18
18
"Project-Id-Version: man-db 2.5.1-pre2\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
20
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 23:35+0100\n"
20
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 22:52+0100\n"
21
21
"PO-Revision-Date: 2008-01-16 17:49-0600\n"
22
22
"Last-Translator: Ming Hua <minghua-guest@users.alioth.debian.org>\n"
23
23
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
122
122
msgid "[SECTION...]"
125
#: src/catman.c:99 src/man.c:294 src/whatis.c:134
125
#: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:134
129
#: src/catman.c:99 src/man.c:294 src/whatis.c:134
129
#: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:134
130
130
msgid "set search path for manual pages to PATH"
131
131
msgstr "设置搜索手册页的路径为“路径”"
133
#: src/catman.c:100 src/man.c:272 src/mandb.c:113 src/manpath.c:67
133
#: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:113 src/manpath.c:67
134
134
#: src/whatis.c:136
138
#: src/catman.c:100 src/man.c:272 src/mandb.c:113 src/manpath.c:67
138
#: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:113 src/manpath.c:67
139
139
#: src/whatis.c:136
140
140
msgid "use this user configuration file"
141
141
msgstr "使用该用户设置文件"
254
254
msgid "PATH SECTION NAME"
255
255
msgstr "路径 章节 名称"
257
#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:297
257
#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:303
258
258
msgid "EXTENSION"
261
#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:298
261
#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304
262
262
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
263
263
msgstr "将搜索限制在扩展类型为“扩展”的手册页之内"
265
#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:299
265
#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:305
266
266
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
267
267
msgstr "查找手册页时不区分大小写字母 (默认)"
269
#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:300
269
#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:306
270
270
msgid "look for pages case-sensitively"
271
271
msgstr "查找手册页时区分大小写字母。"
280
280
msgid "the page name contains wildcards"
281
281
msgstr "关键词里包含通配符"
284
284
#, fuzzy, c-format
285
285
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
286
286
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
287
287
msgstr[0] "警告:对 %s 的 whatis 操作结果超过 %d 字节,正在截断。"
288
288
msgstr[1] "警告:对 %s 的 whatis 操作结果超过 %d 字节,正在截断。"
290
#: src/lexgrog.l:822 src/man.c:2555 src/man.c:2636 src/man.c:2732
291
#: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:216 src/ult_src.c:309
292
#: src/ult_src.c:323 src/zsoelim.l:497
290
#: src/lexgrog.l:823 src/man.c:2558 src/man.c:2639 src/man.c:2735
291
#: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:216 src/ult_src.c:362
292
#: src/ult_src.c:376 src/zsoelim.l:498
294
294
msgid "can't open %s"
318
318
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
319
319
msgstr "显示所猜测的预处理过滤器序列"
321
#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:289 src/man.c:314
321
#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:295 src/man.c:320
325
#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:314
325
#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:320
327
327
msgid "use selected output encoding"
328
328
msgstr "必须指定输出所用的编码"
330
#: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:542 src/man.c:552
330
#: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:548 src/man.c:558
332
332
msgid "%s: incompatible options"
333
333
msgstr "%s:互不相容的选项"
341
341
msgid "[SECTION] PAGE..."
342
342
msgstr "[章节] 手册页..."
345
345
msgid "reset all options to their default values"
346
346
msgstr "将所有选项都重置为默认值"
353
353
msgid "enable warnings from groff"
354
354
msgstr "开启 groff 的警告"
357
357
msgid "Main modes of operation:"
361
361
msgid "equivalent to whatis"
362
362
msgstr "等同于 whatis"
365
365
msgid "equivalent to apropos"
366
366
msgstr "等同于 apropos"
369
369
msgid "search for text in all pages"
373
373
msgid "print physical location of man page(s)"
374
374
msgstr "输出手册页的物理位置"
377
377
msgid "print physical location of cat file(s)"
378
378
msgstr "输出 cat 文件的物理位置"
381
381
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
382
382
msgstr "把“手册页”参数当成本地文件名来解读"
385
385
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
386
386
msgstr "由 catman 使用,用来对过时的 cat 页重新排版"
390
390
msgid "output source page encoded in ENCODING"
391
391
msgstr "以指定编码输出手册页源码"
394
394
msgid "Finding manual pages:"
397
#: src/man.c:292 src/whatis.c:135
397
#: src/man.c:298 src/whatis.c:135
402
402
msgid "define the locale for this particular man search"
403
403
msgstr "定义本次手册页搜索所采用的区域设置"
405
#: src/man.c:293 src/manpath.c:68 src/whatis.c:133
405
#: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:133
409
#: src/man.c:293 src/manpath.c:68 src/whatis.c:133
409
#: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:133
411
411
msgid "use manual pages from other systems"
412
412
msgstr "搜索其它 unix 系统的手册页"
414
#: src/man.c:295 src/whatis.c:131
414
#: src/man.c:301 src/whatis.c:131
419
419
msgid "use colon separated section list"
420
420
msgstr "使用以半角冒号分隔的章节列表"
423
423
msgid "show all pages matching regex"
427
427
msgid "show all pages matching wildcard"
431
431
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
435
435
msgid "find all matching manual pages"
436
436
msgstr "寻找所有匹配的手册页"
439
439
msgid "force a cache consistency check"
440
440
msgstr "强制进行缓存一致性的检查"
443
443
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
447
447
msgid "Controlling formatted output:"
448
448
msgstr "控制格式化的输出:"
455
455
msgid "use program PAGER to display output"
456
456
msgstr "使用 PAGER 程序显示输出文本"
458
#: src/man.c:312 src/man.c:321
458
#: src/man.c:318 src/man.c:327
464
464
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
465
465
msgstr "给 less pager 提供一个提示行"
468
468
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
469
469
msgstr "显示某些 latin1 字符的 ASCII 翻译形式"
472
472
msgid "turn off hyphenation"
476
476
msgid "turn off justification"
481
481
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
482
482
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
486
486
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
487
487
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
491
491
msgid "use %s to format pages"
492
492
msgstr "使用 %s 对手册页排版"
500
500
msgid "use %s with selected device"
501
501
msgstr "使用 %s 的指定设备"
509
509
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
510
510
msgstr "使用 %s 或指定浏览器显示 HTML 输出"
513
513
msgid "RESOLUTION"
518
518
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
519
519
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
521
521
"使用 groff 并通过 gxditview (X11) 来显示:\n"
522
522
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
525
525
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
526
526
msgstr "使用 groff 并强制它生成 ditroff"
528
#: src/man.c:599 src/man.c:723
528
#: src/man.c:605 src/man.c:729
530
530
msgid "No manual entry for %s\n"
531
531
msgstr "没有 %s 的手册页条目\n"
535
535
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
536
536
msgstr "(换句话问,您需要第 %s 节中的什么手册页?)\n"
539
539
msgid "What manual page do you want?\n"
540
540
msgstr "您需要什么手册页?\n"
544
544
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
545
545
msgstr "在第 %2$s 节中没有关于 %1$s 的手册页条目。\n"
549
549
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
550
550
msgstr "当没有手册页时,可以用 %s 命令来寻求帮助。\n"
553
#: src/man.c:919 src/man.c:2447
553
#: src/man.c:925 src/man.c:2450
555
555
msgid "can't chdir to %s"
556
556
msgstr "无法进入到 %s 目录中"
558
558
# I'm not sure this should be translated. It comes from a less prompt string
559
559
# but seems to be only part of it. (Ming)
562
562
msgid " Manual page "
563
563
msgstr " Manual page "
565
#: src/man.c:1206 src/man.c:3532
565
#: src/man.c:1215 src/man.c:3535
567
567
msgid "mandb command failed with exit status %d"
568
568
msgstr "mandb 命令失败,退出状态代码为 %d"
572
572
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
573
573
msgstr "忽略未知的预处理器 `%c'"
575
#: src/man.c:2031 src/mandb.c:307
575
#: src/man.c:2034 src/mandb.c:307
577
577
msgid "can't chown %s"
578
578
msgstr "无法 chown %s"
580
#: src/man.c:2043 src/mandb.c:221
580
#: src/man.c:2046 src/mandb.c:221
582
582
msgid "can't chmod %s"
583
583
msgstr "无法 chmod %s"
585
#: src/man.c:2054 src/mandb.c:212
585
#: src/man.c:2057 src/mandb.c:212
587
587
msgid "can't rename %s to %s"
588
588
msgstr "无法将 %s 改名为 %s"
593
593
msgid "can't set times on %s"
594
594
msgstr "无法设定 %s 文件的时间"
598
598
msgid "can't unlink %s"
599
599
msgstr "无法删除 (unlink) %s"
603
603
msgid "can't create temporary cat for %s"
604
604
msgstr "无法为 %s 创建临时 cat 文件"
607
607
#, fuzzy, c-format
608
608
msgid "can't create temporary directory"
609
609
msgstr "无法为 %s 创建临时 cat 文件"
611
#: src/man.c:2249 src/man.c:2292 src/man.c:2321
611
#: src/man.c:2252 src/man.c:2295 src/man.c:2324
613
613
msgid "can't change to directory %s"
614
614
msgstr "无法切换到目录 %s 中"
618
618
msgid "can't open temporary file %s"
619
619
msgstr "无法打开临时文件 %s"
621
#: src/man.c:2298 src/man.c:2326
621
#: src/man.c:2301 src/man.c:2329
623
623
msgid "can't remove directory %s"
624
624
msgstr "无法移除目录 %s"
801
801
msgid "No databases created."
802
802
msgstr "未创建任何数据库。"
806
806
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
807
807
msgstr "无法理解手册路径设置文件 %s"
811
811
msgid "warning: %s"
816
816
msgid "warning: %s isn't a directory"
817
817
msgstr "警告:%s 不是目录"
821
821
msgid "manpath list too long"
822
822
msgstr "手册路径列表过长"
826
826
msgid "warning: $PATH not set"
827
827
msgstr "警告:没有设定 $PATH"
831
831
msgid "warning: empty $PATH"
832
832
msgstr "警告:$PATH 为空"
836
836
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
837
837
msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在前面加上 %s"
841
841
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
842
842
msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在后面加上 %s"
846
846
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
847
847
msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在其中插入 %s"
851
851
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
852
852
msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,忽略 %s"
856
856
msgid "can't parse directory list `%s'"
857
857
msgstr "无法解读目录列表 %s"
861
861
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
862
862
msgstr "无法打开手册路径设置文件 %s"
866
866
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
867
867
msgstr "警告:必需的目录 %s 不存在"
871
871
msgid "can't determine current directory"
872
872
msgstr "无法确定当前目录"
876
876
msgid "warning: %s does not begin with %s"
877
877
msgstr "警告:%s 并非以 %s 开始"
889
889
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
890
890
msgstr "警告:在设置文件 %s 中没有设定全局手册路径"
892
#: src/straycats.c:242 src/ult_src.c:136
892
#: src/straycats.c:242 src/ult_src.c:139
894
894
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
895
895
msgstr "警告:%s 是悬空的符号链接"
897
#: src/straycats.c:245 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:250
897
#: src/straycats.c:245 src/ult_src.c:142 src/ult_src.c:302
899
899
msgid "can't resolve %s"
977
977
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
978
978
msgstr "%s:没有 appropriate。\n"
982
982
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
983
983
msgstr "%s:%d:.so 请求嵌套太深或形成循环"
987
987
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
988
988
msgstr "%s:%d:警告:.so 请求失败"
992
992
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
993
993
msgstr "%s:%d:警告:.so 请求中含有换行符,将忽略"
997
997
msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
998
998
msgstr "%s:%d:警告:不合规格的 .lf 请求,将忽略"
1000
#: src/zsoelim.l:266
1000
#: src/zsoelim.l:267
1002
1002
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
1003
1003
msgstr "%s:%d:警告:.lf 请求中含有换行符,将忽略"
1005
#: src/zsoelim.l:307
1005
#: src/zsoelim.l:308
1007
1007
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
1008
1008
msgstr "%s:%d:roff 请求中含有未结束的引用"