1
# KDE3 - Georgian translation of kdelibs4.po
2
# Gia Shervashidze <giasher@telenet.ge>, 2005.
6
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2009-12-17 02:11+0400\n"
10
"Last-Translator: George Machitidze <giomac@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: Georgian <http://www.gia.ge>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
22
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
26
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
28
#| msgid "Search Columns"
29
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
30
msgid "Search Columns"
31
msgstr "საძიებო სვეტები"
33
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
35
#| msgid "All Visible Columns"
36
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
37
msgid "All Visible Columns"
38
msgstr "ყველა ხილული სვეტი"
40
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
43
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
47
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
49
#~ msgstr "გია შერვაშიძე"
51
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52
#~ msgid "Your emails"
53
#~ msgstr "giasher@telenet.ge"
62
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
63
#~ msgstr "სისტემის ნაგულისხმები (%1)"
65
#~ msgid "Editor Chooser"
66
#~ msgstr "რედაქტორის არჩევა"
70
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
71
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
72
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
73
#~ "override that setting."
75
#~ "შეარჩიეთ ტექსტის რედაქტირების ძირითადი კომპონენტი, რომლის გამოყენებაც "
76
#~ "გსურთ ამ პროგრამაში. თუ აირჩევთ <B>სისტემის ნაგულისხმები</B>, პროგრამა "
77
#~ "გაითვალისწინებს თქვენს მითითებას. ყველა სხვა არჩევანი საკონტროლო ცენტრში "
78
#~ "მითითებულ პარამეტრზე უფრო პრიორიტეტული იქნება."
84
#~ msgid "Only local files are supported."
85
#~ msgstr "მიიღება მხოლოდ ლოკალური ფაილები."
87
#~ msgid "Keep output results from scripts"
88
#~ msgstr "სკრიპტის გამოტანილი შედეგების შენახვა"
90
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
91
#~ msgstr "გამართვის ფაილის განახლებაზე შემოწმება"
93
#~ msgid "File to read update instructions from"
94
#~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან"
96
#~ msgid "KConf Update"
97
#~ msgstr "KConf-ის განახლება"
99
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
100
#~ msgstr "გამართვის ფაილების განახლების KDE ხელსაწყო"
106
#~ msgstr "&პროგრამის შესახებ"
109
#~ "No information available.\n"
110
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
112
#~ "ინფორმაცია მიუწვდომელია.\n"
113
#~ "შესაბამისი KAboutData არ არსებობს."
119
#~ msgstr "&ავტორები"
122
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
125
#~ "გთხოვთ გამოიყენოთ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
126
#~ "შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
128
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
129
#~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
131
#~ msgid "&Thanks To"
132
#~ msgstr "&მადლობები"
134
#~ msgid "T&ranslation"
137
#~ msgid "&License Agreement"
138
#~ msgstr "სა&ლიცენზიო შეთანხმება"
153
#~ msgstr "%1 %2, %3"
155
#~ msgid "Other Contributors:"
156
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
158
#~ msgid "(No logo available)"
159
#~ msgstr "(ლოგოტიპის გარეშე)"
162
#~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ"
165
#~ msgstr "დაბრუნება: %1"
168
#~ msgstr "გამეორება: %1"
171
#~ msgstr "და&ბრუნება"
174
#~ msgstr "&გამეორება"
177
#~ msgstr "&დაბრუნება: %1"
180
#~ msgstr "&გამეორება: %1"
185
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
187
#~ msgstr "დაფიქსირება"
189
#~ msgctxt "Dock this window"
197
#~ msgstr "დამალვა - %1"
200
#~ msgstr "ასახვა - %1"
202
#~ msgctxt "Column number %1"
203
#~ msgid "Column No. %1"
204
#~ msgstr "სვეტი No. %1"
206
#~ msgid "&Password:"
209
#~ msgid "&Keep password"
210
#~ msgstr "პაროლის &შენახვა"
213
#~ msgstr "&შემოწმება:"
215
#~ msgid "Password strength meter:"
216
#~ msgstr "პაროლის საიმედოობის მზომი:"
219
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
220
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
222
#~ " - using a longer password;\n"
223
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
224
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
226
#~ "პაროლის საიმედოობის მზომი აჩვენებს პაროლის უსაფრთხოების დონეს. პაროლი "
227
#~ "უფრო საიმედო რომ იყოს:\n"
228
#~ " - მას საკმარისი სიგრძე უნდა ჰქონდეს;\n"
229
#~ " - მასში შერეული უნდა იყოს ასოები და ციფრები;\n"
230
#~ " - ასოებისა და ციფრების გარდა მასში უნდა იყოს სპეციალური სიმბილოები. "
233
#~ msgid "Passwords do not match"
234
#~ msgstr "პაროლები არ თანხვდება"
236
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
237
#~ msgstr "მითითებული პაროლები განსხვავდება. სცადეთ კვლავ."
240
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
241
#~ "of the password, try:\n"
242
#~ " - using a longer password;\n"
243
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
244
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
246
#~ "Would you like to use this password anyway?"
248
#~ "მითიტებული პაროლი სუსტია. პაროლი უფრო საიმედო რომ იყოს:\n"
249
#~ " - მას საკმარისი სიგრძე უნდა ჰქონდეს;\n"
250
#~ " - მასში შერეული უნდა იყოს ასოები და ციფრები;\n"
251
#~ " - ასოებისა და ციფრების გარდა მასში უნდა იყოს სპეციალური სიმბილოები. "
254
#~ "მაინც გამოვიყენო ეს პაროლი?"
256
#~ msgid "Low Password Strength"
257
#~ msgstr "სუსტი პაროლი"
260
#~ msgid "Password Input"
261
#~ msgstr "პაროლი ცარიელია"
263
#~ msgid "Password is empty"
264
#~ msgstr "პაროლი ცარიელია"
266
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
267
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
268
#~ msgstr[0] "პაროლი უნდა შეიცავდეს %1 სიმბოლოს მაინც"
270
#~ msgid "Passwords match"
271
#~ msgstr "პაროლები თანხვდება"
274
#~ msgctxt "@option:check"
275
#~ msgid "Do Spellchecking"
276
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
279
#~ msgctxt "@option:check"
280
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
281
#~ msgstr "ლექსიკონში არ არსებული &ძირის/აფიქსის ბმულის შექმნა"
284
#~ msgctxt "@option:check"
285
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
286
#~ msgstr "&ერთად დაწერილი სიტყვების შეცდომად ჩათვლა"
289
#~ msgctxt "@label:listbox"
290
#~ msgid "&Dictionary:"
291
#~ msgstr "&სიტყვარი:"
294
#~ msgctxt "@label:listbox"
295
#~ msgid "&Encoding:"
296
#~ msgstr "&კოდირება:"
299
#~ msgctxt "@label:listbox"
301
#~ msgstr "&კლიენტი:"
304
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
309
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
314
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
316
#~ msgstr "ინგლისური"
319
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
324
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
329
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
331
#~ msgstr "გერმანული"
334
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
335
#~ msgid "German (new spelling)"
336
#~ msgstr "გერმანული (ახალი წარმოთქმით)"
339
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
340
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
341
#~ msgstr "პორტუგალური (ბრაზილია)"
344
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
345
#~ msgid "Portuguese"
346
#~ msgstr "პორტუგალური"
349
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
351
#~ msgstr "ესპერანტო"
354
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
356
#~ msgstr "ნორვეგიული"
359
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
364
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
369
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
371
#~ msgstr "სლოვენური"
374
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
376
#~ msgstr "სლოვაკური"
379
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
384
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
389
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
390
#~ msgid "Swiss German"
391
#~ msgstr "შვეიცარული (გერმანული)"
394
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
396
#~ msgstr "უკრაინული"
399
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
400
#~ msgid "Lithuanian"
404
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
409
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
410
#~ msgid "Belarusian"
411
#~ msgstr "ბელორუსული"
414
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
419
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
424
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
425
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
426
#~ msgstr "ნაგულისხმები - %1 [%2]"
429
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
430
#~ msgid "Default - %1"
431
#~ msgstr "ნაგულისხმები - %1"
433
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
434
#~ msgstr "ცვლილებების გასააქტივებლად საჭიროა დიალოგის ხელახლა გახსნა"
436
#~ msgid "Spell Checker"
437
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
439
#~ msgid "Check Spelling"
440
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
443
#~ msgstr "&დასრულდა"
447
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
448
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
449
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
450
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
451
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
452
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
453
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
454
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
455
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
456
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
457
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
460
#~ "<qt><p>ეს სიტყვა \"უცნობ სიტყვად\" ითვლება, რადგან მიმდინარე ლექსიკონში "
461
#~ "არ გახლავთ. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.</p>\n"
462
#~ "<p>თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა გამართულია, შეგიძლიათ მისი "
463
#~ "<b>ლექსიკონში დამატება</b>. თუ ამის გაკეთება არ გსურთ, უბრალოდ დაწკაპეთ "
464
#~ "<b>გამოტოვება</b> ან <b>ყველას გამოტოვება</b>.</p>\n"
465
#~ "<p>იმ შემთხვევაშიც თუ სიტყვა მცდარია, შეგიცლიათ მისი შესაძლო მართებული "
466
#~ "მნიშვნელობების სიაში მოძებნა. თუ ასეთი ვერ მოიძებნა, შეიტანეთ სიტყვა "
467
#~ "ველში და დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b> ან <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
470
#~ msgid "Unknown word:"
471
#~ msgstr "უცნობი სიტყვა:"
473
#~ msgid "Unknown word"
474
#~ msgstr "უცნობი სიტყვა"
476
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
477
#~ msgstr "<b>მცდარი</b>"
481
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
485
#~ "<p>მართლწერაზე შესამოწმებელი დოკუმენტის ენის მითითება.</p>\n"
488
#~ msgid "&Language:"
491
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
492
#~ msgstr "მცდარი სიტყვის შემცველი ტექსტის ნაწყვეტი."
496
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
497
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
498
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
499
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
504
#~ "<p>აქ შეგიძლიათ ნახოთ ტექსტის ამონაწერი მცდარი სიტყვის კონტექსტით. თუ ეს "
505
#~ "ნაწყვეტი საკმარისი არაა, დაწკაპეთ დოკუმენტი, წაიკითხეთ მისი უფრო მოზრდილი "
506
#~ "ნაწილი და შემდეგ დაუბრუნდით მართლწერის შემოწმებას.</p>\n"
509
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
510
#~ msgstr "...<b>მცდარი</b> სიტყვა ნაჩვენებია კონტექსტში ..."
515
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
516
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
517
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
518
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
519
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
520
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
524
#~ "<p>ითვლება, რომ ეს სიტყვა \"უცნობია\", რადგან მიმდინარე ლექსიკონში იგი "
525
#~ "არაა. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.<br>\n"
526
#~ "დაწკაპეთ აქ თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა მართებულია და მისი "
527
#~ "ლექსიკონში შეტანა გინდათ. თუ ლექსიკონში შეტანა არ გსურთ, დაწკაპეთ "
528
#~ "<b>გამოტოვება</b> ან <b>ყველას გამოტოვება</b>.</p>\n"
531
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
532
#~ msgstr "<< ლექსიკონში დამატება"
536
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
537
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
541
#~ "<p>ამ სიტყვის მთელ დოკუმენტში ველში მითითებული სიტყვით შესაცვლელად "
542
#~ "დაწკაპეთ აქ.</p>\n"
545
#~ msgid "R&eplace All"
546
#~ msgstr "ყ&ველას შეცვლა"
548
#~ msgid "Suggestion List"
549
#~ msgstr "შემოთავაზებების სია"
553
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
554
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
555
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
556
#~ "box above.</p>\n"
557
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
558
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
559
#~ "occurrences.</p>\n"
563
#~ "<p>თუ სიტყვა მცდარია შეამოწმეთ მართებული ვარიანტი ქვემოთმოყვანილ სიაში და "
564
#~ "დაწკაპეთ იგი. თუ ამგვარი ვერ იპოვნეთ შეგიძლიათ ხელით მიუთითოთ ზემო ველში."
566
#~ "<p>ამ სიტყვის მხოლოდ ამ ადგილას გასაწორებლად დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b>, მთელ "
567
#~ "დოკუმენტში გასასწორებლად - <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
570
#~ msgid "Suggested Words"
571
#~ msgstr "შემოთავაზებული სიტყვები"
575
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
576
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
580
#~ "<p>მცდარი სიტყვის მთელ დოკუმენტში ველში მითითებული სიტყვით შესაცვლელად "
581
#~ "დაწკაპეთ აქ.</p>\n"
589
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
590
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
591
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
592
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
593
#~ "occurrences.</p>\n"
597
#~ "<p>შეიტანეთ ველში სიტყვის მართებული ვარიანტი ან აირჩიეთ სიიდან.</p>\n"
598
#~ "<p>შემდეგ დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b> ან <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
601
#~ msgid "Replace &with:"
602
#~ msgstr "შეცვლის &ტექსტი:"
606
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
608
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
609
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
610
#~ "dictionary.</p>\n"
614
#~ "<p>დაწკაპეთ ამ სიტყვის უცვლელად დასატოვებლად.</p>\n"
615
#~ "<p>ეს გამოსადეგია თუ სიტყვა სახელია, აკრონიმია, უცხოურია ან ისეთი სიტყვაა "
616
#~ "რომლის გამოყენებაც მხოლოდ ამ ჯერზე გსურთ.</p>\n"
620
#~ msgstr "&გამოტოვება"
624
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
626
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
627
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
628
#~ "dictionary.</p>\n"
632
#~ "<p>დაწკაპეთ ამ სიტყვის მთელს ტექსტში უცვლელად დასატოვებლად.</p>\n"
633
#~ "<p>ეს გამოსადეგია თუ სიტყვა სახელია, აკრონიმია, უცხოურია ან ისეთი სიტყვაა "
634
#~ "რომლის გამოყენებაც მხოლოდ ამ დოკუმენტში გსურთ.</p>\n"
637
#~ msgid "I&gnore All"
638
#~ msgstr "ყველას გ&გამოტოვება"
641
#~ msgstr "შემოთავა&ზება"
643
#~ msgid "Language Selection"
644
#~ msgstr "ენის არჩევა"
646
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
647
#~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია."
649
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
650
#~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ამორთულია."
652
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
653
#~ msgstr "მართლწერის ბიჯობრივი შემოწმება"
655
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
657
#~ "ძალიან ბევრი მცდარი სიტყვა. აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია."
659
#~ msgid "Check Spelling..."
660
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება..."
662
#~ msgid "Auto Spell Check"
663
#~ msgstr "მართლწერის თვითშემოწმება"
665
#~ msgid "Allow Tabulations"
666
#~ msgstr "ტაბულაციის დაშვება"
668
#~ msgid "Spell Checking"
669
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
674
#~ msgctxt "Opposite to Back"
679
#~ msgid "Unknown View"
680
#~ msgstr "უცნობი ველი"
683
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
684
#~ msgstr "ტექსტური სისტემური ბრძანება KUnitTest მოდულების შესასრულებლად."
686
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
688
#~ "მხოლოდ მარტივი გამოსახულების ფაილის სახელის მქონე მოდულის გამოყენება."
691
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
692
#~ "option to select modules."
694
#~ "მხოლოდ დასტაში ნაპოვნი სატესტო მოდულების გამოყენება. მოდულების ასარჩევად "
695
#~ "გამოიყენეთ მოთხოვნა."
698
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
701
#~ "გამართვის თვალმიდევნების ამორთვა. ძირითადად გამოიყენება GUI-ს არჩევისას."
703
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
704
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
706
#~ msgid "Please contact your system administrator."
707
#~ msgstr "დაუკავშირდის თქვენი სისტემის ადმინისტრატორს."
709
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
710
#~ msgstr "კონფიგურაციის ფაილი \"%1\" ჩაწერადი არაა.\n"
719
#~ msgid "Already opened."
720
#~ msgstr "უკვე გახსნილია."
723
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
724
#~ msgstr "ბლოკირების ფაილი ვერ იხნება."
727
#~ msgid "Error during rename."
728
#~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
730
#~ msgid "A little program to output installation paths"
731
#~ msgstr "ჩადგმის გეზების გამოტანის პატარა პროგრამა"
733
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
734
#~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული prefix-ი"
736
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
737
#~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული exec_prefix-ი"
739
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
740
#~ msgstr " ბიბლიოთეკის გეზის დაკომპილირებული სუფიქსი"
742
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
743
#~ msgstr "პრეფიქსი $HOME-ში ფაილების ჩასაწერად"
745
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
746
#~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული ვერსიის ტექსტი"
748
#~ msgid "Available KDE resource types"
749
#~ msgstr "KDE რესურსების შესაძლო ტიპები"
751
#~ msgid "Search path for resource type"
752
#~ msgstr "რესურსის ტიპის ძიების გეზი"
755
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
756
#~ msgstr "მომხმარებლის გეზი: desktop|autostart|trash|document"
758
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
759
#~ msgstr "რესურსის ფაილების ჩადგმის პრეფიქსი"
761
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
762
#~ msgstr "პროგრამების მენიუ (.desktop ფაილები)"
764
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
765
#~ msgstr "kdehelp-იდან გამოძახებული CGI"
767
#~ msgid "Configuration files"
768
#~ msgstr "გამართვის ფაილები"
770
#~ msgid "Where applications store data"
771
#~ msgstr "პროგრამის მონაცემთა საცავი"
775
#~ msgstr "[პარამეტრები]"
777
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
778
#~ msgstr "პროგრამული ფაილები $prefix/bin-ში"
780
#~ msgid "HTML documentation"
781
#~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია"
784
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
786
#~ msgid "Configuration description files"
787
#~ msgstr "გამართვის აღწერილობის ფაილები"
790
#~ msgstr "ბიბლიოთეკები"
792
#~ msgid "Includes/Headers"
793
#~ msgstr "ჩანართები/თავსართები"
795
#~ msgid "Translation files for KLocale"
796
#~ msgstr "KLocale ფაილის თარგმანები"
798
#~ msgid "Mime types"
799
#~ msgstr "MIME ტიპები"
801
#~ msgid "Loadable modules"
802
#~ msgstr "ჩატვირთვადი მოდულები"
804
#~ msgid "Qt plugins"
805
#~ msgstr "Qt მოდულები"
808
#~ msgstr "სერვისები"
810
#~ msgid "Service types"
811
#~ msgstr "სერვისის ტიპები"
813
#~ msgid "Application sounds"
814
#~ msgstr "პროგრამების ხმოვანი ფაილები"
819
#~ msgid "Wallpapers"
820
#~ msgstr "შპალიერები"
822
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
823
#~ msgstr "XDG პროგრამების მენიუ (.desktop ფაილები)"
825
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
826
#~ msgstr "XDG მენიუს აღწერილობები (.directory ფაილები)"
830
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
833
#~ msgid "XDG Mime Types"
834
#~ msgstr "MIME ტიპები"
836
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
837
#~ msgstr "XDG მენიუს სქემა (.menu ფაილები)"
839
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
840
#~ msgstr "დროებითი ფაილები (სპეციფიური მიმდინარე ჰოსტისა და მონაწილისთვის)"
842
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
843
#~ msgstr "UNIX ბუდეები (სპეციფიური მიმდინარე ჰოსტისა და მონაწილისთვის)"
845
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
846
#~ msgstr "%1 - უცნობი ტიპი\n"
848
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
849
#~ msgstr "%1 - გეზის უცნობი ტიპი\n"
852
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
853
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
854
#~ "licensing terms.\n"
856
#~ "მოცემულ პროგრამაში ლიცენზია არ მითითებულა.\n"
857
#~ "გთხოვთ გადაამოწმოთ პირველწყარო შესაძლო\n"
858
#~ "სალიცენზიო პირობეის შესახებ.\n"
860
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
861
#~ msgstr "პროგრამა ვრცელდება %1 სალიცენზიო პირობებით."
864
#~ msgctxt "@item license (short name)"
869
#~ msgctxt "@item license (short name)"
874
#~ msgctxt "@item license (short name)"
875
#~ msgid "BSD License"
876
#~ msgstr "ლიცენზია:"
879
#~ msgctxt "@item license"
880
#~ msgid "BSD License"
881
#~ msgstr "ლიცენზია:"
884
#~ msgctxt "@item license (short name)"
885
#~ msgid "Artistic License"
886
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
889
#~ msgctxt "@item license"
890
#~ msgid "Artistic License"
891
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
894
#~ msgctxt "@item license"
895
#~ msgid "Q Public License"
896
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
899
#~ msgctxt "@item license (short name)"
904
#~ msgctxt "@item license (short name)"
909
#~ msgctxt "@item license"
911
#~ msgstr "&შერჩევით"
914
#~ msgctxt "@item license"
915
#~ msgid "Not specified"
916
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
918
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
920
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
921
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
922
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
925
#~ "<p>KDE მრავალ ენაზეა ნათარგმნი მთელი მსოფლიოს სხვადასხვა მთარგმნელთა "
926
#~ "ჯგუფების მიერ.</p><p>დამატებითი ინფორმაციისთვის KDE ინტერნაციონალიზაციის "
927
#~ "შესახებ ეწვიეთ http://i18n.kde.org</p><p>ქართული თარგმანის შესახებ "
928
#~ "ინფორმაცია შეგიძლიათ მიიღოთ პორტალზე http://www.gia.ge</p><p>იქვე "
929
#~ "გაიცნობთ გუნდს, რომელმაც KDE ქართულად თარგმნა და თუ მოისურვებთ, თავად "
930
#~ "შეძლებთ მონაწილეობის მიღებას.</p>"
932
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
933
#~ msgstr "X-სერვერის დისპლეის 'displayname' გამოყენება"
935
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
936
#~ msgstr "QWS დისპლეის 'displayname' გამოყენება"
938
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
939
#~ msgstr "'sessionId' კოდით პროგრამის სეანსის აღდგენა"
942
#~ "Causes the application to install a private color\n"
943
#~ "map on an 8-bit display"
945
#~ "8-ბიტიანი დისპლეის შემთხვევაში პროგრამისთვის\n"
946
#~ "საკუთარი პალიტრის გამოყენების უფლება"
949
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
950
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
951
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
954
#~ "გამოყენებული ფერების რაოდენობის შეზღუდვა \n"
955
#~ "8-ბიტიანი დისპლეისთვის იმ შემთხვევაში, \n"
956
#~ "პროგრამა იყენებს სპეციფიკაციას - \n"
957
#~ "QApplication::ManyColor."
959
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
960
#~ msgstr "Qt-სთვის კლავიატურის ან თაგუნას ქმედების გადახვეწის აკრძალვა"
963
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
964
#~ "-nograb, use -dograb to override"
966
#~ "გამმართველში მუშაობისას ნაგულსხმებია -nograb რეჟიმი.\n"
967
#~ "გამოიყენეთ -dograb, ამ რეჟიმის ზემოდან გადასაწერად"
969
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
970
#~ msgstr "გამართვის სინქრონული რეჟიმის ჩართვა"
972
#~ msgid "defines the application font"
973
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის შრიფტს"
976
#~ "sets the default background color and an\n"
977
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
980
#~ "მიუთითებს ფონის ნაგულისხმებ ფერსა და\n"
981
#~ "პროგრამის პალიტრას (გამოითვლება ღია \n"
982
#~ "და მუქი ჩრდილები)."
984
#~ msgid "sets the default foreground color"
985
#~ msgstr "მიუთითებს ტექსტის ნაგულისხმებ ფერს"
987
#~ msgid "sets the default button color"
988
#~ msgstr "მიუთითებს ღილაკის ნაგულისხმებ ფერს"
990
#~ msgid "sets the application name"
991
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
993
#~ msgid "sets the application title (caption)"
994
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს (სათაურს)"
997
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
998
#~ "an 8-bit display"
1000
#~ "პროგრამა 8-ბიტიან დისპლეისთან იმუშავებს\n"
1001
#~ "როგორც სრულსპექტრიან მოწყობილობასთან."
1004
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1005
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1008
#~ "მიუთითებ XIM (X Input Method) შეტანის მეთოდს.\n"
1009
#~ "შესაძლო მნიშვნელობებია: onthespot, overthespot,\n"
1010
#~ "offthespot და root."
1012
#~ msgid "set XIM server"
1013
#~ msgstr "XIM სერვერის ჩართვა"
1015
#~ msgid "disable XIM"
1016
#~ msgstr "XIM-ის ამორთვა"
1018
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1019
#~ msgstr "პროგრამის QWS სერვერად მუშაობა"
1021
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1022
#~ msgstr "მართვის ელემენტების განთავსების დასარკვა"
1024
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1025
#~ msgstr "'caption' სახელის გამოყენება სათაურში"
1027
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1028
#~ msgstr "პროგრამის პიქტოგრამად 'icon'-ის გამოყენება"
1030
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1031
#~ msgstr "გამართვის ალტერნატული ფაილის გამოყენება"
1033
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1034
#~ msgstr "კრახის დამმუშავებლის ამორთვა სრული ანგარიშის მისაღებად"
1036
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1037
#~ msgstr "ელოდება WM_NET-თავსებად ფანჯრების მმართველს"
1039
#~ msgid "sets the application GUI style"
1040
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის GUI სტილს"
1044
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1045
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1047
#~ "მიუთითებს მართვის მთავარი ელემენტის განთავსებას - იხ. man X არგუმენტის "
1051
#~ msgid "KDE Application"
1052
#~ msgstr "პროგრამა: "
1056
#~ msgstr "დასრულება"
1061
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1062
#~ msgstr "უცნობი პარამეტრი - '%1'."
1065
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1066
#~ msgid "'%1' missing."
1067
#~ msgstr "'%1' გამოტოვებულია."
1069
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1071
#~ "%1 was written by\n"
1074
#~ "%1 - ავტორ(ებ)ი:\n"
1078
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1079
#~ msgstr "პროგრამის ავტორმა ანონიმად დარჩენა მოისურვა."
1081
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1083
#~ "გთხოვთ გამოიყენოთ http://bugs.kde.org შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
1085
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1086
#~ msgstr "გამოიყენეთ %1 შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n"
1088
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1089
#~ msgstr "მოულოდნელი არგუმენტი '%1'."
1091
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1092
#~ msgstr "გამოიყენეთ --help ბრძანების შესაძლო პარამეტრების გამოსატანად."
1094
#~ msgid "[options] "
1095
#~ msgstr "[პარამეტრები]"
1097
#~ msgid "[%1-options]"
1098
#~ msgstr "[%1 პარამეტრები]"
1100
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1101
#~ msgstr "გამოყენება: %1 %2\n"
1106
#~ "Generic options:\n"
1107
#~ msgstr "საზოგადო პარამეტრები"
1109
#~ msgid "Show help about options"
1110
#~ msgstr "პარამეტრის შესახებ დახმარების ჩვენება"
1112
#~ msgid "Show %1 specific options"
1113
#~ msgstr "%1 სპეციფიური პარამეტრების ჩვენება"
1115
#~ msgid "Show all options"
1116
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
1118
#~ msgid "Show author information"
1119
#~ msgstr "ავტორის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
1121
#~ msgid "Show version information"
1122
#~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
1124
#~ msgid "Show license information"
1125
#~ msgstr "კიცენზიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
1127
#~ msgid "End of options"
1128
#~ msgstr "პარამეტრების ბოლო"
1134
#~ msgstr "%1 პარამეტრები"
1150
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1152
#~ "პროგრამის მიერ გახსნილი ფაილები/მისამართები გამოყენების შემდეგ წაიშლება"
1156
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1158
#~ msgstr "KLauncher-ი DCOP სერვერით მიუწვდომელია.\n"
1161
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1165
#~ "KDE დახმარების ცენტრის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n"
1169
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1170
#~ msgstr "დახმარების ცენტრის გამოყენება ვერ ხერხდება"
1173
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1177
#~ "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n"
1182
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1183
#~ msgstr "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება"
1186
#~ "Could not launch the browser:\n"
1190
#~ "ბროუზერის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n"
1195
#~ msgid "Could not launch Browser"
1196
#~ msgstr "ბროუზერის გამოყენება ვერ ხერხდება"
1200
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1204
#~ "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n"
1209
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1210
#~ msgstr "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება"
1213
#~ msgctxt "@item Text character set"
1214
#~ msgid "Western European"
1215
#~ msgstr "დასავლეთ ევროპა"
1218
#~ msgctxt "@item Text character set"
1219
#~ msgid "Central European"
1220
#~ msgstr "ცენტრალური ევროპა"
1223
#~ msgctxt "@item Text character set"
1225
#~ msgstr "ბალტიური"
1228
#~ msgctxt "@item Text character set"
1229
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1230
#~ msgstr "სამხრეთ-აღმოსავლეთ ევროპა"
1233
#~ msgctxt "@item Text character set"
1238
#~ msgctxt "@item Text character set"
1240
#~ msgstr "კირილიცა"
1243
#~ msgctxt "@item Text character set"
1244
#~ msgid "Chinese Traditional"
1245
#~ msgstr "ჩინური ტრადიციული"
1248
#~ msgctxt "@item Text character set"
1249
#~ msgid "Chinese Simplified"
1250
#~ msgstr "ჩინური გამარტივებული"
1253
#~ msgctxt "@item Text character set"
1258
#~ msgctxt "@item Text character set"
1260
#~ msgstr "იაპონური"
1263
#~ msgctxt "@item Text character set"
1265
#~ msgstr "ბერძნული"
1268
#~ msgctxt "@item Text character set"
1273
#~ msgctxt "@item Text character set"
1278
#~ msgctxt "@item Text character set"
1283
#~ msgctxt "@item Text character set"
1288
#~ msgctxt "@item Text character set"
1289
#~ msgid "Northern Saami"
1290
#~ msgstr "ჩრდილო სამი"
1293
#~ msgctxt "@item Text character set"
1298
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1299
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1300
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1304
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1305
#~ msgstr "&კოდირება..."
1308
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1309
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1310
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1313
#~ msgctxt "@item Text character set"
1315
#~ msgstr "XIM-ის ამორთვა"
1318
#~ msgctxt "@item Text character set"
1319
#~ msgid "Universal"
1323
#~ msgctxt "digit set"
1324
#~ msgid "Arabic-Indic"
1328
#~ msgctxt "digit set"
1330
#~ msgstr "ბალტიური"
1333
#~ msgctxt "digit set"
1338
#~ msgctxt "digit set"
1343
#~ msgctxt "digit set"
1348
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1350
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1353
#~ msgctxt "size in bytes"
1358
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1363
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1368
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1373
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1378
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1383
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1388
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1393
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1398
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1403
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1408
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1413
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1418
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1423
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1428
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1433
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1438
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1443
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1448
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1453
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1458
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1463
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1468
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1473
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1478
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1480
#~ msgstr "ორშაბათი"
1483
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1484
#~ msgid "%1 minutes"
1485
#~ msgstr "%1 პარამეტრები"
1488
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1489
#~ msgid "%1 seconds"
1490
#~ msgstr "%1 პარამეტრები"
1493
#~ msgctxt "@item:intext"
1494
#~ msgid "%1 millisecond"
1495
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1496
#~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები"
1499
#~ msgctxt "@item:intext"
1501
#~ msgid_plural "%1 days"
1502
#~ msgstr[0] "ორშაბათი"
1505
#~ msgctxt "@item:intext"
1507
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1508
#~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები"
1511
#~ msgctxt "@item:intext"
1513
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1514
#~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები"
1518
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1519
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1520
#~ "team to solve the problem"
1521
#~ msgid "%1 and %2"
1526
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1527
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1528
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1529
#~ msgid "%1 and %2"
1534
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1535
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1536
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1537
#~ msgid "%1 and %2"
1541
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1547
#~ msgstr "ორშაბათი"
1550
#~ msgid "Yesterday"
1551
#~ msgstr "სამშაბათი"
1553
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1558
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1563
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1568
#~ msgctxt "@note/plain"
1570
#~ msgstr "შენიშვნა"
1574
#~ "@note-with-label/plain\n"
1575
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1580
#~ msgctxt "@warning/rich"
1581
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1582
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
1586
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1587
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1593
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1594
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1595
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1596
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
1600
#~ "@link-with-description/plain\n"
1601
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1603
#~ msgstr "%2 (%1 კ)"
1607
#~ "@link-with-description/rich\n"
1608
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1609
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1610
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[პარამეტრები]</a>"
1613
#~ msgctxt "@application/plain"
1618
#~ msgctxt "@application/rich"
1623
#~ msgctxt "@command/plain"
1629
#~ "@command-with-section/plain\n"
1630
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1632
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1635
#~ msgctxt "@icode/rich"
1636
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1637
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
1640
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1645
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1646
#~ msgid "<b>%1</b>"
1647
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
1650
#~ msgctxt "@email/rich"
1651
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1652
#~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1656
#~ "@email-with-name/rich\n"
1657
#~ "%1 is name, %2 is address"
1658
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1659
#~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1662
#~ msgctxt "@envar/plain"
1667
#~ msgctxt "@message/plain"
1672
#~ msgctxt "@message/rich"
1673
#~ msgid "<i>%1</i>"
1674
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
1677
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1681
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1686
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1691
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1696
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1697
#~ msgid "Backspace"
1698
#~ msgstr "Backspace"
1701
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1703
#~ msgstr "CapsLock"
1706
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1711
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1716
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1721
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1726
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1728
#~ msgstr "PageDown"
1731
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1736
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1741
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1746
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1751
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1756
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1758
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
1761
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1763
#~ msgstr "ჩამატება"
1766
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1768
#~ msgstr "მარცხნივ"
1771
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1776
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1781
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1786
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1788
#~ msgstr "PageDown"
1791
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1796
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1798
#~ msgstr "PageDown"
1801
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1806
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1807
#~ msgid "PauseBreak"
1811
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1812
#~ msgid "PrintScreen"
1813
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
1816
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1821
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1823
#~ msgstr "მარჯვნივ"
1826
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1827
#~ msgid "ScrollLock"
1828
#~ msgstr "ScrollLock"
1831
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1836
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1841
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1846
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1851
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1856
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1861
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1863
#~ msgstr "გაფრთხილება"
1866
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1871
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
1873
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
1874
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოჯახი ჰოსტის ამ სახელისთვის არ მიიღება"
1876
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
1877
#~ msgstr "სახელის დამუშავების დროებითი შეცდომა"
1879
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1880
#~ msgstr "სახელის დამუშავების შეუქცევადი შეცდომა"
1882
#~ msgid "invalid flags"
1883
#~ msgstr "მცდარი ალმები"
1885
#~ msgid "memory allocation failure"
1886
#~ msgstr "მეხსიერების განთავსების შეცდომა"
1888
#~ msgid "name or service not known"
1889
#~ msgstr "უცნობი სახელი ან სერვისი"
1891
#~ msgid "requested family not supported"
1892
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოჯახი არ მიიღება"
1894
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
1895
#~ msgstr "მოთხოვნილი სერვისი ბუდის ამ ტიპისთვის არ მიიღება"
1897
#~ msgid "requested socket type not supported"
1898
#~ msgstr "მოთხოვნილი სერვისი ბუდის ტიპი არ მიიღება"
1900
#~ msgid "unknown error"
1901
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
1903
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1904
#~ msgid "system error: %1"
1905
#~ msgstr "სისტემური შეცდომა: %1"
1907
#~ msgid "request was canceled"
1908
#~ msgstr "მოთხოვნა გაუქმდა"
1910
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
1911
#~ msgid "Unknown family %1"
1912
#~ msgstr "უცნობი ოჯახი - %1"
1914
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
1916
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
1918
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
1919
#~ msgid "name lookup has failed"
1920
#~ msgstr "სახელის ძებნის შეცდომა"
1922
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1923
#~ msgid "address already in use"
1924
#~ msgstr "მისამართი უკვე გამოიყენება"
1926
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
1927
#~ msgid "socket is already bound"
1928
#~ msgstr "ბუდე უკვე დაკავებულია"
1930
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
1931
#~ msgid "socket is already created"
1932
#~ msgstr "ბუდე უკვე შეიქმნა"
1934
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
1935
#~ msgid "socket is not bound"
1936
#~ msgstr "ბუდე თავისუფალია"
1938
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
1939
#~ msgid "socket has not been created"
1940
#~ msgstr "ბუდე არ შექმნილა"
1942
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
1943
#~ msgid "operation would block"
1944
#~ msgstr "ოპერაცია დაბლოკავს"
1946
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
1947
#~ msgid "connection actively refused"
1948
#~ msgstr "კავშირი უარყოფილია"
1950
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
1951
#~ msgid "connection timed out"
1952
#~ msgstr "კავშირის ვადა გავიდა"
1954
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
1955
#~ msgid "operation is already in progress"
1956
#~ msgstr "ოპერაცია უკვე სრულდება"
1958
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
1959
#~ msgid "network failure occurred"
1960
#~ msgstr "ქსელური კავშირის შეცდომა"
1962
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
1963
#~ msgid "operation is not supported"
1964
#~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება"
1966
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
1967
#~ msgid "timed operation timed out"
1968
#~ msgstr "ოპერაციის ვადა გავიდა"
1970
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
1971
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
1972
#~ msgstr "უცნობი/გაუთვალისწინებელი შეცდომა"
1974
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
1975
#~ msgid "remote host closed connection"
1976
#~ msgstr "დაშორებულმა ჰოსტმა კავშირი დახურა"
1978
#~ msgid "NEC SOCKS client"
1979
#~ msgstr "NEC SOCKS კლიენტი"
1981
#~ msgid "Dante SOCKS client"
1982
#~ msgstr "Dante SOCKS კლიენტი"
1985
#~ msgid "The socket operation is not supported"
1986
#~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება"
1989
#~ msgid "Connection refused"
1990
#~ msgstr "კავშირი უარყოფილია"
1993
#~ msgid "Permission denied"
1994
#~ msgstr "დაშვება აკრძალულია."
1997
#~ msgid "Connection timed out"
1998
#~ msgstr "კავშირის ვადა გავიდა"
2001
#~ msgid "Unknown error"
2002
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
2005
#~ msgid "Address is already in use"
2006
#~ msgstr "მისამართი უკვე გამოიყენება"
2009
#~ msgid "Path cannot be used"
2010
#~ msgstr "ეს ფაილი ვერ გაიხსნება."
2013
#~ msgid "Unknown socket error"
2014
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
2017
#~ msgid "Operation not supported"
2018
#~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება"
2021
#~ msgctxt "SSL error"
2023
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
2026
#~ msgctxt "SSL error"
2027
#~ msgid "The certificate has expired"
2028
#~ msgstr "სერთიფიკატის პაროლი"
2031
#~ msgctxt "SSL error"
2032
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2033
#~ msgstr "სერთიფიკატის ფაილი ვერ ითვირთება. ვცადო სხვა პაროლი?"
2036
#~ msgctxt "SSL error"
2037
#~ msgid "Unknown error"
2038
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
2040
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2041
#~ msgstr "მისამართების ოჯახი კვანძის სახელისთვის არ მიიღება"
2043
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2044
#~ msgstr " 'ai_flags' მცდარი მნიშვნელობა"
2046
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2047
#~ msgstr "'ai_family' არ მიიღება"
2049
#~ msgid "no address associated with nodename"
2050
#~ msgstr "მოცემულ კვანძთან (nodename) მისამართი არ ასოცირდება"
2052
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2053
#~ msgstr "ai_socktype ტიპისთვის servname არ აღიქმება "
2055
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2056
#~ msgstr "'ai_socktype' ტიპი არ მიიღება"
2058
#~ msgid "system error"
2059
#~ msgstr "სისტემური შეცდომა"
2062
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2064
#~ "Could not find mime types:\n"
2065
#~ "<resource>%2</resource>"
2066
#~ msgstr[0] "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
2069
#~ msgctxt "dictionary variant"
2074
#~ msgctxt "dictionary variant"
2079
#~ msgctxt "dictionary variant"
2080
#~ msgid "variant 1"
2081
#~ msgstr "ბეჭდვა - %1"
2084
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2085
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2086
#~ msgstr "%1 %2, %3"
2089
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2091
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
2094
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2096
#~ msgstr "%1 - [%2]"
2099
#~ msgid "File %1 does not exist"
2100
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
2103
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2104
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
2107
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2108
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
2111
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2112
#~ msgstr "ბმა ვერ მოიძებნა: \"%1\"."
2115
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2116
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
2120
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2121
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
2124
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2125
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
2128
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2130
#~ "'kdemain' ვერ მოიძებნა მისამართზე '%1'.\n"
2134
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2135
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა KDE თავსებად ფაბრიკას არ გთავაზობთ."
2137
#~ msgid "KBuildSycoca"
2138
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2140
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2141
#~ msgstr "სისტემის კონფიგურაციის ბუფერის ხელახალი შექმნა."
2143
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2144
#~ msgstr "პროგრამებისთვის განახლების მითითების არ მიწოდება"
2146
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2147
#~ msgstr "საფეხურებრივი განახლების ამორთვა, ყველას გადაკითხვა"
2149
#~ msgid "Check file timestamps"
2150
#~ msgstr "ფაილების თარიღების შემოწმება"
2152
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2153
#~ msgstr "ფაილების შემოწმების ამორთვა (საშიშია)"
2155
#~ msgid "Create global database"
2156
#~ msgstr "მონაცემთა გლობალური ბაზის შექმნა"
2158
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2159
#~ msgstr "მხოლოდ მენიუს გენერაციის ტესტის შესრულება"
2161
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2162
#~ msgstr "მენიუს იდენტიფიკატორის თვალმიდევნება გასამართად"
2164
#~ msgid "KDE Daemon"
2165
#~ msgstr "KDE დემონი"
2167
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2169
#~ "KDE დემონი - საჭიროებისამებრ ახორციელებს Sycoca მონაცემთა ბაზის განახლებას"
2171
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2172
#~ msgstr "Sycoca მონაცემთა ბაზის მხოლოდ ერთხელ შემოწმება"
2174
#~ msgctxt "Encodings menu"
2176
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
2179
#~ msgctxt "Encodings menu"
2180
#~ msgid "Autodetect"
2181
#~ msgstr "თვითკორექტურა"
2184
#~ msgid "No Entries"
2185
#~ msgstr "პარამეტრები"
2188
#~ msgid "Clear List"
2189
#~ msgstr "შეტანილის გასუფთავება"
2191
#~ msgctxt "go back"
2195
#~ msgctxt "go forward"
2200
#~ msgctxt "home page"
2204
#~ msgctxt "show help"
2206
#~ msgstr "&დახმარება"
2208
#~ msgid "Show &Menubar"
2209
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
2212
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2214
#~ "მენიუს პანელის ჩვენება<p>მენიუს პანელის ჩვენება მისი დამალვის შემდეგ"
2216
#~ msgid "Show St&atusbar"
2217
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
2221
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2222
#~ "the window used for status information.</p>"
2224
#~ "სტატუსის პანელის ჩვენება<p>აჩვენებს სტატუსის პანელს, რომელიც წარმოადგენს "
2225
#~ "ფანჯრის ქვედა ნაწილში განთავსებულ სტატუსის ზოლს."
2231
#~ msgid "Create new document"
2232
#~ msgstr "მალმხმობის გამართვა"
2235
#~ msgstr "&გახსნა..."
2237
#~ msgid "Open &Recent"
2238
#~ msgstr "&ბოლო გახსნილები"
2241
#~ msgstr "&შენახვა"
2244
#~ msgid "Save document"
2245
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
2247
#~ msgid "Save &As..."
2248
#~ msgstr "შენახვა &როგორც..."
2251
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
2254
#~ msgstr "&დახურვა"
2257
#~ msgid "Close document"
2258
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
2260
#~ msgid "&Print..."
2261
#~ msgstr "&ბეჭდვა..."
2264
#~ msgid "Print document"
2265
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
2268
#~ msgid "Print Previe&w"
2269
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
2272
#~ msgstr "&ფოსტის გაგზავნა..."
2275
#~ msgstr "&დასრულება"
2277
#~ msgid "Quit application"
2278
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
2281
#~ msgstr "გა&მეორება"
2284
#~ msgid "Redo last undone action"
2285
#~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია"
2291
#~ msgstr "&კოპირება"
2297
#~ msgid "Paste clipboard content"
2298
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
2301
#~ msgstr "გასუ&ფთავება"
2303
#~ msgid "Select &All"
2304
#~ msgstr "&ყველას მონიშვნა"
2306
#~ msgid "Dese&lect"
2307
#~ msgstr "მონიშვნის მო&ხსნა"
2310
#~ msgstr "&პოვნა..."
2312
#~ msgid "Find &Next"
2313
#~ msgstr "&შემდეგის პოვნა"
2315
#~ msgid "Find Pre&vious"
2316
#~ msgstr "&წინას პოვნა"
2318
#~ msgid "&Replace..."
2319
#~ msgstr "&შეცვლა..."
2321
#~ msgid "&Actual Size"
2322
#~ msgstr "&მიმდინარე ზომა"
2324
#~ msgid "&Fit to Page"
2325
#~ msgstr "გვერდის &შევსება"
2327
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2328
#~ msgstr "გვერდის სი&განეზე შევსება"
2330
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2331
#~ msgstr "გვერდის სი&მაღლეზე შევსება"
2336
#~ msgid "Zoom &Out"
2337
#~ msgstr "&შემცირება"
2340
#~ msgstr "&მასშტაბი..."
2343
#~ msgid "Select zoom level"
2344
#~ msgstr "თვის არჩევა"
2346
#~ msgid "&Redisplay"
2347
#~ msgstr "&ეკრანის განახლება"
2350
#~ msgid "Redisplay document"
2351
#~ msgstr "&ეკრანის განახლება"
2356
#~ msgid "&Previous Page"
2357
#~ msgstr "&წინა გვერდი"
2360
#~ msgid "Go to previous page"
2361
#~ msgstr "&წინა გვერდი"
2363
#~ msgid "&Next Page"
2364
#~ msgstr "&შემდეგი გვერდი"
2367
#~ msgid "Go to next page"
2368
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
2370
#~ msgid "&Go To..."
2371
#~ msgstr "&გადასვლა..."
2373
#~ msgid "&Go to Page..."
2374
#~ msgstr "&გადასვლა გვერდზე..."
2376
#~ msgid "&Go to Line..."
2377
#~ msgstr "&გადასვლა სტრიქონზე..."
2379
#~ msgid "&First Page"
2380
#~ msgstr "&პირველი გვერდი"
2383
#~ msgid "Go to first page"
2384
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
2386
#~ msgid "&Last Page"
2387
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
2390
#~ msgid "Go to last page"
2391
#~ msgstr "&გადასვლა გვერდზე..."
2394
#~ msgid "Go back in document"
2395
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით უკან"
2402
#~ msgid "Go forward in document"
2403
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით წინ"
2405
#~ msgid "&Add Bookmark"
2406
#~ msgstr "სანიშნის &დამატება"
2409
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2410
#~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება"
2412
#~ msgid "&Spelling..."
2413
#~ msgstr "&მართლწერა..."
2416
#~ msgid "Check spelling in document"
2417
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
2420
#~ msgid "Show or hide menubar"
2421
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
2423
#~ msgid "Show &Toolbar"
2424
#~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება"
2427
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2428
#~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება"
2431
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2432
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
2434
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2435
#~ msgstr "&სრულეკრანიანი რეჟიმი"
2437
#~ msgid "&Save Settings"
2438
#~ msgstr "პარამეტრების &შენახვა"
2440
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2441
#~ msgstr "&მალმხმობების მორგება..."
2443
#~ msgid "&Configure %1..."
2444
#~ msgstr "&გამართვა - %1..."
2446
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2447
#~ msgstr "&პულტების გამართვა..."
2449
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2450
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
2452
#~ msgid "%1 &Handbook"
2453
#~ msgstr "&სახელმძღვანელო \"%1\""
2455
#~ msgid "What's &This?"
2456
#~ msgstr "ეს რა არის?"
2458
#~ msgid "Tip of the &Day"
2459
#~ msgstr "დღის &რჩევა"
2461
#~ msgid "&Report Bug..."
2462
#~ msgstr "შეცდომის &პატაკი..."
2465
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2466
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
2468
#~ msgid "&About %1"
2469
#~ msgstr "&ინფორმაცია - \"%1\""
2471
#~ msgid "About &KDE"
2472
#~ msgstr "&KDE-ს შესახებ"
2475
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2476
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2477
#~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა"
2480
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2481
#~ msgid "Exit Full Screen"
2482
#~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა"
2485
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2486
#~ msgid "Exit full screen mode"
2487
#~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა"
2490
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2491
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2492
#~ msgstr "&სრულეკრანიანი რეჟიმი"
2495
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2496
#~ msgid "Full Screen"
2497
#~ msgstr "სრული ეკრანის რეჟიმი"
2500
#~ msgctxt "Custom color"
2501
#~ msgid "Custom..."
2502
#~ msgstr "&შერჩევით"
2505
#~ msgid "Select Color"
2506
#~ msgstr "ფერის არჩევა"
2509
#~ msgid "Saturation:"
2513
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2515
#~ msgstr "მნიშვნელობა"
2519
#~ msgstr "გამეორება"
2523
#~ msgstr "ბერძნული"
2527
#~ msgstr "მნიშვნელობა"
2530
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2531
#~ msgstr "&საკუთარი ფერების დამატება"
2541
#~ msgid "Default color"
2542
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
2545
#~ msgid "-default-"
2546
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
2550
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2551
#~ "not exist.</qt>"
2553
#~ "ინფორმაცია მიუწვდომელია.\n"
2554
#~ "შესაბამისი KAboutData არ არსებობს."
2556
#~ msgid "License: %1"
2557
#~ msgstr "ლიცენზია: %1"
2560
#~ msgid "License Agreement"
2561
#~ msgstr "სა&ლიცენზიო შეთანხმება"
2564
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2565
#~ msgid "Email contributor"
2566
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
2569
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2570
#~ msgstr "ვებსაიტი"
2573
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2575
#~ "Email contributor\n"
2577
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
2581
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2583
#~ msgstr "ვებსაიტი"
2587
#~ "Visit contributor's page\n"
2589
#~ msgstr "ვებსაიტი"
2593
#~ "Visit contributor's blog\n"
2595
#~ msgstr "ვებსაიტი"
2598
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2603
#~ msgctxt "City, Country"
2608
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2613
#~ msgctxt "A type of link."
2615
#~ msgstr "აკრძალვა"
2618
#~ msgctxt "A type of link."
2620
#~ msgstr "ვებსაიტი"
2622
#~ msgid "About KDE"
2623
#~ msgstr "KDE-ს შესახებ"
2627
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
2628
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
2629
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
2630
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
2631
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
2632
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
2633
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
2634
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
2635
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
2637
#~ "<b>KDE სამუშაო გარსი</b> დაწერილია KDE გუნდის, პროგრამისტების მსოფლიო "
2638
#~ "ქსელის წევრების მიერ, რომლებმაც თავი <a href=\"http://www.gnu.org/"
2639
#~ "philosophy/free-sw.html\">თავისუფალი პროგრამული უზრუნველყოფის</a> "
2640
#~ "შემუშავებას მიუძღვნეს.<br><br>არ არსებობს ჯგუფი ან ორგანიზაცია, რომელიც "
2641
#~ "KDE-ს პირველწყარო კოდებს აკონტროლებს. მივესალმებით ყველას, ვინც თავის "
2642
#~ "წვლილს შეიტანს KDE-ს განვითარებაში.<br><br>თუ გსურთ KDE-ს შესახებ მეტი "
2643
#~ "გაიგოთ, მოინახულეთ <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</"
2648
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
2649
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
2650
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
2651
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
2652
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
2653
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
2654
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
2655
#~ "\"Wishlist\".</html>"
2657
#~ "პროგრამის გაუმჯობესება ყოველთვის შეიძლება და KDE გუნდი ამისთვის მზადაა. "
2658
#~ "ამისათვის საჭიროა რომ თქვენ - მომხმარებელმა - შეგვატყობინოთ თქვენი "
2659
#~ "სურვილები და წინადადებები.<br><br>KDE პროექტს გააჩნია შეცდომებისა და "
2660
#~ "წინადადების თვალმიდევნების სისტემა. მოინახულეთ <A HREF=\"http://bugs.kde."
2661
#~ "org/\">http://bugs.kde.org/</A> ან გამოიყენეთ \"შეცდომის პატაკი...\" "
2662
#~ "მენიუდან \"დახმარება\" შეცდომების საპატაკოდ.<br><br>თქვენი შემოთავაზებები "
2663
#~ "იგივე წესით შეგიძლიათ გამოგზავნოთ. არ დაგავიწყდეთ მნიშვნელობის დონის "
2668
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
2669
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
2670
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
2671
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
2672
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
2673
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
2674
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
2676
#~ "KDE გუნდის მონაწილე რომ გახდეთ აუცილებელი არაა პროგრამისტი იყოთ. "
2677
#~ "შეგიძლიათ მიუერთდეთ ეროვნულ გუნებს KDE-ეს მშობლიურ ენაზე სათარგმნელად. "
2678
#~ "შეგიძლიათ შექმნათ ნახატები, თემები, ხმოვანი ფაილები და გააუმჯობესოთ "
2679
#~ "დოკუმენტაცია. გადაწყვიტეთ რას ისურვებთ!<br><br>არსებული პროექტების "
2680
#~ "გასაცნობად და მონაწილეობის მისაღებად მოინახულეთ <A HREF=\"http://www.kde."
2681
#~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>.<br><br>უფრო დეტალური ინფორმაცია "
2682
#~ "და დოკუმენტაცია შეგიძლიათ მოიპოვოთ საიტზე <A HREF=\"http://developer.kde."
2683
#~ "org/\">http://developer.kde.org/</A>."
2687
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
2688
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
2689
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
2690
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
2691
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
2692
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
2693
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
2694
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
2695
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
2696
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
2697
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
2698
#~ "much in advance for your support.</html>"
2700
#~ "KDE უფასოდ ვრცელდება, მაგრამ მისი შექმნა ხარჯებთანაა დაკავშირებული."
2701
#~ "<br><br>ამიტომ KDE-ს გუნდმა დააარსა KDE ასოციაცია, არამომგებიანი "
2702
#~ "ორგანიზაცია, რომელიც ტიუბინგენშია (გერმანია) რეგისტრირებული. KDE "
2703
#~ "ასოციაცია KDE პროექტს წარმოადგენს იურიდიულ და ფინანსურ ასპექტებში. KDE "
2704
#~ "ასოციაციის შესახებ უფრო დეტალური ინფორმაციის მისაღებად მოინახულეთ <a href="
2705
#~ "\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a>.<br><br>KDE "
2706
#~ "გუნდს ესაჭიროება ფინანსური დახმარება. თანხის უდიდესი ნაწილი იხარჯება "
2707
#~ "მონაწილეების იმ ხარჯების ასანაზღაურებლად, რომლებიც მათ გასწიეს KDE "
2708
#~ "პროექტში წვლილის შეტანისას. KDE გუნდის მხარდაჭერა შეგიძლიათ ფინანსური "
2709
#~ "შეწირულობებით ან სხვადასხვა სახით, რომლებიც აღწერილია საიტზე <a href="
2710
#~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
2711
#~ "<br><br>წინასწარ გმადლობთ მხარდაჭერისთვის!"
2713
#~ msgctxt "About KDE"
2715
#~ msgstr "&ინფორმაცია"
2717
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2718
#~ msgstr "შეცდომებისა და სურვილების &პატაკი"
2721
#~ msgid "&Join KDE"
2722
#~ msgstr "KDE &გუნდს მიერთება"
2724
#~ msgid "&Support KDE"
2725
#~ msgstr "KDE-ს &მხარდაჭერა"
2727
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2732
#~ msgstr "დასრულება"
2734
#~ msgid "Submit Bug Report"
2735
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა"
2738
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2741
#~ "თქვენი ელფოსტის მისამართი. თუ მცდარია, მის შესაცვლელად დაწკაპეთ ღილაკი "
2742
#~ "\"ელფოსტის გამართვა\""
2744
#~ msgctxt "Email sender address"
2748
#~ msgid "Configure Email..."
2749
#~ msgstr "ელფოსტის გამართვა..."
2751
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2752
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გასაგზავნი ელფოსტის მისამართი."
2754
#~ msgctxt "Email receiver address"
2759
#~ msgstr "&გაგზავნა"
2761
#~ msgid "Send bug report."
2762
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა."
2764
#~ msgid "Send this bug report to %1."
2765
#~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა მისამართით %1."
2768
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
2769
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
2771
#~ "პროგრამა რომლის შესახებ შეცდომის პატაკი გამოგზავნას გსურთ - თუ მცდარია. "
2772
#~ "გთხოვთ გამოიყენოთ მართებული პროგრამის მენიუს /\"შეცდომის პატაკი/\" "
2775
#~ msgid "Application: "
2776
#~ msgstr "პროგრამა: "
2779
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2780
#~ "is available before sending a bug report"
2782
#~ "პროგრამის ვერსია - ვიდრე შეცდომის პატაკს გაგზავნიდეთ, გადაამოწმეთ - ხომ "
2783
#~ "არ გამოსულა ახალი ვერსია."
2789
#~ msgid "no version set (programmer error)"
2790
#~ msgstr "ვერსია არ მითითებულა (პროგრამისტის შეცდომა!)"
2793
#~ msgstr "სისტემა:"
2795
#~ msgid "Compiler:"
2796
#~ msgstr "კომპილატორი:"
2798
#~ msgid "Se&verity"
2799
#~ msgstr "&მნიშვნელობა"
2802
#~ msgstr "კრიტიკული"
2805
#~ msgstr "სახიფათო"
2807
#~ msgctxt "normal severity"
2809
#~ msgstr "ჩვეულებრივი"
2812
#~ msgstr "სურვილები"
2814
#~ msgid "Translation"
2815
#~ msgstr "თარგმანი"
2817
#~ msgid "S&ubject: "
2821
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
2823
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
2824
#~ "this program.\n"
2826
#~ "მიუთითეთ შეცდომის პატაკის აღწერილობის ტექსტი (სასურველია ინგლისურად).\n"
2827
#~ "თუ დააჭერთ ღილაკს \"გაგზავნა\", შეტყობინება ელფოსტით გაიგზავნება "
2828
#~ "პროგრამის წამყვანთან.\n"
2832
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
2833
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
2834
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
2835
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
2837
#~ "შეცდომის პატაკის გასაგზავნად დაწკაპეთ ღილაკი ქვემოთ.\n"
2838
#~ "გაიხსნება http://bugs.kde.org ფანჯარა, სადაც შეგიძლიათ მოძებნოთ და "
2839
#~ "შეავსოთ ფორმა.\n"
2840
#~ "ზემოთ ნაჩვენები ინფორმაცია სერვერზე გადაიგზავნება."
2842
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2843
#~ msgstr "&შეცდომის პატაკის მმართველის დაწყება"
2845
#~ msgctxt "unknown program name"
2850
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
2852
#~ msgstr "პატაკის გაგზავნამდე უნდა მიუთითოთ ორივე - თემაც და აღწერილობაც."
2856
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
2857
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
2858
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
2859
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
2860
#~ "is installed</li></ul>\n"
2861
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2862
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
2864
#~ "<p>თვენ მიუთითეთ მნიშვნელობა <b>კრიტიკული</b>. ეს დონე გულისხმობს, რომ თუ "
2865
#~ "ეს პაკეტი ჩადგმულია შეცდომამ</p><ul><li>შესაძლოა გამოიწვის სხვა "
2866
#~ "პროგრამების ან თავად სისტემის მუშაობის შეწყვეტა</li><li>მონაცემთა "
2867
#~ "დაზიანება ან დაკარგვა</li><li>სისტემის უსაფრთხოების დარღვევა</li></ul>\n"
2868
#~ "<p>არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე "
2869
#~ "არაა, აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!</p>"
2873
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
2874
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
2875
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
2876
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
2877
#~ "affected package</li></ul>\n"
2878
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2879
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
2881
#~ "<p>თვენ მიუთითეთ მნიშვნელობა <b>სახიფათო</b>. ეს დონე გულისხმობს, რომ "
2882
#~ "შეცდომამ</p><ul><li>შესაძლოა გამოიწვის ამ პაკეტის მუშაობის შეუქცევადი "
2883
#~ "შეწყვეტა</li><li>მონაცემთა დაზიანება ან დაკარგვა</li><li>სისტემის "
2884
#~ "უსაფრთხოების დარღვევა და ამ პაკეტის ჩამდგმელ მონაწილეთა ფაილების წვდომა</"
2886
#~ "<p>არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე "
2887
#~ "არაა, აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!</p>"
2891
#~ "Unable to send the bug report.\n"
2892
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
2893
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
2895
#~ "შეცდომის პატაკის გაგზავნა ვერ მოხერხდა.\n"
2896
#~ "შეეცადეთ მის ხელით გაგზავნას.\n"
2897
#~ "დახმარებისთვის იხ. http://bugs.kde.org/."
2899
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
2900
#~ msgstr "შეცდომის პატაკი გაიგზავნა, გმადლობთ.."
2903
#~ "Close and discard\n"
2904
#~ "edited message?"
2906
#~ "დავხურო და გავაუქმო\n"
2907
#~ "შეტანილი შეტყობინება?"
2909
#~ msgid "Close Message"
2910
#~ msgstr "შეტყობინების დახურვა"
2912
#~ msgid "Configure"
2913
#~ msgstr "გამართვა"
2920
#~ msgid "Job Control"
2924
#~ msgid "Scheduled printing:"
2925
#~ msgstr "ხელმოწერისთვის გამოყენებული კოდი:"
2928
#~ msgid "Billing information:"
2929
#~ msgstr "ინფორმაცია"
2932
#~ msgid "Job Options"
2940
#~ msgstr "მნიშვნელობა"
2943
#~ msgid "Print Immediately"
2944
#~ msgstr "ნახატების ბეჭდვა"
2970
#~ msgctxt "Banner page at start"
2972
#~ msgstr "&დაწყება"
2975
#~ msgctxt "Banner page at end"
2980
#~ msgid "Page Label"
2981
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
2984
#~ msgid "Page Border"
2985
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
2988
#~ msgid "Mirror Pages"
2989
#~ msgstr "&პირველი გვერდი"
2992
#~ msgctxt "No border line"
2997
#~ msgid "Single Line"
2998
#~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც"
3001
#~ msgid "Double Thick Line"
3002
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
3005
#~ msgctxt "Banner page"
3009
#~ msgctxt "Banner page"
3011
#~ msgstr "სტანდარტული"
3014
#~ msgctxt "Banner page"
3015
#~ msgid "Unclassified"
3018
#~ msgctxt "Banner page"
3019
#~ msgid "Confidential"
3020
#~ msgstr "კონფიდენციალური"
3023
#~ msgctxt "Banner page"
3024
#~ msgid "Classified"
3027
#~ msgctxt "Banner page"
3029
#~ msgstr "საიდუმლო"
3032
#~ msgctxt "Banner page"
3033
#~ msgid "Top Secret"
3034
#~ msgstr "უსაფრთხოების გაფრთხილება"
3037
#~ msgid "All Pages"
3041
#~ msgid "Odd Pages"
3045
#~ msgid "Even Pages"
3050
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
3052
#~ msgctxt "@title:window"
3060
#~ msgstr "შეცვლილი"
3062
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3067
#~ msgstr "&დეტალები"
3069
#~ msgid "Get help..."
3070
#~ msgstr "დახმარება..."
3072
#~ msgid "--- separator ---"
3073
#~ msgstr "--- გამყოფი ---"
3076
#~ msgid "Change Text"
3077
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
3080
#~ msgid "Icon te&xt:"
3081
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
3084
#~ msgid "Configure Toolbars"
3085
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
3088
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3089
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3091
#~ "ნამდვილად გსურთ ყველა პულტისა და პროგრამის საწყისად აღდგენა? ცვლილებები "
3092
#~ "დაუყოვნებლივ შევა ძალაში."
3095
#~ msgid "Reset Toolbars"
3096
#~ msgstr "პულტის აღდგენა"
3102
#~ msgid "&Toolbar:"
3105
#~ msgid "A&vailable actions:"
3106
#~ msgstr "&შესაძლო ქმედებები:"
3111
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3112
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
3114
#~ msgid "Change &Icon..."
3115
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
3118
#~ msgid "Change Te&xt..."
3119
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
3122
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3127
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3129
#~ msgstr "ელემენტი სრულად ჩაინაცვლება ჩადგმული კომპონენტის ელემენტებით."
3132
#~ msgstr "<შერწყმა>"
3134
#~ msgid "<Merge %1>"
3135
#~ msgstr "<შერწყმა - %1>"
3139
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3140
#~ "you will not be able to re-add it."
3142
#~ "ეს ქმედებების დინამიური სიაა. შეგიძლიათ გადაიტანოთ, მაგრამ ამოშლის "
3143
#~ "შემთხვევაში მას ვეღარ დაამატებთ."
3145
#~ msgid "ActionList: %1"
3146
#~ msgstr "ქმედებების სია: %1"
3149
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3154
#~ msgid "Change Icon"
3155
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
3158
#~ msgid "Manage Link"
3159
#~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც"
3162
#~ msgid "Link Text:"
3163
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
3166
#~ msgid "Link URL:"
3167
#~ msgstr "მისამართი:"
3170
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3175
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3180
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3185
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3189
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3194
#~ msgstr "დეტალები"
3197
#~ msgstr "შეკითხვა"
3199
#~ msgid "Do not ask again"
3200
#~ msgstr "აღარ დამეკითხო"
3203
#~ msgstr "გაფრთხილება"
3209
#~ msgstr "უკაცრავად"
3211
#~ msgid "Information"
3212
#~ msgstr "ინფორმაცია"
3214
#~ msgid "Do not show this message again"
3215
#~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
3217
#~ msgid "Password:"
3224
#~ msgid "Use this password:"
3225
#~ msgstr "პაროლის &შენახვა"
3228
#~ msgid "Username:"
3229
#~ msgstr "მონაწილე:"
3236
#~ msgid "Remember password"
3237
#~ msgstr "პაროლის &შენახვა"
3239
#~ msgid "Select Region of Image"
3240
#~ msgstr "ნახატის რეგიონის არჩევა"
3242
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3243
#~ msgstr "დაწკაპეთ და გადააადგილეთ ნახატი ინტერესის რეგიონის შესარჩევად:"
3246
#~ msgstr "ნაგულისხმები:"
3249
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3255
#~ msgstr "&შერჩევით"
3258
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3259
#~ msgstr "მალმხმობები"
3262
#~ msgid "Current scheme:"
3263
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
3266
#~ msgstr "ახალი..."
3272
#~ msgid "More Actions"
3276
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3277
#~ msgstr "&ნაგულისხმები"
3280
#~ msgid "Name for new scheme:"
3281
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
3284
#~ msgid "New Scheme"
3285
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
3288
#~ msgid "Export to Location"
3289
#~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად"
3291
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3292
#~ msgstr "მალმხმობების გამართვა"
3298
#~ msgid "Reset to Defaults"
3299
#~ msgstr "&ნაგულისხმები"
3302
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3303
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3305
#~ "მალმხმობებს სახელების (მაგალითად, კოპირება) ან თავად კლავიშთა "
3306
#~ "კომბინაციების (მაგალითად, Ctrl+C) ინტერაქტიული მოძებნა მათი ველში "
3310
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3311
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3312
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3314
#~ "აქ მოტანილია <i>კლავიშთა ბმულების</i> სია, ე.ი. შესაბამისობები მარცხენა "
3315
#~ "სვეტში მითითებულ ქმედებებსა (მაგალითად, 'კოპირება') და კლავიშთა ბმულებს "
3316
#~ "(მაგალითად, CTRL-V), შორის მარჯვნივ."
3322
#~ msgstr "მალმხმობი"
3324
#~ msgid "Alternate"
3325
#~ msgstr "ალტერნატული"
3328
#~ msgid "Global Alternate"
3329
#~ msgstr "ალტერნატული"
3334
#~ msgid "Key Conflict"
3335
#~ msgstr "კლავიშების კონფლიქტი"
3339
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3340
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3342
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
3343
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
3346
#~ msgstr "გადამისამართება"
3350
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3351
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3353
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
3354
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
3357
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3358
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3359
#~ msgstr "მალმხმობები"
3366
#~ msgid "Alternate:"
3367
#~ msgstr "ალტერნატული"
3370
#~ msgid "Action Name"
3373
#~ msgid "Shortcuts"
3374
#~ msgstr "მალმხმობები"
3377
#~ msgid "Description"
3378
#~ msgstr "აღწერილობა:"
3381
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3386
#~ msgid "Switch Application Language"
3387
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
3390
#~ msgid "Add Fallback Language"
3391
#~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:"
3394
#~ msgid "Application Language Changed"
3395
#~ msgstr "პროგრამების ხმოვანი ფაილები"
3397
#~ msgid "Primary language:"
3398
#~ msgstr "პირველადი ენა:"
3401
#~ msgid "Fallback language:"
3402
#~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:"
3407
#~ msgid "Tip of the Day"
3408
#~ msgstr "დღის რჩევა"
3410
#~ msgid "Did you know...?\n"
3411
#~ msgstr "იცით თუ არა...?\n"
3413
#~ msgid "&Show tips on startup"
3414
#~ msgstr "&რჩევების ჩვენება დაწყებისას"
3416
#~ msgid "&Previous"
3419
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3421
#~ msgstr "&შემდეგი"
3423
#~ msgid "Find Next"
3424
#~ msgstr "შემდეგის პოვნა"
3426
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3427
#~ msgstr "<qt>შემდეგი კონტექსტის პოვნა '<b>%1</b>'?</qt>"
3429
#~ msgid "1 match found."
3430
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3431
#~ msgstr[0] "მოიძებნა %1 თანხვედრა."
3433
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3434
#~ msgstr "<qt>თანხვედრა ვერ მოიძებნა ტექსტისთვის '<b>%1</b>'.</qt>"
3436
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3437
#~ msgstr "თანხვედრა ვერ მოიძებნა ტექსტისთვის '<b>%1</b>'."
3439
#~ msgid "Beginning of document reached."
3440
#~ msgstr "მიღწეულია დოკუმენტის დასაწყისი."
3442
#~ msgid "End of document reached."
3443
#~ msgstr "მიღწეულია დოკუმენტის ბოლო."
3445
#~ msgid "Continue from the end?"
3446
#~ msgstr "გავაგრძელო ბოლოდან?"
3448
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3449
#~ msgstr "გავაგრძელო დასაწყისიდან?"
3451
#~ msgid "Find Text"
3452
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
3454
#~ msgctxt "@title:group"
3458
#~ msgid "&Text to find:"
3459
#~ msgstr "საძიებო &ტექსტი:"
3461
#~ msgid "Regular e&xpression"
3462
#~ msgstr "&მარტივი გამოსახულება"
3465
#~ msgstr "&რეადქტირება..."
3467
#~ msgid "Replace With"
3468
#~ msgstr "შემცვლელი კონტექსტი"
3470
#~ msgid "Replace&ment text:"
3471
#~ msgstr "შე&საცვლელი ტექსტი:"
3473
#~ msgid "Use p&laceholders"
3474
#~ msgstr "&შემავსებლების გამოყენება"
3476
#~ msgid "Insert Place&holder"
3477
#~ msgstr "შემავსებლი &ჩამატება"
3482
#~ msgid "C&ase sensitive"
3483
#~ msgstr "&მთავრულის გათვალისწინებით"
3485
#~ msgid "&Whole words only"
3486
#~ msgstr "მხოლოდ &სრული სიტყვები"
3488
#~ msgid "From c&ursor"
3489
#~ msgstr "&კურსორიდან"
3491
#~ msgid "Find &backwards"
3492
#~ msgstr "&უკუძიება"
3494
#~ msgid "&Selected text"
3495
#~ msgstr "&მონიშნული ტექსტი"
3497
#~ msgid "&Prompt on replace"
3498
#~ msgstr "&დამეკითხე შეცვლისას"
3500
#~ msgid "Start replace"
3501
#~ msgstr "შეცვლის დაწყება"
3504
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3505
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3506
#~ "replacement text.</qt>"
3508
#~ "<qt>თუ დააჭერთ ღილაკს <b>შეცვლა</b>, დაიწყება თქვენი მიკთითებული ტექსტის "
3509
#~ "ძებნა მთელ დოკუმენტში და თითოეული თანხვედრის შეცვლა შემცვლელი ტექსტით.</"
3515
#~ msgid "Start searching"
3516
#~ msgstr "ძიების დაწყება"
3519
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3520
#~ "searched for within the document.</qt>"
3522
#~ "<qt>თუ დააჭერთ ღილაკს <b>შეცვლა</b>, დაიწყება თქვენი მიკთითებული ტექსტის "
3523
#~ "ძებნა მთელ დოკუმენტში.</qt>"
3526
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3527
#~ msgstr "მიუთითეთ ძიების ნიმუში ან აირჩიეთ წინა ნიმუშების სიიდან."
3529
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3530
#~ msgstr "თუ ჩართულია, მარტივი გამოსახულების ძიება."
3532
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3534
#~ "დაწკაპეთ აქ მარტივი გამოსახულების გრაფიკული რედაქტორით მისათითებლად."
3536
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3537
#~ msgstr "მიუთითეთ შეცვლის ტექსტი ან აირჩიეთ წინა ტექსტი სიიდან."
3541
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
3542
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
3543
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
3544
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
3545
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
3548
#~ "<qt>თუ ჩართულია, ნებისმიერი კონტექსტი <code><b>\\N</b></code>, სადაც "
3549
#~ "<code><b>N</b></code> - მთელი რიცხვია, შეიცვლება ნიმუშის შესაბამისი "
3550
#~ "კონტექსტით (\"ფრჩხილებში ჩასმული ტექსტი\").<p>შეცვლის კონტექსტში <code><b>"
3551
#~ "\\N</b></code> სიმბოლოს ჩასართველად მის წინ დაამატეთ კიდევ ერთი უკუირიბი, "
3552
#~ "მაგალითად <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
3554
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
3555
#~ msgstr "დაწკაპეთ შესაძლო ნიმუშების მენიუს გამოსაძახებლად."
3557
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3558
#~ msgstr "შესაბამისობა ორივე მხრიდან სიტყვებით უნდა მთავრდებოდეს."
3561
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3562
#~ msgstr "დოკუმენტის თავის ნაცვლად ძიების კორსორის პოზიციიდან დაწყება."
3564
#~ msgid "Only search within the current selection."
3565
#~ msgstr "ძიება მხოლოდ მონიშნულ ფრაგმენტში."
3568
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3569
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3571
#~ "ძიება მთავრულის გათვალისწინებით. ამ შემთხვევაში ნიმუში 'Joe' ვერ "
3572
#~ "მოიძებნება სიტყვებში 'joe' ან 'JOE', და მოიძებნება მხოლოდ 'Joe'."
3574
#~ msgid "Search backwards."
3575
#~ msgstr "უკუძიება."
3577
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3578
#~ msgstr "გადამოწმება ყოველი შეცვლის წინ."
3580
#~ msgid "Any Character"
3581
#~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო"
3583
#~ msgid "Start of Line"
3584
#~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისი"
3586
#~ msgid "End of Line"
3587
#~ msgstr "სტრიქონის ბოლოს"
3589
#~ msgid "Set of Characters"
3590
#~ msgstr "სიმბოლოთა ნაკრები"
3592
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3593
#~ msgstr "გამეორებები, ნული და მეტჯერ"
3595
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3596
#~ msgstr "გამეორებები, ერთხელ და მეტჯერ"
3599
#~ msgstr "დამატებით"
3605
#~ msgstr "ტაბულაცია"
3608
#~ msgstr "ახალი სტრიქონი"
3610
#~ msgid "Carriage Return"
3611
#~ msgstr "ახალი პარაგრაფი"
3613
#~ msgid "White Space"
3614
#~ msgstr "ხარე(ებ)ი"
3619
#~ msgid "Complete Match"
3620
#~ msgstr "სრული თანხვედრა"
3622
#~ msgid "Captured Text (%1)"
3623
#~ msgstr "ტექსტის ნიმუში (%1)"
3625
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3626
#~ msgstr "უნდა მიუთითოთ საძიებო ტექსტი."
3628
#~ msgid "Invalid regular expression."
3629
#~ msgstr "მცდარი მარტივი გამოსახულება."
3634
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3639
#~ msgstr "&გამოტოვება"
3641
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3642
#~ msgstr "შევცვალო '%1' - '%2'?"
3644
#~ msgid "No text was replaced."
3645
#~ msgstr "არაფერი შეცვლილა."
3647
#~ msgid "1 replacement done."
3648
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3649
#~ msgstr[0] "შესრულდა %1 შეცვლა."
3651
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3652
#~ msgstr "გავაგრძელო ძიება ბოლოდან?"
3654
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3655
#~ msgstr "გავაგრძელო ძიება დასაწყისიდან?"
3658
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3660
#~ msgstr "ხელახლა დაწყება"
3662
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3664
#~ msgstr "შეჩერება"
3667
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
3668
#~ msgstr "შემცვლელი ტექსტი იმოწმებს ნიმუშს რომელიც მეტია ვიდრე '\\%1', "
3670
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3671
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3672
#~ msgstr[0] "მაგრამ თქვენი ნიმუში მხოლოდ %1 ანაბეჭდს მიუთითებს."
3674
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
3675
#~ msgstr "მაგრამ თქვენი ნიმუში ანაბეჭდს არ მიუთითებს."
3679
#~ "Please correct."
3682
#~ "გთხოვთ შეასწოროთ"
3684
#~ msgctxt "@item Font name"
3685
#~ msgid "Sans Serif"
3686
#~ msgstr "Sans Serif"
3689
#~ msgctxt "@item Font name"
3691
#~ msgstr "&შემოწმება:"
3694
#~ msgctxt "@item Font name"
3699
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3701
#~ msgstr "%1 - [%2]"
3704
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3705
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3706
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ სასურველი შრიფტის მითითება."
3708
#~ msgid "Requested Font"
3709
#~ msgstr "მოთხოვნილი შრიფტი"
3711
#~ msgctxt "@option:check"
3716
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3717
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3718
#~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის გარნიტურის შესაცვლელად."
3721
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3722
#~ msgid "Change font family?"
3723
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის გარნიტურა?"
3729
#~ msgctxt "@option:check"
3730
#~ msgid "Font style"
3731
#~ msgstr "შრიფტის სტილი"
3734
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3735
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3736
#~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის სტილის შესაცვლელად."
3739
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3740
#~ msgid "Change font style?"
3741
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის სტილი?"
3743
#~ msgid "Font style:"
3744
#~ msgstr "შრიფტის სტილი:"
3746
#~ msgctxt "@option:check"
3751
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3752
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3753
#~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის ზომის შესაცვლელად "
3756
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3757
#~ msgid "Change font size?"
3758
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის ზომა?"
3760
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3765
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3766
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3767
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ შრიფტის გარნიტურის მითითება."
3770
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3771
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3772
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ შრიფტის სტილის მითითება."
3774
#~ msgctxt "@item font"
3778
#~ msgctxt "@item font"
3782
#~ msgctxt "@item font"
3783
#~ msgid "Bold Italic"
3784
#~ msgstr "მუქი კურსივი"
3786
#~ msgctxt "@item font size"
3788
#~ msgstr "ფარდობითი"
3791
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
3793
#~ "შრიფტის ზომა<br><i>ფიქსირებული</i> ან <i>ფარდობითი</i><br>გარემოსადმი"
3796
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
3797
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
3798
#~ "dimensions, paper size)."
3800
#~ "აქ შეგიძლიათ გადაერთოთ შრიფტის ფიქსირებული ზომიდან ფარდობითზე, რომელიც "
3801
#~ "დინამიურად მორგებულია გარემოსადმი (მაგ., მართვის ელემენტებისა და ქაღალდის "
3802
#~ "ზომა და სხვ.) და პირიქით"
3804
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3805
#~ msgstr "აქ შეგიძლიათ მიუთითოთ შრიფტის ზომა."
3807
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3808
#~ msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ"
3811
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
3812
#~ "test special characters."
3814
#~ "ამ ნიმუშში ილუსტრირებულია შემდეგი პარამეტრები. შეგიძლიათ დაარედაქტიროთ "
3815
#~ "სპეციალური სიმბოლოების შესამოწმებლად."
3817
#~ msgid "Actual Font"
3818
#~ msgstr "არსებული შრიფტი"
3821
#~ msgctxt "@item Font style"
3827
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3828
#~ msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ"
3831
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3835
#~ msgid "Select Font"
3836
#~ msgstr "შრიფტის არჩევა"
3838
#~ msgid "Choose..."
3839
#~ msgstr "არჩევა..."
3841
#~ msgid "Click to select a font"
3842
#~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად"
3844
#~ msgid "Preview of the selected font"
3845
#~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში"
3848
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
3849
#~ "\"Choose...\" button."
3851
#~ "ეს მონიშნული შრიფტის ნიმუშია. მისი შეცვლა შეგიძლიათ თუ დაწკაპავთ ღილაკს "
3854
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3855
#~ msgstr "\"%1\" შრიფტის ნიმუში"
3858
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
3859
#~ "\"Choose...\" button."
3861
#~ "ეს \"%1\" შრიფტის ნიმუშია. მისი შეცვლა შეგიძლიათ თუ დაწკაპავთ ღილაკს "
3865
#~ msgstr "შეჩერება"
3872
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3877
#~ msgid "%1% of %2"
3878
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
3881
#~ msgid "%2% of 1 file"
3882
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3883
#~ msgstr[0] "ახალი ფაილი."
3893
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
3898
#~ msgid "%1/s (done)"
3899
#~ msgstr "%1 (ბმა)"
3910
#~ msgctxt "The source url of a job"
3915
#~ msgctxt "The destination url of a job"
3916
#~ msgid "Destination:"
3917
#~ msgstr "აღწერილობა:"
3920
#~ msgid "Open &File"
3921
#~ msgstr "ფაილის გახსნა"
3924
#~ msgid "Open &Destination"
3925
#~ msgstr "ორიენტაცია"
3929
#~ msgid_plural "%1 files"
3930
#~ msgstr[0] "ახალი ფაილი."
3933
#~ msgid "The style '%1' was not found"
3934
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
3937
#~ msgid "Unknown Application"
3938
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
3940
#~ msgid "&Minimize"
3941
#~ msgstr "მ&ინიმიზება"
3944
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
3946
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
3947
#~ msgstr "<qt>ნამდვილად გსურთ დაასრულოთ <b>%1</b>'?</qt>"
3949
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
3950
#~ msgstr "სისტემური პანელიდან გამოსვლის დასტური"
3953
#~ msgstr "მინიმიზება"
3956
#~ msgctxt "@title:window"
3957
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
3958
#~ msgstr "Dr. Klash-ის დამაჩქარებლის დიაგნოსტიკა"
3961
#~ msgctxt "@option:check"
3962
#~ msgid "Disable automatic checking"
3963
#~ msgstr "თვითშემოწმების &ამორთვა"
3965
#~ msgctxt "@action:button"
3969
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
3970
#~ msgstr "<h2>დამაჩქარებლები შეიცვალა</h2>"
3972
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
3973
#~ msgstr "<h2>დამაჩქარებლები ამოიშალა</h2> "
3975
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
3976
#~ msgstr "<h2>დამაჩქარებლები დაემატა (ცნობისთვის)</h2> "
3978
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
3979
#~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
3983
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
3984
#~ "\"%2\" in %3.\n"
3985
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3987
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" გლობალური ქმედებისთვის.\n"
3988
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
3991
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
3992
#~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
3994
#~ msgctxt "@action"
3998
#~ msgctxt "@action"
4002
#~ msgctxt "@action"
4006
#~ msgctxt "@action"
4010
#~ msgctxt "@action"
4014
#~ msgctxt "@action"
4016
#~ msgstr "დასრულება"
4018
#~ msgctxt "@action"
4020
#~ msgstr "დაბრუნება"
4022
#~ msgctxt "@action"
4024
#~ msgstr "გამეორება"
4026
#~ msgctxt "@action"
4030
#~ msgctxt "@action"
4032
#~ msgstr "კოპირება"
4034
#~ msgctxt "@action"
4039
#~ msgctxt "@action"
4040
#~ msgid "Paste Selection"
4041
#~ msgstr "მონიშნულის წაშლა"
4043
#~ msgctxt "@action"
4044
#~ msgid "Select All"
4045
#~ msgstr "ყველას მონიშვნა"
4047
#~ msgctxt "@action"
4049
#~ msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
4052
#~ msgctxt "@action"
4053
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4054
#~ msgstr "წინა სიტყვის წაშლა"
4057
#~ msgctxt "@action"
4058
#~ msgid "Delete Word Forward"
4059
#~ msgstr "შემდეგი სიტყვის წაშლა"
4061
#~ msgctxt "@action"
4065
#~ msgctxt "@action"
4066
#~ msgid "Find Next"
4067
#~ msgstr "შემდეგის პოვნა"
4069
#~ msgctxt "@action"
4070
#~ msgid "Find Prev"
4071
#~ msgstr "წინას პოვნა"
4073
#~ msgctxt "@action"
4078
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4083
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4088
#~ msgctxt "@action End of document"
4093
#~ msgctxt "@action"
4097
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4102
#~ msgctxt "@action"
4107
#~ msgctxt "@action"
4112
#~ msgctxt "@action"
4117
#~ msgctxt "@action"
4119
#~ msgstr "განახლება"
4122
#~ msgctxt "@action"
4123
#~ msgid "Beginning of Line"
4124
#~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისში"
4127
#~ msgctxt "@action"
4128
#~ msgid "End of Line"
4129
#~ msgstr "სტრიქონის ბოლოს"
4132
#~ msgctxt "@action"
4133
#~ msgid "Go to Line"
4134
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
4137
#~ msgctxt "@action"
4138
#~ msgid "Backward Word"
4139
#~ msgstr "სიტყვით უკან"
4142
#~ msgctxt "@action"
4143
#~ msgid "Forward Word"
4144
#~ msgstr "სიტყვით წინ"
4146
#~ msgctxt "@action"
4147
#~ msgid "Add Bookmark"
4148
#~ msgstr "სანიშნის დამატება"
4151
#~ msgctxt "@action"
4156
#~ msgctxt "@action"
4158
#~ msgstr "შემცირება"
4161
#~ msgctxt "@action"
4162
#~ msgid "Full Screen Mode"
4163
#~ msgstr "სრული ეკრანის რეჟიმი"
4165
#~ msgctxt "@action"
4166
#~ msgid "Show Menu Bar"
4167
#~ msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება"
4170
#~ msgctxt "@action"
4171
#~ msgid "Activate Next Tab"
4172
#~ msgstr "შემდეგი დაფის გააქტივება"
4175
#~ msgctxt "@action"
4176
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4177
#~ msgstr "წინა დაფის გააქტივება"
4179
#~ msgctxt "@action"
4181
#~ msgstr "დახმარება"
4184
#~ msgctxt "@action"
4185
#~ msgid "What's This"
4186
#~ msgstr "ეს რა არის?"
4188
#~ msgctxt "@action"
4189
#~ msgid "Text Completion"
4190
#~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება"
4193
#~ msgctxt "@action"
4194
#~ msgid "Previous Completion Match"
4195
#~ msgstr "თვითშევსების წინა ვარიანტი"
4198
#~ msgctxt "@action"
4199
#~ msgid "Next Completion Match"
4200
#~ msgstr "თვითშევსების შემდეგი ვარიანტი"
4203
#~ msgctxt "@action"
4204
#~ msgid "Substring Completion"
4205
#~ msgstr "სტრიქონის შევსება"
4208
#~ msgctxt "@action"
4209
#~ msgid "Previous Item in List"
4210
#~ msgstr "სიის წინა ელემენტი"
4213
#~ msgctxt "@action"
4214
#~ msgid "Next Item in List"
4215
#~ msgstr "სიის შემდეგი ელემენტი"
4218
#~ msgctxt "@action"
4219
#~ msgid "Open Recent"
4220
#~ msgstr "&ბოლო გახსნილები"
4222
#~ msgctxt "@action"
4224
#~ msgstr "შენახვა როგორც"
4227
#~ msgctxt "@action"
4229
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
4232
#~ msgctxt "@action"
4233
#~ msgid "Print Preview"
4234
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
4237
#~ msgctxt "@action"
4242
#~ msgctxt "@action"
4244
#~ msgstr "გასუ&ფთავება"
4247
#~ msgctxt "@action"
4248
#~ msgid "Actual Size"
4249
#~ msgstr "&მიმდინარე ზომა"
4252
#~ msgctxt "@action"
4253
#~ msgid "Fit To Page"
4254
#~ msgstr "გვერდის &შევსება"
4257
#~ msgctxt "@action"
4258
#~ msgid "Fit To Width"
4259
#~ msgstr "გვერდის სი&განეზე შევსება"
4262
#~ msgctxt "@action"
4263
#~ msgid "Fit To Height"
4264
#~ msgstr "გვერდის სი&მაღლეზე შევსება"
4267
#~ msgctxt "@action"
4271
#~ msgctxt "@action"
4272
#~ msgid "Goto Page"
4273
#~ msgstr "გადასვლა გვერდზე"
4276
#~ msgctxt "@action"
4277
#~ msgid "Document Back"
4278
#~ msgstr "ხმის აწევა"
4281
#~ msgctxt "@action"
4282
#~ msgid "Document Forward"
4286
#~ msgctxt "@action"
4287
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4288
#~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება"
4291
#~ msgctxt "@action"
4293
#~ msgstr "&მართლწერა..."
4296
#~ msgctxt "@action"
4297
#~ msgid "Show Toolbar"
4298
#~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება"
4301
#~ msgctxt "@action"
4302
#~ msgid "Show Statusbar"
4303
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
4306
#~ msgctxt "@action"
4307
#~ msgid "Save Options"
4311
#~ msgctxt "@action"
4312
#~ msgid "Preferences"
4313
#~ msgstr "დამოწმების შეცდომა"
4316
#~ msgctxt "@action"
4317
#~ msgid "Configure Toolbars"
4318
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
4321
#~ msgctxt "@action"
4322
#~ msgid "Configure Notifications"
4323
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
4326
#~ msgctxt "@action"
4327
#~ msgid "Tip Of Day"
4328
#~ msgstr "დღის რჩევა"
4331
#~ msgctxt "@action"
4332
#~ msgid "Report Bug"
4333
#~ msgstr "შეცდომის &პატაკი..."
4336
#~ msgctxt "@action"
4337
#~ msgid "Switch Application Language"
4338
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
4340
#~ msgctxt "@action"
4341
#~ msgid "About Application"
4342
#~ msgstr "პროგრამის შესახებ"
4344
#~ msgctxt "@action"
4345
#~ msgid "About KDE"
4346
#~ msgstr "KDE-ს შესახებ"
4349
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4350
#~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა"
4352
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4353
#~ msgstr "ორთოგრაფიის &ფონური შემოწმების ჩართვა"
4356
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4357
#~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია."
4359
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4360
#~ msgstr "ყველა &მთავრული სიტყვის გამოტოვება"
4362
#~ msgid "S&kip run-together words"
4363
#~ msgstr "შერ&წყმული სიტყვების გამოტოვება"
4365
#~ msgid "Default language:"
4366
#~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:"
4369
#~ msgid "Ignored Words"
4370
#~ msgstr "შემოთავაზებული სიტყვები"
4373
#~ msgctxt "@title:window"
4374
#~ msgid "Check Spelling"
4375
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
4378
#~ msgctxt "@action:button"
4379
#~ msgid "&Finished"
4380
#~ msgstr "&დასრულდა"
4383
#~ msgctxt "progress label"
4384
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4385
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
4388
#~ msgid "Spell check stopped."
4389
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
4392
#~ msgid "Spell check canceled."
4393
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
4396
#~ msgid "Spell check complete."
4397
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება"
4399
#~ msgid "Autocorrect"
4400
#~ msgstr "თვითკორექტურა"
4403
#~ "You reached the end of the list\n"
4404
#~ "of matching items.\n"
4406
#~ "თქვენ თანმხვედრი ელემენტების\n"
4407
#~ "სიის ბოლოში ხართ.\n"
4410
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4411
#~ "match is available.\n"
4413
#~ "დასრულება არაცალსახაა, არსებობს ერთზე\n"
4414
#~ "მეტი თანხვედრა.\n"
4416
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4417
#~ msgstr "თანმხვედრი ელემენტები არაა.\n"
4419
#~ msgid "Backspace"
4420
#~ msgstr "Backspace"
4426
#~ msgstr "CapsLock"
4431
#~ msgid "ScrollLock"
4432
#~ msgstr "ScrollLock"
4438
#~ msgstr "PageDown"
4444
#~ msgstr "პარამეტრები"
4447
#~ msgstr "დაბრუნება"
4453
#~ msgstr "კოპირება"
4471
#~ msgstr "&გაუქმება"
4486
#~ msgstr "&უარყოფა"
4488
#~ msgid "Discard changes"
4489
#~ msgstr "ცვლილებების გაუქმება"
4493
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4494
#~ msgstr "ამ ღილაკზე დაჭერა დიალოგის დაფის ყველა ცვლილებებს გააუქმებს"
4496
#~ msgid "Save data"
4497
#~ msgstr "მონაცემთა შენახვა"
4499
#~ msgid "&Do Not Save"
4500
#~ msgstr "&არ შენახვა"
4503
#~ msgid "Do not save data"
4504
#~ msgstr "მონაცემების არ შენახვა"
4506
#~ msgid "Save file with another name"
4507
#~ msgstr "ფაილის სხვა სახელით შენახვა"
4510
#~ msgstr "&გამოყენება"
4512
#~ msgid "Apply changes"
4513
#~ msgstr "ცვლილებების გამოყენება"
4517
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4518
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4519
#~ "Use this to try different settings."
4521
#~ "ღილაკზე <b>გამოყენება<b> დაწკაპვის შემდეგ პარამეტრები პროგრამას "
4522
#~ "გადაეცემა, მაგრამ დიალოგი არ დაიხურება.\n"
4523
#~ "ეს შეგიძლია სხვა პარამეტრების გამოსაცდელად გამოიყენოთ."
4525
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4526
#~ msgstr "&ადმინისტრირების რეჟიმი..."
4528
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4529
#~ msgstr "ადმინისტრირების რეჟიმში შესვლა"
4533
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4534
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4537
#~ "ღილაკზე <b>ადმინისტრირების რეჟიმი</b> დაწკაპვის შემდეგ მოგეთხოვებათ "
4538
#~ "ადმინისტრატორის (root) პაროლი, რადგან სისტემური დონის ცვლილებების "
4539
#~ "განხორციელება გჭირდებათ."
4541
#~ msgid "Clear input"
4542
#~ msgstr "შეტანილის გასუფთავება"
4544
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4545
#~ msgstr "რედაქტირების ველში შეტანილის გასუფთავება"
4547
#~ msgid "Show help"
4548
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
4550
#~ msgid "Close the current window or document"
4551
#~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა"
4554
#~ msgid "&Close Window"
4555
#~ msgstr "დავხურო ფანჯარა?"
4558
#~ msgid "Close the current window."
4559
#~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა"
4562
#~ msgid "&Close Document"
4563
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
4566
#~ msgid "Close the current document."
4567
#~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა"
4569
#~ msgid "&Defaults"
4570
#~ msgstr "&ნაგულისხმები"
4572
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4573
#~ msgstr "ყველა ელემენტის ნაგულისხმები მნიშვნელობის აღდგენა"
4575
#~ msgid "Go back one step"
4576
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით უკან"
4578
#~ msgid "Go forward one step"
4579
#~ msgstr "ერთი ნაბიჯით წინ"
4581
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4582
#~ msgstr "მიმდინარე დოკუმენტის ბეჭდვის დიალოგის გახსნა"
4584
#~ msgid "C&ontinue"
4585
#~ msgstr "&გაგრძელება"
4587
#~ msgid "Continue operation"
4588
#~ msgstr "ოპერაციის გაგრძელება"
4593
#~ msgid "Delete item(s)"
4594
#~ msgstr "ელემენტ(ებ)ის წაშლა"
4596
#~ msgid "Open file"
4597
#~ msgstr "ფაილის გახსნა"
4600
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
4602
#~ msgid "Reset configuration"
4603
#~ msgstr "კონფიგურაციის აღდგენა"
4607
#~ msgstr "&ჩამატება"
4609
#~ msgid "Confi&gure..."
4610
#~ msgstr "&გამართვა..."
4613
#~ msgstr "დამატება"
4618
#~ msgid "Properties"
4619
#~ msgstr "პარამეტრები"
4621
#~ msgid "&Overwrite"
4622
#~ msgstr "&გადაწერა"
4626
#~ msgstr "გამეორება"
4628
#~ msgid "&Available:"
4629
#~ msgstr "&შესაძლო:"
4631
#~ msgid "&Selected:"
4632
#~ msgstr "&შერჩეული:"
4635
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4636
#~ msgid "African Scripts"
4637
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
4640
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4641
#~ msgid "South Asian Scripts"
4642
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
4645
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4646
#~ msgid "Philippine Scripts"
4647
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
4650
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4651
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4652
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
4655
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4656
#~ msgid "Other Scripts"
4657
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
4660
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4662
#~ msgstr "სიმბოლური ბმა"
4664
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4669
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4670
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4671
#~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა"
4673
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4675
#~ msgstr "კირილიცა"
4677
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4686
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4691
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4693
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
4696
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4702
#~ msgid "Samaritan"
4703
#~ msgstr "რამადანი"
4706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4708
#~ msgstr "ბალტიური"
4711
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4716
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4721
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4735
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4740
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4741
#~ msgid "New Tai Lue"
4742
#~ msgstr "ახალი თამაში"
4745
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4747
#~ msgstr "იაპონური"
4750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4751
#~ msgid "Sundanese"
4755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4756
#~ msgid "Number Forms"
4757
#~ msgstr "რიცხვითი ფორმები"
4760
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4766
#~ msgid "Glagolitic"
4767
#~ msgstr "ბალტიური"
4770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4772
#~ msgstr "კოპირება"
4775
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4776
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
4777
#~ msgstr "ბლოკის მონაცემები"
4780
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4791
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
4792
#~ msgstr "რიცხვითი ფორმები"
4795
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4797
#~ msgstr "იაპონური"
4800
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4805
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4806
#~ msgid "Private Use Area"
4810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4811
#~ msgid "Small Form Variants"
4812
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
4815
#~ msgctxt "Goes to previous character"
4816
#~ msgid "Previous in History"
4817
#~ msgstr "სიის წინა ელემენტი"
4820
#~ msgid "Previous Character in History"
4821
#~ msgstr "წინა წელი"
4824
#~ msgctxt "Goes to next character"
4825
#~ msgid "Next in History"
4826
#~ msgstr "სიის შემდეგი ელემენტი"
4829
#~ msgid "Next Character in History"
4830
#~ msgstr "სიმბოლოთა ნაკრები"
4833
#~ msgid "Select a category"
4834
#~ msgstr "წლის არჩევა"
4837
#~ msgid "Select a block to be displayed"
4838
#~ msgstr "შეტყობინების ტექსტი"
4842
#~ msgstr "შრიფტის არჩევა"
4845
#~ msgid "Set font size"
4846
#~ msgstr "შევცვალო შრიფტის ზომა?"
4849
#~ msgid "Character:"
4850
#~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო"
4856
#~ msgid "Alias names:"
4857
#~ msgstr "მიუთითეთ სახელი:"
4860
#~ msgstr "შენიშვნები:"
4863
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
4864
#~ msgstr "ბლოკის მონაცემები"
4867
#~ msgid "Unicode category: "
4868
#~ msgstr "&უნიკოდი:"
4874
#~ msgstr "UTF-16: "
4877
#~ msgid "Unicode code point:"
4878
#~ msgstr "&უნიკოდი:"
4881
#~ msgid "<Private Use>"
4885
#~ msgid "Non-printable"
4886
#~ msgstr "ჰორიზონტალური"
4889
#~ msgid "Other, Control"
4890
#~ msgstr "სხვა მონაწილეები:"
4893
#~ msgid "Other, Format"
4894
#~ msgstr "სავიზიტოს ფორმატი"
4897
#~ msgid "Letter, Modifier"
4898
#~ msgstr "ბოლო ცვლილება:"
4901
#~ msgid "Number, Letter"
4902
#~ msgstr "Number Lock"
4905
#~ msgid "Number, Other"
4906
#~ msgstr "რიცხვითი ფორმები"
4909
#~ msgid "Separator, Line"
4910
#~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისი"
4913
#~ msgid "Separator, Space"
4914
#~ msgstr "შეცვლის დაწყება"
4917
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
4918
#~ msgstr "კონფიგურაცია არ შეინახება.\n"
4921
#~ msgctxt "@option next year"
4922
#~ msgid "Next Year"
4923
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
4926
#~ msgctxt "@option next month"
4927
#~ msgid "Next Month"
4928
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
4931
#~ msgctxt "@option next week"
4932
#~ msgid "Next Week"
4933
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
4936
#~ msgctxt "@option today"
4938
#~ msgstr "ორშაბათი"
4941
#~ msgctxt "@option yesterday"
4942
#~ msgid "Yesterday"
4943
#~ msgstr "სამშაბათი"
4946
#~ msgctxt "@option last week"
4947
#~ msgid "Last Week"
4948
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
4951
#~ msgctxt "@option last month"
4952
#~ msgid "Last Month"
4953
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
4956
#~ msgctxt "@option last year"
4957
#~ msgid "Last Year"
4958
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
4961
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
4963
#~ msgstr "თარიღები"
4966
#~ msgstr "კვირა %1"
4968
#~ msgid "Next year"
4969
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
4971
#~ msgid "Previous year"
4972
#~ msgstr "წინა წელი"
4974
#~ msgid "Next month"
4975
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
4977
#~ msgid "Previous month"
4978
#~ msgstr "წინა თვე"
4980
#~ msgid "Select a week"
4981
#~ msgstr "თვის არჩევა"
4983
#~ msgid "Select a month"
4984
#~ msgstr "კვირის არჩევა"
4986
#~ msgid "Select a year"
4987
#~ msgstr "წლის არჩევა"
4989
#~ msgid "Select the current day"
4990
#~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა"
4993
#~ msgctxt "No specific time zone"
4995
#~ msgstr "რეიტინგი"
4998
#~ msgstr "&დამატება"
5004
#~ msgstr "&ზემოთ გადატანა"
5006
#~ msgid "Move &Down"
5007
#~ msgstr "&ქვემოთ გადატანა"
5010
#~ msgstr "&დახმარება"
5012
#~ msgid "Clear &History"
5013
#~ msgstr "&ისტორიის გასუფთავება"
5016
#~ msgid "No further items in the history."
5017
#~ msgstr "ისტორიაში ელემენტები აღარ არის."
5020
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5021
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5022
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5023
#~ msgstr[0] "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
5026
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5027
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5028
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5029
#~ msgstr[0] "მალმხმობი"
5032
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5033
#~ msgstr "მალმხმობები"
5036
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
5038
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
5039
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
5042
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
5043
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
5046
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
5047
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
5050
#~ msgid "Shortcut conflict"
5051
#~ msgstr "მალმხმობი"
5054
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5055
#~ msgstr "მალმხმობი"
5057
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5058
#~ msgstr "კონფლიქტი პროგრამის სტანდარტულ მალმხმობთან"
5062
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
5063
#~ "some applications use.\n"
5064
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
5066
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" სტანდარტული ქმედებისთვის.\n"
5067
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
5070
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5072
#~ msgstr "შეტანის ფაილი"
5075
#~ msgid "Unsupported Key"
5076
#~ msgstr "შეუმოწმებელი"
5079
#~ msgid "without name"
5080
#~ msgstr "ჰოსტის ახალი სახელი"
5082
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5087
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5088
#~ msgid "Clear text"
5089
#~ msgstr "მალმხმობის გასუფთავება"
5092
#~ msgctxt "@title:menu"
5093
#~ msgid "Text Completion"
5094
#~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება"
5097
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5101
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5105
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5106
#~ msgid "Automatic"
5107
#~ msgstr "ავტომატური"
5110
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5111
#~ msgid "Dropdown List"
5112
#~ msgstr "ჩამოშლადი სია"
5115
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5116
#~ msgid "Short Automatic"
5117
#~ msgstr "ნახევრადავტომატური"
5120
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5121
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5122
#~ msgstr "ჩამოშლადი მენიუ და ავტომატური"
5124
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5126
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
5128
#~ msgid "Image Operations"
5129
#~ msgstr "ოპერაციები ნახატზე"
5131
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5132
#~ msgstr "საათის ისრის &მიმართულებით"
5134
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5135
#~ msgstr "საათის ისრის მიმართულების სა&წინააღმდეგოდ"
5138
#~ msgctxt "@action"
5139
#~ msgid "Text &Color..."
5140
#~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება"
5142
#~ msgctxt "@label stroke color"
5146
#~ msgctxt "@action"
5151
#~ msgctxt "@action"
5152
#~ msgid "Font &Size"
5153
#~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა"
5156
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5161
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5166
#~ msgctxt "@action"
5167
#~ msgid "&Strike Out"
5171
#~ msgctxt "@label left justify"
5173
#~ msgstr "მარცხნივ"
5176
#~ msgctxt "@label center justify"
5181
#~ msgctxt "@label right justify"
5183
#~ msgstr "მარჯვნივ"
5186
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5191
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5193
#~ msgstr "&უარყოფა"
5196
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5201
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5205
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5210
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5215
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5217
#~ msgstr "ტაბულაცია"
5220
#~ msgctxt "@action"
5222
#~ msgstr "ლიცენზია:"
5225
#~ msgctxt "@action"
5226
#~ msgid "To Plain Text"
5227
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა"
5230
#~ msgctxt "@action"
5231
#~ msgid "Subscript"
5232
#~ msgstr "გაგზავნა"
5235
#~ msgctxt "@action"
5236
#~ msgid "Superscript"
5237
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
5240
#~ msgid "&Copy Full Text"
5241
#~ msgstr "ტექსტის &კოპირება"
5244
#~ msgid "Nothing to spell check."
5245
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
5248
#~ msgid "Speak Text"
5249
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
5252
#~ msgid "No suggestions for %1"
5253
#~ msgstr "შემოთავაზებების სია"
5257
#~ msgstr "&გამოტოვება"
5260
#~ msgid "Add to Dictionary"
5261
#~ msgstr "<< ლექსიკონში დამატება"
5264
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5269
#~ msgctxt "Time zone"
5274
#~ msgstr "კომენტარი"
5277
#~ msgctxt "@title:menu"
5278
#~ msgid "Show Text"
5279
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
5282
#~ msgctxt "@title:menu"
5283
#~ msgid "Toolbar Settings"
5284
#~ msgstr "პულტის მენიუ"
5287
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5288
#~ msgid "Orientation"
5289
#~ msgstr "ორიენტაცია"
5291
#~ msgctxt "toolbar position string"
5295
#~ msgctxt "toolbar position string"
5297
#~ msgstr "მარცხნივ"
5299
#~ msgctxt "toolbar position string"
5301
#~ msgstr "მარჯვნივ"
5303
#~ msgctxt "toolbar position string"
5307
#~ msgid "Text Position"
5308
#~ msgstr "ტექსტის განთავსება"
5310
#~ msgid "Icons Only"
5311
#~ msgstr "მხოლოდ პიქტოგრამები"
5313
#~ msgid "Text Only"
5314
#~ msgstr "მხოლოდ წარწერები"
5316
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5317
#~ msgstr "წარწერები გვერდიდან"
5319
#~ msgid "Text Under Icons"
5320
#~ msgstr "წარწერები ქვემოთ"
5322
#~ msgid "Icon Size"
5323
#~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა"
5326
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5328
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
5330
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5331
#~ msgstr "პატარა (%1x%2)"
5333
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5334
#~ msgstr "საშუალო (%1x%2)"
5336
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5337
#~ msgstr "მოზრდილი (%1x%2)"
5339
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5340
#~ msgstr "ვეება (%1x%2)"
5343
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5347
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5352
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5356
#~ msgid "Desktop %1"
5357
#~ msgstr "სამუშაო დაფა %1"
5360
#~ msgid "Add to Toolbar"
5361
#~ msgstr "&საკუთარი ფერების დამატება"
5364
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5365
#~ msgstr "&მალმხმობების მორგება..."
5368
#~ msgid "Toolbars Shown"
5373
#~ msgstr "ტექსტი არაა!"
5382
#~ msgstr "&რედაქტირება"
5385
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5387
#~ msgstr "&გადატანა"
5390
#~ msgstr "&ჩვენება"
5393
#~ msgstr "&გადასვლა"
5395
#~ msgid "&Bookmarks"
5396
#~ msgstr "&სანიშნეები"
5399
#~ msgstr "&ხელსაწყოები"
5401
#~ msgid "&Settings"
5402
#~ msgstr "&პარამეტრები"
5404
#~ msgid "Main Toolbar"
5405
#~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი"
5407
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
5408
#~ msgstr "Qt მართვის ელემენტების მოდულების აგება სტილების აღწერის ფაილიდან."
5410
#~ msgid "Input file"
5411
#~ msgstr "შეტანის ფაილი"
5413
#~ msgid "Output file"
5414
#~ msgstr "გამოსავალი ფაილი"
5416
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
5417
#~ msgstr "მოდულის შესაქმნელი კლასის სახელი"
5419
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
5420
#~ msgstr "მართვის ელემენტის ნაგულისხმები სახელი დიზანერში სამუშაოდ"
5422
#~ msgid "makekdewidgets"
5423
#~ msgstr "მართვის ელემენტების შექმნა"
5426
#~ msgid "Call Stack"
5427
#~ msgstr "მჭიდის გამოძახება"
5435
#~ msgstr "ლიცენზია:"
5445
#~ msgid "JavaScript Debugger"
5446
#~ msgstr "JavaScript გამმართველი"
5448
#~ msgid "&Break at Next Statement"
5449
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
5452
#~ msgid "Break at Next"
5453
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
5456
#~ msgstr "გაგრძელება"
5459
#~ msgid "Step Over"
5463
#~ msgid "Step Into"
5471
#~ msgid "Report Exceptions"
5475
#~ msgid "Close source"
5476
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
5480
#~ msgstr "განახლება"
5482
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
5483
#~ msgstr "დამუშავების შეცდომა %1, სტრიქონი %2"
5486
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5491
#~ "ამ გვერდზე სკრიპტის შესრულების მცდელობის შეცდომა.\n"
5493
#~ "%1 სტრიქონი %2:\n"
5496
#~ msgid "JavaScript Error"
5497
#~ msgstr "JavaScript-ის შეცდომა"
5499
#~ msgid "&Do not show this message again"
5500
#~ msgstr "&აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
5503
#~ msgid "Reference"
5504
#~ msgstr "დამოწმების შეცდომა"
5507
#~ msgid "Loaded Scripts"
5508
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
5512
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
5513
#~ "other applications may become less responsive.\n"
5514
#~ "Do you want to stop the script?"
5516
#~ "ამ გვედის სკრიპტმა KHTML კოდის შეჩერება გამოიწვია. თუ იგი მუშაობას "
5517
#~ "გააგრძელებს სხვა პროგრამები შენელდება.\n"
5518
#~ "შევწყვიტო სკრიპტი?"
5520
#~ msgid "JavaScript"
5521
#~ msgstr "JavaScript"
5524
#~ msgid "&Stop Script"
5525
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
5527
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
5528
#~ msgstr "თანხმობა: Javascript მოდრეიფე მენიუ"
5531
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
5532
#~ "via JavaScript.\n"
5533
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
5535
#~ "საიტი აფზავნის ფორმას, რაც JavaScript-ის საშუალებით ბროუზერის ახალი "
5536
#~ "ფანჯრის გახსნას გამოიწვევს.\n"
5537
#~ "დავრთო ფორმის გაგზავნის ნება?"
5540
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
5541
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
5542
#~ "submitted?</qt>"
5544
#~ "<qt>საიტი აფზავნის ფორმას, რაც JavaScript-ის საშუალებით ბროუზერის ახალი "
5545
#~ "ფანჯრაში <p>%1</p>-ის გახსნას გამოიწვევს.<br />დავრთო ფორმის გაგზავნის "
5549
#~ msgstr "ნებართვა"
5551
#~ msgid "Do Not Allow"
5552
#~ msgstr "აკრძალვა"
5555
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
5556
#~ "Do you want to allow this?"
5558
#~ "საიტი Javascript–ის გამოყენებით ბროუზერის ახალი ფანჯრის გახსნას ითხოვს.\n"
5562
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
5563
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
5565
#~ "<qt>საიტი ცდილობს JavaScript–ის გახსნას<p>%1</p>ბროუზერის ახალ ფანჯარაში."
5566
#~ "<br />დავღთო ნება?</qt>"
5568
#~ msgid "Close window?"
5569
#~ msgstr "დავხურო ფანჯარა?"
5571
#~ msgid "Confirmation Required"
5572
#~ msgstr "საჭიროა თანხმობა"
5575
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
5576
#~ "your collection?"
5577
#~ msgstr "დავუმატო \"%1\" მისამართის სანიშნე თქვენს კოლექციას?"
5580
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
5581
#~ "be added to your collection?"
5582
#~ msgstr "გნებავთ დავაუმატო \"%1\" სანიშნე \"%2\" სათაურით თქვენს კოლექციას?"
5584
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
5585
#~ msgstr "JavaScript ცდილობს სანიშნის ჩამატებას"
5588
#~ msgstr "ჩამატება"
5591
#~ msgstr "აკრძალვა"
5594
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
5596
#~ "Do you want to continue?"
5598
#~ "მითითეფული ფაილები ვერ ჩაიტვირთება რადგან ვერ მოიძებნა.\n"
5599
#~ "გნებათ გაგრძელება?"
5601
#~ msgid "Submit Confirmation"
5602
#~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა"
5604
#~ msgid "&Submit Anyway"
5605
#~ msgstr "&გაგზავნა"
5609
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
5610
#~ "the Internet.\n"
5611
#~ "Do you really want to continue?"
5613
#~ "თქვენ ცდილობთ ლოკალური ფაილების ინტერნეტით გადაგზავნას.\n"
5614
#~ "ნამდვილად გსურთ გაგრძელება?"
5616
#~ msgid "Send Confirmation"
5617
#~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა"
5620
#~ msgid "&Send File"
5621
#~ msgid_plural "&Send Files"
5622
#~ msgstr[0] "ფაილების &გაგზავნა"
5625
#~ msgstr "გაგზავნა"
5628
#~ msgid "Key Generator"
5632
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
5633
#~ "Do you want to download one from %2?"
5635
#~ "ვერ მოიძებნა '%1'–ის მოდული.\n"
5636
#~ "ჩამოვტვირთო მისამართიდან %2?"
5638
#~ msgid "Missing Plugin"
5639
#~ msgstr "მცდარი მოდული"
5642
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
5644
#~ msgid "Do Not Download"
5645
#~ msgstr "არ ჩამოტვირთვა"
5647
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
5648
#~ msgstr "ეს საძიებო ინდექსია. მიუთითეთ ძიების საკვანძო სიტყვები: "
5650
#~ msgid "Document Information"
5651
#~ msgstr "ინფორმაცია დოკუმეტზე"
5654
#~ msgctxt "@title:group Document information"
5659
#~ msgstr "მისამართი:"
5662
#~ msgstr "სათაური:"
5664
#~ msgid "Last modified:"
5665
#~ msgstr "ბოლო ცვლილება:"
5667
#~ msgid "Document encoding:"
5668
#~ msgstr "დოკუმენტის კოდირება:"
5670
#~ msgid "HTTP Headers"
5671
#~ msgstr "HTTP თავსართები"
5674
#~ msgstr "პარამეტრი"
5676
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
5677
#~ msgstr "აპლეტის ინიციალიზება - \"%1\"..."
5679
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
5680
#~ msgstr "აპლეტის ინიციალიზება - \"%1\"..."
5682
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
5683
#~ msgstr "\"%1\" აპლეტი დაწყებულია"
5685
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
5686
#~ msgstr "\"%1\" აპლეტი შეჩერებულია"
5688
#~ msgid "Loading Applet"
5689
#~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა"
5691
#~ msgid "Error: java executable not found"
5692
#~ msgstr "შეცდომა: java პროგრამა ვერ მოიძებნა"
5695
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
5696
#~ msgstr "ხელმოწერა (მართებულობა: "
5699
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
5700
#~ msgstr "სერთიფიკატი (მართებულობა: "
5702
#~ msgid "Security Alert"
5703
#~ msgstr "უსაფრთხოების გაფრთხილება"
5705
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
5706
#~ msgstr "დავუშვა Java აპლეტის გამოყენება სერთიფიკატ(ებ)ით:"
5708
#~ msgid "the following permission"
5709
#~ msgstr "შემდეგი უფლება/ები"
5711
#~ msgid "&Reject All"
5712
#~ msgstr "ყველას &უარყოფა"
5714
#~ msgid "&Grant All"
5715
#~ msgstr "ყველას &დაშვება"
5717
#~ msgid "Applet Parameters"
5718
#~ msgstr "აპლეტის პარამეტრები"
5720
#~ msgid "Parameter"
5721
#~ msgstr "პარამეტრი"
5727
#~ msgstr "ძირითადი URL"
5730
#~ msgstr "არქივები"
5732
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
5733
#~ msgstr "KDE გარემოს Java აპლეტის მოდული"
5736
#~ msgid "HTML Toolbar"
5737
#~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი"
5739
#~ msgid "&Copy Text"
5740
#~ msgstr "ტექსტის &კოპირება"
5742
#~ msgid "Open '%1'"
5743
#~ msgstr "გახსნა - '%1'"
5746
#~ msgid "&Copy Email Address"
5747
#~ msgstr "ელფოსტის მისამართის კოპირება"
5749
#~ msgid "&Save Link As..."
5750
#~ msgstr "ბმის &შენახვა როგორც..."
5753
#~ msgid "&Copy Link Address"
5754
#~ msgstr "ბმის &კოპირება როგორც"
5757
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
5761
#~ msgid "Open in New &Window"
5762
#~ msgstr "გახსნა ახალ &ფანჯარაში"
5764
#~ msgid "Open in &This Window"
5765
#~ msgstr "გახსნა &ამ ფანჯარაში"
5767
#~ msgid "Open in &New Tab"
5768
#~ msgstr "გახსნა ახალ &დაფაზე"
5770
#~ msgid "Reload Frame"
5771
#~ msgstr "ბლოკის განახლება"
5773
#~ msgid "Print Frame..."
5774
#~ msgstr "ბლოკის ბეჭდვა..."
5776
#~ msgid "Save &Frame As..."
5777
#~ msgstr "&ბლოკის შენახვა როგორც..."
5779
#~ msgid "View Frame Source"
5780
#~ msgstr "ბლოკის პირველწყაროს ჩვენება"
5782
#~ msgid "View Frame Information"
5783
#~ msgstr "ინფორმაცია ბლოკის შესახებ"
5785
#~ msgid "Block IFrame..."
5786
#~ msgstr "ბლოკის ჩარჩო..."
5788
#~ msgid "Save Image As..."
5789
#~ msgstr "ნახატის შენახვა როგორც..."
5791
#~ msgid "Send Image..."
5792
#~ msgstr "ნახატის გაგზავნა..."
5794
#~ msgid "Copy Image"
5795
#~ msgstr "ნახატის კოპირება"
5797
#~ msgid "Copy Image Location"
5798
#~ msgstr "ნახატის ბმის კოპირება"
5800
#~ msgid "View Image (%1)"
5801
#~ msgstr "ნახატის ჩვენება (%1)"
5803
#~ msgid "Block Image..."
5804
#~ msgstr "ბლოკის ნახატი..."
5806
#~ msgid "Block Images From %1"
5807
#~ msgstr "ბლოკის ნახატები %1-დან"
5809
#~ msgid "Stop Animations"
5810
#~ msgstr "ანიმაციის შეჩერება"
5813
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
5814
#~ msgstr "ძიება '%1' - %2"
5817
#~ msgid "Search for '%1' with"
5818
#~ msgstr "ძიება - '%1' -"
5820
#~ msgid "Save Link As"
5821
#~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც"
5823
#~ msgid "Save Image As"
5824
#~ msgstr "შევინახო ნახატი როგორც"
5826
#~ msgid "Add URL to Filter"
5827
#~ msgstr "მისამართის ფილტრის დამატება"
5830
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
5831
#~ msgstr "ფაილი \"%1\" სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?"
5833
#~ msgid "Overwrite File?"
5834
#~ msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?"
5836
#~ msgid "Overwrite"
5839
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
5840
#~ msgstr "ჩამოტვირთვის პროგრამა (%1) თქვენს გეზზე $PATH ვერ მოიძებნა."
5844
#~ "Try to reinstall it \n"
5846
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
5848
#~ "სცადეთ ხელახლა ჩადგმა.\n"
5850
#~ "ინტეგრაცია Konqueror-თან ამოირთვება!"
5852
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
5853
#~ msgstr "შრიფტის ნაგულისხმები ზომა (100%)"
5858
#~ msgid "Embeddable HTML component"
5859
#~ msgstr "ჩადგმადი HTML კომპონენტი"
5861
#~ msgid "View Do&cument Source"
5862
#~ msgstr "დოკუმენტის &წყაროს ჩვენება"
5864
#~ msgid "View Document Information"
5865
#~ msgstr "დოკუმენტის ინფორმაციის ჩვენება"
5867
#~ msgid "Save &Background Image As..."
5868
#~ msgstr "&ფონური ნახატის შენახვა როგორც..."
5873
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
5874
#~ msgstr "განტოტების ასახვის ბეჭდვა STDOUT-ზე"
5876
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
5877
#~ msgstr "DOM განტოტვის ბეჭდვა STDOUT-ზე"
5880
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
5881
#~ msgstr "DOM განტოტვის ბეჭდვა STDOUT-ზე"
5883
#~ msgid "Stop Animated Images"
5884
#~ msgstr "ნახატების ანიმაციის შეჩერება"
5886
#~ msgid "Set &Encoding"
5887
#~ msgstr "&კოდირება..."
5889
#~ msgid "Use S&tylesheet"
5890
#~ msgstr "&სტილების ნაკრების გამოყენება"
5892
#~ msgid "Enlarge Font"
5893
#~ msgstr "შრიფტის გაზრდა"
5897
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
5898
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
5901
#~ "შრიფტის გაზრდა<p>ამ ფანჯრის შრიფტის გაზრდა. დაწკაპეთ და გააჭერეთ თაგუნას "
5902
#~ "ღილაკი შრიფტის შესაძლო ზომების მენიუს გამოსაძახებლად."
5904
#~ msgid "Shrink Font"
5905
#~ msgstr "შრიფტის შემცირება"
5909
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
5910
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
5913
#~ "შრიფტის შემცირება<p>ამ ფანჯრის შრიფტის შემცირება. დაწკაპეთ და გააჭერეთ "
5914
#~ "თაგუნას ღილაკი შრიფტის შესაძლო ზომების მენიუს გამოსაძახებლად."
5918
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
5919
#~ "the displayed page.</qt>"
5920
#~ msgstr "შემდეგის პოვნა<p><b>ნაჩვენებ გვერდზე ტექსტის პოვნის დიალოგი"
5924
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
5925
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
5927
#~ "შემდეგის პოვნა<p><b>ტექსტის პოვნა</b> ფუნქციის საშუალებით უკვე ნაპოვნი "
5928
#~ "საძიებო კონტქესტის შემდეგი დამზერის პოვნა"
5932
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
5933
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
5935
#~ "წინას პოვნა<p>საძიებო ტექსტის წინა კონტექსტის პოვნა. ის, რომელსაც "
5936
#~ "ეძიებდით ფუნქციით <b>ტექსტის პოვნა</b>"
5938
#~ msgid "Find Text as You Type"
5939
#~ msgstr "ტექსტის პოვნა აკრეფისას"
5941
#~ msgid "Find Links as You Type"
5942
#~ msgstr "ბმების ძებნა აკრეფისას"
5946
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
5947
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
5949
#~ "ბლოკის ბეჭდვა <p> ზოგიერთი გვერდი რამდენიმე ბლოკს შეიცავს. მხოლოდ ერთი "
5950
#~ "ბლოკის დასაბეჭდად დაწკაპეთ იგი და გამოიყენეთ ეს ფუნქცია."
5952
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
5953
#~ msgstr "ჩასმა/გადაწერის რეჟიმის გადამრთველი"
5955
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
5956
#~ msgstr "გამოიყენება ბროუზერი '%1'."
5958
#~ msgid "This web page contains coding errors."
5959
#~ msgstr "ეს ვებგვერდი კოდირების შეცდომებს შეიცავს."
5961
#~ msgid "&Hide Errors"
5962
#~ msgstr "შეცდომების &დამალვა"
5964
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
5965
#~ msgstr "შეცდომების პატაკის &აკრძალვა"
5968
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
5969
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
5972
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
5973
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: კვანძი %1: %2"
5975
#~ msgid "Display Images on Page"
5976
#~ msgstr "გვერდზე ნახატის ჩვენება"
5979
#~ msgid "Error: %1 - %2"
5980
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
5982
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
5983
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება"
5985
#~ msgid "Technical Reason: "
5986
#~ msgstr "ტექნიკური მიზეზი: "
5988
#~ msgid "Details of the Request:"
5989
#~ msgstr "მოთხოვნის დეტალები:"
5992
#~ msgstr "მისამართი: %1"
5995
#~ msgid "Protocol: %1"
5996
#~ msgstr "ბეჭდვა - %1"
5998
#~ msgid "Date and Time: %1"
5999
#~ msgstr "თარიღი: %1"
6001
#~ msgid "Additional Information: %1"
6002
#~ msgstr "დამატებითი ინფორმაცია: %1"
6004
#~ msgid "Description:"
6005
#~ msgstr "აღწერილობა:"
6007
#~ msgid "Possible Causes:"
6008
#~ msgstr "შესაძლო შედეგები:"
6010
#~ msgid "Possible Solutions:"
6011
#~ msgstr "შესაძლო გადაწყვეტები:"
6013
#~ msgid "Page loaded."
6014
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
6016
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6017
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6018
#~ msgstr[0] "სულ %2, ჩაიტვირთა %1 ნახატი."
6020
#~ msgid "Automatic Detection"
6021
#~ msgstr "თვითამოცნობა"
6023
#~ msgid " (In new window)"
6024
#~ msgstr " (ახალ ფანჯარაში)"
6026
#~ msgid "Symbolic Link"
6027
#~ msgstr "სიმბოლური ბმა"
6029
#~ msgid "%1 (Link)"
6030
#~ msgstr "%1 (ბმა)"
6033
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6034
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6035
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ბაიტი)"
6037
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6038
#~ msgstr "%2 (%1 კ)"
6040
#~ msgid " (In other frame)"
6041
#~ msgstr " (სხვა ბლოკში)"
6043
#~ msgid "Email to: "
6044
#~ msgstr "წერილი: "
6046
#~ msgid " - Subject: "
6047
#~ msgstr " - თემა: "
6050
#~ msgstr " - ასლი: "
6053
#~ msgstr " - ფარული ასლი: "
6056
#~ msgstr "შენახვა როგორც"
6060
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6061
#~ "follow the link?</qt>"
6063
#~ "<qt>ეს შეუმოწმებელი გვერდი შეიცავს ბმას <BR><B>%1</B>.<BR>მივყვე ბმას?"
6068
#~ msgid "Frame Information"
6069
#~ msgstr "ბლოკის მონაცემები"
6071
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6072
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[პარამეტრები]</a>"
6075
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6080
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6082
#~ msgstr "&დაწყება"
6084
#~ msgid "Save Background Image As"
6085
#~ msgstr "ფონის ნახატის შენახვა როგორც"
6087
#~ msgid "Save Frame As"
6088
#~ msgstr "ბლოკის შენახვა როგორც"
6090
#~ msgid "&Find in Frame..."
6091
#~ msgstr "&ძებნა ბლოკში..."
6094
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
6095
#~ "back unencrypted.\n"
6096
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6097
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6099
#~ "ყურადღება: ეს დაცული ფორმაა, მაგრამ ცდილობს თქვენი მონაცემების "
6100
#~ "დაუშიფრავის სახით დაბრუნებას.\n"
6101
#~ "მესამე მხარეს ამ მონაცემთა გადახვეწა შეუძლია.\n"
6104
#~ msgid "Network Transmission"
6105
#~ msgstr "ქელით გადაცემა"
6107
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6108
#~ msgstr "და&უშიფრავად გაგზავნა"
6111
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6113
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6115
#~ "გაფრთხილება: თქვენი მონაცემები ქსელით დაუშიფრავად გადაიცემა.\n"
6119
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6120
#~ "Do you want to continue?"
6122
#~ "საიტი ცდილობს ფორმის მონაცემების ელფოსტით გაგზავნას.\n"
6123
#~ "გსურთ გაგრძელება?"
6125
#~ msgid "&Send Email"
6126
#~ msgstr "&ელფოსტის გაგზავნა"
6130
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6131
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
6133
#~ "<qt>ფორმა გადაეცემა ლოკალური ფაილური სისტემის ვგზავნო ფორმა<BR><B>%1</"
6134
#~ "B><BR>ფაილს.<BR>გ?"
6137
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6138
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
6140
#~ "საიტი ცდილობს თქვენი კომპიუტერის ფაილის გასაგზავნ ფორმაში ჩართვას. "
6141
#~ "უსაფრთხოების მიზნით დანართი ფაილი ამოიშლება."
6146
#~ msgid "Security Warning"
6147
#~ msgstr "უსაფრთხოების შეტყობინება"
6150
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6151
#~ msgstr "<qt>შეუმოწმებელი გვერდიდან <BR><B>%1</B><BR> წვდომა იკრძალება."
6153
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6155
#~ "'%1' ქისა გახსნილია და გამოიყენება ფორმების მონაცემთა და პაროლების "
6158
#~ msgid "&Close Wallet"
6159
#~ msgstr "ქისის &დახურვა"
6161
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6162
#~ msgstr "JavaScript &გამმართველი"
6164
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6165
#~ msgstr "ეს საიტი JavaScript-ის საშუალებით ახალი ფანჯრის გახსნას ცდილობს."
6167
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6168
#~ msgstr "მოდრეიფე ფანჯარა დაბლოკილია"
6171
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6172
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6173
#~ "or to open the popup."
6175
#~ "ეს გვერდი ცდილობდა მოდრეიფე ფანჯრის გახსნას, მაგრამ დაიბლოკა.\n"
6176
#~ "სტატუსის ზოლში პიქტოგრამაზე დაწკაპვით შეგიძლიათ გააკონტროლოთ\n"
6177
#~ "მისი ქცევა ან გახსნათ იგი."
6180
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6181
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6182
#~ msgstr[0] "დაბლოკილი %1 მოდრეიფე ფანჯრის &ჩვენება"
6184
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6185
#~ msgstr "დაბლოკილი ფანჯრის პასიური კონტექსტური მენიუს &შეტყობინების ჩვენება"
6187
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6188
#~ msgstr "JavaScript-ის &გამართვა ახალი ფანჯრის გახსნის პირობებისთვის..."
6191
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6192
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
6193
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6194
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
6195
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
6197
#~ "<qt><p><strong>'ნახატების ბეჭდვა'</strong></p><p>თუ ეს ალამი ჩართულია, "
6198
#~ "დაიბეჭდება ნახატები, რომელსაც HTML გვერდი შეიცავს. ბეჭდვა მეტ დროს "
6199
#~ "წაიღებს და მეტი ფხვნილი ან მელანი დასჭირდება.</p><p>თუ ალამი ამორთულია, "
6200
#~ "დაიბეჭდება მხოლოდ HTML გვერდის ტექსტი. ამ შემთხვევაში ბეჭდვა უფრო სწრაფი "
6201
#~ "იქნება და ნაკლები ფხვნილი ან მელანი დაიხარჯება.</p> </qt>"
6204
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6205
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
6206
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
6207
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6208
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
6211
#~ "<qt><p><strong>'თავსართის ბეჭდვა'</strong></p><p>თუ ეს ალამი ჩართულია, "
6212
#~ "თითოეული გვერდის ზედა ნაწილში დაიბეჭდება HTML გვერდის თავსართი. თავსართი "
6213
#~ "შეიცავს მიმდინარე დროს, ამ გვერდის მისამართს (URL) და გვერდის ნომერს. </"
6214
#~ "p><p>თუ ეს ალამი ამორთულია, HTML დოკუმენტის ამონაბეჭდში ამგვარი სტრიქონი "
6215
#~ "არ იქნება.</p> </qt>"
6219
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
6220
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
6221
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
6222
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
6223
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
6224
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
6225
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
6226
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
6229
#~ "<qt><p><strong>'ბეჭდვის მეგობრული რეჟიმი'</strong></p><p>თუ ეს პარამეტრი "
6230
#~ "მითითებულია, HTML დოკუმენტი შავ-თეთრად დაიბეჭდება, ხოლო ფერადი ფონი - "
6231
#~ "თეთრად. დაიბეჭდება სწრაფად და ფხვნილის/მელნის ნაკლები დანახარჯით.</"
6232
#~ "p><p>თუ ეს პარამეტრი ამორთულია, HTML ამონაბეჭდში იგივე ფერები იქნება, "
6233
#~ "რასაც თქვენი პროგრამით ხედავთ. შედეგად მიიღედ სრულ ფერადოვან (ან შავ-"
6234
#~ "თეთრი ფოტოხარისხის, შავ-თეთრი საბეჭდის გამოყენებისას) ამონაბეჭდს. ბეჭდვის "
6235
#~ "სიჩქარე შენელდება და ბევრად მეტი ფხვნილი და მელანი დაიხარჯება.</p> </qt>"
6237
#~ msgid "HTML Settings"
6238
#~ msgstr "HTML პარამეტრები"
6240
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6241
#~ msgstr "პრინტერის რეჟიმი (შავი ტექსტი, ფონის გარეშე)"
6243
#~ msgid "Print images"
6244
#~ msgstr "ნახატების ბეჭდვა"
6246
#~ msgid "Print header"
6247
#~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა"
6249
#~ msgid "Filter error"
6250
#~ msgstr "ფილტრის შეცდომა"
6254
#~ msgstr "ფარდობითი"
6256
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6257
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 პიქსელი)"
6259
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6260
#~ msgstr "%1 - %2x%3 პიქსელი"
6262
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6263
#~ msgstr "%1 (%2x%3 პიქსელი)"
6265
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6266
#~ msgstr "გამოსახულება - %1x%2 პიქსელი"
6271
#~ msgid "Access Keys activated"
6272
#~ msgstr "წვდომის კოდები გააქტივებულია"
6274
#~ msgid "JavaScript Errors"
6275
#~ msgstr "JavaScript-ის შეცდომა"
6278
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
6279
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
6280
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
6281
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
6282
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
6283
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
6284
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
6286
#~ "ამ დიალოგში ასახულია ვებგვერდებზე სკრიპტის შეცდომების შეტყობინებები. "
6287
#~ "როგორც წესი, ეს თავად ვებგვერდის შეცდომებია, ზოგჯერ კი - Konqueror-ის. "
6288
#~ "პირველ შემთხვევაში შეცდომის შესახებ ვებსაიტის ადმინისტრატორს შეატყობინეთ, "
6289
#~ "ხოლო თუ მაინც Konqueror-ის შეცდომაა, გაგზავნეთ შეტყობინება მისამართზე "
6290
#~ "http://bugs.kde.org/. სასურველია შესაბამისი მაგალითიც მოიყვანოთ."
6292
#~ msgid "KMultiPart"
6293
#~ msgstr "KMultiPart"
6295
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6296
#~ msgstr "ჩადგმადი კომპონენტი მრავალნაწილიანი/შერეულისთვის"
6299
#~ msgid "No handler found for %1."
6300
#~ msgstr "%1–თვის დამმუშავებელი ვერ მოიძებნა!"
6307
#~ msgid "New Web Shortcut"
6308
#~ msgstr "მალმხმობი"
6311
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6312
#~ msgstr "ბუდე უკვე შეიქმნა"
6315
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6316
#~ msgstr "მალმხმობები"
6319
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6320
#~ msgstr "მალმხმობის გამართვა"
6323
#~ msgid "TestRegression"
6324
#~ msgstr "&მარტივი გამოსახულება"
6330
#~ msgid "Output to File..."
6331
#~ msgstr "გამოსავალი ფაილი"
6335
#~ msgstr "&პარამეტრები"
6342
#~ msgid "Run Tests..."
6343
#~ msgstr "სიის გადარქმევა..."
6346
#~ msgid "Run Single Test..."
6347
#~ msgstr "სიის გადარქმევა..."
6350
#~ msgid "Available Tests: 0"
6351
#~ msgstr "შესაძლო მისამართები:"
6354
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6355
#~ msgstr "'%1' პროგრამა ვერ მოიძებნა."
6358
#~ msgid "Run test..."
6359
#~ msgstr "სიის გადარქმევა..."
6362
#~ msgid "Add to ignores..."
6363
#~ msgstr "&გადასვლა სტრიქონზე..."
6366
#~ msgid "Testkhtml"
6370
#~ msgid "Find &links only"
6371
#~ msgstr "ბმების ძებნა აკრეფისას"
6374
#~ msgid "Not found"
6375
#~ msgstr "მოიძებნა %1 თანხვედრა."
6383
#~ msgstr "&შემდეგი"
6390
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6391
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?"
6394
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6395
#~ msgstr "გავაგრძელო ძიება ბოლოდან?"
6402
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6403
#~ msgstr "&არასოდეს ამ ფაილისთვის"
6406
#~ msgid "Do ¬ store this time"
6407
#~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
6409
#~ msgid "Basic Page Style"
6410
#~ msgstr "გვერდის ძირითადი სტილი"
6412
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
6413
#~ msgstr "დოკუმენტი მცდარი ფორმატის მონაცემებს შეიცავს"
6415
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
6416
#~ msgstr "დამუშავების კრიტიკული შეცდომა: %1 სტრიქონში %2, სვეტი %3"
6418
#~ msgid "XML parsing error"
6419
#~ msgstr "XML დამუშავების შეცდომა"
6422
#~ "Unable to start new process.\n"
6423
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
6424
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
6427
#~ "ახალი პროცესის შექმნა ვერ ხერხდება.\n"
6428
#~ "სისტემამ შესაძლოა გახსნილი ფაილების იმ მაქსიმალურ დასაშვებ რაოდენობას "
6429
#~ "მიაღწია, რომელიც თქვენ მიუთითეთ."
6432
#~ "Unable to create new process.\n"
6433
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
6434
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
6437
#~ "ახალი პროცესის შექმნა ვერ ხერხდება.\n"
6438
#~ "სისტემამ შესაძლოა პროცესების იმ მაქსიმალურ დასაშვებ რაოდენობას მიაღწია, "
6439
#~ "რომელიც თქვენ მიუთითეთ."
6441
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6442
#~ msgstr "'%1' პროგრამა ვერ მოიძებნა."
6445
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6448
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
6452
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6455
#~ "'kdemain' ვერ მოიძებნა მისამართზე '%1'.\n"
6459
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6460
#~ msgstr "KDEInit ვერ დაიწყებს '%1' პროგრამას."
6462
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6463
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
6465
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
6466
#~ msgstr "სერვისი '%1' უმართებლოა."
6468
#~ msgid "Launching %1"
6469
#~ msgstr "დაწყება - %1"
6471
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6472
#~ msgstr "უცნობი \"%1\" ოქმი.\n"
6474
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6475
#~ msgstr "\"%1\" - ჩატვირთვის შეცდომა:\n"
6479
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
6480
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
6482
#~ "klauncher: ეს პროგრამა ხელით არ უნდ აგაეშვას.\n"
6483
#~ "klauncher: იგი ავტომატურად ეშვება kdeinit–ით.\n"
6485
#~ msgid "Evaluation error"
6486
#~ msgstr "გამოთვლის შეცდომა"
6488
#~ msgid "Range error"
6489
#~ msgstr "საზღვრების შეცდომა"
6491
#~ msgid "Reference error"
6492
#~ msgstr "დამოწმების შეცდომა"
6494
#~ msgid "Syntax error"
6495
#~ msgstr "სინტაქსის შეცდომა"
6497
#~ msgid "Type error"
6498
#~ msgstr "ტიპის შეცდომა"
6500
#~ msgid "URI error"
6501
#~ msgstr "URI შეცდომა"
6504
#~ msgctxt "addition"
6509
#~ msgid "MainWindow"
6513
#~ msgstr "შესრულება"
6519
#~ msgid "Open Script"
6520
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
6523
#~ msgid "Open a script..."
6524
#~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..."
6531
#~ msgid "Close Script"
6532
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
6535
#~ msgid "Close script..."
6536
#~ msgstr "უსაფრთხოება..."
6539
#~ msgstr "დასრულება"
6542
#~ msgid "Quit application..."
6543
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
6550
#~ msgid "Run To..."
6551
#~ msgstr "&გადასვლა..."
6557
#~ msgid "Step execution..."
6558
#~ msgstr "მონიშნულის წაშლა"
6561
#~ msgid "File %1 not found."
6562
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
6570
#~ msgstr "გამართვა"
6573
#~ msgid "Could not open file '%1'"
6575
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
6579
#~ msgid "Could not create temporary file."
6580
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
6583
#~ msgid "%1 is not an Object type"
6584
#~ msgstr "ბაზა ობიექტი არაა"
6587
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
6588
#~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა."
6591
#~ msgid "Could not read file '%1'"
6592
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
6595
#~ msgid "but there is only %1 available"
6596
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
6597
#~ msgstr[0] "თანმხვედრი ელემენტები არაა.\n"
6601
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
6607
#~ msgid "No such method '%1'."
6608
#~ msgstr "არაა მენიუს ელემენტი '%1'."
6611
#~ msgid "Call to '%1' failed."
6612
#~ msgstr "ჩადგმა არ შედგა."
6615
#~ msgid "Could not construct value"
6616
#~ msgstr "შეუძლებელია ფაილის ჩატვირთვა."
6619
#~ msgid "Failed to create Action."
6620
#~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან"
6623
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
6624
#~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან"
6627
#~ msgid "Failed to create Layout."
6628
#~ msgstr "ასატვირთი ფაილის შექმნა ვერ ხერხდება."
6631
#~ msgid "Failed to create Widget."
6632
#~ msgstr "ასატვირთი ფაილის შექმნა ვერ ხერხდება."
6635
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
6637
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
6641
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
6642
#~ msgstr "ვერ ვახერხებ '%1' რესურსის ჩატვირთვა"
6645
#~ msgid "loading %1"
6646
#~ msgstr "რეიტინგი"
6649
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
6653
#~ msgid "Highest Rated"
6654
#~ msgstr "უმაღლესი რეიტინგი"
6656
#~ msgid "Most Downloads"
6657
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
6660
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
6661
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6662
#~ "resources will not be possible.</qt>"
6664
#~ "<qt>ვერ ვახერხებ დავიწყო <i>gpg</i> და ყველა საჭირო კოდის მიღებას. "
6665
#~ "გადაამოწმეთ, რომ პროგრამა <i>gpg</i> ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში "
6666
#~ "ჩამოტვირთული რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება.</qt>"
6670
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
6671
#~ "%3></i><br />:</qt>"
6673
#~ "<qt>მიუთითეთ კოდური ფრაზა კოდისთვის <b>0x%1</b>, რომელიც<br><i>%2<"
6674
#~ "%3></i>-ს მიეკუთვნება:</qt>"
6677
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
6678
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6679
#~ "resources will not be possible.</qt>"
6681
#~ "<qt>ვერ ვახერხებ დავიწყო <i>gpg</i> და შევამოწმო ფაილის მართებულობა. "
6682
#~ "გადაამოწმეთ, რომ პროგრამა <i>gpg</i> ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში "
6683
#~ "ჩამოტვირთული რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება.</qt>"
6685
#~ msgid "Select Signing Key"
6686
#~ msgstr "ხელმოწერის კოდის არჩევა"
6688
#~ msgid "Key used for signing:"
6689
#~ msgstr "ხელმოწერისთვის გამოყენებული კოდი:"
6692
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
6693
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
6696
#~ "<qt>ვერ ვახერხებ დავიწყო <i>gpg</i> და ფაილის ხელმოწერას. გადაამოწმეთ, "
6697
#~ "რომ პროგრამა <i>gpg</i> ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში ჩამოტვირთული "
6698
#~ "რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება.</qt>"
6701
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
6702
#~ msgstr "სიახლეების მიღება"
6704
#~ msgid "Add Rating"
6705
#~ msgstr "რეიტინგის დამატება"
6707
#~ msgid "Add Comment"
6708
#~ msgstr "კომენტარის დამატება"
6710
#~ msgid "View Comments"
6711
#~ msgstr "კომენტარების ჩვენება"
6715
#~ msgstr "გამეორება: %1"
6718
#~ msgid "Server: %1"
6719
#~ msgstr "<შერწყმა - %1>"
6722
#~ msgid "<br />Provider: %1"
6723
#~ msgstr "დამალვა - %1"
6726
#~ msgid "<br />Version: %1"
6730
#~ msgid "Provider information"
6731
#~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
6734
#~ msgid "Could not install %1"
6735
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
6738
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
6739
#~ msgstr "სიახლეების მიღება"
6742
#~ msgid "There was an error loading data providers."
6743
#~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა."
6754
#~ msgid "Collaborate"
6755
#~ msgstr "ორი წერტილი (:)"
6759
#~ msgstr "რეიტინგი"
6762
#~ msgid "Downloads: "
6763
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
6769
#~ msgid "Uninstall"
6773
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
6774
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
6777
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
6778
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
6782
#~ msgstr "KConf-ის განახლება"
6785
#~ msgid "Rating: %1"
6786
#~ msgstr "რეიტინგი"
6789
#~ msgid "No Preview"
6790
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
6793
#~ msgid "Loading Preview"
6794
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
6798
#~ msgstr "კომენტარი"
6801
#~ msgid "Changelog"
6805
#~ msgid "Switch version"
6809
#~ msgid "Collaboration"
6810
#~ msgstr "ორი წერტილი (:)"
6813
#~ msgid "Translate"
6814
#~ msgstr "თარგმანი"
6817
#~ msgid "Report bad entry"
6818
#~ msgstr "(ცარიელია)"
6821
#~ msgid "Send Mail"
6822
#~ msgstr "&ელფოსტის გაგზავნა"
6825
#~ msgid "Provider: %1"
6826
#~ msgstr "დამალვა - %1"
6829
#~ msgid "Version: %1"
6833
#~ msgid "Removal of entry"
6834
#~ msgstr "ჩანაწერის ამოშლა"
6837
#~ msgid "The rating could not be submitted."
6838
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება"
6841
#~ msgid "Comment on entry"
6842
#~ msgstr "კომენტარი"
6845
#~ msgid "The comment could not be submitted."
6846
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ მოიძებნა."
6849
#~ msgid "KNewStuff contributions"
6850
#~ msgstr "დაგზავნის ახალი სია"
6853
#~ msgid "Version %1"
6857
#~ msgid "User comments"
6858
#~ msgstr "კომენტარი"
6861
#~ msgid "Translate this entry"
6862
#~ msgstr "თარგმანი"
6866
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
6869
#~ msgid "Download New Stuff..."
6870
#~ msgstr "ახალი მასალის ჩამოტვირთვა"
6872
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
6873
#~ msgstr "ახალი მასალის მომწოდებლები"
6875
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
6876
#~ msgstr "მომწოდებლების შერჩევა სიიდან:"
6878
#~ msgid "No provider selected."
6879
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
6881
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
6882
#~ msgstr "სამუშაოს გაზიარება"
6884
#~ msgid "Please put in a name."
6885
#~ msgstr "მიუთითეთ სახელი."
6887
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
6888
#~ msgstr "ატვირთვის ინფორმაცია ძველია, გამოვიყენო ეს მნიშვნელობები?"
6893
#~ msgid "Do Not Fill Out"
6894
#~ msgstr "არ შევსება"
6900
#~ msgid "Email address:"
6901
#~ msgstr "ელფოსტის მისამართი"
6904
#~ msgstr "ლიცენზია:"
6915
#~ msgid "Preview URL:"
6916
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
6918
#~ msgid "Language:"
6922
#~ msgstr "რეზიუმე:"
6925
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
6926
#~ msgid "Your vote was recorded."
6927
#~ msgstr "არაფერი შეცვლილა."
6930
#~ msgid "Initializing"
6934
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
6935
#~ msgstr "გამართვის ფაილები"
6938
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
6939
#~ msgstr "გამართვის ფაილები"
6942
#~ msgid "Loading provider information"
6943
#~ msgstr "ინფორმაცია ბლოკის შესახებ"
6946
#~ msgid "Loading data"
6947
#~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა"
6950
#~ msgid "Loading one preview"
6951
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
6952
#~ msgstr[0] "ბეჭდვის &ესკიზი"
6954
#~ msgid "Installing"
6958
#~ msgid "Invalid item."
6959
#~ msgstr "მცდარი ალმები"
6962
#~ msgid "Possibly bad download link"
6963
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
6966
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
6967
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს."
6970
#~ msgid "Overwrite existing file?"
6971
#~ msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?"
6974
#~ msgid "Download File"
6975
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
6978
#~ msgid "Icons view mode"
6979
#~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა"
6982
#~ msgid "Details view mode"
6983
#~ msgstr "დეტალები"
6986
#~ msgid "All Providers"
6987
#~ msgstr "ახალი მასალის მომწოდებლები"
6990
#~ msgid "All Categories"
6994
#~ msgid "Provider:"
6995
#~ msgstr "დამალვა - %1"
6998
#~ msgid "Category:"
6999
#~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო"
7007
#~ msgstr "რეიტინგი"
7009
#~ msgid "Most downloads"
7010
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
7013
#~ msgid "Installed"
7021
#~ msgid "Details for %1"
7022
#~ msgstr "შემოთავაზებების სია"
7025
#~ msgid "Changelog:"
7029
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7031
#~ msgstr "ვებსაიტი"
7035
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7037
#~ msgid "Make a donation"
7038
#~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია"
7041
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7042
#~ msgid "Opens in a browser window"
7043
#~ msgstr "გახსნა ახალ &ფანჯარაში"
7046
#~ msgid "Rating: %1%"
7047
#~ msgstr "რეიტინგი"
7050
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7051
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7052
#~ msgstr "<b>შეცდომა</b>: %1: %2"
7055
#~ msgid "1 download"
7056
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7057
#~ msgstr[0] "ჩამოტვირთვა"
7060
#~ msgstr "განახლება"
7063
#~ msgid "Install Again"
7067
#~ msgid "Checking login..."
7068
#~ msgstr "მართლწერის შემოწმება..."
7071
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7072
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
7075
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7076
#~ msgstr "შესვლის მონაცემთა შენახვა"
7079
#~ msgid "File not found: %1"
7080
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
7083
#~ msgid "Upload Failed"
7084
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
7087
#~ msgid "Select preview image"
7088
#~ msgstr "ნახატის რეგიონის არჩევა"
7091
#~ msgid "Uploading Failed"
7092
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
7095
#~ msgid "Authentication error."
7096
#~ msgstr "გამართვა"
7099
#~ msgid "Upload failed: %1"
7100
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
7103
#~ msgid "File to upload:"
7104
#~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა."
7107
#~ msgid "New Upload"
7108
#~ msgstr "განახლება"
7111
#~ msgid "Preview Images"
7112
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
7115
#~ msgid "Select Preview..."
7116
#~ msgstr "კომპონენტების არჩევა..."
7119
#~ msgid "Set a price for this item"
7120
#~ msgstr "&არასოდეს ამ ფაილისთვის"
7131
#~ msgid "Upload content"
7132
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
7135
#~ msgid "Upload first preview"
7136
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
7139
#~ msgid "Upload second preview"
7140
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
7143
#~ msgid "Upload third preview"
7144
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
7147
#~ msgid "Start Upload"
7148
#~ msgstr "შეცვლის დაწყება"
7151
#~ msgid "Select the sound to play"
7152
#~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა"
7155
#~ msgid "Log to a file"
7156
#~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე"
7159
#~ msgid "Select the command to run"
7160
#~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა"
7167
#~ msgid "Speak Event Name"
7168
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
7171
#~ msgid "Speak Custom Text"
7172
#~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე"
7175
#~ msgid "Configure Notifications"
7176
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
7179
#~ msgctxt "State of the notified event"
7184
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7186
#~ msgstr "სათაური:"
7189
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7190
#~ msgid "Description"
7191
#~ msgstr "აღწერილობა:"
7194
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7195
#~ msgstr "<qt>მოვიძიო <b>%1</b> ინტერნეტში?"
7197
#~ msgid "Internet Search"
7198
#~ msgstr "ძიება ინტერნეტში"
7204
#~ msgctxt "@label Type of file"
7206
#~ msgstr "გამეორება: %1"
7209
#~ msgctxt "@label:checkbox"
7210
#~ msgid "Remember action for files of this type"
7211
#~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება"
7214
#~ msgctxt "@label:button"
7215
#~ msgid "&Open with %1"
7216
#~ msgstr "&გახსნა - '%1'"
7219
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7220
#~ msgid "Open &with %1"
7221
#~ msgstr "&გახსნა - '%1'"
7225
#~ msgid "Open '%1'?"
7226
#~ msgstr "გახსნა - '%1'"
7229
#~ msgctxt "@label:button"
7230
#~ msgid "&Open with..."
7231
#~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..."
7234
#~ msgctxt "@label:button"
7235
#~ msgid "&Open with"
7236
#~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..."
7239
#~ msgctxt "@label:button"
7244
#~ msgctxt "@label File name"
7249
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7250
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?"
7252
#~ msgid "Execute File?"
7253
#~ msgstr "შევასრულო ფაილი?"
7265
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7266
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7268
#~ "დოკუმენტი \"%1\" შეიცვალა.\n"
7269
#~ "გნებავთ ცვლილებების შენახვა თუ უარყოფთ?"
7271
#~ msgid "Close Document"
7272
#~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
7275
#~ msgid "Error reading from PTY"
7276
#~ msgstr "Root–ის კითხვის შეცდომა"
7279
#~ msgid "PTY operation timed out"
7280
#~ msgstr "ოპერაციის ვადა გავიდა"
7283
#~ msgid "Error opening PTY"
7284
#~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
7288
#~ msgstr "პარამეტრები"
7291
#~ msgid "Run Kross scripts."
7292
#~ msgstr "უსაფრთხოება..."
7295
#~ msgid "Scriptfile"
7296
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
7299
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
7300
#~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n"
7303
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
7304
#~ msgstr "ვერ მოიძებნა \"%1\" სკრიპტი."
7307
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
7308
#~ msgstr "ვერ მოიძებნა \"%1\" სკრიპტი."
7311
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
7312
#~ msgstr "ვერ ხერხდება KScript-ის შემსრულებლის მიღება ტიპისთვის \"%1\""
7315
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
7316
#~ msgstr "ვერ ხერხდება KScript-ის შემსრულებლის მიღება ტიპისთვის \"%1\""
7320
#~ msgstr "გაუქმება"
7323
#~ msgid "No such function \"%1\""
7324
#~ msgstr "არაა მენიუს ელემენტი '%1'."
7332
#~ msgstr "კომენტარი"
7336
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
7339
#~ msgid "Interpreter:"
7340
#~ msgstr "ძიება ინტერნეტში"
7346
#~ msgid "Execute the selected script."
7347
#~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში"
7350
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7351
#~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში"
7355
#~ msgstr "&რეადქტირება..."
7359
#~ msgstr "&დამატება..."
7362
#~ msgstr "რედაქტირება"
7365
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
7369
#~ msgid "The module %1 could not be found."
7370
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ მოიძებნა."
7374
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
7376
#~ msgstr "<qt><p>დიაგნოზი:<br>სამუშაო დაფის ფაილი %1 ვერ მოიძებნა.</qt>"
7379
#~ msgid "The module %1 is disabled."
7380
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ ჩაიტვირთება."
7382
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
7383
#~ msgstr "მოდული %1 არ გახლავთ გამართვის მართებული მოდული."
7387
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
7390
#~ "<qt><p>დიაგნოზი:<br>სამუშაო დაფის ფაილი %1 ბიბლიოთეკას არ მიუთითებს.</qt>"
7392
#~ msgid "There was an error loading the module."
7393
#~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა."
7397
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
7398
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
7399
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
7400
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
7401
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
7402
#~ "packager.</p></qt>"
7404
#~ "<qt><p>დიაგნოზი:<br>%1<p>შესაძლო მიზეზები:</p><ul><li>შეცდომა KDE-ს ბოლო "
7405
#~ "განახლებისას, რომლის შედეგადაც ცალკეული მოდულები არ განახლდა<li>თქვენთან "
7406
#~ "დარჩა მესამე მხარის მოძველებული მოდულები.</ul><p>ყურადღებით გადაამოწმეთ "
7407
#~ "და სცადეთ შეცდომის შეტყობინებაშI მითითებული მოდულების ამოშლა. თუ შეცდომა "
7408
#~ "განმეორდა, მიმართეთ პაკეტის მომწოდებელს.</p></qt>"
7412
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
7413
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
7414
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
7415
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
7416
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
7418
#~ "<qt><p>დიაგნოზი:<br>%1<p>შესაძლო მიზეზები:</p><ul><li>შეცდომა KDE-ს ბოლო "
7419
#~ "განახლებისას, რომლის შედეგადაც ცალკეული მოდულები არ განახლდა<li>თქვენთან "
7420
#~ "დარჩა მესამე მხარის მოძველებული მოდულები.</ul><p>ყურადღებით გადაამოწმეთ "
7421
#~ "და სცადეთ შეცდომის შეტყობინებაშI მითითებული მოდულების ამოშლა. თუ შეცდომა "
7422
#~ "განმეორდა, მიმართეთ პაკეტის მომწოდებელს.</p></qt>"
7424
#~ msgctxt "Argument is application name"
7425
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
7426
#~ msgstr "გამართვის ეს სექცია უკვე გახსნილია პროგრამით %1"
7430
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
7431
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
7433
#~ "დოკუმენტი \"%1\" შეიცვალა.\n"
7434
#~ "გნებავთ ცვლილებების შენახვა თუ უარყოფთ?"
7437
#~ msgid "Apply Settings"
7438
#~ msgstr "&პარამეტრები"
7441
#~ msgid "Widget style to use"
7442
#~ msgstr "გამოყენებულ მომწოდებლების სია"
7445
#~ msgid "What terminal application to use"
7446
#~ msgstr "პროგრამებისთვის განახლების მითითების არ მიწოდება"
7449
#~ msgid "System wide font"
7450
#~ msgstr "სისტემური მენიუ"
7453
#~ msgid "Fonts for toolbars"
7454
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
7457
#~ msgid "Show hidden files"
7458
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
7461
#~ msgid "Show speedbar"
7462
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
7465
#~ msgid "What country"
7469
#~ msgid "Password echo type"
7470
#~ msgstr "პაროლი ცარიელია"
7473
#~ msgid "The size of the dialog"
7474
#~ msgstr "დღის რჩევა"
7477
#~ msgid "Search Plugins"
7478
#~ msgstr "საძიებო სვეტები"
7481
#~ msgctxt "Used only for plugins"
7483
#~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ"
7486
#~ msgid "Could not load print preview part"
7488
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
7492
#~ msgid "Print Preview"
7493
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
7495
#~ msgid "Select Components"
7496
#~ msgstr "კომპონენტების არჩევა"
7499
#~ msgid "Enable component"
7500
#~ msgstr "ჩადგმადი HTML კომპონენტი"
7503
#~ msgid "Communication error"
7504
#~ msgstr "გამართვა"
7507
#~ msgid "Invalid type in Database"
7508
#~ msgstr "დამოწმების მცდარი საფუძველ"
7512
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
7513
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7514
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7515
#~ "conflict with the OR keyword."
7521
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
7522
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7523
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7524
#~ "conflict with the AND keyword."
7529
#~ msgid "Maintainer"
7533
#~ msgctxt "@title:window"
7534
#~ msgid "Change Tags"
7535
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
7538
#~ msgctxt "@title:window"
7544
#~ msgid "Delete tag"
7549
#~ msgid "Delete tag"
7553
#~ msgctxt "@action:button"
7558
#~ msgctxt "@action:button"
7560
#~ msgstr "გაუქმება"
7563
#~ msgid "Changing annotations"
7564
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
7568
#~ msgid "Show all tags..."
7569
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
7573
#~ msgid "Add Tags..."
7574
#~ msgstr "&დამატება..."
7578
#~ msgid "Change..."
7579
#~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..."
7583
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7586
#~ msgstr "ორშაბათი"
7590
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7592
#~ msgid "Yesterday"
7593
#~ msgstr "სამშაბათი"
7597
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7599
#~ msgid "Last Week"
7600
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
7604
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7606
#~ msgid "Last Month"
7607
#~ msgstr "შემდეგი თვე"
7611
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7613
#~ msgid "Last Year"
7614
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
7618
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7619
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
7620
#~ msgid "Custom..."
7621
#~ msgstr "&შერჩევით"
7625
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
7633
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
7634
#~ "more resources to put in the list"
7636
#~ msgstr "არჩევა..."
7639
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7640
#~ msgid "Documents"
7641
#~ msgstr "ხმის აწევა"
7644
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
7646
#~ msgstr "&ჩვენება"
7649
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7655
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7656
#~ msgid "No priority"
7657
#~ msgstr "უშეცდომოდ"
7661
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7662
#~ msgid "Last modified"
7663
#~ msgstr "ბოლო ცვლილება:"
7666
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7667
#~ msgid "Any Rating"
7668
#~ msgstr "რეიტინგის დამატება"
7671
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7672
#~ msgid "Max Rating"
7673
#~ msgstr "რეიტინგი"
7676
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
7678
#~ msgstr "მართებული რესურსი"
7681
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
7682
#~ msgid "Resource Type"
7683
#~ msgstr "მართებული რესურსი"
7686
#~ msgid "Enter Search Terms..."
7687
#~ msgstr "ძიება ინტერნეტში"
7690
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7692
#~ msgstr "კომენტარი"
7695
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7700
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7705
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7710
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
7715
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
7721
#~ msgstr "&დაწყება"
7724
#~ msgid "Select Files..."
7725
#~ msgstr "კომპონენტების არჩევა..."
7728
#~ msgstr "გაუქმება"
7734
#~ msgctxt "@item font"
7736
#~ msgstr "ჩვეულებრივი"
7738
#~ msgid "What's &This"
7739
#~ msgstr "&ეს რა არის"
7742
#~ msgctxt "@option next week"
7743
#~ msgid "Next week"
7744
#~ msgstr "შემდეგი წელი"
7747
#~ msgctxt "@option last week"
7748
#~ msgid "Last week"
7749
#~ msgstr "&ბოლო გვერდი"
7752
#~ msgctxt "@info/plain"
7754
#~ msgstr "ორშაბათი"
7757
#~ msgid "Hide Menubar"
7758
#~ msgstr "&მენიუს ჩვენება"
7761
#~ msgid "Hide Statusbar"
7762
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
7765
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
7770
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
7775
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
7780
#~ msgid "Hide Toolbar"
7781
#~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი"
7785
#~ msgstr "გახსნა..."
7792
#~ msgid "KrossTest"
7795
#~ msgid "Find stopped."
7796
#~ msgstr "ძიება შეჩერებულია."
7798
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
7799
#~ msgstr "დაწყება - ბმების ძიება აკრეფისას"
7801
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
7802
#~ msgstr "დაწყება - ტექსტის ძიება აკრეფისას"
7804
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
7805
#~ msgstr "ბმა მოიძებნა: \"%1\"."
7807
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
7808
#~ msgstr "ბმა ვერ მოიძებნა: \"%1\"."
7810
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
7811
#~ msgstr "ტექსტი მოიძებნა: \"%1\"."
7813
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
7814
#~ msgstr "ტექსტი ვერ მოიძებნა: \"%1\"."
7816
#~ msgid "Additional domains for browsing"
7817
#~ msgstr "დამატებითი დომენები საჩვენებლად"
7820
#~ msgid "Sonnet Configuration"
7821
#~ msgstr "KSpell2-ის გამართვა"
7825
#~ msgstr "&გამოტოვება"
7828
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
7829
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
7833
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
7834
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
7835
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
7838
#~ "<b>არ მითითებულა</b><br>მართვის ამ ელემენტისთვის \"ეს რა არის\" დახმარება "
7839
#~ "არ არსებობს. თუ გსურთ დაგვეხმაროთ და აღწეროთ მართვის ეს ელემენტი, <a href="
7840
#~ "\"submit-whatsthis\">გამოგზავნეთ \"ეს რა არის?\" აღწერილობა</a> ამ "
7843
#~ msgid "Details..."
7844
#~ msgstr "დეტალები..."
7848
#~ msgstr "ახალი თამაში"
7851
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
7852
#~ msgstr "აირჩიეთ ახალი რესურსის ტიპი:"
7855
#~ msgid "Tag Exists"
7859
#~ msgid "Loading preview..."
7860
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
7862
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
7863
#~ msgstr "შეცდომა: HOME გარემოს ცვლადი არ მითითებულა.\n"
7865
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
7866
#~ msgstr "შეცდომა: DISPLAY გარემოს ცვლადი არ მითითებულა.\n"
7868
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
7869
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
7871
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
7872
#~ msgstr "ატყობინებს KDE-ს ჰოსტის სახელის შეცვლის შესახებ"
7874
#~ msgid "Old hostname"
7875
#~ msgstr "ჰოსტის ძველი სახელი"
7877
#~ msgid "New hostname"
7878
#~ msgstr "ჰოსტის ახალი სახელი"
7881
#~ msgid "description"
7882
#~ msgstr "აღწერილობა:"
7885
#~ msgid "Autor Name"
7889
#~ msgid "Could not get account balance."
7890
#~ msgstr "შეუძლებელია ფაილის ჩატვირთვა."
7893
#~ msgid "Voting failed."
7894
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა"
7897
#~ msgid "Could not make you a fan."
7898
#~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა."
7902
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
7905
#~ msgid "Community"
7906
#~ msgstr "კომენტარი"
7910
#~ msgstr "ვებ მისამართი:"
7917
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
7918
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
7922
#~ msgstr "<შერწყმა - %1>"
7925
#~ msgid "Upload..."
7926
#~ msgstr "&შეცვლა..."
7929
#~ msgid "Fetching provider information..."
7930
#~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
7933
#~ msgid "Provider could not be initialized."
7934
#~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება"
7937
#~ msgid "Please fill out the name field."
7938
#~ msgstr "რედაქტირების ველში შეტანილის გასუფთავება"
7941
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
7946
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
7951
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
7956
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
7961
#~ "Error creating database '%1'.\n"
7962
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
7965
#~ "'%1' მონაცემთა ბაზის შექმნის შეცდომა.\n"
7966
#~ "გადაამოწმეთ დასტაში დაშვების უფლება და გადავსებულია ხომ არაა დისკი.\n"
7969
#~ "Error writing database '%1'.\n"
7970
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
7973
#~ "'%1' მონაცემთა ბაზაში ჩაწერის შეცდომა.\n"
7974
#~ "გადაამოწმეთ დასტაში დაშვების უფლება და გადავსებულია ხომ არაა დისკი.\n"
7976
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
7977
#~ msgstr "'ჩუმი' რეჟიმი - მუშაობა ფანჯრებისა და შეცდომების გარეშე"
7979
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
7980
#~ msgstr "მიმდინარეობის ჩვენება (მაშინაც, როცა 'ჩუმი' რეჟიმი ჩართულია)"
7982
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
7983
#~ msgstr "KDE კონფიგურაციის გადატვირთვა, გთხოვთ შეიცადოთ..."
7985
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
7986
#~ msgstr "KDE კონფიგურაციის მმართველი"
7988
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
7989
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ გადატვირთოთ KDE კონფიგურაცია?"
7992
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
7994
#~ msgstr "განახლება"
7996
#~ msgid "Do Not Reload"
7997
#~ msgstr "არ გადატვირთვა"
7999
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
8000
#~ msgstr "კონფიგურაციის მონაცემები წარმატებით გადაიტვირთა"
8006
#~ msgctxt "of January"
8010
#~ msgctxt "of February"
8014
#~ msgctxt "of March"
8018
#~ msgctxt "of April"
8022
#~ msgctxt "of May short"
8026
#~ msgctxt "of June"
8030
#~ msgctxt "of July"
8034
#~ msgctxt "of August"
8038
#~ msgctxt "of September"
8042
#~ msgctxt "of October"
8046
#~ msgctxt "of November"
8050
#~ msgctxt "of December"
8054
#~ msgid "of January"
8057
#~ msgid "of February"
8058
#~ msgstr "თებერვალი"
8066
#~ msgctxt "of May long"
8076
#~ msgid "of August"
8079
#~ msgid "of September"
8080
#~ msgstr "სექტემბერი"
8082
#~ msgid "of October"
8083
#~ msgstr "ოქტომბერი"
8085
#~ msgid "of November"
8086
#~ msgstr "ნოემბერი"
8088
#~ msgid "of December"
8089
#~ msgstr "დეკემბერი"
8091
#~ msgctxt "January"
8095
#~ msgctxt "February"
8107
#~ msgctxt "May short"
8123
#~ msgctxt "September"
8127
#~ msgctxt "October"
8131
#~ msgctxt "November"
8135
#~ msgctxt "December"
8143
#~ msgstr "თებერვალი"
8145
#~ msgctxt "March long"
8152
#~ msgctxt "May long"
8162
#~ msgctxt "August long"
8166
#~ msgid "September"
8167
#~ msgstr "სექტემბერი"
8170
#~ msgstr "ოქტომბერი"
8173
#~ msgstr "ნოემბერი"
8176
#~ msgstr "დეკემბერი"
8182
#~ msgctxt "Tuesday"
8186
#~ msgctxt "Wednesday"
8190
#~ msgctxt "Thursday"
8198
#~ msgctxt "Saturday"
8207
#~ msgstr "ორშაბათი"
8210
#~ msgstr "სამშაბათი"
8212
#~ msgid "Wednesday"
8213
#~ msgstr "ოთხშაბათი"
8216
#~ msgstr "ხუთშაბათი"
8219
#~ msgstr "პარასკევი"
8227
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
8231
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
8235
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
8239
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
8243
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
8247
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
8251
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
8255
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
8259
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
8263
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
8267
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
8271
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
8275
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
8276
#~ msgid "of Chaitra"
8277
#~ msgstr "მუჰარამი"
8279
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
8280
#~ msgid "of Jyaishtha"
8283
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
8284
#~ msgid "of Shrāvana"
8287
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
8288
#~ msgid "of Bhādrapad"
8291
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
8292
#~ msgid "of Āshwin"
8295
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
8296
#~ msgid "of Agrahayana"
8299
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
8303
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
8307
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
8311
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
8315
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
8319
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
8324
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
8328
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
8332
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
8333
#~ msgid "Agrahayana"
8334
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
8337
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
8341
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
8345
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
8349
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
8353
#~ msgid "of Muharram"
8354
#~ msgstr "მუჰარამი"
8359
#~ msgid "of R. Awal"
8360
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
8362
#~ msgid "of R. Thaani"
8363
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
8365
#~ msgid "of J. Awal"
8366
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
8368
#~ msgid "of J. Thaani"
8369
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
8374
#~ msgid "of Sha`ban"
8377
#~ msgid "of Ramadan"
8378
#~ msgstr "რამადანი"
8380
#~ msgid "of Shawwal"
8383
#~ msgid "of Qi`dah"
8384
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
8386
#~ msgid "of Hijjah"
8387
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
8389
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
8390
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
8392
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
8393
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
8395
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
8396
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
8398
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
8399
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
8401
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
8402
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
8404
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
8405
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
8408
#~ msgstr "მუჰარამი"
8414
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
8416
#~ msgid "R. Thaani"
8417
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
8420
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
8422
#~ msgid "J. Thaani"
8423
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
8432
#~ msgstr "რამადანი"
8438
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
8441
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
8443
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
8444
#~ msgstr "რაბი ულ ავალ"
8446
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
8447
#~ msgstr "რაბი ულ აჰირ"
8449
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
8450
#~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ"
8452
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
8453
#~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ"
8455
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
8456
#~ msgstr "ზულ ქიდა"
8458
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
8459
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
8482
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
8483
#~ msgstr "ულ ითნაინ"
8485
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
8486
#~ msgstr "ულ თულათა"
8488
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
8489
#~ msgstr "ულ არბია"
8491
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
8492
#~ msgstr "ულ ხამიზ"
8494
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
8497
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
8498
#~ msgstr "ულ შაბათ"
8500
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
8503
#~ msgctxt "of Farvardin short"
8507
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
8511
#~ msgctxt "of Khordad short"
8515
#~ msgctxt "of Tir short"
8519
#~ msgctxt "of Mordad short"
8523
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
8527
#~ msgctxt "of Mehr short"
8531
#~ msgctxt "of Aban short"
8535
#~ msgctxt "of Azar short"
8539
#~ msgctxt "of Dei short"
8543
#~ msgctxt "of Bahman short"
8547
#~ msgctxt "of Esfand short"
8551
#~ msgctxt "Farvardin short"
8555
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
8559
#~ msgctxt "Khordad short"
8563
#~ msgctxt "Tir short"
8567
#~ msgctxt "Mordad short"
8571
#~ msgctxt "Shahrivar short"
8575
#~ msgctxt "Mehr short"
8579
#~ msgctxt "Aban short"
8583
#~ msgctxt "Azar short"
8587
#~ msgctxt "Dei short"
8591
#~ msgctxt "Bahman short"
8599
#~ msgid "of Farvardin"
8600
#~ msgstr "ფარვარდინი"
8602
#~ msgid "of Ordibehesht"
8603
#~ msgstr "ორდიბეჰეშთი"
8605
#~ msgid "of Khordad"
8608
#~ msgctxt "of Tir long"
8612
#~ msgid "of Mordad"
8615
#~ msgid "of Shahrivar"
8616
#~ msgstr "შაჰრივარი"
8627
#~ msgctxt "of Dei long"
8631
#~ msgid "of Bahman"
8634
#~ msgid "of Esfand"
8637
#~ msgid "Farvardin"
8638
#~ msgstr "ფარვარდინი"
8640
#~ msgid "Ordibehesht"
8641
#~ msgstr "ორდიბეჰეშთი"
8646
#~ msgctxt "Tir long"
8653
#~ msgid "Shahrivar"
8654
#~ msgstr "შაჰრივარი"
8665
#~ msgctxt "Dei long"
8675
#~ msgctxt "Do shanbe short"
8679
#~ msgctxt "Se shanbe short"
8683
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
8687
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
8691
#~ msgctxt "Jumee short"
8695
#~ msgctxt "Shanbe short"
8699
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
8703
#~ msgid "Do shanbe"
8704
#~ msgstr "დო შანბე"
8706
#~ msgid "Se shanbe"
8707
#~ msgstr "სე შანბე"
8709
#~ msgid "Chahar shanbe"
8710
#~ msgstr "ჩარ შანბე"
8712
#~ msgid "Panj shanbe"
8713
#~ msgstr "ფანჯ შანბე"
8721
#~ msgid "Yek-shanbe"
8722
#~ msgstr "იექ შანბე"
8724
#~ msgid "of Tishrey"
8727
#~ msgid "of Heshvan"
8730
#~ msgid "of Kislev"
8760
#~ msgid "of Adar I"
8763
#~ msgid "of Adar II"
8764
#~ msgstr "ადარი II"
8803
#~ msgstr "ადარი II"
8805
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8807
#~ msgstr "კოპირება"
8809
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8810
#~ msgid "Gregorian"
8811
#~ msgstr "გერმანული"
8813
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8814
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
8815
#~ msgstr "გერმანული"
8817
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8821
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8825
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8826
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
8827
#~ msgstr "მცდარი ალმები"
8829
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
8833
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
8837
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
8841
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
8845
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
8849
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
8853
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
8857
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
8861
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
8865
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
8869
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
8873
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
8877
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
8881
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
8882
#~ msgid "of Thoout"
8885
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
8889
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
8890
#~ msgid "of Hathor"
8891
#~ msgstr "ზულ ჰიჯა"
8893
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
8897
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
8899
#~ msgstr "ოქტომბერი"
8901
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
8902
#~ msgid "of Meshir"
8905
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
8906
#~ msgid "of Parmoute"
8909
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
8910
#~ msgid "of Pashons"
8913
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
8917
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
8921
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
8922
#~ msgid "of Mesore"
8925
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
8930
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
8934
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
8938
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
8942
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
8946
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
8950
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
8954
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
8958
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
8962
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
8964
#~ msgstr "მოდრეიფე"
8966
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
8970
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
8974
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
8978
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
8982
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
8984
#~ msgstr "პარამეტრი"
8986
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
8990
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
8994
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
8995
#~ msgid "Paremhotep"
8996
#~ msgstr "პარამეტრი"
8998
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
9000
#~ msgstr "პარამეტრი"
9003
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
9007
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
9011
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
9015
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
9020
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
9025
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
9030
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
9034
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
9036
#~ msgstr "კომენტარი"
9038
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
9042
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
9046
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
9050
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
9054
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
9058
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
9062
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
9066
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
9070
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
9074
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
9078
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
9082
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
9086
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
9090
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
9091
#~ msgid "of Meskerem"
9094
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
9095
#~ msgid "of Tequemt"
9098
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
9102
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
9103
#~ msgid "of Tahsas"
9106
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
9110
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
9111
#~ msgid "of Yakatit"
9114
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
9115
#~ msgid "of Magabit"
9118
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
9119
#~ msgid "of Miyazya"
9122
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
9123
#~ msgid "of Genbot"
9126
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
9130
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
9134
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
9135
#~ msgid "of Nehase"
9138
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
9139
#~ msgid "of Pagumen"
9142
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
9146
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
9150
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
9154
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
9158
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
9162
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
9166
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
9170
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
9172
#~ msgstr "ბერძნული"
9174
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
9176
#~ msgstr "&გაგზავნა"
9178
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
9182
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
9186
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
9190
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
9194
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
9198
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
9202
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
9206
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
9208
#~ msgstr "&გაგზავნა"
9210
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
9214
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
9218
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
9222
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
9226
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
9230
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
9234
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
9238
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
9242
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
9246
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
9250
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
9252
#~ msgstr "&გაგზავნა"
9254
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
9259
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
9263
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
9267
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
9271
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
9272
#~ msgid "Most Downloads"
9273
#~ msgstr "ყველაზე პოპულარული"
9275
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
9276
#~ msgid "Installed only"
9279
#~ msgid "Download New Stuff"
9280
#~ msgstr "ახალი მასალის ჩამოტვირთვა"
9282
#~ msgid "Download New %1"
9283
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა - ახალი %1"
9286
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
9287
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
9288
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
9289
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
9290
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
9291
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
9292
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
9293
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
9294
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
9295
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
9296
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
9299
#~ "<qt><p>ეს სიტყვა \"უცნობ სიტყვად\" ითვლება, რადგან მიმდინარე ლექსიკონში "
9300
#~ "არ გახლავთ. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.</p>\n"
9301
#~ "<p>თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა გამართულია, შეგიძლიათ მისი "
9302
#~ "<b>ლექსიკონში დამატება</b>. თუ ამის გაკეთება არ გსურთ, უბრალოდ დაწკაპეთ "
9303
#~ "<b>გამოტოვება</b> ან <b>ყველას გამოტოვება</b>.</p>\n"
9304
#~ "<p>იმ შემთხვევაშიც თუ სიტყვა მცდარია, შეგიცლიათ მისი შესაძლო მართებული "
9305
#~ "მნიშვნელობების სიაში მოძებნა. თუ ასეთი ვერ მოიძებნა, შეიტანეთ სიტყვა "
9306
#~ "ველში და დაწკაპეთ <b>შეცვლა</b> ან <b>ყველას შეცვლა</b>.</p>\n"
9309
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
9310
#~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან"
9312
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
9313
#~ msgstr "მალმხმობი"
9316
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
9320
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
9321
#~ msgid "Indic Scripts"
9322
#~ msgstr "ხელ&ნაწერი"
9327
#~ msgid "Long Action"
9330
#~ msgctxt "The open file menu entry"
9334
#~ msgid "KIdleTest"
9341
#~ "გახსნა - '%2'?\n"
9355
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
9356
#~ "changes you will have to supply your root password."
9358
#~ "<b>ამ მოდულში ცვლილებების შეტანა მხოლოდ ადმინისტრატორს შეუძლია.</b><br /"
9359
#~ ">ამისათვის დაწკაპეთ ღილაკი \"ადმინისტრირების რეჟიმი\"."
9363
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
9364
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
9365
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
9366
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
9368
#~ "ამ სექციაში დასაშვებად სპეციალური უფლებაა საჭირო, შესაძლო სისტემური "
9369
#~ "ცვლილებებისთვის. ამ მოდულის პარამეტრების შესაცვლელად აუცილებელია "
9370
#~ "სისტემის ადმინისტრატორის (root) პაროლის მითითება. თუ ადმინისტრატორის "
9371
#~ "პაროლს არ მიუთითებთ, მოდული ამოირთვება."
9374
#~ msgstr "შე&წყვეტა"
9377
#~ msgstr "შე&წყვეტა"
9380
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
9381
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
9382
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
9383
#~ msgid "Download New Data..."
9384
#~ msgstr "ჩამოტვირთვა - ახალი %1"
9386
#~ msgid "Do &Not Store"
9387
#~ msgstr "არ შენახვა"
9390
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
9391
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
9392
#~ "information next time you submit this form."
9394
#~ "Konqueror-ს პაროლის შენახვა დაშიფრულ ქისაში შეუძლია. როცა ქისა გახსნილია, "
9395
#~ "მას ავტომატურად შეუძლია აღადგინოს ამ ფორმის თქვენი მონაცემები. ნამდვილად "
9396
#~ "გსურთ თქვენი მონაცემების შენახვა?"
9398
#~ msgctxt "Goes to previous character"
9402
#~ msgctxt "Goes to next character"
9406
#~ msgctxt "Character"
9408
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
9409
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
9411
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>უნიკოდი: U+%3<br>(ათობითი: "
9412
#~ "%4)<br>(სიმბოლო: %5)</qt>"
9415
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
9416
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
9417
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
9420
#~ "Konqueror-ს პაროლის შენახვა დაშიფრულ ქისაში შეუძლია. როცა ქისა გახსნილია, "
9421
#~ "მას ავტომატურად შეუძლია აღადგინოს %1 საიტზე თქვენი შესვლის მონაცემები. "
9422
#~ "ნამდვილად გსურთ თქვენი მონაცემების შენახვა?"
9424
#~ msgid "Add Elements"
9425
#~ msgstr "კომენტარი"
9427
#~ msgid "Replace Element"
9428
#~ msgstr "ყ&ველას შეცვლა"
9430
#~ msgid "Sample KFormula application"
9431
#~ msgstr "პროგრამის დასრულება"
9437
#~ msgstr "შეუმოწმებელი"
9439
#~ msgid "Call stack"
9440
#~ msgstr "მჭიდის გამოძახება"
9442
#~ msgid "JavaScript console"
9443
#~ msgstr "JavaScript კონსოლი"
9445
#~ msgctxt "Next breakpoint"
9447
#~ msgstr "&შემდეგი"
9452
#~ msgid "&Continue"
9453
#~ msgstr "&გაგრძელება"
9456
#~ msgstr "შე&ჩერება"
9458
#~ msgctxt "Next breakpoint"
9463
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
9467
#~ "ამ გვერდზე სკრიპტის შესრულების მცდელობის შეცდომა.\n"
9476
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
9478
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
9480
#~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n"
9481
#~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?"
9483
#~ msgid "Already open."
9484
#~ msgstr "უკვე გახსნილია."
9486
#~ msgid "Error opening file."
9487
#~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
9489
#~ msgid "Not a wallet file."
9490
#~ msgstr "არაა ქისის ფაილი."
9492
#~ msgid "Unsupported file format revision."
9493
#~ msgstr "ფაილის ფორმატის მიუღებელი ვერსია."
9495
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
9496
#~ msgstr "დაშიფვრის უცნობი სქემა."
9498
#~ msgid "Corrupt file?"
9499
#~ msgstr "ფაილი დაზიანებულია?"
9501
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
9502
#~ msgstr "ქისის მთლიანობის შემოწმების შეცდომა. შესაძლოა ქისა დაზიანებულია."
9504
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
9505
#~ msgstr "კითხვის შეცდომა - შესაძლოა მცდარი პაროლი."
9507
#~ msgid "Decryption error."
9508
#~ msgstr "გაშიფვრის შეცდომა."
9510
#~ msgctxt "@action"
9511
#~ msgid "OpenRecent"
9512
#~ msgstr "&ბოლო გახსნილები"
9514
#~ msgctxt "@action"
9516
#~ msgstr "შენახვა როგორც"
9518
#~ msgctxt "@action"
9519
#~ msgid "PrintPreview"
9520
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
9522
#~ msgctxt "@action"
9523
#~ msgid "ActualSize"
9524
#~ msgstr "&მიმდინარე ზომა"
9526
#~ msgctxt "@action"
9527
#~ msgid "EditBookmarks"
9528
#~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება"
9530
#~ msgctxt "@action"
9531
#~ msgid "ShowToolbar"
9532
#~ msgstr "პულტის ჩვენება"
9534
#~ msgctxt "@action"
9535
#~ msgid "ShowStatusbar"
9536
#~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება"
9539
#~ msgctxt "@action"
9540
#~ msgid "ConfigureToolbars"
9541
#~ msgstr "პულტების გამართვა"
9543
#~ msgctxt "@action"
9544
#~ msgid "ConfigureNotifications"
9545
#~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..."
9547
#~ msgctxt "@action"
9548
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
9549
#~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს"
9551
#~ msgctxt "@action"
9553
#~ msgstr "პროგრამის შესახებ"
9556
#~ msgctxt "@action"
9558
#~ msgstr "&KDE-ს შესახებ"
9561
#~ msgstr "ინგლისური"
9563
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9564
#~ msgid "Empty Trash"
9567
#~ msgid "&Edit '%1'..."
9568
#~ msgstr "&რეადქტირება..."
9570
#~ msgid "&Hide '%1'"
9571
#~ msgstr "დამალვა - %1"
9573
#~ msgid "&Show All Entries"
9574
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
9576
#~ msgid "&Remove '%1'"
9580
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
9581
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?"
9583
#~ msgctxt "@action:button"
9584
#~ msgid "Empty Trash"
9587
#~ msgid "*|All Files"
9590
#~ msgid "All Supported Files"
9591
#~ msgstr "ფაილების &გაგზავნა"
9593
#~ msgid "Drive: %1"
9594
#~ msgstr "დამალვა - %1"
9596
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
9597
#~ msgstr "კიცენზიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
9599
#~ msgid "Show Bookmarks"
9600
#~ msgstr "სანიშნეები"
9603
#~ msgid "&Location:"
9604
#~ msgstr "გამართვა"
9606
#~ msgid "Invalid URL"
9607
#~ msgstr "მცდარი სერთიფიცირების სააგენტო"
9609
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
9610
#~ msgstr "ფაილი \"%1\" სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?"
9612
#~ msgid "Filename Error"
9613
#~ msgstr "ფაილის შეცდომა"
9615
#~ msgid "Bookmarks"
9616
#~ msgstr "სანიშნეები"
9618
#~ msgctxt "Home Directory"
9626
#~ msgstr "სერთიფიკატი გეზის გარეშე"
9628
#~ msgid "&Release '%1'"
9631
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
9634
#~ msgid "&Unmount '%1'"
9635
#~ msgstr "&ინფორმაცია - \"%1\""
9637
#~ msgid "&Eject '%1'"
9638
#~ msgstr "&გახსნა - '%1'"
9640
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
9641
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - <B>%1</B>:"
9643
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
9644
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - <B>%1</B>:"
9646
#~ msgid "Custom Path"
9649
#~ msgctxt "@title:window"
9650
#~ msgid "New Folder"
9651
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
9653
#~ msgctxt "@title:window"
9654
#~ msgid "Select Folder"
9655
#~ msgstr "ფერის არჩევა"
9657
#~ msgctxt "@action:button"
9658
#~ msgid "New Folder..."
9659
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
9661
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9662
#~ msgid "New Folder..."
9663
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
9666
#~ msgctxt "@option:check"
9667
#~ msgid "Show Hidden Folders"
9668
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
9670
#~ msgid "&Description:"
9671
#~ msgstr "აღწერილობა:"
9674
#~ msgid "Show Hidden Folders"
9675
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
9678
#~ msgid "Nothing to Delete"
9679
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
9682
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
9683
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
9684
#~ msgstr "<qt>ნამდვილად გსურთ დაასრულოთ <b>%1</b>'?</qt>"
9686
#~ msgid "Delete File"
9687
#~ msgstr "ყველას წაშლა"
9689
#~ msgid "Delete Files"
9690
#~ msgstr "ელემენტ(ებ)ის წაშლა"
9693
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
9694
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
9695
#~ msgstr "<qt>ნამდვილად გსურთ დაასრულოთ <b>%1</b>'?</qt>"
9697
#~ msgid "Trash File"
9700
#~ msgctxt "to trash"
9704
#~ msgid "Trash Files"
9710
#~ msgid "Parent Folder"
9711
#~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა"
9713
#~ msgid "Home Folder"
9714
#~ msgstr "ბინის ტელეფონი"
9717
#~ msgstr "სორტირება"
9726
#~ msgstr "თარიღები"
9728
#~ msgid "Tree View"
9729
#~ msgstr "დეტალები"
9731
#~ msgid "Detailed Tree View"
9732
#~ msgstr "დეტალები"
9735
#~ msgid "Show Hidden Files"
9736
#~ msgstr "დახმარების ჩვენება"
9738
#~ msgid "Click for Location Navigation"
9739
#~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად"
9742
#~ msgstr "ნავიგაცია"
9744
#~ msgid "Show Full Path"
9745
#~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება"
9747
#~ msgctxt "@item Text character set"
9749
#~ msgstr "იაპონური"
9751
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9752
#~ msgid "Parent Folder"
9753
#~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა"
9767
#~ msgstr "კომენტარი"
9796
#~ msgstr "ლიცენზია:"
9798
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
9799
#~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ"
9801
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
9806
#~ msgid "Continue script execution"
9807
#~ msgstr "ოპერაციის გაგრძელება"
9809
#~ msgctxt "@action no list style"
9817
#~ msgstr "ასახვა - %1"
9819
#~ msgid "Close this tab"
9820
#~ msgstr "&ჰორიზონტალური განშლა"
9822
#~ msgid "Error while loading %1"
9823
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - '%1'"
9825
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
9826
#~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - <B>%1</B>:"
9829
#~ msgstr "შეცდომა:"
9834
#~ msgid "Please select the file to open."
9835
#~ msgstr "აირჩიეთ ახალი რესურსის ტიპი:"
9841
#~ msgstr "სერთიფიკატი გეზის გარეშე"
9843
#~ msgid "InvalidPurpose"
9844
#~ msgstr "მცდარი ფუნქცია"
9846
#~ msgid "PathLengthExceeded"
9847
#~ msgstr "გეზის სიგრძე მეტისმეტია"
9849
#~ msgid "InvalidCA"
9850
#~ msgstr "მცდარი სერთიფიცირების სააგენტო"
9853
#~ msgstr "ვადაგასულია"
9855
#~ msgid "SelfSigned"
9856
#~ msgstr "თვითხელმოწერით"
9858
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
9859
#~ msgstr "Root–ის კითხვის შეცდომა"
9864
#~ msgid "Untrusted"
9865
#~ msgstr "შეუმოწმებელი"
9867
#~ msgid "SignatureFailed"
9868
#~ msgstr "ხელმოწერის შეცდომა"
9871
#~ msgstr "უარყოფილია"
9873
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
9874
#~ msgstr "პირადი კოდის შეცდომა"
9876
#~ msgid "InvalidHost"
9877
#~ msgstr "მცდარი ჰოსტი"
9881
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
9882
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
9883
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
9885
#~ msgstr "გახსნა..."
9890
#~ msgid "Print Previe&w..."
9891
#~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი"
9894
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
9896
#~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n"
9900
#~ msgid "Not yet rated"
9901
#~ msgstr "პარამეტრები"
9906
#~ msgstr "აღწერილობა:"
9908
#~ msgctxt "@action"
9909
#~ msgid "Popup Menu Context"
9910
#~ msgstr "ჩამოშლადი კონტექსტური მენიუ"
9913
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
9918
#~ "@email-with-name/plain\n"
9919
#~ "%1 is name, %2 is address"
9923
#~ msgid "Automatic choice"
9924
#~ msgstr "ავტომატური"
9929
#~ msgid "No provider offered DXS access."
9930
#~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა."
9932
#~ msgid "Desktop: %1"
9933
#~ msgstr "სამუშაო დაფა %1"
9935
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
9939
#~ msgctxt "@action"
9946
#~ msgid "Small Icons"
9947
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
9949
#~ msgid "Large Icons"
9950
#~ msgstr "პიქტოგრამები"
9956
#~ msgstr "პარამეტრები"
9958
#~ msgid "No preview available."
9959
#~ msgstr "ესკიზი მიუწვდომელია."
9961
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
9962
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
9964
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
9965
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა KDE თავსებად ფაბრიკას არ გთავაზობთ."
9967
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
9968
#~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ."
9970
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
9971
#~ msgstr "\"%1\" ბიბლიოთეკის ფაილები მითითებული გეზით ვერ მოიძებნა."
9974
#~ msgstr "მისამართი:"
9977
#~ msgstr "ა&ღდგენა"
9979
#~ msgid "Separate Folders"
9980
#~ msgstr "&შემავსებლების გამოყენება"
9982
#~ msgid "Case Insensitive"
9983
#~ msgstr "&მთავრულის გათვალისწინებით"
9986
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
9987
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
9988
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
9989
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
9991
#~ "<qt>შეცდომა '%1' მოდულის ჩატვისრთვისას.<br><br>სამუშაო დაფის ფაილი (%2), "
9992
#~ "ისევე როგორც ბიბლიოთეკა (%3) მოიძებნა, მაგრამ მოდული მაინც ვერ ჩაიტვირთა. "
9993
#~ "როგორც ჩანს პარამეტრი factory declaration მცდარია ან ფუნქცია create_* არ "
9996
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
9997
#~ msgstr "ბიბლიოთეკა %1 ვერ მოიძებნა."
9999
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
10000
#~ msgstr "მოდული %1 ვერ ჩაიტვირთება."
10002
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
10006
#~ msgid "Current location"
10007
#~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:"
10009
#~ msgctxt "Opposite to End"
10013
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
10015
#~ msgstr "შემდეგი"
10018
#~ msgid "Execute Script File..."
10019
#~ msgstr "შევასრულო ფაილი?"
10022
#~ msgid "Execute Script File"
10023
#~ msgstr "შევასრულო ფაილი?"
10025
#~ msgid "International Ispell"
10026
#~ msgstr "საერთაშორისო Ispell"
10034
#~ msgid "Zemberek"
10035
#~ msgstr "ზემბერეკი"
10037
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
10039
#~ msgstr "უცნობია"
10041
#~ msgid "ISpell Default"
10042
#~ msgstr "ISpell ნაგულისხმები"
10044
#~ msgid "ASpell Default"
10045
#~ msgstr "ASpell ნაგულისხმები"
10047
#~ msgid "&Certificate"
10048
#~ msgstr "&სერთიფიკატი"
10051
#~ msgid "Invalid certificate"
10052
#~ msgstr "მცდარი სერთიფიკატი!"
10054
#~ msgid "Certificates"
10055
#~ msgstr "სერთიფიკატები"
10058
#~ msgstr "ხელმომწერები"
10061
#~ msgstr "კლიენტი"
10063
#~ msgid "Import &All"
10064
#~ msgstr "&ყველას იმპორტი"
10066
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
10067
#~ msgstr "KDE უსაფრთხო სერთიფიკატის იმპორტი"
10069
#~ msgid "Subject:"
10072
#~ msgid "Issued by:"
10073
#~ msgstr "ავტორი:"
10075
#~ msgid "File format:"
10076
#~ msgstr "ფაილის ფორმატი:"
10079
#~ msgstr "სტატუსი:"
10081
#~ msgid "Valid from:"
10082
#~ msgstr "ძალაშია:"
10084
#~ msgid "Valid until:"
10087
#~ msgid "Serial number:"
10088
#~ msgstr "სერიული ნომერი:"
10090
#~ msgid "MD5 digest:"
10091
#~ msgstr "MD5 ანაბეჭდი:"
10093
#~ msgid "Signature:"
10094
#~ msgstr "ხელმოწერა:"
10096
#~ msgid "Signature"
10097
#~ msgstr "ხელმოწერა"
10099
#~ msgid "Public key:"
10100
#~ msgstr "საზოგადო კოდი:"
10102
#~ msgid "Public Key"
10103
#~ msgstr "საზოგადო კოდი"
10105
#~ msgid "&Crypto Manager..."
10106
#~ msgstr "&შიფრის მმართველი..."
10109
#~ msgstr "&ინპორტი"
10111
#~ msgid "&Save..."
10112
#~ msgstr "&შენახვა..."
10115
#~ msgstr "&მზადაა"
10117
#~ msgid "Save failed."
10118
#~ msgstr "შენახვა არ შედგა."
10120
#~ msgid "Certificate Import"
10121
#~ msgstr "სერთიფიკატის იმპორტი"
10123
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
10124
#~ msgstr "როგორც ჩანს, KDE დაკომპილირებულია SSL-ის გარეშე."
10126
#~ msgid "Certificate file is empty."
10127
#~ msgstr "სერთიფიკატის ფაილი ცარიელია."
10129
#~ msgid "Try Different"
10130
#~ msgstr "სხვის მითითება"
10132
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
10133
#~ msgstr "არ ვიცი როგორ მოვეპყრა ამ ტიპის ფაილს."
10135
#~ msgid "0 - Site Certificate"
10136
#~ msgstr "0 - საიტის სერთიფიკატი"
10139
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
10140
#~ "to replace it?"
10141
#~ msgstr "სერთიფიკატი ამ სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?"
10144
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
10145
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
10147
#~ "სერთიფიკატი წარმატებით დაიმპორტდა KDE-ში.\n"
10148
#~ "სერთიფიკატის პარამეტრების მართვა შეგიძლიათ KDE საკონტროლო პულტის "
10152
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
10153
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
10155
#~ "სერთიფიკატები წარმატებით დაიმპორტდა KDE-ში.\n"
10156
#~ "სერთიფიკატების პარამეტრების მართვა შეგიძლიათ KDE საკონტროლო პულტის "
10159
#~ msgid "KDE Certificate Part"
10160
#~ msgstr "KDE სერთიფიკატების მოდული"