1
# translation of kdelibs4.po to தமிழ்
2
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Sivakumar Shanmugasundaram <sshanmu@yahoo.com>, 2000.
5
# Thuraiappah Vaseeharan <t_vasee@yahoo.com>, 2000-2001.
6
# ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ் | Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>, 2007-2012
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 21:39+0530\n"
13
"Last-Translator: Sri Ramadoss M <amachu@yavarkkum.org>\n"
14
"Language-Team: Tamil <podhu@madaladal.yavarkkum.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
25
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
29
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
31
#| msgid "Search Columns"
32
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
33
msgid "Search Columns"
34
msgstr "நெடுவரிசைகளில் தேடுக"
36
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
38
#| msgid "All Visible Columns"
39
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
40
msgid "All Visible Columns"
41
msgstr "புலப்படும் நெடுவரிசைகளனைத்தும்"
43
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
46
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
50
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
52
#~ msgstr "ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ்"
54
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
55
#~ msgid "Your emails"
56
#~ msgstr "amachu@yavarkkum.org"
67
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
68
#~ msgstr "i18n() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
70
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
71
#~ msgstr "i18n() குறைந்தது இரண்டு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
73
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
74
#~ msgstr "i18np() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
76
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
77
#~ msgstr "i18ncp() குறைந்தது மூன்று மதிப்பினையாவது ஏற்கும்"
79
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
80
#~ msgstr "கணினியின் இயல்பிருப்பு (தற்சமயம்: %1)"
82
#~ msgid "Editor Chooser"
83
#~ msgstr "உரைதிருத்தி தேர்வி"
86
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
87
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
88
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
89
#~ "override that setting."
91
#~ "இப்பயன்பாட்டில் இயல்பிருப்பாக பயன்படுத்த விரும்பும் உரைத் திருத்தி பாகந்தனை தேர்வு "
92
#~ "செய்க. <B>கணினியின் இயல்பிருப்பு</B> என்பதைத் தேர்வு செய்தால் பயன்பாடானது கணினி "
93
#~ "அமைப்பில் நீங்கள் கொடுத்தவற்றை ஏற்கும். வேறெந்தத் தேர்வும் அவ் வமைப்பினை மீறும். "
96
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
98
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
100
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
102
#~ "வார்ப்புக்கு தங்களைப் பற்றியத் தகவல் தேவைப் படுகிறது. இது தங்களின் முகவரிப் புத்தகத்தில் "
103
#~ "சேமிக்கப்படும்.\n"
104
#~ "ஆயினும் தேவையான செருகினை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"
106
#~ "தங்கள் கணினிக்கான KDEPIM/Kontact பொதியினை நிறுவுக"
112
#~ msgid "Only local files are supported."
113
#~ msgstr "அகக் கோப்புக்களுக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு."
115
#~ msgid "Keep output results from scripts"
116
#~ msgstr "நிரல்களின் வெளியீடுகளை வைத்திரு"
118
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
119
#~ msgstr "அமைப்பு கோப்பே புதுபிக்கப்பட வேண்டுமா என்பதை சரிபார்க்க"
121
#~ msgid "File to read update instructions from"
122
#~ msgstr "புதுப்பித்தற்கான குறிப்புகளைக் கொண்ட கோப்பு"
124
#~ msgid "KConf Update"
125
#~ msgstr "KConf புதியன"
127
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
128
#~ msgstr "பயனர் வடிவமைப்புக் கோப்புகளைப் புதுப்பிக்க உதவும் KDE கருவி"
130
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
131
#~ msgstr "(c) 2001, வால்டோ பாஸ்டியான்"
133
#~ msgid "Waldo Bastian"
134
#~ msgstr "வால்டோ பாஸ்டியன்"
143
#~ "No information available.\n"
144
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
146
#~ "எந்தத் தகவலும் இல்லை.\n"
147
#~ "தரப்பட்ட KAboutData பொருள் இல்லை."
150
#~ msgstr "&இயற்றியவர்"
153
#~ msgstr "இ&யற்றியோர்"
156
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
159
#~ "வழுக்களைத் <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
160
#~ "முகவரியில்தாக்கல்செய்க.\n"
162
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
163
#~ msgstr "வழுக்களை <a href=\"mailto:%1\">%2</a> முகவரிக்கு மடலிடுக.\n"
165
#~ msgid "&Thanks To"
168
#~ msgid "T&ranslation"
169
#~ msgstr "மொ&ழிபெயர்ப்பு"
171
#~ msgid "&License Agreement"
172
#~ msgstr "&அனுமதி ஒப்பந்தம்"
175
#~ msgstr "இயற்றியவர்"
178
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
181
#~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம் "
187
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
190
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>வெளியீடு %2</b><br/>கேபசூன் %3</"
194
#~ msgstr "%1 %2, %3 "
196
#~ msgid "Other Contributors:"
197
#~ msgstr "பிற பங்களிப்பார்கள்:"
199
#~ msgid "(No logo available)"
200
#~ msgstr "(சின்னம் ஏதுமில்லை) "
203
#~ msgstr "%1 பற்றி "
206
#~ msgstr "வாபஸ்: %1 "
209
#~ msgstr "மீளச்செய்: %1 "
215
#~ msgstr "&மீளச்செய்"
218
#~ msgstr "&வாபஸ்: %1"
221
#~ msgstr "&மீளச்செய்: %1"
226
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
228
#~ msgstr "உறையச்செய்க"
230
#~ msgctxt "Dock this window"
235
#~ msgstr "பிரித்தெடு "
238
#~ msgstr "%1 தனை மறைக்க"
241
#~ msgstr "%1 காட்டுக"
243
#~ msgctxt "Column number %1"
244
#~ msgid "Column No. %1"
245
#~ msgstr "நெடுவரிசை எண். %1"
247
#~ msgid "&Password:"
248
#~ msgstr "&கடவுச்சொல்: "
250
#~ msgid "&Keep password"
251
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
254
#~ msgstr "&சரிபார்க்க:"
256
#~ msgid "Password strength meter:"
257
#~ msgstr "கடவுச் சொல் அளவுகோள்:"
260
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
261
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
263
#~ " - using a longer password;\n"
264
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
265
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
267
#~ "கடவுச்சொல் திறன் மீட்டர் நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல்லின் பாதுகாப்பு அறிவிப்பை தருகிறது. "
268
#~ "கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க :\n"
269
#~ " ஒரு நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்துவதன் மூலமும்;\n"
270
#~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்துவதன்்ன் மூலமும்;\n"
271
#~ "- எண்கள் அல்ல# முதலிய து குறியீடைப்துகளையும் பயன்படுத்துவதன் மூலமும் முயற்சிக்கலாம்."
273
#~ msgid "Passwords do not match"
274
#~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை "
276
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
277
#~ msgstr "நீங்கள் இரு வேறு கடவுச்சொற்களை உள்ளீட்டீர்கள். மீண்டும் முயலுங்கள். "
280
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
281
#~ "of the password, try:\n"
282
#~ " - using a longer password;\n"
283
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
284
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
286
#~ "Would you like to use this password anyway?"
288
#~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் திராணியற்றது. கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க கீழ்க்கண்ட "
289
#~ "பரிந்துரைகளின்படி செய்யவும், :\n"
290
#~ "- நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தவும்;\n"
291
#~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்தவும்;\n"
292
#~ "- எண்களையோ குறிகளையோ எழுத்துகளோடு பயன்படுத்தவும்.\n"
294
#~ "இக்கடவுச்சொல்லைத் தான் நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
296
#~ msgid "Low Password Strength"
297
#~ msgstr "கடவுச்சொல் திறன் குறைவு"
299
#~ msgid "Password Input"
300
#~ msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீடு"
302
#~ msgid "Password is empty"
303
#~ msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை"
305
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
306
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
307
#~ msgstr[0] "குறைந்த பட்சம் ஒரு எழுத்தினையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்"
308
#~ msgstr[1] "குறைந்த பட்சம் %1 எழுத்துக்களையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்"
310
#~ msgid "Passwords match"
311
#~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தின"
313
#~ msgctxt "@option:check"
314
#~ msgid "Do Spellchecking"
315
#~ msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்துக"
317
#~ msgctxt "@option:check"
318
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
319
#~ msgstr "அகராதியில் இல்லாத &root/affix கூட்டுக்களை உருவாக்கவும்"
321
#~ msgctxt "@option:check"
322
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
323
#~ msgstr "ஒன்றாக சேர்ந்துள்ள &சொற்களை எழுத்துப்பிழையாகக் கருதுக"
325
#~ msgctxt "@label:listbox"
326
#~ msgid "&Dictionary:"
329
#~ msgctxt "@label:listbox"
330
#~ msgid "&Encoding:"
331
#~ msgstr "&எழுத்துருவாக்கம்:"
333
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
334
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
335
#~ msgstr "சர்வதேச <application>Ispell</application>"
337
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
338
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
339
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
341
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
342
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
343
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
345
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
346
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
347
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
349
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
350
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
351
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
353
#~ msgctxt "@label:listbox"
357
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
361
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
363
#~ msgstr "துருக்கியம்"
365
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
369
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
373
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
377
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
381
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
382
#~ msgid "German (new spelling)"
383
#~ msgstr "ஜெர்மன் (புதிய உச்சரிப்பு)"
385
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
386
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
387
#~ msgstr "பிரேசிலியன் போர்ச்சுகீஸ்"
389
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
390
#~ msgid "Portuguese"
391
#~ msgstr "போரத்துகீஸ்"
393
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
395
#~ msgstr "எசுபரான்தோ"
397
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
399
#~ msgstr "நார்வீசியன்"
401
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
405
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
409
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
411
#~ msgstr "சுலோவீனியன்"
413
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
417
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
421
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
425
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
426
#~ msgid "Swiss German"
427
#~ msgstr "சுவிஸ் ஜெர்மன்"
429
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
431
#~ msgstr "உக்ரேனியன்"
433
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
434
#~ msgid "Lithuanian"
435
#~ msgstr "லித்துவேனியன்"
437
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
441
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
442
#~ msgid "Belarusian"
443
#~ msgstr "பெலாரூசியன்"
445
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
449
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
451
#~ msgstr "அறியப்படாத"
453
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
454
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
455
#~ msgstr "<application>இஸ்பெல்</application> இயல்பிருப்பு"
457
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
458
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
459
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1 [%2]"
461
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
462
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
463
#~ msgstr "<application>ASpell</application> இயல்பிருப்பு"
465
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
466
#~ msgid "Default - %1"
467
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1"
469
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
470
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
471
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> இயல்பிருப்பு"
473
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
474
#~ msgstr "மாறுதல்களை செயற்படுத்தப்பட உரையாடலை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்"
476
#~ msgid "Spell Checker"
477
#~ msgstr "சொல் திருத்தி "
479
#~ msgid "Check Spelling"
480
#~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
483
#~ msgstr "&முடிவுற்றது"
486
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
487
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
488
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
489
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
490
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
491
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
492
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
493
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
494
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
495
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
496
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
499
#~ "<qt><p>தற்சமயம் பயன்பாட்டில் உள்ள அகராதியிலுள்ள எச்சொல்லுடனும் பொருந்தாத காரணத்தினால் "
500
#~ "\"அறியப்படாத சொல்லாக\" இச்சொல் கருதப்படுகின்றது. அந்நிய மொழியொன்றின் சொல்லாகவும் இது "
501
#~ "இருக்கலாம்.</p>\n"
502
#~ "<p>சொல்லில் பிழையேதும் இல்லையெனில், <b>அகராதியில் சேர்க்க</b> என்பதனைச் சொடுக்குவதன் "
503
#~ "வாயிலாக இதனைச் சேர்க்கலாம். ,இதனை அகராதியில் சேர்க்க தங்களுக்கு விருப்பம் இல்லாது "
504
#~ "அப்படியே விட்டு விட விழைந்தால் <b>தவிர்க்க</b> அ <b>முற்றிலும் தவிர்க்க</b> "
505
#~ "ஆகியவற்றில் ஒன்றைச் சொடுக்கவும்./p>சொல்லில் பிழையிருப்பின் அதற்குரிய சரியான மாற்றினை "
506
#~ "கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேட முயற்சிக்கலாம். மாற்றில்லாது போனால் கீழ்காணும் உரைப் "
507
#~ "பெட்டியில் இட்டு <b>மாற்றுக</b>, <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> எனும் இரண்டில் ஒன்றைச் "
508
#~ "சொடுக்கவும்.</p>\n"
511
#~ msgid "Unknown word:"
512
#~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்:"
514
#~ msgid "Unknown word"
515
#~ msgstr "அறியப்படாதச் சொல்"
517
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
518
#~ msgstr "<b>எழுத்துப்பிழையுள்ள</b>"
522
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
526
#~ "<p>தாங்கள் சரவையிடும் ஆவணத்தின் மொழியினை இங்கே தேர்வு செய்க.</p>\n"
529
#~ msgid "&Language:"
532
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
533
#~ msgstr "இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டு."
537
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
538
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
539
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
540
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
545
#~ "<p>இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டினை இங்கே காணலாம். அறியப்படாத "
546
#~ "சொல்லிற்கு உகந்த மாற்றினைத் தேர்வு செய்ய இத்தகவல் போதாதெனில், தாங்கள் சரவையிட்டு வரும் "
547
#~ "ஆவணத்தினைச் சொடுக்கி, இன்னும் அதிகமான உரையினை வாசித்தப்பின் மீண்டும் இவ்விடத்தே வந்து "
548
#~ "சரவையிடுவதைத் தொடரலாம்.</p>\n"
551
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
552
#~ msgstr "... இடத்துக்குத் தக்கவாறு காட்டப்படும் <b>பிழையுள்ளச்</b> சொல்..."
556
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
557
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
558
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
559
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
560
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
561
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
565
#~ "<p>அகராதியில் இல்லாதக் காரணத்தினால் கண்டெடுக்கப்பட்ட அறியப்படாத சொல் அறியப்படாததாகவே "
566
#~ "கருதப்படுகிறது.<br>\n"
567
#~ "அறியப்படாதச் சொல்லை பிழையற்றதாகத் தாங்கள் கருதி மீண்டும் இங்ஙனம் நேரக் கூடாது எனக் "
568
#~ "கருதினால் இங்கே சொடுக்கவும். அப்படியே விட்டு விடலாம், அகராதியில் சேர்க்க வேண்டாம் எனத் "
569
#~ "தாங்கள் கருதினால், <b>தவிர்க்க</b>, <b>அனைத்தையும் தவிர்க்க</b> எனும் இரண்டி ஒன்றைத் "
570
#~ "தேர்வு செய்யவும்.</p>\n"
573
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
574
#~ msgstr "<< அகராதியில் சேர்க்க"
578
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
579
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
583
#~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் உள்ளதைக் (இடப்புறமாக) கொண்டு அறியப்பாத உரையின் "
584
#~ "அனைத்து நிகழ்வுகளையும் மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
587
#~ msgid "R&eplace All"
588
#~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று&க"
590
#~ msgid "Suggestion List"
591
#~ msgstr "பரிந்துரைப் பட்டியல்"
595
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
596
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
597
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
598
#~ "box above.</p>\n"
599
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
600
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
601
#~ "occurrences.</p>\n"
605
#~ "<p>அறியப்படாதச் சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதம் இருக்கிறதா எனச் "
606
#~ "சரிபார்த்து இருக்குமாயின், அதனைச் சொடுக்குக. பட்டியலிலுள்ள சொல்லெதுவும் பொருந்தாது "
607
#~ "இருப்பின் மேலிருக்கும் உரைப் பெட்டியில் சரியானப் பதத்தினை இடுக.</p>\n"
608
#~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது "
609
#~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n"
612
#~ msgid "Suggested Words"
613
#~ msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் சொற்கள்"
617
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
618
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
622
#~ "<p>மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் இருக்கும் உரையினைக் கொண்டு (இடப் பக்கமாக) இந்நிகழ்வினை "
623
#~ "மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
631
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
632
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
633
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
634
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
635
#~ "occurrences.</p>\n"
639
#~ "<p>அறியப் படாத சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதத்தினை இங்கே இடவும் "
640
#~ "அல்லது கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும்.</p>\n"
641
#~ "<p>இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய <b>மாற்றுக</b> சொடுக்குக அல்லது "
642
#~ "அனைத்து நிகழ்விலும் சரி செய்ய <b>அனைத்தையும் மாற்றுக</b> சொடுக்கவும்.</p>\n"
645
#~ msgid "Replace &with:"
646
#~ msgstr "&இதனால் மாற்றுக:"
650
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
652
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
653
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
654
#~ "dictionary.</p>\n"
658
#~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் இந்நிகழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே சொடுக்குக.</p>\n"
659
#~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
660
#~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
661
#~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n"
665
#~ msgstr "&தவிர்க்க"
669
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
671
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
672
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
673
#~ "dictionary.</p>\n"
677
#~ "<p>அறியப்படாதச் சொல்லின் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் ழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே "
678
#~ "சொடுக்குக.</p>\n"
679
#~ "<p>சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது "
680
#~ "அகராதி தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் "
681
#~ "பயனுள்ளதாக அமையும்.</p>\n"
684
#~ msgid "I&gnore All"
685
#~ msgstr "அனைத்தையும் த&விர்க்க"
688
#~ msgstr "&பரிந்துரைக்க"
690
#~ msgid "Language Selection"
691
#~ msgstr "மொழித் தேர்வு"
693
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
694
#~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தி செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது."
696
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
697
#~ msgstr "உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தும் முறை முடக்கப்பட்டது."
699
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
700
#~ msgstr "படிப்படியான சொல்திருத்தி"
702
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
704
#~ "பலப் பிழையுள்ள சொற்களிருக்கின்றன. உள்ளிடுகையிலேயே சொல் திருத்தம் முடக்கப்பட்டது. "
706
#~ msgid "Check Spelling..."
707
#~ msgstr "சொற்களை சரிபார்..."
709
#~ msgid "Auto Spell Check"
710
#~ msgstr "தானியக்க சொல் திருத்தி"
712
#~ msgid "Allow Tabulations"
713
#~ msgstr "தத்தல்களை அனுமதி"
715
#~ msgid "Spell Checking"
716
#~ msgstr "சொல் திருத்துக"
721
#~ msgctxt "Opposite to Back"
725
#~ msgid "Unknown View"
726
#~ msgstr "தெரியாத காட்சி"
729
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
730
#~ msgstr "KUnitTest பாகங்களை இயக்குதற்கான முனையப் பயன்பாடு."
732
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
733
#~ msgstr "regexp உடன் பொருந்தும் கோப்பின் பாகங்களை மட்டும் இயக்குக."
736
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
737
#~ "option to select modules."
739
#~ "அடைவில் கிடைக்கப்பெறும் சோதனை பாகங்களை மட்டும் இயக்குக. கோரிக்கை தேர்வினை பாகங்களைத் "
740
#~ "தேர்வு செய்ய பயன்படுத்துக."
743
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
746
#~ "பிழைக்காட்டி பிடிப்பை செயலிழக்கச் செய்கிறது. வரைகலையை பயன்படுத்தும் போது இதனைத் "
747
#~ "தாங்கள் பயன்படுத்துவீர்கள்."
749
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
750
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
752
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
753
#~ msgstr "(C) 2005 ஜெரோன் விஜ்னஹவுட்"
755
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
756
#~ msgstr "DBus பின் வழு: helper க்கான இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது. %1"
759
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
760
#~ "Message error: %2"
762
#~ "DBus பின்னணி வழு: helper ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. தொடர்பு வழு: %1. செய்தி "
765
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
766
#~ msgstr "DBus பின்னணி வழு: helper %1 %2 இலிருந்து சிதைக்கப்பட்ட தரவு பெறப்பட்டது."
768
#~ msgid "Please contact your system administrator."
769
#~ msgstr "உங்கள் கணினி நிர்வாகியைத் தொடர்பு கொள்க."
771
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
772
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு \"%1\" இயற்றும்படியில்லை.\n"
780
#~ msgid "No target filename has been given."
781
#~ msgstr "இலக்குக் கோப்பின் பெயர் கொடுக்கப் படவில்லை."
783
#~ msgid "Already opened."
784
#~ msgstr "ஏற்கனவே திறக்கப் பட்டுள்ளது"
786
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
787
#~ msgstr "இலக்கு அடைவில் போதுமான உரிமங்களில்லை."
790
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
791
#~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பைத் திறக்க இயலவில்லை."
793
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
794
#~ msgstr "வட்டு இசைபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது"
796
#~ msgid "Error during rename."
797
#~ msgstr "மறுபெயரிடும் போது பிழை."
799
#~ msgid "kde4-config"
800
#~ msgstr "kde4-config"
802
#~ msgid "A little program to output installation paths"
803
#~ msgstr "நிறுவப்படும் பாதைகளைக் காட்ட உதவும் சிறு நிரல்"
805
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
806
#~ msgstr "(C) 2000 ஸ்டீபன் குளோவ்"
808
#~ msgid "Left for legacy support"
809
#~ msgstr "லெகசி ஆதரவுக்காக விடப்பட்டது"
811
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
812
#~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக பகுதிவாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
814
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
815
#~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக exec_prefix வாரி ஒடுக்கப்பட்டது"
817
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
818
#~ msgstr "நிரலகப் பாதை விகுதியுடன் ஒடுக்கப்பட்டது"
820
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
821
#~ msgstr "$HOMEன் பகுதி கோப்புகள் இயற்றப்பயன்படுகிறது"
823
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
824
#~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக வெளியீட்டுச் சர வாரியாக ஒடுக்கப்பட்டது"
826
#~ msgid "Available KDE resource types"
827
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய கேபசூ வளங்களின் வகைகள்"
829
#~ msgid "Search path for resource type"
830
#~ msgstr "வள வகையின் தேடு பாதை"
832
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
833
#~ msgstr "--path க்கு கொடுக்கப்பட்ட வள வகையினுள் கோப்பினைத் தேடுக"
835
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
836
#~ msgstr "பயனர் பாதை: desktop|autostart|document"
838
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
839
#~ msgstr "வளக் கோப்புகள் நிறுவலுக்கான பகுதி"
841
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
842
#~ msgstr "Qtக்கான நிறுவற் பகுதி"
844
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
845
#~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt இரும இடம்"
847
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
848
#~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt நிரலக இடம்"
850
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
851
#~ msgstr "Qt செருகுகள் நிறுவப்பட்ட இடம்"
853
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
854
#~ msgstr "பயன்பாடுகள் மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
856
#~ msgid "Autostart directories"
857
#~ msgstr "தானாகத் தொடங்கும் அடைவுகளுக்கானப் பாதை"
859
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
860
#~ msgstr "நினைவிலுள்ள தகவல் (e.g. favicons, web-pages)"
862
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
863
#~ msgstr "kdehelp இலிருந்து இயக்கப்படும் CGIகள்"
865
#~ msgid "Configuration files"
866
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள்"
868
#~ msgid "Where applications store data"
869
#~ msgstr "பயன்பாடுகள் தரவுகளை சேமிக்குமிடம்"
872
#~ msgstr "உணர்ச்சிகள்"
874
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
875
#~ msgstr "$prefix/bin லிருக்கும் இயக்கத்தக்கவை"
877
#~ msgid "HTML documentation"
878
#~ msgstr "HTML ஆவணமாக்கம்"
881
#~ msgstr "முகவுருக்கள்"
883
#~ msgid "Configuration description files"
884
#~ msgstr "வடிவமைப்பு விவரணக் கோப்புகள்"
887
#~ msgstr "நிரலகங்கள்"
889
#~ msgid "Includes/Headers"
890
#~ msgstr "உள்ளடக்கங்களும்/தலைப்புகளும்"
892
#~ msgid "Translation files for KLocale"
893
#~ msgstr "KLocaleலுக்கான மொழிபெயர்ப்புகள்"
895
#~ msgid "Mime types"
896
#~ msgstr "Mime வகைகள்"
898
#~ msgid "Loadable modules"
899
#~ msgstr "ஏற்றத்தக்க பாகங்கள்"
901
#~ msgid "Legacy pixmaps"
902
#~ msgstr "லெகசி புள்ளிகள்"
904
#~ msgid "Qt plugins"
905
#~ msgstr "Qt செருகல்கள்"
910
#~ msgid "Service types"
911
#~ msgstr "சேவை வகைகள்"
913
#~ msgid "Application sounds"
914
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் ஒலிகள்"
917
#~ msgstr "வார்ப்புகள்"
919
#~ msgid "Wallpapers"
920
#~ msgstr "திரையொட்டிகள்"
922
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
923
#~ msgstr "XDG பயன்பாடு மெனு (.desktop கோப்புகள்)"
925
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
926
#~ msgstr "XDG மெனு விவரணங்கள் (.directory ை கோப்புகள்)"
929
#~ msgstr "XDG முகவுருக்கள்"
931
#~ msgid "XDG Mime Types"
932
#~ msgstr "XDG மைம் வகைகள்"
934
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
935
#~ msgstr "XDG மெனு வரைபடம் (.menu கோப்புகள்)"
937
#~ msgid "XDG autostart directory"
938
#~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
940
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
941
#~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் (தற்போதைய தருநருக்கும் பயனருக்கும் உரித்தான)"
943
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
944
#~ msgstr "யுனிக்ஸ் ஸாக்கெட்ஸ் (தற்போதைய தருநர் மற்றும் பயனருக்கு உரித்தான)"
946
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
947
#~ msgstr "%1 - அறியாத வகை\n"
949
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
950
#~ msgstr "%1 - பயனர் பாதையின் அறியாத வகை\n"
953
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
954
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
955
#~ "licensing terms.\n"
957
#~ "இந்த நிரலுக்கான உரிமத் தகவல்கள் குறிப்பிடப்படவில்லை. உரிம விதிகள் பற்றிய\n"
958
#~ "தகவல்களுக்கு இந்நிரலின் ஆவணங்களை அல்லது அதன் மூலத்தைப்\n"
961
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
962
#~ msgstr "%1 விதிகளின் கீழ் இந்நிரல் விநியோகிக்கப்படுகிறது. "
964
#~ msgctxt "@item license (short name)"
968
#~ msgctxt "@item license"
969
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
970
#~ msgstr "குனு பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
972
#~ msgctxt "@item license (short name)"
976
#~ msgctxt "@item license"
977
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
978
#~ msgstr "குனு மிதமான பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2"
980
#~ msgctxt "@item license (short name)"
981
#~ msgid "BSD License"
982
#~ msgstr "BSD உரிமம்"
984
#~ msgctxt "@item license"
985
#~ msgid "BSD License"
986
#~ msgstr "BSD உரிமம்"
988
#~ msgctxt "@item license (short name)"
989
#~ msgid "Artistic License"
990
#~ msgstr "Artistic உரிமம்"
992
#~ msgctxt "@item license"
993
#~ msgid "Artistic License"
994
#~ msgstr "Artistic உரிமம்"
996
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1000
#~ msgctxt "@item license"
1001
#~ msgid "Q Public License"
1002
#~ msgstr "Q பொது உரிமம்"
1004
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1008
#~ msgctxt "@item license"
1009
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1010
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1012
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1016
#~ msgctxt "@item license"
1017
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1018
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1020
#~ msgctxt "@item license"
1022
#~ msgstr "தனிப்பட்ட"
1024
#~ msgctxt "@item license"
1025
#~ msgid "Not specified"
1026
#~ msgstr "குறிப்பிடப்படவில்லை"
1028
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1030
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1031
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1032
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1033
#~ "kde.org</a></p>"
1035
#~ "<p>KDE உலகின் எண்ணற்ற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது:</p><p>KDE சர்வதேசமயமாக்கம் "
1036
#~ "பற்றி அறிய<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> "
1038
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1039
#~ msgstr "X-server காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக"
1041
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1042
#~ msgstr "QWS காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக"
1044
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1045
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட 'sessionId' க்கு பயன்பாட்டை மீட்டமைக்க"
1048
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1049
#~ "map on an 8-bit display"
1051
#~ "பயன்பாட்டினை 8 பிட் காட்சியொன்றில் தனிப்பட்ட வண்ண விவரணையொன்றை\n"
1052
#~ "நிறுவும்படிச் செய்யும்."
1055
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1056
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1057
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1061
#~ "QApplication::ManyColor வண்ண\n"
1062
#~ "நெறியைப் பயன்படுத்தினால், 8-பிட் காட்சியில் வண்ண\n"
1063
#~ "கணத்திற்கு ஒதுக்கப்படும் நிறங்களின் எண்ணிக்கையை மட்டுப்படுத்தும்."
1065
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1066
#~ msgstr "Qtக்கு எலியத்தையோ விசைப்பலகையையோ பிடிக்க வேண்டாம் எனச் சொல்லுகிறது."
1069
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1070
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1072
#~ "வழுச்சுட்டி ஒன்றின் கீழ் இயங்குமாயின் வலிந்து\n"
1073
#~ "-nograb திணிக்கும், மீற -dograb பயன்படுத்தவும்"
1075
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1076
#~ msgstr "வழுச்சுட்ட ஒத்திசைவு முறைக்கு மாறும்"
1078
#~ msgid "defines the application font"
1079
#~ msgstr "நிரலின் மின்னெழுத்தை வரையறையும்"
1082
#~ "sets the default background color and an\n"
1083
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1086
#~ "முன்னிருப்பு பின்னணி நிறத்தையும்\n"
1087
#~ "பயன்பாட்டின் வண்ணக்கோலத்தையும் அமைக்கும்.\n"
1088
#~ "(வெளிர் மற்றும் கரு நிழல்கள்\n"
1091
#~ msgid "sets the default foreground color"
1092
#~ msgstr "முகப்பின் நிறத்தை அமைக்கும்"
1094
#~ msgid "sets the default button color"
1095
#~ msgstr "முன்னிருப்பு பொத்தானின் நிறத்தை அமைக்கும்"
1097
#~ msgid "sets the application name"
1098
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் பெயரை அமைக்கும்."
1100
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1101
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் தலைப்பை அமைக்கும்."
1104
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1105
#~ "an 8-bit display"
1107
#~ "8-பிட் காட்சியில் பயன்பாட்டை ட்ரூகலர் பயன்படுத்துமாறு \n"
1111
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1112
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1115
#~ "XIM (X உள்ளீட்டு முறை) உள்ளீட்டு முறையை அமைக்கும். உரிய\n"
1116
#~ "மதிப்புகளாவன onthespot, overthespot, offthespot மற்றும்\n"
1119
#~ msgid "set XIM server"
1120
#~ msgstr "XIM வழங்கியை அமைக்கும்"
1122
#~ msgid "disable XIM"
1123
#~ msgstr "XIM முடக்குக"
1125
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1126
#~ msgstr "பயன்பாட்டை வழங்கியாக இயங்க வைக்கும் QWS "
1128
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1129
#~ msgstr "சாளரக்கருவியின் முழுவரையறையை பிரதியெடுக்கும்"
1131
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1132
#~ msgstr "பயன்பாட்டு சாளரக்கருவிகளுக்கு Qtயின் அலங்காரமிடும்"
1135
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1136
#~ "raster and opengl (experimental)"
1138
#~ "இயல்பிருப்பாக இருக்கக்கூடிய வரைகலை அமைப்பைக் காட்டிலும் வேறொரு அமைப்பை பயன்படுத்துக. "
1139
#~ "ராஸ்டரும் OpenGLஉம் (சோதனை)"
1141
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1142
#~ msgstr "தலைப்புப் பட்டையில் 'மேள்கோளை' பெயராக பயன்படுத்துக"
1144
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1145
#~ msgstr "'முகவுரு'வினை பயன்பாட்டுக்குரியதாக்குக"
1147
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1148
#~ msgstr "மாற்று வடிவமைப்புக் கோப்பினை பயன்படுத்துக"
1150
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1151
#~ msgstr "தரவுகளை பெறும் பொருட்டு, முறிவுக் கையாள்வதை முடக்குக"
1153
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1154
#~ msgstr "WM_NET க்கு ஏற்ற சாளர மேலாளருக்காக காத்திருக்கும்"
1156
#~ msgid "sets the application GUI style"
1157
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் முகப்புப் தோற்றத்தை அமைக்கும்"
1160
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1161
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1163
#~ "பிரதான சாளரக் கருவியின் வாங்கியின் வரையறையை அமைக்கும் - man X துப்பு விரவங்களை "
1166
#~ msgid "KDE Application"
1167
#~ msgstr "KDE பயன்பாடு"
1175
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1176
#~ msgstr "தெரியா விருப்பம் '%1'."
1178
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1179
#~ msgid "'%1' missing."
1180
#~ msgstr "'%1' விடுபட்டுள்ளது."
1183
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1184
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1187
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1191
#~ "KDE உருவாக்க தளம்: %2\n"
1194
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1196
#~ "%1 was written by\n"
1203
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1204
#~ msgstr "தம்மை வெளிப்படுத்திக் கொள்ள விரும்பாத ஒருவரால் இப் பயன்பாடு இயற்றப் பட்டுள்ளது."
1206
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1207
#~ msgstr "வழுக்களைத் தாக்கல் செய்ய http://bugs.kde.org பயன்படுத்துக.\n"
1209
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1210
#~ msgstr "வழுக்களை %1 க்குத் தெரியப்படுத்தவும்.\n"
1212
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1213
#~ msgstr "எதிர்பாராத துப்பு '%1'."
1215
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1216
#~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய முனையத் தேர்வுகளின் பட்டியலைப் பெற --help பயன்படுத்துக."
1218
#~ msgid "[options] "
1219
#~ msgstr "[விருப்பங்கள்]"
1221
#~ msgid "[%1-options]"
1222
#~ msgstr "[%1-விருப்பங்கள்]"
1224
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1225
#~ msgstr "பயனளவு: %1 %2\n"
1229
#~ "Generic options:\n"
1232
#~ "பொதுவானத் தேர்வுகள்:\n"
1234
#~ msgid "Show help about options"
1235
#~ msgstr "விருப்பங்கள் பற்றிய உதவியைக் காட்டுக"
1237
#~ msgid "Show %1 specific options"
1238
#~ msgstr "%1 க்கு உரிய விருப்பங்களைக் காட்டுக"
1240
#~ msgid "Show all options"
1241
#~ msgstr "அனைத்து விருப்பங்களையும் காட்டுக"
1243
#~ msgid "Show author information"
1244
#~ msgstr "இயற்றியவரது விவரத்தைக் காட்டுக"
1246
#~ msgid "Show version information"
1247
#~ msgstr "வெளியீட்டு விவரத்தைக் காட்டுக"
1249
#~ msgid "Show license information"
1250
#~ msgstr "உரிமத் தகவலைக் காட்டுக"
1252
#~ msgid "End of options"
1253
#~ msgstr "விருப்பங்களின் முடிவு"
1260
#~ "%1 விருப்பங்கள்:\n"
1267
#~ "விருப்பங்கள்:\n"
1276
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1278
#~ "பயன்பாட்டால் திறக்கப்பட்ட கோப்புகள்/வலைமனைகள் பயன்படுத்தப்பட்டபிறகு அகற்றப்படும்படவேண்டும்"
1280
#~ msgid "KDE-tempfile"
1281
#~ msgstr "KDE-தற்காலிகக் கோப்பு"
1283
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1284
#~ msgstr "முதன்மைத் தறியிலிருந்து செயற்பாட்டினை அழைத்தல் வேண்டும்."
1287
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1288
#~ "to start the application."
1290
#~ "%1 தொடங்குவதில் வழு. KLauncher ஒன்று இயங்கவில்லை, அல்லது பயன்பாட்டை தொடங்கத் "
1294
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1297
#~ "D-Bus வழியாக KLauncherதனை அடைய இயலவில்லை, %1 தனை அழைக்கும் போது பிழை "
1302
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1306
#~ "கேபசூ உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை:\n"
1310
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1311
#~ msgstr "உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை"
1314
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1318
#~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ்ற முடியவில்லை:\n"
1322
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1323
#~ msgstr "அஞ்சல் வாங்கியை தொடங்க முடியவில்லை"
1326
#~ "Could not launch the browser:\n"
1330
#~ "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை:\n"
1334
#~ msgid "Could not launch Browser"
1335
#~ msgstr "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை"
1338
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1342
#~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை:\n"
1346
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1347
#~ msgstr "முனைய வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை"
1349
#~ msgctxt "@item Text character set"
1350
#~ msgid "Western European"
1351
#~ msgstr "மேற்கு ஐரோப்பிய"
1353
#~ msgctxt "@item Text character set"
1354
#~ msgid "Central European"
1355
#~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய"
1357
#~ msgctxt "@item Text character set"
1359
#~ msgstr "பால்டிக்"
1361
#~ msgctxt "@item Text character set"
1362
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1363
#~ msgstr "தென் கிழக்குற்கு ஐரோப்பா"
1365
#~ msgctxt "@item Text character set"
1367
#~ msgstr "துருக்கியம்"
1369
#~ msgctxt "@item Text character set"
1371
#~ msgstr "சைரிலிக்"
1373
#~ msgctxt "@item Text character set"
1374
#~ msgid "Chinese Traditional"
1375
#~ msgstr "பாரம்பரிய சீனம்"
1377
#~ msgctxt "@item Text character set"
1378
#~ msgid "Chinese Simplified"
1379
#~ msgstr "இலகு சீனம்"
1381
#~ msgctxt "@item Text character set"
1385
#~ msgctxt "@item Text character set"
1387
#~ msgstr "ஜப்பானிய"
1389
#~ msgctxt "@item Text character set"
1391
#~ msgstr "கிரேக்கம்"
1393
#~ msgctxt "@item Text character set"
1397
#~ msgctxt "@item Text character set"
1399
#~ msgstr "எபிரேயம்"
1401
#~ msgctxt "@item Text character set"
1405
#~ msgctxt "@item Text character set"
1407
#~ msgstr "யுனிகோடு"
1409
#~ msgctxt "@item Text character set"
1410
#~ msgid "Northern Saami"
1413
#~ msgctxt "@item Text character set"
1417
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1418
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1419
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1422
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1423
#~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருவாக்கம் (%1)"
1425
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1426
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1427
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1429
#~ msgctxt "@item Text character set"
1431
#~ msgstr "முடக்கப்பட்டுள்ளது"
1433
#~ msgctxt "@item Text character set"
1434
#~ msgid "Universal"
1437
#~ msgctxt "digit set"
1438
#~ msgid "Arabic-Indic"
1439
#~ msgstr "இந்தோ-அரேபிய"
1441
#~ msgctxt "digit set"
1443
#~ msgstr "பெங்காலி"
1445
#~ msgctxt "digit set"
1446
#~ msgid "Devanagari"
1447
#~ msgstr "தேவநாகரி"
1449
#~ msgctxt "digit set"
1450
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1451
#~ msgstr "கிழக்கு அரேபிய-இன்டிக்"
1453
#~ msgctxt "digit set"
1455
#~ msgstr "குஜராத்தி"
1457
#~ msgctxt "digit set"
1459
#~ msgstr "குர்முகி"
1461
#~ msgctxt "digit set"
1465
#~ msgctxt "digit set"
1469
#~ msgctxt "digit set"
1470
#~ msgid "Malayalam"
1471
#~ msgstr "மலையாளம்"
1473
#~ msgctxt "digit set"
1477
#~ msgctxt "digit set"
1481
#~ msgctxt "digit set"
1483
#~ msgstr "தெலுங்கு"
1485
#~ msgctxt "digit set"
1489
#~ msgctxt "digit set"
1493
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1497
#~ msgctxt "size in bytes"
1501
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1505
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1509
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1513
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1517
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1521
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1525
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1529
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1533
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1537
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1541
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1545
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1549
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1553
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1557
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1561
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1565
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1569
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1573
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1577
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1581
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1585
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1589
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1593
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1597
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1599
#~ msgstr "%1 நாட்கள்"
1601
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1603
#~ msgstr "%1 மணிநேரங்கள்"
1605
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1606
#~ msgid "%1 minutes"
1607
#~ msgstr "%1 நிமிடங்கள்"
1609
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1610
#~ msgid "%1 seconds"
1611
#~ msgstr "%1 நொடிகள்"
1613
#~ msgctxt "@item:intext"
1614
#~ msgid "%1 millisecond"
1615
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1616
#~ msgstr[0] "%1 மில்லிநொடிகள்"
1617
#~ msgstr[1] "%1 மில்லிநொடிகள்"
1619
#~ msgctxt "@item:intext"
1621
#~ msgid_plural "%1 days"
1622
#~ msgstr[0] "1 நாள்"
1623
#~ msgstr[1] "%1 நாட்கள்"
1625
#~ msgctxt "@item:intext"
1627
#~ msgid_plural "%1 hours"
1628
#~ msgstr[0] "1 மணிநேரம்"
1629
#~ msgstr[1] "%1 மணிநேரங்கள்"
1631
#~ msgctxt "@item:intext"
1633
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1634
#~ msgstr[0] "1 நிமிடம்"
1635
#~ msgstr[1] "%1 நிமிடங்கள்"
1637
#~ msgctxt "@item:intext"
1639
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1640
#~ msgstr[0] "1 நொடி"
1641
#~ msgstr[1] "%1 நொடிகள்"
1644
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1645
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1646
#~ "team to solve the problem"
1647
#~ msgid "%1 and %2"
1648
#~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
1651
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1652
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1653
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1654
#~ msgid "%1 and %2"
1655
#~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
1658
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1659
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1660
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1661
#~ msgid "%1 and %2"
1662
#~ msgstr "%1 மற்றும் %2"
1664
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1665
#~ msgid "Ante Meridiem"
1666
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1668
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1672
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1676
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1677
#~ msgid "Post Meridiem"
1678
#~ msgstr "Post Meridiem"
1680
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1684
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1691
#~ msgid "Yesterday"
1694
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1698
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1702
#~ msgctxt "@title/plain"
1704
#~ msgstr "== %1 =="
1706
#~ msgctxt "@title/rich"
1707
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1708
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1710
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1714
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1715
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1716
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1718
#~ msgctxt "@item/plain"
1722
#~ msgctxt "@item/rich"
1723
#~ msgid "<li>%1</li>"
1724
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1726
#~ msgctxt "@note/plain"
1728
#~ msgstr "குறிப்பு: %1"
1730
#~ msgctxt "@note/rich"
1731
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1732
#~ msgstr "<i>குறிப்பு</i>: %1"
1735
#~ "@note-with-label/plain\n"
1736
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1741
#~ "@note-with-label/rich\n"
1742
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1743
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1744
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1746
#~ msgctxt "@warning/plain"
1747
#~ msgid "WARNING: %1"
1748
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: %1"
1750
#~ msgctxt "@warning/rich"
1751
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1752
#~ msgstr "<b>எச்சரிக்கை</b>: %1"
1755
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1756
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1761
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1762
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1763
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1764
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1767
#~ "@link-with-description/plain\n"
1768
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1773
#~ "@link-with-description/rich\n"
1774
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1775
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1776
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1778
#~ msgctxt "@filename/plain"
1782
#~ msgctxt "@filename/rich"
1783
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1784
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1786
#~ msgctxt "@application/plain"
1790
#~ msgctxt "@application/rich"
1794
#~ msgctxt "@command/plain"
1798
#~ msgctxt "@command/rich"
1799
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1800
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1803
#~ "@command-with-section/plain\n"
1804
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1809
#~ "@command-with-section/rich\n"
1810
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1811
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1812
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1814
#~ msgctxt "@resource/plain"
1818
#~ msgctxt "@resource/rich"
1822
#~ msgctxt "@icode/plain"
1826
#~ msgctxt "@icode/rich"
1827
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1828
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1830
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1834
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1835
#~ msgid "<b>%1</b>"
1836
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1838
#~ msgctxt "@interface/plain"
1842
#~ msgctxt "@interface/rich"
1843
#~ msgid "<i>%1</i>"
1844
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1846
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1850
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1851
#~ msgid "<i>%1</i>"
1852
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1854
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1858
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1859
#~ msgid "<b>%1</b>"
1860
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1862
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1863
#~ msgid "<%1>"
1864
#~ msgstr "<%1>"
1866
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1867
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1868
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1870
#~ msgctxt "@email/plain"
1871
#~ msgid "<%1>"
1872
#~ msgstr "<%1>"
1874
#~ msgctxt "@email/rich"
1875
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1876
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1879
#~ "@email-with-name/plain\n"
1880
#~ "%1 is name, %2 is address"
1881
#~ msgid "%1 <%2>"
1882
#~ msgstr "%1 <%2>"
1885
#~ "@email-with-name/rich\n"
1886
#~ "%1 is name, %2 is address"
1887
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1888
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1890
#~ msgctxt "@envar/plain"
1894
#~ msgctxt "@envar/rich"
1895
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1896
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1898
#~ msgctxt "@message/plain"
1902
#~ msgctxt "@message/rich"
1903
#~ msgid "<i>%1</i>"
1904
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1906
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1910
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1914
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1918
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1922
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1926
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1930
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1931
#~ msgid "Backspace"
1932
#~ msgstr "Backspace"
1934
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1936
#~ msgstr "CapsLock"
1938
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1942
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1946
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1950
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1954
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1958
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1962
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1966
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1970
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1974
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1978
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1982
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1986
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1990
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1994
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1998
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2002
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2006
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2008
#~ msgstr "PageDown"
2010
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2014
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2018
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2022
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2023
#~ msgid "PauseBreak"
2024
#~ msgstr "PauseBreak"
2026
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2027
#~ msgid "PrintScreen"
2028
#~ msgstr "PrintScreen"
2030
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2034
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2038
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2042
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2043
#~ msgid "ScrollLock"
2044
#~ msgstr "ScrollLock"
2046
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2050
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2054
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2058
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2062
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2066
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2070
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2074
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2079
#~ msgstr "பிழையில்லை"
2081
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2082
#~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பம் இத் தருநர் பெயருக்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2084
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2085
#~ msgstr "பெயரறிவதில் தற்காலிகத் தவறு "
2087
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2088
#~ msgstr "பெயரறிவதில் மீளாத் தோல்வி"
2090
#~ msgid "invalid flags"
2091
#~ msgstr "செல்லாத சுட்டி"
2093
#~ msgid "memory allocation failure"
2094
#~ msgstr "நினைவு ஒதுக்கீட்டுத் தவறு"
2096
#~ msgid "name or service not known"
2097
#~ msgstr "தெரியாத பெயர் அல்லது சேவை "
2099
#~ msgid "requested family not supported"
2100
#~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பத்திற்கு ஆதரவு இல்லை"
2102
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2103
#~ msgstr "கோரப்பட்ட சேவை இந்த சாக்கெட் வகைக்கு கிட்டவில்லை"
2105
#~ msgid "requested socket type not supported"
2106
#~ msgstr "கோரப்பட்ட சாக்கெட் வகைக்கு ஆதரவு இல்லை"
2108
#~ msgid "unknown error"
2109
#~ msgstr "அறியப்படாதயாத பிழை"
2111
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2112
#~ msgid "system error: %1"
2113
#~ msgstr "கணினிப் பிழை: %1"
2115
#~ msgid "request was canceled"
2116
#~ msgstr "கோரிக்கைப்பம் நிராகரிக்கப்பட்டது"
2118
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2119
#~ msgid "Unknown family %1"
2120
#~ msgstr "இனந்தெரியாத குடும்பம் %1"
2122
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2124
#~ msgstr "பிழை இல்லை"
2126
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2127
#~ msgid "name lookup has failed"
2128
#~ msgstr "பெயர் பார்க்க இயலவில்லை"
2130
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2131
#~ msgid "address already in use"
2132
#~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி"
2134
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2135
#~ msgid "socket is already bound"
2136
#~ msgstr "துளை ஏற்கனவே உள்ளது"
2138
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2139
#~ msgid "socket is already created"
2140
#~ msgstr "துளை ஏற்கெனெவே உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"
2142
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2143
#~ msgid "socket is not bound"
2144
#~ msgstr "துளை பிணைக்கப்படவில்லை"
2146
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2147
#~ msgid "socket has not been created"
2148
#~ msgstr "துளை உருவாக்கப்படவில்லை"
2150
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2151
#~ msgid "operation would block"
2152
#~ msgstr "செயலால் நிறுத்தப்படக் கூடும்"
2154
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2155
#~ msgid "connection actively refused"
2156
#~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
2158
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2159
#~ msgid "connection timed out"
2160
#~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது"
2162
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2163
#~ msgid "operation is already in progress"
2164
#~ msgstr "செயல் நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது"
2166
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2167
#~ msgid "network failure occurred"
2168
#~ msgstr "வலைப்பின்னலை அணுக இயலவில்லை"
2170
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2171
#~ msgid "operation is not supported"
2172
#~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2174
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2175
#~ msgid "timed operation timed out"
2176
#~ msgstr "காலத்துக்குள் முடிக்க வேண்டிய காரியம் காலாவதியானது"
2178
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2179
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2180
#~ msgstr "ஒரு தெரியாத/எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
2182
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2183
#~ msgid "remote host closed connection"
2184
#~ msgstr "தொலைத் தருநருடனான இணைப்பறுந்தது"
2186
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2187
#~ msgstr "NEC SOCKS வாங்கி"
2189
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2190
#~ msgstr "Dante SOCKS வாங்கி"
2192
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2193
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட சாக்கெட் பாதை தவறானது"
2195
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2196
#~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2198
#~ msgid "Connection refused"
2199
#~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
2201
#~ msgid "Permission denied"
2202
#~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
2204
#~ msgid "Connection timed out"
2205
#~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது"
2207
#~ msgid "Unknown error"
2208
#~ msgstr "அறியப்படாத பிழை"
2210
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2211
#~ msgstr "தடுக்கப்படாத முறையை அமைக்க முடியவில்லை"
2213
#~ msgid "Address is already in use"
2214
#~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி"
2216
#~ msgid "Path cannot be used"
2217
#~ msgstr "பாதையை பயன்படுத்த முடியவில்லை"
2219
#~ msgid "No such file or directory"
2220
#~ msgstr "இத்தகைய கோப்போ அடைவோ இல்லை"
2222
#~ msgid "Not a directory"
2223
#~ msgstr "இது ஓர் அடைவல்ல"
2225
#~ msgid "Read-only filesystem"
2226
#~ msgstr "வாசிக்கமட்டுமே கூடிய கோப்பு முறைமை"
2228
#~ msgid "Unknown socket error"
2229
#~ msgstr "அறியப்படாத சாக்கெட் பிழை"
2231
#~ msgid "Operation not supported"
2232
#~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2234
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2235
#~ msgstr "தொலை தருநருடன் இணைக்க மேற்கொண்ட முயற்சி காலாவதியானது"
2237
#~ msgctxt "SSL error"
2239
#~ msgstr "பிழையில்லை"
2241
#~ msgctxt "SSL error"
2242
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2243
#~ msgstr "சான்றளிப்பவரது சான்றிதழ் செல்லவில்லை"
2245
#~ msgctxt "SSL error"
2246
#~ msgid "The certificate has expired"
2247
#~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
2249
#~ msgctxt "SSL error"
2250
#~ msgid "The certificate is invalid"
2251
#~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
2253
#~ msgctxt "SSL error"
2254
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2255
#~ msgstr "நம்பக்கூடிய சான்றளிக்கும் அமைப்பால் சான்றிதழானது ஒப்பமிடப்படவில்லை"
2257
#~ msgctxt "SSL error"
2258
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2259
#~ msgstr "சான்றிதழ் மீட்டமைக்கப்பட்டது"
2261
#~ msgctxt "SSL error"
2262
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2263
#~ msgstr "இந்நோக்கத்திற்கு சான்றிதழ் தகுதியற்றது"
2265
#~ msgctxt "SSL error"
2267
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2269
#~ msgstr "ஆதாரச் சான்றிதழ் அமைப்பின் சான்று இந்நோக்கத்திற்கு நம்பப்படவில்லை"
2271
#~ msgctxt "SSL error"
2273
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2274
#~ "certificate's purpose"
2276
#~ "சான்றிதழளிக்கும் அமைப்பின் சான்று இச்சான்றின் நோக்கத்தை புறக்கணிக்கும்படி "
2277
#~ "குறிக்கப்பட்டுள்ளது."
2279
#~ msgctxt "SSL error"
2280
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2281
#~ msgstr "தலைவர் எந்தவொரு சான்றிதழையும் அளிக்கவில்லை"
2283
#~ msgctxt "SSL error"
2284
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2285
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தருநருக்கு சான்றானது பொருந்தவில்லை"
2287
#~ msgctxt "SSL error"
2288
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2289
#~ msgstr "உள்காரணங்களுக்காக சான்றிதழ் சோதித்தறியப்படவில்லை"
2291
#~ msgctxt "SSL error"
2292
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2293
#~ msgstr "சான்றிதழ்த் தொடர் நீண்டதாக இருக்கிறது"
2295
#~ msgctxt "SSL error"
2296
#~ msgid "Unknown error"
2297
#~ msgstr "அறியப்படாத பிழை"
2299
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2300
#~ msgstr "முனையப்பெயருக்கான குடும்ப பெயர் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
2302
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2303
#~ msgstr "'ai_flags' இன் மதிப்பு தவறு "
2305
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2306
#~ msgstr "'ai_family' க்கு ஆதரவில்லை "
2308
#~ msgid "no address associated with nodename"
2309
#~ msgstr "முனையப்பெயருடன் தொடர்புடைய முகவரியெதுவும் இல்லை"
2311
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2312
#~ msgstr "ai_socktype இற்கு servname ஆதரவில்லை"
2314
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2315
#~ msgstr "'ai_socktype' இற்கு ஆதரவில்லை"
2317
#~ msgid "system error"
2318
#~ msgstr "கணினித் தவறு "
2320
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2322
#~ "Could not find mime types:\n"
2323
#~ "<resource>%2</resource>"
2324
#~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> மைம் வகையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லைல்லை"
2326
#~ "<resource>%2</resource>\n"
2327
#~ " மைம் வகைகளைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை"
2330
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2331
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2333
#~ "மைம் வகைகள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை. பகிரப்பட்ட மைம் தகவல் நிறுவப்பட்டுள்ளதையும், "
2334
#~ "மற்றும் XDG_DATA_DIRS அமைக்கப்படாததையும், /usr/share உள்ளடக்கப்பட்டுள்ளதையும்ம் "
2337
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2338
#~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை"
2341
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2342
#~ msgstr "சேவை '%1' '%3' துருப்புச் சொல்லுடனான '%2' இடைமுகப்பினைத் தருவதில்லை"
2344
#~ msgctxt "dictionary variant"
2348
#~ msgctxt "dictionary variant"
2352
#~ msgctxt "dictionary variant"
2356
#~ msgctxt "dictionary variant"
2357
#~ msgid "-ise suffixes"
2358
#~ msgstr "-ise பகுதிகள்"
2360
#~ msgctxt "dictionary variant"
2361
#~ msgid "-ize suffixes"
2362
#~ msgstr "-ize பகுதிகள்"
2364
#~ msgctxt "dictionary variant"
2365
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2366
#~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்"
2368
#~ msgctxt "dictionary variant"
2369
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2370
#~ msgstr "-ise பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாது"
2372
#~ msgctxt "dictionary variant"
2373
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2374
#~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்புடன்"
2376
#~ msgctxt "dictionary variant"
2377
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2378
#~ msgstr "-ize பகுதிகள் உச்சரிப்பு இல்லாமல்"
2380
#~ msgctxt "dictionary variant"
2384
#~ msgctxt "dictionary variant"
2388
#~ msgctxt "dictionary variant"
2392
#~ msgctxt "dictionary variant"
2393
#~ msgid "variant 0"
2396
#~ msgctxt "dictionary variant"
2397
#~ msgid "variant 1"
2400
#~ msgctxt "dictionary variant"
2401
#~ msgid "variant 2"
2404
#~ msgctxt "dictionary variant"
2405
#~ msgid "without accents"
2406
#~ msgstr "உச்சரிப்பற்ற"
2408
#~ msgctxt "dictionary variant"
2409
#~ msgid "with accents"
2410
#~ msgstr "உச்சரிப்புடன்"
2412
#~ msgctxt "dictionary variant"
2416
#~ msgctxt "dictionary variant"
2417
#~ msgid "with yeyo"
2418
#~ msgstr "yeyo உடன்"
2420
#~ msgctxt "dictionary variant"
2424
#~ msgctxt "dictionary variant"
2426
#~ msgstr "விரிவுபடுத்தப்பட்ட"
2428
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2429
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2430
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2432
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2436
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2440
#~ msgid "File %1 does not exist"
2441
#~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு இல்லை."
2443
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2444
#~ msgstr "வாசிக்கும் பொருட்டு %1 தனை திறக்க இயலவில்லை"
2446
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2447
#~ msgstr "%1 கோப்புக்கான நினைவுப் பகுதியினை உருவாக்க இயலவில்லை"
2449
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2450
#~ msgstr "%1 இலிருந்து தரவுதனை shm க்கு வாசிக்கயியலவில்லை"
2452
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2453
#~ msgstr "'வாசிக்கமட்டுமே' அனுமதிக்கப்படும்"
2455
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2456
#~ msgstr "கோப்பின் முடிவைத் தேட இயலவில்லை"
2458
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2459
#~ msgstr " \"%1\" நிரலகம் கிடைக்கவில்லை"
2461
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2462
#~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை"
2465
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2468
#~ "இச்சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் தரவில்லை, நிரலகத் துருப்பு .desktop கோப்பில் "
2471
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2472
#~ msgstr "பாகங்களை உருவாக்கக் கூடிய பாஃக்டரியினை நிரலகம் ஏற்றவில்லை"
2475
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2476
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட வகையில் பாகங்களை உருவாக்க பாஃக்டரித் துணைப் புரியவில்லை"
2478
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2479
#~ msgstr "KLibLoader: அறியப் படாத பிழை"
2481
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2482
#~ msgstr "பயன்பாடு '%2' க்கான செருகு '%1' கிடைக்கவில்லை"
2484
#~ msgid "The provided service is not valid"
2485
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சேவை செல்லாதது"
2487
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2489
#~ "'%1' சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் கொடுக்கவில்லை அல்லது நிரலகத் தருப்பைக் காணும்"
2491
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2492
#~ msgstr "%1 நிரலகம் கேபசூ 4 க்கு உகந்த பாஃக்டரியினை வழங்கவில்லை"
2494
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2495
#~ msgstr "'%1' செருகு பொருந்தாத கேபசூ நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்துகிறது. (%2)"
2497
#~ msgid "KDE Test Program"
2498
#~ msgstr "KDE சோதனை நிரல்"
2500
#~ msgid "KBuildSycoca"
2501
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2503
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2504
#~ msgstr "அமைப்பின் வடிவமைப்பு பின்நினைவு மீளுருவாக்கப் படுகிறது."
2506
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2507
#~ msgstr "(c) 1999-2002 கேபசூ உருவாக்குவோர்"
2509
#~ msgid "David Faure"
2510
#~ msgstr "டேவிட் பவுர்"
2512
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2513
#~ msgstr "பயன்பாடுகளைப் புதுப்பிக்கக் கோர வேண்டாம்"
2515
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2516
#~ msgstr "தொடர் புதுப்பித்தலைத் தடைசெய், அனைத்தையும் மீண்டும் படி."
2518
#~ msgid "Check file timestamps"
2519
#~ msgstr "கோப்பின் நேரக் குறிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
2521
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2522
#~ msgstr "கோப்புகள் சரிபார்க்கப் படுவதை நிறுத்தவும் (விபரீதமானது)"
2524
#~ msgid "Create global database"
2525
#~ msgstr "பொதுவான தரவுத்தளத்தை உருவாக்குக"
2527
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2528
#~ msgstr "மெனு ஆக்கத்திற்கான சோதனையை மட்டும் நடத்துக"
2530
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2531
#~ msgstr "வழு ஆராயும் பொருட்டு மெனு குறியீட்டை கவனித்து வருக"
2533
#~ msgid "KDE Daemon"
2534
#~ msgstr "கேபசூ மறைநிரல்"
2536
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2537
#~ msgstr "KDE Daemon - தேவைப்படும் போது Sycoca தரவுக்கள மேம்பாடுகளைத் தூண்டுகிறது"
2539
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2540
#~ msgstr "Sycoca தரவுக் களத்தினை ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்கவும்"
2543
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2544
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2545
#~ "No action will be triggered."
2547
#~ "'%1' எனும் விசைக்கூட்டு சந்தேகத்திற்குரியதாக இருக்கிறது. 'அமைப்புகள்' "
2548
#~ "மெனுவிலிருந்து 'குறுக்குவழிகளை வடிவமைக்க' பயன்படுத்தவும்.\n"
2549
#~ " எவ்வித செயலும் உந்தப்படாது."
2551
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2552
#~ msgstr "சந்தேகத்துக்குரிய குறுக்குவழி அழிக்கப்பட்டது"
2554
#~ msgctxt "Encodings menu"
2556
#~ msgstr "முன்னிருப்பு"
2558
#~ msgctxt "Encodings menu"
2559
#~ msgid "Autodetect"
2560
#~ msgstr "தானான கண்டெடுப்பு"
2562
#~ msgid "No Entries"
2563
#~ msgstr "பதிவுகள் எதுவுமில்லை"
2565
#~ msgid "Clear List"
2566
#~ msgstr "தெளிவான பட்டியல்"
2568
#~ msgctxt "go back"
2572
#~ msgctxt "go forward"
2576
#~ msgctxt "home page"
2578
#~ msgstr "&தொடக்கம்"
2580
#~ msgctxt "show help"
2584
#~ msgid "Show &Menubar"
2585
#~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக"
2587
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2589
#~ "மெனுப்பட்டியைக் காட்டுக<p>மறைக்கப்பட்ட பின்னர் மீண்டும் மெனுப்பட்டியினைக் காட்டும்</p>"
2591
#~ msgid "Show St&atusbar"
2592
#~ msgstr "&நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
2596
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2597
#~ "the window used for status information.</p>"
2599
#~ "நிலைப்பட்டியை காட்டுக<p>சாளரத்தின் கீழே நிலையுணர்த்த உதவும் பட்டி காட்டப்படுகிறது.</p>"
2605
#~ msgid "Create new document"
2606
#~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
2611
#~ msgid "Open &Recent"
2612
#~ msgstr "&அண்மையதைத் திறக்க"
2618
#~ msgid "Save document"
2619
#~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
2621
#~ msgid "Save &As..."
2622
#~ msgstr "எனக் காக்க... "
2625
#~ msgstr "மீட்&டமை"
2631
#~ msgid "Close document"
2632
#~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
2634
#~ msgid "&Print..."
2635
#~ msgstr "&அச்சிடு..."
2638
#~ msgid "Print document"
2639
#~ msgstr "PrintScreen"
2641
#~ msgid "Print Previe&w"
2642
#~ msgstr "அச்சின் &தோற்றம்"
2645
#~ msgstr "&அஞ்சல்..."
2648
#~ msgstr "&வெளிவருக"
2650
#~ msgid "Quit application"
2651
#~ msgstr "வெளிவருக"
2654
#~ msgstr "மீளச்&செய்"
2657
#~ msgid "Redo last undone action"
2658
#~ msgstr "கொடை வழங்குக"
2670
#~ msgid "Paste clipboard content"
2671
#~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
2674
#~ msgstr "&துடைக்க"
2676
#~ msgid "Select &All"
2677
#~ msgstr "&அனைத்தையும் தேர்வு செய்"
2679
#~ msgid "Dese&lect"
2680
#~ msgstr "தெரி&வகற்று"
2683
#~ msgstr "&தேடுக..."
2685
#~ msgid "Find &Next"
2686
#~ msgstr "அடுத்ததைத் &தேடு"
2688
#~ msgid "Find Pre&vious"
2689
#~ msgstr "&முந்தையதைத் தேடு"
2691
#~ msgid "&Replace..."
2692
#~ msgstr "&மாற்றுக..."
2694
#~ msgid "&Actual Size"
2695
#~ msgstr "&உண்மையான அளவு"
2697
#~ msgid "&Fit to Page"
2698
#~ msgstr "பக்கத்துடன் &பொருத்துக"
2700
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2701
#~ msgstr "பக்க &அகலத்துடன் பொருத்துக"
2703
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2704
#~ msgstr "பக்க &உயரத்துடன் பொருத்துக"
2707
#~ msgstr "&பெரிதாக்குக"
2709
#~ msgid "Zoom &Out"
2710
#~ msgstr "&சிரிதாக்குக"
2713
#~ msgstr "&அளவுமாற்றம்..."
2716
#~ msgid "Select zoom level"
2717
#~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க"
2719
#~ msgid "&Redisplay"
2720
#~ msgstr "&மீளக்காட்டு"
2723
#~ msgid "Redisplay document"
2724
#~ msgstr "&மீளக்காட்டு"
2729
#~ msgid "&Previous Page"
2730
#~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்"
2733
#~ msgid "Go to previous page"
2734
#~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்"
2736
#~ msgid "&Next Page"
2737
#~ msgstr "&அடுத்த பக்கம்"
2740
#~ msgid "Go to next page"
2741
#~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
2743
#~ msgid "&Go To..."
2744
#~ msgstr "&கு சல வேண்டிய இடம்ெல்..."
2746
#~ msgid "&Go to Page..."
2747
#~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
2749
#~ msgid "&Go to Line..."
2750
#~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய வரி..."
2752
#~ msgid "&First Page"
2753
#~ msgstr "&முதற்பக்கம்"
2756
#~ msgid "Go to first page"
2757
#~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
2759
#~ msgid "&Last Page"
2760
#~ msgstr "&இறுதிப்பக்கம்"
2763
#~ msgid "Go to last page"
2764
#~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
2767
#~ msgid "Go back in document"
2768
#~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே"
2775
#~ msgid "Go forward in document"
2776
#~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே"
2778
#~ msgid "&Add Bookmark"
2779
#~ msgstr "நினைவுக்குறியைச் &சேர்க்க"
2781
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2782
#~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க..."
2784
#~ msgid "&Spelling..."
2785
#~ msgstr "&உச்சரிப்பு..."
2788
#~ msgid "Check spelling in document"
2789
#~ msgstr "சொல்லை சரிபார்"
2792
#~ msgid "Show or hide menubar"
2793
#~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக"
2795
#~ msgid "Show &Toolbar"
2796
#~ msgstr "&கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
2799
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2800
#~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
2803
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2804
#~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
2806
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2807
#~ msgstr "&முழுத்திரை முறை"
2809
#~ msgid "&Save Settings"
2810
#~ msgstr "அமைப்புக்களைக் &காகம்"
2812
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2813
#~ msgstr "&சுருறுக்குவழிகளை வடிவமை..."
2815
#~ msgid "&Configure %1..."
2816
#~ msgstr "%1 &வடிவமை..."
2818
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2819
#~ msgstr "&கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை..."
2821
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2822
#~ msgstr "&அறிவிப்புகளை வடிவமை..."
2824
#~ msgid "%1 &Handbook"
2825
#~ msgstr "%1 &கையேடு"
2827
#~ msgid "What's &This?"
2828
#~ msgstr "இது &என்ன?"
2830
#~ msgid "Tip of the &Day"
2831
#~ msgstr "&இன்றையக் குறிப்பு"
2833
#~ msgid "&Report Bug..."
2834
#~ msgstr "வழுத் &தாக்கல் செய்... "
2836
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2837
#~ msgstr "பயன்பாட்டின &மொழியினை மாற்றுக..."
2839
#~ msgid "&About %1"
2840
#~ msgstr "%1 &பற்றி "
2842
#~ msgid "About &KDE"
2843
#~ msgstr "&KDE பற்றி"
2846
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2847
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2848
#~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக"
2851
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2852
#~ msgid "Exit Full Screen"
2853
#~ msgstr "முழுத்திரை முறைையிலிருந்து வெளியேறுக"
2856
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2857
#~ msgid "Exit full screen mode"
2858
#~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக"
2861
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2862
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2863
#~ msgstr "&முழுத்திரை முறை"
2866
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2867
#~ msgid "Full Screen"
2868
#~ msgstr "முழுத்திரை"
2870
#~ msgctxt "Custom color"
2871
#~ msgid "Custom..."
2872
#~ msgstr "தனிப்பட்ட..."
2874
#~ msgctxt "palette name"
2875
#~ msgid "* Recent Colors *"
2876
#~ msgstr "* அண்மைய நிறங்கள் *"
2878
#~ msgctxt "palette name"
2879
#~ msgid "* Custom Colors *"
2880
#~ msgstr "* இருப்பு நிறங்கள் *"
2882
#~ msgctxt "palette name"
2883
#~ msgid "Forty Colors"
2884
#~ msgstr "நாற்பது நிறங்கள்"
2886
#~ msgctxt "palette name"
2887
#~ msgid "Oxygen Colors"
2888
#~ msgstr "பிராணவாயு நிறங்கள்"
2890
#~ msgctxt "palette name"
2891
#~ msgid "Rainbow Colors"
2892
#~ msgstr "வானவில் நிறங்கள்"
2894
#~ msgctxt "palette name"
2895
#~ msgid "Royal Colors"
2896
#~ msgstr "ராயல் நிறங்கள்"
2898
#~ msgctxt "palette name"
2899
#~ msgid "Web Colors"
2900
#~ msgstr "இணைய நிறங்கள்"
2902
#~ msgid "Named Colors"
2903
#~ msgstr "பெயர்பெற்ற நிறங்கள்"
2906
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2909
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2913
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2917
#~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிடம்ஆராயப்பட்டது:\n"
2920
#~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிட(ங்கள்) ஆராயப்பட்டன:\n"
2923
#~ msgid "Select Color"
2924
#~ msgstr "வண்ணத்தைத் தேர்வு செய்க"
2929
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
2933
#~ msgid "Saturation:"
2934
#~ msgstr "நிரம்பியது:"
2936
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2938
#~ msgstr "மதிப்பு:"
2941
#~ msgstr "சிகப்பு:"
2952
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2953
#~ msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களுடன் &சேர்க்க"
2961
#~ msgid "Default color"
2962
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு வண்ணம் "
2964
#~ msgid "-default-"
2965
#~ msgstr "-இயல்பிருப்பு-"
2967
#~ msgid "-unnamed-"
2968
#~ msgstr "-பெயரிடப்படாத-"
2971
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2972
#~ "not exist.</qt>"
2974
#~ "<qt>தகவல் எதுவும் கிடைக்கப்பெறவில்லை.<br />கொடுக்கப்பட்ட KAboutData இல்லை.</qt>"
2977
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
2979
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br /> </html>"
2982
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2983
#~ "'Development Platform'"
2985
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2986
#~ "Development Platform %3</html>"
2988
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>வெளியீடு %2</b><br />KDE %3 "
2989
#~ "உருவாக்கத் தளம் பயன்படுத்தப்படுகிறது.</html>"
2991
#~ msgid "License: %1"
2992
#~ msgstr "உரிமம்: %1"
2994
#~ msgid "License Agreement"
2995
#~ msgstr "உரிம ஒப்புமை"
2997
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2998
#~ msgid "Email contributor"
2999
#~ msgstr "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலெழுதவும்"
3001
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3002
#~ msgstr "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்"
3004
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3006
#~ "Email contributor\n"
3009
#~ "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலிடவும்\n"
3013
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3016
#~ "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்\n"
3020
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3023
#~ "%1 இல் உள்ள பங்களிப்பாளரது சுயவிவரத்தைக் காணவும்\n"
3027
#~ "Visit contributor's page\n"
3030
#~ "பங்களிப்பாளரது பக்கத்தை அணுகவும்\n"
3034
#~ "Visit contributor's blog\n"
3037
#~ "பங்களிப்போரது Blog தனை பார்க்கவும்\n"
3040
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3044
#~ msgctxt "City, Country"
3048
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3052
#~ msgctxt "A type of link."
3056
#~ msgctxt "A type of link."
3058
#~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
3060
#~ msgid "About KDE"
3061
#~ msgstr "KDE பற்றி"
3064
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3067
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - கட்டற்றிரு!</font><br /><b>தள வெளியீடு %1</b></"
3071
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3072
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3073
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3074
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3075
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3076
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3077
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3078
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3079
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3081
#~ "<html><a href=\"%1\">கட்டற்ற மென்பொருள்</a> உருவாக்கத்திற்கு அர்பணிப்புக் கொண்ட "
3082
#~ "உலகளாவிய மென்பொருள் பொறிஞர்கள், கலைஞர்கள், எழுத்தாளர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் "
3083
#~ "ஆதரவாளர்களைக் கொண்ட உலகளாவிய நெட்வொர்க் ஆகும் <b>KDE</b>. KDE மென்பொருள் "
3084
#~ "விநியோகத்திற்காகவும் KDE உருவாக்க அமைப்பிற்காகவும் இச்சமூகம் நூற்றுக்கணக்கான கட்டற்ற "
3085
#~ "மென்பொருள்களை இச்சமூகம் உருவாக்கியுள்ளது.<br /><br />KDE ஒரு கூட்டுறவு "
3086
#~ "அமைப்பாகும். எந்தவொரு அமைப்பும் KDE க்கான உழைப்பையோ படைப்புக்களையோ "
3087
#~ "கட்டுப்படுத்துவதில்லை. KDE யில் இணைந்து பங்களிக்க உங்களையும் சேர்த்து, யாரும் இணைந்து "
3088
#~ "பங்களிக்கலாம்.<br /><br />KDE சமூகம் பற்றியும் நாங்கள் உருவாக்கும் மென்பொருள் பற்றி "
3089
#~ "அறியவும்<a href=\"%2\">%2</a> பக்கத்தை அணுகவும்.</html>"
3092
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3093
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3094
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3095
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3096
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3097
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3098
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3099
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3101
#~ "<html>மென்பொருள் மேம்படுத்த தக்கதே. KDE குழு அதனைச் செய்ய தயாராக உள்ளது. ஆயினும் "
3102
#~ "பயனராகியத் தாங்கள் எதிர்பார்த்த படி பணிசெய்யாதவைக் குறித்தும் எவ்வாறு இன்னும் சிறப்பாகச் "
3103
#~ "செய்ய முடியும் என்றும் எங்களுக்கு தெரியப்படுத்த வேண்டும்.<br /><br />KDE க்கு வழு "
3104
#~ "நோட்ட அமைப்பொன்று உள்ளது. <a href=\"%1\">\"%1\"</a> வினை அணுகவும் அல்லது \"Help"
3105
#~ "\" மெனுவிலுள்ள \"Report Bug...\" பலகையை பயன்படுத்தவும்.<br /><br />தாங்கள் "
3106
#~ "விரும்பும் மாற்றமொன்றினை பரிந்துரைக்க வழு நோட்ட அமைப்பினைப் பயன்படுத்தவும். \"Wishlist"
3107
#~ "\" என அதனை வகைப்படுத்தவும்.</html>"
3110
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3111
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3112
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3113
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3114
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3115
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3116
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3118
#~ "<html>KDE குழுவில் அங்கத்தினராக தாங்கள் மென்பொருள் உருவாக்குபவராக் இருக்க வேண்டாம். "
3119
#~ "நிரல் இடைமுகப்புகளை மொழிபெயர்க்கும் தேசியக் குழுக்களில் தாங்கள் இடம்பெறலாம். வரைகலை, "
3120
#~ "ஒலிகள், தோற்றம் மற்றும் மேம்படுத்தப்பட்ட ஆவணமாக்கத்திற்கு தாங்கள் உதவலாம். தாங்களே முடிவு "
3121
#~ "செய்யுங்கள்!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> வினை அணுகி தாங்கள் பங்குக் கொள்ள "
3122
#~ "வாய்ப்புள்ள சிலத் தகவல்கள் குறித்த அறியவும்.<br /><br />மேலும் விவரமறிய விழைந்தால் "
3123
#~ "<a href=\"%2\">%2</a> அதனைத் தர உதவும்.</html>"
3126
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3127
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3128
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3129
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3130
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3131
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3132
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3133
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3134
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3135
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3136
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3137
#~ "much in advance for your support.</html>"
3139
#~ "<html>KDE இலவசமாகக் கிடைக்கிறது, இலவசமாகவே கிடைக்கும். ஆனால் அதனை உருவாக்குவது "
3140
#~ "இலவசமல்ல.<br /><br />உருவாக்கத்தினை தொடர்ந்து ஆதரித்திட KDE சமூகம் KDE e.V., "
3141
#~ "எனும் லாப நோக்கற்ற அமைப்பை ஜெர்மனியில் சட்டபூர்வமாக தொடங்கியுள்ளது. KDE e.V. ஆனது "
3142
#~ "KDE சமூகந்தனை சட்ட பூர்வமான நிதி ரீதியான விஷயங்களில் பிரதிபலிக்கிறது. KDE e.V. "
3143
#~ "பற்றி அறிந்து கொள்ள <a href=\"%1\">%1</a> பார்க்கவும். <br /><br /> நிதி உள்ளிட்ட "
3144
#~ "பல்வேறு பங்களிப்புகளால் KDE பயனடைகிறது. நாங்கள் இந்நிதியினை பங்களிக்கும் போது "
3145
#~ "ஏற்படும் செலவுகளுக்காக உறுப்பினர்களுக்கும் மற்றோருக்கும் பயன்படுத்துகிறோம். "
3146
#~ "எஞ்சியிருக்கும் நிதி சட்ட ஆதரவிற்கும் மாநாடுகள் கூடுதல்களை ஒருங்கிணைக்கவும் "
3147
#~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. <br /><br />எங்களது முயற்சிகளுக்கு <a href=\"%2\">%2</a> "
3148
#~ "இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது போல் நிதியளித்து ஆதரவு நல்கிட உங்களை ஊக்குவிக்க "
3149
#~ "விரும்புகிறோம். <br /><br />முன்னதாகவே உங்களுடைய ஆதரவிற்கு நன்றி.</html>"
3151
#~ msgctxt "About KDE"
3155
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3156
#~ msgstr "பிழைகளையோ வழுக்களையோ &தாக்கல் செய்யவும்"
3158
#~ msgid "&Join KDE"
3159
#~ msgstr "KDE அணியில் &சேரவும்"
3161
#~ msgid "&Support KDE"
3162
#~ msgstr "KDEயினை &ஆதரிக்கவும்"
3164
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3171
#~ msgid "Submit Bug Report"
3172
#~ msgstr "வழுத் தாக்கல் செய்க"
3175
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3178
#~ "தங்களதுகள் மின்னஞ்சல் முகவரி. தவறெனின், மின்னஞ்சல் வடிவமைப்புப் பொத்தானால் அதனை "
3181
#~ msgctxt "Email sender address"
3183
#~ msgstr "அனுப்புநர்:"
3185
#~ msgid "Configure Email..."
3186
#~ msgstr "மின்னஞ்சலை வடிவமை..."
3188
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3189
#~ msgstr "இவ்வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட்ட மின்னஞ்சல். "
3191
#~ msgctxt "Email receiver address"
3193
#~ msgstr "பெறுநர்:"
3196
#~ msgstr "&அனுப்புக"
3198
#~ msgid "Send bug report."
3199
#~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்புக."
3201
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3202
#~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட வேண்டியவிடம் %1."
3205
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3206
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3208
#~ "தாங்கள் வழுவறிக்கை தாக்கல் செய்யவிருக்கும் பயன்பாடு - தவறெனின், உரிய பயன்பாட்டின் வழுத் "
3209
#~ "தாக்கல் மெனுவினைப் பயன்படுத்துக"
3211
#~ msgid "Application: "
3215
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3216
#~ "is available before sending a bug report"
3218
#~ "இப்பயன்பாட்டின் வெளியீடு - வழுவறிக்கை அனுப்புமுன்னர் இதனினும் புதிய வெளியீடு இல்லாது "
3219
#~ "இருப்பதை உறுதி செய்க"
3222
#~ msgstr "வெளியீடு:"
3224
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3225
#~ msgstr "வெளியீடு அமையப்பெறவில்லை (நிரலாளரின் தவறு) "
3228
#~ msgstr "இயங்குதளம்:"
3230
#~ msgid "Compiler:"
3231
#~ msgstr "ஒடுக்கி:"
3233
#~ msgid "Se&verity"
3234
#~ msgstr "தீ&விரம்"
3237
#~ msgstr "சிக்கலான"
3242
#~ msgctxt "normal severity"
3247
#~ msgstr "விருப்பப் பட்டியல்"
3249
#~ msgid "Translation"
3250
#~ msgstr "மொழிபெயர்ப்பு"
3252
#~ msgid "S&ubject: "
3253
#~ msgstr "&பொருள்:"
3256
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3258
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3259
#~ "this program.\n"
3261
#~ "பிழையறிக்கையில் அனுப்ப வேண்டியவற்றை (முடிந்தால் ஆங்கிலத்தில்) தரவும்.\n"
3262
#~ "\"அனுப்பு\" பொத்தானை அழுத்தினால், இந்த நிரலினை இயற்றியவருக்கு மடலொன்று "
3263
#~ "அனுப்பப்படும்.\n"
3266
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3267
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3268
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3269
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3271
#~ "<qt>வழுத் தாக்கல் செய்ய கீழுள்ள பொத்தானைச் சொடுக்கவும். <a href=\"http://bugs.kde."
3272
#~ "org\">http://bugs.kde.org</a> பற்றிய இணையச் சாளரமொன்றினை இது துவக்கும், "
3273
#~ "அவ்விடத்தே பூர்த்தி செய்யப் பட வேண்டிய படிவத்தினைக் காண்பீர்கள். மேலே காட்டப்படும் தகவல் "
3274
#~ "அவ்வழங்கிக்கு மாற்றப்படும்.</qt>"
3276
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3277
#~ msgstr "பிழை அறிக்கை செயலை &ஏவுக"
3279
#~ msgctxt "unknown program name"
3284
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3287
#~ "நீங்கள் அறிக்கையை அனுப்புமுன் அதற்குரிய தலைப்பொன்றையும் விளக்கமொன்றையும் தர வேண்டும்."
3290
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3291
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3292
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3293
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3294
#~ "is installed</li></ul>\n"
3295
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3296
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3298
#~ "<p>நீங்கள் <b>அதிமுக்கிய</b> தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
3299
#~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>இதனோடு தொடர்பற்ற "
3300
#~ "மென்பொருட்களையோ முழு அமைப்பையோ பாதிப்பவை</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</"
3301
#~ "li><li>பாதிக்கப்பட்ட பொதி நிறுவப்பட்டுள்ள கணினியின் அரணிற்கு பங்கம் விளைவிப்பவை</"
3303
#~ "<p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
3304
#~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி!</p> "
3307
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3308
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3309
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3310
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3311
#~ "affected package</li></ul>\n"
3312
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3313
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3315
#~ "<p>நீங்கள் <b>நெருக்கடி</b> எனும் தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் "
3316
#~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்</p><ul><li>குறிப்பிட்ட "
3317
#~ "பொதியைப் பயன்படுத்தப்படாமல் செய்பவை.</li><li>தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.</"
3318
#~ "li><li>இப்பொதியினைப் பயன்படுத்தும் பயனர்களது கணக்கை பிறரால் அணுக இயலும்படிக்கு "
3319
#~ "செய்யும் அரணுடைப்புகள்.</li></ul>\n"
3320
#~ " <p>நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் "
3321
#~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிர நிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி.</p> "
3324
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3325
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3326
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3328
#~ "வழுவறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை.\n"
3329
#~ "அதை தயவு செய்து கைபட அனுப்பவும். \n"
3330
#~ "விவரங்களுக்கு http://bugs.kde.org/ பார்க்கவும்."
3332
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3333
#~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பபட்டது, தங்கள் கருத்துகளுக்கு நன்றி."
3336
#~ "Close and discard\n"
3337
#~ "edited message?"
3339
#~ "தொகுக்கப்பட்ட தகவலைக்\n"
3340
#~ "கைவிட்டு மூடியும்விடலாமாா? "
3342
#~ msgid "Close Message"
3343
#~ msgstr "தகவலை மூடுக"
3345
#~ msgid "Configure"
3351
#~ msgid "Job Control"
3352
#~ msgstr "பணி நிர்வாகம்"
3354
#~ msgid "Scheduled printing:"
3355
#~ msgstr "கிரமப்படி அச்சிடுகை:"
3357
#~ msgid "Billing information:"
3358
#~ msgstr "இரசீது விவரம்:"
3360
#~ msgid "Job priority:"
3361
#~ msgstr "பணி முன்னுரிமை:"
3363
#~ msgid "Job Options"
3364
#~ msgstr "பணி விருப்பங்கள்"
3367
#~ msgstr "தேர்வுகள்"
3370
#~ msgstr "விழுப்பம்"
3372
#~ msgid "Print Immediately"
3373
#~ msgstr "உடனே அச்சிடுக"
3375
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3376
#~ msgstr "காலவரையரையின்றி நிறுத்தம் செய்க"
3378
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3379
#~ msgstr "நாள் (06:00 to 17:59)"
3381
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3382
#~ msgstr "இரவு (18:00 to 05:59)"
3384
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3385
#~ msgstr "இரண்டாவது ஷிப்டு (16:00 to 23:59)"
3387
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3388
#~ msgstr "மூன்றாவது ஷிப்டு (00:00 to 07:59)"
3390
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3391
#~ msgstr "வாரயிறுதி (சனியும் ஞாயிறும்)"
3393
#~ msgid "Specific Time"
3394
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம்"
3397
#~ msgstr "பக்கங்கள்"
3399
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3400
#~ msgstr "தாளொன்றுக்கு எவ்வளவு பக்கம்"
3420
#~ msgid "Banner Pages"
3421
#~ msgstr "பேனர் பக்கங்கள்"
3423
#~ msgctxt "Banner page at start"
3425
#~ msgstr "தொடக்கம்"
3427
#~ msgctxt "Banner page at end"
3431
#~ msgid "Page Label"
3432
#~ msgstr "பக்கத்தின் பெயர்"
3434
#~ msgid "Page Border"
3435
#~ msgstr "பக்க ஓரம்"
3437
#~ msgid "Mirror Pages"
3438
#~ msgstr "பக்க மாதிரிகள்"
3440
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3441
#~ msgstr "நெடு வரிசையோரமாக இருக்கும் பக்க மாதிரிகள்"
3443
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3444
#~ msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழ்"
3446
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3447
#~ msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழிருந்து மேல்"
3449
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3450
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழிருந்து மேல்"
3452
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3453
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழ்"
3455
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3456
#~ msgstr "கீழிருந்து மேல், இடமிருந்து வலம்"
3458
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3459
#~ msgstr "கீழிருந்து மேல், வலமிருந்து இடம்"
3461
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3462
#~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், இடமிருந்து வலம்"
3464
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3465
#~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், வலமிருந்து இடம்"
3467
#~ msgctxt "No border line"
3469
#~ msgstr "ஏதுமில்லை "
3471
#~ msgid "Single Line"
3474
#~ msgid "Single Thick Line"
3475
#~ msgstr "ஒற்றை அடர்த்தி வரி"
3477
#~ msgid "Double Line"
3478
#~ msgstr "இரட்டை வரி"
3480
#~ msgid "Double Thick Line"
3481
#~ msgstr "இரட்டை தடிமன் வரி"
3483
#~ msgctxt "Banner page"
3485
#~ msgstr "ஏதுமில்லை "
3487
#~ msgctxt "Banner page"
3491
#~ msgctxt "Banner page"
3492
#~ msgid "Unclassified"
3493
#~ msgstr "வகைப்படுத்தப்படாத"
3495
#~ msgctxt "Banner page"
3496
#~ msgid "Confidential"
3497
#~ msgstr "நமபகத்தன்மையுடைய"
3499
#~ msgctxt "Banner page"
3500
#~ msgid "Classified"
3501
#~ msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட"
3503
#~ msgctxt "Banner page"
3507
#~ msgctxt "Banner page"
3508
#~ msgid "Top Secret"
3509
#~ msgstr "அதிஇரகசிய"
3511
#~ msgid "All Pages"
3512
#~ msgstr "அனைத்துக் பக்கங்களும்"
3514
#~ msgid "Odd Pages"
3515
#~ msgstr "ஒற்றைப்பட பக்கங்கள்"
3517
#~ msgid "Even Pages"
3518
#~ msgstr "இரட்டைப்பட பக்கங்கள்"
3521
#~ msgstr "பக்கம் அமைக்கப்பட்டது"
3523
#~ msgctxt "@title:window"
3525
#~ msgstr "அச்சிடுக"
3528
#~ msgstr "&முயற்சிக்க"
3531
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட"
3533
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3538
#~ msgstr "&விவரங்கள்"
3540
#~ msgid "Get help..."
3541
#~ msgstr "உதவி பெறு..."
3543
#~ msgid "--- separator ---"
3544
#~ msgstr "--- பிரிப்பான் ---"
3546
#~ msgid "Change Text"
3547
#~ msgstr "உரையை மாற்றுக"
3549
#~ msgid "Icon te&xt:"
3550
#~ msgstr "முகவுரு &உரை:"
3552
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3553
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை முகவுருகளுக்கு அருகே உரையைக் காட்டும் போது &உரையை மறை"
3555
#~ msgid "Configure Toolbars"
3556
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
3559
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3560
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3562
#~ "இப்பயன்பாட்டின் அனைத்து கருவிப் பட்டிகளையும் அதனதன் இயல்பிற்கே விட்டுவிடலாமா? மாற்றங்கள் "
3563
#~ "உடனே செயல்படுத்தப்படும்."
3565
#~ msgid "Reset Toolbars"
3566
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மீட்டமை"
3571
#~ msgid "&Toolbar:"
3572
#~ msgstr "&கருவிப்பட்டை:"
3574
#~ msgid "A&vailable actions:"
3575
#~ msgstr "கி&டைக்கக்கூடிய செயல்கள்:"
3578
#~ msgstr "வடிகட்டி"
3580
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3581
#~ msgstr "ந&டப்புச் செயல்கள்:"
3583
#~ msgid "Change &Icon..."
3584
#~ msgstr "&முகவுருவை மாற்றுக"
3586
#~ msgid "Change Te&xt..."
3587
#~ msgstr "&உரையை மாற்றுக..."
3589
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3594
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3596
#~ msgstr "பதிந்த பாகமொன்றின் அனைத்து பொருட்களாலும் இப்பொருளானது மாற்றப்படும்."
3599
#~ msgstr "<ஒன்றாக்குக>"
3601
#~ msgid "<Merge %1>"
3602
#~ msgstr "<%1 ஒன்றாக்குக>"
3605
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3606
#~ "you will not be able to re-add it."
3608
#~ "தன்னிச்சையான செயற்களின் பட்டியல் இது. இதனைத் தாங்கள் நகர்த்தலாம், ஆனால் இதனை அகற்றி "
3609
#~ "விட்டால் மீண்டும் சேர்க்க இயலாது."
3611
#~ msgid "ActionList: %1"
3612
#~ msgstr "செயற்பட்டியல்: %1"
3614
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3618
#~ msgid "Change Icon"
3619
#~ msgstr "முகவுருவை மாற்றுக"
3621
#~ msgid "Manage Link"
3622
#~ msgstr "இணைப்பை பராமரிக்க"
3624
#~ msgid "Link Text:"
3625
#~ msgstr "உரையை இணைக்க:"
3627
#~ msgid "Link URL:"
3628
#~ msgstr "URL இணைப்பு:"
3630
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3634
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3638
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3642
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3646
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3651
#~ msgstr "விவரங்கள்"
3656
#~ msgid "Do not ask again"
3657
#~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே"
3660
#~ msgstr "எச்சரிக்கை"
3666
#~ msgstr "மன்னிக்கவும்"
3668
#~ msgid "Information"
3671
#~ msgid "Do not show this message again"
3672
#~ msgstr "இச்செய்தியை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்"
3674
#~ msgid "Password:"
3675
#~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
3678
#~ msgstr "கடவுச்சொல்"
3680
#~ msgid "Supply a username and password below."
3681
#~ msgstr "பயனர் பெயரொன்றையும் கடவுச் சொல்லையும் கீழே கொடுக்கவும்."
3684
#~ msgid "Use this password:"
3685
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு"
3687
#~ msgid "Username:"
3688
#~ msgstr "பயனர் பெயர்:"
3691
#~ msgstr "அடித்தளம்:"
3693
#~ msgid "Remember password"
3694
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்"
3696
#~ msgid "Select Region of Image"
3697
#~ msgstr "படத்தின் பகுதியைத் தேர்ந்தெடு"
3699
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3700
#~ msgstr "விரும்பிய பகுதியைத் தேர்வு செய்ய படத்தின் மீது சொடுக்கி இழுக்கவும்."
3703
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு:"
3705
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3710
#~ msgstr "தனிப்பட்ட:"
3712
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3713
#~ msgstr "சுருக்குவழி முறைமைகள்"
3715
#~ msgid "Current scheme:"
3716
#~ msgstr "நடப்பு முறைமை:"
3719
#~ msgstr "புதிய..."
3724
#~ msgid "More Actions"
3725
#~ msgstr "மேற்கொண்ட செயல்கள்"
3727
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3728
#~ msgstr "முறைமையின் இயல்பிருப்பைக் காக்க"
3730
#~ msgid "Export Scheme..."
3731
#~ msgstr "ஏற்றத்திற்கான ஸ்கீம்"
3733
#~ msgid "Name for New Scheme"
3734
#~ msgstr "புதிய ஸ்கீமிற்கான பெயர்"
3736
#~ msgid "Name for new scheme:"
3737
#~ msgstr "புதிய முறைமையின் பெயர்:"
3739
#~ msgid "New Scheme"
3740
#~ msgstr "புதிய முறைமை"
3742
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3743
#~ msgstr "இப்பெயருடன் கூடிய முறைமை ஏற்கனவே உள்ளது."
3746
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3747
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3749
#~ "%1 ஸ்கீமை கண்டிப்பாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?\n"
3750
#~ "கணினி மொத்தத்திற்குமான சுருக்கு ஸ்கீம்களை இது அகற்றாது என்பதை நினைவில் கொள்க."
3752
#~ msgid "Export to Location"
3753
#~ msgstr "ஏற்றம்பெற வேண்டிய இடம்"
3755
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3756
#~ msgstr "செல்லாத இடமாகையால் சுறுக்குவழிகளை ஏற்ற முடியவில்லை"
3759
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3762
#~ "தற்போதைய சுறுக்கு ஸ்கீம் மாற்றப்பட்டுள்ளது. புதியதிற்கு மாறுவதற்கு முன்னர் "
3765
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3766
#~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை"
3769
#~ msgstr "அச்சிடுக"
3771
#~ msgid "Reset to Defaults"
3772
#~ msgstr "இயல்பிருப்பையே அமை"
3775
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3776
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3778
#~ "பெயர் சுருக்கங்களை (உ.ம் Copy) அல்லது விசைக்கூட்டுக்களை (உ.ம் Ctrl+C) இவ்விடத்தில் "
3779
#~ "இட்டு உடனுரையாடும் விதமாக தேடுக."
3782
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3783
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3784
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3786
#~ "இவ்விடத்தே விசைப் பிணைப்புகளின் பட்டியல்களைத் தாங்கள் காணலாம், அதாவது இடப்புறம் "
3787
#~ "காட்டபட்டுள்ள செயல்களுக்கும் (உ.ம் Copy) வலப்புறம் காட்டப்பட்டுள்ள விசைகள் (அ) "
3788
#~ "விசைக்கூட்டுக்களுக்கு இடையேயான தொடர்பு (உ.ம் Ctrl+V)."
3794
#~ msgstr "சுருக்குவழி"
3796
#~ msgid "Alternate"
3802
#~ msgid "Global Alternate"
3803
#~ msgstr "பொதுவான மாற்று"
3805
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3806
#~ msgstr "எலிய பொத்தானின் சைகை"
3808
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3809
#~ msgstr "எலிய வடிவத்தின் சைகை"
3812
#~ msgstr "அறியப்படாதது"
3814
#~ msgid "Key Conflict"
3815
#~ msgstr "விசை முரண்"
3818
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3819
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3821
#~ "'%1' தோற்றச் சைகை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக பணிக்கப் பட்டுள்ளது.\n"
3822
#~ "அச்செயலிலிருந்து இப்பணிக்காக நேர்ந்திட விழைகிறீர்களா?"
3825
#~ msgstr "மீளமர்த்துக"
3828
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3829
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3831
#~ "'%1' ராக்கர் செய்கை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
3832
#~ "அதிலிருந்து தற்போதைய செயலுக்கு ஒதுக்க விரும்புகிறீர்களா?"
3834
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3835
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3836
#~ msgstr "%1 க்கான சுருக்குவழிகள்"
3841
#~ msgid "Alternate:"
3845
#~ msgstr "பொதுவான:"
3847
#~ msgid "Action Name"
3848
#~ msgstr "செயலின் பெயர்"
3850
#~ msgid "Shortcuts"
3851
#~ msgstr "சுருக்குவழிகள்"
3853
#~ msgid "Description"
3856
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3860
#~ msgid "Switch Application Language"
3861
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
3864
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3865
#~ msgstr "இப்பயன்பாட்டிற்குப் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மொழியினைத் தேர்வுச் செய்க:"
3867
#~ msgid "Add Fallback Language"
3868
#~ msgstr "மாற்று மொழியொனைச் சேர்க்க"
3871
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3872
#~ "contain a proper translation."
3874
#~ "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டி இன்னொரு மொழியினை "
3878
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3879
#~ "effect the next time the application is started."
3881
#~ "இப்பயன்பாட்டிற்கான மொழி மாற்றப்பட்டுள்ளது. பயன்பாடு மீண்டும் துவங்கப்படும் போது இம்மாற்றம் "
3882
#~ "பிரதிபலிக்கப்படும்."
3884
#~ msgid "Application Language Changed"
3885
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழி மாற்றப்பட்டது"
3887
#~ msgid "Primary language:"
3888
#~ msgstr "முதல் மொழி:"
3890
#~ msgid "Fallback language:"
3891
#~ msgstr "மாற்று மொழி:"
3897
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3898
#~ "any other languages."
3900
#~ "மற்ற மொழிகளைக்காட்டிலும் இம்மொழியே பயன்பாட்டின் முதன் மொழியாகப் பயன்படுத்தப்படும்."
3903
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3904
#~ "contain a proper translation."
3905
#~ msgstr "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் இம்மொழியே பயன்படுத்தப்படும்."
3907
#~ msgid "Tip of the Day"
3908
#~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
3910
#~ msgid "Did you know...?\n"
3911
#~ msgstr "உங்களுக்குத் தெரியுமா...?\n"
3913
#~ msgid "&Show tips on startup"
3914
#~ msgstr "ஆரம்பத்தில் உதவித் தகவல்களைக் &காட்டுக"
3916
#~ msgid "&Previous"
3917
#~ msgstr "&முந்தைய"
3919
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3923
#~ msgid "Find Next"
3924
#~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடு"
3926
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3927
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'? உடைய அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுக</qt>"
3929
#~ msgid "1 match found."
3930
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3931
#~ msgstr[0] "1 பொருத்தம் உள்ளது."
3932
#~ msgstr[1] "%1 பொருத்தங்கள் உள்ளன."
3934
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3935
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை.</qt>"
3937
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3938
#~ msgstr "'<b>%1</b>' க்கான பொருத்தம் இல்லை."
3940
#~ msgid "Beginning of document reached."
3941
#~ msgstr "ஆவணத்தின் துவக்கத்தை அடைந்தாயிற்று."
3943
#~ msgid "End of document reached."
3944
#~ msgstr "ஆவணத்தின் இறுதியை அடைந்தாயிற்று."
3946
#~ msgid "Continue from the end?"
3947
#~ msgstr "முடிவிலிருந்து தொடரட்டுமா?"
3949
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3950
#~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரட்டுமா?"
3952
#~ msgid "Find Text"
3953
#~ msgstr "உரையைத் தேடுககககக"
3955
#~ msgctxt "@title:group"
3959
#~ msgid "&Text to find:"
3960
#~ msgstr "&தேடவேண்டிய உரை:"
3962
#~ msgid "Regular e&xpression"
3963
#~ msgstr "வழக்கமான &கூற்று"
3966
#~ msgstr "&தொகு..."
3968
#~ msgid "Replace With"
3969
#~ msgstr "இதனால் மாற்று:"
3971
#~ msgid "Replace&ment text:"
3972
#~ msgstr "&மாற்று உரை:"
3974
#~ msgid "Use p&laceholders"
3975
#~ msgstr "&இடப்பொருத்திகளைப் பயன்படுத்துக"
3977
#~ msgid "Insert Place&holder"
3978
#~ msgstr "&இடப்பொருத்தியை நுழை"
3981
#~ msgstr "தேர்வுகள்"
3983
#~ msgid "C&ase sensitive"
3984
#~ msgstr "&எழுத்தைப்பொருத்து"
3986
#~ msgid "&Whole words only"
3987
#~ msgstr "&முழுவார்த்தைகள் மட்டும்"
3989
#~ msgid "From c&ursor"
3990
#~ msgstr "&நிலைகாட்டியிலிருந்து"
3992
#~ msgid "Find &backwards"
3993
#~ msgstr "&பின்னோக்கித் தேடுக"
3995
#~ msgid "&Selected text"
3996
#~ msgstr "&தேர்தெடுக்கப்பட்ட உரை"
3998
#~ msgid "&Prompt on replace"
3999
#~ msgstr "மாற்றும் போது &நினைவுபடுத்துக"
4001
#~ msgid "Start replace"
4002
#~ msgstr "மாற்றத் துவங்கு"
4005
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4006
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4007
#~ "replacement text.</qt>"
4009
#~ "<qt>தாங்கள்<b>மாற்று</b> என்கிற பொத்தானை சொடுக்கினால், தாங்கள் மேலிட்ட உரை ஆவணத்தின் "
4010
#~ "ஊடே தேடப்பட்டு மாற்று உரையைக் கொண்டு கிடைக்கப்படும் எந்தப் பதமும் மாற்றப்படும்.</qt>"
4015
#~ msgid "Start searching"
4016
#~ msgstr "தேடத் துவங்குகிறது"
4019
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4020
#~ "searched for within the document.</qt>"
4022
#~ "<qt>தாங்கள்<b> தேடு </b> என்கிற பொத்தானை அழுத்தினால், உள்ளிட்ட உரையை ஆவணத்திற்குள் "
4026
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4028
#~ "தேடுவதற்கு ஒரு மாதிரியை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தைய மாதிரியை "
4031
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4032
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வழக்கமானதொரு கூற்றினைத் தேடும்."
4034
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4036
#~ "தங்களது வழக்கமான கூற்றை வரைகலை உரைத்திருத்தி கொண்டு தொகுக்க இங்கே சொடுக்கவும்."
4038
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4040
#~ "மாற்றுப் பதமொன்றினை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தையவற்றுள்ு ஒன்றை "
4044
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4045
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4046
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4047
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4048
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4051
#~ "<qt>தேர்வு செய்யப்பட்டால், <code><b>\\N</b></code> கிடைக்கப்பெறும் எந்தவொரு "
4052
#~ "இடத்திலும், <code><b>N</b></code> தசம எண்ணாக இருக்கும் பட்சத்தில், "
4053
#~ "மாதிரியிலிருந்து பிடிக்கப்பட்டதைக் கொண்டு (\"parenthesized substring\") "
4054
#~ "மாற்றப்படும்.<p> <code><b>\\N</b></code> மாற்றில் எழுத்து வகையை சேர்க்க , அதன் முன் "
4055
#~ "கூடுதலாகவொரு சாய்வெழுத்தை முன்னே சேர்க்கவும், உ.ம்: <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4058
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4059
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய பிடிப்பு குறித்தறிய மெனுவினைச் சொடுக்குக."
4061
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4062
#~ msgstr "வெற்றி பெற பொருத்தத்தின் இரு முனையிலும் சொல்லரண்கள் தேவைப்படுகின்றன."
4065
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4066
#~ msgstr "மேலிருந்து அல்லாது இடஞ்சுட்டி இருக்கும் தற்போதைய இடத்தைலிருந்து தேடுக."
4068
#~ msgid "Only search within the current selection."
4069
#~ msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்குள் மட்டும் தேடு."
4072
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4073
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4075
#~ "எழுத்தைக் குறிப்பாகத் தேடு: 'Joe' என்னும் மாதிரியை உள்ளிடும்போது அது 'joe' அல்லது "
4076
#~ "'JOE'க்கு பொருந்தாது, 'Joe' மட்டும்தான்."
4078
#~ msgid "Search backwards."
4079
#~ msgstr "பின்னோக்கித் தேடு."
4081
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4082
#~ msgstr "கிடைக்கப்பெற்ற பொருத்தத்தை மாற்றும் முன் கேட்க."
4084
#~ msgid "Any Character"
4085
#~ msgstr "ஏதாவதொஒரு எழுத்து"
4087
#~ msgid "Start of Line"
4088
#~ msgstr "வரித்துவக்கம்"
4090
#~ msgid "End of Line"
4091
#~ msgstr "வரியின் முடிவு"
4093
#~ msgid "Set of Characters"
4094
#~ msgstr "எழுத்துக்கூட்டு"
4096
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4097
#~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
4099
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4100
#~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை"
4103
#~ msgstr "விருப்பத்தேர்வு"
4112
#~ msgstr "புதியவரி"
4114
#~ msgid "Carriage Return"
4117
#~ msgid "White Space"
4118
#~ msgstr "வெற்று வெளி"
4123
#~ msgid "Complete Match"
4124
#~ msgstr "நிறைவானப் பொருத்தம்"
4126
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4127
#~ msgstr "பெறப்பட்ட உரை (%1)"
4129
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4130
#~ msgstr "தேடுவதற்கு நீங்கள் ஏதாவதொன்றினை உள்ளிட வேண்டும்."
4132
#~ msgid "Invalid regular expression."
4133
#~ msgstr "செல்லாத வழக்கமான கூற்று."
4138
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4140
#~ msgstr "&அனைத்தும்"
4145
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4146
#~ msgstr "'%2' கொண்டு '%1' மாற்றப்படட்டுமா?"
4148
#~ msgid "No text was replaced."
4149
#~ msgstr "எவ்வுரையும் மாற்றப்படவில்லை."
4151
#~ msgid "1 replacement done."
4152
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4153
#~ msgstr[0] "1 மாற்றம் செய்யப்பட்டது."
4154
#~ msgstr[1] "%1 மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டன."
4156
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4157
#~ msgstr "முடிவிலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
4159
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4160
#~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?"
4162
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4166
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4168
#~ msgstr "நிறுத்துக"
4171
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4172
#~ msgstr "'\\%1' க்கும் அதிகமான பிடிப்புகளை தங்களது மாற்று பதம் மேற்காட்டுகிறது, "
4174
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4175
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4176
#~ msgstr[0] "1 பிடிப்பினை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது"
4177
#~ msgstr[1] "%1 பிடிப்புக்களை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது."
4179
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4180
#~ msgstr "ஆனால் உங்கள் மாதிரி பிடிப்புகள் எதையும் வரையறுக்கவில்லை."
4184
#~ "Please correct."
4187
#~ "தயவுசெய்து திருத்தவும்."
4189
#~ msgctxt "@item Font name"
4190
#~ msgid "Sans Serif"
4191
#~ msgstr "Sans Serif"
4193
#~ msgctxt "@item Font name"
4197
#~ msgctxt "@item Font name"
4198
#~ msgid "Monospace"
4199
#~ msgstr "Monospace"
4201
#~ msgctxt "@item Font name"
4205
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4209
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4210
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4211
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்தினை இங்கேத் தாங்கள் தேர்வு செய்யலாம்."
4213
#~ msgid "Requested Font"
4214
#~ msgstr "கோரப்பட்ட மின்னெழுத்து"
4216
#~ msgctxt "@option:check"
4218
#~ msgstr "மின்னெழுத்து"
4220
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4221
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4222
#~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்ப அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியை தேர்க"
4224
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4225
#~ msgid "Change font family?"
4226
#~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்பத்தை மாற்றவா?"
4230
#~ msgstr "மின்னெழுத்து:"
4232
#~ msgctxt "@option:check"
4233
#~ msgid "Font style"
4234
#~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்"
4236
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4237
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4238
#~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்ற அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினைத் தேர்க"
4240
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4241
#~ msgid "Change font style?"
4242
#~ msgstr "மின்னெழுத்தின் தோற்றத்தினை மாற்றலாமா?"
4244
#~ msgid "Font style:"
4245
#~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்:"
4247
#~ msgctxt "@option:check"
4251
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4252
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4253
#~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவு அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினை தேர்க."
4255
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4256
#~ msgid "Change font size?"
4257
#~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை மாற்றவா?"
4259
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4263
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4264
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4265
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்து குடும்பத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
4267
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4268
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4269
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்து தோற்றத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்."
4271
#~ msgctxt "@item font"
4273
#~ msgstr "சாய்வெழுத்து"
4275
#~ msgctxt "@item font"
4279
#~ msgctxt "@item font"
4283
#~ msgctxt "@item font"
4284
#~ msgid "Bold Italic"
4285
#~ msgstr "தடிப்புடனான சாய்வு"
4287
#~ msgctxt "@item font size"
4289
#~ msgstr "தொடர்புடைய"
4291
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4293
#~ "மின்னெழுத்தின் அளவு<br /><i>நிலையானதா</i> அல்லது <i>சூழலுக்கு</i><br />தக்கபடியா"
4296
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4297
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4298
#~ "dimensions, paper size)."
4300
#~ "நிலையான மின்னெழுத்து அளவு மற்றும் மாறும் சூழலுக்குத் தக்கபடி தனது அளவை மின்னெழுத்து "
4301
#~ "மாற்றிக்கொள்ளும் முறை ஆகியவற்றுக்கிடையே இங்கே மாற்றிக்கொள்ளலாம். (உ.ம். சாளர "
4302
#~ "பரிமாணங்கள், தாள் அளவு)."
4304
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4305
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்தளவை இங்கு தேர்வு செய்யலாம். "
4307
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4308
#~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
4311
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4312
#~ "test special characters."
4314
#~ "இவ் வுதாரண உரை, நடப்பு அமைப்புக்களை எடுத்துக்காட்டுகிறது. விதிவிலக்கான எழுத்துக்ளை "
4315
#~ "சோதிக்க, நீங்கள் இதனை மாற்றியமைக்க முடியும். "
4317
#~ msgid "Actual Font"
4318
#~ msgstr "உண்மையான எழுத்துரு"
4320
#~ msgctxt "@item Font style"
4325
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4326
#~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா "
4328
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4332
#~ msgid "Select Font"
4333
#~ msgstr "மின்னெழுத்தை தேர்வு செய்"
4335
#~ msgid "Choose..."
4336
#~ msgstr "தேர்ந்தெடு..."
4338
#~ msgid "Click to select a font"
4339
#~ msgstr "மின்னெழுத்தைத் தேர்வு செய்யச் சொடுக்கவும்"
4341
#~ msgid "Preview of the selected font"
4342
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம்"
4345
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4346
#~ "\"Choose...\" button."
4348
#~ "தேர்வு செய்யபட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம் இது. இதனைத் தாங்கள்\"தேர்ந்தெடு...\" பொத்தானைச் "
4349
#~ "சொடுக்குவதன் வாயிலாகச் செய்யலாம்."
4351
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4352
#~ msgstr "\"%1\" மின்னெழுத்தின் தோற்றம்"
4355
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4356
#~ "\"Choose...\" button."
4358
#~ "இது \"%1\" மின்னெழுத்தின் தோற்றம். \"தேர்ந்தெடு\" பொத்தானைச் சொடுக்கி இதை மாற்ற "
4362
#~ msgstr "நிறுத்துக"
4364
#~ msgid " Stalled "
4365
#~ msgstr " இடைநிறுத்தப்பட்டது"
4370
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4374
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4375
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4376
#~ msgstr[0] "%3 இல் %2 பூர்த்திடைந்தது"
4377
#~ msgstr[1] "%3 இல் %2 பூர்த்திடைந்தது"
4379
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4380
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4381
#~ msgstr[0] "%2 / %1 அடைவு"
4382
#~ msgstr[1] "%2 / %1 அடைவுகள்"
4384
#~ msgid "%2 / %1 file"
4385
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4386
#~ msgstr[0] "%2 / %1 கோப்பு"
4387
#~ msgstr[1] "%2 / %1 கோப்புகள்"
4389
#~ msgid "%1% of %2"
4390
#~ msgstr "%2 இல் %1 "
4392
#~ msgid "%2% of 1 file"
4393
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4394
#~ msgstr[0] "1 கோப்பில் %2%"
4395
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளில் %2%"
4401
#~ msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது"
4403
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4404
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4405
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
4406
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)"
4408
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4412
#~ msgid "%1/s (done)"
4413
#~ msgstr "%1/s (நிறைவு)"
4416
#~ msgstr "&மீட்டமை"
4419
#~ msgstr "இடை&நிறுத்துக"
4421
#~ msgctxt "The source url of a job"
4425
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4426
#~ msgid "Destination:"
4427
#~ msgstr "சேருமிடம்:"
4429
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4430
#~ msgstr "விவரங்களைக் காட்ட இந்த டயலாக்கை சொடுக்கவும்"
4432
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4433
#~ msgstr "பரிமாற்றம் நிறைவடைந்ததும் இச்சாளரத்தினைத் &திறந்து வைக்கவும்"
4435
#~ msgid "Open &File"
4436
#~ msgstr "&கோப்பினைத் திற"
4438
#~ msgid "Open &Destination"
4439
#~ msgstr "&சேருமிடத்தைத் திற"
4441
#~ msgid "Progress Dialog"
4442
#~ msgstr "முன்னேற்றப் பலகை"
4444
#~ msgid "%1 folder"
4445
#~ msgid_plural "%1 folders"
4446
#~ msgstr[0] "%1 அடைவு"
4447
#~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்"
4450
#~ msgid_plural "%1 files"
4451
#~ msgstr[0] "%1 கோப்பு"
4452
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
4454
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4455
#~ msgstr "விவரங்களை மறைக்கவும் டயலாக்கை களைக்கவும் இதனைச் சொடுக்கவும், "
4457
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4458
#~ msgstr "தோற்றம் %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை"
4460
#~ msgid "Do not run in the background."
4461
#~ msgstr "பின்னணியில் இயக்க வேண்டாம்."
4463
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4464
#~ msgstr "தேடியிலிருந்து ஏவப்பட்டால் உள்ளூர சேர்க்கப்படும்"
4466
#~ msgid "Unknown Application"
4467
#~ msgstr "அறியப்படாத பயன்பாடு"
4469
#~ msgid "&Minimize"
4470
#~ msgstr "&சிறிதாக்கு"
4473
#~ msgstr "&மீட்டமை"
4475
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4476
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> விட்டு விலக விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
4478
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4479
#~ msgstr "அமைப்பின் இழுதியிலிருந்து வெளிவருவதை உறுதி செய்க"
4482
#~ msgstr "சிறிதாக்கு"
4484
#~ msgctxt "@title:window"
4485
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4486
#~ msgstr "டா. கிளாஷ் ஆக்சலரேடர் டயக்னாசிஸ்"
4488
#~ msgctxt "@option:check"
4489
#~ msgid "Disable automatic checking"
4490
#~ msgstr "தானியக்கச் சரிபார்த்தலை முடக்குக"
4492
#~ msgctxt "@action:button"
4496
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4497
#~ msgstr " <h2>விரைவுபடுத்திகள் மாற்றப்பட்டன</h2>"
4499
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4500
#~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் நீக்கப்பட்டன</h2>"
4502
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4503
#~ msgstr "<h2>விரைவுபடுத்திகள் சேர்க்கப்பட்டன [தங்களின் தகவலுக்காக]</h2>"
4505
#~ msgctxt "left mouse button"
4506
#~ msgid "left button"
4507
#~ msgstr "இடது பொத்தான்"
4509
#~ msgctxt "middle mouse button"
4510
#~ msgid "middle button"
4511
#~ msgstr "நடுப் பொத்தான்"
4513
#~ msgctxt "right mouse button"
4514
#~ msgid "right button"
4515
#~ msgstr "வலது பொத்தான்"
4517
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4518
#~ msgid "invalid button"
4519
#~ msgstr "பொத்தான் சரியில்லை"
4522
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4524
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4525
#~ msgstr "%1 வைத்துக் கொண்டு, %2 தனைத் தள்ளுக"
4527
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4528
#~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது"
4531
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4532
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4533
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4535
#~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே %2 பொது காரியத்திற்காக \"%3\" ல் பணிக்கப் பட்டுள்ளது .\n"
4536
#~ " அதிலிருந்து தற்போதையதற்கு மாற்ற விழைகிறீர்களா?"
4539
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4540
#~ msgstr "'%1' விசைக் கூட்டானது %2 பயன்பாட்டால் %3 செயலுக்காக பதிவு பெற்றுள்ளது: "
4542
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4543
#~ msgstr "'%2' செயலுக்காக '%1' படி\n"
4546
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4549
#~ "'%1' விசைக்கூட்டு பயன்பாடு %2 ஆல் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது.\n"
4552
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4553
#~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது"
4555
#~ msgctxt "@action"
4559
#~ msgctxt "@action"
4563
#~ msgctxt "@action"
4567
#~ msgctxt "@action"
4571
#~ msgctxt "@action"
4573
#~ msgstr "அச்சிடுக"
4575
#~ msgctxt "@action"
4577
#~ msgstr "வெளிவருக"
4579
#~ msgctxt "@action"
4583
#~ msgctxt "@action"
4585
#~ msgstr "மீளச்செய்"
4587
#~ msgctxt "@action"
4591
#~ msgctxt "@action"
4595
#~ msgctxt "@action"
4599
#~ msgctxt "@action"
4600
#~ msgid "Paste Selection"
4601
#~ msgstr "தேர்வை ஒட்டுக"
4603
#~ msgctxt "@action"
4604
#~ msgid "Select All"
4605
#~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்க"
4607
#~ msgctxt "@action"
4609
#~ msgstr "தேர்வகற்றுக"
4611
#~ msgctxt "@action"
4612
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4613
#~ msgstr "சொல்லைப் பின்னோக்கி அழிக்க"
4615
#~ msgctxt "@action"
4616
#~ msgid "Delete Word Forward"
4617
#~ msgstr "சொல்லை முன்னோக்கி அழிக்க"
4619
#~ msgctxt "@action"
4623
#~ msgctxt "@action"
4624
#~ msgid "Find Next"
4625
#~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடுக"
4627
#~ msgctxt "@action"
4628
#~ msgid "Find Prev"
4629
#~ msgstr "முந்தையதைத் தேடுக"
4631
#~ msgctxt "@action"
4635
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4637
#~ msgstr "துவக்கம்"
4639
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4643
#~ msgctxt "@action End of document"
4647
#~ msgctxt "@action"
4651
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4655
#~ msgctxt "@action"
4659
#~ msgctxt "@action"
4663
#~ msgctxt "@action"
4665
#~ msgstr "முன்னோக்கி"
4667
#~ msgctxt "@action"
4669
#~ msgstr "மீளேற்று"
4671
#~ msgctxt "@action"
4672
#~ msgid "Beginning of Line"
4673
#~ msgstr "வரியின் தொடக்கம்"
4675
#~ msgctxt "@action"
4676
#~ msgid "End of Line"
4677
#~ msgstr "வரியின் முடிவு"
4679
#~ msgctxt "@action"
4680
#~ msgid "Go to Line"
4681
#~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி"
4683
#~ msgctxt "@action"
4684
#~ msgid "Backward Word"
4685
#~ msgstr "பின்னுள்ளச் சொல்"
4687
#~ msgctxt "@action"
4688
#~ msgid "Forward Word"
4689
#~ msgstr "முன்னுள்ளச் சொல்ல்"
4691
#~ msgctxt "@action"
4692
#~ msgid "Add Bookmark"
4693
#~ msgstr "நினைவுக்குறியினைச் சேர்"
4695
#~ msgctxt "@action"
4697
#~ msgstr "பெரிதாக்குக"
4699
#~ msgctxt "@action"
4701
#~ msgstr "சிறிதாக்குக"
4703
#~ msgctxt "@action"
4704
#~ msgid "Full Screen Mode"
4705
#~ msgstr "முழுத்திரை முறை"
4707
#~ msgctxt "@action"
4708
#~ msgid "Show Menu Bar"
4709
#~ msgstr "மெனு பட்டியைக் காட்டுக"
4711
#~ msgctxt "@action"
4712
#~ msgid "Activate Next Tab"
4713
#~ msgstr "அடுத்த தத்தினை செயற்படுத்துக"
4715
#~ msgctxt "@action"
4716
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4717
#~ msgstr "முந்தைய தத்தினை செயற்படுத்துக"
4719
#~ msgctxt "@action"
4723
#~ msgctxt "@action"
4724
#~ msgid "What's This"
4725
#~ msgstr "இது என்ன"
4727
#~ msgctxt "@action"
4728
#~ msgid "Text Completion"
4729
#~ msgstr "உரை நிறைவு"
4731
#~ msgctxt "@action"
4732
#~ msgid "Previous Completion Match"
4733
#~ msgstr "முந்தைய நிறைப் பொருத்தம்"
4735
#~ msgctxt "@action"
4736
#~ msgid "Next Completion Match"
4737
#~ msgstr "அடுத்த நிறைப் பொருத்தம்"
4739
#~ msgctxt "@action"
4740
#~ msgid "Substring Completion"
4741
#~ msgstr "துணைப்பத நிறைவு"
4743
#~ msgctxt "@action"
4744
#~ msgid "Previous Item in List"
4745
#~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள முந்தைய உருப்படி"
4747
#~ msgctxt "@action"
4748
#~ msgid "Next Item in List"
4749
#~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள அடுத்த உருப்படி"
4751
#~ msgctxt "@action"
4752
#~ msgid "Open Recent"
4753
#~ msgstr "அண்மையதைத் திறக்க"
4755
#~ msgctxt "@action"
4757
#~ msgstr "மாற்றிச் சேமி"
4759
#~ msgctxt "@action"
4763
#~ msgctxt "@action"
4764
#~ msgid "Print Preview"
4765
#~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
4767
#~ msgctxt "@action"
4771
#~ msgctxt "@action"
4775
#~ msgctxt "@action"
4776
#~ msgid "Actual Size"
4777
#~ msgstr "உண்மையான அளவு"
4779
#~ msgctxt "@action"
4780
#~ msgid "Fit To Page"
4781
#~ msgstr "பக்கத்துடன் பொருத்துக"
4783
#~ msgctxt "@action"
4784
#~ msgid "Fit To Width"
4785
#~ msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்துக"
4787
#~ msgctxt "@action"
4788
#~ msgid "Fit To Height"
4789
#~ msgstr "பக்க உயரத்துடன் பொருத்துக"
4791
#~ msgctxt "@action"
4793
#~ msgstr "பெரிதாக்குக"
4795
#~ msgctxt "@action"
4799
#~ msgctxt "@action"
4800
#~ msgid "Goto Page"
4801
#~ msgstr "செல்ல வேண்டிய பக்கம்...."
4803
#~ msgctxt "@action"
4804
#~ msgid "Document Back"
4805
#~ msgstr "முந்தைய ஆவணம்"
4807
#~ msgctxt "@action"
4808
#~ msgid "Document Forward"
4809
#~ msgstr "முன்னோக்கி"
4811
#~ msgctxt "@action"
4812
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4813
#~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க"
4815
#~ msgctxt "@action"
4817
#~ msgstr "உச்சரிப்பு..."
4819
#~ msgctxt "@action"
4820
#~ msgid "Show Toolbar"
4821
#~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக"
4823
#~ msgctxt "@action"
4824
#~ msgid "Show Statusbar"
4825
#~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக"
4827
#~ msgctxt "@action"
4828
#~ msgid "Save Options"
4829
#~ msgstr "தேர்வுகளை சேமிக்க"
4831
#~ msgctxt "@action"
4832
#~ msgid "Key Bindings"
4833
#~ msgstr "துருப்பு பிணைப்புகள்"
4835
#~ msgctxt "@action"
4836
#~ msgid "Preferences"
4837
#~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்"
4839
#~ msgctxt "@action"
4840
#~ msgid "Configure Toolbars"
4841
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை"
4843
#~ msgctxt "@action"
4844
#~ msgid "Configure Notifications"
4845
#~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
4847
#~ msgctxt "@action"
4848
#~ msgid "Tip Of Day"
4849
#~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
4851
#~ msgctxt "@action"
4852
#~ msgid "Report Bug"
4853
#~ msgstr "வழுத்தாக்கல் செய்... "
4855
#~ msgctxt "@action"
4856
#~ msgid "Switch Application Language"
4857
#~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்"
4859
#~ msgctxt "@action"
4860
#~ msgid "About Application"
4861
#~ msgstr "பயன்பாடு பற்றி"
4863
#~ msgctxt "@action"
4864
#~ msgid "About KDE"
4865
#~ msgstr "KDE பற்றி"
4867
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4868
#~ msgstr "எழுத்துப் பிழைபார்ப்பை வடிவமை"
4870
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4871
#~ msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பதை &பின்னணியில் செயற்படுத்தவும்"
4873
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4874
#~ msgstr "&தானாக எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பது இயல்பிருப்பாக செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது"
4876
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4877
#~ msgstr "&பெருவெழுத்துக்கள் அனைத்தையும் தவிர்க்க"
4879
#~ msgid "S&kip run-together words"
4880
#~ msgstr "run-together சொற்களைத் &தவிர்க்கவும்"
4882
#~ msgid "Default language:"
4883
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு மொழி:"
4885
#~ msgid "Ignored Words"
4886
#~ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்ட சொற்கள் "
4888
#~ msgctxt "@title:window"
4889
#~ msgid "Check Spelling"
4890
#~ msgstr "சொல்லை சரிபார்க்க"
4892
#~ msgctxt "@action:button"
4893
#~ msgid "&Finished"
4894
#~ msgstr "&முடிவுற்றது"
4896
#~ msgctxt "progress label"
4897
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4898
#~ msgstr "எழுத்துப் பிழை பார்ப்பு நடைபெறுகிறது..."
4900
#~ msgid "Spell check stopped."
4901
#~ msgstr "சொல் திருத்தம் நிறுத்தப்பட்டது."
4903
#~ msgid "Spell check canceled."
4904
#~ msgstr "சொல் திருத்தம் இரத்து செய்யப்பட்டது."
4906
#~ msgid "Spell check complete."
4907
#~ msgstr "சொல் திருத்தம் பூர்த்தியானது."
4909
#~ msgid "Autocorrect"
4910
#~ msgstr "சுயத்தீர்வு"
4913
#~ "You reached the end of the list\n"
4914
#~ "of matching items.\n"
4916
#~ "பொருந்தும் உருப்படிகளின்\n"
4917
#~ "முடிவை அடைந்துவிட்டீர்கள்.\n"
4920
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4921
#~ "match is available.\n"
4923
#~ "உரை நிறைவில் குழப்பம். ஒன்றுக்கு\n"
4924
#~ "மேற்பட்ட பொருத்தங்கள் உள்ளன.\n"
4926
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4927
#~ msgstr "பொருத்தமான உருப்படி எதுவுுமில்லை.\n"
4929
#~ msgid "Backspace"
4930
#~ msgstr "Backspace"
4936
#~ msgstr "CapsLock"
4941
#~ msgid "ScrollLock"
4942
#~ msgstr "ScrollLock"
4948
#~ msgstr "PageDown"
4951
#~ msgstr "மீண்டும்"
4957
#~ msgstr "செயல்நீக்கு"
4960
#~ msgstr "முன்னால்"
4998
#~ msgid "Discard changes"
4999
#~ msgstr "மாற்றத்தைக் கைவிடு"
5002
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5003
#~ msgstr "இப்பொத்தானை அழுத்தினால் அண்மையில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் கைவிடப்படும்"
5005
#~ msgid "Save data"
5006
#~ msgstr "தரவைக் காக்க"
5008
#~ msgid "&Do Not Save"
5009
#~ msgstr "காக்க &வேண்டாம்"
5011
#~ msgid "Do not save data"
5012
#~ msgstr "தரவினைக் காக்க வேண்டாம்"
5014
#~ msgid "Save file with another name"
5015
#~ msgstr "வேறொரு பெயருடன் கோப்பினைக் காக்க"
5018
#~ msgstr "&செயற்படுத்துகது"
5020
#~ msgid "Apply changes"
5021
#~ msgstr "மாற்றங்களை செயற்படுத்து"
5024
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5025
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5026
#~ "Use this to try different settings."
5028
#~ "<b>செயற்படுத்து</b> என்பதை சொடுக்கும் போது,\n"
5029
#~ "அமைப்புகள் அந்நிரலிடம் தரப்படும்.\n"
5030
#~ "ஆனால் இவ்வுரையாடல் மூடப்படாது.ம்,\n"
5031
#~ "பல்வேறு அமைப்புகளை சோதித்துப்பார்க்க இதனைப் பயன்படுத்தவும். "
5033
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5034
#~ msgstr "நிர்வாகி&யாக.."
5036
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5037
#~ msgstr "நிர்வாகியாக நுழைக"
5040
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5041
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5044
#~ "<b>நிர்வாகியாக</b> சொடுக்கும் போது நிர்வாகியான இருந்தாலே மேற்கொள்ளத்தக்க மாற்றங்களை "
5045
#~ "புரிய வேண்டி மூலப்பயனருக்கான கடவுச்சொல்லினை உள்ளிடக் கோரப்படுவீர்கள்."
5047
#~ msgid "Clear input"
5048
#~ msgstr "தெளிவான உள்ளீடு"
5050
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5051
#~ msgstr "தொகுத்தற் களனிலிருக்கும் உள்ளீட்டை அழிக்க"
5053
#~ msgid "Show help"
5054
#~ msgstr "உதவியைக் காட்டுக"
5056
#~ msgid "Close the current window or document"
5057
#~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அலது சாளரத்தை மகடு "
5059
#~ msgid "&Close Window"
5060
#~ msgstr "சாளரத்தை &மூடலாமா?"
5062
#~ msgid "Close the current window."
5063
#~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அல்லது சாளரத்தை மூடவும்"
5065
#~ msgid "&Close Document"
5066
#~ msgstr "ஆவணத்தை &மூடவும்"
5068
#~ msgid "Close the current document."
5069
#~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை மூடவும்."
5071
#~ msgid "&Defaults"
5072
#~ msgstr "&முன்னிருப்புகள்"
5074
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5075
#~ msgstr "எல்லா உருப்படிகளையும் முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு மாற்றுக"
5077
#~ msgid "Go back one step"
5078
#~ msgstr "ஒரு படி பின்செல்"
5080
#~ msgid "Go forward one step"
5081
#~ msgstr "ஒரு படி முன்செல்"
5083
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5084
#~ msgstr "அச்சிடுதற்கான பலகையினைத் தற்போதைய ஆவணத்தை அச்சிடும் பொருட்டு திறக்கும்"
5086
#~ msgid "C&ontinue"
5089
#~ msgid "Continue operation"
5090
#~ msgstr "செயலைத் தொடரவும்"
5095
#~ msgid "Delete item(s)"
5096
#~ msgstr "உருப்படி(களை) நீக்குக"
5098
#~ msgid "Open file"
5099
#~ msgstr "கோப்பினைத் திற"
5102
#~ msgstr "&மீட்டமை"
5104
#~ msgid "Reset configuration"
5105
#~ msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை"
5109
#~ msgstr "&நுழைக்க"
5111
#~ msgid "Confi&gure..."
5112
#~ msgstr "வடி&வமைக்க..."
5120
#~ msgid "Properties"
5121
#~ msgstr "பண்புகள்"
5123
#~ msgid "&Overwrite"
5124
#~ msgstr "&மேலெழுதுக"
5127
#~ msgstr "மீளச்செய்"
5129
#~ msgid "&Available:"
5130
#~ msgstr "&கிடைக்கிறது:"
5132
#~ msgid "&Selected:"
5133
#~ msgstr "&தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட:"
5135
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5136
#~ msgid "European Alphabets"
5137
#~ msgstr "ஐரோப்பிய எழுத்துக்கள்"
5139
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5140
#~ msgid "African Scripts"
5141
#~ msgstr "ஆப்பிரிக்க எழுத்துருக்கள்"
5143
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5144
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5145
#~ msgstr "மத்திய கிழக்கு எழுத்துருக்கள்"
5147
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5148
#~ msgid "South Asian Scripts"
5149
#~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5151
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5152
#~ msgid "Philippine Scripts"
5153
#~ msgstr "பிஃலிப்பைன் எழுத்துருக்கள்"
5155
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5156
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5157
#~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5159
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5160
#~ msgid "East Asian Scripts"
5161
#~ msgstr "கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்"
5163
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5164
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5165
#~ msgstr "மத்திய ஆசிய எழுத்துருக்கள்"
5167
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5168
#~ msgid "Other Scripts"
5169
#~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருக்கள்"
5171
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5173
#~ msgstr "குறியீடுகள்"
5175
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5176
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5177
#~ msgstr "கணிதக் குறியீடுகள்"
5179
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5180
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5181
#~ msgstr "ஓசைக் குறியீடுகள்"
5183
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5184
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5185
#~ msgstr "பிரித்தற் குறிகளை இணைக்கிறது"
5187
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5191
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192
#~ msgid "Basic Latin"
5193
#~ msgstr "அடிப்படை இலத்தீன்"
5195
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5197
#~ msgstr "இலத்தீன்-1 துணை"
5199
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200
#~ msgid "Latin Extended-A"
5201
#~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
5203
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204
#~ msgid "Latin Extended-B"
5205
#~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-B"
5207
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5208
#~ msgid "IPA Extensions"
5209
#~ msgstr "IPA விரிவாக்கங்கள்"
5211
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5213
#~ msgstr "மாற்றும் எழுத்துக்களுக்கு இடைவெளியிடப்படுகிறது"
5215
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5216
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5217
#~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"
5219
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220
#~ msgid "Greek and Coptic"
5221
#~ msgstr "கிரேக்கமும் காப்டிகும்"
5223
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5225
#~ msgstr "சிரைலிக்"
5227
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5228
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5229
#~ msgstr "சிரைலிக் துணை"
5231
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5233
#~ msgstr "அர்மேனிய"
5235
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5237
#~ msgstr "எபிரேயம்"
5239
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5241
#~ msgstr "அரேபியம்"
5243
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5245
#~ msgstr "சிரியாக்"
5247
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5248
#~ msgid "Arabic Supplement"
5249
#~ msgstr "அரேபியத் துணை"
5251
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5255
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5259
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5260
#~ msgid "Samaritan"
5261
#~ msgstr "சமாரிடன்"
5263
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5265
#~ msgstr "மான்டைக்"
5267
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5268
#~ msgid "Devanagari"
5269
#~ msgstr "தேவநாகரி"
5271
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273
#~ msgstr "பெங்காலி"
5275
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277
#~ msgstr "குர்முகி"
5279
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5281
#~ msgstr "குஜராத்தி"
5283
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5287
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5291
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5293
#~ msgstr "தெலுங்கு"
5295
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5299
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5300
#~ msgid "Malayalam"
5301
#~ msgstr "மலையாளம்"
5303
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5305
#~ msgstr "சிங்களம்"
5307
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317
#~ msgstr "திபத்திய"
5319
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321
#~ msgstr "மயான்மார்"
5323
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5328
#~ msgid "Hangul Jamo"
5329
#~ msgstr "ஹங்குல் ஜமொ"
5331
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5333
#~ msgstr "எத்தியோப்பிய"
5335
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5336
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5337
#~ msgstr "எத்தியோப்பிய துணை"
5339
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5345
#~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடி எழுத்துக்கள்"
5347
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5359
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369
#~ msgstr "டாக்பான்வா"
5371
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376
#~ msgid "Mongolian"
5377
#~ msgstr "மங்கோலிய"
5379
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5381
#~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடியின் விரிவாக்கப்பட்ட சிலாபிக்ஸ்"
5383
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392
#~ msgid "New Tai Lue"
5393
#~ msgstr "புதிய டாய் ல்யூ"
5395
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396
#~ msgid "Khmer Symbols"
5397
#~ msgstr "கஹேமர் குறிகள்"
5399
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401
#~ msgstr "புஜினீஸ்"
5403
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409
#~ msgstr "பாலினீஷ்"
5411
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412
#~ msgid "Sundanese"
5415
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425
#~ msgstr "ஓல் சிக்கி"
5427
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428
#~ msgid "Vedic Extensions"
5429
#~ msgstr "வைதீக விரிவாக்கம்"
5431
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5433
#~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கம்"
5435
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5437
#~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கத் துணை"
5439
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5441
#~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுதற்கான துணை"
5443
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5445
#~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கக் கூடுதல்"
5447
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448
#~ msgid "Greek Extended"
5449
#~ msgstr "கிரேக்க விரிவாக்கம்"
5451
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
#~ msgid "General Punctuation"
5453
#~ msgstr "பொது இடைவெளி"
5455
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5457
#~ msgstr "மேற்குறியும் கீழ்குறியும்"
5459
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460
#~ msgid "Currency Symbols"
5461
#~ msgstr "நாணயக் குறிகள்"
5463
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5465
#~ msgstr "குறிகளுக்கான பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுகின்றன"
5467
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5469
#~ msgstr "எழுத்தையொத்தக் குறிகள்"
5471
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472
#~ msgid "Number Forms"
5473
#~ msgstr "எண் வடிவங்கள்"
5475
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477
#~ msgstr "அம்புக்குறிகள்"
5479
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480
#~ msgid "Mathematical Operators"
5481
#~ msgstr "கணிதச் செயற்குறிகள்"
5483
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5485
#~ msgstr "ஏனைய நுட்பம் சார்ந்தவை"
5487
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488
#~ msgid "Control Pictures"
5489
#~ msgstr "நிர்வாகப் படங்கள்"
5491
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5493
#~ msgstr "பிம்ப எழுத்து உணர்வு"
5495
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5497
#~ msgstr "அடக்கப்பட்ட எண்ணெழுத்துக்கள்"
5499
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500
#~ msgid "Box Drawing"
5501
#~ msgstr "பெட்டி வரைதல்"
5503
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
#~ msgid "Block Elements"
5505
#~ msgstr "பாகத்தின் உறுப்புகள்"
5507
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
#~ msgid "Geometric Shapes"
5509
#~ msgstr "வரைகணித உருவங்கள்"
5511
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5513
#~ msgstr "ஏனைய குறிகள்"
5515
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517
#~ msgstr "டடிங்பட்ஸ்"
5519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5521
#~ msgstr "ஏனையக் கணிதக் குறியீடுகள்-A"
5523
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5525
#~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-A"
5527
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
#~ msgid "Braille Patterns"
5529
#~ msgstr "பெரைலி மாதிரிகள்"
5531
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5533
#~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-B"
5535
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5537
#~ msgstr "ஏளையக் கணிதக் குறியீடுகள்-B"
5539
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5541
#~ msgstr "கணிதத்துக்கான துணை இயக்கிகள்"
5543
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5545
#~ msgstr "ஏனையக் குறியீடுகளும் அம்புக்குறிகளும்"
5547
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548
#~ msgid "Glagolitic"
5549
#~ msgstr "கிளாகோலித்திக்"
5551
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
#~ msgid "Latin Extended-C"
5553
#~ msgstr "இலத்தீன் விரிவாக்கம்-C"
5555
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557
#~ msgstr "காப்டிக்"
5559
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560
#~ msgid "Georgian Supplement"
5561
#~ msgstr "ஜார்ஜியத் துணை"
5563
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565
#~ msgstr "டிபினாக்"
5567
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5569
#~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்"
5571
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5573
#~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A"
5575
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5577
#~ msgstr "துணை நிறுத்தம்"
5579
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5581
#~ msgstr "CJK சீர்திருத்த துணை"
5583
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5585
#~ msgstr "காங்சி சீர்திருத்தம்"
5587
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5589
#~ msgstr "ஐடியோகிராபிக் விவரண எழுத்துக்கள்"
5591
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5593
#~ msgstr "CJK குறிகள் மற்றும் நிறுத்தங்கள்"
5595
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597
#~ msgstr "ஹிராகானா"
5599
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605
#~ msgstr "போபாமோபா"
5607
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5609
#~ msgstr "ஹாங்குல் பொருத்த ஜாமோ"
5611
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5617
#~ msgstr "போபாமோபா விரிவாக்கம்"
5619
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
#~ msgid "CJK Strokes"
5621
#~ msgstr "CJK குறிகள்"
5623
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5625
#~ msgstr "கடாகானா ஓசை விரிவாக்கம்"
5627
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5629
#~ msgstr "உள்ளடக்கப்பட்ட CJK எழுத்துக்களும் மாதங்களும்"
5631
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
#~ msgid "CJK Compatibility"
5633
#~ msgstr "CJK பொருந்துதன்மை"
5635
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5637
#~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப் விரிவாக்கம் ஆ"
5639
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5641
#~ msgstr "யைஜிங் ஹெக்ஸாகிராம் குறியீடுகள்"
5643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5645
#~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப்கள்"
5647
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
#~ msgid "Yi Syllables"
5649
#~ msgstr "Yi பதங்கள்"
5651
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
#~ msgid "Yi Radicals"
5653
#~ msgstr "Yi சீர்திருத்தங்கள்"
5655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5665
#~ msgstr "சிரிலிக் விரிவாக்கம்-B"
5667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5673
#~ msgstr "மாற்றியின் ஒலி எழுத்துக்கள்"
5675
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
#~ msgid "Latin Extended-D"
5677
#~ msgstr "இலத்தீன விரிவு-D"
5679
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
#~ msgid "Syloti Nagri"
5681
#~ msgstr "சைலோடி நாக்ரி"
5683
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5685
#~ msgstr "பொதுவான இந்திய எண் வடிவங்கள்"
5687
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689
#~ msgstr "பக்ஸ்-பா"
5691
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692
#~ msgid "Saurashtra"
5693
#~ msgstr "சௌராஷ்டிரம்"
5695
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
#~ msgid "Devanagari Extended"
5697
#~ msgstr "தேவநாகரி விரிவாக்கம்"
5699
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5709
#~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-A"
5711
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5721
#~ msgstr "மயான்மார் விரிவாக்கம்-A"
5723
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725
#~ msgstr "டாய் வயட்"
5727
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5729
#~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்-A"
5731
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
#~ msgid "Meetei Mayek"
5733
#~ msgstr "மீடி மாயக்"
5735
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
#~ msgid "Hangul Syllables"
5737
#~ msgstr "ஹாங்குல் பதங்கள்"
5739
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5741
#~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-B"
5743
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
#~ msgid "High Surrogates"
5745
#~ msgstr "உயர் மாற்றுகள்"
5747
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5749
#~ msgstr "உயர்தனி மாற்றுகள்"
5751
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752
#~ msgid "Low Surrogates"
5753
#~ msgstr "தாழ் மாற்றுகள்"
5755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
#~ msgid "Private Use Area"
5757
#~ msgstr "தனிப்பயன்பாட்டுக்கான இடம்"
5759
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5761
#~ msgstr "CJK பொருத்த ஐடியோகிராப்கள்"
5763
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5765
#~ msgstr "அகர அளிக்கைப் படிவங்கள்"
5767
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5769
#~ msgstr "அரேபிய அளிக்கைப் படிவங்கள்-A"
5771
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772
#~ msgid "Variation Selectors"
5773
#~ msgstr "மாறுபாடுகள் தேர்வர்"
5775
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776
#~ msgid "Vertical Forms"
5777
#~ msgstr "செங்குத்து படிவங்கள்"
5779
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780
#~ msgid "Combining Half Marks"
5781
#~ msgstr "அரைக் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன"
5783
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5785
#~ msgstr "CJK பொருத்தக் படிவங்கள்"
5787
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788
#~ msgid "Small Form Variants"
5789
#~ msgstr "சிறியப் படிவ மாறிகள்"
5791
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5793
#~ msgstr "அரேபிய அளிக்கை படிவங்கள்-B"
5795
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5797
#~ msgstr "அரையகல மற்றும் முழுவகல படிவங்கள்"
5799
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801
#~ msgstr "சிறப்பானவை"
5803
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5804
#~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக"
5806
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5807
#~ msgid "Previous in History"
5808
#~ msgstr "கடந்தவைகளுள் முந்தையது"
5810
#~ msgid "Previous Character in History"
5811
#~ msgstr "வரலாற்றில் முந்தைய எழுத்து"
5813
#~ msgctxt "Goes to next character"
5814
#~ msgid "Next in History"
5815
#~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்து வருவது."
5817
#~ msgid "Next Character in History"
5818
#~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்த எழுத்து"
5820
#~ msgid "Select a category"
5821
#~ msgstr "வகையொன்றினைத் தேர்வு செய்க"
5823
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5824
#~ msgstr "திரையிடப் படவேண்டிய பாகத்தினை தேர்வு செய்க"
5827
#~ msgstr "மின்னெழுத்தை அமை"
5829
#~ msgid "Set font size"
5830
#~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை அமை"
5832
#~ msgid "Character:"
5833
#~ msgstr "எழுத்து:"
5838
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5839
#~ msgstr "பிற்சேர்க்கைகளும் மேற்கோள்களும்"
5841
#~ msgid "Alias names:"
5842
#~ msgstr "புனைப் பெயர்கள்:"
5845
#~ msgstr "குறிப்புகள்:"
5847
#~ msgid "See also:"
5848
#~ msgstr "இதனையும் காணவும்:"
5850
#~ msgid "Equivalents:"
5851
#~ msgstr "நிகரானவை:"
5853
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5854
#~ msgstr "தோராயமானவை:"
5856
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5857
#~ msgstr "CJK ஐடியோகிராப் தகவல்"
5859
#~ msgid "Definition in English: "
5860
#~ msgstr "ஆங்கில விளக்கம்:"
5862
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5863
#~ msgstr "மான்டிரிய உச்சரிப்பு:"
5865
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5866
#~ msgstr "கன்டோனிய உச்சரிப்பு:"
5868
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5869
#~ msgstr "ஜப்பானிய ஓன் உச்சரிப்பு:"
5871
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5872
#~ msgstr "ஜப்பானிய குன் உச்சரிப்பு:"
5874
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5875
#~ msgstr "டாங் உச்சரிப்பு:"
5877
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5878
#~ msgstr "கொரிய உச்சரிப்பு:"
5880
#~ msgid "General Character Properties"
5881
#~ msgstr "எழுத்துக்கான் பொதுவானப் பண்புகள்"
5886
#~ msgid "Unicode category: "
5887
#~ msgstr "யுனிகோடு வகை:"
5889
#~ msgid "Various Useful Representations"
5890
#~ msgstr "பல பயனுள்ள வெளிப்பாடுகள்"
5893
#~ msgstr "யுடிஎப்-8:"
5896
#~ msgstr "யுடிஎப்-16: "
5898
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5899
#~ msgstr "C எண்மம் தவிர்த்த யுடிஎப்-8: "
5901
#~ msgid "XML decimal entity:"
5902
#~ msgstr "XML தசம உருப்படி:"
5904
#~ msgid "Unicode code point:"
5905
#~ msgstr "யுனிகோடு எண்:"
5907
#~ msgctxt "Character"
5908
#~ msgid "In decimal:"
5909
#~ msgstr "தசம வடிவில்:"
5911
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5912
#~ msgstr "<தனிபட்டதல்லாத உயர் மாற்று>"
5914
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5915
#~ msgstr "<தனிப்பட்ட உயர்மாற்று>"
5917
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5918
#~ msgstr "<தாழ் மாற்று>"
5920
#~ msgid "<Private Use>"
5921
#~ msgstr "<தனிப் பயன்பாட்டுக்காக>"
5923
#~ msgid "<not assigned>"
5924
#~ msgstr "<ஒதுக்கப்படவில்லை>"
5926
#~ msgid "Non-printable"
5927
#~ msgstr "அச்சுக்கு ஒவ்வாத"
5929
#~ msgid "Other, Control"
5930
#~ msgstr "ஏனைய, அதிகாரம்"
5932
#~ msgid "Other, Format"
5933
#~ msgstr "ஏனைய, வடிவம் "
5935
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5936
#~ msgstr "ஏனைய, ஒப்படைக்கப்படாத"
5938
#~ msgid "Other, Private Use"
5939
#~ msgstr "ஏனைய, தனிப்பயன் பாட்டுக்கான"
5941
#~ msgid "Other, Surrogate"
5942
#~ msgstr "ஏனைய, மாற்று"
5944
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5945
#~ msgstr "எழுத்து, தாழ்"
5947
#~ msgid "Letter, Modifier"
5948
#~ msgstr "மடல், மாற்றி"
5950
#~ msgid "Letter, Other"
5951
#~ msgstr "எழுத்து, ஏனைய"
5953
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5954
#~ msgstr "எழுத்து, தலைப்பு"
5956
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5957
#~ msgstr "எழுத்து, உயர்"
5959
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5960
#~ msgstr "குறி, வெளியினைச் சேர்த்து"
5962
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5963
#~ msgstr "குறி, அடைப்பு"
5965
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5966
#~ msgstr "குறி, வெளியற்ற"
5968
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5969
#~ msgstr "எண், தசம "
5971
#~ msgid "Number, Letter"
5972
#~ msgstr "எண், எழுத்து"
5974
#~ msgid "Number, Other"
5975
#~ msgstr "எண், ஏனைய"
5977
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5978
#~ msgstr "நிறுத்தம், இணைப்பான்"
5980
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5981
#~ msgstr "நிறுத்தம், டேஷ்"
5983
#~ msgid "Punctuation, Close"
5984
#~ msgstr "நிறுத்தம், நிறைவு"
5986
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5987
#~ msgstr "நிறுத்தம், இறுதி மேற்கோள்"
5989
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5990
#~ msgstr "நிறுத்தம், முதற் மேற்கோள்"
5992
#~ msgid "Punctuation, Other"
5993
#~ msgstr "நிறுத்தம், ஏனைய"
5995
#~ msgid "Punctuation, Open"
5996
#~ msgstr "நிறுத்தம், திறந்த"
5998
#~ msgid "Symbol, Currency"
5999
#~ msgstr "குறி, நாணயம்"
6001
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6002
#~ msgstr "குறி, மாற்றி"
6004
#~ msgid "Symbol, Math"
6005
#~ msgstr "குறி, கணித"
6007
#~ msgid "Symbol, Other"
6008
#~ msgstr "குறி, ஏனைய"
6010
#~ msgid "Separator, Line"
6011
#~ msgstr "பிரிப்பான், வரி"
6013
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6014
#~ msgstr "பிரிப்பான், பத்தி"
6016
#~ msgid "Separator, Space"
6017
#~ msgstr "பிரிப்பான், வெளி"
6019
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6020
#~ msgstr "சேமிப்பதற்குமுன் இனங்கண்டிட கோரப்படுவீர்கள்."
6022
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6023
#~ msgstr "வடிவமைகப்பை சேமிக்க உங்களுக்கு அனுமதியில்லை"
6025
#~ msgctxt "@option next year"
6026
#~ msgid "Next Year"
6027
#~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு"
6029
#~ msgctxt "@option next month"
6030
#~ msgid "Next Month"
6031
#~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6033
#~ msgctxt "@option next week"
6034
#~ msgid "Next Week"
6035
#~ msgstr "அடுத்த வாரம்"
6037
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6041
#~ msgctxt "@option today"
6045
#~ msgctxt "@option yesterday"
6046
#~ msgid "Yesterday"
6049
#~ msgctxt "@option last week"
6050
#~ msgid "Last Week"
6051
#~ msgstr "கடந்த வாரம்"
6053
#~ msgctxt "@option last month"
6054
#~ msgid "Last Month"
6055
#~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6057
#~ msgctxt "@option last year"
6058
#~ msgid "Last Year"
6059
#~ msgstr "கடந்த வருடம்"
6061
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6063
#~ msgstr "தேதியில்லை"
6066
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6067
#~ msgstr "நீங்கள் இட்ட தேதி சரியானதல்ல"
6070
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6071
#~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக் கூடாது"
6074
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6075
#~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக்கூடாது"
6078
#~ msgstr "வாரம் %1 "
6080
#~ msgid "Next year"
6081
#~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு "
6083
#~ msgid "Previous year"
6084
#~ msgstr "முந்தைய ஆண்டு"
6086
#~ msgid "Next month"
6087
#~ msgstr "அடுத்த மாதம்"
6089
#~ msgid "Previous month"
6090
#~ msgstr "முந்தைய மாதம் "
6092
#~ msgid "Select a week"
6093
#~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க"
6095
#~ msgid "Select a month"
6096
#~ msgstr "மாதத்தைத் தேர்வு செய்க "
6098
#~ msgid "Select a year"
6099
#~ msgstr "வருடத்தைத் தேர்வு செய்க"
6101
#~ msgid "Select the current day"
6102
#~ msgstr "இன்றைய நாளைத் தேர்வு செய்க"
6104
#~ msgctxt "UTC time zone"
6108
#~ msgctxt "No specific time zone"
6110
#~ msgstr "புள்ளியெண்"
6114
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6116
#~ "குறைந்தபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் "
6117
#~ "முந்தையதாக இருக்கிறது."
6121
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6123
#~ "அதிகபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் "
6124
#~ "முந்தையதாக இருக்கிறது."
6127
#~ msgstr "&சேர்க்க"
6130
#~ msgstr "&நீக்குக"
6133
#~ msgstr "&மேலே நகர்த்துக"
6135
#~ msgid "Move &Down"
6136
#~ msgstr "&கீழே நகர்த்துக"
6141
#~ msgid "Clear &History"
6142
#~ msgstr "&வரலாற்றைத் துடை"
6144
#~ msgid "No further items in the history."
6145
#~ msgstr "வரலாற்றில் இனியெந்த உருப்படியும் இல்லை. "
6147
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6148
#~ msgstr "பயன்பாடு %2 இல் செயல் %3 க்கான சுருக்கு வழி '%1'\n"
6151
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6152
#~ "shortcut that is problematic"
6153
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6155
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6156
#~ msgstr[0] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n"
6157
#~ msgstr[1] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டுக்களோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n"
6159
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6160
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6161
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6162
#~ msgstr[0] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு"
6163
#~ msgstr[1] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு"
6165
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6166
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6167
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6168
#~ msgstr[0] "சுருக்குவழி சிக்கல்"
6169
#~ msgstr[1] "சுருக்குவழி சிக்கல்கள்"
6171
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6172
#~ msgstr "செயல் '%2' க்கான சுருக்குவழி '%1'\n"
6174
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6176
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6177
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6180
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6181
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6184
#~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழியுடன் முரண்படுகிறது.\n"
6185
#~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழியைப் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n"
6188
#~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழிகளுடன் முரண்படுகிறது.\n"
6189
#~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழிகளை பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n"
6192
#~ msgid "Shortcut conflict"
6193
#~ msgstr "சுருக்குவழி சிக்கல்"
6196
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6197
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6199
#~ "<qt><b>%2</b> செயல் '%1' விசைக் கூட்டினை ஏற்கனவே பயன்படுத்துகிறது."
6200
#~ "<br>வேறொன்றினைத் தேர்வுச் செய்க.</qt>"
6203
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6205
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6207
#~ "பொத்தனைச் சொடுக்கி, நிரலில் நீங்கள் விரும்பும் சுருக்கு வழியை இடவும்.\n"
6208
#~ "Ctrl+a க்கான உதாரணம்: Ctrl விசையை அழுத்தியபடிய a தட்டவும்"
6210
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6211
#~ msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட சுருக்குவழி"
6214
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6216
#~ "Please choose another one."
6218
#~ "F12 விண்டோஸ்க்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளதுஇ ஆகையால் பொதுவான சுருக்கு வழியாக பயன்படுத்த "
6220
#~ "எனவே வோறொன்றை தேர்வு செய்யவும்."
6222
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6223
#~ msgstr "வழக்கமான பயன்பாட்டு சுருக்கு வழியுடன் முரண்"
6226
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6227
#~ "some applications use.\n"
6228
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6230
#~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே சில பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்தப் படும் \"%2\" செயலுக்காக "
6231
#~ "பணிக்கப்பட்டுள்ளது. \n"
6232
#~ "இருப்பினும் இதனைத் தாங்கள் பொது சுருக்குவழியாகவும் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?"
6234
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6238
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6239
#~ msgstr "நீங்கள் இப்போடு தட்டிய விசை Qt யால் ஆதரிக்கப்படவில்லை."
6241
#~ msgid "Unsupported Key"
6242
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத துப்பு"
6244
#~ msgid "without name"
6247
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6251
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6252
#~ msgid "Clear text"
6253
#~ msgstr "உரையைத் துடை"
6255
#~ msgctxt "@title:menu"
6256
#~ msgid "Text Completion"
6257
#~ msgstr "உரை நிறைவு"
6259
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6261
#~ msgstr "ஏதுமில்லை "
6263
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6267
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6268
#~ msgid "Automatic"
6269
#~ msgstr "தானியக்கம்"
6271
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6272
#~ msgid "Dropdown List"
6273
#~ msgstr "இழுதி பட்டியல் "
6275
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6276
#~ msgid "Short Automatic"
6277
#~ msgstr "குறு தானியக்கம்"
6279
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6280
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6281
#~ msgstr "இழுதி பட்டியல் && தானியங்கி"
6283
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6285
#~ msgstr "முன்னிருப்பு"
6287
#~ msgid "Image Operations"
6288
#~ msgstr "பிம்ப செயற்பாடுகள்"
6290
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6291
#~ msgstr "&வலதுபுறமாக சுழற்று"
6293
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6294
#~ msgstr "&இடதுபுறமாக சுழற்று"
6296
#~ msgctxt "@action"
6297
#~ msgid "Text &Color..."
6298
#~ msgstr "உரை &நிறம்..."
6300
#~ msgctxt "@label stroke color"
6302
#~ msgstr "நிறங்கள்"
6304
#~ msgctxt "@action"
6305
#~ msgid "Text &Highlight..."
6306
#~ msgstr "உரை &வெளிச்சம்..."
6308
#~ msgctxt "@action"
6310
#~ msgstr "&மின்னெழுத்து"
6312
#~ msgctxt "@action"
6313
#~ msgid "Font &Size"
6314
#~ msgstr "சின்னத்தின் &அளவு"
6316
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6320
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6322
#~ msgstr "&சாய்வெழுத்து"
6324
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6325
#~ msgid "&Underline"
6326
#~ msgstr "&அடிக்கோடு"
6328
#~ msgctxt "@action"
6329
#~ msgid "&Strike Out"
6330
#~ msgstr "&குறுக்கடி"
6332
#~ msgctxt "@action"
6333
#~ msgid "Align &Left"
6334
#~ msgstr "&இடதுபுற ஒழுங்கு"
6336
#~ msgctxt "@label left justify"
6340
#~ msgctxt "@action"
6341
#~ msgid "Align &Center"
6342
#~ msgstr "நடு ஒழுங்கு"
6344
#~ msgctxt "@label center justify"
6348
#~ msgctxt "@action"
6349
#~ msgid "Align &Right"
6350
#~ msgstr "&வலதுபுற ஒழுங்கு"
6352
#~ msgctxt "@label right justify"
6356
#~ msgctxt "@action"
6358
#~ msgstr "&சீராக்கு"
6360
#~ msgctxt "@label justify fill"
6362
#~ msgstr "சீராக்கு"
6364
#~ msgctxt "@action"
6365
#~ msgid "Left-to-Right"
6366
#~ msgstr "இடமிருந்து வலம்"
6368
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6369
#~ msgid "Left-to-Right"
6370
#~ msgstr "இடமிருந்து வலம் "
6372
#~ msgctxt "@action"
6373
#~ msgid "Right-to-Left"
6374
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
6376
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6377
#~ msgid "Right-to-Left"
6378
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
6380
#~ msgctxt "@title:menu"
6381
#~ msgid "List Style"
6382
#~ msgstr "பட்டியல் ஸ்டைல்"
6384
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6386
#~ msgstr "ஏதுமில்லை"
6388
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6392
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6396
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6400
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6404
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6408
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6412
#~ msgctxt "@action"
6413
#~ msgid "Increase Indent"
6414
#~ msgstr "இடைவெளி அதிகமாக்கு"
6416
#~ msgctxt "@action"
6417
#~ msgid "Decrease Indent"
6418
#~ msgstr "இடைவெளி குறை"
6420
#~ msgctxt "@action"
6421
#~ msgid "Insert Rule Line"
6422
#~ msgstr "வரியை நுழை"
6424
#~ msgctxt "@action"
6428
#~ msgctxt "@action"
6429
#~ msgid "Format Painter"
6430
#~ msgstr "பெயிட்டரை ஒழுங்காக்கு"
6432
#~ msgctxt "@action"
6433
#~ msgid "To Plain Text"
6434
#~ msgstr "வெறும் உரையாக"
6436
#~ msgctxt "@action"
6437
#~ msgid "Subscript"
6438
#~ msgstr "அடியெழுத்து"
6440
#~ msgctxt "@action"
6441
#~ msgid "Superscript"
6442
#~ msgstr "மேலெழுத்து"
6444
#~ msgid "&Copy Full Text"
6445
#~ msgstr "முழு உரையை &நகலெடு"
6447
#~ msgid "Nothing to spell check."
6448
#~ msgstr "சொல்திருத்த எதுவுமில்லை"
6450
#~ msgid "Speak Text"
6451
#~ msgstr "உரையைப் பேசுக"
6453
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6454
#~ msgstr "Jovie உரைப்பேசு பணி தோல்வியடைந்தது"
6456
#~ msgid "No suggestions for %1"
6457
#~ msgstr "%1 க்கு பரிந்துரைகள் ஏதும் இல்லை"
6460
#~ msgstr "தவிர்க்க"
6462
#~ msgid "Add to Dictionary"
6463
#~ msgstr "அகராதியில் சேர்க்க"
6466
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6467
#~ msgstr "நீங்கள் இட்ட நேரம் செல்லாது"
6470
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6471
#~ msgstr "%1 முந்தையதாக தேதியிருக்கலாகாது"
6474
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6475
#~ msgstr "%1க்கு பிந்தையதாக நேரம் இருத்தலாகாது"
6477
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6481
#~ msgctxt "Time zone"
6483
#~ msgstr "பிரதேசம்"
6486
#~ msgstr "குறிப்பு"
6488
#~ msgctxt "@title:menu"
6489
#~ msgid "Show Text"
6490
#~ msgstr "உரையைக் காட்டுக"
6492
#~ msgctxt "@title:menu"
6493
#~ msgid "Toolbar Settings"
6494
#~ msgstr "கருவிப்பட்டி அமைப்பு"
6497
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6498
#~ msgid "Orientation"
6501
#~ msgctxt "toolbar position string"
6505
#~ msgctxt "toolbar position string"
6509
#~ msgctxt "toolbar position string"
6513
#~ msgctxt "toolbar position string"
6517
#~ msgid "Text Position"
6518
#~ msgstr "உரையின் நிலை"
6520
#~ msgid "Icons Only"
6521
#~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்"
6523
#~ msgid "Text Only"
6524
#~ msgstr "உரை மட்டும்"
6526
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6527
#~ msgstr "சின்னங்களுடனே உரை"
6529
#~ msgid "Text Under Icons"
6530
#~ msgstr "சின்னங்களின் கீழே உரை"
6532
#~ msgid "Icon Size"
6533
#~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு"
6535
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6537
#~ msgstr "இயல்பிருப்பு"
6539
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6540
#~ msgstr "சிறிய (%1x%2)"
6542
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6543
#~ msgstr "நடுத்தர (%1x%2)"
6545
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6546
#~ msgstr "பெரிய (%1x%2)"
6548
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6549
#~ msgstr "மிகப்பெரிய (%1x%2)"
6551
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6552
#~ msgstr "கருவிப்பட்டி நிலைகளை சாற்று"
6554
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6558
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6562
#~ msgid "Desktop %1"
6565
#~ msgid "Add to Toolbar"
6566
#~ msgstr "கருவிப்பட்டியில் சேர்க்க"
6568
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6569
#~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை..."
6571
#~ msgid "Toolbars Shown"
6572
#~ msgstr "காட்டப்படும் கருவிப்பட்டிகள்"
6575
#~ msgstr "உரை இல்லை!"
6581
#~ msgstr "&விளையாட்டு"
6584
#~ msgstr "&தொகுக்க"
6586
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6588
#~ msgstr "&நகர்த்துக"
6591
#~ msgstr "&பார்வையிடுக"
6596
#~ msgid "&Bookmarks"
6597
#~ msgstr "&நினைவுக் குறிகள்"
6600
#~ msgstr "&கருவிகள்"
6602
#~ msgid "&Settings"
6603
#~ msgstr "&அமைப்புகள்"
6605
#~ msgid "Main Toolbar"
6606
#~ msgstr "பிரதானக் கருவிப்பட்டை"
6608
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6609
#~ msgstr "Qt சாளரக் கருவி செருகுகளை ini வகை விவரக் கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்கும்."
6611
#~ msgid "Input file"
6612
#~ msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு"
6614
#~ msgid "Output file"
6615
#~ msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு"
6617
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6618
#~ msgstr "உருவாக்க வேண்டிய செருகு வகுப்பின் பெயர்"
6620
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6621
#~ msgstr "வடிவமைப்பானில் திரையிடப்பட வேண்டிய இயல்பிருப்பு சாளரக்கருவியின் குழுமப் பெயர்"
6623
#~ msgid "makekdewidgets"
6624
#~ msgstr "makekdewidgets"
6626
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6627
#~ msgstr "(C) 2004-2005 இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்"
6629
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6630
#~ msgstr "இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்"
6632
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6633
#~ msgstr "டேனியல் மால்கன்டீன்"
6635
#~ msgid "Call Stack"
6636
#~ msgstr "அழை படுகை"
6651
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6652
#~ "please check your KDE installation."
6654
#~ "KDE உரைத் திருத்தி பாகத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
6655
#~ "தங்களது கேபசூ நிறுவலைச் சரி பார்க்கவும்."
6657
#~ msgid "Breakpoint"
6658
#~ msgstr "இடைநிறுத்தங்கள்"
6660
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6661
#~ msgstr "JavaScript பிழைத்தோண்டி"
6663
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6664
#~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் &நிற்க"
6666
#~ msgid "Break at Next"
6667
#~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் நிற்க"
6672
#~ msgid "Step Over"
6673
#~ msgstr "படி தாண்டுக"
6675
#~ msgid "Step Into"
6676
#~ msgstr "உள் நுழைக"
6679
#~ msgstr "வெளிவருக"
6681
#~ msgid "Reindent Sources"
6682
#~ msgstr "மூலங்களை மீளொழுங்குபடுத்து"
6684
#~ msgid "Report Exceptions"
6685
#~ msgstr "விதிவிலக்குகளை அறிக்கை செய்"
6688
#~ msgstr "&பிழைத்தோண்டு"
6690
#~ msgid "Close source"
6691
#~ msgstr "மூலத்தை மூடவும்"
6696
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6697
#~ msgstr "%1 வரி %2 தனில் அலகிடு பிழை"
6700
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6705
#~ "இப்பக்கத்தில் நிரலொன்றை இயக்க முற்பட்டபோது பிழையொன்று நேர்ந்தது.\n"
6711
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6712
#~ "open a source file."
6714
#~ "சமன்பாட்டை எங்கே செயற்படுத்துவது எனத்தெரியவில்லை. நிரலை நிறுத்தவும் அல்லது புதிய "
6715
#~ "மூலக் கோப்பைத் திறக்கவும்."
6717
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6718
#~ msgstr "சோதிக்கையில் %1 விலக்கு ஏற்பட்டது"
6720
#~ msgid "JavaScript Error"
6721
#~ msgstr "JavaScript பிழை"
6723
#~ msgid "&Do not show this message again"
6724
#~ msgstr "&இச்செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே"
6726
#~ msgid "Local Variables"
6727
#~ msgstr "அக மாறிகள்"
6729
#~ msgid "Reference"
6730
#~ msgstr "மேற்கோள்"
6732
#~ msgid "Loaded Scripts"
6733
#~ msgstr "ஏற்றப்பட்ட நேர்நிரட்கள்"
6736
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6737
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6738
#~ "Do you want to stop the script?"
6740
#~ "KHTML தனை இப்பக்கத்தில் இருக்கும் நிரலொன்று உரையச்செய்கிறது. அது தொடர்ந்து "
6741
#~ "இயங்குமாயின், ஏனைய பயன்பாடுகள் மெல்லமாகலாம்.\n"
6742
#~ "அந்நிரலை இடைநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
6744
#~ msgid "JavaScript"
6745
#~ msgstr "JavaScript"
6747
#~ msgid "&Stop Script"
6748
#~ msgstr "நிரலை &நிறுத்துக"
6750
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6751
#~ msgstr "உறுதிசெய்தமை: JavaScript மேலெழும்பல்"
6754
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6755
#~ "via JavaScript.\n"
6756
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6758
#~ "இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய உலாவி சாளரத்தினுள் "
6760
#~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப் படுவதை அனுமதிக்கவா? "
6763
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6764
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6765
#~ "submitted?</qt>"
6767
#~ "<qt>இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து <p>%1</p> தனை ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய "
6768
#~ "உலாவி சாளரத்தில் திறக்கும்.<br />படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படுவதை விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
6771
#~ msgstr "அனுமதிக்க"
6773
#~ msgid "Do Not Allow"
6774
#~ msgstr "அனுமதிக்க வேண்டாம்"
6777
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6778
#~ "Do you want to allow this?"
6780
#~ "இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு புதியதொரு சாளரத்தினைத் திறக்கப் பார்க்கிறது.\n"
6781
#~ " இதனை அனுமதிக்கலாமா?"
6784
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6785
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6787
#~ "<qt>இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு <p>%1</p> தனைப் புதியதொரு சாளரத்தில் "
6788
#~ "திறக்கப் பார்க்கிறது.<br /> இதனை அனுமதிக்கலாமா?</qt>"
6790
#~ msgid "Close window?"
6791
#~ msgstr "சாளரத்தை மூடலாமா?"
6793
#~ msgid "Confirmation Required"
6794
#~ msgstr "உறுதிசெய்தல் அவசியம்"
6797
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6798
#~ "your collection?"
6800
#~ "\"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க "
6804
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6805
#~ "be added to your collection?"
6807
#~ "\"%2\" எனும் தலைப்புக் கொண்ட \"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் "
6808
#~ "தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க வேண்டுமா?"
6810
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6811
#~ msgstr "JavaScript நினைவுக்குறிதனை நுழைக்க முயன்றது"
6817
#~ msgstr "அனுமதியாதே"
6820
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6822
#~ "Do you want to continue?"
6824
#~ "கீழ்காணும் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறாதமையால் ஏற்றவில்லை.\n"
6825
#~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
6827
#~ msgid "Submit Confirmation"
6828
#~ msgstr "சமர்ப்பிப்பதை உறுதி செய்க"
6830
#~ msgid "&Submit Anyway"
6831
#~ msgstr "&எப்படியாயினும் சமர்ப்பி"
6834
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6835
#~ "the Internet.\n"
6836
#~ "Do you really want to continue?"
6838
#~ "கீழ்காணும் கோப்புக்களைத் தங்கள் கணினியிலிருந்து இணையத்திற்கு பரிமாற்ற இருக்கிறீர்கள்.\n"
6841
#~ msgid "Send Confirmation"
6842
#~ msgstr "உறுதிசெய்தமையை அனுப்புக"
6844
#~ msgid "&Send File"
6845
#~ msgid_plural "&Send Files"
6846
#~ msgstr[0] "&கோப்பை அனுப்புக"
6847
#~ msgstr[1] "&கோப்புகளை அனுப்புக"
6850
#~ msgstr "சமர்ப்பி"
6852
#~ msgid "Key Generator"
6853
#~ msgstr "துருப்பு தருநர்"
6856
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6857
#~ "Do you want to download one from %2?"
6859
#~ "%1 தனுக்கு செருகேதுமில்லை.\n"
6860
#~ "%2இலிருந்து இறக்க விருப்பமா?"
6862
#~ msgid "Missing Plugin"
6863
#~ msgstr "செருகுல் இல்லை"
6866
#~ msgstr "பதிவிறக்குக"
6868
#~ msgid "Do Not Download"
6869
#~ msgstr "பதிவிறக்க வேண்டாம்"
6871
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6872
#~ msgstr "தேடக்கூடிய அகரவரிசை. தேடவேண்டிய முதன்மைச் சொற்களைத் தரவும்: "
6874
#~ msgid "Document Information"
6875
#~ msgstr "ஆவணத் தகவல்"
6877
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6885
#~ msgstr "தலைப்பு:"
6887
#~ msgid "Last modified:"
6888
#~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது:"
6890
#~ msgid "Document encoding:"
6891
#~ msgstr "ஆவணத்தின் எழுத்துருவாக்கம்:"
6893
#~ msgid "Rendering mode:"
6894
#~ msgstr "எழுத்துருவாக்க முறை:"
6896
#~ msgid "HTTP Headers"
6897
#~ msgstr "HTTP தலைப்புகள்"
6902
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6903
#~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் ஆயத்தமாகிறது"
6905
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6906
#~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் துவக்கப்படுகிறது"
6908
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6909
#~ msgstr "\"%1\" அப்லெட் துவக்கப்பட்டது"
6911
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6912
#~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் நிறுத்தப்பட்டது"
6914
#~ msgid "Loading Applet"
6915
#~ msgstr "அப்லெட் ஏற்றப்பட்டது"
6917
#~ msgid "Error: java executable not found"
6918
#~ msgstr "தவறு: இயக்க வல்ல ஜாவா கிடைக்க வில்லை"
6920
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6921
#~ msgstr "கையொப்பமிட்டது (சோதனைமுறை: %1)"
6923
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6924
#~ msgstr "சான்றிதழ் (சோதனைமுறை: %1)"
6926
#~ msgid "Security Alert"
6927
#~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
6929
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6930
#~ msgstr "நீங்கள் ஜாவா அப்லெட் சான்றிதழ்(கள்) தருகிறீர்களா:"
6932
#~ msgid "the following permission"
6933
#~ msgstr "கீழ்காணும் உரிமம்"
6935
#~ msgid "&Reject All"
6936
#~ msgstr "அனைத்தையும் &நிராகரி"
6938
#~ msgid "&Grant All"
6939
#~ msgstr "அனைத்தையும் &தருக"
6941
#~ msgid "Applet Parameters"
6942
#~ msgstr "அப்லெட் துப்புகள்"
6944
#~ msgid "Parameter"
6951
#~ msgstr "அடிப்படை வலைமுகவரி"
6954
#~ msgstr "பெட்டகம்"
6956
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6957
#~ msgstr "KDE ஜாவா அப்லெட் செருகு"
6959
#~ msgid "HTML Toolbar"
6960
#~ msgstr "HTML கருவிப்பட்டை"
6962
#~ msgid "&Copy Text"
6963
#~ msgstr "&உரைகளை நகலெடு"
6965
#~ msgid "Open '%1'"
6966
#~ msgstr "'%1' ஐத் திற"
6968
#~ msgid "&Copy Email Address"
6969
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை &நகலெடு"
6971
#~ msgid "&Save Link As..."
6972
#~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் &காக்க... "
6974
#~ msgid "&Copy Link Address"
6975
#~ msgstr "இணைப்பு முகவரியை &நகலெடு"
6977
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6979
#~ msgstr "வார்ப்பு"
6981
#~ msgid "Open in New &Window"
6982
#~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்க"
6984
#~ msgid "Open in &This Window"
6985
#~ msgstr "&இந்த சாளரத்தில் திறக்க"
6987
#~ msgid "Open in &New Tab"
6988
#~ msgstr "புதிய தத்தில் &திறக்க"
6990
#~ msgid "Reload Frame"
6991
#~ msgstr "வார்ப்பை மீளேற்று"
6993
#~ msgid "Print Frame..."
6994
#~ msgstr "வார்ப்பை அச்சிடு... "
6996
#~ msgid "Save &Frame As..."
6997
#~ msgstr "&சட்டகத்தை இப்படி சேமி.."
6999
#~ msgid "View Frame Source"
7000
#~ msgstr "வார்ப்பின் மூலத்தை பார் "
7002
#~ msgid "View Frame Information"
7003
#~ msgstr "வார்ப்பின் தகவலைக் காண்க"
7005
#~ msgid "Block IFrame..."
7006
#~ msgstr "வார்ப்பை தடுக்க..."
7008
#~ msgid "Save Image As..."
7009
#~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க..."
7011
#~ msgid "Send Image..."
7012
#~ msgstr "சித்திரத்தை அனுப்புக..."
7014
#~ msgid "Copy Image"
7015
#~ msgstr "சித்திரத்தை நகலெடு"
7017
#~ msgid "Copy Image Location"
7018
#~ msgstr "சித்திரத்தின் இருப்பிடத்தை நகலெடு"
7020
#~ msgid "View Image (%1)"
7021
#~ msgstr "சித்திரத்தைப் பார் (%1) "
7023
#~ msgid "Block Image..."
7024
#~ msgstr "சித்திரத்தை தடை செய்க..."
7026
#~ msgid "Block Images From %1"
7027
#~ msgstr "%1 லிருந்து படங்களைத் தடுக்கவும் "
7029
#~ msgid "Stop Animations"
7030
#~ msgstr "அசைவூட்டங்களை நிறுத்துக"
7032
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7033
#~ msgstr "'%2' இல் '%1' றைத் தேடுக"
7035
#~ msgid "Search for '%1' with"
7036
#~ msgstr "'%1' னைக் கொண்டு தேடுக"
7038
#~ msgid "Save Link As"
7039
#~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் காக்க"
7041
#~ msgid "Save Image As"
7042
#~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க"
7044
#~ msgid "Add URL to Filter"
7045
#~ msgstr "வழிகாட்டிக்கு URLஐ சேர்க்க"
7047
#~ msgid "Enter the URL:"
7048
#~ msgstr "URLத் தரவும்:"
7051
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7052
#~ msgstr "\"%1\" பெயர் கொண்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை ஒழித்து மேலியற்றவா?"
7054
#~ msgid "Overwrite File?"
7055
#~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?"
7057
#~ msgid "Overwrite"
7058
#~ msgstr "மேலெழுதுக"
7060
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7061
#~ msgstr "தங்களது $PATH தனில் பதிவிறக்க நிர்வாகியைக் காணவில்லை (%1)"
7064
#~ "Try to reinstall it \n"
7066
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7068
#~ "மீண்டும் நிறுவ முயலவும்.\n"
7070
#~ "கான்கொயரருடனான ஒருங்கிணைப்பு முடக்கப்படும்."
7072
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7073
#~ msgstr "முன்னிருப்பு மின்னெழுத்துரு அளவு (100%)"
7078
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7079
#~ msgstr "உட்பொதிந்த HTML கூறு "
7081
#~ msgid "Lars Knoll"
7082
#~ msgstr "லார்ஸ் க்னோல்"
7084
#~ msgid "Antti Koivisto"
7085
#~ msgstr "அன்டி கோய்விஸ்டோ"
7087
#~ msgid "Dirk Mueller"
7088
#~ msgstr "டிர்க் ம்யூலர்"
7090
#~ msgid "Peter Kelly"
7091
#~ msgstr "பீட்டர் கெல்லி"
7093
#~ msgid "Torben Weis"
7094
#~ msgstr "டார்பன் வைஸ்"
7096
#~ msgid "Martin Jones"
7097
#~ msgstr "மார்டின் ஜோன்ஸ்"
7099
#~ msgid "Simon Hausmann"
7100
#~ msgstr "சைமன் ஹவுஸ்மேன்"
7102
#~ msgid "Tobias Anton"
7103
#~ msgstr "டோபயாஸ் அன்டன்"
7105
#~ msgid "View Do&cument Source"
7106
#~ msgstr "ஆ&வணத்தின் மூலத்தைப் பார்"
7108
#~ msgid "View Document Information"
7109
#~ msgstr "ஆவணத்தின் விவரத்தைப் பார்"
7111
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7112
#~ msgstr "&பின்னணி சித்திரத்தை மாற்றிச் காக்க..."
7117
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7118
#~ msgstr "அச்சினைத் தரும் அடிகளை STDOUT க்கு தருக"
7120
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7121
#~ msgstr "DOM கிளையமைப்பை STDOUT-க்கு தருக"
7123
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7124
#~ msgstr "STDOUT க்கு frame tree தனை அச்சிடுக"
7126
#~ msgid "Stop Animated Images"
7127
#~ msgstr "அசைவூட்டப்பட்ட சித்திரங்களை களை நிறுக்து "
7129
#~ msgid "Set &Encoding"
7130
#~ msgstr "எழுத்துருவாக்கத்தை &அமைக்க"
7132
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7133
#~ msgstr "தோற்&றத்தாளை பயன்படுத்துக"
7135
#~ msgid "Enlarge Font"
7136
#~ msgstr "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கு"
7139
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7140
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7143
#~ "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் உள்ள மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்குக. "
7144
#~ "எலியத்தின் மேட்டினைச் சொடுக்கிக் காத்திருந்தால் கிடைக்கக் கூடிய அனைத்து "
7145
#~ "மின்னெழுத்துக்களுடன் கூடிய மெனு கிடைக்கும்."
7147
#~ msgid "Shrink Font"
7148
#~ msgstr "மின்னெழுத்தை சுருக்கு"
7151
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7152
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7155
#~ "<qt>மின்னெழுத்தை சருக்கவும்<br /><br />இச்சாளரத்தில் இருக்கும் மின்னெழுத்தை "
7156
#~ "சிறிதாக்குக. கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து மின்னெழுத்துக்களோடு கூடிய மெனுவைப்பெற "
7157
#~ "எலியத்தைச் சொடுக்கி காத்திருக்கவும்.</qt>"
7160
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7161
#~ "the displayed page.</qt>"
7163
#~ "<qt>உரையினைக் கண்டுபிடி<br /><br />திரையிடப் பட்டுள்ள பக்கத்தில் உரையினைத் தேட "
7164
#~ "உதவும் பலகையினைக் காட்டும்.</qt>"
7167
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7168
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7170
#~ "<qt>அடுத்ததை கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் "
7171
#~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்.</qt>"
7174
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7175
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7177
#~ "<qt>முந்தையதைக் கண்டுபிடி<br /><br /><b>உரை கண்டுபிடி</b> செயற்பாட்டினைப் "
7178
#~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்</qt>"
7180
#~ msgid "Find Text as You Type"
7181
#~ msgstr "உள்ளிடும் போதே உரையைத் தேடுக"
7184
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7185
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7186
#~ "\"Find links only\" option."
7188
#~ "திரையிடப்பட்ட பக்கத்தில் உரையைத் தேடிட, தேடல் பெட்டியை இச்சுருக்கு வழி காட்டுகிறது. "
7189
#~ "\"Find links only\" தேர்வினை அமைக்கும் \"Find Links as You Type\" தாக்கத்தை "
7190
#~ "இது தவிர்க்கிறது."
7192
#~ msgid "Find Links as You Type"
7193
#~ msgstr "தட்டெழுதுகையிலேயே இணைப்புக்களைத் தேடுக"
7196
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7198
#~ "\"Find links only\" தேர்வை அமைப்பதோடு இச்சுருக்கு வழி தேடல் பட்டியைக் காட்டுகிறது."
7201
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7202
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7204
#~ "<qt>வார்ப்பினை அச்சிடுக<br /><br />சில பக்கஙகளில் வார்ப்புகள் பல இருக்கலாம். ஒரு "
7205
#~ "வார்ப்பினை மட்டும் அச்சிட, அதன் மீது சொடுக்கி இச் செயற்பாட்டை பயன்படுத்துக.</qt>"
7207
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7208
#~ msgstr "கேரட் முறையை மாற்றுக"
7210
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7211
#~ msgstr "பயனரது போலி முகவர் '%1' பயன்பாட்டில் உள்ளது."
7213
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7214
#~ msgstr "இந்த இணைய பக்கத்தில் பிழைகள் உள்ளன "
7216
#~ msgid "&Hide Errors"
7217
#~ msgstr "&தவறுகளை மறை"
7219
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7220
#~ msgstr "&பிழை அறிவித்தலை முடக்குக"
7222
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7223
#~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: %1: %2</qt>"
7225
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7226
#~ msgstr "<qt><b>பிழை</b>: கணு %1: %2</qt>"
7228
#~ msgid "Display Images on Page"
7229
#~ msgstr "இப்பக்கத்திலுள்ள சித்திரங்களைக் காட்டுக"
7231
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7232
#~ msgstr "பிழை: %1 - %2"
7234
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7235
#~ msgstr "கோரப்பட்ட செயலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை"
7237
#~ msgid "Technical Reason: "
7238
#~ msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்:"
7240
#~ msgid "Details of the Request:"
7241
#~ msgstr "கோரிக்கை விவரங்கள்:"
7244
#~ msgstr "URL: %1 "
7246
#~ msgid "Protocol: %1"
7247
#~ msgstr "நெறி: %1"
7249
#~ msgid "Date and Time: %1"
7250
#~ msgstr "நேரம் மற்றும் நாள்: %1 "
7252
#~ msgid "Additional Information: %1"
7253
#~ msgstr "கூடுதற் தகவல்கள்: %1 "
7255
#~ msgid "Description:"
7258
#~ msgid "Possible Causes:"
7259
#~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்: "
7261
#~ msgid "Possible Solutions:"
7262
#~ msgstr "சாத்தியமுள்ள தீர்வுகள்:"
7264
#~ msgid "Page loaded."
7265
#~ msgstr "பக்கம் ஏற்றப்பட்டது."
7267
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7268
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7269
#~ msgstr[0] "%2 இல் %1 உரு ஏற்றப்பட்டது."
7270
#~ msgstr[1] "%2 இல் %1 உருக்கள் ஏற்றப்பட்டன."
7272
#~ msgid "Automatic Detection"
7273
#~ msgstr "சுயக் கண்டுபிடிப்பு"
7275
#~ msgid " (In new window)"
7276
#~ msgstr " (புதிய சாளரத்தில்) "
7278
#~ msgid "Symbolic Link"
7279
#~ msgstr "உருவக இணைப்பு"
7281
#~ msgid "%1 (Link)"
7282
#~ msgstr "%1 (இணைப்பு) "
7284
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7285
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7286
#~ msgstr[0] "%2 (%1 பைட்டு) "
7287
#~ msgstr[1] "%2 (%1 பைட்டுகள்)"
7289
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7290
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7292
#~ msgid " (In other frame)"
7293
#~ msgstr " (வேறு வார்ப்பில்) "
7295
#~ msgid "Email to: "
7296
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுநர்: "
7298
#~ msgid " - Subject: "
7299
#~ msgstr " - பொருள்: "
7305
#~ msgstr " - BCC: "
7308
#~ msgstr "மாற்றிக் காக்க"
7311
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7312
#~ "follow the link?</qt>"
7314
#~ "<qt>நம்பகமற்ற இப்பக்கம் <br /><b>%1</b> உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.<br />இணைப்பினைத் "
7315
#~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7320
#~ msgid "Frame Information"
7321
#~ msgstr "வார்ப்புத் தகவல்"
7323
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7324
#~ msgstr "<a href=\"%1\">[குணங்கள்]</a> "
7326
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7330
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7331
#~ msgid "Almost standards"
7332
#~ msgstr "தகுதரங்கள் கிட்டத்தட்ட"
7334
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7336
#~ msgstr "கண்டிப்பாக"
7338
#~ msgid "Save Background Image As"
7339
#~ msgstr "பின்னணி உருவை இப்படிச் காக்கவும்"
7341
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7342
#~ msgstr "கணினியின் SSL சான்றுதொடர் பழுதடைந்துள்ளது போல் தோன்றுகிறது."
7344
#~ msgid "Save Frame As"
7345
#~ msgstr "வார்ப்பை இப்படிச் சேமி"
7347
#~ msgid "&Find in Frame..."
7348
#~ msgstr "வார்ப்பினுள் &தேடுக..."
7351
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7352
#~ "back unencrypted.\n"
7353
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7354
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7356
#~ "எச்சரிக்கை: இப்படிவம் பாதுகாப்புடையதாயினும் உருதிரிக்காது தங்களது தரவை கவலை அனுப்ப "
7357
#~ "முயல்கிற இடைப்பட்ட ஒருவர்களும் இத்தகவல்கபெற்று வாசிப்பதற்கு வாய்ப்புள்ளதுாகு தொடர "
7358
#~ "விரும்புகிறீர்களா்களா ? "
7360
#~ msgid "Network Transmission"
7361
#~ msgstr "பிணையவழி பரப்பு"
7363
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7364
#~ msgstr "உருதிரிக்காது &அனுப்புக"
7367
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7369
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7371
#~ "எச்சரிக்கை: பிணையத்தினூடே தங்களது தரவு உருதிரிக்கப்படாது அனுப்பப்படவுுள்ளது.\n"
7372
#~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7375
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7376
#~ "Do you want to continue?"
7378
#~ "இத்தளம் படிவத்திலுள்ள தரவினை மின்னஞ்சல் மூலம் சமர்ப்பிக்க முயற்சிக்கிறது.\n"
7379
#~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
7381
#~ msgid "&Send Email"
7382
#~ msgstr "மின்னஞ்சலை &அனுப்புக"
7385
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7386
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7388
#~ "<qt>தங்கள் அக கோப்புமுறைக்கு <br /><b>%1</b><br /> இப்படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும்.<br /"
7389
#~ ">படிவத்தினை சமர்ப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
7392
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7393
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7395
#~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும் போது தங்கள் கணினியிலிருந்து ஒரு கோப்பினை இணைக்க இத்தளம் "
7396
#~ "முயற்சித்தது. தங்களின் பாதுகாப்பிற்காக அவ்விணைப்பு அகற்றப்பட்டது."
7401
#~ msgid "Security Warning"
7402
#~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை "
7404
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7406
#~ "<qt><br /><b>%1</b><br /> தனை அணுக முயன்ற நம்பகத்தன்மையற்றபக்கத்திற்கு அனுமதி "
7407
#~ "மறுக்கப்பட்டது.</qt>"
7409
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7411
#~ "திறக்கப்பட்டிருக்கும் கொள்ளி '%1' படிவத் தரவு மற்றும் கடவுச்சொற்ளுக்காகப் "
7412
#~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. "
7414
#~ msgid "&Close Wallet"
7415
#~ msgstr "&கொள்ளியை மூடுக"
7417
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7418
#~ msgstr "இத்தளத்திற்கு கடவுச்சொல்லை சேமிப்பதை &அனுமதிக்க"
7420
#~ msgid "Remove password for form %1"
7421
#~ msgstr "படிவம் %1 லிருந்து கடவுச்சொல்லினை அகற்றிடுக"
7423
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7424
#~ msgstr "JavaScript &பிழைத்தோண்டி"
7426
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7428
#~ "ஜாவா நேர்நிரல் பயன்படுத்தி புதிய சாளரத்தினை திறப்பதிலிருந்து இப்பக்கம் தடுக்கப்பட்டது."
7430
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7431
#~ msgstr "மேலெழும்பும் சாளரம் தடுக்கப்பட்டது"
7434
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7435
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7436
#~ "or to open the popup."
7438
#~ "இப்பக்கத்திலிருந்து மேலெழும்பப் பார்த்த சாளரம் தடுக்கப்பட்டது.\n"
7439
#~ "இச்செயலை நிலைப்பட்டியிலுள்ள இம்முகவுருவினை சொடுக்கி நிர்வகிக்கலாம்\n"
7440
#~ "அல்லது அச்சாளரத்தை திறக்கலாம்."
7442
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7443
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7444
#~ msgstr[0] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பியச் சாளரத்தைக் &காட்டுக"
7445
#~ msgstr[1] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய %1 சாளரங்களைக் &காட்டுக"
7447
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7448
#~ msgstr "மந்த நிலையில் தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய சாளரத்தின் &தகவலைக் காட்டுக"
7450
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7451
#~ msgstr "புதிய சாளரத்திற்கான ஜாவாநேர்நிரல் கொள்கைகளை &வடிவமை..."
7454
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7455
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7456
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7457
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7458
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7460
#~ "<qt><p><strong>'சித்திரங்களை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு "
7461
#~ "செய்யப்பட்டிருக்குமாயின் ஹச்டிஎம்எல் பக்கங்களிலுள்ள சித்திரங்கள் அச்சிடப்படும். அச்சிடுதற்கு "
7462
#~ "அதிக் நேரமும் மையும் டோனரும் ஆகலாம்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்டாதிருந்தால், ஹச்டிஎம்எல் "
7463
#~ "பக்கத்திலுள்ள உரை மாத்திரமே அச்சிடப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான மை அ டோனர் "
7464
#~ "செலவிலும் நடைபெறும்.</p> </qt>"
7467
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7468
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7469
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7470
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7471
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7474
#~ "<qt><p><strong>'தலைப்பை அச்சிடுக'</strong></p><p>இது தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் "
7475
#~ "அச்சிடப்படும் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் பிரதியொரு பக்கமும் தலைப்பினைக் கொண்டிருக்கும். இத் "
7476
#~ "தலைப்பு நிகழ் தேதி, யுஆர்எல்லின் இடம் மற்றும் பக்க எண்ணைக் கொண்டிருக்கும்.</p><p>இது "
7477
#~ "தேர்வு செய்யப்படாது போனால் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் அச்சு அத்தகைய தலைப்பினைக் "
7478
#~ "கொண்டிருக்காது.</p></qt>"
7481
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7482
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7483
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7484
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7485
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7486
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7487
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7488
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7491
#~ "<qt><p><strong>'அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை'</strong></p><p>இது தேர்வு "
7492
#~ "செய்யப்படிருக்குமாயின் அச்சிடப்படும் HTML ஆவணம் கருப்பு வெள்ளையாகவே அச்சிடப்படும். "
7493
#~ "நிறமுள்ள அனைத்து பின்னணியும் வெண்மையாக மாற்றப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான "
7494
#~ "மை அல்லது டோனர் செலவிலும் அமையும்.</p><p>இது தேர்வு செய்யப்படாது போனால் தாங்கள் "
7495
#~ "பயன்பாட்டில் காண்பது போன்ற அதே நிறங்களில் அச்சும் அமையும். முழுப்பக்க வண்ணத்திற்கு இது "
7496
#~ "வித்திடும் (அ தாங்கள் கிரேஸ்கேலில், தாங்கள் கருப்பு+வெள்ளை அச்சுப் பயன்படுத்தினால்). "
7497
#~ "இதனால் அச்சிடுதல் மெதுவாகவும் அதிக மை மற்றும் டோனர் கொளவதாகவும் அமையும்.</p></qt>"
7499
#~ msgid "HTML Settings"
7500
#~ msgstr "HTML அமைப்புக்கள்"
7502
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7503
#~ msgstr "அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை (கறுப்பு உரை, பின்னணி இல்லை) ."
7505
#~ msgid "Print images"
7506
#~ msgstr "சித்திரங்களை அச்சிடுக"
7508
#~ msgid "Print header"
7509
#~ msgstr "தலைப்பினை அச்சிடுக"
7511
#~ msgid "Filter error"
7512
#~ msgstr "வழிகட்டுப்ப் பிழை"
7517
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7518
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 பிக்ஸல்கள்)"
7520
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7521
#~ msgstr "%1 - %2x%3 பிக்ஸல்கள்"
7523
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7524
#~ msgstr "%1 (%2x%3 பிக்ஸல்கள்)"
7526
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7527
#~ msgstr "சித்திரம் - %1x%2 பிக்ஸல்கள்"
7530
#~ msgstr "முடிந்தது. "
7532
#~ msgid "Access Keys activated"
7533
#~ msgstr "அணுகுதற்கான விசைகள் செயற்படுத்தப்பட்டன"
7535
#~ msgid "JavaScript Errors"
7536
#~ msgstr "JavaScript பிழைகள்"
7539
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7540
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7541
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7542
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7543
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7544
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7545
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7547
#~ "இணையப் பக்கங்களில் ஏற்படும் நேர் நிரல் வழுக்கள் குறித்த அறிவிப்பினையும் விவரங்களையும் "
7548
#~ "இப்பலகைத் தருகிறது. பெரும்பாலும் இணையத் தளத்திலுள்ள வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. "
7549
#~ "இல்லாவிடில் கான்கொயரரிலுள்ள நிரலாக்க வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. முன்னதெனத் தாங்கள் "
7550
#~ "தீர்மானித்தால் அத் தளத்தின் இணையப் பராமரிப்பாளரைத் தொடரபுகக் கொகொள்க. வழு கான்கொயரரில் "
7551
#~ "எனக் கருதினால் http://bugs.kde.org ல் வழுத் தாக்கல் செய்யவும். பிரச்சனையினை "
7552
#~ "விளக்கும் சோதனை மாதிரி இருப்பது உதவியாக இருக்கும்."
7554
#~ msgid "KMultiPart"
7555
#~ msgstr "KMultiPart"
7557
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7558
#~ msgstr "Embeddable component for multipart/mixed"
7560
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7561
#~ msgstr "பதிப்புரிமை 2001-2011, டேவிட் பஃவுர் <email>faure@kde.org</email>"
7563
#~ msgid "No handler found for %1."
7564
#~ msgstr "%1 தனை கையாள எதுவும் கிடைக்கவில்லை."
7570
#~ msgstr "இடைநிறுத்துக"
7572
#~ msgid "New Web Shortcut"
7573
#~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழி"
7575
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7576
#~ msgstr "%1 ஏற்கனவே %2 க்கு நேர்ந்திடப்பட்டுள்ளது"
7578
#~ msgid "Search &provider name:"
7579
#~ msgstr "&தருவோரது பெரைத் தேடுக:"
7581
#~ msgid "New search provider"
7582
#~ msgstr "புதிய தேடியைத் தருபவர்"
7584
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7585
#~ msgstr "UR&I சுருக்கு வழிகள்:"
7587
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7588
#~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழிகள்"
7590
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7592
#~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு"
7594
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7595
#~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
7597
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7598
#~ msgstr "(சோதிப்பதற்கு பதிலாக) அடிக்கோட்டை மீட்டமை"
7600
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7601
#~ msgstr "சோதனைச் செய்யும் போது சாளரத்தினை காட்டாதே"
7603
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7604
#~ msgstr "ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்க. பல்வேறு தேர்வுகள் அனுமதிக்கப்படும்."
7606
#~ msgid "Only run .js tests"
7607
#~ msgstr ".js சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
7609
#~ msgid "Only run .html tests"
7610
#~ msgstr ".html சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக"
7612
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7613
#~ msgstr "Xvfb பயன்படுத்த வேண்டாம்"
7615
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7617
#~ "<base_dir>/output க்கு பதிலாக வெளியீட்டை <directory> இல் போடவும் "
7620
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7622
#~ "<base_dir>/baseline பதிலாக <directory> தனைக் காட்டாகக் கொள்ளவும்."
7625
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7626
#~ "if -b is not specified."
7628
#~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு. -b "
7629
#~ "குறிப்பிடப்படாது போனால் மட்டுமே கருதப்படும்."
7632
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7633
#~ "(equivalent to -t)."
7635
#~ "சோதனைமாதிரிக்கான தொடர்பு பாதை அ நடத்தப்பட வேண்டிய சோொதனைமாதிரயுள்ள அடைவு (-t "
7638
#~ msgid "TestRegression"
7639
#~ msgstr "கடுஞ்சோதனை"
7641
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7642
#~ msgstr "khtml க்கான கடுஞ்சோதனை"
7644
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7645
#~ msgstr "KHTML கடுஞ் சோதனைக் கருவி"
7650
#~ msgid "Regression testing output"
7651
#~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் வெளியீடு"
7653
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7654
#~ msgstr "கடுஞ் சோதனையை இடைநிறுத்துக/ தொடர்க"
7657
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7658
#~ "regression testing is started."
7660
#~ "கடுஞ் சோதனை மேற் கொள்ளும் முன்னர் பதிவு விவரங்களைச் சேமிக்க கோப்பொன்றினைத் தாங்கள் "
7661
#~ "தேர்வு செய்யலாம்."
7663
#~ msgid "Output to File..."
7664
#~ msgstr "கோப்பிற்கு வெளியிடுக..."
7666
#~ msgid "Regression Testing Status"
7667
#~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் நிலை"
7669
#~ msgid "View HTML Output"
7670
#~ msgstr "HTML வெளியீட்டைக் காண்க"
7673
#~ msgstr "அமைப்புகள்"
7676
#~ msgstr "சோதனைகள்"
7678
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7679
#~ msgstr "JS சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
7681
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7682
#~ msgstr "HTML சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக"
7684
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7685
#~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்"
7687
#~ msgid "Run Tests..."
7688
#~ msgstr "சோதனைகளை நடத்தவும்..."
7690
#~ msgid "Run Single Test..."
7691
#~ msgstr "தனியொரு சோதனையை நடத்தவும்..."
7693
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7694
#~ msgstr "சோதனைக்கான அடைவுகளைக் குறிப்பிடுக..."
7696
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7697
#~ msgstr "khtml க்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
7699
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7700
#~ msgstr "வெளியீட்டுக்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..."
7702
#~ msgid "TestRegressionGui"
7703
#~ msgstr "சோதனைவரைகலை"
7705
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7706
#~ msgstr "khtml கடுஞ்சோதனைக்கான வரைகலை"
7708
#~ msgid "Available Tests: 0"
7709
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: 0"
7711
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7712
#~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtmltests/regression/' அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
7714
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7715
#~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtml/' உருவாக்க அடைவினைத் தேர்வு செய்க."
7717
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7718
#~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: %1 (தவிர்க்கப்பட்டது: %2)"
7720
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7721
#~ msgstr "கடுஞ்சோதனை இயக்கியை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
7723
#~ msgid "Run test..."
7724
#~ msgstr "சோதனை செய்க..."
7726
#~ msgid "Add to ignores..."
7727
#~ msgstr "தவிரக்க வேண்டியனவற்றுள் சேர்க்க..."
7729
#~ msgid "Remove from ignores..."
7730
#~ msgstr "தவிர்க்க வேண்டியனவற்றிலிருந்து விளக்குக..."
7732
#~ msgid "URL to open"
7733
#~ msgstr "திறக்கப்பட வேண்டிய URL"
7735
#~ msgid "Testkhtml"
7736
#~ msgstr "khtmlசோதனை"
7738
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7739
#~ msgstr "KHTML நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்தும் ஒரு சாதாரண உலாவி"
7741
#~ msgid "Find &links only"
7742
#~ msgstr "&இணைப்புகளை மட்டும் தேடுக"
7744
#~ msgid "Not found"
7745
#~ msgstr "கிடைக்கவில்லை"
7747
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7748
#~ msgstr "இத்தேடல் திசைக்கு எந்தவொரு பொருத்தமும் இல்லை"
7757
#~ msgstr "&தேர்வுகள்"
7759
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7760
#~ msgstr "இக்கடவுச் சொல்லை உண்மையாகவே சேமிக்கலாமா?"
7762
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7763
#~ msgstr "%1 க்கான இக்கடவுச் சொல்லினை சேமிக்கவா?"
7766
#~ msgstr "&சேமிக்க"
7768
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7769
#~ msgstr "இவ்விணையப் பக்கத்தை சேமிக்க &வேண்டாம்"
7771
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7772
#~ msgstr "இம்முறை சேமிக்க வேண்டாம்"
7774
#~ msgid "Basic Page Style"
7775
#~ msgstr "அடிப்படை பக்கத் தோற்றம்"
7777
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7778
#~ msgstr "இவ் ஆவணம் உரிய கோப்பமைப்பில் இல்லை"
7780
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7781
#~ msgstr "கோப்பு அலகிடல் தவறு: %2 வரிதனில் %1, நிரல் %3 "
7783
#~ msgid "XML parsing error"
7784
#~ msgstr "XML அலகிடல் பிழை"
7787
#~ "Unable to start new process.\n"
7788
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7789
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7792
#~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
7793
#~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க "
7794
#~ "அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
7797
#~ "Unable to create new process.\n"
7798
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7799
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7802
#~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n"
7803
#~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச பணிகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க அதிகபட்ச "
7804
#~ "பணிகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்."
7806
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7807
#~ msgstr "இயக்கவல்ல '%1' தனை இயக்க இயலவில்லை."
7810
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7813
#~ "'%1' நிரலகத்தை திறக்க இயலவில்லை.\n"
7817
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7820
#~ "'%1' தனில் 'kdemain' தனைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n"
7823
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7824
#~ msgstr "'%1' தனை KDEInit தனால் ஏவஇயலவில்லை."
7826
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7827
#~ msgstr "'%1' சேவையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை."
7829
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7830
#~ msgstr "'%1' சேவை தொடங்கடப்பட இயக்கவல்லதாக இருக்க வேண்டும்"
7832
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7833
#~ msgstr "சேவை '%1' முறையாக வகுக்கப்படவில்லை."
7835
#~ msgid "Launching %1"
7836
#~ msgstr "%1 ஏவப்படுகிறது"
7838
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7839
#~ msgstr "தெரியாத நெறி '%1'.\n"
7841
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7842
#~ msgstr "'%1' தனை ஏற்றுககையில் பிழை.\n"
7845
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7846
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7848
#~ "கே-ஏவி : இதனை மானுடமாக துவக்குவது உசிதமல்ல.\n"
7849
#~ "கே-ஏவி : கேபசூ- இனிட்4 இதனைத் துவக்கும்.\n"
7851
#~ msgid "Evaluation error"
7852
#~ msgstr "மதிப்பீட்டு பிழை"
7854
#~ msgid "Range error"
7855
#~ msgstr "வரையறை பிழை"
7857
#~ msgid "Reference error"
7858
#~ msgstr "மேற்கோள் பிழை"
7860
#~ msgid "Syntax error"
7861
#~ msgstr "நெறி பிழை"
7863
#~ msgid "Type error"
7864
#~ msgstr "வகை பிழை"
7866
#~ msgid "URI error"
7867
#~ msgstr "URI பிழை"
7869
#~ msgid "JS Calculator"
7870
#~ msgstr "JS கணிப்பொறி"
7872
#~ msgctxt "addition"
7879
#~ msgctxt "subtraction"
7883
#~ msgctxt "evaluation"
7902
#~ msgid "MainWindow"
7903
#~ msgstr "பிரதானச் சாளரம்"
7905
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7906
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed ஆவணங் காட்டி</h1>"
7909
#~ msgstr "செயற்படுத்துக"
7914
#~ msgid "Open Script"
7915
#~ msgstr "திறந்த நேர்நிரல்"
7917
#~ msgid "Open a script..."
7918
#~ msgstr "நிரலொன்றைத் திறக்கவும்..."
7923
#~ msgid "Close Script"
7924
#~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும்"
7926
#~ msgid "Close script..."
7927
#~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும..."
7930
#~ msgstr "வெளிவருக"
7932
#~ msgid "Quit application..."
7933
#~ msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து வெளிவருக..."
7938
#~ msgid "Run script..."
7939
#~ msgstr "நேர்நிரலை இயக்கவும்..."
7941
#~ msgid "Run To..."
7942
#~ msgstr "எங்கே போகணும்..."
7944
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7945
#~ msgstr "தடைப்புள்ளிக்கு செல்க..."
7950
#~ msgid "Step to next line..."
7951
#~ msgstr "அடுத்த வரிக்கு செல்க..."
7953
#~ msgid "Step execution..."
7954
#~ msgstr "செயலில் முன்னேறுக..."
7959
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7960
#~ msgstr "KJSEmbed நிரட்களை இயக்குதற்கான பயன்பாடு \n"
7962
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7963
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed இயற்றியோர்"
7965
#~ msgid "Execute script without gui support"
7966
#~ msgstr "வரைகலை ஆதரவின்றி நிரலை இயக்குக"
7968
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7969
#~ msgstr "உடனுரையாடும் kjs வரியொடுக்கியைத் துவக்குக"
7971
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7972
#~ msgstr "KDE கேபயன்பாட்டின் துணையின்றி துவக்குக."
7974
#~ msgid "Script to execute"
7975
#~ msgstr "இயக்குதற்கான நிரல்"
7977
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7978
#~ msgstr "include '%1' வரி %2: %3 ஆக்குகையில் பிழை நேரிட்டது"
7980
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7981
#~ msgstr "include 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
7983
#~ msgid "File %1 not found."
7984
#~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
7986
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7987
#~ msgstr "நிரலகம் 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல."
7993
#~ msgstr "உறுதிசெய்"
7995
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7996
#~ msgstr "நிகழ்வு கையாள்வது சரியில்லை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 வகை: %4."
7998
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7999
#~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' செயற்பாட்டினை அழைக்கையில் விலக்கு"
8001
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8002
#~ msgstr "'%1' கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை"
8004
#~ msgid "Could not create temporary file."
8005
#~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை."
8007
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8008
#~ msgstr "%1 ஒரு செயற்பாடு அல்ல அங்ஙனம் ஆகவும் ஆகாது."
8010
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8011
#~ msgstr "%1 ஒரு பொருள் வகையல்ல"
8013
#~ msgid "Action takes 2 args."
8014
#~ msgstr "செயல் 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
8016
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8017
#~ msgstr "செயற்குழு 2 துப்புகளை ஏற்கிறது."
8019
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8020
#~ msgstr "செல்லத்தக்க பேரன்டைத் தர வேண்டும்."
8022
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8023
#~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது"
8025
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8026
#~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிக்க இயலவில்லை"
8028
#~ msgid "Must supply a filename."
8029
#~ msgstr "கோப்பிற்கு பெயரொன்று இடவேண்டும்"
8031
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8032
#~ msgstr "'%1' செல்லத்தக்க க்யூ வரையறையல்ல."
8034
#~ msgid "Must supply a layout name."
8035
#~ msgstr "வரையறையொன்றின் பெயரைத் தரவேண்டும்."
8037
#~ msgid "Wrong object type."
8038
#~ msgstr "தவறான பொருள் வகை."
8040
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8041
#~ msgstr "முதலாவது துப்பு QObject ஆக இருக்க வேண்டும்."
8043
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8044
#~ msgstr "துப்புகளின் எண்ணிக்கையில் தவறு."
8046
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8047
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8048
#~ msgstr[0] "இடமானது %1 துப்பினைக் கோரியது."
8049
#~ msgstr[1] "%1 துப்புகளை இடம் கேட்டது"
8051
#~ msgid "but there is only %1 available"
8052
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8053
#~ msgstr[0] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கிறது"
8054
#~ msgstr[1] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கின்றன"
8057
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8062
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8063
#~ msgstr "வகை %2 (%3) லிருந்து %1 மதிப்புக்கு மாற்ற இயலவில்லை"
8065
#~ msgid "No such method '%1'."
8066
#~ msgstr "'%1' எனும் முறையெதுவுமில்லை."
8068
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8069
#~ msgstr "முறை '%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை, %2: %3 துப்புகளைப் பெற இயலவில்லை"
8071
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8072
#~ msgstr "'%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை."
8074
#~ msgid "Could not construct value"
8075
#~ msgstr "மதிப்பினை ஆக்க இயலவில்லை"
8077
#~ msgid "Not enough arguments."
8078
#~ msgstr "தேவையானத் துப்புகள் இல்லை."
8080
#~ msgid "Failed to create Action."
8081
#~ msgstr "செயலை உருவாக்க இயலவில்லை."
8083
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8084
#~ msgstr "செயற்குழுவை உருவாக்க இயலவில்லை."
8086
#~ msgid "No classname specified"
8087
#~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை"
8089
#~ msgid "Failed to create Layout."
8090
#~ msgstr "வரையறையை உருவாக்க இயலவில்லை."
8092
#~ msgid "No classname specified."
8093
#~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை."
8095
#~ msgid "Failed to create Widget."
8096
#~ msgstr "சாளரக் கருவியினை உருவாக்க இயலவில்லை."
8098
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8099
#~ msgstr "'%1': %2 கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை"
8101
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8102
#~ msgstr "'%1' கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை"
8104
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8105
#~ msgstr "'%1' உகந்தொரு க்யூசாளரக்கருவியல்ல."
8107
#~ msgid "Must supply a widget name."
8108
#~ msgstr "சாளரக்கருவின் பெயரொன்றை இடவேண்டும்."
8110
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8111
#~ msgstr "தவறான இடக் கையாள்கை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 ஒப்பம்: %4."
8113
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8114
#~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' இடத்தினை அழைக்கையில் விலக்கு"
8116
#~ msgid "loading %1"
8117
#~ msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது:"
8119
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8123
#~ msgid "Highest Rated"
8124
#~ msgstr "அதிக மதிப்பிடப்பட்ட"
8126
#~ msgid "Most Downloads"
8127
#~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
8130
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8131
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8132
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8134
#~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
8135
#~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப்பட்ட "
8136
#~ "வளங்களைச்சரிப்பார்த்தலியலாது.</qt>"
8139
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8140
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8142
#~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br />, ற்குரிய துருப்பு <b>0x%1</b> க்கான "
8143
#~ "கடவுச்சொல்லிடுக:</qt>"
8146
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8147
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8148
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8150
#~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூக்கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. "
8151
#~ "<i>GPG</i> நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப் வளங்களைச் சரி "
8152
#~ "பார்த்தலியலாது.</qt>"
8154
#~ msgid "Select Signing Key"
8155
#~ msgstr "ஒப்பமிடுவதற்கான துருப்பைத் தேர்வு செய்க"
8157
#~ msgid "Key used for signing:"
8158
#~ msgstr "ஒப்பமிடும் பொருட்டு பயன்படும் துருப்பு:"
8161
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8162
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8165
#~ "<qt><i>GPG</i>யைத் துவக்கி கோப்பினை ஒப்பமிட இயலவில்லை. <i>GPG</i> "
8166
#~ "நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் ஒப்பமிட இயலாது.</qt>"
8168
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8169
#~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
8171
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8172
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8173
#~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
8175
#~ msgid "Add Rating"
8176
#~ msgstr "தரம் சேர்க்க"
8178
#~ msgid "Add Comment"
8179
#~ msgstr "மறுமொழியினைச் சேர்க்க"
8181
#~ msgid "View Comments"
8182
#~ msgstr "குறிப்புகளைக் காண்"
8185
#~ msgstr "மீண்டும்: %1 "
8187
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8188
#~ msgstr "காலதாமதமானது. இணைய இணைப்பைச் சரி பார்க்கவும்!"
8190
#~ msgid "Entries failed to load"
8191
#~ msgstr "பதிவுகளை ஏற்ற இயலவில்லை"
8193
#~ msgid "Server: %1"
8194
#~ msgstr "வழங்கி: %1"
8196
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8197
#~ msgstr "<br />வழங்குவோர்: %1"
8199
#~ msgid "<br />Version: %1"
8200
#~ msgstr "<br />வெளியீடு: %1"
8202
#~ msgid "Provider information"
8203
#~ msgstr "வழங்குவோர் விவரம்"
8205
#~ msgid "Could not install %1"
8206
#~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை"
8208
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8209
#~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!"
8211
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8212
#~ msgstr "தரவு தருவோரை ஏற்றிகையில் வழு."
8214
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8215
#~ msgstr "நெறித் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கை நிறைவேவில்லை."
8217
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8218
#~ msgstr "திரைப் பரிமாற்றச் சேவை"
8220
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8221
#~ msgstr "பிணைய வழு ஒன்று ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கைப் பூர்த்தியாகவில்லை."
8229
#~ msgid "&Order by:"
8230
#~ msgstr "&வரிசை முறை:"
8232
#~ msgid "Enter search phrase here"
8233
#~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக"
8235
#~ msgid "Collaborate"
8236
#~ msgstr "கூட்டுறவாடு"
8239
#~ msgstr "தரவரிசை:"
8241
#~ msgid "Downloads: "
8242
#~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்:"
8247
#~ msgid "Uninstall"
8250
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8251
#~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்களலில்லை</p>"
8253
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8254
#~ msgstr "<p>பதிவிறக்கங்கள்: %1</p>\n"
8257
#~ msgstr "புதுப்பிக்கவும்"
8259
#~ msgid "Rating: %1"
8260
#~ msgstr "தரவரிசை: %1"
8262
#~ msgid "No Preview"
8263
#~ msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை"
8265
#~ msgid "Loading Preview"
8266
#~ msgstr "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
8269
#~ msgstr "குறிப்புகள்"
8271
#~ msgid "Changelog"
8272
#~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்"
8274
#~ msgid "Switch version"
8275
#~ msgstr "வெளியீட்டை மாற்றுக"
8277
#~ msgid "Contact author"
8278
#~ msgstr "இயற்றியவரைத் தொடர்பு கொள்க"
8280
#~ msgid "Collaboration"
8281
#~ msgstr "கூட்டுமுயற்சி"
8283
#~ msgid "Translate"
8284
#~ msgstr "மொழிபெயர்க்க"
8286
#~ msgid "Subscribe"
8287
#~ msgstr "அடித்தொடர்க"
8289
#~ msgid "Report bad entry"
8290
#~ msgstr "தவறானப் பதிவை அறியப்படுத்துக"
8292
#~ msgid "Send Mail"
8295
#~ msgid "Contact on Jabber"
8296
#~ msgstr "ஜாபரில் தொடர்பு கொள்க"
8298
#~ msgid "Provider: %1"
8299
#~ msgstr "வழங்குவோர்: %1"
8301
#~ msgid "Version: %1"
8302
#~ msgstr "வெளியீடு: %1"
8304
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8305
#~ msgstr "விலகுதலுக்கானக் கோரிக்கை சரியாகப் பதிவு செய்யப்பட்டது."
8307
#~ msgid "Removal of entry"
8308
#~ msgstr "பதிவு அகற்றப்படடது"
8310
#~ msgid "The removal request failed."
8311
#~ msgstr "விலகுதற்கானக் கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
8313
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8314
#~ msgstr "அடிதொடர்தல் வெற்றிகரமாகப் பூர்த்தி செய்யப்பட்டது."
8316
#~ msgid "Subscription to entry"
8317
#~ msgstr "பதிவின் அடியொற்றுக"
8319
#~ msgid "The subscription request failed."
8320
#~ msgstr "அடியொற்றுவதற்கான கோரிக்கை தடைப்பட்டது."
8322
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8323
#~ msgstr "தர மதிப்பீடு வெற்றிகரமாக உள்ளிடப்பட்டது."
8325
#~ msgid "Rating for entry"
8326
#~ msgstr "இப்பதிவிற்கான தர மதிப்பீடு"
8328
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8329
#~ msgstr "தர மதிப்பீட்டினை சமர்பிக்க இயலவில்லை."
8331
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8332
#~ msgstr "கருத்து வெற்றிகரமாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது."
8334
#~ msgid "Comment on entry"
8335
#~ msgstr "பதிவு குறித்து கருத்திடுக"
8337
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8338
#~ msgstr "கருத்து சமர்பிக்கப்படவில்லை."
8340
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8341
#~ msgstr "KNewStuff பங்களிப்புகள்"
8343
#~ msgid "This operation requires authentication."
8344
#~ msgstr "இச்செயல் புரிய அனுமதித்தேவை."
8346
#~ msgid "Version %1"
8347
#~ msgstr "வெளியீடு %1"
8349
#~ msgid "Leave a comment"
8350
#~ msgstr "மறுமொழியிடுக"
8352
#~ msgid "User comments"
8353
#~ msgstr "பயனர் குறிப்புகள்"
8355
#~ msgid "Rate this entry"
8356
#~ msgstr "இப்பதிவிற்கு தரமிடுக"
8358
#~ msgid "Translate this entry"
8359
#~ msgstr "இப்பதிவை மொழிபெயர்க்க"
8364
#~ msgid "Download New Stuff..."
8365
#~ msgstr "புதியதை பதிவிறக்குக"
8367
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8368
#~ msgstr "புத்தம் புதியச் செய்தி வழங்குவோர்"
8370
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8371
#~ msgstr "வழங்குவோர் பட்டியலிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
8373
#~ msgid "No provider selected."
8374
#~ msgstr "வழங்குவோர் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
8376
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8377
#~ msgstr "புதிய செய்திகளைப் பகிர்க"
8379
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8380
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8381
#~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி"
8383
#~ msgid "Please put in a name."
8384
#~ msgstr "தயவுசெய்து பெயரொன்றை இடவும்."
8386
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8387
#~ msgstr "முந்தைய பதிவேற்ற விவரங்கள் கிடைத்தன, களங்களை நிரப்பலாமா?"
8390
#~ msgstr "நிரப்புக"
8392
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8393
#~ msgstr "நிரப்ப வேண்டாம்"
8396
#~ msgstr "இயற்றியவர்:"
8398
#~ msgid "Email address:"
8399
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
8413
#~ msgid "Preview URL:"
8414
#~ msgstr "முன்தோற்ற URL:"
8416
#~ msgid "Language:"
8419
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8420
#~ msgstr "மேற்காண்பவற்றை தாங்கள் எம்மொழியில் விவரித்தீர்கள்?"
8422
#~ msgid "Please describe your upload."
8423
#~ msgstr "தங்களது பதிவேற்ற விவரத்தினைத் தருக."
8426
#~ msgstr "சுருக்கம்:"
8428
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8429
#~ msgstr "தங்களைப் பற்றி ஏதேனும் தகவல் தருக."
8433
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8435
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8436
#~ "Do you want to buy it?"
8438
#~ "உருப்படிகள் %1 %2 விலைபோகின்றன.\n"
8439
#~ "நீங்கள் வாங்க விரும்புகிறீர்களா?"
8442
#~ "Your account balance is too low:\n"
8443
#~ "Your balance: %1\n"
8446
#~ "உங்களுடைய கணக்கு மீதம் மிகக் குறைவாக உள்ளது:\n"
8447
#~ "உங்கள் நிலுவை: %1\n"
8450
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8451
#~ msgid "Your vote was recorded."
8452
#~ msgstr "உங்கள் வாக்கு பதிவு செய்யப்பட்டது."
8454
#~ msgid "You are now a fan."
8455
#~ msgstr "நீங்கள் வாசகராகிவிட்டீர்கள்."
8457
#~ msgid "Network error. (%1)"
8458
#~ msgstr "பிணைய வழு. (%1)"
8460
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8461
#~ msgstr "வழங்கிக்கு பல்வேறு கோரிக்கைகள். சில நிமிடங்கள் கழித்து முயற்சி செய்யவும்."
8463
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8464
#~ msgstr "அறியப்படாத Open Colloboration Service API வழு.(%1)"
8466
#~ msgid "Initializing"
8467
#~ msgstr "தொடங்கப்படுகிறது"
8469
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8470
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறவில்லை: \"%1\""
8472
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8473
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு தவறானது: \"%1\""
8475
#~ msgid "Loading provider information"
8476
#~ msgstr "தருவோரது விவரம் ஏற்றப்படுகிறது"
8478
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8480
#~ "%1 கோப்பிலிருந்து சூடான புதிய விஷயங்களைத் தருவோரைப் பற்றிய விவரங்களைப் பெற "
8483
#~ msgid "Error initializing provider."
8484
#~ msgstr "தருவோரை தொடங்குவதில் சிக்கல்."
8486
#~ msgid "Loading data"
8487
#~ msgstr "தரவு ஏற்றப்படுகிறது"
8489
#~ msgid "Loading data from provider"
8490
#~ msgstr "தருவோரிலிருந்து தரவு ஏற்றப்படுகிறது."
8492
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8493
#~ msgstr "%1 கோப்பிலிருந்து தருவோர் விவரங்கள் ஏற்றுவதில் சிக்கல்"
8495
#~ msgid "Loading one preview"
8496
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8497
#~ msgstr[0] "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது"
8498
#~ msgstr[1] "%1 முன்தோற்றங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன"
8500
#~ msgid "Installing"
8501
#~ msgstr "நிறுவப்படுகிறது"
8503
#~ msgid "Invalid item."
8504
#~ msgstr "செல்லாத உருப்படி."
8506
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8507
#~ msgstr "உருப்படி இறக்கம் பொய்த்தது: \"%1\" க்கு எவ்வித இறக்கு URL உம் இல்லை."
8509
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8510
#~ msgstr "\"%1\" இறக்குவது பொய்த்தது, பிழை: %2"
8513
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8514
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8515
#~ "browser instead?"
8517
#~ "பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்பு html கோப்பாகும். சாதாரண பதிவிறக்கத்தைப் போலில்லாது இது "
8518
#~ "இணையதள இணைப்பொன்றை உணர்த்துகிறது. நீங்கள் உலாவி கொண்டு தளத்தை திறக்க விரும்புகிறீர்களா?"
8520
#~ msgid "Possibly bad download link"
8521
#~ msgstr "தவறான பதிவிறக்க இணைப்பாக இரக்கலாம்"
8523
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8524
#~ msgstr "இறக்கப்பட்டக் கோப்பு HTML ஆகும். உலாவியில் திறக்கப்பட்டுள்ளது."
8526
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8527
#~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை: கோப்பு கிடைக்கப்பெறவில்லை."
8529
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8530
#~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கோப்பை மேலெழுதவா?"
8533
#~ msgid "Download File"
8534
#~ msgstr "கோப்பை பதிவிறக்குக:"
8536
#~ msgid "Icons view mode"
8537
#~ msgstr "முகவுருக்கள் காட்டும் முறை"
8539
#~ msgid "Details view mode"
8540
#~ msgstr "விவரங்கள் காட்டப்படும் காட்சி"
8542
#~ msgid "All Providers"
8543
#~ msgstr "வழங்குவோர் அனைவரும்"
8545
#~ msgid "All Categories"
8546
#~ msgstr "அனைத்து வகைகளும்"
8548
#~ msgid "Provider:"
8549
#~ msgstr "வழங்குவோர்:"
8551
#~ msgid "Category:"
8555
#~ msgstr "புத்தம்புதியவை"
8558
#~ msgstr "மதிப்பீடு"
8560
#~ msgid "Most downloads"
8561
#~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை"
8563
#~ msgid "Installed"
8564
#~ msgstr "நிறுவப்பட்டது"
8566
#~ msgid "Order by:"
8567
#~ msgstr "வரிசை முறை:"
8572
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8573
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">முகப்பக்கம்</a>"
8575
#~ msgid "Become a Fan"
8576
#~ msgstr "ரசிகராகு"
8578
#~ msgid "Details for %1"
8579
#~ msgstr "%1 க்கான விவரங்கள்"
8581
#~ msgid "Changelog:"
8582
#~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்:"
8584
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8586
#~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்"
8589
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8591
#~ msgid "Make a donation"
8592
#~ msgstr "கொடை வழங்குக"
8594
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8595
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8596
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8597
#~ msgstr[0] "அறிவுக்களஞ்சியம் (பதிவேதும் இல்லை)"
8598
#~ msgstr[1] "அறிவுக்களஞ்சியம் (%1 பதிவுகள்)"
8600
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8601
#~ msgid "Opens in a browser window"
8602
#~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்கப்படும்"
8604
#~ msgid "Rating: %1%"
8605
#~ msgstr "தரவரிசை: %1%"
8607
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8608
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8609
#~ msgstr "By <i>%1</i>"
8611
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8613
#~ msgid_plural "%1 fans"
8614
#~ msgstr[0] "1 வாசகர்"
8615
#~ msgstr[1] "%1 வாசகர்கள்"
8617
#~ msgid "1 download"
8618
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8619
#~ msgstr[0] "1 பதிவிறக்கம்"
8620
#~ msgstr[1] "%1 பதிவிறக்கங்கள்"
8623
#~ msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது"
8625
#~ msgid "Install Again"
8626
#~ msgstr "மீண்டும் நிறுவவும்"
8628
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8629
#~ msgstr "உரிமம் பற்றிய தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது"
8631
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8632
#~ msgstr "விவரத் தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது..."
8634
#~ msgid "Checking login..."
8635
#~ msgstr "நுழைவது சோதிக்கப்படுகிறது..."
8637
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8638
#~ msgstr "முன்னதாகவே ஏற்றப்பட்ட விவரங்கள் எடுக்கப்படுகின்றன..."
8640
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8641
#~ msgstr "நுழைவை சரிபார்க்க முடியவில்லொ, மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
8643
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8644
#~ msgstr "முன்னதாகவே இற்றைப்படுத்தப்பட்ட விவர எடுப்பு நிறைவடைந்தது."
8646
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8647
#~ msgstr "விவரத்தரவை வழங்கியிலிருந்து எடுப்பது நிறைவுற்றது."
8650
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8651
#~ msgid "Visit website"
8652
#~ msgstr "இணையதளத்தை பார்க்க"
8654
#~ msgid "File not found: %1"
8655
#~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை."
8657
#~ msgid "Upload Failed"
8658
#~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்தது"
8661
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8664
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8665
#~ "trying to upload: %2"
8666
#~ msgstr[0] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகை %2 தனை வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை"
8667
#~ msgstr[1] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகைகளை எதையுமே வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை: %2"
8669
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8670
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட வகை \"%1\" தவறானது."
8672
#~ msgid "Select preview image"
8673
#~ msgstr "முன்தோற்ற உருவத்தை தேர்வு செய்"
8675
#~ msgid "There was a network error."
8676
#~ msgstr "பிணைய வழு ஏற்பட்டது"
8678
#~ msgid "Uploading Failed"
8679
#~ msgstr "பதிவேற்றம் பொய்த்தது"
8681
#~ msgid "Authentication error."
8682
#~ msgstr "இனங்காணுவதில் பிழை."
8684
#~ msgid "Upload failed: %1"
8685
#~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்து: %1"
8687
#~ msgid "File to upload:"
8688
#~ msgstr "ஏற்றப்படவேண்டிய பக்கம்:"
8690
#~ msgid "New Upload"
8691
#~ msgstr "புதியேற்றம்"
8693
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8694
#~ msgstr "தாங்கள் பதிவேற்றுவது குறித்த தகவலை ஆங்கிலத்தில் தரவும்."
8696
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8697
#~ msgstr "இணையதளத்தில் தோன்றும் விதத்தில் கோப்பின் பெயர்"
8700
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8701
#~ "the title of the kvtml file."
8703
#~ "கோப்பின் விவரங்களை துல்லியமாக இது விவரிக்க வேண்டும். kvtml கோப்பின் தலைப்பில் உள்ள "
8704
#~ "அதே உரையாகவும் இருக்கலாம்."
8706
#~ msgid "Preview Images"
8707
#~ msgstr "படங்களை முன்பார்வை செய்"
8709
#~ msgid "Select Preview..."
8710
#~ msgstr "முன்பார்வையை தேர்வு செய்.."
8712
#~ msgid "Set a price for this item"
8713
#~ msgstr "இவ்வுருப்படிக்கு விலை நிர்ணயிக்கவும்"
8721
#~ msgid "Reason for price:"
8722
#~ msgstr "விலைக்கானக் காரணம்:"
8724
#~ msgid "Fetch content link from server"
8725
#~ msgstr "விவர இணைப்பை வழங்கியிலிருந்து கொணர்க"
8727
#~ msgid "Create content on server"
8728
#~ msgstr "வழங்கியில் விவரங்களை உருவாக்குக"
8730
#~ msgid "Upload content"
8731
#~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக"
8733
#~ msgid "Upload first preview"
8734
#~ msgstr "முதல் முன்தோற்றத்தை ஏற்றுக"
8736
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8738
#~ "குறிப்பு: உங்களுடைய தளத்தில் இருக்கக்கூடிய விவரங்களை நீங்கள் தொகுத்து, புதுப்பித்து, "
8739
#~ "அழிக்கவும் செய்யலாம்"
8741
#~ msgid "Upload second preview"
8742
#~ msgstr "இரண்டாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
8744
#~ msgid "Upload third preview"
8745
#~ msgstr "மூன்றாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்"
8748
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8749
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8750
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8752
#~ "இவ்விவரம் எந்தவொரு பதிப்புரிமத்தையோ, சட்டத்தையோ, வணிகமுத்திரையையோ மீறவில்லை என "
8753
#~ "உறுதி செய்கிறேன். என்னுடைய IP முகவரி பதிவு செய்துகொள்ளபட சம்மதம் தெரிவிக்கிறேன். "
8754
#~ "(பதிப்புரிமம் பெற்றவரது ஒப்புதல் இல்லாமல் விவரங்களை விநியோகிப்பது சட்டவிரோதமானது.)"
8756
#~ msgid "Start Upload"
8757
#~ msgstr "ஏற்றத் தொடங்கவும்"
8759
#~ msgid "Play a &sound"
8760
#~ msgstr "&ஒலியொன்றை எழுப்பவும்"
8762
#~ msgid "Select the sound to play"
8763
#~ msgstr "ஒலியொன்றைத் தேர்வு செய்க"
8765
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8766
#~ msgstr "குறிப்பொன்றினை &மேலெழும்பும் சாளரத்தில் காட்டுக"
8768
#~ msgid "Log to a file"
8769
#~ msgstr "கோப்பொன்றினுள் பதியவும்"
8771
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8772
#~ msgstr "&செயற்பட்டி பதிவைக் குறித்துக் கொள்க"
8774
#~ msgid "Run &command"
8775
#~ msgstr "&ஆணையை இயக்குக"
8777
#~ msgid "Select the command to run"
8778
#~ msgstr "செயற்படுத்த வேண்டிய ஆணையினைத் தேர்வு செய்க"
8784
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8785
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8786
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8787
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8788
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8790
#~ "<qt>பெறும்போது சம்பவத்தை Jovie எவ்வாறு பேச வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகிறது. தாங்கள் "
8791
#~ "\"இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக\" தேர்வு செய்தால், உரையைப் பெட்டிக்குள் இடவும். கீழ்காணும் "
8792
#~ "மாற்று சரங்களைத் தாங்கள் பயன்படுத்தலாம்:<dl><dt>%e</dt><dd>சம்பவத்தின் பெயர்</dd><dt>"
8793
#~ "%a</dt><dd>சம்பவத்தை அனுப்பிய பயன்பாடு</dd><dt>%m</dt><dd>பயன்பாடு அனுப்பிய "
8794
#~ "செய்தி</dd></dl></qt>"
8796
#~ msgid "Speak Event Message"
8797
#~ msgstr "சம்பவச் செய்தியைப் பேசுக"
8799
#~ msgid "Speak Event Name"
8800
#~ msgstr "சம்பவத்தின் பெயரை உச்சரிக்க"
8802
#~ msgid "Speak Custom Text"
8803
#~ msgstr "இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக"
8805
#~ msgid "Configure Notifications"
8806
#~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க"
8808
#~ msgctxt "State of the notified event"
8812
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8816
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8817
#~ msgid "Description"
8820
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8821
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> பற்றி இணையத்தில் தேட விருப்பமா?</qt>"
8823
#~ msgid "Internet Search"
8824
#~ msgstr "இணையத் தேடல்"
8829
#~ msgctxt "@label Type of file"
8831
#~ msgstr "மீண்டும்: %1"
8833
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8834
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8835
#~ msgstr "அவ்வகையைச் சார்ந்த கோப்புகளுக்கு இச்செயலை நினைவில் வை"
8837
#~ msgctxt "@label:button"
8838
#~ msgid "&Open with %1"
8839
#~ msgstr "%1 கொண்டு &திறக்க"
8841
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8842
#~ msgid "Open &with %1"
8843
#~ msgstr "%1 %கொண்டு திறக்க"
8846
#~ msgid "Open '%1'?"
8847
#~ msgstr "'%1' திறக்கவா?"
8849
#~ msgctxt "@label:button"
8850
#~ msgid "&Open with..."
8851
#~ msgstr "எதனால் &திறக்க..."
8853
#~ msgctxt "@label:button"
8854
#~ msgid "&Open with"
8855
#~ msgstr "&எதனால் திறக்க..."
8857
#~ msgctxt "@label:button"
8861
#~ msgctxt "@label File name"
8863
#~ msgstr "பெயர்: %1"
8865
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8866
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8867
#~ msgstr "வழங்கியால் பரிந்திரைக்கப்படும் கோப்பின் பெயரிது"
8869
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8870
#~ msgstr "'%1' தனை உண்மையாகவே இயக்க விரும்புகிறீர்களா?"
8872
#~ msgid "Execute File?"
8873
#~ msgstr "கோப்பினை செயல்படுத்தவா?"
8876
#~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
8882
#~ msgstr "தலைப்பில்லா"
8885
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8886
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8888
#~ " \"%1\" ஆவணம் திருத்தப்பட்டுள்ளது.\n"
8889
#~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அ தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
8891
#~ msgid "Close Document"
8892
#~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்"
8894
#~ msgid "Error reading from PTY"
8895
#~ msgstr "PTY லிருந்து வாசிப்பதில் சிக்கல்"
8897
#~ msgid "Error writing to PTY"
8898
#~ msgstr "PTY க்கு இயற்றுவதில் சிக்கல்"
8900
#~ msgid "PTY operation timed out"
8901
#~ msgstr "PTY ஆக்கம் காலாவதியானது"
8903
#~ msgid "Error opening PTY"
8904
#~ msgstr "PTY திறப்பதில் சிக்கல்"
8909
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8910
#~ msgstr "கிராஸ் நிரல்களை இயக்குதற்கான கேபசூ பயன்பாடு."
8912
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8913
#~ msgstr "(C) 2006 செபஸ்டியன் சாவர்"
8915
#~ msgid "Run Kross scripts."
8916
#~ msgstr "கிராஸ் நேர்நிரலை இயக்குக."
8918
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8919
#~ msgstr "செபஸ்டியன் சாவர்"
8921
#~ msgid "Scriptfile"
8922
#~ msgstr "நேர்நிரட்கோப்பு"
8924
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8925
#~ msgstr "\"%1\" நேர் நிரல் கோப்பு இல்லை."
8927
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8928
#~ msgstr "\"%1\" நேர்நிரட்கோப்புக்கான வரியொடுக்கிதனை இனங்காண இயலவில்லை"
8930
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8931
#~ msgstr "\"%1\" நிரட்கோப்பை திறக்க இயலவில்லை"
8933
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8934
#~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கியினை ஏற்ற இயலவில்லை "
8936
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8937
#~ msgstr "\"%1\" என்றொரு வரியொடுக்கி இல்லை"
8939
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8940
#~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கிக்கான நேர்நிரலை உருவாக்க இயலவில்லை "
8942
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8943
#~ msgstr "ரூபி வரியொடுக்கியின் பாதுகாப்புத் திறனளவு"
8946
#~ msgstr "இரத்துக?"
8948
#~ msgid "No such function \"%1\""
8949
#~ msgstr "\"%1\" என்றொரு செயற்பாடு இல்லை"
8955
#~ msgstr "கருத்து:"
8958
#~ msgstr "முகவுரு:"
8960
#~ msgid "Interpreter:"
8961
#~ msgstr "வரியொடுக்கி:"
8966
#~ msgid "Execute the selected script."
8967
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலை இயக்குக."
8969
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8970
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலின் இயக்கத்தை நிறுத்துக."
8973
#~ msgstr "தொகுக்க..."
8975
#~ msgid "Edit selected script."
8976
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை தொகுக்க."
8979
#~ msgstr "சேர்க்க..."
8981
#~ msgid "Add a new script."
8982
#~ msgstr "புதிய நிரலை சேர்க்க."
8984
#~ msgid "Remove selected script."
8985
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை அகற்றுக."
8990
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8994
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8995
#~ msgstr "பாகம் %1 இல்லை."
8998
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9001
#~ "<qt><p>ஆய்வின்படி:<br />திரைக் கோப்பினை %1 கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.</p></qt>"
9003
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9004
#~ msgstr "பாகம் %1 செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது."
9007
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9008
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9010
#~ "<qt><p>பாகமானது வடிவமைக்கும் வன்பொருள்/மென்பொருள் கிடைக்கப்பெறவில்லை அ பாகமானது "
9011
#~ "நிர்வாகியால் செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது.</p></qt>"
9013
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9014
#~ msgstr "%1 பாகம் ஒரு சரியான வடிவமைப்பு பாகம் இல்லை."
9017
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9019
#~ msgstr "<qt>ஆய்வின்படி:<br />திரைக் கோப்பு %1 நிரலகம் எதையும் குறிப்பிடவில்லை.</qt>"
9021
#~ msgid "There was an error loading the module."
9022
#~ msgstr "இந்தப் பாகத்தை ஏற்றும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
9025
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9026
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9027
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9028
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9029
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9030
#~ "packager.</p></qt>"
9032
#~ "<qt>ஆய்வின்படி:<br />%1<p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் "
9033
#~ "கேபசூவினை மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் "
9034
#~ "சென்றது</li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்கள் உள்ளன.</li></"
9035
#~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை "
9036
#~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில் தங்களின் வழங்கலாளர் அல்லது பொதியாளரைத் தொடர்பு "
9037
#~ "கொள்ளவும்.</p></qt>"
9040
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9041
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9042
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9043
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9044
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9046
#~ "<qt><p>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:</p><ul><li>கடந்த முறை தாங்கள் கேபசூவினை "
9047
#~ "மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் சென்றது</"
9048
#~ "li><li>தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்களைக் கொண்டுள்ளீர்கள்.</li></"
9049
#~ "ul><p>இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை "
9050
#~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில்தங்களின் வழங்லாளர்் அல்லது பொதியாளரத்ை தொடர்பு "
9051
#~ "கொள்ளவும்.</p></qt>"
9053
#~ msgctxt "Argument is application name"
9054
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9055
#~ msgstr "%1 தனில் இவ்வடிவமைப்புக் கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது"
9058
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9059
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9061
#~ "தற்போதைய பாகத்தின் அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன.\n"
9062
#~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அல்லது தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
9064
#~ msgid "Apply Settings"
9065
#~ msgstr "அமைப்புகளை செயல்படுத்தவும்"
9067
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9068
#~ msgstr "திரையில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
9070
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9071
#~ msgstr "பிக்சலளவில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
9073
#~ msgid "Widget style to use"
9074
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டியச் சாளரக் கருவியின் அலங்காரம்"
9077
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9078
#~ "Without quotes."
9080
#~ "சாளரக் கருவி அலங்காரத்துக்கானப் பெயர், உதாரணம் \"மல்லிகை\" அல்லது \"முல்லை\". "
9081
#~ "மேற்கோள் குறியில்லாமல். "
9083
#~ msgid "Use the PC speaker"
9084
#~ msgstr "கணினியின் ஒலிக்கருவியினைப் பயன்படுத்தவும்"
9087
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9088
#~ "notifications system."
9090
#~ "KDE யின் அறிவிப்பு அமைப்பை விடுத்து கணிணியின் சாதாரண ஒலிப்பான் பயன்படுத்திட "
9093
#~ msgid "What terminal application to use"
9094
#~ msgstr "முனையத்தின் எந்தப் பயன்பாட்டினைப் பயன்படுத்த"
9097
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9098
#~ "program will be used.\n"
9099
#~ msgstr "முனையப் பயன்பாடொன்று துவக்கப் படுகையில் இம் முனைய மாதிரி பயன்படுத்தப்படும்\n"
9101
#~ msgid "Fixed width font"
9102
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அகலமுள்ள எழுத்து"
9105
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9106
#~ "constant width.\n"
9108
#~ "குறிப்பிட்ட எழுத்துத் தேவைப் படும் போது இவ்வெழுத்துப் பயன் படுத்தப்படுகின்றது. "
9109
#~ "குறிப்பிட்ட எழுத்து நிலையான அகலம் கொண்டிருக்கும்\n"
9111
#~ msgid "System wide font"
9112
#~ msgstr "அமைப்பு முழுமைக்குமான எழுத்து"
9114
#~ msgid "Font for menus"
9115
#~ msgstr "மெனுக்களுக்கான எழுத்து"
9117
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9118
#~ msgstr "பயன்பாடுகளின் மெனுக்களில் எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்."
9120
#~ msgid "Color for links"
9121
#~ msgstr "இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
9123
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9124
#~ msgstr "சொடுக்கப்படாத இணைப்புகளுக்கான நிறம் எதுவாக இருக்க வேண்டும்"
9126
#~ msgid "Color for visited links"
9127
#~ msgstr "அணுகப்பட்ட இணைப்புகளுக்கான நிறம்"
9129
#~ msgid "Font for the taskbar"
9130
#~ msgstr "செயற்பட்டிக்கான எழுத்து"
9133
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9134
#~ "currently running applications are."
9136
#~ "திரையின் கீழ் பகுதியில் தற்சமயம் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகள் இருக்கக் கூடிய "
9137
#~ "பட்டிக்கு எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த."
9139
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9140
#~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளுக்கான எழுத்துக்கள்"
9142
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9143
#~ msgstr "திரைக்காட்சி எடுப்பதற்கான குறுக்கு வழி"
9145
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9146
#~ msgstr "க்ளிப்போர்டு செயல்கள் துவங்க மற்றும் நிறுத்துதற்கான சுருறுக்கு வழிகள்"
9148
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9149
#~ msgstr "உறுதி செய்யாமலே கணினியை நிறுத்துவதற்கான சுருறுக்கு வழி"
9151
#~ msgid "Show directories first"
9152
#~ msgstr "அடைவுகளை முதலில் காட்டுக"
9155
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9156
#~ msgstr "கோப்புகள் திரையிடப்படும்போது அடைவுகள் மேலே வைக்கப்பட வேண்டுமா"
9158
#~ msgid "The URLs recently visited"
9159
#~ msgstr "சமீபத்தில் அணுகப்பட்ட இணைப்புகள்"
9161
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9163
#~ "தானாக நிறைவுச் செய்திட வேண்டி கோப்பு அறிவிப்புகளில் பயன்படுத்தப் படுகின்றது, "
9166
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9167
#~ msgstr "கோப்பின் முன்மாதிரியினை கோப்புப் பலகையில் காட்டவும்"
9169
#~ msgid "Show hidden files"
9170
#~ msgstr "மறைவாகவுள்ளக் கோப்புகளைக் காட்டுக"
9173
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9176
#~ "புள்ளியுடன் துவங்கப் பெறும் கோப்புகள் திரையிடப் பட வேண்டுமா (மறை கோப்புகளுக்கான "
9179
#~ msgid "Show speedbar"
9180
#~ msgstr "வேகப் பட்டியைக் காட்டுக"
9183
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9184
#~ msgstr "கோப்புப் பலகையின் இடதுபுறமுள்ள சுருக்கு படவுருக்கள் திரையிடப் படவேண்டுமா"
9186
#~ msgid "What country"
9187
#~ msgstr "எந்த நாடு"
9190
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9193
#~ "எண்கள், நாணயம், நேரம்/தேதிகளை எவ்வாறு திரையிட வேண்டுமென்பதை தீர்மானிக்க உதவுகிறது, "
9196
#~ msgid "What language to use to display text"
9197
#~ msgstr "உரை எம்மொழியில் திரையிடப்படவேண்டும்"
9199
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9200
#~ msgstr "சுழிபின் எண்களைச் சுட்ட பயன்படுத்த பட வேண்டிய எழுத்து"
9202
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9203
#~ msgstr "இதற்கு பெரும்பாலான நாடுகளில் எழுத்துக்கள் இல்லை"
9205
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9206
#~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை"
9209
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9210
#~ msgstr "அமர்வுத் துவங்கியவுடன் இயக்கப்படவேண்டிய நிரல்களிருக்கும் அடைவு"
9212
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9213
#~ msgstr "SOCKS ஆதரவினை செயற்படுத்தவும்"
9215
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9217
#~ "SOCKS வெளியீடு 4 மற்றும் 5 கேபசூவின் துணை அமைப்புகளில் செயற்படுத்தப்பட வேண்டுமா"
9219
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9220
#~ msgstr "சுயவிருப்ப SOCKS நிரலகத்துக்கானப் பாதை"
9222
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9223
#~ msgstr "கருவிப்பட்டி பொத்தான்களின் மீது எலியம் ஊறும் போது ஒளியூட்டுக"
9225
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9226
#~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளின் முகவுருக்களின் உரைகளைக் காட்டுக"
9228
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9229
#~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் முகவுருக்களோடு சேர்த்து உரைகளையும் காட்டுக"
9231
#~ msgid "Password echo type"
9232
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லின் எதிரொலி வகை"
9234
#~ msgid "The size of the dialog"
9235
#~ msgstr "பலகைக்கான அளவு"
9238
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9239
#~ "here for further information"
9241
#~ "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன. மேற்கொண்டு "
9242
#~ "விவரமறிய அங்கே சொடுக்கவும்."
9245
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9246
#~ "dependencies:\n"
9248
#~ "செருகு சார்புடைமைகளைத் திருப்தி படுத்திட வேண்டி தானான மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன:\n"
9252
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9256
#~ " %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே சரிசெய்யப்பட்டது"
9260
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9264
#~ " %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே கழட்டிவிடப்பட்டது"
9266
#~ msgid "Dependency Check"
9267
#~ msgstr "சார்புடைமை கோதனை"
9269
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9270
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9271
#~ msgstr[0] "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே %1 செருகி சேர்க்கப்பட்டது"
9272
#~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே சேர்க்கப்பட்டன"
9277
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9278
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9279
#~ msgstr[0] "%1 செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டது"
9280
#~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டன"
9282
#~ msgid "Search Plugins"
9283
#~ msgstr "செருகிகளைத் தேடுக"
9285
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9287
#~ msgstr "%1 பற்றி "
9289
#~ msgid "Could not load print preview part"
9290
#~ msgstr "அச்சு முன்தோற்ற பகுதியினை ஏற்ற இயலவில்லை"
9292
#~ msgid "Print Preview"
9293
#~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
9295
#~ msgid "Select Components"
9296
#~ msgstr "பாகங்களை தேர்ந்தெடு"
9298
#~ msgid "Enable component"
9299
#~ msgstr "பாகத்தினை செயற்படுத்துக"
9304
#~ msgid "Communication error"
9305
#~ msgstr "தகவல் பரிமாற்றப் பிழை"
9307
#~ msgid "Invalid type in Database"
9308
#~ msgstr "தரவுக் களத்தில் செல்லாத வகை"
9311
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9313
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9314
#~ msgstr "'%1' லிருந்த வினவுகளின் முடிவுகள்"
9316
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9317
#~ msgid "Query Results"
9318
#~ msgstr "வினவு முடிவுகள்"
9321
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9322
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9323
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9324
#~ "conflict with the OR keyword."
9329
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9330
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9331
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9332
#~ "conflict with the AND keyword."
9336
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9337
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class உருவாக்கி"
9339
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9340
#~ msgstr "(C) 2006-2009, செபாஸ்டியன் சாவுர்"
9342
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9343
#~ msgstr "செபஸ்டியன் டிரக்"
9345
#~ msgid "Maintainer"
9346
#~ msgstr "பராமரிப்பாளர்"
9348
#~ msgid "Tobias Koenig"
9349
#~ msgstr "டோபயாஸ் கோனிக்"
9351
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9352
#~ msgstr "பெரிய மாற்றத் - பராமரிப்பாளரது ஹீரோ"
9354
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9355
#~ msgstr "உரை வெளிப்பாட்டு பிழைத்தோண்டு முறை."
9358
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9359
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9361
#~ "தரவின் நம்பகத்தன்மையை சோதிப்பை வழங்காத Nepomuk::Resource தனை அடிப்படையாகக் கொள்ளாத "
9362
#~ "எளிய விரைவான wrapper class களை உருவாக்கவும் "
9364
#~ msgid "Actually generate the code."
9365
#~ msgstr "நிஜமாகவே நிரலை உருவாக்கவும்"
9367
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9368
#~ msgstr "அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் பட்டியலிடவும் (செயற்பாட்டில் இல்லை)"
9371
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9372
#~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் தலைப்பு கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
9375
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9376
#~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் மூலக் கோப்புகளை பட்டியலிடவும்."
9379
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9380
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9382
#~ "இடைவெயியால் பிரிக்கப்பட்ட உள்விவரங்களைக் கொண்ட உள்விவரக்கோப்புகள் "
9383
#~ "உருவாக்கப்படவிருக்கின்றன. (காலாவதியானது: மாற்றாக துப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்.)"
9385
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9386
#~ msgstr "பாதை முன்னொட்டை சேர்த்துகொள் (காலாவதியானது)"
9388
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9389
#~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளை சேமித்திட விழையும் அடைவை குறிப்பிடுக"
9391
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9392
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய வார்ப்புகள் (காலாவதியானது)."
9395
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9396
#~ "(defaults to all classes)"
9398
#~ "மாற்றாக உருவாக்கப்படவேண்டிய class களை குறிப்பிடவும். பலமுறை Use தேர்வு (அனைத்து "
9399
#~ "பகுப்புகளுக்கும் இயல்பிருப்பு)"
9402
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9403
#~ "extension detection."
9405
#~ "உள்விவரக் கோப்புகளில் Serialization பயன்படுத்தப்படுகிறது. தொடக்க கோப்பு விரிவாக்க "
9406
#~ "கண்டறிதலுக்கு இயல்பாக அமைக்கப்படும்."
9409
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9410
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9411
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9413
#~ "பகுப்புகள் பொதுவாக API தனில் பயன்படுத்தப்பட இருப்பின் பயன்படுத்தப்பட்ட தோற்றத்தை அமைக்க. "
9414
#~ "export macro name மற்றும் export header உருவாக்க <visibility-name> "
9415
#~ "பயன்படுத்தப்படும். இயல்பிருப்பாக Classes ஏற்றப்படமாட்டாது."
9417
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9418
#~ msgstr "உள்விவரங்களைக் கொண்ட உட்கோப்புகள் உருவாக்கப்படவேண்டியுள்ளது."
9420
#~ msgctxt "@title:window"
9421
#~ msgid "Change Tags"
9422
#~ msgstr "மாற்ற பட்டிகள்"
9424
#~ msgctxt "@title:window"
9426
#~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க"
9428
#~ msgctxt "@label:textbox"
9429
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9430
#~ msgstr "எந்த பட்டிகள் செயல்படுத்தப்பட வேண்டும் என வடிவமைக்கவும்"
9433
#~ msgid "Create new tag:"
9434
#~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..."
9437
#~ msgid "Delete tag"
9438
#~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
9442
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9444
#~ "<resource>%1</resource> பட்டி கண்டிப்பாக அனைத்து கோப்புகளுக்காகவும் "
9445
#~ "அழிக்கப்டவேண்டுமா என்ன?"
9448
#~ msgid "Delete tag"
9449
#~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக"
9451
#~ msgctxt "@action:button"
9455
#~ msgctxt "@action:button"
9459
#~ msgid "Changing annotations"
9460
#~ msgstr "அறிவிப்புகள் மாற்றப்படுகின்றன"
9463
#~ msgid "Show all tags..."
9464
#~ msgstr "அனைத்து பட்டிகளையும் காட்டவும்..."
9467
#~ msgid "Add Tags..."
9468
#~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க..."
9471
#~ msgid "Change..."
9472
#~ msgstr "மாற்றுக..."
9475
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9478
#~ msgstr "எந்நேரமும்"
9481
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9487
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9489
#~ msgid "Yesterday"
9493
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9495
#~ msgid "This Week"
9496
#~ msgstr "அவ்வாரம்"
9499
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9501
#~ msgid "Last Week"
9502
#~ msgstr "கடந்தவாரம்"
9505
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9507
#~ msgid "This Month"
9508
#~ msgstr "இம்மாதம்"
9511
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9513
#~ msgid "Last Month"
9514
#~ msgstr "கடந்த மாதம்"
9517
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9519
#~ msgid "This Year"
9520
#~ msgstr "இவ்வருடம்"
9523
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9525
#~ msgid "Last Year"
9526
#~ msgstr "கடந்த வருடம்"
9529
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9530
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9531
#~ msgid "Custom..."
9532
#~ msgstr "தனிப்பட்ட... "
9534
#~ msgid "This Week"
9535
#~ msgstr "இவ்வாரம்"
9537
#~ msgid "This Month"
9538
#~ msgstr "இம்மாதம்"
9541
#~ msgstr "எப்பொழுதும்"
9550
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9551
#~ "more resources to put in the list"
9553
#~ msgstr "மேலும்..."
9555
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9556
#~ msgid "Documents"
9557
#~ msgstr "ஆவணங்கள்"
9559
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9563
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9567
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9572
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9573
#~ msgid "No priority"
9574
#~ msgstr "முன்னுரிமையற்ற"
9577
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9578
#~ msgid "Last modified"
9579
#~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது"
9582
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9583
#~ msgid "Most important"
9584
#~ msgstr "மிக முக்கிய"
9587
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9588
#~ msgid "Never opened"
9589
#~ msgstr "எப்போதும் திறக்கப்படாத"
9591
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9592
#~ msgid "Any Rating"
9593
#~ msgstr "எவ்வொரு மதிப்பீடும்"
9595
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9596
#~ msgid "1 or more"
9597
#~ msgstr "1 அல்லது மேலாக"
9599
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9600
#~ msgid "2 or more"
9601
#~ msgstr "2 அல்லது மேலாக"
9603
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9604
#~ msgid "3 or more"
9605
#~ msgstr "3 அல்லது மேலாக"
9607
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9608
#~ msgid "4 or more"
9609
#~ msgstr "4 அல்லது மேலாக"
9611
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9612
#~ msgid "Max Rating"
9613
#~ msgstr "உட்ச மதிப்பீடு"
9616
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9617
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9618
#~ msgid "Miscellaneous"
9621
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9625
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9626
#~ msgid "Resource Type"
9627
#~ msgstr "வளத்தின் வகை"
9629
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9630
#~ msgstr "தேடல் நெறிகளை உள்ளிடவும்..."
9632
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9634
#~ msgstr "தொடர்புகள்"
9636
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9638
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
9640
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9644
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9646
#~ msgstr "பட்டிகள்"
9648
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9650
#~ msgstr "கோப்புகள்"
9652
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9656
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9657
#~ msgstr "ThreadWeaver உதாரணப் பணிகள்"
9660
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9661
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9663
#~ "4 தறிகளில் 100 பணிகளை இந்நிரல் செயற்படுத்துகிறது. ஒவ்வொருப் பணியும் ஒழுங்கற்ற "
9664
#~ "அளவுகளில் 1 முதல் 1000 மி.விநாடிகள் வரைப் பொறுத்திருக்கும்."
9667
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9668
#~ "output to see the log information."
9670
#~ "பதிவுச் செய்யப்படும் தகவலை தறியின் பணிகள் குறித்து அறியும் பொருட்டு பார்வையிடவும்."
9672
#~ msgid "Log thread activity"
9673
#~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை பதிக"
9675
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9676
#~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை திரையிடும்"
9679
#~ msgstr "துவக்குக"
9681
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9682
#~ msgstr "Weaver Thread Managerக்கான வரைகலைச் சார் உதாரணம்"
9684
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9685
#~ msgstr "மீதமுள்ளப் பணிகள்:"
9687
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9688
#~ msgstr "என்ன நேரமிது? புதுப்பிக்கச் சொடுக்கவும்."
9691
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9692
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9693
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9694
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9695
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9697
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9698
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9699
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9700
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9701
#~ "indent:0px;\">(இன்னும் தெரியவில்லையா)</p></body></html>"
9703
#~ msgid "Select Files..."
9704
#~ msgstr "கோப்புகளைத் தேர்வு செய்க..."
9710
#~ msgstr "ஒத்திப்போடுக"
9712
#~ msgid "Anonymous"
9713
#~ msgstr "அறியப்படாத"
9715
#~ msgctxt "@item font"
9717
#~ msgstr "வழக்கமான"
9719
#~ msgid "What's &This"
9720
#~ msgstr "இது &என்ன"