~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kitemviews/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ta/scripts/kitemviews5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell, Harald Sitter, Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-07 11:19:56 UTC
  • mfrom: (1.1.3)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141007111956-wb4p8cy5sm0660wf
Tags: 5.3.0-0ubuntu1
[ Harald Sitter ]
* Do not build depend on qt5-default, we only need qtbase5-dev

[ Jonathan Riddell ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdelibs4.po to தமிழ்
2
 
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Sivakumar Shanmugasundaram <sshanmu@yahoo.com>, 2000.
5
 
# Thuraiappah Vaseeharan <t_vasee@yahoo.com>, 2000-2001.
6
 
# ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ் | Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>, 2007-2012
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 21:39+0530\n"
13
 
"Last-Translator: Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>\n"
14
 
"Language-Team: Tamil <podhu@madaladal.yavarkkum.org>\n"
15
 
"Language: \n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
 
 
22
 
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
23
 
#, fuzzy
24
 
#| msgid "Search"
25
 
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
26
 
msgid "Search"
27
 
msgstr "தேடல்"
28
 
 
29
 
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
30
 
#, fuzzy
31
 
#| msgid "Search Columns"
32
 
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
33
 
msgid "Search Columns"
34
 
msgstr "நெடுவரிசைகளில் தேடுக"
35
 
 
36
 
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
37
 
#, fuzzy
38
 
#| msgid "All Visible Columns"
39
 
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
40
 
msgid "All Visible Columns"
41
 
msgstr "புலப்படும் நெடுவரிசைகளனைத்தும்"
42
 
 
43
 
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
44
 
#, fuzzy
45
 
#| msgid "S&earch:"
46
 
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
47
 
msgid "S&earch:"
48
 
msgstr "&தேடுக:"
49
 
 
50
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
51
 
#~ msgid "Your names"
52
 
#~ msgstr "ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ்"
53
 
 
54
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
55
 
#~ msgid "Your emails"
56
 
#~ msgstr "amachu@yavarkkum.org"
57
 
 
58
 
#~ msgid "Name"
59
 
#~ msgstr "பெயர்"
60
 
 
61
 
#~ msgid "Host"
62
 
#~ msgstr "வழங்குவது"
63
 
 
64
 
#~ msgid "Port"
65
 
#~ msgstr "துறை"
66
 
 
67
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
68
 
#~ msgstr "i18n() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
69
 
 
70
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
71
 
#~ msgstr "i18n() குறைந்தது இரண்டு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
72
 
 
73
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
74
 
#~ msgstr "i18np() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
75
 
 
76
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
77
 
#~ msgstr "i18ncp() குறைந்தது மூன்று மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
78
 
 
79
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
80
 
#~ msgstr "கணினியின் இயல்பிருப்பு (தற்சமயம்: %1)"
81
 
 
82
 
#~ msgid "Editor Chooser"
83
 
#~ msgstr "உரைதிருத்தி தேர்வி"
84
 
 
85
 
#~ msgid ""
86
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
87
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
88
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
89
 
#~ "override that setting."
90
 
#~ msgstr ""
91
 
#~ "இப்பயன்பாட்டில் இயல்பிருப்பாக பயன்படுத்த விரும்பும் உரைத் திருத்தி பாகந்தனை தேர்வு "
92
 
#~ "செய்க.  <B>கணினியின் இயல்பிருப்பு</B> என்பதைத் தேர்வு செய்தால் பயன்பாடானது கணினி "
93
 
#~ "அமைப்பில் நீங்கள் கொடுத்தவற்றை ஏற்கும்.  வேறெந்தத் தேர்வும் அவ் வமைப்பினை மீறும். "
94
 
 
95
 
#~ msgid ""
96
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
97
 
#~ "book.\n"
98
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
99
 
#~ "\n"
100
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
101
 
#~ msgstr ""
102
 
#~ "வார்ப்புக்கு தங்களைப் பற்றியத் தகவல் தேவைப் படுகிறது. இது தங்களின் முகவரிப் புத்தகத்தில் "
103
 
#~ "சேமிக்கப்படும்.\n"
104
 
#~ "ஆயினும் தேவையான செருகினை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"
105
 
#~ "\n"
106
 
#~ "தங்கள் கணினிக்கான KDEPIM/Kontact பொதியினை நிறுவுக"
107
 
 
108
 
#, fuzzy
109
 
#~ msgid "TETest"
110
 
#~ msgstr "சோதனை"
111
 
 
112
 
#~ msgid "Only local files are supported."
113
 
#~ msgstr "அகக் கோப்புக்களுக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு."
114
 
 
115
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
116
 
#~ msgstr "நிரல்களின் வெளியீடுகளை வைத்திரு"
117
 
 
118
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
119
 
#~ msgstr "அமைப்பு கோப்பே புதுபிக்கப்பட வேண்டுமா என்பதை சரிபார்க்க"
120
 
 
121
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
122
 
#~ msgstr "புதுப்பித்தற்கான குறிப்புகளைக் கொண்ட கோப்பு"
123
 
 
124
 
#~ msgid "KConf Update"
125
 
#~ msgstr "KConf புதியன"
126
 
 
127
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
128
 
#~ msgstr "பயனர் வடிவமைப்புக் கோப்புகளைப் புதுப்பிக்க உதவும் KDE கருவி"
129
 
 
130
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
131
 
#~ msgstr "(c) 2001, வால்டோ பாஸ்டியான்"
132
 
 
133
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
134
 
#~ msgstr "வால்டோ பாஸ்டியன்"
135
 
 
136
 
#~ msgid "??"
137
 
#~ msgstr "??"
138
 
 
139
 
#~ msgid "&About"
140
 
#~ msgstr "&பற்றி"
141
 
 
142
 
#~ msgid ""
143
 
#~ "No information available.\n"
144
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
145
 
#~ msgstr ""
146
 
#~ "எந்தத் தகவலும் இல்லை.\n"
147
 
#~ "தரப்பட்ட KAboutData பொருள் இல்லை."
148
 
 
149
 
#~ msgid "A&uthor"
150
 
#~ msgstr "&இயற்றியவர்"
151
 
 
152
 
#~ msgid "A&uthors"
153
 
#~ msgstr "இ&யற்றியோர்"
154
 
 
155
 
#~ msgid ""
156
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
157
 
#~ "report bugs.\n"
158
 
#~ msgstr ""
159
 
#~ "வழுக்களைத் <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
160
 
#~ "முகவரியில்தாக்கல்செய்க.\n"
161
 
 
162
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
163
 
#~ msgstr "வழுக்களை <a href=\"mailto:%1\">%2</a> முகவரிக்கு மடலிடுக.\n"
164
 
 
165
 
#~ msgid "&Thanks To"
166
 
#~ msgstr "&நன்றி"
167
 
 
168
 
#~ msgid "T&ranslation"
169
 
#~ msgstr "மொ&ழிபெயர்ப்பு"
170
 
 
171
 
#~ msgid "&License Agreement"
172
 
#~ msgstr "&அனுமதி ஒப்பந்தம்"
173
 
 
174
 
#~ msgid "Author"
175
 
#~ msgstr "இயற்றியவர்"
176
 
 
177
 
#~ msgid "Email"
178
 
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
179
 
 
180
 
#~ msgid "Homepage"
181
 
#~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம் "
182
 
 
183
 
#~ msgid "Task"
184
 
#~ msgstr "பணி"
185
 
 
186
 
#~ msgid ""
187
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
188
 
#~ "html>"
189
 
#~ msgstr ""
190
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>வெளியீடு %2</b><br/>கேபசூன் %3</"
191
 
#~ "html>"
192
 
 
193
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
194
 
#~ msgstr "%1 %2, %3 "
195
 
 
196
 
#~ msgid "Other Contributors:"
197
 
#~ msgstr "பிற பங்களிப்பார்கள்:"
198
 
 
199
 
#~ msgid "(No logo available)"
200
 
#~ msgstr "(சின்னம் ஏதுமில்லை) "
201
 
 
202
 
#~ msgid "About %1"
203
 
#~ msgstr "%1 பற்றி "
204
 
 
205
 
#~ msgid "Undo: %1"
206
 
#~ msgstr "வாபஸ்: %1 "
207
 
 
208
 
#~ msgid "Redo: %1"
209
 
#~ msgstr "மீளச்செய்: %1  "
210
 
 
211
 
#~ msgid "&Undo"
212
 
#~ msgstr "&வாபஸ்"
213
 
 
214
 
#~ msgid "&Redo"
215
 
#~ msgstr "&மீளச்செய்"
216
 
 
217
 
#~ msgid "&Undo: %1"
218
 
#~ msgstr "&வாபஸ்: %1"
219
 
 
220
 
#~ msgid "&Redo: %1"
221
 
#~ msgstr "&மீளச்செய்: %1"
222
 
 
223
 
#~ msgid "Close"
224
 
#~ msgstr "மூடுக"
225
 
 
226
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
227
 
#~ msgid "Freeze"
228
 
#~ msgstr "உறையச்செய்க"
229
 
 
230
 
#~ msgctxt "Dock this window"
231
 
#~ msgid "Dock"
232
 
#~ msgstr "முடக்கு"
233
 
 
234
 
#~ msgid "Detach"
235
 
#~ msgstr "பிரித்தெடு "
236
 
 
237
 
#~ msgid "Hide %1"
238
 
#~ msgstr "%1 தனை மறைக்க"
239
 
 
240
 
#~ msgid "Show %1"
241
 
#~ msgstr "%1 காட்டுக"
242
 
 
243
 
#~ msgctxt "Column number %1"
244
 
#~ msgid "Column No. %1"
245
 
#~ msgstr "நெடுவரிசை எண். %1"
246
 
 
247
 
#~ msgid "&Password:"
248
 
#~ msgstr "&கடவுச்சொல்: "
249
 
 
250
 
#~ msgid "&Keep password"
251
 
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
252
 
 
253
 
#~ msgid "&Verify:"
254
 
#~ msgstr "&சரிபார்க்க:"
255
 
 
256
 
#~ msgid "Password strength meter:"
257
 
#~ msgstr "கடவுச் சொல் அளவுகோள்:"
258
 
 
259
 
#~ msgid ""
260
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
261
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
262
 
#~ "try:\n"
263
 
#~ " - using a longer password;\n"
264
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
265
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
266
 
#~ msgstr ""
267
 
#~ "கடவுச்சொல் திறன் மீட்டர் நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல்லின் பாதுகாப்பு அறிவிப்பை தருகிறது. "
268
 
#~ "கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க :\n"
269
 
#~ " ஒரு நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்துவதன் மூலமும்;\n"
270
 
#~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்துவதன்்ன் மூலமும்;\n"
271
 
#~ "- எண்கள் அல்ல# முதலிய து குறியீடைப்துகளையும் பயன்படுத்துவதன் மூலமும் முயற்சிக்கலாம்."
272
 
 
273
 
#~ msgid "Passwords do not match"
274
 
#~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை "
275
 
 
276
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
277
 
#~ msgstr "நீங்கள் இரு வேறு கடவுச்சொற்களை உள்ளீட்டீர்கள். மீண்டும் முயலுங்கள். "
278
 
 
279
 
#~ msgid ""
280
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
281
 
#~ "of the password, try:\n"
282
 
#~ " - using a longer password;\n"
283
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
284
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
285
 
#~ "\n"
286
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
287
 
#~ msgstr ""
288
 
#~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் திராணியற்றது. கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க கீழ்க்கண்ட "
289
 
#~ "பரிந்துரைகளின்படி செய்யவும், :\n"
290
 
#~ "- நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தவும்;\n"
291
 
#~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்தவும்;\n"
292
 
#~ "- எண்களையோ குறிகளையோ எழுத்துகளோடு பயன்படுத்தவும்.\n"
293
 
#~ "\n"
294
 
#~ "இக்கடவுச்சொல்லைத் தான் நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
295
 
 
296
 
#~ msgid "Low Password Strength"
297
 
#~ msgstr "கடவுச்சொல் திறன் குறைவு"
298
 
 
299
 
#~ msgid "Password Input"
300
 
#~ msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீடு"
301
 
 
302
 
#~ msgid "Password is empty"
303
 
#~ msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை"
304
 
 
305
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
306
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
307
 
#~ msgstr[0] "குறைந்த பட்சம் ஒரு எழுத்தினையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்"
308
 
#~ msgstr[1] "குறைந்த பட்சம்  %1 எழுத்துக்களையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்"
309
 
 
310
 
#~ msgid "Passwords match"
311
 
#~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தின"
312
 
 
313
 
#~ msgctxt "@option:check"
314
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
315
 
#~ msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்துக"
316
 
 
317
 
#~ msgctxt "@option:check"
318
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
319
 
#~ msgstr "அகராதியில் இல்லாத &root/affix கூட்டுக்களை உருவாக்கவும்"
320
 
 
321
 
#~ msgctxt "@option:check"
322
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
323
 
#~ msgstr "ஒன்றாக சேர்ந்துள்ள &சொற்களை எழுத்துப்பிழையாகக் கருதுக"
324
 
 
325
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
326
 
#~ msgid "&Dictionary:"
327
 
#~ msgstr "&அகராதி:"
328
 
 
329
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
330
 
#~ msgid "&Encoding:"
331
 
#~ msgstr "&எழுத்துருவாக்கம்:"
332
 
 
333
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
334
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
335
 
#~ msgstr "சர்வதேச <application>Ispell</application>"
336
 
 
337
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
338
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
339
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
340
 
 
341
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
342
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
343
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
344
 
 
345
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
346
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
347
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
348
 
 
349
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
350
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
351
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
352
 
 
353
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
354
 
#~ msgid "&Client:"
355
 
#~ msgstr "&வாங்கி:"
356
 
 
357
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
358
 
#~ msgid "Hebrew"
359
 
#~ msgstr "எபிரேயம்"
360
 
 
361
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
362
 
#~ msgid "Turkish"
363
 
#~ msgstr "துருக்கியம்"
364
 
 
365
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
366
 
#~ msgid "English"
367
 
#~ msgstr "ஆங்கிலம்"
368
 
 
369
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
370
 
#~ msgid "Spanish"
371
 
#~ msgstr "ஸ்பானிஷ்"
372
 
 
373
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
374
 
#~ msgid "Danish"
375
 
#~ msgstr "டேனிஷ்"
376
 
 
377
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
378
 
#~ msgid "German"
379
 
#~ msgstr "ஜெர்மன்"
380
 
 
381
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
382
 
#~ msgid "German (new spelling)"
383
 
#~ msgstr "ஜெர்மன் (புதிய உச்சரிப்பு)"
384
 
 
385
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
386
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
387
 
#~ msgstr "பிரேசிலியன் போர்ச்சுகீஸ்"
388
 
 
389
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
390
 
#~ msgid "Portuguese"
391
 
#~ msgstr "போரத்துகீஸ்"
392
 
 
393
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
394
 
#~ msgid "Esperanto"
395
 
#~ msgstr "எசுபரான்தோ"
396
 
 
397
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
398
 
#~ msgid "Norwegian"
399
 
#~ msgstr "நார்வீசியன்"
400
 
 
401
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
402
 
#~ msgid "Polish"
403
 
#~ msgstr "போலிசு"
404
 
 
405
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
406
 
#~ msgid "Russian"
407
 
#~ msgstr "ரஷியன்"
408
 
 
409
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
410
 
#~ msgid "Slovenian"
411
 
#~ msgstr "சுலோவீனியன்"
412
 
 
413
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
414
 
#~ msgid "Slovak"
415
 
#~ msgstr "சுலோவாக்"
416
 
 
417
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
418
 
#~ msgid "Czech"
419
 
#~ msgstr "செக்"
420
 
 
421
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
422
 
#~ msgid "Swedish"
423
 
#~ msgstr "சுவீடிஷ்"
424
 
 
425
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
426
 
#~ msgid "Swiss German"
427
 
#~ msgstr "சுவிஸ் ஜெர்மன்"
428
 
 
429
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
430
 
#~ msgid "Ukrainian"
431
 
#~ msgstr "உக்ரேனியன்"
432
 
 
433
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
434
 
#~ msgid "Lithuanian"
435
 
#~ msgstr "லித்துவேனியன்"
436
 
 
437
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
438
 
#~ msgid "French"
439
 
#~ msgstr "பிரென்சு"
440
 
 
441
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
442
 
#~ msgid "Belarusian"
443
 
#~ msgstr "பெலாரூசியன்"
444
 
 
445
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
446
 
#~ msgid "Hungarian"
447
 
#~ msgstr "ஹங்கேரிய"
448
 
 
449
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
450
 
#~ msgid "Unknown"
451
 
#~ msgstr "அறியப்படாத"
452
 
 
453
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
454
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
455
 
#~ msgstr "<application>இஸ்பெல்</application> இயல்பிருப்பு"
456
 
 
457
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
458
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
459
 
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1 [%2]"
460
 
 
461
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
462
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
463
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> இயல்பிருப்பு"
464
 
 
465
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
466
 
#~ msgid "Default - %1"
467
 
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1"
468
 
 
469
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
470
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
471
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> இயல்பிருப்பு"
472
 
 
473
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
474
 
#~ msgstr "மாறுதல்களை செயற்படுத்தப்பட உரையாடலை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்"
475
 
 
476
 
#~ msgid "Spell Checker"
477
 
#~ msgstr "சொல் திருத்தி "
478
 
 
479
 
#~ msgid "Check Spelling"
480
 
#~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
481
 
 
482
 
#~ msgid "&Finished"
483
 
#~ msgstr "&முடிவுற்றது"
484
 
 
485
 
#~ msgid ""
486
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
487
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
488
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
489
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
490
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
491
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
492
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
493
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
494
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
495
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
496
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
497
 
#~ "</qt>"
498
 
#~ msgstr ""
499
 
#~ "<qt><p>தற்சமயம் பயன்பாட்டில் உள்ள அகராதியிலுள்ள எச்சொல்லுடனும் பொருந்தாத காரணத்தினால் "
500
 
#~ "\"அறியப்படாத சொல்லாக\" இச்சொல் கருதப்படுகின்றது. அந்நிய மொழியொன்றின் சொல்லாகவும் இது "
501
 
#~ "இருக்கலாம்.</p>\n"
502
 
#~ "<p>சொல்லில் பிழையேதும் இல்லையெனில், <b>அகராதியில் சேர்க்க</b> என்பதனைச் சொடுக்குவதன் "
503
 
#~ "வாயிலாக இதனைச் சேர்க்கலாம். ,இதனை அகராதியில் சேர்க்க தங்களுக்கு விருப்பம் இல்லாது "
504
 
#~ "அப்படியே விட்டு விட விழைந்தால் <b>தவிர்க்க</b> அ <b>முற்றிலும் தவிர்க்க</b> "
505
 
#~ "ஆகியவற்றில் ஒன்றைச் சொடுக்கவும்./p>சொல்லில் பிழையிருப்பின் அதற்குரிய சரியான மாற்றினை "
506
 
#~ "கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேட முயற்சிக்கலாம். மாற்றில்லாது போனால் கீழ்காணும் உரைப் "
507
 
#~ "பெட்டியில் இட்டு <b>மாற்றுக</b>, <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> எனும் இரண்டில் ஒன்றைச் "
508
 
#~ "சொடுக்கவும்.</p>\n"
509
 
#~ "</qt>"
510
 
 
511
 
#~ msgid "Unknown word:"
512
 
#~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்:"
513
 
 
514
 
#~ msgid "Unknown word"
515
 
#~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்"
516
 
 
517
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
518
 
#~ msgstr "<b>எழுத்துப்பிழையுள்ள</b>"
519
 
 
520
 
#~ msgid ""
521
 
#~ "<qt>\n"
522
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
523
 
#~ "</qt>"
524
 
#~ msgstr ""
525
 
#~ "<qt>\n"
526
 
#~ "<p>தாங்கள் சரவையிடும் ஆவணத்தின் மொழியினை இங்கே தேர்வு செய்க.</p>\n"
527
 
#~ "</qt>"
528
 
 
529
 
#~ msgid "&Language:"
530
 
#~ msgstr "&மொழி:"
531
 
 
532
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
533
 
#~ msgstr "இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டு."
534
 
 
535
 
#~ msgid ""
536
 
#~ "<qt>\n"
537
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
538
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
539
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
540
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
541
 
#~ "proofing.</p>\n"
542
 
#~ "</qt>"
543
 
#~ msgstr ""
544
 
#~ "<qt>\n"
545
 
#~ "<p>இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டினை இங்கே காணலாம். அறியப்படாத "
546
 
#~ "சொல்லிற்கு உகந்த மாற்றினைத் தேர்வு செய்ய இத்தகவல் போதாதெனில், தாங்கள் சரவையிட்டு வரும் "
547
 
#~ "ஆவணத்தினைச் சொடுக்கி, இன்னும் அதிகமான உரையினை வாசித்தப்பின் மீண்டும் இவ்விடத்தே வந்து "
548
 
#~ "சரவையிடுவதைத் தொடரலாம்.</p>\n"
549
 
#~ "</qt>"
550
 
 
551
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
552
 
#~ msgstr "... இடத்துக்குத் தக்கவாறு காட்டப்படும் <b>பிழையுள்ளச்</b> சொல்..."
553
 
 
554
 
#~ msgid ""
555
 
#~ "<qt>\n"
556
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
557
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
558
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
559
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
560
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
561
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
562
 
#~ "</qt>"
563
 
#~ msgstr ""
564
 
#~ "<qt>\n"
565
 
#~ "<p>அகராதியில் இல்லாதக் காரணத்தினால் கண்டெடுக்கப்பட்ட அறியப்படாத சொல் அறியப்படாததாகவே "
566
 
#~ "கருதப்படுகிறது.<br>\n"
567
 
#~ "அறியப்படாதச் சொல்லை பிழையற்றதாகத் தாங்கள் கருதி மீண்டும் இங்ஙனம் நேரக் கூடாது எனக் "
568
 
#~ "கருதினால் இங்கே சொடுக்கவும். அப்படியே விட்டு விடலாம், அகராதியில் சேர்க்க வேண்டாம் எனத் "
569
 
#~ "தாங்கள் கருதினால், <b>தவிர்க்க</b>, <b>அனைத்தையும் தவிர்க்க</b> எனும் இரண்டி ஒன்றைத் "
570
 
#~ "தேர்வு செய்யவும்.</p>\n"
571
 
#~ "</qt>"
572
 
 
573
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
574
 
#~ msgstr "<< அகராதியில் சேர்க்க"
575
 
 
576
 
#~ msgid ""
577
 
#~ "<qt>\n"
578
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
579
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
580
 
#~ "</qt>"
581
 
#~ msgstr ""
582
 
#~ "<qt>\n"
583
 
#~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் உள்ளதைக்  (இடப்புறமாக) கொண்டு அறியப்பாத உரையின் "
584
 
#~ "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
585
 
#~ "</qt>"
586
 
 
587
 
#~ msgid "R&eplace All"
588
 
#~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று&க"
589
 
 
590
 
#~ msgid "Suggestion List"
591
 
#~ msgstr "பரிந்துரைப் பட்டியல்"
592
 
 
593
 
#~ msgid ""
594
 
#~ "<qt>\n"
595
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
596
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
597
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
598
 
#~ "box above.</p>\n"
599
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
600
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
601
 
#~ "occurrences.</p>\n"
602
 
#~ "</qt>"
603
 
#~ msgstr ""
604
 
#~ "<qt>\n"
605
 
#~ "<p>அறியப்படாதச் சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதம் இருக்கிறதா எனச் "
606
 
#~ "சரிபார்த்து இருக்குமாயின், அதனைச் சொடுக்குக. பட்டியலிலுள்ள சொல்லெதுவும் பொருந்தாது "
607
 
#~ "இருப்பின் மேலிருக்கும் உரைப் பெட்டியில் சரியானப் பதத்தினை இடுக.</p>\n"
608
 
#~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது "
609
 
#~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n"
610
 
#~ "</qt>"
611
 
 
612
 
#~ msgid "Suggested Words"
613
 
#~ msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் சொற்கள்"
614
 
 
615
 
#~ msgid ""
616
 
#~ "<qt>\n"
617
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
618
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
619
 
#~ "</qt>"
620
 
#~ msgstr ""
621
 
#~ "<qt>\n"
622
 
#~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் இருக்கும் உரையினைக் கொண்டு (இடப் பக்கமாக) இந்நிகழ்வினை "
623
 
#~ "மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
624
 
#~ "</qt>"
625
 
 
626
 
#~ msgid "&Replace"
627
 
#~ msgstr "&மாற்றுக"
628
 
 
629
 
#~ msgid ""
630
 
#~ "<qt>\n"
631
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
632
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
633
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
634
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
635
 
#~ "occurrences.</p>\n"
636
 
#~ "</qt>"
637
 
#~ msgstr ""
638
 
#~ "<qt>\n"
639
 
#~ "<p>அறியப் படாத சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதத்தினை இங்கே இடவும் "
640
 
#~ "அல்லது கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும்.</p>\n"
641
 
#~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது "
642
 
#~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n"
643
 
#~ "</qt>"
644
 
 
645
 
#~ msgid "Replace &with:"
646
 
#~ msgstr "&இதனால் மாற்றுக:"
647
 
 
648
 
#~ msgid ""
649
 
#~ "<qt>\n"
650
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
651
 
#~ "p>\n"
652
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
653
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
654
 
#~ "dictionary.</p>\n"
655
 
#~ "</qt>"
656
 
#~ msgstr ""
657
 
#~ "<qt>\n"
658
 
#~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் இந்நிகழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
659
 
#~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
660
 
#~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
661
 
#~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n"
662
 
#~ "</qt>"
663
 
 
664
 
#~ msgid "&Ignore"
665
 
#~ msgstr "&தவிர்க்க"
666
 
 
667
 
#~ msgid ""
668
 
#~ "<qt>\n"
669
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
670
 
#~ "are.</p>\n"
671
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
672
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
673
 
#~ "dictionary.</p>\n"
674
 
#~ "</qt>"
675
 
#~ msgstr ""
676
 
#~ "<qt>\n"
677
 
#~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் ழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே "
678
 
#~ "சொடுக்குக.</p>\n"
679
 
#~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
680
 
#~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
681
 
#~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n"
682
 
#~ "</qt>"
683
 
 
684
 
#~ msgid "I&gnore All"
685
 
#~ msgstr "அனைத்தையும் த&விர்க்க"
686
 
 
687
 
#~ msgid "S&uggest"
688
 
#~ msgstr "&பரிந்துரைக்க"
689
 
 
690
 
#~ msgid "Language Selection"
691
 
#~ msgstr "மொழித் தேர்வு"
692
 
 
693
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
694
 
#~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தி செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது."
695
 
 
696
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
697
 
#~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தும் முறை முடக்கப்பட்டது."
698
 
 
699
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
700
 
#~ msgstr "படிப்படியான சொல்திருத்தி"
701
 
 
702
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
703
 
#~ msgstr ""
704
 
#~ "பலப் பிழையுள்ள சொற்களிருக்கின்றன. உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தம் முடக்கப்பட்டது. "
705
 
 
706
 
#~ msgid "Check Spelling..."
707
 
#~ msgstr "சொற்களை சரிபார்..."
708
 
 
709
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
710
 
#~ msgstr "தானியக்க சொல் திருத்தி"
711
 
 
712
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
713
 
#~ msgstr "தத்தல்களை அனுமதி"
714
 
 
715
 
#~ msgid "Spell Checking"
716
 
#~ msgstr "சொல் திருத்துக"
717
 
 
718
 
#~ msgid "&Back"
719
 
#~ msgstr "&பின்"
720
 
 
721
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
722
 
#~ msgid "&Next"
723
 
#~ msgstr "&அடுத்த"
724
 
 
725
 
#~ msgid "Unknown View"
726
 
#~ msgstr "தெரியாத காட்சி"
727
 
 
728
 
#~ msgid ""
729
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
730
 
#~ msgstr "KUnitTest பாகங்களை இயக்குதற்கான முனையப் பயன்பாடு."
731
 
 
732
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
733
 
#~ msgstr "regexp உடன் பொருந்தும் கோப்பின் பாகங்களை மட்டும் இயக்குக."
734
 
 
735
 
#~ msgid ""
736
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
737
 
#~ "option to select modules."
738
 
#~ msgstr ""
739
 
#~ "அடைவில் கிடைக்கப்பெறும் சோதனை பாகங்களை மட்டும் இயக்குக. கோரிக்கை தேர்வினை பாகங்களைத் "
740
 
#~ "தேர்வு செய்ய பயன்படுத்துக."
741
 
 
742
 
#~ msgid ""
743
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
744
 
#~ "GUI."
745
 
#~ msgstr ""
746
 
#~ "பிழைக்காட்டி பிடிப்பை செயலிழக்கச் செய்கிறது. வரைகலையை பயன்படுத்தும் போது இதனைத் "
747
 
#~ "தாங்கள் பயன்படுத்துவீர்கள்."
748
 
 
749
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
750
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
751
 
 
752
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
753
 
#~ msgstr "(C) 2005 ஜெரோன் விஜ்னஹவுட்"
754
 
 
755
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
756
 
#~ msgstr "DBus பின் வழு: helper க்கான இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது. %1"
757
 
 
758
 
#~ msgid ""
759
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
760
 
#~ "Message error: %2"
761
 
#~ msgstr ""
762
 
#~ "DBus பின்னணி வழு: helper ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. தொடர்பு வழு: %1. செய்தி "
763
 
#~ "வழு: %2"
764
 
 
765
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
766
 
#~ msgstr "DBus பின்னணி வழு: helper %1 %2 இலிருந்து சிதைக்கப்பட்ட தரவு பெறப்பட்டது."
767
 
 
768
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
769
 
#~ msgstr "உங்கள் கணினி நிர்வாகியைத் தொடர்பு கொள்க."
770
 
 
771
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
772
 
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு \"%1\" இயற்றும்படியில்லை.\n"
773
 
 
774
 
#~ msgid "am"
775
 
#~ msgstr "முற்பகல்"
776
 
 
777
 
#~ msgid "pm"
778
 
#~ msgstr "பிற்பகல்"
779
 
 
780
 
#~ msgid "No target filename has been given."
781
 
#~ msgstr "இலக்குக் கோப்பின் பெயர் கொடுக்கப் படவில்லை."
782
 
 
783
 
#~ msgid "Already opened."
784
 
#~ msgstr "ஏற்கனவே திறக்கப் பட்டுள்ளது"
785
 
 
786
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
787
 
#~ msgstr "இலக்கு அடைவில் போதுமான உரிமங்களில்லை."
788
 
 
789
 
#, fuzzy
790
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
791
 
#~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பைத் திறக்க இயலவில்லை."
792
 
 
793
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
794
 
#~ msgstr "வட்டு இசைபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது"
795
 
 
796
 
#~ msgid "Error during rename."
797
 
#~ msgstr "மறுபெயரிடும் போது பிழை."
798
 
 
799
 
#~ msgid "kde4-config"
800
 
#~ msgstr "kde4-config"
801
 
 
802
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
803
 
#~ msgstr "நிறுவப்படும் பாதைகளைக் காட்ட உதவும் சிறு நிரல்"
804
 
 
805
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
806
 
#~ msgstr "(C) 2000 ஸ்டீபன் குளோவ்"
807
 
 
808
 
#~ msgid "Left for legacy support"
809
 
#~ msgstr "லெகசி ஆதரவுக்காக விடப்பட்டது"
810
 
 
811
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
812
 
#~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக பகுதிவாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
813
 
 
814
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
815
 
#~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக exec_prefix வாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
816
 
 
817
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
818
 
#~ msgstr "நிரலகப் பாதை விகுதியுடன் ஒடுக்கப்பட்டது"
819
 
 
820
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
821
 
#~ msgstr "$HOMEன் பகுதி கோப்புகள் இயற்றப்பயன்படுகிறது"
822
 
 
823
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
824
 
#~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக வெளியீட்டுச் சர வாரியாக ஒடுக்கப்பட்டது"
825
 
 
826
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
827
 
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய கேபசூ வளங்களின் வகைகள்"
828
 
 
829
 
#~ msgid "Search path for resource type"
830
 
#~ msgstr "வள வகையின் தேடு பாதை"
831
 
 
832
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
833
 
#~ msgstr "--path க்கு கொடுக்கப்பட்ட வள வகையினுள் கோப்பினைத் தேடுக"
834
 
 
835
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
836
 
#~ msgstr "பயனர் பாதை: desktop|autostart|document"
837
 
 
838
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
839
 
#~ msgstr "வளக் கோப்புகள் நிறுவலுக்கான பகுதி"
840
 
 
841
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
842
 
#~ msgstr "Qtக்கான நிறுவற் பகுதி"
843
 
 
844
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
845
 
#~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt இரும இடம்"
846
 
 
847
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
848
 
#~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt நிரலக இடம்"
849
 
 
850
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
851
 
#~ msgstr "Qt செருகுகள் நிறுவப்பட்ட இடம்"
852
 
 
853
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
854
 
#~ msgstr "பயன்பாடுகள் மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
855
 
 
856
 
#~ msgid "Autostart directories"
857
 
#~ msgstr "தானாகத் தொடங்கும் அடைவுகளுக்கானப் பாதை"
858
 
 
859
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
860
 
#~ msgstr "நினைவிலுள்ள தகவல் (e.g. favicons, web-pages)"
861
 
 
862
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
863
 
#~ msgstr "kdehelp இலிருந்து இயக்கப்படும் CGIகள்"
864
 
 
865
 
#~ msgid "Configuration files"
866
 
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள்"
867
 
 
868
 
#~ msgid "Where applications store data"
869
 
#~ msgstr "பயன்பாடுகள் தரவுகளை சேமிக்குமிடம்"
870
 
 
871
 
#~ msgid "Emoticons"
872
 
#~ msgstr "உணர்ச்சிகள்"
873
 
 
874
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
875
 
#~ msgstr "$prefix/bin லிருக்கும் இயக்கத்தக்கவை"
876
 
 
877
 
#~ msgid "HTML documentation"
878
 
#~ msgstr "HTML ஆவணமாக்கம்"
879
 
 
880
 
#~ msgid "Icons"
881
 
#~ msgstr "முகவுருக்கள்"
882
 
 
883
 
#~ msgid "Configuration description files"
884
 
#~ msgstr "வடிவமைப்பு விவரணக் கோப்புகள்"
885
 
 
886
 
#~ msgid "Libraries"
887
 
#~ msgstr "நிரலகங்கள்"
888
 
 
889
 
#~ msgid "Includes/Headers"
890
 
#~ msgstr "உள்ளடக்கங்களும்/தலைப்புகளும்"
891
 
 
892
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
893
 
#~ msgstr "KLocaleலுக்கான மொழிபெயர்ப்புகள்"
894
 
 
895
 
#~ msgid "Mime types"
896
 
#~ msgstr "Mime வகைகள்"
897
 
 
898
 
#~ msgid "Loadable modules"
899
 
#~ msgstr "ஏற்றத்தக்க பாகங்கள்"
900
 
 
901
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
902
 
#~ msgstr "லெகசி புள்ளிகள்"
903
 
 
904
 
#~ msgid "Qt plugins"
905
 
#~ msgstr "Qt செருகல்கள்"
906
 
 
907
 
#~ msgid "Services"
908
 
#~ msgstr "சேவைகள்"
909
 
 
910
 
#~ msgid "Service types"
911
 
#~ msgstr "சேவை வகைகள்"
912
 
 
913
 
#~ msgid "Application sounds"
914
 
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் ஒலிகள்"
915
 
 
916
 
#~ msgid "Templates"
917
 
#~ msgstr "வார்ப்புகள்"
918
 
 
919
 
#~ msgid "Wallpapers"
920
 
#~ msgstr "திரையொட்டிகள்"
921
 
 
922
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
923
 
#~ msgstr "XDG பயன்பாடு மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
924
 
 
925
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
926
 
#~ msgstr "XDG  மெனு விவரணங்கள் (.directory ை கோப்புகள்)"
927
 
 
928
 
#~ msgid "XDG Icons"
929
 
#~ msgstr "XDG முகவுருக்கள்"
930
 
 
931
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
932
 
#~ msgstr "XDG மைம் வகைகள்"
933
 
 
934
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
935
 
#~ msgstr "XDG மெனு வரைபடம் (.menu கோப்புகள்)"
936
 
 
937
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
938
 
#~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
939
 
 
940
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
941
 
#~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் (தற்போதைய தருநருக்கும் பயனருக்கும் உரித்தான)"
942
 
 
943
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
944
 
#~ msgstr "யுனிக்ஸ் ஸாக்கெட்ஸ் (தற்போதைய தருநர் மற்றும் பயனருக்கு உரித்தான)"
945
 
 
946
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
947
 
#~ msgstr "%1 - அறியாத வகை\n"
948
 
 
949
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
950
 
#~ msgstr "%1 - பயனர் பாதையின் அறியாத வகை\n"
951
 
 
952
 
#~ msgid ""
953
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
954
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
955
 
#~ "licensing terms.\n"
956
 
#~ msgstr ""
957
 
#~ "இந்த நிரலுக்கான உரிமத் தகவல்கள் குறிப்பிடப்படவில்லை. உரிம விதிகள் பற்றிய\n"
958
 
#~ "தகவல்களுக்கு இந்நிரலின் ஆவணங்களை அல்லது அதன் மூலத்தைப்\n"
959
 
#~ "பார்க்கவும்.\n"
960
 
 
961
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
962
 
#~ msgstr "%1  விதிகளின் கீழ் இந்நிரல் விநியோகிக்கப்படுகிறது. "
963
 
 
964
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
965
 
#~ msgid "GPL v2"
966
 
#~ msgstr "GPL v2"
967
 
 
968
 
#~ msgctxt "@item license"
969
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
970
 
#~ msgstr "குனு பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
971
 
 
972
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
973
 
#~ msgid "LGPL v2"
974
 
#~ msgstr "LGPL v2"
975
 
 
976
 
#~ msgctxt "@item license"
977
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
978
 
#~ msgstr "குனு மிதமான பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
979
 
 
980
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
981
 
#~ msgid "BSD License"
982
 
#~ msgstr "BSD உரிமம்"
983
 
 
984
 
#~ msgctxt "@item license"
985
 
#~ msgid "BSD License"
986
 
#~ msgstr "BSD உரிமம்"
987
 
 
988
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
989
 
#~ msgid "Artistic License"
990
 
#~ msgstr "Artistic உரிமம்"
991
 
 
992
 
#~ msgctxt "@item license"
993
 
#~ msgid "Artistic License"
994
 
#~ msgstr "Artistic உரிமம்"
995
 
 
996
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
997
 
#~ msgid "QPL v1.0"
998
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
999
 
 
1000
 
#~ msgctxt "@item license"
1001
 
#~ msgid "Q Public License"
1002
 
#~ msgstr "Q பொது உரிமம்"
1003
 
 
1004
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1005
 
#~ msgid "GPL v3"
1006
 
#~ msgstr "GPL v3"
1007
 
 
1008
 
#~ msgctxt "@item license"
1009
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1010
 
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1011
 
 
1012
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1013
 
#~ msgid "LGPL v3"
1014
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1015
 
 
1016
 
#~ msgctxt "@item license"
1017
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1018
 
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1019
 
 
1020
 
#~ msgctxt "@item license"
1021
 
#~ msgid "Custom"
1022
 
#~ msgstr "தனிப்பட்ட"
1023
 
 
1024
 
#~ msgctxt "@item license"
1025
 
#~ msgid "Not specified"
1026
 
#~ msgstr "குறிப்பிடப்படவில்லை"
1027
 
 
1028
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1029
 
#~ msgid ""
1030
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1031
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1032
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1033
 
#~ "kde.org</a></p>"
1034
 
#~ msgstr ""
1035
 
#~ "<p>KDE உலகின் எண்ணற்ற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது:</p><p>KDE சர்வதேசமயமாக்கம் "
1036
 
#~ "பற்றி அறிய<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> "
1037
 
 
1038
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1039
 
#~ msgstr "X-server காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1042
 
#~ msgstr "QWS காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1045
 
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட 'sessionId' க்கு பயன்பாட்டை மீட்டமைக்க"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid ""
1048
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1049
 
#~ "map on an 8-bit display"
1050
 
#~ msgstr ""
1051
 
#~ "பயன்பாட்டினை 8 பிட் காட்சியொன்றில் தனிப்பட்ட வண்ண விவரணையொன்றை\n"
1052
 
#~ "நிறுவும்படிச் செய்யும்."
1053
 
 
1054
 
#~ msgid ""
1055
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1056
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1057
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1058
 
#~ "specification"
1059
 
#~ msgstr ""
1060
 
#~ "பயன்பாடானது\n"
1061
 
#~ "QApplication::ManyColor வண்ண\n"
1062
 
#~ "நெறியைப் பயன்படுத்தினால், 8-பிட் காட்சியில் வண்ண\n"
1063
 
#~ "கணத்திற்கு ஒதுக்கப்படும் நிறங்களின் எண்ணிக்கையை மட்டுப்படுத்தும்."
1064
 
 
1065
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1066
 
#~ msgstr "Qtக்கு எலியத்தையோ விசைப்பலகையையோ பிடிக்க வேண்டாம் எனச் சொல்லுகிறது."
1067
 
 
1068
 
#~ msgid ""
1069
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1070
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1071
 
#~ msgstr ""
1072
 
#~ "வழுச்சுட்டி ஒன்றின் கீழ் இயங்குமாயின் வலிந்து\n"
1073
 
#~ "-nograb திணிக்கும், மீற -dograb பயன்படுத்தவும்"
1074
 
 
1075
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1076
 
#~ msgstr "வழுச்சுட்ட ஒத்திசைவு முறைக்கு மாறும்"
1077
 
 
1078
 
#~ msgid "defines the application font"
1079
 
#~ msgstr "நிரலின் மின்னெழுத்தை வரையறையும்"
1080
 
 
1081
 
#~ msgid ""
1082
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1083
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1084
 
#~ "calculated)"
1085
 
#~ msgstr ""
1086
 
#~ "முன்னிருப்பு பின்னணி நிறத்தையும்\n"
1087
 
#~ "பயன்பாட்டின் வண்ணக்கோலத்தையும் அமைக்கும்.\n"
1088
 
#~ "(வெளிர் மற்றும் கரு நிழல்கள்\n"
1089
 
#~ "கணிக்கப்படம்)."
1090
 
 
1091
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1092
 
#~ msgstr "முகப்பின் நிறத்தை அமைக்கும்"
1093
 
 
1094
 
#~ msgid "sets the default button color"
1095
 
#~ msgstr "முன்னிருப்பு பொத்தானின் நிறத்தை அமைக்கும்"
1096
 
 
1097
 
#~ msgid "sets the application name"
1098
 
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் பெயரை அமைக்கும்."
1099
 
 
1100
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1101
 
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் தலைப்பை அமைக்கும்."
1102
 
 
1103
 
#~ msgid ""
1104
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1105
 
#~ "an 8-bit display"
1106
 
#~ msgstr ""
1107
 
#~ "8-பிட் காட்சியில் பயன்பாட்டை ட்ரூகலர் பயன்படுத்துமாறு \n"
1108
 
#~ "பணிக்கும்"
1109
 
 
1110
 
#~ msgid ""
1111
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1112
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1113
 
#~ "root"
1114
 
#~ msgstr ""
1115
 
#~ "XIM (X உள்ளீட்டு முறை) உள்ளீட்டு முறையை அமைக்கும். உரிய\n"
1116
 
#~ "மதிப்புகளாவன onthespot, overthespot, offthespot மற்றும்\n"
1117
 
#~ "root"
1118
 
 
1119
 
#~ msgid "set XIM server"
1120
 
#~ msgstr "XIM வழங்கியை அமைக்கும்"
1121
 
 
1122
 
#~ msgid "disable XIM"
1123
 
#~ msgstr "XIM  முடக்குக"
1124
 
 
1125
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1126
 
#~ msgstr "பயன்பாட்டை வழங்கியாக இயங்க வைக்கும் QWS "
1127
 
 
1128
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1129
 
#~ msgstr "சாளரக்கருவியின் முழுவரையறையை பிரதியெடுக்கும்"
1130
 
 
1131
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1132
 
#~ msgstr "பயன்பாட்டு சாளரக்கருவிகளுக்கு Qtயின் அலங்காரமிடும்"
1133
 
 
1134
 
#~ msgid ""
1135
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1136
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1137
 
#~ msgstr ""
1138
 
#~ "இயல்பிருப்பாக இருக்கக்கூடிய வரைகலை அமைப்பைக் காட்டிலும் வேறொரு அமைப்பை பயன்படுத்துக. "
1139
 
#~ "ராஸ்டரும் OpenGLஉம் (சோதனை)"
1140
 
 
1141
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1142
 
#~ msgstr "தலைப்புப் பட்டையில் 'மேள்கோளை' பெயராக பயன்படுத்துக"
1143
 
 
1144
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1145
 
#~ msgstr "'முகவுரு'வினை பயன்பாட்டுக்குரியதாக்குக"
1146
 
 
1147
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1148
 
#~ msgstr "மாற்று வடிவமைப்புக் கோப்பினை பயன்படுத்துக"
1149
 
 
1150
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1151
 
#~ msgstr "தரவுகளை பெறும் பொருட்டு, முறிவுக் கையாள்வதை முடக்குக"
1152
 
 
1153
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1154
 
#~ msgstr "WM_NET க்கு ஏற்ற சாளர மேலாளருக்காக காத்திருக்கும்"
1155
 
 
1156
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1157
 
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் முகப்புப் தோற்றத்தை அமைக்கும்"
1158
 
 
1159
 
#~ msgid ""
1160
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1161
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1162
 
#~ msgstr ""
1163
 
#~ "பிரதான சாளரக் கருவியின் வாங்கியின் வரையறையை அமைக்கும் - man X துப்பு விரவங்களை "
1164
 
#~ "தந்துதவும்"
1165
 
 
1166
 
#~ msgid "KDE Application"
1167
 
#~ msgstr "KDE பயன்பாடு"
1168
 
 
1169
 
#~ msgid "Qt"
1170
 
#~ msgstr "Qt"
1171
 
 
1172
 
#~ msgid "KDE"
1173
 
#~ msgstr "KDE"
1174
 
 
1175
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1176
 
#~ msgstr "தெரியா விருப்பம் '%1'."
1177
 
 
1178
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1179
 
#~ msgid "'%1' missing."
1180
 
#~ msgstr "'%1' விடுபட்டுள்ளது."
1181
 
 
1182
 
#~ msgctxt ""
1183
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1184
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1185
 
#~ msgid ""
1186
 
#~ "Qt: %1\n"
1187
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1188
 
#~ "%3: %4\n"
1189
 
#~ msgstr ""
1190
 
#~ "Qt: %1\n"
1191
 
#~ "KDE உருவாக்க தளம்: %2\n"
1192
 
#~ "%3: %4\n"
1193
 
 
1194
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1195
 
#~ msgid ""
1196
 
#~ "%1 was written by\n"
1197
 
#~ "%2"
1198
 
#~ msgstr ""
1199
 
#~ "%1 எழுதியவர்\n"
1200
 
#~ "%2 "
1201
 
 
1202
 
#~ msgid ""
1203
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1204
 
#~ msgstr "தம்மை வெளிப்படுத்திக் கொள்ள விரும்பாத ஒருவரால் இப் பயன்பாடு இயற்றப் பட்டுள்ளது."
1205
 
 
1206
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1207
 
#~ msgstr "வழுக்களைத் தாக்கல் செய்ய http://bugs.kde.org பயன்படுத்துக.\n"
1208
 
 
1209
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1210
 
#~ msgstr "வழுக்களை %1 க்குத் தெரியப்படுத்தவும்.\n"
1211
 
 
1212
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1213
 
#~ msgstr "எதிர்பாராத துப்பு '%1'."
1214
 
 
1215
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1216
 
#~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய முனையத் தேர்வுகளின் பட்டியலைப் பெற --help பயன்படுத்துக."
1217
 
 
1218
 
#~ msgid "[options] "
1219
 
#~ msgstr "[விருப்பங்கள்]"
1220
 
 
1221
 
#~ msgid "[%1-options]"
1222
 
#~ msgstr "[%1-விருப்பங்கள்]"
1223
 
 
1224
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1225
 
#~ msgstr "பயனளவு: %1 %2\n"
1226
 
 
1227
 
#~ msgid ""
1228
 
#~ "\n"
1229
 
#~ "Generic options:\n"
1230
 
#~ msgstr ""
1231
 
#~ "\n"
1232
 
#~ "பொதுவானத் தேர்வுகள்:\n"
1233
 
 
1234
 
#~ msgid "Show help about options"
1235
 
#~ msgstr "விருப்பங்கள் பற்றிய உதவியைக் காட்டுக"
1236
 
 
1237
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1238
 
#~ msgstr "%1 க்கு உரிய விருப்பங்களைக் காட்டுக"
1239
 
 
1240
 
#~ msgid "Show all options"
1241
 
#~ msgstr "அனைத்து விருப்பங்களையும் காட்டுக"
1242
 
 
1243
 
#~ msgid "Show author information"
1244
 
#~ msgstr "இயற்றியவரது விவரத்தைக் காட்டுக"
1245
 
 
1246
 
#~ msgid "Show version information"
1247
 
#~ msgstr "வெளியீட்டு விவரத்தைக் காட்டுக"
1248
 
 
1249
 
#~ msgid "Show license information"
1250
 
#~ msgstr "உரிமத் தகவலைக் காட்டுக"
1251
 
 
1252
 
#~ msgid "End of options"
1253
 
#~ msgstr "விருப்பங்களின் முடிவு"
1254
 
 
1255
 
#~ msgid ""
1256
 
#~ "\n"
1257
 
#~ "%1 options:\n"
1258
 
#~ msgstr ""
1259
 
#~ "\n"
1260
 
#~ "%1 விருப்பங்கள்:\n"
1261
 
 
1262
 
#~ msgid ""
1263
 
#~ "\n"
1264
 
#~ "Options:\n"
1265
 
#~ msgstr ""
1266
 
#~ "\n"
1267
 
#~ "விருப்பங்கள்:\n"
1268
 
 
1269
 
#~ msgid ""
1270
 
#~ "\n"
1271
 
#~ "Arguments:\n"
1272
 
#~ msgstr ""
1273
 
#~ "\n"
1274
 
#~ "துப்புகள்:\n"
1275
 
 
1276
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1277
 
#~ msgstr ""
1278
 
#~ "பயன்பாட்டால் திறக்கப்பட்ட கோப்புகள்/வலைமனைகள் பயன்படுத்தப்பட்டபிறகு அகற்றப்படும்படவேண்டும்"
1279
 
 
1280
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1281
 
#~ msgstr "KDE-தற்காலிகக் கோப்பு"
1282
 
 
1283
 
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1284
 
#~ msgstr "முதன்மைத் தறியிலிருந்து செயற்பாட்டினை அழைத்தல் வேண்டும்."
1285
 
 
1286
 
#~ msgid ""
1287
 
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1288
 
#~ "to start the application."
1289
 
#~ msgstr ""
1290
 
#~ "%1 தொடங்குவதில் வழு. KLauncher ஒன்று இயங்கவில்லை, அல்லது பயன்பாட்டை தொடங்கத் "
1291
 
#~ "தவறியது."
1292
 
 
1293
 
#~ msgid ""
1294
 
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1295
 
#~ "%2\n"
1296
 
#~ msgstr ""
1297
 
#~ "D-Bus வழியாக KLauncherதனை அடைய இயலவில்லை, %1 தனை அழைக்கும் போது பிழை "
1298
 
#~ "ஏற்பட்டது\n"
1299
 
#~ "%2\n"
1300
 
 
1301
 
#~ msgid ""
1302
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1303
 
#~ "\n"
1304
 
#~ "%1"
1305
 
#~ msgstr ""
1306
 
#~ "கேபசூ உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை:\n"
1307
 
#~ "\n"
1308
 
#~ "%1"
1309
 
 
1310
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1311
 
#~ msgstr "உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை"
1312
 
 
1313
 
#~ msgid ""
1314
 
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1315
 
#~ "\n"
1316
 
#~ "%1"
1317
 
#~ msgstr ""
1318
 
#~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ்ற முடியவில்லை:\n"
1319
 
#~ "\n"
1320
 
#~ "%1"
1321
 
 
1322
 
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1323
 
#~ msgstr "அஞ்சல் வாங்கியை தொடங்க முடியவில்லை"
1324
 
 
1325
 
#~ msgid ""
1326
 
#~ "Could not launch the browser:\n"
1327
 
#~ "\n"
1328
 
#~ "%1"
1329
 
#~ msgstr ""
1330
 
#~ "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை:\n"
1331
 
#~ "\n"
1332
 
#~ "%1"
1333
 
 
1334
 
#~ msgid "Could not launch Browser"
1335
 
#~ msgstr "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை"
1336
 
 
1337
 
#~ msgid ""
1338
 
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1339
 
#~ "\n"
1340
 
#~ "%1"
1341
 
#~ msgstr ""
1342
 
#~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை:\n"
1343
 
#~ "\n"
1344
 
#~ "%1"
1345
 
 
1346
 
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1347
 
#~ msgstr "முனைய வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை"
1348
 
 
1349
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1350
 
#~ msgid "Western European"
1351
 
#~ msgstr "மேற்கு ஐரோப்பிய"
1352
 
 
1353
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1354
 
#~ msgid "Central European"
1355
 
#~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய"
1356
 
 
1357
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1358
 
#~ msgid "Baltic"
1359
 
#~ msgstr "பால்டிக்"
1360
 
 
1361
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1362
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1363
 
#~ msgstr "தென் கிழக்குற்கு ஐரோப்பா"
1364
 
 
1365
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1366
 
#~ msgid "Turkish"
1367
 
#~ msgstr "துருக்கியம்"
1368
 
 
1369
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1370
 
#~ msgid "Cyrillic"
1371
 
#~ msgstr "சைரிலிக்"
1372
 
 
1373
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1374
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1375
 
#~ msgstr "பாரம்பரிய சீனம்"
1376
 
 
1377
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1378
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1379
 
#~ msgstr "இலகு சீனம்"
1380
 
 
1381
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1382
 
#~ msgid "Korean"
1383
 
#~ msgstr "கொரிய"
1384
 
 
1385
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1386
 
#~ msgid "Japanese"
1387
 
#~ msgstr "ஜப்பானிய"
1388
 
 
1389
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1390
 
#~ msgid "Greek"
1391
 
#~ msgstr "கிரேக்கம்"
1392
 
 
1393
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1394
 
#~ msgid "Arabic"
1395
 
#~ msgstr "அரேபிய"
1396
 
 
1397
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1398
 
#~ msgid "Hebrew"
1399
 
#~ msgstr "எபிரேயம்"
1400
 
 
1401
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1402
 
#~ msgid "Thai"
1403
 
#~ msgstr "தாய்"
1404
 
 
1405
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1406
 
#~ msgid "Unicode"
1407
 
#~ msgstr "யுனிகோடு"
1408
 
 
1409
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1410
 
#~ msgid "Northern Saami"
1411
 
#~ msgstr "வட சாமி"
1412
 
 
1413
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1414
 
#~ msgid "Other"
1415
 
#~ msgstr "மற்றவை"
1416
 
 
1417
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1418
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1419
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1420
 
 
1421
 
#~ msgctxt "@item"
1422
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1423
 
#~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருவாக்கம் (%1)"
1424
 
 
1425
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1426
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1427
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1428
 
 
1429
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1430
 
#~ msgid "Disabled"
1431
 
#~ msgstr "முடக்கப்பட்டுள்ளது"
1432
 
 
1433
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1434
 
#~ msgid "Universal"
1435
 
#~ msgstr "பொதுவான"
1436
 
 
1437
 
#~ msgctxt "digit set"
1438
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1439
 
#~ msgstr "இந்தோ-அரேபிய"
1440
 
 
1441
 
#~ msgctxt "digit set"
1442
 
#~ msgid "Bengali"
1443
 
#~ msgstr "பெங்காலி"
1444
 
 
1445
 
#~ msgctxt "digit set"
1446
 
#~ msgid "Devanagari"
1447
 
#~ msgstr "தேவநாகரி"
1448
 
 
1449
 
#~ msgctxt "digit set"
1450
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1451
 
#~ msgstr "கிழக்கு அரேபிய-இன்டிக்"
1452
 
 
1453
 
#~ msgctxt "digit set"
1454
 
#~ msgid "Gujarati"
1455
 
#~ msgstr "குஜராத்தி"
1456
 
 
1457
 
#~ msgctxt "digit set"
1458
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1459
 
#~ msgstr "குர்முகி"
1460
 
 
1461
 
#~ msgctxt "digit set"
1462
 
#~ msgid "Kannada"
1463
 
#~ msgstr "கன்னடம்"
1464
 
 
1465
 
#~ msgctxt "digit set"
1466
 
#~ msgid "Khmer"
1467
 
#~ msgstr "க்ஹேமர்"
1468
 
 
1469
 
#~ msgctxt "digit set"
1470
 
#~ msgid "Malayalam"
1471
 
#~ msgstr "மலையாளம்"
1472
 
 
1473
 
#~ msgctxt "digit set"
1474
 
#~ msgid "Oriya"
1475
 
#~ msgstr "ஒரியா"
1476
 
 
1477
 
#~ msgctxt "digit set"
1478
 
#~ msgid "Tamil"
1479
 
#~ msgstr "தமிழ்"
1480
 
 
1481
 
#~ msgctxt "digit set"
1482
 
#~ msgid "Telugu"
1483
 
#~ msgstr "தெலுங்கு"
1484
 
 
1485
 
#~ msgctxt "digit set"
1486
 
#~ msgid "Thai"
1487
 
#~ msgstr "தாய்"
1488
 
 
1489
 
#~ msgctxt "digit set"
1490
 
#~ msgid "Arabic"
1491
 
#~ msgstr "அரேபிய"
1492
 
 
1493
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1494
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1495
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1496
 
 
1497
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1498
 
#~ msgid "%1 B"
1499
 
#~ msgstr "%1 B"
1500
 
 
1501
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1502
 
#~ msgid "%1 kB"
1503
 
#~ msgstr "%1 B"
1504
 
 
1505
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1506
 
#~ msgid "%1 MB"
1507
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1508
 
 
1509
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1510
 
#~ msgid "%1 GB"
1511
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1512
 
 
1513
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1514
 
#~ msgid "%1 TB"
1515
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1516
 
 
1517
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1518
 
#~ msgid "%1 PB"
1519
 
#~ msgstr "%1 B"
1520
 
 
1521
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1522
 
#~ msgid "%1 EB"
1523
 
#~ msgstr "%1 B"
1524
 
 
1525
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1526
 
#~ msgid "%1 ZB"
1527
 
#~ msgstr "%1 B"
1528
 
 
1529
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1530
 
#~ msgid "%1 YB"
1531
 
#~ msgstr "%1 B"
1532
 
 
1533
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1534
 
#~ msgid "%1 KB"
1535
 
#~ msgstr "%1 KB"
1536
 
 
1537
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1538
 
#~ msgid "%1 MB"
1539
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1540
 
 
1541
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1542
 
#~ msgid "%1 GB"
1543
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1544
 
 
1545
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1546
 
#~ msgid "%1 TB"
1547
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1548
 
 
1549
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1550
 
#~ msgid "%1 PB"
1551
 
#~ msgstr "%1 B"
1552
 
 
1553
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1554
 
#~ msgid "%1 EB"
1555
 
#~ msgstr "%1 B"
1556
 
 
1557
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1558
 
#~ msgid "%1 ZB"
1559
 
#~ msgstr "%1 B"
1560
 
 
1561
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1562
 
#~ msgid "%1 YB"
1563
 
#~ msgstr "%1 B"
1564
 
 
1565
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1566
 
#~ msgid "%1 KiB"
1567
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1568
 
 
1569
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1570
 
#~ msgid "%1 MiB"
1571
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1572
 
 
1573
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1574
 
#~ msgid "%1 GiB"
1575
 
#~ msgstr "%1 GiB"
1576
 
 
1577
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1578
 
#~ msgid "%1 TiB"
1579
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1580
 
 
1581
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1582
 
#~ msgid "%1 PiB"
1583
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1584
 
 
1585
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1586
 
#~ msgid "%1 EiB"
1587
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1588
 
 
1589
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1590
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1591
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1592
 
 
1593
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1594
 
#~ msgid "%1 YiB"
1595
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1596
 
 
1597
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1598
 
#~ msgid "%1 days"
1599
 
#~ msgstr "%1 நாட்கள்"
1600
 
 
1601
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1602
 
#~ msgid "%1 hours"
1603
 
#~ msgstr "%1 மணிநேரங்கள்"
1604
 
 
1605
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1606
 
#~ msgid "%1 minutes"
1607
 
#~ msgstr "%1 நிமிடங்கள்"
1608
 
 
1609
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1610
 
#~ msgid "%1 seconds"
1611
 
#~ msgstr "%1 நொடிகள்"
1612
 
 
1613
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1614
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1615
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1616
 
#~ msgstr[0] "%1 மில்லிநொடிகள்"
1617
 
#~ msgstr[1] "%1 மில்லிநொடிகள்"
1618
 
 
1619
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1620
 
#~ msgid "1 day"
1621
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1622
 
#~ msgstr[0] "1 நாள்"
1623
 
#~ msgstr[1] "%1 நாட்கள்"
1624
 
 
1625
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1626
 
#~ msgid "1 hour"
1627
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1628
 
#~ msgstr[0] "1 மணிநேரம்"
1629
 
#~ msgstr[1] "%1 மணிநேரங்கள்"
1630
 
 
1631
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1632
 
#~ msgid "1 minute"
1633
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1634
 
#~ msgstr[0] "1 நிமிடம்"
1635
 
#~ msgstr[1] "%1 நிமிடங்கள்"
1636
 
 
1637
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1638
 
#~ msgid "1 second"
1639
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1640
 
#~ msgstr[0] "1 நொடி"
1641
 
#~ msgstr[1] "%1 நொடிகள்"
1642
 
 
1643
 
#~ msgctxt ""
1644
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1645
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1646
 
#~ "team to solve the problem"
1647
 
#~ msgid "%1 and %2"
1648
 
#~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
1649
 
 
1650
 
#~ msgctxt ""
1651
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1652
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1653
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1654
 
#~ msgid "%1 and %2"
1655
 
#~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
1656
 
 
1657
 
#~ msgctxt ""
1658
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1659
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1660
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1661
 
#~ msgid "%1 and %2"
1662
 
#~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
1663
 
 
1664
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1665
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1666
 
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1667
 
 
1668
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1669
 
#~ msgid "AM"
1670
 
#~ msgstr "AM"
1671
 
 
1672
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1673
 
#~ msgid "A"
1674
 
#~ msgstr "A"
1675
 
 
1676
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1677
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1678
 
#~ msgstr "Post Meridiem"
1679
 
 
1680
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1681
 
#~ msgid "PM"
1682
 
#~ msgstr "PM"
1683
 
 
1684
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1685
 
#~ msgid "P"
1686
 
#~ msgstr "P"
1687
 
 
1688
 
#~ msgid "Today"
1689
 
#~ msgstr "இன்று"
1690
 
 
1691
 
#~ msgid "Yesterday"
1692
 
#~ msgstr "நேற்று"
1693
 
 
1694
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1695
 
#~ msgid "%1 %2"
1696
 
#~ msgstr "%1 %2"
1697
 
 
1698
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1699
 
#~ msgid "%1 %2"
1700
 
#~ msgstr "%1 %2"
1701
 
 
1702
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1703
 
#~ msgid "== %1 =="
1704
 
#~ msgstr "== %1 =="
1705
 
 
1706
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1707
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1708
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1709
 
 
1710
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1711
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1712
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1713
 
 
1714
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1715
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1716
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1717
 
 
1718
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1719
 
#~ msgid "  * %1"
1720
 
#~ msgstr "  * %1"
1721
 
 
1722
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1723
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1724
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1725
 
 
1726
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1727
 
#~ msgid "Note: %1"
1728
 
#~ msgstr "குறிப்பு: %1"
1729
 
 
1730
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1731
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1732
 
#~ msgstr "<i>குறிப்பு</i>: %1"
1733
 
 
1734
 
#~ msgctxt ""
1735
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1736
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1737
 
#~ msgid "%1: %2"
1738
 
#~ msgstr "%1: %2"
1739
 
 
1740
 
#~ msgctxt ""
1741
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1742
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1743
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1744
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1745
 
 
1746
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1747
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1748
 
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: %1"
1749
 
 
1750
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1751
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1752
 
#~ msgstr "<b>எச்சரிக்கை</b>: %1"
1753
 
 
1754
 
#~ msgctxt ""
1755
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1756
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1757
 
#~ msgid "%1: %2"
1758
 
#~ msgstr "%1: %2"
1759
 
 
1760
 
#~ msgctxt ""
1761
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1762
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1763
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1764
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1765
 
 
1766
 
#~ msgctxt ""
1767
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1768
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1769
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1770
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1771
 
 
1772
 
#~ msgctxt ""
1773
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1774
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1775
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1776
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1777
 
 
1778
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1779
 
#~ msgid "‘%1’"
1780
 
#~ msgstr "‘%1’"
1781
 
 
1782
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1783
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1784
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1785
 
 
1786
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1787
 
#~ msgid "%1"
1788
 
#~ msgstr "%1"
1789
 
 
1790
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1791
 
#~ msgid "%1"
1792
 
#~ msgstr "%1"
1793
 
 
1794
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1795
 
#~ msgid "%1"
1796
 
#~ msgstr "%1"
1797
 
 
1798
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1799
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1800
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1801
 
 
1802
 
#~ msgctxt ""
1803
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1804
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1805
 
#~ msgid "%1(%2)"
1806
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1807
 
 
1808
 
#~ msgctxt ""
1809
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1810
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1811
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1812
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1813
 
 
1814
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1815
 
#~ msgid "“%1”"
1816
 
#~ msgstr "“%1”"
1817
 
 
1818
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1819
 
#~ msgid "“%1”"
1820
 
#~ msgstr "“%1”"
1821
 
 
1822
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1823
 
#~ msgid "“%1”"
1824
 
#~ msgstr "“%1”"
1825
 
 
1826
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1827
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1828
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1829
 
 
1830
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1831
 
#~ msgid "%1"
1832
 
#~ msgstr "%1"
1833
 
 
1834
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1835
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1836
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1837
 
 
1838
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1839
 
#~ msgid "|%1|"
1840
 
#~ msgstr "|%1|"
1841
 
 
1842
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1843
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1844
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1845
 
 
1846
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1847
 
#~ msgid "*%1*"
1848
 
#~ msgstr "*%1*"
1849
 
 
1850
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1851
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1852
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1853
 
 
1854
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1855
 
#~ msgid "**%1**"
1856
 
#~ msgstr "**%1**"
1857
 
 
1858
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1859
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1860
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1861
 
 
1862
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1863
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1864
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1865
 
 
1866
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1867
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1868
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1869
 
 
1870
 
#~ msgctxt "@email/plain"
1871
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1872
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1873
 
 
1874
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1875
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1876
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1877
 
 
1878
 
#~ msgctxt ""
1879
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
1880
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1881
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1882
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1883
 
 
1884
 
#~ msgctxt ""
1885
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
1886
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1887
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1888
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1889
 
 
1890
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
1891
 
#~ msgid "$%1"
1892
 
#~ msgstr "$%1"
1893
 
 
1894
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
1895
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1896
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1897
 
 
1898
 
#~ msgctxt "@message/plain"
1899
 
#~ msgid "/%1/"
1900
 
#~ msgstr "/%1/"
1901
 
 
1902
 
#~ msgctxt "@message/rich"
1903
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1904
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1905
 
 
1906
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1907
 
#~ msgid "+"
1908
 
#~ msgstr "+"
1909
 
 
1910
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1911
 
#~ msgid "+"
1912
 
#~ msgstr "+"
1913
 
 
1914
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1915
 
#~ msgid "→"
1916
 
#~ msgstr "→"
1917
 
 
1918
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1919
 
#~ msgid "→"
1920
 
#~ msgstr "→"
1921
 
 
1922
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1923
 
#~ msgid "Alt"
1924
 
#~ msgstr "Alt"
1925
 
 
1926
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1927
 
#~ msgid "AltGr"
1928
 
#~ msgstr "AltGr"
1929
 
 
1930
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1931
 
#~ msgid "Backspace"
1932
 
#~ msgstr "Backspace"
1933
 
 
1934
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1935
 
#~ msgid "CapsLock"
1936
 
#~ msgstr "CapsLock"
1937
 
 
1938
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1939
 
#~ msgid "Control"
1940
 
#~ msgstr "Control"
1941
 
 
1942
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1943
 
#~ msgid "Ctrl"
1944
 
#~ msgstr "Ctrl"
1945
 
 
1946
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1947
 
#~ msgid "Del"
1948
 
#~ msgstr "Del"
1949
 
 
1950
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1951
 
#~ msgid "Delete"
1952
 
#~ msgstr "Delete"
1953
 
 
1954
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1955
 
#~ msgid "Down"
1956
 
#~ msgstr "Down"
1957
 
 
1958
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1959
 
#~ msgid "End"
1960
 
#~ msgstr "End"
1961
 
 
1962
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1963
 
#~ msgid "Enter"
1964
 
#~ msgstr "Enter"
1965
 
 
1966
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1967
 
#~ msgid "Esc"
1968
 
#~ msgstr "Esc"
1969
 
 
1970
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1971
 
#~ msgid "Escape"
1972
 
#~ msgstr "Escape"
1973
 
 
1974
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1975
 
#~ msgid "Home"
1976
 
#~ msgstr "Home"
1977
 
 
1978
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1979
 
#~ msgid "Hyper"
1980
 
#~ msgstr "Hyper"
1981
 
 
1982
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1983
 
#~ msgid "Ins"
1984
 
#~ msgstr "Ins"
1985
 
 
1986
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1987
 
#~ msgid "Insert"
1988
 
#~ msgstr "Insert"
1989
 
 
1990
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1991
 
#~ msgid "Left"
1992
 
#~ msgstr "Left"
1993
 
 
1994
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1995
 
#~ msgid "Menu"
1996
 
#~ msgstr "Menu"
1997
 
 
1998
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1999
 
#~ msgid "Meta"
2000
 
#~ msgstr "Meta"
2001
 
 
2002
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2003
 
#~ msgid "NumLock"
2004
 
#~ msgstr "NumLock"
2005
 
 
2006
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2007
 
#~ msgid "PageDown"
2008
 
#~ msgstr "PageDown"
2009
 
 
2010
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2011
 
#~ msgid "PageUp"
2012
 
#~ msgstr "PageUp"
2013
 
 
2014
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2015
 
#~ msgid "PgDown"
2016
 
#~ msgstr "PgDown"
2017
 
 
2018
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2019
 
#~ msgid "PgUp"
2020
 
#~ msgstr "PgUp"
2021
 
 
2022
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2023
 
#~ msgid "PauseBreak"
2024
 
#~ msgstr "PauseBreak"
2025
 
 
2026
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2027
 
#~ msgid "PrintScreen"
2028
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2029
 
 
2030
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2031
 
#~ msgid "PrtScr"
2032
 
#~ msgstr "PrtScr"
2033
 
 
2034
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2035
 
#~ msgid "Return"
2036
 
#~ msgstr "Return"
2037
 
 
2038
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2039
 
#~ msgid "Right"
2040
 
#~ msgstr "Right"
2041
 
 
2042
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2043
 
#~ msgid "ScrollLock"
2044
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2045
 
 
2046
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2047
 
#~ msgid "Shift"
2048
 
#~ msgstr "Shift"
2049
 
 
2050
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2051
 
#~ msgid "Space"
2052
 
#~ msgstr "Space"
2053
 
 
2054
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2055
 
#~ msgid "Super"
2056
 
#~ msgstr "Super"
2057
 
 
2058
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2059
 
#~ msgid "SysReq"
2060
 
#~ msgstr "SysReq"
2061
 
 
2062
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2063
 
#~ msgid "Tab"
2064
 
#~ msgstr "Tab"
2065
 
 
2066
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2067
 
#~ msgid "Up"
2068
 
#~ msgstr "Up"
2069
 
 
2070
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2071
 
#~ msgid "Win"
2072
 
#~ msgstr "Win"
2073
 
 
2074
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2075
 
#~ msgid "F%1"
2076
 
#~ msgstr "F%1"
2077
 
 
2078
 
#~ msgid "no error"
2079
 
#~ msgstr "பிழையில்லை"
2080
 
 
2081
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2082
 
#~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பம் இத் தருநர் பெயருக்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2083
 
 
2084
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2085
 
#~ msgstr "பெயரறிவதில் தற்காலிகத் தவறு "
2086
 
 
2087
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2088
 
#~ msgstr "பெயரறிவதில் மீளாத் தோல்வி"
2089
 
 
2090
 
#~ msgid "invalid flags"
2091
 
#~ msgstr "செல்லாத சுட்டி"
2092
 
 
2093
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2094
 
#~ msgstr "நினைவு ஒதுக்கீட்டுத் தவறு"
2095
 
 
2096
 
#~ msgid "name or service not known"
2097
 
#~ msgstr "தெரியாத பெயர் அல்லது சேவை "
2098
 
 
2099
 
#~ msgid "requested family not supported"
2100
 
#~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பத்திற்கு ஆதரவு இல்லை"
2101
 
 
2102
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2103
 
#~ msgstr "கோரப்பட்ட சேவை இந்த சாக்கெட் வகைக்கு கிட்டவில்லை"
2104
 
 
2105
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2106
 
#~ msgstr "கோரப்பட்ட சாக்கெட் வகைக்கு ஆதரவு இல்லை"
2107
 
 
2108
 
#~ msgid "unknown error"
2109
 
#~ msgstr "அறியப்படாதயாத பிழை"
2110
 
 
2111
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2112
 
#~ msgid "system error: %1"
2113
 
#~ msgstr "கணினிப் பிழை: %1"
2114
 
 
2115
 
#~ msgid "request was canceled"
2116
 
#~ msgstr "கோரிக்கைப்பம் நிராகரிக்கப்பட்டது"
2117
 
 
2118
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2119
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2120
 
#~ msgstr "இனந்தெரியாத குடும்பம் %1"
2121
 
 
2122
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2123
 
#~ msgid "no error"
2124
 
#~ msgstr "பிழை இல்லை"
2125
 
 
2126
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2127
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2128
 
#~ msgstr "பெயர் பார்க்க இயலவில்லை"
2129
 
 
2130
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2131
 
#~ msgid "address already in use"
2132
 
#~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி"
2133
 
 
2134
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2135
 
#~ msgid "socket is already bound"
2136
 
#~ msgstr "துளை ஏற்கனவே உள்ளது"
2137
 
 
2138
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2139
 
#~ msgid "socket is already created"
2140
 
#~ msgstr "துளை ஏற்கெனெவே உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"
2141
 
 
2142
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2143
 
#~ msgid "socket is not bound"
2144
 
#~ msgstr "துளை பிணைக்கப்படவில்லை"
2145
 
 
2146
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2147
 
#~ msgid "socket has not been created"
2148
 
#~ msgstr "துளை உருவாக்கப்படவில்லை"
2149
 
 
2150
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2151
 
#~ msgid "operation would block"
2152
 
#~ msgstr "செயலால் நிறுத்தப்படக் கூடும்"
2153
 
 
2154
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2155
 
#~ msgid "connection actively refused"
2156
 
#~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
2157
 
 
2158
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2159
 
#~ msgid "connection timed out"
2160
 
#~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது"
2161
 
 
2162
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2163
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2164
 
#~ msgstr "செயல் நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது"
2165
 
 
2166
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2167
 
#~ msgid "network failure occurred"
2168
 
#~ msgstr "வலைப்பின்னலை அணுக இயலவில்லை"
2169
 
 
2170
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2171
 
#~ msgid "operation is not supported"
2172
 
#~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2173
 
 
2174
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2175
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2176
 
#~ msgstr "காலத்துக்குள் முடிக்க வேண்டிய காரியம் காலாவதியானது"
2177
 
 
2178
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2179
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2180
 
#~ msgstr "ஒரு தெரியாத/எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
2181
 
 
2182
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2183
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2184
 
#~ msgstr "தொலைத் தருநருடனான இணைப்பறுந்தது"
2185
 
 
2186
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2187
 
#~ msgstr "NEC SOCKS வாங்கி"
2188
 
 
2189
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2190
 
#~ msgstr "Dante SOCKS வாங்கி"
2191
 
 
2192
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2193
 
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட சாக்கெட் பாதை தவறானது"
2194
 
 
2195
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2196
 
#~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2197
 
 
2198
 
#~ msgid "Connection refused"
2199
 
#~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
2200
 
 
2201
 
#~ msgid "Permission denied"
2202
 
#~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
2203
 
 
2204
 
#~ msgid "Connection timed out"
2205
 
#~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது"
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "Unknown error"
2208
 
#~ msgstr "அறியப்படாத பிழை"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2211
 
#~ msgstr "தடுக்கப்படாத முறையை அமைக்க முடியவில்லை"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid "Address is already in use"
2214
 
#~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2217
 
#~ msgstr "பாதையை பயன்படுத்த முடியவில்லை"
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "No such file or directory"
2220
 
#~ msgstr "இத்தகைய கோப்போ அடைவோ இல்லை"
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "Not a directory"
2223
 
#~ msgstr "இது ஓர் அடைவல்ல"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2226
 
#~ msgstr "வாசிக்கமட்டுமே கூடிய கோப்பு முறைமை"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2229
 
#~ msgstr "அறியப்படாத சாக்கெட் பிழை"
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "Operation not supported"
2232
 
#~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2235
 
#~ msgstr "தொலை தருநருடன் இணைக்க மேற்கொண்ட முயற்சி காலாவதியானது"
2236
 
 
2237
 
#~ msgctxt "SSL error"
2238
 
#~ msgid "No error"
2239
 
#~ msgstr "பிழையில்லை"
2240
 
 
2241
 
#~ msgctxt "SSL error"
2242
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2243
 
#~ msgstr "சான்றளிப்பவரது சான்றிதழ் செல்லவில்லை"
2244
 
 
2245
 
#~ msgctxt "SSL error"
2246
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2247
 
#~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
2248
 
 
2249
 
#~ msgctxt "SSL error"
2250
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2251
 
#~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
2252
 
 
2253
 
#~ msgctxt "SSL error"
2254
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2255
 
#~ msgstr "நம்பக்கூடிய சான்றளிக்கும் அமைப்பால் சான்றிதழானது ஒப்பமிடப்படவில்லை"
2256
 
 
2257
 
#~ msgctxt "SSL error"
2258
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2259
 
#~ msgstr "சான்றிதழ் மீட்டமைக்கப்பட்டது"
2260
 
 
2261
 
#~ msgctxt "SSL error"
2262
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2263
 
#~ msgstr "இந்நோக்கத்திற்கு சான்றிதழ் தகுதியற்றது"
2264
 
 
2265
 
#~ msgctxt "SSL error"
2266
 
#~ msgid ""
2267
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2268
 
#~ "purpose"
2269
 
#~ msgstr "ஆதாரச் சான்றிதழ் அமைப்பின் சான்று இந்நோக்கத்திற்கு நம்பப்படவில்லை"
2270
 
 
2271
 
#~ msgctxt "SSL error"
2272
 
#~ msgid ""
2273
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2274
 
#~ "certificate's purpose"
2275
 
#~ msgstr ""
2276
 
#~ "சான்றிதழளிக்கும் அமைப்பின் சான்று இச்சான்றின் நோக்கத்தை புறக்கணிக்கும்படி "
2277
 
#~ "குறிக்கப்பட்டுள்ளது."
2278
 
 
2279
 
#~ msgctxt "SSL error"
2280
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2281
 
#~ msgstr "தலைவர் எந்தவொரு சான்றிதழையும் அளிக்கவில்லை"
2282
 
 
2283
 
#~ msgctxt "SSL error"
2284
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2285
 
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தருநருக்கு சான்றானது பொருந்தவில்லை"
2286
 
 
2287
 
#~ msgctxt "SSL error"
2288
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2289
 
#~ msgstr "உள்காரணங்களுக்காக சான்றிதழ் சோதித்தறியப்படவில்லை"
2290
 
 
2291
 
#~ msgctxt "SSL error"
2292
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2293
 
#~ msgstr "சான்றிதழ்த் தொடர் நீண்டதாக இருக்கிறது"
2294
 
 
2295
 
#~ msgctxt "SSL error"
2296
 
#~ msgid "Unknown error"
2297
 
#~ msgstr "அறியப்படாத பிழை"
2298
 
 
2299
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2300
 
#~ msgstr "முனையப்பெயருக்கான குடும்ப பெயர் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2301
 
 
2302
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2303
 
#~ msgstr "'ai_flags' இன் மதிப்பு தவறு "
2304
 
 
2305
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2306
 
#~ msgstr "'ai_family' க்கு ஆதரவில்லை "
2307
 
 
2308
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2309
 
#~ msgstr "முனையப்பெயருடன் தொடர்புடைய முகவரியெதுவும் இல்லை"
2310
 
 
2311
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2312
 
#~ msgstr "ai_socktype இற்கு servname ஆதரவில்லை"
2313
 
 
2314
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2315
 
#~ msgstr "'ai_socktype' இற்கு ஆதரவில்லை"
2316
 
 
2317
 
#~ msgid "system error"
2318
 
#~ msgstr "கணினித் தவறு "
2319
 
 
2320
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2321
 
#~ msgid_plural ""
2322
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2323
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2324
 
#~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> மைம் வகையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லைல்லை"
2325
 
#~ msgstr[1] ""
2326
 
#~ "<resource>%2</resource>\n"
2327
 
#~ " மைம் வகைகளைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"
2328
 
 
2329
 
#~ msgid ""
2330
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2331
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2332
 
#~ msgstr ""
2333
 
#~ "மைம் வகைகள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை. பகிரப்பட்ட மைம் தகவல் நிறுவப்பட்டுள்ளதையும், "
2334
 
#~ "மற்றும் XDG_DATA_DIRS அமைக்கப்படாததையும், /usr/share உள்ளடக்கப்பட்டுள்ளதையும்ம் "
2335
 
#~ "சரிபார்க்கவும்"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2338
 
#~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid ""
2341
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2342
 
#~ msgstr "சேவை '%1' '%3' துருப்புச் சொல்லுடனான '%2' இடைமுகப்பினைத் தருவதில்லை"
2343
 
 
2344
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2345
 
#~ msgid "40"
2346
 
#~ msgstr "40"
2347
 
 
2348
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2349
 
#~ msgid "60"
2350
 
#~ msgstr "60"
2351
 
 
2352
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2353
 
#~ msgid "80"
2354
 
#~ msgstr "80"
2355
 
 
2356
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2357
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2358
 
#~ msgstr "-ise பகுதிகள்"
2359
 
 
2360
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2361
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2362
 
#~ msgstr "-ize பகுதிகள்"
2363
 
 
2364
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2365
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2366
 
#~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்"
2367
 
 
2368
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2369
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2370
 
#~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாது"
2371
 
 
2372
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2373
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2374
 
#~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்"
2375
 
 
2376
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2377
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2378
 
#~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாமல்"
2379
 
 
2380
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2381
 
#~ msgid "large"
2382
 
#~ msgstr "பெரிய"
2383
 
 
2384
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2385
 
#~ msgid "medium"
2386
 
#~ msgstr "நடுத்தர"
2387
 
 
2388
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2389
 
#~ msgid "small"
2390
 
#~ msgstr "சிறிய"
2391
 
 
2392
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2393
 
#~ msgid "variant 0"
2394
 
#~ msgstr "மாறி 0"
2395
 
 
2396
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2397
 
#~ msgid "variant 1"
2398
 
#~ msgstr "மாறி 1"
2399
 
 
2400
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2401
 
#~ msgid "variant 2"
2402
 
#~ msgstr "மாறி 2"
2403
 
 
2404
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2405
 
#~ msgid "without accents"
2406
 
#~ msgstr "உச்சரிப்பற்ற"
2407
 
 
2408
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2409
 
#~ msgid "with accents"
2410
 
#~ msgstr "உச்சரிப்புடன்"
2411
 
 
2412
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2413
 
#~ msgid "with ye"
2414
 
#~ msgstr "ye உடன்"
2415
 
 
2416
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2417
 
#~ msgid "with yeyo"
2418
 
#~ msgstr "yeyo உடன்"
2419
 
 
2420
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2421
 
#~ msgid "with yo"
2422
 
#~ msgstr "yo உடன்"
2423
 
 
2424
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2425
 
#~ msgid "extended"
2426
 
#~ msgstr "விரிவுபடுத்தப்பட்ட"
2427
 
 
2428
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2429
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2430
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2431
 
 
2432
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2433
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2434
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2435
 
 
2436
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2437
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2438
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2439
 
 
2440
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2441
 
#~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு இல்லை."
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2444
 
#~ msgstr "வாசிக்கும் பொருட்டு %1 தனை திறக்க இயலவில்லை"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2447
 
#~ msgstr "%1 கோப்புக்கான நினைவுப் பகுதியினை உருவாக்க இயலவில்லை"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2450
 
#~ msgstr "%1 இலிருந்து தரவுதனை shm க்கு வாசிக்கயியலவில்லை"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2453
 
#~ msgstr "'வாசிக்கமட்டுமே' அனுமதிக்கப்படும்"
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2456
 
#~ msgstr "கோப்பின் முடிவைத் தேட இயலவில்லை"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2459
 
#~ msgstr " \"%1\" நிரலகம் கிடைக்கவில்லை"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2462
 
#~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid ""
2465
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2466
 
#~ "desktop file."
2467
 
#~ msgstr ""
2468
 
#~ "இச்சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் தரவில்லை, நிரலகத் துருப்பு .desktop கோப்பில் "
2469
 
#~ "விடுபட்டுள்ளது"
2470
 
 
2471
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2472
 
#~ msgstr "பாகங்களை உருவாக்கக் கூடிய பாஃக்டரியினை நிரலகம் ஏற்றவில்லை"
2473
 
 
2474
 
#~ msgid ""
2475
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2476
 
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட வகையில் பாகங்களை உருவாக்க பாஃக்டரித் துணைப் புரியவில்லை"
2477
 
 
2478
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2479
 
#~ msgstr "KLibLoader: அறியப் படாத பிழை"
2480
 
 
2481
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2482
 
#~ msgstr "பயன்பாடு '%2' க்கான செருகு '%1' கிடைக்கவில்லை"
2483
 
 
2484
 
#~ msgid "The provided service is not valid"
2485
 
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சேவை செல்லாதது"
2486
 
 
2487
 
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2488
 
#~ msgstr ""
2489
 
#~ "'%1' சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் கொடுக்கவில்லை அல்லது நிரலகத் தருப்பைக் காணும்"
2490
 
 
2491
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2492
 
#~ msgstr "%1 நிரலகம் கேபசூ 4 க்கு உகந்த பாஃக்டரியினை வழங்கவில்லை"
2493
 
 
2494
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2495
 
#~ msgstr "'%1' செருகு பொருந்தாத கேபசூ நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்துகிறது. (%2)"
2496
 
 
2497
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2498
 
#~ msgstr "KDE சோதனை நிரல்"
2499
 
 
2500
 
#~ msgid "KBuildSycoca"
2501
 
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2504
 
#~ msgstr "அமைப்பின் வடிவமைப்பு பின்நினைவு மீளுருவாக்கப் படுகிறது."
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2507
 
#~ msgstr "(c) 1999-2002 கேபசூ உருவாக்குவோர்"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid "David Faure"
2510
 
#~ msgstr "டேவிட் பவுர்"
2511
 
 
2512
 
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2513
 
#~ msgstr "பயன்பாடுகளைப் புதுப்பிக்கக் கோர வேண்டாம்"
2514
 
 
2515
 
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2516
 
#~ msgstr "தொடர் புதுப்பித்தலைத் தடைசெய், அனைத்தையும் மீண்டும் படி."
2517
 
 
2518
 
#~ msgid "Check file timestamps"
2519
 
#~ msgstr "கோப்பின் நேரக் குறிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2522
 
#~ msgstr "கோப்புகள் சரிபார்க்கப் படுவதை நிறுத்தவும் (விபரீதமானது)"
2523
 
 
2524
 
#~ msgid "Create global database"
2525
 
#~ msgstr "பொதுவான தரவுத்தளத்தை உருவாக்குக"
2526
 
 
2527
 
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2528
 
#~ msgstr "மெனு ஆக்கத்திற்கான சோதனையை மட்டும் நடத்துக"
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2531
 
#~ msgstr "வழு ஆராயும் பொருட்டு மெனு குறியீட்டை கவனித்து வருக"
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2534
 
#~ msgstr "கேபசூ மறைநிரல்"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2537
 
#~ msgstr "KDE Daemon - தேவைப்படும் போது Sycoca தரவுக்கள மேம்பாடுகளைத் தூண்டுகிறது"
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2540
 
#~ msgstr "Sycoca தரவுக் களத்தினை ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்கவும்"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid ""
2543
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2544
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2545
 
#~ "No action will be triggered."
2546
 
#~ msgstr ""
2547
 
#~ "'%1' எனும் விசைக்கூட்டு சந்தேகத்திற்குரியதாக இருக்கிறது. 'அமைப்புகள்' "
2548
 
#~ "மெனுவிலிருந்து 'குறுக்குவழிகளை வடிவமைக்க' பயன்படுத்தவும்.\n"
2549
 
#~ " எவ்வித செயலும் உந்தப்படாது."
2550
 
 
2551
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2552
 
#~ msgstr "சந்தேகத்துக்குரிய குறுக்குவழி அழிக்கப்பட்டது"
2553
 
 
2554
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2555
 
#~ msgid "Default"
2556
 
#~ msgstr "முன்னிருப்பு"
2557
 
 
2558
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2559
 
#~ msgid "Autodetect"
2560
 
#~ msgstr "தானான கண்டெடுப்பு"
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "No Entries"
2563
 
#~ msgstr "பதிவுகள் எதுவுமில்லை"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "Clear List"
2566
 
#~ msgstr "தெளிவான பட்டியல்"
2567
 
 
2568
 
#~ msgctxt "go back"
2569
 
#~ msgid "&Back"
2570
 
#~ msgstr "&பின் "
2571
 
 
2572
 
#~ msgctxt "go forward"
2573
 
#~ msgid "&Forward"
2574
 
#~ msgstr "&முன்னே"
2575
 
 
2576
 
#~ msgctxt "home page"
2577
 
#~ msgid "&Home"
2578
 
#~ msgstr "&தொடக்கம்"
2579
 
 
2580
 
#~ msgctxt "show help"
2581
 
#~ msgid "&Help"
2582
 
#~ msgstr "&உதவி"
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2585
 
#~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2588
 
#~ msgstr ""
2589
 
#~ "மெனுப்பட்டியைக் காட்டுக<p>மறைக்கப்பட்ட பின்னர் மீண்டும் மெனுப்பட்டியினைக் காட்டும்</p>"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2592
 
#~ msgstr "&நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
2593
 
 
2594
 
#, fuzzy
2595
 
#~ msgid ""
2596
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2597
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2598
 
#~ msgstr ""
2599
 
#~ "நிலைப்பட்டியை காட்டுக<p>சாளரத்தின் கீழே நிலையுணர்த்த உதவும் பட்டி காட்டப்படுகிறது.</p>"
2600
 
 
2601
 
#~ msgid "&New"
2602
 
#~ msgstr "&புதிய"
2603
 
 
2604
 
#, fuzzy
2605
 
#~ msgid "Create new document"
2606
 
#~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
2607
 
 
2608
 
#~ msgid "&Open..."
2609
 
#~ msgstr "&திற..."
2610
 
 
2611
 
#~ msgid "Open &Recent"
2612
 
#~ msgstr "&அண்மையதைத் திறக்க"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "&Save"
2615
 
#~ msgstr "&காக்க"
2616
 
 
2617
 
#, fuzzy
2618
 
#~ msgid "Save document"
2619
 
#~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "Save &As..."
2622
 
#~ msgstr "எனக் காக்க... "
2623
 
 
2624
 
#~ msgid "Re&vert"
2625
 
#~ msgstr "மீட்&டமை"
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "&Close"
2628
 
#~ msgstr "&மூடுக"
2629
 
 
2630
 
#, fuzzy
2631
 
#~ msgid "Close document"
2632
 
#~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "&Print..."
2635
 
#~ msgstr "&அச்சிடு..."
2636
 
 
2637
 
#, fuzzy
2638
 
#~ msgid "Print document"
2639
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2642
 
#~ msgstr "அச்சின் &தோற்றம்"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "&Mail..."
2645
 
#~ msgstr "&அஞ்சல்..."
2646
 
 
2647
 
#~ msgid "&Quit"
2648
 
#~ msgstr "&வெளிவருக"
2649
 
 
2650
 
#~ msgid "Quit application"
2651
 
#~ msgstr "வெளிவருக"
2652
 
 
2653
 
#~ msgid "Re&do"
2654
 
#~ msgstr "மீளச்&செய்"
2655
 
 
2656
 
#, fuzzy
2657
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2658
 
#~ msgstr "கொடை வழங்குக"
2659
 
 
2660
 
#~ msgid "Cu&t"
2661
 
#~ msgstr "வெட்&டு"
2662
 
 
2663
 
#~ msgid "&Copy"
2664
 
#~ msgstr "&நகல்"
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "&Paste"
2667
 
#~ msgstr "&ஒட்டு"
2668
 
 
2669
 
#, fuzzy
2670
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2671
 
#~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
2672
 
 
2673
 
#~ msgid "C&lear"
2674
 
#~ msgstr "&துடைக்க"
2675
 
 
2676
 
#~ msgid "Select &All"
2677
 
#~ msgstr "&அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "Dese&lect"
2680
 
#~ msgstr "தெரி&வகற்று"
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "&Find..."
2683
 
#~ msgstr "&தேடுக..."
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "Find &Next"
2686
 
#~ msgstr "அடுத்ததைத் &தேடு"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2689
 
#~ msgstr "&முந்தையதைத் தேடு"
2690
 
 
2691
 
#~ msgid "&Replace..."
2692
 
#~ msgstr "&மாற்றுக..."
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "&Actual Size"
2695
 
#~ msgstr "&உண்மையான அளவு"
2696
 
 
2697
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2698
 
#~ msgstr "பக்கத்துடன் &பொருத்துக"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2701
 
#~ msgstr "பக்க &அகலத்துடன் பொருத்துக"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2704
 
#~ msgstr "பக்க &உயரத்துடன் பொருத்துக"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "Zoom &In"
2707
 
#~ msgstr "&பெரிதாக்குக"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2710
 
#~ msgstr "&சிரிதாக்குக"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "&Zoom..."
2713
 
#~ msgstr "&அளவுமாற்றம்..."
2714
 
 
2715
 
#, fuzzy
2716
 
#~ msgid "Select zoom level"
2717
 
#~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "&Redisplay"
2720
 
#~ msgstr "&மீளக்காட்டு"
2721
 
 
2722
 
#, fuzzy
2723
 
#~ msgid "Redisplay document"
2724
 
#~ msgstr "&மீளக்காட்டு"
2725
 
 
2726
 
#~ msgid "&Up"
2727
 
#~ msgstr "&மேல்"
2728
 
 
2729
 
#~ msgid "&Previous Page"
2730
 
#~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்"
2731
 
 
2732
 
#, fuzzy
2733
 
#~ msgid "Go to previous page"
2734
 
#~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "&Next Page"
2737
 
#~ msgstr "&அடுத்த பக்கம்"
2738
 
 
2739
 
#, fuzzy
2740
 
#~ msgid "Go to next page"
2741
 
#~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
2742
 
 
2743
 
#~ msgid "&Go To..."
2744
 
#~ msgstr "&கு சல வேண்டிய இடம்ெல்..."
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2747
 
#~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
2748
 
 
2749
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2750
 
#~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய வரி..."
2751
 
 
2752
 
#~ msgid "&First Page"
2753
 
#~ msgstr "&முதற்பக்கம்"
2754
 
 
2755
 
#, fuzzy
2756
 
#~ msgid "Go to first page"
2757
 
#~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
2758
 
 
2759
 
#~ msgid "&Last Page"
2760
 
#~ msgstr "&இறுதிப்பக்கம்"
2761
 
 
2762
 
#, fuzzy
2763
 
#~ msgid "Go to last page"
2764
 
#~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
2765
 
 
2766
 
#, fuzzy
2767
 
#~ msgid "Go back in document"
2768
 
#~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே"
2769
 
 
2770
 
#, fuzzy
2771
 
#~ msgid "&Forward"
2772
 
#~ msgstr "&முன்னே"
2773
 
 
2774
 
#, fuzzy
2775
 
#~ msgid "Go forward in document"
2776
 
#~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2779
 
#~ msgstr "நினைவுக்குறியைச் &சேர்க்க"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2782
 
#~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க..."
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "&Spelling..."
2785
 
#~ msgstr "&உச்சரிப்பு..."
2786
 
 
2787
 
#, fuzzy
2788
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2789
 
#~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
2790
 
 
2791
 
#, fuzzy
2792
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2793
 
#~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக"
2794
 
 
2795
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2796
 
#~ msgstr "&கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
2797
 
 
2798
 
#, fuzzy
2799
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2800
 
#~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
2801
 
 
2802
 
#, fuzzy
2803
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2804
 
#~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
2805
 
 
2806
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2807
 
#~ msgstr "&முழுத்திரை முறை"
2808
 
 
2809
 
#~ msgid "&Save Settings"
2810
 
#~ msgstr "அமைப்புக்களைக் &காகம்"
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2813
 
#~ msgstr "&சுருறுக்குவழிகளை வடிவமை..."
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2816
 
#~ msgstr "%1 &வடிவமை..."
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2819
 
#~ msgstr "&கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை..."
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2822
 
#~ msgstr "&அறிவிப்புகளை வடிவமை..."
2823
 
 
2824
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2825
 
#~ msgstr "%1 &கையேடு"
2826
 
 
2827
 
#~ msgid "What's &This?"
2828
 
#~ msgstr "இது &என்ன?"
2829
 
 
2830
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2831
 
#~ msgstr "&இன்றையக் குறிப்பு"
2832
 
 
2833
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2834
 
#~ msgstr "வழுத் &தாக்கல் செய்... "
2835
 
 
2836
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2837
 
#~ msgstr "பயன்பாட்டின &மொழியினை மாற்றுக..."
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "&About %1"
2840
 
#~ msgstr "%1 &பற்றி "
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "About &KDE"
2843
 
#~ msgstr "&KDE பற்றி"
2844
 
 
2845
 
#, fuzzy
2846
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2847
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2848
 
#~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக"
2849
 
 
2850
 
#, fuzzy
2851
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2852
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2853
 
#~ msgstr "முழுத்திரை முறைையிலிருந்து வெளியேறுக"
2854
 
 
2855
 
#, fuzzy
2856
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2857
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2858
 
#~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக"
2859
 
 
2860
 
#, fuzzy
2861
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2862
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2863
 
#~ msgstr "&முழுத்திரை முறை"
2864
 
 
2865
 
#, fuzzy
2866
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2867
 
#~ msgid "Full Screen"
2868
 
#~ msgstr "முழுத்திரை"
2869
 
 
2870
 
#~ msgctxt "Custom color"
2871
 
#~ msgid "Custom..."
2872
 
#~ msgstr "தனிப்பட்ட..."
2873
 
 
2874
 
#~ msgctxt "palette name"
2875
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2876
 
#~ msgstr "* அண்மைய நிறங்கள் *"
2877
 
 
2878
 
#~ msgctxt "palette name"
2879
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2880
 
#~ msgstr "* இருப்பு நிறங்கள் *"
2881
 
 
2882
 
#~ msgctxt "palette name"
2883
 
#~ msgid "Forty Colors"
2884
 
#~ msgstr "நாற்பது நிறங்கள்"
2885
 
 
2886
 
#~ msgctxt "palette name"
2887
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
2888
 
#~ msgstr "பிராணவாயு நிறங்கள்"
2889
 
 
2890
 
#~ msgctxt "palette name"
2891
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
2892
 
#~ msgstr "வானவில் நிறங்கள்"
2893
 
 
2894
 
#~ msgctxt "palette name"
2895
 
#~ msgid "Royal Colors"
2896
 
#~ msgstr "ராயல் நிறங்கள்"
2897
 
 
2898
 
#~ msgctxt "palette name"
2899
 
#~ msgid "Web Colors"
2900
 
#~ msgstr "இணைய நிறங்கள்"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid "Named Colors"
2903
 
#~ msgstr "பெயர்பெற்ற நிறங்கள்"
2904
 
 
2905
 
#~ msgctxt ""
2906
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2907
 
#~ "them)"
2908
 
#~ msgid ""
2909
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2910
 
#~ "examined:\n"
2911
 
#~ "%2"
2912
 
#~ msgid_plural ""
2913
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2914
 
#~ "examined:\n"
2915
 
#~ "%2"
2916
 
#~ msgstr[0] ""
2917
 
#~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிடம்ஆராயப்பட்டது:\n"
2918
 
#~ "%2"
2919
 
#~ msgstr[1] ""
2920
 
#~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிட(ங்கள்) ஆராயப்பட்டன:\n"
2921
 
#~ "%2"
2922
 
 
2923
 
#~ msgid "Select Color"
2924
 
#~ msgstr "வண்ணத்தைத் தேர்வு செய்க"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "Hue:"
2927
 
#~ msgstr "ஹ்யூ:"
2928
 
 
2929
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
2930
 
#~ msgid "°"
2931
 
#~ msgstr "°"
2932
 
 
2933
 
#~ msgid "Saturation:"
2934
 
#~ msgstr "நிரம்பியது:"
2935
 
 
2936
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2937
 
#~ msgid "Value:"
2938
 
#~ msgstr "மதிப்பு:"
2939
 
 
2940
 
#~ msgid "Red:"
2941
 
#~ msgstr "சிகப்பு:"
2942
 
 
2943
 
#~ msgid "Green:"
2944
 
#~ msgstr "பச்சை:"
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "Blue:"
2947
 
#~ msgstr "நீளம்:"
2948
 
 
2949
 
#~ msgid "Alpha:"
2950
 
#~ msgstr "ஆல்பா:"
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2953
 
#~ msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களுடன் &சேர்க்க"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "Name:"
2956
 
#~ msgstr "பெயர்:"
2957
 
 
2958
 
#~ msgid "HTML:"
2959
 
#~ msgstr "HTML:"
2960
 
 
2961
 
#~ msgid "Default color"
2962
 
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு வண்ணம் "
2963
 
 
2964
 
#~ msgid "-default-"
2965
 
#~ msgstr "-இயல்பிருப்பு-"
2966
 
 
2967
 
#~ msgid "-unnamed-"
2968
 
#~ msgstr "-பெயரிடப்படாத-"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid ""
2971
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2972
 
#~ "not exist.</qt>"
2973
 
#~ msgstr ""
2974
 
#~ "<qt>தகவல் எதுவும் கிடைக்கப்பெறவில்லை.<br />கொடுக்கப்பட்ட KAboutData இல்லை.</qt>"
2975
 
 
2976
 
#~ msgid ""
2977
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2978
 
#~ msgstr ""
2979
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />&nbsp;</html>"
2980
 
 
2981
 
#~ msgctxt ""
2982
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2983
 
#~ "'Development Platform'"
2984
 
#~ msgid ""
2985
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2986
 
#~ "Development Platform %3</html>"
2987
 
#~ msgstr ""
2988
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />KDE %3 "
2989
 
#~ "உருவாக்கத் தளம் பயன்படுத்தப்படுகிறது.</html>"
2990
 
 
2991
 
#~ msgid "License: %1"
2992
 
#~ msgstr "உரிமம்: %1"
2993
 
 
2994
 
#~ msgid "License Agreement"
2995
 
#~ msgstr "உரிம ஒப்புமை"
2996
 
 
2997
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2998
 
#~ msgid "Email contributor"
2999
 
#~ msgstr "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலெழுதவும்"
3000
 
 
3001
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3002
 
#~ msgstr "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்"
3003
 
 
3004
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3005
 
#~ msgid ""
3006
 
#~ "Email contributor\n"
3007
 
#~ "%1"
3008
 
#~ msgstr ""
3009
 
#~ "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலிடவும்\n"
3010
 
#~ "%1"
3011
 
 
3012
 
#~ msgid ""
3013
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3014
 
#~ "%1"
3015
 
#~ msgstr ""
3016
 
#~ "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்\n"
3017
 
#~ "%1"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid ""
3020
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3021
 
#~ "%2"
3022
 
#~ msgstr ""
3023
 
#~ "%1 இல் உள்ள பங்களிப்பாளரது சுயவிவரத்தைக் காணவும்\n"
3024
 
#~ "%2"
3025
 
 
3026
 
#~ msgid ""
3027
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3028
 
#~ "%1"
3029
 
#~ msgstr ""
3030
 
#~ "பங்களிப்பாளரது பக்கத்தை அணுகவும்\n"
3031
 
#~ "%1"
3032
 
 
3033
 
#~ msgid ""
3034
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3035
 
#~ "%1"
3036
 
#~ msgstr ""
3037
 
#~ "பங்களிப்போரது Blog தனை பார்க்கவும்\n"
3038
 
#~ "%1"
3039
 
 
3040
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3041
 
#~ msgid "%1"
3042
 
#~ msgstr "%1"
3043
 
 
3044
 
#~ msgctxt "City, Country"
3045
 
#~ msgid "%1, %2"
3046
 
#~ msgstr "%1, %2"
3047
 
 
3048
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3049
 
#~ msgid "Other"
3050
 
#~ msgstr "மற்றவை"
3051
 
 
3052
 
#~ msgctxt "A type of link."
3053
 
#~ msgid "Blog"
3054
 
#~ msgstr "ப்ளாக்"
3055
 
 
3056
 
#~ msgctxt "A type of link."
3057
 
#~ msgid "Homepage"
3058
 
#~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
3059
 
 
3060
 
#~ msgid "About KDE"
3061
 
#~ msgstr "KDE பற்றி"
3062
 
 
3063
 
#~ msgid ""
3064
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3065
 
#~ "b></html>"
3066
 
#~ msgstr ""
3067
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - கட்டற்றிரு!</font><br /><b>தள வெளியீடு %1</b></"
3068
 
#~ "html>"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid ""
3071
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3072
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3073
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3074
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3075
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3076
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3077
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3078
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3079
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3080
 
#~ msgstr ""
3081
 
#~ "<html><a href=\"%1\">கட்டற்ற மென்பொருள்</a> உருவாக்கத்திற்கு அர்பணிப்புக் கொண்ட "
3082
 
#~ "உலகளாவிய மென்பொருள் பொறிஞர்கள், கலைஞர்கள், எழுத்தாளர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் "
3083
 
#~ "ஆதரவாளர்களைக் கொண்ட உலகளாவிய நெட்வொர்க் ஆகும் <b>KDE</b>. KDE மென்பொருள் "
3084
 
#~ "விநியோகத்திற்காகவும் KDE உருவாக்க அமைப்பிற்காகவும் இச்சமூகம் நூற்றுக்கணக்கான கட்டற்ற "
3085
 
#~ "மென்பொருள்களை இச்சமூகம் உருவாக்கியுள்ளது.<br /><br />KDE ஒரு கூட்டுறவு "
3086
 
#~ "அமைப்பாகும். எந்தவொரு அமைப்பும் KDE க்கான உழைப்பையோ படைப்புக்களையோ "
3087
 
#~ "கட்டுப்படுத்துவதில்லை. KDE யில் இணைந்து பங்களிக்க உங்களையும் சேர்த்து, யாரும் இணைந்து "
3088
 
#~ "பங்களிக்கலாம்.<br /><br />KDE சமூகம் பற்றியும் நாங்கள் உருவாக்கும் மென்பொருள் பற்றி "
3089
 
#~ "அறியவும்<a href=\"%2\">%2</a> பக்கத்தை அணுகவும்.</html>"
3090
 
 
3091
 
#~ msgid ""
3092
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3093
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3094
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3095
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3096
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3097
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3098
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3099
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3100
 
#~ msgstr ""
3101
 
#~ "<html>மென்பொருள் மேம்படுத்த தக்கதே. KDE குழு அதனைச் செய்ய தயாராக உள்ளது. ஆயினும் "
3102
 
#~ "பயனராகியத் தாங்கள் எதிர்பார்த்த படி பணிசெய்யாதவைக் குறித்தும் எவ்வாறு இன்னும் சிறப்பாகச் "
3103
 
#~ "செய்ய முடியும் என்றும் எங்களுக்கு தெரியப்படுத்த வேண்டும்.<br /><br />KDE க்கு வழு "
3104
 
#~ "நோட்ட அமைப்பொன்று உள்ளது. <a href=\"%1\">\"%1\"</a> வினை அணுகவும் அல்லது \"Help"
3105
 
#~ "\" மெனுவிலுள்ள \"Report Bug...\" பலகையை பயன்படுத்தவும்.<br /><br />தாங்கள் "
3106
 
#~ "விரும்பும் மாற்றமொன்றினை பரிந்துரைக்க வழு நோட்ட அமைப்பினைப் பயன்படுத்தவும். \"Wishlist"
3107
 
#~ "\" என அதனை வகைப்படுத்தவும்.</html>"
3108
 
 
3109
 
#~ msgid ""
3110
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3111
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3112
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3113
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3114
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3115
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3116
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3117
 
#~ msgstr ""
3118
 
#~ "<html>KDE குழுவில் அங்கத்தினராக தாங்கள் மென்பொருள் உருவாக்குபவராக் இருக்க வேண்டாம். "
3119
 
#~ "நிரல் இடைமுகப்புகளை மொழிபெயர்க்கும் தேசியக் குழுக்களில் தாங்கள் இடம்பெறலாம். வரைகலை, "
3120
 
#~ "ஒலிகள், தோற்றம் மற்றும் மேம்படுத்தப்பட்ட ஆவணமாக்கத்திற்கு தாங்கள் உதவலாம். தாங்களே முடிவு "
3121
 
#~ "செய்யுங்கள்!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> வினை அணுகி தாங்கள் பங்குக் கொள்ள "
3122
 
#~ "வாய்ப்புள்ள  சிலத் தகவல்கள் குறித்த அறியவும்.<br /><br />மேலும் விவரமறிய விழைந்தால் "
3123
 
#~ "<a href=\"%2\">%2</a> அதனைத் தர உதவும்.</html>"
3124
 
 
3125
 
#~ msgid ""
3126
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3127
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3128
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3129
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3130
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3131
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3132
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3133
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3134
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3135
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3136
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3137
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3138
 
#~ msgstr ""
3139
 
#~ "<html>KDE இலவசமாகக் கிடைக்கிறது, இலவசமாகவே கிடைக்கும். ஆனால் அதனை உருவாக்குவது "
3140
 
#~ "இலவசமல்ல.<br /><br />உருவாக்கத்தினை தொடர்ந்து ஆதரித்திட KDE சமூகம் KDE e.V., "
3141
 
#~ "எனும் லாப நோக்கற்ற அமைப்பை ஜெர்மனியில் சட்டபூர்வமாக தொடங்கியுள்ளது. KDE e.V. ஆனது "
3142
 
#~ "KDE சமூகந்தனை சட்ட பூர்வமான நிதி ரீதியான விஷயங்களில் பிரதிபலிக்கிறது. KDE e.V. "
3143
 
#~ "பற்றி அறிந்து கொள்ள <a href=\"%1\">%1</a> பார்க்கவும். <br /><br /> நிதி உள்ளிட்ட "
3144
 
#~ "பல்வேறு பங்களிப்புகளால் KDE பயனடைகிறது. நாங்கள் இந்நிதியினை பங்களிக்கும் போது "
3145
 
#~ "ஏற்படும் செலவுகளுக்காக உறுப்பினர்களுக்கும் மற்றோருக்கும் பயன்படுத்துகிறோம். "
3146
 
#~ "எஞ்சியிருக்கும் நிதி சட்ட ஆதரவிற்கும் மாநாடுகள் கூடுதல்களை ஒருங்கிணைக்கவும் "
3147
 
#~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. <br /><br />எங்களது முயற்சிகளுக்கு <a href=\"%2\">%2</a> "
3148
 
#~ "இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது போல் நிதியளித்து ஆதரவு நல்கிட உங்களை ஊக்குவிக்க "
3149
 
#~ "விரும்புகிறோம். <br /><br />முன்னதாகவே உங்களுடைய ஆதரவிற்கு நன்றி.</html>"
3150
 
 
3151
 
#~ msgctxt "About KDE"
3152
 
#~ msgid "&About"
3153
 
#~ msgstr "&பற்றி"
3154
 
 
3155
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3156
 
#~ msgstr "பிழைகளையோ வழுக்களையோ &தாக்கல் செய்யவும்"
3157
 
 
3158
 
#~ msgid "&Join KDE"
3159
 
#~ msgstr "KDE அணியில் &சேரவும்"
3160
 
 
3161
 
#~ msgid "&Support KDE"
3162
 
#~ msgstr "KDEயினை &ஆதரிக்கவும்"
3163
 
 
3164
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3165
 
#~ msgid "Next"
3166
 
#~ msgstr "அடுத்த"
3167
 
 
3168
 
#~ msgid "Finish"
3169
 
#~ msgstr "முடிக்க"
3170
 
 
3171
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3172
 
#~ msgstr "வழுத் தாக்கல் செய்க"
3173
 
 
3174
 
#~ msgid ""
3175
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3176
 
#~ "change it"
3177
 
#~ msgstr ""
3178
 
#~ "தங்களதுகள் மின்னஞ்சல் முகவரி. தவறெனின், மின்னஞ்சல் வடிவமைப்புப் பொத்தானால் அதனை "
3179
 
#~ "மாற்றவும் "
3180
 
 
3181
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3182
 
#~ msgid "From:"
3183
 
#~ msgstr "அனுப்புநர்:"
3184
 
 
3185
 
#~ msgid "Configure Email..."
3186
 
#~ msgstr "மின்னஞ்சலை வடிவமை..."
3187
 
 
3188
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3189
 
#~ msgstr "இவ்வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட்ட மின்னஞ்சல். "
3190
 
 
3191
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3192
 
#~ msgid "To:"
3193
 
#~ msgstr "பெறுநர்:"
3194
 
 
3195
 
#~ msgid "&Send"
3196
 
#~ msgstr "&அனுப்புக"
3197
 
 
3198
 
#~ msgid "Send bug report."
3199
 
#~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்புக."
3200
 
 
3201
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3202
 
#~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட வேண்டியவிடம் %1."
3203
 
 
3204
 
#~ msgid ""
3205
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3206
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3207
 
#~ msgstr ""
3208
 
#~ "தாங்கள் வழுவறிக்கை தாக்கல் செய்யவிருக்கும் பயன்பாடு - தவறெனின், உரிய பயன்பாட்டின் வழுத் "
3209
 
#~ "தாக்கல் மெனுவினைப் பயன்படுத்துக"
3210
 
 
3211
 
#~ msgid "Application: "
3212
 
#~ msgstr "நிரல்: "
3213
 
 
3214
 
#~ msgid ""
3215
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3216
 
#~ "is available before sending a bug report"
3217
 
#~ msgstr ""
3218
 
#~ "இப்பயன்பாட்டின் வெளியீடு - வழுவறிக்கை அனுப்புமுன்னர் இதனினும் புதிய வெளியீடு இல்லாது "
3219
 
#~ "இருப்பதை உறுதி செய்க"
3220
 
 
3221
 
#~ msgid "Version:"
3222
 
#~ msgstr "வெளியீடு:"
3223
 
 
3224
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3225
 
#~ msgstr "வெளியீடு அமையப்பெறவில்லை (நிரலாளரின் தவறு) "
3226
 
 
3227
 
#~ msgid "OS:"
3228
 
#~ msgstr "இயங்குதளம்:"
3229
 
 
3230
 
#~ msgid "Compiler:"
3231
 
#~ msgstr "ஒடுக்கி:"
3232
 
 
3233
 
#~ msgid "Se&verity"
3234
 
#~ msgstr "தீ&விரம்"
3235
 
 
3236
 
#~ msgid "Critical"
3237
 
#~ msgstr "சிக்கலான"
3238
 
 
3239
 
#~ msgid "Grave"
3240
 
#~ msgstr "முக்கிய"
3241
 
 
3242
 
#~ msgctxt "normal severity"
3243
 
#~ msgid "Normal"
3244
 
#~ msgstr "சாதாரண"
3245
 
 
3246
 
#~ msgid "Wishlist"
3247
 
#~ msgstr "விருப்பப் பட்டியல்"
3248
 
 
3249
 
#~ msgid "Translation"
3250
 
#~ msgstr "மொழிபெயர்ப்பு"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid "S&ubject: "
3253
 
#~ msgstr "&பொருள்:"
3254
 
 
3255
 
#~ msgid ""
3256
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3257
 
#~ "bug report.\n"
3258
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3259
 
#~ "this program.\n"
3260
 
#~ msgstr ""
3261
 
#~ "பிழையறிக்கையில் அனுப்ப வேண்டியவற்றை (முடிந்தால் ஆங்கிலத்தில்)  தரவும்.\n"
3262
 
#~ "\"அனுப்பு\" பொத்தானை அழுத்தினால், இந்த நிரலினை இயற்றியவருக்கு மடலொன்று "
3263
 
#~ "அனுப்பப்படும்.\n"
3264
 
 
3265
 
#~ msgid ""
3266
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3267
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3268
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3269
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3270
 
#~ msgstr ""
3271
 
#~ "<qt>வழுத் தாக்கல் செய்ய கீழுள்ள பொத்தானைச் சொடுக்கவும். <a href=\"http://bugs.kde."
3272
 
#~ "org\">http://bugs.kde.org</a> பற்றிய இணையச் சாளரமொன்றினை இது துவக்கும், "
3273
 
#~ "அவ்விடத்தே பூர்த்தி செய்யப் பட வேண்டிய படிவத்தினைக் காண்பீர்கள். மேலே காட்டப்படும் தகவல் "
3274
 
#~ "அவ்வழங்கிக்கு மாற்றப்படும்.</qt>"
3275
 
 
3276
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3277
 
#~ msgstr "பிழை அறிக்கை செயலை &ஏவுக"
3278
 
 
3279
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3280
 
#~ msgid "unknown"
3281
 
#~ msgstr "தெரியாத"
3282
 
 
3283
 
#~ msgid ""
3284
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3285
 
#~ "be sent."
3286
 
#~ msgstr ""
3287
 
#~ "நீங்கள் அறிக்கையை அனுப்புமுன் அதற்குரிய தலைப்பொன்றையும் விளக்கமொன்றையும் தர வேண்டும்."
3288
 
 
3289
 
#~ msgid ""
3290
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3291
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3292
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3293
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3294
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3295
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3296
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3297
 
#~ msgstr ""
3298
 
#~ "<p>நீங்கள் <b>அதிமுக்கிய</b> தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
3299
 
#~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>இதனோடு தொடர்பற்ற "
3300
 
#~ "மென்பொருட்களையோ முழு அமைப்பையோ பாதிப்பவை</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</"
3301
 
#~ "li><li>பாதிக்கப்பட்ட பொதி நிறுவப்பட்டுள்ள கணினியின் அரணிற்கு பங்கம் விளைவிப்பவை</"
3302
 
#~ "li></ul>\n"
3303
 
#~ "<p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
3304
 
#~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி!</p> "
3305
 
 
3306
 
#~ msgid ""
3307
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3308
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3309
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3310
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3311
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3312
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3313
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3314
 
#~ msgstr ""
3315
 
#~ "<p>நீங்கள் <b>நெருக்கடி</b> எனும் தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
3316
 
#~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>குறிப்பிட்ட "
3317
 
#~ "பொதியைப் பயன்படுத்தப்படாமல் செய்பவை.</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</"
3318
 
#~ "li><li>இப்பொதியினைப் பயன்படுத்தும் பயனர்களது கணக்கை பிறரால் அணுக இயலும்படிக்கு "
3319
 
#~ "செய்யும் அரணுடைப்புகள்.</li></ul>\n"
3320
 
#~ " <p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
3321
 
#~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிர நிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி.</p> "
3322
 
 
3323
 
#~ msgid ""
3324
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3325
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3326
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3327
 
#~ msgstr ""
3328
 
#~ "வழுவறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை.\n"
3329
 
#~ "அதை தயவு செய்து கைபட அனுப்பவும். \n"
3330
 
#~ "விவரங்களுக்கு http://bugs.kde.org/ பார்க்கவும்."
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3333
 
#~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பபட்டது, தங்கள் கருத்துகளுக்கு நன்றி."
3334
 
 
3335
 
#~ msgid ""
3336
 
#~ "Close and discard\n"
3337
 
#~ "edited message?"
3338
 
#~ msgstr ""
3339
 
#~ "தொகுக்கப்பட்ட தகவலைக்\n"
3340
 
#~ "கைவிட்டு மூடியும்விடலாமாா? "
3341
 
 
3342
 
#~ msgid "Close Message"
3343
 
#~ msgstr "தகவலை மூடுக"
3344
 
 
3345
 
#~ msgid "Configure"
3346
 
#~ msgstr "வடிவமை"
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "Job"
3349
 
#~ msgstr "பணி"
3350
 
 
3351
 
#~ msgid "Job Control"
3352
 
#~ msgstr "பணி நிர்வாகம்"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3355
 
#~ msgstr "கிரமப்படி அச்சிடுகை:"
3356
 
 
3357
 
#~ msgid "Billing information:"
3358
 
#~ msgstr "இரசீது விவரம்:"
3359
 
 
3360
 
#~ msgid "Job priority:"
3361
 
#~ msgstr "பணி முன்னுரிமை:"
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "Job Options"
3364
 
#~ msgstr "பணி விருப்பங்கள்"
3365
 
 
3366
 
#~ msgid "Option"
3367
 
#~ msgstr "தேர்வுகள்"
3368
 
 
3369
 
#~ msgid "Value"
3370
 
#~ msgstr "விழுப்பம்"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid "Print Immediately"
3373
 
#~ msgstr "உடனே அச்சிடுக"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3376
 
#~ msgstr "காலவரையரையின்றி நிறுத்தம் செய்க"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3379
 
#~ msgstr "நாள் (06:00 to 17:59)"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3382
 
#~ msgstr "இரவு (18:00 to 05:59)"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3385
 
#~ msgstr "இரண்டாவது ஷிப்டு (16:00 to 23:59)"
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3388
 
#~ msgstr "மூன்றாவது ஷிப்டு (00:00 to 07:59)"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3391
 
#~ msgstr "வாரயிறுதி (சனியும் ஞாயிறும்)"
3392
 
 
3393
 
#~ msgid "Specific Time"
3394
 
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம்"
3395
 
 
3396
 
#~ msgid "Pages"
3397
 
#~ msgstr "பக்கங்கள்"
3398
 
 
3399
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3400
 
#~ msgstr "தாளொன்றுக்கு எவ்வளவு பக்கம்"
3401
 
 
3402
 
#~ msgid "1"
3403
 
#~ msgstr "1"
3404
 
 
3405
 
#~ msgid "6"
3406
 
#~ msgstr "6"
3407
 
 
3408
 
#~ msgid "2"
3409
 
#~ msgstr "2"
3410
 
 
3411
 
#~ msgid "9"
3412
 
#~ msgstr "9"
3413
 
 
3414
 
#~ msgid "4"
3415
 
#~ msgstr "4"
3416
 
 
3417
 
#~ msgid "16"
3418
 
#~ msgstr "16"
3419
 
 
3420
 
#~ msgid "Banner Pages"
3421
 
#~ msgstr "பேனர் பக்கங்கள்"
3422
 
 
3423
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3424
 
#~ msgid "Start"
3425
 
#~ msgstr "தொடக்கம்"
3426
 
 
3427
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3428
 
#~ msgid "End"
3429
 
#~ msgstr "நிறைவு"
3430
 
 
3431
 
#~ msgid "Page Label"
3432
 
#~ msgstr "பக்கத்தின் பெயர்"
3433
 
 
3434
 
#~ msgid "Page Border"
3435
 
#~ msgstr "பக்க ஓரம்"
3436
 
 
3437
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3438
 
#~ msgstr "பக்க மாதிரிகள்"
3439
 
 
3440
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3441
 
#~ msgstr "நெடு வரிசையோரமாக இருக்கும் பக்க மாதிரிகள்"
3442
 
 
3443
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3444
 
#~ msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழ்"
3445
 
 
3446
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3447
 
#~ msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழிருந்து மேல்"
3448
 
 
3449
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3450
 
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழிருந்து மேல்"
3451
 
 
3452
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3453
 
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழ்"
3454
 
 
3455
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3456
 
#~ msgstr "கீழிருந்து மேல், இடமிருந்து வலம்"
3457
 
 
3458
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3459
 
#~ msgstr "கீழிருந்து மேல், வலமிருந்து இடம்"
3460
 
 
3461
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3462
 
#~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், இடமிருந்து வலம்"
3463
 
 
3464
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3465
 
#~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், வலமிருந்து இடம்"
3466
 
 
3467
 
#~ msgctxt "No border line"
3468
 
#~ msgid "None"
3469
 
#~ msgstr "ஏதுமில்லை "
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "Single Line"
3472
 
#~ msgstr "ஓர் வரி"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3475
 
#~ msgstr "ஒற்றை அடர்த்தி வரி"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "Double Line"
3478
 
#~ msgstr "இரட்டை வரி"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3481
 
#~ msgstr "இரட்டை தடிமன் வரி"
3482
 
 
3483
 
#~ msgctxt "Banner page"
3484
 
#~ msgid "None"
3485
 
#~ msgstr "ஏதுமில்லை "
3486
 
 
3487
 
#~ msgctxt "Banner page"
3488
 
#~ msgid "Standard"
3489
 
#~ msgstr "நிலையான"
3490
 
 
3491
 
#~ msgctxt "Banner page"
3492
 
#~ msgid "Unclassified"
3493
 
#~ msgstr "வகைப்படுத்தப்படாத"
3494
 
 
3495
 
#~ msgctxt "Banner page"
3496
 
#~ msgid "Confidential"
3497
 
#~ msgstr "நமபகத்தன்மையுடைய"
3498
 
 
3499
 
#~ msgctxt "Banner page"
3500
 
#~ msgid "Classified"
3501
 
#~ msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட"
3502
 
 
3503
 
#~ msgctxt "Banner page"
3504
 
#~ msgid "Secret"
3505
 
#~ msgstr "இரகசிய"
3506
 
 
3507
 
#~ msgctxt "Banner page"
3508
 
#~ msgid "Top Secret"
3509
 
#~ msgstr "அதிஇரகசிய"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "All Pages"
3512
 
#~ msgstr "அனைத்துக் பக்கங்களும்"
3513
 
 
3514
 
#~ msgid "Odd Pages"
3515
 
#~ msgstr "ஒற்றைப்பட பக்கங்கள்"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "Even Pages"
3518
 
#~ msgstr "இரட்டைப்பட பக்கங்கள்"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "Page Set"
3521
 
#~ msgstr "பக்கம் அமைக்கப்பட்டது"
3522
 
 
3523
 
#~ msgctxt "@title:window"
3524
 
#~ msgid "Print"
3525
 
#~ msgstr "அச்சிடுக"
3526
 
 
3527
 
#~ msgid "&Try"
3528
 
#~ msgstr "&முயற்சிக்க"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "modified"
3531
 
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட"
3532
 
 
3533
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3534
 
#~ msgid " – "
3535
 
#~ msgstr " - "
3536
 
 
3537
 
#~ msgid "&Details"
3538
 
#~ msgstr "&விவரங்கள்"
3539
 
 
3540
 
#~ msgid "Get help..."
3541
 
#~ msgstr "உதவி பெறு..."
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "--- separator ---"
3544
 
#~ msgstr "--- பிரிப்பான் ---"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "Change Text"
3547
 
#~ msgstr "உரையை மாற்றுக"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3550
 
#~ msgstr "முகவுரு &உரை:"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3553
 
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை முகவுருகளுக்கு அருகே உரையைக் காட்டும் போது &உரையை மறை"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3556
 
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid ""
3559
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3560
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3561
 
#~ msgstr ""
3562
 
#~ "இப்பயன்பாட்டின் அனைத்து கருவிப் பட்டிகளையும் அதனதன் இயல்பிற்கே விட்டுவிடலாமா? மாற்றங்கள் "
3563
 
#~ "உடனே செயல்படுத்தப்படும்."
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3566
 
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மீட்டமை"
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "Reset"
3569
 
#~ msgstr "மீட்டமை"
3570
 
 
3571
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3572
 
#~ msgstr "&கருவிப்பட்டை:"
3573
 
 
3574
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3575
 
#~ msgstr "கி&டைக்கக்கூடிய செயல்கள்:"
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "Filter"
3578
 
#~ msgstr "வடிகட்டி"
3579
 
 
3580
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3581
 
#~ msgstr "ந&டப்புச் செயல்கள்:"
3582
 
 
3583
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3584
 
#~ msgstr "&முகவுருவை மாற்றுக"
3585
 
 
3586
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3587
 
#~ msgstr "&உரையை மாற்றுக..."
3588
 
 
3589
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3590
 
#~ msgid "%1"
3591
 
#~ msgstr "%1"
3592
 
 
3593
 
#~ msgid ""
3594
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3595
 
#~ "component."
3596
 
#~ msgstr "பதிந்த பாகமொன்றின் அனைத்து பொருட்களாலும் இப்பொருளானது மாற்றப்படும்."
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "<Merge>"
3599
 
#~ msgstr "<ஒன்றாக்குக>"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3602
 
#~ msgstr "<%1 ஒன்றாக்குக>"
3603
 
 
3604
 
#~ msgid ""
3605
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3606
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3607
 
#~ msgstr ""
3608
 
#~ "தன்னிச்சையான செயற்களின் பட்டியல் இது. இதனைத் தாங்கள் நகர்த்தலாம், ஆனால் இதனை அகற்றி "
3609
 
#~ "விட்டால் மீண்டும் சேர்க்க இயலாது."
3610
 
 
3611
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3612
 
#~ msgstr "செயற்பட்டியல்: %1"
3613
 
 
3614
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3615
 
#~ msgid "%1"
3616
 
#~ msgstr "%1"
3617
 
 
3618
 
#~ msgid "Change Icon"
3619
 
#~ msgstr "முகவுருவை மாற்றுக"
3620
 
 
3621
 
#~ msgid "Manage Link"
3622
 
#~ msgstr "இணைப்பை பராமரிக்க"
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "Link Text:"
3625
 
#~ msgstr "உரையை இணைக்க:"
3626
 
 
3627
 
#~ msgid "Link URL:"
3628
 
#~ msgstr "URL இணைப்பு:"
3629
 
 
3630
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3631
 
#~ msgid "%1"
3632
 
#~ msgstr "%1"
3633
 
 
3634
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3635
 
#~ msgid "%1"
3636
 
#~ msgstr "%1"
3637
 
 
3638
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3639
 
#~ msgid "%1"
3640
 
#~ msgstr "%1"
3641
 
 
3642
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3643
 
#~ msgid "%1"
3644
 
#~ msgstr "%1"
3645
 
 
3646
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3647
 
#~ msgid "."
3648
 
#~ msgstr "."
3649
 
 
3650
 
#~ msgid "Details"
3651
 
#~ msgstr "விவரங்கள்"
3652
 
 
3653
 
#~ msgid "Question"
3654
 
#~ msgstr "கேள்வி"
3655
 
 
3656
 
#~ msgid "Do not ask again"
3657
 
#~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
3658
 
 
3659
 
#~ msgid "Warning"
3660
 
#~ msgstr "எச்சரிக்கை"
3661
 
 
3662
 
#~ msgid "Error"
3663
 
#~ msgstr "பிழை"
3664
 
 
3665
 
#~ msgid "Sorry"
3666
 
#~ msgstr "மன்னிக்கவும்"
3667
 
 
3668
 
#~ msgid "Information"
3669
 
#~ msgstr "தகவல்"
3670
 
 
3671
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3672
 
#~ msgstr "இச்செய்தியை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்"
3673
 
 
3674
 
#~ msgid "Password:"
3675
 
#~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
3676
 
 
3677
 
#~ msgid "Password"
3678
 
#~ msgstr "கடவுச்சொல்"
3679
 
 
3680
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3681
 
#~ msgstr "பயனர் பெயரொன்றையும் கடவுச் சொல்லையும் கீழே கொடுக்கவும்."
3682
 
 
3683
 
#, fuzzy
3684
 
#~ msgid "Use this password:"
3685
 
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "Username:"
3688
 
#~ msgstr "பயனர் பெயர்:"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Domain:"
3691
 
#~ msgstr "அடித்தளம்:"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "Remember password"
3694
 
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்"
3695
 
 
3696
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3697
 
#~ msgstr "படத்தின் பகுதியைத் தேர்ந்தெடு"
3698
 
 
3699
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3700
 
#~ msgstr "விரும்பிய பகுதியைத் தேர்வு செய்ய படத்தின் மீது சொடுக்கி இழுக்கவும்."
3701
 
 
3702
 
#~ msgid "Default:"
3703
 
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு:"
3704
 
 
3705
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3706
 
#~ msgid "None"
3707
 
#~ msgstr "ஏதுமற்ற"
3708
 
 
3709
 
#~ msgid "Custom:"
3710
 
#~ msgstr "தனிப்பட்ட:"
3711
 
 
3712
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3713
 
#~ msgstr "சுருக்குவழி முறைமைகள்"
3714
 
 
3715
 
#~ msgid "Current scheme:"
3716
 
#~ msgstr "நடப்பு முறைமை:"
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "New..."
3719
 
#~ msgstr "புதிய..."
3720
 
 
3721
 
#~ msgid "Delete"
3722
 
#~ msgstr "அகற்றுக"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "More Actions"
3725
 
#~ msgstr "மேற்கொண்ட செயல்கள்"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3728
 
#~ msgstr "முறைமையின் இயல்பிருப்பைக் காக்க"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3731
 
#~ msgstr "ஏற்றத்திற்கான ஸ்கீம்"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3734
 
#~ msgstr "புதிய ஸ்கீமிற்கான பெயர்"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3737
 
#~ msgstr "புதிய முறைமையின் பெயர்:"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "New Scheme"
3740
 
#~ msgstr "புதிய முறைமை"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3743
 
#~ msgstr "இப்பெயருடன் கூடிய முறைமை ஏற்கனவே உள்ளது."
3744
 
 
3745
 
#~ msgid ""
3746
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3747
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3748
 
#~ msgstr ""
3749
 
#~ "%1 ஸ்கீமை கண்டிப்பாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?\n"
3750
 
#~ "கணினி மொத்தத்திற்குமான சுருக்கு ஸ்கீம்களை இது அகற்றாது என்பதை நினைவில் கொள்க."
3751
 
 
3752
 
#~ msgid "Export to Location"
3753
 
#~ msgstr "ஏற்றம்பெற வேண்டிய இடம்"
3754
 
 
3755
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3756
 
#~ msgstr "செல்லாத இடமாகையால் சுறுக்குவழிகளை ஏற்ற முடியவில்லை"
3757
 
 
3758
 
#~ msgid ""
3759
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3760
 
#~ "one?"
3761
 
#~ msgstr ""
3762
 
#~ "தற்போதைய சுறுக்கு ஸ்கீம் மாற்றப்பட்டுள்ளது. புதியதிற்கு மாறுவதற்கு முன்னர் "
3763
 
#~ "சேமித்திடலாமா?"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3766
 
#~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை"
3767
 
 
3768
 
#~ msgid "Print"
3769
 
#~ msgstr "அச்சிடுக"
3770
 
 
3771
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3772
 
#~ msgstr "இயல்பிருப்பையே அமை"
3773
 
 
3774
 
#~ msgid ""
3775
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3776
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3777
 
#~ msgstr ""
3778
 
#~ "பெயர் சுருக்கங்களை (உ.ம் Copy) அல்லது விசைக்கூட்டுக்களை (உ.ம் Ctrl+C) இவ்விடத்தில் "
3779
 
#~ "இட்டு உடனுரையாடும் விதமாக தேடுக."
3780
 
 
3781
 
#~ msgid ""
3782
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3783
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3784
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3785
 
#~ msgstr ""
3786
 
#~ "இவ்விடத்தே விசைப் பிணைப்புகளின் பட்டியல்களைத் தாங்கள் காணலாம், அதாவது இடப்புறம் "
3787
 
#~ "காட்டபட்டுள்ள செயல்களுக்கும் (உ.ம் Copy) வலப்புறம் காட்டப்பட்டுள்ள  விசைகள் (அ) "
3788
 
#~ "விசைக்கூட்டுக்களுக்கு இடையேயான தொடர்பு (உ.ம் Ctrl+V)."
3789
 
 
3790
 
#~ msgid "Action"
3791
 
#~ msgstr "செயல்"
3792
 
 
3793
 
#~ msgid "Shortcut"
3794
 
#~ msgstr "சுருக்குவழி"
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "Alternate"
3797
 
#~ msgstr "மாற்று"
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "Global"
3800
 
#~ msgstr "பொதுவான"
3801
 
 
3802
 
#~ msgid "Global Alternate"
3803
 
#~ msgstr "பொதுவான மாற்று"
3804
 
 
3805
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3806
 
#~ msgstr "எலிய பொத்தானின் சைகை"
3807
 
 
3808
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3809
 
#~ msgstr "எலிய வடிவத்தின் சைகை"
3810
 
 
3811
 
#~ msgid "Unknown"
3812
 
#~ msgstr "அறியப்படாதது"
3813
 
 
3814
 
#~ msgid "Key Conflict"
3815
 
#~ msgstr "விசை முரண்"
3816
 
 
3817
 
#~ msgid ""
3818
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3819
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3820
 
#~ msgstr ""
3821
 
#~ "'%1' தோற்றச் சைகை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக பணிக்கப் பட்டுள்ளது.\n"
3822
 
#~ "அச்செயலிலிருந்து இப்பணிக்காக நேர்ந்திட விழைகிறீர்களா?"
3823
 
 
3824
 
#~ msgid "Reassign"
3825
 
#~ msgstr "மீளமர்த்துக"
3826
 
 
3827
 
#~ msgid ""
3828
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3829
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3830
 
#~ msgstr ""
3831
 
#~ "'%1' ராக்கர் செய்கை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
3832
 
#~ "அதிலிருந்து தற்போதைய செயலுக்கு ஒதுக்க விரும்புகிறீர்களா?"
3833
 
 
3834
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3835
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3836
 
#~ msgstr "%1 க்கான சுருக்குவழிகள்"
3837
 
 
3838
 
#~ msgid "Main:"
3839
 
#~ msgstr "மூலம்:"
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "Alternate:"
3842
 
#~ msgstr "மாற்று:"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "Global:"
3845
 
#~ msgstr "பொதுவான:"
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "Action Name"
3848
 
#~ msgstr "செயலின் பெயர்"
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "Shortcuts"
3851
 
#~ msgstr "சுருக்குவழிகள்"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "Description"
3854
 
#~ msgstr "விவரம்"
3855
 
 
3856
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3857
 
#~ msgid "%1"
3858
 
#~ msgstr "%1"
3859
 
 
3860
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3861
 
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
3862
 
 
3863
 
#~ msgid ""
3864
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3865
 
#~ msgstr "இப்பயன்பாட்டிற்குப்  பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மொழியினைத் தேர்வுச் செய்க:"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3868
 
#~ msgstr "மாற்று மொழியொனைச் சேர்க்க"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid ""
3871
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3872
 
#~ "contain a proper translation."
3873
 
#~ msgstr ""
3874
 
#~ "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டி இன்னொரு மொழியினை "
3875
 
#~ "சேர்க்கும்."
3876
 
 
3877
 
#~ msgid ""
3878
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3879
 
#~ "effect the next time the application is started."
3880
 
#~ msgstr ""
3881
 
#~ "இப்பயன்பாட்டிற்கான மொழி மாற்றப்பட்டுள்ளது. பயன்பாடு மீண்டும் துவங்கப்படும் போது இம்மாற்றம் "
3882
 
#~ "பிரதிபலிக்கப்படும்."
3883
 
 
3884
 
#~ msgid "Application Language Changed"
3885
 
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழி மாற்றப்பட்டது"
3886
 
 
3887
 
#~ msgid "Primary language:"
3888
 
#~ msgstr "முதல் மொழி:"
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "Fallback language:"
3891
 
#~ msgstr "மாற்று மொழி:"
3892
 
 
3893
 
#~ msgid "Remove"
3894
 
#~ msgstr "நீக்குக"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid ""
3897
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3898
 
#~ "any other languages."
3899
 
#~ msgstr ""
3900
 
#~ "மற்ற மொழிகளைக்காட்டிலும் இம்மொழியே பயன்பாட்டின் முதன் மொழியாகப் பயன்படுத்தப்படும்."
3901
 
 
3902
 
#~ msgid ""
3903
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3904
 
#~ "contain a proper translation."
3905
 
#~ msgstr "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் இம்மொழியே பயன்படுத்தப்படும்."
3906
 
 
3907
 
#~ msgid "Tip of the Day"
3908
 
#~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
3909
 
 
3910
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
3911
 
#~ msgstr "உங்களுக்குத் தெரியுமா...?\n"
3912
 
 
3913
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
3914
 
#~ msgstr "ஆரம்பத்தில் உதவித் தகவல்களைக் &காட்டுக"
3915
 
 
3916
 
#~ msgid "&Previous"
3917
 
#~ msgstr "&முந்தைய"
3918
 
 
3919
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3920
 
#~ msgid "&Next"
3921
 
#~ msgstr "&அடுத்த"
3922
 
 
3923
 
#~ msgid "Find Next"
3924
 
#~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடு"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3927
 
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'? உடைய அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுக</qt>"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "1 match found."
3930
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3931
 
#~ msgstr[0] "1 பொருத்தம் உள்ளது."
3932
 
#~ msgstr[1] "%1 பொருத்தங்கள் உள்ளன."
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3935
 
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை.</qt>"
3936
 
 
3937
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3938
 
#~ msgstr "'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை."
3939
 
 
3940
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
3941
 
#~ msgstr "ஆவணத்தின் துவக்கத்தை அடைந்தாயிற்று."
3942
 
 
3943
 
#~ msgid "End of document reached."
3944
 
#~ msgstr "ஆவணத்தின் இறுதியை அடைந்தாயிற்று."
3945
 
 
3946
 
#~ msgid "Continue from the end?"
3947
 
#~ msgstr "முடிவிலிருந்து தொடரட்டுமா?"
3948
 
 
3949
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3950
 
#~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரட்டுமா?"
3951
 
 
3952
 
#~ msgid "Find Text"
3953
 
#~ msgstr "உரையைத் தேடுககககக"
3954
 
 
3955
 
#~ msgctxt "@title:group"
3956
 
#~ msgid "Find"
3957
 
#~ msgstr "தேடுக"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid "&Text to find:"
3960
 
#~ msgstr "&தேடவேண்டிய உரை:"
3961
 
 
3962
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
3963
 
#~ msgstr "வழக்கமான &கூற்று"
3964
 
 
3965
 
#~ msgid "&Edit..."
3966
 
#~ msgstr "&தொகு..."
3967
 
 
3968
 
#~ msgid "Replace With"
3969
 
#~ msgstr "இதனால் மாற்று:"
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
3972
 
#~ msgstr "&மாற்று உரை:"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
3975
 
#~ msgstr "&இடப்பொருத்திகளைப் பயன்படுத்துக"
3976
 
 
3977
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
3978
 
#~ msgstr "&இடப்பொருத்தியை நுழை"
3979
 
 
3980
 
#~ msgid "Options"
3981
 
#~ msgstr "தேர்வுகள்"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
3984
 
#~ msgstr "&எழுத்தைப்பொருத்து"
3985
 
 
3986
 
#~ msgid "&Whole words only"
3987
 
#~ msgstr "&முழுவார்த்தைகள் மட்டும்"
3988
 
 
3989
 
#~ msgid "From c&ursor"
3990
 
#~ msgstr "&நிலைகாட்டியிலிருந்து"
3991
 
 
3992
 
#~ msgid "Find &backwards"
3993
 
#~ msgstr "&பின்னோக்கித் தேடுக"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid "&Selected text"
3996
 
#~ msgstr "&தேர்தெடுக்கப்பட்ட உரை"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
3999
 
#~ msgstr "மாற்றும் போது &நினைவுபடுத்துக"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid "Start replace"
4002
 
#~ msgstr "மாற்றத் துவங்கு"
4003
 
 
4004
 
#~ msgid ""
4005
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4006
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4007
 
#~ "replacement text.</qt>"
4008
 
#~ msgstr ""
4009
 
#~ "<qt>தாங்கள்<b>மாற்று</b> என்கிற பொத்தானை சொடுக்கினால், தாங்கள் மேலிட்ட உரை ஆவணத்தின் "
4010
 
#~ "ஊடே தேடப்பட்டு மாற்று உரையைக் கொண்டு கிடைக்கப்படும் எந்தப் பதமும் மாற்றப்படும்.</qt>"
4011
 
 
4012
 
#~ msgid "&Find"
4013
 
#~ msgstr "&தேடுக"
4014
 
 
4015
 
#~ msgid "Start searching"
4016
 
#~ msgstr "தேடத் துவங்குகிறது"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid ""
4019
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4020
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4021
 
#~ msgstr ""
4022
 
#~ "<qt>தாங்கள்<b> தேடு </b> என்கிற பொத்தானை அழுத்தினால், உள்ளிட்ட உரையை ஆவணத்திற்குள் "
4023
 
#~ "தேடும்.</qt>"
4024
 
 
4025
 
#~ msgid ""
4026
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4027
 
#~ msgstr ""
4028
 
#~ "தேடுவதற்கு ஒரு மாதிரியை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தைய மாதிரியை "
4029
 
#~ "தேர்ந்தெடுக்க."
4030
 
 
4031
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4032
 
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வழக்கமானதொரு கூற்றினைத் தேடும்."
4033
 
 
4034
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4035
 
#~ msgstr ""
4036
 
#~ "தங்களது வழக்கமான கூற்றை வரைகலை உரைத்திருத்தி கொண்டு தொகுக்க இங்கே சொடுக்கவும்."
4037
 
 
4038
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4039
 
#~ msgstr ""
4040
 
#~ "மாற்றுப் பதமொன்றினை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தையவற்றுள்ு ஒன்றை "
4041
 
#~ "தேர்ந்தெடு."
4042
 
 
4043
 
#~ msgid ""
4044
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4045
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4046
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4047
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4048
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4049
 
#~ "qt>"
4050
 
#~ msgstr ""
4051
 
#~ "<qt>தேர்வு செய்யப்பட்டால், <code><b>\\N</b></code> கிடைக்கப்பெறும் எந்தவொரு "
4052
 
#~ "இடத்திலும், <code><b>N</b></code> தசம எண்ணாக இருக்கும் பட்சத்தில், "
4053
 
#~ "மாதிரியிலிருந்து பிடிக்கப்பட்டதைக் கொண்டு (\"parenthesized substring\") "
4054
 
#~ "மாற்றப்படும்.<p> <code><b>\\N</b></code> மாற்றில் எழுத்து வகையை சேர்க்க , அதன் முன் "
4055
 
#~ "கூடுதலாகவொரு சாய்வெழுத்தை முன்னே சேர்க்கவும், உ.ம்: <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4056
 
#~ "p></qt>"
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4059
 
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய பிடிப்பு குறித்தறிய மெனுவினைச் சொடுக்குக."
4060
 
 
4061
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4062
 
#~ msgstr "வெற்றி பெற பொருத்தத்தின் இரு முனையிலும் சொல்லரண்கள் தேவைப்படுகின்றன."
4063
 
 
4064
 
#~ msgid ""
4065
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4066
 
#~ msgstr "மேலிருந்து அல்லாது இடஞ்சுட்டி இருக்கும் தற்போதைய இடத்தைலிருந்து தேடுக."
4067
 
 
4068
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4069
 
#~ msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்குள் மட்டும் தேடு."
4070
 
 
4071
 
#~ msgid ""
4072
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4073
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4074
 
#~ msgstr ""
4075
 
#~ "எழுத்தைக் குறிப்பாகத் தேடு:  'Joe' என்னும் மாதிரியை உள்ளிடும்போது அது 'joe' அல்லது "
4076
 
#~ "'JOE'க்கு பொருந்தாது, 'Joe' மட்டும்தான்."
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Search backwards."
4079
 
#~ msgstr "பின்னோக்கித் தேடு."
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4082
 
#~ msgstr "கிடைக்கப்பெற்ற பொருத்தத்தை மாற்றும் முன் கேட்க."
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "Any Character"
4085
 
#~ msgstr "ஏதாவதொஒரு எழுத்து"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "Start of Line"
4088
 
#~ msgstr "வரித்துவக்கம்"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "End of Line"
4091
 
#~ msgstr "வரியின் முடிவு"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "Set of Characters"
4094
 
#~ msgstr "எழுத்துக்கூட்டு"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4097
 
#~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
4098
 
 
4099
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4100
 
#~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
4101
 
 
4102
 
#~ msgid "Optional"
4103
 
#~ msgstr "விருப்பத்தேர்வு"
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "Escape"
4106
 
#~ msgstr "எஸ்கேப்"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "TAB"
4109
 
#~ msgstr "தத்து"
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Newline"
4112
 
#~ msgstr "புதியவரி"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Carriage Return"
4115
 
#~ msgstr "உறுதி"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "White Space"
4118
 
#~ msgstr "வெற்று வெளி"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Digit"
4121
 
#~ msgstr "எண்"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "Complete Match"
4124
 
#~ msgstr "நிறைவானப் பொருத்தம்"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4127
 
#~ msgstr "பெறப்பட்ட உரை (%1)"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4130
 
#~ msgstr "தேடுவதற்கு நீங்கள் ஏதாவதொன்றினை உள்ளிட வேண்டும்."
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4133
 
#~ msgstr "செல்லாத வழக்கமான கூற்று."
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "Replace"
4136
 
#~ msgstr "மாற்று"
4137
 
 
4138
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4139
 
#~ msgid "&All"
4140
 
#~ msgstr "&அனைத்தும்"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "&Skip"
4143
 
#~ msgstr "&தவிர்"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4146
 
#~ msgstr "'%2' கொண்டு '%1'  மாற்றப்படட்டுமா?"
4147
 
 
4148
 
#~ msgid "No text was replaced."
4149
 
#~ msgstr "எவ்வுரையும் மாற்றப்படவில்லை."
4150
 
 
4151
 
#~ msgid "1 replacement done."
4152
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4153
 
#~ msgstr[0] "1 மாற்றம் செய்யப்பட்டது."
4154
 
#~ msgstr[1] "%1 மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டன."
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4157
 
#~ msgstr "முடிவிலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4160
 
#~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
4161
 
 
4162
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4163
 
#~ msgid "Restart"
4164
 
#~ msgstr "மீட்டமை"
4165
 
 
4166
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4167
 
#~ msgid "Stop"
4168
 
#~ msgstr "நிறுத்துக"
4169
 
 
4170
 
#~ msgid ""
4171
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4172
 
#~ msgstr "'\\%1' க்கும் அதிகமான பிடிப்புகளை தங்களது மாற்று பதம் மேற்காட்டுகிறது, "
4173
 
 
4174
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4175
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4176
 
#~ msgstr[0] "1 பிடிப்பினை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது"
4177
 
#~ msgstr[1] "%1 பிடிப்புக்களை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது."
4178
 
 
4179
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4180
 
#~ msgstr "ஆனால் உங்கள் மாதிரி பிடிப்புகள் எதையும் வரையறுக்கவில்லை."
4181
 
 
4182
 
#~ msgid ""
4183
 
#~ "\n"
4184
 
#~ "Please correct."
4185
 
#~ msgstr ""
4186
 
#~ "\n"
4187
 
#~ "தயவுசெய்து திருத்தவும்."
4188
 
 
4189
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4190
 
#~ msgid "Sans Serif"
4191
 
#~ msgstr "Sans Serif"
4192
 
 
4193
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4194
 
#~ msgid "Serif"
4195
 
#~ msgstr "Serif"
4196
 
 
4197
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4198
 
#~ msgid "Monospace"
4199
 
#~ msgstr "Monospace"
4200
 
 
4201
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4202
 
#~ msgid "%1"
4203
 
#~ msgstr "%1"
4204
 
 
4205
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4206
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4207
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4208
 
 
4209
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4210
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4211
 
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்தினை இங்கேத் தாங்கள் தேர்வு செய்யலாம்."
4212
 
 
4213
 
#~ msgid "Requested Font"
4214
 
#~ msgstr "கோரப்பட்ட மின்னெழுத்து"
4215
 
 
4216
 
#~ msgctxt "@option:check"
4217
 
#~ msgid "Font"
4218
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்து"
4219
 
 
4220
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4221
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4222
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்ப அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியை தேர்க"
4223
 
 
4224
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4225
 
#~ msgid "Change font family?"
4226
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்பத்தை மாற்றவா?"
4227
 
 
4228
 
#~ msgctxt "@label"
4229
 
#~ msgid "Font:"
4230
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்து:"
4231
 
 
4232
 
#~ msgctxt "@option:check"
4233
 
#~ msgid "Font style"
4234
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்"
4235
 
 
4236
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4237
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4238
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்ற அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினைத் தேர்க"
4239
 
 
4240
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4241
 
#~ msgid "Change font style?"
4242
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்தின் தோற்றத்தினை மாற்றலாமா?"
4243
 
 
4244
 
#~ msgid "Font style:"
4245
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்:"
4246
 
 
4247
 
#~ msgctxt "@option:check"
4248
 
#~ msgid "Size"
4249
 
#~ msgstr "அளவு"
4250
 
 
4251
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4252
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4253
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவு அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினை தேர்க."
4254
 
 
4255
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4256
 
#~ msgid "Change font size?"
4257
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை மாற்றவா?"
4258
 
 
4259
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4260
 
#~ msgid "Size:"
4261
 
#~ msgstr "அளவு:"
4262
 
 
4263
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4264
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4265
 
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்து குடும்பத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
4266
 
 
4267
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4268
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4269
 
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்து தோற்றத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
4270
 
 
4271
 
#~ msgctxt "@item font"
4272
 
#~ msgid "Italic"
4273
 
#~ msgstr "சாய்வெழுத்து"
4274
 
 
4275
 
#~ msgctxt "@item font"
4276
 
#~ msgid "Oblique"
4277
 
#~ msgstr "வளைந்த"
4278
 
 
4279
 
#~ msgctxt "@item font"
4280
 
#~ msgid "Bold"
4281
 
#~ msgstr "தடித்த"
4282
 
 
4283
 
#~ msgctxt "@item font"
4284
 
#~ msgid "Bold Italic"
4285
 
#~ msgstr "தடிப்புடனான சாய்வு"
4286
 
 
4287
 
#~ msgctxt "@item font size"
4288
 
#~ msgid "Relative"
4289
 
#~ msgstr "தொடர்புடைய"
4290
 
 
4291
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4292
 
#~ msgstr ""
4293
 
#~ "மின்னெழுத்தின் அளவு<br /><i>நிலையானதா</i> அல்லது <i>சூழலுக்கு</i><br />தக்கபடியா"
4294
 
 
4295
 
#~ msgid ""
4296
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4297
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4298
 
#~ "dimensions, paper size)."
4299
 
#~ msgstr ""
4300
 
#~ "நிலையான மின்னெழுத்து அளவு மற்றும் மாறும் சூழலுக்குத் தக்கபடி தனது அளவை மின்னெழுத்து "
4301
 
#~ "மாற்றிக்கொள்ளும் முறை ஆகியவற்றுக்கிடையே இங்கே மாற்றிக்கொள்ளலாம். (உ.ம். சாளர "
4302
 
#~ "பரிமாணங்கள், தாள் அளவு)."
4303
 
 
4304
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4305
 
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்தளவை இங்கு தேர்வு செய்யலாம். "
4306
 
 
4307
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4308
 
#~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
4309
 
 
4310
 
#~ msgid ""
4311
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4312
 
#~ "test special characters."
4313
 
#~ msgstr ""
4314
 
#~ "இவ் வுதாரண உரை, நடப்பு அமைப்புக்களை எடுத்துக்காட்டுகிறது. விதிவிலக்கான எழுத்துக்ளை "
4315
 
#~ "சோதிக்க, நீங்கள் இதனை மாற்றியமைக்க முடியும். "
4316
 
 
4317
 
#~ msgid "Actual Font"
4318
 
#~ msgstr "உண்மையான எழுத்துரு"
4319
 
 
4320
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4321
 
#~ msgid "%1"
4322
 
#~ msgstr "%1"
4323
 
 
4324
 
#~ msgctxt "short"
4325
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4326
 
#~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
4327
 
 
4328
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4329
 
#~ msgid "1"
4330
 
#~ msgstr "1"
4331
 
 
4332
 
#~ msgid "Select Font"
4333
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்தை தேர்வு செய்"
4334
 
 
4335
 
#~ msgid "Choose..."
4336
 
#~ msgstr "தேர்ந்தெடு..."
4337
 
 
4338
 
#~ msgid "Click to select a font"
4339
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்தைத் தேர்வு செய்யச் சொடுக்கவும்"
4340
 
 
4341
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4342
 
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம்"
4343
 
 
4344
 
#~ msgid ""
4345
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4346
 
#~ "\"Choose...\" button."
4347
 
#~ msgstr ""
4348
 
#~ "தேர்வு செய்யபட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம் இது. இதனைத் தாங்கள்\"தேர்ந்தெடு...\" பொத்தானைச் "
4349
 
#~ "சொடுக்குவதன் வாயிலாகச் செய்யலாம்."
4350
 
 
4351
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4352
 
#~ msgstr "\"%1\"  மின்னெழுத்தின் தோற்றம்"
4353
 
 
4354
 
#~ msgid ""
4355
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4356
 
#~ "\"Choose...\" button."
4357
 
#~ msgstr ""
4358
 
#~ "இது \"%1\"  மின்னெழுத்தின் தோற்றம். \"தேர்ந்தெடு\" பொத்தானைச் சொடுக்கி இதை மாற்ற "
4359
 
#~ "முடியும்."
4360
 
 
4361
 
#~ msgid "Stop"
4362
 
#~ msgstr "நிறுத்துக"
4363
 
 
4364
 
#~ msgid " Stalled "
4365
 
#~ msgstr " இடைநிறுத்தப்பட்டது"
4366
 
 
4367
 
#~ msgid " %1/s "
4368
 
#~ msgstr " %1/s "
4369
 
 
4370
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4371
 
#~ msgid "%1:"
4372
 
#~ msgstr "%1"
4373
 
 
4374
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4375
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4376
 
#~ msgstr[0] "%3 இல் %2  பூர்த்திடைந்தது"
4377
 
#~ msgstr[1] "%3 இல் %2  பூர்த்திடைந்தது"
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4380
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4381
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 அடைவு"
4382
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 அடைவுகள்"
4383
 
 
4384
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4385
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4386
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 கோப்பு"
4387
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 கோப்புகள்"
4388
 
 
4389
 
#~ msgid "%1% of %2"
4390
 
#~ msgstr "%2 இல் %1 "
4391
 
 
4392
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4393
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4394
 
#~ msgstr[0] "1 கோப்பில் %2%"
4395
 
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளில் %2%"
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "%1%"
4398
 
#~ msgstr "%1%"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid "Stalled"
4401
 
#~ msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது"
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4404
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4405
 
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
4406
 
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
4407
 
 
4408
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4409
 
#~ msgid "%1/s"
4410
 
#~ msgstr "%1/s"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4413
 
#~ msgstr "%1/s (நிறைவு)"
4414
 
 
4415
 
#~ msgid "&Resume"
4416
 
#~ msgstr "&மீட்டமை"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "&Pause"
4419
 
#~ msgstr "இடை&நிறுத்துக"
4420
 
 
4421
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4422
 
#~ msgid "Source:"
4423
 
#~ msgstr "மூலம்:"
4424
 
 
4425
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4426
 
#~ msgid "Destination:"
4427
 
#~ msgstr "சேருமிடம்:"
4428
 
 
4429
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4430
 
#~ msgstr "விவரங்களைக் காட்ட இந்த டயலாக்கை சொடுக்கவும்"
4431
 
 
4432
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4433
 
#~ msgstr "பரிமாற்றம் நிறைவடைந்ததும் இச்சாளரத்தினைத் &திறந்து வைக்கவும்"
4434
 
 
4435
 
#~ msgid "Open &File"
4436
 
#~ msgstr "&கோப்பினைத் திற"
4437
 
 
4438
 
#~ msgid "Open &Destination"
4439
 
#~ msgstr "&சேருமிடத்தைத் திற"
4440
 
 
4441
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4442
 
#~ msgstr "முன்னேற்றப் பலகை"
4443
 
 
4444
 
#~ msgid "%1 folder"
4445
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4446
 
#~ msgstr[0] "%1 அடைவு"
4447
 
#~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்"
4448
 
 
4449
 
#~ msgid "%1 file"
4450
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4451
 
#~ msgstr[0] "%1 கோப்பு"
4452
 
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
4453
 
 
4454
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4455
 
#~ msgstr "விவரங்களை மறைக்கவும் டயலாக்கை களைக்கவும் இதனைச் சொடுக்கவும், "
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4458
 
#~ msgstr "தோற்றம் %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை"
4459
 
 
4460
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4461
 
#~ msgstr "பின்னணியில் இயக்க வேண்டாம்."
4462
 
 
4463
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4464
 
#~ msgstr "தேடியிலிருந்து ஏவப்பட்டால் உள்ளூர சேர்க்கப்படும்"
4465
 
 
4466
 
#~ msgid "Unknown Application"
4467
 
#~ msgstr "அறியப்படாத பயன்பாடு"
4468
 
 
4469
 
#~ msgid "&Minimize"
4470
 
#~ msgstr "&சிறிதாக்கு"
4471
 
 
4472
 
#~ msgid "&Restore"
4473
 
#~ msgstr "&மீட்டமை"
4474
 
 
4475
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4476
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> விட்டு விலக விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
4477
 
 
4478
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4479
 
#~ msgstr "அமைப்பின் இழுதியிலிருந்து வெளிவருவதை உறுதி செய்க"
4480
 
 
4481
 
#~ msgid "Minimize"
4482
 
#~ msgstr "சிறிதாக்கு"
4483
 
 
4484
 
#~ msgctxt "@title:window"
4485
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4486
 
#~ msgstr "டா. கிளாஷ் ஆக்சலரேடர் டயக்னாசிஸ்"
4487
 
 
4488
 
#~ msgctxt "@option:check"
4489
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4490
 
#~ msgstr "தானியக்கச் சரிபார்த்தலை முடக்குக"
4491
 
 
4492
 
#~ msgctxt "@action:button"
4493
 
#~ msgid "Close"
4494
 
#~ msgstr "மூடுக"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4497
 
#~ msgstr " <h2>விரைவுபடுத்திகள் மாற்றப்பட்டன</h2>"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4500
 
#~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் நீக்கப்பட்டன</h2>"
4501
 
 
4502
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4503
 
#~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் சேர்க்கப்பட்டன [தங்களின் தகவலுக்காக]</h2>"
4504
 
 
4505
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4506
 
#~ msgid "left button"
4507
 
#~ msgstr "இடது பொத்தான்"
4508
 
 
4509
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4510
 
#~ msgid "middle button"
4511
 
#~ msgstr "நடுப் பொத்தான்"
4512
 
 
4513
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4514
 
#~ msgid "right button"
4515
 
#~ msgstr "வலது பொத்தான்"
4516
 
 
4517
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4518
 
#~ msgid "invalid button"
4519
 
#~ msgstr "பொத்தான் சரியில்லை"
4520
 
 
4521
 
#~ msgctxt ""
4522
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4523
 
#~ "button"
4524
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4525
 
#~ msgstr "%1 வைத்துக் கொண்டு, %2 தனைத் தள்ளுக"
4526
 
 
4527
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4528
 
#~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid ""
4531
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4532
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4533
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4534
 
#~ msgstr ""
4535
 
#~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே %2 பொது காரியத்திற்காக \"%3\" ல்  பணிக்கப் பட்டுள்ளது .\n"
4536
 
#~ " அதிலிருந்து தற்போதையதற்கு மாற்ற விழைகிறீர்களா?"
4537
 
 
4538
 
#~ msgid ""
4539
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4540
 
#~ msgstr "'%1' விசைக் கூட்டானது %2 பயன்பாட்டால் %3 செயலுக்காக பதிவு பெற்றுள்ளது: "
4541
 
 
4542
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4543
 
#~ msgstr "'%2' செயலுக்காக '%1' படி\n"
4544
 
 
4545
 
#~ msgid ""
4546
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4547
 
#~ "%3"
4548
 
#~ msgstr ""
4549
 
#~ "'%1' விசைக்கூட்டு பயன்பாடு %2 ஆல் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது.\n"
4550
 
#~ "%3"
4551
 
 
4552
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4553
 
#~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது"
4554
 
 
4555
 
#~ msgctxt "@action"
4556
 
#~ msgid "Open"
4557
 
#~ msgstr "திறக்க"
4558
 
 
4559
 
#~ msgctxt "@action"
4560
 
#~ msgid "New"
4561
 
#~ msgstr "புதிய"
4562
 
 
4563
 
#~ msgctxt "@action"
4564
 
#~ msgid "Close"
4565
 
#~ msgstr "மூடுக"
4566
 
 
4567
 
#~ msgctxt "@action"
4568
 
#~ msgid "Save"
4569
 
#~ msgstr "காக்க"
4570
 
 
4571
 
#~ msgctxt "@action"
4572
 
#~ msgid "Print"
4573
 
#~ msgstr "அச்சிடுக"
4574
 
 
4575
 
#~ msgctxt "@action"
4576
 
#~ msgid "Quit"
4577
 
#~ msgstr "வெளிவருக"
4578
 
 
4579
 
#~ msgctxt "@action"
4580
 
#~ msgid "Undo"
4581
 
#~ msgstr "வாபஸ்"
4582
 
 
4583
 
#~ msgctxt "@action"
4584
 
#~ msgid "Redo"
4585
 
#~ msgstr "மீளச்செய்"
4586
 
 
4587
 
#~ msgctxt "@action"
4588
 
#~ msgid "Cut"
4589
 
#~ msgstr "வெட்டுக"
4590
 
 
4591
 
#~ msgctxt "@action"
4592
 
#~ msgid "Copy"
4593
 
#~ msgstr "நகலெடு"
4594
 
 
4595
 
#~ msgctxt "@action"
4596
 
#~ msgid "Paste"
4597
 
#~ msgstr "ஒட்டுக"
4598
 
 
4599
 
#~ msgctxt "@action"
4600
 
#~ msgid "Paste Selection"
4601
 
#~ msgstr "தேர்வை ஒட்டுக"
4602
 
 
4603
 
#~ msgctxt "@action"
4604
 
#~ msgid "Select All"
4605
 
#~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்க"
4606
 
 
4607
 
#~ msgctxt "@action"
4608
 
#~ msgid "Deselect"
4609
 
#~ msgstr "தேர்வகற்றுக"
4610
 
 
4611
 
#~ msgctxt "@action"
4612
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4613
 
#~ msgstr "சொல்லைப் பின்னோக்கி அழிக்க"
4614
 
 
4615
 
#~ msgctxt "@action"
4616
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4617
 
#~ msgstr "சொல்லை முன்னோக்கி அழிக்க"
4618
 
 
4619
 
#~ msgctxt "@action"
4620
 
#~ msgid "Find"
4621
 
#~ msgstr "தேடுக"
4622
 
 
4623
 
#~ msgctxt "@action"
4624
 
#~ msgid "Find Next"
4625
 
#~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடுக"
4626
 
 
4627
 
#~ msgctxt "@action"
4628
 
#~ msgid "Find Prev"
4629
 
#~ msgstr "முந்தையதைத் தேடுக"
4630
 
 
4631
 
#~ msgctxt "@action"
4632
 
#~ msgid "Replace"
4633
 
#~ msgstr "மாற்றுக"
4634
 
 
4635
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4636
 
#~ msgid "Home"
4637
 
#~ msgstr "துவக்கம்"
4638
 
 
4639
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4640
 
#~ msgid "Begin"
4641
 
#~ msgstr "துவக்கு"
4642
 
 
4643
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4644
 
#~ msgid "End"
4645
 
#~ msgstr "முடிவு"
4646
 
 
4647
 
#~ msgctxt "@action"
4648
 
#~ msgid "Prior"
4649
 
#~ msgstr "முந்தைய"
4650
 
 
4651
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4652
 
#~ msgid "Next"
4653
 
#~ msgstr "அடுத்த"
4654
 
 
4655
 
#~ msgctxt "@action"
4656
 
#~ msgid "Up"
4657
 
#~ msgstr "மேல்"
4658
 
 
4659
 
#~ msgctxt "@action"
4660
 
#~ msgid "Back"
4661
 
#~ msgstr "பின்"
4662
 
 
4663
 
#~ msgctxt "@action"
4664
 
#~ msgid "Forward"
4665
 
#~ msgstr "முன்னோக்கி"
4666
 
 
4667
 
#~ msgctxt "@action"
4668
 
#~ msgid "Reload"
4669
 
#~ msgstr "மீளேற்று"
4670
 
 
4671
 
#~ msgctxt "@action"
4672
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4673
 
#~ msgstr "வரியின் தொடக்கம்"
4674
 
 
4675
 
#~ msgctxt "@action"
4676
 
#~ msgid "End of Line"
4677
 
#~ msgstr "வரியின் முடிவு"
4678
 
 
4679
 
#~ msgctxt "@action"
4680
 
#~ msgid "Go to Line"
4681
 
#~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
4682
 
 
4683
 
#~ msgctxt "@action"
4684
 
#~ msgid "Backward Word"
4685
 
#~ msgstr "பின்னுள்ளச் சொல்"
4686
 
 
4687
 
#~ msgctxt "@action"
4688
 
#~ msgid "Forward Word"
4689
 
#~ msgstr "முன்னுள்ளச் சொல்ல்"
4690
 
 
4691
 
#~ msgctxt "@action"
4692
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4693
 
#~ msgstr "நினைவுக்குறியினைச் சேர்"
4694
 
 
4695
 
#~ msgctxt "@action"
4696
 
#~ msgid "Zoom In"
4697
 
#~ msgstr "பெரிதாக்குக"
4698
 
 
4699
 
#~ msgctxt "@action"
4700
 
#~ msgid "Zoom Out"
4701
 
#~ msgstr "சிறிதாக்குக"
4702
 
 
4703
 
#~ msgctxt "@action"
4704
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4705
 
#~ msgstr "முழுத்திரை முறை"
4706
 
 
4707
 
#~ msgctxt "@action"
4708
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4709
 
#~ msgstr "மெனு பட்டியைக் காட்டுக"
4710
 
 
4711
 
#~ msgctxt "@action"
4712
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4713
 
#~ msgstr "அடுத்த தத்தினை செயற்படுத்துக"
4714
 
 
4715
 
#~ msgctxt "@action"
4716
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4717
 
#~ msgstr "முந்தைய தத்தினை செயற்படுத்துக"
4718
 
 
4719
 
#~ msgctxt "@action"
4720
 
#~ msgid "Help"
4721
 
#~ msgstr "உதவி"
4722
 
 
4723
 
#~ msgctxt "@action"
4724
 
#~ msgid "What's This"
4725
 
#~ msgstr "இது என்ன"
4726
 
 
4727
 
#~ msgctxt "@action"
4728
 
#~ msgid "Text Completion"
4729
 
#~ msgstr "உரை நிறைவு"
4730
 
 
4731
 
#~ msgctxt "@action"
4732
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4733
 
#~ msgstr "முந்தைய நிறைப் பொருத்தம்"
4734
 
 
4735
 
#~ msgctxt "@action"
4736
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4737
 
#~ msgstr "அடுத்த நிறைப் பொருத்தம்"
4738
 
 
4739
 
#~ msgctxt "@action"
4740
 
#~ msgid "Substring Completion"
4741
 
#~ msgstr "துணைப்பத நிறைவு"
4742
 
 
4743
 
#~ msgctxt "@action"
4744
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4745
 
#~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள முந்தைய உருப்படி"
4746
 
 
4747
 
#~ msgctxt "@action"
4748
 
#~ msgid "Next Item in List"
4749
 
#~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள அடுத்த உருப்படி"
4750
 
 
4751
 
#~ msgctxt "@action"
4752
 
#~ msgid "Open Recent"
4753
 
#~ msgstr "அண்மையதைத் திறக்க"
4754
 
 
4755
 
#~ msgctxt "@action"
4756
 
#~ msgid "Save As"
4757
 
#~ msgstr "மாற்றிச் சேமி"
4758
 
 
4759
 
#~ msgctxt "@action"
4760
 
#~ msgid "Revert"
4761
 
#~ msgstr "மீட்டமை"
4762
 
 
4763
 
#~ msgctxt "@action"
4764
 
#~ msgid "Print Preview"
4765
 
#~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
4766
 
 
4767
 
#~ msgctxt "@action"
4768
 
#~ msgid "Mail"
4769
 
#~ msgstr "மடல்"
4770
 
 
4771
 
#~ msgctxt "@action"
4772
 
#~ msgid "Clear"
4773
 
#~ msgstr "துடைக்க"
4774
 
 
4775
 
#~ msgctxt "@action"
4776
 
#~ msgid "Actual Size"
4777
 
#~ msgstr "உண்மையான அளவு"
4778
 
 
4779
 
#~ msgctxt "@action"
4780
 
#~ msgid "Fit To Page"
4781
 
#~ msgstr "பக்கத்துடன் பொருத்துக"
4782
 
 
4783
 
#~ msgctxt "@action"
4784
 
#~ msgid "Fit To Width"
4785
 
#~ msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்துக"
4786
 
 
4787
 
#~ msgctxt "@action"
4788
 
#~ msgid "Fit To Height"
4789
 
#~ msgstr "பக்க உயரத்துடன் பொருத்துக"
4790
 
 
4791
 
#~ msgctxt "@action"
4792
 
#~ msgid "Zoom"
4793
 
#~ msgstr "பெரிதாக்குக"
4794
 
 
4795
 
#~ msgctxt "@action"
4796
 
#~ msgid "Goto"
4797
 
#~ msgstr "செல்க"
4798
 
 
4799
 
#~ msgctxt "@action"
4800
 
#~ msgid "Goto Page"
4801
 
#~ msgstr "செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
4802
 
 
4803
 
#~ msgctxt "@action"
4804
 
#~ msgid "Document Back"
4805
 
#~ msgstr "முந்தைய ஆவணம்"
4806
 
 
4807
 
#~ msgctxt "@action"
4808
 
#~ msgid "Document Forward"
4809
 
#~ msgstr "முன்னோக்கி"
4810
 
 
4811
 
#~ msgctxt "@action"
4812
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4813
 
#~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க"
4814
 
 
4815
 
#~ msgctxt "@action"
4816
 
#~ msgid "Spelling"
4817
 
#~ msgstr "உச்சரிப்பு..."
4818
 
 
4819
 
#~ msgctxt "@action"
4820
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4821
 
#~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
4822
 
 
4823
 
#~ msgctxt "@action"
4824
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4825
 
#~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
4826
 
 
4827
 
#~ msgctxt "@action"
4828
 
#~ msgid "Save Options"
4829
 
#~ msgstr "தேர்வுகளை சேமிக்க"
4830
 
 
4831
 
#~ msgctxt "@action"
4832
 
#~ msgid "Key Bindings"
4833
 
#~ msgstr "துருப்பு பிணைப்புகள்"
4834
 
 
4835
 
#~ msgctxt "@action"
4836
 
#~ msgid "Preferences"
4837
 
#~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்"
4838
 
 
4839
 
#~ msgctxt "@action"
4840
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4841
 
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
4842
 
 
4843
 
#~ msgctxt "@action"
4844
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4845
 
#~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
4846
 
 
4847
 
#~ msgctxt "@action"
4848
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4849
 
#~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
4850
 
 
4851
 
#~ msgctxt "@action"
4852
 
#~ msgid "Report Bug"
4853
 
#~ msgstr "வழுத்தாக்கல் செய்... "
4854
 
 
4855
 
#~ msgctxt "@action"
4856
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4857
 
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
4858
 
 
4859
 
#~ msgctxt "@action"
4860
 
#~ msgid "About Application"
4861
 
#~ msgstr "பயன்பாடு பற்றி"
4862
 
 
4863
 
#~ msgctxt "@action"
4864
 
#~ msgid "About KDE"
4865
 
#~ msgstr "KDE பற்றி"
4866
 
 
4867
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4868
 
#~ msgstr "எழுத்துப் பிழைபார்ப்பை வடிவமை"
4869
 
 
4870
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4871
 
#~ msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பதை &பின்னணியில் செயற்படுத்தவும்"
4872
 
 
4873
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4874
 
#~ msgstr "&தானாக எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பது இயல்பிருப்பாக செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது"
4875
 
 
4876
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4877
 
#~ msgstr "&பெருவெழுத்துக்கள் அனைத்தையும் தவிர்க்க"
4878
 
 
4879
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
4880
 
#~ msgstr "run-together சொற்களைத் &தவிர்க்கவும்"
4881
 
 
4882
 
#~ msgid "Default language:"
4883
 
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு மொழி:"
4884
 
 
4885
 
#~ msgid "Ignored Words"
4886
 
#~ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட சொற்கள் "
4887
 
 
4888
 
#~ msgctxt "@title:window"
4889
 
#~ msgid "Check Spelling"
4890
 
#~ msgstr "சொல்லை சரிபார்க்க"
4891
 
 
4892
 
#~ msgctxt "@action:button"
4893
 
#~ msgid "&Finished"
4894
 
#~ msgstr "&முடிவுற்றது"
4895
 
 
4896
 
#~ msgctxt "progress label"
4897
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4898
 
#~ msgstr "எழுத்துப் பிழை பார்ப்பு நடைபெறுகிறது..."
4899
 
 
4900
 
#~ msgid "Spell check stopped."
4901
 
#~ msgstr "சொல் திருத்தம் நிறுத்தப்பட்டது."
4902
 
 
4903
 
#~ msgid "Spell check canceled."
4904
 
#~ msgstr "சொல் திருத்தம் இரத்து செய்யப்பட்டது."
4905
 
 
4906
 
#~ msgid "Spell check complete."
4907
 
#~ msgstr "சொல் திருத்தம் பூர்த்தியானது."
4908
 
 
4909
 
#~ msgid "Autocorrect"
4910
 
#~ msgstr "சுயத்தீர்வு"
4911
 
 
4912
 
#~ msgid ""
4913
 
#~ "You reached the end of the list\n"
4914
 
#~ "of matching items.\n"
4915
 
#~ msgstr ""
4916
 
#~ "பொருந்தும் உருப்படிகளின்\n"
4917
 
#~ "முடிவை அடைந்துவிட்டீர்கள்.\n"
4918
 
 
4919
 
#~ msgid ""
4920
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4921
 
#~ "match is available.\n"
4922
 
#~ msgstr ""
4923
 
#~ "உரை நிறைவில் குழப்பம். ஒன்றுக்கு\n"
4924
 
#~ "மேற்பட்ட பொருத்தங்கள் உள்ளன.\n"
4925
 
 
4926
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4927
 
#~ msgstr "பொருத்தமான உருப்படி எதுவுுமில்லை.\n"
4928
 
 
4929
 
#~ msgid "Backspace"
4930
 
#~ msgstr "Backspace"
4931
 
 
4932
 
#~ msgid "SysReq"
4933
 
#~ msgstr "SysReq"
4934
 
 
4935
 
#~ msgid "CapsLock"
4936
 
#~ msgstr "CapsLock"
4937
 
 
4938
 
#~ msgid "NumLock"
4939
 
#~ msgstr "NumLock"
4940
 
 
4941
 
#~ msgid "ScrollLock"
4942
 
#~ msgstr "ScrollLock"
4943
 
 
4944
 
#~ msgid "PageUp"
4945
 
#~ msgstr "PageUp"
4946
 
 
4947
 
#~ msgid "PageDown"
4948
 
#~ msgstr "PageDown"
4949
 
 
4950
 
#~ msgid "Again"
4951
 
#~ msgstr "மீண்டும்"
4952
 
 
4953
 
#~ msgid "Props"
4954
 
#~ msgstr "Props"
4955
 
 
4956
 
#~ msgid "Undo"
4957
 
#~ msgstr "செயல்நீக்கு"
4958
 
 
4959
 
#~ msgid "Front"
4960
 
#~ msgstr "முன்னால்"
4961
 
 
4962
 
#~ msgid "Copy"
4963
 
#~ msgstr "நகல்"
4964
 
 
4965
 
#~ msgid "Open"
4966
 
#~ msgstr "திறக்க"
4967
 
 
4968
 
#~ msgid "Paste"
4969
 
#~ msgstr "ஒட்டுக"
4970
 
 
4971
 
#~ msgid "Find"
4972
 
#~ msgstr "தேடுக"
4973
 
 
4974
 
#~ msgid "Cut"
4975
 
#~ msgstr "வெட்டுக"
4976
 
 
4977
 
#~ msgid "&OK"
4978
 
#~ msgstr "&சரி"
4979
 
 
4980
 
#~ msgid "&Cancel"
4981
 
#~ msgstr "&இரத்து"
4982
 
 
4983
 
#~ msgid "&Yes"
4984
 
#~ msgstr "&ஆம்"
4985
 
 
4986
 
#~ msgid "Yes"
4987
 
#~ msgstr "ஆம்"
4988
 
 
4989
 
#~ msgid "&No"
4990
 
#~ msgstr "&இல்லை"
4991
 
 
4992
 
#~ msgid "No"
4993
 
#~ msgstr "இல்லை"
4994
 
 
4995
 
#~ msgid "&Discard"
4996
 
#~ msgstr "&கைவிடு"
4997
 
 
4998
 
#~ msgid "Discard changes"
4999
 
#~ msgstr "மாற்றத்தைக் கைவிடு"
5000
 
 
5001
 
#~ msgid ""
5002
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5003
 
#~ msgstr "இப்பொத்தானை அழுத்தினால் அண்மையில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் கைவிடப்படும்"
5004
 
 
5005
 
#~ msgid "Save data"
5006
 
#~ msgstr "தரவைக் காக்க"
5007
 
 
5008
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5009
 
#~ msgstr "காக்க &வேண்டாம்"
5010
 
 
5011
 
#~ msgid "Do not save data"
5012
 
#~ msgstr "தரவினைக் காக்க வேண்டாம்"
5013
 
 
5014
 
#~ msgid "Save file with another name"
5015
 
#~ msgstr "வேறொரு பெயருடன் கோப்பினைக் காக்க"
5016
 
 
5017
 
#~ msgid "&Apply"
5018
 
#~ msgstr "&செயற்படுத்துகது"
5019
 
 
5020
 
#~ msgid "Apply changes"
5021
 
#~ msgstr "மாற்றங்களை செயற்படுத்து"
5022
 
 
5023
 
#~ msgid ""
5024
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5025
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5026
 
#~ "Use this to try different settings."
5027
 
#~ msgstr ""
5028
 
#~ "<b>செயற்படுத்து</b> என்பதை சொடுக்கும் போது,\n"
5029
 
#~ "அமைப்புகள் அந்நிரலிடம் தரப்படும்.\n"
5030
 
#~ "ஆனால் இவ்வுரையாடல் மூடப்படாது.ம்,\n"
5031
 
#~ "பல்வேறு அமைப்புகளை சோதித்துப்பார்க்க இதனைப் பயன்படுத்தவும். "
5032
 
 
5033
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5034
 
#~ msgstr "நிர்வாகி&யாக.."
5035
 
 
5036
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5037
 
#~ msgstr "நிர்வாகியாக நுழைக"
5038
 
 
5039
 
#~ msgid ""
5040
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5041
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5042
 
#~ "privileges."
5043
 
#~ msgstr ""
5044
 
#~ "<b>நிர்வாகியாக</b> சொடுக்கும் போது நிர்வாகியான இருந்தாலே மேற்கொள்ளத்தக்க மாற்றங்களை "
5045
 
#~ "புரிய வேண்டி மூலப்பயனருக்கான கடவுச்சொல்லினை உள்ளிடக் கோரப்படுவீர்கள்."
5046
 
 
5047
 
#~ msgid "Clear input"
5048
 
#~ msgstr "தெளிவான உள்ளீடு"
5049
 
 
5050
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5051
 
#~ msgstr "தொகுத்தற் களனிலிருக்கும் உள்ளீட்டை அழிக்க"
5052
 
 
5053
 
#~ msgid "Show help"
5054
 
#~ msgstr "உதவியைக் காட்டுக"
5055
 
 
5056
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5057
 
#~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அலது சாளரத்தை மகடு "
5058
 
 
5059
 
#~ msgid "&Close Window"
5060
 
#~ msgstr "சாளரத்தை &மூடலாமா?"
5061
 
 
5062
 
#~ msgid "Close the current window."
5063
 
#~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அல்லது சாளரத்தை மூடவும்"
5064
 
 
5065
 
#~ msgid "&Close Document"
5066
 
#~ msgstr "ஆவணத்தை &மூடவும்"
5067
 
 
5068
 
#~ msgid "Close the current document."
5069
 
#~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை மூடவும்."
5070
 
 
5071
 
#~ msgid "&Defaults"
5072
 
#~ msgstr "&முன்னிருப்புகள்"
5073
 
 
5074
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5075
 
#~ msgstr "எல்லா உருப்படிகளையும் முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு மாற்றுக"
5076
 
 
5077
 
#~ msgid "Go back one step"
5078
 
#~ msgstr "ஒரு படி பின்செல்"
5079
 
 
5080
 
#~ msgid "Go forward one step"
5081
 
#~ msgstr "ஒரு படி முன்செல்"
5082
 
 
5083
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5084
 
#~ msgstr "அச்சிடுதற்கான பலகையினைத் தற்போதைய ஆவணத்தை அச்சிடும் பொருட்டு திறக்கும்"
5085
 
 
5086
 
#~ msgid "C&ontinue"
5087
 
#~ msgstr "&தொடர்க"
5088
 
 
5089
 
#~ msgid "Continue operation"
5090
 
#~ msgstr "செயலைத் தொடரவும்"
5091
 
 
5092
 
#~ msgid "&Delete"
5093
 
#~ msgstr "&அழி"
5094
 
 
5095
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5096
 
#~ msgstr "உருப்படி(களை) நீக்குக"
5097
 
 
5098
 
#~ msgid "Open file"
5099
 
#~ msgstr "கோப்பினைத் திற"
5100
 
 
5101
 
#~ msgid "&Reset"
5102
 
#~ msgstr "&மீட்டமை"
5103
 
 
5104
 
#~ msgid "Reset configuration"
5105
 
#~ msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை"
5106
 
 
5107
 
#~ msgctxt "Verb"
5108
 
#~ msgid "&Insert"
5109
 
#~ msgstr "&நுழைக்க"
5110
 
 
5111
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5112
 
#~ msgstr "வடி&வமைக்க..."
5113
 
 
5114
 
#~ msgid "Add"
5115
 
#~ msgstr "சேர்"
5116
 
 
5117
 
#~ msgid "Test"
5118
 
#~ msgstr "சோதனை"
5119
 
 
5120
 
#~ msgid "Properties"
5121
 
#~ msgstr "பண்புகள்"
5122
 
 
5123
 
#~ msgid "&Overwrite"
5124
 
#~ msgstr "&மேலெழுதுக"
5125
 
 
5126
 
#~ msgid "Redo"
5127
 
#~ msgstr "மீளச்செய்"
5128
 
 
5129
 
#~ msgid "&Available:"
5130
 
#~ msgstr "&கிடைக்கிறது:"
5131
 
 
5132
 
#~ msgid "&Selected:"
5133
 
#~ msgstr "&தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட:"
5134
 
 
5135
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5136
 
#~ msgid "European Alphabets"
5137
 
#~ msgstr "ஐரோப்பிய எழுத்துக்கள்"
5138
 
 
5139
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5140
 
#~ msgid "African Scripts"
5141
 
#~ msgstr "ஆப்பிரிக்க எழுத்துருக்கள்"
5142
 
 
5143
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5144
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5145
 
#~ msgstr "மத்திய கிழக்கு எழுத்துருக்கள்"
5146
 
 
5147
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5148
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5149
 
#~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5150
 
 
5151
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5152
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5153
 
#~ msgstr "பிஃலிப்பைன் எழுத்துருக்கள்"
5154
 
 
5155
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5156
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5157
 
#~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5158
 
 
5159
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5160
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5161
 
#~ msgstr "கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5162
 
 
5163
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5164
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5165
 
#~ msgstr "மத்திய ஆசிய எழுத்துருக்கள்"
5166
 
 
5167
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5168
 
#~ msgid "Other Scripts"
5169
 
#~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருக்கள்"
5170
 
 
5171
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5172
 
#~ msgid "Symbols"
5173
 
#~ msgstr "குறியீடுகள்"
5174
 
 
5175
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5176
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5177
 
#~ msgstr "கணிதக் குறியீடுகள்"
5178
 
 
5179
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5180
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5181
 
#~ msgstr "ஓசைக் குறியீடுகள்"
5182
 
 
5183
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5184
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5185
 
#~ msgstr "பிரித்தற் குறிகளை இணைக்கிறது"
5186
 
 
5187
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5188
 
#~ msgid "Other"
5189
 
#~ msgstr "மற்றவை"
5190
 
 
5191
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192
 
#~ msgid "Basic Latin"
5193
 
#~ msgstr "அடிப்படை இலத்தீன்"
5194
 
 
5195
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5197
 
#~ msgstr "இலத்தீன்-1 துணை"
5198
 
 
5199
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5201
 
#~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
5202
 
 
5203
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5205
 
#~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-B"
5206
 
 
5207
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5208
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5209
 
#~ msgstr "IPA விரிவாக்கங்கள்"
5210
 
 
5211
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5213
 
#~ msgstr "மாற்றும் எழுத்துக்களுக்கு இடைவெளியிடப்படுகிறது"
5214
 
 
5215
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5216
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5217
 
#~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"
5218
 
 
5219
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5221
 
#~ msgstr "கிரேக்கமும் காப்டிகும்"
5222
 
 
5223
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5224
 
#~ msgid "Cyrillic"
5225
 
#~ msgstr "சிரைலிக்"
5226
 
 
5227
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5228
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5229
 
#~ msgstr "சிரைலிக் துணை"
5230
 
 
5231
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5232
 
#~ msgid "Armenian"
5233
 
#~ msgstr "அர்மேனிய"
5234
 
 
5235
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5236
 
#~ msgid "Hebrew"
5237
 
#~ msgstr "எபிரேயம்"
5238
 
 
5239
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5240
 
#~ msgid "Arabic"
5241
 
#~ msgstr "அரேபியம்"
5242
 
 
5243
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5244
 
#~ msgid "Syriac"
5245
 
#~ msgstr "சிரியாக்"
5246
 
 
5247
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5248
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5249
 
#~ msgstr "அரேபியத் துணை"
5250
 
 
5251
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5252
 
#~ msgid "Thaana"
5253
 
#~ msgstr "தானா"
5254
 
 
5255
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5256
 
#~ msgid "NKo"
5257
 
#~ msgstr "நுகோ"
5258
 
 
5259
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5260
 
#~ msgid "Samaritan"
5261
 
#~ msgstr "சமாரிடன்"
5262
 
 
5263
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5264
 
#~ msgid "Mandaic"
5265
 
#~ msgstr "மான்டைக்"
5266
 
 
5267
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5268
 
#~ msgid "Devanagari"
5269
 
#~ msgstr "தேவநாகரி"
5270
 
 
5271
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5272
 
#~ msgid "Bengali"
5273
 
#~ msgstr "பெங்காலி"
5274
 
 
5275
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5276
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5277
 
#~ msgstr "குர்முகி"
5278
 
 
5279
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5280
 
#~ msgid "Gujarati"
5281
 
#~ msgstr "குஜராத்தி"
5282
 
 
5283
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5284
 
#~ msgid "Oriya"
5285
 
#~ msgstr "ஒரியா"
5286
 
 
5287
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5288
 
#~ msgid "Tamil"
5289
 
#~ msgstr "தமிழ்"
5290
 
 
5291
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5292
 
#~ msgid "Telugu"
5293
 
#~ msgstr "தெலுங்கு"
5294
 
 
5295
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5296
 
#~ msgid "Kannada"
5297
 
#~ msgstr "கன்னடம்"
5298
 
 
5299
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5300
 
#~ msgid "Malayalam"
5301
 
#~ msgstr "மலையாளம்"
5302
 
 
5303
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5304
 
#~ msgid "Sinhala"
5305
 
#~ msgstr "சிங்களம்"
5306
 
 
5307
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5308
 
#~ msgid "Thai"
5309
 
#~ msgstr "தாய்"
5310
 
 
5311
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5312
 
#~ msgid "Lao"
5313
 
#~ msgstr "லாவோ"
5314
 
 
5315
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5316
 
#~ msgid "Tibetan"
5317
 
#~ msgstr "திபத்திய"
5318
 
 
5319
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5320
 
#~ msgid "Myanmar"
5321
 
#~ msgstr "மயான்மார்"
5322
 
 
5323
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5324
 
#~ msgid "Georgian"
5325
 
#~ msgstr "ஜார்ஜிய"
5326
 
 
5327
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5328
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5329
 
#~ msgstr "ஹங்குல் ஜமொ"
5330
 
 
5331
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332
 
#~ msgid "Ethiopic"
5333
 
#~ msgstr "எத்தியோப்பிய"
5334
 
 
5335
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5336
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5337
 
#~ msgstr "எத்தியோப்பிய துணை"
5338
 
 
5339
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5340
 
#~ msgid "Cherokee"
5341
 
#~ msgstr "செரோகி"
5342
 
 
5343
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5345
 
#~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடி எழுத்துக்கள்"
5346
 
 
5347
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5348
 
#~ msgid "Ogham"
5349
 
#~ msgstr "ஆக்ஹாம்"
5350
 
 
5351
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352
 
#~ msgid "Runic"
5353
 
#~ msgstr "ரூனிக்"
5354
 
 
5355
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356
 
#~ msgid "Tagalog"
5357
 
#~ msgstr "டாகலாக்"
5358
 
 
5359
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5360
 
#~ msgid "Hanunoo"
5361
 
#~ msgstr "ஹனுனூ"
5362
 
 
5363
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364
 
#~ msgid "Buhid"
5365
 
#~ msgstr "புஹிட்"
5366
 
 
5367
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5369
 
#~ msgstr "டாக்பான்வா"
5370
 
 
5371
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5372
 
#~ msgid "Khmer"
5373
 
#~ msgstr "க்ஹேமர்"
5374
 
 
5375
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376
 
#~ msgid "Mongolian"
5377
 
#~ msgstr "மங்கோலிய"
5378
 
 
5379
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5381
 
#~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடியின் விரிவாக்கப்பட்ட சிலாபிக்ஸ்"
5382
 
 
5383
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384
 
#~ msgid "Limbu"
5385
 
#~ msgstr "லிம்பு"
5386
 
 
5387
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388
 
#~ msgid "Tai Le"
5389
 
#~ msgstr "டாய் லே"
5390
 
 
5391
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5393
 
#~ msgstr "புதிய டாய் ல்யூ"
5394
 
 
5395
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5397
 
#~ msgstr "கஹேமர் குறிகள்"
5398
 
 
5399
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
 
#~ msgid "Buginese"
5401
 
#~ msgstr "புஜினீஸ்"
5402
 
 
5403
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404
 
#~ msgid "Tai Tham"
5405
 
#~ msgstr "டய் தம்"
5406
 
 
5407
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
 
#~ msgid "Balinese"
5409
 
#~ msgstr "பாலினீஷ்"
5410
 
 
5411
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412
 
#~ msgid "Sundanese"
5413
 
#~ msgstr "சூடானிய"
5414
 
 
5415
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416
 
#~ msgid "Batak"
5417
 
#~ msgstr "படாக்"
5418
 
 
5419
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
 
#~ msgid "Lepcha"
5421
 
#~ msgstr "லெப்சா"
5422
 
 
5423
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5425
 
#~ msgstr "ஓல் சிக்கி"
5426
 
 
5427
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5429
 
#~ msgstr "வைதீக விரிவாக்கம்"
5430
 
 
5431
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5433
 
#~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கம்"
5434
 
 
5435
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5437
 
#~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கத் துணை"
5438
 
 
5439
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5441
 
#~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுதற்கான துணை"
5442
 
 
5443
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5445
 
#~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கக் கூடுதல்"
5446
 
 
5447
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
 
#~ msgid "Greek Extended"
5449
 
#~ msgstr "கிரேக்க விரிவாக்கம்"
5450
 
 
5451
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
 
#~ msgid "General Punctuation"
5453
 
#~ msgstr "பொது இடைவெளி"
5454
 
 
5455
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5457
 
#~ msgstr "மேற்குறியும் கீழ்குறியும்"
5458
 
 
5459
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5461
 
#~ msgstr "நாணயக் குறிகள்"
5462
 
 
5463
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5465
 
#~ msgstr "குறிகளுக்கான பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுகின்றன"
5466
 
 
5467
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5469
 
#~ msgstr "எழுத்தையொத்தக் குறிகள்"
5470
 
 
5471
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472
 
#~ msgid "Number Forms"
5473
 
#~ msgstr "எண் வடிவங்கள்"
5474
 
 
5475
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
 
#~ msgid "Arrows"
5477
 
#~ msgstr "அம்புக்குறிகள்"
5478
 
 
5479
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5481
 
#~ msgstr "கணிதச் செயற்குறிகள்"
5482
 
 
5483
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5485
 
#~ msgstr "ஏனைய நுட்பம் சார்ந்தவை"
5486
 
 
5487
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488
 
#~ msgid "Control Pictures"
5489
 
#~ msgstr "நிர்வாகப் படங்கள்"
5490
 
 
5491
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5493
 
#~ msgstr "பிம்ப எழுத்து உணர்வு"
5494
 
 
5495
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5497
 
#~ msgstr "அடக்கப்பட்ட எண்ணெழுத்துக்கள்"
5498
 
 
5499
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500
 
#~ msgid "Box Drawing"
5501
 
#~ msgstr "பெட்டி வரைதல்"
5502
 
 
5503
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
 
#~ msgid "Block Elements"
5505
 
#~ msgstr "பாகத்தின் உறுப்புகள்"
5506
 
 
5507
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5509
 
#~ msgstr "வரைகணித உருவங்கள்"
5510
 
 
5511
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5513
 
#~ msgstr "ஏனைய குறிகள்"
5514
 
 
5515
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516
 
#~ msgid "Dingbats"
5517
 
#~ msgstr "டடிங்பட்ஸ்"
5518
 
 
5519
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5521
 
#~ msgstr "ஏனையக் கணிதக் குறியீடுகள்-A"
5522
 
 
5523
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5525
 
#~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-A"
5526
 
 
5527
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5529
 
#~ msgstr "பெரைலி மாதிரிகள்"
5530
 
 
5531
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5533
 
#~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-B"
5534
 
 
5535
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5537
 
#~ msgstr "ஏளையக் கணிதக் குறியீடுகள்-B"
5538
 
 
5539
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5541
 
#~ msgstr "கணிதத்துக்கான துணை இயக்கிகள்"
5542
 
 
5543
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5545
 
#~ msgstr "ஏனையக் குறியீடுகளும் அம்புக்குறிகளும்"
5546
 
 
5547
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548
 
#~ msgid "Glagolitic"
5549
 
#~ msgstr "கிளாகோலித்திக்"
5550
 
 
5551
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5553
 
#~ msgstr "இலத்தீன் விரிவாக்கம்-C"
5554
 
 
5555
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556
 
#~ msgid "Coptic"
5557
 
#~ msgstr "காப்டிக்"
5558
 
 
5559
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5561
 
#~ msgstr "ஜார்ஜியத் துணை"
5562
 
 
5563
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564
 
#~ msgid "Tifinagh"
5565
 
#~ msgstr "டிபினாக்"
5566
 
 
5567
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5569
 
#~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்"
5570
 
 
5571
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5573
 
#~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
5574
 
 
5575
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5577
 
#~ msgstr "துணை நிறுத்தம்"
5578
 
 
5579
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5581
 
#~ msgstr "CJK சீர்திருத்த துணை"
5582
 
 
5583
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5585
 
#~ msgstr "காங்சி சீர்திருத்தம்"
5586
 
 
5587
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5589
 
#~ msgstr "ஐடியோகிராபிக் விவரண எழுத்துக்கள்"
5590
 
 
5591
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5593
 
#~ msgstr "CJK குறிகள் மற்றும் நிறுத்தங்கள்"
5594
 
 
5595
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
 
#~ msgid "Hiragana"
5597
 
#~ msgstr "ஹிராகானா"
5598
 
 
5599
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600
 
#~ msgid "Katakana"
5601
 
#~ msgstr "கடகானா"
5602
 
 
5603
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604
 
#~ msgid "Bopomofo"
5605
 
#~ msgstr "போபாமோபா"
5606
 
 
5607
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5609
 
#~ msgstr "ஹாங்குல் பொருத்த ஜாமோ"
5610
 
 
5611
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
 
#~ msgid "Kanbun"
5613
 
#~ msgstr "கன்புன்"
5614
 
 
5615
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5617
 
#~ msgstr "போபாமோபா விரிவாக்கம்"
5618
 
 
5619
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5621
 
#~ msgstr "CJK குறிகள்"
5622
 
 
5623
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5625
 
#~ msgstr "கடாகானா ஓசை விரிவாக்கம்"
5626
 
 
5627
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5629
 
#~ msgstr "உள்ளடக்கப்பட்ட CJK எழுத்துக்களும் மாதங்களும்"
5630
 
 
5631
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5633
 
#~ msgstr "CJK பொருந்துதன்மை"
5634
 
 
5635
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5637
 
#~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப் விரிவாக்கம் ஆ"
5638
 
 
5639
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5641
 
#~ msgstr "யைஜிங் ஹெக்ஸாகிராம் குறியீடுகள்"
5642
 
 
5643
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5645
 
#~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப்கள்"
5646
 
 
5647
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5649
 
#~ msgstr "Yi பதங்கள்"
5650
 
 
5651
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5653
 
#~ msgstr "Yi சீர்திருத்தங்கள்"
5654
 
 
5655
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
 
#~ msgid "Lisu"
5657
 
#~ msgstr "லிசு"
5658
 
 
5659
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
 
#~ msgid "Vai"
5661
 
#~ msgstr "வய்"
5662
 
 
5663
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5665
 
#~ msgstr "சிரிலிக் விரிவாக்கம்-B"
5666
 
 
5667
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
 
#~ msgid "Bamum"
5669
 
#~ msgstr "பாமுன்"
5670
 
 
5671
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5673
 
#~ msgstr "மாற்றியின் ஒலி எழுத்துக்கள்"
5674
 
 
5675
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5677
 
#~ msgstr "இலத்தீன விரிவு-D"
5678
 
 
5679
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5681
 
#~ msgstr "சைலோடி நாக்ரி"
5682
 
 
5683
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5685
 
#~ msgstr "பொதுவான இந்திய எண் வடிவங்கள்"
5686
 
 
5687
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
 
#~ msgid "Phags-pa"
5689
 
#~ msgstr "பக்ஸ்-பா"
5690
 
 
5691
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692
 
#~ msgid "Saurashtra"
5693
 
#~ msgstr "சௌராஷ்டிரம்"
5694
 
 
5695
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5697
 
#~ msgstr "தேவநாகரி விரிவாக்கம்"
5698
 
 
5699
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
 
#~ msgid "Kayah Li"
5701
 
#~ msgstr "கயா லி"
5702
 
 
5703
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704
 
#~ msgid "Rejang"
5705
 
#~ msgstr "ரெஜாங்"
5706
 
 
5707
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5709
 
#~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-A"
5710
 
 
5711
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
 
#~ msgid "Javanese"
5713
 
#~ msgstr "ஜாவானிய"
5714
 
 
5715
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
 
#~ msgid "Cham"
5717
 
#~ msgstr "சாம்"
5718
 
 
5719
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5721
 
#~ msgstr "மயான்மார் விரிவாக்கம்-A"
5722
 
 
5723
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724
 
#~ msgid "Tai Viet"
5725
 
#~ msgstr "டாய் வயட்"
5726
 
 
5727
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5729
 
#~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்-A"
5730
 
 
5731
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5733
 
#~ msgstr "மீடி மாயக்"
5734
 
 
5735
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5737
 
#~ msgstr "ஹாங்குல் பதங்கள்"
5738
 
 
5739
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5741
 
#~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-B"
5742
 
 
5743
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
 
#~ msgid "High Surrogates"
5745
 
#~ msgstr "உயர் மாற்றுகள்"
5746
 
 
5747
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5749
 
#~ msgstr "உயர்தனி மாற்றுகள்"
5750
 
 
5751
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5753
 
#~ msgstr "தாழ் மாற்றுகள்"
5754
 
 
5755
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
 
#~ msgid "Private Use Area"
5757
 
#~ msgstr "தனிப்பயன்பாட்டுக்கான இடம்"
5758
 
 
5759
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5761
 
#~ msgstr "CJK பொருத்த ஐடியோகிராப்கள்"
5762
 
 
5763
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5765
 
#~ msgstr "அகர அளிக்கைப் படிவங்கள்"
5766
 
 
5767
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5769
 
#~ msgstr "அரேபிய அளிக்கைப் படிவங்கள்-A"
5770
 
 
5771
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5773
 
#~ msgstr "மாறுபாடுகள் தேர்வர்"
5774
 
 
5775
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5777
 
#~ msgstr "செங்குத்து படிவங்கள்"
5778
 
 
5779
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5781
 
#~ msgstr "அரைக் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"
5782
 
 
5783
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5785
 
#~ msgstr "CJK பொருத்தக் படிவங்கள்"
5786
 
 
5787
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5789
 
#~ msgstr "சிறியப் படிவ மாறிகள்"
5790
 
 
5791
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5793
 
#~ msgstr "அரேபிய அளிக்கை படிவங்கள்-B"
5794
 
 
5795
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5797
 
#~ msgstr "அரையகல மற்றும் முழுவகல படிவங்கள்"
5798
 
 
5799
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800
 
#~ msgid "Specials"
5801
 
#~ msgstr "சிறப்பானவை"
5802
 
 
5803
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5804
 
#~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக"
5805
 
 
5806
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5807
 
#~ msgid "Previous in History"
5808
 
#~ msgstr "கடந்தவைகளுள் முந்தையது"
5809
 
 
5810
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5811
 
#~ msgstr "வரலாற்றில் முந்தைய எழுத்து"
5812
 
 
5813
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5814
 
#~ msgid "Next in History"
5815
 
#~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்து வருவது."
5816
 
 
5817
 
#~ msgid "Next Character in History"
5818
 
#~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்த எழுத்து"
5819
 
 
5820
 
#~ msgid "Select a category"
5821
 
#~ msgstr "வகையொன்றினைத் தேர்வு செய்க"
5822
 
 
5823
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5824
 
#~ msgstr "திரையிடப் படவேண்டிய பாகத்தினை தேர்வு செய்க"
5825
 
 
5826
 
#~ msgid "Set font"
5827
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்தை அமை"
5828
 
 
5829
 
#~ msgid "Set font size"
5830
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை அமை"
5831
 
 
5832
 
#~ msgid "Character:"
5833
 
#~ msgstr "எழுத்து:"
5834
 
 
5835
 
#~ msgid "Name: "
5836
 
#~ msgstr "பெயர்:"
5837
 
 
5838
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5839
 
#~ msgstr "பிற்சேர்க்கைகளும் மேற்கோள்களும்"
5840
 
 
5841
 
#~ msgid "Alias names:"
5842
 
#~ msgstr "புனைப் பெயர்கள்:"
5843
 
 
5844
 
#~ msgid "Notes:"
5845
 
#~ msgstr "குறிப்புகள்:"
5846
 
 
5847
 
#~ msgid "See also:"
5848
 
#~ msgstr "இதனையும் காணவும்:"
5849
 
 
5850
 
#~ msgid "Equivalents:"
5851
 
#~ msgstr "நிகரானவை:"
5852
 
 
5853
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5854
 
#~ msgstr "தோராயமானவை:"
5855
 
 
5856
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5857
 
#~ msgstr "CJK ஐடியோகிராப் தகவல்"
5858
 
 
5859
 
#~ msgid "Definition in English: "
5860
 
#~ msgstr "ஆங்கில விளக்கம்:"
5861
 
 
5862
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5863
 
#~ msgstr "மான்டிரிய உச்சரிப்பு:"
5864
 
 
5865
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5866
 
#~ msgstr "கன்டோனிய உச்சரிப்பு:"
5867
 
 
5868
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5869
 
#~ msgstr "ஜப்பானிய ஓன் உச்சரிப்பு:"
5870
 
 
5871
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5872
 
#~ msgstr "ஜப்பானிய குன் உச்சரிப்பு:"
5873
 
 
5874
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5875
 
#~ msgstr "டாங் உச்சரிப்பு:"
5876
 
 
5877
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5878
 
#~ msgstr "கொரிய உச்சரிப்பு:"
5879
 
 
5880
 
#~ msgid "General Character Properties"
5881
 
#~ msgstr "எழுத்துக்கான் பொதுவானப் பண்புகள்"
5882
 
 
5883
 
#~ msgid "Block: "
5884
 
#~ msgstr "பாகம்:"
5885
 
 
5886
 
#~ msgid "Unicode category: "
5887
 
#~ msgstr "யுனிகோடு வகை:"
5888
 
 
5889
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
5890
 
#~ msgstr "பல பயனுள்ள வெளிப்பாடுகள்"
5891
 
 
5892
 
#~ msgid "UTF-8:"
5893
 
#~ msgstr "யுடிஎப்-8:"
5894
 
 
5895
 
#~ msgid "UTF-16: "
5896
 
#~ msgstr "யுடிஎப்-16: "
5897
 
 
5898
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5899
 
#~ msgstr "C எண்மம் தவிர்த்த யுடிஎப்-8: "
5900
 
 
5901
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
5902
 
#~ msgstr "XML தசம உருப்படி:"
5903
 
 
5904
 
#~ msgid "Unicode code point:"
5905
 
#~ msgstr "யுனிகோடு எண்:"
5906
 
 
5907
 
#~ msgctxt "Character"
5908
 
#~ msgid "In decimal:"
5909
 
#~ msgstr "தசம வடிவில்:"
5910
 
 
5911
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5912
 
#~ msgstr "<தனிபட்டதல்லாத உயர் மாற்று>"
5913
 
 
5914
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5915
 
#~ msgstr "<தனிப்பட்ட உயர்மாற்று>"
5916
 
 
5917
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5918
 
#~ msgstr "<தாழ் மாற்று>"
5919
 
 
5920
 
#~ msgid "<Private Use>"
5921
 
#~ msgstr "<தனிப் பயன்பாட்டுக்காக>"
5922
 
 
5923
 
#~ msgid "<not assigned>"
5924
 
#~ msgstr "<ஒதுக்கப்படவில்லை>"
5925
 
 
5926
 
#~ msgid "Non-printable"
5927
 
#~ msgstr "அச்சுக்கு ஒவ்வாத"
5928
 
 
5929
 
#~ msgid "Other, Control"
5930
 
#~ msgstr "ஏனைய, அதிகாரம்"
5931
 
 
5932
 
#~ msgid "Other, Format"
5933
 
#~ msgstr "ஏனைய, வடிவம் "
5934
 
 
5935
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5936
 
#~ msgstr "ஏனைய, ஒப்படைக்கப்படாத"
5937
 
 
5938
 
#~ msgid "Other, Private Use"
5939
 
#~ msgstr "ஏனைய, தனிப்பயன் பாட்டுக்கான"
5940
 
 
5941
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
5942
 
#~ msgstr "ஏனைய, மாற்று"
5943
 
 
5944
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5945
 
#~ msgstr "எழுத்து, தாழ்"
5946
 
 
5947
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
5948
 
#~ msgstr "மடல், மாற்றி"
5949
 
 
5950
 
#~ msgid "Letter, Other"
5951
 
#~ msgstr "எழுத்து, ஏனைய"
5952
 
 
5953
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5954
 
#~ msgstr "எழுத்து, தலைப்பு"
5955
 
 
5956
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5957
 
#~ msgstr "எழுத்து, உயர்"
5958
 
 
5959
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5960
 
#~ msgstr "குறி, வெளியினைச் சேர்த்து"
5961
 
 
5962
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5963
 
#~ msgstr "குறி, அடைப்பு"
5964
 
 
5965
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5966
 
#~ msgstr "குறி, வெளியற்ற"
5967
 
 
5968
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5969
 
#~ msgstr "எண், தசம "
5970
 
 
5971
 
#~ msgid "Number, Letter"
5972
 
#~ msgstr "எண், எழுத்து"
5973
 
 
5974
 
#~ msgid "Number, Other"
5975
 
#~ msgstr "எண், ஏனைய"
5976
 
 
5977
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5978
 
#~ msgstr "நிறுத்தம், இணைப்பான்"
5979
 
 
5980
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5981
 
#~ msgstr "நிறுத்தம், டேஷ்"
5982
 
 
5983
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
5984
 
#~ msgstr "நிறுத்தம், நிறைவு"
5985
 
 
5986
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5987
 
#~ msgstr "நிறுத்தம், இறுதி மேற்கோள்"
5988
 
 
5989
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5990
 
#~ msgstr "நிறுத்தம், முதற் மேற்கோள்"
5991
 
 
5992
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
5993
 
#~ msgstr "நிறுத்தம், ஏனைய"
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
5996
 
#~ msgstr "நிறுத்தம், திறந்த"
5997
 
 
5998
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
5999
 
#~ msgstr "குறி, நாணயம்"
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6002
 
#~ msgstr "குறி, மாற்றி"
6003
 
 
6004
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6005
 
#~ msgstr "குறி, கணித"
6006
 
 
6007
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6008
 
#~ msgstr "குறி, ஏனைய"
6009
 
 
6010
 
#~ msgid "Separator, Line"
6011
 
#~ msgstr "பிரிப்பான், வரி"
6012
 
 
6013
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6014
 
#~ msgstr "பிரிப்பான், பத்தி"
6015
 
 
6016
 
#~ msgid "Separator, Space"
6017
 
#~ msgstr "பிரிப்பான், வெளி"
6018
 
 
6019
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6020
 
#~ msgstr "சேமிப்பதற்குமுன் இனங்கண்டிட கோரப்படுவீர்கள்."
6021
 
 
6022
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6023
 
#~ msgstr "வடிவமைகப்பை சேமிக்க உங்களுக்கு அனுமதியில்லை"
6024
 
 
6025
 
#~ msgctxt "@option next year"
6026
 
#~ msgid "Next Year"
6027
 
#~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு"
6028
 
 
6029
 
#~ msgctxt "@option next month"
6030
 
#~ msgid "Next Month"
6031
 
#~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6032
 
 
6033
 
#~ msgctxt "@option next week"
6034
 
#~ msgid "Next Week"
6035
 
#~ msgstr "அடுத்த வாரம்"
6036
 
 
6037
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6038
 
#~ msgid "Tomorrow"
6039
 
#~ msgstr "நாளை"
6040
 
 
6041
 
#~ msgctxt "@option today"
6042
 
#~ msgid "Today"
6043
 
#~ msgstr "இன்று"
6044
 
 
6045
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6046
 
#~ msgid "Yesterday"
6047
 
#~ msgstr "நேற்று"
6048
 
 
6049
 
#~ msgctxt "@option last week"
6050
 
#~ msgid "Last Week"
6051
 
#~ msgstr "கடந்த வாரம்"
6052
 
 
6053
 
#~ msgctxt "@option last month"
6054
 
#~ msgid "Last Month"
6055
 
#~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6056
 
 
6057
 
#~ msgctxt "@option last year"
6058
 
#~ msgid "Last Year"
6059
 
#~ msgstr "கடந்த வருடம்"
6060
 
 
6061
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6062
 
#~ msgid "No Date"
6063
 
#~ msgstr "தேதியில்லை"
6064
 
 
6065
 
#~ msgctxt "@info"
6066
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6067
 
#~ msgstr "நீங்கள் இட்ட தேதி சரியானதல்ல"
6068
 
 
6069
 
#~ msgctxt "@info"
6070
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6071
 
#~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக் கூடாது"
6072
 
 
6073
 
#~ msgctxt "@info"
6074
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6075
 
#~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக்கூடாது"
6076
 
 
6077
 
#~ msgid "Week %1"
6078
 
#~ msgstr "வாரம் %1 "
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "Next year"
6081
 
#~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு "
6082
 
 
6083
 
#~ msgid "Previous year"
6084
 
#~ msgstr "முந்தைய ஆண்டு"
6085
 
 
6086
 
#~ msgid "Next month"
6087
 
#~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6088
 
 
6089
 
#~ msgid "Previous month"
6090
 
#~ msgstr "முந்தைய மாதம்  "
6091
 
 
6092
 
#~ msgid "Select a week"
6093
 
#~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க"
6094
 
 
6095
 
#~ msgid "Select a month"
6096
 
#~ msgstr "மாதத்தைத் தேர்வு செய்க "
6097
 
 
6098
 
#~ msgid "Select a year"
6099
 
#~ msgstr "வருடத்தைத் தேர்வு செய்க"
6100
 
 
6101
 
#~ msgid "Select the current day"
6102
 
#~ msgstr "இன்றைய நாளைத் தேர்வு செய்க"
6103
 
 
6104
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6105
 
#~ msgid "UTC"
6106
 
#~ msgstr "UTC"
6107
 
 
6108
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6109
 
#~ msgid "Floating"
6110
 
#~ msgstr "புள்ளியெண்"
6111
 
 
6112
 
#~ msgctxt "@info"
6113
 
#~ msgid ""
6114
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6115
 
#~ msgstr ""
6116
 
#~ "குறைந்தபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் "
6117
 
#~ "முந்தையதாக இருக்கிறது."
6118
 
 
6119
 
#~ msgctxt "@info"
6120
 
#~ msgid ""
6121
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6122
 
#~ msgstr ""
6123
 
#~ "அதிகபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் "
6124
 
#~ "முந்தையதாக இருக்கிறது."
6125
 
 
6126
 
#~ msgid "&Add"
6127
 
#~ msgstr "&சேர்க்க"
6128
 
 
6129
 
#~ msgid "&Remove"
6130
 
#~ msgstr "&நீக்குக"
6131
 
 
6132
 
#~ msgid "Move &Up"
6133
 
#~ msgstr "&மேலே நகர்த்துக"
6134
 
 
6135
 
#~ msgid "Move &Down"
6136
 
#~ msgstr "&கீழே நகர்த்துக"
6137
 
 
6138
 
#~ msgid "&Help"
6139
 
#~ msgstr "&உதவி"
6140
 
 
6141
 
#~ msgid "Clear &History"
6142
 
#~ msgstr "&வரலாற்றைத் துடை"
6143
 
 
6144
 
#~ msgid "No further items in the history."
6145
 
#~ msgstr "வரலாற்றில் இனியெந்த உருப்படியும் இல்லை. "
6146
 
 
6147
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6148
 
#~ msgstr "பயன்பாடு %2 இல் செயல் %3 க்கான சுருக்கு வழி '%1'\n"
6149
 
 
6150
 
#~ msgctxt ""
6151
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6152
 
#~ "shortcut that is problematic"
6153
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6154
 
#~ msgid_plural ""
6155
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6156
 
#~ msgstr[0] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n"
6157
 
#~ msgstr[1] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டுக்களோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n"
6158
 
 
6159
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6160
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6161
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6162
 
#~ msgstr[0] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு"
6163
 
#~ msgstr[1] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு"
6164
 
 
6165
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6166
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6167
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6168
 
#~ msgstr[0] "சுருக்குவழி சிக்கல்"
6169
 
#~ msgstr[1] "சுருக்குவழி சிக்கல்கள்"
6170
 
 
6171
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6172
 
#~ msgstr "செயல் '%2' க்கான சுருக்குவழி '%1'\n"
6173
 
 
6174
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6175
 
#~ msgid ""
6176
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6177
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6178
 
#~ "%3"
6179
 
#~ msgid_plural ""
6180
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6181
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6182
 
#~ "%3"
6183
 
#~ msgstr[0] ""
6184
 
#~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழியுடன் முரண்படுகிறது.\n"
6185
 
#~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழியைப் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n"
6186
 
#~ "%3"
6187
 
#~ msgstr[1] ""
6188
 
#~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழிகளுடன் முரண்படுகிறது.\n"
6189
 
#~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழிகளை பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n"
6190
 
#~ "%3"
6191
 
 
6192
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6193
 
#~ msgstr "சுருக்குவழி சிக்கல்"
6194
 
 
6195
 
#~ msgid ""
6196
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6197
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6198
 
#~ msgstr ""
6199
 
#~ "<qt><b>%2</b> செயல் '%1' விசைக் கூட்டினை ஏற்கனவே பயன்படுத்துகிறது."
6200
 
#~ "<br>வேறொன்றினைத் தேர்வுச் செய்க.</qt>"
6201
 
 
6202
 
#~ msgid ""
6203
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6204
 
#~ "program.\n"
6205
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6206
 
#~ msgstr ""
6207
 
#~ "பொத்தனைச் சொடுக்கி, நிரலில் நீங்கள் விரும்பும் சுருக்கு வழியை இடவும்.\n"
6208
 
#~ "Ctrl+a க்கான உதாரணம்: Ctrl விசையை அழுத்தியபடிய a தட்டவும்"
6209
 
 
6210
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6211
 
#~ msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட சுருக்குவழி"
6212
 
 
6213
 
#~ msgid ""
6214
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6215
 
#~ "shortcut.\n"
6216
 
#~ "Please choose another one."
6217
 
#~ msgstr ""
6218
 
#~ "F12 விண்டோஸ்க்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளதுஇ ஆகையால் பொதுவான சுருக்கு வழியாக பயன்படுத்த "
6219
 
#~ "முடியாது.\n"
6220
 
#~ "எனவே வோறொன்றை தேர்வு செய்யவும்."
6221
 
 
6222
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6223
 
#~ msgstr "வழக்கமான பயன்பாட்டு சுருக்கு வழியுடன் முரண்"
6224
 
 
6225
 
#~ msgid ""
6226
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6227
 
#~ "some applications use.\n"
6228
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6229
 
#~ msgstr ""
6230
 
#~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே சில பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்தப் படும் \"%2\" செயலுக்காக "
6231
 
#~ "பணிக்கப்பட்டுள்ளது. \n"
6232
 
#~ "இருப்பினும் இதனைத் தாங்கள் பொது சுருக்குவழியாகவும் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?"
6233
 
 
6234
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6235
 
#~ msgid "Input"
6236
 
#~ msgstr "உள்ளீடு"
6237
 
 
6238
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6239
 
#~ msgstr "நீங்கள் இப்போடு தட்டிய விசை Qt யால் ஆதரிக்கப்படவில்லை."
6240
 
 
6241
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6242
 
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத துப்பு"
6243
 
 
6244
 
#~ msgid "without name"
6245
 
#~ msgstr "பெயரற்ற"
6246
 
 
6247
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6248
 
#~ msgid "1"
6249
 
#~ msgstr "1"
6250
 
 
6251
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6252
 
#~ msgid "Clear text"
6253
 
#~ msgstr "உரையைத் துடை"
6254
 
 
6255
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6256
 
#~ msgid "Text Completion"
6257
 
#~ msgstr "உரை நிறைவு"
6258
 
 
6259
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6260
 
#~ msgid "None"
6261
 
#~ msgstr "ஏதுமில்லை "
6262
 
 
6263
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6264
 
#~ msgid "Manual"
6265
 
#~ msgstr "கையேடு"
6266
 
 
6267
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6268
 
#~ msgid "Automatic"
6269
 
#~ msgstr "தானியக்கம்"
6270
 
 
6271
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6272
 
#~ msgid "Dropdown List"
6273
 
#~ msgstr "இழுதி பட்டியல் "
6274
 
 
6275
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6276
 
#~ msgid "Short Automatic"
6277
 
#~ msgstr "குறு தானியக்கம்"
6278
 
 
6279
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6280
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6281
 
#~ msgstr "இழுதி பட்டியல் && தானியங்கி"
6282
 
 
6283
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6284
 
#~ msgid "Default"
6285
 
#~ msgstr "முன்னிருப்பு"
6286
 
 
6287
 
#~ msgid "Image Operations"
6288
 
#~ msgstr "பிம்ப செயற்பாடுகள்"
6289
 
 
6290
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6291
 
#~ msgstr "&வலதுபுறமாக சுழற்று"
6292
 
 
6293
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6294
 
#~ msgstr "&இடதுபுறமாக சுழற்று"
6295
 
 
6296
 
#~ msgctxt "@action"
6297
 
#~ msgid "Text &Color..."
6298
 
#~ msgstr "உரை &நிறம்..."
6299
 
 
6300
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6301
 
#~ msgid "Color"
6302
 
#~ msgstr "நிறங்கள்"
6303
 
 
6304
 
#~ msgctxt "@action"
6305
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6306
 
#~ msgstr "உரை &வெளிச்சம்..."
6307
 
 
6308
 
#~ msgctxt "@action"
6309
 
#~ msgid "&Font"
6310
 
#~ msgstr "&மின்னெழுத்து"
6311
 
 
6312
 
#~ msgctxt "@action"
6313
 
#~ msgid "Font &Size"
6314
 
#~ msgstr "சின்னத்தின் &அளவு"
6315
 
 
6316
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6317
 
#~ msgid "&Bold"
6318
 
#~ msgstr "&தடித்த"
6319
 
 
6320
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6321
 
#~ msgid "&Italic"
6322
 
#~ msgstr "&சாய்வெழுத்து"
6323
 
 
6324
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6325
 
#~ msgid "&Underline"
6326
 
#~ msgstr "&அடிக்கோடு"
6327
 
 
6328
 
#~ msgctxt "@action"
6329
 
#~ msgid "&Strike Out"
6330
 
#~ msgstr "&குறுக்கடி"
6331
 
 
6332
 
#~ msgctxt "@action"
6333
 
#~ msgid "Align &Left"
6334
 
#~ msgstr "&இடதுபுற ஒழுங்கு"
6335
 
 
6336
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6337
 
#~ msgid "Left"
6338
 
#~ msgstr "Left"
6339
 
 
6340
 
#~ msgctxt "@action"
6341
 
#~ msgid "Align &Center"
6342
 
#~ msgstr "நடு ஒழுங்கு"
6343
 
 
6344
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6345
 
#~ msgid "Center"
6346
 
#~ msgstr "நடு"
6347
 
 
6348
 
#~ msgctxt "@action"
6349
 
#~ msgid "Align &Right"
6350
 
#~ msgstr "&வலதுபுற ஒழுங்கு"
6351
 
 
6352
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6353
 
#~ msgid "Right"
6354
 
#~ msgstr "வலது"
6355
 
 
6356
 
#~ msgctxt "@action"
6357
 
#~ msgid "&Justify"
6358
 
#~ msgstr "&சீராக்கு"
6359
 
 
6360
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6361
 
#~ msgid "Justify"
6362
 
#~ msgstr "சீராக்கு"
6363
 
 
6364
 
#~ msgctxt "@action"
6365
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6366
 
#~ msgstr "இடமிருந்து வலம்"
6367
 
 
6368
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6369
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6370
 
#~ msgstr "இடமிருந்து வலம் "
6371
 
 
6372
 
#~ msgctxt "@action"
6373
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6374
 
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
6375
 
 
6376
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6377
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6378
 
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
6379
 
 
6380
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6381
 
#~ msgid "List Style"
6382
 
#~ msgstr "பட்டியல் ஸ்டைல்"
6383
 
 
6384
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6385
 
#~ msgid "None"
6386
 
#~ msgstr "ஏதுமில்லை"
6387
 
 
6388
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6389
 
#~ msgid "Disc"
6390
 
#~ msgstr "டிஸ்க்"
6391
 
 
6392
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6393
 
#~ msgid "Circle"
6394
 
#~ msgstr "வட்டம்"
6395
 
 
6396
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6397
 
#~ msgid "Square"
6398
 
#~ msgstr "சதுரம்"
6399
 
 
6400
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6401
 
#~ msgid "123"
6402
 
#~ msgstr "123"
6403
 
 
6404
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6405
 
#~ msgid "abc"
6406
 
#~ msgstr "abc"
6407
 
 
6408
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6409
 
#~ msgid "ABC"
6410
 
#~ msgstr "ABC"
6411
 
 
6412
 
#~ msgctxt "@action"
6413
 
#~ msgid "Increase Indent"
6414
 
#~ msgstr "இடைவெளி அதிகமாக்கு"
6415
 
 
6416
 
#~ msgctxt "@action"
6417
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6418
 
#~ msgstr "இடைவெளி குறை"
6419
 
 
6420
 
#~ msgctxt "@action"
6421
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6422
 
#~ msgstr "வரியை நுழை"
6423
 
 
6424
 
#~ msgctxt "@action"
6425
 
#~ msgid "Link"
6426
 
#~ msgstr "இணைப்பு"
6427
 
 
6428
 
#~ msgctxt "@action"
6429
 
#~ msgid "Format Painter"
6430
 
#~ msgstr "பெயிட்டரை ஒழுங்காக்கு"
6431
 
 
6432
 
#~ msgctxt "@action"
6433
 
#~ msgid "To Plain Text"
6434
 
#~ msgstr "வெறும் உரையாக"
6435
 
 
6436
 
#~ msgctxt "@action"
6437
 
#~ msgid "Subscript"
6438
 
#~ msgstr "அடியெழுத்து"
6439
 
 
6440
 
#~ msgctxt "@action"
6441
 
#~ msgid "Superscript"
6442
 
#~ msgstr "மேலெழுத்து"
6443
 
 
6444
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6445
 
#~ msgstr "முழு உரையை &நகலெடு"
6446
 
 
6447
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6448
 
#~ msgstr "சொல்திருத்த எதுவுமில்லை"
6449
 
 
6450
 
#~ msgid "Speak Text"
6451
 
#~ msgstr "உரையைப் பேசுக"
6452
 
 
6453
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6454
 
#~ msgstr "Jovie உரைப்பேசு பணி தோல்வியடைந்தது"
6455
 
 
6456
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6457
 
#~ msgstr "%1 க்கு பரிந்துரைகள் ஏதும் இல்லை"
6458
 
 
6459
 
#~ msgid "Ignore"
6460
 
#~ msgstr "தவிர்க்க"
6461
 
 
6462
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6463
 
#~ msgstr "அகராதியில் சேர்க்க"
6464
 
 
6465
 
#~ msgctxt "@info"
6466
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6467
 
#~ msgstr "நீங்கள் இட்ட நேரம் செல்லாது"
6468
 
 
6469
 
#~ msgctxt "@info"
6470
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6471
 
#~ msgstr "%1 முந்தையதாக தேதியிருக்கலாகாது"
6472
 
 
6473
 
#~ msgctxt "@info"
6474
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6475
 
#~ msgstr "%1க்கு பிந்தையதாக நேரம் இருத்தலாகாது"
6476
 
 
6477
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6478
 
#~ msgid "Area"
6479
 
#~ msgstr "பரப்பு"
6480
 
 
6481
 
#~ msgctxt "Time zone"
6482
 
#~ msgid "Region"
6483
 
#~ msgstr "பிரதேசம்"
6484
 
 
6485
 
#~ msgid "Comment"
6486
 
#~ msgstr "குறிப்பு"
6487
 
 
6488
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6489
 
#~ msgid "Show Text"
6490
 
#~ msgstr "உரையைக் காட்டுக"
6491
 
 
6492
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6493
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6494
 
#~ msgstr "கருவிப்பட்டி அமைப்பு"
6495
 
 
6496
 
#, fuzzy
6497
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6498
 
#~ msgid "Orientation"
6499
 
#~ msgstr "ஒழுங்கு"
6500
 
 
6501
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6502
 
#~ msgid "Top"
6503
 
#~ msgstr "மேல் "
6504
 
 
6505
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6506
 
#~ msgid "Left"
6507
 
#~ msgstr "இடம் "
6508
 
 
6509
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6510
 
#~ msgid "Right"
6511
 
#~ msgstr "வலம் "
6512
 
 
6513
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6514
 
#~ msgid "Bottom"
6515
 
#~ msgstr "கீழ் "
6516
 
 
6517
 
#~ msgid "Text Position"
6518
 
#~ msgstr "உரையின் நிலை"
6519
 
 
6520
 
#~ msgid "Icons Only"
6521
 
#~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்"
6522
 
 
6523
 
#~ msgid "Text Only"
6524
 
#~ msgstr "உரை மட்டும்"
6525
 
 
6526
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6527
 
#~ msgstr "சின்னங்களுடனே உரை"
6528
 
 
6529
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6530
 
#~ msgstr "சின்னங்களின் கீழே உரை"
6531
 
 
6532
 
#~ msgid "Icon Size"
6533
 
#~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு"
6534
 
 
6535
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6536
 
#~ msgid "Default"
6537
 
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு"
6538
 
 
6539
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6540
 
#~ msgstr "சிறிய (%1x%2)"
6541
 
 
6542
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6543
 
#~ msgstr "நடுத்தர (%1x%2)"
6544
 
 
6545
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6546
 
#~ msgstr "பெரிய (%1x%2)"
6547
 
 
6548
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6549
 
#~ msgstr "மிகப்பெரிய (%1x%2)"
6550
 
 
6551
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6552
 
#~ msgstr "கருவிப்பட்டி நிலைகளை சாற்று"
6553
 
 
6554
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6555
 
#~ msgid "%1"
6556
 
#~ msgstr "%1"
6557
 
 
6558
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6559
 
#~ msgid "%1"
6560
 
#~ msgstr "%1"
6561
 
 
6562
 
#~ msgid "Desktop %1"
6563
 
#~ msgstr "திரை %1"
6564
 
 
6565
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6566
 
#~ msgstr "கருவிப்பட்டியில் சேர்க்க"
6567
 
 
6568
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6569
 
#~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை..."
6570
 
 
6571
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6572
 
#~ msgstr "காட்டப்படும் கருவிப்பட்டிகள்"
6573
 
 
6574
 
#~ msgid "No text"
6575
 
#~ msgstr "உரை இல்லை!"
6576
 
 
6577
 
#~ msgid "&File"
6578
 
#~ msgstr "&கோப்பு"
6579
 
 
6580
 
#~ msgid "&Game"
6581
 
#~ msgstr "&விளையாட்டு"
6582
 
 
6583
 
#~ msgid "&Edit"
6584
 
#~ msgstr "&தொகுக்க"
6585
 
 
6586
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6587
 
#~ msgid "&Move"
6588
 
#~ msgstr "&நகர்த்துக"
6589
 
 
6590
 
#~ msgid "&View"
6591
 
#~ msgstr "&பார்வையிடுக"
6592
 
 
6593
 
#~ msgid "&Go"
6594
 
#~ msgstr "&செல்க"
6595
 
 
6596
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6597
 
#~ msgstr "&நினைவுக் குறிகள்"
6598
 
 
6599
 
#~ msgid "&Tools"
6600
 
#~ msgstr "&கருவிகள்"
6601
 
 
6602
 
#~ msgid "&Settings"
6603
 
#~ msgstr "&அமைப்புகள்"
6604
 
 
6605
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6606
 
#~ msgstr "பிரதானக் கருவிப்பட்டை"
6607
 
 
6608
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6609
 
#~ msgstr "Qt சாளரக் கருவி செருகுகளை ini வகை விவரக் கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்கும்."
6610
 
 
6611
 
#~ msgid "Input file"
6612
 
#~ msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு"
6613
 
 
6614
 
#~ msgid "Output file"
6615
 
#~ msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு"
6616
 
 
6617
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6618
 
#~ msgstr "உருவாக்க வேண்டிய செருகு வகுப்பின் பெயர்"
6619
 
 
6620
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6621
 
#~ msgstr "வடிவமைப்பானில் திரையிடப்பட வேண்டிய இயல்பிருப்பு சாளரக்கருவியின் குழுமப் பெயர்"
6622
 
 
6623
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6624
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6625
 
 
6626
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6627
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்"
6628
 
 
6629
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6630
 
#~ msgstr "இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்"
6631
 
 
6632
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6633
 
#~ msgstr "டேனியல் மால்கன்டீன்"
6634
 
 
6635
 
#~ msgid "Call Stack"
6636
 
#~ msgstr "அழை படுகை"
6637
 
 
6638
 
#~ msgid "Call"
6639
 
#~ msgstr "அழைக்க"
6640
 
 
6641
 
#~ msgid "Line"
6642
 
#~ msgstr "வரி"
6643
 
 
6644
 
#~ msgid "Console"
6645
 
#~ msgstr "முனையம்"
6646
 
 
6647
 
#~ msgid "Enter"
6648
 
#~ msgstr "நுழைக"
6649
 
 
6650
 
#~ msgid ""
6651
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6652
 
#~ "please check your KDE installation."
6653
 
#~ msgstr ""
6654
 
#~ "KDE உரைத் திருத்தி பாகத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
6655
 
#~ "தங்களது கேபசூ நிறுவலைச் சரி பார்க்கவும்."
6656
 
 
6657
 
#~ msgid "Breakpoint"
6658
 
#~ msgstr "இடைநிறுத்தங்கள்"
6659
 
 
6660
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6661
 
#~ msgstr "JavaScript பிழைத்தோண்டி"
6662
 
 
6663
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6664
 
#~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் &நிற்க"
6665
 
 
6666
 
#~ msgid "Break at Next"
6667
 
#~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் நிற்க"
6668
 
 
6669
 
#~ msgid "Continue"
6670
 
#~ msgstr "தொடர்க"
6671
 
 
6672
 
#~ msgid "Step Over"
6673
 
#~ msgstr "படி தாண்டுக"
6674
 
 
6675
 
#~ msgid "Step Into"
6676
 
#~ msgstr "உள் நுழைக"
6677
 
 
6678
 
#~ msgid "Step Out"
6679
 
#~ msgstr "வெளிவருக"
6680
 
 
6681
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6682
 
#~ msgstr "மூலங்களை மீளொழுங்குபடுத்து"
6683
 
 
6684
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6685
 
#~ msgstr "விதிவிலக்குகளை அறிக்கை செய்"
6686
 
 
6687
 
#~ msgid "&Debug"
6688
 
#~ msgstr "&பிழைத்தோண்டு"
6689
 
 
6690
 
#~ msgid "Close source"
6691
 
#~ msgstr "மூலத்தை மூடவும்"
6692
 
 
6693
 
#~ msgid "Ready"
6694
 
#~ msgstr "தயார்"
6695
 
 
6696
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6697
 
#~ msgstr "%1 வரி %2 தனில் அலகிடு பிழை"
6698
 
 
6699
 
#~ msgid ""
6700
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6701
 
#~ "\n"
6702
 
#~ "%1 line %2:\n"
6703
 
#~ "%3"
6704
 
#~ msgstr ""
6705
 
#~ "இப்பக்கத்தில் நிரலொன்றை இயக்க முற்பட்டபோது பிழையொன்று நேர்ந்தது.\n"
6706
 
#~ "\n"
6707
 
#~ "%1 வரி %2:\n"
6708
 
#~ "%3"
6709
 
 
6710
 
#~ msgid ""
6711
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6712
 
#~ "open a source file."
6713
 
#~ msgstr ""
6714
 
#~ "சமன்பாட்டை எங்கே செயற்படுத்துவது எனத்தெரியவில்லை. நிரலை நிறுத்தவும் அல்லது புதிய "
6715
 
#~ "மூலக் கோப்பைத் திறக்கவும்."
6716
 
 
6717
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6718
 
#~ msgstr "சோதிக்கையில்  %1 விலக்கு ஏற்பட்டது"
6719
 
 
6720
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6721
 
#~ msgstr "JavaScript பிழை"
6722
 
 
6723
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6724
 
#~ msgstr "&இச்செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே"
6725
 
 
6726
 
#~ msgid "Local Variables"
6727
 
#~ msgstr "அக மாறிகள்"
6728
 
 
6729
 
#~ msgid "Reference"
6730
 
#~ msgstr "மேற்கோள்"
6731
 
 
6732
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6733
 
#~ msgstr "ஏற்றப்பட்ட நேர்நிரட்கள்"
6734
 
 
6735
 
#~ msgid ""
6736
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6737
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6738
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6739
 
#~ msgstr ""
6740
 
#~ "KHTML தனை இப்பக்கத்தில் இருக்கும் நிரலொன்று உரையச்செய்கிறது. அது தொடர்ந்து "
6741
 
#~ "இயங்குமாயின், ஏனைய பயன்பாடுகள் மெல்லமாகலாம்.\n"
6742
 
#~ "அந்நிரலை இடைநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
6743
 
 
6744
 
#~ msgid "JavaScript"
6745
 
#~ msgstr "JavaScript"
6746
 
 
6747
 
#~ msgid "&Stop Script"
6748
 
#~ msgstr "நிரலை &நிறுத்துக"
6749
 
 
6750
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6751
 
#~ msgstr "உறுதிசெய்தமை: JavaScript மேலெழும்பல்"
6752
 
 
6753
 
#~ msgid ""
6754
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6755
 
#~ "via JavaScript.\n"
6756
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6757
 
#~ msgstr ""
6758
 
#~ "இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய உலாவி சாளரத்தினுள் "
6759
 
#~ "திறக்கும்.\n"
6760
 
#~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப் படுவதை அனுமதிக்கவா? "
6761
 
 
6762
 
#~ msgid ""
6763
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6764
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6765
 
#~ "submitted?</qt>"
6766
 
#~ msgstr ""
6767
 
#~ "<qt>இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து <p>%1</p> தனை ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய "
6768
 
#~ "உலாவி சாளரத்தில் திறக்கும்.<br />படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படுவதை விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
6769
 
 
6770
 
#~ msgid "Allow"
6771
 
#~ msgstr "அனுமதிக்க"
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6774
 
#~ msgstr "அனுமதிக்க வேண்டாம்"
6775
 
 
6776
 
#~ msgid ""
6777
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6778
 
#~ "Do you want to allow this?"
6779
 
#~ msgstr ""
6780
 
#~ "இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு புதியதொரு சாளரத்தினைத் திறக்கப் பார்க்கிறது.\n"
6781
 
#~ " இதனை அனுமதிக்கலாமா?"
6782
 
 
6783
 
#~ msgid ""
6784
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6785
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6786
 
#~ msgstr ""
6787
 
#~ "<qt>இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு <p>%1</p> தனைப் புதியதொரு சாளரத்தில் "
6788
 
#~ "திறக்கப் பார்க்கிறது.<br /> இதனை அனுமதிக்கலாமா?</qt>"
6789
 
 
6790
 
#~ msgid "Close window?"
6791
 
#~ msgstr "சாளரத்தை மூடலாமா?"
6792
 
 
6793
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6794
 
#~ msgstr "உறுதிசெய்தல் அவசியம்"
6795
 
 
6796
 
#~ msgid ""
6797
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6798
 
#~ "your collection?"
6799
 
#~ msgstr ""
6800
 
#~ "\"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க "
6801
 
#~ "வேண்டுமா?"
6802
 
 
6803
 
#~ msgid ""
6804
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6805
 
#~ "be added to your collection?"
6806
 
#~ msgstr ""
6807
 
#~ "\"%2\" எனும் தலைப்புக் கொண்ட \"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் "
6808
 
#~ "தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க வேண்டுமா?"
6809
 
 
6810
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6811
 
#~ msgstr "JavaScript நினைவுக்குறிதனை நுழைக்க முயன்றது"
6812
 
 
6813
 
#~ msgid "Insert"
6814
 
#~ msgstr "நுழைக்க"
6815
 
 
6816
 
#~ msgid "Disallow"
6817
 
#~ msgstr "அனுமதியாதே"
6818
 
 
6819
 
#~ msgid ""
6820
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6821
 
#~ "found.\n"
6822
 
#~ "Do you want to continue?"
6823
 
#~ msgstr ""
6824
 
#~ "கீழ்காணும் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறாதமையால் ஏற்றவில்லை.\n"
6825
 
#~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
6826
 
 
6827
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6828
 
#~ msgstr "சமர்ப்பிப்பதை உறுதி செய்க"
6829
 
 
6830
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6831
 
#~ msgstr "&எப்படியாயினும் சமர்ப்பி"
6832
 
 
6833
 
#~ msgid ""
6834
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6835
 
#~ "the Internet.\n"
6836
 
#~ "Do you really want to continue?"
6837
 
#~ msgstr ""
6838
 
#~ "கீழ்காணும் கோப்புக்களைத் தங்கள் கணினியிலிருந்து இணையத்திற்கு பரிமாற்ற இருக்கிறீர்கள்.\n"
6839
 
#~ "தொடரலாமா?"
6840
 
 
6841
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6842
 
#~ msgstr "உறுதிசெய்தமையை அனுப்புக"
6843
 
 
6844
 
#~ msgid "&Send File"
6845
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6846
 
#~ msgstr[0] "&கோப்பை அனுப்புக"
6847
 
#~ msgstr[1] "&கோப்புகளை அனுப்புக"
6848
 
 
6849
 
#~ msgid "Submit"
6850
 
#~ msgstr "சமர்ப்பி"
6851
 
 
6852
 
#~ msgid "Key Generator"
6853
 
#~ msgstr "துருப்பு தருநர்"
6854
 
 
6855
 
#~ msgid ""
6856
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6857
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
6858
 
#~ msgstr ""
6859
 
#~ "%1 தனுக்கு செருகேதுமில்லை.\n"
6860
 
#~ "%2இலிருந்து இறக்க விருப்பமா?"
6861
 
 
6862
 
#~ msgid "Missing Plugin"
6863
 
#~ msgstr "செருகுல் இல்லை"
6864
 
 
6865
 
#~ msgid "Download"
6866
 
#~ msgstr "பதிவிறக்குக"
6867
 
 
6868
 
#~ msgid "Do Not Download"
6869
 
#~ msgstr "பதிவிறக்க வேண்டாம்"
6870
 
 
6871
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6872
 
#~ msgstr "தேடக்கூடிய அகரவரிசை. தேடவேண்டிய முதன்மைச் சொற்களைத் தரவும்:  "
6873
 
 
6874
 
#~ msgid "Document Information"
6875
 
#~ msgstr "ஆவணத் தகவல்"
6876
 
 
6877
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6878
 
#~ msgid "General"
6879
 
#~ msgstr "பொதுவான"
6880
 
 
6881
 
#~ msgid "URL:"
6882
 
#~ msgstr "URL:"
6883
 
 
6884
 
#~ msgid "Title:"
6885
 
#~ msgstr "தலைப்பு:"
6886
 
 
6887
 
#~ msgid "Last modified:"
6888
 
#~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது:"
6889
 
 
6890
 
#~ msgid "Document encoding:"
6891
 
#~ msgstr "ஆவணத்தின் எழுத்துருவாக்கம்:"
6892
 
 
6893
 
#~ msgid "Rendering mode:"
6894
 
#~ msgstr "எழுத்துருவாக்க முறை:"
6895
 
 
6896
 
#~ msgid "HTTP Headers"
6897
 
#~ msgstr "HTTP தலைப்புகள்"
6898
 
 
6899
 
#~ msgid "Property"
6900
 
#~ msgstr "பண்பு"
6901
 
 
6902
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6903
 
#~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் ஆயத்தமாகிறது"
6904
 
 
6905
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6906
 
#~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் துவக்கப்படுகிறது"
6907
 
 
6908
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6909
 
#~ msgstr "\"%1\" அப்லெட் துவக்கப்பட்டது"
6910
 
 
6911
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6912
 
#~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் நிறுத்தப்பட்டது"
6913
 
 
6914
 
#~ msgid "Loading Applet"
6915
 
#~ msgstr "அப்லெட் ஏற்றப்பட்டது"
6916
 
 
6917
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
6918
 
#~ msgstr "தவறு: இயக்க வல்ல ஜாவா கிடைக்க வில்லை"
6919
 
 
6920
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6921
 
#~ msgstr "கையொப்பமிட்டது (சோதனைமுறை: %1)"
6922
 
 
6923
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6924
 
#~ msgstr "சான்றிதழ் (சோதனைமுறை: %1)"
6925
 
 
6926
 
#~ msgid "Security Alert"
6927
 
#~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
6928
 
 
6929
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6930
 
#~ msgstr "நீங்கள் ஜாவா அப்லெட் சான்றிதழ்(கள்) தருகிறீர்களா:"
6931
 
 
6932
 
#~ msgid "the following permission"
6933
 
#~ msgstr "கீழ்காணும் உரிமம்"
6934
 
 
6935
 
#~ msgid "&Reject All"
6936
 
#~ msgstr "அனைத்தையும் &நிராகரி"
6937
 
 
6938
 
#~ msgid "&Grant All"
6939
 
#~ msgstr "அனைத்தையும் &தருக"
6940
 
 
6941
 
#~ msgid "Applet Parameters"
6942
 
#~ msgstr "அப்லெட் துப்புகள்"
6943
 
 
6944
 
#~ msgid "Parameter"
6945
 
#~ msgstr "துப்பு"
6946
 
 
6947
 
#~ msgid "Class"
6948
 
#~ msgstr "வகுப்பு"
6949
 
 
6950
 
#~ msgid "Base URL"
6951
 
#~ msgstr "அடிப்படை வலைமுகவரி"
6952
 
 
6953
 
#~ msgid "Archives"
6954
 
#~ msgstr "பெட்டகம்"
6955
 
 
6956
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6957
 
#~ msgstr "KDE ஜாவா அப்லெட் செருகு"
6958
 
 
6959
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
6960
 
#~ msgstr "HTML கருவிப்பட்டை"
6961
 
 
6962
 
#~ msgid "&Copy Text"
6963
 
#~ msgstr "&உரைகளை நகலெடு"
6964
 
 
6965
 
#~ msgid "Open '%1'"
6966
 
#~ msgstr "'%1' ஐத் திற"
6967
 
 
6968
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
6969
 
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை &நகலெடு"
6970
 
 
6971
 
#~ msgid "&Save Link As..."
6972
 
#~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் &காக்க... "
6973
 
 
6974
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
6975
 
#~ msgstr "இணைப்பு முகவரியை &நகலெடு"
6976
 
 
6977
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6978
 
#~ msgid "Frame"
6979
 
#~ msgstr "வார்ப்பு"
6980
 
 
6981
 
#~ msgid "Open in New &Window"
6982
 
#~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்க"
6983
 
 
6984
 
#~ msgid "Open in &This Window"
6985
 
#~ msgstr "&இந்த சாளரத்தில் திறக்க"
6986
 
 
6987
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
6988
 
#~ msgstr "புதிய தத்தில் &திறக்க"
6989
 
 
6990
 
#~ msgid "Reload Frame"
6991
 
#~ msgstr "வார்ப்பை மீளேற்று"
6992
 
 
6993
 
#~ msgid "Print Frame..."
6994
 
#~ msgstr "வார்ப்பை அச்சிடு... "
6995
 
 
6996
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
6997
 
#~ msgstr "&சட்டகத்தை இப்படி சேமி.."
6998
 
 
6999
 
#~ msgid "View Frame Source"
7000
 
#~ msgstr "வார்ப்பின் மூலத்தை பார் "
7001
 
 
7002
 
#~ msgid "View Frame Information"
7003
 
#~ msgstr "வார்ப்பின் தகவலைக் காண்க"
7004
 
 
7005
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7006
 
#~ msgstr "வார்ப்பை தடுக்க..."
7007
 
 
7008
 
#~ msgid "Save Image As..."
7009
 
#~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க..."
7010
 
 
7011
 
#~ msgid "Send Image..."
7012
 
#~ msgstr "சித்திரத்தை அனுப்புக..."
7013
 
 
7014
 
#~ msgid "Copy Image"
7015
 
#~ msgstr "சித்திரத்தை நகலெடு"
7016
 
 
7017
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7018
 
#~ msgstr "சித்திரத்தின் இருப்பிடத்தை நகலெடு"
7019
 
 
7020
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7021
 
#~ msgstr "சித்திரத்தைப் பார் (%1) "
7022
 
 
7023
 
#~ msgid "Block Image..."
7024
 
#~ msgstr "சித்திரத்தை தடை செய்க..."
7025
 
 
7026
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7027
 
#~ msgstr "%1 லிருந்து படங்களைத் தடுக்கவும் "
7028
 
 
7029
 
#~ msgid "Stop Animations"
7030
 
#~ msgstr "அசைவூட்டங்களை நிறுத்துக"
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7033
 
#~ msgstr "'%2' இல் '%1' றைத் தேடுக"
7034
 
 
7035
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7036
 
#~ msgstr "'%1' னைக் கொண்டு தேடுக"
7037
 
 
7038
 
#~ msgid "Save Link As"
7039
 
#~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் காக்க"
7040
 
 
7041
 
#~ msgid "Save Image As"
7042
 
#~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க"
7043
 
 
7044
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7045
 
#~ msgstr "வழிகாட்டிக்கு URLஐ சேர்க்க"
7046
 
 
7047
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7048
 
#~ msgstr "URLத் தரவும்:"
7049
 
 
7050
 
#~ msgid ""
7051
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7052
 
#~ msgstr "\"%1\" பெயர் கொண்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை ஒழித்து மேலியற்றவா?"
7053
 
 
7054
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7055
 
#~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?"
7056
 
 
7057
 
#~ msgid "Overwrite"
7058
 
#~ msgstr "மேலெழுதுக"
7059
 
 
7060
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7061
 
#~ msgstr "தங்களது $PATH தனில் பதிவிறக்க நிர்வாகியைக் காணவில்லை (%1)"
7062
 
 
7063
 
#~ msgid ""
7064
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7065
 
#~ "\n"
7066
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7067
 
#~ msgstr ""
7068
 
#~ "மீண்டும் நிறுவ முயலவும்.\n"
7069
 
#~ "\n"
7070
 
#~ "கான்கொயரருடனான ஒருங்கிணைப்பு முடக்கப்படும்."
7071
 
 
7072
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7073
 
#~ msgstr "முன்னிருப்பு மின்னெழுத்துரு அளவு (100%)"
7074
 
 
7075
 
#~ msgid "KHTML"
7076
 
#~ msgstr "KHTML "
7077
 
 
7078
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7079
 
#~ msgstr "உட்பொதிந்த HTML கூறு "
7080
 
 
7081
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7082
 
#~ msgstr "லார்ஸ் க்னோல்"
7083
 
 
7084
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7085
 
#~ msgstr "அன்டி கோய்விஸ்டோ"
7086
 
 
7087
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7088
 
#~ msgstr "டிர்க் ம்யூலர்"
7089
 
 
7090
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7091
 
#~ msgstr "பீட்டர் கெல்லி"
7092
 
 
7093
 
#~ msgid "Torben Weis"
7094
 
#~ msgstr "டார்பன் வைஸ்"
7095
 
 
7096
 
#~ msgid "Martin Jones"
7097
 
#~ msgstr "மார்டின் ஜோன்ஸ்"
7098
 
 
7099
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7100
 
#~ msgstr "சைமன் ஹவுஸ்மேன்"
7101
 
 
7102
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7103
 
#~ msgstr "டோபயாஸ் அன்டன்"
7104
 
 
7105
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7106
 
#~ msgstr "ஆ&வணத்தின் மூலத்தைப் பார்"
7107
 
 
7108
 
#~ msgid "View Document Information"
7109
 
#~ msgstr "ஆவணத்தின் விவரத்தைப் பார்"
7110
 
 
7111
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7112
 
#~ msgstr "&பின்னணி சித்திரத்தை மாற்றிச் காக்க..."
7113
 
 
7114
 
#~ msgid "SSL"
7115
 
#~ msgstr "SSL"
7116
 
 
7117
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7118
 
#~ msgstr "அச்சினைத் தரும் அடிகளை STDOUT க்கு தருக"
7119
 
 
7120
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7121
 
#~ msgstr "DOM கிளையமைப்பை STDOUT-க்கு தருக"
7122
 
 
7123
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7124
 
#~ msgstr "STDOUT க்கு frame tree தனை அச்சிடுக"
7125
 
 
7126
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7127
 
#~ msgstr "அசைவூட்டப்பட்ட சித்திரங்களை களை நிறுக்து "
7128
 
 
7129
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7130
 
#~ msgstr "எழுத்துருவாக்கத்தை &அமைக்க"
7131
 
 
7132
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7133
 
#~ msgstr "தோற்&றத்தாளை பயன்படுத்துக"
7134
 
 
7135
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7136
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கு"
7137
 
 
7138
 
#~ msgid ""
7139
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7140
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7141
 
#~ "qt>"
7142
 
#~ msgstr ""
7143
 
#~ "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் உள்ள மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்குக. "
7144
 
#~ "எலியத்தின் மேட்டினைச் சொடுக்கிக் காத்திருந்தால் கிடைக்கக் கூடிய அனைத்து "
7145
 
#~ "மின்னெழுத்துக்களுடன் கூடிய மெனு கிடைக்கும்."
7146
 
 
7147
 
#~ msgid "Shrink Font"
7148
 
#~ msgstr "மின்னெழுத்தை சுருக்கு"
7149
 
 
7150
 
#~ msgid ""
7151
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7152
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7153
 
#~ "qt>"
7154
 
#~ msgstr ""
7155
 
#~ "<qt>மின்னெழுத்தை சருக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் இருக்கும் மின்னெழுத்தை "
7156
 
#~ "சிறிதாக்குக. கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து மின்னெழுத்துக்களோடு கூடிய மெனுவைப்பெற "
7157
 
#~ "எலியத்தைச் சொடுக்கி காத்திருக்கவும்.</qt>"
7158
 
 
7159
 
#~ msgid ""
7160
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7161
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7162
 
#~ msgstr ""
7163
 
#~ "<qt>உரையினைக் கண்டுபிடி<br /><br />திரையிடப் பட்டுள்ள பக்கத்தில் உரையினைத் தேட "
7164
 
#~ "உதவும் பலகையினைக் காட்டும்.</qt>"
7165
 
 
7166
 
#~ msgid ""
7167
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7168
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7169
 
#~ msgstr ""
7170
 
#~ "<qt>அடுத்ததை கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் "
7171
 
#~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்.</qt>"
7172
 
 
7173
 
#~ msgid ""
7174
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7175
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7176
 
#~ msgstr ""
7177
 
#~ "<qt>முந்தையதைக் கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் "
7178
 
#~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்</qt>"
7179
 
 
7180
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7181
 
#~ msgstr "உள்ளிடும் போதே உரையைத் தேடுக"
7182
 
 
7183
 
#~ msgid ""
7184
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7185
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7186
 
#~ "\"Find links only\" option."
7187
 
#~ msgstr ""
7188
 
#~ "திரையிடப்பட்ட பக்கத்தில் உரையைத் தேடிட, தேடல் பெட்டியை இச்சுருக்கு வழி காட்டுகிறது. "
7189
 
#~ "\"Find links only\" தேர்வினை அமைக்கும் \"Find Links as You Type\" தாக்கத்தை "
7190
 
#~ "இது தவிர்க்கிறது."
7191
 
 
7192
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7193
 
#~ msgstr "தட்டெழுதுகையிலேயே இணைப்புக்களைத் தேடுக"
7194
 
 
7195
 
#~ msgid ""
7196
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7197
 
#~ msgstr ""
7198
 
#~ "\"Find links only\" தேர்வை அமைப்பதோடு இச்சுருக்கு வழி தேடல் பட்டியைக் காட்டுகிறது."
7199
 
 
7200
 
#~ msgid ""
7201
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7202
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7203
 
#~ msgstr ""
7204
 
#~ "<qt>வார்ப்பினை அச்சிடுக<br /><br />சில பக்கஙகளில்  வார்ப்புகள் பல இருக்கலாம். ஒரு "
7205
 
#~ "வார்ப்பினை  மட்டும் அச்சிட, அதன் மீது சொடுக்கி இச் செயற்பாட்டை பயன்படுத்துக.</qt>"
7206
 
 
7207
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7208
 
#~ msgstr "கேரட் முறையை மாற்றுக"
7209
 
 
7210
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7211
 
#~ msgstr "பயனரது போலி முகவர் '%1' பயன்பாட்டில் உள்ளது."
7212
 
 
7213
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7214
 
#~ msgstr "இந்த இணைய பக்கத்தில் பிழைகள் உள்ளன "
7215
 
 
7216
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7217
 
#~ msgstr "&தவறுகளை மறை"
7218
 
 
7219
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7220
 
#~ msgstr "&பிழை அறிவித்தலை முடக்குக"
7221
 
 
7222
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7223
 
#~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: %1: %2</qt>"
7224
 
 
7225
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7226
 
#~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: கணு %1: %2</qt>"
7227
 
 
7228
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7229
 
#~ msgstr "இப்பக்கத்திலுள்ள சித்திரங்களைக் காட்டுக"
7230
 
 
7231
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7232
 
#~ msgstr "பிழை: %1 - %2"
7233
 
 
7234
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7235
 
#~ msgstr "கோரப்பட்ட செயலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை"
7236
 
 
7237
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7238
 
#~ msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்:"
7239
 
 
7240
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7241
 
#~ msgstr "கோரிக்கை விவரங்கள்:"
7242
 
 
7243
 
#~ msgid "URL: %1"
7244
 
#~ msgstr "URL: %1 "
7245
 
 
7246
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7247
 
#~ msgstr "நெறி: %1"
7248
 
 
7249
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7250
 
#~ msgstr "நேரம் மற்றும் நாள்: %1 "
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7253
 
#~ msgstr "கூடுதற் தகவல்கள்: %1 "
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "Description:"
7256
 
#~ msgstr "விவரம்:"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7259
 
#~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்: "
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7262
 
#~ msgstr "சாத்தியமுள்ள தீர்வுகள்:"
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "Page loaded."
7265
 
#~ msgstr "பக்கம் ஏற்றப்பட்டது."
7266
 
 
7267
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7268
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7269
 
#~ msgstr[0] "%2 இல் %1 உரு ஏற்றப்பட்டது."
7270
 
#~ msgstr[1] "%2 இல் %1 உருக்கள் ஏற்றப்பட்டன."
7271
 
 
7272
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7273
 
#~ msgstr "சுயக் கண்டுபிடிப்பு"
7274
 
 
7275
 
#~ msgid " (In new window)"
7276
 
#~ msgstr " (புதிய சாளரத்தில்) "
7277
 
 
7278
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7279
 
#~ msgstr "உருவக இணைப்பு"
7280
 
 
7281
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7282
 
#~ msgstr "%1 (இணைப்பு) "
7283
 
 
7284
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7285
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7286
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 பைட்டு) "
7287
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 பைட்டுகள்)"
7288
 
 
7289
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7290
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7291
 
 
7292
 
#~ msgid " (In other frame)"
7293
 
#~ msgstr " (வேறு வார்ப்பில்) "
7294
 
 
7295
 
#~ msgid "Email to: "
7296
 
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுநர்:  "
7297
 
 
7298
 
#~ msgid " - Subject: "
7299
 
#~ msgstr " - பொருள்:  "
7300
 
 
7301
 
#~ msgid " - CC: "
7302
 
#~ msgstr " - CC: "
7303
 
 
7304
 
#~ msgid " - BCC: "
7305
 
#~ msgstr " - BCC: "
7306
 
 
7307
 
#~ msgid "Save As"
7308
 
#~ msgstr "மாற்றிக் காக்க"
7309
 
 
7310
 
#~ msgid ""
7311
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7312
 
#~ "follow the link?</qt>"
7313
 
#~ msgstr ""
7314
 
#~ "<qt>நம்பகமற்ற இப்பக்கம் <br /><b>%1</b> உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.<br />இணைப்பினைத் "
7315
 
#~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7316
 
 
7317
 
#~ msgid "Follow"
7318
 
#~ msgstr "தொடர்க"
7319
 
 
7320
 
#~ msgid "Frame Information"
7321
 
#~ msgstr "வார்ப்புத் தகவல்"
7322
 
 
7323
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7324
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">[குணங்கள்]</a> "
7325
 
 
7326
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7327
 
#~ msgid "Quirks"
7328
 
#~ msgstr "Quirks"
7329
 
 
7330
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7331
 
#~ msgid "Almost standards"
7332
 
#~ msgstr "தகுதரங்கள் கிட்டத்தட்ட"
7333
 
 
7334
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7335
 
#~ msgid "Strict"
7336
 
#~ msgstr "கண்டிப்பாக"
7337
 
 
7338
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7339
 
#~ msgstr "பின்னணி உருவை இப்படிச் காக்கவும்"
7340
 
 
7341
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7342
 
#~ msgstr "கணினியின் SSL சான்றுதொடர் பழுதடைந்துள்ளது போல் தோன்றுகிறது."
7343
 
 
7344
 
#~ msgid "Save Frame As"
7345
 
#~ msgstr "வார்ப்பை இப்படிச் சேமி"
7346
 
 
7347
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7348
 
#~ msgstr "வார்ப்பினுள் &தேடுக..."
7349
 
 
7350
 
#~ msgid ""
7351
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7352
 
#~ "back unencrypted.\n"
7353
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7354
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7355
 
#~ msgstr ""
7356
 
#~ "எச்சரிக்கை: இப்படிவம் பாதுகாப்புடையதாயினும் உருதிரிக்காது தங்களது தரவை கவலை அனுப்ப "
7357
 
#~ "முயல்கிற இடைப்பட்ட ஒருவர்களும் இத்தகவல்கபெற்று வாசிப்பதற்கு வாய்ப்புள்ளதுாகு தொடர "
7358
 
#~ "விரும்புகிறீர்களா்களா ? "
7359
 
 
7360
 
#~ msgid "Network Transmission"
7361
 
#~ msgstr "பிணையவழி பரப்பு"
7362
 
 
7363
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7364
 
#~ msgstr "உருதிரிக்காது &அனுப்புக"
7365
 
 
7366
 
#~ msgid ""
7367
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7368
 
#~ "unencrypted.\n"
7369
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7370
 
#~ msgstr ""
7371
 
#~ "எச்சரிக்கை: பிணையத்தினூடே தங்களது தரவு உருதிரிக்கப்படாது அனுப்பப்படவுுள்ளது.\n"
7372
 
#~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7373
 
 
7374
 
#~ msgid ""
7375
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7376
 
#~ "Do you want to continue?"
7377
 
#~ msgstr ""
7378
 
#~ "இத்தளம் படிவத்திலுள்ள தரவினை மின்னஞ்சல் மூலம் சமர்ப்பிக்க முயற்சிக்கிறது.\n"
7379
 
#~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7380
 
 
7381
 
#~ msgid "&Send Email"
7382
 
#~ msgstr "மின்னஞ்சலை &அனுப்புக"
7383
 
 
7384
 
#~ msgid ""
7385
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7386
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7387
 
#~ msgstr ""
7388
 
#~ "<qt>தங்கள் அக கோப்புமுறைக்கு <br /><b>%1</b><br /> இப்படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும்.<br /"
7389
 
#~ ">படிவத்தினை சமர்ப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7390
 
 
7391
 
#~ msgid ""
7392
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7393
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7394
 
#~ msgstr ""
7395
 
#~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும் போது தங்கள் கணினியிலிருந்து ஒரு கோப்பினை இணைக்க இத்தளம் "
7396
 
#~ "முயற்சித்தது. தங்களின் பாதுகாப்பிற்காக அவ்விணைப்பு அகற்றப்பட்டது."
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "(%1/s)"
7399
 
#~ msgstr "(%1/s)"
7400
 
 
7401
 
#~ msgid "Security Warning"
7402
 
#~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
7403
 
 
7404
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7405
 
#~ msgstr ""
7406
 
#~ "<qt><br /><b>%1</b><br /> தனை அணுக முயன்ற நம்பகத்தன்மையற்றபக்கத்திற்கு அனுமதி "
7407
 
#~ "மறுக்கப்பட்டது.</qt>"
7408
 
 
7409
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7410
 
#~ msgstr ""
7411
 
#~ "திறக்கப்பட்டிருக்கும் கொள்ளி '%1' படிவத் தரவு மற்றும் கடவுச்சொற்ளுக்காகப் "
7412
 
#~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. "
7413
 
 
7414
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7415
 
#~ msgstr "&கொள்ளியை மூடுக"
7416
 
 
7417
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7418
 
#~ msgstr "இத்தளத்திற்கு கடவுச்சொல்லை சேமிப்பதை &அனுமதிக்க"
7419
 
 
7420
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7421
 
#~ msgstr "படிவம் %1 லிருந்து கடவுச்சொல்லினை அகற்றிடுக"
7422
 
 
7423
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7424
 
#~ msgstr "JavaScript &பிழைத்தோண்டி"
7425
 
 
7426
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7427
 
#~ msgstr ""
7428
 
#~ "ஜாவா நேர்நிரல் பயன்படுத்தி புதிய சாளரத்தினை திறப்பதிலிருந்து இப்பக்கம் தடுக்கப்பட்டது."
7429
 
 
7430
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7431
 
#~ msgstr "மேலெழும்பும் சாளரம் தடுக்கப்பட்டது"
7432
 
 
7433
 
#~ msgid ""
7434
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7435
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7436
 
#~ "or to open the popup."
7437
 
#~ msgstr ""
7438
 
#~ "இப்பக்கத்திலிருந்து மேலெழும்பப் பார்த்த சாளரம் தடுக்கப்பட்டது.\n"
7439
 
#~ "இச்செயலை நிலைப்பட்டியிலுள்ள இம்முகவுருவினை சொடுக்கி நிர்வகிக்கலாம்\n"
7440
 
#~ "அல்லது அச்சாளரத்தை திறக்கலாம்."
7441
 
 
7442
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7443
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7444
 
#~ msgstr[0] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பியச் சாளரத்தைக் &காட்டுக"
7445
 
#~ msgstr[1] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய %1 சாளரங்களைக் &காட்டுக"
7446
 
 
7447
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7448
 
#~ msgstr "மந்த நிலையில் தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய சாளரத்தின் &தகவலைக் காட்டுக"
7449
 
 
7450
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7451
 
#~ msgstr "புதிய சாளரத்திற்கான ஜாவாநேர்நிரல் கொள்கைகளை &வடிவமை..."
7452
 
 
7453
 
#~ msgid ""
7454
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7455
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7456
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7457
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7458
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7459
 
#~ msgstr ""
7460
 
#~ "<qt><p><strong>'சித்திரங்களை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு "
7461
 
#~ "செய்யப்பட்டிருக்குமாயின் ஹச்டிஎம்எல் பக்கங்களிலுள்ள சித்திரங்கள் அச்சிடப்படும். அச்சிடுதற்கு "
7462
 
#~ "அதிக் நேரமும் மையும் டோனரும் ஆகலாம்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்டாதிருந்தால், ஹச்டிஎம்எல் "
7463
 
#~ "பக்கத்திலுள்ள உரை மாத்திரமே அச்சிடப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான மை அ டோனர் "
7464
 
#~ "செலவிலும் நடைபெறும்.</p> </qt>"
7465
 
 
7466
 
#~ msgid ""
7467
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7468
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7469
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7470
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7471
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7472
 
#~ "p> </qt>"
7473
 
#~ msgstr ""
7474
 
#~ "<qt><p><strong>'தலைப்பை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் "
7475
 
#~ "அச்சிடப்படும் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் பிரதியொரு பக்கமும் தலைப்பினைக் கொண்டிருக்கும். இத் "
7476
 
#~ "தலைப்பு நிகழ் தேதி, யுஆர்எல்லின் இடம் மற்றும் பக்க எண்ணைக் கொண்டிருக்கும்.</p><p>இது "
7477
 
#~ "தேர்வு செய்யப்படாது போனால் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் அச்சு அத்தகைய தலைப்பினைக் "
7478
 
#~ "கொண்டிருக்காது.</p></qt>"
7479
 
 
7480
 
#~ msgid ""
7481
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7482
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7483
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7484
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7485
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7486
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7487
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7488
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7489
 
#~ "</qt>"
7490
 
#~ msgstr ""
7491
 
#~ "<qt><p><strong>'அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை'</strong></p><p>இது தேர்வு "
7492
 
#~ "செய்யப்படிருக்குமாயின் அச்சிடப்படும் HTML ஆவணம் கருப்பு வெள்ளையாகவே அச்சிடப்படும். "
7493
 
#~ "நிறமுள்ள அனைத்து பின்னணியும் வெண்மையாக மாற்றப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான "
7494
 
#~ "மை அல்லது டோனர் செலவிலும் அமையும்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்படாது போனால் தாங்கள் "
7495
 
#~ "பயன்பாட்டில் காண்பது போன்ற அதே நிறங்களில் அச்சும் அமையும். முழுப்பக்க வண்ணத்திற்கு இது "
7496
 
#~ "வித்திடும் (அ தாங்கள் கிரேஸ்கேலில், தாங்கள் கருப்பு+வெள்ளை அச்சுப் பயன்படுத்தினால்). "
7497
 
#~ "இதனால் அச்சிடுதல் மெதுவாகவும் அதிக மை மற்றும் டோனர் கொளவதாகவும் அமையும்.</p></qt>"
7498
 
 
7499
 
#~ msgid "HTML Settings"
7500
 
#~ msgstr "HTML அமைப்புக்கள்"
7501
 
 
7502
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7503
 
#~ msgstr "அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை (கறுப்பு உரை, பின்னணி இல்லை) ."
7504
 
 
7505
 
#~ msgid "Print images"
7506
 
#~ msgstr "சித்திரங்களை அச்சிடுக"
7507
 
 
7508
 
#~ msgid "Print header"
7509
 
#~ msgstr "தலைப்பினை அச்சிடுக"
7510
 
 
7511
 
#~ msgid "Filter error"
7512
 
#~ msgstr "வழிகட்டுப்ப் பிழை"
7513
 
 
7514
 
#~ msgid "Inactive"
7515
 
#~ msgstr "செயலற்ற"
7516
 
 
7517
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7518
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 பிக்ஸல்கள்)"
7519
 
 
7520
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7521
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 பிக்ஸல்கள்"
7522
 
 
7523
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7524
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 பிக்ஸல்கள்)"
7525
 
 
7526
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7527
 
#~ msgstr "சித்திரம் - %1x%2 பிக்ஸல்கள்"
7528
 
 
7529
 
#~ msgid "Done."
7530
 
#~ msgstr "முடிந்தது. "
7531
 
 
7532
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7533
 
#~ msgstr "அணுகுதற்கான விசைகள் செயற்படுத்தப்பட்டன"
7534
 
 
7535
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7536
 
#~ msgstr "JavaScript பிழைகள்"
7537
 
 
7538
 
#~ msgid ""
7539
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7540
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7541
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7542
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7543
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7544
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7545
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7546
 
#~ msgstr ""
7547
 
#~ "இணையப் பக்கங்களில் ஏற்படும் நேர் நிரல் வழுக்கள் குறித்த அறிவிப்பினையும் விவரங்களையும் "
7548
 
#~ "இப்பலகைத் தருகிறது. பெரும்பாலும் இணையத் தளத்திலுள்ள வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. "
7549
 
#~ "இல்லாவிடில் கான்கொயரரிலுள்ள நிரலாக்க வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. முன்னதெனத் தாங்கள் "
7550
 
#~ "தீர்மானித்தால் அத் தளத்தின் இணையப் பராமரிப்பாளரைத் தொடரபுகக் கொகொள்க. வழு கான்கொயரரில் "
7551
 
#~ "எனக் கருதினால் http://bugs.kde.org ல் வழுத் தாக்கல் செய்யவும். பிரச்சனையினை "
7552
 
#~ "விளக்கும் சோதனை மாதிரி இருப்பது உதவியாக இருக்கும்."
7553
 
 
7554
 
#~ msgid "KMultiPart"
7555
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7556
 
 
7557
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7558
 
#~ msgstr "Embeddable component for multipart/mixed"
7559
 
 
7560
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7561
 
#~ msgstr "பதிப்புரிமை 2001-2011, டேவிட் பஃவுர் <email>faure@kde.org</email>"
7562
 
 
7563
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7564
 
#~ msgstr "%1 தனை கையாள எதுவும் கிடைக்கவில்லை."
7565
 
 
7566
 
#~ msgid "Play"
7567
 
#~ msgstr "ஆடு"
7568
 
 
7569
 
#~ msgid "Pause"
7570
 
#~ msgstr "இடைநிறுத்துக"
7571
 
 
7572
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7573
 
#~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழி"
7574
 
 
7575
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7576
 
#~ msgstr "%1 ஏற்கனவே %2 க்கு நேர்ந்திடப்பட்டுள்ளது"
7577
 
 
7578
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7579
 
#~ msgstr "&தருவோரது பெரைத் தேடுக:"
7580
 
 
7581
 
#~ msgid "New search provider"
7582
 
#~ msgstr "புதிய தேடியைத் தருபவர்"
7583
 
 
7584
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7585
 
#~ msgstr "UR&I சுருக்கு வழிகள்:"
7586
 
 
7587
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7588
 
#~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழிகள்"
7589
 
 
7590
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7591
 
#~ msgstr ""
7592
 
#~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு"
7593
 
 
7594
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7595
 
#~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
7596
 
 
7597
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7598
 
#~ msgstr "(சோதிப்பதற்கு பதிலாக) அடிக்கோட்டை மீட்டமை"
7599
 
 
7600
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7601
 
#~ msgstr "சோதனைச் செய்யும் போது சாளரத்தினை காட்டாதே"
7602
 
 
7603
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7604
 
#~ msgstr "ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்க. பல்வேறு தேர்வுகள் அனுமதிக்கப்படும்."
7605
 
 
7606
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7607
 
#~ msgstr ".js சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
7608
 
 
7609
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7610
 
#~ msgstr ".html சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
7611
 
 
7612
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7613
 
#~ msgstr "Xvfb பயன்படுத்த வேண்டாம்"
7614
 
 
7615
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7616
 
#~ msgstr ""
7617
 
#~ "&lt;base_dir&gt;/output க்கு பதிலாக வெளியீட்டை &lt;directory&gt; இல் போடவும் "
7618
 
 
7619
 
#~ msgid ""
7620
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7621
 
#~ msgstr ""
7622
 
#~ "&lt;base_dir&gt;/baseline பதிலாக &lt;directory&gt; தனைக் காட்டாகக் கொள்ளவும்."
7623
 
 
7624
 
#~ msgid ""
7625
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7626
 
#~ "if -b is not specified."
7627
 
#~ msgstr ""
7628
 
#~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு. -b "
7629
 
#~ "குறிப்பிடப்படாது போனால் மட்டுமே கருதப்படும்."
7630
 
 
7631
 
#~ msgid ""
7632
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7633
 
#~ "(equivalent to -t)."
7634
 
#~ msgstr ""
7635
 
#~ "சோதனைமாதிரிக்கான தொடர்பு பாதை அ நடத்தப்பட வேண்டிய சோொதனைமாதிரயுள்ள அடைவு (-t "
7636
 
#~ "க்கு நிகரான)"
7637
 
 
7638
 
#~ msgid "TestRegression"
7639
 
#~ msgstr "கடுஞ்சோதனை"
7640
 
 
7641
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7642
 
#~ msgstr "khtml க்கான கடுஞ்சோதனை"
7643
 
 
7644
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7645
 
#~ msgstr "KHTML கடுஞ் சோதனைக் கருவி"
7646
 
 
7647
 
#~ msgid "0"
7648
 
#~ msgstr "0"
7649
 
 
7650
 
#~ msgid "Regression testing output"
7651
 
#~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் வெளியீடு"
7652
 
 
7653
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7654
 
#~ msgstr "கடுஞ் சோதனையை இடைநிறுத்துக/ தொடர்க"
7655
 
 
7656
 
#~ msgid ""
7657
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7658
 
#~ "regression testing is started."
7659
 
#~ msgstr ""
7660
 
#~ "கடுஞ் சோதனை மேற் கொள்ளும் முன்னர் பதிவு விவரங்களைச் சேமிக்க கோப்பொன்றினைத் தாங்கள் "
7661
 
#~ "தேர்வு செய்யலாம்."
7662
 
 
7663
 
#~ msgid "Output to File..."
7664
 
#~ msgstr "கோப்பிற்கு வெளியிடுக..."
7665
 
 
7666
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7667
 
#~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் நிலை"
7668
 
 
7669
 
#~ msgid "View HTML Output"
7670
 
#~ msgstr "HTML வெளியீட்டைக் காண்க"
7671
 
 
7672
 
#~ msgid "Settings"
7673
 
#~ msgstr "அமைப்புகள்"
7674
 
 
7675
 
#~ msgid "Tests"
7676
 
#~ msgstr "சோதனைகள்"
7677
 
 
7678
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7679
 
#~ msgstr "JS சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
7680
 
 
7681
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7682
 
#~ msgstr "HTML சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
7683
 
 
7684
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7685
 
#~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
7686
 
 
7687
 
#~ msgid "Run Tests..."
7688
 
#~ msgstr "சோதனைகளை நடத்தவும்..."
7689
 
 
7690
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7691
 
#~ msgstr "தனியொரு சோதனையை நடத்தவும்..."
7692
 
 
7693
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7694
 
#~ msgstr "சோதனைக்கான அடைவுகளைக் குறிப்பிடுக..."
7695
 
 
7696
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7697
 
#~ msgstr "khtml க்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
7698
 
 
7699
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7700
 
#~ msgstr "வெளியீட்டுக்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
7701
 
 
7702
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7703
 
#~ msgstr "சோதனைவரைகலை"
7704
 
 
7705
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7706
 
#~ msgstr "khtml கடுஞ்சோதனைக்கான வரைகலை"
7707
 
 
7708
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7709
 
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: 0"
7710
 
 
7711
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7712
 
#~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtmltests/regression/' அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
7713
 
 
7714
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7715
 
#~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtml/' உருவாக்க அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
7716
 
 
7717
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7718
 
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: %1 (தவிர்க்கப்பட்டது: %2)"
7719
 
 
7720
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7721
 
#~ msgstr "கடுஞ்சோதனை இயக்கியை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
7722
 
 
7723
 
#~ msgid "Run test..."
7724
 
#~ msgstr "சோதனை செய்க..."
7725
 
 
7726
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7727
 
#~ msgstr "தவிரக்க வேண்டியனவற்றுள் சேர்க்க..."
7728
 
 
7729
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7730
 
#~ msgstr "தவிர்க்க வேண்டியனவற்றிலிருந்து விளக்குக..."
7731
 
 
7732
 
#~ msgid "URL to open"
7733
 
#~ msgstr "திறக்கப்பட வேண்டிய URL"
7734
 
 
7735
 
#~ msgid "Testkhtml"
7736
 
#~ msgstr "khtmlசோதனை"
7737
 
 
7738
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7739
 
#~ msgstr "KHTML நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்தும் ஒரு சாதாரண உலாவி"
7740
 
 
7741
 
#~ msgid "Find &links only"
7742
 
#~ msgstr "&இணைப்புகளை மட்டும் தேடுக"
7743
 
 
7744
 
#~ msgid "Not found"
7745
 
#~ msgstr "கிடைக்கவில்லை"
7746
 
 
7747
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7748
 
#~ msgstr "இத்தேடல் திசைக்கு எந்தவொரு பொருத்தமும் இல்லை"
7749
 
 
7750
 
#~ msgid "F&ind:"
7751
 
#~ msgstr "&தேடுக:"
7752
 
 
7753
 
#~ msgid "&Next"
7754
 
#~ msgstr "&அடுத்த"
7755
 
 
7756
 
#~ msgid "Opt&ions"
7757
 
#~ msgstr "&தேர்வுகள்"
7758
 
 
7759
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7760
 
#~ msgstr "இக்கடவுச் சொல்லை உண்மையாகவே சேமிக்கலாமா?"
7761
 
 
7762
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7763
 
#~ msgstr "%1 க்கான இக்கடவுச் சொல்லினை சேமிக்கவா?"
7764
 
 
7765
 
#~ msgid "&Store"
7766
 
#~ msgstr "&சேமிக்க"
7767
 
 
7768
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7769
 
#~ msgstr "இவ்விணையப் பக்கத்தை சேமிக்க &வேண்டாம்"
7770
 
 
7771
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7772
 
#~ msgstr "இம்முறை சேமிக்க வேண்டாம்"
7773
 
 
7774
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7775
 
#~ msgstr "அடிப்படை பக்கத் தோற்றம்"
7776
 
 
7777
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7778
 
#~ msgstr "இவ் ஆவணம் உரிய கோப்பமைப்பில் இல்லை"
7779
 
 
7780
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7781
 
#~ msgstr "கோப்பு அலகிடல் தவறு: %2 வரிதனில் %1, நிரல் %3 "
7782
 
 
7783
 
#~ msgid "XML parsing error"
7784
 
#~ msgstr "XML அலகிடல் பிழை"
7785
 
 
7786
 
#~ msgid ""
7787
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7788
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7789
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7790
 
#~ "reached."
7791
 
#~ msgstr ""
7792
 
#~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
7793
 
#~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க "
7794
 
#~ "அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
7795
 
 
7796
 
#~ msgid ""
7797
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7798
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7799
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7800
 
#~ "reached."
7801
 
#~ msgstr ""
7802
 
#~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
7803
 
#~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச பணிகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க அதிகபட்ச "
7804
 
#~ "பணிகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
7805
 
 
7806
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7807
 
#~ msgstr "இயக்கவல்ல '%1' தனை இயக்க இயலவில்லை."
7808
 
 
7809
 
#~ msgid ""
7810
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7811
 
#~ "%2"
7812
 
#~ msgstr ""
7813
 
#~ "'%1' நிரலகத்தை திறக்க இயலவில்லை.\n"
7814
 
#~ "%2"
7815
 
 
7816
 
#~ msgid ""
7817
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7818
 
#~ "%2"
7819
 
#~ msgstr ""
7820
 
#~ "'%1' தனில் 'kdemain' தனைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
7821
 
#~ "%2"
7822
 
 
7823
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7824
 
#~ msgstr "'%1' தனை KDEInit தனால் ஏவஇயலவில்லை."
7825
 
 
7826
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7827
 
#~ msgstr "'%1' சேவையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
7828
 
 
7829
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7830
 
#~ msgstr "'%1' சேவை தொடங்கடப்பட இயக்கவல்லதாக இருக்க வேண்டும்"
7831
 
 
7832
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7833
 
#~ msgstr "சேவை '%1' முறையாக வகுக்கப்படவில்லை."
7834
 
 
7835
 
#~ msgid "Launching %1"
7836
 
#~ msgstr "%1 ஏவப்படுகிறது"
7837
 
 
7838
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7839
 
#~ msgstr "தெரியாத நெறி '%1'.\n"
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7842
 
#~ msgstr "'%1' தனை ஏற்றுககையில் பிழை.\n"
7843
 
 
7844
 
#~ msgid ""
7845
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7846
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7847
 
#~ msgstr ""
7848
 
#~ "கே-ஏவி : இதனை மானுடமாக துவக்குவது உசிதமல்ல.\n"
7849
 
#~ "கே-ஏவி : கேபசூ- இனிட்4 இதனைத் துவக்கும்.\n"
7850
 
 
7851
 
#~ msgid "Evaluation error"
7852
 
#~ msgstr "மதிப்பீட்டு பிழை"
7853
 
 
7854
 
#~ msgid "Range error"
7855
 
#~ msgstr "வரையறை பிழை"
7856
 
 
7857
 
#~ msgid "Reference error"
7858
 
#~ msgstr "மேற்கோள் பிழை"
7859
 
 
7860
 
#~ msgid "Syntax error"
7861
 
#~ msgstr "நெறி  பிழை"
7862
 
 
7863
 
#~ msgid "Type error"
7864
 
#~ msgstr "வகை பிழை"
7865
 
 
7866
 
#~ msgid "URI error"
7867
 
#~ msgstr "URI பிழை"
7868
 
 
7869
 
#~ msgid "JS Calculator"
7870
 
#~ msgstr "JS கணிப்பொறி"
7871
 
 
7872
 
#~ msgctxt "addition"
7873
 
#~ msgid "+"
7874
 
#~ msgstr "+"
7875
 
 
7876
 
#~ msgid "AC"
7877
 
#~ msgstr "AC"
7878
 
 
7879
 
#~ msgctxt "subtraction"
7880
 
#~ msgid "-"
7881
 
#~ msgstr "-"
7882
 
 
7883
 
#~ msgctxt "evaluation"
7884
 
#~ msgid "="
7885
 
#~ msgstr "="
7886
 
 
7887
 
#~ msgid "CL"
7888
 
#~ msgstr "CL"
7889
 
 
7890
 
#~ msgid "5"
7891
 
#~ msgstr "5"
7892
 
 
7893
 
#~ msgid "3"
7894
 
#~ msgstr "3"
7895
 
 
7896
 
#~ msgid "7"
7897
 
#~ msgstr "7"
7898
 
 
7899
 
#~ msgid "8"
7900
 
#~ msgstr "8"
7901
 
 
7902
 
#~ msgid "MainWindow"
7903
 
#~ msgstr "பிரதானச் சாளரம்"
7904
 
 
7905
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7906
 
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed ஆவணங் காட்டி</h1>"
7907
 
 
7908
 
#~ msgid "Execute"
7909
 
#~ msgstr "செயற்படுத்துக"
7910
 
 
7911
 
#~ msgid "File"
7912
 
#~ msgstr "கோப்பு"
7913
 
 
7914
 
#~ msgid "Open Script"
7915
 
#~ msgstr "திறந்த நேர்நிரல்"
7916
 
 
7917
 
#~ msgid "Open a script..."
7918
 
#~ msgstr "நிரலொன்றைத் திறக்கவும்..."
7919
 
 
7920
 
#~ msgid "Ctrl+O"
7921
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
7922
 
 
7923
 
#~ msgid "Close Script"
7924
 
#~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும்"
7925
 
 
7926
 
#~ msgid "Close script..."
7927
 
#~ msgstr "நேர்நிரலை  மூடவும..."
7928
 
 
7929
 
#~ msgid "Quit"
7930
 
#~ msgstr "வெளிவருக"
7931
 
 
7932
 
#~ msgid "Quit application..."
7933
 
#~ msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து வெளிவருக..."
7934
 
 
7935
 
#~ msgid "Run"
7936
 
#~ msgstr "இயக்குக"
7937
 
 
7938
 
#~ msgid "Run script..."
7939
 
#~ msgstr "நேர்நிரலை  இயக்கவும்..."
7940
 
 
7941
 
#~ msgid "Run To..."
7942
 
#~ msgstr "எங்கே போகணும்..."
7943
 
 
7944
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7945
 
#~ msgstr "தடைப்புள்ளிக்கு செல்க..."
7946
 
 
7947
 
#~ msgid "Step"
7948
 
#~ msgstr "அடியெடு"
7949
 
 
7950
 
#~ msgid "Step to next line..."
7951
 
#~ msgstr "அடுத்த வரிக்கு செல்க..."
7952
 
 
7953
 
#~ msgid "Step execution..."
7954
 
#~ msgstr "செயலில் முன்னேறுக..."
7955
 
 
7956
 
#~ msgid "KJSCmd"
7957
 
#~ msgstr "KJSCmd"
7958
 
 
7959
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7960
 
#~ msgstr "KJSEmbed நிரட்களை இயக்குதற்கான பயன்பாடு \n"
7961
 
 
7962
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7963
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed இயற்றியோர்"
7964
 
 
7965
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
7966
 
#~ msgstr "வரைகலை ஆதரவின்றி நிரலை இயக்குக"
7967
 
 
7968
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7969
 
#~ msgstr "உடனுரையாடும் kjs வரியொடுக்கியைத் துவக்குக"
7970
 
 
7971
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7972
 
#~ msgstr "KDE கேபயன்பாட்டின் துணையின்றி துவக்குக."
7973
 
 
7974
 
#~ msgid "Script to execute"
7975
 
#~ msgstr "இயக்குதற்கான நிரல்"
7976
 
 
7977
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7978
 
#~ msgstr "include '%1' வரி %2: %3 ஆக்குகையில் பிழை நேரிட்டது"
7979
 
 
7980
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7981
 
#~ msgstr "include 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
7982
 
 
7983
 
#~ msgid "File %1 not found."
7984
 
#~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
7985
 
 
7986
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7987
 
#~ msgstr "நிரலகம் 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
7988
 
 
7989
 
#~ msgid "Alert"
7990
 
#~ msgstr "எச்சரி"
7991
 
 
7992
 
#~ msgid "Confirm"
7993
 
#~ msgstr "உறுதிசெய்"
7994
 
 
7995
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7996
 
#~ msgstr "நிகழ்வு கையாள்வது சரியில்லை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 வகை: %4."
7997
 
 
7998
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7999
 
#~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' செயற்பாட்டினை அழைக்கையில் விலக்கு"
8000
 
 
8001
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8002
 
#~ msgstr "'%1' கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை"
8003
 
 
8004
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8005
 
#~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை."
8006
 
 
8007
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8008
 
#~ msgstr "%1 ஒரு செயற்பாடு அல்ல அங்ஙனம் ஆகவும் ஆகாது."
8009
 
 
8010
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8011
 
#~ msgstr "%1 ஒரு பொருள் வகையல்ல"
8012
 
 
8013
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8014
 
#~ msgstr "செயல் 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
8015
 
 
8016
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8017
 
#~ msgstr "செயற்குழு 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
8018
 
 
8019
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8020
 
#~ msgstr "செல்லத்தக்க பேரன்டைத் தர வேண்டும்."
8021
 
 
8022
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8023
 
#~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது"
8024
 
 
8025
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8026
 
#~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிக்க இயலவில்லை"
8027
 
 
8028
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8029
 
#~ msgstr "கோப்பிற்கு பெயரொன்று இடவேண்டும்"
8030
 
 
8031
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8032
 
#~ msgstr "'%1' செல்லத்தக்க க்யூ வரையறையல்ல."
8033
 
 
8034
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8035
 
#~ msgstr "வரையறையொன்றின் பெயரைத் தரவேண்டும்."
8036
 
 
8037
 
#~ msgid "Wrong object type."
8038
 
#~ msgstr "தவறான பொருள் வகை."
8039
 
 
8040
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8041
 
#~ msgstr "முதலாவது துப்பு QObject ஆக இருக்க வேண்டும்."
8042
 
 
8043
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8044
 
#~ msgstr "துப்புகளின் எண்ணிக்கையில் தவறு."
8045
 
 
8046
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8047
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8048
 
#~ msgstr[0] "இடமானது %1 துப்பினைக் கோரியது."
8049
 
#~ msgstr[1] "%1 துப்புகளை இடம் கேட்டது"
8050
 
 
8051
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8052
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8053
 
#~ msgstr[0] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கிறது"
8054
 
#~ msgstr[1] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கின்றன"
8055
 
 
8056
 
#~ msgctxt ""
8057
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8058
 
#~ "available'"
8059
 
#~ msgid "%1, %2."
8060
 
#~ msgstr "%1 %2"
8061
 
 
8062
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8063
 
#~ msgstr "வகை %2 (%3) லிருந்து %1 மதிப்புக்கு மாற்ற இயலவில்லை"
8064
 
 
8065
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8066
 
#~ msgstr "'%1' எனும் முறையெதுவுமில்லை."
8067
 
 
8068
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8069
 
#~ msgstr "முறை '%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை, %2: %3 துப்புகளைப் பெற இயலவில்லை"
8070
 
 
8071
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8072
 
#~ msgstr "'%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை."
8073
 
 
8074
 
#~ msgid "Could not construct value"
8075
 
#~ msgstr "மதிப்பினை ஆக்க இயலவில்லை"
8076
 
 
8077
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8078
 
#~ msgstr "தேவையானத் துப்புகள் இல்லை."
8079
 
 
8080
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8081
 
#~ msgstr "செயலை உருவாக்க இயலவில்லை."
8082
 
 
8083
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8084
 
#~ msgstr "செயற்குழுவை உருவாக்க இயலவில்லை."
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "No classname specified"
8087
 
#~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8090
 
#~ msgstr "வரையறையை உருவாக்க இயலவில்லை."
8091
 
 
8092
 
#~ msgid "No classname specified."
8093
 
#~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."
8094
 
 
8095
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8096
 
#~ msgstr "சாளரக் கருவியினை உருவாக்க இயலவில்லை."
8097
 
 
8098
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8099
 
#~ msgstr "'%1': %2 கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை"
8100
 
 
8101
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8102
 
#~ msgstr "'%1' கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை"
8103
 
 
8104
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8105
 
#~ msgstr "'%1' உகந்தொரு க்யூசாளரக்கருவியல்ல."
8106
 
 
8107
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8108
 
#~ msgstr "சாளரக்கருவின் பெயரொன்றை இடவேண்டும்."
8109
 
 
8110
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8111
 
#~ msgstr "தவறான இடக் கையாள்கை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 ஒப்பம்: %4."
8112
 
 
8113
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8114
 
#~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' இடத்தினை அழைக்கையில் விலக்கு"
8115
 
 
8116
 
#~ msgid "loading %1"
8117
 
#~ msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது:"
8118
 
 
8119
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8120
 
#~ msgid "Latest"
8121
 
#~ msgstr "அண்மைய"
8122
 
 
8123
 
#~ msgid "Highest Rated"
8124
 
#~ msgstr "அதிக மதிப்பிடப்பட்ட"
8125
 
 
8126
 
#~ msgid "Most Downloads"
8127
 
#~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
8128
 
 
8129
 
#~ msgid ""
8130
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8131
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8132
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8133
 
#~ msgstr ""
8134
 
#~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
8135
 
#~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப்பட்ட "
8136
 
#~ "வளங்களைச்சரிப்பார்த்தலியலாது.</qt>"
8137
 
 
8138
 
#~ msgid ""
8139
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8140
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8141
 
#~ msgstr ""
8142
 
#~ "<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />, ற்குரிய துருப்பு <b>0x%1</b> க்கான "
8143
 
#~ "கடவுச்சொல்லிடுக:</qt>"
8144
 
 
8145
 
#~ msgid ""
8146
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8147
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8148
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8149
 
#~ msgstr ""
8150
 
#~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூக்கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
8151
 
#~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப் வளங்களைச் சரி "
8152
 
#~ "பார்த்தலியலாது.</qt>"
8153
 
 
8154
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8155
 
#~ msgstr "ஒப்பமிடுவதற்கான துருப்பைத் தேர்வு செய்க"
8156
 
 
8157
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8158
 
#~ msgstr "ஒப்பமிடும் பொருட்டு பயன்படும் துருப்பு:"
8159
 
 
8160
 
#~ msgid ""
8161
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8162
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8163
 
#~ "qt>"
8164
 
#~ msgstr ""
8165
 
#~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கோப்பினை ஒப்பமிட இயலவில்லை. <i>GPG</i> "
8166
 
#~ "நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் ஒப்பமிட இயலாது.</qt>"
8167
 
 
8168
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8169
 
#~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
8170
 
 
8171
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8172
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8173
 
#~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
8174
 
 
8175
 
#~ msgid "Add Rating"
8176
 
#~ msgstr "தரம் சேர்க்க"
8177
 
 
8178
 
#~ msgid "Add Comment"
8179
 
#~ msgstr "மறுமொழியினைச் சேர்க்க"
8180
 
 
8181
 
#~ msgid "View Comments"
8182
 
#~ msgstr "குறிப்புகளைக் காண்"
8183
 
 
8184
 
#~ msgid "Re: %1"
8185
 
#~ msgstr "மீண்டும்: %1  "
8186
 
 
8187
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8188
 
#~ msgstr "காலதாமதமானது. இணைய இணைப்பைச் சரி பார்க்கவும்!"
8189
 
 
8190
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8191
 
#~ msgstr "பதிவுகளை ஏற்ற இயலவில்லை"
8192
 
 
8193
 
#~ msgid "Server: %1"
8194
 
#~ msgstr "வழங்கி: %1"
8195
 
 
8196
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8197
 
#~ msgstr "<br />வழங்குவோர்: %1"
8198
 
 
8199
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8200
 
#~ msgstr "<br />வெளியீடு: %1"
8201
 
 
8202
 
#~ msgid "Provider information"
8203
 
#~ msgstr "வழங்குவோர் விவரம்"
8204
 
 
8205
 
#~ msgid "Could not install %1"
8206
 
#~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை"
8207
 
 
8208
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8209
 
#~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
8210
 
 
8211
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8212
 
#~ msgstr "தரவு தருவோரை ஏற்றிகையில் வழு."
8213
 
 
8214
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8215
 
#~ msgstr "நெறித் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கை நிறைவேவில்லை."
8216
 
 
8217
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8218
 
#~ msgstr "திரைப் பரிமாற்றச் சேவை"
8219
 
 
8220
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8221
 
#~ msgstr "பிணைய வழு ஒன்று ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கைப் பூர்த்தியாகவில்லை."
8222
 
 
8223
 
#~ msgid "&Source:"
8224
 
#~ msgstr "&மூலம்:"
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "?"
8227
 
#~ msgstr "?"
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "&Order by:"
8230
 
#~ msgstr "&வரிசை முறை:"
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8233
 
#~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக"
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "Collaborate"
8236
 
#~ msgstr "கூட்டுறவாடு"
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "Rating: "
8239
 
#~ msgstr "தரவரிசை:"
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "Downloads: "
8242
 
#~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்:"
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "Install"
8245
 
#~ msgstr "நிறுவுக"
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "Uninstall"
8248
 
#~ msgstr "நீக்குக"
8249
 
 
8250
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8251
 
#~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்களலில்லை</p>"
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8254
 
#~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்கள்: %1</p>\n"
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "Update"
8257
 
#~ msgstr "புதுப்பிக்கவும்"
8258
 
 
8259
 
#~ msgid "Rating: %1"
8260
 
#~ msgstr "தரவரிசை: %1"
8261
 
 
8262
 
#~ msgid "No Preview"
8263
 
#~ msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை"
8264
 
 
8265
 
#~ msgid "Loading Preview"
8266
 
#~ msgstr "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "Comments"
8269
 
#~ msgstr "குறிப்புகள்"
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "Changelog"
8272
 
#~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்"
8273
 
 
8274
 
#~ msgid "Switch version"
8275
 
#~ msgstr "வெளியீட்டை மாற்றுக"
8276
 
 
8277
 
#~ msgid "Contact author"
8278
 
#~ msgstr "இயற்றியவரைத் தொடர்பு கொள்க"
8279
 
 
8280
 
#~ msgid "Collaboration"
8281
 
#~ msgstr "கூட்டுமுயற்சி"
8282
 
 
8283
 
#~ msgid "Translate"
8284
 
#~ msgstr "மொழிபெயர்க்க"
8285
 
 
8286
 
#~ msgid "Subscribe"
8287
 
#~ msgstr "அடித்தொடர்க"
8288
 
 
8289
 
#~ msgid "Report bad entry"
8290
 
#~ msgstr "தவறானப் பதிவை அறியப்படுத்துக"
8291
 
 
8292
 
#~ msgid "Send Mail"
8293
 
#~ msgstr "மடலிடுக"
8294
 
 
8295
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8296
 
#~ msgstr "ஜாபரில் தொடர்பு கொள்க"
8297
 
 
8298
 
#~ msgid "Provider: %1"
8299
 
#~ msgstr "வழங்குவோர்: %1"
8300
 
 
8301
 
#~ msgid "Version: %1"
8302
 
#~ msgstr "வெளியீடு: %1"
8303
 
 
8304
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8305
 
#~ msgstr "விலகுதலுக்கானக் கோரிக்கை சரியாகப் பதிவு செய்யப்பட்டது."
8306
 
 
8307
 
#~ msgid "Removal of entry"
8308
 
#~ msgstr "பதிவு அகற்றப்படடது"
8309
 
 
8310
 
#~ msgid "The removal request failed."
8311
 
#~ msgstr "விலகுதற்கானக் கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
8312
 
 
8313
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8314
 
#~ msgstr "அடிதொடர்தல் வெற்றிகரமாகப் பூர்த்தி செய்யப்பட்டது."
8315
 
 
8316
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8317
 
#~ msgstr "பதிவின் அடியொற்றுக"
8318
 
 
8319
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8320
 
#~ msgstr "அடியொற்றுவதற்கான கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
8321
 
 
8322
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8323
 
#~ msgstr "தர மதிப்பீடு வெற்றிகரமாக உள்ளிடப்பட்டது."
8324
 
 
8325
 
#~ msgid "Rating for entry"
8326
 
#~ msgstr "இப்பதிவிற்கான தர மதிப்பீடு"
8327
 
 
8328
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8329
 
#~ msgstr "தர மதிப்பீட்டினை சமர்பிக்க இயலவில்லை."
8330
 
 
8331
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8332
 
#~ msgstr "கருத்து வெற்றிகரமாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது."
8333
 
 
8334
 
#~ msgid "Comment on entry"
8335
 
#~ msgstr "பதிவு குறித்து கருத்திடுக"
8336
 
 
8337
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8338
 
#~ msgstr "கருத்து சமர்பிக்கப்படவில்லை."
8339
 
 
8340
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8341
 
#~ msgstr "KNewStuff பங்களிப்புகள்"
8342
 
 
8343
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8344
 
#~ msgstr "இச்செயல் புரிய அனுமதித்தேவை."
8345
 
 
8346
 
#~ msgid "Version %1"
8347
 
#~ msgstr "வெளியீடு %1"
8348
 
 
8349
 
#~ msgid "Leave a comment"
8350
 
#~ msgstr "மறுமொழியிடுக"
8351
 
 
8352
 
#~ msgid "User comments"
8353
 
#~ msgstr "பயனர் குறிப்புகள்"
8354
 
 
8355
 
#~ msgid "Rate this entry"
8356
 
#~ msgstr "இப்பதிவிற்கு தரமிடுக"
8357
 
 
8358
 
#~ msgid "Translate this entry"
8359
 
#~ msgstr "இப்பதிவை மொழிபெயர்க்க"
8360
 
 
8361
 
#~ msgid "Payload"
8362
 
#~ msgstr "சுமை"
8363
 
 
8364
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8365
 
#~ msgstr "புதியதை பதிவிறக்குக"
8366
 
 
8367
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8368
 
#~ msgstr "புத்தம் புதியச் செய்தி வழங்குவோர்"
8369
 
 
8370
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8371
 
#~ msgstr "வழங்குவோர் பட்டியலிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
8372
 
 
8373
 
#~ msgid "No provider selected."
8374
 
#~ msgstr "வழங்குவோர் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
8375
 
 
8376
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8377
 
#~ msgstr "புதிய செய்திகளைப் பகிர்க"
8378
 
 
8379
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8380
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8381
 
#~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
8382
 
 
8383
 
#~ msgid "Please put in a name."
8384
 
#~ msgstr "தயவுசெய்து பெயரொன்றை இடவும்."
8385
 
 
8386
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8387
 
#~ msgstr "முந்தைய பதிவேற்ற விவரங்கள் கிடைத்தன, களங்களை நிரப்பலாமா?"
8388
 
 
8389
 
#~ msgid "Fill Out"
8390
 
#~ msgstr "நிரப்புக"
8391
 
 
8392
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8393
 
#~ msgstr "நிரப்ப வேண்டாம்"
8394
 
 
8395
 
#~ msgid "Author:"
8396
 
#~ msgstr "இயற்றியவர்:"
8397
 
 
8398
 
#~ msgid "Email address:"
8399
 
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
8400
 
 
8401
 
#~ msgid "License:"
8402
 
#~ msgstr "உரிமம்:"
8403
 
 
8404
 
#~ msgid "GPL"
8405
 
#~ msgstr "GPL"
8406
 
 
8407
 
#~ msgid "LGPL"
8408
 
#~ msgstr "LGPL"
8409
 
 
8410
 
#~ msgid "BSD"
8411
 
#~ msgstr "BSD"
8412
 
 
8413
 
#~ msgid "Preview URL:"
8414
 
#~ msgstr "முன்தோற்ற URL:"
8415
 
 
8416
 
#~ msgid "Language:"
8417
 
#~ msgstr "மொழி:"
8418
 
 
8419
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8420
 
#~ msgstr "மேற்காண்பவற்றை தாங்கள் எம்மொழியில் விவரித்தீர்கள்?"
8421
 
 
8422
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8423
 
#~ msgstr "தங்களது பதிவேற்ற விவரத்தினைத் தருக."
8424
 
 
8425
 
#~ msgid "Summary:"
8426
 
#~ msgstr "சுருக்கம்:"
8427
 
 
8428
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8429
 
#~ msgstr "தங்களைப் பற்றி ஏதேனும் தகவல் தருக."
8430
 
 
8431
 
#, fuzzy
8432
 
#~ msgctxt ""
8433
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8434
 
#~ msgid ""
8435
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8436
 
#~ "Do you want to buy it?"
8437
 
#~ msgstr ""
8438
 
#~ "உருப்படிகள் %1 %2 விலைபோகின்றன.\n"
8439
 
#~ "நீங்கள் வாங்க விரும்புகிறீர்களா?"
8440
 
 
8441
 
#~ msgid ""
8442
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8443
 
#~ "Your balance: %1\n"
8444
 
#~ "Price: %2"
8445
 
#~ msgstr ""
8446
 
#~ "உங்களுடைய கணக்கு மீதம் மிகக் குறைவாக உள்ளது:\n"
8447
 
#~ "உங்கள் நிலுவை: %1\n"
8448
 
#~ "விலை: %2"
8449
 
 
8450
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8451
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8452
 
#~ msgstr "உங்கள் வாக்கு பதிவு செய்யப்பட்டது."
8453
 
 
8454
 
#~ msgid "You are now a fan."
8455
 
#~ msgstr "நீங்கள் வாசகராகிவிட்டீர்கள்."
8456
 
 
8457
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8458
 
#~ msgstr "பிணைய வழு. (%1)"
8459
 
 
8460
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8461
 
#~ msgstr "வழங்கிக்கு பல்வேறு கோரிக்கைகள். சில நிமிடங்கள் கழித்து முயற்சி செய்யவும்."
8462
 
 
8463
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8464
 
#~ msgstr "அறியப்படாத Open Colloboration Service API வழு.(%1)"
8465
 
 
8466
 
#~ msgid "Initializing"
8467
 
#~ msgstr "தொடங்கப்படுகிறது"
8468
 
 
8469
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8470
 
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறவில்லை: \"%1\""
8471
 
 
8472
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8473
 
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு தவறானது: \"%1\""
8474
 
 
8475
 
#~ msgid "Loading provider information"
8476
 
#~ msgstr "தருவோரது விவரம் ஏற்றப்படுகிறது"
8477
 
 
8478
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8479
 
#~ msgstr ""
8480
 
#~ "%1 கோப்பிலிருந்து சூடான புதிய விஷயங்களைத் தருவோரைப் பற்றிய விவரங்களைப் பெற "
8481
 
#~ "முடியவில்லை. "
8482
 
 
8483
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8484
 
#~ msgstr "தருவோரை தொடங்குவதில் சிக்கல்."
8485
 
 
8486
 
#~ msgid "Loading data"
8487
 
#~ msgstr "தரவு ஏற்றப்படுகிறது"
8488
 
 
8489
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8490
 
#~ msgstr "தருவோரிலிருந்து தரவு ஏற்றப்படுகிறது."
8491
 
 
8492
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8493
 
#~ msgstr "%1 கோப்பிலிருந்து தருவோர் விவரங்கள் ஏற்றுவதில் சிக்கல்"
8494
 
 
8495
 
#~ msgid "Loading one preview"
8496
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8497
 
#~ msgstr[0] "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
8498
 
#~ msgstr[1] "%1 முன்தோற்றங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன"
8499
 
 
8500
 
#~ msgid "Installing"
8501
 
#~ msgstr "நிறுவப்படுகிறது"
8502
 
 
8503
 
#~ msgid "Invalid item."
8504
 
#~ msgstr "செல்லாத உருப்படி."
8505
 
 
8506
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8507
 
#~ msgstr "உருப்படி இறக்கம் பொய்த்தது: \"%1\" க்கு எவ்வித இறக்கு URL உம் இல்லை."
8508
 
 
8509
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8510
 
#~ msgstr "\"%1\" இறக்குவது பொய்த்தது, பிழை: %2"
8511
 
 
8512
 
#~ msgid ""
8513
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8514
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8515
 
#~ "browser instead?"
8516
 
#~ msgstr ""
8517
 
#~ "பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்பு html கோப்பாகும். சாதாரண பதிவிறக்கத்தைப் போலில்லாது இது "
8518
 
#~ "இணையதள இணைப்பொன்றை உணர்த்துகிறது. நீங்கள் உலாவி கொண்டு தளத்தை திறக்க விரும்புகிறீர்களா?"
8519
 
 
8520
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8521
 
#~ msgstr "தவறான பதிவிறக்க இணைப்பாக இரக்கலாம்"
8522
 
 
8523
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8524
 
#~ msgstr "இறக்கப்பட்டக் கோப்பு HTML ஆகும். உலாவியில் திறக்கப்பட்டுள்ளது."
8525
 
 
8526
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8527
 
#~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை: கோப்பு கிடைக்கப்பெறவில்லை."
8528
 
 
8529
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8530
 
#~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கோப்பை மேலெழுதவா?"
8531
 
 
8532
 
#, fuzzy
8533
 
#~ msgid "Download File"
8534
 
#~ msgstr "கோப்பை பதிவிறக்குக:"
8535
 
 
8536
 
#~ msgid "Icons view mode"
8537
 
#~ msgstr "முகவுருக்கள் காட்டும் முறை"
8538
 
 
8539
 
#~ msgid "Details view mode"
8540
 
#~ msgstr "விவரங்கள் காட்டப்படும் காட்சி"
8541
 
 
8542
 
#~ msgid "All Providers"
8543
 
#~ msgstr "வழங்குவோர் அனைவரும்"
8544
 
 
8545
 
#~ msgid "All Categories"
8546
 
#~ msgstr "அனைத்து வகைகளும்"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid "Provider:"
8549
 
#~ msgstr "வழங்குவோர்:"
8550
 
 
8551
 
#~ msgid "Category:"
8552
 
#~ msgstr "வகை:"
8553
 
 
8554
 
#~ msgid "Newest"
8555
 
#~ msgstr "புத்தம்புதியவை"
8556
 
 
8557
 
#~ msgid "Rating"
8558
 
#~ msgstr "மதிப்பீடு"
8559
 
 
8560
 
#~ msgid "Most downloads"
8561
 
#~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
8562
 
 
8563
 
#~ msgid "Installed"
8564
 
#~ msgstr "நிறுவப்பட்டது"
8565
 
 
8566
 
#~ msgid "Order by:"
8567
 
#~ msgstr "வரிசை முறை:"
8568
 
 
8569
 
#~ msgid "Search:"
8570
 
#~ msgstr "தேடுக:"
8571
 
 
8572
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8573
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">முகப்பக்கம்</a>"
8574
 
 
8575
 
#~ msgid "Become a Fan"
8576
 
#~ msgstr "ரசிகராகு"
8577
 
 
8578
 
#~ msgid "Details for %1"
8579
 
#~ msgstr "%1 க்கான விவரங்கள்"
8580
 
 
8581
 
#~ msgid "Changelog:"
8582
 
#~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்:"
8583
 
 
8584
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8585
 
#~ msgid "Homepage"
8586
 
#~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
8587
 
 
8588
 
#~ msgctxt ""
8589
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8590
 
#~ "browser)"
8591
 
#~ msgid "Make a donation"
8592
 
#~ msgstr "கொடை வழங்குக"
8593
 
 
8594
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8595
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8596
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8597
 
#~ msgstr[0] "அறிவுக்களஞ்சியம் (பதிவேதும் இல்லை)"
8598
 
#~ msgstr[1] "அறிவுக்களஞ்சியம் (%1 பதிவுகள்)"
8599
 
 
8600
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8601
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8602
 
#~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்கப்படும்"
8603
 
 
8604
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8605
 
#~ msgstr "தரவரிசை: %1%"
8606
 
 
8607
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8608
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8609
 
#~ msgstr "By <i>%1</i>"
8610
 
 
8611
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8612
 
#~ msgid "1 fan"
8613
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8614
 
#~ msgstr[0] "1 வாசகர்"
8615
 
#~ msgstr[1] "%1 வாசகர்கள்"
8616
 
 
8617
 
#~ msgid "1 download"
8618
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8619
 
#~ msgstr[0] "1 பதிவிறக்கம்"
8620
 
#~ msgstr[1] "%1 பதிவிறக்கங்கள்"
8621
 
 
8622
 
#~ msgid "Updating"
8623
 
#~ msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
8624
 
 
8625
 
#~ msgid "Install Again"
8626
 
#~ msgstr "மீண்டும் நிறுவவும்"
8627
 
 
8628
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8629
 
#~ msgstr "உரிமம் பற்றிய தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது"
8630
 
 
8631
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8632
 
#~ msgstr "விவரத் தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது..."
8633
 
 
8634
 
#~ msgid "Checking login..."
8635
 
#~ msgstr "நுழைவது சோதிக்கப்படுகிறது..."
8636
 
 
8637
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8638
 
#~ msgstr "முன்னதாகவே ஏற்றப்பட்ட விவரங்கள் எடுக்கப்படுகின்றன..."
8639
 
 
8640
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8641
 
#~ msgstr "நுழைவை சரிபார்க்க முடியவில்லொ, மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
8642
 
 
8643
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8644
 
#~ msgstr "முன்னதாகவே இற்றைப்படுத்தப்பட்ட விவர எடுப்பு நிறைவடைந்தது."
8645
 
 
8646
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8647
 
#~ msgstr "விவரத்தரவை வழங்கியிலிருந்து எடுப்பது நிறைவுற்றது."
8648
 
 
8649
 
#~ msgctxt ""
8650
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8651
 
#~ msgid "Visit website"
8652
 
#~ msgstr "இணையதளத்தை பார்க்க"
8653
 
 
8654
 
#~ msgid "File not found: %1"
8655
 
#~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
8656
 
 
8657
 
#~ msgid "Upload Failed"
8658
 
#~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்தது"
8659
 
 
8660
 
#~ msgid ""
8661
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8662
 
#~ "upload."
8663
 
#~ msgid_plural ""
8664
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8665
 
#~ "trying to upload: %2"
8666
 
#~ msgstr[0] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகை %2 தனை வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை"
8667
 
#~ msgstr[1] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகைகளை எதையுமே வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை: %2"
8668
 
 
8669
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8670
 
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட வகை \"%1\" தவறானது."
8671
 
 
8672
 
#~ msgid "Select preview image"
8673
 
#~ msgstr "முன்தோற்ற உருவத்தை தேர்வு செய்"
8674
 
 
8675
 
#~ msgid "There was a network error."
8676
 
#~ msgstr "பிணைய வழு ஏற்பட்டது"
8677
 
 
8678
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8679
 
#~ msgstr "பதிவேற்றம் பொய்த்தது"
8680
 
 
8681
 
#~ msgid "Authentication error."
8682
 
#~ msgstr "இனங்காணுவதில் பிழை."
8683
 
 
8684
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8685
 
#~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்து: %1"
8686
 
 
8687
 
#~ msgid "File to upload:"
8688
 
#~ msgstr "ஏற்றப்படவேண்டிய பக்கம்:"
8689
 
 
8690
 
#~ msgid "New Upload"
8691
 
#~ msgstr "புதியேற்றம்"
8692
 
 
8693
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8694
 
#~ msgstr "தாங்கள் பதிவேற்றுவது குறித்த தகவலை ஆங்கிலத்தில் தரவும்."
8695
 
 
8696
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8697
 
#~ msgstr "இணையதளத்தில் தோன்றும் விதத்தில் கோப்பின் பெயர்"
8698
 
 
8699
 
#~ msgid ""
8700
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8701
 
#~ "the title of the kvtml file."
8702
 
#~ msgstr ""
8703
 
#~ "கோப்பின் விவரங்களை துல்லியமாக இது விவரிக்க வேண்டும். kvtml கோப்பின் தலைப்பில் உள்ள "
8704
 
#~ "அதே உரையாகவும் இருக்கலாம்."
8705
 
 
8706
 
#~ msgid "Preview Images"
8707
 
#~ msgstr "படங்களை முன்பார்வை செய்"
8708
 
 
8709
 
#~ msgid "Select Preview..."
8710
 
#~ msgstr "முன்பார்வையை தேர்வு செய்.."
8711
 
 
8712
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8713
 
#~ msgstr "இவ்வுருப்படிக்கு விலை நிர்ணயிக்கவும்"
8714
 
 
8715
 
#~ msgid "Price"
8716
 
#~ msgstr "விலை"
8717
 
 
8718
 
#~ msgid "Price:"
8719
 
#~ msgstr "விலை:"
8720
 
 
8721
 
#~ msgid "Reason for price:"
8722
 
#~ msgstr "விலைக்கானக் காரணம்:"
8723
 
 
8724
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8725
 
#~ msgstr "விவர இணைப்பை வழங்கியிலிருந்து கொணர்க"
8726
 
 
8727
 
#~ msgid "Create content on server"
8728
 
#~ msgstr "வழங்கியில் விவரங்களை உருவாக்குக"
8729
 
 
8730
 
#~ msgid "Upload content"
8731
 
#~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
8732
 
 
8733
 
#~ msgid "Upload first preview"
8734
 
#~ msgstr "முதல் முன்தோற்றத்தை ஏற்றுக"
8735
 
 
8736
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8737
 
#~ msgstr ""
8738
 
#~ "குறிப்பு: உங்களுடைய தளத்தில் இருக்கக்கூடிய விவரங்களை நீங்கள் தொகுத்து, புதுப்பித்து, "
8739
 
#~ "அழிக்கவும் செய்யலாம்"
8740
 
 
8741
 
#~ msgid "Upload second preview"
8742
 
#~ msgstr "இரண்டாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
8743
 
 
8744
 
#~ msgid "Upload third preview"
8745
 
#~ msgstr "மூன்றாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
8746
 
 
8747
 
#~ msgid ""
8748
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8749
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8750
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8751
 
#~ msgstr ""
8752
 
#~ "இவ்விவரம் எந்தவொரு பதிப்புரிமத்தையோ, சட்டத்தையோ, வணிகமுத்திரையையோ மீறவில்லை என "
8753
 
#~ "உறுதி செய்கிறேன். என்னுடைய IP முகவரி பதிவு செய்துகொள்ளபட சம்மதம் தெரிவிக்கிறேன். "
8754
 
#~ "(பதிப்புரிமம் பெற்றவரது ஒப்புதல் இல்லாமல் விவரங்களை விநியோகிப்பது சட்டவிரோதமானது.)"
8755
 
 
8756
 
#~ msgid "Start Upload"
8757
 
#~ msgstr "ஏற்றத் தொடங்கவும்"
8758
 
 
8759
 
#~ msgid "Play a &sound"
8760
 
#~ msgstr "&ஒலியொன்றை எழுப்பவும்"
8761
 
 
8762
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8763
 
#~ msgstr "ஒலியொன்றைத் தேர்வு செய்க"
8764
 
 
8765
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8766
 
#~ msgstr "குறிப்பொன்றினை &மேலெழும்பும் சாளரத்தில் காட்டுக"
8767
 
 
8768
 
#~ msgid "Log to a file"
8769
 
#~ msgstr "கோப்பொன்றினுள் பதியவும்"
8770
 
 
8771
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8772
 
#~ msgstr "&செயற்பட்டி பதிவைக் குறித்துக் கொள்க"
8773
 
 
8774
 
#~ msgid "Run &command"
8775
 
#~ msgstr "&ஆணையை இயக்குக"
8776
 
 
8777
 
#~ msgid "Select the command to run"
8778
 
#~ msgstr "செயற்படுத்த வேண்டிய ஆணையினைத் தேர்வு செய்க"
8779
 
 
8780
 
#~ msgid "Sp&eech"
8781
 
#~ msgstr "பேச்&சு"
8782
 
 
8783
 
#~ msgid ""
8784
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8785
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8786
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8787
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8788
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8789
 
#~ msgstr ""
8790
 
#~ "<qt>பெறும்போது சம்பவத்தை Jovie எவ்வாறு பேச வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகிறது. தாங்கள் "
8791
 
#~ "\"இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக\" தேர்வு செய்தால், உரையைப் பெட்டிக்குள் இடவும்.  கீழ்காணும் "
8792
 
#~ "மாற்று சரங்களைத் தாங்கள் பயன்படுத்தலாம்:<dl><dt>%e</dt><dd>சம்பவத்தின் பெயர்</dd><dt>"
8793
 
#~ "%a</dt><dd>சம்பவத்தை அனுப்பிய பயன்பாடு</dd><dt>%m</dt><dd>பயன்பாடு அனுப்பிய "
8794
 
#~ "செய்தி</dd></dl></qt>"
8795
 
 
8796
 
#~ msgid "Speak Event Message"
8797
 
#~ msgstr "சம்பவச் செய்தியைப் பேசுக"
8798
 
 
8799
 
#~ msgid "Speak Event Name"
8800
 
#~ msgstr "சம்பவத்தின் பெயரை உச்சரிக்க"
8801
 
 
8802
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
8803
 
#~ msgstr "இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக"
8804
 
 
8805
 
#~ msgid "Configure Notifications"
8806
 
#~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
8807
 
 
8808
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
8809
 
#~ msgid "State"
8810
 
#~ msgstr "நிலை"
8811
 
 
8812
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8813
 
#~ msgid "Title"
8814
 
#~ msgstr "தலைப்பு"
8815
 
 
8816
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8817
 
#~ msgid "Description"
8818
 
#~ msgstr "விவரம்"
8819
 
 
8820
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8821
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> பற்றி இணையத்தில் தேட விருப்பமா?</qt>"
8822
 
 
8823
 
#~ msgid "Internet Search"
8824
 
#~ msgstr "இணையத் தேடல்"
8825
 
 
8826
 
#~ msgid "&Search"
8827
 
#~ msgstr "&தேடல்"
8828
 
 
8829
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
8830
 
#~ msgid "Type: %1"
8831
 
#~ msgstr "மீண்டும்: %1"
8832
 
 
8833
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8834
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8835
 
#~ msgstr "அவ்வகையைச் சார்ந்த கோப்புகளுக்கு இச்செயலை நினைவில் வை"
8836
 
 
8837
 
#~ msgctxt "@label:button"
8838
 
#~ msgid "&Open with %1"
8839
 
#~ msgstr "%1 கொண்டு &திறக்க"
8840
 
 
8841
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8842
 
#~ msgid "Open &with %1"
8843
 
#~ msgstr "%1 %கொண்டு திறக்க"
8844
 
 
8845
 
#~ msgctxt "@info"
8846
 
#~ msgid "Open '%1'?"
8847
 
#~ msgstr "'%1' திறக்கவா?"
8848
 
 
8849
 
#~ msgctxt "@label:button"
8850
 
#~ msgid "&Open with..."
8851
 
#~ msgstr "எதனால் &திறக்க..."
8852
 
 
8853
 
#~ msgctxt "@label:button"
8854
 
#~ msgid "&Open with"
8855
 
#~ msgstr "&எதனால் திறக்க..."
8856
 
 
8857
 
#~ msgctxt "@label:button"
8858
 
#~ msgid "&Open"
8859
 
#~ msgstr "&திறக்க"
8860
 
 
8861
 
#~ msgctxt "@label File name"
8862
 
#~ msgid "Name: %1"
8863
 
#~ msgstr "பெயர்: %1"
8864
 
 
8865
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8866
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8867
 
#~ msgstr "வழங்கியால் பரிந்திரைக்கப்படும் கோப்பின் பெயரிது"
8868
 
 
8869
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8870
 
#~ msgstr "'%1' தனை உண்மையாகவே இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"
8871
 
 
8872
 
#~ msgid "Execute File?"
8873
 
#~ msgstr "கோப்பினை செயல்படுத்தவா?"
8874
 
 
8875
 
#~ msgid "Accept"
8876
 
#~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
8877
 
 
8878
 
#~ msgid "Reject"
8879
 
#~ msgstr "மறு"
8880
 
 
8881
 
#~ msgid "Untitled"
8882
 
#~ msgstr "தலைப்பில்லா"
8883
 
 
8884
 
#~ msgid ""
8885
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8886
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8887
 
#~ msgstr ""
8888
 
#~ " \"%1\" ஆவணம் திருத்தப்பட்டுள்ளது.\n"
8889
 
#~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அ தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
8890
 
 
8891
 
#~ msgid "Close Document"
8892
 
#~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
8893
 
 
8894
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
8895
 
#~ msgstr "PTY லிருந்து வாசிப்பதில் சிக்கல்"
8896
 
 
8897
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
8898
 
#~ msgstr "PTY க்கு இயற்றுவதில் சிக்கல்"
8899
 
 
8900
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
8901
 
#~ msgstr "PTY ஆக்கம் காலாவதியானது"
8902
 
 
8903
 
#~ msgid "Error opening PTY"
8904
 
#~ msgstr "PTY திறப்பதில் சிக்கல்"
8905
 
 
8906
 
#~ msgid "Kross"
8907
 
#~ msgstr "கிராஸ்"
8908
 
 
8909
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8910
 
#~ msgstr "கிராஸ் நிரல்களை இயக்குதற்கான கேபசூ பயன்பாடு."
8911
 
 
8912
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8913
 
#~ msgstr "(C) 2006 செபஸ்டியன் சாவர்"
8914
 
 
8915
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
8916
 
#~ msgstr "கிராஸ் நேர்நிரலை இயக்குக."
8917
 
 
8918
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8919
 
#~ msgstr "செபஸ்டியன் சாவர்"
8920
 
 
8921
 
#~ msgid "Scriptfile"
8922
 
#~ msgstr "நேர்நிரட்கோப்பு"
8923
 
 
8924
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8925
 
#~ msgstr "\"%1\" நேர் நிரல் கோப்பு இல்லை."
8926
 
 
8927
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8928
 
#~ msgstr "\"%1\" நேர்நிரட்கோப்புக்கான வரியொடுக்கிதனை இனங்காண இயலவில்லை"
8929
 
 
8930
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8931
 
#~ msgstr "\"%1\" நிரட்கோப்பை திறக்க இயலவில்லை"
8932
 
 
8933
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8934
 
#~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கியினை ஏற்ற இயலவில்லை "
8935
 
 
8936
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8937
 
#~ msgstr "\"%1\" என்றொரு வரியொடுக்கி இல்லை"
8938
 
 
8939
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8940
 
#~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கிக்கான நேர்நிரலை உருவாக்க இயலவில்லை "
8941
 
 
8942
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8943
 
#~ msgstr "ரூபி வரியொடுக்கியின் பாதுகாப்புத் திறனளவு"
8944
 
 
8945
 
#~ msgid "Cancel?"
8946
 
#~ msgstr "இரத்துக?"
8947
 
 
8948
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
8949
 
#~ msgstr "\"%1\" என்றொரு செயற்பாடு இல்லை"
8950
 
 
8951
 
#~ msgid "Text:"
8952
 
#~ msgstr "உரை:"
8953
 
 
8954
 
#~ msgid "Comment:"
8955
 
#~ msgstr "கருத்து:"
8956
 
 
8957
 
#~ msgid "Icon:"
8958
 
#~ msgstr "முகவுரு:"
8959
 
 
8960
 
#~ msgid "Interpreter:"
8961
 
#~ msgstr "வரியொடுக்கி:"
8962
 
 
8963
 
#~ msgid "File:"
8964
 
#~ msgstr "கோப்பு:"
8965
 
 
8966
 
#~ msgid "Execute the selected script."
8967
 
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலை இயக்குக."
8968
 
 
8969
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8970
 
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலின் இயக்கத்தை நிறுத்துக."
8971
 
 
8972
 
#~ msgid "Edit..."
8973
 
#~ msgstr "தொகுக்க..."
8974
 
 
8975
 
#~ msgid "Edit selected script."
8976
 
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை தொகுக்க."
8977
 
 
8978
 
#~ msgid "Add..."
8979
 
#~ msgstr "சேர்க்க..."
8980
 
 
8981
 
#~ msgid "Add a new script."
8982
 
#~ msgstr "புதிய நிரலை சேர்க்க."
8983
 
 
8984
 
#~ msgid "Remove selected script."
8985
 
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை அகற்றுக."
8986
 
 
8987
 
#~ msgid "Edit"
8988
 
#~ msgstr "தொகு"
8989
 
 
8990
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8991
 
#~ msgid "General"
8992
 
#~ msgstr "பொதுவான"
8993
 
 
8994
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8995
 
#~ msgstr "பாகம் %1 இல்லை."
8996
 
 
8997
 
#~ msgid ""
8998
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8999
 
#~ "p></qt>"
9000
 
#~ msgstr ""
9001
 
#~ "<qt><p>ஆய்வின்படி:<br />திரைக் கோப்பினை %1 கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.</p></qt>"
9002
 
 
9003
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9004
 
#~ msgstr "பாகம் %1 செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது."
9005
 
 
9006
 
#~ msgid ""
9007
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9008
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9009
 
#~ msgstr ""
9010
 
#~ "<qt><p>பாகமானது வடிவமைக்கும் வன்பொருள்/மென்பொருள் கிடைக்கப்பெறவில்லை அ பாகமானது "
9011
 
#~ "நிர்வாகியால் செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது.</p></qt>"
9012
 
 
9013
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9014
 
#~ msgstr "%1 பாகம் ஒரு சரியான வடிவமைப்பு பாகம் இல்லை."
9015
 
 
9016
 
#~ msgid ""
9017
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9018
 
#~ "</qt>"
9019
 
#~ msgstr "<qt>ஆய்வின்படி:<br />திரைக் கோப்பு %1 நிரலகம் எதையும் குறிப்பிடவில்லை.</qt>"
9020
 
 
9021
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9022
 
#~ msgstr "இந்தப் பாகத்தை ஏற்றும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
9023
 
 
9024
 
#~ msgid ""
9025
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9026
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9027
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9028
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9029
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9030
 
#~ "packager.</p></qt>"
9031
 
#~ msgstr ""
9032
 
#~ "<qt>ஆய்வின்படி:<br />%1<p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் "
9033
 
#~ "கேபசூவினை மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் "
9034
 
#~ "சென்றது</li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்கள் உள்ளன.</li></"
9035
 
#~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை "
9036
 
#~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில் தங்களின் வழங்கலாளர் அல்லது பொதியாளரைத் தொடர்பு "
9037
 
#~ "கொள்ளவும்.</p></qt>"
9038
 
 
9039
 
#~ msgid ""
9040
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9041
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9042
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9043
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9044
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9045
 
#~ msgstr ""
9046
 
#~ "<qt><p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் கேபசூவினை "
9047
 
#~ "மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் சென்றது</"
9048
 
#~ "li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்களைக் கொண்டுள்ளீர்கள்.</li></"
9049
 
#~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை "
9050
 
#~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில்தங்களின் வழங்லாளர்் அல்லது பொதியாளரத்ை தொடர்பு "
9051
 
#~ "கொள்ளவும்.</p></qt>"
9052
 
 
9053
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9054
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9055
 
#~ msgstr "%1 தனில் இவ்வடிவமைப்புக் கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது"
9056
 
 
9057
 
#~ msgid ""
9058
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9059
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9060
 
#~ msgstr ""
9061
 
#~ "தற்போதைய பாகத்தின் அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன.\n"
9062
 
#~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அல்லது தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
9063
 
 
9064
 
#~ msgid "Apply Settings"
9065
 
#~ msgstr "அமைப்புகளை செயல்படுத்தவும்"
9066
 
 
9067
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9068
 
#~ msgstr "திரையில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
9069
 
 
9070
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9071
 
#~ msgstr "பிக்சலளவில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
9072
 
 
9073
 
#~ msgid "Widget style to use"
9074
 
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டியச் சாளரக் கருவியின் அலங்காரம்"
9075
 
 
9076
 
#~ msgid ""
9077
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9078
 
#~ "Without quotes."
9079
 
#~ msgstr ""
9080
 
#~ "சாளரக் கருவி அலங்காரத்துக்கானப் பெயர், உதாரணம் \"மல்லிகை\" அல்லது \"முல்லை\". "
9081
 
#~ "மேற்கோள் குறியில்லாமல். "
9082
 
 
9083
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9084
 
#~ msgstr "கணினியின் ஒலிக்கருவியினைப் பயன்படுத்தவும்"
9085
 
 
9086
 
#~ msgid ""
9087
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9088
 
#~ "notifications system."
9089
 
#~ msgstr ""
9090
 
#~ "KDE யின் அறிவிப்பு அமைப்பை விடுத்து கணிணியின் சாதாரண ஒலிப்பான் பயன்படுத்திட "
9091
 
#~ "வேண்டுமா."
9092
 
 
9093
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9094
 
#~ msgstr "முனையத்தின் எந்தப் பயன்பாட்டினைப் பயன்படுத்த"
9095
 
 
9096
 
#~ msgid ""
9097
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9098
 
#~ "program will be used.\n"
9099
 
#~ msgstr "முனையப் பயன்பாடொன்று துவக்கப் படுகையில் இம் முனைய மாதிரி பயன்படுத்தப்படும்\n"
9100
 
 
9101
 
#~ msgid "Fixed width font"
9102
 
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அகலமுள்ள எழுத்து"
9103
 
 
9104
 
#~ msgid ""
9105
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9106
 
#~ "constant width.\n"
9107
 
#~ msgstr ""
9108
 
#~ "குறிப்பிட்ட எழுத்துத் தேவைப் படும் போது இவ்வெழுத்துப் பயன் படுத்தப்படுகின்றது. "
9109
 
#~ "குறிப்பிட்ட எழுத்து நிலையான அகலம் கொண்டிருக்கும்\n"
9110
 
 
9111
 
#~ msgid "System wide font"
9112
 
#~ msgstr "அமைப்பு முழுமைக்குமான எழுத்து"
9113
 
 
9114
 
#~ msgid "Font for menus"
9115
 
#~ msgstr "மெனுக்களுக்கான எழுத்து"
9116
 
 
9117
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9118
 
#~ msgstr "பயன்பாடுகளின் மெனுக்களில் எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."
9119
 
 
9120
 
#~ msgid "Color for links"
9121
 
#~ msgstr "இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
9122
 
 
9123
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9124
 
#~ msgstr "சொடுக்கப்படாத இணைப்புகளுக்கான நிறம் எதுவாக இருக்க வேண்டும்"
9125
 
 
9126
 
#~ msgid "Color for visited links"
9127
 
#~ msgstr "அணுகப்பட்ட இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
9128
 
 
9129
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9130
 
#~ msgstr "செயற்பட்டிக்கான எழுத்து"
9131
 
 
9132
 
#~ msgid ""
9133
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9134
 
#~ "currently running applications are."
9135
 
#~ msgstr ""
9136
 
#~ "திரையின் கீழ் பகுதியில் தற்சமயம் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகள் இருக்கக் கூடிய "
9137
 
#~ "பட்டிக்கு எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த."
9138
 
 
9139
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9140
 
#~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளுக்கான எழுத்துக்கள்"
9141
 
 
9142
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9143
 
#~ msgstr "திரைக்காட்சி எடுப்பதற்கான குறுக்கு வழி"
9144
 
 
9145
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9146
 
#~ msgstr "க்ளிப்போர்டு செயல்கள் துவங்க மற்றும் நிறுத்துதற்கான சுருறுக்கு வழிகள்"
9147
 
 
9148
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9149
 
#~ msgstr "உறுதி செய்யாமலே கணினியை நிறுத்துவதற்கான சுருறுக்கு வழி"
9150
 
 
9151
 
#~ msgid "Show directories first"
9152
 
#~ msgstr "அடைவுகளை முதலில் காட்டுக"
9153
 
 
9154
 
#~ msgid ""
9155
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9156
 
#~ msgstr "கோப்புகள் திரையிடப்படும்போது அடைவுகள் மேலே வைக்கப்பட வேண்டுமா"
9157
 
 
9158
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9159
 
#~ msgstr "சமீபத்தில் அணுகப்பட்ட இணைப்புகள்"
9160
 
 
9161
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9162
 
#~ msgstr ""
9163
 
#~ "தானாக நிறைவுச் செய்திட வேண்டி கோப்பு அறிவிப்புகளில் பயன்படுத்தப் படுகின்றது, "
9164
 
#~ "உதாரணத்திற்கு"
9165
 
 
9166
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9167
 
#~ msgstr "கோப்பின் முன்மாதிரியினை கோப்புப் பலகையில் காட்டவும்"
9168
 
 
9169
 
#~ msgid "Show hidden files"
9170
 
#~ msgstr "மறைவாகவுள்ளக் கோப்புகளைக் காட்டுக"
9171
 
 
9172
 
#~ msgid ""
9173
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9174
 
#~ "shown"
9175
 
#~ msgstr ""
9176
 
#~ "புள்ளியுடன் துவங்கப் பெறும் கோப்புகள் திரையிடப் பட வேண்டுமா (மறை கோப்புகளுக்கான "
9177
 
#~ "விதிகள்)"
9178
 
 
9179
 
#~ msgid "Show speedbar"
9180
 
#~ msgstr "வேகப் பட்டியைக் காட்டுக"
9181
 
 
9182
 
#~ msgid ""
9183
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9184
 
#~ msgstr "கோப்புப் பலகையின் இடதுபுறமுள்ள சுருக்கு படவுருக்கள் திரையிடப் படவேண்டுமா"
9185
 
 
9186
 
#~ msgid "What country"
9187
 
#~ msgstr "எந்த நாடு"
9188
 
 
9189
 
#~ msgid ""
9190
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9191
 
#~ "example"
9192
 
#~ msgstr ""
9193
 
#~ "எண்கள், நாணயம், நேரம்/தேதிகளை எவ்வாறு திரையிட வேண்டுமென்பதை தீர்மானிக்க உதவுகிறது, "
9194
 
#~ "உதாரணத்திற்கு"
9195
 
 
9196
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9197
 
#~ msgstr "உரை எம்மொழியில் திரையிடப்படவேண்டும்"
9198
 
 
9199
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9200
 
#~ msgstr "சுழிபின் எண்களைச் சுட்ட பயன்படுத்த பட வேண்டிய எழுத்து"
9201
 
 
9202
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9203
 
#~ msgstr "இதற்கு பெரும்பாலான நாடுகளில் எழுத்துக்கள் இல்லை"
9204
 
 
9205
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9206
 
#~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
9207
 
 
9208
 
#~ msgid ""
9209
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9210
 
#~ msgstr "அமர்வுத் துவங்கியவுடன் இயக்கப்படவேண்டிய நிரல்களிருக்கும் அடைவு"
9211
 
 
9212
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9213
 
#~ msgstr "SOCKS ஆதரவினை செயற்படுத்தவும்"
9214
 
 
9215
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9216
 
#~ msgstr ""
9217
 
#~ "SOCKS வெளியீடு 4 மற்றும் 5 கேபசூவின் துணை அமைப்புகளில் செயற்படுத்தப்பட வேண்டுமா"
9218
 
 
9219
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9220
 
#~ msgstr "சுயவிருப்ப SOCKS நிரலகத்துக்கானப் பாதை"
9221
 
 
9222
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9223
 
#~ msgstr "கருவிப்பட்டி பொத்தான்களின் மீது எலியம் ஊறும் போது ஒளியூட்டுக"
9224
 
 
9225
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9226
 
#~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளின் முகவுருக்களின் உரைகளைக் காட்டுக"
9227
 
 
9228
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9229
 
#~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் முகவுருக்களோடு சேர்த்து உரைகளையும் காட்டுக"
9230
 
 
9231
 
#~ msgid "Password echo type"
9232
 
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லின் எதிரொலி வகை"
9233
 
 
9234
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9235
 
#~ msgstr "பலகைக்கான அளவு"
9236
 
 
9237
 
#~ msgid ""
9238
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9239
 
#~ "here for further information"
9240
 
#~ msgstr ""
9241
 
#~ "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன. மேற்கொண்டு "
9242
 
#~ "விவரமறிய அங்கே சொடுக்கவும்."
9243
 
 
9244
 
#~ msgid ""
9245
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9246
 
#~ "dependencies:\n"
9247
 
#~ msgstr ""
9248
 
#~ "செருகு சார்புடைமைகளைத் திருப்தி படுத்திட வேண்டி தானான மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன:\n"
9249
 
 
9250
 
#~ msgid ""
9251
 
#~ "\n"
9252
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9253
 
#~ "%2 plugin"
9254
 
#~ msgstr ""
9255
 
#~ "\n"
9256
 
#~ "    %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே சரிசெய்யப்பட்டது"
9257
 
 
9258
 
#~ msgid ""
9259
 
#~ "\n"
9260
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9261
 
#~ "on %2 plugin"
9262
 
#~ msgstr ""
9263
 
#~ "\n"
9264
 
#~ "    %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே கழட்டிவிடப்பட்டது"
9265
 
 
9266
 
#~ msgid "Dependency Check"
9267
 
#~ msgstr "சார்புடைமை கோதனை"
9268
 
 
9269
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9270
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9271
 
#~ msgstr[0] "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே %1 செருகி சேர்க்கப்பட்டது"
9272
 
#~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே சேர்க்கப்பட்டன"
9273
 
 
9274
 
#~ msgid ", "
9275
 
#~ msgstr ", "
9276
 
 
9277
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9278
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9279
 
#~ msgstr[0] "%1 செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டது"
9280
 
#~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டன"
9281
 
 
9282
 
#~ msgid "Search Plugins"
9283
 
#~ msgstr "செருகிகளைத் தேடுக"
9284
 
 
9285
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9286
 
#~ msgid "About %1"
9287
 
#~ msgstr "%1 பற்றி "
9288
 
 
9289
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9290
 
#~ msgstr "அச்சு முன்தோற்ற பகுதியினை ஏற்ற இயலவில்லை"
9291
 
 
9292
 
#~ msgid "Print Preview"
9293
 
#~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
9294
 
 
9295
 
#~ msgid "Select Components"
9296
 
#~ msgstr "பாகங்களை தேர்ந்தெடு"
9297
 
 
9298
 
#~ msgid "Enable component"
9299
 
#~ msgstr "பாகத்தினை செயற்படுத்துக"
9300
 
 
9301
 
#~ msgid "Success"
9302
 
#~ msgstr "வெற்றி"
9303
 
 
9304
 
#~ msgid "Communication error"
9305
 
#~ msgstr "தகவல் பரிமாற்றப் பிழை"
9306
 
 
9307
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9308
 
#~ msgstr "தரவுக் களத்தில் செல்லாத வகை"
9309
 
 
9310
 
#~ msgctxt ""
9311
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9312
 
#~ "user entered."
9313
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9314
 
#~ msgstr "'%1' லிருந்த வினவுகளின் முடிவுகள்"
9315
 
 
9316
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9317
 
#~ msgid "Query Results"
9318
 
#~ msgstr "வினவு முடிவுகள்"
9319
 
 
9320
 
#~ msgctxt ""
9321
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9322
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9323
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9324
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9325
 
#~ msgid "and"
9326
 
#~ msgstr "மேலும்"
9327
 
 
9328
 
#~ msgctxt ""
9329
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9330
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9331
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9332
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9333
 
#~ msgid "or"
9334
 
#~ msgstr "அல்லது"
9335
 
 
9336
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9337
 
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class உருவாக்கி"
9338
 
 
9339
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9340
 
#~ msgstr "(C) 2006-2009, செபாஸ்டியன் சாவுர்"
9341
 
 
9342
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9343
 
#~ msgstr "செபஸ்டியன் டிரக்"
9344
 
 
9345
 
#~ msgid "Maintainer"
9346
 
#~ msgstr "பராமரிப்பாளர்"
9347
 
 
9348
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9349
 
#~ msgstr "டோபயாஸ் கோனிக்"
9350
 
 
9351
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9352
 
#~ msgstr "பெரிய மாற்றத் - பராமரிப்பாளரது ஹீரோ"
9353
 
 
9354
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9355
 
#~ msgstr "உரை வெளிப்பாட்டு பிழைத்தோண்டு முறை."
9356
 
 
9357
 
#~ msgid ""
9358
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9359
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9360
 
#~ msgstr ""
9361
 
#~ "தரவின் நம்பகத்தன்மையை சோதிப்பை வழங்காத Nepomuk::Resource தனை அடிப்படையாகக் கொள்ளாத "
9362
 
#~ "எளிய விரைவான wrapper class களை உருவாக்கவும் "
9363
 
 
9364
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9365
 
#~ msgstr "நிஜமாகவே நிரலை உருவாக்கவும்"
9366
 
 
9367
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9368
 
#~ msgstr "அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் பட்டியலிடவும் (செயற்பாட்டில் இல்லை)"
9369
 
 
9370
 
#~ msgid ""
9371
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9372
 
#~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் தலைப்பு கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
9373
 
 
9374
 
#~ msgid ""
9375
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9376
 
#~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் மூலக் கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
9377
 
 
9378
 
#~ msgid ""
9379
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9380
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9381
 
#~ msgstr ""
9382
 
#~ "இடைவெயியால் பிரிக்கப்பட்ட உள்விவரங்களைக் கொண்ட உள்விவரக்கோப்புகள் "
9383
 
#~ "உருவாக்கப்படவிருக்கின்றன. (காலாவதியானது: மாற்றாக துப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்.)"
9384
 
 
9385
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9386
 
#~ msgstr "பாதை முன்னொட்டை சேர்த்துகொள் (காலாவதியானது)"
9387
 
 
9388
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9389
 
#~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளை சேமித்திட விழையும் அடைவை குறிப்பிடுக"
9390
 
 
9391
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9392
 
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய வார்ப்புகள் (காலாவதியானது)."
9393
 
 
9394
 
#~ msgid ""
9395
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9396
 
#~ "(defaults to all classes)"
9397
 
#~ msgstr ""
9398
 
#~ "மாற்றாக உருவாக்கப்படவேண்டிய class களை குறிப்பிடவும். பலமுறை Use தேர்வு (அனைத்து "
9399
 
#~ "பகுப்புகளுக்கும் இயல்பிருப்பு)"
9400
 
 
9401
 
#~ msgid ""
9402
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9403
 
#~ "extension detection."
9404
 
#~ msgstr ""
9405
 
#~ "உள்விவரக் கோப்புகளில் Serialization பயன்படுத்தப்படுகிறது. தொடக்க கோப்பு விரிவாக்க "
9406
 
#~ "கண்டறிதலுக்கு இயல்பாக அமைக்கப்படும்."
9407
 
 
9408
 
#~ msgid ""
9409
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9410
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9411
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9412
 
#~ msgstr ""
9413
 
#~ "பகுப்புகள் பொதுவாக API தனில் பயன்படுத்தப்பட இருப்பின் பயன்படுத்தப்பட்ட தோற்றத்தை அமைக்க. "
9414
 
#~ "export macro name மற்றும் export header உருவாக்க <visibility-name> "
9415
 
#~ "பயன்படுத்தப்படும். இயல்பிருப்பாக Classes ஏற்றப்படமாட்டாது."
9416
 
 
9417
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9418
 
#~ msgstr "உள்விவரங்களைக் கொண்ட உட்கோப்புகள் உருவாக்கப்படவேண்டியுள்ளது."
9419
 
 
9420
 
#~ msgctxt "@title:window"
9421
 
#~ msgid "Change Tags"
9422
 
#~ msgstr "மாற்ற பட்டிகள்"
9423
 
 
9424
 
#~ msgctxt "@title:window"
9425
 
#~ msgid "Add Tags"
9426
 
#~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க"
9427
 
 
9428
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9429
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9430
 
#~ msgstr "எந்த பட்டிகள் செயல்படுத்தப்பட வேண்டும் என வடிவமைக்கவும்"
9431
 
 
9432
 
#~ msgctxt "@label"
9433
 
#~ msgid "Create new tag:"
9434
 
#~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
9435
 
 
9436
 
#~ msgctxt "@info"
9437
 
#~ msgid "Delete tag"
9438
 
#~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
9439
 
 
9440
 
#~ msgctxt "@info"
9441
 
#~ msgid ""
9442
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9443
 
#~ msgstr ""
9444
 
#~ "<resource>%1</resource> பட்டி கண்டிப்பாக அனைத்து கோப்புகளுக்காகவும் "
9445
 
#~ "அழிக்கப்டவேண்டுமா என்ன?"
9446
 
 
9447
 
#~ msgctxt "@title"
9448
 
#~ msgid "Delete tag"
9449
 
#~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
9450
 
 
9451
 
#~ msgctxt "@action:button"
9452
 
#~ msgid "Delete"
9453
 
#~ msgstr "அகற்றுக"
9454
 
 
9455
 
#~ msgctxt "@action:button"
9456
 
#~ msgid "Cancel"
9457
 
#~ msgstr "இரத்துக"
9458
 
 
9459
 
#~ msgid "Changing annotations"
9460
 
#~ msgstr "அறிவிப்புகள் மாற்றப்படுகின்றன"
9461
 
 
9462
 
#~ msgctxt "@label"
9463
 
#~ msgid "Show all tags..."
9464
 
#~ msgstr "அனைத்து பட்டிகளையும் காட்டவும்..."
9465
 
 
9466
 
#~ msgctxt "@label"
9467
 
#~ msgid "Add Tags..."
9468
 
#~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க..."
9469
 
 
9470
 
#~ msgctxt "@label"
9471
 
#~ msgid "Change..."
9472
 
#~ msgstr "மாற்றுக..."
9473
 
 
9474
 
#~ msgctxt ""
9475
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9476
 
#~ "resources"
9477
 
#~ msgid "Anytime"
9478
 
#~ msgstr "எந்நேரமும்"
9479
 
 
9480
 
#~ msgctxt ""
9481
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9482
 
#~ "resources"
9483
 
#~ msgid "Today"
9484
 
#~ msgstr "இன்று"
9485
 
 
9486
 
#~ msgctxt ""
9487
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9488
 
#~ "resources"
9489
 
#~ msgid "Yesterday"
9490
 
#~ msgstr "நேற்று"
9491
 
 
9492
 
#~ msgctxt ""
9493
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9494
 
#~ "resources"
9495
 
#~ msgid "This Week"
9496
 
#~ msgstr "அவ்வாரம்"
9497
 
 
9498
 
#~ msgctxt ""
9499
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9500
 
#~ "resources"
9501
 
#~ msgid "Last Week"
9502
 
#~ msgstr "கடந்தவாரம்"
9503
 
 
9504
 
#~ msgctxt ""
9505
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9506
 
#~ "resources"
9507
 
#~ msgid "This Month"
9508
 
#~ msgstr "இம்மாதம்"
9509
 
 
9510
 
#~ msgctxt ""
9511
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9512
 
#~ "resources"
9513
 
#~ msgid "Last Month"
9514
 
#~ msgstr "கடந்த மாதம்"
9515
 
 
9516
 
#~ msgctxt ""
9517
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9518
 
#~ "resources"
9519
 
#~ msgid "This Year"
9520
 
#~ msgstr "இவ்வருடம்"
9521
 
 
9522
 
#~ msgctxt ""
9523
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9524
 
#~ "resources"
9525
 
#~ msgid "Last Year"
9526
 
#~ msgstr "கடந்த வருடம்"
9527
 
 
9528
 
#~ msgctxt ""
9529
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9530
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9531
 
#~ msgid "Custom..."
9532
 
#~ msgstr "தனிப்பட்ட... "
9533
 
 
9534
 
#~ msgid "This Week"
9535
 
#~ msgstr "இவ்வாரம்"
9536
 
 
9537
 
#~ msgid "This Month"
9538
 
#~ msgstr "இம்மாதம்"
9539
 
 
9540
 
#~ msgid "Anytime"
9541
 
#~ msgstr "எப்பொழுதும்"
9542
 
 
9543
 
#~ msgid "Before"
9544
 
#~ msgstr "முன்னர்"
9545
 
 
9546
 
#~ msgid "After"
9547
 
#~ msgstr "பின்னர்"
9548
 
 
9549
 
#~ msgctxt ""
9550
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9551
 
#~ "more resources to put in the list"
9552
 
#~ msgid "More..."
9553
 
#~ msgstr "மேலும்..."
9554
 
 
9555
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9556
 
#~ msgid "Documents"
9557
 
#~ msgstr "ஆவணங்கள்"
9558
 
 
9559
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9560
 
#~ msgid "Audio"
9561
 
#~ msgstr "ஆடியோ"
9562
 
 
9563
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9564
 
#~ msgid "Video"
9565
 
#~ msgstr "வீடியோ"
9566
 
 
9567
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9568
 
#~ msgid "Images"
9569
 
#~ msgstr "படங்கள்"
9570
 
 
9571
 
#~ msgctxt ""
9572
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9573
 
#~ msgid "No priority"
9574
 
#~ msgstr "முன்னுரிமையற்ற"
9575
 
 
9576
 
#~ msgctxt ""
9577
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9578
 
#~ msgid "Last modified"
9579
 
#~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது"
9580
 
 
9581
 
#~ msgctxt ""
9582
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9583
 
#~ msgid "Most important"
9584
 
#~ msgstr "மிக முக்கிய"
9585
 
 
9586
 
#~ msgctxt ""
9587
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9588
 
#~ msgid "Never opened"
9589
 
#~ msgstr "எப்போதும் திறக்கப்படாத"
9590
 
 
9591
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9592
 
#~ msgid "Any Rating"
9593
 
#~ msgstr "எவ்வொரு மதிப்பீடும்"
9594
 
 
9595
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9596
 
#~ msgid "1 or more"
9597
 
#~ msgstr "1 அல்லது மேலாக"
9598
 
 
9599
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9600
 
#~ msgid "2 or more"
9601
 
#~ msgstr "2 அல்லது மேலாக"
9602
 
 
9603
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9604
 
#~ msgid "3 or more"
9605
 
#~ msgstr "3 அல்லது மேலாக"
9606
 
 
9607
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9608
 
#~ msgid "4 or more"
9609
 
#~ msgstr "4 அல்லது மேலாக"
9610
 
 
9611
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9612
 
#~ msgid "Max Rating"
9613
 
#~ msgstr "உட்ச மதிப்பீடு"
9614
 
 
9615
 
#~ msgctxt ""
9616
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9617
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9618
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9619
 
#~ msgstr "ஏனையவை"
9620
 
 
9621
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9622
 
#~ msgid "Resource"
9623
 
#~ msgstr "வளம்"
9624
 
 
9625
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9626
 
#~ msgid "Resource Type"
9627
 
#~ msgstr "வளத்தின் வகை"
9628
 
 
9629
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9630
 
#~ msgstr "தேடல் நெறிகளை உள்ளிடவும்..."
9631
 
 
9632
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9633
 
#~ msgid "Contacts"
9634
 
#~ msgstr "தொடர்புகள்"
9635
 
 
9636
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9637
 
#~ msgid "Emails"
9638
 
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
9639
 
 
9640
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9641
 
#~ msgid "Tasks"
9642
 
#~ msgstr "பணிகள்"
9643
 
 
9644
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9645
 
#~ msgid "Tags"
9646
 
#~ msgstr "பட்டிகள்"
9647
 
 
9648
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9649
 
#~ msgid "Files"
9650
 
#~ msgstr "கோப்புகள்"
9651
 
 
9652
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9653
 
#~ msgid "Other"
9654
 
#~ msgstr "மற்றவை"
9655
 
 
9656
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9657
 
#~ msgstr "ThreadWeaver உதாரணப் பணிகள்"
9658
 
 
9659
 
#~ msgid ""
9660
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9661
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9662
 
#~ msgstr ""
9663
 
#~ "4 தறிகளில் 100 பணிகளை இந்நிரல் செயற்படுத்துகிறது. ஒவ்வொருப் பணியும் ஒழுங்கற்ற "
9664
 
#~ "அளவுகளில் 1 முதல் 1000 மி.விநாடிகள் வரைப் பொறுத்திருக்கும்."
9665
 
 
9666
 
#~ msgid ""
9667
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9668
 
#~ "output to see the log information."
9669
 
#~ msgstr ""
9670
 
#~ "பதிவுச் செய்யப்படும் தகவலை தறியின் பணிகள் குறித்து அறியும் பொருட்டு பார்வையிடவும்."
9671
 
 
9672
 
#~ msgid "Log thread activity"
9673
 
#~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை பதிக"
9674
 
 
9675
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9676
 
#~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை திரையிடும்"
9677
 
 
9678
 
#~ msgid "Start"
9679
 
#~ msgstr "துவக்குக"
9680
 
 
9681
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9682
 
#~ msgstr "Weaver Thread Managerக்கான வரைகலைச் சார் உதாரணம்"
9683
 
 
9684
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9685
 
#~ msgstr "மீதமுள்ளப் பணிகள்:"
9686
 
 
9687
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9688
 
#~ msgstr "என்ன நேரமிது? புதுப்பிக்கச் சொடுக்கவும்."
9689
 
 
9690
 
#~ msgid ""
9691
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9692
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9693
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9694
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9695
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9696
 
#~ msgstr ""
9697
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9698
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9699
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9700
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9701
 
#~ "indent:0px;\">(இன்னும் தெரியவில்லையா)</p></body></html>"
9702
 
 
9703
 
#~ msgid "Select Files..."
9704
 
#~ msgstr "கோப்புகளைத் தேர்வு செய்க..."
9705
 
 
9706
 
#~ msgid "Cancel"
9707
 
#~ msgstr "இரத்துக"
9708
 
 
9709
 
#~ msgid "Suspend"
9710
 
#~ msgstr "ஒத்திப்போடுக"
9711
 
 
9712
 
#~ msgid "Anonymous"
9713
 
#~ msgstr "அறியப்படாத"
9714
 
 
9715
 
#~ msgctxt "@item font"
9716
 
#~ msgid "Regular"
9717
 
#~ msgstr "வழக்கமான"
9718
 
 
9719
 
#~ msgid "What's &This"
9720
 
#~ msgstr "இது &என்ன"