~ubuntu-branches/ubuntu/wily/man-db/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eo.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2013-06-24 11:34:02 UTC
  • mfrom: (1.2.13)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130624113402-6xdn53l2p9qu8yus
Tags: 2.6.4-1
* New upstream release:
  - Document default section list in manual pages (closes: #611007).
  - Quieten most warnings from compiling Gnulib (closes: #668429).
  - The MANLESS environment variable is now treated as if it were a
    default value for the -r option to man: occurrences of the text
    "$MAN_PN" are expanded, and explicitly using the -r option overrides
    the default (closes: #690831).
* Use 'set -e' rather than '#! /bin/sh -e' in maintainer scripts.
* Remove maintainer script support for direct upgrades from pre-etch
  (three releases before current stable).
* Breaks/Replaces manpages-zh (<< 1.5.2-1.1); man-db now ships zh_CN
  translations formerly included there.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Esperanto translation for man-db.
 
2
# Copyright (C) 2013 Colin Watson (msgids) 
 
3
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
 
4
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: man-db 2.6.1-pre1\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 22:52+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 13:10-0300\n"
 
12
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"Language: eo\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
19
 
 
20
#: lib/security.c:74
 
21
#, c-format
 
22
msgid "can't set effective uid"
 
23
msgstr "ne eblas difini la faktan uid"
 
24
 
 
25
#: lib/security.c:101 src/mandb.c:790
 
26
#, c-format
 
27
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
 
28
msgstr "la man-uzanto kun setuid \"%s\" ne ekzistas"
 
29
 
 
30
#: lib/xregcomp.c:47
 
31
#, c-format
 
32
msgid "fatal: regex `%s': %s"
 
33
msgstr "neriparebla: regex '%s': %s"
 
34
 
 
35
#: libdb/db_delete.c:103
 
36
#, c-format
 
37
msgid "multi key %s does not exist"
 
38
msgstr "plur-ŝlosilo %s ne ekzistas"
 
39
 
 
40
#: libdb/db_lookup.c:72
 
41
#, c-format
 
42
msgid "can't lock index cache %s"
 
43
msgstr "ne eblas ŝlosi la indeksan kaŝmemoron %s"
 
44
 
 
45
#: libdb/db_lookup.c:79
 
46
#, c-format
 
47
msgid "index cache %s corrupt"
 
48
msgstr "la indeksa kaŝmemoro %s fuŝas"
 
49
 
 
50
#: libdb/db_lookup.c:85
 
51
#, c-format
 
52
msgid "cannot replace key %s"
 
53
msgstr "ne eblas anstataŭigi la ŝlosilon %s"
 
54
 
 
55
#: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193
 
56
#, c-format
 
57
msgid "only %d field in content"
 
58
msgid_plural "only %d fields in content"
 
59
msgstr[0] "nur %d kampo en enhavo"
 
60
msgstr[1] "nur %d kampoj en enhavo"
 
61
 
 
62
#: libdb/db_lookup.c:383
 
63
#, c-format
 
64
msgid "bad fetch on multi key %s"
 
65
msgstr "malĝusta havigo per plur-ŝlosilo %s"
 
66
 
 
67
#: libdb/db_lookup.c:455 src/whatis.c:721
 
68
#, c-format
 
69
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
 
70
msgstr "La datumbazon %s fuŝas; rekonstruu per mandb --create"
 
71
 
 
72
#: libdb/db_ver.c:53
 
73
#, c-format
 
74
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
 
75
msgstr "averto: %s havas neniun versi-identiganton\n"
 
76
 
 
77
#: libdb/db_ver.c:56
 
78
#, c-format
 
79
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
 
80
msgstr "averto: %s estas versio %s, ni atendas %s\n"
 
81
 
 
82
#: libdb/db_ver.c:78
 
83
#, c-format
 
84
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
 
85
msgstr "neripareble: ne eblas enmeti versi-identiganton en %s"
 
86
 
 
87
#: src/accessdb.c:60
 
88
msgid "[MAN DATABASE]"
 
89
msgstr "[MAN-DATUMBAZO]"
 
90
 
 
91
#: src/accessdb.c:61
 
92
#, c-format
 
93
msgid "The man database defaults to %s%s."
 
94
msgstr "La man-datumbazo apriore estas %s%s."
 
95
 
 
96
#: src/accessdb.c:64 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58
 
97
#: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:279 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:105
 
98
#: src/manpath.c:65 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:66
 
99
msgid "emit debugging messages"
 
100
msgstr "sendi rafinigajn mesaĝojn"
 
101
 
 
102
#: src/accessdb.c:130
 
103
#, c-format
 
104
msgid "can't open %s for reading"
 
105
msgstr "ne eblas malfermi %s por legi"
 
106
 
 
107
#: src/catman.c:95
 
108
msgid "[SECTION...]"
 
109
msgstr "[SEKCIO...]"
 
110
 
 
111
#: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:134
 
112
msgid "PATH"
 
113
msgstr "VOJO"
 
114
 
 
115
#: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:134
 
116
msgid "set search path for manual pages to PATH"
 
117
msgstr "difini serĉvojo por manlibraj paĝoj al VOJO"
 
118
 
 
119
#: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:113 src/manpath.c:67
 
120
#: src/whatis.c:136
 
121
msgid "FILE"
 
122
msgstr "DOSIERO"
 
123
 
 
124
#: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:113 src/manpath.c:67
 
125
#: src/whatis.c:136
 
126
msgid "use this user configuration file"
 
127
msgstr "uzi tiun ĉi uzant-agorda dosiero"
 
128
 
 
129
#: src/catman.c:171
 
130
#, c-format
 
131
msgid "cannot read database %s"
 
132
msgstr "ne eblas legi la datumbazon %s"
 
133
 
 
134
#: src/catman.c:204
 
135
#, c-format
 
136
msgid "man command failed with exit status %d"
 
137
msgstr "komando man fiaskis kun elir-stato %d"
 
138
 
 
139
#: src/catman.c:277
 
140
#, c-format
 
141
msgid "NULL content for key: %s"
 
142
msgstr "Enhavo NULL por ŝlosilo: %s"
 
143
 
 
144
#: src/catman.c:292
 
145
#, c-format
 
146
msgid ""
 
147
"\n"
 
148
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
 
149
msgstr ""
 
150
"\n"
 
151
"Ĝisdatigo de cat-dosieroj por sekcio %s de man-hierarkio %s\n"
 
152
 
 
153
#: src/catman.c:346
 
154
#, c-format
 
155
msgid "cannot write within %s"
 
156
msgstr "ne eblas skribi ene de %s"
 
157
 
 
158
#: src/catman.c:423
 
159
#, c-format
 
160
msgid "unable to update %s"
 
161
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s"
 
162
 
 
163
#: src/check_mandirs.c:107
 
164
#, c-format
 
165
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
 
166
msgstr "averto: %s/man%s/%s.%s*: konkurantaj sufiksoj"
 
167
 
 
168
#: src/check_mandirs.c:119 src/check_mandirs.c:545
 
169
#, c-format
 
170
msgid "can't update index cache %s"
 
171
msgstr "ne eblas ĝisdatigi la indeksan kaŝmemoron %s"
 
172
 
 
173
#: src/check_mandirs.c:248
 
174
#, c-format
 
175
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
 
176
msgstr "averto: %s: malĝusta symlink aŭ peto de ROFF '.so'"
 
177
 
 
178
#: src/check_mandirs.c:306
 
179
#, c-format
 
180
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
 
181
msgstr "averto: %s: ni preteratentas malplenan dosieron"
 
182
 
 
183
#: src/check_mandirs.c:310 src/straycats.c:275
 
184
#, c-format
 
185
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
 
186
msgstr "averto: %s: analizo de whatis por %s(%s) fiaskis"
 
187
 
 
188
#: src/check_mandirs.c:336 src/check_mandirs.c:440 src/mandb.c:847
 
189
#: src/straycats.c:88 src/straycats.c:303 src/ult_src.c:95
 
190
#, c-format
 
191
msgid "can't search directory %s"
 
192
msgstr "ne eblas serĉi la dosierujon %s"
 
193
 
 
194
#: src/check_mandirs.c:375 src/check_mandirs.c:402
 
195
#, c-format
 
196
msgid "warning: cannot create catdir %s"
 
197
msgstr "averto: ne eblas krei la catdir %s"
 
198
 
 
199
#: src/check_mandirs.c:483
 
200
#, c-format
 
201
msgid "can't create index cache %s"
 
202
msgstr "ne eblas krei la indeksan kaŝmemoron %s"
 
203
 
 
204
#: src/check_mandirs.c:506
 
205
#, c-format
 
206
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
 
207
msgstr "Ĝisdatigo de indeksa kaŝmemoro por la vojo '%s/%s'. Atendu..."
 
208
 
 
209
#: src/check_mandirs.c:603 src/check_mandirs.c:671
 
210
msgid "done.\n"
 
211
msgstr "farite.\n"
 
212
 
 
213
#: src/check_mandirs.c:926
 
214
#, c-format
 
215
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
 
216
msgstr "Viŝo de malnovaj datumbazaj enigoj en %s...\n"
 
217
 
 
218
#: src/convert_name.c:49
 
219
#, c-format
 
220
msgid "Can't convert %s to cat name"
 
221
msgstr "Ne eblas konverti %s al cat-nomo"
 
222
 
 
223
#: src/descriptions_store.c:47
 
224
#, c-format
 
225
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
 
226
msgstr "averto: fiasko dum konservo de elemento por %s(%s)"
 
227
 
 
228
#: src/filenames.c:47 src/straycats.c:120 src/straycats.c:149
 
229
#, c-format
 
230
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
 
231
msgstr "averto: %s: ni preteratentas aĉan dosiernomon"
 
232
 
 
233
#: src/globbing_test.c:55
 
234
msgid "PATH SECTION NAME"
 
235
msgstr "VOJO SEKCIO NOMO"
 
236
 
 
237
#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:303
 
238
msgid "EXTENSION"
 
239
msgstr "SUFIKSO"
 
240
 
 
241
#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304
 
242
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
 
243
msgstr "limigi serĉon al la sufiksa tipo SUFIKSO"
 
244
 
 
245
#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:305
 
246
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
 
247
msgstr "serĉi paĝojn sen-usklece (aprioras)"
 
248
 
 
249
#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:306
 
250
msgid "look for pages case-sensitively"
 
251
msgstr "serĉi paĝojn usklece"
 
252
 
 
253
#: src/globbing_test.c:62
 
254
msgid "interpret page name as a regex"
 
255
msgstr "interpreti paĝ-nomon kiel regulesprimon"
 
256
 
 
257
#: src/globbing_test.c:63
 
258
msgid "the page name contains wildcards"
 
259
msgstr "la paĝ-nomo enhavas ĵokerojn"
 
260
 
 
261
#: src/lexgrog.l:672
 
262
#, c-format
 
263
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
 
264
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
 
265
msgstr[0] "averto: whatis por %s troigas %d bajton, ni tranĉas."
 
266
msgstr[1] "averto: whatis por %s troigas %d bajtojn, ni tranĉas."
 
267
 
 
268
#: src/lexgrog.l:823 src/man.c:2558 src/man.c:2639 src/man.c:2735
 
269
#: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:216 src/ult_src.c:362
 
270
#: src/ult_src.c:376 src/zsoelim.l:498
 
271
#, c-format
 
272
msgid "can't open %s"
 
273
msgstr "ne eblas malfermi %s"
 
274
 
 
275
#: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63
 
276
msgid "FILE..."
 
277
msgstr "DOSIERO..."
 
278
 
 
279
#: src/lexgrog_test.c:65
 
280
msgid "The defaults are --man and --whatis."
 
281
msgstr "La aprioroj estas --man kaj --whatis."
 
282
 
 
283
#: src/lexgrog_test.c:69
 
284
msgid "parse as man page"
 
285
msgstr "analizi kiel man-paĝo"
 
286
 
 
287
#: src/lexgrog_test.c:70
 
288
msgid "parse as cat page"
 
289
msgstr "analizi kiel cat-paĝo"
 
290
 
 
291
#: src/lexgrog_test.c:71
 
292
msgid "show whatis information"
 
293
msgstr "montri informon de whatis"
 
294
 
 
295
#: src/lexgrog_test.c:72
 
296
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
 
297
msgstr "montri supozitan serion da antaŭprocezaj filtriloj"
 
298
 
 
299
#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:295 src/man.c:320
 
300
msgid "ENCODING"
 
301
msgstr "ENKODIGO"
 
302
 
 
303
#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:320
 
304
msgid "use selected output encoding"
 
305
msgstr "uzi la elektitan eligan enkodigon"
 
306
 
 
307
#: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:548 src/man.c:558
 
308
#, c-format
 
309
msgid "%s: incompatible options"
 
310
msgstr "%s: nekongruaj modifiloj"
 
311
 
 
312
#: src/man.c:164
 
313
#, c-format
 
314
msgid "command exited with status %d: %s"
 
315
msgstr "komando ĉesis kun stato %d: %s"
 
316
 
 
317
#: src/man.c:262
 
318
msgid "[SECTION] PAGE..."
 
319
msgstr "[SEKCIO] PAĜO..."
 
320
 
 
321
#: src/man.c:280
 
322
msgid "reset all options to their default values"
 
323
msgstr "redifini ĉiujn modifilojn al iliaj aprioraj valoroj"
 
324
 
 
325
#: src/man.c:281
 
326
msgid "WARNINGS"
 
327
msgstr "AVERTOJ"
 
328
 
 
329
#: src/man.c:282
 
330
msgid "enable warnings from groff"
 
331
msgstr "ebligi avertojn el groff"
 
332
 
 
333
#: src/man.c:284
 
334
msgid "Main modes of operation:"
 
335
msgstr "Ĉefaj reĝimoj de operacio:"
 
336
 
 
337
#: src/man.c:285
 
338
msgid "equivalent to whatis"
 
339
msgstr "samfunkcia al whatis"
 
340
 
 
341
#: src/man.c:286
 
342
msgid "equivalent to apropos"
 
343
msgstr "samfunkcia al apropos"
 
344
 
 
345
#: src/man.c:287
 
346
msgid "search for text in all pages"
 
347
msgstr "serĉi tekston en ĉiuj paĝoj"
 
348
 
 
349
#: src/man.c:288
 
350
msgid "print physical location of man page(s)"
 
351
msgstr "montri fizikan lokon de man-paĝo(j)"
 
352
 
 
353
#: src/man.c:291
 
354
msgid "print physical location of cat file(s)"
 
355
msgstr "montri fizikan lokon de cat-dosiero(j)n"
 
356
 
 
357
#: src/man.c:293
 
358
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
 
359
msgstr "interpreti argumento(j)n de PAĜO kiel loka(j)n dosiernomo(j)n"
 
360
 
 
361
#: src/man.c:294
 
362
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
 
363
msgstr "uzata de catman por restrukturigi malaktualajn cat-paĝojn"
 
364
 
 
365
#: src/man.c:295
 
366
msgid "output source page encoded in ENCODING"
 
367
msgstr "eligi font-paĝon enkoditan laŭ ENKODIGO"
 
368
 
 
369
#: src/man.c:297
 
370
msgid "Finding manual pages:"
 
371
msgstr "Trovo de manlibraj paĝoj:"
 
372
 
 
373
#: src/man.c:298 src/whatis.c:135
 
374
msgid "LOCALE"
 
375
msgstr "LOKAĴARO"
 
376
 
 
377
#: src/man.c:298
 
378
msgid "define the locale for this particular man search"
 
379
msgstr "difini la lokaĵaron por tiu ĉi specifa serĉo de man"
 
380
 
 
381
#: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:133
 
382
msgid "SYSTEM"
 
383
msgstr "SISTEMO"
 
384
 
 
385
#: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:133
 
386
msgid "use manual pages from other systems"
 
387
msgstr "uzi manlibrajn paĝojn el aliaj sistemoj"
 
388
 
 
389
#: src/man.c:301 src/whatis.c:131
 
390
msgid "LIST"
 
391
msgstr "LISTO"
 
392
 
 
393
#: src/man.c:301
 
394
msgid "use colon separated section list"
 
395
msgstr "uzi dupunkto-apartitan sekcio-liston"
 
396
 
 
397
#: src/man.c:307
 
398
msgid "show all pages matching regex"
 
399
msgstr "montri ĉiujn paĝojn kongruajn al regulesprimo"
 
400
 
 
401
#: src/man.c:308
 
402
msgid "show all pages matching wildcard"
 
403
msgstr "montri ĉiujn paĝojn kongruajn al ĵokero"
 
404
 
 
405
#: src/man.c:309
 
406
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
 
407
msgstr ""
 
408
"igi ke --regex kaj --wildcard kongruu nur al paĝ-nomoj, ne al priskriboj"
 
409
 
 
410
#: src/man.c:311
 
411
msgid "find all matching manual pages"
 
412
msgstr "trovi ĉiujn kongruajn manlibrajn paĝojn"
 
413
 
 
414
#: src/man.c:312
 
415
msgid "force a cache consistency check"
 
416
msgstr "devigi kontrolon pri kaŝmemora kohero"
 
417
 
 
418
#: src/man.c:314
 
419
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
 
420
msgstr "ne provi subpaĝojn, ekz 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
 
421
 
 
422
#: src/man.c:316
 
423
msgid "Controlling formatted output:"
 
424
msgstr "Regado de strukturita eligo:"
 
425
 
 
426
#: src/man.c:317
 
427
msgid "PAGER"
 
428
msgstr "PAĜILO"
 
429
 
 
430
#: src/man.c:317
 
431
msgid "use program PAGER to display output"
 
432
msgstr "uzi la programon PAĜILO por montri eligon"
 
433
 
 
434
#: src/man.c:318 src/man.c:327
 
435
msgid "STRING"
 
436
msgstr "ĈENO"
 
437
 
 
438
#: src/man.c:318
 
439
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
 
440
msgstr "provizi komandinviton al la paĝilo 'less'"
 
441
 
 
442
#: src/man.c:319
 
443
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
 
444
msgstr "montri mapigon ASCII por kelkaj signoj latin1"
 
445
 
 
446
#: src/man.c:322
 
447
msgid "turn off hyphenation"
 
448
msgstr "malaktivigi vorto-dividon"
 
449
 
 
450
#: src/man.c:325
 
451
msgid "turn off justification"
 
452
msgstr "malaktivigi ĝisrandigon"
 
453
 
 
454
#: src/man.c:327
 
455
msgid ""
 
456
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
 
457
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
 
458
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
 
459
msgstr ""
 
460
"ĈENO indikas kiujn antaŭprocezilojn estos uzataj:\n"
 
461
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
 
462
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
 
463
 
 
464
#: src/man.c:331
 
465
#, c-format
 
466
msgid "use %s to format pages"
 
467
msgstr "uzi %s por strukturigi paĝojn"
 
468
 
 
469
#: src/man.c:332
 
470
msgid "DEVICE"
 
471
msgstr "APARATO"
 
472
 
 
473
#: src/man.c:333
 
474
#, c-format
 
475
msgid "use %s with selected device"
 
476
msgstr "uzi %s kun elektita aparato"
 
477
 
 
478
#: src/man.c:334
 
479
msgid "BROWSER"
 
480
msgstr "FOLIUMILO"
 
481
 
 
482
#: src/man.c:335
 
483
#, c-format
 
484
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
 
485
msgstr "uzi %s aŭ FOLIUMILO por montri eligon HTML"
 
486
 
 
487
#: src/man.c:336
 
488
msgid "RESOLUTION"
 
489
msgstr "DISTINGIVO"
 
490
 
 
491
#: src/man.c:338
 
492
msgid ""
 
493
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
 
494
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
 
495
msgstr ""
 
496
"uzi groff kaj montri per gxditview (X11):\n"
 
497
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
 
498
 
 
499
#: src/man.c:340
 
500
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
 
501
msgstr "uzi groff kaj devigi ĝin produkti ditroff"
 
502
 
 
503
#: src/man.c:605 src/man.c:729
 
504
#, c-format
 
505
msgid "No manual entry for %s\n"
 
506
msgstr "Neniu manlibra elemento por %s\n"
 
507
 
 
508
#: src/man.c:607
 
509
#, c-format
 
510
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
 
511
msgstr "(Alternative, kiun manlibran paĝon vi volas el sekcio %s?)\n"
 
512
 
 
513
#: src/man.c:611
 
514
msgid "What manual page do you want?\n"
 
515
msgstr "Kiun manlibran paĝon vi volas?\n"
 
516
 
 
517
#: src/man.c:726
 
518
#, c-format
 
519
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
 
520
msgstr "Neniu manlibra elemento por %s en sekcio %s\n"
 
521
 
 
522
#: src/man.c:734
 
523
#, c-format
 
524
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
 
525
msgstr "Konsultu '%s' por helpo kiam manlibraj paĝoj ne disponeblas.\n"
 
526
 
 
527
#: src/man.c:925 src/man.c:2450
 
528
#, c-format
 
529
msgid "can't chdir to %s"
 
530
msgstr "ne eblas apliki chdir al %s"
 
531
 
 
532
#: src/man.c:1151
 
533
msgid " Manual page "
 
534
msgstr " Manlibra paĝo "
 
535
 
 
536
#: src/man.c:1215 src/man.c:3535
 
537
#, c-format
 
538
msgid "mandb command failed with exit status %d"
 
539
msgstr "komando mandb fiaskis kun elir-stato %d"
 
540
 
 
541
#: src/man.c:1765
 
542
#, c-format
 
543
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
 
544
msgstr "ni preteratentas nekonatan antaŭprocezilon '%c'"
 
545
 
 
546
#: src/man.c:2034 src/mandb.c:307
 
547
#, c-format
 
548
msgid "can't chown %s"
 
549
msgstr "ne eblas apliki chown %s"
 
550
 
 
551
#: src/man.c:2046 src/mandb.c:221
 
552
#, c-format
 
553
msgid "can't chmod %s"
 
554
msgstr "ne eblas apliki chmod %s"
 
555
 
 
556
#: src/man.c:2057 src/mandb.c:212
 
557
#, c-format
 
558
msgid "can't rename %s to %s"
 
559
msgstr "ne eblas renomigi %s al %s"
 
560
 
 
561
#: src/man.c:2076
 
562
#, c-format
 
563
msgid "can't set times on %s"
 
564
msgstr "ne eblas difini horon en %s"
 
565
 
 
566
#: src/man.c:2085
 
567
#, c-format
 
568
msgid "can't unlink %s"
 
569
msgstr "ne eblas forigi %s"
 
570
 
 
571
#: src/man.c:2136
 
572
#, c-format
 
573
msgid "can't create temporary cat for %s"
 
574
msgstr "ne eblas krei provizoran cat por %s"
 
575
 
 
576
#: src/man.c:2250
 
577
#, c-format
 
578
msgid "can't create temporary directory"
 
579
msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon"
 
580
 
 
581
#: src/man.c:2252 src/man.c:2295 src/man.c:2324
 
582
#, c-format
 
583
msgid "can't change to directory %s"
 
584
msgstr "ne eblas ŝanĝi al la dosierujo %s"
 
585
 
 
586
#: src/man.c:2263
 
587
#, c-format
 
588
msgid "can't open temporary file %s"
 
589
msgstr "ne eblas malfermi la provizoran dosieron %s"
 
590
 
 
591
#: src/man.c:2301 src/man.c:2329
 
592
#, c-format
 
593
msgid "can't remove directory %s"
 
594
msgstr "ne eblas forigi la dosierujon %s"
 
595
 
 
596
#: src/man.c:2681
 
597
#, c-format
 
598
msgid ""
 
599
"\n"
 
600
"cannot write to %s in catman mode"
 
601
msgstr ""
 
602
"\n"
 
603
"ne eblas skribi al %s sub reĝimo catman"
 
604
 
 
605
#: src/man.c:3387
 
606
#, c-format
 
607
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
 
608
msgstr "%s: fini je whatis refs estas malrekomendinde\n"
 
609
 
 
610
#: src/man.c:3735
 
611
#, c-format
 
612
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
 
613
msgstr "interna eraro: kanditata tipo %d estas for de intervalo"
 
614
 
 
615
#: src/man.c:4001
 
616
#, c-format
 
617
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
 
618
msgstr ""
 
619
"--Man-- sekva: %s [ vidi (enigklavo) | salti (Ctrl-D) | eliri (Ctrl-C) ]\n"
 
620
 
 
621
#: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
 
622
#, c-format
 
623
msgid "can't write to standard output"
 
624
msgstr "ne eblas skribi al la ĉefeligujo"
 
625
 
 
626
#: src/manconv.c:279
 
627
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
 
628
msgstr "iconv: nekompleta signo ĉe fino de bufro"
 
629
 
 
630
#: src/manconv_main.c:88
 
631
msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
 
632
msgstr "-f KODO[:...] -t KODO [DOSIERNOMO]"
 
633
 
 
634
#: src/manconv_main.c:91
 
635
msgid "CODE[:...]"
 
636
msgstr "KODO[:...]"
 
637
 
 
638
#: src/manconv_main.c:92
 
639
msgid "possible encodings of original text"
 
640
msgstr "eblaj enkodigoj de la originala teksto"
 
641
 
 
642
#: src/manconv_main.c:93
 
643
msgid "CODE"
 
644
msgstr "KODO"
 
645
 
 
646
#: src/manconv_main.c:93
 
647
msgid "encoding for output"
 
648
msgstr "enkodigo por eligo"
 
649
 
 
650
#: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66
 
651
msgid "produce fewer warnings"
 
652
msgstr "produkti malpli da avertoj"
 
653
 
 
654
#: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139
 
655
#, c-format
 
656
msgid "must specify an input encoding"
 
657
msgstr "devas indiki enigan enkodigon"
 
658
 
 
659
#: src/manconv_main.c:134
 
660
#, c-format
 
661
msgid "must specify an output encoding"
 
662
msgstr "devas indiki eligan enkodigon"
 
663
 
 
664
#: src/mandb.c:102
 
665
msgid "[MANPATH]"
 
666
msgstr "[MAN-VOJO]"
 
667
 
 
668
#: src/mandb.c:106
 
669
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
 
670
msgstr "labori kviete, krom por averto pri 'aĉeco'"
 
671
 
 
672
#: src/mandb.c:107
 
673
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
 
674
msgstr "ne serĉi aŭ aldoni perditajn dosierojn cat al la dbs"
 
675
 
 
676
#: src/mandb.c:108
 
677
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
 
678
msgstr "ne forpurigi malaktualajn elementojn el la dbs"
 
679
 
 
680
#: src/mandb.c:109
 
681
msgid "produce user databases only"
 
682
msgstr "produkti nur datumbazojn de uzantoj"
 
683
 
 
684
#: src/mandb.c:110
 
685
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
 
686
msgstr "krei datumbazon elkomence, prefere ol ĝisdatigante"
 
687
 
 
688
#: src/mandb.c:111
 
689
msgid "check manual pages for correctness"
 
690
msgstr "kontroli korektecon de manlibraj paĝoj"
 
691
 
 
692
#: src/mandb.c:112
 
693
msgid "FILENAME"
 
694
msgstr "DOSIERNOMO"
 
695
 
 
696
#: src/mandb.c:112
 
697
msgid "update just the entry for this filename"
 
698
msgstr "ĝisdatigi nur la elementon por tiu ĉi dosiernomo"
 
699
 
 
700
#: src/mandb.c:205
 
701
#, c-format
 
702
msgid "can't remove %s"
 
703
msgstr "ne eblas forigi %s"
 
704
 
 
705
#: src/mandb.c:255
 
706
#, c-format
 
707
msgid "can't write to %s"
 
708
msgstr "ne eblas skribi al %s"
 
709
 
 
710
#: src/mandb.c:260
 
711
#, c-format
 
712
msgid "can't read from %s"
 
713
msgstr "ne eblas legi el %s"
 
714
 
 
715
#: src/mandb.c:429
 
716
#, c-format
 
717
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
 
718
msgstr "Procezado de manlibraj paĝoj sub %s...\n"
 
719
 
 
720
#: src/mandb.c:629 src/mandb.c:656
 
721
#, c-format
 
722
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
 
723
msgstr "Forigado de malaktuala cat-dosierujo %s...\n"
 
724
 
 
725
#: src/mandb.c:812
 
726
#, c-format
 
727
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
 
728
msgstr "averto: neniu instrukcio MANDB_MAP en %s, ni uzas vian man-vojon"
 
729
 
 
730
#: src/mandb.c:884
 
731
#, c-format
 
732
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
 
733
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
 
734
msgstr[0] "%d man-subdosierujo enhavis pli novajn manlibrajn paĝojn.\n"
 
735
msgstr[1] "%d man-subdosierujoj enhavis pli novajn manlibrajn paĝojn.\n"
 
736
 
 
737
#: src/mandb.c:889
 
738
#, c-format
 
739
msgid "%d manual page was added.\n"
 
740
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
 
741
msgstr[0] "%d manlibra paĝo estis aldonata.\n"
 
742
msgstr[1] "%d manlibraj paĝoj estis aldonataj.\n"
 
743
 
 
744
#: src/mandb.c:893
 
745
#, c-format
 
746
msgid "%d stray cat was added.\n"
 
747
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
 
748
msgstr[0] "%d perdita cat estis aldonata.\n"
 
749
msgstr[1] "%d perditaj cat estis aldonataj.\n"
 
750
 
 
751
#: src/mandb.c:898
 
752
#, c-format
 
753
msgid "%d old database entry was purged.\n"
 
754
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
 
755
msgstr[0] "%d malnova datumbaza elemento estis forpurigata.\n"
 
756
msgstr[1] "%d malnovaj datumbazaj elementoj estis forpurigataj.\n"
 
757
 
 
758
#: src/mandb.c:916
 
759
#, c-format
 
760
msgid "No databases created."
 
761
msgstr "Neniu datumbazo estis kreata."
 
762
 
 
763
#: src/manp.c:332
 
764
#, c-format
 
765
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
 
766
msgstr "ne eblas kompreni la man-vojan agordan dosieron %s"
 
767
 
 
768
#: src/manp.c:338
 
769
#, c-format
 
770
msgid "warning: %s"
 
771
msgstr "averto: %s"
 
772
 
 
773
#: src/manp.c:344
 
774
#, c-format
 
775
msgid "warning: %s isn't a directory"
 
776
msgstr "averto: %s ne estas dosierujo"
 
777
 
 
778
#: src/manp.c:349
 
779
#, c-format
 
780
msgid "manpath list too long"
 
781
msgstr "man-voja listo tro longas"
 
782
 
 
783
#: src/manp.c:678
 
784
#, c-format
 
785
msgid "warning: $PATH not set"
 
786
msgstr "averto: $PATH ne estas difinita"
 
787
 
 
788
#: src/manp.c:685
 
789
#, c-format
 
790
msgid "warning: empty $PATH"
 
791
msgstr "averto: malplena $PATH"
 
792
 
 
793
#: src/manp.c:713
 
794
#, c-format
 
795
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
 
796
msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni antaŭmetas %s"
 
797
 
 
798
#: src/manp.c:724
 
799
#, c-format
 
800
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
 
801
msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni postmetas %s"
 
802
 
 
803
#: src/manp.c:736
 
804
#, c-format
 
805
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
 
806
msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni enmetas %s"
 
807
 
 
808
#: src/manp.c:750
 
809
#, c-format
 
810
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
 
811
msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni preteratentas %s"
 
812
 
 
813
#: src/manp.c:812
 
814
#, c-format
 
815
msgid "can't parse directory list `%s'"
 
816
msgstr "ne eblas analizi dosierujan liston '%s'"
 
817
 
 
818
#: src/manp.c:873
 
819
#, c-format
 
820
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
 
821
msgstr "ne eblas malfermi la man-vojan agordan dosieron %s"
 
822
 
 
823
#: src/manp.c:912
 
824
#, c-format
 
825
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
 
826
msgstr "averto: la deviga dosierujo %s ne ekzistas"
 
827
 
 
828
#: src/manp.c:1159
 
829
#, c-format
 
830
msgid "can't determine current directory"
 
831
msgstr "ne eblas determini la nunan dosierujon"
 
832
 
 
833
#: src/manp.c:1353
 
834
#, c-format
 
835
msgid "warning: %s does not begin with %s"
 
836
msgstr "averto: %s ne komenciĝas per %s"
 
837
 
 
838
#: src/manpath.c:63
 
839
msgid "show relative catpaths"
 
840
msgstr "montri relativajn cat-vojojn"
 
841
 
 
842
#: src/manpath.c:64
 
843
msgid "show the entire global manpath"
 
844
msgstr "montri la tutan mallokan man-vojon"
 
845
 
 
846
#: src/manpath.c:126
 
847
#, c-format
 
848
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
 
849
msgstr "averto: neniu malloka man-vojo estas difinita en la agorda dosiero %s"
 
850
 
 
851
#: src/straycats.c:242 src/ult_src.c:139
 
852
#, c-format
 
853
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
 
854
msgstr "averto: %s estas sentrafa simbol-ligilo"
 
855
 
 
856
#: src/straycats.c:245 src/ult_src.c:142 src/ult_src.c:302
 
857
#, c-format
 
858
msgid "can't resolve %s"
 
859
msgstr "ne eblas solvi %s"
 
860
 
 
861
#: src/straycats.c:308
 
862
#, c-format
 
863
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
 
864
msgstr "Kontrolo pri perditaj cat sub %s...\n"
 
865
 
 
866
#: src/straycats.c:347
 
867
#, c-format
 
868
msgid "warning: can't update index cache %s"
 
869
msgstr "averto: ne eblas ĝisdatigi la indeksan kaŝmemoron %s"
 
870
 
 
871
#: src/ult_src.c:340
 
872
#, c-format
 
873
msgid "%s is self referencing"
 
874
msgstr "%s estas mem-referenca"
 
875
 
 
876
#: src/whatis.c:120
 
877
msgid "KEYWORD..."
 
878
msgstr "ŜLOSILVORTO..."
 
879
 
 
880
#: src/whatis.c:121
 
881
msgid "The --regex option is enabled by default."
 
882
msgstr "La modifilo --regex estas ebligita apriore."
 
883
 
 
884
#: src/whatis.c:125
 
885
msgid "print verbose warning messages"
 
886
msgstr "montri detaligajn avertajn mesaĝojn"
 
887
 
 
888
#: src/whatis.c:126
 
889
msgid "interpret each keyword as a regex"
 
890
msgstr "interpreti ĉiun ŝlosilvorton kiel regulesprimon"
 
891
 
 
892
#: src/whatis.c:127
 
893
msgid "search each keyword for exact match"
 
894
msgstr "serĉi ĉiun ŝlosilvorton por entuta kongruo"
 
895
 
 
896
#: src/whatis.c:128
 
897
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
 
898
msgstr "la ŝlosilvorto(j) enhavas ĵokerojn"
 
899
 
 
900
#: src/whatis.c:129
 
901
msgid "require all keywords to match"
 
902
msgstr "postuli ke ĉiuj ŝlosilvortoj kongruu"
 
903
 
 
904
#: src/whatis.c:130
 
905
msgid "do not trim output to terminal width"
 
906
msgstr "ne adapti eligon al la terminala larĝo"
 
907
 
 
908
#: src/whatis.c:131
 
909
msgid "search only these sections (colon-separated)"
 
910
msgstr "serĉi nur tiujn ĉi sekciojn (dupunkt-apartite)"
 
911
 
 
912
#: src/whatis.c:135
 
913
msgid "define the locale for this search"
 
914
msgstr "difini la lokaĵaron por tiu ĉi serĉo"
 
915
 
 
916
#: src/whatis.c:232
 
917
#, c-format
 
918
msgid "%s what?\n"
 
919
msgstr "%s kio?\n"
 
920
 
 
921
#: src/whatis.c:393 src/whatis.c:411
 
922
#, c-format
 
923
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
 
924
msgstr "averto: %s enhavas adresmontrilan ciklon"
 
925
 
 
926
#: src/whatis.c:405 src/whatis.c:413
 
927
msgid "(unknown subject)"
 
928
msgstr "(nekonata temo)"
 
929
 
 
930
#: src/whatis.c:877
 
931
#, c-format
 
932
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
 
933
msgstr "%s: nenio taŭga.\n"
 
934
 
 
935
#: src/zsoelim.l:167
 
936
#, c-format
 
937
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
 
938
msgstr "%s:%d: petoj .so estas nestitaj tro profunde aŭ estas rekursigaj"
 
939
 
 
940
#: src/zsoelim.l:182
 
941
#, c-format
 
942
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
 
943
msgstr "%s:%d: averto: peto .so fiaskis"
 
944
 
 
945
#: src/zsoelim.l:204
 
946
#, c-format
 
947
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
 
948
msgstr "%s:%d: averto: novlinio en peto .so, ni preteratentas"
 
949
 
 
950
#: src/zsoelim.l:257
 
951
#, c-format
 
952
msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
 
953
msgstr "%s:%d: averto: misformita peto .lf, ni preteratentas"
 
954
 
 
955
#: src/zsoelim.l:267
 
956
#, c-format
 
957
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
 
958
msgstr "%s:%d: averto: novlinio en peto .lf, ni preteratentas"
 
959
 
 
960
#: src/zsoelim.l:308
 
961
#, c-format
 
962
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
 
963
msgstr "%s:%d: nefinigita citilo en peto roff"
 
964
 
 
965
#: src/zsoelim_main.c:67
 
966
msgid "compatibility switch (ignored)"
 
967
msgstr "kongrueca aktivigilo (preteratentita)"