1
# translation of kdelibs4.po to
2
# Malayalam translation of kdelibs4.
3
# Copyright (C) 2007-2010 This_file_is_part_of_KDE
4
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
5
# Anoop | അനൂപ് Panavalappil | പനവളപ്പില് <gnuanu@gmail.com>, 2008.
6
# ANI PETER|അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>, 2008.
7
# Maxin B. John <maxinbjohn@gmail.com>, 2007.
8
# Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ് <manusmad@gmail.com>, 2008.
9
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 15:32+0530\n"
17
"Language-Team: <en@li.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
26
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
29
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
33
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
35
#| msgid "Search Columns"
36
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
37
msgid "Search Columns"
38
msgstr "നിരകള് തെരയുക"
40
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
42
#| msgid "All Visible Columns"
43
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
44
msgid "All Visible Columns"
45
msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകള്"
47
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
50
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
54
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
57
#~ "പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്, അനി പീറ്റര്, മാക്സിന് ജോണ്, അനൂപ് പനവളപ്പില്, മനു എസ് മാധവ്"
59
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
60
#~ msgid "Your emails"
62
#~ "pravi.a@gmail.com, peter.ani@gmail.com, maxinbjohn@gmail.com, "
63
#~ "gnuanu@gmail.com, manusmad@gmail.com"
74
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
75
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് (ഇപ്പോള്: %1)"
77
#~ msgid "Editor Chooser"
78
#~ msgstr "എഴുത്തിടം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്"
81
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
82
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
83
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
84
#~ "override that setting."
86
#~ "ദയവായി ഈ പ്രയോഗത്തിലുപയോഗിയ്ക്കാന് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന എഴുത്തിടമായുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട "
87
#~ "ഘടകമേതെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള് <B>സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത്</B> എന്നാണ് "
88
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില് ഈ പ്രയോഗം നിയന്ത്രണകേന്ത്രത്തില് നിങ്ങള് വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങളെ "
89
#~ "മാനിയ്ക്കും. തെരഞ്ഞെടുത്ത മറ്റെല്ലാം അതിനെ മറികടക്കും."
92
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
94
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
96
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
98
#~ "ടെംപ്ലേറ്റിനു് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില് സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം "
100
#~ "പക്ഷേ, അതിനാവശ്യമായ സംയോജകം ചേര്ക്കാനായില്ല.\n"
101
#~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില് KDEPIM/Kontact പൊതി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക."
105
#~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
107
#~ msgid "Only local files are supported."
108
#~ msgstr "ലോക്കല് ഫയലുകള് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ."
110
#~ msgid "Keep output results from scripts"
111
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റില് നിന്നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഫലങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക"
113
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
114
#~ msgstr "കോണ്ഫിഗ് ഫയല് തന്നെ പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുക"
116
#~ msgid "File to read update instructions from"
117
#~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കരണത്തിനുള്ള നിര്ദ്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്"
119
#~ msgid "KConf Update"
120
#~ msgstr "KConf പരിഷ്കരണം"
122
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
123
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫയലുകള് പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ ഉപകരണം"
125
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
126
#~ msgstr "(c) 2001, വാള്ഡോ ബാസറ്റന്"
128
#~ msgid "Waldo Bastian"
129
#~ msgstr "വാല്ഡോ ബാസ്റ്റിയന്"
135
#~ msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്"
138
#~ "No information available.\n"
139
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
141
#~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n"
142
#~ "നല്കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് നിലവിലില്ല."
145
#~ msgstr "&രചയിതാവു്"
148
#~ msgstr "&രചയിതാക്കള്"
151
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
154
#~ "ദയവായി പിശകുകള് രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിനായി <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
155
#~ "bugs.kde.org</a> ഉപയോഗിക്കുക.\n"
157
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
158
#~ msgstr "ദയവായി പിശകുകള് <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-ലേക്കു് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n"
160
#~ msgid "&Thanks To"
163
#~ msgid "T&ranslation"
164
#~ msgstr "തര്&ജ്ജമ"
166
#~ msgid "&License Agreement"
167
#~ msgstr "അനുമതിപത്രവുമായുള്ള യോജിപ്പ് &l"
182
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
185
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/>കെഡിഇ %3 "
186
#~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു</html>"
189
#~ msgstr "%1 %2, %3"
191
#~ msgid "Other Contributors:"
192
#~ msgstr "മറ്റുള്ള സംഭാവന ചെയ്തവര്:"
194
#~ msgid "(No logo available)"
195
#~ msgstr "(മുദ്ര ലഭ്യമല്ല)"
198
#~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"
201
#~ msgstr "വേണ്ട: %1"
204
#~ msgstr "വീണ്ടും: %1"
210
#~ msgstr "വീണ്ടും &r"
213
#~ msgstr "വേണ്ട &u: %1"
216
#~ msgstr "വീണ്ടും &r: %1"
219
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
221
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
223
#~ msgstr "ഉറപ്പിയ്ക്കുക"
225
#~ msgctxt "Dock this window"
227
#~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
230
#~ msgstr "പറിച്ചെടുക്കുക"
233
#~ msgstr "%1 ഒളിപ്പിയ്ക്കക"
236
#~ msgstr "%1 കാണിയ്ക്കുക"
238
#~ msgctxt "Column number %1"
239
#~ msgid "Column No. %1"
240
#~ msgstr "കോളം നമ്പര് %1"
242
#~ msgid "&Password:"
243
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് &p:"
245
#~ msgid "&Keep password"
246
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k"
249
#~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക:"
251
#~ msgid "Password strength meter:"
252
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ശക്തി കാണിയ്ക്കുന്ന മീറ്റര്:"
254
#~ msgid "Passwords do not match"
255
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള് പൊരുത്തമില്ല"
257
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
258
#~ msgstr "നിങ്ങള് രണ്ട് വ്യത്യസ്ത അടയാളവാക്കുകളാണ് നല്കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
260
#~ msgid "Low Password Strength"
261
#~ msgstr "ശക്തി കുറഞ്ഞ അടയാളവാക്ക്"
263
#~ msgid "Password Input"
264
#~ msgstr "അടയാളവാക്കായിട്ടുള്ള ഇന്പുട്ട്"
266
#~ msgid "Password is empty"
267
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ശൂന്യമാണ്"
269
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
270
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
271
#~ msgstr[0] "അടയാളവാക്കില് ഒരക്ഷരമെങ്കിലുമുണ്ടാവണം"
272
#~ msgstr[1] "അടയാളവാക്കില് %1 അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലുമുണ്ടാവണം"
274
#~ msgid "Passwords match"
275
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള് പൊരുത്തമുണ്ട്"
277
#~ msgctxt "@option:check"
278
#~ msgid "Do Spellchecking"
279
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിയ്ക്കുക"
281
#~ msgctxt "@option:check"
282
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
283
#~ msgstr "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്ത &ധാതു/അഫിക്സ് ചേര്ച്ചകള് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
285
#~ msgctxt "@option:check"
286
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
287
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചു വരുന്ന &വാക്കുകളെ അക്ഷരത്തെറ്റുകളായി കണക്കാക്കുക"
289
#~ msgctxt "@label:listbox"
290
#~ msgid "&Dictionary:"
291
#~ msgstr "&നിഘണ്ടു:"
293
#~ msgctxt "@label:listbox"
294
#~ msgid "&Encoding:"
295
#~ msgstr "&എന്കോഡിങ്:"
297
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
298
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
299
#~ msgstr "അന്താരാഷ്ട്ര <application>ഇസ്പെല്</application>"
301
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
302
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
303
#~ msgstr "<application>ആസ്പെല്</application>"
305
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
306
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
307
#~ msgstr "<application>എച്സ്പെല്</application>"
309
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
310
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
311
#~ msgstr "<application>സെംബെറെക്</application>"
313
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
314
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
315
#~ msgstr "<application>ഹണ്സ്പെല്</application>"
317
#~ msgctxt "@label:listbox"
319
#~ msgstr "&ക്ലൈന്റ്:"
321
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
325
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
327
#~ msgstr "തുര്ക്കിഷ്"
329
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
333
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
337
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
341
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
345
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
346
#~ msgid "German (new spelling)"
347
#~ msgstr "ജര്മന് (പുതിയ അക്ഷരവിന്യാസം)"
349
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
350
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
351
#~ msgstr "ബ്രസീലിലെ പോര്ച്ചുഗിസ്"
353
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
354
#~ msgid "Portuguese"
355
#~ msgstr "പോര്ച്ചുഗിസ്"
357
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
359
#~ msgstr "എസ്പരാന്റോ"
361
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
363
#~ msgstr "നോര്വീജിയന്"
365
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
369
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
373
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
375
#~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്"
377
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
379
#~ msgstr "സ്ലോവാക്ക്"
381
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
385
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
389
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
390
#~ msgid "Swiss German"
391
#~ msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്മന്"
393
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
395
#~ msgstr "യുക്രേനിയന്"
397
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
398
#~ msgid "Lithuanian"
399
#~ msgstr "ലിത്വാനിയന്"
401
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
405
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
406
#~ msgid "Belarusian"
407
#~ msgstr "ബെലാറൂശ്യന്"
409
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
411
#~ msgstr "ഹംഗേറിയന്"
413
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
417
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
418
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
419
#~ msgstr "<application>ഐസ്പെല്</application> സഹജമായ"
421
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
422
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
423
#~ msgstr "സഹജമായ - %1 [%2]"
426
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
427
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
428
#~ msgstr "<application>ആസ്പെല്</application> സഹജമായ"
430
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
431
#~ msgid "Default - %1"
432
#~ msgstr "സഹജമായ - %1"
434
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
435
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
436
#~ msgstr "സഹജമായ <application>ഹണ്സ്പെല്</application>"
438
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
439
#~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് ഫലപ്രദമാകണമെങ്കില് നിങ്ങള്ക്ക് ഡയലോഗ് പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടി വരും"
441
#~ msgid "Spell Checker"
442
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം"
444
#~ msgid "Check Spelling"
445
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു"
448
#~ msgstr "&പൂര്ത്തിയായിരിക്കുന്നു"
451
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
452
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
453
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
454
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
455
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
456
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
457
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
458
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
459
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
460
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
461
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
464
#~ "<qt><p>ഇപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിലെ വിലകളുമായി പൊരുത്തമില്ലാത്തതിനാല് ഈ വാക്കു് "
465
#~ "\"അറിയാത്ത വാക്കു്\" എന്നായിരുന്നു കണക്കാക്കിയിരുന്നതു്. ഇതു് അന്യഭാഷയിലുള്ളൊരു വാക്കാവാം.</"
467
#~ "<p>വാക്കു് തെറ്റായല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്, നിങ്ങള്ക്കു് <b>നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക</b> എന്നു് "
468
#~ "ഞെക്കി നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുകയുമാകാം. അറിയാത്ത വാക്കു് നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കു് "
469
#~ "ആഗ്രഹമില്ല, പക്ഷേ വാക്കു് മാറ്റാതെ ഇടുകയും വേണമെങ്കില് <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> അല്ലെങ്കില് "
470
#~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b>.</p> എന്നതില് ഞെക്കുക.\n"
471
#~ "<p>എന്നിരുന്നാലും, വാക്കു് തെറ്റായാണെഴുതിയിരിയ്ക്കന്നതെങ്കില്, നിങ്ങള്ക്കു് "
472
#~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പട്ടികയിലുള്ളൊരു വാക്കു് പകരം വയ്ക്കാം. പകരം ഒരു വാക്കു് "
473
#~ "കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില് താഴെയുള്ളൊരു പദാവലിയ്ക്കുള്ള കള്ളിയില് ചേര്ത്തതിനു് ശേഷം "
474
#~ "<b>മാറ്റുക</b> അല്ലെങ്കില് <b>എല്ലാം മാറ്റുക</b> എന്നു് ഞെക്കുക. .</p>\n"
477
#~ msgid "Unknown word:"
478
#~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്:"
480
#~ msgid "Unknown word"
481
#~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്"
483
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
484
#~ msgstr "<b>അക്ഷത്തെറ്റോടുകൂടിയത്</b>"
488
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
492
#~ "<p>നിങ്ങള് പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.</p>\n"
495
#~ msgid "&Language:"
498
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
499
#~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക് വരുന്ന സന്ദര്ഭം കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ പദാവലി."
503
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
504
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
505
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
506
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
511
#~ "<p>അപരിചിതമായ വാക്കു് വരുന്ന സന്ദര്ഭത്തിന്റെ ഭാഗം ഇവിടെ നിങ്ങള്ക്കു് കാണാം. അപരിചിതമായ "
512
#~ "വാക്കിനു് പകരം വയ്ക്കാനായി ഈ വിവരം പോരാ എങ്കില് നിങ്ങള് പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന "
513
#~ "രേഖയില് തിരിച്ചു് പോയി വലിയൊരു ഭാഗം വായിച്ചതിനു് ശേഷം ഇവിടെ തിരിച്ചു് വന്നു് പരിശോധന "
517
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
518
#~ msgstr "... <b>അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള</b> വാക്ക് സന്ദര്ഭത്തില് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു ..."
523
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
524
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
525
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
526
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
527
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
528
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
532
#~ "<p>അറിയാത്തൊരു വാക്ക് കണ്ടുപിടിച്ചിട്ടുണ്ട്, അത് അറിയാത്തതാണെന്ന് കണക്കാക്കുന്നത് അത് "
533
#~ "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്തതുകൊണ്ടാണ്.<br>\n"
534
#~ "അറിയാത്ത വാക്കു് തെറ്റായിട്ടല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് നിങ്ങള്ക്കു് തോന്നുകയും ഇനിയും ഇതു് "
535
#~ "തെറ്റായി കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ല എന്നുമാണെങ്കില് ഇവിടെ ഞെക്കുക. നിങ്ങള്ക്കു് ആ വാക്കു് നിഘണ്ടുവില് "
536
#~ "ചേര്ക്കാതെ അങ്ങനെതന്നെ വയ്ക്കണമെന്നാണെങ്കില് <b>അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ അല്ലെങ്കില് "
537
#~ "<b>എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക</b> എന്നോ ഞെക്കുക.</p>\n"
540
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
541
#~ msgstr "<< നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക"
543
#~ msgid "R&eplace All"
544
#~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക &e"
546
#~ msgid "Suggestion List"
547
#~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നവയുടെ നാമാവലി"
549
#~ msgid "Suggested Words"
550
#~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന വാക്കുകള്"
553
#~ msgstr "മാറ്റുക &r"
555
#~ msgid "Replace &with:"
556
#~ msgstr "ഇത് വച്ച് മാറ്റുക &w:"
559
#~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക &i"
561
#~ msgid "I&gnore All"
562
#~ msgstr "എല്ലാം &അവഗണിയ്ക്കുക"
565
#~ msgstr "നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുക &u"
567
#~ msgid "Language Selection"
568
#~ msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
570
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
571
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
573
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
574
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
576
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
577
#~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള ലിപിവിന്യാസ പരിശോധന"
579
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
581
#~ "ഒരുപാടു് തെറ്റുള്ള വാക്കുകളുണ്ടു്. ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന "
582
#~ "നിര്ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു."
584
#~ msgid "Check Spelling..."
585
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുക..."
587
#~ msgid "Auto Spell Check"
588
#~ msgstr "ലിപി പരിശോധന സ്വയം നടത്തല്"
590
#~ msgid "Allow Tabulations"
591
#~ msgstr "ഒരിക്കല് മാത്രം അനുവദിക്കുക (_O)"
593
#~ msgid "Spell Checking"
594
#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുന്നു"
597
#~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് &b"
599
#~ msgctxt "Opposite to Back"
601
#~ msgstr "അടുത്തത് &n"
603
#~ msgid "Unknown View"
604
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കാഴ്ച"
607
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
609
#~ "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് ഘടകങ്ങള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കമാന്ഡ്-ലൈന് പ്രയോഗം."
611
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
612
#~ msgstr "regexp-നു് യോജിക്കുന്ന ഫയല്നാമങ്ങളുള്ള ഘടങ്ങള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക."
615
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
616
#~ "option to select modules."
618
#~ "അറയില് ലഭ്യമായ പരീക്ഷണ ഘടകങ്ങള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക. ചോദ്യങ്ങള് ചോദിച്ചു് ഘടകങ്ങള് "
622
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
625
#~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനുള്ളവ പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു. ഗുയി ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള് സാധാരണയായി നിങ്ങള് "
626
#~ "ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
628
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
629
#~ msgstr "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് മോഡ്റണ്ണര്"
631
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
632
#~ msgstr "(C) 2005 ജെറോവന് വിഞ്ഞൌട്ട്"
634
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
636
#~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്ഡില് തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില് തെറ്റു്: %1"
639
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
640
#~ "Message error: %2"
642
#~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്ഡില് തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില് തെറ്റു്: "
643
#~ "%1സന്ദേശത്തില് തെറ്റു്: %2"
645
#~ msgid "Please contact your system administrator."
646
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
648
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
649
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ക്രമീകരണ ഫയലിലേക്ക് എഴുതാന് പറ്റില്ല.\n"
655
#~ msgstr "വൈകുന്നേരം"
657
#~ msgid "No target filename has been given."
658
#~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്നാമം നല്കിയിട്ടില്ല."
660
#~ msgid "Already opened."
661
#~ msgstr "നിലവില് തുറന്നിരിക്കുന്നു."
663
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
664
#~ msgstr "ലക്ഷ്യ അറയില് മതിയായ അനുവാദങ്ങളില്ല"
667
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
668
#~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
670
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
671
#~ msgstr "ഡിസ്കുമായി തുലനം ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
673
#~ msgid "Error during rename."
674
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില് പിശകു്."
676
#~ msgid "kde4-config"
677
#~ msgstr "കെഡിഇ4-കോണ്ഫിഗ്"
679
#~ msgid "A little program to output installation paths"
680
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റളേഷന് വഴികള് കാണിയ്ക്കാനുള്ളൊരു ചെറിയ പ്രോഗ്രാം"
682
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
683
#~ msgstr "(C) 2000 സ്റ്റീഫന് കുലോവ്"
685
#~ msgid "Left for legacy support"
686
#~ msgstr "ലെഗാസി പിന്തുണയ്ക്കായി വച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
688
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
689
#~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത പ്രിഫിക്സ് (prefix)"
691
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
692
#~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത എക്സെക്_പ്രിഫിക്സ് (exec_prefix)"
694
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
695
#~ msgstr "കമ്പൈല് ചെയ്ത ലെബ്രറി പാത്തിന്റെ സഫിക്സ്"
697
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
698
#~ msgstr "ഫയലുകള് എഴുതാനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട $ഹോമിലെ ($HOME) പ്രിഫിക്സ്"
700
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
701
#~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല് ചെയ്ത പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങ്"
703
#~ msgid "Available KDE resource types"
704
#~ msgstr "ലഭ്യമായ കെഡിഇ വിഭവതരങ്ങള്"
706
#~ msgid "Search path for resource type"
707
#~ msgstr "വിഭവതരങ്ങള്ക്കായി വഴി തെരയുക"
709
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
710
#~ msgstr "--path എന്നതിനായി നല്കിയ വിഭവതരങ്ങള്ക്കുള്ളില്നിന്നും ഫയല്നാമം കണ്ടുപിടിക്കുക"
712
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
713
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വഴി: desktop|autostart|document"
715
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
716
#~ msgstr "വിഭവഫയലുകള് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"
718
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
719
#~ msgstr "ക്യൂടി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"
721
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
722
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ബൈനറികളുടെ സ്ഥാനം"
724
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
725
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ലൈബ്രറികളുടെ സ്ഥാനം"
727
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
728
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത ക്യൂട്ടി സംയോജകങ്ങളുടെ സ്ഥാനം"
730
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
731
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ മെനു (.desktop ഫയലുകള്)"
733
#~ msgid "Autostart directories"
734
#~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടുകള്"
736
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
737
#~ msgstr "ശേഖരിച്ച വിവരം (ഉദാ. ഇഷ്ടചിഹ്നങ്ങള്, വെബ് താളുകള്)"
739
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
740
#~ msgstr "കെഡിഇഹെല്പ്പില്നിന്നു പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള CGIകള്"
742
#~ msgid "Configuration files"
743
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്"
745
#~ msgid "Where applications store data"
746
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നിടം"
749
#~ msgstr "വികാരചിഹ്നങ്ങള്"
751
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
752
#~ msgstr "$prefix/bin-ലുള്ള എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്"
754
#~ msgid "HTML documentation"
755
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎലിലുള്ള സഹായക്കുറിപ്പുകള്"
758
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്"
760
#~ msgid "Configuration description files"
761
#~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ വിവരണങ്ങളുള്ള ഫയലുകള്"
764
#~ msgstr "ലൈബ്രറികള്"
766
#~ msgid "Includes/Headers"
767
#~ msgstr "തലാവചകങ്ങള് ക്ളിക്ക് ചെയ്യാവുന്നത്"
769
#~ msgid "Translation files for KLocale"
770
#~ msgstr "KLocale-നുള്ള തര്ജ്ജമ ഫയലുകള്"
772
#~ msgid "Mime types"
773
#~ msgstr "മൈം തരങ്ങള്"
775
#~ msgid "Loadable modules"
776
#~ msgstr "ചേര്ക്കാവുന്ന മൊഡ്യൂളുകള്"
778
#~ msgid "Legacy pixmaps"
779
#~ msgstr "ലെഗാസി പിക്സ്മാപ്പുകള്"
781
#~ msgid "Qt plugins"
782
#~ msgstr "ക്യുട്ടി സംയോജകങ്ങള്"
785
#~ msgstr "സേവനങ്ങള്"
787
#~ msgid "Service types"
788
#~ msgstr "സേവന തരങ്ങള്"
790
#~ msgid "Application sounds"
791
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്"
794
#~ msgstr "ടെംപ്ലേറ്റുകള്"
796
#~ msgid "Wallpapers"
797
#~ msgstr "ചുമര്ചിത്രങ്ങള്"
799
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
800
#~ msgstr "XDG പ്രയോഗത്തിനുള്ള മെനു (.desktop ഫയലുകള്)"
802
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
803
#~ msgstr "XDG മെനു വിവരണങ്ങള് (.directory ഫയലുകള്)"
806
#~ msgstr "XDG ചിഹ്നങ്ങള്"
808
#~ msgid "XDG Mime Types"
809
#~ msgstr "XDG Mime തരങ്ങള്"
811
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
812
#~ msgstr "XDG മെനു ആകൃതി (.menu ഫയലുകള്)"
814
#~ msgid "XDG autostart directory"
815
#~ msgstr "എക്സ്ഡിജി നിര്ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടു്"
817
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
818
#~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലുകള് (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)"
820
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
821
#~ msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റുകള് (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)"
823
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
824
#~ msgstr "%1 - അപരിചിത തരം\n"
826
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
827
#~ msgstr "%1 - അപരിചിതമായ തരത്തിലുളള ഉപയോക്തവഴി\n"
830
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
831
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
832
#~ "licensing terms.\n"
834
#~ "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് അനുമതികളൊന്നും പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല.\n"
835
#~ "അനുമതി ഉടമ്പടികളെക്കുറിച്ചറിയാന് ദയവായി സഹായകക്കുറിപ്പോ\n"
836
#~ " ഉറവിടമോ പരിശോധിയ്ക്കുക.\n"
838
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
839
#~ msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാം %1 പ്രകാരമുള്ള നിബന്ധനകള്ക്കനുസരിച്ചാണ് വിതരണം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്."
841
#~ msgctxt "@item license (short name)"
843
#~ msgstr "ജിപിഎല് വി2"
845
#~ msgctxt "@item license"
846
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
847
#~ msgstr "ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 2"
849
#~ msgctxt "@item license (short name)"
851
#~ msgstr "എല്ജിപിഎല് വി2"
853
#~ msgctxt "@item license"
854
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
855
#~ msgstr "ഗ്നു ലസ്സര് ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 2"
857
#~ msgctxt "@item license (short name)"
858
#~ msgid "BSD License"
859
#~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്സ്"
861
#~ msgctxt "@item license"
862
#~ msgid "BSD License"
863
#~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്സ്"
865
#~ msgctxt "@item license (short name)"
866
#~ msgid "Artistic License"
867
#~ msgstr "ആര്ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്സ്"
869
#~ msgctxt "@item license"
870
#~ msgid "Artistic License"
871
#~ msgstr "ആര്ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്സ്"
873
#~ msgctxt "@item license (short name)"
875
#~ msgstr "ക്യുപിഎല് v1.0"
877
#~ msgctxt "@item license"
878
#~ msgid "Q Public License"
879
#~ msgstr "ക്യു പബ്ലിക് ലൈസന്സ്"
881
#~ msgctxt "@item license (short name)"
883
#~ msgstr "ജിപിഎല് വി3"
885
#~ msgctxt "@item license"
886
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
887
#~ msgstr "ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 3"
889
#~ msgctxt "@item license (short name)"
891
#~ msgstr "എല്ജിപിഎല് വി3"
893
#~ msgctxt "@item license"
894
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
895
#~ msgstr "ഗ്നു ലെസ്സര് ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് ലക്കം 3"
897
#~ msgctxt "@item license"
899
#~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള"
901
#~ msgctxt "@item license"
902
#~ msgid "Not specified"
903
#~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
905
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
907
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
908
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
909
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
912
#~ "<p>കെഡിഇ മലയാളം നിങ്ങള്ക്കായി അവതരിപ്പിക്കുന്നതു് സ്വതന്ത്ര മലയാളം "
913
#~ "കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്പ്രവര്ത്തകരാണു്.</p><p>സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് കൂട്ടായ്മയെപ്പറ്റി "
914
#~ "കൂടുതലറിയാനും മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് പ്രവര്ത്തനങ്ങളില് പങ്കുചേരാനും <a href=\"http://smc."
915
#~ "org.in\">http://smc.org.in </a> എന്ന വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക</p>"
917
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
918
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇയാഗ്നോ സര്വര്"
920
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
921
#~ msgstr "QWS പ്രദര്ശനം 'displayname' എന്നതുപയോഗിക്കുക"
923
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
924
#~ msgstr "തന്നിട്ടുള്ള 'sessionId' എന്നതിന് പ്രയോഗം പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുക"
927
#~ "Causes the application to install a private color\n"
928
#~ "map on an 8-bit display"
930
#~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില് സ്വകാര്യ നിറക്കൂട്ട് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാന് പ്രയോഗത്തെ\n"
931
#~ "നിര്ബന്ധിയ്ക്കും"
933
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
934
#~ msgstr "മൌസും കീബോര്ഡും ഒരിക്കലും പിടിക്കാതിരിക്കാന് ക്യൂടിയോട് പറയുക"
937
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
938
#~ "-nograb, use -dograb to override"
940
#~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനായി പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള് പറയാതെ തന്നെ -nograb എന്നു്\n"
941
#~ "എടുക്കാം, മറികടക്കാന് -dograb ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
943
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
944
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുമ്പോള് തുലന ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുന്നു"
946
#~ msgid "defines the application font"
947
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്വ്വചിക്കുന്നു "
950
#~ "sets the default background color and an\n"
951
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
954
#~ "സഹജമായ പശ്ചാത്തല നിറവും പ്രയോഗ നിറക്കൂട്ടും \n"
955
#~ "സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു (ഇളം കടു വ്യത്യാസങ്ങള് \n"
956
#~ "കണക്കാക്കിയിട്ടുണ്ടു്)"
958
#~ msgid "sets the default foreground color"
959
#~ msgstr "സഹജമായ പുരോതല നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
961
#~ msgid "sets the default button color"
962
#~ msgstr "സഹജമായ ബട്ടണ് നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
964
#~ msgid "sets the application name"
965
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേര് സജ്ജീകരിക്കുക"
967
#~ msgid "sets the application title (caption)"
968
#~ msgstr "പ്രയോഗ ശീര്ഷം സജ്ജീകരിക്കുന്നു (അടിക്കുറിപ്പു്)"
971
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
972
#~ "an 8-bit display"
974
#~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില് ട്രൂകളര് വിഷ്വല് ഉപയോഗിയ്ക്കാന് \n"
975
#~ "പ്രയോഗത്തെ നിര്ബന്ധിയ്ക്കുന്നു"
977
#~ msgid "set XIM server"
978
#~ msgstr "XIM സര്വര് സജ്ജമാക്കുക"
980
#~ msgid "disable XIM"
981
#~ msgstr "XIM പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
983
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
984
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ QWS സെര്വറായി ഓടാന് പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു"
986
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
987
#~ msgstr "വിഡ്ജറ്റുകളുടെ മുഴുവന് വിന്യാസത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു"
989
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
990
#~ msgstr "പ്രയോഗ വിഡ്ജറ്റുകളില് ക്യൂടി സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"
993
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
994
#~ "raster and opengl (experimental)"
996
#~ "സഹജമായതിനു് പകരം വ്യത്യസ്തമായൊരു ഗ്രാഫിക്സ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക, raster, opengl "
997
#~ "എന്നിവയാണു് ഐച്ഛികങ്ങള് (പരീക്ഷണാടിസ്ഥാനത്തില്)"
999
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1000
#~ msgstr "'caption' എന്ന് ശീര്ഷത്തട്ടില് പേരായി ഉപയോഗിക്കുക"
1002
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1003
#~ msgstr "പ്രയോഗ ഐക്കണായി ഐക്കണ് ഉപയോഗിക്കുക"
1005
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1006
#~ msgstr "മറ്റൊരു ക്രമീകരണ ഫയല് ഉപയോഗിക്കുക"
1008
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1009
#~ msgstr "കോര് ഡമ്പുകള് കിട്ടാനുള്ള ക്രാഷ് ഹാന്ഡ്ലര് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക"
1011
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1012
#~ msgstr "WM_NET എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ളൊരു ജാലകപാലകനായി കാത്തു നില്ക്കും"
1014
#~ msgid "sets the application GUI style"
1015
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ GUI രീതി സജ്ജീകരിക്കുന്നു"
1017
#~ msgid "KDE Application"
1018
#~ msgstr "കെഡിഇയിലെ പ്രയോഗം"
1021
#~ msgstr "ക്യുട്ടി"
1026
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1027
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി '%1'."
1029
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1030
#~ msgid "'%1' missing."
1031
#~ msgstr "'%1' ലഭ്യമല്ല."
1033
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1035
#~ "%1 was written by\n"
1042
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1043
#~ msgstr "പേര് വെളിപ്പെടുത്താനാഗ്രഹിയ്ക്കാത്തോരാളാണ് ഈ പ്രയോഗമെഴുതിയിട്ടുള്ളത്."
1045
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1046
#~ msgstr "ദയവായി പിഴവുകളറിയിയ്ക്കാനായി http://bugs.kde.org ഉപയോഗിയ്ക്കുക.\n"
1048
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1049
#~ msgstr "%1-ലേക്കു് പിശകുകള് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n"
1051
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1052
#~ msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ആര്ഗ്യുമെന്റ് '%1'."
1054
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1055
#~ msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞാതല ഐച്ഛികങ്ങള് കാണുന്നതിനായി --help ഉപയോഗിക്കുക."
1057
#~ msgid "[options] "
1058
#~ msgstr "[options] "
1060
#~ msgid "[%1-options]"
1061
#~ msgstr "[%1-options]"
1063
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1064
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %1 %2\n"
1068
#~ "Generic options:\n"
1071
#~ "സാമാന്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്:\n"
1073
#~ msgid "Show help about options"
1074
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
1076
#~ msgid "Show %1 specific options"
1077
#~ msgstr "%1 എന്നതിന് പ്രത്യേകമായ ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
1079
#~ msgid "Show all options"
1080
#~ msgstr "എല്ലാ ഐച്ഛികങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക"
1082
#~ msgid "Show author information"
1083
#~ msgstr "രചയിതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1085
#~ msgid "Show version information"
1086
#~ msgstr "ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1088
#~ msgid "Show license information"
1089
#~ msgstr "അനുമതി പത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"
1091
#~ msgid "End of options"
1092
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളുടെ അവസാനം"
1099
#~ "%1 ഉപാധികള്:\n"
1113
#~ "ആര്ഗ്യുമെന്റുകള്:\n"
1115
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1116
#~ msgstr "ഈ പ്രയോഗം തുറന്ന ഫയലുകള്/യുആര്എല്ലുകള് ഉപയോഗത്തിനു് ശേഷം മാച്ചുകളയുന്നതായിരിയ്ക്കും"
1118
#~ msgid "KDE-tempfile"
1119
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1121
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1122
#~ msgstr "ഫങ്ഷന് പ്രധാന ത്രെഡ്ഡില്നിന്നുതന്നെ വിളിക്കണം."
1125
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1129
#~ "കെഡിഇ സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങാന് കഴിഞ്ഞില്ല:\n"
1133
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1134
#~ msgstr "സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല"
1137
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1141
#~ "മെയില് ക്ളൈന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n"
1145
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1146
#~ msgstr "മെയില് ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല"
1149
#~ "Could not launch the browser:\n"
1153
#~ "ബ്രൌസര് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n"
1157
#~ msgid "Could not launch Browser"
1158
#~ msgstr "ബ്രൌസര് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല"
1161
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1165
#~ "ടെര്മിനല് ക്ളൈന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല:\n"
1169
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1170
#~ msgstr "ടെര്മിനല് ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന് സാധിച്ചില്ല"
1172
#~ msgctxt "@item Text character set"
1173
#~ msgid "Western European"
1174
#~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന് യൂറോപ്യന്"
1176
#~ msgctxt "@item Text character set"
1177
#~ msgid "Central European"
1178
#~ msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്"
1180
#~ msgctxt "@item Text character set"
1182
#~ msgstr "ബാള്ട്ടിക്"
1184
#~ msgctxt "@item Text character set"
1185
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1186
#~ msgstr "തെക്ക്-കിഴക്കന് യൂറോപ്"
1188
#~ msgctxt "@item Text character set"
1190
#~ msgstr "തുര്ക്കിഷ്"
1192
#~ msgctxt "@item Text character set"
1194
#~ msgstr "സിറിലിക്"
1196
#~ msgctxt "@item Text character set"
1197
#~ msgid "Chinese Traditional"
1198
#~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
1200
#~ msgctxt "@item Text character set"
1201
#~ msgid "Chinese Simplified"
1202
#~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്"
1204
#~ msgctxt "@item Text character set"
1206
#~ msgstr "കൊറിയന്"
1208
#~ msgctxt "@item Text character set"
1212
#~ msgctxt "@item Text character set"
1214
#~ msgstr "ഗ്രീക്ക്"
1216
#~ msgctxt "@item Text character set"
1220
#~ msgctxt "@item Text character set"
1224
#~ msgctxt "@item Text character set"
1228
#~ msgctxt "@item Text character set"
1230
#~ msgstr "യൂണികോഡ്"
1232
#~ msgctxt "@item Text character set"
1233
#~ msgid "Northern Saami"
1234
#~ msgstr "വടക്കന് സാമി"
1236
#~ msgctxt "@item Text character set"
1238
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
1240
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1241
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1242
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1245
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1246
#~ msgstr "മറ്റുള്ള എന്കോഡിങ്ങ് (%1)"
1248
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1249
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1250
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1252
#~ msgctxt "@item Text character set"
1254
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"
1256
#~ msgctxt "@item Text character set"
1257
#~ msgid "Universal"
1258
#~ msgstr "സാര്വ്വജനികം"
1260
#~ msgctxt "digit set"
1261
#~ msgid "Arabic-Indic"
1262
#~ msgstr "അറബി-ഇന്ഡിക്"
1264
#~ msgctxt "digit set"
1268
#~ msgctxt "digit set"
1269
#~ msgid "Devanagari"
1270
#~ msgstr "ദേവനാഗരി"
1272
#~ msgctxt "digit set"
1273
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1274
#~ msgstr "കിഴക്കന് അറബി-ഇന്ഡിക്"
1276
#~ msgctxt "digit set"
1278
#~ msgstr "ഗുജറാത്തി"
1280
#~ msgctxt "digit set"
1282
#~ msgstr "ഗുര്മുഖി"
1284
#~ msgctxt "digit set"
1288
#~ msgctxt "digit set"
1292
#~ msgctxt "digit set"
1293
#~ msgid "Malayalam"
1296
#~ msgctxt "digit set"
1300
#~ msgctxt "digit set"
1304
#~ msgctxt "digit set"
1306
#~ msgstr "തെലുങ്ക്"
1308
#~ msgctxt "digit set"
1312
#~ msgctxt "digit set"
1316
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1320
#~ msgctxt "size in bytes"
1324
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1328
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1332
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1336
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1340
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1344
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1348
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1350
#~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി"
1352
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1356
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1360
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1364
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1368
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1372
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1376
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1380
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1382
#~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി"
1384
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1388
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1390
#~ msgstr "%1 കെഐബി"
1392
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1394
#~ msgstr "%1 എംഐബി"
1396
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1398
#~ msgstr "%1 ജിഐബി"
1400
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1402
#~ msgstr "%1 ടിഐബി"
1404
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1406
#~ msgstr "%1 പിഐബി"
1408
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1412
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1414
#~ msgstr "%1 ഇസഡ്ഐബി"
1416
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1418
#~ msgstr "%1 വൈഐബി"
1420
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1422
#~ msgstr "%1 ദിവസങ്ങള്"
1424
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1426
#~ msgstr "%1 മണിക്കൂറുകള്"
1428
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1429
#~ msgid "%1 minutes"
1430
#~ msgstr "%1 മിനിറ്റുകള്"
1432
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1433
#~ msgid "%1 seconds"
1434
#~ msgstr "%1 സെക്കന്റുകള്"
1436
#~ msgctxt "@item:intext"
1437
#~ msgid "%1 millisecond"
1438
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1439
#~ msgstr[0] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്"
1440
#~ msgstr[1] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്"
1442
#~ msgctxt "@item:intext"
1444
#~ msgid_plural "%1 days"
1445
#~ msgstr[0] "1 ദിവസം"
1446
#~ msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്"
1448
#~ msgctxt "@item:intext"
1450
#~ msgid_plural "%1 hours"
1451
#~ msgstr[0] "1 മണിക്കൂര്"
1452
#~ msgstr[1] "%1 മണിക്കൂറുകള്"
1454
#~ msgctxt "@item:intext"
1456
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1457
#~ msgstr[0] "1 മിനിറ്റ്"
1458
#~ msgstr[1] "%1 മിനിറ്റുകള്"
1460
#~ msgctxt "@item:intext"
1462
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1463
#~ msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്"
1464
#~ msgstr[1] "%1 സെക്കന്റുകള്"
1467
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1468
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1469
#~ "team to solve the problem"
1470
#~ msgid "%1 and %2"
1471
#~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
1474
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1475
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1476
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1477
#~ msgid "%1 and %2"
1478
#~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
1481
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1482
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1483
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1484
#~ msgid "%1 and %2"
1485
#~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം"
1487
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1491
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1495
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1499
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1506
#~ msgid "Yesterday"
1509
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1513
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1517
#~ msgctxt "@title/plain"
1519
#~ msgstr "== %1 =="
1521
#~ msgctxt "@title/rich"
1522
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1523
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1525
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1529
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1530
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1531
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1533
#~ msgctxt "@item/plain"
1537
#~ msgctxt "@item/rich"
1538
#~ msgid "<li>%1</li>"
1539
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1541
#~ msgctxt "@note/plain"
1543
#~ msgstr "കുറിപ്പു്: %1"
1545
#~ msgctxt "@note/rich"
1546
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1547
#~ msgstr "<i>കുറിപ്പു്</i>: %1"
1550
#~ "@note-with-label/plain\n"
1551
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1556
#~ "@note-with-label/rich\n"
1557
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1558
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1559
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1561
#~ msgctxt "@warning/plain"
1562
#~ msgid "WARNING: %1"
1563
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: %1"
1565
#~ msgctxt "@warning/rich"
1566
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1567
#~ msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പ്</b>: %1"
1570
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1571
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1576
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1577
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1578
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1579
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1582
#~ "@link-with-description/plain\n"
1583
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1588
#~ "@link-with-description/rich\n"
1589
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1590
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1591
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1593
#~ msgctxt "@filename/plain"
1597
#~ msgctxt "@filename/rich"
1598
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1599
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1601
#~ msgctxt "@application/plain"
1605
#~ msgctxt "@application/rich"
1609
#~ msgctxt "@command/plain"
1613
#~ msgctxt "@command/rich"
1614
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1615
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1618
#~ "@command-with-section/plain\n"
1619
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1624
#~ "@command-with-section/rich\n"
1625
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1626
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1627
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1629
#~ msgctxt "@resource/plain"
1633
#~ msgctxt "@resource/rich"
1637
#~ msgctxt "@icode/plain"
1641
#~ msgctxt "@icode/rich"
1642
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1643
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1645
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1649
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1650
#~ msgid "<b>%1</b>"
1651
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1653
#~ msgctxt "@interface/plain"
1657
#~ msgctxt "@interface/rich"
1658
#~ msgid "<i>%1</i>"
1659
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1661
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1665
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1666
#~ msgid "<i>%1</i>"
1667
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1669
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1673
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1674
#~ msgid "<b>%1</b>"
1675
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1677
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1678
#~ msgid "<%1>"
1679
#~ msgstr "<%1>"
1681
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1682
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1683
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1685
#~ msgctxt "@email/plain"
1686
#~ msgid "<%1>"
1687
#~ msgstr "<%1>"
1689
#~ msgctxt "@email/rich"
1690
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1691
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1694
#~ "@email-with-name/plain\n"
1695
#~ "%1 is name, %2 is address"
1696
#~ msgid "%1 <%2>"
1697
#~ msgstr "%1 <%2>"
1700
#~ "@email-with-name/rich\n"
1701
#~ "%1 is name, %2 is address"
1702
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1703
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1705
#~ msgctxt "@envar/plain"
1709
#~ msgctxt "@envar/rich"
1710
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1711
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1713
#~ msgctxt "@message/plain"
1717
#~ msgctxt "@message/rich"
1718
#~ msgid "<i>%1</i>"
1719
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1721
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1725
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1729
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1733
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1737
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1741
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1745
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1746
#~ msgid "Backspace"
1747
#~ msgstr "Backspace"
1749
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1751
#~ msgstr "CapsLock"
1753
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1757
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1761
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1765
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1769
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1773
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1777
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1781
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1785
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1789
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1793
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1797
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1801
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1805
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1809
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1813
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1817
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1821
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1823
#~ msgstr "PageDown"
1825
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1829
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1833
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1837
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1838
#~ msgid "PauseBreak"
1839
#~ msgstr "PauseBreak"
1841
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1842
#~ msgid "PrintScreen"
1843
#~ msgstr "PrintScreen"
1845
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1849
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1853
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1857
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1858
#~ msgid "ScrollLock"
1859
#~ msgstr "ScrollLock"
1861
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1865
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1869
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1873
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1877
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1881
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1885
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1889
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1894
#~ msgstr "പിശകില്ല"
1896
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
1897
#~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റു നാമത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച കുടുംബം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
1899
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
1900
#~ msgstr "പേര് മനസ്സിലാക്കുന്നതില് താല്ക്കാലിക പരാജയം"
1902
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1903
#~ msgstr "പേരു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില് ശരിയാക്കാന് പറ്റാത്ത പരാജയം"
1905
#~ msgid "invalid flags"
1906
#~ msgstr "അസാധുവായ ഫ്ലാഗുകള്"
1908
#~ msgid "memory allocation failure"
1909
#~ msgstr "GIF %s വായിക്കുന്നതില് പരാജയം"
1911
#~ msgid "name or service not known"
1912
#~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില് സേവനം അപരിചിതമാണു്"
1914
#~ msgid "requested family not supported"
1915
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട കുടുംബത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
1917
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
1918
#~ msgstr "ഈ സോക്കറ്റ് തരത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച സേവനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
1920
#~ msgid "requested socket type not supported"
1921
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സോക്കറ്റ് തരത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
1923
#~ msgid "unknown error"
1924
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
1926
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1927
#~ msgid "system error: %1"
1928
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്: %1"
1930
#~ msgid "request was canceled"
1931
#~ msgstr "ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
1933
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
1934
#~ msgid "Unknown family %1"
1935
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കുടുംബം %1"
1937
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
1939
#~ msgstr "പിശകില്ല"
1941
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
1942
#~ msgid "name lookup has failed"
1943
#~ msgstr "പേരുനോട്ടം പരാജയപ്പെട്ടു"
1945
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1946
#~ msgid "address already in use"
1947
#~ msgstr "വിലാസം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
1949
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
1950
#~ msgid "socket is already bound"
1951
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ ബന്ധനത്തിലാണ്"
1953
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
1954
#~ msgid "socket is already created"
1955
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ സൃഷ്ടിച്ചതാണ്"
1957
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
1958
#~ msgid "socket is not bound"
1959
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ബന്ധനത്തിലല്ല"
1961
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
1962
#~ msgid "socket has not been created"
1963
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"
1965
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
1966
#~ msgid "operation would block"
1967
#~ msgstr "ക്രിയ തടസ്സപ്പെടും"
1969
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
1970
#~ msgid "connection actively refused"
1971
#~ msgstr "ബന്ധം സജീവമായി നിരാകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
1973
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
1974
#~ msgid "connection timed out"
1975
#~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
1977
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
1978
#~ msgid "operation is already in progress"
1979
#~ msgstr "ക്രിയ പുരോഗമിക്കുന്നു"
1981
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
1982
#~ msgid "network failure occurred"
1983
#~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് തകരാറു് സംഭിവിച്ചിരിക്കുന്നു"
1985
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
1986
#~ msgid "operation is not supported"
1987
#~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
1989
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
1990
#~ msgid "timed operation timed out"
1991
#~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്ന്നുപോയി"
1993
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
1994
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
1995
#~ msgstr "ഒരു അറിയാത്ത/പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത തെറ്റുണ്ടായി"
1997
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
1998
#~ msgid "remote host closed connection"
1999
#~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം വേര്പെടുത്തി"
2001
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2002
#~ msgstr "NEC SOCKS ക്ലൈന്റ്"
2004
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2005
#~ msgstr "ഡാന്റെ സോക്സ് ക്ളൈന്റ്"
2007
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2008
#~ msgstr "പ്രസ്താവിച്ച സോക്കറ്റിലേയ്ക്കുള്ള വഴി അസാധുവാണു്"
2010
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2011
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് പ്രവര്ത്തനം പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്"
2013
#~ msgid "Connection refused"
2014
#~ msgstr "ബന്ധം തിരസ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
2016
#~ msgid "Permission denied"
2017
#~ msgstr "അനുവാദമില്ല"
2019
#~ msgid "Connection timed out"
2020
#~ msgstr "അനുവദിച്ച സമയത്തിനുള്ളില് ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല"
2022
#~ msgid "Unknown error"
2023
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
2025
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2026
#~ msgstr "തടയാത്ത ദശയാക്കാന് സാധിച്ചില്ല"
2028
#~ msgid "Address is already in use"
2029
#~ msgstr "വിലാസം നിലവില് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"
2031
#~ msgid "Path cannot be used"
2032
#~ msgstr "വഴി ഉപയോഗിയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല"
2034
#~ msgid "No such file or directory"
2035
#~ msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഫയലോ തട്ടോ ഇല്ല"
2037
#~ msgid "Not a directory"
2038
#~ msgstr "ഒരു തട്ടല്ല"
2040
#~ msgid "Read-only filesystem"
2041
#~ msgstr "വായിയ്ക്കാന് മാത്രം സാധിയ്ക്കുന്ന ഫയല് സിസ്റ്റം"
2043
#~ msgid "Unknown socket error"
2044
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സോക്കറ്റിലെ തെറ്റു്"
2046
#~ msgid "Operation not supported"
2047
#~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
2049
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2050
#~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാന് ശ്രമിക്കവേ ടൈമൌട്ട് ആയി"
2052
#~ msgctxt "SSL error"
2054
#~ msgstr "പിശകില്ല"
2056
#~ msgctxt "SSL error"
2057
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2058
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കിയവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
2060
#~ msgctxt "SSL error"
2061
#~ msgid "The certificate has expired"
2062
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞതാണു്"
2064
#~ msgctxt "SSL error"
2065
#~ msgid "The certificate is invalid"
2066
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
2068
#~ msgctxt "SSL error"
2069
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2071
#~ "നിങ്ങള്ക്കു് വിശ്വാസമുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്നവരൊന്നും ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തില് ഒപ്പു് വച്ചിട്ടില്ല"
2073
#~ msgctxt "SSL error"
2074
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2075
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പിന്വലിച്ചതാണു്"
2077
#~ msgctxt "SSL error"
2078
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2079
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് അനുയോജ്യമല്ല"
2081
#~ msgctxt "SSL error"
2083
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2085
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്ന മേലധികാരിയുടെ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് വിശ്വസനീയമല്ല"
2087
#~ msgctxt "SSL error"
2089
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2090
#~ "certificate's purpose"
2092
#~ "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്കുന്നവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രത്തില് ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഉദ്ദേശം "
2093
#~ "തള്ളിക്കളയണമെന്നടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"
2095
#~ msgctxt "SSL error"
2096
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2097
#~ msgstr "മറ്റേയാള് ഒരു സാക്ഷ്യപത്രവും കാണിച്ചിട്ടില്ല"
2099
#~ msgctxt "SSL error"
2100
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2101
#~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിനു് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ബാധകമല്ല"
2103
#~ msgctxt "SSL error"
2104
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2105
#~ msgstr "ആന്തരിക കാരണങ്ങളാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ശരിയാണോയെന്നു് ഉറപ്പാക്കാന് സാധ്യമല്ല"
2107
#~ msgctxt "SSL error"
2108
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2109
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കണ്ണി വളരെ നീണ്ടതാണു്"
2111
#~ msgctxt "SSL error"
2112
#~ msgid "Unknown error"
2113
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്"
2115
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2116
#~ msgstr "നോഡ്പേരിനായുള്ള വിലാസകുടുംബത്തിന് പിന്തുണയില്ല"
2118
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2119
#~ msgstr "'ai_flags' എന്നതിന് അസാധുവായ മൂല്യം"
2121
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2122
#~ msgstr "'ai_family' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2124
#~ msgid "no address associated with nodename"
2125
#~ msgstr "nodename എന്നതിനോടനുബന്ധിച്ച് വിലാസമൊന്നുമില്ല"
2127
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2128
#~ msgstr "ai_socktype എന്നതിനായി servname പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
2130
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2131
#~ msgstr "'ai_socktype' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."
2133
#~ msgid "system error"
2134
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്"
2136
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2138
#~ "Could not find mime types:\n"
2139
#~ "<resource>%2</resource>"
2140
#~ msgstr[0] "മൈം തരം <resource>%2</resource> കണ്ടുപിടിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല"
2142
#~ "ഈ മൈം തരങ്ങള് കണ്ടുപിടിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല:\n"
2143
#~ "<resource>%2</resource>"
2145
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2146
#~ msgstr "ആവശ്യങ്ങള്ക്കു് യോജിക്കുന്ന സേവനം ലഭ്യമായില്ല"
2149
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2150
#~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം '%3' കീവേര്ഡുള്ള ഒരു '%2' സംയോജകഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"
2152
#~ msgctxt "dictionary variant"
2156
#~ msgctxt "dictionary variant"
2160
#~ msgctxt "dictionary variant"
2164
#~ msgctxt "dictionary variant"
2165
#~ msgid "-ise suffixes"
2166
#~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നവ"
2168
#~ msgctxt "dictionary variant"
2169
#~ msgid "-ize suffixes"
2170
#~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നവ"
2172
#~ msgctxt "dictionary variant"
2173
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2174
#~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും"
2176
#~ msgctxt "dictionary variant"
2177
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2178
#~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും"
2180
#~ msgctxt "dictionary variant"
2181
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2182
#~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും"
2184
#~ msgctxt "dictionary variant"
2185
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2186
#~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും"
2188
#~ msgctxt "dictionary variant"
2192
#~ msgctxt "dictionary variant"
2196
#~ msgctxt "dictionary variant"
2200
#~ msgctxt "dictionary variant"
2201
#~ msgid "variant 0"
2202
#~ msgstr "വേരിന്റ് 0"
2204
#~ msgctxt "dictionary variant"
2205
#~ msgid "variant 1"
2206
#~ msgstr "വേരിന്റ് 1"
2208
#~ msgctxt "dictionary variant"
2209
#~ msgid "variant 2"
2210
#~ msgstr "വേരിന്റ് 2"
2212
#~ msgctxt "dictionary variant"
2213
#~ msgid "without accents"
2214
#~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയല്ലാത്തവ"
2216
#~ msgctxt "dictionary variant"
2217
#~ msgid "with accents"
2218
#~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയവ"
2220
#~ msgctxt "dictionary variant"
2222
#~ msgstr "ye കൂടിയവ"
2224
#~ msgctxt "dictionary variant"
2225
#~ msgid "with yeyo"
2226
#~ msgstr "yeyo കൂടിയവ"
2228
#~ msgctxt "dictionary variant"
2230
#~ msgstr "yo കൂടിയവ"
2232
#~ msgctxt "dictionary variant"
2234
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ചത്"
2236
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2237
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2238
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2240
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2244
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2248
#~ msgid "File %1 does not exist"
2249
#~ msgstr "%1 ഫയല് നിലവിലില്ല"
2251
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2252
#~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
2254
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2255
#~ msgstr "%1 എന്ന ഫയലിനായി മെമ്മറി ഭാഗം സൃഷ്ടിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
2257
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2258
#~ msgstr "%1 എന്നതില്നിന്നും എസ്എച്ച്എമ്മിലേക്ക് ഡാറ്റ വായിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
2260
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2261
#~ msgstr "ഓഥന്റിക്കേഷന് മാര്ഗ്ഗങ്ങള് അനുവദിക്കുക"
2263
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2264
#~ msgstr "പഴയ eof തെരയാന് കഴിയുന്നില്ല"
2266
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2267
#~ msgstr "ലൈബ്രറി \"%1\" ലഭ്യമായില്ല"
2269
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2270
#~ msgstr "ഈ ആവശ്യങ്ങളോടു പൊരുത്തപ്പെടുന്ന സേവനങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല."
2273
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2275
#~ msgstr "ഈ സേവനം ലൈബ്രറി നല്കുന്നില്ല, .desktop എന്ന ഫയലില് ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ല."
2277
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2278
#~ msgstr "ഘടകങ്ങള് സൃഷ്ടിക്കാന് ലൈബ്രറി ഫാക്ടറിയെ പുറത്തെടുക്കുന്നില്ല."
2281
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2282
#~ msgstr "ഈ രീതിയിലുള്ള ഘടകങ്ങള് സൃഷ്ടിക്കാന് ഫാക്ടറി പിന്തുണയ്ക്കില്ല."
2284
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2285
#~ msgstr "കെലിബ്ലോഡര്: അപരിചിതമായ പിശകു്"
2287
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2288
#~ msgstr "'%2' പ്രയോഗത്തിനു് വേണ്ട '%1' സംയോജകം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
2290
#~ msgid "The provided service is not valid"
2291
#~ msgstr "നല്കിയ സേവനം സാധുവല്ല"
2294
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2295
#~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം ലൈബ്രറിയൊന്നും നല്കുന്നില്ല അഥവാ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ലാത്തതു് "
2297
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2298
#~ msgstr "'%1' എന്ന ലൈബ്രറി കെഡിഇ നാലിനോട് ചേര്ന്നുപോകുന്ന ഒരു ഫാക്ടറി നല്കുന്നില്ല."
2300
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2301
#~ msgstr "'%1' എന്ന പ്ലഗിന് ചേര്ന്നുപോകാത്ത ഒരു കെഡിഇ ലൈബ്രറി (%2) ഉപയോഗിക്കുന്നു."
2303
#~ msgid "KDE Test Program"
2304
#~ msgstr "കെഡിഇ പരീക്ഷണ പ്രോഗ്രാം"
2306
#~ msgid "KBuildSycoca"
2307
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2309
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2310
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാഷ് വീണ്ടും സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു."
2312
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2313
#~ msgstr "(c) 1999-2002 കെഡിഇ വികസിപ്പിച്ചവര്"
2315
#~ msgid "David Faure"
2316
#~ msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്"
2318
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2319
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളോട് പുതുക്കാനായി പറയരുത്"
2321
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2322
#~ msgstr "ഒന്നൊന്നായി പുതുക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക, എല്ലാം വീണ്ടും വായിയ്ക്കുക"
2324
#~ msgid "Check file timestamps"
2325
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ സമയം പരിശോദിയ്ക്കുക"
2327
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2328
#~ msgstr "ഫയലുകള് പരിശോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക(അപകടകരം)"
2330
#~ msgid "Create global database"
2331
#~ msgstr "എല്ലായിടത്തും ബാധകമായ ഡാറ്റാബേസുണ്ടാക്കുക"
2333
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2334
#~ msgstr "മെനു സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതു് പരീക്ഷണമായി മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
2336
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2337
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനു് സഹായിയ്ക്കാനായി മെനുവിന്റെ ഐഡി പിന്തുടരുക"
2339
#~ msgid "KDE Daemon"
2340
#~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ"
2342
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2343
#~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ - ആവശ്യം വരുമ്പോള് സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കലിനറിയിയ്ക്കുന്നു"
2345
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2346
#~ msgstr "സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് ഒരിയ്ക്കല് മാത്രം പരിശോധിയ്ക്കുക"
2348
#~ msgctxt "Encodings menu"
2352
#~ msgctxt "Encodings menu"
2353
#~ msgid "Autodetect"
2354
#~ msgstr "തനിയെ കണ്ടുപിടിക്കുക"
2356
#~ msgid "No Entries"
2357
#~ msgstr "എന്ട്രികള് ലഭ്യമല്ല"
2359
#~ msgid "Clear List"
2360
#~ msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക"
2362
#~ msgctxt "go back"
2364
#~ msgstr "&പുറകോട്ടു്"
2366
#~ msgctxt "go forward"
2368
#~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്"
2370
#~ msgctxt "home page"
2374
#~ msgctxt "show help"
2378
#~ msgid "Show &Menubar"
2379
#~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2381
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2382
#~ msgstr "വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക<p>വിഭവത്തട്ട് ഒളിച്ചതിനുശേഷം വീണ്ടും കാണിക്കുന്നു</p>"
2384
#~ msgid "Show St&atusbar"
2385
#~ msgstr "&സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2389
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2390
#~ "the window used for status information.</p>"
2392
#~ "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക<br /><br />ജാലകത്തിന്റെ താഴെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്ക്കായുപയോഗിക്കുന്ന "
2393
#~ "തട്ടായ സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുന്നു."
2396
#~ msgstr "പുതിയത് &n"
2399
#~ msgid "Create new document"
2400
#~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:"
2403
#~ msgstr "&തുറക്കുക..."
2405
#~ msgid "Open &Recent"
2406
#~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചത് തുറക്കുക &r"
2409
#~ msgstr "&സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
2412
#~ msgid "Save document"
2413
#~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
2415
#~ msgid "Save &As..."
2416
#~ msgstr "പേരു് &മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
2419
#~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക &v"
2422
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക &c"
2425
#~ msgid "Close document"
2426
#~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
2428
#~ msgid "&Print..."
2429
#~ msgstr "&അച്ചടിയ്ക്കുക..."
2432
#~ msgid "Print document"
2433
#~ msgstr "PrintScreen"
2435
#~ msgid "Print Previe&w"
2436
#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് കണ്ടുനോ&wക്കുക"
2439
#~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക &m..."
2442
#~ msgstr "പുറത്ത് &കടക്കുക"
2444
#~ msgid "Quit application"
2445
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
2448
#~ msgstr "വീണ്ടും &d"
2451
#~ msgid "Redo last undone action"
2452
#~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്കുക"
2455
#~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക &t"
2458
#~ msgstr "പകര്ത്തുക &c"
2461
#~ msgstr "&ഒട്ടിയ്ക്കുക"
2464
#~ msgid "Paste clipboard content"
2465
#~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക"
2468
#~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക &l"
2470
#~ msgid "Select &All"
2471
#~ msgstr "&എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2473
#~ msgid "Dese&lect"
2474
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക"
2477
#~ msgstr "&കണ്ടുപിടിക്കുക..."
2479
#~ msgid "Find &Next"
2480
#~ msgstr "&അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
2482
#~ msgid "Find Pre&vious"
2483
#~ msgstr "&മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
2485
#~ msgid "&Replace..."
2486
#~ msgstr "മാറ്റം &വരുത്തുക..."
2488
#~ msgid "&Actual Size"
2489
#~ msgstr "&യഥാര്ത്ഥ വലിപ്പം"
2491
#~ msgid "&Fit to Page"
2492
#~ msgstr "താളില് &കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2494
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2495
#~ msgstr "താളിന്റെ &വീതിയ്ക്കനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2497
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2498
#~ msgstr "താളിന്റെ &ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
2501
#~ msgstr "വലുപ്പം &കൂട്ടുക"
2503
#~ msgid "Zoom &Out"
2504
#~ msgstr "വലുപ്പം കു&റയ്ക്കുക"
2507
#~ msgstr "&വലുതാക്കുക..."
2510
#~ msgid "Select zoom level"
2511
#~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2513
#~ msgid "&Redisplay"
2514
#~ msgstr "പുനഃപ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക &r"
2517
#~ msgid "Redisplay document"
2518
#~ msgstr "പുനഃപ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക &r"
2521
#~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് &u"
2523
#~ msgid "&Previous Page"
2524
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള് &p"
2527
#~ msgid "Go to previous page"
2528
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള് &p"
2530
#~ msgid "&Next Page"
2531
#~ msgstr "അടുത്ത താള് &n"
2534
#~ msgid "Go to next page"
2535
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
2537
#~ msgid "&Go To..."
2538
#~ msgstr "പോകുക &g..."
2540
#~ msgid "&Go to Page..."
2541
#~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2543
#~ msgid "&Go to Line..."
2544
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2546
#~ msgid "&First Page"
2547
#~ msgstr "&ആദ്യത്തെ താള്"
2550
#~ msgid "Go to first page"
2551
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
2553
#~ msgid "&Last Page"
2554
#~ msgstr "അ&വസാന താള്"
2557
#~ msgid "Go to last page"
2558
#~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..."
2561
#~ msgid "Go back in document"
2562
#~ msgstr "രേഖയില് &പുറകോട്ടു്"
2566
#~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്"
2569
#~ msgid "Go forward in document"
2570
#~ msgstr "രേഖയില് &മുമ്പോട്ടു്"
2572
#~ msgid "&Add Bookmark"
2573
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക &a"
2575
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2576
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് &ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
2578
#~ msgid "&Spelling..."
2579
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്..."
2582
#~ msgid "Check spelling in document"
2583
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു"
2586
#~ msgid "Show or hide menubar"
2587
#~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2589
#~ msgid "Show &Toolbar"
2590
#~ msgstr "&പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
2593
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2594
#~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
2597
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2598
#~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
2600
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2601
#~ msgstr "സ്ക്രീന് &പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക"
2603
#~ msgid "&Save Settings"
2604
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &s"
2606
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2607
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക &h..."
2609
#~ msgid "&Configure %1..."
2610
#~ msgstr "%1 ക്രമീകരിയ്ക്കുക &c..."
2612
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2613
#~ msgstr "&പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
2615
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2616
#~ msgstr "&അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."
2618
#~ msgid "%1 &Handbook"
2619
#~ msgstr "%1 &ഹാന്ഡ് ബുക്ക്"
2621
#~ msgid "What's &This?"
2622
#~ msgstr "&ഇതെന്താണു്?"
2624
#~ msgid "Tip of the &Day"
2625
#~ msgstr "&ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
2627
#~ msgid "&Report Bug..."
2628
#~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് &പറയുക..."
2630
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2631
#~ msgstr "പ്രയോഗ &ഭാഷ മാറ്റുക"
2633
#~ msgid "&About %1"
2634
#~ msgstr "%1 &സംബന്ധിച്ചു്"
2636
#~ msgid "About &KDE"
2637
#~ msgstr "&കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്"
2640
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2641
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2642
#~ msgstr "&ഫുള് സ്ക്രീന് ദശയില്നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക"
2645
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2646
#~ msgid "Exit Full Screen"
2647
#~ msgstr "പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീനില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
2650
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2651
#~ msgid "Exit full screen mode"
2652
#~ msgstr "&ഫുള് സ്ക്രീന് ദശയില്നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക"
2655
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2656
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2657
#~ msgstr "സ്ക്രീന് &പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക"
2660
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2661
#~ msgid "Full Screen"
2662
#~ msgstr "സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില് കാണുക"
2664
#~ msgctxt "Custom color"
2665
#~ msgid "Custom..."
2666
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട..."
2668
#~ msgctxt "palette name"
2669
#~ msgid "* Recent Colors *"
2670
#~ msgstr "* അടുത്തുപയോഗിച്ച നിറങ്ങള് *"
2672
#~ msgctxt "palette name"
2673
#~ msgid "* Custom Colors *"
2674
#~ msgstr "* ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിങ്ങള് *"
2676
#~ msgctxt "palette name"
2677
#~ msgid "Forty Colors"
2678
#~ msgstr "നാല്പത് നിറങ്ങള്"
2680
#~ msgctxt "palette name"
2681
#~ msgid "Oxygen Colors"
2682
#~ msgstr "ജീവനുള്ള നിറങ്ങള്"
2684
#~ msgctxt "palette name"
2685
#~ msgid "Rainbow Colors"
2686
#~ msgstr "മഴവില്ലിലെ നിറങ്ങള്"
2688
#~ msgctxt "palette name"
2689
#~ msgid "Royal Colors"
2690
#~ msgstr "രാജകീയ നിറങ്ങള്"
2692
#~ msgctxt "palette name"
2693
#~ msgid "Web Colors"
2694
#~ msgstr "വെബിലെ നിറങ്ങള്"
2696
#~ msgid "Named Colors"
2697
#~ msgstr "പേരുള്ള നിറങ്ങള്"
2700
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2703
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2707
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2711
#~ "എക്സ്11 ആര്ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള് വായിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
2712
#~ "ഫയല് സ്ഥാനം പരിശോധിച്ചു:\n"
2715
#~ "എക്സ്11 ആര്ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള് വായിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
2716
#~ "ഫയല് സ്ഥാനങ്ങള് പരിശോധിച്ചു:\n"
2719
#~ msgid "Select Color"
2720
#~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2723
#~ msgstr "വര്ണ്ണം:"
2725
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
2729
#~ msgid "Saturation:"
2730
#~ msgstr "സാച്ചുറേഷന്:"
2732
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2737
#~ msgstr "ചുവപ്പ്:"
2748
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2749
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറങ്ങളിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക &a"
2755
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്:"
2757
#~ msgid "Default color"
2758
#~ msgstr "സഹജമായ നിറം"
2760
#~ msgid "-default-"
2761
#~ msgstr "-സഹജമായ-"
2763
#~ msgid "-unnamed-"
2764
#~ msgstr "-പേരില്ലാത്ത-"
2767
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2768
#~ "not exist.</qt>"
2770
#~ "<qt>വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.<br />നല്കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് "
2771
#~ "നിലവിലില്ല.</qt>"
2774
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
2776
#~ " <html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ലക്കം %2</b><br/> </html>"
2779
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2780
#~ "'Development Platform'"
2782
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2783
#~ "Development Platform %3</html>"
2785
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2786
#~ "Development Platform %3</html>"
2788
#~ msgid "License: %1"
2789
#~ msgstr "ലൈസന്സ്: %1"
2791
#~ msgid "License Agreement"
2792
#~ msgstr "ലൈസന്സ് എഗ്രിമെന്റ്"
2795
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2796
#~ msgid "Email contributor"
2797
#~ msgstr "ഈമെയില് സംഭാവന ചെയ്തവര്:"
2799
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2800
#~ msgstr "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക"
2802
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2804
#~ "Email contributor\n"
2807
#~ "ഈമെയില് സംഭാവന ചെയ്തവര്:\n"
2811
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2814
#~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n"
2818
#~ "Visit contributor's page\n"
2821
#~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ താള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n"
2825
#~ "Visit contributor's blog\n"
2828
#~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ബ്ലോഗ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക\n"
2832
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2836
#~ msgctxt "City, Country"
2840
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2842
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
2844
#~ msgctxt "A type of link."
2848
#~ msgctxt "A type of link."
2852
#~ msgid "About KDE"
2853
#~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ച്"
2856
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2859
#~ "<html><font size=\"5\">കെഡിഇ - സ്വതന്ത്രരാകൂ!</font><br /><b>പ്ലാറ്റ്ഫോം ലക്കം "
2863
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
2864
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
2865
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
2866
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
2867
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
2868
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
2869
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
2870
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
2871
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
2873
#~ "<html>ലോകമെമ്പാടുമുള്ള <a href=\"%1\">സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര്</a> ആശയം മുറുകെ "
2874
#~ "പിടിയ്ക്കുന്ന എഞ്ചിനീയര്മാരുടേയും, കലാകാരന്മാരുടേയും, എഴുത്തുകാരുടേയും, പരിഭാഷകരുടേയും "
2875
#~ "സൌകര്യങ്ങളൊരുക്കുന്നവരുടേയും ശൃംഖലയാണു് <b>കെഡിഇ</b>. ഈ കൂട്ടായ്മ കെഡിഇ വികസന "
2876
#~ "പ്ലാറ്റ്ഫോമിന്റേയും കെഡിഇ സോഫ്റ്റ്വെയര് വിതരണത്തിന്റേയും ഭാഗമായി നൂറു് കണക്കിനു് സ്വതന്ത്ര "
2877
#~ "സോഫ്റ്റ്വെയര് പ്രയോഗങ്ങള് നിര്മ്മിച്ചിട്ടുണ്ടു്.<br /><br />കെഡിഇയുടെ പ്രയത്നങ്ങളും ഉത്പന്നങ്ങളും "
2878
#~ "ഒരു വ്യക്തിയോ സ്ഥാപനമോ മറ്റുള്ളവരെ ഒഴിവാക്കുന്ന തരത്തില് നിയന്ത്രിയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ള സഹകരണ "
2879
#~ "സ്ഥാപനമാണു്. നിങ്ങളുള്പ്പെടെ എല്ലാവരേയും കെഡിഇയില് ചേരാനും സംഭാവന നല്കാനും സ്വാഗതം "
2880
#~ "ചെയ്യുന്നു.<br /><br />കെഡിഇ കൂട്ടായ്മയെക്കുറിച്ചും ഞങ്ങള് തയ്യാറാക്കുന്ന "
2881
#~ "സോഫ്റ്റ്വെയറുകളെക്കുറിച്ചും കൂടുതലറിയാന് <a href=\"%2\">%2</a> സന്ദര്ശിയ്ക്കുക.</html>"
2883
#~ msgctxt "About KDE"
2885
#~ msgstr "&അണിയറ വിശേഷങ്ങള്"
2887
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2888
#~ msgstr "പിഴവുകളോ മോഹങ്ങളോ &അറിയിയ്ക്കുക"
2890
#~ msgid "&Join KDE"
2891
#~ msgstr "കെഡിഇയില് &ചേരുക"
2893
#~ msgid "&Support KDE"
2894
#~ msgstr "കെഡിഇയെ &പിന്തുണയ്ക്കുക"
2896
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2898
#~ msgstr "അടുത്തതു്"
2901
#~ msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കുക"
2903
#~ msgid "Submit Bug Report"
2904
#~ msgstr "പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തുക"
2907
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2910
#~ "നിങ്ങളുടെ ഈമെയില് വിലാസം. തെറ്റുണ്ടെങ്കില്, മാറ്റം വരുത്തുന്നതിമായി ഈമെയില് തയ്യാറാക്കുക "
2911
#~ "എന്ന ബട്ടണില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
2913
#~ msgctxt "Email sender address"
2915
#~ msgstr "അയച്ചതു്:"
2917
#~ msgid "Configure Email..."
2918
#~ msgstr "ഈമെയില് തയ്യാറാക്കുക..."
2920
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2921
#~ msgstr "ഈ പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഈമെയില് വിലാസം."
2923
#~ msgctxt "Email receiver address"
2925
#~ msgstr "സ്വീകര്ത്താവു്:"
2928
#~ msgstr "&അയയ്ക്കുക"
2930
#~ msgid "Send bug report."
2931
#~ msgstr "പിശകു് അയയ്ക്കുക."
2933
#~ msgid "Send this bug report to %1."
2934
#~ msgstr "%1-ലേക്കു് ബഗ് റിപോര്ട്ട് അയയ്ക്കുക."
2936
#~ msgid "Application: "
2937
#~ msgstr "പ്രയോഗം:"
2942
#~ msgid "no version set (programmer error)"
2943
#~ msgstr "ലക്കം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല (പ്രോഗ്രാമറുടെ തെറ്റ്)"
2948
#~ msgid "Compiler:"
2949
#~ msgstr "കംപൈലര്:"
2951
#~ msgid "Se&verity"
2952
#~ msgstr "എത്ര&മാത്രം"
2955
#~ msgstr "ഗുരുതരമായ"
2961
#~ msgctxt "normal severity"
2970
#~ msgid "Translation"
2971
#~ msgstr "തര്ജ്ജമ"
2973
#~ msgid "S&ubject: "
2976
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2977
#~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് മാന്ത്രികനെ &തുറക്കുക"
2979
#~ msgctxt "unknown program name"
2981
#~ msgstr "അപരിചിതം"
2984
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
2986
#~ msgstr "വിഷയവും വിശദീകരണവും നിര്ബന്ധമായും നല്കിയാലേ കുറിപ്പു് അയയ്ക്കാന് സാധിയ്ക്കൂ."
2989
#~ "Unable to send the bug report.\n"
2990
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
2991
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
2993
#~ "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല.\n"
2994
#~ "ദയവായി സ്വയം റിപ്പോര്ട്ട് സമര്പ്പിക്കുക.... \n"
2995
#~ "നിര്ദ്ദേശങ്ങള്ക്കു് http://bugs.kde.org/ കാണുക."
2997
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
2998
#~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്ട്ട് അയച്ചു, നിങ്ങളുടെ സഹായത്തിനു് നന്ദി."
3001
#~ "Close and discard\n"
3002
#~ "edited message?"
3004
#~ "മാറ്റം വരുത്തിയ സന്ദേശം \n"
3005
#~ "വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
3007
#~ msgid "Close Message"
3008
#~ msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുക"
3010
#~ msgid "Configure"
3011
#~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
3016
#~ msgid "Job Control"
3017
#~ msgstr "ജോബ് കണ്ട്രോള്"
3019
#~ msgid "Scheduled printing:"
3020
#~ msgstr "സമയബന്ധിത പ്രിന്റിങ്"
3022
#~ msgid "Billing information:"
3023
#~ msgstr "ബില്ലിങ് വിവരങ്ങള്:"
3025
#~ msgid "Job priority:"
3026
#~ msgstr "ജോലിയുടെ മുന്ഗണന:"
3028
#~ msgid "Job Options"
3029
#~ msgstr "ജോലി ഐഛികങ്ങള്"
3032
#~ msgstr "ഉപാധികള്"
3037
#~ msgid "Print Immediately"
3038
#~ msgstr "ഉടന് അച്ചടിയ്ക്കുക"
3040
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3041
#~ msgstr "അനിശ്ചിലകാലത്തേക്ക് പിടിച്ചുവയ്ക്കുക"
3043
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3044
#~ msgstr "പകല് (06:00 മുതല് 17:59)"
3046
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3047
#~ msgstr "രാത്രി (18:00 മുതല് 05:59)"
3049
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3050
#~ msgstr "രണ്ടാം ഷിഫ്റ്റ് (16:00 മുതല് 23:59)"
3052
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3053
#~ msgstr "മൂന്നാം ഷിഫ്റ്റ് (00:00 മുതല് 07:59)"
3055
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3056
#~ msgstr "ആഴ്ചാവസാനം (ശനി മുതല് ഞായര്)"
3058
#~ msgid "Specific Time"
3059
#~ msgstr "വ്യക്തമായ സമയം"
3062
#~ msgstr "താളുകള്"
3064
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3065
#~ msgstr "ഓരോ ഷീറ്റിലും എത്ര താളുകള്"
3085
#~ msgid "Banner Pages"
3086
#~ msgstr "ബാനര് താളുകള്"
3088
#~ msgctxt "Banner page at start"
3092
#~ msgctxt "Banner page at end"
3096
#~ msgid "Page Label"
3097
#~ msgstr "താളിന്റെ ലേബല്"
3099
#~ msgid "Page Border"
3100
#~ msgstr "താളിന്റെ അതിര്ഥി"
3102
#~ msgid "Mirror Pages"
3103
#~ msgstr "മിറ്റര് താളുകള്"
3105
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3106
#~ msgstr "ലംബ അക്ഷത്തിലൂടെ ഉള്ള മിറര് താളുകള്"
3108
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3109
#~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്"
3111
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3112
#~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്"
3114
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3115
#~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്"
3117
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3118
#~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്"
3120
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3121
#~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്"
3123
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3124
#~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്"
3126
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3127
#~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്"
3129
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3130
#~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്"
3132
#~ msgctxt "No border line"
3134
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
3136
#~ msgid "Single Line"
3139
#~ msgid "Single Thick Line"
3140
#~ msgstr "ഒറ്റ കട്ടിയുള്ള വര"
3142
#~ msgid "Double Line"
3143
#~ msgstr "ഇരട്ട വര"
3145
#~ msgid "Double Thick Line"
3146
#~ msgstr "ഇരട്ടി കട്ടിയുള്ള വര"
3148
#~ msgctxt "Banner page"
3150
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
3152
#~ msgctxt "Banner page"
3156
#~ msgctxt "Banner page"
3157
#~ msgid "Unclassified"
3158
#~ msgstr "പരസ്യമാക്കിയവ"
3160
#~ msgctxt "Banner page"
3161
#~ msgid "Confidential"
3162
#~ msgstr "വിശ്വസ്തം"
3164
#~ msgctxt "Banner page"
3165
#~ msgid "Classified"
3166
#~ msgstr "രഹസ്യമാക്കിയവ"
3168
#~ msgctxt "Banner page"
3172
#~ msgctxt "Banner page"
3173
#~ msgid "Top Secret"
3174
#~ msgstr "അതീവരഹസ്യം"
3176
#~ msgid "All Pages"
3177
#~ msgstr "എല്ലാ താളുകളും"
3179
#~ msgid "Odd Pages"
3180
#~ msgstr "ഒറ്റ താളുകള്"
3182
#~ msgid "Even Pages"
3183
#~ msgstr "ഇരട്ട താളുകള്"
3186
#~ msgstr "താളുകളുടെ കെട്ടു്"
3188
#~ msgctxt "@title:window"
3190
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
3193
#~ msgstr "&ശ്രമിക്കുക"
3196
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"
3198
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3203
#~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്"
3205
#~ msgid "Get help..."
3206
#~ msgstr "സഹായം ആവശ്യപ്പെടുക..."
3208
#~ msgid "--- separator ---"
3209
#~ msgstr "--- separator ---"
3211
#~ msgid "Change Text"
3212
#~ msgstr "പദാവലി മാറ്റുക"
3214
#~ msgid "Icon te&xt:"
3215
#~ msgstr "ചിത്രരൂപത്തിനുള്ള പദാ&വലി:"
3217
#~ msgid "Configure Toolbars"
3218
#~ msgstr "പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിക്കുക"
3220
#~ msgid "Reset Toolbars"
3221
#~ msgstr "പണിയായുധനിര വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
3224
#~ msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
3226
#~ msgid "&Toolbar:"
3227
#~ msgstr "&പണിയായുധനിര:"
3229
#~ msgid "A&vailable actions:"
3230
#~ msgstr "ല&ഭ്യമായ പ്രവൃത്തികള്:"
3233
#~ msgstr "&ഫില്റ്റര്:"
3235
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3236
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്ത്തനങ്ങള്:"
3238
#~ msgid "Change &Icon..."
3239
#~ msgstr "&ചിഹ്നം മാറ്റുക..."
3241
#~ msgid "Change Te&xt..."
3242
#~ msgstr "&പദാവലി മാറ്റുക..."
3244
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3251
#~ msgid "<Merge %1>"
3252
#~ msgstr "<Merge %1>"
3254
#~ msgid "ActionList: %1"
3255
#~ msgstr "നടപടിപ്പട്ടിക: %1"
3257
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3261
#~ msgid "Change Icon"
3262
#~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക"
3264
#~ msgid "Manage Link"
3265
#~ msgstr "ലിങ്ക് പാലിക്കുക"
3267
#~ msgid "Link Text:"
3268
#~ msgstr "ലിങ്ക് പദാവലി"
3270
#~ msgid "Link URL:"
3271
#~ msgstr "ലിങ്ക് യുആര്എല്:"
3273
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3277
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3281
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3285
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3289
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3294
#~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്"
3299
#~ msgid "Do not ask again"
3300
#~ msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുതു്"
3303
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
3309
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം"
3311
#~ msgid "Information"
3314
#~ msgid "Do not show this message again"
3315
#~ msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കരുതു്"
3317
#~ msgid "Password:"
3318
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക്:"
3321
#~ msgstr "അടസാളവാക്കു്"
3323
#~ msgid "Supply a username and password below."
3324
#~ msgstr "താഴെ ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ പേരും അടയാളവാക്കും നല്കുക."
3327
#~ msgid "Use this password:"
3328
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k"
3330
#~ msgid "Username:"
3331
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:"
3334
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്:"
3336
#~ msgid "Remember password"
3337
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ഓര്ത്ത് വയ്ക്കുക"
3339
#~ msgid "Select Region of Image"
3340
#~ msgstr "ഇമേജിന്റെ പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
3342
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3343
#~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഇമേജില് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് നിരക്കുക"
3348
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3350
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
3353
#~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള:"
3355
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3356
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികളുടെ പദ്ധതികള്"
3358
#~ msgid "Current scheme:"
3359
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി:"
3362
#~ msgstr "പുതിയതു്..."
3365
#~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക"
3367
#~ msgid "More Actions"
3368
#~ msgstr "കൂടുതല് നടപടികള്"
3370
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3371
#~ msgstr "പദ്ധതിയുടെ സഹജവിലകളായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
3373
#~ msgid "Export Scheme..."
3374
#~ msgstr "പദ്ധതി പുറത്തെടുക്കുക..."
3376
#~ msgid "Name for New Scheme"
3377
#~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയുടെ പേരു്"
3379
#~ msgid "Name for new scheme:"
3380
#~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള പേരു്:"
3382
#~ msgid "New Scheme"
3383
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി"
3385
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3386
#~ msgstr "ഈ പേരുള്ളൊരു പദ്ധതി നിലവിലുണ്ടു്."
3389
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3390
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3392
#~ "%1 എന്ന പദ്ധതി കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?\n"
3393
#~ "സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതികളൊന്നും ഇതു് നീക്കം ചെയ്യില്ലെന്നു് പ്രത്യേകം "
3396
#~ msgid "Export to Location"
3397
#~ msgstr "സ്ഥലത്തേയ്ക്കു വയ്ക്കുക"
3399
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3400
#~ msgstr "സ്ഥലം അസാധുവായതിനാല് കുറുക്കുവഴി പദ്ധതി പുറത്തുവയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
3402
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3403
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിക്കുക"
3406
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
3408
#~ msgid "Reset to Defaults"
3409
#~ msgstr "&സഹജവിലകളാക്കുക"
3412
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3413
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3415
#~ "കുറുക്കുവഴിയുടെ പേരുകള്ക്കായോ (ഉദാ. പകര്ത്തുക) ഒന്നിച്ചുള്ള കീകള്ക്കായോ (ഉദാ. Ctrl+C) "
3416
#~ "ഇന്ററാക്റ്റീവായി തിരയാന് ഇവിടെ ടൈപ് ചെയ്യുക."
3419
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3420
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3421
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3423
#~ "ഇവിടെ നിങ്ങള്ക്കു് കീകളുടെ വിലകളുടെ പട്ടിക, അതായതു്, ഒരു ഇടതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന "
3424
#~ "നടപടിയുമായി (ഉദാ. 'പകര്ത്തുക') ബന്ധപ്പെട്ട കീകളുടേയോ കീകളുടെ കൂട്ടത്തെയോ (ഉദാ. കണ്ട്രോള്"
3425
#~ "+V) വലതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
3431
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴി"
3433
#~ msgid "Alternate"
3434
#~ msgstr "പകരമായുള്ളത്"
3437
#~ msgstr "എല്ലായിടത്തും"
3439
#~ msgid "Global Alternate"
3440
#~ msgstr "എല്ലായിടത്തും പകരാമായുള്ളത്"
3442
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3443
#~ msgstr "മൌസിന്റെ ബട്ടണ് കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം"
3445
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3446
#~ msgstr "മൌസിന്റെ ആകൃതി കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം"
3449
#~ msgstr "അപരിചിതം"
3451
#~ msgid "Key Conflict"
3452
#~ msgstr "കീ പ്രശ്നം"
3455
#~ msgstr "വീണ്ടും ഏല്പ്പിക്കുക"
3457
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3458
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3459
#~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള കുറുക്കുവഴി"
3462
#~ msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട:"
3464
#~ msgid "Alternate:"
3465
#~ msgstr "പകരമായുള്ള:"
3468
#~ msgstr "ഗ്ലോബല്:"
3470
#~ msgid "Action Name"
3471
#~ msgstr "നടപടിയുടെ പേരു്"
3473
#~ msgid "Shortcuts"
3474
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്"
3476
#~ msgid "Description"
3479
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3483
#~ msgid "Switch Application Language"
3484
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"
3487
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3488
#~ msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനു വേണ്ടിയുള്ള ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക: "
3491
#~ msgid "Add Fallback Language"
3492
#~ msgstr "കെഡിഇ പരിശോധനാ ഭാഷ"
3494
#~ msgid "Application Language Changed"
3495
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറിയിരിക്കുന്നു"
3497
#~ msgid "Primary language:"
3498
#~ msgstr "പ്രധാന ഭാഷ:"
3500
#~ msgid "Fallback language:"
3501
#~ msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"
3506
#~ msgid "Tip of the Day"
3507
#~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
3509
#~ msgid "Did you know...?\n"
3510
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കറിയാമോ...?\n"
3512
#~ msgid "&Show tips on startup"
3513
#~ msgstr "നുറുങ്ങുകള് ആരംഭത്തില് &കാണിക്കുക"
3515
#~ msgid "&Previous"
3516
#~ msgstr "&മുമ്പുള്ള"
3518
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3520
#~ msgstr "&അടുത്തതു്"
3522
#~ msgid "Find Next"
3523
#~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിക്കുക"
3525
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3526
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' എന്നതിന്റെ അടുത്ത സ്ഥലം കണ്ടെത്തട്ടെ?</qt>"
3528
#~ msgid "1 match found."
3529
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3530
#~ msgstr[0] "ചേര്ച്ചയുള്ള ഒരെണ്ണം കിട്ടി."
3531
#~ msgstr[1] "ചേര്ച്ചയുള്ള %1 എണ്ണം കിട്ടി."
3533
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3534
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല.</qt>"
3536
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3537
#~ msgstr "'<b>%1</b>'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല."
3539
#~ msgid "Beginning of document reached."
3540
#~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കത്തിലെത്തി."
3542
#~ msgid "End of document reached."
3543
#~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനമെത്തി."
3545
#~ msgid "Continue from the end?"
3546
#~ msgstr "അവസാനഭാഗം മുതല് തുടരണമോ?"
3548
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3549
#~ msgstr "തുടക്കത്തില് നിന്നും തുടരണമോ?"
3551
#~ msgid "Find Text"
3552
#~ msgstr "വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക"
3554
#~ msgctxt "@title:group"
3556
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
3558
#~ msgid "&Text to find:"
3559
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള &വാചകം"
3561
#~ msgid "Regular e&xpression"
3562
#~ msgstr "സാധാരണയായ &പദപ്രയോഗം"
3565
#~ msgstr "&മാറ്റം വരുത്തുക..."
3567
#~ msgid "Replace With"
3568
#~ msgstr "ഇതുപയോഗിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"
3570
#~ msgid "Replace&ment text:"
3571
#~ msgstr "മാറ്റി എഴുതാനുള്ള പദാവലി:"
3573
#~ msgid "Use p&laceholders"
3574
#~ msgstr "&സ്ഥാനസൂചകങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
3576
#~ msgid "Insert Place&holder"
3577
#~ msgstr "സ്ഥാന&സൂചകം ഇടയ്ക്ക് ചേര്ക്കുക"
3580
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്"
3582
#~ msgid "C&ase sensitive"
3583
#~ msgstr "&വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ള"
3585
#~ msgid "&Whole words only"
3586
#~ msgstr "&മുഴുവന് വാക്കുകള് മാത്രം"
3588
#~ msgid "From c&ursor"
3589
#~ msgstr "&കഴ്സറില് നിന്ന്"
3591
#~ msgid "Find &backwards"
3592
#~ msgstr "&പുറകോട്ട് കണ്ടുപിടിക്കുക"
3594
#~ msgid "&Selected text"
3595
#~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകം"
3597
#~ msgid "&Prompt on replace"
3598
#~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കുമ്പോള് &ചോദിയ്ക്കുക"
3600
#~ msgid "Start replace"
3601
#~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കല് തുടങ്ങുക"
3604
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക &f"
3606
#~ msgid "Start searching"
3607
#~ msgstr "തെരച്ചില് ആരംഭിക്കുക"
3609
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3610
#~ msgstr "പ്രാവര്ത്തികമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്, റഗുലര് എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി തെരയുക."
3612
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3613
#~ msgstr "റഗുലര് എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി"
3615
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
3616
#~ msgstr "ലഭ്യമായ കൈക്കലാക്കിയവയുടെ വിഭവസൂചികയ്ക്കായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
3618
#~ msgid "Only search within the current selection."
3619
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള സെലക്ഷനില് മാത്രം തെരയുക."
3621
#~ msgid "Search backwards."
3622
#~ msgstr "പുറകോട്ടു് തെരയുക."
3624
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3625
#~ msgstr "കണ്ടെത്തുന്ന ഓരോ പൊരുത്തവും മാറ്റിവയ്ക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ചോദിയ്ക്കുക."
3627
#~ msgid "Any Character"
3628
#~ msgstr "ഏതെങ്കിലും അക്ഷരരൂപം"
3630
#~ msgid "Start of Line"
3631
#~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം"
3633
#~ msgid "End of Line"
3634
#~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം"
3636
#~ msgid "Set of Characters"
3637
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ കൂട്ടം"
3639
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3640
#~ msgstr "പൂജ്യമോ അതിലേറെത്തവണയോ വീണ്ടുമുണ്ടാകുന്നു"
3642
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3643
#~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉറവിടങ്ങള് സിന്ക് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s"
3646
#~ msgstr "ഐച്ഛികമായ"
3655
#~ msgstr "ന്യൂലൈന്"
3657
#~ msgid "Carriage Return"
3658
#~ msgstr "കാര്യേജ് റിട്ടേണ്"
3660
#~ msgid "White Space"
3661
#~ msgstr "വൈറ്റ് സ്പെയിസ്"
3666
#~ msgid "Complete Match"
3667
#~ msgstr "മുഴുവന് പൊരുത്തം"
3669
#~ msgid "Captured Text (%1)"
3670
#~ msgstr "കൈക്കലാക്കിയ പദാവലി (%1)"
3672
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3673
#~ msgstr "തെരയാന് നിങ്ങള് കുറച്ചു പദങ്ങള് നല്കുക."
3675
#~ msgid "Invalid regular expression."
3676
#~ msgstr "അസാധുവായ റെഗുലര് എക്സ്പ്രഷന്."
3681
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3686
#~ msgstr "&ഉപേക്ഷിക്കുക"
3688
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3689
#~ msgstr "'%2' ഉപയോഗിച്ചു് '%1 മാറ്റണമോ?"
3691
#~ msgid "No text was replaced."
3692
#~ msgstr "പദാവലിയൊന്നും മാറ്റിയില്ല."
3694
#~ msgid "1 replacement done."
3695
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3696
#~ msgstr[0] "ഒരു മാറ്റം വരുത്തി."
3697
#~ msgstr[1] "%1 മാറ്റങ്ങള് വരുത്തി."
3699
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3700
#~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനം മുതല് നിങ്ങള്ക്കു് തെരച്ചില് വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?"
3702
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3703
#~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കം മുതല് നിങ്ങള്ക്കു് തെരച്ചില് വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?"
3705
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3707
#~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"
3709
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3711
#~ msgstr "നിര്ത്തുക"
3713
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3714
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3715
#~ msgstr[0] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക 1 പിടിത്തത്തെയേ നിര്വചിക്കുന്നുള്ളൂ."
3716
#~ msgstr[1] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക %1 പിടിത്തങ്ങളെയേ നിര്വചിക്കുന്നുള്ളൂ."
3718
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
3719
#~ msgstr "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക ഒരു പിടിത്തത്തേയും നിര്വചിക്കുന്നില്ല."
3723
#~ "Please correct."
3726
#~ "ദയവായി തിരുത്തുക."
3728
#~ msgctxt "@item Font name"
3729
#~ msgid "Sans Serif"
3730
#~ msgstr "സാന്സ് സറീഫ്"
3732
#~ msgctxt "@item Font name"
3736
#~ msgctxt "@item Font name"
3737
#~ msgid "Monospace"
3738
#~ msgstr "മോണോസ്പെയിസ്"
3740
#~ msgctxt "@item Font name"
3744
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3748
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3749
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3750
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
3752
#~ msgid "Requested Font"
3753
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ലിപി"
3755
#~ msgctxt "@option:check"
3759
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3760
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3761
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപകുടുംബ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക."
3763
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3764
#~ msgid "Change font family?"
3765
#~ msgstr "ലിപി കുടുംബം മാറ്റണമോ?"
3771
#~ msgctxt "@option:check"
3772
#~ msgid "Font style"
3773
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി"
3775
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3776
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3777
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപരീതി സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക."
3779
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3780
#~ msgid "Change font style?"
3781
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി മാറ്റണമോ?"
3783
#~ msgid "Font style:"
3784
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി:"
3786
#~ msgctxt "@option:check"
3790
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3791
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3792
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപവലിപ്പ സജ്ജീകരണങ്ങള് മാറ്റാന് ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക."
3794
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3795
#~ msgid "Change font size?"
3796
#~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റണമോ?"
3798
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3800
#~ msgstr "വ്യാപ്തി:"
3802
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3803
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3804
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപകുടുംബം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
3806
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3807
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3808
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
3811
#~ msgctxt "@item font"
3816
#~ msgctxt "@item font"
3818
#~ msgstr "ചരിഞ്ഞത്"
3820
#~ msgctxt "@item font"
3824
#~ msgctxt "@item font"
3825
#~ msgid "Bold Italic"
3826
#~ msgstr "തടിച്ചു് ചരിഞ്ഞ"
3828
#~ msgctxt "@item font size"
3830
#~ msgstr "താരതമ്യേനയുള്ള"
3832
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3833
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപിയുടെ വലിപ്പം ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
3835
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3836
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3838
#~ msgid "Actual Font"
3839
#~ msgstr "യഥാര്ത്ഥ അക്ഷരസഞ്ചയം"
3841
#~ msgctxt "@item Font style"
3846
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3847
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3849
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3853
#~ msgid "Select Font"
3854
#~ msgstr "ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
3856
#~ msgid "Choose..."
3857
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
3859
#~ msgid "Click to select a font"
3860
#~ msgstr "ഒരു ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
3862
#~ msgid "Preview of the selected font"
3863
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലിപി കണ്ടു നോക്കുക"
3865
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3866
#~ msgstr " \"%1\" അക്ഷരസഞ്ചയം കണ്ടുനോക്കുക"
3869
#~ msgstr "നിര്ത്തുക"
3871
#~ msgid " Stalled "
3872
#~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു"
3877
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3881
#~ msgid "%2 of %3 complete"
3882
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
3883
#~ msgstr[0] "%3 ലെ %2 പൂര്ത്തിയായി"
3884
#~ msgstr[1] "%3 ലെ %2 പൂര്ത്തിയായി"
3886
#~ msgid "%2 / %1 folder"
3887
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
3888
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫോള്ഡര്"
3889
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫോള്ഡറുകള്"
3891
#~ msgid "%2 / %1 file"
3892
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
3893
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫയല്"
3894
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫയലുകള്"
3896
#~ msgid "%1% of %2"
3897
#~ msgstr "%2 ലെ %1 "
3899
#~ msgid "%2% of 1 file"
3900
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3901
#~ msgstr[0] "1 ഫയലിന്റെ %2%"
3902
#~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകളുടെ %2%"
3908
#~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു"
3910
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
3911
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
3912
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)"
3913
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)"
3915
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
3919
#~ msgid "%1/s (done)"
3920
#~ msgstr "%1/s (പൂര്ത്തിയായി)"
3926
#~ msgstr "&തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
3928
#~ msgctxt "The source url of a job"
3930
#~ msgstr "സ്രോതസ്സ്:"
3932
#~ msgctxt "The destination url of a job"
3933
#~ msgid "Destination:"
3934
#~ msgstr "ലക്ഷ്യം:"
3936
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
3937
#~ msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള് കാണിച്ചു് സംവാദം വിപുലമാക്കാന് അമര്ത്തുക"
3939
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
3940
#~ msgstr "കൈമാറ്റം പൂര്ത്തിയായതിനുശേഷവും ജാലകം തുറന്നുവയ്ക്കുക &k"
3942
#~ msgid "Open &File"
3943
#~ msgstr "ഫയല് തുറക്കുക &f"
3945
#~ msgid "Open &Destination"
3946
#~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുക &d"
3948
#~ msgid "Progress Dialog"
3949
#~ msgstr "പുരോഗതി ഡയലോഗ്"
3951
#~ msgid "%1 folder"
3952
#~ msgid_plural "%1 folders"
3953
#~ msgstr[0] "%1 ഫോള്ഡര്"
3954
#~ msgstr[1] "%1 ഫോള്ഡറുകള്"
3957
#~ msgid_plural "%1 files"
3958
#~ msgstr[0] "%1 ഫയല്"
3959
#~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്"
3961
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
3962
#~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള് ഒളിപ്പിച്ചു് സംവാദം ചുരുക്കാന് ഇവിടെ അമര്ത്തുക"
3964
#~ msgid "The style '%1' was not found"
3965
#~ msgstr "'%1' രീതി ലഭ്യമായില്ല"
3967
#~ msgid "Do not run in the background."
3968
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കരുതു്."
3970
#~ msgid "Unknown Application"
3971
#~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രയോഗം"
3973
#~ msgid "&Minimize"
3974
#~ msgstr "ചുരുക്കുക &m"
3977
#~ msgstr "പഴയരൂപത്തിലാക്കുക &r"
3979
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
3980
#~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്ക്കു് പുറത്തു കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ <b>%1</b>?</qt>"
3982
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
3983
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയില് നിന്നും പുറത്തു കടക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക"
3986
#~ msgstr "ചുരുക്കുക"
3988
#~ msgctxt "@option:check"
3989
#~ msgid "Disable automatic checking"
3990
#~ msgstr "തനിയെ പരിശോധിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുക"
3992
#~ msgctxt "@action:button"
3994
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
3996
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
3997
#~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ മാറ്റി</h2>"
3999
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4000
#~ msgstr "<h2>ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ നീക്കം ചെയ്തു</h2>"
4002
#~ msgctxt "left mouse button"
4003
#~ msgid "left button"
4004
#~ msgstr "ഇടതു് ബട്ടണ്"
4006
#~ msgctxt "middle mouse button"
4007
#~ msgid "middle button"
4008
#~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള ബട്ടണ്"
4010
#~ msgctxt "right mouse button"
4011
#~ msgid "right button"
4012
#~ msgstr "വലതു് ബട്ടണ്"
4014
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4015
#~ msgid "invalid button"
4016
#~ msgstr "അസാധുവായ ബട്ടണ്"
4019
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4021
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4022
#~ msgstr "%1 പിടിക്കുക, എന്നിട്ട് %2 തള്ളുക"
4024
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4025
#~ msgstr "ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം"
4027
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4028
#~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി വൈരുദ്ധ്യം"
4030
#~ msgctxt "@action"
4032
#~ msgstr "തുറക്കുക"
4034
#~ msgctxt "@action"
4036
#~ msgstr "പുതിയതു്"
4038
#~ msgctxt "@action"
4040
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
4042
#~ msgctxt "@action"
4044
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4046
#~ msgctxt "@action"
4048
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
4050
#~ msgctxt "@action"
4052
#~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക"
4054
#~ msgctxt "@action"
4058
#~ msgctxt "@action"
4062
#~ msgctxt "@action"
4064
#~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക"
4066
#~ msgctxt "@action"
4068
#~ msgstr "പകര്ത്തുക"
4070
#~ msgctxt "@action"
4072
#~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4074
#~ msgctxt "@action"
4075
#~ msgid "Paste Selection"
4076
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4078
#~ msgctxt "@action"
4079
#~ msgid "Select All"
4080
#~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
4082
#~ msgctxt "@action"
4084
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക"
4086
#~ msgctxt "@action"
4087
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4088
#~ msgstr "വാക്കുകള് പുറകില് നിന്നും വെട്ടി മാറ്റുക"
4090
#~ msgctxt "@action"
4091
#~ msgid "Delete Word Forward"
4092
#~ msgstr "വാക്കുകള് മുമ്പോട്ടു് വെട്ടി മാറ്റുക"
4094
#~ msgctxt "@action"
4096
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4098
#~ msgctxt "@action"
4099
#~ msgid "Find Next"
4100
#~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4102
#~ msgctxt "@action"
4103
#~ msgid "Find Prev"
4104
#~ msgstr "മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4106
#~ msgctxt "@action"
4108
#~ msgstr "പകരം വയ്ക്കുക"
4110
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4114
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4118
#~ msgctxt "@action End of document"
4122
#~ msgctxt "@action"
4126
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4128
#~ msgstr "അടുത്തതു്"
4130
#~ msgctxt "@action"
4132
#~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്"
4134
#~ msgctxt "@action"
4136
#~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു്"
4138
#~ msgctxt "@action"
4140
#~ msgstr "മുമ്പോട്ടു്"
4142
#~ msgctxt "@action"
4144
#~ msgstr "വീണ്ടും എടുക്കുക"
4146
#~ msgctxt "@action"
4147
#~ msgid "Beginning of Line"
4148
#~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം"
4150
#~ msgctxt "@action"
4151
#~ msgid "End of Line"
4152
#~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം"
4154
#~ msgctxt "@action"
4155
#~ msgid "Go to Line"
4156
#~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"
4158
#~ msgctxt "@action"
4159
#~ msgid "Backward Word"
4160
#~ msgstr "പിറകോട്ടുള്ള വാക്ക്"
4162
#~ msgctxt "@action"
4163
#~ msgid "Forward Word"
4164
#~ msgstr "മുന്പോട്ടുള്ള വാക്ക്"
4166
#~ msgctxt "@action"
4167
#~ msgid "Add Bookmark"
4168
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
4170
#~ msgctxt "@action"
4172
#~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക"
4174
#~ msgctxt "@action"
4176
#~ msgstr "വലുപ്പം കുറയ്ക്കുക"
4178
#~ msgctxt "@action"
4179
#~ msgid "Full Screen Mode"
4180
#~ msgstr "സ്ക്രീന് പൂര്ണ്ണ വലിപ്പത്തില് കാണുക"
4182
#~ msgctxt "@action"
4183
#~ msgid "Show Menu Bar"
4184
#~ msgstr "മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക"
4186
#~ msgctxt "@action"
4187
#~ msgid "Activate Next Tab"
4188
#~ msgstr "അടുത്ത ടാബ് സജീവമാക്കുക"
4190
#~ msgctxt "@action"
4191
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4192
#~ msgstr "മുമ്പുള്ള ടാബ് സജീവമാക്കുക"
4194
#~ msgctxt "@action"
4198
#~ msgctxt "@action"
4199
#~ msgid "What's This"
4200
#~ msgstr "ഇതെന്താണു്?"
4202
#~ msgctxt "@action"
4203
#~ msgid "Text Completion"
4204
#~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്"
4206
#~ msgctxt "@action"
4207
#~ msgid "Previous Completion Match"
4208
#~ msgstr "ഇതിനുമുന്പുള്ള മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല് പൊരുത്തം"
4210
#~ msgctxt "@action"
4211
#~ msgid "Next Completion Match"
4212
#~ msgstr "അടുത്ത മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല് പൊരുത്തം"
4214
#~ msgctxt "@action"
4215
#~ msgid "Substring Completion"
4216
#~ msgstr "സബ്ബ്സ്ട്രിങ്ങ് മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്"
4218
#~ msgctxt "@action"
4219
#~ msgid "Previous Item in List"
4220
#~ msgstr "പട്ടികയില് തൊട്ട് മുമ്പുള്ള വസ്തു"
4222
#~ msgctxt "@action"
4223
#~ msgid "Next Item in List"
4224
#~ msgstr "പട്ടികയില് അടുത്ത വസ്തു"
4226
#~ msgctxt "@action"
4227
#~ msgid "Open Recent"
4228
#~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചതു് തുറക്കുക"
4230
#~ msgctxt "@action"
4232
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
4234
#~ msgctxt "@action"
4236
#~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക"
4238
#~ msgctxt "@action"
4239
#~ msgid "Print Preview"
4240
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കണ്ടുനോക്കുക"
4242
#~ msgctxt "@action"
4246
#~ msgctxt "@action"
4248
#~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"
4250
#~ msgctxt "@action"
4251
#~ msgid "Actual Size"
4252
#~ msgstr "യഥാര്ത്ഥ വലിപ്പം"
4254
#~ msgctxt "@action"
4255
#~ msgid "Fit To Page"
4256
#~ msgstr "താളില് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4258
#~ msgctxt "@action"
4259
#~ msgid "Fit To Width"
4260
#~ msgstr "വീതിയ്ക്കനുസരിച്ചു് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4262
#~ msgctxt "@action"
4263
#~ msgid "Fit To Height"
4264
#~ msgstr "ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക"
4266
#~ msgctxt "@action"
4268
#~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക"
4270
#~ msgctxt "@action"
4274
#~ msgctxt "@action"
4275
#~ msgid "Goto Page"
4276
#~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക"
4278
#~ msgctxt "@action"
4279
#~ msgid "Document Back"
4280
#~ msgstr "രേഖയില് പുറകോട്ടു്"
4282
#~ msgctxt "@action"
4283
#~ msgid "Document Forward"
4284
#~ msgstr "രേഖയില് മുമ്പോട്ടു്"
4286
#~ msgctxt "@action"
4287
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4288
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അടുക്കിവയ്ക്കുക"
4290
#~ msgctxt "@action"
4292
#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം"
4294
#~ msgctxt "@action"
4295
#~ msgid "Show Toolbar"
4296
#~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക"
4298
#~ msgctxt "@action"
4299
#~ msgid "Show Statusbar"
4300
#~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക"
4302
#~ msgctxt "@action"
4303
#~ msgid "Save Options"
4304
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്"
4306
#~ msgctxt "@action"
4307
#~ msgid "Key Bindings"
4308
#~ msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്"
4310
#~ msgctxt "@action"
4311
#~ msgid "Preferences"
4312
#~ msgstr "മുന്ഗണനകള്"
4314
#~ msgctxt "@action"
4315
#~ msgid "Configure Toolbars"
4316
#~ msgstr "പണിയായുധനിരകള് ക്രമീകരിക്കുക"
4318
#~ msgctxt "@action"
4319
#~ msgid "Configure Notifications"
4320
#~ msgstr "അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിക്കുക"
4322
#~ msgctxt "@action"
4323
#~ msgid "Tip Of Day"
4324
#~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്"
4326
#~ msgctxt "@action"
4327
#~ msgid "Report Bug"
4328
#~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് പറയുക"
4330
#~ msgctxt "@action"
4331
#~ msgid "Switch Application Language"
4332
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"
4334
#~ msgctxt "@action"
4335
#~ msgid "About Application"
4336
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചു്"
4338
#~ msgctxt "@action"
4339
#~ msgid "About KDE"
4340
#~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്"
4342
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4343
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം"
4345
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4346
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലെ അക്ഷരവിന്യാസത്തിന്റെ പരിശോധന പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക &b"
4348
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4349
#~ msgstr "&സ്വയമുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സഹജമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
4351
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4352
#~ msgstr "എല്ലാ &വലിയക്ഷരവാക്കുകളും ഒഴിവാക്കുക"
4354
#~ msgid "S&kip run-together words"
4355
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചെഴുതിയ വാക്കുകളൊ&ഴിവാക്കുക"
4357
#~ msgid "Default language:"
4358
#~ msgstr "സഹജമായ ഭാഷ:"
4360
#~ msgid "Ignored Words"
4361
#~ msgstr "അവഗണിച്ച വാക്കുകള്"
4363
#~ msgctxt "@title:window"
4364
#~ msgid "Check Spelling"
4365
#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുക"
4367
#~ msgctxt "@action:button"
4368
#~ msgid "&Finished"
4369
#~ msgstr "&പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
4371
#~ msgctxt "progress label"
4372
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4373
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നടന്നുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
4375
#~ msgid "Spell check stopped."
4376
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
4378
#~ msgid "Spell check canceled."
4379
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."
4381
#~ msgid "Spell check complete."
4382
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്ത്തിയായി."
4384
#~ msgid "Autocorrect"
4385
#~ msgstr "സ്വയംതിരുത്തുക"
4388
#~ "You reached the end of the list\n"
4389
#~ "of matching items.\n"
4391
#~ "നിങ്ങള് പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങളുടെ പട്ടികയുടെ\n"
4392
#~ "അവസാനത്തിലെത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
4394
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4395
#~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n"
4397
#~ msgid "Backspace"
4398
#~ msgstr "ബാക്ക്സ്പേയ്സ്"
4404
#~ msgstr "CapsLock"
4409
#~ msgid "ScrollLock"
4410
#~ msgstr "ScrollLock"
4416
#~ msgstr "PageDown"
4422
#~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്"
4428
#~ msgstr "മുന്വശം"
4431
#~ msgstr "പകര്ത്തുക"
4434
#~ msgstr "തുറക്കുക"
4437
#~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
4440
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
4443
#~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക"
4449
#~ msgstr "&റദ്ദാക്കുക"
4464
#~ msgstr "&വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
4466
#~ msgid "Discard changes"
4467
#~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
4470
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4471
#~ msgstr "ഈ ബട്ടണമര്ത്തിയാല് ഈ ഡയലോഗില് അടുത്തിടെ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കും."
4473
#~ msgid "Save data"
4474
#~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4476
#~ msgid "&Do Not Save"
4477
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്ക&രുത്"
4479
#~ msgid "Do not save data"
4480
#~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കരുത്"
4482
#~ msgid "Save file with another name"
4483
#~ msgstr "മറ്റൊരു പേരില് ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
4486
#~ msgstr "&നടപ്പിലാക്കുക"
4488
#~ msgid "Apply changes"
4489
#~ msgstr "മാറ്റങ്ങള് നടപ്പിലാക്കുക"
4491
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4492
#~ msgstr "പരിപാലക &ദശ..."
4494
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4495
#~ msgstr "പരിപാലകദശയില് പ്രവേശിക്കുക"
4497
#~ msgid "Clear input"
4498
#~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക"
4500
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4501
#~ msgstr "തിരുത്താനുള്ള കളത്തിലെ ഇന്പുട്ട് വൃത്തിയാക്കുക"
4503
#~ msgid "Show help"
4504
#~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
4506
#~ msgid "Close the current window or document"
4507
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രചനയോ ജാലകമോ അടയ്ക്കുക"
4509
#~ msgid "&Close Window"
4510
#~ msgstr "ജാലകം &അടയ്ക്കുക"
4512
#~ msgid "Close the current window."
4513
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക."
4515
#~ msgid "&Close Document"
4516
#~ msgstr "രേഖ &അടയ്ക്കുക"
4518
#~ msgid "Close the current document."
4519
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖ അടയ്ക്കുക."
4521
#~ msgid "&Defaults"
4522
#~ msgstr "&സഹജവിലകള്"
4524
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4525
#~ msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളും അവയുടെ സഹജമായ വിലകളിലേയ്ക്കു് തരികെ വയ്ക്കുക"
4527
#~ msgid "Go back one step"
4528
#~ msgstr "ഒരു പടി പുറകോട്ടു് പോകുക"
4530
#~ msgid "Go forward one step"
4531
#~ msgstr "ഒരു പടി മുമ്പോട്ടു് പോകുക"
4533
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4534
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ അച്ചടിയ്ക്കാനായി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം തുറക്കുന്നു"
4536
#~ msgid "C&ontinue"
4539
#~ msgid "Continue operation"
4540
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തനം തുടരുക"
4543
#~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
4545
#~ msgid "Delete item(s)"
4546
#~ msgstr "വസ്തു(ക്കള്) നീക്കം ചെയ്യുക"
4548
#~ msgid "Open file"
4549
#~ msgstr "ഫയല് തുറക്കുക"
4552
#~ msgstr "&വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
4554
#~ msgid "Reset configuration"
4555
#~ msgstr "ക്രമീകരണം വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
4559
#~ msgstr "&ചേര്ക്കുക"
4561
#~ msgid "Confi&gure..."
4562
#~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക... &g"
4565
#~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
4568
#~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"
4570
#~ msgid "Properties"
4571
#~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്"
4573
#~ msgid "&Overwrite"
4574
#~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക &o"
4579
#~ msgid "&Available:"
4580
#~ msgstr "&ലഭ്യമായതു്:"
4582
#~ msgid "&Selected:"
4583
#~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്തവ:"
4585
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4586
#~ msgid "European Alphabets"
4587
#~ msgstr "യൂറോപ്പിലെ അക്ഷരമാലകള്"
4589
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4590
#~ msgid "African Scripts"
4591
#~ msgstr "ആഫ്രിക്കന് ലിപികള്"
4593
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4594
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4595
#~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന് ലിപികള്"
4597
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4598
#~ msgid "South Asian Scripts"
4599
#~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന് ലിപികള്"
4601
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4602
#~ msgid "Philippine Scripts"
4603
#~ msgstr "ഫിലിപ്പൈന് ലിപികള്"
4605
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4606
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4607
#~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന് ലിപികള്"
4609
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4610
#~ msgid "East Asian Scripts"
4611
#~ msgstr "കിഴക്കനേഷ്യന് ലിപികള്"
4613
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4614
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4615
#~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന് ലിപികള്"
4617
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4618
#~ msgid "Other Scripts"
4619
#~ msgstr "മറ്റു് ലിപികള്"
4621
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4623
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്"
4625
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4626
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4627
#~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്"
4629
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4630
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4631
#~ msgstr "ശബ്ദാത്മക ചിഹ്നങ്ങള്"
4633
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4635
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
4637
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4638
#~ msgid "Basic Latin"
4639
#~ msgstr "അടിസ്ഥാന ലാറ്റിന്"
4641
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4642
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4643
#~ msgstr "ലാറ്റിന്-1 സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4645
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4646
#~ msgid "Latin Extended-A"
4647
#~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
4649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4650
#~ msgid "Latin Extended-B"
4651
#~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
4653
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4654
#~ msgid "IPA Extensions"
4655
#~ msgstr "ഐപിഎ എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്"
4657
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4658
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4659
#~ msgstr "വിടവ് മാറ്റുന്ന അക്ഷരങ്ങള്"
4661
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4662
#~ msgid "Greek and Coptic"
4663
#~ msgstr "ഗ്രീക്കും കോപ്റ്റിക്കും"
4665
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4667
#~ msgstr "സിറിലിക്"
4669
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4670
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4671
#~ msgstr "സിറിലിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4673
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4675
#~ msgstr "അര്മീനിയന്"
4677
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4681
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4685
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4689
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4690
#~ msgid "Arabic Supplement"
4691
#~ msgstr "അറബിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4693
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4697
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4702
#~ msgid "Samaritan"
4703
#~ msgstr "സമരിറ്റാന്"
4705
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4706
#~ msgid "Devanagari"
4707
#~ msgstr "ദേവനാഗരി"
4709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4715
#~ msgstr "ഗുര്മുഖി"
4717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4719
#~ msgstr "ഗുജറാത്തി"
4721
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4731
#~ msgstr "തെലുങ്ക്"
4733
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4738
#~ msgid "Malayalam"
4741
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4745
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4749
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4753
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4755
#~ msgstr "തിബറ്റന്"
4757
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4759
#~ msgstr "മ്യാന്മാര്"
4761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4763
#~ msgstr "ജോര്ജ്ജിയന്"
4765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4766
#~ msgid "Hangul Jamo"
4767
#~ msgstr "ഹാങ്കിള് ജാമോ"
4769
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4771
#~ msgstr "എത്യോപ്യന്"
4773
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4774
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4775
#~ msgstr "എഥിയോപിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4777
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4782
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4783
#~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന് അബോറിജിനല് സിലബിക്സ്"
4785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4789
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4791
#~ msgstr "റ്യൂണിക്"
4793
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4795
#~ msgstr "ടാഗാലോഗ്"
4797
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4805
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4807
#~ msgstr "തഗ്ബാന്വാ"
4809
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4813
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4814
#~ msgid "Mongolian"
4815
#~ msgstr "മംഗോളിയന്"
4817
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4818
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
4819
#~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന് അബോറിജിനല് സിലബിക്സ് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
4821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4825
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4829
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4830
#~ msgid "New Tai Lue"
4831
#~ msgstr "ന്യൂ തായി ല്യൂ"
4833
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4834
#~ msgid "Khmer Symbols"
4835
#~ msgstr "ഖ്മര് ചിഹ്നങ്ങള്"
4837
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4839
#~ msgstr "ബുഗിനീസ്"
4841
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4843
#~ msgstr "ബാലിനീസ്"
4845
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4846
#~ msgid "Sundanese"
4847
#~ msgstr "സണ്ടനീസ്"
4850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4855
#~ msgid "Vedic Extensions"
4856
#~ msgstr "വേദിക് എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്"
4858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4859
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4860
#~ msgstr "ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്"
4862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4863
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
4864
#~ msgstr "കൂടുതല് ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്"
4866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4867
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4868
#~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ് ആഡീഷണല്"
4870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4871
#~ msgid "Greek Extended"
4872
#~ msgstr "ഗ്രീക്ക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
4874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4875
#~ msgid "General Punctuation"
4876
#~ msgstr "പൊതുവായ ചിഹ്നനം"
4878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4879
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
4880
#~ msgstr "ആന്റിഗ്വാ ആന്ഡ് ബര്മുഡ"
4882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4883
#~ msgid "Currency Symbols"
4884
#~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്"
4886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4887
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4888
#~ msgstr "അക്ഷരസദൃശമായ ചിഹ്നങ്ങള്"
4890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4891
#~ msgid "Number Forms"
4892
#~ msgstr "സംഖ്യാരൂപങ്ങള്"
4894
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4896
#~ msgstr "ദിശാസൂചികള്"
4898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4899
#~ msgid "Mathematical Operators"
4900
#~ msgstr "ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്"
4902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4903
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
4904
#~ msgstr "പലവക സാങ്കേതിക കാര്യങ്ങള്"
4906
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4907
#~ msgid "Control Pictures"
4908
#~ msgstr "നിയന്ത്രണ ചിത്രങ്ങള്"
4910
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4911
#~ msgid "Optical Character Recognition"
4912
#~ msgstr "അക്ഷര തട്ട് മുന്ഗണനകള്"
4914
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4915
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
4916
#~ msgstr "പൊതിഞ്ഞ ആല്ഫാന്യൂമറിക്കുകള്"
4918
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4919
#~ msgid "Box Drawing"
4920
#~ msgstr "വരയ്ക്കാനുള്ള പ്രോഗ്രാം"
4922
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4923
#~ msgid "Block Elements"
4924
#~ msgstr "ബ്ളോക്ക് മൂലകങ്ങള്"
4926
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4927
#~ msgid "Geometric Shapes"
4928
#~ msgstr "ജ്യാമിതീയ രൂപങ്ങള്"
4930
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4931
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
4932
#~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങള്"
4934
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4936
#~ msgstr "ഡിങ്ബാറ്റ്സ്"
4938
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4939
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
4940
#~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്-A"
4942
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4943
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
4944
#~ msgstr "കൂടുതല് ദിശാസൂചികള്-A"
4946
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4947
#~ msgid "Braille Patterns"
4948
#~ msgstr "ബ്രെയിലി മാതൃകകള്"
4950
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4951
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
4952
#~ msgstr "കൂടുതല് ദിശാസൂചികള്-B"
4954
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4955
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
4956
#~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്-B"
4958
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4959
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
4960
#~ msgstr "കൂടുതല് ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്"
4962
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4963
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
4964
#~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങളും ദിശാസൂചികളും"
4966
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4967
#~ msgid "Glagolitic"
4968
#~ msgstr "ഗ്ലഗോലിത്തിക്"
4970
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4971
#~ msgid "Latin Extended-C"
4972
#~ msgstr "ലാറ്റിന് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-സി"
4974
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4976
#~ msgstr "കോപ്റ്റിക്"
4978
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4979
#~ msgid "Georgian Supplement"
4980
#~ msgstr "ജോര്ജിയന് സപ്പ്ലിമെന്റ്"
4982
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4984
#~ msgstr "റ്റിഫിനാഗ്"
4986
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4987
#~ msgid "Ethiopic Extended"
4988
#~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
4990
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4991
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
4992
#~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
4994
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4995
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
4996
#~ msgstr "കൂടുതല് ചിഹ്നനങ്ങള്"
4998
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4999
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5000
#~ msgstr "സിജെകെ റാഡിക്കല്സ് അനുബന്ധം"
5002
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5003
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5004
#~ msgstr "കാങ്ക്സി റാഡിക്കല്സ്"
5006
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5007
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5008
#~ msgstr "ആശയരൂപ വിശദീകരണ അക്ഷരരൂപങ്ങള്"
5010
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5011
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5012
#~ msgstr "CJK ചിഹ്നങ്ങളും ചിഹ്നനങ്ങളും "
5014
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5016
#~ msgstr "ഹിരങ്കാന"
5018
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5022
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024
#~ msgstr "ബോപ്പോമോഫോ"
5026
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5027
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5028
#~ msgstr "ഹാങ്കുലുമായി പൊരുത്തമുള്ള ജാമോ"
5030
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5032
#~ msgstr "കാന്ബുന്"
5034
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5035
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5036
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ബോപ്പോമോഫോ"
5038
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5039
#~ msgid "CJK Strokes"
5040
#~ msgstr "CJK വരകള്"
5042
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5043
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5044
#~ msgstr "കറ്റക്കനാ ഫോണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്"
5046
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5047
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5048
#~ msgstr "അടച്ച CJK അക്ഷരങ്ങളും മാസങ്ങളും"
5050
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5051
#~ msgid "CJK Compatibility"
5052
#~ msgstr "ചൈനീസ് ജാപ്പനീസ് കൊറിയന് (CJK) പൊരുത്തം"
5054
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5055
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5056
#~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള് എക്സ്റ്റന്ഷന് A"
5058
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5059
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5060
#~ msgstr "യിജിങ് ഹെക്സാഗ്രാം ചിഹ്നങ്ങള്"
5062
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5063
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5064
#~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്"
5066
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5070
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5074
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5075
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5076
#~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
5078
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5082
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5083
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5084
#~ msgstr "ഒരു മോഡിഫയര് അമര്ത്തുന്പോള് ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"
5086
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5087
#~ msgid "Latin Extended-D"
5088
#~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ലാറ്റിന്-D"
5090
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5091
#~ msgid "Syloti Nagri"
5092
#~ msgstr "സിലോട്ടി നാഗ്രി"
5094
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5095
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5096
#~ msgstr "സാധാരണ ഇന്ഡിക് സംഖ്യാരൂപങ്ങള്"
5098
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5100
#~ msgstr "ഫാഗ്സ്-പാ"
5102
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5103
#~ msgid "Saurashtra"
5104
#~ msgstr "സൌരാഷ്ട്രാ"
5106
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5107
#~ msgid "Devanagari Extended"
5108
#~ msgstr "ദേവനാഗരി എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5110
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5114
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5116
#~ msgstr "രേജാങ്ങ്"
5118
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5119
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5120
#~ msgstr "ഹാങ്കുള് ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
5122
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5126
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5130
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5131
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5132
#~ msgstr "മ്യാന്മാര് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ"
5134
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5136
#~ msgstr "തായി വിയറ്റ്"
5139
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5140
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5141
#~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്"
5143
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5144
#~ msgid "Meetei Mayek"
5145
#~ msgstr "മീതേയി മയെക്ക്"
5147
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148
#~ msgid "Hangul Syllables"
5149
#~ msgstr "ഹാങ്കുള് സ്വരങ്ങള്"
5151
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5152
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5153
#~ msgstr "ഹാങ്കുള് ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി"
5155
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5156
#~ msgid "High Surrogates"
5157
#~ msgstr "ഉയര്ന്ന പകരക്കാര്"
5159
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5160
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5161
#~ msgstr "ഉയര്ന്ന സ്വകാര്യോപയോഗത്തിനുള്ള പകരക്കാര്"
5163
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5164
#~ msgid "Low Surrogates"
5165
#~ msgstr "താഴ്ന്ന പകരക്കാര്"
5167
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5168
#~ msgid "Private Use Area"
5169
#~ msgstr "സ്വകാര്യ ഉപയോഗ സ്ഥലം"
5171
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5172
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5173
#~ msgstr "CJK പൊരുത്തമുള്ള ആശയരൂപങ്ങള്"
5175
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5176
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5177
#~ msgstr "അക്ഷരമാലാ അവതരണ രൂപങ്ങള്"
5179
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5180
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5181
#~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്-A"
5183
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5184
#~ msgid "Variation Selectors"
5185
#~ msgstr "വ്യതിയാന സെലക്ടറുകള്"
5187
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5188
#~ msgid "Vertical Forms"
5189
#~ msgstr "വെര്ട്ടിക്കല് ഫോമുകള്"
5191
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192
#~ msgid "Combining Half Marks"
5193
#~ msgstr "പകുതി അടയാളങ്ങള് ഒരുമിച്ചുചേര്ത്തുകൊണ്ട്"
5195
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5197
#~ msgstr "CJK യുമായി പൊരുത്തമുള്ള ഫോമുകള്"
5199
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200
#~ msgid "Small Form Variants"
5201
#~ msgstr "ഫോമില് ചെറിയ വ്യതിയാനമുള്ളവ"
5203
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5205
#~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്-B"
5207
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5208
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5209
#~ msgstr "പകുതി വീതിയും മുഴുവന് വീതിയുമുള്ള ഫോമുകള്"
5211
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5213
#~ msgstr "വിശേഷതകള്"
5215
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5216
#~ msgstr "തെരച്ചില് പദമോ അക്ഷരരൂപമോ ഇവിടെ നല്കുക"
5218
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5219
#~ msgid "Previous in History"
5220
#~ msgstr "നാള്വഴിയില് തൊട്ട് മുമ്പുള്ളതു്"
5222
#~ msgid "Previous Character in History"
5223
#~ msgstr "നാള്വഴിയില് മുമ്പത്തെ അക്ഷരം"
5225
#~ msgctxt "Goes to next character"
5226
#~ msgid "Next in History"
5227
#~ msgstr "നാള്വഴിയില് അടുത്തതു്"
5229
#~ msgid "Next Character in History"
5230
#~ msgstr "നാള്വഴിയിലെ അടുത്ത അക്ഷരം"
5232
#~ msgid "Select a category"
5233
#~ msgstr "ഒരു വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5235
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5236
#~ msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു കട്ട തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5239
#~ msgstr "ലിപി സജ്ജമാക്കുക"
5241
#~ msgid "Set font size"
5242
#~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക"
5244
#~ msgid "Character:"
5245
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപം:"
5250
#~ msgid "Alias names:"
5251
#~ msgstr "വിളിപ്പേരുകള്:"
5254
#~ msgstr "കുറിപ്പുകള്:"
5256
#~ msgid "See also:"
5257
#~ msgstr "ഇതും കാണുക:"
5259
#~ msgid "Equivalents:"
5260
#~ msgstr "സാമ്യമുള്ളവ:"
5262
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5263
#~ msgstr "ഏകദേശം സാമ്യമുള്ളവ:"
5265
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5266
#~ msgstr "CJK ആശയരൂപത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്"
5268
#~ msgid "Definition in English: "
5269
#~ msgstr "ഇംഗ്ളീഷിലെ നിര്വ്വചനം: "
5271
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5272
#~ msgstr "മന്ഡാരിന് ഉച്ചാരണം: "
5274
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5275
#~ msgstr "കന്റ്റൊണീസ് ഉച്ചാരണം: "
5277
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5278
#~ msgstr "ജാപ്പനീസ് ഓണ് ഉച്ചാരണം: "
5280
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5281
#~ msgstr "ജാപ്പനീസ് കണ് ഉച്ചാരണം: "
5283
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5284
#~ msgstr "ടാങ്ങ് ഉച്ചാരണം: "
5286
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5287
#~ msgstr "കൊറിയന് ഉച്ചാരണം: "
5289
#~ msgid "General Character Properties"
5290
#~ msgstr "സാധാരണ അക്ഷരരൂപ ഗുണങ്ങള്"
5295
#~ msgid "Unicode category: "
5296
#~ msgstr "യൂണികോഡ് വിഭാഗം:"
5302
#~ msgstr "UTF-16: "
5304
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5305
#~ msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 വസ്തുത"
5307
#~ msgid "XML decimal entity:"
5308
#~ msgstr "XML ദശാംശ വസ്തു:"
5310
#~ msgid "Unicode code point:"
5311
#~ msgstr "യൂണികോഡ് കോഡ് പോയിന്റ്:"
5313
#~ msgctxt "Character"
5314
#~ msgid "In decimal:"
5315
#~ msgstr "ദശാംശ സംഖ്യയായി:"
5317
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5318
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5320
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5321
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5323
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5324
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
5326
#~ msgid "<Private Use>"
5327
#~ msgstr "<Private Use>"
5329
#~ msgid "<not assigned>"
5330
#~ msgstr "<not assigned>"
5332
#~ msgid "Non-printable"
5333
#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ലാത്തവ"
5335
#~ msgid "Other, Control"
5336
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, നിയന്ത്രണം"
5338
#~ msgid "Other, Format"
5339
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഫോര്മാറ്റ്"
5341
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5342
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഏല്പ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവ"
5344
#~ msgid "Other, Private Use"
5345
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, തനിയാവശ്യം"
5347
#~ msgid "Other, Surrogate"
5348
#~ msgstr "മറ്റുളളവ, പകരക്കാര്"
5350
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5351
#~ msgstr "അക്ഷരം, ചെറിയക്ഷരം"
5353
#~ msgid "Letter, Modifier"
5354
#~ msgstr "അക്ഷരം, മാറ്റുന്നവ"
5356
#~ msgid "Letter, Other"
5357
#~ msgstr "മറ്റുളള അക്ഷരം"
5359
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5360
#~ msgstr "അക്ഷരം, ശീര്ഷക്ഷരം"
5362
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5363
#~ msgstr "അക്ഷരം, വലിയക്ഷരം"
5365
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5366
#~ msgstr "അടയാളം, വിടവ് ഒരുമിച്ചുചേര്ത്തത്"
5368
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5369
#~ msgstr "അടയാളം, ഉള്ളിലാക്കുന്നത്"
5371
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5372
#~ msgstr "അടയാളം, വിടവില്ലാത്തത്"
5374
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5375
#~ msgstr "നംബര്, ദശാംശ സംഖ്യ"
5377
#~ msgid "Number, Letter"
5378
#~ msgstr "നംബര്, അക്ഷരം"
5380
#~ msgid "Number, Other"
5381
#~ msgstr "നംബര്, മറ്റുളളവ"
5383
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5384
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുന്നത്"
5386
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5387
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, ഡാഷ്"
5389
#~ msgid "Punctuation, Close"
5390
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, അടയ്ക്കുക"
5392
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5393
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, അന്ത്യ ക്വോട്ട്"
5395
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5396
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, ആദ്യ ക്വോട്ട്"
5398
#~ msgid "Punctuation, Other"
5399
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, മറ്റുളളവ"
5401
#~ msgid "Punctuation, Open"
5402
#~ msgstr "ചിഹ്നനം, തുറക്കുക"
5404
#~ msgid "Symbol, Currency"
5405
#~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നം"
5407
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5408
#~ msgstr "വ്യത്യാസ ചിഹ്നം"
5410
#~ msgid "Symbol, Math"
5411
#~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നം"
5413
#~ msgid "Symbol, Other"
5414
#~ msgstr "മറ്റുളള ചിഹ്നം"
5416
#~ msgid "Separator, Line"
5417
#~ msgstr "വിടവടയാളം, വരി"
5419
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5420
#~ msgstr "വിടവടയാളം, ഖണ്ഡിക"
5422
#~ msgid "Separator, Space"
5423
#~ msgstr "വിടവടയാളം, സ്പെയിസ്"
5425
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
5426
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടി വരും"
5428
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5429
#~ msgstr "ക്രമീകരണം സൂക്ഷിയ്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കനുവാദമില്ല"
5432
#~ msgctxt "@option next year"
5433
#~ msgid "Next Year"
5434
#~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം"
5437
#~ msgctxt "@option next month"
5438
#~ msgid "Next Month"
5439
#~ msgstr "അടുത്ത മാസം"
5442
#~ msgctxt "@option next week"
5443
#~ msgid "Next Week"
5444
#~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം"
5447
#~ msgctxt "@option today"
5452
#~ msgctxt "@option yesterday"
5453
#~ msgid "Yesterday"
5457
#~ msgctxt "@option last week"
5458
#~ msgid "Last Week"
5459
#~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
5462
#~ msgctxt "@option last month"
5463
#~ msgid "Last Month"
5464
#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"
5467
#~ msgctxt "@option last year"
5468
#~ msgid "Last Year"
5469
#~ msgstr "അവസാന വര്ഷം"
5472
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5474
#~ msgstr "വാചകമില്ല"
5478
#~ msgid "The date you entered is invalid"
5479
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
5484
#~ msgid "Next year"
5485
#~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം"
5487
#~ msgid "Previous year"
5488
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ വര്ഷം"
5490
#~ msgid "Next month"
5491
#~ msgstr "അടുത്ത മാസം"
5493
#~ msgid "Previous month"
5494
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ മാസം"
5496
#~ msgid "Select a week"
5497
#~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5499
#~ msgid "Select a month"
5500
#~ msgstr "ഒരു മാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5502
#~ msgid "Select a year"
5503
#~ msgstr "ഒരു വര്ഷം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5505
#~ msgid "Select the current day"
5506
#~ msgstr "ഇന്നത്തെ ദിവസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
5509
#~ msgctxt "No specific time zone"
5511
#~ msgstr "വിലയിരുത്തല്"
5514
#~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
5517
#~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക"
5520
#~ msgstr "&മുകളിലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
5522
#~ msgid "Move &Down"
5523
#~ msgstr "&താഴേയ്ക്കു് നീക്കുക"
5528
#~ msgid "Clear &History"
5529
#~ msgstr "&നാള്വഴി വൃത്തിയാക്കുക"
5531
#~ msgid "No further items in the history."
5532
#~ msgstr "നാള്വഴിയില് ഇനങ്ങളൊന്നും ബാക്കിയില്ല."
5534
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5535
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5536
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5537
#~ msgstr[0] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5538
#~ msgstr[1] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴികളുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5540
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5541
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5542
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5543
#~ msgstr[0] "കുറുക്കുവഴി പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5544
#~ msgstr[1] "കുറുക്കുവഴികള് പരസ്പര വിരുദ്ധം"
5546
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5547
#~ msgstr "'%2' നടപടിയ്ക്കുള്ള '%1' കുറുക്കുവഴി\n"
5549
#~ msgid "Shortcut conflict"
5550
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് പ്രശ്നം"
5552
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5553
#~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച കുറുക്കുവഴി"
5556
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
5558
#~ "Please choose another one."
5560
#~ "F12 കീ വിന്ഡോസില് പറഞ്ഞുവച്ചിട്ടുള്ളതായതിനാല് ആഗോള കുറുക്കുവഴിയായി ഉപയോഗിയ്ക്കാന് "
5562
#~ "ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ."
5564
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5565
#~ msgstr "നിലവാരത്തിലുള്ള പ്രയോഗ കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം"
5567
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5569
#~ msgstr "ഇന്പുട്ട്"
5571
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5572
#~ msgstr "നിങ്ങള് അമര്ത്തിയ കീ ക്യൂട്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല."
5574
#~ msgid "Unsupported Key"
5575
#~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കീ"
5577
#~ msgid "without name"
5578
#~ msgstr "പേരില്ലാതെ"
5580
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5584
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5585
#~ msgid "Clear text"
5586
#~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"
5588
#~ msgctxt "@title:menu"
5589
#~ msgid "Text Completion"
5590
#~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്"
5592
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5594
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
5596
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5598
#~ msgstr "മാനുവല്"
5600
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5601
#~ msgid "Automatic"
5602
#~ msgstr "തനിയെയുള്ള"
5604
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5605
#~ msgid "Dropdown List"
5606
#~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക"
5608
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5609
#~ msgid "Short Automatic"
5610
#~ msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം"
5612
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5613
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5614
#~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക && തനിയെയുള്ള"
5616
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5620
#~ msgid "Image Operations"
5621
#~ msgstr "ഇമേജ് ക്രിയകള്"
5623
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5624
#~ msgstr "ഘടികാരദിശയില് &കറക്കുക"
5626
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5627
#~ msgstr "&ഘടികാര ദിശയ്ക്കു് വിപരീതമായി കറക്കുക"
5629
#~ msgctxt "@action"
5630
#~ msgid "Text &Color..."
5631
#~ msgstr "വാചകത്തിന്റെ &നിറം"
5633
#~ msgctxt "@label stroke color"
5637
#~ msgctxt "@action"
5638
#~ msgid "Text &Highlight..."
5639
#~ msgstr "പദാവലി എടുത്തുകാണിയ്ക്കുക"
5641
#~ msgctxt "@action"
5645
#~ msgctxt "@action"
5646
#~ msgid "Font &Size"
5647
#~ msgstr "ലിപിയുടെ &വലിപ്പം"
5649
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5653
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5657
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5658
#~ msgid "&Underline"
5659
#~ msgstr "&അടിവരയിടുക"
5661
#~ msgctxt "@action"
5662
#~ msgid "&Strike Out"
5663
#~ msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക"
5665
#~ msgctxt "@action"
5666
#~ msgid "Align &Left"
5667
#~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
5669
#~ msgctxt "@label left justify"
5673
#~ msgctxt "@action"
5674
#~ msgid "Align &Center"
5675
#~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
5677
#~ msgctxt "@label center justify"
5681
#~ msgctxt "@action"
5682
#~ msgid "Align &Right"
5683
#~ msgstr "വലത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക"
5685
#~ msgctxt "@label right justify"
5689
#~ msgctxt "@action"
5691
#~ msgstr "&സമമാക്കുക"
5693
#~ msgctxt "@label justify fill"
5695
#~ msgstr "സമമാക്കുക"
5697
#~ msgctxt "@title:menu"
5698
#~ msgid "List Style"
5699
#~ msgstr "പട്ടിക രീതി"
5701
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5703
#~ msgstr "ഒന്നുമല്ല"
5705
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5709
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5713
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5717
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5721
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5725
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5729
#~ msgctxt "@action"
5730
#~ msgid "Increase Indent"
5731
#~ msgstr "വിടവ് കൂട്ടുക"
5733
#~ msgctxt "@action"
5734
#~ msgid "Decrease Indent"
5735
#~ msgstr "വിടവ് കുറയ്ക്കുക"
5737
#~ msgctxt "@action"
5738
#~ msgid "Insert Rule Line"
5739
#~ msgstr "ഇടയില് നിയമവരി ചേര്ക്കുക"
5741
#~ msgctxt "@action"
5745
#~ msgctxt "@action"
5746
#~ msgid "Format Painter"
5747
#~ msgstr "സമയ രൂപം"
5749
#~ msgctxt "@action"
5750
#~ msgid "To Plain Text"
5751
#~ msgstr "സാധാരണ പദാവലിയ്ക്കുവേണ്ടി"
5753
#~ msgctxt "@action"
5754
#~ msgid "Subscript"
5755
#~ msgstr "വരിയ്ക്കുതാഴെ"
5757
#~ msgctxt "@action"
5758
#~ msgid "Superscript"
5759
#~ msgstr "വരിയ്ക്കു് മുകളില്"
5761
#~ msgid "&Copy Full Text"
5762
#~ msgstr "പൂര്ണ്ണ വാചകം &പകര്ത്തുക"
5764
#~ msgid "Nothing to spell check."
5765
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുന്നതിനൊന്നുമില്ല."
5767
#~ msgid "Speak Text"
5768
#~ msgstr "പദാവലി വായിയ്ക്കുക"
5770
#~ msgid "No suggestions for %1"
5771
#~ msgstr "%1 നു് നിര്ദ്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല"
5774
#~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക"
5776
#~ msgid "Add to Dictionary"
5777
#~ msgstr "നിഘണ്ടുവില് ചേര്ക്കുക"
5781
#~ msgid "The time you entered is invalid"
5782
#~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്"
5784
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5788
#~ msgctxt "Time zone"
5793
#~ msgstr "അഭിപ്രായം"
5796
#~ msgctxt "@title:menu"
5797
#~ msgid "Show Text"
5798
#~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
5801
#~ msgctxt "@title:menu"
5802
#~ msgid "Toolbar Settings"
5803
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്"
5806
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5807
#~ msgid "Orientation"
5810
#~ msgctxt "toolbar position string"
5812
#~ msgstr "മുകളില്"
5814
#~ msgctxt "toolbar position string"
5818
#~ msgctxt "toolbar position string"
5822
#~ msgctxt "toolbar position string"
5826
#~ msgid "Text Position"
5827
#~ msgstr "പദാവലിയുടെ സ്ഥാനം"
5829
#~ msgid "Icons Only"
5830
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള് മാത്രം"
5832
#~ msgid "Text Only"
5833
#~ msgstr "പദാവലി മാത്രം"
5835
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5836
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ കൂടെ പദാവലി"
5838
#~ msgid "Text Under Icons"
5839
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ താഴെ പദാവലി"
5841
#~ msgid "Icon Size"
5842
#~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം"
5844
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5848
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5849
#~ msgstr "ചെറുതു് (%1x%2)"
5851
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5852
#~ msgstr "ഇടത്തരം (%1x%2)"
5854
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5855
#~ msgstr "വലുതു് (%1x%2)"
5857
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5858
#~ msgstr "ഭീമാകാരം (%1x%2)"
5860
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5861
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സ്ഥാനങ്ങള് പൂട്ടുക"
5863
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5867
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5871
#~ msgid "Desktop %1"
5872
#~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് %1"
5874
#~ msgid "Add to Toolbar"
5875
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലേക്കു് ചേര്ക്കുക"
5877
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5878
#~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."
5880
#~ msgid "Toolbars Shown"
5881
#~ msgstr "കാണിച്ച പണിയായുധനിരകള്"
5884
#~ msgstr "വാചകമില്ല"
5893
#~ msgstr "&തിരുത്തുക"
5895
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5897
#~ msgstr "&മാറ്റുക"
5905
#~ msgid "&Bookmarks"
5906
#~ msgstr "&ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
5909
#~ msgstr "&പണിയായുധങ്ങള്"
5911
#~ msgid "&Settings"
5912
#~ msgstr "&സജ്ജീകരണങ്ങള്"
5914
#~ msgid "Main Toolbar"
5915
#~ msgstr "പ്രധാന പണിയായുധനിര"
5917
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
5919
#~ "ini ശൈലിയിലുള്ള വിശദീകരണ ഫയലില് നിന്നും ക്യൂട്ടി ഉരുപ്പടി സംയോജകങ്ങല് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു."
5921
#~ msgid "Input file"
5922
#~ msgstr "ഇന്പുട്ട് ഫയല്"
5924
#~ msgid "Output file"
5925
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫൈല്"
5927
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
5928
#~ msgstr "ഉല്പാതിപ്പിക്കുവാനുള്ള പ്ലഗിന് ക്ലാസ്സിന്റെ പേരു്"
5930
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
5931
#~ msgstr "ഡിസൈനറില് കാണിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ ഉരുപ്പടിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു്"
5933
#~ msgid "makekdewidgets"
5934
#~ msgstr "makekdewidgets"
5936
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
5937
#~ msgstr "(C) 2004-2005 ഇയാന് റെയിന്ഹാര്ട്ട് ഗെയിസര്"
5939
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
5940
#~ msgstr "ഇയാന് റെയിന്ഹാര്ട്ട് ഗെയിസര്"
5942
#~ msgid "Daniel Molkentin"
5943
#~ msgstr "ഡാനിയല് മോല്ക്കെന്ടിന്"
5945
#~ msgid "Call Stack"
5946
#~ msgstr "കോള് സ്റ്റാക്ക്"
5955
#~ msgstr "കണ്സോള്"
5960
#~ msgid "Breakpoint"
5961
#~ msgstr "ബ്രെയിക്ക്പോയിന്റ്"
5963
#~ msgid "JavaScript Debugger"
5964
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ഡീബഗ്ഗര്"
5966
#~ msgid "&Break at Next Statement"
5967
#~ msgstr "അടുത്ത വാക്യത്തില് &ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക"
5969
#~ msgid "Break at Next"
5970
#~ msgstr "അടുത്തതില് ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക"
5975
#~ msgid "Step Over"
5976
#~ msgstr "മുകളിലൂടെ കയറുക"
5978
#~ msgid "Step Into"
5979
#~ msgstr "അകത്തേക്കിറങ്ങുക"
5982
#~ msgstr "പുറത്തേക്കിറങ്ങുക"
5984
#~ msgid "Report Exceptions"
5985
#~ msgstr "അപവാദങ്ങള് അറിയിയ്ക്കുക"
5988
#~ msgstr "&ഡീബഗ് ചെയ്യുക"
5990
#~ msgid "Close source"
5991
#~ msgstr "ശ്രോതസ്സ് അടയ്ക്കുക"
5994
#~ msgstr "തയ്യാര്"
5996
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
5997
#~ msgstr "വരി %2 ല് %1 സ്ഥാനത്തു് പാര്സ് ചെയ്യുന്നതില് തെറ്റു്"
5999
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6000
#~ msgstr "മൂല്യനിര്ണ്ണയം %1 എന്നൊരു എക്സെപ്ഷന് തന്നു"
6002
#~ msgid "JavaScript Error"
6003
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റില് പിശകു്"
6005
#~ msgid "&Do not show this message again"
6006
#~ msgstr "ഈ സന്ദേശം &ഇനി കാണിക്കരുതു്."
6008
#~ msgid "Local Variables"
6009
#~ msgstr "ലോക്കല് വേരിയബിളുകള്"
6011
#~ msgid "Reference"
6014
#~ msgid "Loaded Scripts"
6015
#~ msgstr "ലഭ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റുകള്"
6017
#~ msgid "JavaScript"
6018
#~ msgstr "ജാവാ സ്ക്രിപ്റ്റ്"
6020
#~ msgid "&Stop Script"
6021
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് &നിര്ത്തുക"
6023
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6024
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്: ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പോപ്പ് അപ്പ്"
6027
#~ msgstr "അനുവദിക്കുക"
6029
#~ msgid "Do Not Allow"
6030
#~ msgstr "അനുവദിക്കരുതു്"
6032
#~ msgid "Close window?"
6033
#~ msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?"
6035
#~ msgid "Confirmation Required"
6036
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതാകുന്നു"
6039
#~ msgstr "ഇടയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
6042
#~ msgstr "അനുവദിക്കാതിരിക്കുക"
6044
#~ msgid "Submit Confirmation"
6045
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല് സമര്പ്പിക്കുക"
6047
#~ msgid "&Submit Anyway"
6048
#~ msgstr "എന്തായാലും &സമര്പ്പിക്കുക"
6051
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6052
#~ "the Internet.\n"
6053
#~ "Do you really want to continue?"
6055
#~ "നിങ്ങളുടെ ലോക്കല് കംപ്യൂട്ടറില് നിന്നും താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള് ഇന്റര്നെറ്റിലേക്കു് നീക്കുവാനുള്ള "
6056
#~ "തയ്യാറെടുപ്പിലാണു്.\n"
6057
#~ "മുമ്പോട്ടു് തുടരണമോ?"
6059
#~ msgid "Send Confirmation"
6060
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"
6062
#~ msgid "&Send File"
6063
#~ msgid_plural "&Send Files"
6064
#~ msgstr[0] "ഫയല് &അയയ്ക്കുക"
6065
#~ msgstr[1] "ഫയലുകള് &അയയ്ക്കുക"
6068
#~ msgstr "സമര്പ്പിക്കുക"
6070
#~ msgid "Key Generator"
6071
#~ msgstr "കീ ഉല്പാദിനി"
6074
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6075
#~ "Do you want to download one from %2?"
6077
#~ "'%1'-നുള്ള പ്ലഗിന് ലഭ്യമല്ല.\n"
6078
#~ "നിങ്ങള്ക്കു് %2-ല് നിന്നും ഒരെണ്ണം ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യണമോ?"
6080
#~ msgid "Missing Plugin"
6081
#~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്ലഗിന്"
6084
#~ msgstr "ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക"
6086
#~ msgid "Do Not Download"
6087
#~ msgstr "ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യേണ്ട"
6089
#~ msgid "Document Information"
6090
#~ msgstr "രചനാ വിവരം"
6092
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6094
#~ msgstr "പൊതുവായുള്ള"
6097
#~ msgstr "യുആര്എല്:"
6100
#~ msgstr "തലക്കെട്ട്:"
6102
#~ msgid "Last modified:"
6103
#~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്:"
6105
#~ msgid "Document encoding:"
6106
#~ msgstr "രചനയുടെ എന്കോഡിങ്ങ്:"
6108
#~ msgid "Rendering mode:"
6109
#~ msgstr "റെണ്ടെറിങ് മോഡ്:"
6111
#~ msgid "HTTP Headers"
6112
#~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഹെഡറുകള്"
6117
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6118
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ലഘുപ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നു..."
6120
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6121
#~ msgstr "\"%1\" ആപ്ലെറ്റ് ആരംഭിക്കുന്നു..."
6123
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6124
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു"
6126
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6127
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
6129
#~ msgid "Loading Applet"
6130
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
6132
#~ msgid "Error: java executable not found"
6133
#~ msgstr "പിശകു്: ജാവാ എക്സിക്യൂട്ടബിള് ലഭ്യമായില്ല"
6135
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6136
#~ msgstr "ഒപ്പു് (ഉറപ്പാക്കല്: %1)"
6138
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6139
#~ msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് (ഉറപ്പാക്കല്: %1)"
6141
#~ msgid "Security Alert"
6142
#~ msgstr "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പു്"
6144
#~ msgid "the following permission"
6145
#~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന അനുമതി"
6147
#~ msgid "&Reject All"
6148
#~ msgstr "എല്ലാം &നിഷേദിക്കുക"
6150
#~ msgid "&Grant All"
6151
#~ msgstr "എല്ലാം &അനുവദിക്കുക"
6153
#~ msgid "Applet Parameters"
6154
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരാമീറ്ററുകള്"
6156
#~ msgid "Parameter"
6157
#~ msgstr "പരാമീറ്റര്"
6160
#~ msgstr "ക്ലാസ്സ്"
6163
#~ msgstr "ബെയിസ് യുആര്എല്"
6166
#~ msgstr "ആര്ക്കൈവുകള്"
6168
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6169
#~ msgstr "കെഡിഇ ജാവാ ആപ്ലെറ്റ് പ്ലാഗിന്"
6171
#~ msgid "HTML Toolbar"
6172
#~ msgstr "HTML പണിയായുധനിര"
6174
#~ msgid "&Copy Text"
6175
#~ msgstr "വാചകം &പകര്ത്തുക"
6177
#~ msgid "Open '%1'"
6178
#~ msgstr "'%1' തുറക്കുക"
6180
#~ msgid "&Copy Email Address"
6181
#~ msgstr "ഈമെയില് വിലാസം &പകര്ത്തുക:"
6183
#~ msgid "&Save Link As..."
6184
#~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു് മാറ്റി &സൂക്ഷിക്കുക..."
6186
#~ msgid "&Copy Link Address"
6187
#~ msgstr "ലിങ്കിലേക്കുള്ള വിലാസം &പകര്ത്തുക"
6189
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6193
#~ msgid "Open in New &Window"
6194
#~ msgstr "പുതിയ &ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
6196
#~ msgid "Open in &This Window"
6197
#~ msgstr "&ഈ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
6199
#~ msgid "Open in &New Tab"
6200
#~ msgstr "&പുതിയ ടാബില് തുറക്കുക"
6202
#~ msgid "Reload Frame"
6203
#~ msgstr "ഫ്രെയിം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"
6205
#~ msgid "Print Frame..."
6206
#~ msgstr "ഫ്രെയിം അച്ചടിക്കുക..."
6208
#~ msgid "Save &Frame As..."
6209
#~ msgstr "&ഫ്രെയിമിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
6211
#~ msgid "View Frame Source"
6212
#~ msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ ശ്രോതസ്സ് കാണുക"
6214
#~ msgid "View Frame Information"
6215
#~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരങ്ങള് കാണുക"
6217
#~ msgid "Block IFrame..."
6218
#~ msgstr "IFrame ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..."
6220
#~ msgid "Save Image As..."
6221
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."
6223
#~ msgid "Send Image..."
6224
#~ msgstr "ചിത്രം അയയ്ക്കുക..."
6226
#~ msgid "Copy Image"
6227
#~ msgstr "ചിത്രം പകര്ത്തുക"
6229
#~ msgid "Copy Image Location"
6230
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്ഥാനം പകര്ത്തുക"
6232
#~ msgid "View Image (%1)"
6233
#~ msgstr "ചിത്രം കാണുക (%1)"
6235
#~ msgid "Block Image..."
6236
#~ msgstr "ഇമേജ് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..."
6238
#~ msgid "Block Images From %1"
6239
#~ msgstr "%1 എന്നില്നിന്നുള്ള ഇമേജുകള് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക"
6241
#~ msgid "Stop Animations"
6242
#~ msgstr "കീബോര്ഡ് നിര്ത്തുക"
6244
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6245
#~ msgstr "%2 ഉപയോഗിച്ചു് '%1' തെരയുക"
6247
#~ msgid "Search for '%1' with"
6248
#~ msgstr "'%1' എന്നതിനായി ഇതിനോടൊപ്പം തെരയുക"
6250
#~ msgid "Save Link As"
6251
#~ msgstr "ലിങ്ക് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..."
6253
#~ msgid "Save Image As"
6254
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6256
#~ msgid "Add URL to Filter"
6257
#~ msgstr "ഫില്റ്ററിലേക്കു് യുആര്എല് ചേര്ക്കുക"
6259
#~ msgid "Enter the URL:"
6260
#~ msgstr "യുആര്എല് നല്കുക:"
6263
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6264
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്ക്കതു് മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
6266
#~ msgid "Overwrite File?"
6267
#~ msgstr "ഫയല് മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
6269
#~ msgid "Overwrite"
6270
#~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക"
6272
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6273
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ സഹജമായ വലിപ്പം (100%)"
6278
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6279
#~ msgstr "എംബഡബിള് ആയിട്ടുള്ള എച്ച്ടിഎംഎല് കാണാനുള്ള ഘടകം"
6281
#~ msgid "Lars Knoll"
6282
#~ msgstr "ലാര്സ് നോള്"
6284
#~ msgid "Antti Koivisto"
6285
#~ msgstr "ആന്റി കോയിവിസ്തോ"
6287
#~ msgid "Dirk Mueller"
6288
#~ msgstr "ഡിര്ക് മ്യൂളര്"
6290
#~ msgid "Peter Kelly"
6291
#~ msgstr "പീറ്റര് കെല്ലി"
6293
#~ msgid "Torben Weis"
6294
#~ msgstr "ടോര്ബന് വെയിസ്"
6296
#~ msgid "Martin Jones"
6297
#~ msgstr "മാര്ട്ടിന് ജോണ്സ്"
6299
#~ msgid "Simon Hausmann"
6300
#~ msgstr "സൈമണ് ഹൌസ്മാന്"
6302
#~ msgid "Tobias Anton"
6303
#~ msgstr "തോബിയാസ് ആന്റണ്"
6305
#~ msgid "View Do&cument Source"
6306
#~ msgstr "ഡോ&ക്യുമെന്റ് ശ്രോതസ്സ് കാണുക"
6308
#~ msgid "View Document Information"
6309
#~ msgstr "രേഖയിലുള്ള വിവരം കാണുക"
6311
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6312
#~ msgstr "&പശ്ചാത്തല ഇമേജ് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..."
6317
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6318
#~ msgstr "റെന്ഡറിങ്ങ് വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6320
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6321
#~ msgstr "DOM വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6323
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6324
#~ msgstr "STDOUT-ലേക്കു് ഫ്രെയിം ട്രീ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
6326
#~ msgid "Stop Animated Images"
6327
#~ msgstr "പ്രാദേശിക ചിത്രങ്ങള് മാത്രം"
6329
#~ msgid "Set &Encoding"
6330
#~ msgstr "&എന്കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുക"
6332
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6333
#~ msgstr "&സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"
6335
#~ msgid "Enlarge Font"
6336
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുക"
6338
#~ msgid "Shrink Font"
6339
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചെറുതാക്കുക"
6341
#~ msgid "Find Text as You Type"
6342
#~ msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക"
6344
#~ msgid "Find Links as You Type"
6345
#~ msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം ലിങ്കുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക"
6347
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
6348
#~ msgstr "കാരറ്റ് ദശ മാറ്റുക"
6350
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6351
#~ msgstr "'%1' എന്ന വ്യാജ ഉപയോക്താവ്-ഏജന്റ് ഉപയോഗത്തിലാണ്."
6353
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6354
#~ msgstr "വെബ് താളില് കോഡിങ് പിശകുകളുണ്ടു്."
6356
#~ msgid "&Hide Errors"
6357
#~ msgstr "പിശകുകള് &അദൃശ്യമാക്കുക"
6359
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6360
#~ msgstr "പിഴവുവിവരം നല്കല് &സാധിക്കാതാക്കുക"
6362
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6363
#~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: %1: %2</qt>"
6365
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6366
#~ msgstr "<qt><b>പിശകു്</b>: നോഡ് %1: %2</qt>"
6368
#~ msgid "Display Images on Page"
6369
#~ msgstr "താളിലുള്ള ഇമേജുകള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക."
6371
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6372
#~ msgstr "പിശകു്: %1 - %2"
6374
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6375
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നടപതി പൂര്ത്തിയാക്കാന് സാധ്യമല്ല"
6377
#~ msgid "Technical Reason: "
6378
#~ msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം:"
6380
#~ msgid "Details of the Request:"
6381
#~ msgstr "അഭ്യര്ത്ഥനയുടെ വിശദാംശങ്ങള്:"
6384
#~ msgstr "യുആര്എല്: %1"
6386
#~ msgid "Protocol: %1"
6387
#~ msgstr "സമ്പ്രദായം: %1"
6389
#~ msgid "Date and Time: %1"
6390
#~ msgstr "തീയതിയും സമയവും: %1"
6392
#~ msgid "Additional Information: %1"
6393
#~ msgstr "കൂടുതല് വിവരം: %1"
6395
#~ msgid "Description:"
6396
#~ msgstr "വിവരണം: "
6398
#~ msgid "Possible Causes:"
6399
#~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്: "
6401
#~ msgid "Possible Solutions:"
6402
#~ msgstr "സാധ്യമായ പരിഹാരങ്ങള്:"
6404
#~ msgid "Page loaded."
6405
#~ msgstr "താള് ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
6407
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6408
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6409
#~ msgstr[0] "%2 ഇമേജുകളില് %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു."
6410
#~ msgstr[1] "%2 ഇമേജുകളില് %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു."
6412
#~ msgid "Automatic Detection"
6413
#~ msgstr "തനിയേയുള്ള കണ്ടുപിടിത്തം"
6415
#~ msgid " (In new window)"
6416
#~ msgstr " (പുതിയ ജാലകത്തില്)"
6418
#~ msgid "Symbolic Link"
6419
#~ msgstr "ചിഹ്നിത ബന്ധം"
6421
#~ msgid "%1 (Link)"
6422
#~ msgstr "%1 (ലിങ്ക്)"
6424
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6425
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6426
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ബൈറ്റ്)"
6427
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ബൈറ്റുകള്)"
6429
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6430
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
6432
#~ msgid " (In other frame)"
6433
#~ msgstr " (മറ്റൊരു ഫ്രെയിമില്)"
6435
#~ msgid "Email to: "
6436
#~ msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസം: "
6438
#~ msgid " - Subject: "
6439
#~ msgstr " - വിഷയം: "
6442
#~ msgstr " - സിസി: "
6445
#~ msgstr " - ബിസിസി: "
6448
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6451
#~ msgstr "പിന്തുടരുക"
6453
#~ msgid "Frame Information"
6454
#~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരം"
6456
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6457
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[ഗുണഗണങ്ങള്]</a>"
6459
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6461
#~ msgstr "ക്വേര്ക്ക്സ്"
6463
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6465
#~ msgstr "സ്ട്രിക്ക്"
6467
#~ msgid "Save Background Image As"
6468
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6470
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6471
#~ msgstr "മറ്റേയാളിന്റെ എസ്എസ്എല് സാക്ഷ്യപത്ര കണ്ണി പൊട്ടിപ്പോയതായി തോന്നുന്നു."
6473
#~ msgid "Save Frame As"
6474
#~ msgstr "ഫ്രെയിം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
6476
#~ msgid "&Find in Frame..."
6477
#~ msgstr "ഫ്രെയിമില് &കണ്ടുപിടിക്കുക..."
6479
#~ msgid "Network Transmission"
6480
#~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ട്രാന്സ്മിഷന്"
6482
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6483
#~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക"
6485
#~ msgid "&Send Email"
6486
#~ msgstr "ഈമെയില് &അയയ്ക്കുക"
6491
#~ msgid "Security Warning"
6492
#~ msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പു്"
6494
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6496
#~ "'%1' എന്ന സഞ്ചി തുറന്നിരിക്കുന്നു, അത് ഫോം ഡാറ്റയ്ക്കും അടയാളവാക്കുകള്ക്കുമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."
6498
#~ msgid "&Close Wallet"
6499
#~ msgstr "വാളറ്റ് &അടയ്ക്കുക"
6501
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
6502
#~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് വേണ്ടി അടയാളവാക്കുകള് സൂക്ഷിയ്ക്കാന് &അനുവദിയ്ക്കുക"
6504
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6505
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് &ഡീബഗ്ഗര്"
6507
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6508
#~ msgstr "പോപ്പപ്പ് ജാലകം വിഘ്നപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
6510
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6511
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6512
#~ msgstr[0] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം &കാണിക്കുക"
6513
#~ msgstr[1] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള് &കാണിക്കുക"
6515
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6516
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പുതിയ ജാലക നയങ്ങള് &ക്രമീകരിക്കുക..."
6518
#~ msgid "HTML Settings"
6519
#~ msgstr "HTML സജ്ജീകരണങ്ങള്"
6521
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6522
#~ msgstr "പ്രിന്റര് സുഹൃദ്സ്ഥിതി (കറുത്ത പദാവലി, പശ്ചാത്തലമില്ല)"
6524
#~ msgid "Print images"
6525
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6527
#~ msgid "Print header"
6528
#~ msgstr "തലക്കെട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
6530
#~ msgid "Filter error"
6531
#~ msgstr "അരിപ്പയിലെ തെറ്റ്"
6534
#~ msgstr "സജീവമല്ല"
6536
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6537
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 പിക്സലുകള്)"
6539
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6540
#~ msgstr "%1 - %2x%3 പിക്സലുകള്"
6542
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6543
#~ msgstr "%1 (%2x%3 പിക്സലുകള്)"
6545
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6546
#~ msgstr "ചിത്രം - %1x%2 പിക്സലുകള്"
6549
#~ msgstr "പൂര്ത്തിയായി."
6551
#~ msgid "Access Keys activated"
6552
#~ msgstr "സമീപന കീകളെ സജീവമാക്കി"
6554
#~ msgid "JavaScript Errors"
6555
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് തെറ്റുകള്"
6558
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
6559
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
6560
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
6561
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
6562
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
6563
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
6564
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
6566
#~ "ഈ ചെറുജാലകം വെബ് താളുകളില് സംഭവിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റിങ്ങിലെ തെറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും "
6567
#~ "അറിയിപ്പുകളും നല്കുന്നു. കൂടുതല് സന്ദര്ഭങ്ങളിലും ഇതു് വെബ് സൈറ്റിന്റെ രചയിതാവു് രൂപകല്പന "
6568
#~ "ചെയ്തതിലെ പിഴവാണു്. മറ്റുള്ള സന്ദര്ഭങ്ങളില് ഇതു് കോണ്ക്വററിന്റെ പ്രോഗ്രാമിങ്ങിലെ തെറ്റാണു്. "
6569
#~ "ആദ്യത്തേതാണു് കാരണമെന്നു് നിങ്ങള് സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില് ആ സൈറ്റിന്റെ വെബ്മാസ്റ്ററുമായി "
6570
#~ "ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാ, കോണ്ക്വററിലാണു് തെറ്റെന്നു് നിങ്ങള് സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില് http://bugs.kde."
6571
#~ "org/ പോയി പിഴവാണെന്നു് പറയുക. ഈ പ്രശ്നം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ഒരു പരീക്ഷണം നല്കിയാല് "
6572
#~ "നന്നായിരിയ്ക്കും."
6574
#~ msgid "KMultiPart"
6575
#~ msgstr "KMultiPart"
6577
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6578
#~ msgstr "മള്ട്ടിപാര്ട്ട്/മിക്സഡ് എന്നതിനുള്ള എംബഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഘടകം"
6581
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6582
#~ msgstr "Copyright 2001, ഡേവിഡ് ഫൌര് <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6584
#~ msgid "No handler found for %1."
6585
#~ msgstr "%1 എന്നത് കൈകാര്യംചെയ്യാന് ഒന്നും കണ്ടില്ല."
6588
#~ msgstr "തുടങ്ങുക"
6591
#~ msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തുക"
6593
#~ msgid "New Web Shortcut"
6594
#~ msgstr "പുതിയ വെബിലെ കുറുക്കുവഴി"
6596
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6597
#~ msgstr "%1 നേരത്തെ തന്നെ %2 വിനു് നല്കിയിട്ടുണ്ടു്"
6599
#~ msgid "Search &provider name:"
6600
#~ msgstr "തെരച്ചില് ദാതാവിന്റെ പേരു്:"
6602
#~ msgid "New search provider"
6603
#~ msgstr "പുതിയ തെരയുവാനുള്ള ദാതാവു്"
6605
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6606
#~ msgstr "യുആര്_ഐ കുറുക്കുവഴികള്:"
6608
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6609
#~ msgstr "വെബിലെ കുറുക്കുവഴി സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
6611
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6612
#~ msgstr "tests, basedir, ഔട്ട്പുട്ട് തട്ടുകള് എന്നിവയടങ്ങുന്ന തട്ട്."
6614
#~ msgid "Do not suppress debug output"
6615
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന് സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്"
6617
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6618
#~ msgstr "ബേസ്ലൈന് പുതുതായുണ്ടാക്കുക (ചെക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം)"
6620
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
6621
#~ msgstr "പരീക്ഷണം നടത്തുമ്പോള് ജാലകം കാണിയ്ക്കാതിരിക്കുക"
6623
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6624
#~ msgstr "ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രം നടത്തുക. ഒന്നിലേറെ ഐച്ഛികങ്ങള് അനുവദിക്കപ്പെടും."
6626
#~ msgid "Only run .js tests"
6627
#~ msgstr ".js പരീക്ഷണങ്ങള് മാത്രം നടത്തുക"
6629
#~ msgid "Only run .html tests"
6630
#~ msgstr ".html പരീക്ഷണങ്ങള് മാത്രം നടത്തുക"
6632
#~ msgid "Do not use Xvfb"
6633
#~ msgstr "എക്സ്വിഎഫ്ബി ഉപയോഗിയ്ക്കരുത്"
6635
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
6637
#~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില് "
6641
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
6643
#~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില് "
6646
#~ msgid "TestRegression"
6647
#~ msgstr "TestRegression"
6649
#~ msgid "Regression tester for khtml"
6650
#~ msgstr "khtml-നുള്ള റിഗ്രഷന് ടെസ്റ്റര്"
6652
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6653
#~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎല് റിഗ്രഷന് പരിശോധനോപാധി"
6658
#~ msgid "Regression testing output"
6659
#~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനയുടെ ഔട്ട്പുട്ട്"
6661
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6662
#~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനാ പ്രക്രിയ തടസ്സപ്പെടുത്തുക/തുടരുക"
6665
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
6666
#~ "regression testing is started."
6668
#~ "റിഗ്രഷന് പരിശോധന തുടങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ലോഗിന്റെ ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിച്ചു വയ്ക്കാനൊരു ഫയല് നിങ്ങള്ക്ക് "
6669
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം."
6671
#~ msgid "Output to File..."
6672
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വയ്ക്കേണ്ട ഫയല്..."
6674
#~ msgid "Regression Testing Status"
6675
#~ msgstr "റിഗ്രഷന് പരിശോധനയുടെ സ്ഥിതി"
6677
#~ msgid "View HTML Output"
6678
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല് ഔട്ട്പുട്ട് കാണുക"
6681
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്"
6684
#~ msgstr "പരിശോധനകള്"
6686
#~ msgid "Only Run JS Tests"
6687
#~ msgstr "ജെഎസ് പരിശോധനകള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
6689
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
6690
#~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല് പരിശോധനകള് മാത്രം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
6692
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
6693
#~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന് സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്"
6695
#~ msgid "Run Tests..."
6696
#~ msgstr "പരിശോധനകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..."
6698
#~ msgid "Run Single Test..."
6699
#~ msgstr "ഒറ്റ പരിശോധന പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..."
6701
#~ msgid "Specify tests Directory..."
6702
#~ msgstr "പരിശോധനകളുടെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
6704
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
6705
#~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎലിന്റെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
6707
#~ msgid "Specify Output Directory..."
6708
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..."
6710
#~ msgid "TestRegressionGui"
6711
#~ msgstr "TestRegressionGui"
6713
#~ msgid "Available Tests: 0"
6714
#~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്: 0"
6716
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
6717
#~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtmltests/regression/' ബിള്ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
6719
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
6720
#~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtml/' ബിള്ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
6722
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
6723
#~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്: %1 (അവഗണിച്ചവ: %2)"
6725
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6726
#~ msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര് ലഭ്യമായില്ല"
6728
#~ msgid "Run test..."
6729
#~ msgstr "പരിശോധന നടത്തുക..."
6731
#~ msgid "Add to ignores..."
6732
#~ msgstr "വാക്ക് ചേര്ക്കുക"
6734
#~ msgid "Remove from ignores..."
6735
#~ msgstr "പാളിയില് നിന്നും നീക്കംചെയ്യുക"
6737
#~ msgid "URL to open"
6738
#~ msgstr "തുറക്കുവാനുള്ള യുആര്എല്"
6740
#~ msgid "Testkhtml"
6741
#~ msgstr "Testkhtml"
6743
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
6744
#~ msgstr "KHTML ലൈബ്രറിയുപയോഗിച്ചുള്ള "
6746
#~ msgid "Find &links only"
6747
#~ msgstr "&ലിങ്കുകള് മാത്രം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
6749
#~ msgid "Not found"
6750
#~ msgstr "കണ്ടില്ല"
6752
#~ msgid "No more matches for this search direction."
6753
#~ msgstr "ഈ ദിശയില് തെരഞ്ഞാല് ഇനി പോരുത്തമൊന്നുമില്ല."
6756
#~ msgstr "കണ്ടു&പിടിയ്ക്കുക:"
6759
#~ msgstr "&അടുത്തതു്"
6762
#~ msgstr "ഐച്ഛി&കങ്ങള്"
6764
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6765
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ അടയാളവാക്കു് വെട്ടിമാറ്റണമോ?"
6767
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6768
#~ msgstr "%1 നുള്ള ഈ അടയാളവാക്കു് നിങ്ങള്ക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
6771
#~ msgstr "&സൂക്ഷിക്കുക"
6773
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6774
#~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് ഒരിക്കലും &വേണ്ട"
6776
#~ msgid "Do ¬ store this time"
6777
#~ msgstr "ഇത്തവണ സൂക്ഷിയ്ക്ക&ണ്ട"
6779
#~ msgid "Basic Page Style"
6780
#~ msgstr "ആയുധപട്ടയുടെ മൊട്ടുകളുടെ ശൈലി"
6782
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
6783
#~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ശരിയായ ഫയല് ഫോര്മാറ്റിലല്ല"
6785
#~ msgid "XML parsing error"
6786
#~ msgstr "%s: checksum-ല് പിഴവ്"
6788
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6789
#~ msgstr "'%1' എന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
6792
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6795
#~ "'%1' ലൈബ്രറി തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല.\n"
6799
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6802
#~ "'%1'-ല് 'kdemain' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല.\n"
6806
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6807
#~ msgstr "KDEInit-നു് '%1' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
6809
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6810
#~ msgstr "'%1' സേവനം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
6812
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
6813
#~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കാവുന്നതാകണം."
6815
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
6816
#~ msgstr "'%1'എന്ന സേവനത്തിന്റെ ഫോര്മാറ്റിങ്ങ് ശരിയല്ല."
6818
#~ msgid "Launching %1"
6819
#~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു"
6821
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6822
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായം '%1'.\n"
6824
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6825
#~ msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്.\n"
6827
#~ msgid "Evaluation error"
6828
#~ msgstr "മൂല്യനിര്ണ്ണയത്തില് തെറ്റ്"
6830
#~ msgid "Range error"
6831
#~ msgstr "പരിധിയില് തെറ്റ്"
6833
#~ msgid "Reference error"
6834
#~ msgstr "റെഫറന്സില് തെറ്റു്"
6836
#~ msgid "Syntax error"
6837
#~ msgstr "സിന്റാക്സില് തെറ്റ്"
6839
#~ msgid "Type error"
6840
#~ msgstr "ടൈപിലെ തെറ്റ്"
6842
#~ msgid "URI error"
6843
#~ msgstr "യുആര്ഐയില് തെറ്റ്"
6845
#~ msgid "JS Calculator"
6846
#~ msgstr "ജെഎസ് കാല്ക്കുലേറ്റര്"
6848
#~ msgctxt "addition"
6855
#~ msgctxt "subtraction"
6859
#~ msgctxt "evaluation"
6878
#~ msgid "MainWindow"
6879
#~ msgstr "പ്രധാനജാലകം"
6881
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
6882
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed സഹായക്കുറിപ്പു് ദര്ശിനി</h1>"
6885
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
6890
#~ msgid "Open Script"
6891
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക"
6893
#~ msgid "Open a script..."
6894
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക..."
6899
#~ msgid "Close Script"
6900
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക"
6902
#~ msgid "Close script..."
6903
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക..."
6906
#~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"
6908
#~ msgid "Quit application..."
6909
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
6912
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
6914
#~ msgid "Run script..."
6915
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
6917
#~ msgid "Run To..."
6918
#~ msgstr "ഏതു വരെ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
6920
#~ msgid "Run to breakpoint..."
6921
#~ msgstr "ഏതു ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് വരെ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... "
6924
#~ msgstr "അടുത്തതിലേയ്ക്ക് കടക്കുക"
6926
#~ msgid "Step to next line..."
6927
#~ msgstr "അടുത്ത വരിയിലേയ്ക്ക് കടക്കുക... "
6929
#~ msgid "Step execution..."
6930
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തനം അടുത്തതിലേയ്ക്കു..."
6935
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
6936
#~ msgstr "KJSEmbed സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം \n"
6938
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
6939
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed രചയിതാക്കള്"
6941
#~ msgid "Execute script without gui support"
6942
#~ msgstr "gui പിന്തുണയില്ലാതെ സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
6944
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
6945
#~ msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് kjs ഇന്ററപ്റ്റര് ആരംഭിക്കുക"
6947
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
6948
#~ msgstr "കെഡിഇ കെആപ്ലിക്കേഷന് പിന്തുണയില്ലാതെ ആരംഭിക്കുക."
6950
#~ msgid "Script to execute"
6951
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ്"
6953
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
6954
#~ msgstr "include '%1' നടത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള് വരി %2 ല് തെറ്റു് സംഭവിച്ചു: %3"
6956
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
6957
#~ msgstr "include 1 ആര്ഗ്യുമെന്റേ എടുക്കുകയുള്ളൂ, %1 അല്ല."
6959
#~ msgid "File %1 not found."
6960
#~ msgstr "%1 ഫയല് ലഭ്യമായില്ല."
6962
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
6963
#~ msgstr "ലൈബ്രറി 1 ആര്ഗ്യുമെന്റ് മാത്രമെടുക്കുന്നു, %1 അല്ല."
6966
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
6969
#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"
6971
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
6972
#~ msgstr "ചീത്ത ഇവന്റ് ഹാന്ഡ്ലര്: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര് %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4."
6974
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
6975
#~ msgstr "%2 വില് നിന്നും '%1' ഫങ്ഷന് വിളിയ്ക്കുന്നതില് എക്സെപ്ഷന്:%3:%4"
6977
#~ msgid "Could not open file '%1'"
6978
#~ msgstr "'%1' ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല"
6980
#~ msgid "Could not create temporary file."
6981
#~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
6983
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
6984
#~ msgstr "%1 ഒരു ഫംഗ്ഷനല്ല, അതിനാല് വിളിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
6986
#~ msgid "%1 is not an Object type"
6987
#~ msgstr "%1 ഒബ്ജക്ട് തരമല്ല"
6989
#~ msgid "Action takes 2 args."
6990
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തി 2 ആര്ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു."
6992
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
6993
#~ msgstr "ActionGroup 2 ആര്ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു."
6995
#~ msgid "Must supply a valid parent."
6996
#~ msgstr "സാധുവായ പാരന്റ് നല്കിയിരിയ്ക്കണം."
6998
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
6999
#~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്"
7001
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7002
#~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമായില്ല"
7004
#~ msgid "Must supply a filename."
7005
#~ msgstr "ഒരു ഫയല്നാമം നിര്ബന്ധമായും നല്കണം."
7007
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7008
#~ msgstr "'%1' തെറ്റായ QLayout ആണു്."
7010
#~ msgid "Must supply a layout name."
7011
#~ msgstr "മാതൃകയ്ക്കു ഒരു നാമം നല്കണം."
7013
#~ msgid "Wrong object type."
7014
#~ msgstr "തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് തരം."
7016
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7017
#~ msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്ഗ്യുമെന്റ് ഒരു QObject ആയിരിക്കണം."
7019
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7020
#~ msgstr "ആര്ഗ്യുമെന്റുകളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണു്."
7022
#~ msgid "but there is only %1 available"
7023
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7024
#~ msgstr[0] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"
7025
#~ msgstr[1] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"
7028
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7033
#~ msgid "No such method '%1'."
7034
#~ msgstr "'%1' പോലൊരു മാര്ഗ്ഗമില്ല."
7036
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7038
#~ "'%1' എന്ന രീതിയിലേയ്ക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു, %2 ആര്ഗ്യുമെന്റ് കിട്ടാന് സാധിച്ചില്ല: %3"
7040
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7041
#~ msgstr "'%1'-ലേക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു."
7043
#~ msgid "Could not construct value"
7044
#~ msgstr "മൂല്യം ഉണ്ടാക്കാന് സാധിച്ചില്ല"
7046
#~ msgid "Not enough arguments."
7047
#~ msgstr "മതിയായ ആര്ഗ്യുമെന്റുകള് ലഭ്യമല്ല."
7049
#~ msgid "Failed to create Action."
7050
#~ msgstr "നടപടി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില് പരാജയം."
7052
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7053
#~ msgstr "നടപടിക്കൂട്ടം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില് പരാജയം."
7055
#~ msgid "No classname specified"
7056
#~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
7058
#~ msgid "Failed to create Layout."
7059
#~ msgstr "മാതൃകയുണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം."
7061
#~ msgid "No classname specified."
7062
#~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
7064
#~ msgid "Failed to create Widget."
7065
#~ msgstr "വിഡ്ജെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല."
7067
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7068
#~ msgstr "'%1' ഫയല് തുറക്കുവാനായില്ല: %2"
7070
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7071
#~ msgstr "'%1' ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"
7073
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7074
#~ msgstr "'%1' സാധുതയുള്ള QWidget അല്ല."
7076
#~ msgid "Must supply a widget name."
7077
#~ msgstr "ഒരു വിഡ്ജറ്റ് നാമം നല്കേണ്ടതാണു്."
7079
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7080
#~ msgstr "ചീത്ത സ്ലോട്ട് ഹാന്ഡ്ലര്: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര് %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4."
7082
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7083
#~ msgstr "%2 വില് നിന്നും '%1' സ്ലോട്ട് വിളിയ്ക്കുന്നതില് എക്സെപ്ഷന്:%3:%4"
7085
#~ msgid "loading %1"
7086
#~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7088
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7090
#~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയത്"
7092
#~ msgid "Highest Rated"
7093
#~ msgstr "ഏറ്റവും ഉയര്ന്ന റേറ്റിങ്ങുള്ളത്"
7095
#~ msgid "Most Downloads"
7096
#~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്തത്"
7098
#~ msgid "Select Signing Key"
7099
#~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുള്ള കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7101
#~ msgid "Key used for signing:"
7102
#~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന കീ:"
7104
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7105
#~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ"
7107
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7108
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7109
#~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്ക്കല് ഇന്സ്റ്റോളര്"
7111
#~ msgid "Add Rating"
7112
#~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
7114
#~ msgid "Add Comment"
7115
#~ msgstr "അഭിപ്രായം കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
7117
#~ msgid "View Comments"
7118
#~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള് കാണുക"
7121
#~ msgstr "വീണ്ടും: %1"
7123
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7124
#~ msgstr "സമയം തീര്ന്നു. ഇന്റര്നെറ്റ് ബന്ധം പരിശോധിയ്ക്കുക."
7126
#~ msgid "Entries failed to load"
7127
#~ msgstr "എന്ട്രികള് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
7129
#~ msgid "Server: %1"
7130
#~ msgstr "സേവകന്: %1"
7132
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7133
#~ msgstr "<br />ദാതാവ്: %1"
7135
#~ msgid "<br />Version: %1"
7136
#~ msgstr "<br />ലക്കം: %1"
7138
#~ msgid "Provider information"
7139
#~ msgstr "ദാതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"
7141
#~ msgid "Could not install %1"
7142
#~ msgstr "%1 ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
7144
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7145
#~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ!"
7147
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7148
#~ msgstr "ഡാറ്റ നല്കുന്നവ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് തെറ്റുണ്ടായി."
7150
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7151
#~ msgstr "ഒരു നിയമാവലി പിശക് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു."
7153
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7154
#~ msgstr "പണിയിട കൈമാറ്റ സേവനം"
7156
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7157
#~ msgstr "ഒരു ശൃംഖലാ തെറ്റ് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു."
7160
#~ msgstr "&ശ്രോതസ്സ്:"
7165
#~ msgid "&Order by:"
7166
#~ msgstr "&ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:"
7168
#~ msgid "Enter search phrase here"
7169
#~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്കുക"
7171
#~ msgid "Collaborate"
7172
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്ത്തനം"
7175
#~ msgstr "വിലയിരുത്തല്: "
7177
#~ msgid "Downloads: "
7178
#~ msgstr "ഡൌലോടുകള്:"
7181
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യുക"
7183
#~ msgid "Uninstall"
7184
#~ msgstr "അണ്ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക"
7186
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7187
#~ msgstr "<p>ഡൌണ്ലോടുകളില്ല</p>"
7189
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7190
#~ msgstr "<p>ഡൌണ്ലോടുകള്: %1</p>\n"
7193
#~ msgstr "പുതുക്കല്"
7195
#~ msgid "Rating: %1"
7196
#~ msgstr "നിലവാരം: %1"
7198
#~ msgid "No Preview"
7199
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നതു് സാധ്യമല്ല"
7201
#~ msgid "Loading Preview"
7202
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നു"
7205
#~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്"
7207
#~ msgid "Changelog"
7208
#~ msgstr "ചേയ്ഞ്ച്ലോഗ്"
7210
#~ msgid "Switch version"
7211
#~ msgstr "ലക്കം മാറ്റുക"
7213
#~ msgid "Contact author"
7214
#~ msgstr "രചയിതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക"
7216
#~ msgid "Collaboration"
7217
#~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്ത്തനം"
7219
#~ msgid "Translate"
7220
#~ msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"
7222
#~ msgid "Subscribe"
7223
#~ msgstr "വരിക്കാരനാകുക"
7225
#~ msgid "Report bad entry"
7226
#~ msgstr "ചീത്തയാണെന്നറിയിയ്ക്കുക"
7228
#~ msgid "Send Mail"
7229
#~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക"
7231
#~ msgid "Contact on Jabber"
7232
#~ msgstr "ജാബറില് ബന്ധപ്പെടുക"
7234
#~ msgid "Provider: %1"
7235
#~ msgstr "ദാതാവ്: %1"
7237
#~ msgid "Version: %1"
7238
#~ msgstr "ലക്കം: %1"
7240
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
7241
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് എഴുതിവച്ചിട്ടുണ്ട്"
7243
#~ msgid "Removal of entry"
7244
#~ msgstr "എന്ട്രി നീക്കം ചെയ്യുക"
7246
#~ msgid "The removal request failed."
7247
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് പരാജയപ്പെട്ടു."
7249
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
7250
#~ msgstr "വിജയകരമായി വരിക്കാരനായിട്ടുണ്ട്."
7252
#~ msgid "Subscription to entry"
7253
#~ msgstr "എന്ട്രിയിലേക്കുള്ള സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്"
7255
#~ msgid "The subscription request failed."
7256
#~ msgstr "സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന് അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു"
7258
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
7259
#~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് വിജയകരമായി അയച്ചിട്ടുണ്ട്."
7261
#~ msgid "Rating for entry"
7262
#~ msgstr "ഇതിന്റെ റേറ്റിങ്ങ്"
7264
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7265
#~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് സമര്പ്പിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
7267
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
7268
#~ msgstr "അഭിപ്രായം വിജയകരമായി സമര്പ്പിച്ചു."
7270
#~ msgid "Comment on entry"
7271
#~ msgstr "ഇതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം"
7273
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7274
#~ msgstr "അഭിപ്രായം സമര്പ്പിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
7276
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7277
#~ msgstr "കെന്യൂസ്റ്റഫിലേയ്ക്കുള്ള സംഭാവനകള്"
7279
#~ msgid "This operation requires authentication."
7280
#~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തിയ്ക്ക് തിരിച്ചറിയല് ആവശ്യമുണ്ട്."
7282
#~ msgid "Version %1"
7283
#~ msgstr "ലക്കം %1"
7285
#~ msgid "Leave a comment"
7286
#~ msgstr "ഒരഭിപ്രായമെഴുതുക"
7288
#~ msgid "User comments"
7289
#~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങള്"
7291
#~ msgid "Rate this entry"
7292
#~ msgstr "ഇതിനെ വിലയിരുത്തുക"
7294
#~ msgid "Translate this entry"
7295
#~ msgstr "ഇത് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"
7300
#~ msgid "Download New Stuff..."
7301
#~ msgstr "പുതിയവ ഇറക്കുക..."
7303
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7304
#~ msgstr "പുത്തന് അടിപൊളി സാധനങ്ങള് നല്കിയവര്"
7306
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7307
#~ msgstr "ദയവായി താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ദാതാക്കളിരൊണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7309
#~ msgid "No provider selected."
7310
#~ msgstr "ദാതാവൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല."
7312
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
7313
#~ msgstr "കിടിലന് സാധനങ്ങള് പങ്കു് വയ്ക്കുക"
7315
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7316
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7317
#~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്ക്കല് അപ്ലോഡര്"
7319
#~ msgid "Please put in a name."
7320
#~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേര് നല്കുക."
7322
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7323
#~ msgstr "നേരത്തെചെയ്ത അപ്ലോഡ് വിവരം കണ്ടിട്ടുണ്ട്, കളങ്ങള് പൂരിപ്പിയ്ക്കണോ?"
7326
#~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കുക"
7328
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7329
#~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കേണ്ട"
7332
#~ msgstr "രചയിതാവ്:"
7334
#~ msgid "Email address:"
7335
#~ msgstr "ഈമെയില് വിലാസം:"
7338
#~ msgstr "അനുമതിപത്രം:"
7341
#~ msgstr "ജിപിഎല്"
7344
#~ msgstr "എല്ജിപിഎല്"
7349
#~ msgid "Preview URL:"
7350
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ യുആര്എല്:"
7352
#~ msgid "Language:"
7355
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
7356
#~ msgstr "മുകളില് നിങ്ങള് വിവരിച്ചതേതു ഭാഷയിലാണു്?"
7358
#~ msgid "Please describe your upload."
7359
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അപ്ലോഡിനെ വിവരിയ്ക്കുക"
7362
#~ msgstr "ചുരുക്കം:"
7364
#~ msgid "Please give some information about yourself."
7365
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരമെന്തെങ്കിലും നല്കുക."
7367
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7368
#~ msgid "Your vote was recorded."
7369
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വോട്ട് റിക്കോര്ഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
7371
#~ msgid "You are now a fan."
7372
#~ msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള് ഒരു ആരാധകനാണു്."
7374
#~ msgid "Network error. (%1)"
7375
#~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് പിശക്. (%1)"
7377
#~ msgid "Initializing"
7378
#~ msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നു"
7380
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7381
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് ലഭ്യമല്ല: \"%1\""
7383
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7384
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് അസാധുവാണു്: \"%1\""
7386
#~ msgid "Loading provider information"
7387
#~ msgstr "പ്രൊവൈഡര് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7389
#~ msgid "Loading data"
7390
#~ msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7392
#~ msgid "Loading one preview"
7393
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7394
#~ msgstr[0] "ഒരു പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7395
#~ msgstr[1] "%1 പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
7397
#~ msgid "Installing"
7398
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
7400
#~ msgid "Invalid item."
7401
#~ msgstr "തെറ്റായ വസ്തു."
7403
#~ msgid "Possibly bad download link"
7404
#~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള കണ്ണി"
7406
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7407
#~ msgstr "%1 ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: ഫയല് ലഭ്യമല്ല."
7409
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7410
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല് മാറ്റിയെഴുതണമോ?"
7413
#~ msgid "Download File"
7414
#~ msgstr "ഫയല് ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക:"
7416
#~ msgid "All Providers"
7417
#~ msgstr "എല്ലാ ദാതാക്കളും"
7419
#~ msgid "All Categories"
7420
#~ msgstr "എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും"
7422
#~ msgid "Provider:"
7425
#~ msgid "Category:"
7429
#~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്"
7432
#~ msgstr "വിലയിരുത്തല്"
7434
#~ msgid "Most downloads"
7435
#~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഇറക്കിയത്"
7437
#~ msgid "Installed"
7438
#~ msgstr "ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തതു്"
7440
#~ msgid "Order by:"
7441
#~ msgstr "ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:"
7446
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7447
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">പൂമുഖം</a>"
7449
#~ msgid "Become a Fan"
7450
#~ msgstr "ആരാധകനാവുക"
7452
#~ msgid "Details for %1"
7453
#~ msgstr "%1 നു് വേണ്ട വിശദവിവരങ്ങള്"
7455
#~ msgid "Changelog:"
7456
#~ msgstr "മാറ്റസൂചിക:"
7458
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7463
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7465
#~ msgid "Make a donation"
7466
#~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്കുക"
7468
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7469
#~ msgid "Opens in a browser window"
7470
#~ msgstr "ഒരു ബ്രൌസറില് തുറക്കുന്നു"
7472
#~ msgid "Rating: %1%"
7473
#~ msgstr "നിലവാരം: %1%"
7475
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7476
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7477
#~ msgstr "<i>%1</i> അണിയിച്ചൊരുക്കിയതു്"
7479
#~ msgid "1 download"
7480
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7481
#~ msgstr[0] "1 ഡൌണ്ലോഡ്"
7482
#~ msgstr[1] "%1 ഡൌണ്ലോഡുകള്"
7485
#~ msgstr "പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
7487
#~ msgid "Install Again"
7488
#~ msgstr "വീണ്ടും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക"
7490
#~ msgid "Fetching license data from server..."
7491
#~ msgstr "സെര്വറില് നിന്നം കലാസൃഷ്ടിയുടെ അനുമതിപത്ര വിവരങ്ങള് എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7493
#~ msgid "Fetching content data from server..."
7494
#~ msgstr "സെര്വറില് നിന്നം കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7496
#~ msgid "Checking login..."
7497
#~ msgstr "ലോഗിന് പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..."
7499
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7500
#~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
7502
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7503
#~ msgstr "ലോഗിന് ശരിയോണെയെന്നു് നോക്കാന് സാധ്യമായില്ല, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
7505
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
7506
#~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്ത്തിയായി."
7508
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
7509
#~ msgstr "നിങ്ങള് മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്ത്തിയായി..."
7512
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
7513
#~ msgid "Visit website"
7514
#~ msgstr "വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്ശിയ്ക്കുക"
7516
#~ msgid "File not found: %1"
7517
#~ msgstr "ഫയല് ലഭ്യമായില്ല: %1"
7519
#~ msgid "Upload Failed"
7520
#~ msgstr "കയറ്റാന് സാധിച്ചില്ല"
7522
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
7523
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത \"%1\" വിഭാഗം അസാധുവാണു്."
7525
#~ msgid "Select preview image"
7526
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7528
#~ msgid "There was a network error."
7529
#~ msgstr "ശൃംഖലയിലൊരു തകരാറുണ്ടായി."
7531
#~ msgid "Uploading Failed"
7532
#~ msgstr "അപ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു"
7534
#~ msgid "Authentication error."
7535
#~ msgstr "തിരിച്ചറിയുന്നതില് തെറ്റു്."
7537
#~ msgid "Upload failed: %1"
7538
#~ msgstr "കയറ്റുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു: %1"
7540
#~ msgid "File to upload:"
7541
#~ msgstr "കയറ്റേണ്ട ഫയല്:"
7543
#~ msgid "New Upload"
7544
#~ msgstr "പുതുതായി കയറ്റുക"
7546
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7547
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അപ്ലോഡിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ഇംഗ്ലീഷില് പൂരിപ്പിയ്ക്കുക."
7549
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
7550
#~ msgstr "വെബ്സൈറ്റിലുള്ളതു് പോലെ ഫയലിന്റെ പേരു്"
7552
#~ msgid "Preview Images"
7553
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക"
7555
#~ msgid "Select Preview..."
7556
#~ msgstr "തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
7558
#~ msgid "Set a price for this item"
7559
#~ msgstr "ഈ ഇനത്തിനു് ഒരു വില നിശ്ചയിയ്ക്കുക"
7567
#~ msgid "Reason for price:"
7568
#~ msgstr "വിലയുടെ കാരണം:"
7570
#~ msgid "Fetch content link from server"
7571
#~ msgstr "സര്വറില് നിന്നും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ കണ്ണി ലഭ്യമാക്കുക"
7573
#~ msgid "Create content on server"
7574
#~ msgstr "സെര്വറില് ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"
7576
#~ msgid "Upload content"
7577
#~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക"
7579
#~ msgid "Upload first preview"
7580
#~ msgstr "തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7582
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
7584
#~ "കുറിപ്പു്: വെബ്സൈറ്റിലെ നിങ്ങളുടെ കലാസൃഷ്ടി മാറ്റാനും പുതുക്കാനും നീക്കം ചെയ്യാനും നിങ്ങള്ക്കു് "
7587
#~ msgid "Upload second preview"
7588
#~ msgstr "രണ്ടാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7590
#~ msgid "Upload third preview"
7591
#~ msgstr "മൂന്നാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക"
7593
#~ msgid "Start Upload"
7594
#~ msgstr "കയറ്റല് തുടങ്ങുക"
7596
#~ msgid "Play a &sound"
7597
#~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം കേള്പ്പിയ്ക്കുക &s"
7599
#~ msgid "Select the sound to play"
7600
#~ msgstr "കേള്പ്പിയ്ക്കാന് ശബ്ദം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7602
#~ msgid "Show a message in a &popup"
7603
#~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകത്തില് ഒരു സന്ദേശം കാണിയ്ക്കുക &p"
7605
#~ msgid "Log to a file"
7606
#~ msgstr "ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക"
7608
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
7609
#~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിലൊരു വരി അടയാളപ്പെടുത്തുക &t"
7611
#~ msgid "Run &command"
7612
#~ msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക &c"
7614
#~ msgid "Select the command to run"
7615
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
7620
#~ msgid "Speak Event Message"
7621
#~ msgstr "ഓരോ സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം വായിയ്ക്കുക"
7623
#~ msgid "Speak Event Name"
7624
#~ msgstr "സംഭവങ്ങളുടെ പേരു് വായിയ്ക്കുക"
7626
#~ msgid "Speak Custom Text"
7627
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട പദാവലി വായിയ്ക്കുക"
7629
#~ msgid "Configure Notifications"
7630
#~ msgstr "അറിയിപ്പുകള് ക്രമീകരിക്കുക"
7632
#~ msgctxt "State of the notified event"
7637
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7639
#~ msgstr "തലക്കെട്ട്"
7642
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7643
#~ msgid "Description"
7646
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7647
#~ msgstr "<qt>നിങ്ങള്ക്കു് <b>%1</b> തെരയുന്നതിനായി ഇന്റര്നെറ്റ് തെരയണമോ?</qt>"
7649
#~ msgid "Internet Search"
7650
#~ msgstr "ഇന്റര്നെറ്റില് തെരയുക"
7655
#~ msgctxt "@label Type of file"
7659
#~ msgctxt "@label:checkbox"
7660
#~ msgid "Remember action for files of this type"
7661
#~ msgstr "ഈ തരം ഫയലുകള്ക്കുള്ള നടപടി ഓര്മ്മിയ്ക്കുക"
7663
#~ msgctxt "@label:button"
7664
#~ msgid "&Open with %1"
7665
#~ msgstr "%1 ഉപയോഗിച്ചു് &തുറക്കുക"
7667
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7668
#~ msgid "Open &with %1"
7669
#~ msgstr "%1 &ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക"
7672
#~ msgid "Open '%1'?"
7673
#~ msgstr "'%1' തുറക്കണോ?"
7675
#~ msgctxt "@label:button"
7676
#~ msgid "&Open with..."
7677
#~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം..."
7679
#~ msgctxt "@label:button"
7680
#~ msgid "&Open with"
7681
#~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം"
7683
#~ msgctxt "@label:button"
7685
#~ msgstr "&തുറക്കുക"
7687
#~ msgctxt "@label File name"
7689
#~ msgstr "പേരു്: %1"
7691
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
7692
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
7693
#~ msgstr "സെര്വര് നിര്ദ്ദേശിച്ച ഫലയലിന്റെ പേരിതാണു്"
7695
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7696
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് '%1' പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കണമോ?"
7698
#~ msgid "Execute File?"
7699
#~ msgstr "ഫയല് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കണമോ?"
7702
#~ msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക"
7705
#~ msgstr "ഒഴിവാക്കുക"
7708
#~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
7711
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7712
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7714
#~ "\"%1\" രേഖയില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
7715
#~ "നിങ്ങള്ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
7717
#~ msgid "Close Document"
7718
#~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"
7720
#~ msgid "Error reading from PTY"
7721
#~ msgstr "പിടിവൈയില് നിന്നും വായിയ്ക്കുന്നതില് തെറ്റു്"
7723
#~ msgid "Error writing to PTY"
7724
#~ msgstr "പിടിവൈയിലേയ്ക്കെഴുതുന്നതില് തെറ്റു്"
7726
#~ msgid "PTY operation timed out"
7727
#~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്ന്നുപോയി"
7729
#~ msgid "Error opening PTY"
7730
#~ msgstr "പിടിവൈ തുറക്കുന്നതില് തെറ്റു്"
7733
#~ msgstr "ക്രോസ്സ്"
7735
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
7736
#~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ പ്രയോഗം."
7738
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
7739
#~ msgstr "(C) 2006 സെബാസ്റ്റ്യന് സൌര്"
7741
#~ msgid "Run Kross scripts."
7742
#~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക."
7744
#~ msgid "Sebastian Sauer"
7745
#~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന് സൌര്"
7747
#~ msgid "Scriptfile"
7748
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്"
7750
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
7751
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല് \"%1\" നിലവിലില്ല."
7753
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
7755
#~ "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലിനു് വേണ്ട ഇന്റര്പ്രെട്ടര് ഏതെന്നു് നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
7757
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
7758
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ്ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
7760
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
7761
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്പ്രറ്റര് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
7763
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
7764
#~ msgstr "\"%1\" എന്നൊരു ഇന്റര്പ്രെറ്ററില്ല"
7766
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
7767
#~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ടിയുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
7769
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
7770
#~ msgstr "റൂബി ഇന്റര്പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ട സുക്ഷാതലം"
7773
#~ msgstr "റദ്ദാക്കുക?"
7775
#~ msgid "No such function \"%1\""
7776
#~ msgstr "\"%1\" ഫംഗ്ഷന് ലഭ്യമല്ല"
7782
#~ msgstr "അഭിപ്രായം:"
7787
#~ msgid "Interpreter:"
7788
#~ msgstr "ഇന്റര്പ്രെറ്റര്:"
7793
#~ msgid "Execute the selected script."
7794
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക."
7796
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7797
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തുക."
7800
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..."
7802
#~ msgid "Edit selected script."
7803
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റില് മാറ്റം വരുത്തുക."
7806
#~ msgstr "ചേര്ക്കുക..."
7808
#~ msgid "Add a new script."
7809
#~ msgstr "പുതിയ സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്ക്കുക."
7811
#~ msgid "Remove selected script."
7812
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
7815
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക"
7817
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
7819
#~ msgstr "പൊതുവായുള്ള"
7821
#~ msgid "The module %1 could not be found."
7822
#~ msgstr "ഘടകം %1 ലഭ്യമല്ല."
7824
#~ msgid "The module %1 is disabled."
7825
#~ msgstr "ഘടകം %1 പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണു്."
7827
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
7828
#~ msgstr "ഘടകം %1 ശരിയായ ഒരു ക്രമീകരണ ഘടകമല്ല."
7830
#~ msgid "There was an error loading the module."
7831
#~ msgstr "ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്."
7833
#~ msgctxt "Argument is application name"
7834
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
7835
#~ msgstr "ക്രമീകരണഭാഗം നിലവില് %1-ല് തുറന്നിരിക്കുന്നു."
7838
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
7839
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
7841
#~ "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
7842
#~ "നിങ്ങള്ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?"
7844
#~ msgid "Apply Settings"
7845
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുക"
7847
#~ msgid "Distance between desktop icons"
7848
#~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നങ്ങള്ക്കിടയിലെ ദൂരം"
7850
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
7851
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്ക്കിടയിലെ ദൂരം പിക്സലില് പ്രസ്ഥാപിച്ചത്"
7853
#~ msgid "Widget style to use"
7854
#~ msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിഡ്ജറ്റിന്റെ രീതി"
7857
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
7858
#~ "Without quotes."
7860
#~ "ഉരുപ്പടി ശൈലികളുടെ പേരു്, ഉദാഹരണം \"keramik\" അല്ലെങ്കില് \"plastik\". "
7861
#~ "ക്വോട്ടുകളില്ലാതെ."
7863
#~ msgid "Use the PC speaker"
7864
#~ msgstr "പിസി സ്പീക്കറുപയോഗിയ്ക്കുക"
7867
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
7868
#~ "notifications system."
7869
#~ msgstr "കെഡിഇയുടെ അറിയിപ്പു് സംവിധാനങ്ങള്ക്കു് പകരം പിസിയുടെ സ്പീക്കര് ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
7871
#~ msgid "What terminal application to use"
7872
#~ msgstr "ഏത് ടെര്മിനല് പ്രയോഗമാണുപയോഗിയ്ക്കേണ്ടത്"
7875
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
7876
#~ "program will be used.\n"
7878
#~ "ടെര്മിനലില് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രയോഗങ്ങള് തുടങ്ങുമ്പോഴൊക്കെ ഈ ടെര്മിനലിനെ അനുകരിയ്ക്കുന്ന "
7879
#~ "പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും.\n"
7881
#~ msgid "Fixed width font"
7882
#~ msgstr "തുല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരരൂപം"
7885
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
7886
#~ "constant width.\n"
7888
#~ "നിശ്ചിത അക്ഷരരൂപം ആവശ്യമുള്ളപ്പോള് ഈ അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഒരു നിശ്ചിത "
7889
#~ "അക്ഷരരൂപത്തിനു് നിശ്ചിതമായ വീതിയുണ്ടു്.\n"
7891
#~ msgid "System wide font"
7892
#~ msgstr "സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള അക്ഷരരൂപം"
7894
#~ msgid "Font for menus"
7895
#~ msgstr "മെനുകള്ക്കായുള്ള അക്ഷരരൂപം"
7897
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
7898
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളിലെ മെനുകളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപമേത്."
7900
#~ msgid "Color for links"
7901
#~ msgstr "കണ്ണികള്ക്കുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം"
7903
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
7904
#~ msgstr "ഇതുവരെ അമര്ത്തിയിട്ടില്ലാത്ത കണ്ണികള്ക്കേത് നിറമാണ് വേണ്ടത്"
7906
#~ msgid "Color for visited links"
7907
#~ msgstr "സന്ദര്ശിച്ച കണ്ണികള്ക്ക് വേണ്ട നിറം"
7909
#~ msgid "Font for the taskbar"
7910
#~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിന് വേണ്ട അക്ഷരരൂപം"
7913
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
7914
#~ "currently running applications are."
7916
#~ "ഇപ്പോള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ താഴെയുള്ള "
7917
#~ "പാളിയിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപം ഏതാണു്."
7919
#~ msgid "Fonts for toolbars"
7920
#~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്ക്ക് വേണ്ട നിറം"
7922
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
7923
#~ msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ടെടുക്കാന് വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
7925
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
7926
#~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്ഡ് നടപടികള് ഓണാക്കാനും ഓഫാക്കാനും വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
7928
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
7929
#~ msgstr "ചോദിയ്ക്കാതെ തന്നെ കമ്പ്യൂട്ടര് അടച്ചു് പൂട്ടാന് വേണ്ട കുറുക്കുവഴി"
7931
#~ msgid "Show directories first"
7932
#~ msgstr "തട്ടുകള് ആദ്യം കാണിയ്ക്കുക"
7935
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
7936
#~ msgstr "ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുമ്പോള് തട്ടുകള് മുകളില് കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
7938
#~ msgid "The URLs recently visited"
7939
#~ msgstr "അടുത്തിടെ സന്ദര്ശിച്ച യുആര്എല്ലുകള്"
7941
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
7942
#~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിന് ഫയല് ഡയലോഗുകളില് സ്വയം പൂര്ത്തിയാക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
7944
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
7945
#~ msgstr "ഫയല് ഡയലോഗില് ഫയല് കണ്ടുനോക്കുന്നത് ചേര്ക്കുക"
7947
#~ msgid "Show hidden files"
7948
#~ msgstr "ഒളിപ്പിച്ച് വച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള് കാണിയ്ക്കുക"
7951
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
7954
#~ "ഒരു കുത്തു് കൊണ്ടു് തുടങ്ങുന്ന ഫയലുകള് (ഒളിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ഫയലുകള്ക്കായുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്) കാണിയ്ക്കണോ എന്നു്"
7956
#~ msgid "Show speedbar"
7957
#~ msgstr "വേഗതാബാര് കാണിയ്ക്കുക"
7960
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
7961
#~ msgstr "ഫയലിനുള്ള ചെറുജാലകത്തിന്റെ ഇടതുവശത്തു് കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
7963
#~ msgid "What country"
7964
#~ msgstr "ഏത് രാജ്യം"
7967
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
7970
#~ "ഉദാഹരണത്തിന് സമയം/തിയ്യതി, നാണയം, അക്കങ്ങള് തുടങ്ങിയവ "
7971
#~ "കാണിയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു്നിശ്ചയിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"
7973
#~ msgid "What language to use to display text"
7974
#~ msgstr "പദാവലി കാണിയ്ക്കേണ്ട ഭാഷയേത്"
7976
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
7977
#~ msgstr "പോസിറ്റീവ് അക്കങ്ങളെ സൂചിപ്പിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരം"
7979
#~ msgid "Most countries have no character for this"
7980
#~ msgstr "കൂടുതല് രാജ്യങ്ങള്ക്കും ഇതിനൊരു പ്രത്യേകാക്ഷരമൊന്നുമില്ല"
7982
#~ msgid "Path to the autostart directory"
7983
#~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
7986
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
7987
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തനവേള തുടങ്ങുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളുള്ള തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
7989
#~ msgid "Enable SOCKS support"
7990
#~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പ്രവര്ത്തികമാക്കുക"
7992
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
7993
#~ msgstr "കെഡിഇയുടെ ഉപസംവിധാനങ്ങളില് സോക്സ് ലക്കം 4 ഉം 5 ഉം പ്രാവര്ത്തികമാക്കണമോ എന്ന്"
7995
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
7996
#~ msgstr "സ്വന്തം സോക്സ് തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"
7998
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
7999
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകള് മൌസ് മുകളില് വരുമ്പോള് എടുത്ത് കാണിയ്ക്കുക"
8001
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8002
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില് പദാവലി കാണിയ്ക്കുക "
8004
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8005
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളെക്കൂടാതെ പദാവലിയും പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില് കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
8007
#~ msgid "Password echo type"
8008
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് കാണിയ്ക്കുന്ന തരം"
8010
#~ msgid "The size of the dialog"
8011
#~ msgstr "ഡയലോഗിന്റെ വലിപ്പം"
8015
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8019
#~ " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു"
8023
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8027
#~ " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ അണ്ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു"
8029
#~ msgid "Dependency Check"
8030
#~ msgstr "ഡിപന്ഡന്സി ചെക്കു്"
8032
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8033
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8034
#~ msgstr[0] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്ത്തു"
8035
#~ msgstr[1] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള് തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്ത്തു"
8040
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8041
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8042
#~ msgstr[0] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന് തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു"
8043
#~ msgstr[1] "പ്ലഗിന് ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള് തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു"
8045
#~ msgid "Search Plugins"
8046
#~ msgstr "പ്ലഗിനുകള് തെരയുക"
8048
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8050
#~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്"
8052
#~ msgid "Could not load print preview part"
8053
#~ msgstr "പ്രിന്റ് മുന്ദര്ശനഭാഗം ലോഡ് ചെയ്യാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
8055
#~ msgid "Print Preview"
8056
#~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക"
8058
#~ msgid "Select Components"
8059
#~ msgstr "ഘടകങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
8061
#~ msgid "Enable component"
8062
#~ msgstr "ഘടകം സജ്ജമാക്കുക"
8065
#~ msgstr "വിജയിച്ചു"
8067
#~ msgid "Communication error"
8068
#~ msgstr "വിനിമയപിശകു്"
8070
#~ msgid "Invalid type in Database"
8071
#~ msgstr "ഡേറ്റാസംഭരണിയില് തെറ്റായ തരം"
8074
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8075
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8076
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8077
#~ "conflict with the OR keyword."
8079
#~ msgstr "and ആന്ഡ്"
8082
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8083
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8084
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8085
#~ "conflict with the AND keyword."
8087
#~ msgstr "or (ഓര്)"
8089
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
8090
#~ msgstr "നെപ്പോമുക്ക് വിഭവ ക്ലാസ് സൃഷ്ടാവു്"
8092
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8093
#~ msgstr "(c) 2006-2009 സെബാസ്റ്റ്യന് ട്രൂഗ്"
8095
#~ msgid "Sebastian Trüg"
8096
#~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന് ട്രൂഗ്"
8098
#~ msgid "Maintainer"
8099
#~ msgstr "പരിപാലകന്"
8101
#~ msgid "Tobias Koenig"
8102
#~ msgstr "തോബിയാസ് കീനിഗ്"
8104
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
8105
#~ msgstr "വിപുലമായ ശുചീകരണം - പരിപാലകന്റെ സ്വകാര്യ നായകന്"
8107
#~ msgid "Actually generate the code."
8108
#~ msgstr "ശരിയ്ക്കും കോഡ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക."
8110
#~ msgctxt "@title:window"
8111
#~ msgid "Change Tags"
8112
#~ msgstr "റ്റാഗുകള് മാറ്റുക"
8114
#~ msgctxt "@title:window"
8116
#~ msgstr "റ്റാഗുകള് ചേര്ക്കുക"
8118
#~ msgctxt "@label:textbox"
8119
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
8120
#~ msgstr "നല്കേണ്ട റ്റാഗുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക."
8123
#~ msgid "Create new tag:"
8124
#~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:"
8127
#~ msgid "Delete tag"
8128
#~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക"
8132
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8133
#~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്ക്കും <resource>%1</resource> റ്റാഗ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
8136
#~ msgid "Delete tag"
8137
#~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക"
8139
#~ msgctxt "@action:button"
8141
#~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക"
8143
#~ msgctxt "@action:button"
8145
#~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"
8147
#~ msgid "Changing annotations"
8148
#~ msgstr "അനൊട്ടേഷനുകള് മാറ്റുന്നു"
8151
#~ msgid "Show all tags..."
8152
#~ msgstr "എല്ലാ റ്റാഗുകളും കാണിയ്ക്കുക..."
8155
#~ msgid "Add Tags..."
8156
#~ msgstr "റ്റാഗുകള് ചേര്ക്കുക..."
8159
#~ msgid "Change..."
8160
#~ msgstr "മാറ്റുക..."
8163
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8166
#~ msgstr "എപ്പോള് വേണമെങ്കിലും"
8169
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8175
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8177
#~ msgid "Yesterday"
8181
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8183
#~ msgid "This Week"
8187
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8189
#~ msgid "Last Week"
8190
#~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
8193
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8195
#~ msgid "This Month"
8199
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8201
#~ msgid "Last Month"
8202
#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"
8205
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8207
#~ msgid "This Year"
8208
#~ msgstr "ഈ വര്ഷം"
8211
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8213
#~ msgid "Last Year"
8214
#~ msgstr "അവസാന വര്ഷം"
8217
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8218
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8219
#~ msgid "Custom..."
8220
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ..."
8222
#~ msgid "This Week"
8225
#~ msgid "This Month"
8229
#~ msgstr "എപ്പോഴെങ്കിലും"
8235
#~ msgstr "പിന്നീടു്"
8238
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8239
#~ "more resources to put in the list"
8241
#~ msgstr "കൂടുതല്..."
8243
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8244
#~ msgid "Documents"
8247
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
8251
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8255
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8257
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്"
8260
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8261
#~ msgid "No priority"
8262
#~ msgstr "മുന്ഗണനയില്ല"
8265
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8266
#~ msgid "Last modified"
8267
#~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്"
8270
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8271
#~ msgid "Most important"
8272
#~ msgstr "ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട"
8275
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8276
#~ msgid "Never opened"
8277
#~ msgstr "ഒരിക്കലും തുറന്നിട്ടില്ലാത്ത"
8279
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8280
#~ msgid "Any Rating"
8281
#~ msgstr "ഏതെങ്കിലും റേറ്റിങ്ങ് "
8283
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8284
#~ msgid "1 or more"
8285
#~ msgstr "ഒന്നു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്"
8287
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8288
#~ msgid "2 or more"
8289
#~ msgstr "രണ്ടു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്"
8291
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8292
#~ msgid "3 or more"
8293
#~ msgstr "മൂന്നു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്"
8295
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8296
#~ msgid "4 or more"
8297
#~ msgstr "നാലു് അല്ലെങ്കില് കൂടുതല്"
8299
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8300
#~ msgid "Max Rating"
8301
#~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ വിലയിരുത്തല്"
8304
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8305
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8306
#~ msgid "Miscellaneous"
8309
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8313
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8314
#~ msgid "Resource Type"
8315
#~ msgstr "സേവന തരം"
8317
#~ msgid "Enter Search Terms..."
8318
#~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്കുക..."
8320
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8322
#~ msgstr "വിലാസങ്ങള്"
8324
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8326
#~ msgstr "ഈമെയിലുകള്"
8328
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8330
#~ msgstr "ജോലികള്"
8332
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8334
#~ msgstr "റ്റാഗുകള്"
8336
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8338
#~ msgstr "ഫയലുകള്"
8340
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8342
#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ"
8344
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8345
#~ msgstr "ത്രെഡ്വീവറിന്റെ ജോലികളുടെ ഉദാഹരണങ്ങള്"
8348
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
8349
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
8351
#~ "നാലു് ത്രെഡുകളിലായി 100 ജോലികള് ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കും. ഓരോ ജോലിയും 1 നും 1000 "
8352
#~ "ത്തിനും ഇടയ്ക്കുള്ള ഏതെങ്കിലുമൊരു മില്ലീസെക്കന്റുകള് കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു."
8355
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
8356
#~ "output to see the log information."
8358
#~ "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തിയെക്കുറിച്ചുള്ള ലോഗിങ്ങ് വിവരത്തിനു് പരിശോദിയ്ക്കുക. ലോഗ് വിവരം കാണാന് "
8359
#~ "കണ്സോളിലെ ഫലം നോക്കുക."
8361
#~ msgid "Log thread activity"
8362
#~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള് രേഖപ്പെടുത്തുക"
8364
#~ msgid "Displays Thread Activity"
8365
#~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള് കാണിയ്ക്കുക"
8368
#~ msgstr "തുടങ്ങുക"
8370
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
8371
#~ msgstr "ഗുയി അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവര് ത്രെഡ് നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഉദാഹരണം"
8373
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
8374
#~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള ജോലികളുടെ എണ്ണം:"
8376
#~ msgid "What time is it? Click to update."
8377
#~ msgstr "സമയമെത്രയായി? പുതുക്കാന് അമര്ത്തുക."
8380
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8381
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8382
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8383
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8384
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8386
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8387
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8388
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8389
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8390
#~ "indent:0px;\">(അറിവില്ല)</p></body></html>"
8392
#~ msgid "Select Files..."
8393
#~ msgstr "ഫയലുകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക... "
8396
#~ msgstr "റദ്ദാക്കുക"
8399
#~ msgstr "താത്കാലികനിദ്ര"
8401
#~ msgid "Anonymous"
8405
#~ msgctxt "@item font"
8409
#~ msgid "What's &This"
8410
#~ msgstr "&എന്താണിതു്?"
8413
#~ msgctxt "@option next week"
8414
#~ msgid "Next week"
8415
#~ msgstr "അടുത്ത വര്ഷം"
8418
#~ msgctxt "@option last week"
8419
#~ msgid "Last week"
8420
#~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച"
8423
#~ msgctxt "@info/plain"
8427
#~ msgid "m_buttonGroup"
8428
#~ msgstr "m_buttonGroup"