8
8
"Project-Id-Version: apport\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 14:07+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-04-28 14:25+0000\n"
12
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-12-22 23:59+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 17:48+0000\n"
12
"Last-Translator: Martin Pitt <martin.pitt@ubuntu.com>\n"
13
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-20 13:20+0000\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-22 20:36+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
20
#. TRANS: %s is the name of the operating system
23
23
msgid "This is not a genuine %s package"
24
24
msgstr "Este non é un paquete xenuíno para %s"
29
29
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
34
"Ten algúns paquetes instalados con versións obsoletas. Por favor, actualice "
35
"os seguintes paquetes e verifique se o problema persiste:\n"
34
"Ten algúns paquetes instalados con versións obsoletas. Por favor, anove os "
35
"seguintes paquetes e verifique se o problema persiste:\n"
39
#: ../apport/ui.py:102
41
41
"The program crashed on an assertion failure, but the message could not be "
42
42
"retrieved. Apport does not support reporting these crashes."
44
"O programa interrompeuse nun fallo de aserción pero non se puido recuperar a "
45
"mensaxe. Apport non permite a notificación de tales fallas."
45
#: ../apport/ui.py:185
47
#: ../apport/ui.py:189
46
48
msgid "unknown program"
47
49
msgstr "programa descoñecido"
49
#: ../apport/ui.py:186
51
#: ../apport/ui.py:190
51
53
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
52
msgstr "Perdón, o programa \"%s\" pechouse inesperadamente"
54
msgstr "Perdón, o programa «%s» pechouse inesperadamente"
54
#: ../apport/ui.py:187 ../apport/ui.py:254 ../apport/ui.py:360
56
#: ../apport/ui.py:191 ../apport/ui.py:258 ../apport/ui.py:364
56
58
msgid "Problem in %s"
57
59
msgstr "Problema en %s"
59
#: ../apport/ui.py:188
61
#: ../apport/ui.py:192
61
63
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
62
64
"problem and send a report to the developers."
64
"O seu computador non dispón de memoria libre dabondo para analizar "
66
"O seu computador non dispón de memoria libre abondo para analizar "
65
67
"automaticamente o problema e enviarlles un informe aos programadores."
67
69
#. package does not exist
68
#: ../apport/ui.py:215 ../apport/ui.py:241 ../apport/ui.py:247
69
#: ../apport/ui.py:279 ../apport/ui.py:287 ../apport/ui.py:352
70
#: ../apport/ui.py:447 ../apport/ui.py:629 ../apport/ui.py:796
71
#: ../apport/ui.py:800 ../apport/ui.py:819 ../apport/ui.py:1361
72
#: ../apport/ui.py:1378 ../apport/ui.py:1865 ../apport/ui.py:1881
73
#: ../apport/ui.py:1892 ../apport/ui.py:1903
70
#: ../apport/ui.py:219 ../apport/ui.py:245 ../apport/ui.py:251
71
#: ../apport/ui.py:283 ../apport/ui.py:291 ../apport/ui.py:356
72
#: ../apport/ui.py:534 ../apport/ui.py:737 ../apport/ui.py:901
73
#: ../apport/ui.py:905 ../apport/ui.py:924 ../apport/ui.py:930
74
#: ../apport/ui.py:1477 ../apport/ui.py:1494 ../apport/ui.py:1981
75
#: ../apport/ui.py:1997 ../apport/ui.py:2008 ../apport/ui.py:2019
74
76
msgid "Invalid problem report"
75
msgstr "Informe de problema non válido"
77
msgstr "O informe de problema non é válido"
77
#: ../apport/ui.py:216 ../apport/ui.py:248
79
#: ../apport/ui.py:220 ../apport/ui.py:252
78
80
msgid "The report belongs to a package that is not installed."
79
81
msgstr "O informe refírese a un paquete que non está instalado."
81
#: ../apport/ui.py:243 ../apport/ui.py:802
83
#: ../apport/ui.py:247 ../apport/ui.py:907
82
84
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
83
85
msgstr "O informe de erro está danado e non pode ser procesado."
85
#: ../apport/ui.py:255 ../apport/ui.py:361
87
#: ../apport/ui.py:259 ../apport/ui.py:365
88
90
"The problem cannot be reported:\n"
96
#: ../apport/ui.py:280
98
#: ../apport/ui.py:284
97
99
msgid "You are not allowed to access this problem report."
98
msgstr "Non ten permiso para acceder a este informe do problema."
100
msgstr "Non ten permiso para acceder a este informe de problema."
100
#: ../apport/ui.py:283
102
#: ../apport/ui.py:287
104
#: ../apport/ui.py:284
106
#: ../apport/ui.py:288
105
107
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
106
msgstr "Non hai espazo dabondo no disco para procesar este informe."
108
msgstr "Non hai espazo abondo no disco para procesar este informe."
108
#: ../apport/ui.py:312
110
#: ../apport/ui.py:316
109
111
msgid "No package specified"
110
112
msgstr "Non se especificou ningún paquete"
112
#: ../apport/ui.py:313
114
#: ../apport/ui.py:317
114
116
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
116
118
"Ten que especificar un paquete ou un PID. Vexa --axuda para máis información."
118
#: ../apport/ui.py:323
120
#: ../apport/ui.py:327
119
121
msgid "Invalid PID"
122
msgstr "O PID non é válido"
122
#: ../apport/ui.py:324
124
#: ../apport/ui.py:328
124
125
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
126
"O proceso especificado non lle pertence. Execute este programa como "
127
"propietario do proceso ou como root."
126
msgstr "O ID de proceso especificado non pertence a ningún programa."
129
#: ../apport/ui.py:332
128
#: ../apport/ui.py:336
130
129
msgid "Permission denied"
131
msgstr "Permiso rexeitado"
130
msgstr "Permiso denegado"
133
#: ../apport/ui.py:333
132
#: ../apport/ui.py:337
135
134
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
136
135
"process owner or as root."
138
137
"O proceso especificado non lle pertence. Execute este programa como "
139
138
"propietario do proceso ou como root."
141
#: ../apport/ui.py:353
140
#: ../apport/ui.py:357
143
142
msgid "Package %s does not exist"
144
143
msgstr "O paquete %s non existe"
146
#: ../apport/ui.py:406
145
#: ../apport/ui.py:389 ../apport/ui.py:435 ../apport/ui.py:451
146
msgid "Updating problem report"
149
#: ../apport/ui.py:390
151
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
152
"is a duplicate or already closed.\n"
154
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
157
#: ../apport/ui.py:399
159
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
160
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
163
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-bug"
164
"\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
166
"Do you really want to proceed?"
169
#: ../apport/ui.py:436 ../apport/ui.py:452
170
msgid "No additional information collected."
173
#: ../apport/ui.py:491
147
174
msgid "What kind of problem do you want to report?"
175
msgstr "De que tipo de problema quere informar?"
150
#: ../apport/ui.py:423
177
#: ../apport/ui.py:508
152
178
msgid "Unknown symptom"
153
msgstr "programa descoñecido"
179
msgstr "Síntoma descoñecida"
155
#: ../apport/ui.py:424
181
#: ../apport/ui.py:509
157
183
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
184
msgstr "Non se coñece a síntoma «%s»."
160
#: ../apport/ui.py:464
186
#: ../apport/ui.py:551
161
187
msgid "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
189
"%prog [opcións] [síntomas|pid|paquete|ruta ao programa|ficheiro .apport ou ."
164
#: ../apport/ui.py:466
192
#: ../apport/ui.py:553
166
194
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
167
195
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
168
196
"a single argument is given.)"
171
#: ../apport/ui.py:469
198
"Comenzar no modo de notificación de erros. Require --package e un --pid "
199
"opcional, ou só un --pid. Se non se fornece ningún, mostra unha lista de "
200
"síntomas coñecidas. (Implícito se se fornece un único argumento.)"
202
#: ../apport/ui.py:556
203
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
206
#: ../apport/ui.py:559
173
208
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
211
"Facer un ficheiro de informe de erro sobre symptom. (tamén se o nome symptom "
212
"foi dado só como argumento)."
177
#: ../apport/ui.py:472
214
#: ../apport/ui.py:562
179
216
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
180
217
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
219
"Especificar un nome de paquete no modo --file-bug. Isto é opcional se se "
220
"especifica un --pid. (Tamén se o nome do paquete foi dado só como argumento)"
183
#: ../apport/ui.py:475
222
#: ../apport/ui.py:565
185
224
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
186
225
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
228
"Especificar un programa en execución no modo --file-bug. Se isto é opcional, "
229
"o informe de erro conterá máis información. (Tamén se o pid foi dado só como "
190
#: ../apport/ui.py:478
232
#: ../apport/ui.py:568
193
235
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
194
236
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
238
"Informe sobre a falla no ficheiro dado .apport ou .crash en lugar de facelo "
239
"nos pendentes en %s. (Tamén se o ficheiro foi dado só como argumento) ."
197
#: ../apport/ui.py:481
241
#: ../apport/ui.py:571
198
242
msgid "Print the Apport version number."
243
msgstr "Imprimir o número da versión do Apport."
201
#: ../apport/ui.py:630
245
#: ../apport/ui.py:738
202
246
msgid "Could not determine the package or source package name."
203
msgstr "Non podo determinar o paquete ou o nome do paquete fonte."
247
msgstr "Non se puido determinar o paquete ou o nome do paquete fonte."
205
#: ../apport/ui.py:645
249
#: ../apport/ui.py:753
206
250
msgid "Unable to start web browser"
207
msgstr "Non se pode arrincar o navegador web"
251
msgstr "Non se pode arrancar o navegador web"
209
#: ../apport/ui.py:646
253
#: ../apport/ui.py:754
211
255
msgid "Unable to start web browser to open %s."
212
msgstr "Non se pode arrincar o navegador para abrir %s."
256
msgstr "Non se pode arrancar o navegador para abrir %s."
214
#: ../apport/ui.py:752
258
#: ../apport/ui.py:860
216
260
msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system"
262
"Introduza a información da súa conta no sistema de seguimento de erros %s"
219
#: ../apport/ui.py:763
264
#: ../apport/ui.py:871
220
265
msgid "Network problem"
221
266
msgstr "Erro de conexión"
223
#: ../apport/ui.py:765
224
msgid "Could not upload report data to crash database"
225
msgstr "Non se puideron enviar os datos do informe á base de datos de fallos"
268
#: ../apport/ui.py:872
270
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
272
"É imposíbel conectar coa base de datos de fallos. Verifique a conexión á "
227
#: ../apport/ui.py:791
275
#: ../apport/ui.py:896
228
276
msgid "Memory exhaustion"
229
277
msgstr "Memoria esgotada"
231
#: ../apport/ui.py:792
279
#: ../apport/ui.py:897
232
280
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
234
"O sistema non posúe memoria suficiente para procesar este informe de erro,"
281
msgstr "O sistema non posúe memoria abondo para procesar este informe de erro,"
236
#: ../apport/ui.py:815
283
#: ../apport/ui.py:920 ../apport/ui.py:929
239
285
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
240
msgstr "O informe refírese a un paquete que non está instalado."
287
"Este informe de problema aplícase a un programa que xa non está instalado.."
242
#: ../apport/ui.py:849
289
#: ../apport/ui.py:961
243
290
msgid "Problem already known"
244
291
msgstr "Problema coñecido"
246
#: ../apport/ui.py:850
293
#: ../apport/ui.py:962
248
295
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
249
296
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
311
358
#: ../bin/apport-cli.py:176
312
359
msgid "Your system encountered a serious kernel problem."
360
msgstr "O sistema atopouse cun problema serio do kernel."
315
362
#: ../bin/apport-cli.py:180
316
363
msgid "You can help the developers to fix the problem by reporting it."
365
"Pode axudar a que os programadores arranxen o problema informando sobre el."
319
367
#: ../bin/apport-cli.py:195
368
msgid "Send this data to the developers?"
371
#: ../bin/apport-cli.py:197
320
372
msgid "Send problem report to the developers?"
321
373
msgstr "Enviarlle un informe do problema aos programadores?"
323
#: ../bin/apport-cli.py:196
375
#: ../bin/apport-cli.py:198
325
377
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
326
378
"automatically opened web browser."
328
380
"Unha vez enviado o informe do problema, encha o formulario no navegador web "
329
381
"que se abrirá automaticamente."
331
#: ../bin/apport-cli.py:215
383
#: ../bin/apport-cli.py:217
332
384
msgid "(binary data)"
333
385
msgstr "(datos binarios)"
335
#: ../bin/apport-cli.py:219
387
#: ../bin/apport-cli.py:221
337
389
msgid "&Send complete report (recommended; %s)"
338
390
msgstr "E&nviar un informe completo (recomendado; %s)"
340
#: ../bin/apport-cli.py:221
392
#: ../bin/apport-cli.py:223
342
394
msgid "Send &reduced report (slow Internet connection; %s)"
343
395
msgstr "Enviar un informe &reducido (conexións lentas á internet; %s)"
345
#: ../bin/apport-cli.py:224
397
#: ../bin/apport-cli.py:226
347
399
msgid "&Send report (%s)"
348
400
msgstr "E&nviar informe (%s)"
350
#: ../bin/apport-cli.py:228
402
#: ../bin/apport-cli.py:230
351
403
msgid "&View report"
352
404
msgstr "&Ver o informe"
354
#: ../bin/apport-cli.py:229
406
#: ../bin/apport-cli.py:231
355
407
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
357
409
"&Gardar o ficheiro co informe para envialo máis tarde ou para copialo noutro "
360
#: ../bin/apport-cli.py:261
412
#: ../bin/apport-cli.py:263
361
413
msgid "Problem report file:"
362
414
msgstr "Ficheiro co informe do problema:"
364
#: ../bin/apport-cli.py:269 ../bin/apport-cli.py:274
416
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:276
366
418
msgstr "&Confirmar"
368
#: ../bin/apport-cli.py:273
420
#: ../bin/apport-cli.py:275
370
422
msgid "Error: %s"
371
423
msgstr "Erro: %s"
373
#: ../bin/apport-cli.py:279
425
#: ../bin/apport-cli.py:281
374
426
msgid "Collecting problem information"
375
427
msgstr "Recopilando información do erro"
377
#: ../bin/apport-cli.py:280
429
#: ../bin/apport-cli.py:282
379
431
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
380
432
"application. This might take a few minutes."
382
434
"Pódeselles enviar a información recollida aos programadores para que\n"
383
"melloren a aplicación. Isto pode levar uns minutos."
435
"melloren o aplicativo. Isto pode levar uns minutos."
385
#: ../bin/apport-cli.py:292 ../gtk/apport-gtk.ui.h:21
437
#: ../bin/apport-cli.py:294 ../gtk/apport-gtk.ui.h:21
386
438
msgid "Uploading problem information"
387
439
msgstr "Enviando a información do problema"
389
#: ../bin/apport-cli.py:293
441
#: ../bin/apport-cli.py:295
391
443
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
392
444
"This might take a few minutes."
394
446
"Estase a enviar a información recollida ao sistema de seguimento de erros.\n"
395
447
"Isto pode levar uns minutos."
397
#: ../bin/apport-cli.py:343
449
#: ../bin/apport-cli.py:345
401
#: ../bin/apport-cli.py:349
453
#: ../bin/apport-cli.py:351
405
#: ../bin/apport-cli.py:350
457
#: ../bin/apport-cli.py:352
407
459
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
460
msgstr "Seleccionado: %s. Varias opcións:"
410
#: ../bin/apport-cli.py:366
462
#: ../bin/apport-cli.py:368
414
#: ../bin/apport-cli.py:380
466
#: ../bin/apport-cli.py:382
415
467
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
468
msgstr "Ruta ao ficheiro (Intro para cancelar):"
418
#: ../bin/apport-cli.py:385
470
#: ../bin/apport-cli.py:387
420
471
msgid "File does not exist."
421
msgstr "O paquete %s non existe"
472
msgstr "O ficheiro non existe."
423
#: ../bin/apport-cli.py:387
474
#: ../bin/apport-cli.py:389
424
475
msgid "This is a directory."
476
msgstr "Isto é un directorio"
478
#: ../bin/apport-cli.py:395
479
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
480
msgstr "Para continuar ten que visitar o URL seguinte:"
482
#: ../bin/apport-cli.py:397
484
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
427
#: ../bin/apport-cli.py:394
487
"Pode executar un navegador agora, ou copiar este URL a un navegador en outro "
490
#: ../bin/apport-cli.py:399
491
msgid "Launch a browser now"
492
msgstr "Executar un navegador agora"
494
#: ../bin/apport-cli.py:406
428
495
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
430
497
"Non hai informes de fallos pendentes. Tente --help para máis información."
557
630
#: ../bin/apport-retrace.py:28
558
631
msgid "%prog [options] <apport problem report | crash ID>"
633
"%prog [opcións] <informe de problema de apport | identificador do fallo>"
561
635
#: ../bin/apport-retrace.py:30
562
636
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
638
"Non poñer as trazas novas no informe senón escribilas na saída estándar "
565
641
#: ../bin/apport-retrace.py:33
567
643
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
568
644
"does not rewrite report)"
646
"Iniciar unha sesión gdb interactiva coa saída núcleo do informe (-o "
647
"ignorada; non escribe o informe)"
571
649
#: ../bin/apport-retrace.py:36
573
651
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
653
"Escribir o informe modificado no ficheiro dado no canto de modificar o "
576
656
#: ../bin/apport-retrace.py:39
577
657
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
659
"Eliminar a saída do núcleo do informe despois da rexeneración da traza da "
580
662
#: ../bin/apport-retrace.py:42
581
663
msgid "Override report's CoreFile"
664
msgstr "Sobreescribir o CoreFile do informe"
584
666
#: ../bin/apport-retrace.py:45
585
667
msgid "Override report's ExecutablePath"
668
msgstr "Sobreescribir o ExecutablePath do informe"
588
670
#: ../bin/apport-retrace.py:48
589
671
msgid "Override report's ProcMaps"
672
msgstr "Sobreescribir ProcMaps do informe"
592
674
#: ../bin/apport-retrace.py:51
593
675
msgid "Rebuild report's Package information"
676
msgstr "Reconstruír a información do informe de paquete"
596
678
#: ../bin/apport-retrace.py:54
597
679
msgid "Report download/install progress when installing additional packages"
681
"Facer un informe do progreso da descarga/instalación ao instalar paquetes "
600
684
#: ../bin/apport-retrace.py:57
602
686
"Only unpack the additionally required packages, do not configure them; purge "
603
687
"packages again after retracing"
689
"Desempaquetar só os paquetes adicionais requiridos, sen configuralos; purgar "
690
"paquetes outra vez despois do retrazado"
606
692
#: ../bin/apport-retrace.py:60
620
709
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
621
710
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
712
"Ruta a un ficheiro coa información de autenticación da falla da base de "
713
"datos. Isto úsase ao especificar un ID de falla para actualizar as trazas da "
714
"pila retrazada (só no caso de que se especifique -g, -o ou -s)"
624
716
#: ../bin/apport-retrace.py:69
626
718
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
627
719
"to the crash database."
721
"Mostrar a pila retrazada e pedir confirmación antes de enviala á base de "
630
724
#: ../bin/apport-retrace.py:72
631
725
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
727
"Ruta á base de datos de duplicados de sqlite (por omisión: non se verifica "
634
730
#: ../bin/apport-retrace.py:78
635
msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short online help"
731
msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short help"
733
"o número de parámetros é incorrecto; empregue --help para unha pequena axuda"
638
735
#: ../bin/apport-retrace.py:82
640
737
"you either need to do a local operation (-s, -g, -o) or supply an "
641
"authentication file (--auth); see --help for a short online help"
738
"authentication file (--auth); see --help for a short help"
740
"De todos os xeitos é preciso que faga unha operación local (-s, -g, -o) ou "
741
"fornecer un ficheiro de autenticación (--auth); vexa --help para obter unha "
644
744
#. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y"
645
745
#: ../bin/apport-retrace.py:115
646
746
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
747
msgstr "Acepta enviar estes como anexos? [y/n]"
649
749
#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
650
750
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
654
754
#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
655
755
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
656
756
msgid "Report a problem..."
657
msgstr "Informar dun erro..."
757
msgstr "Informar dun problema..."
659
759
#: ../bin/apport-unpack.py:23
661
761
msgid "Usage: %s <report> <target directory>"
762
msgstr "Uso: %s <informe> <directorio de destino>"
664
764
#: ../bin/apport-unpack.py:33
665
765
msgid "Destination directory exists and is not empty."
766
msgstr "O directorio de destino existe e non está baleiro."
668
768
#: ../data/kernel_oops.py:28
669
769
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
771
"O sistema poderíase volver inestábel agora e podería haber que reinicialo."
672
773
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
673
774
msgid "Apport crash file"
676
#~ msgid "Sorry, %s closed unexpectedly"
677
#~ msgstr "Perdón, %s pechouse inesperadamente"
679
#~ msgid "This problem report does not apply to a packaged program."
680
#~ msgstr "O informe de erro non se aplica a un programa empaquetado."
682
#~ msgid "&Details..."
683
#~ msgstr "&Detalles..."
685
#~ msgid "Sorry, %s closed unexpectedly."
686
#~ msgstr "Perdón, %s cerrouse inesperadamente."
688
#~ msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly."
689
#~ msgstr "Perdón, o programa \"%s\" cerrouse inesperadamente."
691
#~ msgid "&Ignore future crashes of this program version"
692
#~ msgstr "&Ignorar caídas futuras desta versión do programa"
694
#~ msgid "Restart &Program"
695
#~ msgstr "Reiniciar &programa"
697
#~ msgid "Sorry, the package \"%s\" failed to install or upgrade."
698
#~ msgstr "Disculpe, o paquete \"%s\" non se puido instalar ou actualizar."
700
#~ msgid "Generic error"
701
#~ msgstr "Erro xenérico"
704
#~ "After the problem report has been sent, please fill out the form in the "
705
#~ "automatically opened web browser."
707
#~ "Unha vez enviado o problema, encha o formulario no navegador web que se "
708
#~ "abrirá automaticamente."
713
#~ msgid "Collecting Problem Information"
714
#~ msgstr "Recopilando información do erro"
717
#~ "The collected information can be sent to the developers to improve the "
718
#~ "application. This might take a few minutes."
720
#~ "A información recollida pódeselle enviar aos programadores para que "
721
#~ "melloren a aplicación. Isto podería levar uns minutos."
723
#~ msgid "Uploading Problem Information"
724
#~ msgstr "Enviando a información do erro"
727
#~ "The current configuration cannot be supported:\n"
731
#~ "Non se recoñece a configuración actual:\n"
775
msgstr "Ficheiro de fallo fatal de Apport"
777
#~ msgid "The running kernel is not an Ubuntu kernel"
778
#~ msgstr "O kernel en execución non é un kernel de Ubuntu"