1
# translation of kdelibs4.po to marathi
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
6
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 16:14+0530\n"
13
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
14
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
25
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
29
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
31
#| msgid "Search Columns"
32
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
33
msgid "Search Columns"
36
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
38
#| msgid "All Visible Columns"
39
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
40
msgid "All Visible Columns"
41
msgstr "सर्व दर्शनीय स्तंभ"
43
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
46
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
50
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
53
#~ "संदिप शेडमाके, \n"
56
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
57
#~ msgid "Your emails"
59
#~ "sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
60
#~ "chetan@kompkin.com"
71
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
72
#~ msgstr "i18n() ला कमीतकमी एक बाब लागते"
74
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
75
#~ msgstr "i18nc() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात"
77
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
78
#~ msgstr "i18np() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात"
80
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
81
#~ msgstr "i18ncp() ला कमीतकमी तीन बाबी लागतात"
83
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
84
#~ msgstr "प्रणाली मूलभूत (सद्या: %1)"
86
#~ msgid "Editor Chooser"
87
#~ msgstr "संपादक चयनकर्ता"
90
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
91
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
92
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
93
#~ "override that setting."
95
#~ "या अनुप्रयोग मध्ये वापरण्याकरिता कृपया मूलभूत पाठ्य संपादन घटक निवडा. जर आपण "
96
#~ "<B>प्रणाली मूलभूत</B> निवडत असाल, तर अनुप्रयोग आपण केलेले बदल नियंत्रण केंद्रात स्थपीत "
97
#~ "करेल. इतर सर्व विकल्प या संयोजना पासून खोडुन पुन्हा लिहीले जातील."
100
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
102
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
104
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
106
#~ "ह्या नमुन्यास तुमच्याबद्दल माहिती लागते, जी तुमच्या पत्ता पुस्तिकेत साठवली आहे. \n"
107
#~ "पण, त्यास लागणारा प्लगइन लोड होऊ शकत नाही. \n"
109
#~ "कृपया KDPPIM/Kontact तुमच्या प्रणालीमध्ये प्रस्थापित करा."
114
#~ msgid "Only local files are supported."
115
#~ msgstr "फक्त स्थानिक फाईल करिता समर्थन आहे."
117
#~ msgid "Keep output results from scripts"
118
#~ msgstr "आउटपुट परिणामांना स्क्रिप्ट पासून दूर ठेवा"
120
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
121
#~ msgstr "कॉन्फिग फाईलला स्वतः अद्ययावताची आवश्यकता आहे का हे तपासा"
123
#~ msgid "File to read update instructions from"
124
#~ msgstr "अद्ययावत सूचना जेथून वाचले जातील ती फाईल"
126
#~ msgid "KConf Update"
127
#~ msgstr "KConf अद्ययावत"
129
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
130
#~ msgstr "वापरकर्ता संयोजना फाईल अद्ययावत करण्याकरिता केडीई साधन"
132
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
133
#~ msgstr "(c) 2001, वाल्दो बास्तियन"
135
#~ msgid "Waldo Bastian"
136
#~ msgstr "वाल्दो बास्तियान"
142
#~ msgstr "विषयी (&A)"
145
#~ "No information available.\n"
146
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
148
#~ "कोणतीही माहिती उपलब्ध नाही.\n"
149
#~ "दिलेला KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्वात नाही."
152
#~ msgstr "लेखक (&U)"
155
#~ msgstr "लेखक (&U)"
158
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
161
#~ "कृपया बग नोंदविण्याकरिता <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
162
#~ "org</a> येथे जा.\n"
164
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
165
#~ msgstr "कृपया <a href=\"mailto:%1\">%2</a> येथे बग अहवाल दाखल करा.\n"
167
#~ msgid "&Thanks To"
168
#~ msgstr "यांस धन्यवाद (&T)"
170
#~ msgid "T&ranslation"
171
#~ msgstr "भाषांतरण (&R)"
173
#~ msgid "&License Agreement"
174
#~ msgstr "परवाना करार (&L)"
189
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
192
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>आवृत्ती %2</b><br/>केडीई %3 च्या "
193
#~ "वापरणी सह</html>"
196
#~ msgstr "%1 %2, %3"
198
#~ msgid "Other Contributors:"
199
#~ msgstr "इतर सहभागी:"
201
#~ msgid "(No logo available)"
202
#~ msgstr "(लोगो उपलब्ध नाही)"
208
#~ msgstr "पूर्ववत करा : %1"
211
#~ msgstr "पुन्हा करा : %1"
214
#~ msgstr "पूर्ववत करा (&U)"
217
#~ msgstr "पुन्हा करा (&R)"
220
#~ msgstr "पूर्ववत करा : %1 (&U)"
223
#~ msgstr "पुन्हा करा : %1 (&R)"
228
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
230
#~ msgstr "स्थिर करा"
232
#~ msgctxt "Dock this window"
243
#~ msgstr "%1 दर्शवा"
245
#~ msgctxt "Column number %1"
246
#~ msgid "Column No. %1"
247
#~ msgstr "स्तंभ क्रमांक %1"
249
#~ msgid "&Password:"
250
#~ msgstr "गुप्तशब्द (&P):"
252
#~ msgid "&Keep password"
253
#~ msgstr "गुप्तशब्द सुरक्षित ठेवा (&k)"
256
#~ msgstr "तपासणी (&V):"
258
#~ msgid "Password strength meter:"
259
#~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:"
262
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
263
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
265
#~ " - using a longer password;\n"
266
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
267
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
269
#~ "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर तुम्ही दिलेला पासवर्ड किती सुरक्षित आहे ते दर्शवितो. पासवर्डचे "
270
#~ "सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n"
271
#~ "- लांब पासवर्ड वापरा; \n"
272
#~ "- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n"
273
#~ " - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा. "
275
#~ msgid "Passwords do not match"
276
#~ msgstr "गुप्तशब्दाची जुळवणी होत नाही"
278
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
279
#~ msgstr "तुम्ही दोन वेगळे गुप्तशब्द दाखल केले आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
282
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
283
#~ "of the password, try:\n"
284
#~ " - using a longer password;\n"
285
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
286
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
288
#~ "Would you like to use this password anyway?"
290
#~ "तुम्ही दिलेला पासवर्ड कमी सामर्थ्यवान आहे. \n"
291
#~ "तरीपण तुम्हाला हाच पासवर्ड वापरायचा आहे का? \n"
292
#~ "पासवर्डचे सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n"
293
#~ "- लांब पासवर्ड वापरा; \n"
294
#~ "- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n"
295
#~ " - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा."
297
#~ msgid "Low Password Strength"
298
#~ msgstr "किमान गुप्तशब्द बळकटता"
300
#~ msgid "Password Input"
301
#~ msgstr "गुप्तशब्द इनपुट"
303
#~ msgid "Password is empty"
304
#~ msgstr "गुप्तशब्द रिकामे आहे"
306
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
307
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
308
#~ msgstr[0] "गुप्तशब्द किमान 1 अक्षर लांबीचे असायला हवे"
309
#~ msgstr[1] "गुप्तशब्द किमान %1 अक्षर लांबीचे असायला हवे"
311
#~ msgid "Passwords match"
312
#~ msgstr "गुप्तशब्द जुळली"
314
#~ msgctxt "@option:check"
315
#~ msgid "Do Spellchecking"
316
#~ msgstr "वर्णलेखन करा"
318
#~ msgctxt "@option:check"
319
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
320
#~ msgstr "शब्दकोश मध्ये नसलेली root/affix संयोजन बनवा (&r)"
322
#~ msgctxt "@option:check"
323
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
324
#~ msgstr "एकत्र लिहीले गेलेले शब्द शब्दलेखन त्रुटी करिता गृहीत धरा (&w)"
326
#~ msgctxt "@label:listbox"
327
#~ msgid "&Dictionary:"
328
#~ msgstr "शब्दकोश (&D):"
330
#~ msgctxt "@label:listbox"
331
#~ msgid "&Encoding:"
332
#~ msgstr "एन्कोडिंग (&E):"
334
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
335
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
336
#~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय<application>आईस्पैल</application>"
338
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
339
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
340
#~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>"
342
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
343
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
344
#~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>"
346
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
347
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
348
#~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>"
350
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
351
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
352
#~ msgstr "<application>हनस्पेल</application>"
354
#~ msgctxt "@label:listbox"
356
#~ msgstr "ग्राहक (&C):"
358
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
362
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
366
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
370
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
374
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
378
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
382
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
383
#~ msgid "German (new spelling)"
384
#~ msgstr "जर्मन (नवीन वर्ण)"
386
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
387
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
388
#~ msgstr "ब्राझीलीयन पोर्तुगीज"
390
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
391
#~ msgid "Portuguese"
392
#~ msgstr "पोर्तुगीज"
394
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
396
#~ msgstr "एस्परेन्तो"
398
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
400
#~ msgstr "नार्वेजियन"
402
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
406
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
410
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
412
#~ msgstr "स्लोवेनियन"
414
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
418
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
422
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
426
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
427
#~ msgid "Swiss German"
428
#~ msgstr "स्विक जर्मन"
430
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
432
#~ msgstr "यूक्रेनियन"
434
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
435
#~ msgid "Lithuanian"
436
#~ msgstr "लिथुआनियाई"
438
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
442
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
443
#~ msgid "Belarusian"
446
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
448
#~ msgstr "हंगेरियाई"
450
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
454
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
455
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
456
#~ msgstr "<application>आई-स्पेल</application> मूलभूत"
458
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
459
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
460
#~ msgstr "मूलभूत - %1 [%2]"
462
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
463
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
464
#~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application> मूलभूत"
466
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
467
#~ msgid "Default - %1"
468
#~ msgstr "मूलभूत - %1"
470
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
471
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
472
#~ msgstr "<application>हनस्पेल</application> मूलभूत"
474
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
475
#~ msgstr "केलेल्या बदलांचा प्रभाव लागू होण्याकरिता संवादपट पुन्हा सुरु करा"
477
#~ msgid "Spell Checker"
478
#~ msgstr "शब्द तपासक"
480
#~ msgid "Check Spelling"
481
#~ msgstr "स्पेलिंग तपासा"
484
#~ msgstr "पूर्ण झाले (&F)"
486
#~ msgid "Unknown word:"
487
#~ msgstr "अरिचीत शब्द:"
489
#~ msgid "Unknown word"
490
#~ msgstr "अरिचीत शब्द"
492
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
493
#~ msgstr "<b>चुकीचे वर्णलेखन</b>"
497
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
501
#~ "<p>तपासणी करिता दस्तऐवजाची भाषा याची निवड करा.</p>\n"
504
#~ msgid "&Language:"
505
#~ msgstr "भाषा (&L):"
507
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
508
#~ msgstr "संदर्भातील आढळणारे अपरिचीत शब्द समाविष्टीत पाठ्याचे भाग."
510
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
511
#~ msgstr "... संदर्भात आढळणारे <b>चुकीचे वर्णलेखन</b> शब्द ..."
513
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
514
#~ msgstr "<< शब्दकोश मध्ये जोडा"
518
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
519
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
523
#~ "<p>सर्व ठिकाणी अपरिचीत मजकूराच्याजागी वरील (डावीकडील) संपादन चौकटीतील मजकूर "
524
#~ "बदलण्यासाठी येथे क्लिक करा</p>\n"
527
#~ msgid "R&eplace All"
528
#~ msgstr "सर्व बदला (&e)"
530
#~ msgid "Suggestion List"
531
#~ msgstr "सूचविलेली यादी"
533
#~ msgid "Suggested Words"
534
#~ msgstr "सूचविलेले शब्द"
538
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
539
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
543
#~ "<p>या अपरिचीत मजकूराच्याजागी वरील (डावीकडील) संपादन चौकटीतील मजकूर बदलण्यासाठी "
544
#~ "येथे क्लिक करा</p>\n"
548
#~ msgstr "बदला (&R)"
550
#~ msgid "Replace &with:"
551
#~ msgstr "या सह बदला (&w):"
554
#~ msgstr "दुर्लक्ष करा (&I)"
556
#~ msgid "I&gnore All"
557
#~ msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (&g)"
560
#~ msgstr "सूचवा (&u)"
562
#~ msgid "Language Selection"
563
#~ msgstr "भाषा निवड"
565
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
566
#~ msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी कार्यान्वित केले."
568
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
569
#~ msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले."
571
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
572
#~ msgstr "वाढीव वर्णलेखन तपासणी"
574
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
575
#~ msgstr "बरेच चुकीचे वर्णलेखन शब्द. जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले."
577
#~ msgid "Check Spelling..."
578
#~ msgstr "वर्णलेखन तपासा..."
580
#~ msgid "Auto Spell Check"
581
#~ msgstr "आपोआप वर्णलेखन तपासा"
583
#~ msgid "Allow Tabulations"
584
#~ msgstr "तालिकाकरण स्वीकारा"
586
#~ msgid "Spell Checking"
587
#~ msgstr "शब्दलेखन तपास"
590
#~ msgstr "मागे (&B)"
592
#~ msgctxt "Opposite to Back"
594
#~ msgstr "पुढील (&N)"
596
#~ msgid "Unknown View"
597
#~ msgstr "अपरिचीत दृश्य"
600
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
601
#~ msgstr "KUnitTest विभाग चालविण्याकरिता वापरण्याचा आदेश-ओळ अनुप्रयोग."
603
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
604
#~ msgstr "फक्त तेच विभाग चालवा ज्यांचे फाईलनाव regexp शी जुळले जातात."
607
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
608
#~ "option to select modules."
610
#~ "फक्त या संचयीकेत सापडलेल्या चाचण्या चालवा. चाचणी निवडण्याकरिता प्रश्न पर्याय वापरा."
613
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
615
#~ msgstr "debug माहिती घेणे बंद करतो. तुम्ही GUI वापरताना हा पर्याय निवडू शकता."
617
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
618
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
620
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
621
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट"
623
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
624
#~ msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : जुळवणी अपयशी. %1"
627
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
628
#~ "Message error: %2"
630
#~ "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्परशी संपर्क झाला नाही. जुळवणी त्रुटी : %1. संदेश त्रुटी : %2"
632
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
633
#~ msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्पर कडुन खराब डेटा मिळाला %1 %2"
635
#~ msgid "Please contact your system administrator."
636
#~ msgstr "कृपया प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा."
638
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
639
#~ msgstr "संयोजना फाईल \"%1\" लिहिण्याजोगी नाही.\n"
647
#~ msgid "No target filename has been given."
648
#~ msgstr "लक्ष्य फाईलनाव दिले गेले नाही."
650
#~ msgid "Already opened."
651
#~ msgstr "आधीपासूनच उघडे आहे."
653
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
654
#~ msgstr "लक्ष्य संचयीका मधील अपुरे हक्क."
657
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
658
#~ msgstr "तात्पूरती फाईल उघडू शकत नाही."
660
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
661
#~ msgstr "डिस्कशी सुसंगतता अपयशी"
663
#~ msgid "Error during rename."
664
#~ msgstr "नाव बदलतेवेळी त्रुटी."
666
#~ msgid "kde4-config"
667
#~ msgstr "kde4-config"
669
#~ msgid "A little program to output installation paths"
670
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन मार्ग दर्शविण्याकरिता एक लहानसे कार्यक्रम"
672
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
673
#~ msgstr "(C) 2000 स्टीफन कुलोव"
675
#~ msgid "Left for legacy support"
676
#~ msgstr "समर्थन करिता सोडले"
678
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
679
#~ msgstr "केडीई लायब्ररी करिता पूर्वपद मध्ये कंपाईल केले"
681
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
682
#~ msgstr "केडीई लायब्ररी करिता exec_prefix मध्ये कंपाईल केले"
684
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
685
#~ msgstr "लायब्ररी मार्ग प्रत्यय मध्ये कंपाईल केले"
687
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
688
#~ msgstr "फाईल लिहिण्याकरिता वापरण्याचे $HOME पूर्वपद"
690
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
691
#~ msgstr "केडीई लायब्ररी करिता अक्षरमाळा मध्ये कंपाईल केले गेले"
693
#~ msgid "Available KDE resource types"
694
#~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार"
696
#~ msgid "Search path for resource type"
697
#~ msgstr "संसाधन प्रकार करिता मार्ग शोधा"
699
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
700
#~ msgstr "संसाधन मार्ग करिता दिलेल्या --path साठी फाईलनाव शोधा"
702
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
703
#~ msgstr "वापरकर्ता मार्ग: डेस्कटॉप|स्वप्रारंभ|दस्तऐवज"
705
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
706
#~ msgstr "संसाधन फाईल प्रतिष्ठापीत करण्याकरिता पूर्वपद"
708
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
709
#~ msgstr "Qt करिता प्रतिष्ठापन पूर्वपद"
711
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
712
#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt बायनरीचे ठिकाण"
714
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
715
#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt लायब्ररीचे ठिकाण"
717
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
718
#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt प्लगइनचे ठिकाण"
720
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
721
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फाईल)"
723
#~ msgid "Autostart directories"
724
#~ msgstr "स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
726
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
727
#~ msgstr "कॅशे केलेली माहिती (उदा. फेविकॉन, वेब पाने)"
729
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
730
#~ msgstr "kdehelp पासून चालविण्याची CGI"
732
#~ msgid "Configuration files"
733
#~ msgstr "संयोजना फाईल"
735
#~ msgid "Where applications store data"
736
#~ msgstr "अनुप्रयोग जेथे संचयन माहिती संचयीत करतात"
739
#~ msgstr "भावप्रतिमा"
741
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
742
#~ msgstr "$prefix/bin मध्ये चालण्याजोगी बाब"
744
#~ msgid "HTML documentation"
745
#~ msgstr "HTML दस्तऐवजीकरण"
750
#~ msgid "Configuration description files"
751
#~ msgstr "संयोजना वर्णन फाईल"
756
#~ msgid "Includes/Headers"
757
#~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
759
#~ msgid "Translation files for KLocale"
760
#~ msgstr "के-लोकल करिता भाषांतरण फाईल"
762
#~ msgid "Mime types"
763
#~ msgstr "Mime प्रकार"
765
#~ msgid "Loadable modules"
766
#~ msgstr "दाखल करण्यायोग्य विभाग"
768
#~ msgid "Legacy pixmaps"
769
#~ msgstr "लीगेसी pixmaps"
771
#~ msgid "Qt plugins"
772
#~ msgstr "Qt प्लगइल"
777
#~ msgid "Service types"
778
#~ msgstr "सेवा प्रकार"
780
#~ msgid "Application sounds"
781
#~ msgstr "अनुप्रयोग आवाज"
786
#~ msgid "Wallpapers"
787
#~ msgstr "वॉलपेपर्स"
789
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
790
#~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फाईल)"
792
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
793
#~ msgstr "XDG मेन्यू वर्णन (.directory फाईल)"
796
#~ msgstr "XDG चिन्ह"
798
#~ msgid "XDG Mime Types"
799
#~ msgstr "XDG Mime प्रकार"
801
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
802
#~ msgstr "XDG मेन्यू मांडणी (.menu फाईल)"
804
#~ msgid "XDG autostart directory"
805
#~ msgstr "XDG स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
807
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
808
#~ msgstr "तात्पूरती फाईल (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)"
810
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
811
#~ msgstr "UNIX सॉकेट (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)"
813
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
814
#~ msgstr "%1 - अपरिचीत प्रकार\n"
816
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
817
#~ msgstr "%1 - वापरकर्तामार्गचे अपरिचीत प्रकार\n"
820
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
821
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
822
#~ "licensing terms.\n"
824
#~ "या प्रोग्राम करिता कुठल्याही परवाना अटींचा उल्लेख नही.\n"
825
#~ "कृपया परवाना अटींकरिता\n"
826
#~ "दस्तऐवजाचे स्रोत पहा.\n"
828
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
829
#~ msgstr "कार्यक्रम %1 च्या अटी अंतर्गत वितरीत केला गेला आहे."
831
#~ msgctxt "@item license (short name)"
835
#~ msgctxt "@item license"
836
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
837
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
839
#~ msgctxt "@item license (short name)"
843
#~ msgctxt "@item license"
844
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
845
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
847
#~ msgctxt "@item license (short name)"
848
#~ msgid "BSD License"
849
#~ msgstr "BSD परवाना"
851
#~ msgctxt "@item license"
852
#~ msgid "BSD License"
853
#~ msgstr "BSD परवाना"
855
#~ msgctxt "@item license (short name)"
856
#~ msgid "Artistic License"
857
#~ msgstr "आर्टिस्टिक परवाना"
859
#~ msgctxt "@item license"
860
#~ msgid "Artistic License"
861
#~ msgstr "आर्टिस्टिक परवाना"
863
#~ msgctxt "@item license (short name)"
867
#~ msgctxt "@item license"
868
#~ msgid "Q Public License"
869
#~ msgstr "Q Public License"
871
#~ msgctxt "@item license (short name)"
875
#~ msgctxt "@item license"
876
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
877
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
879
#~ msgctxt "@item license (short name)"
883
#~ msgctxt "@item license"
884
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
885
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
887
#~ msgctxt "@item license"
891
#~ msgctxt "@item license"
892
#~ msgid "Not specified"
893
#~ msgstr "निश्चित नाही"
895
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
897
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
898
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
899
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
902
#~ "<p>केडीई अनेक भाषांमध्ये भाषांतरीत आहे याकरिता जग भरातील सर्व अनुवादकांना हार्दिक "
903
#~ "शुभेच्छा.</p><p>केडीई आंतर्राष्ट्रीयीकरणा विषयी अधिक माहिती करिता <a href="
904
#~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> येथे जा</p>"
906
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
907
#~ msgstr "X-server दृश्य 'displayname' चा वापर करा"
909
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
910
#~ msgstr "QWS दृश्य 'displayname' चा वापर करा"
912
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
913
#~ msgstr "दाखल 'sessionId' करिता अनुप्रयोग पुन्हस्थापित करा"
916
#~ "Causes the application to install a private color\n"
917
#~ "map on an 8-bit display"
919
#~ "अनुप्रयोगाला 8-bit पडद्यावर खाजगी रंग मॅप प्रतिष्ठापीत\n"
920
#~ "करण्यास सज्ज करतो"
923
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
924
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
925
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
928
#~ "रंगघनातील रंगांची संख्या ८-बिट डिस्प्लेवर मर्यादित करतो. \n"
929
#~ "(जर अनुप्रयोग QApplication::ManyColor ही व्याख्या \n"
932
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
933
#~ msgstr "माऊस किंवा कळफलक न पकडण्यापासून Qt ला सावध करतो"
936
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
937
#~ "-nograb, use -dograb to override"
939
#~ "डिबगर सोबत काम करताना -nograb पर्याय लागु होतो, तो रद्द करण्याकरिता -dograb "
942
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
943
#~ msgstr "डिबगिंग करिता समजुळवणी पध्दतीचा वापर करतो"
945
#~ msgid "defines the application font"
946
#~ msgstr "अनुप्रयोग फॉन्टचे वर्णन करतो"
949
#~ "sets the default background color and an\n"
950
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
953
#~ "मूलभूत पार्श्वभूमीतील रंग व\n"
954
#~ "अनुप्रयोग पॅलेट निश्चित करतो (हलके व गडद छटांचे मोजमाप\n"
957
#~ msgid "sets the default foreground color"
958
#~ msgstr "मूलभूत पृष्ठभूमीतील रंग निश्चित करतो"
960
#~ msgid "sets the default button color"
961
#~ msgstr "मूलभूत बटन रंग निश्चित करतो"
963
#~ msgid "sets the application name"
964
#~ msgstr "अनुप्रयोग नाव निश्चित करतो"
966
#~ msgid "sets the application title (caption)"
967
#~ msgstr "अनुप्रयोग शिर्षक निश्चित करतो (कॅप्शन)"
969
#~ msgid "load the testability framework"
970
#~ msgstr "चाचणीचा साचा लोड करा"
973
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
974
#~ "an 8-bit display"
976
#~ "8-बिट डिस्प्लेवर अनुप्रयोगास बळपूर्वक ट्रू-कलर विजुअल वापरण्यास\n"
980
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
981
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
984
#~ "XIM (X Input Method) ही इनपुट शैली निश्चित करतो.\n"
985
#~ "onthespot, overthespot, offthespot व root\n"
986
#~ "ही संभवित मूल्ये आहेत"
988
#~ msgid "set XIM server"
989
#~ msgstr "XIM सर्व्हर निश्चित करा"
991
#~ msgid "disable XIM"
992
#~ msgstr "XIM अकार्यान्वित करा"
994
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
995
#~ msgstr "अनुप्रयोगाला बळपूर्वक QWS सर्व्हर म्हणून कार्यरत करतो"
997
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
998
#~ msgstr "विजेटच्या संपूर्ण रचनेचे प्रतिबिंब बनवितो"
1000
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1001
#~ msgstr "Qt शैलीतक्ता अनुप्रयोग विजेट्स साठी लागु होतो"
1004
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1005
#~ "raster and opengl (experimental)"
1007
#~ "मूलभूत ग्राफिक प्रणाली ऐवजी वेगळी ग्राफिक प्रणाली वापरा. raster व opengl "
1008
#~ "(प्रायोगिक) हे पर्याय आहेत."
1011
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1012
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1015
#~ "QML JS डिबगर माहिती. अनुप्रयोग बांधताना \n"
1016
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG हे डिबगर साठी \n"
1017
#~ "कार्यान्वित करणे आवश्यक आहे"
1019
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1020
#~ msgstr "शिर्षकपट्टी मध्ये 'कैप्शन' ला नावानुरूप वापरा"
1022
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1023
#~ msgstr "'चिन्ह' यांस अनुप्रयोगाचे चिन्ह म्हणून वापरा"
1025
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1026
#~ msgstr "वैकल्पिक संयोजना फाईल वापर"
1028
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1029
#~ msgstr "कोर डंप प्राप्त करण्याकरिता, क्रॅश हॅन्डलर अकार्यान्वित करा"
1031
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1032
#~ msgstr "WM_NET अनुकूल चौकट प्रबंधक करिता प्रतीक्षा करतो"
1034
#~ msgid "sets the application GUI style"
1035
#~ msgstr "अनुप्रयोगाची GUI शैली निश्चित करतो"
1038
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1039
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1041
#~ "मुख्य विजेटची ग्राहक भूमिती निश्चित करतो - बघा man X (शक्यतोवर WidthxHeight+XPos"
1044
#~ msgid "KDE Application"
1045
#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
1053
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1054
#~ msgstr "अपरिचीत पर्याय '%1'."
1056
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1057
#~ msgid "'%1' missing."
1058
#~ msgstr "'%1' आढाळला नाही."
1061
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1062
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1065
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1069
#~ "केडीई विकास प्रणाली: %2\n"
1072
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1074
#~ "%1 was written by\n"
1078
#~ "%2 द्वारे लिहीले गेले"
1081
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1082
#~ msgstr "या अनुप्रयोग व्यक्ति द्वारे लिखीत आहे जो निनावी रहना पसंत करतो."
1084
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1085
#~ msgstr "बग अहवाल सादरकरण्याकरिता http://bugs.kde.org वापरा.\n"
1087
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1088
#~ msgstr "कृपया बग %1 येथे लिहून पाठवा.\n"
1090
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1091
#~ msgstr "अपरिचीत बाब '%1'."
1093
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1095
#~ "--help चा वापर उपलब्ध आदेश ओळ पर्यायांची सूची प्राप्त करण्याकरिता वापरला जातो."
1097
#~ msgid "[options] "
1098
#~ msgstr "[पर्याय] "
1100
#~ msgid "[%1-options]"
1101
#~ msgstr "[%1-पर्याय]"
1103
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1104
#~ msgstr "वापर: %1 %2\n"
1108
#~ "Generic options:\n"
1111
#~ "मूलभूत पर्याय:\n"
1113
#~ msgid "Show help about options"
1114
#~ msgstr "पर्याय विषयी मदत दर्शवा"
1116
#~ msgid "Show %1 specific options"
1117
#~ msgstr "%1 ठराविक पर्याय दर्शवा"
1119
#~ msgid "Show all options"
1120
#~ msgstr "सर्व पर्याय दर्शवा"
1122
#~ msgid "Show author information"
1123
#~ msgstr "लेखकाविषयी माहिती दर्शवा"
1125
#~ msgid "Show version information"
1126
#~ msgstr "आवृत्तीविषयक माहिती दर्शवा"
1128
#~ msgid "Show license information"
1129
#~ msgstr "परवानाविषयक माहिती दर्शवा"
1131
#~ msgid "End of options"
1132
#~ msgstr "पर्याय समाप्त"
1155
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1156
#~ msgstr "अनुप्रयोग द्वारे उघडले गेलेली फाईल/URL वापरणी केल्या नंतर रद्द केले जातील"
1158
#~ msgid "KDE-tempfile"
1159
#~ msgstr "केडीई-tempfile"
1161
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1162
#~ msgstr "फंक्शन मुख्य थ्रेड पासूनच सक्रिय केले पाहिजे."
1165
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1166
#~ "to start the application."
1168
#~ "%1 हा अनुप्रयोग चालू करताना त्रुटी. के-लाँचर चालू नाही किंवा त्यास हा अनुप्रयोग सुरु "
1172
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1175
#~ "KLauncher D-Bus द्वारे पोहचले जाऊ शकत नाही. %1:\n"
1176
#~ "%2 ला सक्रिय करतेवेळी त्रुटी आढळली\n"
1179
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1183
#~ "केडीई मदत केंद्र दाखल करू शकत नाही:\n"
1187
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1188
#~ msgstr "मदत केंद्र दाखल करू शकत नाही"
1191
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1195
#~ "मेल ग्राहक दाखल करू शकला नाही:\n"
1199
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1200
#~ msgstr "मेल ग्राहक चालू करू शकत नाही"
1203
#~ "Could not launch the browser:\n"
1207
#~ "ब्राऊजर दाखल करू शकत नाही:\n"
1211
#~ msgid "Could not launch Browser"
1212
#~ msgstr "ब्राऊजर चालू करू शकत नाही"
1215
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1219
#~ "टर्मिनल ग्राहक दाखल करू शकत नाही:\n"
1223
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1224
#~ msgstr "टर्मिनल ग्राहक चालू करू शकत नाही"
1226
#~ msgctxt "@item Text character set"
1227
#~ msgid "Western European"
1228
#~ msgstr "पश्चिमी युरोपियन"
1230
#~ msgctxt "@item Text character set"
1231
#~ msgid "Central European"
1232
#~ msgstr "मध्य युरोपिअन"
1234
#~ msgctxt "@item Text character set"
1238
#~ msgctxt "@item Text character set"
1239
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1240
#~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप"
1242
#~ msgctxt "@item Text character set"
1246
#~ msgctxt "@item Text character set"
1250
#~ msgctxt "@item Text character set"
1251
#~ msgid "Chinese Traditional"
1252
#~ msgstr "पारंपारिक चिनी"
1254
#~ msgctxt "@item Text character set"
1255
#~ msgid "Chinese Simplified"
1256
#~ msgstr "विश्लेषीत चिनी"
1258
#~ msgctxt "@item Text character set"
1262
#~ msgctxt "@item Text character set"
1266
#~ msgctxt "@item Text character set"
1270
#~ msgctxt "@item Text character set"
1274
#~ msgctxt "@item Text character set"
1278
#~ msgctxt "@item Text character set"
1282
#~ msgctxt "@item Text character set"
1286
#~ msgctxt "@item Text character set"
1287
#~ msgid "Northern Saami"
1288
#~ msgstr "उत्तरी सामी"
1290
#~ msgctxt "@item Text character set"
1294
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1295
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1296
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1299
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1300
#~ msgstr "इतर एन्कोडिंग (%1)"
1302
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1303
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1304
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1306
#~ msgctxt "@item Text character set"
1308
#~ msgstr "अकार्यान्वित"
1310
#~ msgctxt "@item Text character set"
1311
#~ msgid "Universal"
1314
#~ msgctxt "digit set"
1315
#~ msgid "Arabic-Indic"
1318
#~ msgctxt "digit set"
1322
#~ msgctxt "digit set"
1323
#~ msgid "Devanagari"
1324
#~ msgstr "देवनागरी"
1326
#~ msgctxt "digit set"
1327
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1328
#~ msgstr "पुर्व अरेबिक"
1330
#~ msgctxt "digit set"
1334
#~ msgctxt "digit set"
1338
#~ msgctxt "digit set"
1342
#~ msgctxt "digit set"
1346
#~ msgctxt "digit set"
1347
#~ msgid "Malayalam"
1350
#~ msgctxt "digit set"
1354
#~ msgctxt "digit set"
1358
#~ msgctxt "digit set"
1362
#~ msgctxt "digit set"
1366
#~ msgctxt "digit set"
1370
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1374
#~ msgctxt "size in bytes"
1378
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1382
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1386
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1390
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1394
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1398
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1402
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1406
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1410
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1414
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1418
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1422
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1426
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1430
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1434
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1438
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1442
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1446
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1450
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1454
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1458
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1462
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1466
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1470
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1474
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1478
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1482
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1483
#~ msgid "%1 minutes"
1484
#~ msgstr "%1 मिनीट"
1486
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1487
#~ msgid "%1 seconds"
1488
#~ msgstr "%1 सेकंद"
1490
#~ msgctxt "@item:intext"
1491
#~ msgid "%1 millisecond"
1492
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1493
#~ msgstr[0] "%1 मिलीसेकंद"
1494
#~ msgstr[1] "%1 मिलीसेकंद"
1496
#~ msgctxt "@item:intext"
1498
#~ msgid_plural "%1 days"
1499
#~ msgstr[0] "1 दिवस"
1500
#~ msgstr[1] "%1 दिवस"
1502
#~ msgctxt "@item:intext"
1504
#~ msgid_plural "%1 hours"
1505
#~ msgstr[0] "1 तास"
1506
#~ msgstr[1] "%1 तास"
1508
#~ msgctxt "@item:intext"
1510
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1511
#~ msgstr[0] "1 मिनीट"
1512
#~ msgstr[1] "%1 मिनीट"
1514
#~ msgctxt "@item:intext"
1516
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1517
#~ msgstr[0] "1 सेकंद"
1518
#~ msgstr[1] "%1 सेकंद"
1521
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1522
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1523
#~ "team to solve the problem"
1524
#~ msgid "%1 and %2"
1528
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1529
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1530
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1531
#~ msgid "%1 and %2"
1535
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1536
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1537
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1538
#~ msgid "%1 and %2"
1541
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1542
#~ msgid "Ante Meridiem"
1543
#~ msgstr "दुपार पुर्व"
1545
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1549
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1553
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1554
#~ msgid "Post Meridiem"
1555
#~ msgstr "दुपार नंतर"
1557
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1561
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1568
#~ msgid "Yesterday"
1571
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1575
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1579
#~ msgctxt "@title/plain"
1581
#~ msgstr "== %1 =="
1583
#~ msgctxt "@title/rich"
1584
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1585
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1587
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1591
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1592
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1593
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1595
#~ msgctxt "@item/plain"
1599
#~ msgctxt "@item/rich"
1600
#~ msgid "<li>%1</li>"
1601
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1603
#~ msgctxt "@note/plain"
1607
#~ msgctxt "@note/rich"
1608
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1609
#~ msgstr "<i>टिप</i>: %1"
1612
#~ "@note-with-label/plain\n"
1613
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1618
#~ "@note-with-label/rich\n"
1619
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1620
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1621
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1623
#~ msgctxt "@warning/plain"
1624
#~ msgid "WARNING: %1"
1625
#~ msgstr "सावधान: %1"
1627
#~ msgctxt "@warning/rich"
1628
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1629
#~ msgstr "<b>इशारा</b>: %1"
1632
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1633
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1638
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1639
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1640
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1641
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1644
#~ "@link-with-description/plain\n"
1645
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1650
#~ "@link-with-description/rich\n"
1651
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1652
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1653
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1655
#~ msgctxt "@filename/plain"
1659
#~ msgctxt "@filename/rich"
1660
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1661
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1663
#~ msgctxt "@application/plain"
1667
#~ msgctxt "@application/rich"
1671
#~ msgctxt "@command/plain"
1675
#~ msgctxt "@command/rich"
1676
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1677
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1680
#~ "@command-with-section/plain\n"
1681
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1686
#~ "@command-with-section/rich\n"
1687
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1688
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1689
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1691
#~ msgctxt "@resource/plain"
1695
#~ msgctxt "@resource/rich"
1699
#~ msgctxt "@icode/plain"
1703
#~ msgctxt "@icode/rich"
1704
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1705
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1707
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1711
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1712
#~ msgid "<b>%1</b>"
1713
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1715
#~ msgctxt "@interface/plain"
1719
#~ msgctxt "@interface/rich"
1720
#~ msgid "<i>%1</i>"
1721
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1723
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1727
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1728
#~ msgid "<i>%1</i>"
1729
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1731
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1735
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1736
#~ msgid "<b>%1</b>"
1737
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1739
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1740
#~ msgid "<%1>"
1741
#~ msgstr "<%1>"
1743
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1744
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1745
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1747
#~ msgctxt "@email/plain"
1748
#~ msgid "<%1>"
1749
#~ msgstr "<%1>"
1751
#~ msgctxt "@email/rich"
1752
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1753
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1756
#~ "@email-with-name/plain\n"
1757
#~ "%1 is name, %2 is address"
1758
#~ msgid "%1 <%2>"
1759
#~ msgstr "%1 <%2>"
1762
#~ "@email-with-name/rich\n"
1763
#~ "%1 is name, %2 is address"
1764
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1765
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1767
#~ msgctxt "@envar/plain"
1771
#~ msgctxt "@envar/rich"
1772
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1773
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1775
#~ msgctxt "@message/plain"
1779
#~ msgctxt "@message/rich"
1780
#~ msgid "<i>%1</i>"
1781
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1783
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1787
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1791
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1795
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1799
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1803
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1807
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1808
#~ msgid "Backspace"
1809
#~ msgstr "बॅक-स्पेस"
1811
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1813
#~ msgstr "CapsLock"
1815
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1819
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1823
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1827
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1831
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1835
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1839
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1843
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1847
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1851
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1855
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1859
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1863
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1867
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1871
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1875
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1879
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1883
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1885
#~ msgstr "PageDown"
1887
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1891
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1895
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1899
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1900
#~ msgid "PauseBreak"
1901
#~ msgstr "PauseBreak"
1903
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1904
#~ msgid "PrintScreen"
1905
#~ msgstr "PrintScreen"
1907
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1911
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1915
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1919
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1920
#~ msgid "ScrollLock"
1921
#~ msgstr "ScrollLock"
1923
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1927
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1931
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1935
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1939
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1943
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1947
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1951
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1956
#~ msgstr "त्रुटी नाही"
1958
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
1959
#~ msgstr "या यजमान नावाकरिता विनंतीकृत समूह समर्थीत नाही"
1961
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
1962
#~ msgstr "नाव निर्धारण मध्ये तात्पूरते अपयश आढळले"
1964
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1965
#~ msgstr "नाव निर्धारण करताना विना-पुन्हा-प्राप्त अपयश"
1967
#~ msgid "invalid flags"
1968
#~ msgstr "अवैध बाब"
1970
#~ msgid "memory allocation failure"
1971
#~ msgstr "स्मृती वाटप अपयश"
1973
#~ msgid "name or service not known"
1974
#~ msgstr "नाव किंवा सेवा परिचीत नाही"
1976
#~ msgid "requested family not supported"
1977
#~ msgstr "विनंतीकृत समूह समर्थीत नाही"
1979
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
1980
#~ msgstr "या सॉकेट प्रकार करिता विनंतीकृत सेवा समर्थीत नाही"
1982
#~ msgid "requested socket type not supported"
1983
#~ msgstr "विनंतीकृत सॉकेट प्रकार समर्थीत नाही"
1985
#~ msgid "unknown error"
1986
#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
1988
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1989
#~ msgid "system error: %1"
1990
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटी : %1"
1992
#~ msgid "request was canceled"
1993
#~ msgstr "विनंती रद्द केली"
1995
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
1996
#~ msgid "Unknown family %1"
1997
#~ msgstr "अपरिचीत परिवार %1"
1999
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2001
#~ msgstr "त्रुटी नाही"
2003
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2004
#~ msgid "name lookup has failed"
2005
#~ msgstr "नाव लुकअप अपयशी"
2007
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2008
#~ msgid "address already in use"
2009
#~ msgstr "पत्ता आधीपासूनच वापरात आहे"
2011
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2012
#~ msgid "socket is already bound"
2013
#~ msgstr "सॉकेट आधीपासूनच बांधलेला आहे"
2015
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2016
#~ msgid "socket is already created"
2017
#~ msgstr "सॉकेट आधीपासूनच बणविला आहे"
2019
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2020
#~ msgid "socket is not bound"
2021
#~ msgstr "सॉकेट बांधलेला नाही"
2023
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2024
#~ msgid "socket has not been created"
2025
#~ msgstr "सॉकेट बनविला गेला नाही"
2027
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2028
#~ msgid "operation would block"
2029
#~ msgstr "कार्यपध्दती बाधीत करेल"
2031
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2032
#~ msgid "connection actively refused"
2033
#~ msgstr "जुळवणी सक्रियपणे नकरले गेले"
2035
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2036
#~ msgid "connection timed out"
2037
#~ msgstr "जुळवणीची वेळ संपली"
2039
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2040
#~ msgid "operation is already in progress"
2041
#~ msgstr "कार्यपध्दती आधीपासूनच प्रगतीशील आहे"
2043
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2044
#~ msgid "network failure occurred"
2045
#~ msgstr "संजाळ अपयश आढळले"
2047
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2048
#~ msgid "operation is not supported"
2049
#~ msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही"
2051
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2052
#~ msgid "timed operation timed out"
2053
#~ msgstr "काळक्षम कार्यपध्दतीची वेळ संपली"
2055
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2056
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2057
#~ msgstr "अपरिचीत/अनपेक्षीत त्रुटी घडली"
2059
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2060
#~ msgid "remote host closed connection"
2061
#~ msgstr "दूर्रस्थ यजमानाने जुळवणी बंद केली"
2063
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2064
#~ msgstr "NEC SOCKS ग्राहक"
2066
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2067
#~ msgstr "Dante SOCKS ग्राहक"
2069
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2070
#~ msgstr "तुम्ही दिलेला सॉकेट मार्ग चुकीचा आहे"
2072
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2073
#~ msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही"
2075
#~ msgid "Connection refused"
2076
#~ msgstr "जुळवणी नाकारले गेले"
2078
#~ msgid "Permission denied"
2079
#~ msgstr "परवानगी नाही"
2081
#~ msgid "Connection timed out"
2082
#~ msgstr "जुळवणीची वेळ संपली"
2084
#~ msgid "Unknown error"
2085
#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
2087
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2088
#~ msgstr "non-blocking पर्याय लागु करु शकत नाही"
2090
#~ msgid "Address is already in use"
2091
#~ msgstr "पत्ता आधीपासूनच वापरात आहे"
2093
#~ msgid "Path cannot be used"
2094
#~ msgstr "मार्ग वापरला जाऊ शकत नाही"
2096
#~ msgid "No such file or directory"
2097
#~ msgstr "अशी कोणतीही फाईल किंवा संचयीका अस्तित्वात नाही"
2099
#~ msgid "Not a directory"
2100
#~ msgstr "संचयीका नाहि"
2102
#~ msgid "Read-only filesystem"
2103
#~ msgstr "फक्त वाचता येणारी फाईलप्रणाली"
2105
#~ msgid "Unknown socket error"
2106
#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
2108
#~ msgid "Operation not supported"
2109
#~ msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही"
2111
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2112
#~ msgstr "दूर्रस्थ यजमानाशी जुळवणी स्थपीत करण्याची वेळ संपली"
2114
#~ msgctxt "SSL error"
2116
#~ msgstr "त्रुटी नाही"
2118
#~ msgctxt "SSL error"
2119
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2120
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्र अवैध आहे"
2122
#~ msgctxt "SSL error"
2123
#~ msgid "The certificate has expired"
2124
#~ msgstr "प्रमाणपत्राची अवधि संपली आहे"
2126
#~ msgctxt "SSL error"
2127
#~ msgid "The certificate is invalid"
2128
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे"
2130
#~ msgctxt "SSL error"
2131
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2132
#~ msgstr "कोणत्याही विश्वासार्ह प्रमाणपत्र अधिकारींची स्वाक्षरी प्रमाणपत्रावर नाही"
2134
#~ msgctxt "SSL error"
2135
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2136
#~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केलेले आहे"
2138
#~ msgctxt "SSL error"
2139
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2140
#~ msgstr "प्रमाणपत्र या उद्देश्यासाठी अयोग्य आहे"
2142
#~ msgctxt "SSL error"
2144
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2146
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्र या उद्देश्यासाठी अविश्वासर्ह आहे"
2148
#~ msgctxt "SSL error"
2150
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2151
#~ "certificate's purpose"
2152
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्राप्रमाणे हे उद्देश्य अस्वीकार आहे"
2154
#~ msgctxt "SSL error"
2155
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2156
#~ msgstr "जोडीदाराने कोणतेही प्रमाणपत्र सादर केले नाही"
2158
#~ msgctxt "SSL error"
2159
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2160
#~ msgstr "प्रमाणपत्र या यजमानावर लागु होत नाही"
2162
#~ msgctxt "SSL error"
2163
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2164
#~ msgstr "प्रमाणपत्राची वैधता अंतर्गत कारणांमुळे तपासता येत नाही"
2166
#~ msgctxt "SSL error"
2167
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2168
#~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रृंखला खूप मोठी आहे"
2170
#~ msgctxt "SSL error"
2171
#~ msgid "Unknown error"
2172
#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
2174
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2175
#~ msgstr "पत्त्यांचा परीवार या नोड नावाकरिता समर्थीत नाही"
2177
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2178
#~ msgstr "'ai_flags' करिता अवैध मूल्य"
2180
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2181
#~ msgstr "'ai_family' समर्थीत नाही"
2183
#~ msgid "no address associated with nodename"
2184
#~ msgstr "नोडनावासह पत्ता जुळलेला नाही"
2186
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2187
#~ msgstr "ai_socktype करिता servname समर्थीत नाही"
2189
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2190
#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थीत नाही"
2192
#~ msgid "system error"
2193
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटी"
2195
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2197
#~ "Could not find mime types:\n"
2198
#~ "<resource>%2</resource>"
2201
#~ "<resource>%2</resource> आढळले नाही"
2204
#~ "<resource>%2</resource> आढळले नाही"
2207
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2208
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2210
#~ "कोणतेही mime प्रकार संस्थापित नाहीत. shared-mime-info संस्थापित आहे का व "
2211
#~ "XDG_DATA_DIRS लागु नाही किंवा /usr/share अंतर्भूत आहे ते तपासा."
2213
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2214
#~ msgstr "आवश्यकतेस जुळणारी सेवा आढळली नाही"
2217
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2218
#~ msgstr "कळफलक '%3' सह सेवा '%1' दुवा '%2' पुरवित नाही"
2220
#~ msgctxt "dictionary variant"
2224
#~ msgctxt "dictionary variant"
2228
#~ msgctxt "dictionary variant"
2232
#~ msgctxt "dictionary variant"
2233
#~ msgid "-ise suffixes"
2234
#~ msgstr "-ise प्रत्यय"
2236
#~ msgctxt "dictionary variant"
2237
#~ msgid "-ize suffixes"
2238
#~ msgstr "-ize प्रत्यय"
2240
#~ msgctxt "dictionary variant"
2241
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2242
#~ msgstr "-ise प्रत्यय व उच्चारण सह"
2244
#~ msgctxt "dictionary variant"
2245
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2246
#~ msgstr "-ise प्रत्यय व विना उच्चारण"
2248
#~ msgctxt "dictionary variant"
2249
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2250
#~ msgstr "-ize प्रत्यय व उच्चारण सह"
2252
#~ msgctxt "dictionary variant"
2253
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2254
#~ msgstr "-ize प्रत्यय व विना उच्चारण"
2256
#~ msgctxt "dictionary variant"
2260
#~ msgctxt "dictionary variant"
2264
#~ msgctxt "dictionary variant"
2268
#~ msgctxt "dictionary variant"
2269
#~ msgid "variant 0"
2270
#~ msgstr "प्रकार 0"
2272
#~ msgctxt "dictionary variant"
2273
#~ msgid "variant 1"
2274
#~ msgstr "प्रकार 1"
2276
#~ msgctxt "dictionary variant"
2277
#~ msgid "variant 2"
2278
#~ msgstr "प्रकार 2"
2280
#~ msgctxt "dictionary variant"
2281
#~ msgid "without accents"
2282
#~ msgstr "विना उच्चारण"
2284
#~ msgctxt "dictionary variant"
2285
#~ msgid "with accents"
2286
#~ msgstr "उच्चारण सह"
2288
#~ msgctxt "dictionary variant"
2292
#~ msgctxt "dictionary variant"
2293
#~ msgid "with yeyo"
2296
#~ msgctxt "dictionary variant"
2300
#~ msgctxt "dictionary variant"
2302
#~ msgstr "विस्तारीत"
2304
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2305
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2306
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2308
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2312
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2316
#~ msgid "File %1 does not exist"
2317
#~ msgstr "फाईल %1 अस्तित्वात नाही"
2319
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2320
#~ msgstr "वाचण करिता %1 उघडू शकत नाही"
2322
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2323
#~ msgstr "फाईल %1 करिता स्मृती विभाग बनवू शकत नाही"
2325
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2326
#~ msgstr "%1 पासून shm मध्ये माहिती वाचू शकत नाही"
2328
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2329
#~ msgstr "फक्त 'वाचण्याजोगी' चालते"
2331
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2332
#~ msgstr "eof नंतर शोधू शकत नाही"
2334
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2335
#~ msgstr "लायब्ररी \"%1\" आढळली नाही"
2337
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2338
#~ msgstr "आवश्यकतानुरूप सेवा जुळवणी नंतर आढळले नाही."
2341
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2343
#~ msgstr "सेवा लायब्ररी पुरवित नाही, लायब्ररी किल्ली .desktop फाईल मध्ये आढळली नाही."
2345
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2346
#~ msgstr "घटक बनविण्याकरिता लायब्ररी फॉक्ट्री निर्यात करत नाही."
2349
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2350
#~ msgstr "फॉक्ट्री विशिष्ठ प्रकारच्या घटकांकरिता समर्थन पुरवित नाही."
2352
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2353
#~ msgstr "KLibLoader: अपरिचीत त्रुटी"
2355
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2356
#~ msgstr "'%2' या प्रणालीसाठी '%1' हे प्लगिन सापडले नाही"
2358
#~ msgid "The provided service is not valid"
2359
#~ msgstr "पुरविलेली सेवा ही वैध नाही"
2361
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2362
#~ msgstr "सेवा '%1' लायब्ररी किंवा लायब्ररी किल्ली पुरवित नाही"
2364
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2365
#~ msgstr "लायब्ररी %1 केडीई 4 अनुकूल फेक्ट्री पुरवित नाही."
2367
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2368
#~ msgstr "प्लगइन '%1' अनुकूल नसलेल्या केडीई लायब्ररीचा (%2) वापर करतो."
2370
#~ msgid "KDE Test Program"
2371
#~ msgstr "केडीई चाचणी कार्यक्रम"
2373
#~ msgid "KBuildSycoca"
2374
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2376
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2377
#~ msgstr "प्रणाली संयोजना कॅशेचे पुन्हा बांधणी करतो."
2379
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2380
#~ msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ते"
2382
#~ msgid "David Faure"
2383
#~ msgstr "डेविड फ़ॉउर"
2385
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2386
#~ msgstr "अनुप्रयोगास अद्ययावत होण्याकरिता संकेत पाठवू नका"
2388
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2389
#~ msgstr "वाढिव अद्ययावत अकार्यान्वित करा, सर्व पुन्हा वाचा"
2391
#~ msgid "Check file timestamps"
2392
#~ msgstr "फाईल वेळशिक्का तपासा"
2394
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2395
#~ msgstr "फाईल तपास अकार्यान्वित करा (धोकादायक)"
2397
#~ msgid "Create global database"
2398
#~ msgstr "जागतिक माहितीकोष बनवा"
2400
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2401
#~ msgstr "फक्त मेन्यू निर्माण चाचणी चालवा"
2403
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2404
#~ msgstr "डिबग कार्यपध्दती करिता संगीत मेन्यू id"
2406
#~ msgid "KDE Daemon"
2407
#~ msgstr "केडीई डीमन"
2409
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2410
#~ msgstr "केडीई डीमन - आवश्यकतानुरूप Sycoca माहितीकोष अद्ययावत सक्रिय करतो"
2412
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2413
#~ msgstr "Sycoca माहितीकोष फक्त एकवेळा तपासा"
2416
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2417
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2418
#~ "No action will be triggered."
2420
#~ "'%1' हा कळ अनुक्रम अस्पष्ट आहे. ही अस्पष्टता सोडवण्यासाठी\n"
2421
#~ "'शॉर्टकट संयोजीत करा' हे 'संयोजना' मेन्यूमधुन वापरा.\n"
2422
#~ "आता कोणतीही क्रिया कार्यान्वित केली जाणार नाही."
2424
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2425
#~ msgstr "अस्पष्ट शॉर्टकट सापडला"
2427
#~ msgctxt "Encodings menu"
2431
#~ msgctxt "Encodings menu"
2432
#~ msgid "Autodetect"
2435
#~ msgid "No Entries"
2436
#~ msgstr "नोंदणी नाही"
2438
#~ msgid "Clear List"
2439
#~ msgstr "यादी रिकामी करा"
2441
#~ msgctxt "go back"
2443
#~ msgstr "मागे (&B)"
2445
#~ msgctxt "go forward"
2447
#~ msgstr "पुढे (&F)"
2449
#~ msgctxt "home page"
2451
#~ msgstr "मुख्य (&H)"
2453
#~ msgctxt "show help"
2455
#~ msgstr "मदत (&H)"
2457
#~ msgid "Show &Menubar"
2458
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा (&M)"
2460
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2461
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा <p>लपवलेली मेन्यूपट्टी पुन्हा दर्शवितो </p>"
2463
#~ msgid "Show St&atusbar"
2464
#~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा (&A)"
2467
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2468
#~ "the window used for status information.</p>"
2470
#~ "स्थितीपट्टी दर्शवा <p>स्थितीपट्टी दर्शवतो, ही पट्टी चौकटीच्या खालच्या बाजुस असून "
2471
#~ "तिचा वापर वस्तुस्थितीची माहिती देण्यासाठी होतो.</p>"
2474
#~ msgstr "नवीन (&N)"
2476
#~ msgid "Create new document"
2477
#~ msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा"
2480
#~ msgstr "उघडा (&O)..."
2482
#~ msgid "Open an existing document"
2483
#~ msgstr "अस्तित्वात असलेला दस्तऐवज उघडा"
2485
#~ msgid "Open &Recent"
2486
#~ msgstr "अलिकडील उघडा (&R)"
2488
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2489
#~ msgstr "नुकताच बंद केलेला दस्तऐवज उघडा"
2492
#~ msgstr "साठवा (&S)"
2494
#~ msgid "Save document"
2495
#~ msgstr "दस्तऐवज साठवा"
2497
#~ msgid "Save &As..."
2498
#~ msgstr "असे साठवा (&A)..."
2500
#~ msgid "Save document under a new name"
2501
#~ msgstr "दस्तऐवज नव्या नावाने साठवा"
2504
#~ msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा (&v)"
2506
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2507
#~ msgstr "दस्तऐवजातील न साठवलेले बदल काढून टाका"
2510
#~ msgstr "बंद करा (&C)"
2512
#~ msgid "Close document"
2513
#~ msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
2515
#~ msgid "&Print..."
2516
#~ msgstr "छपाई (&P)..."
2518
#~ msgid "Print document"
2519
#~ msgstr "दस्तऐवज छापा"
2521
#~ msgid "Print Previe&w"
2522
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (&W)"
2524
#~ msgid "Show a print preview of document"
2525
#~ msgstr "दस्तऐवजाचे छपाई पूर्वावलोकन दर्शवा"
2528
#~ msgstr "मेल (&M)..."
2530
#~ msgid "Send document by mail"
2531
#~ msgstr "दस्तऐवज इमेलने पाठवा"
2534
#~ msgstr "बाहेर पडा (&Q)"
2536
#~ msgid "Quit application"
2537
#~ msgstr "अनुप्रयोगातून बाहेर पडा"
2539
#~ msgid "Undo last action"
2540
#~ msgstr "शेवटची केलेली क्रिया पूर्ववत करा"
2543
#~ msgstr "पुन्हा करा (&D)"
2545
#~ msgid "Redo last undone action"
2546
#~ msgstr "शेवटची नष्ट केलेली क्रिया पूर्ववत करा"
2549
#~ msgstr "कापा (&T)"
2551
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2552
#~ msgstr "निवड कापुन क्लिपबोर्ड मधे टाका "
2555
#~ msgstr "प्रत करा (&C)"
2557
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2558
#~ msgstr "निवडीची प्रत क्लिपबोर्ड मधे टाका"
2561
#~ msgstr "चिटकवा (&P)"
2563
#~ msgid "Paste clipboard content"
2564
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूर चिटकवा "
2567
#~ msgstr "पुसून टाका (&L)"
2569
#~ msgid "Select &All"
2570
#~ msgstr "सर्व निवडा (&A)"
2572
#~ msgid "Dese&lect"
2573
#~ msgstr "निवड काढून टाका (&L)"
2576
#~ msgstr "शोधा (&F)..."
2578
#~ msgid "Find &Next"
2579
#~ msgstr "पुढील शोधा (&N)"
2581
#~ msgid "Find Pre&vious"
2582
#~ msgstr "मागील शोधा (&V)"
2584
#~ msgid "&Replace..."
2585
#~ msgstr "बदला (&R)..."
2587
#~ msgid "&Actual Size"
2588
#~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
2590
#~ msgid "View document at its actual size"
2591
#~ msgstr "दस्तऐवज मूळ आकारात बघा"
2593
#~ msgid "&Fit to Page"
2594
#~ msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा (&F)"
2596
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2597
#~ msgstr "चौकटीत पुर्ण पान समर्पक बसेल असे झूम करा"
2599
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2600
#~ msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा (&W)"
2602
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2603
#~ msgstr "चौकटीत पानाची रुंदी समर्पक बसेल असे झूम करा"
2605
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2606
#~ msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा (&H)"
2608
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2609
#~ msgstr "चौकटीत पानाची उंची समर्पक बसेल असे झूम करा"
2612
#~ msgstr "मोठे करा (&I)"
2614
#~ msgid "Zoom &Out"
2615
#~ msgstr "लहान करा (&O)"
2618
#~ msgstr "झूम (&Z)..."
2620
#~ msgid "Select zoom level"
2621
#~ msgstr "झूमचा स्तर निवडा"
2623
#~ msgid "&Redisplay"
2624
#~ msgstr "पुन्हा प्रदर्शन (&R)"
2626
#~ msgid "Redisplay document"
2627
#~ msgstr "दस्तऐवज पुन्हप्रदर्शन "
2635
#~ msgid "&Previous Page"
2636
#~ msgstr "मागील पान (&P)"
2638
#~ msgid "Go to previous page"
2639
#~ msgstr "मागील पानावर जा"
2641
#~ msgid "&Next Page"
2642
#~ msgstr "पुढील पान (&N)"
2644
#~ msgid "Go to next page"
2645
#~ msgstr "पुढील पानावर जा"
2647
#~ msgid "&Go To..."
2648
#~ msgstr "येथे जा (&G)..."
2650
#~ msgid "&Go to Page..."
2651
#~ msgstr "या पानावर जा (&G)..."
2653
#~ msgid "&Go to Line..."
2654
#~ msgstr "या ओळीवर जा (&G)..."
2656
#~ msgid "&First Page"
2657
#~ msgstr "पहिले पान (&F)"
2659
#~ msgid "Go to first page"
2660
#~ msgstr "पहिल्या पानावर जा"
2662
#~ msgid "&Last Page"
2663
#~ msgstr "शेवटचे पान (&L)"
2665
#~ msgid "Go to last page"
2666
#~ msgstr "शेवटच्या पानावर जा"
2668
#~ msgid "Go back in document"
2669
#~ msgstr "दस्तऐवजात मागे जा"
2672
#~ msgstr "पुढे (&F)"
2674
#~ msgid "Go forward in document"
2675
#~ msgstr "दस्तऐवजात पुढे जा"
2677
#~ msgid "&Add Bookmark"
2678
#~ msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (&A)"
2680
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2681
#~ msgstr "ओळखचिन्ह संपादित करा (&E)"
2683
#~ msgid "&Spelling..."
2684
#~ msgstr "वर्णलेखन (&S)..."
2686
#~ msgid "Check spelling in document"
2687
#~ msgstr "दस्तऐवजात स्पेलिंग तपासा"
2689
#~ msgid "Show or hide menubar"
2690
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा किंवा लपवा (&M)"
2692
#~ msgid "Show &Toolbar"
2693
#~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवा (&T)"
2695
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2696
#~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
2698
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2699
#~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
2701
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2702
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)"
2704
#~ msgid "&Save Settings"
2705
#~ msgstr "संयोजना साठवा (&S)"
2707
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2708
#~ msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा (&H)..."
2710
#~ msgid "&Configure %1..."
2711
#~ msgstr "%1 संयोजीत करा (&C)..."
2713
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2714
#~ msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा (&B)..."
2716
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2717
#~ msgstr "सूचना संयोजीत करा (&N)..."
2719
#~ msgid "%1 &Handbook"
2720
#~ msgstr "%1 पुस्तिका (&H)"
2722
#~ msgid "What's &This?"
2723
#~ msgstr "हे काय आहे? (&T)"
2725
#~ msgid "Tip of the &Day"
2726
#~ msgstr "आजची विशेष टिपण्णी (&D)"
2728
#~ msgid "&Report Bug..."
2729
#~ msgstr "बग सादर करा (&R)..."
2731
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2732
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला (&L)..."
2734
#~ msgid "&About %1"
2735
#~ msgstr "%1 विषयी (&A)"
2737
#~ msgid "About &KDE"
2738
#~ msgstr "केडीई विषयी (&K)"
2740
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2741
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2742
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा (&U)"
2744
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2745
#~ msgid "Exit Full Screen"
2746
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पासून बाहेर पडा"
2748
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2749
#~ msgid "Exit full screen mode"
2750
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा"
2752
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2753
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2754
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)"
2756
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2757
#~ msgid "Full Screen"
2758
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
2760
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2761
#~ msgid "Display the window in full screen"
2762
#~ msgstr "चौकट पूर्ण स्क्रीन वर दर्शवा"
2764
#~ msgctxt "Custom color"
2765
#~ msgid "Custom..."
2766
#~ msgstr "ऐच्छिक..."
2768
#~ msgctxt "palette name"
2769
#~ msgid "* Recent Colors *"
2770
#~ msgstr "* अलिकडील रंग *"
2772
#~ msgctxt "palette name"
2773
#~ msgid "* Custom Colors *"
2774
#~ msgstr "* ऐच्छिक रंग *"
2776
#~ msgctxt "palette name"
2777
#~ msgid "Forty Colors"
2778
#~ msgstr "फॉर्टी रंग"
2780
#~ msgctxt "palette name"
2781
#~ msgid "Oxygen Colors"
2782
#~ msgstr "ऑक्सीजन रंग"
2784
#~ msgctxt "palette name"
2785
#~ msgid "Rainbow Colors"
2786
#~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग"
2788
#~ msgctxt "palette name"
2789
#~ msgid "Royal Colors"
2790
#~ msgstr "राजेशाही रंग"
2792
#~ msgctxt "palette name"
2793
#~ msgid "Web Colors"
2796
#~ msgid "Named Colors"
2797
#~ msgstr "नामांकीत रंग"
2800
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2803
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2807
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2811
#~ "X11 RGB रंग अक्षरमाळा वाचण्यास अपयशी. खालील फाईल स्थान परिक्षीत केले गेले:\n"
2814
#~ "X11 RGB रंग अक्षरमाळा वाचण्यास अपयशी. खालील फाईल स्थान परिक्षीत केले गेले:\n"
2817
#~ msgid "Select Color"
2818
#~ msgstr "रंग निवडा"
2823
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
2827
#~ msgid "Saturation:"
2828
#~ msgstr "संपृक्तता:"
2830
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2846
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2847
#~ msgstr "ऐच्छिक रंग जोडा (&A)"
2855
#~ msgid "Default color"
2856
#~ msgstr "मूलभूत रंग"
2858
#~ msgid "-default-"
2859
#~ msgstr "-मूलभूत-"
2861
#~ msgid "-unnamed-"
2862
#~ msgstr "-निनावी-"
2865
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2866
#~ "not exist.</qt>"
2868
#~ "<qt>कुठल्याही प्रकारची माहिती उपलब्ध नाही.<br />दाखल KAboutData ऑब्जेक्ट "
2869
#~ "अस्तित्वात नाही.</qt>"
2872
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
2874
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>आवृत्ती %2</b><br /> </html>"
2877
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2878
#~ "'Development Platform'"
2880
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2881
#~ "Development Platform %3</html>"
2883
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>आवृत्ती %2</b><br />केडीई विकास "
2884
#~ "प्रणाली %3 चा वापर करत आहे</html>"
2886
#~ msgid "License: %1"
2887
#~ msgstr "परवाना: %1"
2889
#~ msgid "License Agreement"
2890
#~ msgstr "परवाना करार"
2892
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2893
#~ msgid "Email contributor"
2894
#~ msgstr "इमेल सहायक"
2896
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2897
#~ msgstr "सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या"
2899
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2901
#~ "Email contributor\n"
2904
#~ "सहायकास इमेल करा\n"
2908
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2911
#~ "सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या\n"
2915
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
2918
#~ "सहायकाच्या रूपरेषेस भेट द्या %1\n"
2922
#~ "Visit contributor's page\n"
2925
#~ "सहायकाच्या पानास भेट द्या\n"
2929
#~ "Visit contributor's blog\n"
2932
#~ "सहायकाच्या ब्लॉगला भेट द्या\n"
2935
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2939
#~ msgctxt "City, Country"
2943
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2947
#~ msgctxt "A type of link."
2951
#~ msgctxt "A type of link."
2953
#~ msgstr "मुख्यपान"
2955
#~ msgid "About KDE"
2956
#~ msgstr "केडीई विषयी"
2959
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2962
#~ "<html><font size=\"5\">केडीई</font><br /><b>विकास प्रणाली आवृत्ती %1</b></"
2965
#~ msgctxt "About KDE"
2967
#~ msgstr "विषयी (&A)"
2969
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2970
#~ msgstr "बग किंवा इच्छा सादर करा (&R)"
2972
#~ msgid "&Join KDE"
2973
#~ msgstr "केडीई मध्ये सहभागी व्हा (&J)"
2975
#~ msgid "&Support KDE"
2976
#~ msgstr "केडीई ला समर्थन द्या (&S)"
2978
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2985
#~ msgid "Submit Bug Report"
2986
#~ msgstr "बग तपशील दाखल करा"
2989
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2991
#~ msgstr "तुमचा इमेल पत्ता. चुकीचा असल्यास, बदलण्याकरिता इमेल बटन संयोजना वापरा"
2993
#~ msgctxt "Email sender address"
2997
#~ msgid "Configure Email..."
2998
#~ msgstr "इमेल संयोजीत करा..."
3000
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3001
#~ msgstr "बग अहवाल खालील इमेल पत्त्यावर पाठविण्यात आला आहे."
3003
#~ msgctxt "Email receiver address"
3008
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
3010
#~ msgid "Send bug report."
3011
#~ msgstr "बग अहवाल पाठवा."
3013
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3014
#~ msgstr "हा बग अहवाल %1 कडे पाठवा."
3017
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3018
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3020
#~ "अनुप्रयोग ज्याकरिता आपण बग अहवाल जमा करण्याची इच्छा ठेवता - चुकीचे असल्यास, त्यास "
3021
#~ "कृपया योग्य अनुप्रयोगातील रिपोर्ट बग मेन्यू घटक वापरा"
3023
#~ msgid "Application: "
3024
#~ msgstr "अनुप्रयोग: "
3027
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3028
#~ "is available before sending a bug report"
3030
#~ "या अनुप्रयोगाची आवृत्ती - बग अहवाल पाठविण्यापूर्वी कृपया सुनिश्चित करा की नवीन "
3031
#~ "आवृत्ती उपलब्ध नाही"
3034
#~ msgstr "आवृत्ती:"
3036
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3037
#~ msgstr "आवृत्ती स्थापीत नाही (प्रोग्रामर त्रुटी)"
3042
#~ msgid "Compiler:"
3043
#~ msgstr "कंपाईलर:"
3045
#~ msgid "Se&verity"
3046
#~ msgstr "तीव्रता (&v)"
3054
#~ msgctxt "normal severity"
3059
#~ msgstr "इच्छायादी"
3061
#~ msgid "Translation"
3064
#~ msgid "S&ubject: "
3065
#~ msgstr "विषय (&u): "
3068
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3070
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3071
#~ "this program.\n"
3073
#~ "तुम्हाला जो मजकूर (शक्य असल्यास ईंग्रजी मध्ये) बग रिपोर्ट बरोबर पाठवायची इच्छा असेल "
3075
#~ "तुम्ही \"पाठवा\" ही कळ दाबल्यास या अनुप्रयोगाच्या व्यवस्थापकास इमेलने संदेश पाठविला "
3078
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3079
#~ msgstr "बग रिपोर्ट मार्गदर्शक चालू करा (&L)"
3081
#~ msgctxt "unknown program name"
3086
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3088
#~ msgstr "रिपोर्ट पाठविण्यापूर्वी तुम्ही विषय व विवरण हे दोन्ही निर्देशीत करणे आवश्यक आहे."
3091
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3092
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3093
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3095
#~ "बग रिपोर्ट पाठवु शकत नाही. \n"
3096
#~ "कृपया बग रिपोर्ट स्वहस्ते जमा करा. \n"
3097
#~ "सूचनांसाठी पहा http://bugs.kde.org/"
3099
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3100
#~ msgstr "बग अहवाल पाठविला, इनपुट बद्दल धन्यवाद."
3103
#~ "Close and discard\n"
3104
#~ "edited message?"
3106
#~ "संपादित संदेश बंद करा व\n"
3109
#~ msgid "Close Message"
3110
#~ msgstr "संदेश बंद करा"
3112
#~ msgid "Configure"
3113
#~ msgstr "संयोजीत करा"
3118
#~ msgid "Job Control"
3119
#~ msgstr "कार्य नियंत्रण"
3121
#~ msgid "Scheduled printing:"
3122
#~ msgstr "छपाईची निर्धारीत वेळ:"
3124
#~ msgid "Billing information:"
3125
#~ msgstr "बिलाची माहिती:"
3127
#~ msgid "Job priority:"
3128
#~ msgstr "कार्य प्राधान्यता:"
3130
#~ msgid "Job Options"
3131
#~ msgstr "कार्य पर्याय"
3139
#~ msgid "Print Immediately"
3140
#~ msgstr "त्वरित छापा"
3142
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3143
#~ msgstr "अनिश्चितकाळ धरून ठेवा"
3145
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3146
#~ msgstr "दिवस (06:00 ते 17:59)"
3148
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3149
#~ msgstr "रात्र (18:00 ते 05:59)"
3151
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3152
#~ msgstr "दुसरी पाळी (16:00 ते 23:59)"
3154
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3155
#~ msgstr "तिसरी पाळी (00:00 ते 07:59)"
3157
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3158
#~ msgstr "वीकएन्ड (शनिवार ते रविवार)"
3160
#~ msgid "Specific Time"
3161
#~ msgstr "ठराविक वेळ"
3166
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3167
#~ msgstr "प्रति पत्र पाने"
3187
#~ msgid "Banner Pages"
3188
#~ msgstr "पताका पानं"
3190
#~ msgctxt "Banner page at start"
3192
#~ msgstr "सुरु करा"
3194
#~ msgctxt "Banner page at end"
3198
#~ msgid "Page Label"
3199
#~ msgstr "पान लेबल"
3201
#~ msgid "Page Border"
3202
#~ msgstr "पान किनार"
3204
#~ msgid "Mirror Pages"
3205
#~ msgstr "प्रतिबिंबित पाने"
3207
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3208
#~ msgstr "उभी रेषाच्या बाजूस प्रतिबिंबित पाने"
3210
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3211
#~ msgstr "डावीकडून उजवीकडे, वरपासून खालपर्यंत"
3213
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3214
#~ msgstr "डावीपासून उजवीकडे, खालपासून वरपर्यंत"
3216
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3217
#~ msgstr "उजवीपासून डावीकडे, खालपासून वरपर्यंत"
3219
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3220
#~ msgstr "उजवीपासून डावीकडे, वरपासून खालपर्यंत"
3222
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3223
#~ msgstr "खालपासून वरपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे"
3225
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3226
#~ msgstr "खालपासून वरपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे"
3228
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3229
#~ msgstr "वरपासून खालपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे"
3231
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3232
#~ msgstr "वरपासून खालपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे"
3234
#~ msgctxt "No border line"
3236
#~ msgstr "काहीच नाही"
3238
#~ msgid "Single Line"
3241
#~ msgid "Single Thick Line"
3242
#~ msgstr "एक जाडसर ओळ"
3244
#~ msgid "Double Line"
3247
#~ msgid "Double Thick Line"
3248
#~ msgstr "दुहेरी जाडसर ओळ"
3250
#~ msgctxt "Banner page"
3252
#~ msgstr "काहीच नाही"
3254
#~ msgctxt "Banner page"
3256
#~ msgstr "प्रमाणित"
3258
#~ msgctxt "Banner page"
3259
#~ msgid "Unclassified"
3260
#~ msgstr "अवर्गिकृत"
3262
#~ msgctxt "Banner page"
3263
#~ msgid "Confidential"
3266
#~ msgctxt "Banner page"
3267
#~ msgid "Classified"
3268
#~ msgstr "वर्गीकृत"
3270
#~ msgctxt "Banner page"
3274
#~ msgctxt "Banner page"
3275
#~ msgid "Top Secret"
3276
#~ msgstr "उच्च गुपित"
3278
#~ msgid "All Pages"
3279
#~ msgstr "सर्व पाने"
3281
#~ msgid "Odd Pages"
3282
#~ msgstr "विषम पाने"
3284
#~ msgid "Even Pages"
3290
#~ msgctxt "@title:window"
3295
#~ msgstr "प्रयत्न करा (&T)"
3300
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3305
#~ msgstr "तपशील (&D)"
3307
#~ msgid "Get help..."
3308
#~ msgstr "मदत मिळवा..."
3310
#~ msgid "--- separator ---"
3311
#~ msgstr "--- विभाजक ---"
3313
#~ msgid "Change Text"
3314
#~ msgstr "मजकूर बदला"
3316
#~ msgid "Icon te&xt:"
3317
#~ msgstr "आइकॉन मजकूर (&x):"
3319
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3320
#~ msgstr "मजकूर लपवा - जेव्हा साधनपट्टी आइकॉनच्या बाजूला मजकूर दाखवते (&H)"
3322
#~ msgid "Configure Toolbars"
3323
#~ msgstr "साधनपट्टी संयोजन"
3326
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3327
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3329
#~ "तुम्हाला खरच या अनुप्रयोगाचे सर्व साधनपट्टीला त्यांच्या परस्पर मूलभूत सह पुन्हा निश्चित "
3330
#~ "करायचे? बदल त्वरित लागू होतील."
3332
#~ msgid "Reset Toolbars"
3333
#~ msgstr "साधनपट्टी पुन्हस्थापित करा"
3336
#~ msgstr "पुन्हस्थापित"
3338
#~ msgid "&Toolbar:"
3339
#~ msgstr "साधनपट्टी (&T):"
3341
#~ msgid "A&vailable actions:"
3342
#~ msgstr "उपलब्ध क्रिया (&v):"
3347
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3348
#~ msgstr "सद्याची क्रिया (&e):"
3350
#~ msgid "Change &Icon..."
3351
#~ msgstr "चिन्ह बदला (&I)..."
3353
#~ msgid "Change Te&xt..."
3354
#~ msgstr "मजकूर बदला (&x) ..."
3356
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3361
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3363
#~ msgstr "यह घटकास अंतर्भूतीत घटकाच्या सर्व घटकांशी बदलले जाईल."
3368
#~ msgid "<Merge %1>"
3369
#~ msgstr "<Merge %1>"
3372
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3373
#~ "you will not be able to re-add it."
3375
#~ "ही क्रियांची गतिक सूची आहे. यास हलवू शकता, पण तसे केल्यास त्यास पुन्हा जोडले जाऊ "
3378
#~ msgid "ActionList: %1"
3379
#~ msgstr "क्रियायादी: %1"
3381
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3385
#~ msgid "Change Icon"
3386
#~ msgstr "चिन्ह बदला"
3388
#~ msgid "Manage Link"
3389
#~ msgstr "लिंक नियंत्रीत करा"
3391
#~ msgid "Link Text:"
3392
#~ msgstr "लिंक पाठ्य:"
3394
#~ msgid "Link URL:"
3395
#~ msgstr "लिंक URL:"
3397
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3401
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3405
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3409
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3413
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3423
#~ msgid "Do not ask again"
3424
#~ msgstr "पुन्हा विचारू नका"
3435
#~ msgid "Information"
3438
#~ msgid "Do not show this message again"
3439
#~ msgstr "हा संदेश पुन्हा दर्शवू नका"
3441
#~ msgid "Password:"
3442
#~ msgstr "गुप्तशब्द:"
3445
#~ msgstr "गुप्तशब्द"
3447
#~ msgid "Supply a username and password below."
3448
#~ msgstr "वापरकर्तानाव व गुप्तशब्द खाली पुरवा."
3451
#~ msgid "Use this password:"
3452
#~ msgstr "गुप्तशब्द सुरक्षित ठेवा (&k)"
3454
#~ msgid "Username:"
3455
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव:"
3458
#~ msgstr "क्षेत्र:"
3460
#~ msgid "Remember password"
3461
#~ msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा"
3463
#~ msgid "Select Region of Image"
3464
#~ msgstr "प्रतिमाचा भाग निवडा"
3466
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3467
#~ msgstr "पसंतीचे क्षेत्र निवडण्याकरिता प्रतिमावर क्लिक करून त्यांस ओढा:"
3472
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3474
#~ msgstr "काहीच नाही"
3477
#~ msgstr "स्वेच्छा:"
3479
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3480
#~ msgstr "शॉर्टकट सुत्रयोजना"
3482
#~ msgid "Current scheme:"
3483
#~ msgstr "वर्तमान सुत्रयोजना:"
3489
#~ msgstr "काढून टाका"
3491
#~ msgid "More Actions"
3492
#~ msgstr "अधिक कृती"
3494
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3495
#~ msgstr "सुत्रयोजना मूलभूत प्रमाणे साठवा"
3497
#~ msgid "Export Scheme..."
3498
#~ msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करा..."
3500
#~ msgid "Name for New Scheme"
3501
#~ msgstr "नवीन सुत्रयोजनेचे नाव"
3503
#~ msgid "Name for new scheme:"
3504
#~ msgstr "नवीन सुत्रयोजना करिता नाव:"
3506
#~ msgid "New Scheme"
3507
#~ msgstr "नवीन सुत्रयोजना"
3509
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3510
#~ msgstr "या नावाची सुत्रयोजना आधीपासूनच अस्तित्वात आहे."
3513
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3514
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3516
#~ "%1 - तुम्ही खरोखरच ही सुत्रयोजना काढून टाकु इच्छिता? \n"
3517
#~ "नोंद - पुर्ण प्रणालीस लागु असलेली सुत्रयोजना काढून टाकली जाणार नाही."
3519
#~ msgid "Export to Location"
3520
#~ msgstr "स्थान करिता निर्यात करा"
3522
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3523
#~ msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करु शकत नाही कारण जागा अवैध आहे."
3526
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3529
#~ "सद्याची सुत्रयोजना बदललेली आहे. नवीन सुत्रयोजना लागु करण्यापुर्वी ही साठवायची आहे का?"
3531
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3532
#~ msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा"
3537
#~ msgid "Reset to Defaults"
3538
#~ msgstr "मूलभूत पुन्हस्थापित करा"
3541
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3542
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3543
#~ msgstr "येथे नाव किंवा कळ संयोजन टाइप करून शॉर्टकट शोधा."
3546
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3547
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3548
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3550
#~ "यथे तुम्ही की बाइंडिंगची सूची पाहू शकता, म्हणजेच क्रिया अंतर्गत संलग्नता (जसे की 'प्रत "
3551
#~ "बनवा') डाव्या स्तंभात दर्शविले गेले आहे किंवा कळांचे संयोजन (जसे की Ctrl+V) उजव्या "
3552
#~ "स्तंभातदर्शविले गेले आहे."
3560
#~ msgid "Alternate"
3561
#~ msgstr "वैकल्पिक"
3566
#~ msgid "Global Alternate"
3567
#~ msgstr "जागतिक वैकल्पिक"
3569
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3570
#~ msgstr "माऊस बटन इशारा"
3572
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3573
#~ msgstr "माऊस आकार इशारा"
3578
#~ msgid "Key Conflict"
3579
#~ msgstr "किल्ली मदभेद"
3582
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3583
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3585
#~ "'%1' आकार इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n"
3586
#~ "तुम्हाला यांस सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे?"
3589
#~ msgstr "पुन्हा नेमणे"
3592
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3593
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3595
#~ "'%1' रॉकर इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n"
3596
#~ "तुम्हाला त्यास सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे आहे का?"
3598
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3599
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3600
#~ msgstr "%1 करिता शॉर्टकट"
3605
#~ msgid "Alternate:"
3606
#~ msgstr "वैकल्पिक :"
3609
#~ msgstr "जागतिक :"
3611
#~ msgid "Action Name"
3612
#~ msgstr "क्रियाचे नाव"
3614
#~ msgid "Shortcuts"
3617
#~ msgid "Description"
3620
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3624
#~ msgid "Switch Application Language"
3625
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला"
3628
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3629
#~ msgstr "या अनुप्रयोग करिता वापरण्याची भाषा निवडा :"
3631
#~ msgid "Add Fallback Language"
3632
#~ msgstr "अतिरिक्त भाषा जोडा"
3635
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3636
#~ "contain a proper translation."
3638
#~ "आणखी एक भाषा जोडतो. जर इतर भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल."
3641
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3642
#~ "effect the next time the application is started."
3644
#~ "या अनुप्रयोगाची भाषा बदलण्यात आली आहे. जेव्हा हा अनुप्रयोग पुढच्यावेळी सुरु केला जाईल "
3645
#~ "त्यावेळी हा बदल लागु होईल."
3647
#~ msgid "Application Language Changed"
3648
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदलले"
3650
#~ msgid "Primary language:"
3651
#~ msgstr "प्राथमिक भाषा :"
3653
#~ msgid "Fallback language:"
3654
#~ msgstr "अतिरिक्त भाषा :"
3657
#~ msgstr "काढून टाका"
3660
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3661
#~ "any other languages."
3663
#~ "ही अनुप्रयोगाची मुख्य भाषा आहे. दुसर्या कोणत्याही भाषे अगोदर ही भाषा वापरली जाईल."
3666
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3667
#~ "contain a proper translation."
3668
#~ msgstr "जर अगोदरच्या भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल."
3670
#~ msgid "Tip of the Day"
3671
#~ msgstr "आजची विशेष टिपण्णी"
3673
#~ msgid "Did you know...?\n"
3674
#~ msgstr "तुम्हाला माहित आहे का...?\n"
3676
#~ msgid "&Show tips on startup"
3677
#~ msgstr "प्रारंभवेळी टिपण्णी दर्शवा (&S)"
3679
#~ msgid "&Previous"
3680
#~ msgstr "पूर्वीचे (&P)"
3682
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3684
#~ msgstr "पुढील (&N)"
3686
#~ msgid "Find Next"
3687
#~ msgstr "पुढील शोधा"
3689
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3690
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' च्या आढळणीची पुढील घटना शोधा</qt>"
3692
#~ msgid "1 match found."
3693
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3694
#~ msgstr[0] "1 जुळवणी आढळली."
3695
#~ msgstr[1] "%1 जुळवणी आढळली."
3697
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3698
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' करिता जुळवणी आढळली नाही.</qt>"
3700
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3701
#~ msgstr "'<b>%1</b>' करिता जुळवणी आढळली नाही."
3703
#~ msgid "Beginning of document reached."
3704
#~ msgstr "दस्तऐवजाच्या सुरुवातीस पोहचले."
3706
#~ msgid "End of document reached."
3707
#~ msgstr "दस्तऐवजाच्या समाप्तीस पोहचले."
3709
#~ msgid "Continue from the end?"
3710
#~ msgstr "शेवट पासून पुढे चालू ठेवायचे?"
3712
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3713
#~ msgstr "प्रारंभ पासून पुढे चालू ठेवायचे?"
3715
#~ msgid "Find Text"
3716
#~ msgstr "पाठ्य शोधा"
3718
#~ msgctxt "@title:group"
3722
#~ msgid "&Text to find:"
3723
#~ msgstr "शोधण्याचे पाठ्य (&T):"
3725
#~ msgid "Regular e&xpression"
3726
#~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति (&x)"
3729
#~ msgstr "संपादित करा (&E)..."
3731
#~ msgid "Replace With"
3732
#~ msgstr "या सह बदला"
3734
#~ msgid "Replace&ment text:"
3735
#~ msgstr "बदलण्याचे पाठ्य (&m):"
3737
#~ msgid "Use p&laceholders"
3738
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर वापरा (&l)"
3740
#~ msgid "Insert Place&holder"
3741
#~ msgstr "प्लेसहोल्डरअंतर्भूत करा (&h)"
3746
#~ msgid "C&ase sensitive"
3747
#~ msgstr "अक्षराकार संवेदनशील (&a)"
3749
#~ msgid "&Whole words only"
3750
#~ msgstr "फक्त पूर्ण शब्द (&W)"
3752
#~ msgid "From c&ursor"
3753
#~ msgstr "कर्सर पासून (&u)"
3755
#~ msgid "Find &backwards"
3756
#~ msgstr "मागून शोधा (&B)"
3758
#~ msgid "&Selected text"
3759
#~ msgstr "निवडलेले पाठ्य (&S)"
3761
#~ msgid "&Prompt on replace"
3762
#~ msgstr "बदलताना सांगा (&P)"
3764
#~ msgid "Start replace"
3765
#~ msgstr "बदल लागू करा"
3768
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3769
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3770
#~ "replacement text.</qt>"
3772
#~ "<qt>जर तुम्ही <b>बदल</b> हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात "
3773
#~ "शोधला जाईल व सापडल्यास बदलीच्या मजकूराने बदलला जाईल.</qt>"
3776
#~ msgstr "शोधा (&F)"
3778
#~ msgid "Start searching"
3779
#~ msgstr "शोध सुरु करा"
3782
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3783
#~ "searched for within the document.</qt>"
3785
#~ "<qt>जर तुम्ही <b>शोधा</b> हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात "
3786
#~ "शोधला जाईल.</qt>"
3789
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3790
#~ msgstr "शोध नमुना दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा नमुना निवडा."
3792
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3793
#~ msgstr "जर कार्यान्वित केले, तर नियमित अभिव्यक्ति शोधा."
3795
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3797
#~ "तुमची नियमित अभिव्यक्ति ग्राफिकल संपादक वापरुन संपादित करण्याकरिता येथे क्लिक करा."
3799
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3800
#~ msgstr "बदलीचा मजकूर दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा निवडा."
3802
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
3803
#~ msgstr "उपलब्ध निवडीचा मेन्यू येण्यासाठी क्लिक करा."
3805
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3806
#~ msgstr "यशस्वी होण्याकरिता जोडीच्या दोन्ही कडांना शब्द सीमा गरजेची आहे."
3809
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3810
#~ msgstr "वरुन सुरु न करता सध्याच्या कर्सर जागेपासुन शोध सुरु करा."
3812
#~ msgid "Only search within the current selection."
3813
#~ msgstr "सद्याच्या निवड अंतर्गतच शोधा."
3816
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3817
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3819
#~ "अक्षराकार संवेदनशील शोध करा: 'Joe' दाखल केल्यास 'joe' किंवा 'JOE' सापडणार "
3820
#~ "नाहीत, फक्त 'Joe' सापडेल."
3822
#~ msgid "Search backwards."
3823
#~ msgstr "मागून शोधा."
3825
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3826
#~ msgstr "आढळलेली प्रत्येक जुळवणी बदलण्यापूर्वी विचारा."
3828
#~ msgid "Any Character"
3829
#~ msgstr "कोणतेही अक्षर"
3831
#~ msgid "Start of Line"
3832
#~ msgstr "ओळीची सुरवात"
3834
#~ msgid "End of Line"
3835
#~ msgstr "ओळीची समाप्ती"
3837
#~ msgid "Set of Characters"
3838
#~ msgstr "अक्षरांचे संच"
3840
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3841
#~ msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो"
3843
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3844
#~ msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो"
3847
#~ msgstr "वैकल्पिक"
3858
#~ msgid "Carriage Return"
3861
#~ msgid "White Space"
3862
#~ msgstr "पांढरी जागा"
3867
#~ msgid "Complete Match"
3868
#~ msgstr "पूर्णतया जुळवणी"
3870
#~ msgid "Captured Text (%1)"
3871
#~ msgstr "घेतलेला मजकूर (%1)"
3873
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3874
#~ msgstr "शोध करिता तुम्ही काहिक पाठ्य दाखल केले पाहिजे."
3876
#~ msgid "Invalid regular expression."
3877
#~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति."
3882
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3884
#~ msgstr "सर्व (&A)"
3887
#~ msgstr "वगळा (&S)"
3889
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3890
#~ msgstr "'%1' ला '%2' सह बदला?"
3892
#~ msgid "No text was replaced."
3893
#~ msgstr "कोणतेही पाठ्य बदलले गेले नाही."
3895
#~ msgid "1 replacement done."
3896
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3897
#~ msgstr[0] "1 बदल पूर्ण झाला."
3898
#~ msgstr[1] "%1 बदल पूर्ण झाले."
3900
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3901
#~ msgstr "तुम्हाला शोध तळापासून पुन्हा सुरु करायचे?"
3903
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3904
#~ msgstr "तुम्हाला शोध प्रारंभ पासून पुन्हा सुरु करायचे?"
3906
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3908
#~ msgstr "पुन्हा सुरु करा"
3910
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3915
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
3916
#~ msgstr "तुमचा बदलीचा मजकूर '\\%1', याहून मोठा संदर्भ घेत आहे"
3918
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3919
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3920
#~ msgstr[0] "पण तुमचा नमुना फक्त १ पकडीची व्याख्या करतो."
3921
#~ msgstr[1] "पण तुमचा नमुना फक्त %1 पकडीची व्याख्या करतो."
3923
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
3924
#~ msgstr "पण तुमचा नमुना एकाही पकडीची व्याख्या करत नाही."
3928
#~ "Please correct."
3931
#~ "कृपया योग्य करा."
3933
#~ msgctxt "@item Font name"
3934
#~ msgid "Sans Serif"
3935
#~ msgstr "सॅन्स् सेरीफ"
3937
#~ msgctxt "@item Font name"
3941
#~ msgctxt "@item Font name"
3942
#~ msgid "Monospace"
3943
#~ msgstr "मोनोस्पेस"
3945
#~ msgctxt "@item Font name"
3949
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3953
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3954
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3955
#~ msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याकरिता फॉन्ट निवडू शकता."
3957
#~ msgid "Requested Font"
3958
#~ msgstr "विनंतीकृत फॉन्ट"
3960
#~ msgctxt "@option:check"
3964
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3965
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3966
#~ msgstr "फॉन्ट परिवाराच्या संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
3968
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3969
#~ msgid "Change font family?"
3970
#~ msgstr "फॉन्ट परिवार बदलायचा का?"
3976
#~ msgctxt "@option:check"
3977
#~ msgid "Font style"
3978
#~ msgstr "फॉन्ट शैली"
3980
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3981
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3982
#~ msgstr "फॉन्ट शैली संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
3984
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3985
#~ msgid "Change font style?"
3986
#~ msgstr "फॉन्ट शैली बदला?"
3988
#~ msgid "Font style:"
3989
#~ msgstr "फॉन्ट शैली:"
3991
#~ msgctxt "@option:check"
3995
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3996
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3997
#~ msgstr "फॉन्ट आकार संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
3999
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4000
#~ msgid "Change font size?"
4001
#~ msgstr "फॉन्ट आकार बदला?"
4003
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4007
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4008
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4009
#~ msgstr "येथे कोणता फॉन्ट परिवार वापरायचा ते तुम्ही निवड करु शकता."
4011
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4012
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4013
#~ msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याची फॉन्ट शैली निवडू शकता."
4015
#~ msgctxt "@item font"
4019
#~ msgctxt "@item font"
4023
#~ msgctxt "@item font"
4027
#~ msgctxt "@item font"
4028
#~ msgid "Bold Italic"
4029
#~ msgstr "ठळक तिरपे"
4031
#~ msgctxt "@item font size"
4035
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4037
#~ "वातावरणाशी निगडीत फॉन्ट आकार<br /><i>ठरलेला</i> किंवा <i>संबंधित</i><br />"
4040
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4041
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4042
#~ "dimensions, paper size)."
4044
#~ "येथे तुम्ही स्थिर फॉन्ट आकार व परिवर्तनशील फॉन्ट आकार (वातावरणाच्या बदलानुरुप "
4045
#~ "बदलणारा उदा. विजेटचा किंवा पानाचा आकार) यामध्ये अदलाबदल करु शकता"
4047
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4048
#~ msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याचा फॉन्ट आकार निवडू शकता."
4050
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4051
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4054
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4055
#~ "test special characters."
4057
#~ "हा नमुना मजकूर सध्याची संयोजना दर्शवितो. तुम्ही विशेष अक्षराची चाचणी घेण्याकरिता हा "
4058
#~ "मजकूर संपादित करु शकता."
4060
#~ msgid "Actual Font"
4061
#~ msgstr "वास्तविक फॉन्ट"
4063
#~ msgctxt "@item Font style"
4068
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4069
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4071
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4075
#~ msgid "Select Font"
4076
#~ msgstr "फॉन्ट निवडा"
4078
#~ msgid "Choose..."
4079
#~ msgstr "निवडा..."
4081
#~ msgid "Click to select a font"
4082
#~ msgstr "फॉन्ट निवडण्याकरिता निवडा"
4084
#~ msgid "Preview of the selected font"
4085
#~ msgstr "निवडलेला फॉन्टचा पूर्वावलोकन"
4088
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4089
#~ "\"Choose...\" button."
4091
#~ "निवडलेल्या फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता."
4093
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4094
#~ msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन"
4097
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4098
#~ "\"Choose...\" button."
4099
#~ msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता."
4104
#~ msgid " Stalled "
4105
#~ msgstr " स्तब्ध "
4110
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4114
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4115
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4116
#~ msgstr[0] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले"
4117
#~ msgstr[1] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले"
4119
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4120
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4121
#~ msgstr[0] "%2 / %1 संचयीका"
4122
#~ msgstr[1] "%2 / %1 संचयीका"
4124
#~ msgid "%2 / %1 file"
4125
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4126
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फाईल"
4127
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फाईल"
4129
#~ msgid "%1% of %2"
4130
#~ msgstr "%1%, %2 पैकी"
4132
#~ msgid "%2% of 1 file"
4133
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4134
#~ msgstr[0] "%2%, 1 फाईल पैकी"
4135
#~ msgstr[1] "%2%, %1 फाईल पैकी"
4143
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4144
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4145
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 उर्वरीत)"
4146
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 उर्वरीत)"
4148
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4152
#~ msgid "%1/s (done)"
4153
#~ msgstr "%1/s (पूर्ण झाले)"
4156
#~ msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)"
4159
#~ msgstr "थांबवा (&P)"
4161
#~ msgctxt "The source url of a job"
4165
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4166
#~ msgid "Destination:"
4169
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4170
#~ msgstr "हा संवाद मोठा करून तपशील बघण्यासाठी हे क्लिक करा"
4172
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4173
#~ msgstr "स्थानांतरण पूर्ण झाल्यावरही ही चौकट उघडी ठेवा (&K)"
4175
#~ msgid "Open &File"
4176
#~ msgstr "फाईल उघडा (&F)"
4178
#~ msgid "Open &Destination"
4179
#~ msgstr "लक्ष्य उघडा (&D)"
4181
#~ msgid "Progress Dialog"
4182
#~ msgstr "प्रगती संवाद"
4184
#~ msgid "%1 folder"
4185
#~ msgid_plural "%1 folders"
4186
#~ msgstr[0] "%1 संचयीका"
4187
#~ msgstr[1] "%1 संचयीका"
4190
#~ msgid_plural "%1 files"
4191
#~ msgstr[0] "%1 फाईल"
4192
#~ msgstr[1] "%1 फाईल"
4194
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4195
#~ msgstr "हा संवाद लहान करून तपशील लपविण्यासाठी हे क्लिक करा"
4197
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4198
#~ msgstr "शैली '%1' आढळली नाही"
4200
#~ msgid "Do not run in the background."
4201
#~ msgstr "पार्श्वभूमीत चालवू नका."
4203
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4204
#~ msgstr "शोधकापासून दाखल केले असल्यास आंतरिकरिती जोडले"
4206
#~ msgid "Unknown Application"
4207
#~ msgstr "अपरिचीत अनुप्रयोग"
4209
#~ msgid "&Minimize"
4210
#~ msgstr "लहान करा (&M)"
4213
#~ msgstr "पुन्हस्थापन (&R)"
4215
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4216
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> : मधून तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे का?</qt>"
4218
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4219
#~ msgstr "प्रणाली ट्रे जाण्याची पुष्टि करा"
4222
#~ msgstr "लहान करा"
4224
#~ msgctxt "@title:window"
4225
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4226
#~ msgstr "डा. क्लॉश चे त्वरक निदान"
4228
#~ msgctxt "@option:check"
4229
#~ msgid "Disable automatic checking"
4230
#~ msgstr "आपोआप तपासणी अकार्यान्वित करा"
4232
#~ msgctxt "@action:button"
4236
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4237
#~ msgstr "<h2>त्वरक बदलले</h2>"
4239
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4240
#~ msgstr "<h2>त्वरक काढले</h2>"
4242
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4243
#~ msgstr "<h2>त्वरक जोडले (तुमच्या माहिती करिता)</h2>"
4245
#~ msgctxt "left mouse button"
4246
#~ msgid "left button"
4247
#~ msgstr "डावी बटन"
4249
#~ msgctxt "middle mouse button"
4250
#~ msgid "middle button"
4251
#~ msgstr "मध्य बटन"
4253
#~ msgctxt "right mouse button"
4254
#~ msgid "right button"
4255
#~ msgstr "उजवी बटन"
4257
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4258
#~ msgid "invalid button"
4259
#~ msgstr "अवैध बटन"
4262
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4264
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4265
#~ msgstr "%1 धरुन ठेवा, नंतर %2 दाबा"
4267
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4268
#~ msgstr "जागतिक शॉर्टकट सह मतभेद"
4271
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4272
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4273
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4275
#~ "'%1' ही कळ संयोजना आधीच \"%2\" या जागतिक क्रियेसाठी %3 मध्ये नेमलेली आहे.\n"
4276
#~ "तुम्हाला ती आताच्या क्रियेसाठी वापरायची आहे का?"
4279
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4280
#~ msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे."
4282
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4283
#~ msgstr "'%1' या संदर्भात '%2' या क्रियासाठी \n"
4286
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4288
#~ msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे."
4290
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4291
#~ msgstr "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
4293
#~ msgctxt "@action"
4297
#~ msgctxt "@action"
4301
#~ msgctxt "@action"
4305
#~ msgctxt "@action"
4309
#~ msgctxt "@action"
4313
#~ msgctxt "@action"
4315
#~ msgstr "बाहेर पडा"
4317
#~ msgctxt "@action"
4319
#~ msgstr "पूर्ववत करा"
4321
#~ msgctxt "@action"
4323
#~ msgstr "पुन्हा करा"
4325
#~ msgctxt "@action"
4329
#~ msgctxt "@action"
4331
#~ msgstr "प्रत करा"
4333
#~ msgctxt "@action"
4337
#~ msgctxt "@action"
4338
#~ msgid "Paste Selection"
4339
#~ msgstr "निवड चिटकवा"
4341
#~ msgctxt "@action"
4342
#~ msgid "Select All"
4343
#~ msgstr "सर्वांची निवड करा"
4345
#~ msgctxt "@action"
4347
#~ msgstr "निवडू नका"
4349
#~ msgctxt "@action"
4350
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4351
#~ msgstr "शब्द मागून खोडा"
4353
#~ msgctxt "@action"
4354
#~ msgid "Delete Word Forward"
4355
#~ msgstr "शब्द पुढून खोडा"
4357
#~ msgctxt "@action"
4361
#~ msgctxt "@action"
4362
#~ msgid "Find Next"
4363
#~ msgstr "पुढील शोधा"
4365
#~ msgctxt "@action"
4366
#~ msgid "Find Prev"
4367
#~ msgstr "मागील शोधा"
4369
#~ msgctxt "@action"
4373
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4375
#~ msgstr "मूळ स्थान"
4377
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4381
#~ msgctxt "@action End of document"
4385
#~ msgctxt "@action"
4389
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4393
#~ msgctxt "@action"
4397
#~ msgctxt "@action"
4401
#~ msgctxt "@action"
4405
#~ msgctxt "@action"
4407
#~ msgstr "पुन्हा दाखल करा"
4409
#~ msgctxt "@action"
4410
#~ msgid "Beginning of Line"
4411
#~ msgstr "ओळीची सुरुवात"
4413
#~ msgctxt "@action"
4414
#~ msgid "End of Line"
4415
#~ msgstr "ओळीची समाप्ती"
4417
#~ msgctxt "@action"
4418
#~ msgid "Go to Line"
4419
#~ msgstr "ओळीवर जा"
4421
#~ msgctxt "@action"
4422
#~ msgid "Backward Word"
4423
#~ msgstr "मागचा शब्द"
4425
#~ msgctxt "@action"
4426
#~ msgid "Forward Word"
4427
#~ msgstr "पुढचा शब्द"
4429
#~ msgctxt "@action"
4430
#~ msgid "Add Bookmark"
4431
#~ msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
4433
#~ msgctxt "@action"
4435
#~ msgstr "मोठे करा"
4437
#~ msgctxt "@action"
4439
#~ msgstr "लहान करा"
4441
#~ msgctxt "@action"
4442
#~ msgid "Full Screen Mode"
4443
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत"
4445
#~ msgctxt "@action"
4446
#~ msgid "Show Menu Bar"
4447
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दर्शवा"
4449
#~ msgctxt "@action"
4450
#~ msgid "Activate Next Tab"
4451
#~ msgstr "पुढील टॅब सक्रिय करा"
4453
#~ msgctxt "@action"
4454
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4455
#~ msgstr "मागील टॅब सक्रिय करा"
4457
#~ msgctxt "@action"
4461
#~ msgctxt "@action"
4462
#~ msgid "What's This"
4463
#~ msgstr "हे काय आहे"
4465
#~ msgctxt "@action"
4466
#~ msgid "Text Completion"
4467
#~ msgstr "पाठ्य पूर्णपणा"
4469
#~ msgctxt "@action"
4470
#~ msgid "Previous Completion Match"
4471
#~ msgstr "मागील पूर्णतया जुळवणी"
4473
#~ msgctxt "@action"
4474
#~ msgid "Next Completion Match"
4475
#~ msgstr "पुढील पूर्णतया जुळवणी"
4477
#~ msgctxt "@action"
4478
#~ msgid "Substring Completion"
4479
#~ msgstr "उपअक्षरमाळा पूर्णपणा"
4481
#~ msgctxt "@action"
4482
#~ msgid "Previous Item in List"
4483
#~ msgstr "यादीतील मागील बाब"
4485
#~ msgctxt "@action"
4486
#~ msgid "Next Item in List"
4487
#~ msgstr "यादीतील पुढील बाब"
4489
#~ msgctxt "@action"
4490
#~ msgid "Open Recent"
4491
#~ msgstr "अलिकडील उघडा"
4493
#~ msgctxt "@action"
4495
#~ msgstr "असे साठवा"
4497
#~ msgctxt "@action"
4499
#~ msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा"
4501
#~ msgctxt "@action"
4502
#~ msgid "Print Preview"
4503
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
4505
#~ msgctxt "@action"
4509
#~ msgctxt "@action"
4511
#~ msgstr "नष्ट करा"
4513
#~ msgctxt "@action"
4514
#~ msgid "Actual Size"
4515
#~ msgstr "वास्तविक आकार"
4517
#~ msgctxt "@action"
4518
#~ msgid "Fit To Page"
4519
#~ msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा"
4521
#~ msgctxt "@action"
4522
#~ msgid "Fit To Width"
4523
#~ msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा"
4525
#~ msgctxt "@action"
4526
#~ msgid "Fit To Height"
4527
#~ msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा"
4529
#~ msgctxt "@action"
4533
#~ msgctxt "@action"
4537
#~ msgctxt "@action"
4538
#~ msgid "Goto Page"
4539
#~ msgstr "या पानावर जा"
4541
#~ msgctxt "@action"
4542
#~ msgid "Document Back"
4543
#~ msgstr "दस्तऐवज मागे"
4545
#~ msgctxt "@action"
4546
#~ msgid "Document Forward"
4547
#~ msgstr "दस्तऐवज पुढे"
4549
#~ msgctxt "@action"
4550
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4551
#~ msgstr "ओळखचिन्हे संपादित करा"
4553
#~ msgctxt "@action"
4555
#~ msgstr "वर्णलेखन"
4557
#~ msgctxt "@action"
4558
#~ msgid "Show Toolbar"
4559
#~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवा"
4561
#~ msgctxt "@action"
4562
#~ msgid "Show Statusbar"
4563
#~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा"
4565
#~ msgctxt "@action"
4566
#~ msgid "Save Options"
4567
#~ msgstr "पर्याय निवडा"
4569
#~ msgctxt "@action"
4570
#~ msgid "Key Bindings"
4571
#~ msgstr "कि बांधणी"
4573
#~ msgctxt "@action"
4574
#~ msgid "Preferences"
4575
#~ msgstr "प्राधान्यता"
4577
#~ msgctxt "@action"
4578
#~ msgid "Configure Toolbars"
4579
#~ msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा"
4581
#~ msgctxt "@action"
4582
#~ msgid "Configure Notifications"
4583
#~ msgstr "सूचना संयोजीत करा"
4585
#~ msgctxt "@action"
4586
#~ msgid "Tip Of Day"
4587
#~ msgstr "आजची विशेष टिपण्णी"
4589
#~ msgctxt "@action"
4590
#~ msgid "Report Bug"
4593
#~ msgctxt "@action"
4594
#~ msgid "Switch Application Language"
4595
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला"
4597
#~ msgctxt "@action"
4598
#~ msgid "About Application"
4599
#~ msgstr "अनुप्रयोग विषयी"
4601
#~ msgctxt "@action"
4602
#~ msgid "About KDE"
4603
#~ msgstr "केडीई विषयी"
4605
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4606
#~ msgstr "स्पेलिंग तपासणी व्यवस्था"
4608
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4609
#~ msgstr "पार्श्वभूमी शब्दलेखन तपास कार्यान्वित करा (&b)"
4611
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4612
#~ msgstr "स्वयंचलित स्पेलिंग तपासणी कार्यान्वित करणे (&A)"
4614
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4615
#~ msgstr "सर्व मोठ्या आकारातील शब्द वगळा (&u)"
4617
#~ msgid "S&kip run-together words"
4618
#~ msgstr "एकत्र चालणारी शब्द वगळा (&k)"
4620
#~ msgid "Default language:"
4621
#~ msgstr "मूलभूत भाषा :"
4623
#~ msgid "Ignored Words"
4624
#~ msgstr "उपेक्षित शब्द"
4626
#~ msgctxt "@title:window"
4627
#~ msgid "Check Spelling"
4628
#~ msgstr "स्पेलिंग तपासा"
4630
#~ msgctxt "@action:button"
4631
#~ msgid "&Finished"
4632
#~ msgstr "पूर्ण झाले (&F)"
4634
#~ msgctxt "progress label"
4635
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4636
#~ msgstr "स्पेलिंग तपासणी चालू ..."
4638
#~ msgid "Spell check stopped."
4639
#~ msgstr "वर्णलेखन तपासणी थांबविली."
4641
#~ msgid "Spell check canceled."
4642
#~ msgstr "वर्णलेखन तपासणी रद्द केली."
4644
#~ msgid "Spell check complete."
4645
#~ msgstr "वर्णलेखन तपासणी पूर्ण झाली."
4647
#~ msgid "Autocorrect"
4651
#~ "You reached the end of the list\n"
4652
#~ "of matching items.\n"
4654
#~ "तुम्ही सूची शेवटी पहुँचले आहात\n"
4655
#~ "जेथे जुळविण्याजोगी वस्तु आहे.\n"
4658
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4659
#~ "match is available.\n"
4661
#~ "पूर्णपणा अस्पष्ट आहे, एका पेक्षा जास्त\n"
4662
#~ "जोडणी उपलब्ध आहे.\n"
4664
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4665
#~ msgstr "जुळवणीनुरूप घटक उपलब्ध नाही.\n"
4667
#~ msgid "Backspace"
4668
#~ msgstr "बॅक-स्पेस"
4674
#~ msgstr "CapsLock"
4679
#~ msgid "ScrollLock"
4680
#~ msgstr "ScrollLock"
4686
#~ msgstr "PageDown"
4695
#~ msgstr "पूर्ववत करा"
4701
#~ msgstr "प्रत करा"
4716
#~ msgstr "ठिक आहे (&O)"
4719
#~ msgstr "रद्द करा (&C)"
4722
#~ msgstr "होय (&Y)"
4728
#~ msgstr "नाही (&N)"
4734
#~ msgstr "सोडून द्या (&D)"
4736
#~ msgid "Discard changes"
4737
#~ msgstr "बदल रद्द करा"
4740
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4741
#~ msgstr "हे बटन दबाल्यास या संवादातील सर्व अलिकडील केलेले बदल रद्द केले जातील."
4743
#~ msgid "Save data"
4744
#~ msgstr "माहिती साठवा"
4746
#~ msgid "&Do Not Save"
4747
#~ msgstr "साठवू नका (&D)"
4749
#~ msgid "Do not save data"
4750
#~ msgstr "माहिती साठवू नका"
4752
#~ msgid "Save file with another name"
4753
#~ msgstr "इतर नावाने फाईल साठवा"
4756
#~ msgstr "लागू करा (&A)"
4758
#~ msgid "Apply changes"
4759
#~ msgstr "बदल लागू करा"
4762
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4763
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4764
#~ "Use this to try different settings."
4766
#~ "<b>लागू करा</b> वर क्लिक केल्यास, सेटींग्स प्रोग्रामला स्थानांतरीत केले जातील, पण संवाद "
4767
#~ "बंद होणार नाही.\n"
4768
#~ "इतर सेटींग्स पडताळण्याकरिता हे वापरून पहा."
4770
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4771
#~ msgstr "प्रशासक पद्धत (&M)..."
4773
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4774
#~ msgstr "प्रशासक पद्धत दाखल करा"
4777
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4778
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4781
#~ "जेव्हा तुम्ही <b>प्रशासक पद्धत</b> क्लिक कराल, तुमच्याकडुन प्रशासक (root) गुप्तशब्द "
4782
#~ "मागितला जाईल. ज्या बदलांकरिता प्रशासकीय अघिकार लागतात तेथे हा गुप्तशब्दगरजेचा आहे."
4784
#~ msgid "Clear input"
4785
#~ msgstr "इनपुट खोडा"
4787
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4788
#~ msgstr "संपादन गुणविशेष मधील इनपुट खोडा"
4790
#~ msgid "Show help"
4791
#~ msgstr "मदत दर्शवा"
4793
#~ msgid "Close the current window or document"
4794
#~ msgstr "सद्याचे चौकट किंवा दस्तऐवज बंद करा"
4796
#~ msgid "&Close Window"
4797
#~ msgstr "चौकट बंद करा (&C)"
4799
#~ msgid "Close the current window."
4800
#~ msgstr "सद्याची चौकट बंद करा."
4802
#~ msgid "&Close Document"
4803
#~ msgstr "दस्तऐवज बंद करा (&C)"
4805
#~ msgid "Close the current document."
4806
#~ msgstr "सद्याचे दस्तऐवज बंद करा."
4808
#~ msgid "&Defaults"
4809
#~ msgstr "मूलभूत (&D)"
4811
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4812
#~ msgstr "सर्व घटक मूलभूत मूल्य करिता पुन्हस्थापित करा"
4814
#~ msgid "Go back one step"
4815
#~ msgstr "एक पध्दती मागे चला"
4817
#~ msgid "Go forward one step"
4818
#~ msgstr "एक पध्दती पुढे चला"
4820
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4821
#~ msgstr "सद्याचे दस्तऐवजाची छपाई करिता छपाई संवाद उघडा"
4823
#~ msgid "C&ontinue"
4824
#~ msgstr "सुरु ठेवा (&o)"
4826
#~ msgid "Continue operation"
4827
#~ msgstr "कार्यपध्दती सुरु ठेवा"
4830
#~ msgstr "रद्द करा (&D)"
4832
#~ msgid "Delete item(s)"
4833
#~ msgstr "घटक रद्द करा"
4835
#~ msgid "Open file"
4836
#~ msgstr "फाईल उघडा"
4839
#~ msgstr "पुन्हस्थापन (&R)"
4841
#~ msgid "Reset configuration"
4842
#~ msgstr "संयोजना पुन्हस्थापन"
4846
#~ msgstr "अंतर्भूत करा (&I)"
4848
#~ msgid "Confi&gure..."
4849
#~ msgstr "संयोजीत करा (&G)..."
4857
#~ msgid "Properties"
4860
#~ msgid "&Overwrite"
4861
#~ msgstr "खोडून लिहा (&O)"
4864
#~ msgstr "पुन्हा करा"
4866
#~ msgid "&Available:"
4867
#~ msgstr "उपलब्ध (&A):"
4869
#~ msgid "&Selected:"
4870
#~ msgstr "निवडलेले (&S):"
4872
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4873
#~ msgid "European Alphabets"
4874
#~ msgstr "यूरोपीय अक्षर"
4876
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4877
#~ msgid "African Scripts"
4878
#~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स"
4880
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4881
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4882
#~ msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट्स"
4884
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4885
#~ msgid "South Asian Scripts"
4886
#~ msgstr "दक्षिण आशियाई स्क्रिप्ट्स"
4888
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4889
#~ msgid "Philippine Scripts"
4890
#~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स"
4892
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4893
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4894
#~ msgstr "दक्षिण पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट्स"
4896
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4897
#~ msgid "East Asian Scripts"
4898
#~ msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट्स"
4900
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4901
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4902
#~ msgstr "सेंट्रल एशियाई स्क्रिप्ट्स"
4904
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4905
#~ msgid "Other Scripts"
4906
#~ msgstr "इतर स्क्रिप्ट्स"
4908
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4910
#~ msgstr "बोधचिन्ह"
4912
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4913
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4914
#~ msgstr "गणितीय बोधचिन्ह"
4916
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4917
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4918
#~ msgstr "ध्वन्यात्मक बोधचिन्ह"
4920
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4921
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4922
#~ msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा"
4924
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4928
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4929
#~ msgid "Basic Latin"
4930
#~ msgstr "मूलभूत लॅटिन"
4932
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4933
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4934
#~ msgstr "लॅटीन-1 पुरवणी"
4936
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4937
#~ msgid "Latin Extended-A"
4938
#~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-A"
4940
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4941
#~ msgid "Latin Extended-B"
4942
#~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-B"
4944
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4945
#~ msgid "IPA Extensions"
4946
#~ msgstr "IPA विस्तार"
4948
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4949
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4950
#~ msgstr "सुधारित अक्षरांमध्ये अंतर देणे"
4952
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4953
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4954
#~ msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा"
4956
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4957
#~ msgid "Greek and Coptic"
4958
#~ msgstr "ग्रीक व कोप्टिक"
4960
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4964
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4965
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4966
#~ msgstr "सिरिलिक पुरवणी"
4968
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4970
#~ msgstr "आर्मेनिअन"
4972
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4976
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4980
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4984
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4985
#~ msgid "Arabic Supplement"
4986
#~ msgstr "अरेबिक पुरवणी"
4988
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4992
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4996
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4997
#~ msgid "Samaritan"
5000
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5004
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5005
#~ msgid "Devanagari"
5006
#~ msgstr "देवनागरी"
5008
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5012
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5016
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5020
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5028
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5032
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5036
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5037
#~ msgid "Malayalam"
5040
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5044
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5048
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5052
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5054
#~ msgstr "टिबेटियन"
5056
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5058
#~ msgstr "म्यानमार"
5060
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5062
#~ msgstr "जॉर्जियन"
5064
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5065
#~ msgid "Hangul Jamo"
5066
#~ msgstr "हंगुल जामो"
5068
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5070
#~ msgstr "इथियोपिक"
5072
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5073
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5074
#~ msgstr "इथियोपिक पुरवणी"
5076
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5080
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5081
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5082
#~ msgstr "कॅनेडियन आदिवासी अक्षरे एकत्रित"
5084
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5088
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5092
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5096
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5100
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5104
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5106
#~ msgstr "टॅगबॅन्वा"
5108
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5112
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5113
#~ msgid "Mongolian"
5114
#~ msgstr "मंगोलीयन"
5116
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5117
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5118
#~ msgstr "एकत्रित कॅनेडियन आदिवासी विस्तारीत अक्षरे"
5120
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5124
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5128
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5129
#~ msgid "New Tai Lue"
5130
#~ msgstr "नवी ताय ले"
5132
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5133
#~ msgid "Khmer Symbols"
5134
#~ msgstr "खमेर चिन्ह"
5136
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5140
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5144
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5149
#~ msgid "Sundanese"
5152
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5156
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5160
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5164
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5165
#~ msgid "Vedic Extensions"
5166
#~ msgstr "वैदिक विस्तार"
5168
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5169
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5170
#~ msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार"
5172
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5173
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5174
#~ msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार पुरवणी"
5176
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5177
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5178
#~ msgstr "स्वरभेदचिह्नांची पुरवणी संयोजीत करत आहे"
5180
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5181
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5182
#~ msgstr "लॅटिन विस्तारीत अतिरिक्त"
5184
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5185
#~ msgid "Greek Extended"
5186
#~ msgstr "विस्तृत ग्रीक"
5188
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5189
#~ msgid "General Punctuation"
5190
#~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह"
5192
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5193
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5194
#~ msgstr "मुख्यलिपी व उपलिपी"
5196
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5197
#~ msgid "Currency Symbols"
5198
#~ msgstr "मुद्रा चिह्न"
5200
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5201
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5202
#~ msgstr "चिन्हाच्या उच्चारण्याच्या खूणांचे एकत्रीकरण"
5204
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5205
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5206
#~ msgstr "अक्षरानुरूप बोधचिन्ह"
5208
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5209
#~ msgid "Number Forms"
5210
#~ msgstr "क्रमांक प्रपत्रे"
5212
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5216
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5217
#~ msgid "Mathematical Operators"
5218
#~ msgstr "गणित समबंधी प्रवर्तक"
5220
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5221
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5222
#~ msgstr "किरकोळ तांत्रिकी"
5224
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5225
#~ msgid "Control Pictures"
5226
#~ msgstr "चित्रांवर नियंत्रण करा"
5228
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5229
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5230
#~ msgstr "ऑप्टिकल अक्षर ओळखणी"
5232
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5233
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5234
#~ msgstr "सोबत जोडलेले आल्फा न्यूमरिक"
5236
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5237
#~ msgid "Box Drawing"
5238
#~ msgstr "बॉक्स रेखाचित्र"
5240
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5241
#~ msgid "Block Elements"
5242
#~ msgstr "घटक रोखा"
5244
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5245
#~ msgid "Geometric Shapes"
5246
#~ msgstr "भूमितीय आकार"
5248
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5249
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5250
#~ msgstr "किरकोळ चिन्हे"
5252
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5254
#~ msgstr "डिन्गबॅट्स"
5256
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5257
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5258
#~ msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-A"
5260
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5261
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5262
#~ msgstr "सप्लिमेंटल बाण -A"
5264
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5265
#~ msgid "Braille Patterns"
5266
#~ msgstr "ब्रेल नमूने"
5268
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5269
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5270
#~ msgstr "पुरवणीचे बाण-B"
5272
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5274
#~ msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-B"
5276
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5278
#~ msgstr "पूरक गणिती चिन्हे"
5280
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5281
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5282
#~ msgstr "किरकोळ चिन्हे व बाण"
5284
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5285
#~ msgid "Glagolitic"
5286
#~ msgstr "ग्लागोली"
5288
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289
#~ msgid "Latin Extended-C"
5290
#~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-C"
5292
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5296
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5297
#~ msgid "Georgian Supplement"
5298
#~ msgstr "जॉर्जियन पुरवणी"
5300
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5304
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5305
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5306
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तृत"
5308
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5310
#~ msgstr "स्लाव वर्णमाला विस्तृत-A"
5312
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5314
#~ msgstr "पुरवणीचे विरामचिन्ह"
5316
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5318
#~ msgstr "CJK रॅडिकल पुरवणी"
5320
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5322
#~ msgstr "कांगझी रॅडिकल्स"
5324
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5325
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5326
#~ msgstr "चित्रलिपी विवरण अक्षरे"
5328
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5329
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5330
#~ msgstr "सीजीके चिन्हे व विरामचिन्हे"
5332
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334
#~ msgstr "हिरागाना"
5336
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5340
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5342
#~ msgstr "बोपोमोफो"
5344
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5346
#~ msgstr "हंगुल सुसंगतता जामो"
5348
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5354
#~ msgstr "बोपोमोफो विस्तृत"
5356
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357
#~ msgid "CJK Strokes"
5358
#~ msgstr "CJK अक्षरशैली"
5360
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5362
#~ msgstr "काताकाना फोनेटीक विस्तार"
5364
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5365
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5366
#~ msgstr "समाविष्ट CJK अक्षरे व महिने"
5368
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369
#~ msgid "CJK Compatibility"
5370
#~ msgstr "CJK सुसंगतता"
5372
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5374
#~ msgstr "CJK एकत्रित चित्रचिन्ह विस्तारीत A"
5376
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5378
#~ msgstr "Yijing हेक्साग्रमाम चिन्ह"
5380
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5382
#~ msgstr "CJK एकरूपी चित्रलिपी"
5384
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385
#~ msgid "Yi Syllables"
5386
#~ msgstr "Yi अक्षर"
5388
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389
#~ msgid "Yi Radicals"
5392
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5402
#~ msgstr "स्लाव वर्णमाला विस्तृत-B"
5404
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5410
#~ msgstr "संपादकीय टोन अक्षरे"
5412
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413
#~ msgid "Latin Extended-D"
5414
#~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-D"
5416
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417
#~ msgid "Syloti Nagri"
5418
#~ msgstr "सिलोटी नॅगरी"
5420
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5422
#~ msgstr "सामान्य भारतीय क्रमांक"
5424
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426
#~ msgstr "फॅग्स-पा"
5428
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429
#~ msgid "Saurashtra"
5430
#~ msgstr "सौराष्ट्र"
5432
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433
#~ msgid "Devanagari Extended"
5434
#~ msgstr "देवनागरी विस्तृत"
5436
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438
#~ msgstr "कायाह लि"
5440
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5446
#~ msgstr "हंगुल जामो विस्तृत-A"
5448
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5458
#~ msgstr "ब्रह्मी विस्तृत-A"
5460
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462
#~ msgstr "ताय वियेट"
5464
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5466
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तृत-A"
5468
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469
#~ msgid "Meetei Mayek"
5470
#~ msgstr "मितेइ मायेक"
5472
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473
#~ msgid "Hangul Syllables"
5474
#~ msgstr "हानगुल अक्षरे"
5476
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5478
#~ msgstr "हंगुल जामो विस्तृत-B"
5480
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481
#~ msgid "High Surrogates"
5482
#~ msgstr "उच्च बदल"
5484
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5486
#~ msgstr "उच्च काजगी वापराचे बदल"
5488
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489
#~ msgid "Low Surrogates"
5492
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493
#~ msgid "Private Use Area"
5494
#~ msgstr "खासगी उपयोग क्षेत्र"
5496
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5498
#~ msgstr "CJK ची सुसंगत चित्रलिपी"
5500
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5502
#~ msgstr "अक्षरी प्रस्तुति प्रपत्रे"
5504
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5506
#~ msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-A"
5508
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509
#~ msgid "Variation Selectors"
5510
#~ msgstr "किरकोळता निवडकर्ते"
5512
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513
#~ msgid "Vertical Forms"
5514
#~ msgstr "उभे फॉर्म"
5516
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517
#~ msgid "Combining Half Marks"
5518
#~ msgstr "अर्ध्या खुणांचा संयोग करा"
5520
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5522
#~ msgstr "CJK ची सुसंगत प्रपत्रे"
5524
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525
#~ msgid "Small Form Variants"
5526
#~ msgstr "छोटा प्रपत्र प्रकार"
5528
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5530
#~ msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-B"
5532
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5534
#~ msgstr "अर्ध-रुंदी व पूर्ण-रुंदी प्रकार"
5536
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5541
#~ msgstr "येथे शोध करिता शब्द किंवा अक्षर दाखल करा"
5543
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5544
#~ msgid "Previous in History"
5545
#~ msgstr "यादीतील मागील बाब"
5547
#~ msgid "Previous Character in History"
5548
#~ msgstr "यादीतील पूर्वीचे अक्षर"
5550
#~ msgctxt "Goes to next character"
5551
#~ msgid "Next in History"
5552
#~ msgstr "यादीतील पुढील बाब"
5554
#~ msgid "Next Character in History"
5555
#~ msgstr "यादीतील पुढीलअक्षर"
5557
#~ msgid "Select a category"
5558
#~ msgstr "विभाग निवडा"
5560
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5561
#~ msgstr "दर्शविण्याकरिता ब्लॉक निवडा"
5564
#~ msgstr "फॉन्ट निश्चित करा"
5566
#~ msgid "Set font size"
5567
#~ msgstr "फॉन्ट आकार निश्चित करा"
5569
#~ msgid "Character:"
5575
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5576
#~ msgstr "टिप्पणी व प्रतिसंदर्भ"
5578
#~ msgid "Alias names:"
5579
#~ msgstr "उप नावे :"
5584
#~ msgid "See also:"
5585
#~ msgstr "हे पण बघा :"
5587
#~ msgid "Equivalents:"
5588
#~ msgstr "समतुल्य :"
5590
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5591
#~ msgstr "अंदाजे समतुल्य :"
5593
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5594
#~ msgstr "CJK इडीयोग्राफ माहिती"
5596
#~ msgid "Definition in English: "
5597
#~ msgstr "इंग्रजी मधील व्याख्या: "
5599
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5600
#~ msgstr "मॅनडॅरीन उच्चारण: "
5602
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5603
#~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण: "
5605
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5606
#~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण: "
5608
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5609
#~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण: "
5611
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5612
#~ msgstr "टैंग उच्चारण: "
5614
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5615
#~ msgstr "कोरियाई उच्चारण: "
5617
#~ msgid "General Character Properties"
5618
#~ msgstr "सामान्य अक्षर गुणधर्म"
5623
#~ msgid "Unicode category: "
5624
#~ msgstr "युनिकोड विभाग: "
5626
#~ msgid "Various Useful Representations"
5627
#~ msgstr "किरकोळ उपयोगी प्रस्तुती"
5633
#~ msgstr "UTF-16: "
5635
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5636
#~ msgstr "C ऑक्टल एस्केप्ड UTF-8: "
5638
#~ msgid "XML decimal entity:"
5639
#~ msgstr "XML दशमान वस्तु:"
5641
#~ msgid "Unicode code point:"
5642
#~ msgstr "युनिकोड कोड विभाग: "
5644
#~ msgctxt "Character"
5645
#~ msgid "In decimal:"
5646
#~ msgstr "दशमानामध्ये:"
5648
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5649
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5651
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5652
#~ msgstr "<वैयक्तिक जास्त बदल वापरतात>"
5654
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5655
#~ msgstr "<कमी बदलाव>"
5657
#~ msgid "<Private Use>"
5658
#~ msgstr "<वैयक्तिक वापरासाठी>"
5660
#~ msgid "<not assigned>"
5661
#~ msgstr "<सोपविलेला नाही>"
5663
#~ msgid "Non-printable"
5664
#~ msgstr "विना-छपाईजोगी"
5666
#~ msgid "Other, Control"
5667
#~ msgstr "इतर, नियंत्रण"
5669
#~ msgid "Other, Format"
5670
#~ msgstr "इतर, स्वरूप"
5672
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5673
#~ msgstr "इतर, सोपविलेला नाही"
5675
#~ msgid "Other, Private Use"
5676
#~ msgstr "इतर, वैयक्तिक वापर"
5678
#~ msgid "Other, Surrogate"
5679
#~ msgstr "इतर, बदलाव"
5681
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5682
#~ msgstr "अक्षर, खालच्या पट्टीतील"
5684
#~ msgid "Letter, Modifier"
5685
#~ msgstr "अक्षर, परिवर्तक"
5687
#~ msgid "Letter, Other"
5688
#~ msgstr "अक्षर, इतर"
5690
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5691
#~ msgstr "अक्षर, शिर्षकपट्टी"
5693
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5694
#~ msgstr "अक्षर, वरच्या पट्टीतील"
5696
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5697
#~ msgstr "खूण करा, अंतर समन्वयाची"
5699
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5700
#~ msgstr "खूण करा, समाविष्ट केल्याची"
5702
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5703
#~ msgstr "एकत्रित असल्याची, खूण करा"
5705
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5706
#~ msgstr "अंक, दशमान अंक"
5708
#~ msgid "Number, Letter"
5709
#~ msgstr "अंक, अक्षर"
5711
#~ msgid "Number, Other"
5712
#~ msgstr "अंक, इतर"
5714
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5715
#~ msgstr "वीरामचिन्ह, संयोगचिन्ह"
5717
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5718
#~ msgstr "विरामचिन्ह, अपसरणचिन्ह"
5720
#~ msgid "Punctuation, Close"
5721
#~ msgstr "विरामचिन्ह, बंद"
5723
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5724
#~ msgstr "विरामचिन्ह, अंतिम अवतरण"
5726
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5727
#~ msgstr "विरामचिन्ह, सुरवातीचे अवतरण"
5729
#~ msgid "Punctuation, Other"
5730
#~ msgstr "विरामचिन्ह, इतर"
5732
#~ msgid "Punctuation, Open"
5733
#~ msgstr "विरामचिन्ह, उघडा"
5735
#~ msgid "Symbol, Currency"
5736
#~ msgstr "चिन्ह, चलन"
5738
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5739
#~ msgstr "चिन्ह, परिवर्तक"
5741
#~ msgid "Symbol, Math"
5742
#~ msgstr "चिन्ह, गणिती"
5744
#~ msgid "Symbol, Other"
5745
#~ msgstr "चिन्ह, इतर"
5747
#~ msgid "Separator, Line"
5748
#~ msgstr "विभाजक, गणिती"
5750
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5751
#~ msgstr "विभाजक, परिच्छेद"
5753
#~ msgid "Separator, Space"
5754
#~ msgstr "विभाजक, रिक्त जागा"
5756
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
5757
#~ msgstr "बदल कायम करण्याकरिता तुमची परवानगी घेण्यात येइल"
5759
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5760
#~ msgstr "तुम्हाला व्यवस्था बदलांची परवानगी नाही"
5762
#~ msgctxt "@option next year"
5763
#~ msgid "Next Year"
5764
#~ msgstr "पुढील वर्ष"
5766
#~ msgctxt "@option next month"
5767
#~ msgid "Next Month"
5768
#~ msgstr "पुढील महिना"
5770
#~ msgctxt "@option next week"
5771
#~ msgid "Next Week"
5772
#~ msgstr "पुढील आठवडा"
5774
#~ msgctxt "@option tomorrow"
5778
#~ msgctxt "@option today"
5782
#~ msgctxt "@option yesterday"
5783
#~ msgid "Yesterday"
5786
#~ msgctxt "@option last week"
5787
#~ msgid "Last Week"
5788
#~ msgstr "गेला आठवडा"
5790
#~ msgctxt "@option last month"
5791
#~ msgid "Last Month"
5792
#~ msgstr "गेला महिना"
5794
#~ msgctxt "@option last year"
5795
#~ msgid "Last Year"
5796
#~ msgstr "गेले वर्ष"
5798
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5800
#~ msgstr "दिनांक नाही"
5803
#~ msgid "The date you entered is invalid"
5804
#~ msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक चुकीचा आहे"
5807
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
5808
#~ msgstr "दिनांक %1 च्या आधी असू शकत नाही"
5811
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
5812
#~ msgstr "दिनांक %1 च्या नंतर असू शकत नाही"
5815
#~ msgstr "आठवडा %1"
5817
#~ msgid "Next year"
5818
#~ msgstr "पुढील वर्ष"
5820
#~ msgid "Previous year"
5821
#~ msgstr "मागील वर्ष"
5823
#~ msgid "Next month"
5824
#~ msgstr "पुढील महिना"
5826
#~ msgid "Previous month"
5827
#~ msgstr "मागील महिना"
5829
#~ msgid "Select a week"
5830
#~ msgstr "आठवडा निवडा"
5832
#~ msgid "Select a month"
5833
#~ msgstr "महिना निवडा"
5835
#~ msgid "Select a year"
5836
#~ msgstr "वर्ष निवडा"
5838
#~ msgid "Select the current day"
5839
#~ msgstr "सद्याचा दिवस निवडा"
5841
#~ msgctxt "UTC time zone"
5845
#~ msgctxt "No specific time zone"
5851
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
5852
#~ msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ न्यूनतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या आधी आहे"
5856
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
5857
#~ msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ अधिकतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या नंतर आहे"
5860
#~ msgstr "जोडा(&A)"
5863
#~ msgstr "काढून टाका (&R)"
5866
#~ msgstr "वर हलवा (&U)"
5868
#~ msgid "Move &Down"
5869
#~ msgstr "खाली हलवा (&D)"
5872
#~ msgstr "मदत (&H)"
5874
#~ msgid "Clear &History"
5875
#~ msgstr "यादी रिकामी करा (&H)"
5877
#~ msgid "No further items in the history."
5878
#~ msgstr "इतिहासामध्ये पुढे एकही घटक आढळला नाही."
5880
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
5881
#~ msgstr "%2 या प्रणालीमध्ये %3 या क्रीयेसाठी शॉर्टकट '%1'\n"
5884
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
5885
#~ "shortcut that is problematic"
5886
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
5888
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
5889
#~ msgstr[0] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोडीसोबत मतभेद आहे:\n"
5890
#~ msgstr[1] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोड्यांसोबत मतभेद आहे:\n"
5892
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5893
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5894
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5895
#~ msgstr[0] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
5896
#~ msgstr[1] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
5898
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5899
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5900
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5901
#~ msgstr[0] "शॉर्टकट मतभेद"
5902
#~ msgstr[1] "शॉर्टकट मतभेद"
5904
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5905
#~ msgstr "शॉर्टकट '%1', क्रिया '%2' करिता\n"
5907
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
5909
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
5910
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
5913
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
5914
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
5917
#~ "शॉर्टकट \"%2\" चा पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहे.\n"
5918
#~ "या क्रियेसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n"
5921
#~ "शॉर्टकट \"%2\" चे पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहेत.\n"
5922
#~ "या क्रियेंसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n"
5925
#~ msgid "Shortcut conflict"
5926
#~ msgstr "शॉर्टकट मतभेद"
5929
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
5930
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
5932
#~ "<qt>'%1' ही जोडी <b>%2</b> या क्रीयेसाठी वापरात आहे. <br>कृपया इतर जोडी निवडा."
5935
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5936
#~ msgstr "आरक्षित शॉर्टकट"
5938
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5939
#~ msgstr "प्रमाणित अनुप्रयोग शॉर्टकट सह मतभेद"
5941
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5945
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5946
#~ msgstr "तुम्ही जी कळ दाबली ती Qt मध्ये समर्थीत नाही."
5948
#~ msgid "Unsupported Key"
5949
#~ msgstr "असमर्थीत कि"
5951
#~ msgid "without name"
5954
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5958
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5959
#~ msgid "Clear text"
5960
#~ msgstr "पाठ्य खोडा"
5962
#~ msgctxt "@title:menu"
5963
#~ msgid "Text Completion"
5964
#~ msgstr "पाठ्य पूर्णपणा"
5966
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5968
#~ msgstr "काहीच नाही"
5970
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5972
#~ msgstr "पुस्तिका"
5974
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5975
#~ msgid "Automatic"
5976
#~ msgstr "स्वयंचलित"
5978
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5979
#~ msgid "Dropdown List"
5980
#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची"
5982
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5983
#~ msgid "Short Automatic"
5984
#~ msgstr "किमान स्वयंचलित"
5986
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5987
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5988
#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची && स्वयंचलित"
5990
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5994
#~ msgid "Image Operations"
5995
#~ msgstr "प्रतिमा कार्यपध्दती"
5997
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5998
#~ msgstr "घड्याळाच्या दिशानुरूप फिरवा (&R)"
6000
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6001
#~ msgstr "घड्याळाच्या विरूध्द दिशानुरूप फिरवा (&C)"
6003
#~ msgctxt "@action"
6004
#~ msgid "Text &Color..."
6005
#~ msgstr "पाठ्य रंग (&C)..."
6007
#~ msgctxt "@label stroke color"
6011
#~ msgctxt "@action"
6012
#~ msgid "Text &Highlight..."
6013
#~ msgstr "पाठ्य ठळक करा (&H)..."
6015
#~ msgctxt "@action"
6017
#~ msgstr "फॉन्ट (&F)"
6019
#~ msgctxt "@action"
6020
#~ msgid "Font &Size"
6021
#~ msgstr "फॉन्ट आकार (&S)"
6023
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6025
#~ msgstr "ठळक (&B)"
6027
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6029
#~ msgstr "तिरपे (&I)"
6031
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6032
#~ msgid "&Underline"
6033
#~ msgstr "अधोरेखन (&U)"
6035
#~ msgctxt "@action"
6036
#~ msgid "&Strike Out"
6037
#~ msgstr "खोडा (&S)"
6039
#~ msgctxt "@action"
6040
#~ msgid "Align &Left"
6041
#~ msgstr "डावीकडे स्थीत करा (&L)"
6043
#~ msgctxt "@label left justify"
6047
#~ msgctxt "@action"
6048
#~ msgid "Align &Center"
6049
#~ msgstr "केंद्राकडे स्थीत करा (&C)"
6051
#~ msgctxt "@label center justify"
6055
#~ msgctxt "@action"
6056
#~ msgid "Align &Right"
6057
#~ msgstr "उजवीकडे स्थीत करा (&R)"
6059
#~ msgctxt "@label right justify"
6063
#~ msgctxt "@action"
6065
#~ msgstr "मूलभूत स्वीकारा(&J)"
6067
#~ msgctxt "@label justify fill"
6069
#~ msgstr "मूलभूत स्वीकारा"
6071
#~ msgctxt "@action"
6072
#~ msgid "Left-to-Right"
6073
#~ msgstr "डावीकडून-उजवीकडे"
6075
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6076
#~ msgid "Left-to-Right"
6077
#~ msgstr "डावीकडून-उजवीकडे"
6079
#~ msgctxt "@action"
6080
#~ msgid "Right-to-Left"
6081
#~ msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे"
6083
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6084
#~ msgid "Right-to-Left"
6085
#~ msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे"
6087
#~ msgctxt "@title:menu"
6088
#~ msgid "List Style"
6089
#~ msgstr "यादी शैली"
6091
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6093
#~ msgstr "काहीच नाही"
6095
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6099
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6103
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6107
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6111
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6115
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6119
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6121
#~ msgstr "i ii iii"
6123
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6125
#~ msgstr "I II III"
6127
#~ msgctxt "@action"
6128
#~ msgid "Increase Indent"
6129
#~ msgstr "समास वाढवा"
6131
#~ msgctxt "@action"
6132
#~ msgid "Decrease Indent"
6133
#~ msgstr "समास कमी करा"
6135
#~ msgctxt "@action"
6136
#~ msgid "Insert Rule Line"
6137
#~ msgstr "नियम ओळ अंतर्भूत करा"
6139
#~ msgctxt "@action"
6143
#~ msgctxt "@action"
6144
#~ msgid "Format Painter"
6145
#~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर"
6147
#~ msgctxt "@action"
6148
#~ msgid "To Plain Text"
6149
#~ msgstr "साध्या मजकूरात"
6151
#~ msgctxt "@action"
6152
#~ msgid "Subscript"
6153
#~ msgstr "सबस्क्रिप्ट"
6155
#~ msgctxt "@action"
6156
#~ msgid "Superscript"
6157
#~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
6159
#~ msgid "&Copy Full Text"
6160
#~ msgstr "संपूर्ण मजकूर प्रतिकृत करा (&C)"
6162
#~ msgid "Nothing to spell check."
6163
#~ msgstr "वर्णलेखन तपास करिता काहिच नाही."
6165
#~ msgid "Speak Text"
6166
#~ msgstr "मजकूर बोलून दर्शवा"
6168
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6169
#~ msgstr "जोव्ही (मजकूर बोलून दाखवणारी सेवा) सुरु करण्यास अपयश"
6171
#~ msgid "No suggestions for %1"
6172
#~ msgstr "%1 साठी सूचविलेली यादी नाही"
6175
#~ msgstr "दुर्लक्ष करा"
6177
#~ msgid "Add to Dictionary"
6178
#~ msgstr "शब्दकोशात जोडा"
6181
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6182
#~ msgstr "तुम्ही दिलेली वेळ चुकीची आहे"
6185
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6186
#~ msgstr "वेळ %1 च्या आधी असू शकत नाही"
6189
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6190
#~ msgstr "वेळ %1 च्या नंतर असू शकत नाही"
6192
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6196
#~ msgctxt "Time zone"
6203
#~ msgctxt "@title:menu"
6204
#~ msgid "Show Text"
6205
#~ msgstr "मजकूर दर्शवा"
6207
#~ msgctxt "@title:menu"
6208
#~ msgid "Toolbar Settings"
6209
#~ msgstr "साधनपट्टी व्यवस्था"
6211
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6212
#~ msgid "Orientation"
6215
#~ msgctxt "toolbar position string"
6219
#~ msgctxt "toolbar position string"
6223
#~ msgctxt "toolbar position string"
6227
#~ msgctxt "toolbar position string"
6231
#~ msgid "Text Position"
6232
#~ msgstr "पाठ्यचे स्थान"
6234
#~ msgid "Icons Only"
6235
#~ msgstr "फक्त चिन्ह"
6237
#~ msgid "Text Only"
6238
#~ msgstr "फक्त पाठ्य"
6240
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6241
#~ msgstr "चिन्ह बाजूचे पाठ्य"
6243
#~ msgid "Text Under Icons"
6244
#~ msgstr "चिन्हा खालील पाठ्य"
6246
#~ msgid "Icon Size"
6247
#~ msgstr "चिन्ह आकार"
6249
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6253
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6254
#~ msgstr "लहान (%1x%2)"
6256
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6257
#~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
6259
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6260
#~ msgstr "मोठा (%1x%2)"
6262
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6263
#~ msgstr "विशाल (%1x%2)"
6265
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6266
#~ msgstr "साधनपट्टीतील जागा कुलूपबंद करा"
6268
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6272
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6276
#~ msgid "Desktop %1"
6277
#~ msgstr "डेस्कटॉप %1"
6279
#~ msgid "Add to Toolbar"
6280
#~ msgstr "साधनपट्टीशी जोडा"
6282
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6283
#~ msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा..."
6285
#~ msgid "Toolbars Shown"
6286
#~ msgstr "दर्शविलेल्या साधनपट्ट्या"
6289
#~ msgstr "पाठ्य नाही"
6292
#~ msgstr "फाईल (&F)"
6295
#~ msgstr "खेळ (&G)"
6298
#~ msgstr "संपादन (&E)"
6300
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6302
#~ msgstr "हलवा (&M)"
6305
#~ msgstr "दृश्य (&V)"
6310
#~ msgid "&Bookmarks"
6311
#~ msgstr "ओळखचिन्हे (&B)"
6314
#~ msgstr "साधने (&T)"
6316
#~ msgid "&Settings"
6317
#~ msgstr "संयोजना (&S)"
6319
#~ msgid "Main Toolbar"
6320
#~ msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
6322
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6323
#~ msgstr "ini शैली वर्णन फाईल पासून Qt विजेट प्लगइन बनवितो."
6325
#~ msgid "Input file"
6326
#~ msgstr "इनपुट फाईल"
6328
#~ msgid "Output file"
6329
#~ msgstr "आउटपुट फाईल"
6331
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6332
#~ msgstr "निर्माण करिता प्लगइन वर्गाचे नाव"
6334
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6335
#~ msgstr "डिजाईनर मध्ये प्रदर्शित करण्याकरिता मूलभूत विजेट समूहाचे नाव"
6337
#~ msgid "makekdewidgets"
6338
#~ msgstr "makekdewidgets"
6340
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6341
#~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
6343
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6344
#~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीजर"
6346
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6347
#~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
6349
#~ msgid "Call Stack"
6350
#~ msgstr "कॉल स्टॅक"
6353
#~ msgstr "संवाद करा"
6365
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6366
#~ "please check your KDE installation."
6368
#~ "Kate संपादक घटक आढळला नाही;\n"
6369
#~ "कृपया तुमचे केडीई प्रतिष्ठापन तपासा."
6371
#~ msgid "Breakpoint"
6372
#~ msgstr "ब्रेकपाईंट"
6374
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6375
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर"
6377
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6378
#~ msgstr "पुढच्या वाक्यावर ब्रेक करा (&B)"
6380
#~ msgid "Break at Next"
6381
#~ msgstr "पुढे ब्रेक करा "
6384
#~ msgstr "पुढे चला"
6386
#~ msgid "Step Over"
6387
#~ msgstr "स्टेप ओवर"
6389
#~ msgid "Step Into"
6390
#~ msgstr "स्टेप इनटू"
6393
#~ msgstr "स्टेप आउट"
6395
#~ msgid "Reindent Sources"
6396
#~ msgstr "स्रोतांना पुन्हा समास करा"
6398
#~ msgid "Report Exceptions"
6399
#~ msgstr "अपवाद कळवा"
6402
#~ msgstr "डिबग (&D)"
6404
#~ msgid "Close source"
6405
#~ msgstr "स्रोत बंद करा"
6410
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6411
#~ msgstr "ओळ %2$2 वरील %1$1 वाचन त्रुटी"
6414
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6419
#~ "या पानावरील स्क्रिप्ट चालवितेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
6425
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6426
#~ "open a source file."
6428
#~ "ही अभिव्यक्ति कोठे तपासणी करायची ते तुम्हाला माहित आहे का. कृपया स्क्रिप्ट थांबवा "
6429
#~ "किंवा स्रोत फाईल उघडा."
6431
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6432
#~ msgstr "%1 हा अपवाद तपासणीत आढळला"
6434
#~ msgid "JavaScript Error"
6435
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटी"
6437
#~ msgid "&Do not show this message again"
6438
#~ msgstr "हा संदेश पुन्हा दर्शवू नका (&D)"
6440
#~ msgid "Local Variables"
6441
#~ msgstr "स्थानिक परिवर्तनीय"
6443
#~ msgid "Reference"
6446
#~ msgid "Loaded Scripts"
6447
#~ msgstr "दाखल केलेले स्क्रिप्ट्स"
6449
#~ msgid "JavaScript"
6450
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट"
6452
#~ msgid "&Stop Script"
6453
#~ msgstr "स्क्रिप्ट थांबवा (&S)"
6455
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6456
#~ msgstr "मंजूरी: जावास्क्रिप्ट पॉपअप"
6459
#~ msgstr "स्वीकारा"
6461
#~ msgid "Do Not Allow"
6462
#~ msgstr "स्वीकारू नका"
6465
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6466
#~ "Do you want to allow this?"
6468
#~ "हे स्थळ जावास्क्रिप्ट द्वारे नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडण्याची विनंती करत आहे.\n"
6469
#~ "तुम्हाला याकरिता अनुमती द्यायची?"
6472
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6473
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6475
#~ "<qt>हे स्थळ जावास्क्रिप्ट द्वारे<p>%1</p> नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडण्याची विनंती करत "
6476
#~ "आहे.<br />तुम्हाला याकरिता अनुमती द्यायची?</qt>"
6478
#~ msgid "Close window?"
6479
#~ msgstr "चौकट बंद करा?"
6481
#~ msgid "Confirmation Required"
6482
#~ msgstr "मंजूरी आवश्यक"
6484
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6485
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने ओळखचिन्ह अंतर्भूत करण्याचा प्रयत्न केला"
6491
#~ msgstr "अस्वीकार"
6494
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6496
#~ "Do you want to continue?"
6498
#~ "खालील फाईल अपलोड होणार नाही कारण ते आढळले नाही.\n"
6499
#~ "तुम्हाला पुढे जायचे?"
6501
#~ msgid "Submit Confirmation"
6502
#~ msgstr "मंजूरी सादर करा"
6504
#~ msgid "&Submit Anyway"
6505
#~ msgstr "कसेही जमा करें (&S)"
6508
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6509
#~ "the Internet.\n"
6510
#~ "Do you really want to continue?"
6512
#~ "आपण खालील फाईल स्थानिक संगणकापासून महाजाळ पर्यंत स्थानांतरीत करणार आहात.\n"
6513
#~ "तुम्हाला खरच पुढे जायचे?"
6515
#~ msgid "Send Confirmation"
6516
#~ msgstr "मंजूरी पाठवा"
6518
#~ msgid "&Send File"
6519
#~ msgid_plural "&Send Files"
6520
#~ msgstr[0] "फाईल पाठवा (&S)"
6521
#~ msgstr[1] "फाईल्स पाठवा (&S)"
6524
#~ msgstr "सादर करा"
6526
#~ msgid "Key Generator"
6527
#~ msgstr "किल्ली निर्माता"
6530
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6531
#~ "Do you want to download one from %2?"
6533
#~ "'%1' करिता प्लगइन आढळले नाही.\n"
6534
#~ "तुम्हाला %2 पासून डाउनलोड करायचे?"
6536
#~ msgid "Missing Plugin"
6537
#~ msgstr "न आढळलेली प्लगइन"
6542
#~ msgid "Do Not Download"
6543
#~ msgstr "डाउनलोड करू नका"
6545
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6546
#~ msgstr "हे शोधण्याजोगी अनुक्रमणिका आहे. शोधण्याकरिता मुख्यशब्द दाखल करा : "
6548
#~ msgid "Document Information"
6549
#~ msgstr "दस्तऐवज माहिती"
6551
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6561
#~ msgid "Last modified:"
6562
#~ msgstr "शेवटी केलेला बदल :"
6564
#~ msgid "Document encoding:"
6565
#~ msgstr "दस्तऐवज एन्कोडिंग:"
6567
#~ msgid "Rendering mode:"
6568
#~ msgstr "आलेखनीय पद्धत :"
6570
#~ msgid "HTTP Headers"
6571
#~ msgstr "HTTP हेडर"
6576
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6577
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" प्रारंभ करत आहे..."
6579
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6580
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" सुरु करत आहे..."
6582
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6583
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" सुरु केले"
6585
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6586
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" थांबविले"
6588
#~ msgid "Loading Applet"
6589
#~ msgstr "ऍपलेट दाखल करत आहे"
6591
#~ msgid "Error: java executable not found"
6592
#~ msgstr "त्रुटी : java एक्जीक्यूटेबल आढळले नाही"
6594
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6595
#~ msgstr "स्वाक्षरी (वैधता: %1)"
6597
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6598
#~ msgstr "प्रमाणपत्र (वैधता: %1)"
6600
#~ msgid "Security Alert"
6601
#~ msgstr "सुरक्षा सतर्कता"
6603
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6604
#~ msgstr "तुम्ही जावा ऐप्लेट सह प्रमाणपत्र देता:"
6606
#~ msgid "the following permission"
6607
#~ msgstr "खालील परवानगी"
6609
#~ msgid "&Reject All"
6610
#~ msgstr "सर्व नकारा (&R)"
6612
#~ msgid "&Grant All"
6613
#~ msgstr "सर्व लागू करा (&G)"
6615
#~ msgid "Applet Parameters"
6616
#~ msgstr "ऍपलेट घटक"
6618
#~ msgid "Parameter"
6630
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6631
#~ msgstr "केडीई जावा ऍपलेट प्लगइन"
6633
#~ msgid "HTML Toolbar"
6634
#~ msgstr "HTML साधनपट्टी"
6636
#~ msgid "&Copy Text"
6637
#~ msgstr "मजकूराची प्रत करा (&C)"
6639
#~ msgid "Open '%1'"
6640
#~ msgstr "'%1' उघडा"
6642
#~ msgid "&Copy Email Address"
6643
#~ msgstr "इमेल पत्त्याची प्रत करा (&C)"
6645
#~ msgid "&Save Link As..."
6646
#~ msgstr "लिंक अशी साठवा (&S)..."
6648
#~ msgid "&Copy Link Address"
6649
#~ msgstr "लिंक पत्त्याची प्रत करा (&C)"
6651
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6655
#~ msgid "Open in New &Window"
6656
#~ msgstr "नवीन चौकटीत उघडा (&W)"
6658
#~ msgid "Open in &This Window"
6659
#~ msgstr "या चौकटीत उघडा (&T)"
6661
#~ msgid "Open in &New Tab"
6662
#~ msgstr "नवीन टॅब मध्ये उघडा (&N)"
6664
#~ msgid "Reload Frame"
6665
#~ msgstr "पटल पुन्हा दाखल करा"
6667
#~ msgid "Print Frame..."
6668
#~ msgstr "पटल छापा..."
6670
#~ msgid "Save &Frame As..."
6671
#~ msgstr "पटल असे साठवा (&F)..."
6673
#~ msgid "View Frame Source"
6674
#~ msgstr "पटल स्रोत पहा"
6676
#~ msgid "View Frame Information"
6677
#~ msgstr "पटलविषयक माहिती पहा"
6679
#~ msgid "Block IFrame..."
6680
#~ msgstr "IFrame रोखा..."
6682
#~ msgid "Save Image As..."
6683
#~ msgstr "प्रतिमा अशी साठवा..."
6685
#~ msgid "Send Image..."
6686
#~ msgstr "प्रतिमा पाठवा..."
6688
#~ msgid "Copy Image"
6689
#~ msgstr "प्रतिमेची प्रत करा"
6691
#~ msgid "Copy Image Location"
6692
#~ msgstr "प्रतिमेच्या ठिकाणाची प्रत करा"
6694
#~ msgid "View Image (%1)"
6695
#~ msgstr "प्रतिमा पहा (%1)"
6697
#~ msgid "Block Image..."
6698
#~ msgstr "प्रतिमा रोखा..."
6700
#~ msgid "Block Images From %1"
6701
#~ msgstr "%1 पासून प्रतिमा रोखा"
6703
#~ msgid "Stop Animations"
6704
#~ msgstr "ऍनीमेशन थांबवा"
6706
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6707
#~ msgstr "%2$2 सह '%1$1' करिता शोधा"
6709
#~ msgid "Search for '%1' with"
6710
#~ msgstr "सह '%1$1' करिता शोधा"
6712
#~ msgid "Save Link As"
6713
#~ msgstr "लिंक अशी साठव"
6715
#~ msgid "Save Image As"
6716
#~ msgstr "प्रतिमा अशी साठवा"
6718
#~ msgid "Add URL to Filter"
6719
#~ msgstr "गाळणीला URL जोडा"
6721
#~ msgid "Enter the URL:"
6722
#~ msgstr "URL दाखल करा:"
6725
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6727
#~ "\"%1\" नावाची फाईल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ती खोडून पुन्हा लिहायची आहे "
6730
#~ msgid "Overwrite File?"
6731
#~ msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची?"
6733
#~ msgid "Overwrite"
6734
#~ msgstr "खोडून लिहा"
6736
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6737
#~ msgstr "डाउनलोड व्यवस्थापक (%1) $PATH येथे आढळले नाही "
6740
#~ "Try to reinstall it \n"
6742
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6744
#~ "पुन्हा प्रतिष्ठापनचा प्रयत्न करा \n"
6746
#~ "कॉन्कररशी एकत्र करणे अकार्यान्वित केले आहे."
6748
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6749
#~ msgstr "मूलभूत फॉन्ट आकार (100%)"
6754
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6755
#~ msgstr "अंतर्भूतीत HTML घटक"
6757
#~ msgid "Lars Knoll"
6758
#~ msgstr "लार्स क्नोल"
6760
#~ msgid "Antti Koivisto"
6761
#~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो"
6763
#~ msgid "Dirk Mueller"
6764
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
6766
#~ msgid "Peter Kelly"
6767
#~ msgstr "पीटर केली"
6769
#~ msgid "Torben Weis"
6770
#~ msgstr "टॉरबेन वेइस"
6772
#~ msgid "Martin Jones"
6773
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
6775
#~ msgid "Simon Hausmann"
6776
#~ msgstr "साइमन हाउसमेन"
6778
#~ msgid "Tobias Anton"
6779
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
6781
#~ msgid "View Do&cument Source"
6782
#~ msgstr "दस्ताऐवज स्रोत पहा (&c)"
6784
#~ msgid "View Document Information"
6785
#~ msgstr "दस्ताऐवज माहिती पहा"
6787
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6788
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा अशी साठवा (&B)..."
6793
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6794
#~ msgstr "STDOUT वर रेंडरींग ट्री छापा"
6796
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6797
#~ msgstr "STDOUT वर DOM ट्री छापा"
6799
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6800
#~ msgstr "STDOUT वर फ्रेम ट्री छापा"
6802
#~ msgid "Stop Animated Images"
6803
#~ msgstr "चित्रचेतनीकरण प्रतिमा थांबवा"
6805
#~ msgid "Set &Encoding"
6806
#~ msgstr "एन्कोडिंग निश्चित करा (&E)"
6808
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6809
#~ msgstr "शैलीतक्ता वापरा (&T)"
6811
#~ msgid "Enlarge Font"
6812
#~ msgstr "फॉन्ट मोठे करा"
6815
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
6816
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6819
#~ "<qt>फॉन्ट मोठे करा<br /><br />या चौकटीतील फॉन्ट मोठे करा. उपलब्ध फॉन्ट आकारांच्या "
6820
#~ "मेन्यूसाठी माऊस क्लिक करून धरुन ठेवा.</qt>"
6822
#~ msgid "Shrink Font"
6823
#~ msgstr "फॉन्ट आकुंचीत करा"
6826
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
6827
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6830
#~ "<qt>फॉन्ट आकुंचीत करा<br /><br />या चौकटीतील फॉन्ट लहान करा. उपलब्ध फॉन्ट "
6831
#~ "आकारांच्या मेन्यूसाठी माऊस क्लिक करून धरुन ठेवा.</qt>"
6834
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6835
#~ "the displayed page.</qt>"
6837
#~ "<qt>पाठ्य शोधा<br /><br /> हा संवाद दर्शनीय पानावरील मजकूर शोधायला मदत करतो.</"
6841
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
6842
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6844
#~ "<qt>पुढे शोधा<br /><br /> जो मजकूर तुम्हाला <b>पाठ्य शोधा</b> या क्रियेमुळे सापडला, "
6845
#~ "तसा मजकूर पुढे शोधायला मदत करतो.</qt>"
6848
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
6849
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6851
#~ "<qt>मागे शोधा<br /><br /> जो मजकूर तुम्हाला <b>पाठ्य शोधा</b> या क्रियेमुळे "
6852
#~ "सापडला, तसा मजकूर मागे शोधायला मदत करतो.</qt>"
6854
#~ msgid "Find Text as You Type"
6855
#~ msgstr "टाइप कराल तसे पाठ्य शोधा"
6857
#~ msgid "Find Links as You Type"
6858
#~ msgstr "टाइप करता करता लिंक शोधा"
6860
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
6861
#~ msgstr "कॅरेट स्वरूप उलटवा"
6863
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6864
#~ msgstr "नक्कली वापरकर्ता-एजेंट '%1' वापरात आहे."
6866
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6867
#~ msgstr "या वेब पानात कोडींग त्रुटी समाविष्टीत आहे."
6869
#~ msgid "&Hide Errors"
6870
#~ msgstr "त्रुटी लपवा (&H)"
6872
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6873
#~ msgstr "त्रुटी सादरीकरण अकार्यान्वित करा (&D)"
6875
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6876
#~ msgstr "<qt><b>त्रुटी</b>: %1: %2</qt>"
6878
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6879
#~ msgstr "<qt><b>त्रुटी</b>: नोड %1: %2</qt>"
6881
#~ msgid "Display Images on Page"
6882
#~ msgstr "पानावर प्रतिमा प्रदर्शित करा"
6884
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6885
#~ msgstr "त्रुटी : %1 - %2"
6887
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6888
#~ msgstr "विनंतीकृत कार्यपध्दती पूर्ण केले जाऊ शकत नाही"
6890
#~ msgid "Technical Reason: "
6891
#~ msgstr "तांत्रीक कारण: "
6893
#~ msgid "Details of the Request:"
6894
#~ msgstr "विनंतीची तपशील:"
6899
#~ msgid "Protocol: %1"
6900
#~ msgstr "शिष्टाचार: %1"
6902
#~ msgid "Date and Time: %1"
6903
#~ msgstr "दिनांक व वेळ: %1"
6905
#~ msgid "Additional Information: %1"
6906
#~ msgstr "अधिक माहिती : %1"
6908
#~ msgid "Description:"
6911
#~ msgid "Possible Causes:"
6912
#~ msgstr "संभाव्य कारण:"
6914
#~ msgid "Possible Solutions:"
6915
#~ msgstr "संभाव्य उपाय:"
6917
#~ msgid "Page loaded."
6918
#~ msgstr "पान दाखल झाले."
6920
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6921
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6922
#~ msgstr[0] "%2$2 पैकी %1$1 प्रतिमा दाखल झाले."
6923
#~ msgstr[1] "%2$2 पैकी %1$1 प्रतिमा दाखल झाले."
6925
#~ msgid "Automatic Detection"
6926
#~ msgstr "स्वयंचलित शोध"
6928
#~ msgid " (In new window)"
6929
#~ msgstr " (नवीन चौकटीत)"
6931
#~ msgid "Symbolic Link"
6932
#~ msgstr "बोधचिन्हाकृत लिंक"
6934
#~ msgid "%1 (Link)"
6935
#~ msgstr "%1 (लिंक)"
6937
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6938
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6939
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
6940
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइटस्)"
6942
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6943
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
6945
#~ msgid " (In other frame)"
6946
#~ msgstr " (इतर पटलात)"
6948
#~ msgid "Email to: "
6949
#~ msgstr "प्रति इमेल पाठवा: "
6951
#~ msgid " - Subject: "
6952
#~ msgstr " - विषय: "
6958
#~ msgstr " - BCC: "
6961
#~ msgstr "असे साठवा"
6964
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6965
#~ "follow the link?</qt>"
6967
#~ "<qt>हे अविश्वसनिय पान<br /><b>%1</b> येथे लिंक करत आहे.<br />तुम्हाला या लिंकच्याकडे "
6968
#~ "जायचे आहे का?</qt>"
6973
#~ msgid "Frame Information"
6974
#~ msgstr "पटल माहिती"
6976
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6977
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[गुणधर्म]</a>"
6979
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6983
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6984
#~ msgid "Almost standards"
6985
#~ msgstr "प्रमाणितांसारखे"
6987
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6991
#~ msgid "Save Background Image As"
6992
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा अशी साठवा"
6994
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6995
#~ msgstr "परस्पर SSL प्रमाणपत्र श्रृंखला सदोषीत आहे असे दिसून येते."
6997
#~ msgid "Save Frame As"
6998
#~ msgstr "पटल असे साठवा"
7000
#~ msgid "&Find in Frame..."
7001
#~ msgstr "पटलात शोधा (&F)..."
7003
#~ msgid "Network Transmission"
7004
#~ msgstr "संजाळ स्थानांतरण"
7006
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7007
#~ msgstr "विनाकुटलिपी पाठवा (&S)"
7010
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7012
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7014
#~ "इशारा : तुमची माहिती संजाळावर विनाकुटलिपी स्वरूपात पाठविण्याच्या मार्गावर आहे.\n"
7015
#~ "तुम्हाला नक्की पुढे जायचे आहे का?"
7018
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7019
#~ "Do you want to continue?"
7021
#~ "हे स्थळ, इमेल द्वारे फॉर्म डेटा जमा करण्याचा प्रयत्न करत आहे.\n"
7022
#~ "तुम्हाला पुढे जायचे?"
7024
#~ msgid "&Send Email"
7025
#~ msgstr "इमेल पाठवा (&S)"
7028
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7029
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7031
#~ "<qt>फॉर्म स्थानिक फाईलप्रणालीवरील <br /><b>%1</b><br />वर जमा केली जाईल.<br /"
7032
#~ ">तुम्हाला फॉर्म जमा करायचा?</qt>"
7037
#~ msgid "Security Warning"
7038
#~ msgstr "सुरक्षा इशारा"
7040
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7042
#~ "<qt>अविश्वासर्ह पानास<br /><b>%1</b><br /> करिता प्रवेशास परवानगी नाही.</qt>"
7044
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7045
#~ msgstr "पाकीट '%1' उघडे आहे व फॉर्म माहिती व गुप्तशब्द करिता वापरले जाते."
7047
#~ msgid "&Close Wallet"
7048
#~ msgstr "पाकीट बंद करा (&C)"
7050
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7051
#~ msgstr "या साइटकरिता गुप्तशब्द साठवण्यास परवानगी द्या (&A)"
7053
#~ msgid "Remove password for form %1"
7054
#~ msgstr "%1 या फॉर्म मधून गुप्तशब्द काढून टाका"
7056
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7057
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर(&D)"
7059
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7060
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट द्वारे या पानास नवीन चौकट उघडण्यास थांबविले गेले."
7062
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7063
#~ msgstr "पॉपअप चौकट रोखले गेले"
7065
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7066
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7067
#~ msgstr[0] "रोखलेले पॉपअप चौकट दर्शवा (&S)"
7068
#~ msgstr[1] "%1 रोखलेले पॉपअप चौकट दर्शवा (&S)"
7070
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7071
#~ msgstr "थांबविलेले चौकट सक्रिय पॉपअप सूचना दर्शवा (&N)"
7073
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7074
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट नवीन चौकट धोरण संयोजीत करा (&C)..."
7076
#~ msgid "HTML Settings"
7077
#~ msgstr "HTML संयोजना"
7079
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7080
#~ msgstr "छपाईयंत्राकरिता सुलभ पद्धत (काळसर पाठ्य, पार्श्वभूमी नाही)"
7082
#~ msgid "Print images"
7083
#~ msgstr "प्रतिमा छापा"
7085
#~ msgid "Print header"
7086
#~ msgstr "हेडर छापा"
7088
#~ msgid "Filter error"
7089
#~ msgstr "गाळणी त्रुटी"
7092
#~ msgstr "निष्क्रिय"
7094
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7095
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)"
7097
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7098
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल"
7100
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7101
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)"
7103
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7104
#~ msgstr "प्रतिमा - %1x%2 पिक्सेल"
7109
#~ msgid "Access Keys activated"
7110
#~ msgstr "प्रवेश किल्ली सक्रिय केले"
7112
#~ msgid "JavaScript Errors"
7113
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटी"
7115
#~ msgid "KMultiPart"
7116
#~ msgstr "KMultiPart"
7118
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7119
#~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड करिता अंतर्भूतीत घटक"
7121
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7122
#~ msgstr "सर्वाधिकार 2001-2011, डेविड फॉउर <email>faure@kde.org</email>"
7124
#~ msgid "No handler found for %1."
7125
#~ msgstr "%1 करिता हॅन्डलर आढळला नाही."
7128
#~ msgstr "सुरु करा"
7131
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
7133
#~ msgid "New Web Shortcut"
7134
#~ msgstr "नवीन वेब शॉर्टकट"
7136
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7137
#~ msgstr "%1 हा अगोदरच %2 ला नेमला गेलेला आहे"
7139
#~ msgid "Search &provider name:"
7140
#~ msgstr "शोध पुरवठाकर्त्याचे नाव (&p):"
7142
#~ msgid "New search provider"
7143
#~ msgstr "नवीन शोध पुरवठाकर्ता"
7145
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7146
#~ msgstr "URI शॉर्टकट (&I):"
7148
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7149
#~ msgstr "वेब शॉर्टकट बनवा"
7151
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7152
#~ msgstr "चाचणी, मूळ व आउटपुट संचयीका समाविष्टीत असलेली संचयीका."
7154
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7155
#~ msgstr "डिबग आउटपुट दडपादडपीत संपवू नका"
7157
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7158
#~ msgstr "बेसलाइन पुन्हा निर्माण करा (तपास करण्याएवजी)"
7160
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7161
#~ msgstr "चाचणी चालवितेवेळी चौकट दर्शवू नका"
7163
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7164
#~ msgstr "फक्त एक चाचणी चालवा. अनेक पर्याय स्वीकारले जातील."
7166
#~ msgid "Only run .js tests"
7167
#~ msgstr "फक्त .js चाचणी चालवा"
7169
#~ msgid "Only run .html tests"
7170
#~ msgstr "फक्त .html चाचणी चालवा"
7172
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7173
#~ msgstr "Xvfb वापरू नका"
7175
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7176
#~ msgstr "<base_dir> एवजी <directory> येथे आउटपुट साठवा"
7179
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7180
#~ msgstr "<base_dir> एवजी <directory> हा संदर्भ वापरा"
7182
#~ msgid "TestRegression"
7183
#~ msgstr "पुन्हा चाचणी"
7185
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7186
#~ msgstr "khtml करिता पुन्हा चाचणीकर्ता"
7188
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7189
#~ msgstr "KHTML पुन्हा चाचणी उपकार्यक्रम"
7194
#~ msgid "Regression testing output"
7195
#~ msgstr "पुन्हा चाचणी आउटपुट"
7197
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7198
#~ msgstr "स्तब्ध करा/पुढे चला पुन्हा चाचणी प्रक्रीया"
7201
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7202
#~ "regression testing is started."
7203
#~ msgstr "रिग्रेशन चाचणी सुरु होण्यापूर्वी लॉग जिथे साठवायचा ती फाईल निवडा."
7205
#~ msgid "Output to File..."
7206
#~ msgstr "आउटपुट या फाईल मध्ये लिहा..."
7208
#~ msgid "Regression Testing Status"
7209
#~ msgstr "पुन्हा चाचणी स्थिती"
7211
#~ msgid "View HTML Output"
7212
#~ msgstr "HTML आउटपुट पहा"
7220
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7221
#~ msgstr "फक्त JS चाचण्या चालवा"
7223
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7224
#~ msgstr "फक्त HTML चाचण्या चालवा"
7226
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7227
#~ msgstr "डिबग आउटपुट दडपादडपीत संपवू नका"
7229
#~ msgid "Run Tests..."
7230
#~ msgstr "चाचण्या चालवा..."
7232
#~ msgid "Run Single Test..."
7233
#~ msgstr "एकमेव चाचणी चालवा..."
7235
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7236
#~ msgstr "चाचणी संचयीका निर्देशीत करा..."
7238
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7239
#~ msgstr "khtml संचयीका निर्देशीत करा..."
7241
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7242
#~ msgstr "आउटपुट संचयीका निर्देशीत करा..."
7244
#~ msgid "TestRegressionGui"
7245
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7247
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7248
#~ msgstr "khtml पुन्हा चाचणी करिता GUI"
7250
#~ msgid "Available Tests: 0"
7251
#~ msgstr "उपलब्ध चाचणी: 0"
7253
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7254
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtmltests/regression/' संचयीका निवडा."
7256
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7257
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtml' बील्ड संचयीका निवडा."
7259
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7260
#~ msgstr "उपलब्ध चाचणी: %1 (दुर्लक्षीत: %2)"
7262
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7263
#~ msgstr "testregression एक्जीक्यूटेबल सापडली नाही."
7265
#~ msgid "Run test..."
7266
#~ msgstr "चाचणी चालवा..."
7268
#~ msgid "Add to ignores..."
7269
#~ msgstr "इग्नोर्स ला जोडा..."
7271
#~ msgid "Remove from ignores..."
7272
#~ msgstr "इग्नोर्स पासून काढून टाका..."
7274
#~ msgid "URL to open"
7275
#~ msgstr "उघडण्याची URL"
7277
#~ msgid "Testkhtml"
7278
#~ msgstr "khtml चाचणी"
7280
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7281
#~ msgstr "KHTML लायब्ररी वापरणारे मूलभूत वेब ब्राऊजर"
7283
#~ msgid "Find &links only"
7284
#~ msgstr "फक्त लिंक शोधा (&l)"
7286
#~ msgid "Not found"
7287
#~ msgstr "आढळले नाही"
7289
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7290
#~ msgstr "या दिशेला सापडले नाही."
7293
#~ msgstr "शोधा (&I):"
7296
#~ msgstr "पुढचे (&N)"
7299
#~ msgstr "पर्याय (&i)"
7301
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7302
#~ msgstr "तुम्हाला हा पासवर्ड साठवायचा आहे का?"
7304
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7305
#~ msgstr "तुम्हाला %1 साठी हा पासवर्ड साठवायचा आहे का ?"
7308
#~ msgstr "संचयन (&S)"
7310
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7311
#~ msgstr "या स्थळा करिता कधीही साठवू नका (&V)"
7313
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7314
#~ msgstr "या वेळेस साठवू नका (&n)"
7316
#~ msgid "Basic Page Style"
7317
#~ msgstr "मूलभूत पान शैली"
7319
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7320
#~ msgstr "दस्तऐवज योग्य फाईल स्वरूपात नाही"
7322
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7323
#~ msgstr "सदोषीत वाचन त्रुटी : ओळ %2$2 मधील %1$1, स्तंभ %3$3"
7325
#~ msgid "XML parsing error"
7326
#~ msgstr "XML वाचन त्रुटी"
7328
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7329
#~ msgstr "'%1' एक्जीक्यूटेबल आढळले नाही."
7332
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7335
#~ "लायब्ररी '%1' उघडू शकत नाही.\n"
7339
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7342
#~ "'%1' अंतर्गत 'kdemain' आढळले नाही.\n"
7345
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7346
#~ msgstr "केडीईInit '%1' सुरु करू शकला नाही."
7348
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7349
#~ msgstr "सेवा '%1' शोधू शकला नाही."
7351
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7352
#~ msgstr "'%1' ही सेवा चालू करण्याकरिता एक्जीक्यूटेबल असणे आवश्यक आहे."
7354
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7355
#~ msgstr "सेवा '%1' सदोषीत आहे."
7357
#~ msgid "Launching %1"
7358
#~ msgstr "%1 दाखल केले"
7360
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7361
#~ msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार '%1'.\n"
7363
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7364
#~ msgstr "'%1' दाखलन करतेवेळी त्रुटी.\n"
7367
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7368
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7370
#~ "klauncher: हा प्रोग्राम स्वचालित प्रारंभ होण्याकरिता नाही.\n"
7371
#~ "klauncher: हा kdeinit4 द्वारे स्वचालित होता.\n"
7373
#~ msgid "Evaluation error"
7374
#~ msgstr "विश्लेषण त्रुटी"
7376
#~ msgid "Range error"
7377
#~ msgstr "क्षेत्र त्रुटी"
7379
#~ msgid "Reference error"
7380
#~ msgstr "संदर्भ त्रुटी"
7382
#~ msgid "Syntax error"
7383
#~ msgstr "रचना त्रुटी"
7385
#~ msgid "Type error"
7386
#~ msgstr "प्रकार त्रुटी"
7388
#~ msgid "URI error"
7389
#~ msgstr "URI त्रुटी"
7391
#~ msgid "JS Calculator"
7392
#~ msgstr "JS गणनायंत्र"
7394
#~ msgctxt "addition"
7401
#~ msgctxt "subtraction"
7405
#~ msgctxt "evaluation"
7424
#~ msgid "MainWindow"
7425
#~ msgstr "मुख्यचौकट"
7427
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7428
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed दस्तऐवजीकरण प्रदर्शक</h1>"
7431
#~ msgstr "कार्यान्वित करा"
7436
#~ msgid "Open Script"
7437
#~ msgstr "स्क्रिप्ट उघडा"
7439
#~ msgid "Open a script..."
7440
#~ msgstr "स्क्रिप्ट उघडा..."
7445
#~ msgid "Close Script"
7446
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करा"
7448
#~ msgid "Close script..."
7449
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करा..."
7452
#~ msgstr "बाहेर पडा"
7454
#~ msgid "Quit application..."
7455
#~ msgstr "अनुप्रयोगापासून बाहेर पडा..."
7460
#~ msgid "Run script..."
7461
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चालवा..."
7463
#~ msgid "Run To..."
7464
#~ msgstr "पर्यंत चालवा..."
7466
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7467
#~ msgstr "ब्रेकपॉईन्ट पर्यंत चालवा..."
7472
#~ msgid "Step to next line..."
7473
#~ msgstr "पुढच्या ओळीवर जा..."
7475
#~ msgid "Step execution..."
7476
#~ msgstr "कार्य थांबवा..."
7481
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7482
#~ msgstr "KJSEmbed स्क्रिप्ट चालविण्याकरिता उपकार्यक्रम \n"
7484
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7485
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक"
7487
#~ msgid "Execute script without gui support"
7488
#~ msgstr "विना gui समर्थन स्क्रिप्ट चालवा"
7490
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7491
#~ msgstr "इंटरएक्टीव kjs इंटरप्रीटर सुरु करा"
7493
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7494
#~ msgstr "विना केडीई Kअनुप्रयोग समर्थन सुरु करा."
7496
#~ msgid "Script to execute"
7497
#~ msgstr "चालविण्याकरिता स्क्रिप्ट"
7499
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7500
#~ msgstr "'%1' हे इनक्लूड प्रक्रीया करताना %2: %3 या ओळीवर त्रुटी आढळली"
7502
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7503
#~ msgstr "इनक्लूड फक्त 1 आर्गुमेंट स्वीकारते, %1 स्वीकारत नाही."
7505
#~ msgid "File %1 not found."
7506
#~ msgstr "फाईल %1 आढळला नाही."
7508
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7509
#~ msgstr "लायब्ररी फक्त 1 बाब स्वीकारतो, %1 स्वीकारत नाही."
7517
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7518
#~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर : ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 पध्दत %3 प्रकार : %4."
7520
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7521
#~ msgstr "%2:%3:%4 या पासुन '%1' बोलविताना अपवाद आढळला"
7523
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7524
#~ msgstr "फाईल '%1' उघडू शकत नाही"
7526
#~ msgid "Could not create temporary file."
7527
#~ msgstr "तात्पूरती फाईल बनवू शकत नाही."
7529
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7530
#~ msgstr "%1 फंक्शन नाही व त्यास म्हटले जाऊ शकत नाही."
7532
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7533
#~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट प्रकार नाही"
7535
#~ msgid "Action takes 2 args."
7536
#~ msgstr "क्रिया 2 बाबी स्वीकारते."
7538
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7539
#~ msgstr "क्रियासमूह 2 बाबी स्वीकारते."
7541
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7542
#~ msgstr "वैध पालक देणे गरजेचे आहे."
7544
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7545
#~ msgstr "फाईल '%1' वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
7547
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7548
#~ msgstr "फाईल '%1' वाचू शकत नाही"
7550
#~ msgid "Must supply a filename."
7551
#~ msgstr "फाईलनाव दाखल केले पाहिजे."
7553
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7554
#~ msgstr "'%1' वैध QLayout नाही."
7556
#~ msgid "Must supply a layout name."
7557
#~ msgstr "रचना नाव पुरविले पाहिजे."
7559
#~ msgid "Wrong object type."
7560
#~ msgstr "चुकीचे ऑब्जेक्ट प्रकार."
7562
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7563
#~ msgstr "प्रथम बाब QObject असायला हवी."
7565
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7566
#~ msgstr "बाबींची चुकीची संख्या."
7568
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
7569
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
7570
#~ msgstr[0] "स्लॉटने %1 ही बाब मागितली"
7571
#~ msgstr[1] "स्लॉटने %1 या बाबी मागितल्या"
7573
#~ msgid "but there is only %1 available"
7574
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7575
#~ msgstr[0] "पण केवळ %1 उपलब्ध आहे"
7576
#~ msgstr[1] "पण केवळ %1 उपलब्ध आहेत"
7579
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7584
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
7585
#~ msgstr "%2 (%3) पासून मूल्य %1 कास्ट करणे अपयशी"
7587
#~ msgid "No such method '%1'."
7588
#~ msgstr "'%1' नुरूप कार्यपध्दती नाही."
7590
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7591
#~ msgstr "पध्दती '%1' करिता कॉल अपयशी, आर्गुमेंट %2 प्राप्त करण्यास अपयशी: %3"
7593
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7594
#~ msgstr "'%1' ला कॉल अपयशी."
7596
#~ msgid "Could not construct value"
7597
#~ msgstr "मूल्य बनवू शकत नाही"
7599
#~ msgid "Not enough arguments."
7600
#~ msgstr "पुरेशे बाब नाही."
7602
#~ msgid "Failed to create Action."
7603
#~ msgstr "क्रिया बनविण्यास अपयशी."
7605
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7606
#~ msgstr "क्रिया-समूह बनविण्यास अपयशी."
7608
#~ msgid "No classname specified"
7609
#~ msgstr "कोणतेही वर्ग नाव उल्लेखित नाही"
7611
#~ msgid "Failed to create Layout."
7612
#~ msgstr "मांडणी बनविण्यास असफल."
7614
#~ msgid "No classname specified."
7615
#~ msgstr "कोणतेही वर्ग नाव उल्लेखित नाही."
7617
#~ msgid "Failed to create Widget."
7618
#~ msgstr "विजेट बनविण्यास अपयशी."
7620
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7621
#~ msgstr "फाईल '%1' उघडू शकत नाही: %2"
7623
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7624
#~ msgstr "फाईल '%1' दाखल करण्यास अपयशी"
7626
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7627
#~ msgstr "'%1' वैध QWidget नाही."
7629
#~ msgid "Must supply a widget name."
7630
#~ msgstr "विजेट नाव दाखल केले पाहिजे."
7632
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7633
#~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर : ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 पध्दत %3 हस्ताक्षर : %4."
7635
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7636
#~ msgstr "%2:%3:%4 या पासुन '%1' बोलविताना अपवाद आढळला"
7638
#~ msgid "loading %1"
7639
#~ msgstr "दाखल करत आहे %1"
7641
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7645
#~ msgid "Highest Rated"
7646
#~ msgstr "उच्चतम अंक"
7648
#~ msgid "Most Downloads"
7649
#~ msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स"
7652
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
7653
#~ "%3></i><br />:</qt>"
7655
#~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br /> हक्काधिकार, किल्ली <b>0x%1</b> करिता "
7656
#~ "गुप्तवाक्यरचना दाखल करा:</qt>"
7658
#~ msgid "Select Signing Key"
7659
#~ msgstr "स्वाक्षरी किल्ली निवडा"
7661
#~ msgid "Key used for signing:"
7662
#~ msgstr "स्वाक्षरी करिता वापरण्याची किल्ली:"
7664
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7665
#~ msgstr "नवीन वस्तु प्राप्त करा"
7667
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7668
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7669
#~ msgstr "%1 ऍड-ऑन इन्स्टॉलर"
7671
#~ msgid "Add Rating"
7672
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी जोडा"
7674
#~ msgid "Add Comment"
7675
#~ msgstr "टिपण्णी जोडा"
7677
#~ msgid "View Comments"
7678
#~ msgstr "टिपण्णी पहा"
7683
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7684
#~ msgstr "वेळेत प्रतिक्रिया मिळाली नाही. महाजाळ जुळवणीची तपासणी करा."
7686
#~ msgid "Entries failed to load"
7687
#~ msgstr "नोंदणी दाखल होण्यास अपयशी"
7689
#~ msgid "Server: %1"
7690
#~ msgstr "सर्व्हर: %1"
7692
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7693
#~ msgstr "<br />पुरवठाकर्ता: %1"
7695
#~ msgid "<br />Version: %1"
7696
#~ msgstr "<br />आवृत्ती: %1"
7698
#~ msgid "Provider information"
7699
#~ msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती"
7701
#~ msgid "Could not install %1"
7702
#~ msgstr "%1 प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही"
7704
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7705
#~ msgstr "नवीन वस्तु प्राप्त करा!"
7707
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7708
#~ msgstr "माहिती पुरवठाकर्ता दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली."
7710
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7711
#~ msgstr "शिष्टाचार अडचण आढळली. विनंती अपयशी झाली."
7713
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7714
#~ msgstr "डेस्कटॉप विनिमय सेवा"
7716
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7717
#~ msgstr "संजाळ त्रुटी आढळली. विनंती अपयशी झाली."
7720
#~ msgstr "स्रोत (&S):"
7725
#~ msgid "&Order by:"
7726
#~ msgstr "क्रमानुरूप (&O):"
7728
#~ msgid "Enter search phrase here"
7729
#~ msgstr "शोध वाक्य येथे दाखल करा"
7731
#~ msgid "Collaborate"
7735
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: "
7737
#~ msgid "Downloads: "
7738
#~ msgstr "डाउनलोड्स: "
7741
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन"
7743
#~ msgid "Uninstall"
7744
#~ msgstr "अप्रतिष्ठापन करा"
7746
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7747
#~ msgstr "<p>डाउनलोड्स नाही</p>"
7749
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7750
#~ msgstr "<p>डाउनलोड्स: %1</p>\n"
7753
#~ msgstr "अद्ययावत करा"
7755
#~ msgid "Rating: %1"
7756
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: %1"
7758
#~ msgid "No Preview"
7759
#~ msgstr "पूर्वावलोकन नाही"
7761
#~ msgid "Loading Preview"
7762
#~ msgstr "पूर्वावलोकन दाखल होत आहे"
7767
#~ msgid "Changelog"
7770
#~ msgid "Switch version"
7771
#~ msgstr "आवृत्ती बदला"
7773
#~ msgid "Contact author"
7774
#~ msgstr "लेखकाचे संपर्क"
7776
#~ msgid "Collaboration"
7779
#~ msgid "Translate"
7780
#~ msgstr "भाषांतरण"
7782
#~ msgid "Subscribe"
7783
#~ msgstr "सबस्क्राइब"
7785
#~ msgid "Report bad entry"
7786
#~ msgstr "चुकिची नोंद नोंदवा"
7788
#~ msgid "Send Mail"
7789
#~ msgstr "मेल पाठवा"
7791
#~ msgid "Contact on Jabber"
7792
#~ msgstr "जेबर वर संपर्क करा"
7794
#~ msgid "Provider: %1"
7795
#~ msgstr "पुरवठाकर्ता : %1"
7797
#~ msgid "Version: %1"
7798
#~ msgstr "आवृत्ती : %1"
7800
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
7801
#~ msgstr "रद्द करण्याची विनंती यशस्वीपूर्वक नोंदणी केली गेली."
7803
#~ msgid "Removal of entry"
7804
#~ msgstr "नोंदणी काढून टाकणे"
7806
#~ msgid "The removal request failed."
7807
#~ msgstr "काढून टाकण्याची विनंती अपयशी."
7809
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
7810
#~ msgstr "सब्सक्रिप्शन यशस्वीपूर्वक सम्पन्न झाले."
7812
#~ msgid "Subscription to entry"
7813
#~ msgstr "नोंदणीचे सब्सक्रिप्शन"
7815
#~ msgid "The subscription request failed."
7816
#~ msgstr "सब्सक्रिप्शन विनंती अपयशी."
7818
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
7819
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी यशस्वीरित्या दाखल केली."
7821
#~ msgid "Rating for entry"
7822
#~ msgstr "नोंदणीकरिता गुणवत्ताश्रेणी"
7824
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7825
#~ msgstr "दर्जा सादर केला जाऊ शकला नाही."
7827
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
7828
#~ msgstr "ही टिपण्णी यशस्वीरित्या सादर करण्यात आली."
7830
#~ msgid "Comment on entry"
7831
#~ msgstr "नोंदणी करिता टिपण्णी"
7833
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7834
#~ msgstr "टिपण्णी सादर झाली नाही."
7836
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7837
#~ msgstr "KNewStuff सहभाग"
7839
#~ msgid "This operation requires authentication."
7840
#~ msgstr "या कार्यपध्दतीस अधिप्रमाणनाची आवश्यकता आहे."
7842
#~ msgid "Version %1"
7843
#~ msgstr "आवृत्ती %1"
7845
#~ msgid "Leave a comment"
7846
#~ msgstr "टिपण्णी सोडा"
7848
#~ msgid "User comments"
7849
#~ msgstr "वापरकर्ता टिपण्णी"
7851
#~ msgid "Rate this entry"
7852
#~ msgstr "या नोंदणीला दर्जा द्या"
7854
#~ msgid "Translate this entry"
7855
#~ msgstr "ही नोंदणी भाषांतरीत करा"
7860
#~ msgid "Download New Stuff..."
7861
#~ msgstr "नवीन वस्तु डाउनलोड करा ..."
7863
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7864
#~ msgstr "नवीन ताजे वस्तु पुरवठाकर्ता"
7866
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7867
#~ msgstr "कृपया खालील पैकी एक पुरवठाकर्त्याची निवड करा:"
7869
#~ msgid "No provider selected."
7870
#~ msgstr "पुरवठाकर्ता निवडला नाही."
7872
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
7873
#~ msgstr "नवीन अलिकडील वस्तु सहभाग करा"
7875
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7876
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7877
#~ msgstr "%1 ऍड-ऑन अपलोडर"
7879
#~ msgid "Please put in a name."
7880
#~ msgstr "कृपया नाव दाखल करा."
7882
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7883
#~ msgstr "जुनी अपलोड माहिती आढळली, गुणविशेष भरायचे?"
7886
#~ msgstr "भरून काढा"
7888
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7894
#~ msgid "Email address:"
7895
#~ msgstr "इमेल पत्ता:"
7909
#~ msgid "Preview URL:"
7910
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
7912
#~ msgid "Language:"
7915
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
7916
#~ msgstr "वरील तुम्ही कुठल्या भाषेत वर्णन केले आहे?"
7918
#~ msgid "Please describe your upload."
7919
#~ msgstr "कृपया अपलोडचे वर्णन करा."
7924
#~ msgid "Please give some information about yourself."
7925
#~ msgstr "कृपया स्वतःविषयी माहिती दाखल करा."
7928
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
7930
#~ "This item costs %1 %2.\n"
7931
#~ "Do you want to buy it?"
7933
#~ "या वस्तुची किंमत आहे %1 %2.\n"
7934
#~ "तुम्हाला ती खरेदी करायची आहे का?"
7937
#~ "Your account balance is too low:\n"
7938
#~ "Your balance: %1\n"
7941
#~ "तुमच्या खात्यातील शिल्लक खूप कमी आहे:\n"
7942
#~ "तुमची शिल्लक: %1\n"
7945
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7946
#~ msgid "Your vote was recorded."
7947
#~ msgstr "तुमचे मत नोंदविलेले आहे."
7949
#~ msgid "You are now a fan."
7950
#~ msgstr "तुम्ही आता प्रशंसक बनला आहात."
7952
#~ msgid "Network error. (%1)"
7953
#~ msgstr "संजाळ त्रुटी. (%1)"
7955
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
7956
#~ msgstr "सर्व्हरला खूप जास्त विनंत्या आल्या आहेत. कृपया काही वेळेनंतर प्रयत्न करा."
7958
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
7959
#~ msgstr "अनोळखी त्रुटी - Open Collaboration Service API (%1)"
7961
#~ msgid "Initializing"
7962
#~ msgstr "सुरु करत आहे"
7964
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7965
#~ msgstr "संयोजना फाईल सापडली नाही: \"%1\""
7967
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7968
#~ msgstr "संयोजना फाईल चुकीची आहे: \"%1\""
7970
#~ msgid "Loading provider information"
7971
#~ msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती दाखल करत आहे"
7973
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
7974
#~ msgstr "%1 या फाईलमधून पुरवठाकर्ते लोड करताना अपयश"
7976
#~ msgid "Error initializing provider."
7977
#~ msgstr "पुरवठाकर्ता सुरु करताना त्रुटी"
7979
#~ msgid "Loading data"
7980
#~ msgstr "डेटा दाखल करत आहे"
7982
#~ msgid "Loading data from provider"
7983
#~ msgstr "पुरविठाकर्ता कडुन मिळालेली माहिती दाखल करत आहे"
7985
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
7986
#~ msgstr "%1 या फाईलमधून पुरवठाकर्ते लोड करताना अपयश"
7988
#~ msgid "Loading one preview"
7989
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7990
#~ msgstr[0] "एक पूर्वावलोकन लोड होत आहे"
7991
#~ msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड होत आहेत"
7993
#~ msgid "Installing"
7994
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन"
7996
#~ msgid "Invalid item."
7997
#~ msgstr "अवैध वस्तु."
7999
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8000
#~ msgstr "डाउनलोड अपयशी. \"%1\" साठी डाउनलोड URL नाही."
8002
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8003
#~ msgstr "\"%1\" चा डाउनलोड अपयशी. त्रुटी : %2"
8006
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8007
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8008
#~ "browser instead?"
8010
#~ "डाउनलोड केलेली फाईल HTML फाईल आहे. याचा अर्थ ते डाउनलोड नसून लिंक आहे. ती ब्राऊजर "
8011
#~ "मध्ये उघडायची का?"
8013
#~ msgid "Possibly bad download link"
8014
#~ msgstr "बहुधा डाउनलोड लिंक खराब आहे"
8016
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8017
#~ msgstr "डाउनलोड केलेली फाईल HTML फाईल होती. ती ब्राऊजर मध्ये उघडली."
8019
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8020
#~ msgstr "\"%1\" प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही : फाईल सापडली नाही."
8022
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8023
#~ msgstr "सध्याची फाईल खोडून पुन्हा लिहायची?"
8025
#~ msgid "Download File"
8026
#~ msgstr "डाउनलोड फाईल"
8028
#~ msgid "Icons view mode"
8029
#~ msgstr "चिन्ह दृश्य"
8031
#~ msgid "Details view mode"
8032
#~ msgstr "तपशील दृश्य"
8034
#~ msgid "All Providers"
8035
#~ msgstr "सर्व पुरवठाकर्ते"
8037
#~ msgid "All Categories"
8038
#~ msgstr "सर्व विभाग"
8040
#~ msgid "Provider:"
8041
#~ msgstr "पुरवठाकर्ता:"
8043
#~ msgid "Category:"
8050
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी"
8052
#~ msgid "Most downloads"
8053
#~ msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स"
8055
#~ msgid "Installed"
8056
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन झालेले"
8058
#~ msgid "Order by:"
8059
#~ msgstr "क्रमानुरूप:"
8064
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8065
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\"> मुख्यपान</a>"
8067
#~ msgid "Become a Fan"
8068
#~ msgstr "प्रशंसक बना"
8070
#~ msgid "Details for %1"
8071
#~ msgstr "%1 साठीचे विवरण"
8073
#~ msgid "Changelog:"
8074
#~ msgstr "बदलसुची:"
8076
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8078
#~ msgstr "मुख्यपान"
8081
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8083
#~ msgid "Make a donation"
8084
#~ msgstr "देणगी द्या"
8086
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8087
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8088
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8089
#~ msgstr[0] "नॉलेज बेस (नोंदणी नाही)"
8090
#~ msgstr[1] "नॉलेज बेस (%1 नोंदण्या)"
8092
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8093
#~ msgid "Opens in a browser window"
8094
#~ msgstr "नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडते"
8096
#~ msgid "Rating: %1%"
8097
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: %1%"
8099
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8100
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8101
#~ msgstr "द्वारा <i>%1</i>"
8103
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8105
#~ msgid_plural "%1 fans"
8106
#~ msgstr[0] "1 प्रशंसक"
8107
#~ msgstr[1] "%1 प्रशंसक"
8109
#~ msgid "1 download"
8110
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8111
#~ msgstr[0] "1 डाउनलोड"
8112
#~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड"
8115
#~ msgstr "अद्ययावत करत आहे"
8117
#~ msgid "Install Again"
8118
#~ msgstr "पुन्हा प्रतिष्ठापना करा"
8120
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8121
#~ msgstr "सर्व्हर वरुन परवान्याची माहिती आणत आहे ..."
8123
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8124
#~ msgstr "सर्व्हर वरुन माहिती आणत आहे ..."
8126
#~ msgid "Checking login..."
8127
#~ msgstr "प्रवेश तपासत आहे..."
8129
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8130
#~ msgstr "तुमची आधी अद्ययावत केलेली माहिती आणत आहे ..."
8132
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8133
#~ msgstr "प्रवेश तपासु शकत नाही, कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
8135
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8136
#~ msgstr "तुमचा पुर्वी अद्ययावत केलेला डेटा घेणे पूर्ण झाले."
8138
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8139
#~ msgstr "सर्व्हर वरुन डेटा घेणे पूर्ण झाले."
8142
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8143
#~ msgid "Visit website"
8144
#~ msgstr "वेबसाइटला भेट द्या"
8146
#~ msgid "File not found: %1"
8147
#~ msgstr "%1 : ही फाईल आढळली नाही"
8149
#~ msgid "Upload Failed"
8150
#~ msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही"
8153
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8156
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8157
#~ "trying to upload: %2"
8158
#~ msgstr[0] "तुम्ही अपलोड करण्याचा प्रयत्न करीत असलेला %2 विभाग सर्व्हर ओळखु शकत नाही."
8159
#~ msgstr[1] "तुम्ही अपलोड करण्याचा प्रयत्न करीत असलेले %2 विभाग सर्व्हर ओळखु शकत नाही."
8161
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8162
#~ msgstr "\"%1\" हा निवडलेला विभाग अवैध आहे."
8164
#~ msgid "Select preview image"
8165
#~ msgstr "पूर्वावलोकन प्रतिमा निवडा"
8167
#~ msgid "There was a network error."
8168
#~ msgstr "संजाळ त्रुटी आढळली."
8170
#~ msgid "Uploading Failed"
8171
#~ msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही"
8173
#~ msgid "Authentication error."
8174
#~ msgstr "परवानगी विषयक त्रुटी."
8176
#~ msgid "Upload failed: %1"
8177
#~ msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही: %1"
8179
#~ msgid "File to upload:"
8180
#~ msgstr "अपलोड करण्याकरिता फाईल:"
8182
#~ msgid "New Upload"
8183
#~ msgstr "नवीन अपलोड"
8185
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8186
#~ msgstr "कृपया तुमच्या अपलोड विषयी माहिती ईंग्रजी मध्ये दाखल करा."
8188
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8189
#~ msgstr "वेबसाइटवर दर्शविण्याकरिता फाईलनाव"
8191
#~ msgid "Preview Images"
8192
#~ msgstr "पूर्वावलोकन प्रतिमा"
8194
#~ msgid "Select Preview..."
8195
#~ msgstr "पूर्वावलोकन निवडा..."
8197
#~ msgid "Set a price for this item"
8198
#~ msgstr "ह्या वस्तुची किंमत निर्धारीत करा"
8206
#~ msgid "Reason for price:"
8207
#~ msgstr "किंमतीचे कारण:"
8209
#~ msgid "Fetch content link from server"
8210
#~ msgstr "सर्व्हर वरुन मजकूराची लिंक घ्या"
8212
#~ msgid "Create content on server"
8213
#~ msgstr "सर्व्हरवर मजकूर तयार करा"
8215
#~ msgid "Upload content"
8216
#~ msgstr "माहिती अपलोड करा"
8218
#~ msgid "Upload first preview"
8219
#~ msgstr "प्रथम पूर्वावलोकन अपलोड करा"
8221
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8222
#~ msgstr "नोंद - तुम्ही वेबसाइटचा मजकूर संपादित करु शकता."
8224
#~ msgid "Upload second preview"
8225
#~ msgstr "द्वितिय पूर्वावलोकन अपलोड करा"
8227
#~ msgid "Upload third preview"
8228
#~ msgstr "तृतिय पूर्वावलोकन अपलोड करा"
8230
#~ msgid "Start Upload"
8231
#~ msgstr "अपलोड सुरु करा"
8233
#~ msgid "Play a &sound"
8234
#~ msgstr "आवाज ऐकवा (&S)"
8236
#~ msgid "Select the sound to play"
8237
#~ msgstr "ऐकविण्याकरिता आवाज निवडा"
8239
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8240
#~ msgstr "पॉपअप मध्ये संदेश दर्शवा (&P)"
8242
#~ msgid "Log to a file"
8243
#~ msgstr "फाईल मध्ये लॉग बनवा"
8245
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8246
#~ msgstr "कार्यपट्टीत नोंद करा (&T)"
8248
#~ msgid "Run &command"
8249
#~ msgstr "आदेश चालवा (&C)"
8251
#~ msgid "Select the command to run"
8252
#~ msgstr "चालविण्याकरिता आदेश निवडा"
8255
#~ msgstr "भाष्य (&E)"
8257
#~ msgid "Speak Event Message"
8258
#~ msgstr "घटना संदेश बोलून दर्शवा"
8260
#~ msgid "Speak Event Name"
8261
#~ msgstr "घटना नाव बोलून दर्शवा"
8263
#~ msgid "Speak Custom Text"
8264
#~ msgstr "मजकूर बोलून दर्शवा"
8266
#~ msgid "Configure Notifications"
8267
#~ msgstr "सूचना संयोजीत करा"
8269
#~ msgctxt "State of the notified event"
8273
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8277
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8278
#~ msgid "Description"
8281
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8282
#~ msgstr "<qt>तुम्हाला <b>%1</b> शोधण्याकरिता महाजाळचा वापर करायचा?</qt>"
8284
#~ msgid "Internet Search"
8285
#~ msgstr "महाजाळ वरील शोध"
8288
#~ msgstr "शोध (&S)"
8290
#~ msgctxt "@label Type of file"
8292
#~ msgstr "टाइप करा: %1"
8294
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8295
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8296
#~ msgstr "ह्या प्रकारच्या फाईल्स वरील क्रिया लक्षात ठेवा"
8298
#~ msgctxt "@label:button"
8299
#~ msgid "&Open with %1"
8300
#~ msgstr "%1 सह उघडा (&O)"
8302
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8303
#~ msgid "Open &with %1"
8304
#~ msgstr "%1 सह उघडा (&w)"
8307
#~ msgid "Open '%1'?"
8308
#~ msgstr "'%1' उघडा?"
8310
#~ msgctxt "@label:button"
8311
#~ msgid "&Open with..."
8312
#~ msgstr "सह उघडा (&O)..."
8314
#~ msgctxt "@label:button"
8315
#~ msgid "&Open with"
8316
#~ msgstr "सह उघडा (&O)"
8318
#~ msgctxt "@label:button"
8320
#~ msgstr "उघडा (&O)"
8322
#~ msgctxt "@label File name"
8326
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8327
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8328
#~ msgstr "सर्व्हरने हे फाईलनाव सुचविलेले आहे"
8330
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8331
#~ msgstr "तुम्हाला नक्की '%1' कार्यान्वित करायचे?"
8333
#~ msgid "Execute File?"
8334
#~ msgstr "फाईल चालवायची?"
8343
#~ msgstr "शिर्षकहीन"
8346
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8347
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8349
#~ "दस्तऐवज \"%1\" संपादित केले गेले आहे.\n"
8350
#~ "तुम्हाला बदल साठवायचे किंवा वगळायचे?"
8352
#~ msgid "Close Document"
8353
#~ msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
8355
#~ msgid "Error reading from PTY"
8356
#~ msgstr "PTY पासून वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
8358
#~ msgid "Error writing to PTY"
8359
#~ msgstr "PTY करिता लिहितेवेळी त्रुटी आढळली"
8361
#~ msgid "PTY operation timed out"
8362
#~ msgstr "PTY कार्यपध्दतीची वेळ संपली"
8364
#~ msgid "Error opening PTY"
8365
#~ msgstr "PTY उघडतेवेळी त्रुटी आढळली"
8370
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8371
#~ msgstr "Kross स्क्रिप्ट चालविण्याकरिता केडीई अनुप्रयोग."
8373
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8374
#~ msgstr "(C) 2006 सेबेस्तियन सॉअर"
8376
#~ msgid "Run Kross scripts."
8377
#~ msgstr "Kross स्क्रिप्ट चालवा."
8379
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8380
#~ msgstr "सेबेस्तियन सॉअर"
8382
#~ msgid "Scriptfile"
8383
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाईल"
8385
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8386
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाईल \"%1\" अस्तित्वात नाही."
8388
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8389
#~ msgstr "स्क्रिप्टफाईल \"%1\" करिता इंटरप्रेटर ओळखण्यास अपयशी"
8391
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8392
#~ msgstr "स्क्रिप्टफाईल \"%1\" उघडण्यास अपयशी"
8394
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8395
#~ msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" दाखल होण्यास अपयशी"
8397
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8398
#~ msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" आढळला नाही"
8400
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8401
#~ msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" करिता स्क्रिप्ट बनवू शकला नाही"
8403
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8404
#~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटरचे सुरक्षा स्तर"
8407
#~ msgstr "रद्द करा?"
8409
#~ msgid "No such function \"%1\""
8410
#~ msgstr "\"%1\" नुरूप फंक्शन नाही"
8416
#~ msgstr "टीप्पणी:"
8421
#~ msgid "Interpreter:"
8422
#~ msgstr "इंटरप्रेटर:"
8427
#~ msgid "Execute the selected script."
8428
#~ msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट चालवा."
8430
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8431
#~ msgstr "निवडलेल्या स्क्रिप्ट अकार्यान्वित करा."
8434
#~ msgstr "संपादित करा..."
8436
#~ msgid "Edit selected script."
8437
#~ msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट संपादित करा."
8440
#~ msgstr "समाविष्ट करा..."
8442
#~ msgid "Add a new script."
8443
#~ msgstr "नवीन स्क्रिप्ट जोडा."
8445
#~ msgid "Remove selected script."
8446
#~ msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट काढून टाका."
8449
#~ msgstr "संपादित करा"
8451
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8455
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8456
#~ msgstr "विभाग %1 आढळला नाही."
8459
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8461
#~ msgstr "<qt><p>शोध असा आहे की:<br /> डेस्कटॉप फाईल %1 आढळली नाही.</p></qt>"
8463
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8464
#~ msgstr "विभाग %1 अकार्यान्वित आहे."
8467
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8468
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8470
#~ "<qt><p>एकतर हार्डवेअर / सॉफ़्टवेअर विभाग संयोजना उपलब्ध नाही किंवा विभाग प्रशासक "
8471
#~ "द्वारे अकार्यक्षम केले असावे.</p></qt>"
8473
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8474
#~ msgstr "विभाग %1 वैध संयोजना विभाग नाही."
8477
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8480
#~ "<qt>शोध असा आहे की:<br />डेस्कटॉप फाईल %1 लायब्ररी व्याख्यीत करत नाही.</qt>"
8482
#~ msgid "There was an error loading the module."
8483
#~ msgstr "विभाग दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली."
8485
#~ msgctxt "Argument is application name"
8486
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8487
#~ msgstr "हे संयोजना विभाग आधीपासूनच %1 मध्ये उघडले गेले आहे"
8490
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8491
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8493
#~ "सध्याच्या विभागाच्या सेटिंग्समध्ये बदल केले गेले आहेत.\n"
8494
#~ "तुम्हाला बदल साठवायचे आहेत का वगळायचे आहेत?"
8496
#~ msgid "Apply Settings"
8497
#~ msgstr "संयोजना साठवा"
8499
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8500
#~ msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह मधील अंतर"
8502
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8503
#~ msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह अंतर्गत पिक्सेल मध्ये दर्शविलेले अंतर."
8505
#~ msgid "Widget style to use"
8506
#~ msgstr "वापरण्याची विजेट शैली"
8509
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8510
#~ "Without quotes."
8512
#~ "विजेट शैलीचे नाव, उदाहरणार्थ \"keramik\" किंवा \"plastik\". विना उद्धगार चिन्ह."
8514
#~ msgid "Use the PC speaker"
8515
#~ msgstr "PC स्पीकर वापरा"
8518
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8519
#~ "notifications system."
8520
#~ msgstr "केडीई च्या स्वत:च्या सूचना प्रणालीऐवजी सामान्य PC चे स्पीकर वापराचे का?"
8522
#~ msgid "What terminal application to use"
8523
#~ msgstr "वापरणी करिता कुठला टर्मिनल अनुप्रयोग वापरायचा"
8526
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8527
#~ "program will be used.\n"
8529
#~ "जेव्हा टर्मिनल अनुप्रयोग चालू होते तेव्हा हे टर्मिनल एमुलेटर कार्यक्रम वापरले जाईल.\n"
8531
#~ msgid "Fixed width font"
8532
#~ msgstr "ठराविक रुंदीचे फॉन्ट"
8535
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8536
#~ "constant width.\n"
8538
#~ "फिक्स फॉन्टची आवश्यकता असल्यास हा फॉन्ट वापरला जाईल. फिक्स फॉन्ट मध्ये स्थिर रूंदी "
8541
#~ msgid "System wide font"
8542
#~ msgstr "प्रणाली वरील फॉन्ट"
8544
#~ msgid "Font for menus"
8545
#~ msgstr "मेन्यू करिता फॉन्ट"
8547
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8548
#~ msgstr "अनुप्रयोग अंतर्गत मेन्यू करिता कुठला फॉन्ट वापरायचा."
8550
#~ msgid "Color for links"
8551
#~ msgstr "लिंक करिता रंग"
8553
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8554
#~ msgstr "ज्या लिंकवर अजून क्लिक केलेले नाही त्याचा कोणता रंग असावा"
8556
#~ msgid "Color for visited links"
8557
#~ msgstr "भेट दिलेल्या लिंक करिता रंग"
8559
#~ msgid "Font for the taskbar"
8560
#~ msgstr "कार्यपट्टी करिता फॉन्ट"
8563
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8564
#~ "currently running applications are."
8566
#~ "स्क्रीन खालील फलक वरील जेथे सद्या अनुप्रयोग कार्यरत आहे त्यांकरिता कुठला फॉन्ट वापरला "
8569
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8570
#~ msgstr "साधनपट्टी करिता फॉन्ट"
8572
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8573
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट करिता शॉर्टकट"
8575
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8576
#~ msgstr "क्लीपबोर्ड क्रीया चालू व बंद करण्याकरिता शॉर्टकट"
8578
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8579
#~ msgstr "अनिश्चितपणे संगणक बंद करण्यासाठी शॉर्टकट"
8581
#~ msgid "Show directories first"
8582
#~ msgstr "प्रथम संचयीका दर्शवा"
8585
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8586
#~ msgstr "फाईल दर्शवितेवेळी संचयीका सर्वात वर स्थित व्हायला पाहिजे का"
8588
#~ msgid "The URLs recently visited"
8589
#~ msgstr "नुकतेच भेट दिलेले URL"
8591
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8592
#~ msgstr "फाईल संवाद मध्ये स्व-पूर्णतता करिता वापरले जाते, उदाहरणार्थ"
8594
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
8595
#~ msgstr "फाईल संवाद मध्ये फाईल पूर्वावलोकन दर्शवा"
8597
#~ msgid "Show hidden files"
8598
#~ msgstr "लपविलेल्या फाईल दर्शवा"
8601
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8603
#~ msgstr "डॉट पासून सुरु होणारे फाईल (लपविलेले फाईल साठी पध्दत) दर्शविले पाहिजे का "
8605
#~ msgid "Show speedbar"
8606
#~ msgstr "गतिकपट्टी दर्शवा"
8609
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8610
#~ msgstr "फाईल संवाद मधील शॉर्टकट प्रतीक डाव्या बाजूस दर्शवायला हवे का"
8612
#~ msgid "What country"
8613
#~ msgstr "कुठला देश"
8616
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8618
#~ msgstr "याचा वापर संख्या कोणत्या पद्धतीने दर्शवायच्या हे ठरविण्यासाठी होतो"
8620
#~ msgid "What language to use to display text"
8621
#~ msgstr "पाठ्य दर्शविण्याकरिता कुठली भाषा वापरायची"
8623
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8624
#~ msgstr "सकारार्थी संख्यां करिता वापरण्याचे अक्षर"
8626
#~ msgid "Most countries have no character for this"
8627
#~ msgstr "बरेच देशांकडे हे दर्शविण्याकरिता अक्षरच नसते"
8629
#~ msgid "Path to the autostart directory"
8630
#~ msgstr "स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
8633
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8634
#~ msgstr "सत्र प्रवेश करतेवेळी चालविण्याच्या एक्जीक्यूटेबलच्या संचयीकाचे मार्ग"
8636
#~ msgid "Enable SOCKS support"
8637
#~ msgstr "SOCKS समर्थन कार्यान्वित करा"
8639
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8640
#~ msgstr "केडीई च्या उप प्रणालीत SOCKS आवृत्ती 4 व 5 कार्यान्वित करायचे "
8642
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8643
#~ msgstr "ऐच्छिक SOCKS लायब्ररी करिता मार्ग"
8645
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8646
#~ msgstr "माऊस फिरविल्यावर साधनपट्टी बटन ठळक करा"
8648
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8649
#~ msgstr "साधनपट्टी चिन्हावर पाठ्य दर्शवा"
8651
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8652
#~ msgstr "साधनपट्टीवरील चिन्हाच्या व्यतीरिक्त पाठ्य दर्शविले पाहिजे का"
8654
#~ msgid "Password echo type"
8655
#~ msgstr "गुप्तशब्द पडसाद प्रकार"
8657
#~ msgid "The size of the dialog"
8658
#~ msgstr "संवादपटाचे आकार"
8661
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8662
#~ "here for further information"
8664
#~ "प्लगिन वरील अवलंबनामुळे स्वयंचलित बदल केलेले आहेत. पुढील माहितीसाठी येथे क्लिक करा."
8667
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8668
#~ "dependencies:\n"
8669
#~ msgstr "प्लगिन वरील अवलंबन सिध्ध करण्याकरिता स्वयंचलित बदल केलेले आहेत:\n"
8673
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8677
#~ "%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप केली आहे"
8681
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8685
#~ "%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप काढून टाकली आहे"
8687
#~ msgid "Dependency Check"
8688
#~ msgstr "अवलंबन तपासणी"
8690
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8691
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8692
#~ msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले"
8693
#~ msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले"
8698
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8699
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8700
#~ msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले"
8701
#~ msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले"
8703
#~ msgid "Search Plugins"
8704
#~ msgstr "प्लगइन शोधा"
8706
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8708
#~ msgstr "%1 विषयी"
8710
#~ msgid "Could not load print preview part"
8711
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग दाखल करू शकत नाही"
8713
#~ msgid "Print Preview"
8714
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
8716
#~ msgid "Select Components"
8717
#~ msgstr "घटक निवडा"
8719
#~ msgid "Enable component"
8720
#~ msgstr "घटक कार्यान्वित करा"
8725
#~ msgid "Communication error"
8726
#~ msgstr "संचारण त्रुटी"
8728
#~ msgid "Invalid type in Database"
8729
#~ msgstr "माहितीकोश मधील अवैध प्रकार"
8732
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
8734
#~ msgid "Query Results from '%1'"
8735
#~ msgstr "'%1' पासुन प्रश्नाचे निकाल "
8737
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
8738
#~ msgid "Query Results"
8739
#~ msgstr "प्रश्नाचे निकाल"
8742
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8743
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8744
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8745
#~ "conflict with the OR keyword."
8750
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8751
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8752
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8753
#~ "conflict with the AND keyword."
8757
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
8758
#~ msgstr "नेपोमुक संसाधन वर्ग निर्माता"
8760
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8761
#~ msgstr "(c) 2006-2009, सेबेस्तियन सॉअर"
8763
#~ msgid "Sebastian Trüg"
8764
#~ msgstr "सेबास्टिअन ट्र्युग"
8766
#~ msgid "Maintainer"
8767
#~ msgstr "व्यवस्थापक"
8769
#~ msgid "Tobias Koenig"
8770
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
8772
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
8773
#~ msgstr "मुख्य सफाई - व्यवस्थापकाचा व्यक्तिगत नायक"
8775
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
8776
#~ msgstr "वाचाल उत्पादन debugging मोड."
8779
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
8780
#~ "which do not provide any data integrity checking"
8782
#~ "Nepomuk::Resource वर आधारीत साधे व जलद wrapper क्लासेस तयार करा जे डेटा अखंडता "
8785
#~ msgid "Actually generate the code."
8786
#~ msgstr "कोड तयार करा."
8788
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
8789
#~ msgstr "सर्व अंतर्भूत वस्तुची यादी करा (deprecated)."
8792
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
8793
#~ msgstr "--writeall या सूचनेने तयार होणाऱ्या सर्व हेडर फाईल्सची यादी करा."
8796
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
8797
#~ msgstr "--writeall या सूचनेने तयार होणाऱ्या सर्व स्रोत फाईल्सची यादी करा."
8800
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
8801
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
8803
#~ "Ontologies असलेल्या Ontology फाईल्स तयार करणे, जागा सोडलेली यादी. (deprecated: "
8804
#~ "त्याऐवजी arguments वापरा)"
8806
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
8807
#~ msgstr "मार्ग उपसर्ग अंतर्भूत करा (deprecated)"
8809
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
8810
#~ msgstr "जेथे तयार झालेल्या फाईल्स साठवायच्या आहेत ती लक्ष्य संचयीका निर्देशीत करा."
8812
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
8813
#~ msgstr "नमुने वापरावेत (deprecated)."
8816
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
8817
#~ "(defaults to all classes)"
8819
#~ "जे classes तयार करायचे आहेत ते निर्देशीत करा (ऐच्छिक). हा पर्याय अनेक वेळा वापरा "
8820
#~ "(सर्व classes ना लागु)"
8823
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
8824
#~ "extension detection."
8826
#~ "Ontology फाईल्स मध्ये अनुक्रमणिका वापरण्यात आली आहे. आध्य फाईल एक्सटेंशन शोध लागु केले "
8830
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
8831
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
8832
#~ "export header. By default classes will not be exported."
8834
#~ "public API मध्ये वापरलेली classes ची दृश्यता सेट करा. export macro नाव व export "
8835
#~ "header तयार करण्याकरिता <visibility-name> हे वापरले जाईल. classes export केले "
8838
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
8839
#~ msgstr "Ontologies असलेल्या Ontology फाईल्स तयार करणे."
8841
#~ msgctxt "@title:window"
8842
#~ msgid "Change Tags"
8843
#~ msgstr "टॅग बदला"
8845
#~ msgctxt "@title:window"
8847
#~ msgstr "टॅग जोडा"
8849
#~ msgctxt "@label:textbox"
8850
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
8851
#~ msgstr "कुठले टॅग लागु करायचे आहेत ते ठरवा. "
8854
#~ msgid "Create new tag:"
8855
#~ msgstr "नवीन टॅग बनवा:"
8858
#~ msgid "Delete tag"
8859
#~ msgstr "टॅग काढून टाका"
8863
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8864
#~ msgstr "<resource>%1</resource> हा टॅग सर्व फाईल्समधून खरच काढून टाकायचा आहे का?"
8867
#~ msgid "Delete tag"
8868
#~ msgstr "टॅग काढून टाका"
8870
#~ msgctxt "@action:button"
8872
#~ msgstr "काढून टाका"
8874
#~ msgctxt "@action:button"
8876
#~ msgstr "रद्द करा"
8878
#~ msgid "Changing annotations"
8879
#~ msgstr "टिपण्णी बदलत आहे"
8882
#~ msgid "Show all tags..."
8883
#~ msgstr "सर्व टॅग दर्शवा...."
8886
#~ msgid "Add Tags..."
8887
#~ msgstr "टॅग जोडा..."
8890
#~ msgid "Change..."
8894
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8897
#~ msgstr "कोणतीही वेळ"
8900
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8906
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8908
#~ msgid "Yesterday"
8912
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8914
#~ msgid "This Week"
8915
#~ msgstr "हा आठवडा"
8918
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8920
#~ msgid "Last Week"
8921
#~ msgstr "गेला आठवडा"
8924
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8926
#~ msgid "This Month"
8927
#~ msgstr "हा महिना"
8930
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8932
#~ msgid "Last Month"
8933
#~ msgstr "गेला महिना"
8936
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8938
#~ msgid "This Year"
8942
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8944
#~ msgid "Last Year"
8945
#~ msgstr "गेले वर्ष"
8948
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8949
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8950
#~ msgid "Custom..."
8951
#~ msgstr "ऐच्छिक..."
8953
#~ msgid "This Week"
8954
#~ msgstr "हा आठवडा"
8956
#~ msgid "This Month"
8957
#~ msgstr "हा महिना"
8960
#~ msgstr "कोणतीही वेळ"
8969
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8970
#~ "more resources to put in the list"
8974
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8975
#~ msgid "Documents"
8978
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
8982
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8986
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8991
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8992
#~ msgid "No priority"
8993
#~ msgstr "प्राधान्यता नाही"
8996
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8997
#~ msgid "Last modified"
8998
#~ msgstr "शेवटी केलेला बदल"
9001
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9002
#~ msgid "Most important"
9003
#~ msgstr "सर्वात महत्वपूर्ण"
9006
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9007
#~ msgid "Never opened"
9008
#~ msgstr "कधीही न उघडलेले"
9010
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9011
#~ msgid "Any Rating"
9012
#~ msgstr "कोणतीही गुणवत्ताश्रेणी"
9014
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9015
#~ msgid "1 or more"
9016
#~ msgstr "१ किंवा अधिक"
9018
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9019
#~ msgid "2 or more"
9020
#~ msgstr "२ किंवा अधिक"
9022
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9023
#~ msgid "3 or more"
9024
#~ msgstr "३ किंवा अधिक"
9026
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9027
#~ msgid "4 or more"
9028
#~ msgstr "४ किंवा अधिक"
9030
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9031
#~ msgid "Max Rating"
9032
#~ msgstr "अधिकतम गुणवत्ताश्रेणी"
9035
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9036
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9037
#~ msgid "Miscellaneous"
9040
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9044
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9045
#~ msgid "Resource Type"
9046
#~ msgstr "संसाधन प्रकार"
9048
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9049
#~ msgstr "शोध वाक्य येथे दाखल करा...."
9051
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9055
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9059
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9063
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9067
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9071
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9075
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9076
#~ msgstr "ThreadWeaver कार्यंचे उदाहरण"
9079
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9080
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9082
#~ "ही प्रणाली 100 कार्ये 4 धाग्यात कार्यान्वित करते. प्रत्येक कार्य 1 ते 1000 मिलीसेकेंड "
9083
#~ "मधील अंदाजीत वेळ वाट पाहतो."
9086
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9087
#~ "output to see the log information."
9089
#~ "थ्रेड क्रिया विषयी लॉगिंग माहिती पहाण्याकरिता तपासणी करा. लॉग माहिती "
9090
#~ "पहाण्याकरिता कंसोल आउटपुट पहा."
9092
#~ msgid "Log thread activity"
9093
#~ msgstr "लॉग थ्रेड सक्रियता"
9095
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9096
#~ msgstr "थ्रेड कार्यपध्दती दर्शवितो"
9099
#~ msgstr "सुरु करा"
9101
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9102
#~ msgstr "Weaver थ्रेड व्यवस्थापक करिता GUI आधारीत उदाहरणार्थ"
9104
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9105
#~ msgstr "उर्वरित कार्यांची संख्या:"
9107
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9108
#~ msgstr "काय वेळ झाला आहे? अद्ययावतकरिता क्लिक करा."
9111
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9112
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9113
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9114
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9115
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9117
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9118
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9119
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9120
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9121
#~ "indent:0px;\">(अजून पर्यंत माहीत नाही)</p></body></html>"
9123
#~ msgid "Select Files..."
9124
#~ msgstr "फाईल निवडा..."
9127
#~ msgstr "रद्द करा"
9130
#~ msgstr "अकार्यक्षम"
9132
#~ msgid "Anonymous"
9135
#~ msgctxt "@item font"
9137
#~ msgstr "सर्वसाधारण"
9139
#~ msgid "What's &This"
9140
#~ msgstr "हे काय आहे (&T)"
9143
#~ msgctxt "@option next week"
9144
#~ msgid "Next week"
9145
#~ msgstr "पुढील वर्ष"
9148
#~ msgctxt "@option last week"
9149
#~ msgid "Last week"
9150
#~ msgstr "शेवटचे पान (&L)"
9153
#~ msgctxt "@info/plain"
9158
#~ msgid "Hide Menubar"
9159
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा (&M)"
9162
#~ msgid "Hide Statusbar"
9163
#~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा"
9166
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9171
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9176
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9181
#~ msgid "Hide Toolbar"
9182
#~ msgstr "HTML साधनपट्टी"
9187
#~ msgid "GroupBox 1"
9188
#~ msgstr "समुहपटल 1"
9191
#~ msgstr "निवडपेटी"
9193
#~ msgid "Other GroupBox"
9194
#~ msgstr "इतर समुहपटल"
9196
#~ msgid "RadioButton"
9197
#~ msgstr "रेडीओ बटण"
9202
#~ msgid "KrossTest"
9203
#~ msgstr "KrossTest"
9205
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9206
#~ msgstr "Kross मांडणीची चाचणी करीता KDE अनुप्रयोग."
9208
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9209
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तियन सॉअर"
9211
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9212
#~ msgstr "Kross मांडणीची चाचणी करायची!"
9214
#~ msgid "Find stopped."
9215
#~ msgstr "शोध थांबविले."
9217
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9218
#~ msgstr "प्रारंभ करत आहे -- पाठ्य टाइप कराल तसे लिंक शोधा"
9220
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9221
#~ msgstr "प्रारंभ करत आहे -- पाठ्य टाइप कराल तसे शोधा"
9223
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9224
#~ msgstr "लिंक आढळली: \"%1\"."
9226
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9227
#~ msgstr "लिंक आढळली नाही: \"%1\"."
9229
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9230
#~ msgstr "पाठ्य आढळले: \"%1\"."
9232
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9233
#~ msgstr "पाठ्य आढळले नाही: \"%1\"."
9235
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9236
#~ msgstr "संचारन करीता अगाऊ क्षेत्र"
9238
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9239
#~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (विना लिंक-स्थानीक) डोमेन ची सूची जी ब्राऊज केली पाहिजे."
9241
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9242
#~ msgstr "सोनेट संयोजना"
9246
#~ msgstr "दुर्लक्ष करा"
9249
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9253
#~ msgctxt "digit set"
9254
#~ msgid "Devenagari"
9255
#~ msgstr "देवनागरी"
9258
#~ msgid "Details..."
9262
#~ msgstr "नविन टॅग"
9264
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9265
#~ msgstr "कृपया नविन टॅगचे नाव अंतर्भूत करा:"
9267
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9268
#~ msgstr "टॅग %1 आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
9270
#~ msgid "Tag Exists"
9271
#~ msgstr "टॅग अस्तित्वात आहे"
9274
#~ msgid "Loading preview..."
9275
#~ msgstr "पूर्वदृश्य दाखल होत आहे"
9277
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9278
#~ msgstr "त्रुटी: HOME कार्यस्थळ मुल्यांकन निश्चित केले नाही.\n"
9280
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9281
#~ msgstr "त्रुटी: DISPLAY कार्यस्थळ मुल्यांकन निश्चित केले नाही.\n"
9283
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9284
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9286
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9287
#~ msgstr "यजमान नावातील बदल विषयी KDE ला कळवितो"
9289
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9290
#~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान"
9292
#~ msgid "Old hostname"
9293
#~ msgstr "जुने यजमाननाव"
9295
#~ msgid "New hostname"
9296
#~ msgstr "नवे यजमाननाव"
9299
#~ msgid "description"
9303
#~ msgid "Autor Name"
9304
#~ msgstr "क्रियाचे नाव"
9307
#~ msgid "Could not get account balance."
9308
#~ msgstr "मूल्य बनवू शकत नाही"
9311
#~ msgid "Voting failed."
9315
#~ msgid "Could not make you a fan."
9316
#~ msgstr "तात्पूर्ती फाइल बनवू शकले नाही."
9320
#~ msgstr "पूर्वदृश्य नाही"
9323
#~ msgid "Community"
9328
#~ msgstr "पूर्वदृश्य नाही"
9335
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9336
#~ msgstr "पूर्वदृश्य दाखल होत आहे"
9340
#~ msgstr "सर्वर: %1"
9343
#~ msgid "Upload..."
9344
#~ msgstr "बदलवा (&R)..."
9347
#~ msgid "Fetching provider information..."
9348
#~ msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती"
9351
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9352
#~ msgstr "दर्जा सादर केला जाऊ शकला नाही."
9355
#~ msgid "Please fill out the name field."
9356
#~ msgstr "संपादन गुणविशेष मधिल इनपुट खोडा"
9359
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9364
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9369
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9374
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9379
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9380
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9383
#~ "माहितीकोष '%1' तैयार करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
9384
#~ "कृपया संचयीका करीता सर्व हक्क योग्य आहेत व डिस्क मध्ये पुरेशी जागा आहे याची खात्री "
9388
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9389
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9392
#~ "माहितीकोष '%1' लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
9393
#~ "कृपया संचयीका करीता सर्व हक्क योग्य आहेत व डिस्क मध्ये पुरेशी जागा आहे याची खात्री "
9396
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9397
#~ msgstr "शांत - चौकट व stderr विना कार्य करा"
9399
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9400
#~ msgstr "प्रगतीविषयक माहिती दर्शवा (जरी ते 'शांत' पध्दतीत कार्यक्षम आहे)"
9402
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9403
#~ msgstr "KDE संयोजना पुन्ह दाखल करीत आहे, कृपया थांबा..."
9405
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9406
#~ msgstr "KDE संयोजना व्यवस्थापक"
9408
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9409
#~ msgstr "तुम्हाला KDE संयोजा पुन्हा दाखल करायची?"
9411
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9413
#~ msgstr "पुनःदाखल करा"
9415
#~ msgid "Do Not Reload"
9416
#~ msgstr "पुनःदाखल करा"
9418
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9419
#~ msgstr "संयोजना माहिती यशस्वीपणे पुन्ह दाखल झाले."
9425
#~ msgctxt "of January"
9427
#~ msgstr "जानेवारी चा"
9429
#~ msgctxt "of February"
9431
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
9433
#~ msgctxt "of March"
9435
#~ msgstr "मार्च चा"
9437
#~ msgctxt "of April"
9439
#~ msgstr "एप्रील चा"
9441
#~ msgctxt "of May short"
9445
#~ msgctxt "of June"
9449
#~ msgctxt "of July"
9453
#~ msgctxt "of August"
9455
#~ msgstr "ऑगस्ट चा"
9457
#~ msgctxt "of September"
9459
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
9461
#~ msgctxt "of October"
9463
#~ msgstr "ऑक्टोबर चा"
9465
#~ msgctxt "of November"
9467
#~ msgstr "नोव्हेंबर चा"
9469
#~ msgctxt "of December"
9471
#~ msgstr "डिसेंबर चा"
9473
#~ msgid "of January"
9474
#~ msgstr "जानेवारी चा"
9476
#~ msgid "of February"
9477
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
9480
#~ msgstr "मार्च चा"
9483
#~ msgstr "एप्रील चा"
9485
#~ msgctxt "of May long"
9495
#~ msgid "of August"
9496
#~ msgstr "ऑगस्ट चा"
9498
#~ msgid "of September"
9499
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
9501
#~ msgid "of October"
9502
#~ msgstr "ऑक्टोबर चा"
9504
#~ msgid "of November"
9505
#~ msgstr "नोव्हेंबर चा"
9507
#~ msgid "of December"
9508
#~ msgstr "डिसेंबर चा"
9510
#~ msgctxt "January"
9514
#~ msgctxt "February"
9526
#~ msgctxt "May short"
9542
#~ msgctxt "September"
9546
#~ msgctxt "October"
9550
#~ msgctxt "November"
9554
#~ msgctxt "December"
9559
#~ msgstr "जानेवारी"
9562
#~ msgstr "फेब्रुवारी"
9564
#~ msgctxt "March long"
9571
#~ msgctxt "May long"
9581
#~ msgctxt "August long"
9585
#~ msgid "September"
9586
#~ msgstr "सप्टेंबर"
9592
#~ msgstr "नोव्हेंबर"
9601
#~ msgctxt "Tuesday"
9605
#~ msgctxt "Wednesday"
9609
#~ msgctxt "Thursday"
9617
#~ msgctxt "Saturday"
9631
#~ msgid "Wednesday"
9638
#~ msgstr "शुक्रवार"
9647
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9652
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9657
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9659
#~ msgstr "जानेवारी चा"
9662
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9667
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9672
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9677
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9682
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9687
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9689
#~ msgstr "एप्रील चा"
9692
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9697
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9702
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9707
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9708
#~ msgid "of Chaitra"
9709
#~ msgstr "मोहर्रम चा"
9712
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9713
#~ msgid "of Jyaishtha"
9714
#~ msgstr "निसान चा"
9717
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9718
#~ msgid "of Shrāvana"
9722
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9723
#~ msgid "of Bhādrapad"
9724
#~ msgstr "खोरदाद का"
9727
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9728
#~ msgid "of Āshwin"
9729
#~ msgstr "हेशवान चा"
9732
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9733
#~ msgid "of Agrahayana"
9734
#~ msgstr "बहमान चा"
9737
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9742
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9747
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9752
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9757
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9762
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9767
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9769
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
9772
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9773
#~ msgid "Agrahayana"
9777
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9779
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
9782
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9787
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9792
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9797
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9801
#~ msgid "of Muharram"
9802
#~ msgstr "मोहर्रम चा"
9807
#~ msgid "of R. Awal"
9808
#~ msgstr "आर. अव्वल चा"
9810
#~ msgid "of R. Thaani"
9811
#~ msgstr "आर. थानी चा"
9813
#~ msgid "of J. Awal"
9814
#~ msgstr "जे. अव्वल चा"
9816
#~ msgid "of J. Thaani"
9817
#~ msgstr "जे. थानी चा"
9820
#~ msgstr "रज्जब चा"
9822
#~ msgid "of Sha`ban"
9823
#~ msgstr "शाबान चा"
9825
#~ msgid "of Ramadan"
9826
#~ msgstr "रमज़ान चा"
9828
#~ msgid "of Shawwal"
9829
#~ msgstr "शब्बाल चा"
9831
#~ msgid "of Qi`dah"
9832
#~ msgstr "जिल्काद चा"
9834
#~ msgid "of Hijjah"
9835
#~ msgstr "हिज्जा चा"
9837
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9838
#~ msgstr "रबी उल-अव्वल चा"
9840
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9841
#~ msgstr "रबी उल-थानी चा"
9843
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9844
#~ msgstr "जमादिल अव्वल चा"
9846
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9847
#~ msgstr "जमादिल थानी चा"
9849
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9850
#~ msgstr "तू उल-की चा"
9852
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9853
#~ msgstr "तू हिज्जा चा"
9862
#~ msgstr "आर. अव्वल"
9864
#~ msgid "R. Thaani"
9865
#~ msgstr "आर. थानी"
9868
#~ msgstr "जे. अव्वल"
9870
#~ msgid "J. Thaani"
9871
#~ msgstr "जे. थानी"
9891
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
9892
#~ msgstr "रबि उल-अव्वल"
9894
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9895
#~ msgstr "रबि उल-थानी"
9897
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
9898
#~ msgstr "जमादिल उल-अव्वल"
9900
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9901
#~ msgstr "जमादिल उल-थानी"
9903
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9904
#~ msgstr "तू उल-जिल्काद"
9906
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
9907
#~ msgstr "तू उल-हिज्जा"
9930
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9931
#~ msgstr "यम अल-इथन"
9933
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
9934
#~ msgstr "या अल-दलथ"
9936
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9937
#~ msgstr "यम अल-अरबिया"
9939
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
9940
#~ msgstr "यम अल-खमीज़"
9942
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
9943
#~ msgstr "यम अल-जुमा"
9945
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
9946
#~ msgstr "यम अल-सब्त"
9948
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
9949
#~ msgstr "यम अल-अहद"
9951
#~ msgctxt "of Farvardin short"
9955
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9959
#~ msgctxt "of Khordad short"
9963
#~ msgctxt "of Tir short"
9967
#~ msgctxt "of Mordad short"
9971
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
9975
#~ msgctxt "of Mehr short"
9979
#~ msgctxt "of Aban short"
9983
#~ msgctxt "of Azar short"
9987
#~ msgctxt "of Dei short"
9991
#~ msgctxt "of Bahman short"
9995
#~ msgctxt "of Esfand short"
9999
#~ msgctxt "Farvardin short"
10003
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10007
#~ msgctxt "Khordad short"
10011
#~ msgctxt "Tir short"
10015
#~ msgctxt "Mordad short"
10019
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10023
#~ msgctxt "Mehr short"
10027
#~ msgctxt "Aban short"
10031
#~ msgctxt "Azar short"
10035
#~ msgctxt "Dei short"
10039
#~ msgctxt "Bahman short"
10043
#~ msgctxt "Esfand"
10047
#~ msgid "of Farvardin"
10048
#~ msgstr "फवरदीन चा"
10050
#~ msgid "of Ordibehesht"
10051
#~ msgstr "ऑरदीबेहेस्त चा"
10053
#~ msgid "of Khordad"
10054
#~ msgstr "खोरदाद का"
10056
#~ msgctxt "of Tir long"
10060
#~ msgid "of Mordad"
10061
#~ msgstr "मोरदाद चा"
10063
#~ msgid "of Shahrivar"
10064
#~ msgstr "शाहहिरवार चा"
10067
#~ msgstr "मेहर चा"
10070
#~ msgstr "अबान चा"
10075
#~ msgctxt "of Dei long"
10079
#~ msgid "of Bahman"
10080
#~ msgstr "बहमान चा"
10082
#~ msgid "of Esfand"
10083
#~ msgstr "एसफंद चा"
10085
#~ msgid "Farvardin"
10086
#~ msgstr "फरवरदीन"
10088
#~ msgid "Ordibehesht"
10089
#~ msgstr "ओरदीबेहेस्त"
10094
#~ msgctxt "Tir long"
10101
#~ msgid "Shahrivar"
10102
#~ msgstr "शाहरिवार"
10113
#~ msgctxt "Dei long"
10123
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10127
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10131
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10135
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10139
#~ msgctxt "Jumee short"
10143
#~ msgctxt "Shanbe short"
10147
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10151
#~ msgid "Do shanbe"
10152
#~ msgstr "दो शान्बे"
10154
#~ msgid "Se shanbe"
10155
#~ msgstr "से शान्बे"
10157
#~ msgid "Chahar shanbe"
10158
#~ msgstr "चहर शान्बे"
10160
#~ msgid "Panj shanbe"
10161
#~ msgstr "पंज शान्बे"
10169
#~ msgid "Yek-shanbe"
10170
#~ msgstr "येक-शान्बे"
10172
#~ msgid "of Tishrey"
10173
#~ msgstr "तिशरे चा"
10175
#~ msgid "of Heshvan"
10176
#~ msgstr "हेशवान चा"
10178
#~ msgid "of Kislev"
10179
#~ msgstr "किसलेव चा"
10181
#~ msgid "of Tevet"
10182
#~ msgstr "तेवेत चा"
10184
#~ msgid "of Shvat"
10188
#~ msgstr "अदार चा"
10190
#~ msgid "of Nisan"
10191
#~ msgstr "निसान चा"
10194
#~ msgstr "इयार चा"
10196
#~ msgid "of Sivan"
10197
#~ msgstr "सिवान चा"
10199
#~ msgid "of Tamuz"
10200
#~ msgstr "तमुज चा"
10206
#~ msgstr "एलुल चा"
10208
#~ msgid "of Adar I"
10209
#~ msgstr "अदार I चा"
10211
#~ msgid "of Adar II"
10212
#~ msgstr "अदार II चा"
10218
#~ msgstr "हेश्वान"
10221
#~ msgstr "किस्लेव"
10257
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10259
#~ msgstr "कॉप्टीक"
10262
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10263
#~ msgid "Ethiopian"
10264
#~ msgstr "इथियोपिक"
10266
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10267
#~ msgid "Gregorian"
10268
#~ msgstr "ग्रेगोरियन"
10271
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10272
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10273
#~ msgstr "ग्रेगोरियन"
10275
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10279
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10283
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10288
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10292
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10293
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10294
#~ msgstr "अवैध दिनदर्शिका प्रकार"
10297
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10302
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10304
#~ msgstr "तमुज चा"
10307
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10312
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10314
#~ msgstr "निसान चा"
10317
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10319
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
10322
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10327
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10329
#~ msgstr "मार्च चा"
10332
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10334
#~ msgstr "तमुज चा"
10337
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10342
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10344
#~ msgstr "जानेवारी चा"
10347
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10349
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
10352
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10357
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10362
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10363
#~ msgid "of Thoout"
10367
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10368
#~ msgid "of Paope"
10369
#~ msgstr "तमुज चा"
10372
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10373
#~ msgid "of Hathor"
10374
#~ msgstr "हिज्जा चा"
10377
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10378
#~ msgid "of Kiahk"
10382
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10384
#~ msgstr "ऑक्टोबर चा"
10387
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10388
#~ msgid "of Meshir"
10389
#~ msgstr "मेहर चा"
10392
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10393
#~ msgid "of Parmoute"
10394
#~ msgstr "तमुज चा"
10397
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10398
#~ msgid "of Pashons"
10402
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10403
#~ msgid "of Paone"
10404
#~ msgstr "जानेवारी चा"
10407
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10409
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
10412
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10413
#~ msgid "of Mesore"
10417
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10422
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10424
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
10427
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10432
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10437
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10442
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10447
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10452
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10457
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10462
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10467
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10472
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10477
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10482
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10487
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10489
#~ msgstr "गुणधर्म"
10492
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10497
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10502
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10503
#~ msgid "Paremhotep"
10504
#~ msgstr "पॅरामीटर"
10507
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10508
#~ msgid "Parmoute"
10509
#~ msgstr "पॅरामीटर"
10512
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10514
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
10517
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10519
#~ msgstr "काहीच नाही"
10522
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10527
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10532
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10534
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
10537
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10539
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
10542
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10544
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
10547
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10548
#~ msgid "Pshoment"
10552
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10557
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10559
#~ msgstr "तेवेत चा"
10562
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10564
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
10567
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10572
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10577
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10579
#~ msgstr "जानेवारी चा"
10582
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10584
#~ msgstr "मार्च चा"
10587
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10592
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10594
#~ msgstr "जानेवारी चा"
10597
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10599
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
10602
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10604
#~ msgstr "तमुज चा"
10607
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10612
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10614
#~ msgstr "तमुज चा"
10617
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10618
#~ msgid "of Meskerem"
10619
#~ msgstr "मेहर चा"
10622
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10623
#~ msgid "of Tequemt"
10624
#~ msgstr "तेवेत चा"
10627
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10628
#~ msgid "of Hedar"
10629
#~ msgstr "अदार चा"
10632
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10633
#~ msgid "of Tahsas"
10634
#~ msgstr "बहमान चा"
10637
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10642
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10643
#~ msgid "of Yakatit"
10647
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10648
#~ msgid "of Magabit"
10649
#~ msgstr "रज्जब चा"
10652
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10653
#~ msgid "of Miyazya"
10657
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10658
#~ msgid "of Genbot"
10659
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
10662
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10664
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
10667
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10668
#~ msgid "of Hamle"
10669
#~ msgstr "तमुज चा"
10672
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10673
#~ msgid "of Nehase"
10677
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10678
#~ msgid "of Pagumen"
10679
#~ msgstr "तमुज चा"
10682
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10687
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10692
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10697
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10702
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10707
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10712
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10717
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10722
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10724
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
10727
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10732
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10737
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10742
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10747
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10752
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10757
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10762
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10764
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
10767
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10772
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10777
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10782
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10787
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10792
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10797
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10802
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10807
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
10812
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
10817
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
10819
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
10822
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
10827
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
10829
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
10832
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
10837
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
10842
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10843
#~ msgid "Most Downloads"
10844
#~ msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स"
10847
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10848
#~ msgid "Installed only"
10849
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन"
10852
#~ msgid "Download New Stuff"
10853
#~ msgstr "नविन वस्तु डाउनलोड करा"
10855
#~ msgid "Download New %1"
10856
#~ msgstr "नविन %1 डाउनलोड करा"
10858
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10859
#~ msgstr "पंजिकृत जागतिक शॉर्टकट सह मतभेद"
10861
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10862
#~ msgstr "शॉर्टकट मतभेद"
10864
#~ msgid "tagcloudtest"
10865
#~ msgstr "tagcloudtest"
10868
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10869
#~ msgstr "साधनपट्टी विनाकुलूपबंद करा"
10871
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
10872
#~ msgid "Indic Scripts"
10873
#~ msgstr "भारतीय स्क्रिप्ट्स"
10880
#~ msgid "Long Action"
10884
#~ msgctxt "The open file menu entry"
10889
#~ msgid "KIdleTest"
10893
#~ msgid "Dario Freddi"
10894
#~ msgstr "डेविड फ़ॉउर"
10900
#~ "'%2' उघडायचे?\n"
10908
#~ "'%3' उघडायचे?\n"
10912
#~ msgid "Path for the trash can"
10913
#~ msgstr "कचरापेटी करीता मार्ग"
10915
#~ msgid "Path to the desktop directory"
10916
#~ msgstr "डेस्कटॉप संचयीका करीता मार्ग"
10918
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10919
#~ msgstr "डेस्कटॉपवरील फाइल जेथे संचयीत केले जातील ती संचयीका"
10921
#~ msgid "Path to documents folder"
10922
#~ msgstr "दस्तऐवज संचयीका करीता मार्ग"
10925
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
10926
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
10927
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
10928
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
10930
#~ "हा विभाग करीता विशेष परवानगीची आवश्यकता आहे, संभवतः प्रणालीभर बदलावांकरीता; "
10931
#~ "त्यामुळे, विभागाचे गुणविशेष बदलविण्याकरीता तुमचे रूट पासवर्ड प्रविष्ट करणे आवश्यक आहे. "
10932
#~ "जोपर्यंत गुप्तशब्द प्रविष्ट केला जात नाही तोपर्यंत विभागात बदल संचयीत केले जाणार नाही "
10935
#~ msgstr "वगळा (&A)"
10941
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10942
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10943
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10944
#~ msgid "Download New Data..."
10945
#~ msgstr "नविन माहिती डाउनलोड करा..."
10951
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
10952
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
10953
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
10957
#~ msgctxt "number-format:integer"
10961
#~ msgctxt "number-format:real"
10966
#~ msgid "Do &Not Store"
10967
#~ msgstr "संचयीत करू नका"
10971
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
10972
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10973
#~ "information next time you submit this form."
10975
#~ "Konqueror कडे गुप्तशब्द एका एनक्रिप्टेड पाकीटात ठेवण्याची सोय आहे. जेव्हा पाकीट "
10976
#~ "विनाकुलूपबंद केले जाते, तेव्हा पुढच्या वेळेस फॉर्म सादर करतेवेळी आपोआप लॉगइन माहिती "
10977
#~ "पुन्हसंचयीत केली जाते. तुम्हाला आता माहिती संचयीत करायची?"
10980
#~ msgctxt "Goes to previous character"
10985
#~ msgctxt "Goes to next character"
10990
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
10991
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10992
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
10995
#~ "Konqueror कडे गुप्तशब्द एका एनक्रिप्टेड पाकीटात ठेवण्याची सोय आहे. जेव्हा पाकीट "
10996
#~ "विनाकुलूपबंद केले जाते, तेव्हा पुढच्या वेळेस %1 स्थळावर भेट दिल्यास आपोआप लॉगइन माहिती "
10997
#~ "पुन्हसंचयीत केली जाते. तुम्हाला आता माहिती संचयीत करायची?"