~canonical-foundations/subiquity/translations-export

« back to all changes in this revision

Viewing changes to uk.po

  • Committer: Launchpad Translations on behalf of canonical-foundations
  • Date: 2024-04-13 04:40:47 UTC
  • Revision ID: launchpad_translations_on_behalf_of_canonical-foundations-20240413044047-kg1lqbdcy1vvshq7
Launchpad automatic translations update.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: subiquity\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2024-04-12 20:29-0600\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2022-04-12 17:15+0000\n"
13
13
"Last-Translator: yurchor <Unknown>\n"
14
14
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
19
19
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-07 07:09+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build cc7f0d837bf2751562eea8708e7cc6eb3f33ceab)\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-13 04:40+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build 67d34a19aaa1df7be4dd8bf498cbc5bbd785067b)\n"
22
22
"Language: uk\n"
23
23
 
24
 
#: ../subiquity/client/client.py:58
 
24
#: ../subiquity/client/client.py:63
25
25
msgid ""
26
26
"Installer shell session activated.\n"
27
27
"\n"
43
43
"не переживуть перезавантаження. Якщо було розпочато встановлення,\n"
44
44
"встановлену систему буде змонтовано до /target."
45
45
 
46
 
#: ../subiquity/client/client.py:214
 
46
#: ../subiquity/client/client.py:219
47
47
msgid "yes"
48
48
msgstr "так"
49
49
 
50
 
#: ../subiquity/client/client.py:215
 
50
#: ../subiquity/client/client.py:220
51
51
msgid "no"
52
52
msgstr "ні"
53
53
 
54
 
#: ../subiquity/client/client.py:217
 
54
#: ../subiquity/client/client.py:222
55
55
msgid "Confirmation is required to continue."
56
56
msgstr "Для продовження потрібне підтвердження."
57
57
 
58
 
#: ../subiquity/client/client.py:218
 
58
#: ../subiquity/client/client.py:223
59
59
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
60
60
msgstr ""
61
61
"Додайте «autoinstall» до вашого рядка команди ядра, щоб уникнути цього"
62
62
 
63
 
#: ../subiquity/client/client.py:220
 
63
#: ../subiquity/client/client.py:225
64
64
msgid "Continue with autoinstall?"
65
65
msgstr "Продовжити автовстановлення?"
66
66
 
67
 
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79
 
67
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:101
68
68
msgid "Importing keys failed:"
69
69
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі:"
70
70
 
71
 
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85
 
71
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:107
72
72
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
73
73
msgstr "ssh-keygen не вдалося показати відбиток отриманих ключів:"
74
74
 
231
231
msgid "multipath device"
232
232
msgstr "пристрій з багатьма шляхами"
233
233
 
234
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:120
 
234
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:122
 
235
msgid "NVMe/TCP drive"
 
236
msgstr ""
 
237
 
 
238
#. At time of writing, only NVMe/TCP drives will report as "remote".
 
239
#. Let's set a default label for potential transports that we may
 
240
#. support in the future.
 
241
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:126
 
242
msgid "remote drive"
 
243
msgstr ""
 
244
 
 
245
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:127
235
246
msgid "local disk"
236
247
msgstr "локальний диск"
237
248
 
238
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:125
 
249
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:132
239
250
#, python-brace-format
240
251
msgid "partition of {device}"
241
252
msgstr "розділ {device}"
242
253
 
243
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:138
 
254
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:145
244
255
msgid "software"
245
256
msgstr "програмне забезпечення"
246
257
 
247
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139
 
258
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:146
248
259
#, python-brace-format
249
260
msgid "{type} RAID {level}"
250
261
msgstr "{type} RAID {level}"
251
262
 
252
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144
 
263
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:151
253
264
msgid "LVM volume group"
254
265
msgstr "Група томів LVM"
255
266
 
256
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149
 
267
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:156
257
268
msgid "LVM logical volume"
258
269
msgstr "Логічний том LVM"
259
270
 
260
271
#. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish.
261
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155
 
272
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:162
262
273
msgid "to gap"
263
274
msgstr ""
264
275
 
265
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:160
 
276
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:167
266
277
msgid "zpool"
267
278
msgstr ""
268
279
 
269
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:198
 
280
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:205
270
281
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112
271
282
#, python-brace-format
272
283
msgid "partition {number}"
273
284
msgstr "розділ {number}"
274
285
 
275
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:200
 
286
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
276
287
#, python-brace-format
277
288
msgid "partition {number} of {device}"
278
289
msgstr "розділ {number} з {device}"
279
290
 
280
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
 
291
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:214
281
292
msgid "free space"
282
293
msgstr "вільне місце"
283
294
 
284
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:217
 
295
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224
285
296
#, python-brace-format
286
297
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
287
298
msgstr "{component_name} {desc} {name}"
288
299
 
289
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224
 
300
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:231
290
301
#, python-brace-format
291
302
msgid "already formatted as {fstype}"
292
303
msgstr "вже форматовано у {fstype}"
293
304
 
294
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226
 
305
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:233
295
306
#, python-brace-format
296
307
msgid "to be reformatted as {fstype}"
297
308
msgstr "буде переформатовано у {fstype}"
298
309
 
299
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228
 
310
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:235
300
311
#, python-brace-format
301
312
msgid "to be formatted as {fstype}"
302
313
msgstr "буде форматовано у {fstype}"
303
314
 
304
315
#. A filesytem
305
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234
 
316
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:241
306
317
#, python-brace-format
307
318
msgid "mounted at {path}"
308
319
msgstr "змонтовано до {path}"
309
320
 
310
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236
 
321
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:243
311
322
msgid "in use"
312
323
msgstr ""
313
324
 
314
325
#. A filesytem
315
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:239
 
326
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:246
316
327
msgid "not mounted"
317
328
msgstr "не змонтовано"
318
329
 
319
330
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
320
331
#. is used or unused
321
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:244
322
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:254
 
332
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:251
 
333
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:261
323
334
msgid "unused"
324
335
msgstr "не використовується"
325
336
 
326
337
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
327
338
#. is used or unused
328
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:248
 
339
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:255
329
340
msgid "used"
330
341
msgstr "використовується"
331
342
 
332
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:283
 
343
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:290
333
344
#, python-brace-format
334
345
msgid "container for {devices}"
335
346
msgstr "контейнер для {devices}"
336
347
 
337
 
#: ../subiquity/common/types.py:39
 
348
#: ../subiquity/common/types.py:40
338
349
msgid "Block device probe failure"
339
350
msgstr "Невдале зондування блокового пристрою"
340
351
 
341
 
#: ../subiquity/common/types.py:40
 
352
#: ../subiquity/common/types.py:41
342
353
msgid "Disk probe failure"
343
354
msgstr "Помилка зондування диска"
344
355
 
345
 
#: ../subiquity/common/types.py:41
 
356
#: ../subiquity/common/types.py:42
346
357
msgid "Install failure"
347
358
msgstr "Помилка встановлення"
348
359
 
349
 
#: ../subiquity/common/types.py:42
 
360
#: ../subiquity/common/types.py:43
350
361
msgid "Installer crash"
351
362
msgstr "Аварія засобу встановлення"
352
363
 
353
 
#: ../subiquity/common/types.py:43
 
364
#: ../subiquity/common/types.py:44
354
365
msgid "Network error"
355
366
msgstr "Помилка мережі"
356
367
 
357
 
#: ../subiquity/common/types.py:44
 
368
#: ../subiquity/common/types.py:45
358
369
msgid "Network client error"
359
370
msgstr "Помилка клієнта мережі"
360
371
 
361
 
#: ../subiquity/common/types.py:45
 
372
#: ../subiquity/common/types.py:46
362
373
msgid "Server request failure"
363
374
msgstr "Помилка запиту до сервера"
364
375
 
365
 
#: ../subiquity/common/types.py:46
 
376
#: ../subiquity/common/types.py:47
366
377
msgid "Unknown error"
367
378
msgstr "Невідома помилка"
368
379
 
369
 
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:230
 
380
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:231
370
381
msgid "autoconfiguration failed"
371
382
msgstr "помилка автоконфігурації"
372
383
 
373
 
#: ../subiquitycore/ssh.py:63
 
384
#: ../subiquitycore/ssh.py:64
374
385
msgid "The host key fingerprints are:\n"
375
386
msgstr "Відбитки ключа вузла є:\n"
376
387
 
377
 
#: ../subiquitycore/ssh.py:72
 
388
#: ../subiquitycore/ssh.py:73
378
389
#, python-brace-format
379
390
msgid ""
380
391
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
402
413
msgstr "У цьому полі має бути адреса {schemes}."
403
414
 
404
415
#: ../subiquitycore/ui/form.py:458 ../subiquitycore/ui/views/network.py:353
405
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:509
 
416
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:516
406
417
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:504
407
418
msgid "Done"
408
419
msgstr "Виконано"
412
423
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:97
413
424
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164
414
425
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:91 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351
415
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:228 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289
416
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141
 
426
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:226 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289
 
427
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185
417
428
msgid "Cancel"
418
429
msgstr "Скасувати"
419
430
 
420
431
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:229
421
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:168
 
432
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:211
422
433
msgid "Yes"
423
434
msgstr "Так"
424
435
 
425
436
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103
426
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
427
 
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:72
428
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:169
 
437
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:283
 
438
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:212
429
439
msgid "No"
430
440
msgstr "Ні"
431
441
 
432
442
#: ../subiquitycore/ui/utils.py:341
433
443
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:308
434
 
#: ../subiquity/ui/views/error.py:37
435
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:54
 
444
#: ../subiquity/ui/views/error.py:37 ../subiquity/ui/views/error.py:455
 
445
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55
436
446
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:217
437
 
#: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72
438
 
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/welcome.py:117
 
447
#: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:75
 
448
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/ssh.py:161
 
449
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:117
439
450
msgid "Close"
440
451
msgstr "Закрити"
441
452
 
445
456
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:412
446
457
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:35
447
458
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:159
448
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:436
 
459
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:460
449
460
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:137
450
461
msgid "Save"
451
462
msgstr "Зберегти"
511
522
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:255
512
523
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397
513
524
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:144
514
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422
 
525
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:446
515
526
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:121
516
527
msgid "Create"
517
528
msgstr "Створити"
535
546
 
536
547
#. {device} is the name of a network device
537
548
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311
538
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:56
 
549
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:57
539
550
#, python-brace-format
540
551
msgid "Info for {device}"
541
552
msgstr "Інформація щодо {device}"
653
664
msgstr "Пакунки підтримки Wifi буде встановлено у системі призначення.\n"
654
665
 
655
666
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235
656
 
msgid "Network connections"
657
 
msgstr "З'єднання із мережею"
 
667
msgid "Network configuration"
 
668
msgstr ""
658
669
 
659
670
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:237
660
671
msgid ""
667
678
 
668
679
#. See _route_watcher
669
680
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:292
670
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:514
671
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:252
672
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:356
673
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366
 
681
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:521
 
682
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:261
 
683
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365
 
684
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:375
674
685
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:47
675
686
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77
676
 
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:69
 
687
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:67
677
688
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:39 ../subiquity/ui/views/refresh.py:148
678
689
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:176 ../subiquity/ui/views/refresh.py:208
679
690
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:505
680
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:83 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94
 
691
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:176 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94
681
692
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163
682
693
msgid "Back"
683
694
msgstr "Назад"
691
702
msgstr "Застосування змін"
692
703
 
693
704
#. for translators: this is a description of a RAID level
694
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:281
 
705
#: ../subiquity/models/filesystem.py:283
695
706
msgid "0 (striped)"
696
707
msgstr "0 (смуговий)"
697
708
 
698
709
#. for translators: this is a description of a RAID level
699
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:283
 
710
#: ../subiquity/models/filesystem.py:285
700
711
msgid "1 (mirrored)"
701
712
msgstr "1 (дзеркальний)"
702
713
 
703
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:284
 
714
#: ../subiquity/models/filesystem.py:286
704
715
msgid "5"
705
716
msgstr "5"
706
717
 
707
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:285
 
718
#: ../subiquity/models/filesystem.py:287
708
719
msgid "6"
709
720
msgstr "6"
710
721
 
711
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:286
 
722
#: ../subiquity/models/filesystem.py:288
712
723
msgid "10"
713
724
msgstr "10"
714
725
 
715
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:287
 
726
#: ../subiquity/models/filesystem.py:289
716
727
msgid "Container"
717
728
msgstr "Контейнер"
718
729
 
719
730
#. Attempting to convert input to a size
720
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:322
 
731
#: ../subiquity/models/filesystem.py:324
721
732
msgid "input cannot be empty"
722
733
msgstr "вхідні дані не можуть бути порожніми"
723
734
 
724
735
#. Attempting to convert input to a size
725
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347
 
736
#: ../subiquity/models/filesystem.py:336 ../subiquity/models/filesystem.py:349
726
737
msgid "{input!r} is not valid input"
727
738
msgstr "{input!r} не є коректним джерелом вхідних даних"
728
739
 
729
 
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99
 
740
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:102
730
741
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149
731
742
#, python-brace-format
732
743
msgid ""
734
745
"given was \"{reason}\")."
735
746
msgstr ""
736
747
 
737
 
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:104
 
748
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:107
738
749
msgid ""
739
750
"TPM backed full-disk encryption is not yet supported when the target spans "
740
751
"multiple volumes."
741
752
msgstr ""
742
753
 
743
 
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:109
 
754
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:112
744
755
msgid ""
745
756
"TPM backed full-disk encryption is only supported with a target volume "
746
757
"partition table of GPT."
747
758
msgstr ""
748
759
 
749
 
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:353
 
760
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:388
750
761
msgid "TPM backed full-disk encryption has been disabled"
751
762
msgstr ""
752
763
 
 
764
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:434
 
765
msgid "Enhanced secure boot options only available on UEFI systems."
 
766
msgstr ""
 
767
 
 
768
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:451
 
769
msgid ""
 
770
"Enhanced secure boot options cannot currently install third party drivers."
 
771
msgstr ""
 
772
 
753
773
#: ../subiquity/ui/mount.py:60
754
774
msgid "Other"
755
775
msgstr "Інше"
926
946
msgstr "Закрити звіт"
927
947
 
928
948
#: ../subiquity/ui/views/error.py:205
929
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55
930
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248
931
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:227 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386
 
949
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:58
 
950
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284
 
951
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:225 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386
932
952
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:415 ../subiquity/ui/views/zdev.py:162
933
953
msgid "Continue"
934
954
msgstr "Продовжити"
935
955
 
936
 
#: ../subiquity/ui/views/error.py:206
937
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284
 
956
#: ../subiquity/ui/views/error.py:206 ../subiquity/ui/views/error.py:456
 
957
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:320
938
958
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116
939
959
msgid "Switch to a shell"
940
960
msgstr "Перемкнутися на оболонку"
941
961
 
942
 
#: ../subiquity/ui/views/error.py:207
 
962
#: ../subiquity/ui/views/error.py:207 ../subiquity/ui/views/error.py:457
943
963
msgid "Restart the installer"
944
964
msgstr "Перезапустити засіб для встановлення"
945
965
 
993
1013
msgid "UNVIEWED"
994
1014
msgstr "НЕ ПЕРЕГЛЯНУТИЙ"
995
1015
 
 
1016
#: ../subiquity/ui/views/error.py:427
 
1017
msgid "an Autoinstall error"
 
1018
msgstr ""
 
1019
 
 
1020
#: ../subiquity/ui/views/error.py:428
 
1021
msgid "an Autoinstall validation error"
 
1022
msgstr ""
 
1023
 
 
1024
#: ../subiquity/ui/views/error.py:429
 
1025
msgid "a cloud-init schema validation error"
 
1026
msgstr ""
 
1027
 
 
1028
#: ../subiquity/ui/views/error.py:434
 
1029
msgid ""
 
1030
"The installation will be unable to proceed with the provided Autoinstall "
 
1031
"file. Please modify it and try again."
 
1032
msgstr ""
 
1033
 
 
1034
#: ../subiquity/ui/views/error.py:438
 
1035
msgid ""
 
1036
"The installer has detected an issue with the provided Autoinstall file. "
 
1037
"Please modify it and try again."
 
1038
msgstr ""
 
1039
 
 
1040
#: ../subiquity/ui/views/error.py:442
 
1041
msgid ""
 
1042
"The installer has detected a cloud-init schema validation error that will "
 
1043
"likely cause the installation to not proceed as intended. Please address the "
 
1044
"validation errors and try again."
 
1045
msgstr ""
 
1046
 
 
1047
#. An exception type name
 
1048
#. Title
 
1049
#: ../subiquity/ui/views/error.py:477
 
1050
msgid "The installation has halted due to"
 
1051
msgstr ""
 
1052
 
 
1053
#: ../subiquity/ui/views/error.py:484
 
1054
msgid "error"
 
1055
msgstr ""
 
1056
 
 
1057
#: ../subiquity/ui/views/error.py:495
 
1058
msgid ""
 
1059
"The installation is unable to be completed. You may switch to a shell to "
 
1060
"inspect the situation or restart the installer to try again."
 
1061
msgstr ""
 
1062
 
996
1063
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108
997
1064
#, python-brace-format
998
1065
msgid "formatted as {fstype}"
1066
1133
msgstr "Його не форматовано і не змонтовано."
1067
1134
 
1068
1135
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91
 
1136
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:379
1069
1137
msgid "Delete"
1070
1138
msgstr "Вилучити"
1071
1139
 
1206
1274
msgid "Mount a filesystem at /"
1207
1275
msgstr "Змонтувати файлову систему до /"
1208
1276
 
1209
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492
 
1277
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:497
 
1278
msgid "Mount a local filesystem at /boot"
 
1279
msgstr ""
 
1280
 
 
1281
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:499
1210
1282
msgid "Select a boot disk"
1211
1283
msgstr "Вибрати диск для завантаження"
1212
1284
 
1213
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498
 
1285
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:505
1214
1286
msgid "To continue you need to:"
1215
1287
msgstr "Щоб продовжити, вам слід:"
1216
1288
 
1217
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:513
 
1289
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:520
1218
1290
msgid "Reset"
1219
1291
msgstr "Скинути"
1220
1292
 
1271
1343
msgid "Full disk encryption with TPM"
1272
1344
msgstr ""
1273
1345
 
1274
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248
 
1346
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:257
1275
1347
msgid "Use an entire disk"
1276
1348
msgstr "Використати увесь диск"
1277
1349
 
1278
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:250
 
1350
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:259
1279
1351
msgid "Custom storage layout"
1280
1352
msgstr "Нетипове компонування сховища даних"
1281
1353
 
1282
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:266
 
1354
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:275
1283
1355
msgid ""
1284
1356
"\n"
1285
1357
"\n"
1313
1385
"\n"
1314
1386
msgstr ""
1315
1387
 
1316
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298
 
1388
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:307
1317
1389
msgid ""
1318
1390
"\n"
1319
1391
"Block probing did not discover any disks big enough to support guided "
1325
1397
"великим для спрямованого налаштовування сховища даних. Втім,\n"
1326
1398
"можливе налаштовування вручну.\n"
1327
1399
 
1328
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306
 
1400
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:315
1329
1401
msgid ""
1330
1402
"\n"
1331
1403
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
1335
1407
"Зондуванням блокових пристроїв не вдалося виявити жодних дисків. На жаль,\n"
1336
1408
"це означає, що встановити систему не вдасться.\n"
1337
1409
 
1338
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314
 
1410
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:323
1339
1411
msgid "Guided storage configuration"
1340
1412
msgstr "Спрямоване налаштовування сховища даних"
1341
1413
 
1342
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342
 
1414
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:351
1343
1415
msgid "Choose a disk to install to:"
1344
1416
msgstr ""
1345
1417
 
1346
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357
 
1418
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366
1347
1419
msgid "Cannot install core boot classic system"
1348
1420
msgstr ""
1349
1421
 
1350
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365
1351
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:476
 
1422
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374
 
1423
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:508
1352
1424
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135
1353
1425
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:350
1354
1426
msgid "OK"
1355
1427
msgstr "Гаразд"
1356
1428
 
1357
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374
 
1429
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:383
1358
1430
msgid "Help on guided storage configuration"
1359
1431
msgstr "Довідка щодо спрямованого налаштовування сховища даних"
1360
1432
 
1453
1525
"У назві логічних томів можна використовувати лише символи a-z, A-Z, 0-9, +, "
1454
1526
"_, . і -"
1455
1527
 
1456
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181
 
1528
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:191
1457
1529
#, python-brace-format
1458
1530
msgid "Size (max {size}):"
1459
1531
msgstr "Розмір (макс. {size}):"
1460
1532
 
1461
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217
 
1533
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:230
1462
1534
msgid "Name: "
1463
1535
msgstr "Ім’я: "
1464
1536
 
1465
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:219
 
1537
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:232
1466
1538
msgid "Format:"
1467
1539
msgstr "Формат:"
1468
1540
 
1469
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:220
 
1541
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:233
1470
1542
msgid "Mount:"
1471
1543
msgstr "Монтування:"
1472
1544
 
1473
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
 
1545
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235
1474
1546
msgid "Use as swap"
1475
1547
msgstr "Використати як резервну пам'ять"
1476
1548
 
1477
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
 
1549
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235
1478
1550
msgid "Use this swap partition in the installed system."
1479
1551
msgstr "Використати цей розділ резервної пам'яті у встановленій системі."
1480
1552
 
1481
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
 
1553
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:260
1482
1554
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
1483
1555
msgstr "Назва логічного тому не може бути порожньою"
1484
1556
 
1485
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249
 
1557
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:262
1486
1558
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
1487
1559
msgstr "Назва логічного тому не може починатися з дефіса"
1488
1560
 
1489
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251
 
1561
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:264
1490
1562
#, python-brace-format
1491
1563
msgid "A logical volume may not be called {name}"
1492
1564
msgstr "Логічний том не може мати назви {name}"
1493
1565
 
1494
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:267
 
1566
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280
1495
1567
#, python-brace-format
1496
1568
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\""
1497
1569
msgstr "Назва логічного тому не може містити «{substring}»"
1498
1570
 
1499
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:270
 
1571
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283
1500
1572
#, python-brace-format
1501
1573
msgid "There is already a logical volume named {name}."
1502
1574
msgstr "Логічний том із назвою {name} вже існує."
1503
1575
 
1504
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280
 
1576
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:293
1505
1577
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
1506
1578
msgstr "Шлях перевищує PATH_MAX"
1507
1579
 
1508
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283
 
1580
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:296
1509
1581
#, python-brace-format
1510
1582
msgid "{device} is already mounted at {path}."
1511
1583
msgstr "{device} вже змонтовано до {path}."
1512
1584
 
1513
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294
 
1585
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:307
1514
1586
#, python-brace-format
1515
1587
msgid ""
1516
1588
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
1519
1591
"Зазвичай, не варто монтувати наявну файлову систему до {mountpoint}. Робіть "
1520
1592
"це, лише якщо впевнені у наслідках дій."
1521
1593
 
1522
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313
 
1594
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:318
 
1595
#, python-brace-format
 
1596
msgid ""
 
1597
"The filesystem for {mount} should be stored on local storage. Storing it on "
 
1598
"remote storage will likely prevent the system for booting."
 
1599
msgstr ""
 
1600
 
 
1601
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:337
1523
1602
#, python-brace-format
1524
1603
msgid ""
1525
1604
"Bootloader partition\n"
1542
1621
"файлової системи, і його не буде змонтовано, а також його не можна\n"
1543
1622
"тут редагувати.\n"
1544
1623
 
1545
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:327
 
1624
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:351
1546
1625
msgid ""
1547
1626
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
1548
1627
"the target disk's MBR."
1550
1629
"Якщо цей диск буде вибрано як завантажувальний пристрій, GRUB буде\n"
1551
1630
"встановлено до MBR диска призначення."
1552
1631
 
1553
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333
 
1632
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:357
1554
1633
msgid ""
1555
1634
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
1556
1635
"installed onto the target disk's MBR."
1558
1637
"Оскільки цей диск було вибрано як завантажувальний пристрій, GRUB буде\n"
1559
1638
"встановлено до MBR диска призначення."
1560
1639
 
1561
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339
 
1640
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:363
1562
1641
msgid ""
1563
1642
"Bootloader partition\n"
1564
1643
"\n"
1572
1651
"буде вибрано як завантажувальний пристрій, Grub буде встановлено на\n"
1573
1652
"цей розділ, який має бути форматовано як fat32.\n"
1574
1653
 
1575
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349
 
1654
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:373
1576
1655
msgid ""
1577
1656
"Bootloader partition\n"
1578
1657
"\n"
1586
1665
"диск було вибрано як завантажувальний пристрій, Grub буде встановлено на\n"
1587
1666
"цей розділ, який має бути форматовано як fat32.\n"
1588
1667
 
1589
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359
 
1668
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:383
1590
1669
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
1591
1670
msgstr "Єдиним параметром цього розділу, який можна редагувати, є розмір.\n"
1592
1671
 
1593
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365
 
1672
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:389
1594
1673
msgid ""
1595
1674
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
1596
1675
"partition or reformat it.\n"
1598
1677
"Ви можете визначити, слід використовувати наявну файлову систему\n"
1599
1678
"на цьому розділі, чи його слід повторно форматувати.\n"
1600
1679
 
1601
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372
 
1680
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:396
1602
1681
msgid ""
1603
1682
"Required bootloader partition\n"
1604
1683
"\n"
1610
1689
"Це розділ PReP, який потрібен на POWER. Якщо цей диск буде вибрано як\n"
1611
1690
"завантажувальний пристрій, на цей розділ буде встановлено Grub.\n"
1612
1691
 
1613
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381
 
1692
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:405
1614
1693
msgid ""
1615
1694
"Required bootloader partition\n"
1616
1695
"\n"
1623
1702
"Це розділ PReP, який потрібен на POWER. Оскільки цей диск було вибрано\n"
1624
1703
"як завантажувальний пристрій, на цей розділ буде встановлено Grub.\n"
1625
1704
 
1626
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482
 
1705
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:514
1627
1706
msgid "Use existing fat32 filesystem"
1628
1707
msgstr "Використати наявну файлову систему fat32"
1629
1708
 
1630
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:485
 
1709
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:517
1631
1710
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
1632
1711
msgstr "Повторно форматувати як нову файлову систему fat32"
1633
1712
 
1634
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:567
 
1713
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:599
1635
1714
#, python-brace-format
1636
1715
msgid "Adding logical volume to {vgname}"
1637
1716
msgstr "Додавання логічного тому до {vgname}"
1638
1717
 
1639
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571
 
1718
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:603
1640
1719
#, python-brace-format
1641
1720
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
1642
1721
msgstr "Додавання розділу {ptype} до {device}"
1643
1722
 
1644
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577
 
1723
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:609
1645
1724
#, python-brace-format
1646
1725
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
1647
1726
msgstr "Редагування логічного тому {lvname} {vgname}"
1648
1727
 
1649
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581
 
1728
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:613
1650
1729
#, python-brace-format
1651
1730
msgid "Editing partition {number} of {device}"
1652
1731
msgstr "Редагування розділу {number} {device}"
1653
1732
 
1654
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641
 
1733
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:674
1655
1734
msgid ""
1656
1735
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
1657
1736
"a partition instead."
1659
1738
"Форматування і монтування диска безпосередньо є незвичайною справою. Вам, "
1660
1739
"ймовірно, варто просто додати розділ."
1661
1740
 
1662
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655
 
1741
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:688
1663
1742
#, python-brace-format
1664
1743
msgid "Format and/or mount {device}"
1665
1744
msgstr "Форматувати і/або змонтувати {device}"
2019
2098
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
2020
2099
msgstr "Не можна використовувати у цьому полі символи «:», «,» і «=»"
2021
2100
 
2022
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
 
2101
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:66
2023
2102
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
2024
2103
msgstr "У цьому полі можна використовувати лише символи a-z, 0-9, _ та -"
2025
2104
 
2026
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
 
2105
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:115
2027
2106
msgid "Your name:"
2028
2107
msgstr "Ваше ім'я:"
2029
2108
 
2030
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:122
 
2109
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:117
2031
2110
msgid "Your server's name:"
2032
2111
msgstr "Назва вашого сервера:"
2033
2112
 
2034
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:123
 
2113
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:118
2035
2114
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
2036
2115
msgstr "Назва, яка використовується для зв'язку з іншими комп'ютерами."
2037
2116
 
2038
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:125
 
2117
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
2039
2118
msgid "Pick a username:"
2040
2119
msgstr "Вкажіть ім'я користувача:"
2041
2120
 
2042
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:126
 
2121
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:121
2043
2122
msgid "Choose a password:"
2044
2123
msgstr "Виберіть пароль:"
2045
2124
 
2046
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:127
 
2125
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:122
2047
2126
msgid "Confirm your password:"
2048
2127
msgstr "Підтвердження пароля:"
2049
2128
 
2050
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:131
 
2129
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:126
2051
2130
#, python-brace-format
2052
2131
msgid "Name too long, must be less than {limit}"
2053
2132
msgstr "Назва є надто довгою. Має бути менше за {limit}"
2054
2133
 
2055
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
 
2134
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:132
2056
2135
msgid "Server name must not be empty"
2057
2136
msgstr "Назва сервера не може бути порожньою"
2058
2137
 
2059
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:140
 
2138
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:135
2060
2139
#, python-brace-format
2061
2140
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
2062
2141
msgstr "Назва сервера є надто довгою. Має бути менше за {limit}"
2063
2142
 
2064
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:145
 
2143
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:140
2065
2144
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
2066
2145
msgstr "Назва вузла має відповідати взірцю HOSTNAME_REGEX: "
2067
2146
 
2068
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:150
 
2147
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:145
2069
2148
msgid "Username missing"
2070
2149
msgstr "Не вказано імені користувача"
2071
2150
 
2072
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:153
 
2151
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:148
2073
2152
#, python-brace-format
2074
2153
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
2075
2154
msgstr "Ім'я користувача є надто довгим. Має бути менше за {limit}"
2076
2155
 
2077
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:158
 
2156
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:153
2078
2157
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
2079
2158
msgstr "Ім'я користувача має відповідати взірцю USERNAME_REGEX: "
2080
2159
 
2081
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:163
 
2160
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:158
2082
2161
#, python-brace-format
2083
2162
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
2084
2163
msgstr ""
2085
2164
"Ім'я користувача «{username}» зарезервовано для використання системою."
2086
2165
 
2087
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:167
 
2166
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:162
2088
2167
#, python-brace-format
2089
2168
msgid "The username \"{username}\" is already in use."
2090
2169
msgstr ""
2091
2170
 
2092
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:173
 
2171
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:168
2093
2172
msgid "Password must be set"
2094
2173
msgstr "Слід встановити пароль"
2095
2174
 
2096
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:177
 
2175
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:172
2097
2176
msgid "Passwords do not match"
2098
2177
msgstr "Паролі не збігаються"
2099
2178
 
2100
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:181
2101
 
msgid "Profile setup"
2102
 
msgstr "Налаштування профілю"
 
2179
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:176
 
2180
msgid "Profile configuration"
 
2181
msgstr ""
2103
2182
 
2104
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:183
 
2183
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:178
2105
2184
msgid ""
2106
2185
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
2107
 
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
 
2186
"can configure SSH access on a later screen, but a password is still needed "
2108
2187
"for sudo."
2109
2188
msgstr ""
2110
 
"Введіть ім'я користувача і пароль, якими ви користуватиметеся для входу до "
2111
 
"системи. Ви можете налаштувати доступ із використанням SSH на наступній "
2112
 
"сторінці, але для доступу до sudo все одно знадобиться пароль."
2113
2189
 
2114
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:212
 
2190
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:207
2115
2191
msgid "Passwords"
2116
2192
msgstr ""
2117
2193
 
2118
2194
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44
2119
 
msgid "Install progress"
2120
 
msgstr "Поступ встановлення"
 
2195
msgid "Installation progress"
 
2196
msgstr ""
2121
2197
 
2122
2198
#. context_id -> line containing a spinner
2123
2199
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50
2124
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168
2125
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:175
 
2200
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:193
 
2201
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:208
2126
2202
msgid "Reboot Now"
2127
2203
msgstr "Перезавантажити"
2128
2204
 
2129
2205
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52
 
2206
msgid "Restart Installer"
 
2207
msgstr ""
 
2208
 
 
2209
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55
2130
2210
msgid "View error report"
2131
2211
msgstr "Переглянути звіт про помилку"
2132
2212
 
2133
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:54
 
2213
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:57
2134
2214
msgid "View full log"
2135
2215
msgstr "Переглянути увесь журнал"
2136
2216
 
2137
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:69
 
2217
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72
2138
2218
msgid "Full installer output"
2139
2219
msgstr "Усі дані, які виведено засобом встановлення"
2140
2220
 
2141
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:134
2142
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146
2143
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:149
 
2221
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
 
2222
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:171
 
2223
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
2144
2224
msgid "Installing system"
2145
2225
msgstr "Встановлюємо систему"
2146
2226
 
2147
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137
 
2227
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:162
2148
2228
msgid "Starting installer"
2149
2229
msgstr ""
2150
2230
 
2151
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140
 
2231
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165
2152
2232
msgid "Waiting on cloud-init"
2153
2233
msgstr ""
2154
2234
 
2155
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143
 
2235
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168
2156
2236
msgid "Running early-commands"
2157
2237
msgstr ""
2158
2238
 
2159
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:152
2160
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
2161
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:167
2162
 
msgid "Install complete!"
 
2239
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:177
 
2240
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:184
 
2241
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:192
 
2242
msgid "Installation complete!"
2163
2243
msgstr "Встановлення завершено!"
2164
2244
 
2165
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:153
 
2245
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:178
2166
2246
msgid "Cancel update and reboot"
2167
2247
msgstr "Скасувати оновлення і перезавантажити"
2168
2248
 
2169
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:160
2170
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:211
 
2249
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:185
 
2250
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:244
2171
2251
msgid "Rebooting..."
2172
2252
msgstr "Перезавантажуємо систему…"
2173
2253
 
2174
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
 
2254
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:199
2175
2255
msgid "An error occurred during installation"
2176
2256
msgstr "Під час спроби встановлення сталася помилка"
2177
2257
 
2178
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:183
 
2258
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:216
2179
2259
msgid "Subiquity server process has exited"
2180
2260
msgstr ""
2181
2261
 
2182
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:228
 
2262
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:264
2183
2263
msgid ""
2184
2264
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
2185
2265
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
2197
2277
"\n"
2198
2278
"Ви справді хочете продовжувати?"
2199
2279
 
2200
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253
 
2280
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:289
2201
2281
msgid "Confirm destructive action"
2202
2282
msgstr "Підтвердження руйнівної дії"
2203
2283
 
2204
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:272
 
2284
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:308
2205
2285
#, python-brace-format
2206
2286
msgid ""
2207
2287
"The installer running on {tty} is currently installing the system.\n"
2405
2485
msgid "Applying config"
2406
2486
msgstr "Застосовуємо налаштування"
2407
2487
 
2408
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
2409
 
msgid ""
2410
 
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
2411
 
msgstr ""
2412
 
"Ви можете надати дзеркало архіву, яке буде використано замість типового."
 
2488
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:37
 
2489
msgid "You may provide an archive mirror to be used instead of the default."
 
2490
msgstr ""
 
2491
 
 
2492
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:41
 
2493
msgid "Mirror check still running"
 
2494
msgstr ""
2413
2495
 
2414
2496
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43
2415
 
msgid "Mirror check still running"
2416
 
msgstr ""
2417
 
 
2418
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
2419
2497
msgid ""
2420
 
"The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is "
 
2498
"The check of the mirror URL is still running. You can continue, but there is "
2421
2499
"a chance that the installation will fail."
2422
2500
msgstr ""
2423
2501
 
 
2502
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:48
 
2503
msgid "Mirror check failed"
 
2504
msgstr ""
 
2505
 
2424
2506
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50
2425
 
msgid "Mirror check failed"
2426
 
msgstr ""
2427
 
 
2428
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52
2429
2507
msgid ""
2430
 
"The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely "
 
2508
"The check of the mirror URL failed. You can continue, but it is very likely "
2431
2509
"that the installation will fail."
2432
2510
msgstr ""
2433
2511
 
 
2512
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:55
 
2513
msgid "Mirror check has not run"
 
2514
msgstr ""
 
2515
 
2434
2516
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57
2435
 
msgid "Mirror check has not run"
2436
 
msgstr ""
2437
 
 
2438
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59
2439
2517
msgid ""
2440
 
"The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a "
2441
 
"chance that the installation will fail."
 
2518
"The check of the mirror has not yet started. You can continue, but there is "
 
2519
"a chance that the installation will fail."
2442
2520
msgstr ""
2443
2521
 
2444
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71
 
2522
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:69
2445
2523
msgid "Mirror address:"
2446
2524
msgstr "Адреса дзеркала:"
2447
2525
 
 
2526
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:81
 
2527
msgid ""
 
2528
"The mirror location cannot be checked because no network has been configured."
 
2529
msgstr ""
 
2530
 
2448
2531
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:83
2449
 
msgid ""
2450
 
"The mirror location cannot be checked because no network has been configured."
 
2532
msgid "Testing of the mirror location has not yet started."
 
2533
msgstr ""
 
2534
 
 
2535
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:84
 
2536
msgid "The mirror location is being tested."
2451
2537
msgstr ""
2452
2538
 
2453
2539
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85
2454
 
msgid "The mirror location has not yet started."
2455
 
msgstr ""
2456
 
 
2457
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86
2458
 
msgid "The mirror location is being tested."
 
2540
msgid "This mirror location passed tests."
2459
2541
msgstr ""
2460
2542
 
2461
2543
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87
2462
 
msgid "This mirror location passed tests."
2463
 
msgstr ""
2464
 
 
2465
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89
2466
2544
msgid ""
2467
2545
"This mirror location does not seem to work. The output below may help\n"
2468
2546
"explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n"
2469
2547
"(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n"
2470
2548
msgstr ""
2471
2549
 
2472
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99
2473
 
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
2474
 
msgstr "Налаштувати дзеркало архіву Ubuntu"
 
2550
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:97
 
2551
msgid "Ubuntu archive mirror configuration"
 
2552
msgstr ""
2475
2553
 
2476
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100
 
2554
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:98
2477
2555
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
2478
2556
msgstr ""
2479
2557
"Якщо ви хочете скористатися альтернативним дзеркалом для Ubuntu, введіть "
2480
2558
"його параметри."
2481
2559
 
2482
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125
 
2560
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:123
2483
2561
msgid "Try again now"
2484
2562
msgstr ""
2485
2563
 
2502
2580
msgstr "Адреса проксі:"
2503
2581
 
2504
2582
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:45
2505
 
msgid "Configure proxy"
2506
 
msgstr "Налаштувати проксі"
 
2583
msgid "Proxy configuration"
 
2584
msgstr ""
2507
2585
 
2508
2586
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:47
2509
2587
msgid ""
2665
2743
msgstr "Отримуємо відомості щодо {snap}"
2666
2744
 
2667
2745
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371
2668
 
msgid "Featured Server Snaps"
2669
 
msgstr "Рекомендовані snap сервера"
 
2746
msgid "Featured server snaps"
 
2747
msgstr ""
2670
2748
 
2671
2749
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387
2672
2750
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
2686
2764
"допомогою клавіші пробіл, натисніть ENTER, щоб переглянути подробиці щодо "
2687
2765
"пакунка, його авторів та доступних версій."
2688
2766
 
2689
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39
2690
 
msgid "Import Username:"
2691
 
msgstr "Користувач імпортування:"
 
2767
#. account for lp: or gh:
 
2768
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:45 ../subiquity/ui/views/ssh.py:130
 
2769
msgid "Import SSH key"
 
2770
msgstr ""
2692
2771
 
2693
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46
 
2772
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:49
2694
2773
msgid "GitHub Username:"
2695
2774
msgstr "Користувач GitHub:"
2696
2775
 
2697
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47
 
2776
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50
2698
2777
msgid "Enter your GitHub username."
2699
2778
msgstr "Введіть ваше ім'я користувача GitHub."
2700
2779
 
2701
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50
 
2780
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:53
2702
2781
msgid ""
2703
2782
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
2704
2783
msgstr "У імені користувача GitHub можуть бути лише літери, цифри і дефіси."
2705
2784
 
2706
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54
 
2785
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:57
2707
2786
msgid "Launchpad Username:"
2708
2787
msgstr "Користувач Launchpad:"
2709
2788
 
2710
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:58
 
2789
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:61
2711
2790
msgid ""
2712
2791
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
2713
2792
"hyphens, plus, or periods."
2715
2794
"У імені користувача Launchpad можуть бути лише літери, цифри, дефіси, "
2716
2795
"символи «плюс» та крапки."
2717
2796
 
2718
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
2719
 
msgid "Install OpenSSH server"
2720
 
msgstr "Встановити сервер OpenSSH"
2721
 
 
2722
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:70
 
2797
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:71
2723
2798
msgid "Import SSH identity:"
2724
2799
msgstr "Імпортувати профіль SSH:"
2725
2800
 
2735
2810
msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad."
2736
2811
msgstr "Ви можете імпортувати ваші ключі SSH з GitHub або Launchpad."
2737
2812
 
2738
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81
2739
 
msgid "Allow password authentication over SSH"
2740
 
msgstr "Дозволити розпізнавання за паролем із використанням SSH"
2741
 
 
2742
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:113
 
2813
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:92
2743
2814
msgid "This field must not be blank."
2744
2815
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
2745
2816
 
2746
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:115
 
2817
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:94
2747
2818
msgid "SSH id too long, must be < "
2748
2819
msgstr "Надто довгий ідентифікатор SSH, має бути < "
2749
2820
 
2750
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:120
 
2821
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99
2751
2822
msgid ""
2752
2823
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
2753
2824
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
2757
2828
"мають бути літерами нижнього регістру. Можна також використовувати символи "
2758
2829
"+, - і . після першого символу."
2759
2830
 
2760
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129
 
2831
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108
2761
2832
msgid ""
2762
2833
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single "
2763
2834
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
2765
2836
"У імені користувача GitHub можуть бути лише літери, цифри і одинарні дефіси, "
2766
2837
"а також не може починатися і завершуватися дефісом."
2767
2838
 
2768
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140
 
2839
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:164
 
2840
msgid "SSH key"
 
2841
msgstr ""
 
2842
 
 
2843
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172
 
2844
msgid "Install OpenSSH server"
 
2845
msgstr "Встановити сервер OpenSSH"
 
2846
 
 
2847
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174
 
2848
msgid "Allow password authentication over SSH"
 
2849
msgstr "Дозволити розпізнавання за паролем із використанням SSH"
 
2850
 
 
2851
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:184
2769
2852
msgid "Fetching SSH keys..."
2770
2853
msgstr "Отримуємо ключі SSH..."
2771
2854
 
2772
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172
 
2855
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:215
2773
2856
msgid "Confirm SSH keys"
2774
2857
msgstr "Підтвердити ключі SSH"
2775
2858
 
2776
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174
 
2859
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:217
2777
2860
msgid ""
2778
2861
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
2779
2862
msgstr ""
2780
2863
"Отримано ключі із вказаними нижче відбитками. Хочете скористатися ними?"
2781
2864
 
2782
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178
 
2865
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221
2783
2866
msgid "Confirm SSH key"
2784
2867
msgstr "Підтвердити ключ SSH"
2785
2868
 
2786
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180
 
2869
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:223
2787
2870
msgid ""
2788
2871
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
2789
2872
msgstr ""
2790
2873
"Було отримано ключ із вказаним нижче відбитком. Хочете скористатися ним?"
2791
2874
 
2792
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210
2793
 
msgid "SSH Setup"
2794
 
msgstr "Налаштування SSH"
 
2875
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:254
 
2876
msgid "SSH configuration"
 
2877
msgstr ""
2795
2878
 
2796
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:212
 
2879
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:256
2797
2880
msgid ""
2798
2881
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
2799
2882
"access to your server."
2801
2884
"Ви можете наказати системі встановити пакунок сервера OpenSSH, щоб "
2802
2885
"уможливити захищений віддалений доступ до вашого сервера."
2803
2886
 
 
2887
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:293
 
2888
msgid "AUTHORIZED KEYS"
 
2889
msgstr ""
 
2890
 
 
2891
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:369
 
2892
msgid "No authorized key"
 
2893
msgstr ""
 
2894
 
 
2895
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:385
 
2896
msgid "Show"
 
2897
msgstr ""
 
2898
 
2804
2899
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37
2805
2900
msgid ""
2806
2901
"\n"
2859
2954
msgstr "Вимкнути"
2860
2955
 
2861
2956
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:146
2862
 
msgid "Zdev setup"
2863
 
msgstr "Налаштування Zdev"
 
2957
msgid "Zdev configuration"
 
2958
msgstr ""
2864
2959
 
2865
2960
#~ msgid "Filesystem setup"
2866
2961
#~ msgstr "Налаштування файлової системи"
2874
2969
#~ msgid "Choose the installation target"
2875
2970
#~ msgstr "Виберіть ціль встановлення"
2876
2971
 
 
2972
#~ msgid "Profile setup"
 
2973
#~ msgstr "Налаштування профілю"
 
2974
 
2877
2975
#~ msgid "Format and/or mount {}"
2878
2976
#~ msgstr "Форматувати і/або змонтувати {}"
2879
2977
 
2883
2981
#~ msgid "Finished install!"
2884
2982
#~ msgstr "Встановлення завершено!"
2885
2983
 
2886
 
#~ msgid "Installation complete!"
 
2984
#~ msgid "Install complete!"
2887
2985
#~ msgstr "Встановлення завершено!"
2888
2986
 
2889
2987
#~ msgid "Please report this error in Launchpad"
2890
2988
#~ msgstr "Будь ласка, повідомте про цю помилку на Launchpad"
2891
2989
 
 
2990
#~ msgid "Network connections"
 
2991
#~ msgstr "З'єднання із мережею"
 
2992
 
2892
2993
#~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
2893
2994
#~ msgstr ""
2894
2995
#~ "Виберіть інтерфейс для налаштовування або натисніть кнопку «Виконано», щоб "
2897
2998
#~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard."
2898
2999
#~ msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓  та ENTER для вибору клавіатури."
2899
3000
 
 
3001
#~ msgid "Configure proxy"
 
3002
#~ msgstr "Налаштувати проксі"
 
3003
 
2900
3004
#, python-format
2901
3005
#~ msgid "This field must be a %s URL."
2902
3006
#~ msgstr "У цьому полі має бути адреса %s."
2907
3011
#~ msgid "Choose the disk to install to:"
2908
3012
#~ msgstr "Виберіть диск для встановлення:"
2909
3013
 
 
3014
#~ msgid "Import Username:"
 
3015
#~ msgstr "Користувач імпортування:"
 
3016
 
2910
3017
#~ msgid "Github Username:"
2911
3018
#~ msgstr "Користувач github:"
2912
3019
 
3061
3168
#~ msgid "Reboot"
3062
3169
#~ msgstr "Перезавантажити"
3063
3170
 
 
3171
#~ msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
 
3172
#~ msgstr "Налаштувати дзеркало архіву Ubuntu"
 
3173
 
3064
3174
#~ msgid "Cancel update"
3065
3175
#~ msgstr "Скасувати оновлення"
3066
3176
 
3067
3177
#~ msgid ""
 
3178
#~ "Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
 
3179
#~ "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
 
3180
#~ "for sudo."
 
3181
#~ msgstr ""
 
3182
#~ "Введіть ім'я користувача і пароль, якими ви користуватиметеся для входу до "
 
3183
#~ "системи. Ви можете налаштувати доступ із використанням SSH на наступній "
 
3184
#~ "сторінці, але для доступу до sudo все одно знадобиться пароль."
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "Install progress"
 
3187
#~ msgstr "Поступ встановлення"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Featured Server Snaps"
 
3190
#~ msgstr "Рекомендовані snap сервера"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "SSH Setup"
 
3193
#~ msgstr "Налаштування SSH"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "Zdev setup"
 
3196
#~ msgstr "Налаштування Zdev"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid ""
3068
3199
#~ "\n"
3069
3200
#~ "\n"
3070
3201
#~ "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
3124
3255
#~ "внесені не буде, і вам, принаймні, доведеться вибрати завантажувальний\n"
3125
3256
#~ "диск і змонтувати файлову систему до /.\n"
3126
3257
#~ "\n"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid ""
 
3260
#~ "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
 
3261
#~ msgstr ""
 
3262
#~ "Ви можете надати дзеркало архіву, яке буде використано замість типового."