~ubuntu-core-dev/ubuntu/maverick/apport/ubuntu

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Colin Watson
  • Date: 2010-02-10 14:44:12 UTC
  • mfrom: (1621 ubuntu)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 1622.
  • Revision ID: cjwatson@canonical.com-20100210144412-l51zdyocvb376468
merge from lucid

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: apport\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 14:07+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-28 14:25+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-12-22 23:59+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 17:48+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Martin Pitt <martin.pitt@ubuntu.com>\n"
13
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-20 13:20+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-22 20:36+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#. TRANS: %s is the name of the operating system
21
 
#: ../apport/ui.py:84
 
21
#: ../apport/ui.py:74
22
22
#, python-format
23
23
msgid "This is not a genuine %s package"
24
24
msgstr "Este non é un paquete xenuíno para %s"
25
25
 
26
 
#: ../apport/ui.py:92
 
26
#: ../apport/ui.py:96
27
27
#, python-format
28
28
msgid ""
29
29
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
31
31
"\n"
32
32
"%s"
33
33
msgstr ""
34
 
"Ten algúns paquetes instalados con versións obsoletas. Por favor, actualice "
35
 
"os seguintes paquetes e verifique se o problema persiste:\n"
 
34
"Ten algúns paquetes instalados con versións obsoletas. Por favor, anove os "
 
35
"seguintes paquetes e verifique se o problema persiste:\n"
36
36
"\n"
37
37
"%s"
38
38
 
39
 
#: ../apport/ui.py:98
 
39
#: ../apport/ui.py:102
40
40
msgid ""
41
41
"The program crashed on an assertion failure, but the message could not be "
42
42
"retrieved. Apport does not support reporting these crashes."
43
43
msgstr ""
 
44
"O programa interrompeuse nun fallo de aserción pero non se puido recuperar a "
 
45
"mensaxe. Apport non permite a notificación de tales fallas."
44
46
 
45
 
#: ../apport/ui.py:185
 
47
#: ../apport/ui.py:189
46
48
msgid "unknown program"
47
49
msgstr "programa descoñecido"
48
50
 
49
 
#: ../apport/ui.py:186
 
51
#: ../apport/ui.py:190
50
52
#, python-format
51
53
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
52
 
msgstr "Perdón, o programa \"%s\" pechouse inesperadamente"
 
54
msgstr "Perdón, o programa «%s» pechouse inesperadamente"
53
55
 
54
 
#: ../apport/ui.py:187 ../apport/ui.py:254 ../apport/ui.py:360
 
56
#: ../apport/ui.py:191 ../apport/ui.py:258 ../apport/ui.py:364
55
57
#, python-format
56
58
msgid "Problem in %s"
57
59
msgstr "Problema en %s"
58
60
 
59
 
#: ../apport/ui.py:188
 
61
#: ../apport/ui.py:192
60
62
msgid ""
61
63
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
62
64
"problem and send a report to the developers."
63
65
msgstr ""
64
 
"O seu computador non dispón de memoria libre dabondo para analizar "
 
66
"O seu computador non dispón de memoria libre abondo para analizar "
65
67
"automaticamente o problema e enviarlles un informe aos programadores."
66
68
 
67
69
#. package does not exist
68
 
#: ../apport/ui.py:215 ../apport/ui.py:241 ../apport/ui.py:247
69
 
#: ../apport/ui.py:279 ../apport/ui.py:287 ../apport/ui.py:352
70
 
#: ../apport/ui.py:447 ../apport/ui.py:629 ../apport/ui.py:796
71
 
#: ../apport/ui.py:800 ../apport/ui.py:819 ../apport/ui.py:1361
72
 
#: ../apport/ui.py:1378 ../apport/ui.py:1865 ../apport/ui.py:1881
73
 
#: ../apport/ui.py:1892 ../apport/ui.py:1903
 
70
#: ../apport/ui.py:219 ../apport/ui.py:245 ../apport/ui.py:251
 
71
#: ../apport/ui.py:283 ../apport/ui.py:291 ../apport/ui.py:356
 
72
#: ../apport/ui.py:534 ../apport/ui.py:737 ../apport/ui.py:901
 
73
#: ../apport/ui.py:905 ../apport/ui.py:924 ../apport/ui.py:930
 
74
#: ../apport/ui.py:1477 ../apport/ui.py:1494 ../apport/ui.py:1981
 
75
#: ../apport/ui.py:1997 ../apport/ui.py:2008 ../apport/ui.py:2019
74
76
msgid "Invalid problem report"
75
 
msgstr "Informe de problema non válido"
 
77
msgstr "O informe de problema non é válido"
76
78
 
77
 
#: ../apport/ui.py:216 ../apport/ui.py:248
 
79
#: ../apport/ui.py:220 ../apport/ui.py:252
78
80
msgid "The report belongs to a package that is not installed."
79
81
msgstr "O informe refírese a un paquete que non está instalado."
80
82
 
81
 
#: ../apport/ui.py:243 ../apport/ui.py:802
 
83
#: ../apport/ui.py:247 ../apport/ui.py:907
82
84
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
83
85
msgstr "O informe de erro está danado e non pode ser procesado."
84
86
 
85
 
#: ../apport/ui.py:255 ../apport/ui.py:361
 
87
#: ../apport/ui.py:259 ../apport/ui.py:365
86
88
#, python-format
87
89
msgid ""
88
90
"The problem cannot be reported:\n"
93
95
"\n"
94
96
"%s"
95
97
 
96
 
#: ../apport/ui.py:280
 
98
#: ../apport/ui.py:284
97
99
msgid "You are not allowed to access this problem report."
98
 
msgstr "Non ten permiso para acceder a este informe do problema."
 
100
msgstr "Non ten permiso para acceder a este informe de problema."
99
101
 
100
 
#: ../apport/ui.py:283
 
102
#: ../apport/ui.py:287
101
103
msgid "Error"
102
104
msgstr "Erro"
103
105
 
104
 
#: ../apport/ui.py:284
 
106
#: ../apport/ui.py:288
105
107
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
106
 
msgstr "Non hai espazo dabondo no disco para procesar este informe."
 
108
msgstr "Non hai espazo abondo no disco para procesar este informe."
107
109
 
108
 
#: ../apport/ui.py:312
 
110
#: ../apport/ui.py:316
109
111
msgid "No package specified"
110
112
msgstr "Non se especificou ningún paquete"
111
113
 
112
 
#: ../apport/ui.py:313
 
114
#: ../apport/ui.py:317
113
115
msgid ""
114
116
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
115
117
msgstr ""
116
118
"Ten que especificar un paquete ou un PID. Vexa --axuda para máis información."
117
119
 
118
 
#: ../apport/ui.py:323
 
120
#: ../apport/ui.py:327
119
121
msgid "Invalid PID"
120
 
msgstr ""
 
122
msgstr "O PID non é válido"
121
123
 
122
 
#: ../apport/ui.py:324
123
 
#, fuzzy
 
124
#: ../apport/ui.py:328
124
125
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
125
 
msgstr ""
126
 
"O proceso especificado non lle pertence. Execute este programa como "
127
 
"propietario do proceso ou como root."
 
126
msgstr "O ID de proceso especificado non pertence a ningún programa."
128
127
 
129
 
#: ../apport/ui.py:332
 
128
#: ../apport/ui.py:336
130
129
msgid "Permission denied"
131
 
msgstr "Permiso rexeitado"
 
130
msgstr "Permiso denegado"
132
131
 
133
 
#: ../apport/ui.py:333
 
132
#: ../apport/ui.py:337
134
133
msgid ""
135
134
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
136
135
"process owner or as root."
138
137
"O proceso especificado non lle pertence. Execute este programa como "
139
138
"propietario do proceso ou como root."
140
139
 
141
 
#: ../apport/ui.py:353
 
140
#: ../apport/ui.py:357
142
141
#, python-format
143
142
msgid "Package %s does not exist"
144
143
msgstr "O paquete %s non existe"
145
144
 
146
 
#: ../apport/ui.py:406
 
145
#: ../apport/ui.py:389 ../apport/ui.py:435 ../apport/ui.py:451
 
146
msgid "Updating problem report"
 
147
msgstr ""
 
148
 
 
149
#: ../apport/ui.py:390
 
150
msgid ""
 
151
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
 
152
"is a duplicate or already closed.\n"
 
153
"\n"
 
154
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
 
155
msgstr ""
 
156
 
 
157
#: ../apport/ui.py:399
 
158
msgid ""
 
159
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
 
160
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
 
161
"a new bug.\n"
 
162
"\n"
 
163
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-bug"
 
164
"\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
 
165
"\n"
 
166
"Do you really want to proceed?"
 
167
msgstr ""
 
168
 
 
169
#: ../apport/ui.py:436 ../apport/ui.py:452
 
170
msgid "No additional information collected."
 
171
msgstr ""
 
172
 
 
173
#: ../apport/ui.py:491
147
174
msgid "What kind of problem do you want to report?"
148
 
msgstr ""
 
175
msgstr "De que tipo de problema quere informar?"
149
176
 
150
 
#: ../apport/ui.py:423
151
 
#, fuzzy
 
177
#: ../apport/ui.py:508
152
178
msgid "Unknown symptom"
153
 
msgstr "programa descoñecido"
 
179
msgstr "Síntoma descoñecida"
154
180
 
155
 
#: ../apport/ui.py:424
 
181
#: ../apport/ui.py:509
156
182
#, python-format
157
183
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
158
 
msgstr ""
 
184
msgstr "Non se coñece a síntoma «%s»."
159
185
 
160
 
#: ../apport/ui.py:464
 
186
#: ../apport/ui.py:551
161
187
msgid "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
162
188
msgstr ""
 
189
"%prog [opcións] [síntomas|pid|paquete|ruta ao programa|ficheiro .apport ou ."
 
190
"crash]"
163
191
 
164
 
#: ../apport/ui.py:466
 
192
#: ../apport/ui.py:553
165
193
msgid ""
166
194
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
167
195
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
168
196
"a single argument is given.)"
169
197
msgstr ""
170
 
 
171
 
#: ../apport/ui.py:469
 
198
"Comenzar no modo de notificación de erros. Require --package e un --pid "
 
199
"opcional, ou só un --pid. Se non se fornece ningún, mostra unha lista de "
 
200
"síntomas coñecidas. (Implícito se se fornece un único argumento.)"
 
201
 
 
202
#: ../apport/ui.py:556
 
203
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
 
204
msgstr ""
 
205
 
 
206
#: ../apport/ui.py:559
172
207
msgid ""
173
208
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
174
209
"argument.)"
175
210
msgstr ""
 
211
"Facer un ficheiro de informe de erro sobre symptom. (tamén se o nome symptom "
 
212
"foi dado só como argumento)."
176
213
 
177
 
#: ../apport/ui.py:472
 
214
#: ../apport/ui.py:562
178
215
msgid ""
179
216
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
180
217
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
181
218
msgstr ""
 
219
"Especificar un nome de paquete no modo --file-bug. Isto é opcional se se "
 
220
"especifica un --pid. (Tamén se o nome do paquete foi dado só como argumento)"
182
221
 
183
 
#: ../apport/ui.py:475
 
222
#: ../apport/ui.py:565
184
223
msgid ""
185
224
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
186
225
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
187
226
"argument.)"
188
227
msgstr ""
 
228
"Especificar un programa en execución no modo --file-bug. Se isto é opcional, "
 
229
"o informe de erro conterá máis información. (Tamén se o pid foi dado só como "
 
230
"argumento)."
189
231
 
190
 
#: ../apport/ui.py:478
 
232
#: ../apport/ui.py:568
191
233
#, python-format
192
234
msgid ""
193
235
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
194
236
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
195
237
msgstr ""
 
238
"Informe sobre a falla no ficheiro dado .apport ou .crash en lugar de facelo "
 
239
"nos pendentes en %s. (Tamén se o ficheiro foi dado só como argumento) ."
196
240
 
197
 
#: ../apport/ui.py:481
 
241
#: ../apport/ui.py:571
198
242
msgid "Print the Apport version number."
199
 
msgstr ""
 
243
msgstr "Imprimir o número da versión do Apport."
200
244
 
201
 
#: ../apport/ui.py:630
 
245
#: ../apport/ui.py:738
202
246
msgid "Could not determine the package or source package name."
203
 
msgstr "Non podo determinar o paquete ou o nome do paquete fonte."
 
247
msgstr "Non se puido determinar o paquete ou o nome do paquete fonte."
204
248
 
205
 
#: ../apport/ui.py:645
 
249
#: ../apport/ui.py:753
206
250
msgid "Unable to start web browser"
207
 
msgstr "Non se pode arrincar o navegador web"
 
251
msgstr "Non se pode arrancar o navegador web"
208
252
 
209
 
#: ../apport/ui.py:646
 
253
#: ../apport/ui.py:754
210
254
#, python-format
211
255
msgid "Unable to start web browser to open %s."
212
 
msgstr "Non se pode arrincar o navegador para abrir %s."
 
256
msgstr "Non se pode arrancar o navegador para abrir %s."
213
257
 
214
 
#: ../apport/ui.py:752
 
258
#: ../apport/ui.py:860
215
259
#, python-format
216
260
msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system"
217
261
msgstr ""
 
262
"Introduza a información da súa conta no sistema de seguimento de erros %s"
218
263
 
219
 
#: ../apport/ui.py:763
 
264
#: ../apport/ui.py:871
220
265
msgid "Network problem"
221
266
msgstr "Erro de conexión"
222
267
 
223
 
#: ../apport/ui.py:765
224
 
msgid "Could not upload report data to crash database"
225
 
msgstr "Non se puideron enviar os datos do informe á base de datos de fallos"
 
268
#: ../apport/ui.py:872
 
269
msgid ""
 
270
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
 
271
msgstr ""
 
272
"É imposíbel conectar coa base de datos de fallos. Verifique a conexión á "
 
273
"Internet."
226
274
 
227
 
#: ../apport/ui.py:791
 
275
#: ../apport/ui.py:896
228
276
msgid "Memory exhaustion"
229
277
msgstr "Memoria esgotada"
230
278
 
231
 
#: ../apport/ui.py:792
 
279
#: ../apport/ui.py:897
232
280
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
233
 
msgstr ""
234
 
"O sistema non posúe memoria suficiente para procesar este informe de erro,"
 
281
msgstr "O sistema non posúe memoria abondo para procesar este informe de erro,"
235
282
 
236
 
#: ../apport/ui.py:815
237
 
#, fuzzy
 
283
#: ../apport/ui.py:920 ../apport/ui.py:929
238
284
msgid ""
239
285
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
240
 
msgstr "O informe refírese a un paquete que non está instalado."
 
286
msgstr ""
 
287
"Este informe de problema aplícase a un programa que xa non está instalado.."
241
288
 
242
 
#: ../apport/ui.py:849
 
289
#: ../apport/ui.py:961
243
290
msgid "Problem already known"
244
291
msgstr "Problema coñecido"
245
292
 
246
 
#: ../apport/ui.py:850
 
293
#: ../apport/ui.py:962
247
294
msgid ""
248
295
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
249
296
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
255
302
 
256
303
#: ../bin/apport-cli.py:71
257
304
msgid "Press any key to continue..."
258
 
msgstr "Prema sobre calquera tecla para seguir..."
 
305
msgstr "Prema calquera tecla para seguir..."
259
306
 
260
307
#: ../bin/apport-cli.py:78
261
308
msgid "What would you like to do? Your options are:"
270
317
#: ../bin/apport-cli.py:139
271
318
#, python-format
272
319
msgid "%s closed unexpectedly on %s at %s."
273
 
msgstr "%s fechouse inesperadamente en %s ás %s."
 
320
msgstr "%s pechouse inesperadamente en %s ás %s."
274
321
 
275
322
#: ../bin/apport-cli.py:143
276
323
msgid ""
279
326
"the problem."
280
327
msgstr ""
281
328
"Se non estaba a facer nada confidencial (introducir un contrasinal ou\n"
282
 
"outra información privada), pode axudar a mellorar a aplicación informado\n"
 
329
"outra información privada), pode axudar a mellorar o aplicativo informado\n"
283
330
"do problema."
284
331
 
285
332
#: ../bin/apport-cli.py:146 ../bin/apport-cli.py:165 ../bin/apport-cli.py:183
291
338
msgstr "Cancelar e &ignorar fallos futuros desta versión do programa"
292
339
 
293
340
#: ../bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:166 ../bin/apport-cli.py:184
294
 
#: ../bin/apport-cli.py:231 ../bin/apport-cli.py:312 ../bin/apport-cli.py:344
295
 
#: ../bin/apport-cli.py:365
 
341
#: ../bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:346
 
342
#: ../bin/apport-cli.py:367
296
343
msgid "&Cancel"
297
344
msgstr "&Cancelar"
298
345
 
299
346
#: ../bin/apport-cli.py:163
300
347
#, python-format
301
348
msgid "The package \"%s\" failed to install or upgrade."
302
 
msgstr "O paquete \"%s\" non se puido instalar ou actualizar."
 
349
msgstr "Non se puido instalar ou anovar o paquete \"%s\"."
303
350
 
304
351
#: ../bin/apport-cli.py:164 ../gtk/apport-gtk.ui.h:22
305
352
msgid ""
310
357
 
311
358
#: ../bin/apport-cli.py:176
312
359
msgid "Your system encountered a serious kernel problem."
313
 
msgstr ""
 
360
msgstr "O sistema atopouse cun problema serio do kernel."
314
361
 
315
362
#: ../bin/apport-cli.py:180
316
363
msgid "You can help the developers to fix the problem by reporting it."
317
364
msgstr ""
 
365
"Pode axudar a que os programadores arranxen o problema informando sobre el."
318
366
 
319
367
#: ../bin/apport-cli.py:195
 
368
msgid "Send this data to the developers?"
 
369
msgstr ""
 
370
 
 
371
#: ../bin/apport-cli.py:197
320
372
msgid "Send problem report to the developers?"
321
373
msgstr "Enviarlle un informe do problema aos programadores?"
322
374
 
323
 
#: ../bin/apport-cli.py:196
 
375
#: ../bin/apport-cli.py:198
324
376
msgid ""
325
377
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
326
378
"automatically opened web browser."
328
380
"Unha vez enviado o informe do problema, encha o formulario no navegador web "
329
381
"que se abrirá automaticamente."
330
382
 
331
 
#: ../bin/apport-cli.py:215
 
383
#: ../bin/apport-cli.py:217
332
384
msgid "(binary data)"
333
385
msgstr "(datos binarios)"
334
386
 
335
 
#: ../bin/apport-cli.py:219
 
387
#: ../bin/apport-cli.py:221
336
388
#, python-format
337
389
msgid "&Send complete report (recommended; %s)"
338
390
msgstr "E&nviar un informe completo (recomendado; %s)"
339
391
 
340
 
#: ../bin/apport-cli.py:221
 
392
#: ../bin/apport-cli.py:223
341
393
#, python-format
342
394
msgid "Send &reduced report (slow Internet connection; %s)"
343
395
msgstr "Enviar un informe &reducido (conexións lentas á internet; %s)"
344
396
 
345
 
#: ../bin/apport-cli.py:224
 
397
#: ../bin/apport-cli.py:226
346
398
#, python-format
347
399
msgid "&Send report (%s)"
348
400
msgstr "E&nviar informe (%s)"
349
401
 
350
 
#: ../bin/apport-cli.py:228
 
402
#: ../bin/apport-cli.py:230
351
403
msgid "&View report"
352
404
msgstr "&Ver o informe"
353
405
 
354
 
#: ../bin/apport-cli.py:229
 
406
#: ../bin/apport-cli.py:231
355
407
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
356
408
msgstr ""
357
409
"&Gardar o ficheiro co informe para envialo máis tarde ou para copialo noutro "
358
410
"sitio"
359
411
 
360
 
#: ../bin/apport-cli.py:261
 
412
#: ../bin/apport-cli.py:263
361
413
msgid "Problem report file:"
362
414
msgstr "Ficheiro co informe do problema:"
363
415
 
364
 
#: ../bin/apport-cli.py:269 ../bin/apport-cli.py:274
 
416
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:276
365
417
msgid "&Confirm"
366
418
msgstr "&Confirmar"
367
419
 
368
 
#: ../bin/apport-cli.py:273
 
420
#: ../bin/apport-cli.py:275
369
421
#, python-format
370
422
msgid "Error: %s"
371
423
msgstr "Erro: %s"
372
424
 
373
 
#: ../bin/apport-cli.py:279
 
425
#: ../bin/apport-cli.py:281
374
426
msgid "Collecting problem information"
375
427
msgstr "Recopilando información do erro"
376
428
 
377
 
#: ../bin/apport-cli.py:280
 
429
#: ../bin/apport-cli.py:282
378
430
msgid ""
379
431
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
380
432
"application. This might take a few minutes."
381
433
msgstr ""
382
434
"Pódeselles enviar a información recollida aos programadores para que\n"
383
 
"melloren a aplicación. Isto pode levar uns minutos."
 
435
"melloren o aplicativo. Isto pode levar uns minutos."
384
436
 
385
 
#: ../bin/apport-cli.py:292 ../gtk/apport-gtk.ui.h:21
 
437
#: ../bin/apport-cli.py:294 ../gtk/apport-gtk.ui.h:21
386
438
msgid "Uploading problem information"
387
439
msgstr "Enviando a información do problema"
388
440
 
389
 
#: ../bin/apport-cli.py:293
 
441
#: ../bin/apport-cli.py:295
390
442
msgid ""
391
443
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
392
444
"This might take a few minutes."
394
446
"Estase a enviar a información recollida ao sistema de seguimento de erros.\n"
395
447
"Isto pode levar uns minutos."
396
448
 
397
 
#: ../bin/apport-cli.py:343
 
449
#: ../bin/apport-cli.py:345
398
450
msgid "&Done"
399
 
msgstr ""
 
451
msgstr "&Feito"
400
452
 
401
 
#: ../bin/apport-cli.py:349
 
453
#: ../bin/apport-cli.py:351
402
454
msgid "none"
403
 
msgstr ""
 
455
msgstr "ningún"
404
456
 
405
 
#: ../bin/apport-cli.py:350
 
457
#: ../bin/apport-cli.py:352
406
458
#, python-format
407
459
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
408
 
msgstr ""
 
460
msgstr "Seleccionado: %s. Varias opcións:"
409
461
 
410
 
#: ../bin/apport-cli.py:366
 
462
#: ../bin/apport-cli.py:368
411
463
msgid "Choices:"
412
 
msgstr ""
 
464
msgstr "Opcións"
413
465
 
414
 
#: ../bin/apport-cli.py:380
 
466
#: ../bin/apport-cli.py:382
415
467
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
416
 
msgstr ""
 
468
msgstr "Ruta ao ficheiro (Intro para cancelar):"
417
469
 
418
 
#: ../bin/apport-cli.py:385
419
 
#, fuzzy
 
470
#: ../bin/apport-cli.py:387
420
471
msgid "File does not exist."
421
 
msgstr "O paquete %s non existe"
 
472
msgstr "O ficheiro non existe."
422
473
 
423
 
#: ../bin/apport-cli.py:387
 
474
#: ../bin/apport-cli.py:389
424
475
msgid "This is a directory."
 
476
msgstr "Isto é un directorio"
 
477
 
 
478
#: ../bin/apport-cli.py:395
 
479
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
 
480
msgstr "Para continuar ten que visitar o URL seguinte:"
 
481
 
 
482
#: ../bin/apport-cli.py:397
 
483
msgid ""
 
484
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
 
485
"computer."
425
486
msgstr ""
426
 
 
427
 
#: ../bin/apport-cli.py:394
 
487
"Pode executar un navegador agora, ou copiar este URL a un navegador en outro "
 
488
"equipo."
 
489
 
 
490
#: ../bin/apport-cli.py:399
 
491
msgid "Launch a browser now"
 
492
msgstr "Executar un navegador agora"
 
493
 
 
494
#: ../bin/apport-cli.py:406
428
495
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
429
496
msgstr ""
430
497
"Non hai informes de fallos pendentes. Tente --help para máis información."
434
501
"This occured during a previous suspend and prevented it from resuming "
435
502
"properly."
436
503
msgstr ""
 
504
"Isto aconteceu durante unha suspensión anterior e evitou que se reiniciase "
 
505
"axeitadamente."
437
506
 
438
507
#: ../data/apportcheckresume.py:60
439
508
msgid ""
440
509
"This occured during a previous hibernate and prevented it from resuming "
441
510
"properly."
442
511
msgstr ""
 
512
"Isto aconteceu durante unha hibernación anterior e evitou que se reiniciase "
 
513
"axeitadamente."
443
514
 
444
515
#: ../data/apportcheckresume.py:65
445
516
msgid ""
446
517
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
447
518
"completed normally."
448
519
msgstr ""
 
520
"O proceso de recuperación colgouse moi cerca do final e debeu parecer como "
 
521
"que se remataba normalmente."
449
522
 
450
523
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1
451
524
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
473
546
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sorry, the package \"%s\" failed to "
474
547
"install or upgrade.</span>"
475
548
msgstr ""
476
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Perdón, o paquete \"%s\" non se puido "
477
 
"instalar ou actualizar.</span>."
 
549
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Perdón, o paquete «%s» non se puido "
 
550
"instalar ou anovar.</span>."
478
551
 
479
552
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
480
553
msgid "Application problem"
481
 
msgstr "Problema na aplicación"
 
554
msgstr "Problema no aplicativo"
482
555
 
483
556
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
484
557
#, no-c-format
495
568
"private information), you can help to improve the application by reporting "
496
569
"the problem."
497
570
msgstr ""
498
 
"Se non estaba  facer nada confidencial (introducindo contrasinais ou outra "
499
 
"información privada) pode axudar a mellora a aplicación informando do "
 
571
"Se non estaba a facer nada confidencial (introducindo contrasinais ou outra "
 
572
"información privada) pode axudar a mellorar o aplicativo informando do "
500
573
"problema."
501
574
 
502
575
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
504
577
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
505
578
"you report."
506
579
msgstr ""
507
 
"Estase a recoller información que pode axudar aos programadores a arranxar o "
508
 
"problema do que está a informar."
 
580
"Estase recollendor información que pode axudar aos programadores a arranxar "
 
581
"o problema do que está a informar."
509
582
 
510
583
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:14
511
584
msgid "Kernel problem"
522
595
 
523
596
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
524
597
msgid "Restart _Program"
525
 
msgstr "Reiniciar o _Programa"
 
598
msgstr "Reiniciar o _programa"
526
599
 
527
600
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19
528
601
msgid ""
529
602
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
530
603
"might take a few minutes."
531
604
msgstr ""
532
 
"A información recopilada estase a enviar ó sistema de seguimiento de erros. "
533
 
"Esto pode tardar varios minutos."
 
605
"A información recollida estase enviando ao sistema de seguimento de erros. "
 
606
"Isto pode tardar varios minutos."
534
607
 
535
608
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:20
536
609
msgid ""
538
611
"developers to debug the problem, but might be too big for you to upload if "
539
612
"you have a slow internet connection."
540
613
msgstr ""
541
 
"Isto eliminará alguns elementos grandes do informe. Istes son moi útiles "
542
 
"para que os desenroladores depuren o problema, pero poden resultarlle moi "
543
 
"grandes para envioalos se dispón dunha conexión lenta a internet."
 
614
"Isto eliminará algúns elementos grandes do informe. Estes son moi útiles "
 
615
"para que os programadores depuren o problema, pero poden resultarlle moi "
 
616
"grandes para envialos se dispón dunha conexión lenta a internet."
544
617
 
545
618
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:23
546
619
msgid "_Ignore future crashes of this program version"
557
630
#: ../bin/apport-retrace.py:28
558
631
msgid "%prog [options] <apport problem report | crash ID>"
559
632
msgstr ""
 
633
"%prog [opcións] <informe de problema de apport | identificador do fallo>"
560
634
 
561
635
#: ../bin/apport-retrace.py:30
562
636
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
563
637
msgstr ""
 
638
"Non poñer as trazas novas no informe senón escribilas na saída estándar "
 
639
"(stdout)."
564
640
 
565
641
#: ../bin/apport-retrace.py:33
566
642
msgid ""
567
643
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
568
644
"does not rewrite report)"
569
645
msgstr ""
 
646
"Iniciar unha sesión gdb interactiva coa saída núcleo do informe (-o "
 
647
"ignorada; non escribe o informe)"
570
648
 
571
649
#: ../bin/apport-retrace.py:36
572
650
msgid ""
573
651
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
574
652
msgstr ""
 
653
"Escribir o informe modificado no ficheiro dado no canto de modificar o "
 
654
"informe orixinal"
575
655
 
576
656
#: ../bin/apport-retrace.py:39
577
657
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
578
658
msgstr ""
 
659
"Eliminar a saída do núcleo do informe despois da rexeneración da traza da "
 
660
"pila"
579
661
 
580
662
#: ../bin/apport-retrace.py:42
581
663
msgid "Override report's CoreFile"
582
 
msgstr ""
 
664
msgstr "Sobreescribir o CoreFile do informe"
583
665
 
584
666
#: ../bin/apport-retrace.py:45
585
667
msgid "Override report's ExecutablePath"
586
 
msgstr ""
 
668
msgstr "Sobreescribir o ExecutablePath do informe"
587
669
 
588
670
#: ../bin/apport-retrace.py:48
589
671
msgid "Override report's ProcMaps"
590
 
msgstr ""
 
672
msgstr "Sobreescribir ProcMaps do informe"
591
673
 
592
674
#: ../bin/apport-retrace.py:51
593
675
msgid "Rebuild report's Package information"
594
 
msgstr ""
 
676
msgstr "Reconstruír a información do informe de paquete"
595
677
 
596
678
#: ../bin/apport-retrace.py:54
597
679
msgid "Report download/install progress when installing additional packages"
598
680
msgstr ""
 
681
"Facer un informe do progreso da descarga/instalación ao instalar paquetes "
 
682
"adicionais"
599
683
 
600
684
#: ../bin/apport-retrace.py:57
601
685
msgid ""
602
686
"Only unpack the additionally required packages, do not configure them; purge "
603
687
"packages again after retracing"
604
688
msgstr ""
 
689
"Desempaquetar só os paquetes adicionais requiridos, sen configuralos; purgar "
 
690
"paquetes outra vez despois do retrazado"
605
691
 
606
692
#: ../bin/apport-retrace.py:60
607
693
msgid ""
609
695
"afterwards. This should only be used for temporarily unpacked chroot "
610
696
"tarballs where it would just be a waste of time."
611
697
msgstr ""
 
698
"Non use o sistema de empaquetado ao usar -u e non purgar paquetes despois. "
 
699
"Isto debería ser usado só para o desempaquetado temporal de arquivos tar "
 
700
"chroot cando poida ser só unha perda de tempo."
612
701
 
613
702
#: ../bin/apport-retrace.py:63
614
703
msgid "Install an extra package (can be specified multiple times)"
615
 
msgstr ""
 
704
msgstr "Instalar un paquete extra (pódese especificar varias veces)"
616
705
 
617
706
#: ../bin/apport-retrace.py:66
618
707
msgid ""
620
709
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
621
710
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
622
711
msgstr ""
 
712
"Ruta a un ficheiro coa información de autenticación da falla da base de "
 
713
"datos. Isto úsase ao especificar un ID de falla para actualizar as trazas da "
 
714
"pila retrazada (só no caso de que se especifique -g, -o ou -s)"
623
715
 
624
716
#: ../bin/apport-retrace.py:69
625
717
msgid ""
626
718
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
627
719
"to the crash database."
628
720
msgstr ""
 
721
"Mostrar a pila retrazada e pedir confirmación antes de enviala á base de "
 
722
"datos de falla."
629
723
 
630
724
#: ../bin/apport-retrace.py:72
631
725
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
632
726
msgstr ""
 
727
"Ruta á base de datos de duplicados de sqlite (por omisión: non se verifica "
 
728
"se hai duplicados)"
633
729
 
634
730
#: ../bin/apport-retrace.py:78
635
 
msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short online help"
 
731
msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short help"
636
732
msgstr ""
 
733
"o número de parámetros é incorrecto; empregue --help para unha pequena axuda"
637
734
 
638
735
#: ../bin/apport-retrace.py:82
639
736
msgid ""
640
737
"you either need to do a local operation (-s, -g, -o) or supply an "
641
 
"authentication file (--auth); see --help for a short online help"
 
738
"authentication file (--auth); see --help for a short help"
642
739
msgstr ""
 
740
"De todos os xeitos é preciso que faga unha operación local (-s, -g, -o) ou "
 
741
"fornecer un ficheiro de autenticación (--auth); vexa --help para obter unha "
 
742
"breve axuda"
643
743
 
644
744
#. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y"
645
745
#: ../bin/apport-retrace.py:115
646
746
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
647
 
msgstr ""
 
747
msgstr "Acepta enviar estes como anexos? [y/n]"
648
748
 
649
749
#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
650
750
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
654
754
#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
655
755
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
656
756
msgid "Report a problem..."
657
 
msgstr "Informar dun erro..."
 
757
msgstr "Informar dun problema..."
658
758
 
659
759
#: ../bin/apport-unpack.py:23
660
760
#, python-format
661
761
msgid "Usage: %s <report> <target directory>"
662
 
msgstr ""
 
762
msgstr "Uso: %s <informe> <directorio de destino>"
663
763
 
664
764
#: ../bin/apport-unpack.py:33
665
765
msgid "Destination directory exists and is not empty."
666
 
msgstr ""
 
766
msgstr "O directorio de destino existe e non está baleiro."
667
767
 
668
768
#: ../data/kernel_oops.py:28
669
769
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
670
770
msgstr ""
 
771
"O sistema poderíase volver inestábel agora e podería haber que reinicialo."
671
772
 
672
773
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
673
774
msgid "Apport crash file"
674
 
msgstr ""
675
 
 
676
 
#~ msgid "Sorry, %s closed unexpectedly"
677
 
#~ msgstr "Perdón, %s pechouse inesperadamente"
678
 
 
679
 
#~ msgid "This problem report does not apply to a packaged program."
680
 
#~ msgstr "O informe de erro non se aplica a un programa empaquetado."
681
 
 
682
 
#~ msgid "&Details..."
683
 
#~ msgstr "&Detalles..."
684
 
 
685
 
#~ msgid "Sorry, %s closed unexpectedly."
686
 
#~ msgstr "Perdón, %s cerrouse inesperadamente."
687
 
 
688
 
#~ msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly."
689
 
#~ msgstr "Perdón, o programa \"%s\" cerrouse inesperadamente."
690
 
 
691
 
#~ msgid "&Ignore future crashes of this program version"
692
 
#~ msgstr "&Ignorar caídas futuras desta versión do programa"
693
 
 
694
 
#~ msgid "Restart &Program"
695
 
#~ msgstr "Reiniciar &programa"
696
 
 
697
 
#~ msgid "Sorry, the package \"%s\" failed to install or upgrade."
698
 
#~ msgstr "Disculpe, o paquete \"%s\" non se puido instalar ou actualizar."
699
 
 
700
 
#~ msgid "Generic error"
701
 
#~ msgstr "Erro xenérico"
702
 
 
703
 
#~ msgid ""
704
 
#~ "After the problem report has been sent, please fill out the form in the "
705
 
#~ "automatically opened web browser."
706
 
#~ msgstr ""
707
 
#~ "Unha vez enviado o problema, encha o formulario no navegador web que se "
708
 
#~ "abrirá automaticamente."
709
 
 
710
 
#~ msgid "&Send"
711
 
#~ msgstr "&Enviar"
712
 
 
713
 
#~ msgid "Collecting Problem Information"
714
 
#~ msgstr "Recopilando información do erro"
715
 
 
716
 
#~ msgid ""
717
 
#~ "The collected information can be sent to the developers to improve the "
718
 
#~ "application. This might take a few minutes."
719
 
#~ msgstr ""
720
 
#~ "A información recollida pódeselle enviar aos programadores para que "
721
 
#~ "melloren a aplicación. Isto podería levar uns minutos."
722
 
 
723
 
#~ msgid "Uploading Problem Information"
724
 
#~ msgstr "Enviando a información do erro"
725
 
 
726
 
#~ msgid ""
727
 
#~ "The current configuration cannot be supported:\n"
728
 
#~ "\n"
729
 
#~ "%s"
730
 
#~ msgstr ""
731
 
#~ "Non se recoñece a configuración actual:\n"
732
 
#~ "\n"
733
 
#~ "%s"
 
775
msgstr "Ficheiro de fallo fatal de Apport"
 
776
 
 
777
#~ msgid "The running kernel is not an Ubuntu kernel"
 
778
#~ msgstr "O kernel en execución non é un kernel de Ubuntu"