31
31
"installed system will be mounted at /target."
34
#: ../subiquity/client/client.py:214
34
#: ../subiquity/client/client.py:219
38
#: ../subiquity/client/client.py:215
38
#: ../subiquity/client/client.py:220
42
#: ../subiquity/client/client.py:217
42
#: ../subiquity/client/client.py:222
43
43
msgid "Confirmation is required to continue."
46
#: ../subiquity/client/client.py:218
46
#: ../subiquity/client/client.py:223
47
47
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
48
48
msgstr "為內核指令列加入 autoinstall 以避免此情況"
50
#: ../subiquity/client/client.py:220
50
#: ../subiquity/client/client.py:225
51
51
msgid "Continue with autoinstall?"
52
52
msgstr "是否以 autoinstall 繼續?"
54
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79
54
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:101
55
55
msgid "Importing keys failed:"
58
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85
58
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:107
59
59
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
60
60
msgstr "ssh-keygen 無法顯示下載的金鑰指紋:"
207
207
msgid "multipath device"
210
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:120
210
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:122
211
msgid "NVMe/TCP drive"
214
#. At time of writing, only NVMe/TCP drives will report as "remote".
215
#. Let's set a default label for potential transports that we may
216
#. support in the future.
217
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:126
221
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:127
211
222
msgid "local disk"
214
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:125
225
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:132
215
226
#, python-brace-format
216
227
msgid "partition of {device}"
217
228
msgstr "{device} 的分割區"
219
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:138
230
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:145
223
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139
234
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:146
224
235
#, python-brace-format
225
236
msgid "{type} RAID {level}"
228
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144
239
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:151
229
240
msgid "LVM volume group"
230
241
msgstr "LVM 卷宗群組"
232
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149
243
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:156
233
244
msgid "LVM logical volume"
234
245
msgstr "LVM 邏輯卷宗"
236
247
#. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish.
237
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155
248
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:162
241
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:160
252
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:167
245
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:198
256
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:205
246
257
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112
247
258
#, python-brace-format
248
259
msgid "partition {number}"
249
260
msgstr "分割區 {number}"
251
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:200
262
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
252
263
#, python-brace-format
253
264
msgid "partition {number} of {device}"
254
265
msgstr "{device} 的分割區 {number}"
256
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
267
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:214
257
268
msgid "free space"
260
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:217
271
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224
261
272
#, python-brace-format
262
273
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
265
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224
276
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:231
266
277
#, python-brace-format
267
278
msgid "already formatted as {fstype}"
268
279
msgstr "已格式化為 {fstype}"
270
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226
281
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:233
271
282
#, python-brace-format
272
283
msgid "to be reformatted as {fstype}"
273
284
msgstr "要重新格式化為 {fstype}"
275
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228
286
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:235
276
287
#, python-brace-format
277
288
msgid "to be formatted as {fstype}"
278
289
msgstr "要格式化為 {fstype}"
281
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234
292
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:241
282
293
#, python-brace-format
283
294
msgid "mounted at {path}"
284
295
msgstr "掛載於 {path}"
286
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236
297
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:243
291
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:239
302
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:246
292
303
msgid "not mounted"
295
306
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
296
307
#. is used or unused
297
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:244
298
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:254
308
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:251
309
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:261
302
313
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
303
314
#. is used or unused
304
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:248
315
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:255
308
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:283
319
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:290
309
320
#, python-brace-format
310
321
msgid "container for {devices}"
313
#: ../subiquity/common/types.py:39
324
#: ../subiquity/common/types.py:40
314
325
msgid "Block device probe failure"
315
326
msgstr "系統區塊裝置探測失敗"
317
#: ../subiquity/common/types.py:40
328
#: ../subiquity/common/types.py:41
318
329
msgid "Disk probe failure"
321
#: ../subiquity/common/types.py:41
332
#: ../subiquity/common/types.py:42
322
333
msgid "Install failure"
325
#: ../subiquity/common/types.py:42
336
#: ../subiquity/common/types.py:43
326
337
msgid "Installer crash"
329
#: ../subiquity/common/types.py:43
340
#: ../subiquity/common/types.py:44
330
341
msgid "Network error"
333
#: ../subiquity/common/types.py:44
344
#: ../subiquity/common/types.py:45
334
345
msgid "Network client error"
337
#: ../subiquity/common/types.py:45
348
#: ../subiquity/common/types.py:46
338
349
msgid "Server request failure"
341
#: ../subiquity/common/types.py:46
352
#: ../subiquity/common/types.py:47
342
353
msgid "Unknown error"
345
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:230
356
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:231
346
357
msgid "autoconfiguration failed"
349
#: ../subiquitycore/ssh.py:63
360
#: ../subiquitycore/ssh.py:64
350
361
msgid "The host key fingerprints are:\n"
351
362
msgstr "主機金鑰指紋為:\n"
353
#: ../subiquitycore/ssh.py:72
364
#: ../subiquitycore/ssh.py:73
354
365
#, python-brace-format
356
367
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
386
397
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:97
387
398
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164
388
399
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:91 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351
389
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:228 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289
390
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141
400
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:226 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289
401
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185
394
405
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:229
395
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:168
406
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:211
399
410
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103
400
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
401
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:72
402
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:169
411
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:283
412
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:212
406
416
#: ../subiquitycore/ui/utils.py:341
407
417
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:308
408
#: ../subiquity/ui/views/error.py:37
409
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:54
418
#: ../subiquity/ui/views/error.py:37 ../subiquity/ui/views/error.py:455
419
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55
410
420
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:217
411
#: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72
412
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/welcome.py:117
421
#: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:75
422
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/ssh.py:161
423
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:117
660
671
#. for translators: this is a description of a RAID level
661
#: ../subiquity/models/filesystem.py:281
672
#: ../subiquity/models/filesystem.py:283
662
673
msgid "0 (striped)"
665
676
#. for translators: this is a description of a RAID level
666
#: ../subiquity/models/filesystem.py:283
677
#: ../subiquity/models/filesystem.py:285
667
678
msgid "1 (mirrored)"
670
#: ../subiquity/models/filesystem.py:284
681
#: ../subiquity/models/filesystem.py:286
674
#: ../subiquity/models/filesystem.py:285
685
#: ../subiquity/models/filesystem.py:287
678
#: ../subiquity/models/filesystem.py:286
689
#: ../subiquity/models/filesystem.py:288
682
#: ../subiquity/models/filesystem.py:287
693
#: ../subiquity/models/filesystem.py:289
683
694
msgid "Container"
686
697
#. Attempting to convert input to a size
687
#: ../subiquity/models/filesystem.py:322
698
#: ../subiquity/models/filesystem.py:324
688
699
msgid "input cannot be empty"
691
702
#. Attempting to convert input to a size
692
#: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347
703
#: ../subiquity/models/filesystem.py:336 ../subiquity/models/filesystem.py:349
693
704
msgid "{input!r} is not valid input"
696
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99
707
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:102
697
708
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149
698
709
#, python-brace-format
971
#: ../subiquity/ui/views/error.py:427
972
msgid "an Autoinstall error"
975
#: ../subiquity/ui/views/error.py:428
976
msgid "an Autoinstall validation error"
979
#: ../subiquity/ui/views/error.py:429
980
msgid "a cloud-init schema validation error"
983
#: ../subiquity/ui/views/error.py:434
985
"The installation will be unable to proceed with the provided Autoinstall "
986
"file. Please modify it and try again."
989
#: ../subiquity/ui/views/error.py:438
991
"The installer has detected an issue with the provided Autoinstall file. "
992
"Please modify it and try again."
995
#: ../subiquity/ui/views/error.py:442
997
"The installer has detected a cloud-init schema validation error that will "
998
"likely cause the installation to not proceed as intended. Please address the "
999
"validation errors and try again."
1002
#. An exception type name
1004
#: ../subiquity/ui/views/error.py:477
1005
msgid "The installation has halted due to"
1008
#: ../subiquity/ui/views/error.py:484
1012
#: ../subiquity/ui/views/error.py:495
1014
"The installation is unable to be completed. You may switch to a shell to "
1015
"inspect the situation or restart the installer to try again."
951
1018
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108
952
1019
#, python-brace-format
953
1020
msgid "formatted as {fstype}"
1397
1469
"0-9, +, _, . and -"
1398
1470
msgstr "邏輯卷宗名稱可用的字元為 a-z、A-Z、0-9、+、_、. 和 -"
1400
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181
1472
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:191
1401
1473
#, python-brace-format
1402
1474
msgid "Size (max {size}):"
1403
1475
msgstr "大小(最大 {size}):"
1405
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217
1477
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:230
1409
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:219
1481
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:232
1410
1482
msgid "Format:"
1413
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:220
1485
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:233
1417
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
1489
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235
1418
1490
msgid "Use as swap"
1419
1491
msgstr "用作置換空間"
1421
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
1493
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235
1422
1494
msgid "Use this swap partition in the installed system."
1423
1495
msgstr "在安裝的系統使用此置換分割區"
1425
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
1497
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:260
1426
1498
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
1427
1499
msgstr "邏輯卷宗的名稱不可為空"
1429
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249
1501
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:262
1430
1502
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
1431
1503
msgstr "邏輯卷宗的名稱不可以連字號開頭"
1433
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251
1505
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:264
1434
1506
#, python-brace-format
1435
1507
msgid "A logical volume may not be called {name}"
1438
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:267
1510
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280
1439
1511
#, python-brace-format
1440
1512
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\""
1443
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:270
1515
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283
1444
1516
#, python-brace-format
1445
1517
msgid "There is already a logical volume named {name}."
1448
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280
1520
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:293
1449
1521
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
1450
1522
msgstr "路徑長度超越 PATH_MAX"
1452
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283
1524
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:296
1453
1525
#, python-brace-format
1454
1526
msgid "{device} is already mounted at {path}."
1455
1527
msgstr "{device} 已掛載於 {path}"
1457
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294
1529
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:307
1458
1530
#, python-brace-format
1460
1532
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
1461
1533
"proceed only with caution."
1462
1534
msgstr "將現存的檔案系統掛載於 {mountpoint} 通常不是個好主意,請謹慎進行。"
1464
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313
1536
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:318
1537
#, python-brace-format
1539
"The filesystem for {mount} should be stored on local storage. Storing it on "
1540
"remote storage will likely prevent the system for booting."
1543
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:337
1465
1544
#, python-brace-format
1467
1546
"Bootloader partition\n"
1556
1635
"此為開機時必要的 PReP 分割區。因為本磁碟\n"
1557
1636
"被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於此分割區。\n"
1559
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482
1638
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:514
1560
1639
msgid "Use existing fat32 filesystem"
1561
1640
msgstr "使用現有 fat32 檔案系統"
1563
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:485
1642
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:517
1564
1643
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
1565
1644
msgstr "重新格式化為新的 FAT32 檔案系統"
1567
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:567
1646
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:599
1568
1647
#, python-brace-format
1569
1648
msgid "Adding logical volume to {vgname}"
1570
1649
msgstr "在 {vgname} 加入邏輯卷宗"
1572
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571
1651
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:603
1573
1652
#, python-brace-format
1574
1653
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
1575
1654
msgstr "在 {device} 加入 {ptype} 分割區"
1577
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577
1656
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:609
1578
1657
#, python-brace-format
1579
1658
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
1580
1659
msgstr "正在編輯 {vgname} 的 {lvname} 邏輯卷宗"
1582
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581
1661
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:613
1583
1662
#, python-brace-format
1584
1663
msgid "Editing partition {number} of {device}"
1585
1664
msgstr "正在編輯 {device} 上的分割區 {number}"
1587
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641
1666
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:674
1589
1668
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
1590
1669
"a partition instead."
1591
1670
msgstr "直接格式化並掛載磁碟是很罕見的,您或許會想先新增分割區。"
1593
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655
1672
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:688
1594
1673
#, python-brace-format
1595
1674
msgid "Format and/or mount {device}"
1924
2003
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
1925
2004
msgstr "此欄位不允許 : , = 的字元"
1927
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
2006
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:66
1928
2007
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
1929
2008
msgstr "此欄位僅允許使用的字元為 a-z、0-9、_ 和 -"
1931
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
2010
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:115
1932
2011
msgid "Your name:"
1935
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:122
2014
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:117
1936
2015
msgid "Your server's name:"
1937
2016
msgstr "您的伺服器名稱:"
1939
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:123
2018
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:118
1940
2019
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
1941
2020
msgstr "當它與其它電腦溝通時所使用的名稱。"
1943
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:125
2022
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
1944
2023
msgid "Pick a username:"
1945
2024
msgstr "使用者名稱:"
1947
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:126
2026
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:121
1948
2027
msgid "Choose a password:"
1949
2028
msgstr "請設定一組密碼:"
1951
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:127
2030
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:122
1952
2031
msgid "Confirm your password:"
1953
2032
msgstr "確認您的密碼:"
1955
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:131
2034
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:126
1956
2035
#, python-brace-format
1957
2036
msgid "Name too long, must be less than {limit}"
1960
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
2039
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:132
1961
2040
msgid "Server name must not be empty"
1962
2041
msgstr "伺服器名稱不得為空白"
2043
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:135
2044
#, python-brace-format
2045
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
1964
2048
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:140
1965
#, python-brace-format
1966
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
2049
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
1969
2052
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:145
1970
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
1973
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:150
1974
2053
msgid "Username missing"
1975
2054
msgstr "缺少使用者名稱"
2056
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:148
2057
#, python-brace-format
2058
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
1977
2061
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:153
1978
#, python-brace-format
1979
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
2062
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
1982
2065
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:158
1983
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
1986
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:163
1987
2066
#, python-brace-format
1988
2067
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
1989
2068
msgstr "使用者名稱「{username}」保留供系統使用。"
1991
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:167
2070
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:162
1992
2071
#, python-brace-format
1993
2072
msgid "The username \"{username}\" is already in use."
1996
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:173
2075
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:168
1997
2076
msgid "Password must be set"
1998
2077
msgstr "必須設定密碼"
2000
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:177
2079
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:172
2001
2080
msgid "Passwords do not match"
2004
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:181
2005
msgid "Profile setup"
2083
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:176
2084
msgid "Profile configuration"
2008
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:183
2087
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:178
2010
2089
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
2011
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
2090
"can configure SSH access on a later screen, but a password is still needed "
2013
msgstr "輸入您用來登入系統的帳號及密碼。您可以在下個畫面設定 SSH 存取,但 sudo 的密碼是必要的。"
2015
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:212
2094
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:207
2016
2095
msgid "Passwords"
2019
2098
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44
2020
msgid "Install progress"
2099
msgid "Installation progress"
2023
2102
#. context_id -> line containing a spinner
2024
2103
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50
2025
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168
2026
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:175
2104
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:193
2105
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:208
2027
2106
msgid "Reboot Now"
2028
2107
msgstr "馬上重新開機"
2030
2109
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52
2110
msgid "Restart Installer"
2113
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55
2031
2114
msgid "View error report"
2032
2115
msgstr "檢視錯誤報告"
2034
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:54
2117
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:57
2035
2118
msgid "View full log"
2036
2119
msgstr "檢視完整記錄檔"
2038
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:69
2121
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72
2039
2122
msgid "Full installer output"
2040
2123
msgstr "完整的安裝程式輸出"
2042
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:134
2043
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146
2044
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:149
2125
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
2126
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:171
2127
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
2045
2128
msgid "Installing system"
2046
2129
msgstr "正在安裝系統"
2048
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137
2131
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:162
2049
2132
msgid "Starting installer"
2052
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140
2135
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165
2053
2136
msgid "Waiting on cloud-init"
2056
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143
2139
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168
2057
2140
msgid "Running early-commands"
2060
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:152
2061
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
2062
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:167
2063
msgid "Install complete!"
2143
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:177
2144
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:184
2145
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:192
2146
msgid "Installation complete!"
2066
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:153
2149
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:178
2067
2150
msgid "Cancel update and reboot"
2068
2151
msgstr "取消更新並重新開機"
2070
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:160
2071
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:211
2153
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:185
2154
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:244
2072
2155
msgid "Rebooting..."
2073
2156
msgstr "正在重新開機..."
2075
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
2158
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:199
2076
2159
msgid "An error occurred during installation"
2077
2160
msgstr "安裝過程中發生錯誤"
2079
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:183
2162
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:216
2080
2163
msgid "Subiquity server process has exited"
2083
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:228
2166
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:264
2085
2168
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
2086
2169
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
2290
2373
msgid "Applying config"
2293
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
2295
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
2296
msgstr "您可以設定鏡像站以替代預設的伺服器。"
2376
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:37
2377
msgid "You may provide an archive mirror to be used instead of the default."
2380
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:41
2381
msgid "Mirror check still running"
2298
2384
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43
2299
msgid "Mirror check still running"
2302
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
2304
"The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is "
2386
"The check of the mirror URL is still running. You can continue, but there is "
2305
2387
"a chance that the installation will fail."
2390
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:48
2391
msgid "Mirror check failed"
2308
2394
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50
2309
msgid "Mirror check failed"
2312
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52
2314
"The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely "
2396
"The check of the mirror URL failed. You can continue, but it is very likely "
2315
2397
"that the installation will fail."
2400
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:55
2401
msgid "Mirror check has not run"
2318
2404
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57
2319
msgid "Mirror check has not run"
2322
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59
2324
"The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a "
2325
"chance that the installation will fail."
2406
"The check of the mirror has not yet started. You can continue, but there is "
2407
"a chance that the installation will fail."
2328
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71
2410
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:69
2329
2411
msgid "Mirror address:"
2330
2412
msgstr "鏡像站位址:"
2414
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:81
2416
"The mirror location cannot be checked because no network has been configured."
2332
2419
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:83
2334
"The mirror location cannot be checked because no network has been configured."
2420
msgid "Testing of the mirror location has not yet started."
2423
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:84
2424
msgid "The mirror location is being tested."
2337
2427
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85
2338
msgid "The mirror location has not yet started."
2341
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86
2342
msgid "The mirror location is being tested."
2428
msgid "This mirror location passed tests."
2345
2431
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87
2346
msgid "This mirror location passed tests."
2349
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89
2351
2433
"This mirror location does not seem to work. The output below may help\n"
2352
2434
"explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n"
2353
2435
"(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n"
2356
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99
2357
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
2358
msgstr "設定 Ubuntu 鏡像站"
2438
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:97
2439
msgid "Ubuntu archive mirror configuration"
2360
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100
2442
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:98
2361
2443
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
2362
2444
msgstr "若您要使用 Ubuntu 的替代鏡像站,請在此輸入它的資訊。"
2364
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125
2446
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:123
2365
2447
msgid "Try again now"
2554
2636
"這些是在伺服器環境下受歡迎的 snaps。用空白鍵來選擇或取消選擇,按下 ENTER 鍵來查閱關於此套件的更多詳細訊、發布者以及可用的版本。"
2556
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39
2557
msgid "Import Username:"
2638
#. account for lp: or gh:
2639
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:45 ../subiquity/ui/views/ssh.py:130
2640
msgid "Import SSH key"
2560
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46
2643
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:49
2561
2644
msgid "GitHub Username:"
2564
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47
2647
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50
2565
2648
msgid "Enter your GitHub username."
2568
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50
2651
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:53
2570
2653
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
2573
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54
2656
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:57
2574
2657
msgid "Launchpad Username:"
2575
2658
msgstr "Launchpad 使用者名稱:"
2577
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:58
2660
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:61
2579
2662
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
2580
2663
"hyphens, plus, or periods."
2581
2664
msgstr "Launchpad 使用者名稱只能由小寫字母、數字、連字號、加號或句點組成。"
2583
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
2584
msgid "Install OpenSSH server"
2585
msgstr "安裝 OpenSSH 伺服器"
2587
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:70
2666
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:71
2588
2667
msgid "Import SSH identity:"
2589
2668
msgstr "匯入 SSH 身份:"
2600
2679
msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad."
2603
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81
2604
msgid "Allow password authentication over SSH"
2605
msgstr "允許 SSH 使用密碼來登入"
2607
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:113
2682
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:92
2608
2683
msgid "This field must not be blank."
2609
2684
msgstr "此欄位不得為空。"
2611
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:115
2686
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:94
2612
2687
msgid "SSH id too long, must be < "
2613
2688
msgstr "SSH id 過長,須小於 "
2615
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:120
2690
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99
2617
2692
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
2618
2693
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
2620
2695
msgstr "Launchpad 使用者名稱必須由字母或數字開頭。所有字母必須是小寫。特殊符號 +、- 以及 . 可以在第一個字元後使用。"
2622
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129
2697
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108
2624
2699
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single "
2625
2700
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
2628
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140
2703
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:164
2707
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172
2708
msgid "Install OpenSSH server"
2709
msgstr "安裝 OpenSSH 伺服器"
2711
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174
2712
msgid "Allow password authentication over SSH"
2713
msgstr "允許 SSH 使用密碼來登入"
2715
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:184
2629
2716
msgid "Fetching SSH keys..."
2630
2717
msgstr "取得 SSH 金鑰中..."
2632
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172
2719
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:215
2633
2720
msgid "Confirm SSH keys"
2634
2721
msgstr "確認 SSH 金鑰"
2636
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174
2723
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:217
2638
2725
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
2639
2726
msgstr "已下載有著以下指紋的金鑰。您是否想要使用它們?"
2641
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178
2728
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221
2642
2729
msgid "Confirm SSH key"
2643
2730
msgstr "確認 SSH 金鑰"
2645
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180
2732
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:223
2647
2734
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
2648
2735
msgstr "已下載有著以下指紋的金鑰。您是否想要使用它?"
2650
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210
2737
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:254
2738
msgid "SSH configuration"
2654
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:212
2741
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:256
2656
2743
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
2657
2744
"access to your server."
2658
2745
msgstr "您可以選擇安裝 OpenSSH server 套件來啟用對您伺服器的安全遠端連線功能。"
2747
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:293
2748
msgid "AUTHORIZED KEYS"
2751
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:369
2752
msgid "No authorized key"
2755
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:385
2660
2759
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37