~canonical-foundations/subiquity/translations-export

« back to all changes in this revision

Viewing changes to zh_TW.po

  • Committer: Launchpad Translations on behalf of canonical-foundations
  • Date: 2024-04-13 04:40:47 UTC
  • Revision ID: launchpad_translations_on_behalf_of_canonical-foundations-20240413044047-kg1lqbdcy1vvshq7
Launchpad automatic translations update.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: subiquity\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2024-04-12 20:29-0600\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2021-02-18 02:14+0000\n"
12
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
13
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh_TW@li.org>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-07 07:09+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build cc7f0d837bf2751562eea8708e7cc6eb3f33ceab)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-13 04:40+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 67d34a19aaa1df7be4dd8bf498cbc5bbd785067b)\n"
20
20
 
21
 
#: ../subiquity/client/client.py:58
 
21
#: ../subiquity/client/client.py:63
22
22
msgid ""
23
23
"Installer shell session activated.\n"
24
24
"\n"
31
31
"installed system will be mounted at /target."
32
32
msgstr ""
33
33
 
34
 
#: ../subiquity/client/client.py:214
 
34
#: ../subiquity/client/client.py:219
35
35
msgid "yes"
36
36
msgstr "是"
37
37
 
38
 
#: ../subiquity/client/client.py:215
 
38
#: ../subiquity/client/client.py:220
39
39
msgid "no"
40
40
msgstr "否"
41
41
 
42
 
#: ../subiquity/client/client.py:217
 
42
#: ../subiquity/client/client.py:222
43
43
msgid "Confirmation is required to continue."
44
44
msgstr "必須確認以繼續。"
45
45
 
46
 
#: ../subiquity/client/client.py:218
 
46
#: ../subiquity/client/client.py:223
47
47
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
48
48
msgstr "為內核指令列加入 autoinstall 以避免此情況"
49
49
 
50
 
#: ../subiquity/client/client.py:220
 
50
#: ../subiquity/client/client.py:225
51
51
msgid "Continue with autoinstall?"
52
52
msgstr "是否以 autoinstall 繼續?"
53
53
 
54
 
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79
 
54
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:101
55
55
msgid "Importing keys failed:"
56
56
msgstr "金鑰匯入失敗:"
57
57
 
58
 
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85
 
58
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:107
59
59
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
60
60
msgstr "ssh-keygen 無法顯示下載的金鑰指紋:"
61
61
 
207
207
msgid "multipath device"
208
208
msgstr ""
209
209
 
210
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:120
 
210
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:122
 
211
msgid "NVMe/TCP drive"
 
212
msgstr ""
 
213
 
 
214
#. At time of writing, only NVMe/TCP drives will report as "remote".
 
215
#. Let's set a default label for potential transports that we may
 
216
#. support in the future.
 
217
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:126
 
218
msgid "remote drive"
 
219
msgstr ""
 
220
 
 
221
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:127
211
222
msgid "local disk"
212
223
msgstr "本機磁碟"
213
224
 
214
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:125
 
225
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:132
215
226
#, python-brace-format
216
227
msgid "partition of {device}"
217
228
msgstr "{device} 的分割區"
218
229
 
219
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:138
 
230
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:145
220
231
msgid "software"
221
232
msgstr ""
222
233
 
223
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139
 
234
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:146
224
235
#, python-brace-format
225
236
msgid "{type} RAID {level}"
226
237
msgstr ""
227
238
 
228
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144
 
239
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:151
229
240
msgid "LVM volume group"
230
241
msgstr "LVM 卷宗群組"
231
242
 
232
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149
 
243
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:156
233
244
msgid "LVM logical volume"
234
245
msgstr "LVM 邏輯卷宗"
235
246
 
236
247
#. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish.
237
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155
 
248
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:162
238
249
msgid "to gap"
239
250
msgstr ""
240
251
 
241
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:160
 
252
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:167
242
253
msgid "zpool"
243
254
msgstr ""
244
255
 
245
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:198
 
256
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:205
246
257
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112
247
258
#, python-brace-format
248
259
msgid "partition {number}"
249
260
msgstr "分割區 {number}"
250
261
 
251
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:200
 
262
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
252
263
#, python-brace-format
253
264
msgid "partition {number} of {device}"
254
265
msgstr "{device} 的分割區 {number}"
255
266
 
256
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
 
267
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:214
257
268
msgid "free space"
258
269
msgstr "可用空間"
259
270
 
260
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:217
 
271
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224
261
272
#, python-brace-format
262
273
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
263
274
msgstr ""
264
275
 
265
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224
 
276
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:231
266
277
#, python-brace-format
267
278
msgid "already formatted as {fstype}"
268
279
msgstr "已格式化為 {fstype}"
269
280
 
270
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226
 
281
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:233
271
282
#, python-brace-format
272
283
msgid "to be reformatted as {fstype}"
273
284
msgstr "要重新格式化為 {fstype}"
274
285
 
275
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228
 
286
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:235
276
287
#, python-brace-format
277
288
msgid "to be formatted as {fstype}"
278
289
msgstr "要格式化為 {fstype}"
279
290
 
280
291
#. A filesytem
281
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234
 
292
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:241
282
293
#, python-brace-format
283
294
msgid "mounted at {path}"
284
295
msgstr "掛載於 {path}"
285
296
 
286
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236
 
297
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:243
287
298
msgid "in use"
288
299
msgstr ""
289
300
 
290
301
#. A filesytem
291
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:239
 
302
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:246
292
303
msgid "not mounted"
293
304
msgstr "未掛載"
294
305
 
295
306
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
296
307
#. is used or unused
297
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:244
298
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:254
 
308
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:251
 
309
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:261
299
310
msgid "unused"
300
311
msgstr "未使用"
301
312
 
302
313
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
303
314
#. is used or unused
304
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:248
 
315
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:255
305
316
msgid "used"
306
317
msgstr "已用"
307
318
 
308
 
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:283
 
319
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:290
309
320
#, python-brace-format
310
321
msgid "container for {devices}"
311
322
msgstr ""
312
323
 
313
 
#: ../subiquity/common/types.py:39
 
324
#: ../subiquity/common/types.py:40
314
325
msgid "Block device probe failure"
315
326
msgstr "系統區塊裝置探測失敗"
316
327
 
317
 
#: ../subiquity/common/types.py:40
 
328
#: ../subiquity/common/types.py:41
318
329
msgid "Disk probe failure"
319
330
msgstr "磁碟探測失敗"
320
331
 
321
 
#: ../subiquity/common/types.py:41
 
332
#: ../subiquity/common/types.py:42
322
333
msgid "Install failure"
323
334
msgstr "安裝失敗"
324
335
 
325
 
#: ../subiquity/common/types.py:42
 
336
#: ../subiquity/common/types.py:43
326
337
msgid "Installer crash"
327
338
msgstr "安裝程式崩潰"
328
339
 
329
 
#: ../subiquity/common/types.py:43
 
340
#: ../subiquity/common/types.py:44
330
341
msgid "Network error"
331
342
msgstr "網路錯誤"
332
343
 
333
 
#: ../subiquity/common/types.py:44
 
344
#: ../subiquity/common/types.py:45
334
345
msgid "Network client error"
335
346
msgstr ""
336
347
 
337
 
#: ../subiquity/common/types.py:45
 
348
#: ../subiquity/common/types.py:46
338
349
msgid "Server request failure"
339
350
msgstr ""
340
351
 
341
 
#: ../subiquity/common/types.py:46
 
352
#: ../subiquity/common/types.py:47
342
353
msgid "Unknown error"
343
354
msgstr "未知的錯誤"
344
355
 
345
 
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:230
 
356
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:231
346
357
msgid "autoconfiguration failed"
347
358
msgstr "自動設定失敗"
348
359
 
349
 
#: ../subiquitycore/ssh.py:63
 
360
#: ../subiquitycore/ssh.py:64
350
361
msgid "The host key fingerprints are:\n"
351
362
msgstr "主機金鑰指紋為:\n"
352
363
 
353
 
#: ../subiquitycore/ssh.py:72
 
364
#: ../subiquitycore/ssh.py:73
354
365
#, python-brace-format
355
366
msgid ""
356
367
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
376
387
msgstr ""
377
388
 
378
389
#: ../subiquitycore/ui/form.py:458 ../subiquitycore/ui/views/network.py:353
379
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:509
 
390
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:516
380
391
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:504
381
392
msgid "Done"
382
393
msgstr "完成"
386
397
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:97
387
398
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164
388
399
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:91 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351
389
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:228 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289
390
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141
 
400
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:226 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289
 
401
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185
391
402
msgid "Cancel"
392
403
msgstr "取消"
393
404
 
394
405
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:229
395
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:168
 
406
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:211
396
407
msgid "Yes"
397
408
msgstr "是"
398
409
 
399
410
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103
400
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
401
 
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:72
402
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:169
 
411
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:283
 
412
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:212
403
413
msgid "No"
404
414
msgstr "否"
405
415
 
406
416
#: ../subiquitycore/ui/utils.py:341
407
417
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:308
408
 
#: ../subiquity/ui/views/error.py:37
409
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:54
 
418
#: ../subiquity/ui/views/error.py:37 ../subiquity/ui/views/error.py:455
 
419
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55
410
420
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:217
411
 
#: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72
412
 
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/welcome.py:117
 
421
#: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:75
 
422
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/ssh.py:161
 
423
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:117
413
424
msgid "Close"
414
425
msgstr "關閉"
415
426
 
419
430
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:412
420
431
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:35
421
432
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:159
422
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:436
 
433
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:460
423
434
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:137
424
435
msgid "Save"
425
436
msgstr "儲存"
485
496
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:255
486
497
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397
487
498
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:144
488
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422
 
499
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:446
489
500
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:121
490
501
msgid "Create"
491
502
msgstr "建立"
509
520
 
510
521
#. {device} is the name of a network device
511
522
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311
512
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:56
 
523
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:57
513
524
#, python-brace-format
514
525
msgid "Info for {device}"
515
526
msgstr "{device} 的資訊"
623
634
msgstr ""
624
635
 
625
636
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235
626
 
msgid "Network connections"
627
 
msgstr "網路連線"
 
637
msgid "Network configuration"
 
638
msgstr ""
628
639
 
629
640
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:237
630
641
msgid ""
634
645
 
635
646
#. See _route_watcher
636
647
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:292
637
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:514
638
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:252
639
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:356
640
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366
 
648
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:521
 
649
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:261
 
650
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365
 
651
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:375
641
652
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:47
642
653
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77
643
 
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:69
 
654
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:67
644
655
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:39 ../subiquity/ui/views/refresh.py:148
645
656
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:176 ../subiquity/ui/views/refresh.py:208
646
657
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:505
647
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:83 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94
 
658
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:176 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94
648
659
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163
649
660
msgid "Back"
650
661
msgstr "返回"
658
669
msgstr "正在套用變更"
659
670
 
660
671
#. for translators: this is a description of a RAID level
661
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:281
 
672
#: ../subiquity/models/filesystem.py:283
662
673
msgid "0 (striped)"
663
674
msgstr "0(條帶化)"
664
675
 
665
676
#. for translators: this is a description of a RAID level
666
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:283
 
677
#: ../subiquity/models/filesystem.py:285
667
678
msgid "1 (mirrored)"
668
679
msgstr "1(鏡像)"
669
680
 
670
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:284
 
681
#: ../subiquity/models/filesystem.py:286
671
682
msgid "5"
672
683
msgstr "5"
673
684
 
674
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:285
 
685
#: ../subiquity/models/filesystem.py:287
675
686
msgid "6"
676
687
msgstr "6"
677
688
 
678
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:286
 
689
#: ../subiquity/models/filesystem.py:288
679
690
msgid "10"
680
691
msgstr "10"
681
692
 
682
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:287
 
693
#: ../subiquity/models/filesystem.py:289
683
694
msgid "Container"
684
695
msgstr ""
685
696
 
686
697
#. Attempting to convert input to a size
687
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:322
 
698
#: ../subiquity/models/filesystem.py:324
688
699
msgid "input cannot be empty"
689
700
msgstr ""
690
701
 
691
702
#. Attempting to convert input to a size
692
 
#: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347
 
703
#: ../subiquity/models/filesystem.py:336 ../subiquity/models/filesystem.py:349
693
704
msgid "{input!r} is not valid input"
694
705
msgstr ""
695
706
 
696
 
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99
 
707
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:102
697
708
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149
698
709
#, python-brace-format
699
710
msgid ""
701
712
"given was \"{reason}\")."
702
713
msgstr ""
703
714
 
704
 
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:104
 
715
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:107
705
716
msgid ""
706
717
"TPM backed full-disk encryption is not yet supported when the target spans "
707
718
"multiple volumes."
708
719
msgstr ""
709
720
 
710
 
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:109
 
721
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:112
711
722
msgid ""
712
723
"TPM backed full-disk encryption is only supported with a target volume "
713
724
"partition table of GPT."
714
725
msgstr ""
715
726
 
716
 
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:353
 
727
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:388
717
728
msgid "TPM backed full-disk encryption has been disabled"
718
729
msgstr ""
719
730
 
 
731
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:434
 
732
msgid "Enhanced secure boot options only available on UEFI systems."
 
733
msgstr ""
 
734
 
 
735
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:451
 
736
msgid ""
 
737
"Enhanced secure boot options cannot currently install third party drivers."
 
738
msgstr ""
 
739
 
720
740
#: ../subiquity/ui/mount.py:60
721
741
msgid "Other"
722
742
msgstr "其他"
881
901
msgstr "關閉報告"
882
902
 
883
903
#: ../subiquity/ui/views/error.py:205
884
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55
885
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248
886
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:227 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386
 
904
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:58
 
905
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284
 
906
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:225 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386
887
907
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:415 ../subiquity/ui/views/zdev.py:162
888
908
msgid "Continue"
889
909
msgstr "繼續"
890
910
 
891
 
#: ../subiquity/ui/views/error.py:206
892
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284
 
911
#: ../subiquity/ui/views/error.py:206 ../subiquity/ui/views/error.py:456
 
912
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:320
893
913
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116
894
914
msgid "Switch to a shell"
895
915
msgstr "切換至 shell"
896
916
 
897
 
#: ../subiquity/ui/views/error.py:207
 
917
#: ../subiquity/ui/views/error.py:207 ../subiquity/ui/views/error.py:457
898
918
msgid "Restart the installer"
899
919
msgstr "重新啟動安裝程式"
900
920
 
948
968
msgid "UNVIEWED"
949
969
msgstr "未檢視"
950
970
 
 
971
#: ../subiquity/ui/views/error.py:427
 
972
msgid "an Autoinstall error"
 
973
msgstr ""
 
974
 
 
975
#: ../subiquity/ui/views/error.py:428
 
976
msgid "an Autoinstall validation error"
 
977
msgstr ""
 
978
 
 
979
#: ../subiquity/ui/views/error.py:429
 
980
msgid "a cloud-init schema validation error"
 
981
msgstr ""
 
982
 
 
983
#: ../subiquity/ui/views/error.py:434
 
984
msgid ""
 
985
"The installation will be unable to proceed with the provided Autoinstall "
 
986
"file. Please modify it and try again."
 
987
msgstr ""
 
988
 
 
989
#: ../subiquity/ui/views/error.py:438
 
990
msgid ""
 
991
"The installer has detected an issue with the provided Autoinstall file. "
 
992
"Please modify it and try again."
 
993
msgstr ""
 
994
 
 
995
#: ../subiquity/ui/views/error.py:442
 
996
msgid ""
 
997
"The installer has detected a cloud-init schema validation error that will "
 
998
"likely cause the installation to not proceed as intended. Please address the "
 
999
"validation errors and try again."
 
1000
msgstr ""
 
1001
 
 
1002
#. An exception type name
 
1003
#. Title
 
1004
#: ../subiquity/ui/views/error.py:477
 
1005
msgid "The installation has halted due to"
 
1006
msgstr ""
 
1007
 
 
1008
#: ../subiquity/ui/views/error.py:484
 
1009
msgid "error"
 
1010
msgstr ""
 
1011
 
 
1012
#: ../subiquity/ui/views/error.py:495
 
1013
msgid ""
 
1014
"The installation is unable to be completed. You may switch to a shell to "
 
1015
"inspect the situation or restart the installer to try again."
 
1016
msgstr ""
 
1017
 
951
1018
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108
952
1019
#, python-brace-format
953
1020
msgid "formatted as {fstype}"
1016
1083
msgstr "它尚未被格式化或掛載。"
1017
1084
 
1018
1085
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91
 
1086
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:379
1019
1087
msgid "Delete"
1020
1088
msgstr "刪除"
1021
1089
 
1156
1224
msgid "Mount a filesystem at /"
1157
1225
msgstr "將檔案系統掛載於 /"
1158
1226
 
1159
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492
 
1227
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:497
 
1228
msgid "Mount a local filesystem at /boot"
 
1229
msgstr ""
 
1230
 
 
1231
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:499
1160
1232
msgid "Select a boot disk"
1161
1233
msgstr "選擇開機磁碟"
1162
1234
 
1163
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498
 
1235
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:505
1164
1236
msgid "To continue you need to:"
1165
1237
msgstr "為了繼續,您需要:"
1166
1238
 
1167
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:513
 
1239
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:520
1168
1240
msgid "Reset"
1169
1241
msgstr "重設"
1170
1242
 
1220
1292
msgid "Full disk encryption with TPM"
1221
1293
msgstr ""
1222
1294
 
1223
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248
 
1295
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:257
1224
1296
msgid "Use an entire disk"
1225
1297
msgstr "使用整個磁碟"
1226
1298
 
1227
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:250
 
1299
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:259
1228
1300
msgid "Custom storage layout"
1229
1301
msgstr "自訂儲存配置"
1230
1302
 
1231
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:266
 
1303
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:275
1232
1304
msgid ""
1233
1305
"\n"
1234
1306
"\n"
1262
1334
"\n"
1263
1335
msgstr ""
1264
1336
 
1265
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298
 
1337
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:307
1266
1338
msgid ""
1267
1339
"\n"
1268
1340
"Block probing did not discover any disks big enough to support guided "
1273
1345
"系統區塊裝置探測沒有找到任何空間夠大可進行引導式儲存空間設定的磁碟。\n"
1274
1346
"可能可以進行手動設定。\n"
1275
1347
 
1276
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306
 
1348
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:315
1277
1349
msgid ""
1278
1350
"\n"
1279
1351
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
1283
1355
"系統區塊裝置探測沒有找到任何磁碟。很不幸的這代表\n"
1284
1356
"安裝將不可能完成。\n"
1285
1357
 
1286
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314
 
1358
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:323
1287
1359
msgid "Guided storage configuration"
1288
1360
msgstr "引導式儲存空間設定"
1289
1361
 
1290
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342
 
1362
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:351
1291
1363
msgid "Choose a disk to install to:"
1292
1364
msgstr ""
1293
1365
 
1294
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357
 
1366
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366
1295
1367
msgid "Cannot install core boot classic system"
1296
1368
msgstr ""
1297
1369
 
1298
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365
1299
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:476
 
1370
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374
 
1371
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:508
1300
1372
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135
1301
1373
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:350
1302
1374
msgid "OK"
1303
1375
msgstr "OK"
1304
1376
 
1305
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374
 
1377
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:383
1306
1378
msgid "Help on guided storage configuration"
1307
1379
msgstr "關於引導式儲存空間設定的說明"
1308
1380
 
1397
1469
"0-9, +, _, . and -"
1398
1470
msgstr "邏輯卷宗名稱可用的字元為 a-z、A-Z、0-9、+、_、. 和 -"
1399
1471
 
1400
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181
 
1472
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:191
1401
1473
#, python-brace-format
1402
1474
msgid "Size (max {size}):"
1403
1475
msgstr "大小(最大 {size}):"
1404
1476
 
1405
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217
 
1477
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:230
1406
1478
msgid "Name: "
1407
1479
msgstr "名稱: "
1408
1480
 
1409
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:219
 
1481
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:232
1410
1482
msgid "Format:"
1411
1483
msgstr "格式:"
1412
1484
 
1413
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:220
 
1485
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:233
1414
1486
msgid "Mount:"
1415
1487
msgstr "掛載點:"
1416
1488
 
1417
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
 
1489
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235
1418
1490
msgid "Use as swap"
1419
1491
msgstr "用作置換空間"
1420
1492
 
1421
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
 
1493
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235
1422
1494
msgid "Use this swap partition in the installed system."
1423
1495
msgstr "在安裝的系統使用此置換分割區"
1424
1496
 
1425
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
 
1497
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:260
1426
1498
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
1427
1499
msgstr "邏輯卷宗的名稱不可為空"
1428
1500
 
1429
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249
 
1501
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:262
1430
1502
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
1431
1503
msgstr "邏輯卷宗的名稱不可以連字號開頭"
1432
1504
 
1433
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251
 
1505
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:264
1434
1506
#, python-brace-format
1435
1507
msgid "A logical volume may not be called {name}"
1436
1508
msgstr ""
1437
1509
 
1438
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:267
 
1510
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280
1439
1511
#, python-brace-format
1440
1512
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\""
1441
1513
msgstr ""
1442
1514
 
1443
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:270
 
1515
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283
1444
1516
#, python-brace-format
1445
1517
msgid "There is already a logical volume named {name}."
1446
1518
msgstr ""
1447
1519
 
1448
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280
 
1520
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:293
1449
1521
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
1450
1522
msgstr "路徑長度超越 PATH_MAX"
1451
1523
 
1452
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283
 
1524
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:296
1453
1525
#, python-brace-format
1454
1526
msgid "{device} is already mounted at {path}."
1455
1527
msgstr "{device} 已掛載於 {path}"
1456
1528
 
1457
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294
 
1529
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:307
1458
1530
#, python-brace-format
1459
1531
msgid ""
1460
1532
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
1461
1533
"proceed only with caution."
1462
1534
msgstr "將現存的檔案系統掛載於 {mountpoint} 通常不是個好主意,請謹慎進行。"
1463
1535
 
1464
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313
 
1536
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:318
 
1537
#, python-brace-format
 
1538
msgid ""
 
1539
"The filesystem for {mount} should be stored on local storage. Storing it on "
 
1540
"remote storage will likely prevent the system for booting."
 
1541
msgstr ""
 
1542
 
 
1543
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:337
1465
1544
#, python-brace-format
1466
1545
msgid ""
1467
1546
"Bootloader partition\n"
1475
1554
"edited here.\n"
1476
1555
msgstr ""
1477
1556
 
1478
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:327
 
1557
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:351
1479
1558
msgid ""
1480
1559
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
1481
1560
"the target disk's MBR."
1483
1562
"若此磁碟被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於\n"
1484
1563
"目標磁碟的主開機紀錄上。"
1485
1564
 
1486
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333
 
1565
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:357
1487
1566
msgid ""
1488
1567
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
1489
1568
"installed onto the target disk's MBR."
1491
1570
"因為磁碟被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於\n"
1492
1571
"目標磁碟的主開機紀錄上。"
1493
1572
 
1494
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339
 
1573
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:363
1495
1574
msgid ""
1496
1575
"Bootloader partition\n"
1497
1576
"\n"
1505
1584
"若本磁碟被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於此分割區,\n"
1506
1585
"且必須格式化為 FAT32。\n"
1507
1586
 
1508
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349
 
1587
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:373
1509
1588
msgid ""
1510
1589
"Bootloader partition\n"
1511
1590
"\n"
1519
1598
"因本磁碟被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於此分割區,\n"
1520
1599
"且必須格式化為 FAT32。\n"
1521
1600
 
1522
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359
 
1601
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:383
1523
1602
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
1524
1603
msgstr "此分割區只有大小能被調整。\n"
1525
1604
 
1526
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365
 
1605
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:389
1527
1606
msgid ""
1528
1607
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
1529
1608
"partition or reformat it.\n"
1531
1610
"您可以選擇使用此分割區上的現有檔案系統,\n"
1532
1611
"或者將其重新格式化。\n"
1533
1612
 
1534
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372
 
1613
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:396
1535
1614
msgid ""
1536
1615
"Required bootloader partition\n"
1537
1616
"\n"
1543
1622
"此為開機時必要的 PReP 分割區。若本磁碟\n"
1544
1623
"被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於此分割區。\n"
1545
1624
 
1546
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381
 
1625
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:405
1547
1626
msgid ""
1548
1627
"Required bootloader partition\n"
1549
1628
"\n"
1556
1635
"此為開機時必要的 PReP 分割區。因為本磁碟\n"
1557
1636
"被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於此分割區。\n"
1558
1637
 
1559
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482
 
1638
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:514
1560
1639
msgid "Use existing fat32 filesystem"
1561
1640
msgstr "使用現有 fat32 檔案系統"
1562
1641
 
1563
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:485
 
1642
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:517
1564
1643
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
1565
1644
msgstr "重新格式化為新的 FAT32 檔案系統"
1566
1645
 
1567
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:567
 
1646
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:599
1568
1647
#, python-brace-format
1569
1648
msgid "Adding logical volume to {vgname}"
1570
1649
msgstr "在 {vgname} 加入邏輯卷宗"
1571
1650
 
1572
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571
 
1651
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:603
1573
1652
#, python-brace-format
1574
1653
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
1575
1654
msgstr "在 {device} 加入 {ptype} 分割區"
1576
1655
 
1577
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577
 
1656
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:609
1578
1657
#, python-brace-format
1579
1658
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
1580
1659
msgstr "正在編輯 {vgname} 的 {lvname} 邏輯卷宗"
1581
1660
 
1582
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581
 
1661
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:613
1583
1662
#, python-brace-format
1584
1663
msgid "Editing partition {number} of {device}"
1585
1664
msgstr "正在編輯 {device} 上的分割區 {number}"
1586
1665
 
1587
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641
 
1666
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:674
1588
1667
msgid ""
1589
1668
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
1590
1669
"a partition instead."
1591
1670
msgstr "直接格式化並掛載磁碟是很罕見的,您或許會想先新增分割區。"
1592
1671
 
1593
 
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655
 
1672
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:688
1594
1673
#, python-brace-format
1595
1674
msgid "Format and/or mount {device}"
1596
1675
msgstr ""
1924
2003
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
1925
2004
msgstr "此欄位不允許 : , = 的字元"
1926
2005
 
1927
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
 
2006
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:66
1928
2007
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
1929
2008
msgstr "此欄位僅允許使用的字元為 a-z、0-9、_ 和 -"
1930
2009
 
1931
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
 
2010
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:115
1932
2011
msgid "Your name:"
1933
2012
msgstr "您的名字:"
1934
2013
 
1935
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:122
 
2014
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:117
1936
2015
msgid "Your server's name:"
1937
2016
msgstr "您的伺服器名稱:"
1938
2017
 
1939
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:123
 
2018
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:118
1940
2019
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
1941
2020
msgstr "當它與其它電腦溝通時所使用的名稱。"
1942
2021
 
1943
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:125
 
2022
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
1944
2023
msgid "Pick a username:"
1945
2024
msgstr "使用者名稱:"
1946
2025
 
1947
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:126
 
2026
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:121
1948
2027
msgid "Choose a password:"
1949
2028
msgstr "請設定一組密碼:"
1950
2029
 
1951
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:127
 
2030
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:122
1952
2031
msgid "Confirm your password:"
1953
2032
msgstr "確認您的密碼:"
1954
2033
 
1955
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:131
 
2034
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:126
1956
2035
#, python-brace-format
1957
2036
msgid "Name too long, must be less than {limit}"
1958
2037
msgstr ""
1959
2038
 
1960
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
 
2039
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:132
1961
2040
msgid "Server name must not be empty"
1962
2041
msgstr "伺服器名稱不得為空白"
1963
2042
 
 
2043
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:135
 
2044
#, python-brace-format
 
2045
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
 
2046
msgstr ""
 
2047
 
1964
2048
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:140
1965
 
#, python-brace-format
1966
 
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
 
2049
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
1967
2050
msgstr ""
1968
2051
 
1969
2052
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:145
1970
 
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
1971
 
msgstr ""
1972
 
 
1973
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:150
1974
2053
msgid "Username missing"
1975
2054
msgstr "缺少使用者名稱"
1976
2055
 
 
2056
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:148
 
2057
#, python-brace-format
 
2058
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
 
2059
msgstr ""
 
2060
 
1977
2061
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:153
1978
 
#, python-brace-format
1979
 
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
 
2062
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
1980
2063
msgstr ""
1981
2064
 
1982
2065
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:158
1983
 
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
1984
 
msgstr ""
1985
 
 
1986
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:163
1987
2066
#, python-brace-format
1988
2067
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
1989
2068
msgstr "使用者名稱「{username}」保留供系統使用。"
1990
2069
 
1991
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:167
 
2070
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:162
1992
2071
#, python-brace-format
1993
2072
msgid "The username \"{username}\" is already in use."
1994
2073
msgstr ""
1995
2074
 
1996
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:173
 
2075
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:168
1997
2076
msgid "Password must be set"
1998
2077
msgstr "必須設定密碼"
1999
2078
 
2000
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:177
 
2079
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:172
2001
2080
msgid "Passwords do not match"
2002
2081
msgstr "密碼不符"
2003
2082
 
2004
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:181
2005
 
msgid "Profile setup"
2006
 
msgstr "設置設定組合"
 
2083
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:176
 
2084
msgid "Profile configuration"
 
2085
msgstr ""
2007
2086
 
2008
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:183
 
2087
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:178
2009
2088
msgid ""
2010
2089
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
2011
 
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
 
2090
"can configure SSH access on a later screen, but a password is still needed "
2012
2091
"for sudo."
2013
 
msgstr "輸入您用來登入系統的帳號及密碼。您可以在下個畫面設定 SSH 存取,但 sudo 的密碼是必要的。"
 
2092
msgstr ""
2014
2093
 
2015
 
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:212
 
2094
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:207
2016
2095
msgid "Passwords"
2017
2096
msgstr ""
2018
2097
 
2019
2098
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44
2020
 
msgid "Install progress"
2021
 
msgstr "安裝進度"
 
2099
msgid "Installation progress"
 
2100
msgstr ""
2022
2101
 
2023
2102
#. context_id -> line containing a spinner
2024
2103
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50
2025
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168
2026
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:175
 
2104
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:193
 
2105
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:208
2027
2106
msgid "Reboot Now"
2028
2107
msgstr "馬上重新開機"
2029
2108
 
2030
2109
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52
 
2110
msgid "Restart Installer"
 
2111
msgstr ""
 
2112
 
 
2113
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55
2031
2114
msgid "View error report"
2032
2115
msgstr "檢視錯誤報告"
2033
2116
 
2034
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:54
 
2117
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:57
2035
2118
msgid "View full log"
2036
2119
msgstr "檢視完整記錄檔"
2037
2120
 
2038
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:69
 
2121
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72
2039
2122
msgid "Full installer output"
2040
2123
msgstr "完整的安裝程式輸出"
2041
2124
 
2042
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:134
2043
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146
2044
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:149
 
2125
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
 
2126
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:171
 
2127
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
2045
2128
msgid "Installing system"
2046
2129
msgstr "正在安裝系統"
2047
2130
 
2048
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137
 
2131
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:162
2049
2132
msgid "Starting installer"
2050
2133
msgstr ""
2051
2134
 
2052
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140
 
2135
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165
2053
2136
msgid "Waiting on cloud-init"
2054
2137
msgstr ""
2055
2138
 
2056
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143
 
2139
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168
2057
2140
msgid "Running early-commands"
2058
2141
msgstr ""
2059
2142
 
2060
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:152
2061
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
2062
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:167
2063
 
msgid "Install complete!"
 
2143
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:177
 
2144
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:184
 
2145
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:192
 
2146
msgid "Installation complete!"
2064
2147
msgstr "安裝完成!"
2065
2148
 
2066
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:153
 
2149
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:178
2067
2150
msgid "Cancel update and reboot"
2068
2151
msgstr "取消更新並重新開機"
2069
2152
 
2070
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:160
2071
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:211
 
2153
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:185
 
2154
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:244
2072
2155
msgid "Rebooting..."
2073
2156
msgstr "正在重新開機..."
2074
2157
 
2075
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
 
2158
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:199
2076
2159
msgid "An error occurred during installation"
2077
2160
msgstr "安裝過程中發生錯誤"
2078
2161
 
2079
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:183
 
2162
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:216
2080
2163
msgid "Subiquity server process has exited"
2081
2164
msgstr ""
2082
2165
 
2083
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:228
 
2166
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:264
2084
2167
msgid ""
2085
2168
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
2086
2169
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
2097
2180
"\n"
2098
2181
"您是否想要繼續?"
2099
2182
 
2100
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253
 
2183
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:289
2101
2184
msgid "Confirm destructive action"
2102
2185
msgstr "確認執行不可逆的破壞性操作"
2103
2186
 
2104
 
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:272
 
2187
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:308
2105
2188
#, python-brace-format
2106
2189
msgid ""
2107
2190
"The installer running on {tty} is currently installing the system.\n"
2290
2373
msgid "Applying config"
2291
2374
msgstr "套用設定中"
2292
2375
 
2293
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
2294
 
msgid ""
2295
 
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
2296
 
msgstr "您可以設定鏡像站以替代預設的伺服器。"
 
2376
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:37
 
2377
msgid "You may provide an archive mirror to be used instead of the default."
 
2378
msgstr ""
 
2379
 
 
2380
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:41
 
2381
msgid "Mirror check still running"
 
2382
msgstr ""
2297
2383
 
2298
2384
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43
2299
 
msgid "Mirror check still running"
2300
 
msgstr ""
2301
 
 
2302
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
2303
2385
msgid ""
2304
 
"The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is "
 
2386
"The check of the mirror URL is still running. You can continue, but there is "
2305
2387
"a chance that the installation will fail."
2306
2388
msgstr ""
2307
2389
 
 
2390
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:48
 
2391
msgid "Mirror check failed"
 
2392
msgstr ""
 
2393
 
2308
2394
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50
2309
 
msgid "Mirror check failed"
2310
 
msgstr ""
2311
 
 
2312
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52
2313
2395
msgid ""
2314
 
"The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely "
 
2396
"The check of the mirror URL failed. You can continue, but it is very likely "
2315
2397
"that the installation will fail."
2316
2398
msgstr ""
2317
2399
 
 
2400
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:55
 
2401
msgid "Mirror check has not run"
 
2402
msgstr ""
 
2403
 
2318
2404
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57
2319
 
msgid "Mirror check has not run"
2320
 
msgstr ""
2321
 
 
2322
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59
2323
2405
msgid ""
2324
 
"The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a "
2325
 
"chance that the installation will fail."
 
2406
"The check of the mirror has not yet started. You can continue, but there is "
 
2407
"a chance that the installation will fail."
2326
2408
msgstr ""
2327
2409
 
2328
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71
 
2410
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:69
2329
2411
msgid "Mirror address:"
2330
2412
msgstr "鏡像站位址:"
2331
2413
 
 
2414
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:81
 
2415
msgid ""
 
2416
"The mirror location cannot be checked because no network has been configured."
 
2417
msgstr ""
 
2418
 
2332
2419
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:83
2333
 
msgid ""
2334
 
"The mirror location cannot be checked because no network has been configured."
 
2420
msgid "Testing of the mirror location has not yet started."
 
2421
msgstr ""
 
2422
 
 
2423
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:84
 
2424
msgid "The mirror location is being tested."
2335
2425
msgstr ""
2336
2426
 
2337
2427
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85
2338
 
msgid "The mirror location has not yet started."
2339
 
msgstr ""
2340
 
 
2341
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86
2342
 
msgid "The mirror location is being tested."
 
2428
msgid "This mirror location passed tests."
2343
2429
msgstr ""
2344
2430
 
2345
2431
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87
2346
 
msgid "This mirror location passed tests."
2347
 
msgstr ""
2348
 
 
2349
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89
2350
2432
msgid ""
2351
2433
"This mirror location does not seem to work. The output below may help\n"
2352
2434
"explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n"
2353
2435
"(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n"
2354
2436
msgstr ""
2355
2437
 
2356
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99
2357
 
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
2358
 
msgstr "設定 Ubuntu 鏡像站"
 
2438
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:97
 
2439
msgid "Ubuntu archive mirror configuration"
 
2440
msgstr ""
2359
2441
 
2360
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100
 
2442
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:98
2361
2443
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
2362
2444
msgstr "若您要使用 Ubuntu 的替代鏡像站,請在此輸入它的資訊。"
2363
2445
 
2364
 
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125
 
2446
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:123
2365
2447
msgid "Try again now"
2366
2448
msgstr ""
2367
2449
 
2382
2464
msgstr "代理伺服器位址:"
2383
2465
 
2384
2466
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:45
2385
 
msgid "Configure proxy"
2386
 
msgstr "設定代理伺服器"
 
2467
msgid "Proxy configuration"
 
2468
msgstr ""
2387
2469
 
2388
2470
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:47
2389
2471
msgid ""
2534
2616
msgstr ""
2535
2617
 
2536
2618
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371
2537
 
msgid "Featured Server Snaps"
2538
 
msgstr "精選伺服器 Snaps"
 
2619
msgid "Featured server snaps"
 
2620
msgstr ""
2539
2621
 
2540
2622
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387
2541
2623
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
2553
2635
msgstr ""
2554
2636
"這些是在伺服器環境下受歡迎的 snaps。用空白鍵來選擇或取消選擇,按下 ENTER 鍵來查閱關於此套件的更多詳細訊、發布者以及可用的版本。"
2555
2637
 
2556
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39
2557
 
msgid "Import Username:"
2558
 
msgstr "匯入使用者名稱:"
 
2638
#. account for lp: or gh:
 
2639
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:45 ../subiquity/ui/views/ssh.py:130
 
2640
msgid "Import SSH key"
 
2641
msgstr ""
2559
2642
 
2560
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46
 
2643
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:49
2561
2644
msgid "GitHub Username:"
2562
2645
msgstr ""
2563
2646
 
2564
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47
 
2647
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50
2565
2648
msgid "Enter your GitHub username."
2566
2649
msgstr ""
2567
2650
 
2568
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50
 
2651
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:53
2569
2652
msgid ""
2570
2653
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
2571
2654
msgstr ""
2572
2655
 
2573
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54
 
2656
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:57
2574
2657
msgid "Launchpad Username:"
2575
2658
msgstr "Launchpad 使用者名稱:"
2576
2659
 
2577
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:58
 
2660
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:61
2578
2661
msgid ""
2579
2662
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
2580
2663
"hyphens, plus, or periods."
2581
2664
msgstr "Launchpad 使用者名稱只能由小寫字母、數字、連字號、加號或句點組成。"
2582
2665
 
2583
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
2584
 
msgid "Install OpenSSH server"
2585
 
msgstr "安裝 OpenSSH 伺服器"
2586
 
 
2587
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:70
 
2666
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:71
2588
2667
msgid "Import SSH identity:"
2589
2668
msgstr "匯入 SSH 身份:"
2590
2669
 
2600
2679
msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad."
2601
2680
msgstr ""
2602
2681
 
2603
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81
2604
 
msgid "Allow password authentication over SSH"
2605
 
msgstr "允許 SSH 使用密碼來登入"
2606
 
 
2607
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:113
 
2682
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:92
2608
2683
msgid "This field must not be blank."
2609
2684
msgstr "此欄位不得為空。"
2610
2685
 
2611
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:115
 
2686
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:94
2612
2687
msgid "SSH id too long, must be < "
2613
2688
msgstr "SSH id 過長,須小於 "
2614
2689
 
2615
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:120
 
2690
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99
2616
2691
msgid ""
2617
2692
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
2618
2693
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
2619
2694
"character."
2620
2695
msgstr "Launchpad 使用者名稱必須由字母或數字開頭。所有字母必須是小寫。特殊符號 +、- 以及 . 可以在第一個字元後使用。"
2621
2696
 
2622
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129
 
2697
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108
2623
2698
msgid ""
2624
2699
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single "
2625
2700
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
2626
2701
msgstr ""
2627
2702
 
2628
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140
 
2703
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:164
 
2704
msgid "SSH key"
 
2705
msgstr ""
 
2706
 
 
2707
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172
 
2708
msgid "Install OpenSSH server"
 
2709
msgstr "安裝 OpenSSH 伺服器"
 
2710
 
 
2711
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174
 
2712
msgid "Allow password authentication over SSH"
 
2713
msgstr "允許 SSH 使用密碼來登入"
 
2714
 
 
2715
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:184
2629
2716
msgid "Fetching SSH keys..."
2630
2717
msgstr "取得 SSH 金鑰中..."
2631
2718
 
2632
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172
 
2719
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:215
2633
2720
msgid "Confirm SSH keys"
2634
2721
msgstr "確認 SSH 金鑰"
2635
2722
 
2636
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174
 
2723
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:217
2637
2724
msgid ""
2638
2725
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
2639
2726
msgstr "已下載有著以下指紋的金鑰。您是否想要使用它們?"
2640
2727
 
2641
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178
 
2728
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221
2642
2729
msgid "Confirm SSH key"
2643
2730
msgstr "確認 SSH 金鑰"
2644
2731
 
2645
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180
 
2732
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:223
2646
2733
msgid ""
2647
2734
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
2648
2735
msgstr "已下載有著以下指紋的金鑰。您是否想要使用它?"
2649
2736
 
2650
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210
2651
 
msgid "SSH Setup"
2652
 
msgstr "SSH 設置"
 
2737
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:254
 
2738
msgid "SSH configuration"
 
2739
msgstr ""
2653
2740
 
2654
 
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:212
 
2741
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:256
2655
2742
msgid ""
2656
2743
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
2657
2744
"access to your server."
2658
2745
msgstr "您可以選擇安裝 OpenSSH server 套件來啟用對您伺服器的安全遠端連線功能。"
2659
2746
 
 
2747
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:293
 
2748
msgid "AUTHORIZED KEYS"
 
2749
msgstr ""
 
2750
 
 
2751
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:369
 
2752
msgid "No authorized key"
 
2753
msgstr ""
 
2754
 
 
2755
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:385
 
2756
msgid "Show"
 
2757
msgstr ""
 
2758
 
2660
2759
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37
2661
2760
msgid ""
2662
2761
"\n"
2714
2813
msgstr "停用"
2715
2814
 
2716
2815
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:146
2717
 
msgid "Zdev setup"
2718
 
msgstr "Zdev 設置"
 
2816
msgid "Zdev configuration"
 
2817
msgstr ""
2719
2818
 
2720
2819
#~ msgid "Edit IPv6"
2721
2820
#~ msgstr "編輯 IPv6"
2729
2828
#~ msgid "Info"
2730
2829
#~ msgstr "資訊"
2731
2830
 
 
2831
#~ msgid "Network connections"
 
2832
#~ msgstr "網路連線"
 
2833
 
2732
2834
#~ msgid "Finished install!"
2733
2835
#~ msgstr "完成安裝!"
2734
2836
 
2735
 
#~ msgid "Installation complete!"
 
2837
#~ msgid "Install complete!"
2736
2838
#~ msgstr "安裝完成!"
2737
2839
 
2738
2840
#~ msgid "Edit"
2741
2843
#~ msgid "Format"
2742
2844
#~ msgstr "格式化"
2743
2845
 
 
2846
#~ msgid "Profile setup"
 
2847
#~ msgstr "設置設定組合"
 
2848
 
2744
2849
#~ msgid ", mounted at {}"
2745
2850
#~ msgstr ",已掛載於 {}"
2746
2851
 
2753
2858
#~ msgid "Cancel update"
2754
2859
#~ msgstr "取消更新"
2755
2860
 
 
2861
#~ msgid "SSH Setup"
 
2862
#~ msgstr "SSH 設置"
 
2863
 
2756
2864
#~ msgid "Reboot"
2757
2865
#~ msgstr "重新開機"
2758
2866
 
 
2867
#~ msgid "Install progress"
 
2868
#~ msgstr "安裝進度"
 
2869
 
 
2870
#~ msgid "Zdev setup"
 
2871
#~ msgstr "Zdev 設置"
 
2872
 
2759
2873
#~ msgid "An error has occurred"
2760
2874
#~ msgstr "發生錯誤"
2761
2875
 
2784
2898
#~ msgid "Username too long, must be < "
2785
2899
#~ msgstr "使用者名稱過長,需少於 "
2786
2900
 
 
2901
#~ msgid ""
 
2902
#~ "Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
 
2903
#~ "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
 
2904
#~ "for sudo."
 
2905
#~ msgstr "輸入您用來登入系統的帳號及密碼。您可以在下個畫面設定 SSH 存取,但 sudo 的密碼是必要的。"
 
2906
 
2787
2907
#~ msgid "passwords"
2788
2908
#~ msgstr "密碼"
2789
2909
 
2793
2913
#~ msgid "Remove filesystem from {}"
2794
2914
#~ msgstr "自 {} 刪除檔案系統"
2795
2915
 
 
2916
#~ msgid ""
 
2917
#~ "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
 
2918
#~ msgstr "您可以設定鏡像站以替代預設的伺服器。"
 
2919
 
2796
2920
#, python-brace-format
2797
2921
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions."
2798
2922
#~ msgstr "{selflabel} 已有 {count} 個已掛載的分割區,因此無法將其刪除。"
2851
2975
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes."
2852
2976
#~ msgstr "無法編輯 {selflabel} 因其有邏輯卷宗。"
2853
2977
 
 
2978
#~ msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
 
2979
#~ msgstr "設定 Ubuntu 鏡像站"
 
2980
 
 
2981
#~ msgid "Configure proxy"
 
2982
#~ msgstr "設定代理伺服器"
 
2983
 
2854
2984
#~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
2855
2985
#~ msgstr "鍵盤配置自動偵測失敗,抱歉"
2856
2986
 
2875
3005
#~ msgid "Fetching info for {}"
2876
3006
#~ msgstr "取得 {} 的資訊中"
2877
3007
 
 
3008
#~ msgid "Import Username:"
 
3009
#~ msgstr "匯入使用者名稱:"
 
3010
 
2878
3011
#~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
2879
3012
#~ msgstr "您可以由 Github 或 Launchpad 匯入 SSH 金鑰。"
2880
3013
 
2881
3014
#~ msgid "Fetching info for {} failed"
2882
3015
#~ msgstr "取得 {} 的資訊失敗"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "Featured Server Snaps"
 
3018
#~ msgstr "精選伺服器 Snaps"