുകള്‍"
6113
 
 
6114
 
#~ msgid "Property"
6115
 
#~ msgstr "ഗുണം"
6116
 
 
6117
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6118
 
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ലഘുപ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നു..."
6119
 
 
6120
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6121
 
#~ msgstr "\"%1\" ആപ്ലെറ്റ് ആരംഭിക്കുന്നു..."
6122
 
 
6123
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6124
 
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു"
6125
 
 
6126
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6127
 
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
6128
 
 
6129
 
#~ msgid "Loading Applet"
6130
 
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
6131
 
 
6132
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
6133
 
#~ msgstr "പിശകു്: ജാവാ എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
6134
 
 
6135
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6136
 
#~ msgstr "ഒപ്പു് (ഉറപ്പാക്കല്‍: %1)"
6137
 
 
6138
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6139
 
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് (ഉറപ്പാക്കല്‍: %1)"
6140
 
 
6141
 
#~ msgid "Security Alert"
6142
 
#~ msgstr "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പു്"
6143
 
 
6144
 
#~ msgid "the following permission"
6145
 
#~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന അനുമതി"
6146
 
 
6147
 
#~ msgid "&Reject All"
6148
 
#~ msgstr "എല്ലാം &നിഷേദിക്കുക"
6149
 
 
6150
 
#~ msgid "&Grant All"
6151
 
#~ msgstr "എല്ലാം &അനുവദിക്കുക"
6152
 
 
6153
 
#~ msgid "Applet Parameters"
6154
 
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരാമീറ്ററുകള്‍"
6155
 
 
6156
 
#~ msgid "Parameter"
6157
 
#~ msgstr "പരാമീറ്റര്‍"
6158
 
 
6159
 
#~ msgid "Class"
6160
 
#~ msgstr "ക്ലാസ്സ്"
6161
 
 
6162
 
#~ msgid "Base URL"
6163
 
#~ msgstr "ബെയിസ് യുആര്‍എല്‍"
6164
 
 
6165
 
#~ msgid "Archives"
6166
 
#~ msgstr "ആര്‍ക്കൈവുകള്‍"
6167
 
 
6168
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6169
 
#~ msgstr "കെഡിഇ ജാവാ ആപ്ലെറ്റ് പ്ലാഗിന്‍"
6170
 
 
6171
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
6172
 
#~ msgstr "HTML പണിയായുധനിര"
6173
 
 
6174
 
#~ msgid "&Copy Text"
6175
 
#~ msgstr "വാചകം &പകര്‍ത്തുക"
6176
 
 
6177
 
#~ msgid "Open '%1'"
6178
 
#~ msgstr "'%1' തുറക്കുക"
6179
 
 
6180
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
6181
 
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം &പകര്‍ത്തുക:"
6182
 
 
6183
 
#~ msgid "&Save Link As..."
6184
 
#~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു് മാറ്റി &സൂക്ഷിക്കുക..."
6185
 
 
6186
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
6187
 
#~ msgstr "ലിങ്കിലേക്കുള്ള വിലാസം &പകര്‍ത്തുക"
6188
 
 
6189
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6190
 
#~ msgid "Frame"
6191
 
#~ msgstr "ഫ്രെയിം"
6192
 
 
6193
 
#~ msgid "Open in New &Window"
6194
 
#~ msgstr "പുതിയ &ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
6195
 
 
6196
 
#~ msgid "Open in &This Window"
6197
 
#~ msgstr "&ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
6198
 
 
6199
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
6200
 
#~ msgstr "&പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക"
6201
 
 
6202
 
#~ msgid "Reload Frame"
6203
 
#~ msgstr "ഫ്രെയിം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"
6204
 
 
6205
 
#~ msgid "Print Frame..."
6206
 
#~ msgstr "ഫ്രെയിം അച്ചടിക്കുക..."
6207
 
 
6208
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
6209
 
#~ msgstr "&ഫ്രെയിമിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
6210
 
 
6211
 
#~ msgid "View Frame Source"
6212
 
#~ msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ ശ്രോതസ്സ് കാണുക"
6213
 
 
6214
 
#~ msgid "View Frame Information"
6215
 
#~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരങ്ങള്‍ കാണുക"
6216
 
 
6217
 
#~ msgid "Block IFrame..."
6218
 
#~ msgstr "IFrame ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..."
6219
 
 
6220
 
#~ msgid "Save Image As..."
6221
 
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
6222
 
 
6223
 
#~ msgid "Send Image..."
6224
 
#~ msgstr "ചിത്രം അയയ്ക്കുക..."
6225
 
 
6226
 
#~ msgid "Copy Image"
6227
 
#~ msgstr "ചിത്രം പകര്‍ത്തുക"
6228
 
 
6229
 
#~ msgid "Copy Image Location"
6230
 
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്ഥാനം പകര്‍ത്തുക"
6231
 
 
6232
 
#~ msgid "View Image (%1)"
6233
 
#~ msgstr "ചിത്രം കാണുക (%1)"
6234
 
 
6235
 
#~ msgid "Block Image..."
6236
 
#~ msgstr "ഇമേജ് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..."
6237
 
 
6238
 
#~ msgid "Block Images From %1"
6239
 
#~ msgstr "%1 എന്നില്‍നിന്നുള്ള ഇമേജുകള്‍ ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക"
6240
 
 
6241
 
#~ msgid "Stop Animations"
6242
 
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് നിര്‍ത്തുക"
6243
 
 
6244
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6245
 
#~ msgstr "%2 ഉപയോഗിച്ചു് '%1' തെരയുക"
6246
 
 
6247
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
6248
 
#~ msgstr "'%1' എന്നതിനായി ഇതിനോടൊപ്പം തെരയുക"
6249
 
 
6250
 
#~ msgid "Save Link As"
6251
 
#~ msgstr "ലിങ്ക് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..."
6252
 
 
6253
 
#~ msgid "Save Image As"
6254
 
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6255
 
 
6256
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
6257
 
#~ msgstr "ഫില്‍‌റ്ററിലേക്കു് യുആര്‍എല്‍ ചേര്‍ക്കുക"
6258
 
 
6259
 
#~ msgid "Enter the URL:"
6260
 
#~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുക:"
6261
 
 
6262
 
#~ msgid ""
6263
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6264
 
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കതു് മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
6265
 
 
6266
 
#~ msgid "Overwrite File?"
6267
 
#~ msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
6268
 
 
6269
 
#~ msgid "Overwrite"
6270
 
#~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക"
6271
 
 
6272
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6273
 
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ സഹജമായ വലിപ്പം (100%)"
6274
 
 
6275
 
#~ msgid "KHTML"
6276
 
#~ msgstr "KHTML"
6277
 
 
6278
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6279
 
#~ msgstr "എംബഡബിള്‍ ആയിട്ടുള്ള എച്ച്ടിഎംഎല്‍ കാണാനുള്ള ഘടകം"
6280
 
 
6281
 
#~ msgid "Lars Knoll"
6282
 
#~ msgstr "ലാര്‍സ് നോള്‍"
6283
 
 
6284
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
6285
 
#~ msgstr "ആന്റി കോയിവിസ്തോ"
6286
 
 
6287
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
6288
 
#~ msgstr "ഡിര്‍ക് മ്യൂളര്‍"
6289
 
 
6290
 
#~ msgid "Peter Kelly"
6291
 
#~ msgstr "പീറ്റര്‍ കെല്ലി"
6292
 
 
6293
 
#~ msgid "Torben Weis"
6294
 
#~ msgstr "ടോര്‍ബന്‍ വെയിസ്"
6295
 
 
6296
 
#~ msgid "Martin Jones"
6297
 
#~ msgstr "മാര്‍ട്ടിന്‍ ജോണ്‍സ്"
6298
 
 
6299
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
6300
 
#~ msgstr "സൈമണ്‍ ഹൌസ്മാന്‍"
6301
 
 
6302
 
#~ msgid "Tobias Anton"
6303
 
#~ msgstr "തോബിയാസ് ആന്റണ്‍"
6304
 
 
6305
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
6306
 
#~ msgstr "ഡോ&ക്യുമെന്റ് ശ്രോതസ്സ് കാണുക"
6307
 
 
6308
 
#~ msgid "View Document Information"
6309
 
#~ msgstr "രേഖയിലുള്ള വിവരം കാണുക"
6310
 
 
6311
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6312
 
#~ msgstr "&പശ്ചാത്തല ഇമേജ് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..."
6313
 
 
6314
 
#~ msgid "SSL"
6315
 
#~ msgstr "SSL"
6316
 
 
6317
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6318
 
#~ msgstr "റെന്‍ഡറിങ്ങ് വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6319
 
 
6320
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6321
 
#~ msgstr "DOM വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6322
 
 
6323
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6324
 
#~ msgstr "STDOUT-ലേക്കു് ഫ്രെയിം ട്രീ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
6325
 
 
6326
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
6327
 
#~ msgstr "പ്രാദേശിക ചിത്രങ്ങള്‌ മാത്രം"
6328
 
 
6329
 
#~ msgid "Set &Encoding"
6330
 
#~ msgstr "&എന്‍കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുക"
6331
 
 
6332
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6333
 
#~ msgstr "&സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"
6334
 
 
6335
 
#~ msgid "Enlarge Font"
6336
 
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുക"
6337
 
 
6338
 
#~ msgid "Shrink Font"
6339
 
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചെറുതാക്കുക"
6340
 
 
6341
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
6342
 
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക"
6343
 
 
6344
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
6345
 
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം ലിങ്കുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"
6346
 
 
6347
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
6348
 
#~ msgstr "കാരറ്റ് ദശ മാറ്റുക"
6349
 
 
6350
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6351
 
#~ msgstr "'%1' എന്ന വ്യാജ ഉപയോക്താവ്-ഏജന്റ് ഉപയോഗത്തിലാണ്."
6352
 
 
6353
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6354
 
#~ msgstr "വെബ് താളില്‍ കോഡിങ് പിശകുകളുണ്ടു്."
6355
 
 
6356
 
#~ msgid "&Hide Errors"
6357
 
#~ msgstr "പിശകുകള്‍ &അദൃശ്യമാക്കുക"
6358
 
 
6359
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6360
 
#~ msgstr "പിഴവുവിവരം നല്‍കല്‍ &സാധിക്കാതാക്കുക"
6361
 
 
6362
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6363
 
#~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: %1: %2</qt>"
6364
 
 
6365
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6366
 
#~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: നോഡ് %1: %2</qt>"
6367
 
 
6368
 
#~ msgid "Display Images on Page"
6369
 
#~ msgstr "താളിലുള്ള ഇമേജുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."
6370
 
 
6371
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6372
 
#~ msgstr "പിശകു്: %1 - %2"
6373
 
 
6374
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6375
 
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നടപതി പൂര്‍ത്തിയാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
6376
 
 
6377
 
#~ msgid "Technical Reason: "
6378
 
#~ msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം:"
6379
 
 
6380
 
#~ msgid "Details of the Request:"
6381
 
#~ msgstr "അഭ്യര്‍ത്ഥനയുടെ വിശദാംശങ്ങള്‍:"
6382
 
 
6383
 
#~ msgid "URL: %1"
6384
 
#~ msgstr "യുആര്‍എല്‍: %1"
6385
 
 
6386
 
#~ msgid "Protocol: %1"
6387
 
#~ msgstr "സമ്പ്രദായം: %1"
6388
 
 
6389
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
6390
 
#~ msgstr "തീയതിയും സമയവും: %1"
6391
 
 
6392
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
6393
 
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരം: %1"
6394
 
 
6395
 
#~ msgid "Description:"
6396
 
#~ msgstr "വിവരണം: "
6397
 
 
6398
 
#~ msgid "Possible Causes:"
6399
 
#~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്‍: "
6400
 
 
6401
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
6402
 
#~ msgstr "സാധ്യമായ പരിഹാരങ്ങള്‍:"
6403
 
 
6404
 
#~ msgid "Page loaded."
6405
 
#~ msgstr "താള്‍ ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
6406
 
 
6407
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6408
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6409
 
#~ msgstr[0] "%2 ഇമേജുകളില്‍ %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു."
6410
 
#~ msgstr[1] "%2 ഇമേജുകളില്‍ %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു."
6411
 
 
6412
 
#~ msgid "Automatic Detection"
6413
 
#~ msgstr "തനിയേയുള്ള കണ്ടുപിടിത്തം"
6414
 
 
6415
 
#~ msgid " (In new window)"
6416
 
#~ msgstr " (പുതിയ ജാലകത്തില്‍)"
6417
 
 
6418
 
#~ msgid "Symbolic Link"
6419
 
#~ msgstr "ചിഹ്നിത ബന്ധം"
6420
 
 
6421
 
#~ msgid "%1 (Link)"
6422
 
#~ msgstr "%1 (ലിങ്ക്)"
6423
 
 
6424
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6425
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6426
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ബൈറ്റ്)"
6427
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ബൈറ്റുകള്‍)"
6428
 
 
6429
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6430
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
6431
 
 
6432
 
#~ msgid " (In other frame)"
6433
 
#~ msgstr " (മറ്റൊരു ഫ്രെയിമില്‍)"
6434
 
 
6435
 
#~ msgid "Email to: "
6436
 
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസം: "
6437
 
 
6438
 
#~ msgid " - Subject: "
6439
 
#~ msgstr " - വിഷയം: "
6440
 
 
6441
 
#~ msgid " - CC: "
6442
 
#~ msgstr " - സിസി: "
6443
 
 
6444
 
#~ msgid " - BCC: "
6445
 
#~ msgstr " - ബിസിസി: "
6446
 
 
6447
 
#~ msgid "Save As"
6448
 
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6449
 
 
6450
 
#~ msgid "Follow"
6451
 
#~ msgstr "പിന്തുടരുക"
6452
 
 
6453
 
#~ msgid "Frame Information"
6454
 
#~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരം"
6455
 
 
6456
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6457
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ഗുണഗണങ്ങള്‍]</a>"
6458
 
 
6459
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6460
 
#~ msgid "Quirks"
6461
 
#~ msgstr "ക്വേര്‍ക്ക്സ്"
6462
 
 
6463
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6464
 
#~ msgid "Strict"
6465
 
#~ msgstr "സ്ട്രിക്ക്"
6466
 
 
6467
 
#~ msgid "Save Background Image As"
6468
 
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6469
 
 
6470
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6471
 
#~ msgstr "മറ്റേയാളിന്റെ എസ്എസ്എല്‍‌ സാക്ഷ്യപത്ര കണ്ണി പൊട്ടിപ്പോയതായി തോന്നുന്നു."
6472
 
 
6473
 
#~ msgid "Save Frame As"
6474
 
#~ msgstr "ഫ്രെയിം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6475
 
 
6476
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
6477
 
#~ msgstr "ഫ്രെയിമില്‍ &കണ്ടുപിടിക്കുക..."
6478
 
 
6479
 
#~ msgid "Network Transmission"
6480
 
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ട്രാന്‍സ്മിഷന്‍"
6481
 
 
6482
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6483
 
#~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക"
6484
 
 
6485
 
#~ msgid "&Send Email"
6486
 
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ &അയയ്ക്കുക"
6487
 
 
6488
 
#~ msgid "(%1/s)"
6489
 
#~ msgstr "(%1/s)"
6490
 
 
6491
 
#~ msgid "Security Warning"
6492
 
#~ msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പു്"
6493
 
 
6494
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6495
 
#~ msgstr ""
6496
 
#~ "'%1' എന്ന സഞ്ചി തുറന്നിരിക്കുന്നു, അത് ഫോം ഡാറ്റയ്ക്കും അടയാളവാക്കുകള്‍ക്കുമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."
6497
 
 
6498
 
#~ msgid "&Close Wallet"
6499
 
#~ msgstr "വാളറ്റ് &അടയ്ക്കുക"
6500
 
 
6501
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
6502
 
#~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് വേണ്ടി അടയാളവാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ &അനുവദിയ്ക്കുക"
6503
 
 
6504
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6505
 
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് &ഡീബഗ്ഗര്‍"
6506
 
 
6507
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6508
 
#~ msgstr "പോപ്പപ്പ് ജാലകം വിഘ്നപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
6509
 
 
6510
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6511
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6512
 
#~ msgstr[0] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം &കാണിക്കുക"
6513
 
#~ msgstr[1] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ &കാണിക്കുക"
6514
 
 
6515
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6516
 
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പുതിയ ജാലക നയങ്ങള്‍ &ക്രമീകരിക്കുക..."
6517
 
 
6518
 
#~ msgid "HTML Settings"
6519
 
#~ msgstr "HTML സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
6520
 
 
6521
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6522
 
#~ msgstr "പ്രിന്റര്‍ സുഹൃദ്സ്ഥിതി (കറുത്ത പദാവലി, പശ്ചാത്തലമില്ല)"
6523
 
 
6524
 
#~ msgid "Print images"
6525
 
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6526
 
 
6527
 
#~ msgid "Print header"
6528
 
#~ msgstr "തലക്കെട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6529
 
 
6530
 
#~ msgid "Filter error"
6531
 
#~ msgstr "അരിപ്പയിലെ തെറ്റ്"
6532
 
 
6533
 
#~ msgid "Inactive"
6534
 
#~ msgstr "സജീവമല്ല"
6535
 
 
6536
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6537
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 പിക്സലുകള്‍)"
6538
 
 
6539
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6540
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 പിക്സലുകള്‍"
6541
 
 
6542
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6543
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 പിക്സലുകള്‍)"
6544
 
 
6545
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6546
 
#~ msgstr "ചിത്രം - %1x%2 പിക്സലുകള്‍"
6547
 
 
6548
 
#~ msgid "Done."
6549
 
#~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയായി."
6550
 
 
6551
 
#~ msgid "Access Keys activated"
6552
 
#~ msgstr "സമീപന കീകളെ സജീവമാക്കി"
6553
 
 
6554
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
6555
 
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് തെറ്റുകള്‍"
6556
 
 
6557
 
#~ msgid ""
6558
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
6559
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
6560
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
6561
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
6562
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
6563
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
6564
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
6565
 
#~ msgstr ""
6566
 
#~ "ഈ ചെറുജാലകം വെബ് താളുകളില്‍ സംഭവിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റിങ്ങിലെ തെറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും "
6567
 
#~ "അറിയിപ്പുകളും നല്‍കുന്നു. കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ഭങ്ങളിലും ഇതു് വെബ് സൈറ്റിന്റെ രചയിതാവു് രൂപകല്‍പന "
6568
 
#~ "ചെയ്തതിലെ പിഴവാണു്. മറ്റുള്ള സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ ഇതു് കോണ്‍ക്വററിന്റെ പ്രോഗ്രാമിങ്ങിലെ തെറ്റാണു്. "
6569
 
#~ "ആദ്യത്തേതാണു് കാരണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ ആ സൈറ്റിന്റെ വെബ്മാസ്റ്ററുമായി "
6570
 
#~ "ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാ, കോണ്‍ക്വററിലാണു് തെറ്റെന്നു് നിങ്ങള്‍ സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ http://bugs.kde."
6571
 
#~ "org/ പോയി പിഴവാണെന്നു് പറയുക. ഈ പ്രശ്നം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ഒരു പരീക്ഷണം നല്‍കിയാല്‍ "
6572
 
#~ "നന്നായിരിയ്ക്കും."
6573
 
 
6574
 
#~ msgid "KMultiPart"
6575
 
#~ msgstr "KMultiPart"
6576
 
 
6577
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6578
 
#~ msgstr "മള്‍ട്ടിപാര്‍ട്ട്/മിക്സഡ് എന്നതിനുള്ള എംബഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഘടകം"
6579
 
 
6580
 
#, fuzzy
6581
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6582
 
#~ msgstr "Copyright 2001, ഡേവിഡ് ഫൌര്‍ <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6583
 
 
6584
 
#~ msgid "No handler found for %1."
6585
 
#~ msgstr "%1 എന്നത് കൈകാര്യംചെയ്യാന്‍ ഒന്നും കണ്ടില്ല."
6586
 
 
6587
 
#~ msgid "Play"
6588
 
#~ msgstr "തുടങ്ങുക"
6589
 
 
6590
 
#~ msgid "Pause"
6591
 
#~ msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
6592
 
 
6593
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
6594
 
#~ msgstr "പുതിയ വെബിലെ കുറുക്കുവഴി"
6595
 
 
6596
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6597
 
#~ msgstr "%1 നേരത്തെ തന്നെ %2 വിനു് നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്"
6598
 
 
6599
 
#~ msgid "Search &provider name:"
6600
 
#~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ദാതാവിന്റെ പേരു്:"
6601
 
 
6602
 
#~ msgid "New search provider"
6603
 
#~ msgstr "പുതിയ തെരയുവാനുള്ള ദാതാവു്"
6604
 
 
6605
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6606
 
#~ msgstr "യുആര്‍_ഐ കുറുക്കുവഴികള്‍:"
6607
 
 
6608
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6609
 
#~ msgstr "വെബിലെ കുറുക്കുവഴി സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
6610
 
 
6611
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6612
 
#~ msgstr "tests, basedir, ഔട്ട്പുട്ട് തട്ടുകള്‍ എന്നിവയടങ്ങുന്ന തട്ട്."
6613
 
 
6614
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
6615
 
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്"
6616
 
 
6617
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6618
 
#~ msgstr "ബേസ്‌ലൈന്‍ പുതുതായുണ്ടാക്കുക (ചെക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം)"
6619
 
 
6620
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
6621
 
#~ msgstr "പരീക്ഷണം നടത്തുമ്പോള്‍ ജാലകം കാണിയ്ക്കാതിരിക്കുക"
6622
 
 
6623
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6624
 
#~ msgstr "ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രം നടത്തുക. ഒന്നിലേറെ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ അനുവദിക്കപ്പെടും."
6625
 
 
6626
 
#~ msgid "Only run .js tests"
6627
 
#~ msgstr ".js പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം നടത്തുക"
6628
 
 
6629
 
#~ msgid "Only run .html tests"
6630
 
#~ msgstr ".html പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം നടത്തുക"
6631
 
 
6632
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
6633
 
#~ msgstr "എക്സ്‌വിഎഫ്ബി ഉപയോഗിയ്ക്കരുത്"
6634
 
 
6635
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
6636
 
#~ msgstr ""
6637
 
#~ "ഔട്ട്പുട്ട് &lt;base_dir&gt;/output എന്നതിനുപകരം &lt;directory&gt; എന്നതില്‍ "
6638
 
#~ "നിക്ഷേപിക്കുക"
6639
 
 
6640
 
#~ msgid ""
6641
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
6642
 
#~ msgstr ""
6643
 
#~ "ഔട്ട്പുട്ട് &lt;base_dir&gt;/output എന്നതിനുപകരം &lt;directory&gt; എന്നതില്‍ "
6644
 
#~ "നിക്ഷേപിക്കുക"
6645
 
 
6646
 
#~ msgid "TestRegression"
6647
 
#~ msgstr "TestRegression"
6648
 
 
6649
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
6650
 
#~ msgstr "khtml-നുള്ള റിഗ്രഷന്‍ ടെസ്റ്റര്‍"
6651
 
 
6652
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6653
 
#~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎല്‍ റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനോപാധി"
6654
 
 
6655
 
#~ msgid "0"
6656
 
#~ msgstr "0"
6657
 
 
6658
 
#~ msgid "Regression testing output"
6659
 
#~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനയുടെ ഔട്ട്പുട്ട്"
6660
 
 
6661
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6662
 
#~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനാ പ്രക്രിയ തടസ്സപ്പെടുത്തുക/തുടരുക"
6663
 
 
6664
 
#~ msgid ""
6665
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
6666
 
#~ "regression testing is started."
6667
 
#~ msgstr ""
6668
 
#~ "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധന തുടങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ലോഗിന്റെ ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിച്ചു വയ്ക്കാനൊരു ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് "
6669
 
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
6670
 
 
6671
 
#~ msgid "Output to File..."
6672
 
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വയ്ക്കേണ്ട ഫയല്‍..."
6673
 
 
6674
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
6675
 
#~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനയുടെ സ്ഥിതി"
6676
 
 
6677
 
#~ msgid "View HTML Output"
6678
 
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് കാണുക"
6679
 
 
6680
 
#~ msgid "Settings"
6681
 
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"
6682
 
 
6683
 
#~ msgid "Tests"
6684
 
#~ msgstr "പരിശോധനകള്‍"
6685
 
 
6686
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
6687
 
#~ msgstr "ജെഎസ് പരിശോധനകള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
6688
 
 
6689
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
6690
 
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ പരിശോധനകള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
6691
 
 
6692
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
6693
 
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്"
6694
 
 
6695
 
#~ msgid "Run Tests..."
6696
 
#~ msgstr "പരിശോധനകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..."
6697
 
 
6698
 
#~ msgid "Run Single Test..."
6699
 
#~ msgstr "ഒറ്റ പരിശോധന പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..."
6700
 
 
6701
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
6702
 
#~ msgstr "പരിശോധനകളുടെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
6703
 
 
6704
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
6705
 
#~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎലിന്റെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
6706
 
 
6707
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
6708
 
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
6709
 
 
6710
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
6711
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
6712
 
 
6713
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
6714
 
#~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്‍: 0"
6715
 
 
6716
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
6717
 
#~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtmltests/regression/' ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
6718
 
 
6719
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
6720
 
#~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtml/' ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
6721
 
 
6722
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
6723
 
#~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്‍: %1 (അവഗണിച്ചവ: %2)"
6724
 
 
6725
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6726
 
#~ msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ ലഭ്യമായില്ല"
6727
 
 
6728
 
#~ msgid "Run test..."
6729
 
#~ msgstr "പരിശോധന നടത്തുക..."
6730
 
 
6731
 
#~ msgid "Add to ignores..."
6732
 
#~ msgstr "വാക്ക് ചേര്‍ക്കുക"
6733
 
 
6734
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
6735
 
#~ msgstr "പാളിയില് നിന്നും നീക്കംചെയ്യ‍ുക"
6736
 
 
6737
 
#~ msgid "URL to open"
6738
 
#~ msgstr "തുറക്കുവാനുള്ള യുആര്‍എല്‍"
6739
 
 
6740
 
#~ msgid "Testkhtml"
6741
 
#~ msgstr "Testkhtml"
6742
 
 
6743
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
6744
 
#~ msgstr "KHTML ലൈബ്രറിയുപയോഗിച്ചുള്ള "
6745
 
 
6746
 
#~ msgid "Find &links only"
6747
 
#~ msgstr "&ലിങ്കുകള്‍ മാത്രം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
6748
 
 
6749
 
#~ msgid "Not found"
6750
 
#~ msgstr "കണ്ടില്ല"
6751
 
 
6752
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
6753
 
#~ msgstr "ഈ ദിശയില്‍ തെരഞ്ഞാല്‍ ഇനി പോരുത്തമൊന്നുമില്ല."
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "F&ind:"
6756
 
#~ msgstr "കണ്ടു&പിടിയ്ക്കുക:"
6757
 
 
6758
 
#~ msgid "&Next"
6759
 
#~ msgstr "&അടുത്തതു്"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid "Opt&ions"
6762
 
#~ msgstr "ഐച്ഛി&കങ്ങള്‍"
6763
 
 
6764
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6765
 
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ അടയാളവാക്കു് വെട്ടിമാറ്റണമോ?"
6766
 
 
6767
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6768
 
#~ msgstr "%1 നുള്ള ഈ അടയാളവാക്കു് നിങ്ങള്‍ക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
6769
 
 
6770
 
#~ msgid "&Store"
6771
 
#~ msgstr "&സൂക്ഷിക്കുക"
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6774
 
#~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് ഒരിക്കലും &വേണ്ട"
6775
 
 
6776
 
#~ msgid "Do &not store this time"
6777
 
#~ msgstr "ഇത്തവണ സൂക്ഷിയ്ക്ക&ണ്ട"
6778
 
 
6779
 
#~ msgid "Basic Page Style"
6780
 
#~ msgstr "ആയുധപട്ടയുടെ മൊട്ടുകളുടെ ശൈലി"
6781
 
 
6782
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
6783
 
#~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ശരിയായ ഫയല്‍ ഫോര്‍മാറ്റിലല്ല"
6784
 
 
6785
 
#~ msgid "XML parsing error"
6786
 
#~ msgstr "%s: checksum-ല്‍ പിഴവ്"
6787
 
 
6788
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6789
 
#~ msgstr "'%1' എന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
6790
 
 
6791
 
#~ msgid ""
6792
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6793
 
#~ "%2"
6794
 
#~ msgstr ""
6795
 
#~ "'%1' ലൈബ്രറി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
6796
 
#~ "%2"
6797
 
 
6798
 
#~ msgid ""
6799
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6800
 
#~ "%2"
6801
 
#~ msgstr ""
6802
 
#~ "'%1'-ല്‍ 'kdemain' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
6803
 
#~ "%2"
6804
 
 
6805
 
#, fuzzy
6806
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6807
 
#~ msgstr "KDEInit-നു് '%1' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
6808
 
 
6809
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6810
 
#~ msgstr "'%1' സേവനം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
6811
 
 
6812
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
6813
 
#~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാവുന്നതാകണം."
6814
 
 
6815
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
6816
 
#~ msgstr "'%1'എന്ന സേവനത്തിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റിങ്ങ് ശരിയല്ല."
6817
 
 
6818
 
#~ msgid "Launching %1"
6819
 
#~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു"
6820
 
 
6821
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6822
 
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായം '%1'.\n"
6823
 
 
6824
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6825
 
#~ msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്.\n"
6826
 
 
6827
 
#~ msgid "Evaluation error"
6828
 
#~ msgstr "മൂല്യനിര്‍ണ്ണയത്തില്‍ തെറ്റ്"
6829
 
 
6830
 
#~ msgid "Range error"
6831
 
#~ msgstr "പരിധിയില്‍ തെറ്റ്"
6832
 
 
6833
 
#~ msgid "Reference error"
6834
 
#~ msgstr "റെഫറന്‍സില്‍ തെറ്റു്"
6835
 
 
6836
 
#~ msgid "Syntax error"
6837
 
#~ msgstr "സിന്റാക്സില്‍ തെറ്റ്"
6838
 
 
6839
 
#~ msgid "Type error"
6840
 
#~ msgstr "ടൈപിലെ തെറ്റ്"
6841
 
 
6842
 
#~ msgid "URI error"
6843
 
#~ msgstr "യുആര്‍ഐയില്‍ തെറ്റ്"
6844
 
 
6845
 
#~ msgid "JS Calculator"
6846
 
#~ msgstr "ജെഎസ് കാല്‍ക്കുലേറ്റര്‍"
6847
 
 
6848
 
#~ msgctxt "addition"
6849
 
#~ msgid "+"
6850
 
#~ msgstr "+"
6851
 
 
6852
 
#~ msgid "AC"
6853
 
#~ msgstr "എസി"
6854
 
 
6855
 
#~ msgctxt "subtraction"
6856
 
#~ msgid "-"
6857
 
#~ msgstr "-"
6858
 
 
6859
 
#~ msgctxt "evaluation"
6860
 
#~ msgid "="
6861
 
#~ msgstr "="
6862
 
 
6863
 
#~ msgid "CL"
6864
 
#~ msgstr "സിഎല്‍"
6865
 
 
6866
 
#~ msgid "5"
6867
 
#~ msgstr "5"
6868
 
 
6869
 
#~ msgid "3"
6870
 
#~ msgstr "3"
6871
 
 
6872
 
#~ msgid "7"
6873
 
#~ msgstr "7"
6874
 
 
6875
 
#~ msgid "8"
6876
 
#~ msgstr "8"
6877
 
 
6878
 
#~ msgid "MainWindow"
6879
 
#~ msgstr "പ്രധാനജാലകം"
6880
 
 
6881
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
6882
 
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed സഹായക്കുറിപ്പു് ദര്‍ശിനി</h1>"
6883
 
 
6884
 
#~ msgid "Execute"
6885
 
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
6886
 
 
6887
 
#~ msgid "File"
6888
 
#~ msgstr "ഫയല്‍"
6889
 
 
6890
 
#~ msgid "Open Script"
6891
 
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക"
6892
 
 
6893
 
#~ msgid "Open a script..."
6894
 
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക..."
6895
 
 
6896
 
#~ msgid "Ctrl+O"
6897
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
6898
 
 
6899
 
#~ msgid "Close Script"
6900
 
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക"
6901
 
 
6902
 
#~ msgid "Close script..."
6903
 
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക..."
6904
 
 
6905
 
#~ msgid "Quit"
6906
 
#~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"
6907
 
 
6908
 
#~ msgid "Quit application..."
6909
 
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
6910
 
 
6911
 
#~ msgid "Run"
6912
 
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
6913
 
 
6914
 
#~ msgid "Run script..."
6915
 
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
6916
 
 
6917
 
#~ msgid "Run To..."
6918
 
#~ msgstr "ഏതു വരെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
6919
 
 
6920
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
6921
 
#~ msgstr "ഏതു ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് വരെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
6922
 
 
6923
 
#~ msgid "Step"
6924
 
#~ msgstr "അടുത്തതിലേയ്ക്ക് കടക്കുക"
6925
 
 
6926
 
#~ msgid "Step to next line..."
6927
 
#~ msgstr "അടുത്ത വരിയിലേയ്ക്ക് കടക്കുക... "
6928
 
 
6929
 
#~ msgid "Step execution..."
6930
 
#~ msgstr "പ്രവ‌ര്‍ത്തനം അടുത്തതിലേയ്ക്കു..."
6931
 
 
6932
 
#~ msgid "KJSCmd"
6933
 
#~ msgstr "KJSCmd"
6934
 
 
6935
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
6936
 
#~ msgstr "KJSEmbed സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം \n"
6937
 
 
6938
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
6939
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed രചയിതാക്കള്‍"
6940
 
 
6941
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
6942
 
#~ msgstr "gui പിന്തുണയില്ലാതെ സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
6943
 
 
6944
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
6945
 
#~ msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് kjs ഇന്ററപ്റ്റര്‍ ആരംഭിക്കുക"
6946
 
 
6947
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
6948
 
#~ msgstr "കെഡിഇ കെആപ്ലിക്കേഷന്‍ പിന്തുണയില്ലാതെ ആരംഭിക്കുക."
6949
 
 
6950
 
#~ msgid "Script to execute"
6951
 
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ്"
6952
 
 
6953
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
6954
 
#~ msgstr "include '%1' നടത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വരി %2 ല്‍ തെറ്റു് സംഭവിച്ചു: %3"
6955
 
 
6956
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
6957
 
#~ msgstr "include 1 ആര്‍ഗ്യുമെന്റേ എടുക്കുകയുള്ളൂ, %1 അല്ല."
6958
 
 
6959
 
#~ msgid "File %1 not found."
6960
 
#~ msgstr "%1 ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല."
6961
 
 
6962
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
6963
 
#~ msgstr "ലൈബ്രറി 1 ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് മാത്രമെടുക്കുന്നു, %1 അല്ല."
6964
 
 
6965
 
#~ msgid "Alert"
6966
 
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
6967
 
 
6968
 
#~ msgid "Confirm"
6969
 
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"
6970
 
 
6971
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
6972
 
#~ msgstr "ചീത്ത ഇവന്റ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര്‍ %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4."
6973
 
 
6974
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
6975
 
#~ msgstr "%2 വില്‍ നിന്നും '%1' ഫങ്ഷന്‍ വിളിയ്ക്കുന്നതില്‍ എക്സെപ്ഷന്‍:%3:%4"
6976
 
 
6977
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
6978
 
#~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല"
6979
 
 
6980
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
6981
 
#~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
6982
 
 
6983
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
6984
 
#~ msgstr "%1 ഒരു ഫംഗ്ഷനല്ല, അതിനാല്‍ വിളിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
6985
 
 
6986
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
6987
 
#~ msgstr "%1 ഒബ്ജക്ട് തരമല്ല"
6988
 
 
6989
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
6990
 
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി 2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു."
6991
 
 
6992
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
6993
 
#~ msgstr "ActionGroup 2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു."
6994
 
 
6995
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
6996
 
#~ msgstr "സാധുവായ പാരന്റ് നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം."
6997
 
 
6998
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
6999
 
#~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"
7000
 
 
7001
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7002
 
#~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല"
7003
 
 
7004
 
#~ msgid "Must supply a filename."
7005
 
#~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍നാമം നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കണം."
7006
 
 
7007
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7008
 
#~ msgstr "'%1' തെറ്റായ QLayout ആണു്."
7009
 
 
7010
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
7011
 
#~ msgstr "മാതൃകയ്ക്കു ഒരു നാമം നല്‍കണം."
7012
 
 
7013
 
#~ msgid "Wrong object type."
7014
 
#~ msgstr "തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് തരം."
7015
 
 
7016
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7017
 
#~ msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ഒരു QObject ആയിരിക്കണം."
7018
 
 
7019
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7020
 
#~ msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണു്."
7021
 
 
7022
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
7023
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7024
 
#~ msgstr[0] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"
7025
 
#~ msgstr[1] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"
7026
 
 
7027
 
#~ msgctxt ""
7028
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7029
 
#~ "available'"
7030
 
#~ msgid "%1, %2."
7031
 
#~ msgstr "%1, %2."
7032
 
 
7033
 
#~ msgid "No such method '%1'."
7034
 
#~ msgstr "'%1' പോലൊരു മാര്‍ഗ്ഗമില്ല."
7035
 
 
7036
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7037
 
#~ msgstr ""
7038
 
#~ "'%1' എന്ന രീതിയിലേയ്ക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു, %2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് കിട്ടാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %3"
7039
 
 
7040
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7041
 
#~ msgstr "'%1'-ലേക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു."
7042
 
 
7043
 
#~ msgid "Could not construct value"
7044
 
#~ msgstr "മൂല്യം ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
7045
 
 
7046
 
#~ msgid "Not enough arguments."
7047
 
#~ msgstr "മതിയായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."
7048
 
 
7049
 
#~ msgid "Failed to create Action."
7050
 
#~ msgstr "നടപടി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
7051
 
 
7052
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7053
 
#~ msgstr "നടപടിക്കൂട്ടം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
7054
 
 
7055
 
#~ msgid "No classname specified"
7056
 
#~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
7057
 
 
7058
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
7059
 
#~ msgstr "മാതൃകയുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."
7060
 
 
7061
 
#~ msgid "No classname specified."
7062
 
#~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
7063
 
 
7064
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
7065
 
#~ msgstr "വിഡ്ജെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല."
7066
 
 
7067
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7068
 
#~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ തുറക്കുവാനായില്ല: %2"
7069
 
 
7070
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7071
 
#~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"
7072
 
 
7073
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7074
 
#~ msgstr "'%1' സാധുതയുള്ള QWidget അല്ല."
7075
 
 
7076
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
7077
 
#~ msgstr "ഒരു വിഡ്ജറ്റ് നാമം നല്‍കേണ്ടതാണു്."
7078
 
 
7079
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7080
 
#~ msgstr "ചീത്ത സ്ലോട്ട് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര്‍ %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4."
7081
 
 
7082
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7083
 
#~ msgstr "%2 വില്‍ നിന്നും '%1' സ്ലോട്ട് വിളിയ്ക്കുന്നതില്‍ എക്സെപ്ഷന്‍:%3:%4"
7084
 
 
7085
 
#~ msgid "loading %1"
7086
 
#~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7087
 
 
7088
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7089
 
#~ msgid "Latest"
7090
 
#~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയത്"
7091
 
 
7092
 
#~ msgid "Highest Rated"
7093
 
#~ msgstr "ഏറ്റവും ഉയര്‍ന്ന റേറ്റിങ്ങുള്ളത്"
7094
 
 
7095
 
#~ msgid "Most Downloads"
7096
 
#~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തത്"
7097
 
 
7098
 
#~ msgid "Select Signing Key"
7099
 
#~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുള്ള കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7100
 
 
7101
 
#~ msgid "Key used for signing:"
7102
 
#~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന കീ:"
7103
 
 
7104
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7105
 
#~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ"
7106
 
 
7107
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7108
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7109
 
#~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"
7110
 
 
7111
 
#~ msgid "Add Rating"
7112
 
#~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
7113
 
 
7114
 
#~ msgid "Add Comment"
7115
 
#~ msgstr "അഭിപ്രായം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"
7116
 
 
7117
 
#~ msgid "View Comments"
7118
 
#~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍ കാണുക"
7119
 
 
7120
 
#~ msgid "Re: %1"
7121
 
#~ msgstr "വീണ്ടും: %1"
7122
 
 
7123
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7124
 
#~ msgstr "സമയം തീര്‍ന്നു. ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം പരിശോധിയ്ക്കുക."
7125
 
 
7126
 
#~ msgid "Entries failed to load"
7127
 
#~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
7128
 
 
7129
 
#~ msgid "Server: %1"
7130
 
#~ msgstr "സേവകന്‍: %1"
7131
 
 
7132
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7133
 
#~ msgstr "<br />ദാതാവ്: %1"
7134
 
 
7135
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
7136
 
#~ msgstr "<br />ലക്കം: %1"
7137
 
 
7138
 
#~ msgid "Provider information"
7139
 
#~ msgstr "ദാതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"
7140
 
 
7141
 
#~ msgid "Could not install %1"
7142
 
#~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
7143
 
 
7144
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7145
 
#~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ!"
7146
 
 
7147
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7148
 
#~ msgstr "ഡാറ്റ നല്‍കുന്നവ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടായി."
7149
 
 
7150
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7151
 
#~ msgstr "ഒരു നിയമാവലി പിശക് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു."
7152
 
 
7153
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7154
 
#~ msgstr "പണിയിട കൈമാറ്റ സേവനം"
7155
 
 
7156
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7157
 
#~ msgstr "ഒരു ശൃംഖലാ തെറ്റ് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു."
7158
 
 
7159
 
#~ msgid "&Source:"
7160
 
#~ msgstr "&ശ്രോതസ്സ്:"
7161
 
 
7162
 
#~ msgid "?"
7163
 
#~ msgstr "?"
7164
 
 
7165
 
#~ msgid "&Order by:"
7166
 
#~ msgstr "&ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:"
7167
 
 
7168
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
7169
 
#~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്‍കുക"
7170
 
 
7171
 
#~ msgid "Collaborate"
7172
 
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം"
7173
 
 
7174
 
#~ msgid "Rating: "
7175
 
#~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍: "
7176
 
 
7177
 
#~ msgid "Downloads: "
7178
 
#~ msgstr "ഡൌലോടുകള്‍:"
7179
 
 
7180
 
#~ msgid "Install"
7181
 
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"
7182
 
 
7183
 
#~ msgid "Uninstall"
7184
 
#~ msgstr "അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"
7185
 
 
7186
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7187
 
#~ msgstr "<p>ഡൌണ്‍ലോടുകളില്ല</p>"
7188
 
 
7189
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7190
 
#~ msgstr "<p>ഡൌണ്‍ലോടുകള്‍: %1</p>\n"
7191
 
 
7192
 
#~ msgid "Update"
7193
 
#~ msgstr "പുതുക്കല്‍"
7194
 
 
7195
 
#~ msgid "Rating: %1"
7196
 
#~ msgstr "നിലവാരം: %1"
7197
 
 
7198
 
#~ msgid "No Preview"
7199
 
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നതു് സാധ്യമല്ല"
7200
 
 
7201
 
#~ msgid "Loading Preview"
7202
 
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നു"
7203
 
 
7204
 
#~ msgid "Comments"
7205
 
#~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍"
7206
 
 
7207
 
#~ msgid "Changelog"
7208
 
#~ msgstr "ചേയ്ഞ്ച്ലോഗ്"
7209
 
 
7210
 
#~ msgid "Switch version"
7211
 
#~ msgstr "ലക്കം മാറ്റുക"
7212
 
 
7213
 
#~ msgid "Contact author"
7214
 
#~ msgstr "രചയിതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക"
7215
 
 
7216
 
#~ msgid "Collaboration"
7217
 
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം"
7218
 
 
7219
 
#~ msgid "Translate"
7220
 
#~ msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"
7221
 
 
7222
 
#~ msgid "Subscribe"
7223
 
#~ msgstr "വരിക്കാരനാകുക"
7224
 
 
7225
 
#~ msgid "Report bad entry"
7226
 
#~ msgstr "ചീത്തയാണെന്നറിയിയ്ക്കുക"
7227
 
 
7228
 
#~ msgid "Send Mail"
7229
 
#~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക"
7230
 
 
7231
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
7232
 
#~ msgstr "ജാബറില്‍ ബന്ധപ്പെടുക"
7233
 
 
7234
 
#~ msgid "Provider: %1"
7235
 
#~ msgstr "ദാതാവ്: %1"
7236
 
 
7237
 
#~ msgid "Version: %1"
7238
 
#~ msgstr "ലക്കം: %1"
7239
 
 
7240
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
7241
 
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് എഴുതിവച്ചിട്ടുണ്ട്"
7242
 
 
7243
 
#~ msgid "Removal of entry"
7244
 
#~ msgstr "എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്യുക"
7245
 
 
7246
 
#~ msgid "The removal request failed."
7247
 
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് പരാജയപ്പെട്ടു."
7248
 
 
7249
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
7250
 
#~ msgstr "വിജയകരമായി വരിക്കാരനായിട്ടുണ്ട്."
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "Subscription to entry"
7253
 
#~ msgstr "എന്‍ട്രിയിലേക്കുള്ള സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "The subscription request failed."
7256
 
#~ msgstr "സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
7259
 
#~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് വിജയകരമായി അയച്ചിട്ടുണ്ട്."
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "Rating for entry"
7262
 
#~ msgstr "ഇതിന്റെ റേറ്റിങ്ങ്"
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7265
 
#~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് സമര്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
7266
 
 
7267
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
7268
 
#~ msgstr "അഭിപ്രായം വിജയകരമായി സമര്‍പ്പിച്ചു."
7269
 
 
7270
 
#~ msgid "Comment on entry"
7271
 
#~ msgstr "ഇതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം"
7272
 
 
7273
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7274
 
#~ msgstr "അഭിപ്രായം സമര്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
7275
 
 
7276
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7277
 
#~ msgstr "കെന്യൂസ്റ്റഫിലേയ്ക്കുള്ള സംഭാവനകള്‍"
7278
 
 
7279
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
7280
 
#~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തിയ്ക്ക് തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്."
7281
 
 
7282
 
#~ msgid "Version %1"
7283
 
#~ msgstr "ലക്കം %1"
7284
 
 
7285
 
#~ msgid "Leave a comment"
7286
 
#~ msgstr "ഒരഭിപ്രായമെഴുതുക"
7287
 
 
7288
 
#~ msgid "User comments"
7289
 
#~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങള്‍"
7290
 
 
7291
 
#~ msgid "Rate this entry"
7292
 
#~ msgstr "ഇതിനെ വിലയിരുത്തുക"
7293
 
 
7294
 
#~ msgid "Translate this entry"
7295
 
#~ msgstr "ഇത് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"
7296
 
 
7297
 
#~ msgid "Payload"
7298
 
#~ msgstr "പേലോഡ്"
7299
 
 
7300
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
7301
 
#~ msgstr "പുതിയവ ഇറക്കുക..."
7302
 
 
7303
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7304
 
#~ msgstr "പുത്തന്‍ അടിപൊളി സാധനങ്ങള്‍ നല്‍കിയവര്‍"
7305
 
 
7306
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7307
 
#~ msgstr "ദയവായി താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ദാതാക്കളിരൊണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7308
 
 
7309
 
#~ msgid "No provider selected."
7310
 
#~ msgstr "ദാതാവൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല."
7311
 
 
7312
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
7313
 
#~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങള്‍ പങ്കു് വയ്ക്കുക"
7314
 
 
7315
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7316
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7317
 
#~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ അപ്‌ലോഡര്‍"
7318
 
 
7319
 
#~ msgid "Please put in a name."
7320
 
#~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേര് നല്‍കുക."
7321
 
 
7322
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7323
 
#~ msgstr "നേരത്തെചെയ്ത അപ്‌ലോഡ് വിവരം കണ്ടിട്ടുണ്ട്, കളങ്ങള്‍ പൂരിപ്പിയ്ക്കണോ?"
7324
 
 
7325
 
#~ msgid "Fill Out"
7326
 
#~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കുക"
7327
 
 
7328
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7329
 
#~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കേണ്ട"
7330
 
 
7331
 
#~ msgid "Author:"
7332
 
#~ msgstr "രചയിതാവ്:"
7333
 
 
7334
 
#~ msgid "Email address:"
7335
 
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം:"
7336
 
 
7337
 
#~ msgid "License:"
7338
 
#~ msgstr "അനുമതിപത്രം:"
7339
 
 
7340
 
#~ msgid "GPL"
7341
 
#~ msgstr "ജിപിഎല്‍"
7342
 
 
7343
 
#~ msgid "LGPL"
7344
 
#~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍"
7345
 
 
7346
 
#~ msgid "BSD"
7347
 
#~ msgstr "ബിഎസ്ഡി"
7348
 
 
7349
 
#~ msgid "Preview URL:"
7350
 
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ യുആര്‍എല്‍:"
7351
 
 
7352
 
#~ msgid "Language:"
7353
 
#~ msgstr "ഭാഷ:"
7354
 
 
7355
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
7356
 
#~ msgstr "മുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ വിവരിച്ചതേതു ഭാഷയിലാണു്?"
7357
 
 
7358
 
#~ msgid "Please describe your upload."
7359
 
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അപ്​ലോഡിനെ വിവരിയ്ക്കുക"
7360
 
 
7361
 
#~ msgid "Summary:"
7362
 
#~ msgstr "ചുരുക്കം:"
7363
 
 
7364
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
7365
 
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരമെന്തെങ്കിലും നല്‍കുക."
7366
 
 
7367
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7368
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
7369
 
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വോട്ട് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
7370
 
 
7371
 
#~ msgid "You are now a fan."
7372
 
#~ msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള്‍ ഒരു ആരാധകനാണു്."
7373
 
 
7374
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
7375
 
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പിശക്. (%1)"
7376
 
 
7377
 
#~ msgid "Initializing"
7378
 
#~ msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നു"
7379
 
 
7380
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7381
 
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: \"%1\""
7382
 
 
7383
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7384
 
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ അസാധുവാണു്: \"%1\""
7385
 
 
7386
 
#~ msgid "Loading provider information"
7387
 
#~ msgstr "പ്രൊവൈഡര്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7388
 
 
7389
 
#~ msgid "Loading data"
7390
 
#~ msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "Loading one preview"
7393
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7394
 
#~ msgstr[0] "ഒരു പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7395
 
#~ msgstr[1] "%1 പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7396
 
 
7397
 
#~ msgid "Installing"
7398
 
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
7399
 
 
7400
 
#~ msgid "Invalid item."
7401
 
#~ msgstr "തെറ്റായ വസ്തു."
7402
 
 
7403
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
7404
 
#~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള കണ്ണി"
7405
 
 
7406
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7407
 
#~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല."
7408
 
 
7409
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7410
 
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
7411
 
 
7412
 
#, fuzzy
7413
 
#~ msgid "Download File"
7414
 
#~ msgstr "ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക:"
7415
 
 
7416
 
#~ msgid "All Providers"
7417
 
#~ msgstr "എല്ലാ ദാതാക്കളും"
7418
 
 
7419
 
#~ msgid "All Categories"
7420
 
#~ msgstr "എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും"
7421
 
 
7422
 
#~ msgid "Provider:"
7423
 
#~ msgstr "ദാതാവ്:"
7424
 
 
7425
 
#~ msgid "Category:"
7426
 
#~ msgstr "വിഭാഗം:"
7427
 
 
7428
 
#~ msgid "Newest"
7429
 
#~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്"
7430
 
 
7431
 
#~ msgid "Rating"
7432
 
#~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍"
7433
 
 
7434
 
#~ msgid "Most downloads"
7435
 
#~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഇറക്കിയത്"
7436
 
 
7437
 
#~ msgid "Installed"
7438
 
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തതു്"
7439
 
 
7440
 
#~ msgid "Order by:"
7441
 
#~ msgstr "ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:"
7442
 
 
7443
 
#~ msgid "Search:"
7444
 
#~ msgstr "തെരയുക:"
7445
 
 
7446
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7447
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">പൂമുഖം</a>"
7448
 
 
7449
 
#~ msgid "Become a Fan"
7450
 
#~ msgstr "ആരാധകനാവുക"
7451
 
 
7452
 
#~ msgid "Details for %1"
7453
 
#~ msgstr "%1 നു് വേണ്ട വിശദവിവരങ്ങള്‍"
7454
 
 
7455
 
#~ msgid "Changelog:"
7456
 
#~ msgstr "മാറ്റസൂചിക:"
7457
 
 
7458
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7459
 
#~ msgid "Homepage"
7460
 
#~ msgstr "ആസ്ഥാനം"
7461
 
 
7462
 
#~ msgctxt ""
7463
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7464
 
#~ "browser)"
7465
 
#~ msgid "Make a donation"
7466
 
#~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്‍കുക"
7467
 
 
7468
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7469
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
7470
 
#~ msgstr "ഒരു ബ്രൌസറില്‍ തുറക്കുന്നു"
7471
 
 
7472
 
#~ msgid "Rating: %1%"
7473
 
#~ msgstr "നിലവാരം: %1%"
7474
 
 
7475
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7476
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7477
 
#~ msgstr "<i>%1</i> അണിയിച്ചൊരുക്കിയതു്"
7478
 
 
7479
 
#~ msgid "1 download"
7480
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7481
 
#~ msgstr[0] "1 ഡൌണ്‍ലോഡ്"
7482
 
#~ msgstr[1] "%1 ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍"
7483
 
 
7484
 
#~ msgid "Updating"
7485
 
#~ msgstr "പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
7486
 
 
7487
 
#~ msgid "Install Again"
7488
 
#~ msgstr "വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"
7489
 
 
7490
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
7491
 
#~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നം കലാസൃഷ്ടിയുടെ അനുമതിപത്ര വിവരങ്ങള്‍ എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7492
 
 
7493
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
7494
 
#~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നം കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7495
 
 
7496
 
#~ msgid "Checking login..."
7497
 
#~ msgstr "ലോഗിന്‍ പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..."
7498
 
 
7499
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7500
 
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7501
 
 
7502
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7503
 
#~ msgstr "ലോഗിന്‍ ശരിയോണെയെന്നു് നോക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
7504
 
 
7505
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
7506
 
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി."
7507
 
 
7508
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
7509
 
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി..."
7510
 
 
7511
 
#~ msgctxt ""
7512
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
7513
 
#~ msgid "Visit website"
7514
 
#~ msgstr "വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക"
7515
 
 
7516
 
#~ msgid "File not found: %1"
7517
 
#~ msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല: %1"
7518
 
 
7519
 
#~ msgid "Upload Failed"
7520
 
#~ msgstr "കയറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
7521
 
 
7522
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
7523
 
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത \"%1\" വിഭാഗം അസാധുവാണു്."
7524
 
 
7525
 
#~ msgid "Select preview image"
7526
 
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7527
 
 
7528
 
#~ msgid "There was a network error."
7529
 
#~ msgstr "ശൃംഖലയിലൊരു തകരാറുണ്ടായി."
7530
 
 
7531
 
#~ msgid "Uploading Failed"
7532
 
#~ msgstr "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു"
7533
 
 
7534
 
#~ msgid "Authentication error."
7535
 
#~ msgstr "തിരിച്ചറിയുന്നതില്‍ തെറ്റു്."
7536
 
 
7537
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
7538
 
#~ msgstr "കയറ്റുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു: %1"
7539
 
 
7540
 
#~ msgid "File to upload:"
7541
 
#~ msgstr "കയറ്റേണ്ട ഫയല്‍:"
7542
 
 
7543
 
#~ msgid "New Upload"
7544
 
#~ msgstr "പുതുതായി കയറ്റുക"
7545
 
 
7546
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7547
 
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അപ്‌ലോഡിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ഇംഗ്ലീഷില്‍ പൂരിപ്പിയ്ക്കുക."
7548
 
 
7549
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
7550
 
#~ msgstr "വെബ്സൈറ്റിലുള്ളതു് പോലെ ഫയലിന്റെ പേരു്"
7551
 
 
7552
 
#~ msgid "Preview Images"
7553
 
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക"
7554
 
 
7555
 
#~ msgid "Select Preview..."
7556
 
#~ msgstr "തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
7557
 
 
7558
 
#~ msgid "Set a price for this item"
7559
 
#~ msgstr "ഈ ഇനത്തിനു് ഒരു വില നിശ്ചയിയ്ക്കുക"
7560
 
 
7561
 
#~ msgid "Price"
7562
 
#~ msgstr "വില"
7563
 
 
7564
 
#~ msgid "Price:"
7565
 
#~ msgstr "വില:"
7566
 
 
7567
 
#~ msgid "Reason for price:"
7568
 
#~ msgstr "വിലയുടെ കാരണം:"
7569
 
 
7570
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
7571
 
#~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ കണ്ണി ലഭ്യമാക്കുക"
7572
 
 
7573
 
#~ msgid "Create content on server"
7574
 
#~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
7575
 
 
7576
 
#~ msgid "Upload content"
7577
 
#~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക"
7578
 
 
7579
 
#~ msgid "Upload first preview"
7580
 
#~ msgstr "തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7581
 
 
7582
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
7583
 
#~ msgstr ""
7584
 
#~ "കുറിപ്പു്: വെബ്സൈറ്റിലെ നിങ്ങളുടെ കലാസൃഷ്ടി മാറ്റാനും പുതുക്കാനും നീക്കം ചെയ്യാനും നിങ്ങള്‍ക്കു് "
7585
 
#~ "കഴിയും."
7586
 
 
7587
 
#~ msgid "Upload second preview"
7588
 
#~ msgstr "രണ്ടാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7589
 
 
7590
 
#~ msgid "Upload third preview"
7591
 
#~ msgstr "മൂന്നാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7592
 
 
7593
 
#~ msgid "Start Upload"
7594
 
#~ msgstr "കയറ്റല്‍ തുടങ്ങുക"
7595
 
 
7596
 
#~ msgid "Play a &sound"
7597
 
#~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കുക &s"
7598
 
 
7599
 
#~ msgid "Select the sound to play"
7600
 
#~ msgstr "കേള്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ ശബ്ദം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7601
 
 
7602
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
7603
 
#~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകത്തില്‍ ഒരു സന്ദേശം കാണിയ്ക്കുക &p"
7604
 
 
7605
 
#~ msgid "Log to a file"
7606
 
#~ msgstr "ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക"
7607
 
 
7608
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
7609
 
#~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിലൊരു വരി അടയാളപ്പെടുത്തുക &t"
7610
 
 
7611
 
#~ msgid "Run &command"
7612
 
#~ msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക &c"
7613
 
 
7614
 
#~ msgid "Select the command to run"
7615
 
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7616
 
 
7617
 
#~ msgid "Sp&eech"
7618
 
#~ msgstr "&സംസാരം"
7619
 
 
7620
 
#~ msgid "Speak Event Message"
7621
 
#~ msgstr "ഓരോ സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം വായിയ്ക്കുക"
7622
 
 
7623
 
#~ msgid "Speak Event Name"
7624
 
#~ msgstr "സംഭവങ്ങളുടെ പേരു് വായിയ്ക്കുക"
7625
 
 
7626
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
7627
 
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട പദാവലി വായിയ്ക്കുക"
7628
 
 
7629
 
#~ msgid "Configure Notifications"
7630
 
#~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
7631
 
 
7632
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
7633
 
#~ msgid "State"
7634
 
#~ msgstr "അവസ്ഥ:"
7635
 
 
7636
 
#
7637
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7638
 
#~ msgid "Title"
7639
 
#~ msgstr "തലക്കെട്ട്"
7640
 
 
7641
 
#
7642
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7643
 
#~ msgid "Description"
7644
 
#~ msgstr "വിവരണം"
7645
 
 
7646
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7647
 
#~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്‍ക്കു് <b>%1</b> തെരയുന്നതിനായി ഇന്റര്‍നെറ്റ് തെരയണമോ?</qt>"
7648
 
 
7649
 
#~ msgid "Internet Search"
7650
 
#~ msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ തെരയുക"
7651
 
 
7652
 
#~ msgid "&Search"
7653
 
#~ msgstr "&തെരയുക"
7654
 
 
7655
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
7656
 
#~ msgid "Type: %1"
7657
 
#~ msgstr "തരം: %1"
7658
 
 
7659
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
7660
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
7661
 
#~ msgstr "ഈ തരം ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള നടപടി ഓര്‍മ്മിയ്ക്കുക"
7662
 
 
7663
 
#~ msgctxt "@label:button"
7664
 
#~ msgid "&Open with %1"
7665
 
#~ msgstr "%1 ഉപയോഗിച്ചു് &തുറക്കുക"
7666
 
 
7667
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7668
 
#~ msgid "Open &with %1"
7669
 
#~ msgstr "%1 &ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക"
7670
 
 
7671
 
#~ msgctxt "@info"
7672
 
#~ msgid "Open '%1'?"
7673
 
#~ msgstr "'%1' തുറക്കണോ?"
7674
 
 
7675
 
#~ msgctxt "@label:button"
7676
 
#~ msgid "&Open with..."
7677
 
#~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം..."
7678
 
 
7679
 
#~ msgctxt "@label:button"
7680
 
#~ msgid "&Open with"
7681
 
#~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം"
7682
 
 
7683
 
#~ msgctxt "@label:button"
7684
 
#~ msgid "&Open"
7685
 
#~ msgstr "&തുറക്കുക"
7686
 
 
7687
 
#~ msgctxt "@label File name"
7688
 
#~ msgid "Name: %1"
7689
 
#~ msgstr "പേരു്: %1"
7690
 
 
7691
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
7692
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
7693
 
#~ msgstr "സെര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശിച്ച ഫലയലിന്റെ പേരിതാണു്"
7694
 
 
7695
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7696
 
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് '%1' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?"
7697
 
 
7698
 
#~ msgid "Execute File?"
7699
 
#~ msgstr "ഫയല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?"
7700
 
 
7701
 
#~ msgid "Accept"
7702
 
#~ msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക"
7703
 
 
7704
 
#~ msgid "Reject"
7705
 
#~ msgstr "ഒഴിവാക്കുക"
7706
 
 
7707
 
#~ msgid "Untitled"
7708
 
#~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
7709
 
 
7710
 
#~ msgid ""
7711
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7712
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7713
 
#~ msgstr ""
7714
 
#~ "\"%1\" രേഖയില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
7715
 
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
7716
 
 
7717
 
#~ msgid "Close Document"
7718
 
#~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
7719
 
 
7720
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
7721
 
#~ msgstr "പിടിവൈയില്‍ നിന്നും വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
7722
 
 
7723
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
7724
 
#~ msgstr "പിടിവൈയിലേയ്ക്കെഴുതുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
7725
 
 
7726
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
7727
 
#~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്‍ന്നുപോയി"
7728
 
 
7729
 
#~ msgid "Error opening PTY"
7730
 
#~ msgstr "പിടിവൈ തുറക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്"
7731
 
 
7732
 
#~ msgid "Kross"
7733
 
#~ msgstr "ക്രോസ്സ്"
7734
 
 
7735
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
7736
 
#~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ പ്രയോഗം."
7737
 
 
7738
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
7739
 
#~ msgstr "(C) 2006 സെബാസ്റ്റ്യന്‍ സൌര്‍"
7740
 
 
7741
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
7742
 
#~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."
7743
 
 
7744
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
7745
 
#~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന്‍ സൌര്‍"
7746
 
 
7747
 
#~ msgid "Scriptfile"
7748
 
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍"
7749
 
 
7750
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
7751
 
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍ \"%1\" നിലവിലില്ല."
7752
 
 
7753
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
7754
 
#~ msgstr ""
7755
 
#~ "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലിനു് വേണ്ട ഇന്റര്‍പ്രെട്ടര്‍ ഏതെന്നു് നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
7756
 
 
7757
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
7758
 
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ്ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
7759
 
 
7760
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
7761
 
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്‍പ്രറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
7762
 
 
7763
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
7764
 
#~ msgstr "\"%1\" എന്നൊരു ഇന്റര്‍പ്രെറ്ററില്ല"
7765
 
 
7766
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
7767
 
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്‍പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ടിയുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
7768
 
 
7769
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
7770
 
#~ msgstr "റൂബി ഇന്റര്‍പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ട സുക്ഷാതലം"
7771
 
 
7772
 
#~ msgid "Cancel?"
7773
 
#~ msgstr "റദ്ദാക്കുക?"
7774
 
 
7775
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
7776
 
#~ msgstr "\"%1\" ഫംഗ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"
7777
 
 
7778
 
#~ msgid "Text:"
7779
 
#~ msgstr "വാചകം:"
7780
 
 
7781
 
#~ msgid "Comment:"
7782
 
#~ msgstr "അഭിപ്രായം:"
7783
 
 
7784
 
#~ msgid "Icon:"
7785
 
#~ msgstr "ചിഹ്നം:"
7786
 
 
7787
 
#~ msgid "Interpreter:"
7788
 
#~ msgstr "ഇന്റര്‍പ്രെറ്റര്‍:"
7789
 
 
7790
 
#~ msgid "File:"
7791
 
#~ msgstr "ഫയല്‍:"
7792
 
 
7793
 
#~ msgid "Execute the selected script."
7794
 
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."
7795
 
 
7796
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7797
 
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുക."
7798
 
 
7799
 
#~ msgid "Edit..."
7800
 
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..."
7801
 
 
7802
 
#~ msgid "Edit selected script."
7803
 
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."
7804
 
 
7805
 
#~ msgid "Add..."
7806
 
#~ msgstr "ചേര്‍ക്കുക..."
7807
 
 
7808
 
#~ msgid "Add a new script."
7809
 
#~ msgstr "പുതിയ സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക."
7810
 
 
7811
 
#~ msgid "Remove selected script."
7812
 
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
7813
 
 
7814
 
#~ msgid "Edit"
7815
 
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക"
7816
 
 
7817
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
7818
 
#~ msgid "General"
7819
 
#~ msgstr "പൊതുവായുള്ള"
7820
 
 
7821
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
7822
 
#~ msgstr "ഘടകം %1 ലഭ്യമല്ല."
7823
 
 
7824
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
7825
 
#~ msgstr "ഘടകം %1 പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണു്."
7826
 
 
7827
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
7828
 
#~ msgstr "ഘടകം %1 ശരിയായ ഒരു ക്രമീകരണ ഘടകമല്ല."
7829
 
 
7830
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
7831
 
#~ msgstr "ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്."
7832
 
 
7833
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
7834
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
7835
 
#~ msgstr "ക്രമീകരണഭാഗം നിലവില്‍ %1-ല്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു."
7836
 
 
7837
 
#~ msgid ""
7838
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
7839
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
7840
 
#~ msgstr ""
7841
 
#~ "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
7842
 
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
7843
 
 
7844
 
#~ msgid "Apply Settings"
7845
 
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുക"
7846
 
 
7847
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
7848
 
#~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ദൂരം"
7849
 
 
7850
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
7851
 
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ദൂരം പിക്സലില്‍ പ്രസ്ഥാപിച്ചത്"
7852
 
 
7853
 
#~ msgid "Widget style to use"
7854
 
#~ msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിഡ്ജറ്റിന്റെ രീതി"
7855
 
 
7856
 
#~ msgid ""
7857
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
7858
 
#~ "Without quotes."
7859
 
#~ msgstr ""
7860
 
#~ "ഉരുപ്പടി ശൈലികളുടെ പേരു്, ഉദാഹരണം \"keramik\" അല്ലെങ്കില്‍ \"plastik\". "
7861
 
#~ "ക്വോട്ടുകളില്ലാതെ."
7862
 
 
7863
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
7864
 
#~ msgstr "പിസി സ്പീക്കറുപയോഗിയ്ക്കുക"
7865
 
 
7866
 
#~ msgid ""
7867
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
7868
 
#~ "notifications system."
7869
 
#~ msgstr "കെഡിഇയുടെ അറിയിപ്പു് സംവിധാനങ്ങള്‍ക്കു് പകരം പിസിയുടെ സ്പീക്കര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
7870
 
 
7871
 
#~ msgid "What terminal application to use"
7872
 
#~ msgstr "ഏത് ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗമാണുപയോഗിയ്ക്കേണ്ടത്"
7873
 
 
7874
 
#~ msgid ""
7875
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
7876
 
#~ "program will be used.\n"
7877
 
#~ msgstr ""
7878
 
#~ "ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങുമ്പോഴൊക്കെ ഈ ടെര്‍മിനലിനെ അനുകരിയ്ക്കുന്ന "
7879
 
#~ "പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും.\n"
7880
 
 
7881
 
#~ msgid "Fixed width font"
7882
 
#~ msgstr "തുല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരരൂപം"
7883
 
 
7884
 
#~ msgid ""
7885
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
7886
 
#~ "constant width.\n"
7887
 
#~ msgstr ""
7888
 
#~ "നിശ്ചിത അക്ഷരരൂപം ആവശ്യമുള്ളപ്പോള്‍ ഈ അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഒരു നിശ്ചിത "
7889
 
#~ "അക്ഷരരൂപത്തിനു് നിശ്ചിതമായ വീതിയുണ്ടു്.\n"
7890
 
 
7891
 
#~ msgid "System wide font"
7892
 
#~ msgstr "സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള അക്ഷരരൂപം"
7893
 
 
7894
 
#~ msgid "Font for menus"
7895
 
#~ msgstr "മെനുകള്‍ക്കായുള്ള അക്ഷരരൂപം"
7896
 
 
7897
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
7898
 
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളിലെ മെനുകളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപമേത്."
7899
 
 
7900
 
#~ msgid "Color for links"
7901
 
#~ msgstr "കണ്ണികള്‍ക്കുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം"
7902
 
 
7903
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
7904
 
#~ msgstr "ഇതുവരെ അമര്‍ത്തിയിട്ടില്ലാത്ത കണ്ണികള്‍‌ക്കേത് നിറമാണ് വേണ്ടത്"
7905
 
 
7906
 
#~ msgid "Color for visited links"
7907
 
#~ msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച കണ്ണികള്‍ക്ക് വേണ്ട നിറം"
7908
 
 
7909
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
7910
 
#~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിന് വേണ്ട അക്ഷരരൂപം"
7911
 
 
7912
 
#~ msgid ""
7913
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
7914
 
#~ "currently running applications are."
7915
 
#~ msgstr ""
7916
 
#~ "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ താഴെയുള്ള "
7917
 
#~ "പാളിയിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപം ഏതാണു്."
7918
 
 
7919
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
7920
 
#~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ക്ക് വേണ്ട നിറം"
7921
 
 
7922
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
7923
 
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടെടുക്കാന്‍ വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
7924
 
 
7925
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
7926
 
#~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡ് നടപടികള്‍ ഓണാക്കാനും ഓഫാക്കാനും വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
7927
 
 
7928
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
7929
 
#~ msgstr "ചോദിയ്ക്കാതെ തന്നെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ അടച്ചു് പൂട്ടാന്‍ വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
7930
 
 
7931
 
#~ msgid "Show directories first"
7932
 
#~ msgstr "തട്ടുകള്‍ ആദ്യം കാണിയ്ക്കുക"
7933
 
 
7934
 
#~ msgid ""
7935
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
7936
 
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തട്ടുകള്‍ മുകളില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
7937
 
 
7938
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
7939
 
#~ msgstr "അടുത്തിടെ സന്ദര്‍ശിച്ച യുആര്‍എല്ലുകള്‍"
7940
 
 
7941
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
7942
 
#~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിന് ഫയല്‍ ഡയലോഗുകളില്‍ സ്വയം പൂര്‍ത്തിയാക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
7943
 
 
7944
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
7945
 
#~ msgstr "ഫയല്‍ ഡയലോഗില്‍ ഫയല്‍ കണ്ടുനോക്കുന്നത് ചേര്‍ക്കുക"
7946
 
 
7947
 
#~ msgid "Show hidden files"
7948
 
#~ msgstr "ഒളിപ്പിച്ച് വച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
7949
 
 
7950
 
#~ msgid ""
7951
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
7952
 
#~ "shown"
7953
 
#~ msgstr ""
7954
 
#~ "ഒരു കുത്തു് കൊണ്ടു് തുടങ്ങുന്ന ഫയലുകള്‍ (ഒളിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ഫയലുകള്‍ക്കായുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്) കാണിയ്ക്കണോ എന്നു്"
7955
 
 
7956
 
#~ msgid "Show speedbar"
7957
 
#~ msgstr "വേഗതാബാര്‍ കാണിയ്ക്കുക"
7958
 
 
7959
 
#~ msgid ""
7960
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
7961
 
#~ msgstr "ഫയലിനുള്ള ചെറുജാലകത്തിന്റെ ഇടതുവശത്തു് കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "What country"
7964
 
#~ msgstr "ഏത് രാജ്യം"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid ""
7967
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
7968
 
#~ "example"
7969
 
#~ msgstr ""
7970
 
#~ "ഉദാഹരണത്തിന് സമയം/തിയ്യതി, നാണയം, അക്കങ്ങള്‍ തുടങ്ങിയവ "
7971
 
#~ "കാണിയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു്നിശ്ചയിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
7972
 
 
7973
 
#~ msgid "What language to use to display text"
7974
 
#~ msgstr "പദാവലി കാണിയ്ക്കേണ്ട ഭാഷയേത്"
7975
 
 
7976
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
7977
 
#~ msgstr "പോസിറ്റീവ് അക്കങ്ങളെ സൂചിപ്പിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരം"
7978
 
 
7979
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
7980
 
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ രാജ്യങ്ങള്‍ക്കും ഇതിനൊരു പ്രത്യേകാക്ഷരമൊന്നുമില്ല"
7981
 
 
7982
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
7983
 
#~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
7984
 
 
7985
 
#~ msgid ""
7986
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
7987
 
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളുള്ള തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
7988
 
 
7989
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
7990
 
#~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പ്രവര്‍ത്തികമാക്കുക"
7991
 
 
7992
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
7993
 
#~ msgstr "കെഡിഇയുടെ ഉപസംവിധാനങ്ങളില്‍ സോക്സ് ലക്കം 4 ഉം 5 ഉം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്ന്"
7994
 
 
7995
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
7996
 
#~ msgstr "സ്വന്തം സോക്സ് തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
7997
 
 
7998
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
7999
 
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകള്‍ മൌസ് മുകളില്‍ വരുമ്പോള്‍ എടുത്ത് കാണിയ്ക്കുക"
8000
 
 
8001
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8002
 
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില്‍ പദാവലി കാണിയ്ക്കുക "
8003
 
 
8004
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8005
 
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളെക്കൂടാതെ പദാവലിയും പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
8006
 
 
8007
 
#~ msgid "Password echo type"
8008
 
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് കാണിയ്ക്കുന്ന തരം"
8009
 
 
8010
 
#~ msgid "The size of the dialog"
8011
 
#~ msgstr "ഡയലോഗിന്റെ വലിപ്പം"
8012
 
 
8013
 
#~ msgid ""
8014
 
#~ "\n"
8015
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8016
 
#~ "%2 plugin"
8017
 
#~ msgstr ""
8018
 
#~ "\n"
8019
 
#~ "    %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു"
8020
 
 
8021
 
#~ msgid ""
8022
 
#~ "\n"
8023
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8024
 
#~ "on %2 plugin"
8025
 
#~ msgstr ""
8026
 
#~ "\n"
8027
 
#~ "    %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ അണ്‍ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "Dependency Check"
8030
 
#~ msgstr "ഡിപന്‍ഡന്‍സി ചെക്കു്"
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8033
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8034
 
#~ msgstr[0] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു"
8035
 
#~ msgstr[1] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള്‍ തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു"
8036
 
 
8037
 
#~ msgid ", "
8038
 
#~ msgstr ", "
8039
 
 
8040
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8041
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8042
 
#~ msgstr[0] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു"
8043
 
#~ msgstr[1] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള്‍ തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു"
8044
 
 
8045
 
#~ msgid "Search Plugins"
8046
 
#~ msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍ തെരയുക"
8047
 
 
8048
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8049
 
#~ msgid "About %1"
8050
 
#~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"
8051
 
 
8052
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
8053
 
#~ msgstr "പ്രിന്റ് മുന്‍ദര്‍ശനഭാഗം ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
8054
 
 
8055
 
#~ msgid "Print Preview"
8056
 
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക"
8057
 
 
8058
 
#~ msgid "Select Components"
8059
 
#~ msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
8060
 
 
8061
 
#~ msgid "Enable component"
8062
 
#~ msgstr "ഘടകം സജ്ജമാക്കുക"
8063
 
 
8064
 
#~ msgid "Success"
8065
 
#~ msgstr "വിജയിച്ചു"
8066
 
 
8067
 
#~ msgid "Communication error"
8068
 
#~ msgstr "വിനിമയപിശകു്"
8069
 
 
8070
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
8071
 
#~ msgstr "ഡേറ്റാസംഭരണിയില്‍ തെറ്റായ തരം"
8072
 
 
8073
 
#~ msgctxt ""
8074
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8075
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8076
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8077
 
#~ "conflict with the OR keyword."
8078
 
#~ msgid "and"
8079
 
#~ msgstr "and ആന്‍ഡ്"
8080
 
 
8081
 
#~ msgctxt ""
8082
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8083
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8084
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8085
 
#~ "conflict with the AND keyword."
8086
 
#~ msgid "or"
8087
 
#~ msgstr "or (ഓര്‍)"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
8090
 
#~ msgstr "നെപ്പോമുക്ക് വിഭവ ക്ലാസ് സൃഷ്ടാവു്"
8091
 
 
8092
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8093
 
#~ msgstr "(c) 2006-2009 സെബാസ്റ്റ്യന്‍ ട്രൂഗ്"
8094
 
 
8095
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
8096
 
#~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന്‍ ട്രൂഗ്"
8097
 
 
8098
 
#~ msgid "Maintainer"
8099
 
#~ msgstr "പരിപാലകന്‍"
8100
 
 
8101
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
8102
 
#~ msgstr "തോബിയാസ് കീനിഗ്"
8103
 
 
8104
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
8105
 
#~ msgstr "വിപുലമായ ശുചീകരണം - പരിപാലകന്റെ സ്വകാര്യ നായകന്‍"
8106
 
 
8107
 
#~ msgid "Actually generate the code."
8108
 
#~ msgstr "ശരിയ്ക്കും കോഡ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക."
8109
 
 
8110
 
#~ msgctxt "@title:window"
8111
 
#~ msgid "Change Tags"
8112
 
#~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ മാറ്റുക"
8113
 
 
8114
 
#~ msgctxt "@title:window"
8115
 
#~ msgid "Add Tags"
8116
 
#~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"
8117
 
 
8118
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
8119
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
8120
 
#~ msgstr "നല്‍കേണ്ട റ്റാഗുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക."
8121
 
 
8122
 
#~ msgctxt "@label"
8123
 
#~ msgid "Create new tag:"
8124
 
#~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:"
8125
 
 
8126
 
#~ msgctxt "@info"
8127
 
#~ msgid "Delete tag"
8128
 
#~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക"
8129
 
 
8130
 
#~ msgctxt "@info"
8131
 
#~ msgid ""
8132
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8133
 
#~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്‍ക്കും <resource>%1</resource> റ്റാഗ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
8134
 
 
8135
 
#~ msgctxt "@title"
8136
 
#~ msgid "Delete tag"
8137
 
#~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക"
8138
 
 
8139
 
#~ msgctxt "@action:button"
8140
 
#~ msgid "Delete"
8141
 
#~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക"
8142
 
 
8143
 
#~ msgctxt "@action:button"
8144
 
#~ msgid "Cancel"
8145
 
#~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"
8146
 
 
8147
 
#~ msgid "Changing annotations"
8148
 
#~ msgstr "അനൊട്ടേഷനുകള്‍ മാറ്റുന്നു"
8149
 
 
8150
 
#~ msgctxt "@label"
8151
 
#~ msgid "Show all tags..."
8152
 
#~ msgstr "എല്ലാ റ്റാഗുകളും കാണിയ്ക്കുക..."
8153
 
 
8154
 
#~ msgctxt "@label"
8155
 
#~ msgid "Add Tags..."
8156
 
#~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക..."
8157
 
 
8158
 
#~ msgctxt "@label"
8159
 
#~ msgid "Change..."
8160
 
#~ msgstr "മാറ്റുക..."
8161
 
 
8162
 
#~ msgctxt ""
8163
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8164
 
#~ "resources"
8165
 
#~ msgid "Anytime"
8166
 
#~ msgstr "എപ്പോള്‍ വേണമെങ്കിലും"
8167
 
 
8168
 
#~ msgctxt ""
8169
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8170
 
#~ "resources"
8171
 
#~ msgid "Today"
8172
 
#~ msgstr "ഇന്നു്"
8173
 
 
8174
 
#~ msgctxt ""
8175
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8176
 
#~ "resources"
8177
 
#~ msgid "Yesterday"
8178
 
#~ msgstr "ഇന്നലെ"
8179
 
 
8180
 
#~ msgctxt ""
8181
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8182
 
#~ "resources"
8183
 
#~ msgid "This Week"
8184
 
#~ msgstr "ഈ ആഴ്ച"
8185
 
 
8186
 
#~ msgctxt ""
8187
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8188
 
#~ "resources"
8189
 
#~ msgid "Last Week"
8190
 
#~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
8191
 
 
8192
 
#~ msgctxt ""
8193
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8194
 
#~ "resources"
8195
 
#~ msgid "This Month"
8196
 
#~ msgstr "ഈ മാസം"
8197
 
 
8198
 
#~ msgctxt ""
8199
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8200
 
#~ "resources"
8201
 
#~ msgid "Last Month"
8202
 
#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"
8203
 
 
8204
 
#~ msgctxt ""
8205
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8206
 
#~ "resources"
8207
 
#~ msgid "This Year"
8208
 
#~ msgstr "ഈ വര്‍ഷം"
8209
 
 
8210
 
#~ msgctxt ""
8211
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8212
 
#~ "resources"
8213
 
#~ msgid "Last Year"
8214
 
#~ msgstr "അവസാന വര്‍ഷം"
8215
 
 
8216
 
#~ msgctxt ""
8217
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8218
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8219
 
#~ msgid "Custom..."
8220
 
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ..."
8221
 
 
8222
 
#~ msgid "This Week"
8223
 
#~ msgstr "ഈ ആഴ്ച"
8224
 
 
8225
 
#~ msgid "This Month"
8226
 
#~ msgstr "ഈ മാസം"
8227
 
 
8228
 
#~ msgid "Anytime"
8229
 
#~ msgstr "എപ്പോഴെങ്കിലും"
8230
 
 
8231
 
#~ msgid "Before"
8232
 
#~ msgstr "മുമ്പു്"
8233
 
 
8234
 
#~ msgid "After"
8235
 
#~ msgstr "പിന്നീടു്"
8236
 
 
8237
 
#~ msgctxt ""
8238
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8239
 
#~ "more resources to put in the list"
8240
 
#~ msgid "More..."
8241
 
#~ msgstr "കൂടുതല്‍..."
8242
 
 
8243
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8244
 
#~ msgid "Documents"
8245
 
#~ msgstr "രേഖകള്‍"
8246
 
 
8247
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
8248
 
#~ msgid "Audio"
8249
 
#~ msgstr "ഓഡിയോ"
8250
 
 
8251
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8252
 
#~ msgid "Video"
8253
 
#~ msgstr "വീഡിയോ"
8254
 
 
8255
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8256
 
#~ msgid "Images"
8257
 
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"
8258
 
 
8259
 
#~ msgctxt ""
8260
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8261
 
#~ msgid "No priority"
8262
 
#~ msgstr "മുന്‍ഗണനയില്ല"
8263
 
 
8264
 
#~ msgctxt ""
8265
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8266
 
#~ msgid "Last modified"
8267
 
#~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്"
8268
 
 
8269
 
#~ msgctxt ""
8270
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8271
 
#~ msgid "Most important"
8272
 
#~ msgstr "ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട"
8273
 
 
8274
 
#~ msgctxt ""
8275
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8276
 
#~ msgid "Never opened"
8277
 
#~ msgstr "ഒരിക്കലും തുറന്നിട്ടില്ലാത്ത"
8278
 
 
8279
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8280
 
#~ msgid "Any Rating"
8281
 
#~ msgstr "ഏതെങ്കിലും റേറ്റിങ്ങ് "
8282
 
 
8283
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8284
 
#~ msgid "1 or more"
8285
 
#~ msgstr "ഒന്നു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8286
 
 
8287
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8288
 
#~ msgid "2 or more"
8289
 
#~ msgstr "രണ്ടു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8290
 
 
8291
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8292
 
#~ msgid "3 or more"
8293
 
#~ msgstr "മൂന്നു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8294
 
 
8295
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8296
 
#~ msgid "4 or more"
8297
 
#~ msgstr "നാലു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
8298
 
 
8299
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8300
 
#~ msgid "Max Rating"
8301
 
#~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ വിലയിരുത്തല്‍"
8302
 
 
8303
 
#~ msgctxt ""
8304
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8305
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8306
 
#~ msgid "Miscellaneous"
8307
 
#~ msgstr "പലവക"
8308
 
 
8309
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8310
 
#~ msgid "Resource"
8311
 
#~ msgstr "സേവനം"
8312
 
 
8313
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8314
 
#~ msgid "Resource Type"
8315
 
#~ msgstr "സേവന തരം"
8316
 
 
8317
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
8318
 
#~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്‍കുക..."
8319
 
 
8320
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8321
 
#~ msgid "Contacts"
8322
 
#~ msgstr "വിലാസങ്ങള്‍"
8323
 
 
8324
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8325
 
#~ msgid "Emails"
8326
 
#~ msgstr "ഈമെയിലുകള്‍"
8327
 
 
8328
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8329
 
#~ msgid "Tasks"
8330
 
#~ msgstr "ജോലികള്‍"
8331
 
 
8332
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8333
 
#~ msgid "Tags"
8334
 
#~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍"
8335
 
 
8336
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8337
 
#~ msgid "Files"
8338
 
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍"
8339
 
 
8340
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8341
 
#~ msgid "Other"
8342
 
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
8343
 
 
8344
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8345
 
#~ msgstr "ത്രെഡ്‌വീവറിന്റെ ജോലികളുടെ ഉദാഹരണങ്ങള്‍"
8346
 
 
8347
 
#~ msgid ""
8348
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
8349
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
8350
 
#~ msgstr ""
8351
 
#~ "നാലു് ത്രെഡുകളിലായി 100 ജോലികള്‍ ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കും. ഓരോ ജോലിയും 1 നും 1000 "
8352
 
#~ "ത്തിനും ഇടയ്ക്കുള്ള ഏതെങ്കിലുമൊരു മില്ലീസെക്കന്റുകള്‍ കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു."
8353
 
 
8354
 
#~ msgid ""
8355
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
8356
 
#~ "output to see the log information."
8357
 
#~ msgstr ""
8358
 
#~ "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തിയെക്കുറിച്ചുള്ള ലോഗിങ്ങ് വിവരത്തിനു് പരിശോദിയ്ക്കുക. ലോഗ് വിവരം കാണാന്‍ "
8359
 
#~ "കണ്‍സോളിലെ ഫലം നോക്കുക."
8360
 
 
8361
 
#~ msgid "Log thread activity"
8362
 
#~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക"
8363
 
 
8364
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
8365
 
#~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
8366
 
 
8367
 
#~ msgid "Start"
8368
 
#~ msgstr "തുടങ്ങുക"
8369
 
 
8370
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
8371
 
#~ msgstr "ഗുയി അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവര്‍ ത്രെഡ് നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഉദാഹരണം"
8372
 
 
8373
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
8374
 
#~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള ജോലികളുടെ എണ്ണം:"
8375
 
 
8376
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
8377
 
#~ msgstr "സമയമെത്രയായി? പുതുക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക."
8378
 
 
8379
 
#~ msgid ""
8380
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8381
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8382
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8383
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8384
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8385
 
#~ msgstr ""
8386
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8387
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8388
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8389
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8390
 
#~ "indent:0px;\">(അറിവില്ല)</p></body></html>"
8391
 
 
8392
 
#~ msgid "Select Files..."
8393
 
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക... "
8394
 
 
8395
 
#~ msgid "Cancel"
8396
 
#~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"
8397
 
 
8398
 
#~ msgid "Suspend"
8399
 
#~ msgstr "താത്കാലികനിദ്ര"
8400
 
 
8401
 
#~ msgid "Anonymous"
8402
 
#~ msgstr "അജ്ഞാതം"
8403
 
 
8404
 
#
8405
 
#~ msgctxt "@item font"
8406
 
#~ msgid "Regular"
8407
 
#~ msgstr "സാധാരണ"
8408
 
 
8409
 
#~ msgid "What's &This"
8410
 
#~ msgstr "&എന്താണിതു്?"
8411
 
 
8412
 
#, fuzzy
8413
 
#~ msgctxt "@option next week"
8414
 
#~ msgid "Next week"
8415
 
#~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"
8416
 
 
8417
 
#, fuzzy
8418
 
#~ msgctxt "@option last week"
8419
 
#~ msgid "Last week"
8420
 
#~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
8421
 
 
8422
 
#, fuzzy
8423
 
#~ msgctxt "@info/plain"
8424
 
#~ msgid "today"
8425
 
#~ msgstr "ഇന്ന്"
8426
 
 
8427
 
#~ msgid "m_buttonGroup"
8428
 
#~ msgstr "m_buttonGroup"