1
# Esperanto translation for man-db.
2
# Copyright (C) 2013 Colin Watson (msgids)
3
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
4
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
8
"Project-Id-Version: man-db 2.6.1-pre1\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 22:52+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-02-19 13:10-0300\n"
12
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
msgid "can't set effective uid"
23
msgstr "ne eblas difini la faktan uid"
25
#: lib/security.c:101 src/mandb.c:790
27
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
28
msgstr "la man-uzanto kun setuid \"%s\" ne ekzistas"
32
msgid "fatal: regex `%s': %s"
33
msgstr "neriparebla: regex '%s': %s"
35
#: libdb/db_delete.c:103
37
msgid "multi key %s does not exist"
38
msgstr "plur-ŝlosilo %s ne ekzistas"
40
#: libdb/db_lookup.c:72
42
msgid "can't lock index cache %s"
43
msgstr "ne eblas ŝlosi la indeksan kaŝmemoron %s"
45
#: libdb/db_lookup.c:79
47
msgid "index cache %s corrupt"
48
msgstr "la indeksa kaŝmemoro %s fuŝas"
50
#: libdb/db_lookup.c:85
52
msgid "cannot replace key %s"
53
msgstr "ne eblas anstataŭigi la ŝlosilon %s"
55
#: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193
57
msgid "only %d field in content"
58
msgid_plural "only %d fields in content"
59
msgstr[0] "nur %d kampo en enhavo"
60
msgstr[1] "nur %d kampoj en enhavo"
62
#: libdb/db_lookup.c:383
64
msgid "bad fetch on multi key %s"
65
msgstr "malĝusta havigo per plur-ŝlosilo %s"
67
#: libdb/db_lookup.c:455 src/whatis.c:721
69
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
70
msgstr "La datumbazon %s fuŝas; rekonstruu per mandb --create"
74
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
75
msgstr "averto: %s havas neniun versi-identiganton\n"
79
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
80
msgstr "averto: %s estas versio %s, ni atendas %s\n"
84
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
85
msgstr "neripareble: ne eblas enmeti versi-identiganton en %s"
88
msgid "[MAN DATABASE]"
89
msgstr "[MAN-DATUMBAZO]"
93
msgid "The man database defaults to %s%s."
94
msgstr "La man-datumbazo apriore estas %s%s."
96
#: src/accessdb.c:64 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58
97
#: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:279 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:105
98
#: src/manpath.c:65 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:66
99
msgid "emit debugging messages"
100
msgstr "sendi rafinigajn mesaĝojn"
102
#: src/accessdb.c:130
104
msgid "can't open %s for reading"
105
msgstr "ne eblas malfermi %s por legi"
111
#: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:134
115
#: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:134
116
msgid "set search path for manual pages to PATH"
117
msgstr "difini serĉvojo por manlibraj paĝoj al VOJO"
119
#: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:113 src/manpath.c:67
124
#: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:113 src/manpath.c:67
126
msgid "use this user configuration file"
127
msgstr "uzi tiun ĉi uzant-agorda dosiero"
131
msgid "cannot read database %s"
132
msgstr "ne eblas legi la datumbazon %s"
136
msgid "man command failed with exit status %d"
137
msgstr "komando man fiaskis kun elir-stato %d"
141
msgid "NULL content for key: %s"
142
msgstr "Enhavo NULL por ŝlosilo: %s"
148
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
151
"Ĝisdatigo de cat-dosieroj por sekcio %s de man-hierarkio %s\n"
155
msgid "cannot write within %s"
156
msgstr "ne eblas skribi ene de %s"
160
msgid "unable to update %s"
161
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s"
163
#: src/check_mandirs.c:107
165
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
166
msgstr "averto: %s/man%s/%s.%s*: konkurantaj sufiksoj"
168
#: src/check_mandirs.c:119 src/check_mandirs.c:545
170
msgid "can't update index cache %s"
171
msgstr "ne eblas ĝisdatigi la indeksan kaŝmemoron %s"
173
#: src/check_mandirs.c:248
175
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
176
msgstr "averto: %s: malĝusta symlink aŭ peto de ROFF '.so'"
178
#: src/check_mandirs.c:306
180
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
181
msgstr "averto: %s: ni preteratentas malplenan dosieron"
183
#: src/check_mandirs.c:310 src/straycats.c:275
185
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
186
msgstr "averto: %s: analizo de whatis por %s(%s) fiaskis"
188
#: src/check_mandirs.c:336 src/check_mandirs.c:440 src/mandb.c:847
189
#: src/straycats.c:88 src/straycats.c:303 src/ult_src.c:95
191
msgid "can't search directory %s"
192
msgstr "ne eblas serĉi la dosierujon %s"
194
#: src/check_mandirs.c:375 src/check_mandirs.c:402
196
msgid "warning: cannot create catdir %s"
197
msgstr "averto: ne eblas krei la catdir %s"
199
#: src/check_mandirs.c:483
201
msgid "can't create index cache %s"
202
msgstr "ne eblas krei la indeksan kaŝmemoron %s"
204
#: src/check_mandirs.c:506
206
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
207
msgstr "Ĝisdatigo de indeksa kaŝmemoro por la vojo '%s/%s'. Atendu..."
209
#: src/check_mandirs.c:603 src/check_mandirs.c:671
213
#: src/check_mandirs.c:926
215
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
216
msgstr "Viŝo de malnovaj datumbazaj enigoj en %s...\n"
218
#: src/convert_name.c:49
220
msgid "Can't convert %s to cat name"
221
msgstr "Ne eblas konverti %s al cat-nomo"
223
#: src/descriptions_store.c:47
225
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
226
msgstr "averto: fiasko dum konservo de elemento por %s(%s)"
228
#: src/filenames.c:47 src/straycats.c:120 src/straycats.c:149
230
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
231
msgstr "averto: %s: ni preteratentas aĉan dosiernomon"
233
#: src/globbing_test.c:55
234
msgid "PATH SECTION NAME"
235
msgstr "VOJO SEKCIO NOMO"
237
#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:303
241
#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304
242
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
243
msgstr "limigi serĉon al la sufiksa tipo SUFIKSO"
245
#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:305
246
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
247
msgstr "serĉi paĝojn sen-usklece (aprioras)"
249
#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:306
250
msgid "look for pages case-sensitively"
251
msgstr "serĉi paĝojn usklece"
253
#: src/globbing_test.c:62
254
msgid "interpret page name as a regex"
255
msgstr "interpreti paĝ-nomon kiel regulesprimon"
257
#: src/globbing_test.c:63
258
msgid "the page name contains wildcards"
259
msgstr "la paĝ-nomo enhavas ĵokerojn"
263
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
264
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
265
msgstr[0] "averto: whatis por %s troigas %d bajton, ni tranĉas."
266
msgstr[1] "averto: whatis por %s troigas %d bajtojn, ni tranĉas."
268
#: src/lexgrog.l:823 src/man.c:2558 src/man.c:2639 src/man.c:2735
269
#: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:216 src/ult_src.c:362
270
#: src/ult_src.c:376 src/zsoelim.l:498
272
msgid "can't open %s"
273
msgstr "ne eblas malfermi %s"
275
#: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63
279
#: src/lexgrog_test.c:65
280
msgid "The defaults are --man and --whatis."
281
msgstr "La aprioroj estas --man kaj --whatis."
283
#: src/lexgrog_test.c:69
284
msgid "parse as man page"
285
msgstr "analizi kiel man-paĝo"
287
#: src/lexgrog_test.c:70
288
msgid "parse as cat page"
289
msgstr "analizi kiel cat-paĝo"
291
#: src/lexgrog_test.c:71
292
msgid "show whatis information"
293
msgstr "montri informon de whatis"
295
#: src/lexgrog_test.c:72
296
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
297
msgstr "montri supozitan serion da antaŭprocezaj filtriloj"
299
#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:295 src/man.c:320
303
#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:320
304
msgid "use selected output encoding"
305
msgstr "uzi la elektitan eligan enkodigon"
307
#: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:548 src/man.c:558
309
msgid "%s: incompatible options"
310
msgstr "%s: nekongruaj modifiloj"
314
msgid "command exited with status %d: %s"
315
msgstr "komando ĉesis kun stato %d: %s"
318
msgid "[SECTION] PAGE..."
319
msgstr "[SEKCIO] PAĜO..."
322
msgid "reset all options to their default values"
323
msgstr "redifini ĉiujn modifilojn al iliaj aprioraj valoroj"
330
msgid "enable warnings from groff"
331
msgstr "ebligi avertojn el groff"
334
msgid "Main modes of operation:"
335
msgstr "Ĉefaj reĝimoj de operacio:"
338
msgid "equivalent to whatis"
339
msgstr "samfunkcia al whatis"
342
msgid "equivalent to apropos"
343
msgstr "samfunkcia al apropos"
346
msgid "search for text in all pages"
347
msgstr "serĉi tekston en ĉiuj paĝoj"
350
msgid "print physical location of man page(s)"
351
msgstr "montri fizikan lokon de man-paĝo(j)"
354
msgid "print physical location of cat file(s)"
355
msgstr "montri fizikan lokon de cat-dosiero(j)n"
358
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
359
msgstr "interpreti argumento(j)n de PAĜO kiel loka(j)n dosiernomo(j)n"
362
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
363
msgstr "uzata de catman por restrukturigi malaktualajn cat-paĝojn"
366
msgid "output source page encoded in ENCODING"
367
msgstr "eligi font-paĝon enkoditan laŭ ENKODIGO"
370
msgid "Finding manual pages:"
371
msgstr "Trovo de manlibraj paĝoj:"
373
#: src/man.c:298 src/whatis.c:135
378
msgid "define the locale for this particular man search"
379
msgstr "difini la lokaĵaron por tiu ĉi specifa serĉo de man"
381
#: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:133
385
#: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:133
386
msgid "use manual pages from other systems"
387
msgstr "uzi manlibrajn paĝojn el aliaj sistemoj"
389
#: src/man.c:301 src/whatis.c:131
394
msgid "use colon separated section list"
395
msgstr "uzi dupunkto-apartitan sekcio-liston"
398
msgid "show all pages matching regex"
399
msgstr "montri ĉiujn paĝojn kongruajn al regulesprimo"
402
msgid "show all pages matching wildcard"
403
msgstr "montri ĉiujn paĝojn kongruajn al ĵokero"
406
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
408
"igi ke --regex kaj --wildcard kongruu nur al paĝ-nomoj, ne al priskriboj"
411
msgid "find all matching manual pages"
412
msgstr "trovi ĉiujn kongruajn manlibrajn paĝojn"
415
msgid "force a cache consistency check"
416
msgstr "devigi kontrolon pri kaŝmemora kohero"
419
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
420
msgstr "ne provi subpaĝojn, ekz 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
423
msgid "Controlling formatted output:"
424
msgstr "Regado de strukturita eligo:"
431
msgid "use program PAGER to display output"
432
msgstr "uzi la programon PAĜILO por montri eligon"
434
#: src/man.c:318 src/man.c:327
439
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
440
msgstr "provizi komandinviton al la paĝilo 'less'"
443
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
444
msgstr "montri mapigon ASCII por kelkaj signoj latin1"
447
msgid "turn off hyphenation"
448
msgstr "malaktivigi vorto-dividon"
451
msgid "turn off justification"
452
msgstr "malaktivigi ĝisrandigon"
456
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
457
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
458
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
460
"ĈENO indikas kiujn antaŭprocezilojn estos uzataj:\n"
461
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
462
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
466
msgid "use %s to format pages"
467
msgstr "uzi %s por strukturigi paĝojn"
475
msgid "use %s with selected device"
476
msgstr "uzi %s kun elektita aparato"
484
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
485
msgstr "uzi %s aŭ FOLIUMILO por montri eligon HTML"
493
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
494
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
496
"uzi groff kaj montri per gxditview (X11):\n"
497
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
500
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
501
msgstr "uzi groff kaj devigi ĝin produkti ditroff"
503
#: src/man.c:605 src/man.c:729
505
msgid "No manual entry for %s\n"
506
msgstr "Neniu manlibra elemento por %s\n"
510
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
511
msgstr "(Alternative, kiun manlibran paĝon vi volas el sekcio %s?)\n"
514
msgid "What manual page do you want?\n"
515
msgstr "Kiun manlibran paĝon vi volas?\n"
519
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
520
msgstr "Neniu manlibra elemento por %s en sekcio %s\n"
524
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
525
msgstr "Konsultu '%s' por helpo kiam manlibraj paĝoj ne disponeblas.\n"
527
#: src/man.c:925 src/man.c:2450
529
msgid "can't chdir to %s"
530
msgstr "ne eblas apliki chdir al %s"
533
msgid " Manual page "
534
msgstr " Manlibra paĝo "
536
#: src/man.c:1215 src/man.c:3535
538
msgid "mandb command failed with exit status %d"
539
msgstr "komando mandb fiaskis kun elir-stato %d"
543
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
544
msgstr "ni preteratentas nekonatan antaŭprocezilon '%c'"
546
#: src/man.c:2034 src/mandb.c:307
548
msgid "can't chown %s"
549
msgstr "ne eblas apliki chown %s"
551
#: src/man.c:2046 src/mandb.c:221
553
msgid "can't chmod %s"
554
msgstr "ne eblas apliki chmod %s"
556
#: src/man.c:2057 src/mandb.c:212
558
msgid "can't rename %s to %s"
559
msgstr "ne eblas renomigi %s al %s"
563
msgid "can't set times on %s"
564
msgstr "ne eblas difini horon en %s"
568
msgid "can't unlink %s"
569
msgstr "ne eblas forigi %s"
573
msgid "can't create temporary cat for %s"
574
msgstr "ne eblas krei provizoran cat por %s"
578
msgid "can't create temporary directory"
579
msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon"
581
#: src/man.c:2252 src/man.c:2295 src/man.c:2324
583
msgid "can't change to directory %s"
584
msgstr "ne eblas ŝanĝi al la dosierujo %s"
588
msgid "can't open temporary file %s"
589
msgstr "ne eblas malfermi la provizoran dosieron %s"
591
#: src/man.c:2301 src/man.c:2329
593
msgid "can't remove directory %s"
594
msgstr "ne eblas forigi la dosierujon %s"
600
"cannot write to %s in catman mode"
603
"ne eblas skribi al %s sub reĝimo catman"
607
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
608
msgstr "%s: fini je whatis refs estas malrekomendinde\n"
612
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
613
msgstr "interna eraro: kanditata tipo %d estas for de intervalo"
617
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
619
"--Man-- sekva: %s [ vidi (enigklavo) | salti (Ctrl-D) | eliri (Ctrl-C) ]\n"
621
#: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
623
msgid "can't write to standard output"
624
msgstr "ne eblas skribi al la ĉefeligujo"
627
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
628
msgstr "iconv: nekompleta signo ĉe fino de bufro"
630
#: src/manconv_main.c:88
631
msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
632
msgstr "-f KODO[:...] -t KODO [DOSIERNOMO]"
634
#: src/manconv_main.c:91
638
#: src/manconv_main.c:92
639
msgid "possible encodings of original text"
640
msgstr "eblaj enkodigoj de la originala teksto"
642
#: src/manconv_main.c:93
646
#: src/manconv_main.c:93
647
msgid "encoding for output"
648
msgstr "enkodigo por eligo"
650
#: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66
651
msgid "produce fewer warnings"
652
msgstr "produkti malpli da avertoj"
654
#: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139
656
msgid "must specify an input encoding"
657
msgstr "devas indiki enigan enkodigon"
659
#: src/manconv_main.c:134
661
msgid "must specify an output encoding"
662
msgstr "devas indiki eligan enkodigon"
669
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
670
msgstr "labori kviete, krom por averto pri 'aĉeco'"
673
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
674
msgstr "ne serĉi aŭ aldoni perditajn dosierojn cat al la dbs"
677
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
678
msgstr "ne forpurigi malaktualajn elementojn el la dbs"
681
msgid "produce user databases only"
682
msgstr "produkti nur datumbazojn de uzantoj"
685
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
686
msgstr "krei datumbazon elkomence, prefere ol ĝisdatigante"
689
msgid "check manual pages for correctness"
690
msgstr "kontroli korektecon de manlibraj paĝoj"
697
msgid "update just the entry for this filename"
698
msgstr "ĝisdatigi nur la elementon por tiu ĉi dosiernomo"
702
msgid "can't remove %s"
703
msgstr "ne eblas forigi %s"
707
msgid "can't write to %s"
708
msgstr "ne eblas skribi al %s"
712
msgid "can't read from %s"
713
msgstr "ne eblas legi el %s"
717
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
718
msgstr "Procezado de manlibraj paĝoj sub %s...\n"
720
#: src/mandb.c:629 src/mandb.c:656
722
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
723
msgstr "Forigado de malaktuala cat-dosierujo %s...\n"
727
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
728
msgstr "averto: neniu instrukcio MANDB_MAP en %s, ni uzas vian man-vojon"
732
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
733
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
734
msgstr[0] "%d man-subdosierujo enhavis pli novajn manlibrajn paĝojn.\n"
735
msgstr[1] "%d man-subdosierujoj enhavis pli novajn manlibrajn paĝojn.\n"
739
msgid "%d manual page was added.\n"
740
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
741
msgstr[0] "%d manlibra paĝo estis aldonata.\n"
742
msgstr[1] "%d manlibraj paĝoj estis aldonataj.\n"
746
msgid "%d stray cat was added.\n"
747
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
748
msgstr[0] "%d perdita cat estis aldonata.\n"
749
msgstr[1] "%d perditaj cat estis aldonataj.\n"
753
msgid "%d old database entry was purged.\n"
754
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
755
msgstr[0] "%d malnova datumbaza elemento estis forpurigata.\n"
756
msgstr[1] "%d malnovaj datumbazaj elementoj estis forpurigataj.\n"
760
msgid "No databases created."
761
msgstr "Neniu datumbazo estis kreata."
765
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
766
msgstr "ne eblas kompreni la man-vojan agordan dosieron %s"
775
msgid "warning: %s isn't a directory"
776
msgstr "averto: %s ne estas dosierujo"
780
msgid "manpath list too long"
781
msgstr "man-voja listo tro longas"
785
msgid "warning: $PATH not set"
786
msgstr "averto: $PATH ne estas difinita"
790
msgid "warning: empty $PATH"
791
msgstr "averto: malplena $PATH"
795
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
796
msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni antaŭmetas %s"
800
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
801
msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni postmetas %s"
805
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
806
msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni enmetas %s"
810
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
811
msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni preteratentas %s"
815
msgid "can't parse directory list `%s'"
816
msgstr "ne eblas analizi dosierujan liston '%s'"
820
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
821
msgstr "ne eblas malfermi la man-vojan agordan dosieron %s"
825
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
826
msgstr "averto: la deviga dosierujo %s ne ekzistas"
830
msgid "can't determine current directory"
831
msgstr "ne eblas determini la nunan dosierujon"
835
msgid "warning: %s does not begin with %s"
836
msgstr "averto: %s ne komenciĝas per %s"
839
msgid "show relative catpaths"
840
msgstr "montri relativajn cat-vojojn"
843
msgid "show the entire global manpath"
844
msgstr "montri la tutan mallokan man-vojon"
848
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
849
msgstr "averto: neniu malloka man-vojo estas difinita en la agorda dosiero %s"
851
#: src/straycats.c:242 src/ult_src.c:139
853
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
854
msgstr "averto: %s estas sentrafa simbol-ligilo"
856
#: src/straycats.c:245 src/ult_src.c:142 src/ult_src.c:302
858
msgid "can't resolve %s"
859
msgstr "ne eblas solvi %s"
861
#: src/straycats.c:308
863
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
864
msgstr "Kontrolo pri perditaj cat sub %s...\n"
866
#: src/straycats.c:347
868
msgid "warning: can't update index cache %s"
869
msgstr "averto: ne eblas ĝisdatigi la indeksan kaŝmemoron %s"
873
msgid "%s is self referencing"
874
msgstr "%s estas mem-referenca"
878
msgstr "ŜLOSILVORTO..."
881
msgid "The --regex option is enabled by default."
882
msgstr "La modifilo --regex estas ebligita apriore."
885
msgid "print verbose warning messages"
886
msgstr "montri detaligajn avertajn mesaĝojn"
889
msgid "interpret each keyword as a regex"
890
msgstr "interpreti ĉiun ŝlosilvorton kiel regulesprimon"
893
msgid "search each keyword for exact match"
894
msgstr "serĉi ĉiun ŝlosilvorton por entuta kongruo"
897
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
898
msgstr "la ŝlosilvorto(j) enhavas ĵokerojn"
901
msgid "require all keywords to match"
902
msgstr "postuli ke ĉiuj ŝlosilvortoj kongruu"
905
msgid "do not trim output to terminal width"
906
msgstr "ne adapti eligon al la terminala larĝo"
909
msgid "search only these sections (colon-separated)"
910
msgstr "serĉi nur tiujn ĉi sekciojn (dupunkt-apartite)"
913
msgid "define the locale for this search"
914
msgstr "difini la lokaĵaron por tiu ĉi serĉo"
921
#: src/whatis.c:393 src/whatis.c:411
923
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
924
msgstr "averto: %s enhavas adresmontrilan ciklon"
926
#: src/whatis.c:405 src/whatis.c:413
927
msgid "(unknown subject)"
928
msgstr "(nekonata temo)"
932
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
933
msgstr "%s: nenio taŭga.\n"
937
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
938
msgstr "%s:%d: petoj .so estas nestitaj tro profunde aŭ estas rekursigaj"
942
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
943
msgstr "%s:%d: averto: peto .so fiaskis"
947
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
948
msgstr "%s:%d: averto: novlinio en peto .so, ni preteratentas"
952
msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
953
msgstr "%s:%d: averto: misformita peto .lf, ni preteratentas"
957
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
958
msgstr "%s:%d: averto: novlinio en peto .lf, ni preteratentas"
962
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
963
msgstr "%s:%d: nefinigita citilo en peto roff"
965
#: src/zsoelim_main.c:67
966
msgid "compatibility switch (ignored)"
967
msgstr "kongrueca aktivigilo (preteratentita)"