95
95
msgid "You have no aliases!"
96
96
msgstr "No teniu cap àlies."
102
102
#. add a new alias
104
104
msgid "Alias as: "
105
105
msgstr "Nou àlies: "
108
108
msgid "You already have an alias defined with that name!"
109
109
msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom."
112
112
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
113
113
msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar‐lo?"
116
116
msgid "Address: "
117
117
msgstr "Adreça: "
119
#: alias.c:293 send.c:207
119
#: alias.c:307 send.c:206
121
121
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
122
122
msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
125
125
msgid "Personal name: "
126
126
msgstr "Nom personal: "
130
130
msgid "[%s = %s] Accept?"
131
131
msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
133
#: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
134
#: recvattach.c:481 recvattach.c:511
133
#: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
134
#: recvattach.c:480 recvattach.c:510
135
135
msgid "Save to file: "
136
136
msgstr "Desa al fitxer: "
140
139
msgid "Error reading alias file"
141
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
140
msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies."
144
143
msgid "Alias added."
145
144
msgstr "S’ha afegit l’àlies."
149
147
msgid "Error seeking in alias file"
150
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
148
msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
153
151
# El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
154
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
152
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
155
153
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
156
154
msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
269
267
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
270
268
msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
273
271
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
274
272
msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
277
275
msgid "Cannot delete root folder"
278
276
msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
282
280
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
283
281
msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
286
284
msgid "Mailbox deleted."
287
285
msgstr "S’ha esborrat la bústia."
290
288
msgid "Mailbox not deleted."
291
289
msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
294
292
msgid "Chdir to: "
295
293
msgstr "Canvia al directori: "
297
#: browser.c:1010 browser.c:1084
295
#: browser.c:1011 browser.c:1085
298
296
msgid "Error scanning directory."
299
297
msgstr "Error en llegir el directori."
302
300
msgid "File Mask: "
303
301
msgstr "Màscara de fitxers: "
306
304
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
307
305
msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
310
308
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
311
309
msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
313
311
# ivb (2004/03/20)
314
312
# ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
320
318
msgid "New file name: "
321
319
msgstr "Nom del nou fitxer: "
324
322
msgid "Can't view a directory"
325
323
msgstr "No es pot veure un directori."
328
326
msgid "Error trying to view file"
329
327
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
440
438
msgid "Command: "
443
#: commands.c:250 recvcmd.c:147
441
#: commands.c:250 recvcmd.c:143
444
442
msgid "Bounce message to: "
445
443
msgstr "Redirigeix el missatge a: "
447
#: commands.c:252 recvcmd.c:149
445
#: commands.c:252 recvcmd.c:145
448
446
msgid "Bounce tagged messages to: "
449
447
msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
451
#: commands.c:267 recvcmd.c:158
449
#: commands.c:267 recvcmd.c:154
452
450
msgid "Error parsing address!"
453
451
msgstr "Error en interpretar l’adreça."
455
#: commands.c:275 recvcmd.c:166
453
#: commands.c:275 recvcmd.c:162
457
455
msgid "Bad IDN: '%s'"
458
456
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
460
458
# ivb (2001/12/02)
461
459
# ivb El programa posa l’interrogant.
462
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
460
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
464
462
msgid "Bounce message to %s"
465
463
msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
467
465
# ivb (2001/12/02)
468
466
# ivb El programa posa l’interrogant.
469
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
467
#: commands.c:286 recvcmd.c:176
471
469
msgid "Bounce messages to %s"
472
470
msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
474
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
472
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
475
473
msgid "Message not bounced."
476
474
msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
478
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
476
#: commands.c:302 recvcmd.c:192
479
477
msgid "Messages not bounced."
480
478
msgstr "No s’han redirigit els missatges."
482
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
480
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
483
481
msgid "Message bounced."
484
482
msgstr "S’ha redirigit el missatge."
486
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
484
#: commands.c:312 recvcmd.c:211
487
485
msgid "Messages bounced."
488
486
msgstr "S’han redirigit els missatges."
703
701
msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
705
703
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
706
#: compose.c:601 send.c:1561
704
#: compose.c:600 send.c:1560
708
706
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
709
707
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
712
710
msgid "Attaching selected files..."
713
711
msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
717
715
msgid "Unable to attach %s!"
718
716
msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
721
719
msgid "Open mailbox to attach message from"
722
720
msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
725
723
msgid "No messages in that folder."
726
724
msgstr "La carpeta no conté missatges."
729
727
msgid "Tag the messages you want to attach!"
730
728
msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
733
731
msgid "Unable to attach!"
734
732
msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
737
735
msgid "Recoding only affects text attachments."
738
736
msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
741
739
msgid "The current attachment won't be converted."
742
740
msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
745
743
msgid "The current attachment will be converted."
746
744
msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
749
747
msgid "Invalid encoding."
750
748
msgstr "La codificació no és vàlida."
753
751
msgid "Save a copy of this message?"
754
752
msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
757
755
msgid "Rename to: "
758
756
msgstr "Reanomena a: "
760
#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
758
#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
762
760
msgid "Can't stat %s: %s"
763
761
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
766
764
msgid "New file: "
767
765
msgstr "Nou fitxer: "
770
768
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
771
769
msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
775
773
msgid "Unknown Content-Type %s"
776
774
msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
780
778
msgid "Can't create file %s"
781
779
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
783
781
# ivb (2001/11/20)
784
782
# ivb Curiosa forma d’emetre un error…
786
784
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
787
785
msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
790
788
msgid "Postpone this message?"
791
789
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
794
792
msgid "Write message to mailbox"
795
793
msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
799
797
msgid "Writing message to %s ..."
800
798
msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
803
801
msgid "Message written."
804
802
msgstr "S’ha escrit el missatge."
807
805
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
808
806
msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
811
809
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
812
810
msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
816
814
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
817
815
msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
821
819
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
822
820
msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
826
824
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
827
825
msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
829
#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
827
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
831
829
msgid "error allocating data object: %s\n"
832
830
msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
836
834
msgid "error rewinding data object: %s\n"
837
835
msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
839
#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
837
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
841
839
msgid "error reading data object: %s\n"
842
840
msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
846
844
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
847
845
msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
851
849
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
852
850
msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
856
854
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
857
855
msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
861
859
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
862
860
msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
864
862
# PKA és la notació, no la signatura. ivb
867
865
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
868
866
msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
872
870
msgid "error encrypting data: %s\n"
873
871
msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
877
875
msgid "error signing data: %s\n"
878
876
msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
880
#: crypt-gpgme.c:1045
878
#: crypt-gpgme.c:1065
881
879
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
882
880
msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
884
882
# I darrere va la data sense punt. ivb
885
#: crypt-gpgme.c:1054
883
#: crypt-gpgme.c:1074
886
884
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
887
885
msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
889
#: crypt-gpgme.c:1060
887
#: crypt-gpgme.c:1080
890
888
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
891
889
msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
893
891
# I darrere va la data sense punt. ivb
894
#: crypt-gpgme.c:1076
892
#: crypt-gpgme.c:1096
895
893
msgid "Warning: The signature expired at: "
896
894
msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
898
#: crypt-gpgme.c:1082
896
#: crypt-gpgme.c:1102
899
897
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
900
898
msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
902
#: crypt-gpgme.c:1087
900
#: crypt-gpgme.c:1107
903
901
msgid "The CRL is not available\n"
904
902
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
906
#: crypt-gpgme.c:1093
904
#: crypt-gpgme.c:1113
907
905
msgid "Available CRL is too old\n"
908
906
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
910
#: crypt-gpgme.c:1098
908
#: crypt-gpgme.c:1118
911
909
msgid "A policy requirement was not met\n"
912
910
msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
914
#: crypt-gpgme.c:1107
912
#: crypt-gpgme.c:1127
915
913
msgid "A system error occurred"
916
914
msgstr "S’ha produït un error de sistema."
918
#: crypt-gpgme.c:1141
916
#: crypt-gpgme.c:1161
919
917
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
920
918
msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
922
#: crypt-gpgme.c:1148
920
#: crypt-gpgme.c:1168
923
921
msgid "PKA verified signer's address is: "
924
922
msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
926
924
# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no! ivb
927
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
925
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
928
926
msgid "Fingerprint: "
929
927
msgstr "Empremta digital: "
931
#: crypt-gpgme.c:1225
929
#: crypt-gpgme.c:1245
933
931
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
934
932
"as shown above\n"
936
934
"Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
938
#: crypt-gpgme.c:1232
936
#: crypt-gpgme.c:1252
939
937
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
940
938
msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
942
#: crypt-gpgme.c:1236
940
#: crypt-gpgme.c:1256
944
942
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
947
945
"Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
949
#: crypt-gpgme.c:1311
947
#: crypt-gpgme.c:1286
951
#: crypt-gpgme.c:1297
954
msgstr "Voleu crear «%s»?"
956
#: crypt-gpgme.c:1362
950
957
msgid "Error getting key information: "
951
958
msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
954
961
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
955
962
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
957
#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
958
msgid "Good signature from: "
959
msgstr "Signatura correcta de: "
961
#: crypt-gpgme.c:1328
964
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
966
msgid "Good signature from:"
967
msgstr "Signatura correcta de: "
969
#: crypt-gpgme.c:1376
971
msgid "*BAD* signature from:"
972
msgstr "Signatura correcta de: "
974
#: crypt-gpgme.c:1392
976
msgid "Problem signature from:"
977
msgstr "Signatura correcta de: "
979
#: crypt-gpgme.c:1393
963
982
msgstr " també conegut com a: "
965
#: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
967
msgstr " creada en: "
969
#: crypt-gpgme.c:1341
970
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
971
msgstr "Signatura *INCORRECTA* de qui diu ser: "
973
#: crypt-gpgme.c:1364
974
msgid "Error checking signature"
975
msgstr "Error en comprovar la signatura."
977
984
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
978
985
#. such an attack by separating the meta information from the
980
#: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
987
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
981
988
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
982
989
msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
984
#: crypt-gpgme.c:1417
991
#: crypt-gpgme.c:1448
986
993
msgid "Error: verification failed: %s\n"
987
994
msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
989
#: crypt-gpgme.c:1466
996
#: crypt-gpgme.c:1497
991
998
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
992
999
msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
994
#: crypt-gpgme.c:1488
1001
#: crypt-gpgme.c:1519
995
1002
msgid "*** End Notation ***\n"
996
1003
msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
998
#: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
1005
#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
1000
1007
"[-- End signature information --]\n"
1115
1127
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1118
#: crypt-gpgme.c:2360
1130
#: crypt-gpgme.c:2545
1119
1131
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1120
1132
msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1122
#: crypt-gpgme.c:2361
1134
#: crypt-gpgme.c:2546
1123
1135
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1124
1136
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1126
1138
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1127
#: crypt-gpgme.c:2954
1139
#: crypt-gpgme.c:3139
1128
1140
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1129
1141
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
1131
1143
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1132
#: crypt-gpgme.c:2956
1144
#: crypt-gpgme.c:3141
1133
1145
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1134
1146
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
1136
1148
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1137
#: crypt-gpgme.c:2961
1149
#: crypt-gpgme.c:3146
1138
1150
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1139
1151
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
1141
1153
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1142
#: crypt-gpgme.c:3040
1154
#: crypt-gpgme.c:3225
1143
1155
msgid " aka ......: "
1144
1156
msgstr " també conegut com a : "
1146
1158
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1147
#: crypt-gpgme.c:3040
1159
#: crypt-gpgme.c:3225
1148
1160
msgid "Name ......: "
1149
1161
msgstr "Nom ..................: "
1151
1163
# Es refereix a un identificador d’usuari. ivb
1152
#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1164
#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1153
1165
msgid "[Invalid]"
1154
1166
msgstr "[No és vàlid]"
1156
1168
# Es refereix a una clau. ivb
1157
1169
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1158
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1170
#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1160
1172
msgid "Valid From : %s\n"
1161
1173
msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
1163
1175
# Es refereix a una clau. ivb
1164
1176
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1165
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1177
#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1167
1179
msgid "Valid To ..: %s\n"
1168
1180
msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
1170
1182
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1171
1183
# Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb
1172
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1184
#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1174
1186
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1175
1187
msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
1177
1189
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1178
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1190
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1180
1192
msgid "Key Usage .: "
1181
1193
msgstr "Utilitat de la clau ..: "
1183
1195
# Capacitats d’una clau. ivb
1184
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1196
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1185
1197
msgid "encryption"
1186
1198
msgstr "xifratge"
1188
#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1189
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1200
#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1201
#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1193
1205
# Capacitats d’una clau. ivb
1194
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1206
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1195
1207
msgid "signing"
1196
1208
msgstr "signatura"
1198
1210
# Capacitats d’una clau. ivb
1199
#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1211
#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1200
1212
msgid "certification"
1201
1213
msgstr "certificació"
1203
1215
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1204
#: crypt-gpgme.c:3146
1216
#: crypt-gpgme.c:3331
1206
1218
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1207
1219
msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
1209
1221
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1210
#: crypt-gpgme.c:3154
1222
#: crypt-gpgme.c:3339
1212
1224
msgid "Issued By .: "
1213
1225
msgstr "Lliurada per .........: "
1215
1227
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1216
1228
#. display only the short keyID
1217
#: crypt-gpgme.c:3173
1229
#: crypt-gpgme.c:3358
1219
1231
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1220
1232
msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
1223
#: crypt-gpgme.c:3177
1235
#: crypt-gpgme.c:3362
1224
1236
msgid "[Revoked]"
1225
1237
msgstr "[Revocada]"
1228
#: crypt-gpgme.c:3187
1240
#: crypt-gpgme.c:3372
1229
1241
msgid "[Expired]"
1230
1242
msgstr "[Expirada]"
1233
#: crypt-gpgme.c:3192
1245
#: crypt-gpgme.c:3377
1234
1246
msgid "[Disabled]"
1235
1247
msgstr "[Inhabilitada]"
1237
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1249
#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1238
1250
msgid "Can't create temporary file"
1239
1251
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
1241
#: crypt-gpgme.c:3279
1253
#: crypt-gpgme.c:3464
1242
1254
msgid "Collecting data..."
1243
1255
msgstr "S’estan recollint les dades…"
1245
#: crypt-gpgme.c:3305
1257
#: crypt-gpgme.c:3490
1247
1259
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1248
1260
msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
1250
#: crypt-gpgme.c:3315
1262
#: crypt-gpgme.c:3500
1251
1263
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1252
1264
msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
1254
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1266
#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1256
1268
msgid "Key ID: 0x%s"
1257
1269
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1259
#: crypt-gpgme.c:3409
1271
#: crypt-gpgme.c:3594
1261
1273
msgid "gpgme_new failed: %s"
1262
1274
msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
1264
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1276
#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1266
1278
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1267
1279
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
1269
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1281
#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1271
1283
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1272
1284
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
1274
#: crypt-gpgme.c:3610
1286
#: crypt-gpgme.c:3795
1275
1287
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1277
1289
"Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
1279
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1291
#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1284
1296
# Aquest menú no està massa poblat. -- ivb
1285
1297
#. __STRCAT_CHECKED__
1286
#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1298
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1287
1299
msgid "Select "
1288
1300
msgstr "Selecciona "
1290
1302
#. __STRCAT_CHECKED__
1291
#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1303
#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1292
1304
msgid "Check key "
1293
1305
msgstr "Comprova la clau "
1295
1307
# Darrere va el patró corresponent. ivb
1296
#: crypt-gpgme.c:3661
1308
#: crypt-gpgme.c:3845
1297
1309
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1298
1310
msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
1300
1312
# Darrere va el patró corresponent. ivb
1301
#: crypt-gpgme.c:3663
1313
#: crypt-gpgme.c:3847
1302
1314
msgid "PGP keys matching"
1303
1315
msgstr "Claus PGP que concordem amb"
1305
1317
# Darrere va el patró corresponent. ivb
1306
#: crypt-gpgme.c:3665
1318
#: crypt-gpgme.c:3849
1307
1319
msgid "S/MIME keys matching"
1308
1320
msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
1310
1322
# Darrere va el patró corresponent. ivb
1311
#: crypt-gpgme.c:3667
1323
#: crypt-gpgme.c:3851
1312
1324
msgid "keys matching"
1313
1325
msgstr "Claus que concordem amb"
1315
1327
# Nom i adreça? ivb
1316
#: crypt-gpgme.c:3670
1328
#: crypt-gpgme.c:3854
1318
1330
msgid "%s <%s>."
1319
1331
msgstr "%s <%s>."
1321
1333
# Nom i àlies? ivb
1322
#: crypt-gpgme.c:3672
1334
#: crypt-gpgme.c:3856
1324
1336
msgid "%s \"%s\"."
1325
1337
msgstr "%s «%s»."
1327
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1339
#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1328
1340
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1330
1342
"No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1332
1344
# ivb (2001/12/08)
1333
1345
# ivb ABREUJAT!
1334
1346
# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1335
#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1347
#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1336
1348
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1337
1349
msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1339
1351
# ivb (2002/02/02)
1340
1352
# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
1341
1353
# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
1342
#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1354
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1343
1355
msgid "ID has undefined validity."
1344
1356
msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
1346
1358
# ivb (2001/12/08)
1347
1359
# ivb ABREUJAT!
1348
1360
# ivb Aquest ID no és vàlid.
1349
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1361
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1350
1362
msgid "ID is not valid."
1351
1363
msgstr "L’ID no és vàlid."
1353
1365
# ivb (2001/12/08)
1354
1366
# ivb ABREUJAT!
1355
1367
# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1356
#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1368
#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1357
1369
msgid "ID is only marginally valid."
1358
1370
msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
1360
1372
# ivb (2001/12/08)
1361
1373
# ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
1362
#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1374
#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1364
1376
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1365
1377
msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?"
1367
#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1379
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1369
1381
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1370
1382
msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
1372
#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1384
#: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1374
1386
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1375
1387
msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
1377
#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1389
#: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1379
1391
msgid "Enter keyID for %s: "
1380
1392
msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
1382
1394
# És un missatge d’error. ivb
1383
#: crypt-gpgme.c:4181
1395
#: crypt-gpgme.c:4365
1386
1398
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1533
1545
msgid "Invoking S/MIME..."
1534
1546
msgstr "S’està invocant S/MIME…"
1544
1556
#. restore blocking operation
1546
1558
msgid "Exit Mutt?"
1547
1559
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1549
1561
# ivb (2001/12/08)
1550
1562
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1551
1563
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
1552
#: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1564
#: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1553
1565
msgid "unknown error"
1554
1566
msgstr "Error desconegut"
1557
1569
msgid "Press any key to continue..."
1558
1570
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
1561
1573
msgid " ('?' for list): "
1562
1574
msgstr " («?» llista): "
1564
#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1576
#: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1565
1577
msgid "No mailbox is open."
1566
1578
msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1569
1581
msgid "There are no messages."
1570
1582
msgstr "No hi ha cap missatge."
1572
#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1584
#: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1573
1585
msgid "Mailbox is read-only."
1574
1586
msgstr "La bústia és de només lectura."
1576
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1588
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1577
1589
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1578
1590
msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
1581
1593
msgid "No visible messages."
1582
1594
msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1584
1596
# FIXME: This is *very* language-dependent!!
1585
#: curs_main.c:98 pager.c:89
1597
#: curs_main.c:96 pager.c:82
1587
1599
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1588
1600
msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació."
1591
1603
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1592
1604
msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1595
1607
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1596
1608
msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
1599
1611
msgid "Changes to folder will not be written."
1600
1612
msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
1606
#: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1618
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1610
#: curs_main.c:411 query.c:50
1622
#: curs_main.c:409 query.c:49
1612
1624
msgstr "Nou correu"
1614
1626
# ivb (2001/12/08)
1615
1627
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1616
#: curs_main.c:412 pager.c:1488
1628
#: curs_main.c:410 pager.c:1487
1618
1630
msgstr "Respon"
1625
1637
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1627
1639
"S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1630
1642
msgid "New mail in this mailbox."
1631
1643
msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1634
1646
msgid "Mailbox was externally modified."
1635
1647
msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
1638
1650
msgid "No tagged messages."
1639
1651
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1641
#: curs_main.c:667 menu.c:906
1653
#: curs_main.c:659 menu.c:921
1642
1654
msgid "Nothing to do."
1643
1655
msgstr "No hi ha res per fer."
1646
1658
msgid "Jump to message: "
1647
1659
msgstr "Salta al missatge: "
1650
1662
msgid "Argument must be a message number."
1651
1663
msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
1654
1666
msgid "That message is not visible."
1655
1667
msgstr "El missatge no és visible."
1658
1670
msgid "Invalid message number."
1659
1671
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1662
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1674
#: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1663
1675
msgid "delete message(s)"
1664
1676
msgstr "esborrar els missatges"
1667
1679
msgid "Delete messages matching: "
1668
1680
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1671
1683
msgid "No limit pattern is in effect."
1672
1684
msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1674
1686
# ivb (2001/12/08)
1675
1687
# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1676
1688
#. i18n: ask for a limit to apply
1679
1691
msgid "Limit: %s"
1680
1692
msgstr "Límit: %s"
1683
1695
msgid "Limit to messages matching: "
1684
1696
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1687
1699
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1688
1700
msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
1691
1703
msgid "Quit Mutt?"
1692
1704
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1695
1707
msgid "Tag messages matching: "
1696
1708
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1699
#: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1711
#: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1700
1712
msgid "undelete message(s)"
1701
1713
msgstr "restaurar els missatges"
1704
1716
msgid "Undelete messages matching: "
1705
1717
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1708
1720
msgid "Untag messages matching: "
1709
1721
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1711
1723
# És una pregunta. -- ivb
1713
1725
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1714
1726
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1716
1728
# És una pregunta. -- ivb
1718
1730
msgid "Open mailbox"
1719
1731
msgstr "Obri la bústia"
1722
1734
msgid "No mailboxes have new mail"
1723
1735
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1725
#: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1737
#: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1727
1739
msgid "%s is not a mailbox."
1728
1740
msgstr "«%s» no és una bústia."
1731
1743
msgid "Exit Mutt without saving?"
1732
1744
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1734
#: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1735
#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1746
#: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1747
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1736
1748
msgid "Threading is not enabled."
1737
1749
msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
1740
1752
msgid "Thread broken"
1741
1753
msgstr "S’ha trencat el fil."
1745
1757
msgid "link threads"
1746
1758
msgstr "enllaçar els fils"
1749
1761
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1750
1762
msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
1753
1765
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1754
1766
msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
1757
1769
msgid "Threads linked"
1758
1770
msgstr "S’han enllaçat els fils."
1761
1773
msgid "No thread linked"
1762
1774
msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
1764
#: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1776
#: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1765
1777
msgid "You are on the last message."
1766
1778
msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
1768
#: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1780
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1769
1781
msgid "No undeleted messages."
1770
1782
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1772
#: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1784
#: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1773
1785
msgid "You are on the first message."
1774
1786
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1776
#: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1788
#: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1777
1789
msgid "Search wrapped to top."
1778
1790
msgstr "La cerca ha tornat al principi."
1780
#: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1792
#: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1781
1793
msgid "Search wrapped to bottom."
1782
1794
msgstr "La cerca ha tornat al final."
1784
1796
# ivb (2001/12/08)
1785
1797
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1787
1799
msgid "No new messages"
1788
1800
msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1790
1802
# ivb (2001/12/08)
1791
1803
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1793
1805
msgid "No unread messages"
1794
1806
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1797
1809
msgid " in this limited view"
1798
1810
msgstr " en aquesta vista limitada."
1802
1814
msgid "flag message"
1803
1815
msgstr "senyalar el missatge"
1806
#: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1818
#: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1807
1819
msgid "toggle new"
1808
1820
msgstr "canviar el senyalador «nou»"
1811
1823
msgid "No more threads."
1812
1824
msgstr "No hi ha més fils."
1815
1827
msgid "You are on the first thread."
1816
1828
msgstr "Vos trobeu al primer fil."
1819
1831
msgid "Thread contains unread messages."
1820
1832
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1823
#: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1835
#: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1824
1836
msgid "delete message"
1825
1837
msgstr "esborrar el missatge"
1829
1841
msgid "edit message"
1830
1842
msgstr "esborrar el missatge"
1834
1846
msgid "mark message(s) as read"
1835
1847
msgstr "marcar els missatges com a llegits"
1838
#: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1850
#: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1839
1851
msgid "undelete message"
1840
1852
msgstr "restaurar el missatge"
2004
2021
# ivb (2001/12/08)
2005
2022
# ivb ABREUJAT!
2006
2023
# ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
2009
2026
msgid "Invoking autoview command: %s"
2010
2027
msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2014
2031
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2015
2032
msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
2017
#: handler.c:1302 handler.c:1323
2034
#: handler.c:1327 handler.c:1348
2019
2036
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2021
2038
"[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2022
2039
"[-- «%s». --]\n"
2025
2042
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2027
"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
2044
"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n"
2032
2048
msgid "[-- This %s/%s attachment "
2034
2050
"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
2039
2055
msgid "(size %s bytes) "
2040
2056
msgstr "(amb mida %s octets) "
2042
2058
# No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb
2044
2060
msgid "has been deleted --]\n"
2045
2061
msgstr "ha estat esborrada --]\n"
2049
2065
msgid "[-- on %s --]\n"
2050
2066
msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
2054
2070
msgid "[-- name: %s --]\n"
2055
2071
msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
2057
#: handler.c:1415 handler.c:1431
2073
#: handler.c:1440 handler.c:1456
2059
2075
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2060
2076
msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
2064
2080
"[-- and the indicated external source has --]\n"
2065
2081
"[-- expired. --]\n"
2066
2082
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2070
2086
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2071
2087
msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
2074
2090
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2075
2091
msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
2078
2094
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2079
2095
msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
2082
2098
msgid "Unable to open temporary file!"
2083
2099
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
2087
2103
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2088
2104
msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s» "
2092
2108
msgid "(use '%s' to view this part)"
2093
2109
msgstr "(useu «%s» per a veure aquesta part)"
2096
2112
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2097
2113
msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla)"
2101
2117
msgid "%s: unable to attach file"
2102
2118
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
2221
2237
msgid "No such folder"
2222
2238
msgstr "La carpeta no existeix."
2224
#: imap/browse.c:276
2240
#: imap/browse.c:278
2225
2241
msgid "Create mailbox: "
2226
2242
msgstr "Crea la bústia: "
2228
#: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2244
#: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2229
2245
msgid "Mailbox must have a name."
2230
2246
msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2232
#: imap/browse.c:289
2248
#: imap/browse.c:291
2233
2249
msgid "Mailbox created."
2234
2250
msgstr "S’ha creat la bústia."
2236
#: imap/browse.c:320
2252
#: imap/browse.c:322
2238
2254
msgid "Rename mailbox %s to: "
2239
2255
msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
2241
#: imap/browse.c:333
2257
#: imap/browse.c:337
2243
2259
msgid "Rename failed: %s"
2244
2260
msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
2246
#: imap/browse.c:338
2262
#: imap/browse.c:342
2247
2263
msgid "Mailbox renamed."
2248
2264
msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
2250
#: imap/command.c:372
2266
#: imap/command.c:448
2251
2267
msgid "Mailbox closed"
2252
2268
msgstr "S’ha tancat la bústia."
2272
msgid "CREATE failed: %s"
2273
msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
2256
2277
msgid "Closing connection to %s..."
2257
2278
msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
2260
2281
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2261
2282
msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2263
#: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2284
#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2264
2285
msgid "Secure connection with TLS?"
2265
2286
msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
2267
#: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2288
#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2268
2289
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2269
2290
msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
2271
#: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2292
#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2272
2293
msgid "Encrypted connection unavailable"
2273
2294
msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
2277
2298
msgid "Selecting %s..."
2278
2299
msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
2281
2302
msgid "Error opening mailbox"
2282
2303
msgstr "Error en obrir la bústia."
2284
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2305
#: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2286
2307
msgid "Create %s?"
2287
2308
msgstr "Voleu crear «%s»?"
2311
msgid "Expunge failed"
2312
msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
2291
2316
msgid "Marking %d messages deleted..."
2292
2317
msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
2295
msgid "Expunge failed"
2296
msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
2300
2321
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2301
2322
msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
2304
2325
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2305
2326
msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?"
2308
2329
msgid "Error saving flags"
2309
2330
msgstr "Error en desar els senyaladors."
2312
2333
msgid "Expunging messages from server..."
2313
2334
msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
2316
2337
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2317
2338
msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2319
2340
# És un missatge d’error. ivb
2322
2343
msgid "Header search without header name: %s"
2323
2344
msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
2326
2347
msgid "Bad mailbox name"
2327
2348
msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2331
2352
msgid "Subscribing to %s..."
2332
2353
msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
2336
2357
msgid "Unsubscribing from %s..."
2337
2358
msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
2341
2362
msgid "Subscribed to %s"
2342
2363
msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
2346
2367
msgid "Unsubscribed from %s"
2347
2368
msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
2349
2370
#. Unable to fetch headers for lower versions
2350
#: imap/message.c:97
2371
#: imap/message.c:98
2351
2372
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2353
2374
"No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
2355
#: imap/message.c:107
2376
#: imap/message.c:108
2357
2378
msgid "Could not create temporary file %s"
2358
2379
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2360
#: imap/message.c:137
2381
#: imap/message.c:140
2361
2382
msgid "Evaluating cache..."
2362
2383
msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
2364
#: imap/message.c:221 pop.c:272
2385
#: imap/message.c:232 pop.c:272
2365
2386
msgid "Fetching message headers..."
2366
2387
msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
2368
#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2389
#: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2369
2390
msgid "Fetching message..."
2370
2391
msgstr "S’està recollint el missatge…"
2372
#: imap/message.c:448 pop.c:542
2393
#: imap/message.c:474 pop.c:542
2373
2394
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2374
2395
msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2376
#: imap/message.c:599
2397
#: imap/message.c:627
2377
2398
msgid "Uploading message..."
2378
2399
msgstr "S’està penjant el missatge…"
2380
#: imap/message.c:758
2401
#: imap/message.c:798
2382
2403
msgid "Copying %d messages to %s..."
2383
2404
msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
2385
#: imap/message.c:762
2406
#: imap/message.c:802
2387
2408
msgid "Copying message %d to %s..."
2388
2409
msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
2391
2412
msgid "Continue?"
2392
2413
msgstr "Voleu continuar?"
2394
#: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2415
#: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2396
2417
msgid "Not available in this menu."
2397
2418
msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2401
2422
msgid "Bad regexp: %s"
2402
2423
msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
2408
2429
# Una regla usa més referències cap enrere al «format» que es defineixen
2409
2430
# al «patró». ivb
2412
2433
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2413
2434
msgstr "spam: Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
2416
2437
msgid "spam: no matching pattern"
2417
2438
msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2420
2441
msgid "nospam: no matching pattern"
2421
2442
msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2424
2445
msgid "Missing -rx or -addr."
2425
2446
msgstr "Manca «-rx» o «-addr»."
2429
2450
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2430
2451
msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
2432
2453
# «attachments» és una ordre de configuració. ivb
2434
2455
msgid "attachments: no disposition"
2435
2456
msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
2438
2459
msgid "attachments: invalid disposition"
2439
2460
msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
2441
2462
# «unattachments» és una ordre de configuració. ivb
2443
2464
msgid "unattachments: no disposition"
2444
2465
msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
2447
2468
msgid "unattachments: invalid disposition"
2448
2469
msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
2451
2472
msgid "alias: no address"
2452
2473
msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
2456
2477
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2457
2478
msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
2460
2481
msgid "invalid header field"
2461
2482
msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2465
2486
msgid "%s: unknown sorting method"
2466
2487
msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
2470
2491
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2471
2492
msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
2473
#: init.c:1732 init.c:1845
2494
#: init.c:1754 init.c:1867
2475
2496
msgid "%s: unknown variable"
2476
2497
msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2480
2501
msgid "prefix is illegal with reset"
2481
2502
msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés."
2485
2506
msgid "value is illegal with reset"
2486
2507
msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés."
2488
2509
# Açò és sintaxi, no té traducció. ivb
2489
#: init.c:1783 init.c:1795
2510
#: init.c:1805 init.c:1817
2491
2512
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2492
2513
msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
2494
2515
# ivb (2001/11/24)
2495
2516
# ivb Es refereix a una variable lògica.
2498
2519
msgid "%s is set"
2499
2520
msgstr "«%s» està activada."
2501
2522
# ivb (2001/11/24)
2502
2523
# ivb Es refereix a una variable lògica.
2505
2526
msgid "%s is unset"
2506
2527
msgstr "«%s» no està activada."
2531
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2532
msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
2510
2536
msgid "%s: invalid mailbox type"
2511
2537
msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
2513
#: init.c:2064 init.c:2117
2539
#: init.c:2095 init.c:2155
2515
2541
msgid "%s: invalid value"
2516
2542
msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2520
2546
msgid "%s: Unknown type."
2521
2547
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2525
2551
msgid "%s: unknown type"
2526
2552
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2530
2556
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2531
2557
msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
2533
2559
#. the muttrc source keyword
2536
2562
msgid "source: errors in %s"
2537
2563
msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
2539
2565
# ivb (2001/12/08)
2540
2566
# ivb ABREUJAT!
2541
2567
# ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2544
2570
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2545
2571
msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
2549
2575
msgid "source: error at %s"
2550
2576
msgstr "source: Error a «%s»."
2553
2579
msgid "source: too many arguments"
2554
2580
msgstr "source: Sobren arguments."
2558
2584
msgid "%s: unknown command"
2559
2585
msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
2563
2589
msgid "Error in command line: %s\n"
2564
2590
msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
2567
2593
msgid "unable to determine home directory"
2568
2594
msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
2571
2597
msgid "unable to determine username"
2572
2598
msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
2575
2601
msgid "-group: no group name"
2576
2602
msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
2579
2605
msgid "out of arguments"
2580
2606
msgstr "Manquen arguments."
2583
2609
msgid "Macro loop detected."
2584
2610
msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
2586
#: keymap.c:676 keymap.c:684
2612
#: keymap.c:701 keymap.c:709
2587
2613
msgid "Key is not bound."
2588
2614
msgstr "La tecla no està vinculada."
2592
2618
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2593
2619
msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
2596
2622
msgid "push: too many arguments"
2597
2623
msgstr "push: Sobren arguments."
2601
2627
msgid "%s: no such menu"
2602
2628
msgstr "%s: El menú no existeix."
2605
2631
msgid "null key sequence"
2606
2632
msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2609
2635
msgid "bind: too many arguments"
2610
2636
msgstr "bind: Sobren arguments."
2614
2640
msgid "%s: no such function in map"
2615
2641
msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
2618
2644
msgid "macro: empty key sequence"
2619
2645
msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2622
2648
msgid "macro: too many arguments"
2623
2649
msgstr "macro: Sobren arguments."
2626
2652
msgid "exec: no arguments"
2627
2653
msgstr "exec: Manquen arguments."
2631
2657
msgid "%s: no such function"
2632
2658
msgstr "%s: La funció no existeix."
2635
2661
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2636
2662
msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
2640
2666
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2641
2667
msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2644
2670
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2645
2671
msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
2647
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2673
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2648
2674
msgid "Out of memory!"
2649
2675
msgstr "No resta memòria."
2930
2961
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2931
2962
#. * change/deleted message
2934
2965
msgid "Committing changes..."
2935
2966
msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
2937
2968
# ivb (2001/12/08)
2938
2969
# ivb ABREUJAT!
2939
2970
# ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s».
2942
2973
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2943
2974
msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»."
2946
2977
msgid "Could not reopen mailbox!"
2947
2978
msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
2950
2981
msgid "Reopening mailbox..."
2951
2982
msgstr "S’està reobrint la bústia…"
2954
2985
msgid "Jump to: "
2955
2986
msgstr "Salta a: "
2958
2989
msgid "Invalid index number."
2959
2990
msgstr "El número d’índex no és vàlid."
2961
#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2962
#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2992
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2993
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2963
2994
msgid "No entries."
2964
2995
msgstr "No hi ha cap entrada."
2967
2998
msgid "You cannot scroll down farther."
2968
2999
msgstr "No podeu baixar més."
2971
3002
msgid "You cannot scroll up farther."
2972
3003
msgstr "No podeu pujar més."
2975
3006
msgid "You are on the first page."
2976
3007
msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
2979
3010
msgid "You are on the last page."
2980
3011
msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
2983
3014
msgid "You are on the last entry."
2984
3015
msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
2987
3018
msgid "You are on the first entry."
2988
3019
msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
2990
#: menu.c:724 pattern.c:1417
3021
#: menu.c:731 pattern.c:1404
2991
3022
msgid "Search for: "
2992
3023
msgstr "Cerca: "
2994
#: menu.c:725 pattern.c:1418
3025
#: menu.c:732 pattern.c:1405
2995
3026
msgid "Reverse search for: "
2996
3027
msgstr "Cerca cap enrere: "
2998
#: menu.c:735 pattern.c:1450
3029
#: menu.c:746 pattern.c:1437
2999
3030
msgid "No search pattern."
3000
3031
msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
3002
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
3033
#: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
3003
3034
msgid "Not found."
3004
3035
msgstr "No s’ha trobat."
3007
3038
msgid "No tagged entries."
3008
3039
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3011
3042
msgid "Search is not implemented for this menu."
3012
3043
msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3015
3046
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3016
3047
msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3019
3050
msgid "Tagging is not supported."
3020
3051
msgstr "No es pot marcar."
3022
3053
# Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb
3025
3056
msgid "Scanning %s..."
3026
3057
msgstr "S’està llegint «%s»…"
3059
#: mh.c:1314 mh.c:1392
3061
msgid "Could not flush message to disk"
3062
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
3029
3065
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3030
3066
msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
3045
3081
msgid "Error setting SASL external security strength"
3046
3082
msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
3049
3085
msgid "Error setting SASL external user name"
3050
3086
msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
3052
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
3088
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3054
3090
msgid "Connection to %s closed"
3055
3091
msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
3057
#: mutt_socket.c:294
3093
#: mutt_socket.c:300
3058
3094
msgid "SSL is unavailable."
3059
3095
msgstr "SSL no es troba disponible."
3061
3097
# «preconnect» és una ordre de configuració. ivb
3062
#: mutt_socket.c:326
3098
#: mutt_socket.c:332
3063
3099
msgid "Preconnect command failed."
3064
3100
msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
3066
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
3102
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3068
3104
msgid "Error talking to %s (%s)"
3069
3105
msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3071
#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
3107
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3073
3109
msgid "Bad IDN \"%s\"."
3074
3110
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
3076
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
3112
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3078
3114
msgid "Looking up %s..."
3079
3115
msgstr "S’està cercant «%s»…"
3081
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
3117
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3083
3119
msgid "Could not find the host \"%s\""
3084
3120
msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
3086
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
3122
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3088
3124
msgid "Connecting to %s..."
3089
3125
msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3091
#: mutt_socket.c:569
3127
#: mutt_socket.c:576
3093
3129
msgid "Could not connect to %s (%s)."
3094
3130
msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3097
3133
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3098
3134
msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
3102
3138
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3103
3139
msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
3107
3143
msgid "%s has insecure permissions!"
3108
3144
msgstr "«%s» no té uns permissos segurs."
3111
3147
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3112
3148
msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
3115
3151
msgid "I/O error"
3116
3152
msgstr "Error d’E/S."
3120
3156
msgid "SSL failed: %s"
3121
3157
msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
3123
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
3124
#: mutt_ssl_gnutls.c:542
3159
#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3160
#: mutt_ssl_gnutls.c:912
3125
3161
msgid "Unable to get certificate from peer"
3126
3162
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3130
3166
msgid "SSL connection using %s (%s)"
3131
3167
msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)."
3133
3169
# ivb (2001/12/02)
3134
3170
# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3135
3171
# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3137
3173
msgid "Unknown"
3138
3174
msgstr "No es coneix"
3140
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3176
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3142
3178
msgid "[unable to calculate]"
3143
3179
msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
3145
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3181
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3146
3182
msgid "[invalid date]"
3147
3183
msgstr "[la data no és vàlida]"
3150
3186
msgid "Server certificate is not yet valid"
3151
3187
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3154
3190
msgid "Server certificate has expired"
3155
3191
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3157
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3195
msgid "cannot get certificate subject"
3196
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3200
msgid "cannot get certificate common name"
3201
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3205
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3206
msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
3210
msgid "Certificate host check failed: %s"
3211
msgstr "S’ha desat el certificat."
3213
#: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3158
3214
msgid "This certificate belongs to:"
3159
3215
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3161
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3217
#: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3162
3218
msgid "This certificate was issued by:"
3163
3219
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3165
3221
# ivb (2001/12/08)
3166
3222
# ivb A continuació ve el rang de validesa.
3167
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3223
#: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3169
3225
msgid "This certificate is valid"
3170
3226
msgstr "Aquest certificat té validesa"
3172
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3228
#: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3174
3230
msgid " from %s"
3175
3231
msgstr " des de %s"
3177
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3233
#: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3180
3236
msgstr " fins a %s"
3184
3240
msgid "Fingerprint: %s"
3185
3241
msgstr "Empremta digital: %s"
3188
msgid "SSL Certificate check"
3189
msgstr "Comprovació del certificat SSL"
3243
#: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3245
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3191
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3248
#: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3192
3249
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3193
3250
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3195
3252
# ivb (2001/11/27)
3196
3253
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3197
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3254
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3201
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3258
#: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3202
3259
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3203
3260
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3205
3262
# ivb (2001/11/27)
3206
3263
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3207
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3264
#: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3211
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3268
#: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3212
3269
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3213
3270
msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
3215
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3272
#: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3216
3273
msgid "Certificate saved"
3217
3274
msgstr "S’ha desat el certificat."
3219
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3276
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3220
3277
msgid "Error: no TLS socket open"
3221
3278
msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
3223
#: mutt_ssl_gnutls.c:215
3280
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3224
3281
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3225
3282
msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
3227
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3284
#: mutt_ssl_gnutls.c:340
3229
3286
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3230
3287
msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
3232
#: mutt_ssl_gnutls.c:519
3234
msgid "Certificate verification error (%s)"
3235
msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
3237
#: mutt_ssl_gnutls.c:527
3238
msgid "Certificate is not X.509"
3239
msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
3241
#: mutt_ssl_gnutls.c:534
3289
#: mutt_ssl_gnutls.c:567
3242
3290
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3243
3291
msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
3245
#: mutt_ssl_gnutls.c:550
3293
#: mutt_ssl_gnutls.c:574
3246
3294
msgid "Error processing certificate data"
3247
3295
msgstr "Error en processar les dades del certificat."
3249
#: mutt_ssl_gnutls.c:735
3297
#: mutt_ssl_gnutls.c:754
3251
3299
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3252
3300
msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
3254
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
3302
#: mutt_ssl_gnutls.c:757
3256
3304
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3257
3305
msgstr "Empremta digital MD5: %s"
3259
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
3307
#: mutt_ssl_gnutls.c:762
3260
3308
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3261
3309
msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
3263
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
3311
#: mutt_ssl_gnutls.c:767
3264
3312
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3265
3313
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
3267
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
3315
#: mutt_ssl_gnutls.c:772
3268
3316
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3269
3317
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
3271
#: mutt_ssl_gnutls.c:758
3319
#: mutt_ssl_gnutls.c:777
3272
3320
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3273
3321
msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
3275
#: mutt_ssl_gnutls.c:763
3323
#: mutt_ssl_gnutls.c:782
3276
3324
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3277
3325
msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
3279
#: mutt_ssl_gnutls.c:766
3280
msgid "TLS/SSL Certificate check"
3281
msgstr "Comprovació del certificat TLS/SSL"
3327
#: mutt_ssl_gnutls.c:895
3329
msgid "Certificate verification error (%s)"
3330
msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
3332
#: mutt_ssl_gnutls.c:904
3333
msgid "Certificate is not X.509"
3334
msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
3283
3336
#: mutt_tunnel.c:72
3449
3502
# ivb (2001/12/08)
3450
3503
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3455
3508
# ivb (2001/12/08)
3456
3509
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3461
3514
# ivb (2001/12/08)
3462
3515
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3464
3517
msgid "View Attachm."
3465
3518
msgstr "Adjuncs."
3467
3520
# ivb (2001/12/08)
3468
3521
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3471
3524
msgstr "Segnt."
3473
3526
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3474
#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3527
#: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3475
3528
msgid "Bottom of message is shown."
3476
3529
msgstr "El final del missatge ja és visible."
3478
#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3531
#: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3479
3532
msgid "Top of message is shown."
3480
3533
msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
3483
3536
msgid "Reverse search: "
3484
3537
msgstr "Cerca cap enrere: "
3487
3540
msgid "Search: "
3488
3541
msgstr "Cerca: "
3491
3544
msgid "Help is currently being shown."
3492
3545
msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
3495
3548
msgid "No more quoted text."
3496
3549
msgstr "No hi ha més text citat."
3499
3552
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3500
3553
msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3503
3556
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3504
3557
msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
3508
3561
msgid "Error in expression: %s"
3509
3562
msgstr "Error a l’expressió: %s"
3513
3566
msgid "Empty expression"
3514
3567
msgstr "L’expressió és buida."
3518
3571
msgid "Invalid day of month: %s"
3519
3572
msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3523
3576
msgid "Invalid month: %s"
3524
3577
msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3526
3579
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3529
3582
msgid "Invalid relative date: %s"
3530
3583
msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3533
3586
msgid "error in expression"
3534
3587
msgstr "Error a l’expressió."
3536
#: pattern.c:812 pattern.c:958
3589
#: pattern.c:799 pattern.c:945
3538
3591
msgid "error in pattern at: %s"
3539
3592
msgstr "Error al patró a: %s"
3541
3594
# Realment són parèntesis! ivb
3544
3597
msgid "mismatched brackets: %s"
3545
3598
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3549
3602
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3550
3603
msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
3554
3607
msgid "%c: not supported in this mode"
3555
3608
msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
3559
3612
msgid "missing parameter"
3560
3613
msgstr "Manca un paràmetre."
3564
3617
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3565
3618
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3568
3621
msgid "empty pattern"
3569
3622
msgstr "El patró és buit."
3573
3626
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3574
3627
msgstr "Error: L’operació %d és desconeguda (informeu d’aquest error)."
3576
#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3629
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3577
3630
msgid "Compiling search pattern..."
3578
3631
msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…"
3581
3634
msgid "Executing command on matching messages..."
3582
3635
msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
3585
3638
msgid "No messages matched criteria."
3586
3639
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3589
3642
msgid "Searching..."
3590
3643
msgstr "S’està cercant…"
3593
3646
msgid "Search hit bottom without finding match"
3594
3647
msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3597
3650
msgid "Search hit top without finding match"
3598
3651
msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
3601
3654
msgid "Search interrupted."
3602
3655
msgstr "S’ha interromput la cerca."
3824
3877
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3825
3878
msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
3828
3881
msgid "Postponed Messages"
3829
3882
msgstr "Missatges posposats"
3831
#: postpone.c:247 postpone.c:256
3884
#: postpone.c:244 postpone.c:253
3832
3885
msgid "No postponed messages."
3833
3886
msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
3835
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3888
#: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3836
3889
msgid "Illegal crypto header"
3837
3890
msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
3840
3893
msgid "Illegal S/MIME header"
3841
3894
msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
3844
3897
msgid "Decrypting message..."
3845
3898
msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
3848
3901
msgid "Decryption failed."
3849
3902
msgstr "El desxifratge ha fallat."
3852
3905
msgid "New Query"
3853
3906
msgstr "Nova consulta"
3856
3909
msgid "Make Alias"
3857
3910
msgstr "Crea àlies"
3864
3917
msgid "Waiting for response..."
3865
3918
msgstr "S’està esperant una resposta…"
3867
#: query.c:263 query.c:291
3920
#: query.c:246 query.c:274
3868
3921
msgid "Query command not defined."
3869
3922
msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
3874
3927
msgstr "Consulta"
3876
3929
#. Prompt for Query
3877
#: query.c:331 query.c:356
3930
#: query.c:313 query.c:338
3878
3931
msgid "Query: "
3879
3932
msgstr "Consulta: "
3881
#: query.c:339 query.c:365
3934
#: query.c:321 query.c:347
3883
3936
msgid "Query '%s'"
3884
3937
msgstr "Consulta de «%s»"
3888
3941
msgstr "Redirigeix"
3892
3945
msgstr "Imprimeix"
3895
3948
msgid "Saving..."
3896
3949
msgstr "S’està desant…"
3898
#: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3951
#: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3899
3952
msgid "Attachment saved."
3900
3953
msgstr "S’ha desat l’adjunció."
3902
3955
# ivb (2001/12/08)
3903
3956
# ivb ABREUJAT!
3904
3957
# ivb AVÍS. Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
3907
3960
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3908
3961
msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
3911
3964
msgid "Attachment filtered."
3912
3965
msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
3915
3968
msgid "Filter through: "
3916
3969
msgstr "Filtra amb: "
3919
3972
msgid "Pipe to: "
3920
3973
msgstr "Redirigeix a: "
3924
3977
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3925
3978
msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
3928
3981
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3929
3982
msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
3932
3985
msgid "Print attachment?"
3933
3986
msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
3936
3989
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3937
3990
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
3939
#: recvattach.c:1010
3992
#: recvattach.c:1008
3940
3993
msgid "Attachments"
3941
3994
msgstr "Adjuncions"
3943
#: recvattach.c:1046
3996
#: recvattach.c:1044
3944
3997
msgid "There are no subparts to show!"
3945
3998
msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
3947
#: recvattach.c:1107
4000
#: recvattach.c:1105
3948
4001
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3949
4002
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
3951
#: recvattach.c:1115
4004
#: recvattach.c:1113
3952
4005
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3953
4006
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
3955
#: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
4008
#: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3956
4009
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3957
4010
msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
3960
4013
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3961
4014
msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
3964
4017
msgid "Error bouncing message!"
3965
4018
msgstr "Error en redirigir el missatge."
3968
4021
msgid "Error bouncing messages!"
3969
4022
msgstr "Error en redirigir els missatges."
3973
4026
msgid "Can't open temporary file %s."
3974
4027
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
3977
4030
msgid "Forward as attachments?"
3978
4031
msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?"
3980
4033
# ivb (2001/12/08)
3981
4034
# ivb ABREUJAT!
3982
4035
# ivb No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades. Voleu reenviar les altres emprant MIME?
3984
4037
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3985
4038
msgstr "Reenviar amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
3988
4041
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3989
4042
msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
3991
#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
4044
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3993
4046
msgid "Can't create %s."
3994
4047
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
3997
4050
msgid "Can't find any tagged messages."
3998
4051
msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
4000
#: recvcmd.c:749 send.c:728
4053
#: recvcmd.c:745 send.c:727
4001
4054
msgid "No mailing lists found!"
4002
4055
msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
4004
4057
# ivb (2001/12/08)
4005
4058
# ivb ABREUJAT!
4006
4059
# ivb No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades. Voleu encapsular la resta emprant MIME?
4008
4061
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4009
4062
msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4130
4183
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
4131
4184
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4134
4187
msgid "No tagged messages are visible!"
4135
4188
msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
4138
4191
msgid "Include message in reply?"
4139
4192
msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
4142
4195
msgid "Including quoted message..."
4143
4196
msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
4146
4199
msgid "Could not include all requested messages!"
4147
4200
msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats."
4150
4203
msgid "Forward as attachment?"
4151
4204
msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
4154
4207
msgid "Preparing forwarded message..."
4155
4208
msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
4157
4210
#. If the user is composing a new message, check to see if there
4158
4211
#. * are any postponed messages first.
4161
4214
msgid "Recall postponed message?"
4162
4215
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4165
4218
msgid "Edit forwarded message?"
4166
4219
msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4169
4222
msgid "Abort unmodified message?"
4170
4223
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4173
4226
msgid "Aborted unmodified message."
4174
4227
msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
4177
4230
msgid "Message postponed."
4178
4231
msgstr "S’ha posposat el missatge."
4181
4234
msgid "No recipients are specified!"
4182
4235
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4185
4238
msgid "No recipients were specified."
4186
4239
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4189
4242
msgid "No subject, abort sending?"
4190
4243
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
4193
4246
msgid "No subject specified."
4194
4247
msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
4196
#: send.c:1636 smtp.c:158
4249
#: send.c:1635 smtp.c:161
4197
4250
msgid "Sending message..."
4198
4251
msgstr "S’està enviant el missatge…"
4201
4254
msgid "Could not send the message."
4202
4255
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
4205
4258
msgid "Mail sent."
4206
4259
msgstr "S’ha enviat el missatge."
4209
4262
msgid "Sending in background."
4210
4263
msgstr "S’està enviant en segon pla."
4303
4356
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4304
4357
msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
4306
#: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4359
#: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4308
4361
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4309
4362
msgstr "L’ID «%s» no ha estat verificat. Voleu emprar‐lo per a %s?"
4311
#: smime.c:546 smime.c:616
4364
#: smime.c:544 smime.c:614
4313
4366
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4314
4367
msgstr "Voleu emprar l’ID (no verificat) «%s» per a %s?"
4316
#: smime.c:549 smime.c:619
4369
#: smime.c:547 smime.c:617
4318
4371
msgid "Use ID %s for %s ?"
4319
4372
msgstr "Voleu emprar l’ID «%s» per a %s?"
4323
4376
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4324
4377
msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l’ID «%s». (Premeu una tecla.)"
4328
4381
msgid "No (valid) certificate found for %s."
4329
4382
msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
4331
#: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4384
#: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4332
4385
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4333
4386
msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
4337
4390
msgid "no certfile"
4338
4391
msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4342
4395
msgid "no mbox"
4343
4396
msgstr "No hi ha bústia."
4345
4398
#. fatal error while trying to encrypt message
4347
4400
msgid "No output from OpenSSL.."
4348
4401
msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…"
4403
# Encara no s’ha signat. ivb
4405
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4406
msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
4351
4409
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4352
4410
msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig."
4355
4413
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4356
4414
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
4359
4417
msgid "No output from OpenSSL..."
4360
4418
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
4362
#: smime.c:1637 smime.c:1762
4420
#: smime.c:1641 smime.c:1766
4364
4422
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4404
4462
# ivb (2003/03/26)
4405
4463
# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4406
4464
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
4408
4466
msgid "eswabfc"
4409
4467
msgstr "xsfgac"
4411
4469
# Més coherent que l’original. ivb
4412
4470
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4414
4472
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4415
4473
msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
4417
4475
# (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar ivb
4423
4481
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4424
4482
msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
4426
4484
# (D)ES, DES (t)riple ivb
4432
4490
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4433
4491
msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
4435
4493
# RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb
4441
4499
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4442
4500
msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
4444
4502
# AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb
4449
# Encara no s’ha signat. ivb
4451
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4452
msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
4456
4509
msgid "SMTP session failed: %s"
4457
4510
msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
4461
4514
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4462
4515
msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
4518
msgid "No from address given"
4465
4522
msgid "SMTP session failed: read error"
4466
4523
msgstr "La sessió SMTP fallat: error de lectura"
4469
4526
msgid "SMTP session failed: write error"
4470
4527
msgstr "La sessió SMTP fallat: error d’escriptura"
4474
4531
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4475
4532
msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
4478
4535
msgid "SMTP server does not support authentication"
4479
4536
msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
4482
4539
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4483
4540
msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
4544
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4545
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
4486
4548
msgid "SASL authentication failed"
4487
4549
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."