1
# translation of eu.po to Basque
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
5
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
7
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
10
"Project-Id-Version: eu\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 15:54+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 15:41+0200\n"
14
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
"X-Project-Style: gnome\n"
24
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
26
msgstr "Atzeko planoa"
28
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
29
msgid "Change the background"
30
msgstr "Aldatu atzeko planoa"
32
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
33
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
34
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
35
msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;"
37
#: ../panels/background/background.ui.h:1
39
msgstr "Gehitu horma-papera"
41
#: ../panels/background/background.ui.h:2
45
#. This refers to a slideshow background
46
#: ../panels/background/background.ui.h:4
47
msgid "Changes throughout the day"
48
msgstr "Aldaketak egunean zehar"
50
#: ../panels/background/background.ui.h:5
54
#: ../panels/background/background.ui.h:6
55
msgid "Remove wallpaper"
56
msgstr "Kendu horma-papera"
58
#: ../panels/background/background.ui.h:7
62
#: ../panels/background/background.ui.h:8
66
#: ../panels/background/background.ui.h:9
70
#: ../panels/background/background.ui.h:10
74
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
75
msgid "Horizontal Gradient"
76
msgstr "Gradiente horizontala"
78
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
79
msgid "Vertical Gradient"
80
msgstr "Gradiente bertikala"
82
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
86
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
87
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
88
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
89
msgid "Browse for more pictures"
90
msgstr "Arakatu irudi gehiago"
92
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
93
msgid "Current background"
94
msgstr "Uneko atzeko planoa"
96
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
100
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
101
msgid "Pictures Folder"
102
msgstr "Irudiak karpeta"
104
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
105
msgid "Colors & Gradients"
106
msgstr "Koloreak eta gradienteak"
108
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
112
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
113
msgid "multiple sizes"
114
msgstr "hainbat tamaina"
116
#. translators: 100 × 100px
117
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
118
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
123
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
124
msgid "No Desktop Background"
125
msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"
127
#. Add some common languages first
128
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
132
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
133
msgid "British English"
134
msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)"
136
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
140
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
144
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
148
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
149
msgid "Chinese (simplified)"
150
msgstr "Txinera (erraztua)"
152
#. Add some common regions
153
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
154
msgid "United States"
155
msgstr "Ameriketako Estatu Batuak"
157
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
161
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
165
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
169
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
173
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
175
msgstr "Bestelakoa..."
177
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
178
msgid "Select a region"
179
msgstr "Hautatu eskualdea"
181
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
183
msgstr "Zehaztu gabea"
185
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
186
msgid "Select a language"
187
msgstr "Hautatu hizkuntza"
189
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
190
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
191
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
195
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
196
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
200
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
204
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
205
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
209
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
213
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
217
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
221
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
225
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
229
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
233
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
237
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
241
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
245
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
249
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
253
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
257
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
261
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
265
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
269
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
270
msgid "Set the time one hour ahead."
271
msgstr "Aurreratu ordua ordubete."
273
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
274
msgid "Set the time one hour back."
275
msgstr "Atzeratu ordua ordubete."
277
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
278
msgid "Set the time one minute ahead."
279
msgstr "Aurreratu ordua minutu bat."
281
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
282
msgid "Set the time one minute back."
283
msgstr "Atzeratu ordua minutu bat."
285
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
286
msgid "Switch between AM and PM."
287
msgstr "Aldatu AM eta PM artean."
289
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
293
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
297
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
298
msgid "_Network Time"
299
msgstr "_Sareko ordua"
301
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
305
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
306
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
307
msgid "Clock;Timezone;Location;"
308
msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;"
310
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
311
msgid "Date and Time"
312
msgstr "Data eta ordua"
314
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
315
msgid "Date and Time preferences panel"
316
msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela"
318
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
319
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
323
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
324
msgid "Note: may limit resolution options"
325
msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke"
327
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
331
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
332
msgid "_Detect Displays"
333
msgstr "_Detektatu pantailak"
335
#. Note that mirror is a verb in this string
336
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
337
msgid "_Mirror displays"
338
msgstr "_Ispilatu pantailak"
340
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
342
msgstr "_Bereizmena:"
344
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
345
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
346
msgstr "Aldatu pantaila eta proiektagailuen bereizmena eta posizioa"
348
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
352
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
353
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
354
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
355
msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;"
357
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
361
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
362
msgid "Counterclockwise"
363
msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan"
365
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
367
msgstr "Erlojuaren noranzkoan"
369
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
373
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
374
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
375
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
376
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
378
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
379
msgid "Mirror Displays"
380
msgstr "Ispilatutako pantailak"
382
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
385
msgstr "%d x %d (%s)"
387
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
392
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
393
msgid "Drag to change primary display."
394
msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko."
396
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
398
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
401
"Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere "
402
"kokalekua berrantolatzeko."
404
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
408
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
412
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
413
msgid "Could not save the monitor configuration"
414
msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
416
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
417
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
419
"Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
421
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
422
msgid "Could not detect displays"
423
msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu"
425
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
426
msgid "Could not get screen information"
427
msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu"
429
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
430
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
435
#. TRANSLATORS: device type
436
#. TRANSLATORS: AP type
437
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
438
#: ../panels/network/panel-common.c:158
442
#. translators: This is the type of architecture, for example:
443
#. * "64-bit" or "32-bit"
444
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
449
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:715
450
msgid "Unknown model"
451
msgstr "Modelo ezezaguna"
453
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:798
454
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
455
msgstr "Hurrengoan saioa esperientzia arrunta erabiltzen saiatuko da."
457
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:800
459
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
462
"Hurrengoan saioak ordezko modua erabiliko du onartu gabeko hardware "
465
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
466
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
467
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:842
472
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
473
#. * shell, also called "Standard" experience
474
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:848
479
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988
480
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
484
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:997 ../panels/info/info.ui.h:13
486
msgstr "Aurkezpen orokorra"
488
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1003 ../panels/info/info.ui.h:2
489
msgid "Default Applications"
490
msgstr "Aplikazio lehenetsiak"
492
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1008 ../panels/info/info.ui.h:9
496
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209
501
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1259
502
msgid "Install Updates"
503
msgstr "Instalatu eguneraketak"
505
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1263
506
msgid "System Up-To-Date"
507
msgstr "Sistema eguneratuta"
509
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1267
510
msgid "Checking for Updates"
511
msgstr "Eguneraketak bilatzen"
513
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
515
msgstr "Sistemaren informazioa"
517
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
518
msgid "System Information"
519
msgstr "Sistemaren informazioa"
521
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
522
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
524
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
525
"fallback;preferred;"
527
"gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;lehenetsia;"
528
"aplikazioa;ordezkoa;hobetsia;"
530
#: ../panels/info/info.ui.h:1
531
msgid "Calculating..."
532
msgstr "Kalkulatzen..."
534
#: ../panels/info/info.ui.h:3
536
msgstr "Gailuaren izena"
538
#: ../panels/info/info.ui.h:4
542
#: ../panels/info/info.ui.h:5
544
msgstr "Kontrolatzailea"
546
#: ../panels/info/info.ui.h:6
548
msgstr "Esperientzia"
550
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
551
#: ../panels/info/info.ui.h:8
552
msgid "Forced _Fallback Mode"
553
msgstr "Derrigortu _ordezko modua"
555
#: ../panels/info/info.ui.h:10
559
#: ../panels/info/info.ui.h:11
563
#: ../panels/info/info.ui.h:12
567
#: ../panels/info/info.ui.h:14
569
msgstr "Prozesadorea"
571
#: ../panels/info/info.ui.h:15
575
#: ../panels/info/info.ui.h:16
579
#: ../panels/info/info.ui.h:17
583
#: ../panels/info/info.ui.h:18
587
#: ../panels/info/info.ui.h:19
591
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
595
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
596
msgid "Launch media player"
597
msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea"
599
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
601
msgstr "Hurrengo pista"
603
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
604
msgid "Pause playback"
605
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
607
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
608
msgid "Play (or play/pause)"
609
msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)"
611
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
612
msgid "Previous track"
613
msgstr "Aurreko pista"
615
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
616
msgid "Sound and Media"
617
msgstr "Soinua eta multimedia"
619
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
620
msgid "Stop playback"
621
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
623
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
625
msgstr "Jaitsi bolumena"
627
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
629
msgstr "Mututu bolumena"
631
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
633
msgstr "Igo bolumena"
635
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
637
msgstr "Karpeta nagusia"
639
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
640
msgid "Launch calculator"
641
msgstr "Abiarazi kalkulagailua"
643
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
644
msgid "Launch email client"
645
msgstr "Abiarazi posta-bezeroa"
647
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
648
msgid "Launch help browser"
649
msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea"
651
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
652
msgid "Launch web browser"
653
msgstr "Abiatu web arakatzailea"
655
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
659
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
663
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
665
msgstr "Blokeatu pantaila"
667
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
669
msgstr "Saio-amaiera"
671
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
672
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
676
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
677
msgid "Decrease text size"
678
msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"
680
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
681
msgid "Increase text size"
682
msgstr "Handiagotu testuaren tamaina"
684
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
685
msgid "Magnifier zoom in"
686
msgstr "Handiagotu lupa"
688
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
689
msgid "Magnifier zoom out"
690
msgstr "Txikiagotu lupa"
692
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
693
msgid "Toggle contrast"
694
msgstr "Aldatu kontrastea"
696
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
697
msgid "Toggle magnifier"
698
msgstr "Txandakatu lupa"
700
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
701
msgid "Toggle on-screen keyboard"
702
msgstr "Txandakatu pantailako teklatua"
704
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
705
msgid "Toggle screen reader"
706
msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea"
708
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
709
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
710
msgid "Universal Access"
711
msgstr "Sarbide unibertsala"
713
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
714
msgid "New shortcut..."
715
msgstr "Lasterbide berria..."
717
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
718
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
719
msgid "Accelerator key"
720
msgstr "Tekla bizkortzailea"
722
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
723
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
724
msgid "Accelerator modifiers"
725
msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
727
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
728
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
729
msgid "Accelerator keycode"
730
msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
732
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
734
msgstr "Bizkortze-modua"
736
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
737
msgid "The type of accelerator."
738
msgstr "Bizkortzaile-mota."
741
#. * The device has been disabled
742
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
743
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
744
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
745
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
746
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
750
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
751
msgid "Change keyboard settings"
752
msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak"
754
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
755
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
759
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
760
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
761
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
762
msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;"
764
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
765
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
766
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
767
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
768
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
769
msgid "Custom Shortcuts"
770
msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak"
772
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
773
msgid "<Unknown Action>"
774
msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
776
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
777
msgid "Error saving the new shortcut"
778
msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean"
780
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
783
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
785
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
787
"\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau "
789
"Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean."
791
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
794
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
797
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
800
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
803
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
805
"Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
806
"desgaitu egingo da."
808
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
810
msgstr "_Esleitu berriz"
812
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
813
msgid "Too many custom shortcuts"
814
msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi"
816
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
820
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
824
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
828
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
829
msgid "Cursor Blinking"
830
msgstr "Kurtsore keinukaria"
832
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
833
msgid "Cursor _blinks in text fields"
834
msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan"
836
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
837
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
838
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
839
msgid "Cursor blinks speed"
840
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"
842
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
843
msgid "Custom Shortcut"
844
msgstr "Lasterbide pertsonalizatua"
847
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
848
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
852
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
853
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
855
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
857
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
858
msgid "Layout Settings"
859
msgstr "Diseinuaren ezarpenak"
862
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
863
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
864
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
868
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
870
msgstr "Errepikatze-teklak"
872
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
873
msgid "Repeat keys speed"
874
msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"
876
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
881
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
882
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
887
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
889
msgstr "Lasterbideak"
892
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
893
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
897
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
899
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
900
"Backspace to clear."
902
"Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki sakatuta "
903
"tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
905
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
906
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
910
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
912
msgstr "_Atzerapena:"
914
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
918
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
922
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
923
msgid "Ask what to do"
924
msgstr "Galdetu zer egin"
926
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
928
msgstr "Ez egin ezer"
930
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
932
msgstr "Ireki karpeta"
934
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
935
msgid "Select an application for audio CDs"
936
msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako"
938
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
939
msgid "Select an application for video DVDs"
940
msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako"
942
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
943
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
945
"Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean"
947
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
948
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
949
msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean"
951
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
952
msgid "Select an application for software CDs"
953
msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako"
955
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
956
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
957
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
958
#. * simply leave these untranslated.
960
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
964
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
965
msgid "blank Blu-ray disc"
966
msgstr "Blu-Ray disko hutsa"
968
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
969
msgid "blank CD disc"
970
msgstr "CD disko hutsa"
972
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
973
msgid "blank DVD disc"
974
msgstr "DVD disko hutsa"
976
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
977
msgid "blank HD DVD disc"
978
msgstr "HD DVD disko hutsa"
980
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
981
msgid "Blu-ray video disc"
982
msgstr "Blu-Ray bideo diskoa"
984
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
985
msgid "e-book reader"
986
msgstr "liburu elektronikoen irakurlea"
988
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
989
msgid "HD DVD video disc"
990
msgstr "HD DVD bideo diskoa"
992
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
994
msgstr "Argazkien CDa"
996
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
997
msgid "Super Video CD"
998
msgstr "Super Video CDa"
1000
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1004
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1008
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1010
msgstr "CD _Audioa:"
1012
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1013
msgid "Media and Autorun"
1014
msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa"
1016
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1017
msgid "Select how media should be handled"
1018
msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den"
1020
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1021
msgid "Select how other media should be handled"
1022
msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den"
1024
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1026
msgstr "_DVD bideoa:"
1028
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1029
msgid "_Music player:"
1030
msgstr "_Musika-erreproduzitzailea:"
1032
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1033
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1034
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"
1036
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1037
msgid "_Other Media..."
1038
msgstr "_Bestelako euskarria..."
1040
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1042
msgstr "_Argazkiak:"
1044
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1046
msgstr "_Softwarea:"
1048
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1052
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1053
msgid "Configure media and autorun preferences"
1054
msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak"
1056
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1057
msgid "Removable Media"
1058
msgstr "Euskarri aldagarria"
1060
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1061
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1062
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1063
msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;"
1065
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
1066
msgid "Error logging into the account"
1067
msgstr "Errorea kontuan saioa hastean"
1069
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1070
msgid "Expired credentials. Please log in again."
1071
msgstr "Iraungitako kredentzialak. Hasi saioa berriro."
1073
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
1075
msgstr "_Hasi saioa"
1077
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1078
msgid "To add a new account, first select the account type"
1079
msgstr "Kontu berria gehitzeko, hautatu kontu mota lehenik"
1081
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
1082
msgid "Account Type:"
1083
msgstr "Kontu mota:"
1085
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
1089
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
1090
msgid "Error creating account"
1091
msgstr "Errorea kontua sortzean"
1093
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
1094
msgid "Error removing account"
1095
msgstr "Errorea kontua kentzean"
1097
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1098
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1099
msgstr "Ziur zaude kontua kendu nahi duzula?"
1101
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
1102
msgid "This will not remove the account on the server."
1103
msgstr "Honek ez du kontua zerbitzaritik kenduko."
1105
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
1109
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1110
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1111
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1113
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Lineakoa;Berriketa;Egutegia;Posta;"
1116
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1117
msgid "Manage online accounts"
1118
msgstr "Kudeatu lineako kontuak"
1120
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1121
msgid "Online Accounts"
1122
msgstr "Lineako kontuak"
1124
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1125
msgid "Select an account"
1126
msgstr "Hautatu kontua"
1128
#. Translators: The printer is low on toner
1129
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1130
msgid "Low on toner"
1131
msgstr "Toner gutxi"
1133
#. Translators: The printer has no toner left
1134
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1135
msgid "Out of toner"
1136
msgstr "Tonerra hutsik"
1138
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1139
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1140
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1141
msgid "Low on developer"
1142
msgstr "Errebelatzaile gutxi"
1144
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1145
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1146
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1147
msgid "Out of developer"
1148
msgstr "Errebelatzailea hutsik"
1150
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1151
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1152
msgid "Low on a marker supply"
1153
msgstr "Markatzaile gutxi"
1155
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1156
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1157
msgid "Out of a marker supply"
1158
msgstr "Markatzailerik gabe"
1160
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1161
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1163
msgstr "Estalkia irekita"
1165
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1166
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1168
msgstr "Atea irekita"
1170
#. Translators: At least one input tray is low on media
1171
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1172
msgid "Low on paper"
1173
msgstr "Paper gutxi"
1175
#. Translators: At least one input tray is empty
1176
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1177
msgid "Out of paper"
1180
#. Translators: The printer is offline
1181
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1182
msgctxt "printer state"
1184
msgstr "Deskonektatuta"
1186
#. Translators: Someone has paused the Printer
1187
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1188
msgctxt "printer state"
1190
msgstr "Pausarazita"
1192
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1193
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1194
msgid "Waste receptacle almost full"
1195
msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta"
1197
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1198
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1199
msgid "Waste receptacle full"
1200
msgstr "Hondakinen ontzia beteta"
1202
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1203
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1204
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1205
msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago"
1207
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1208
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1209
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1210
msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko"
1212
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1213
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1214
msgctxt "printer state"
1218
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1219
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1220
msgctxt "printer state"
1222
msgstr "Prozesatzen"
1224
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1225
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1226
msgctxt "printer state"
1230
#. Translators: Toner supply
1231
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1233
msgstr "Tonerraren maila"
1235
#. Translators: Ink supply
1236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1238
msgstr "Tintaren maila"
1240
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1242
msgid "Supply Level"
1243
msgstr "Hornikuntzaren maila"
1245
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
1247
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1250
msgid_plural "%u active"
1251
msgstr[0] "%u aktibo"
1252
msgstr[1] "%u aktibo"
1254
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1255
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1256
msgid "No printers available"
1257
msgstr "Ez dago inprimagailurik eskuragarri"
1259
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1260
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1265
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1266
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1271
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1275
msgstr "Prozesatzen"
1277
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1278
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1283
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1287
msgstr "Bertan behera utzita"
1289
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1295
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1296
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1301
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1304
msgstr "Lanaren titulua"
1306
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1309
msgstr "Lanaren egoera"
1311
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1316
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1318
msgid "Failed to add new printer."
1319
msgstr "Huts egin du inprimagailu berria gehitzean."
1321
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1325
msgstr "Probako orria"
1327
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1328
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1330
msgid "Could not load ui: %s"
1331
msgstr "Ezin izan da Uia kargatu: %s"
1333
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1334
msgid "Change printer settings"
1335
msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak"
1337
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1338
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1339
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1340
msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra"
1342
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1343
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1345
msgstr "Inprimagailuak"
1347
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1351
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1352
msgid "Add a New Printer"
1353
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
1355
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1359
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1360
msgid "_Search by Address"
1361
msgstr "_Bilatu helbidearen arabera"
1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1364
msgid "Getting devices..."
1365
msgstr "Gailuak eskuratzen..."
1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1369
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1370
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1372
"FirewallD ez da exekutatzen ari. Sare bidezko inprimagailuaren detekzioak "
1373
"mdns, ipp, ipp-client eta samba-client zerbitzuak suebakian gaituta egotea "
1376
#. Translators: Column of devices which can be installed
1377
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1378
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1382
#. Translators: Local means local printers
1383
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1384
msgctxt "printer type"
1388
#. Translators: Network means network printers
1389
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1390
msgctxt "printer type"
1394
#. Translators: Device types column (network or local)
1395
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1396
msgid "Device types"
1397
msgstr "Gailu motak"
1399
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1400
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1401
msgid "Automatic configuration"
1402
msgstr "Konfigurazio automatikoa"
1404
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
1405
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1406
msgstr "Suebakia irekitzen mDNS konexioetarako"
1408
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
1409
msgid "Opening firewall for Samba connections"
1410
msgstr "Suebakia irekitzen Samba konexioetarako"
1412
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
1413
msgid "Opening firewall for IPP connections"
1414
msgstr "Suebakia irekitzen IPP konexioetarako"
1416
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1417
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1418
msgid "Active Print Jobs"
1419
msgstr "Inprimagailuaren lan aktiboak"
1421
#. Translators: This button adds new printer.
1422
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1423
msgid "Add New Printer"
1424
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
1426
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1427
msgid "Allowed users"
1428
msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
1430
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1431
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1432
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1434
msgstr "IP helbidea"
1436
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1440
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1441
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1445
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1449
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1450
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1451
msgid "Print _Test Page"
1452
msgstr "Inprimatu _proba-orria"
1454
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1455
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1456
msgid "Printer Options"
1457
msgstr "Inprimagailuaren aukerak"
1459
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1462
"Sorry! The system printing service\n"
1463
"doesn't seem to be available."
1465
"Badirudi sistemako inprimatzeko\n"
1466
"zerbitzua ez dagoela erabilgarri."
1468
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1471
msgstr "Hornikuntza"
1473
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1474
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1478
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1479
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1481
msgstr "_Lehenetsia"
1483
#. Translators: This button opens printer's options tab
1484
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1488
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1489
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1493
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
1497
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1501
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1502
msgid "Choose a Layout"
1503
msgstr "Aukeratu diseinua"
1505
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1509
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1510
msgid "Select an input source to add"
1511
msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko"
1513
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1514
msgid "Keyboard Layout Options"
1515
msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak"
1517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1518
msgid "Allow different layouts for individual windows"
1519
msgstr "Baimendu diseinu desberdinak leiho bakoitzarentzako"
1521
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1522
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
1523
msgid "Copy Settings..."
1524
msgstr "Kopiatu ezarpenak..."
1526
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1530
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1534
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
1535
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1536
msgid "Display language:"
1537
msgstr "Bistaratzeko hizkuntza:"
1539
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1543
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1547
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1551
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1552
msgid "Input source:"
1553
msgstr "Sarrerako iturburua:"
1555
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1556
msgid "Install languages..."
1557
msgstr "Instalatu hizkuntzak..."
1559
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1563
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1567
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1571
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1572
msgid "New windows use the default layout"
1573
msgstr "Leiho berriek diseinu lehenetsia erabiltzen dute"
1575
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1576
msgid "New windows use the previous window's layout"
1577
msgstr "Leiho berriek aurreko leihoaren diseinua erabiltzen dute"
1579
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1584
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1585
msgid "Region and Language"
1586
msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"
1588
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1590
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1593
"Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n"
1594
"ezarpen lehenetsiekin"
1596
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1597
msgid "Reset to De_faults"
1598
msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara"
1600
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1601
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1603
"Hautatu bistaratzeko hizkuntza (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da "
1606
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
1607
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1608
msgstr "Hautatu eskualdea (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da aldaketa)"
1610
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1611
msgid "System settings"
1612
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
1614
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1615
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
1617
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1618
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1621
"Saioa hasteko pantailak, sistemaren kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek "
1622
"sistemako eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte. "
1623
"Sistemaren ezarpenak alda ditzakezu zure ezarpenekin bat etor daitezen."
1625
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1629
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1630
msgid "Use the same layout for all windows"
1631
msgstr "Erabili diseinu berdina leiho guztientzat"
1633
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1634
msgid "View and edit keyboard layout options"
1635
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak"
1637
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1638
msgid "Your settings"
1639
msgstr "Zure ezarpenak"
1641
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
1643
msgstr "_Aukerak..."
1645
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
1647
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1648
"Region and Language settings."
1650
"Saioa hasteko pantailak, sistemaren kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek "
1651
"sistemako eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte."
1653
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
1654
msgid "Copy Settings"
1655
msgstr "Kopiatu ezarpenak"
1657
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1661
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1662
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1666
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1667
msgid "Change your region and language settings"
1668
msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak"
1670
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1671
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1672
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1673
msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;"
1675
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1676
msgid "A_cceleration:"
1677
msgstr "_Azelerazioa:"
1679
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1680
msgid "Disable _touchpad while typing"
1681
msgstr "_Desgaitu touchpad-a idaztean"
1683
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1684
msgid "Double-Click Timeout"
1685
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
1687
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1688
msgid "Drag and Drop"
1689
msgstr "Arrastatu eta jaregin"
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1692
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1693
msgstr "Gaitu _saguaren klik egitea touchpad-arekin"
1695
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1696
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1697
msgstr "Gaitu korritze _horizontala"
1699
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1704
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1709
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1723
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1724
msgid "Mouse Preferences"
1725
msgstr "Saguaren hobespenak"
1727
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1728
msgid "Pointer Speed"
1729
msgstr "Erakuslearen abiadura"
1731
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1735
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1736
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1737
msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean"
1740
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1745
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1749
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1750
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1751
msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian."
1753
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1757
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1758
msgid "Two-_finger scrolling"
1759
msgstr "Bi _hatzeko korritzea"
1761
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1763
msgstr "_Desgaituta"
1765
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1766
msgid "_Edge scrolling"
1767
msgstr "_Ertza korritzea"
1769
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1770
msgid "_Left-handed"
1771
msgstr "E_zkerreko eskuaz"
1773
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1774
msgid "_Right-handed"
1775
msgstr "E_skuineko eskuaz"
1777
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1778
msgid "_Sensitivity:"
1779
msgstr "_Sentikortasuna:"
1781
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1783
msgstr "_Denbora-muga:"
1785
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1786
msgid "Mouse and Touchpad"
1787
msgstr "Sagua eta touchpad-a"
1789
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1790
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1791
msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak"
1793
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1794
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1795
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1796
msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;"
1798
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1799
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
1801
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1803
"Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean "
1806
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1807
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1808
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1810
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
1811
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1812
msgstr "Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan."
1814
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1815
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1816
#. * another entry manually
1817
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1818
msgctxt "Wireless access point"
1820
msgstr "Bestelakoa..."
1822
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1823
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
1824
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
1828
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1829
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
1830
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
1834
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1835
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
1839
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1840
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
1844
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1845
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
1846
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
1847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
1851
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
1855
#. Translators: network device speed
1856
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
1857
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
1862
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
1863
msgid "IPv4 Address"
1864
msgstr "IPv4 helbidea"
1866
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
1867
msgid "IPv6 Address"
1868
msgstr "IPv6 helbidea"
1870
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
1871
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
1876
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
1880
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
1881
msgid "Network proxy"
1882
msgstr "Sareko proxy-a"
1884
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1885
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
1886
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1887
msgstr "Sistemako sareko zerbitzuak ez dira bertsio honekin bateragarriak."
1889
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
1890
msgid "Not connected to the internet."
1891
msgstr "Internetera konektatu gabe."
1893
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
1894
msgid "Create the hotspot anyway?"
1895
msgstr "Sortu wifigunea halere?"
1897
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
1899
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1900
msgstr "Deskonektatu %s saretik eta sortu wifigune berria?"
1902
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
1903
msgid "This is your only connection to the internet."
1904
msgstr "Hau da zure Interneterako konexio bakarra."
1906
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
1907
msgid "Create _Hotspot"
1908
msgstr "Sortu _wifigunea"
1910
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
1911
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1912
msgstr "Gelditu wifigunea eta deskonektatu erabiltzaileak?"
1914
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
1915
msgid "_Stop Hotspot"
1916
msgstr "_Gelditu wifigunea"
1918
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1922
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1923
msgid "Network settings"
1924
msgstr "Sareko ezarpenak"
1926
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1927
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1928
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1929
msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;"
1931
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1932
msgid "Air_plane Mode"
1933
msgstr "_Hegazkin modua"
1935
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1939
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1943
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1944
msgid "Default Route"
1945
msgstr "Ibilbide lehenetsia"
1947
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1951
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1953
msgstr "Taldearen izena"
1955
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1956
msgid "Group Password"
1957
msgstr "Taldearen pasahitza"
1959
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1960
msgid "H_TTPS Proxy"
1961
msgstr "_HTTP proxy-a"
1963
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1964
msgid "Hardware Address"
1965
msgstr "Hardwarearen helbidea"
1967
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1971
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1975
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1976
msgid "Network Name"
1977
msgstr "Sarearen izena"
1979
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1981
msgstr "Hornitzailea"
1983
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1985
msgstr "Segurtasuna"
1987
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1988
msgid "Security Key"
1989
msgstr "Segurtasun-gakoa"
1991
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1992
msgid "Select the interface to use for the new service"
1993
msgstr "Hautatu interfazea zerbitzu berrian erabiltzeko"
1995
#: ../panels/network/network.ui.h:20
1999
#: ../panels/network/network.ui.h:21
2001
msgstr "Azpisareko maskara"
2003
#: ../panels/network/network.ui.h:22
2005
msgstr "Desblokeatu"
2007
#: ../panels/network/network.ui.h:23
2009
msgstr "Erabiltzaile-izena"
2011
#: ../panels/network/network.ui.h:24
2015
#: ../panels/network/network.ui.h:25
2019
#: ../panels/network/network.ui.h:26
2020
msgid "_Configuration URL"
2021
msgstr "_Konfigurazioaren URLa"
2023
#: ../panels/network/network.ui.h:27
2024
msgid "_Configure..."
2025
msgstr "_Konfiguratu..."
2027
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2029
msgstr "_FTP proxy-a"
2031
#: ../panels/network/network.ui.h:29
2033
msgstr "_HTTP proxy-a"
2035
#: ../panels/network/network.ui.h:30
2039
#: ../panels/network/network.ui.h:31
2040
msgid "_Network Name"
2041
msgstr "_Sarearen izena"
2043
#: ../panels/network/network.ui.h:32
2045
msgstr "_Sock-en ostalaria"
2047
#: ../panels/network/network.ui.h:33
2048
msgid "_Stop Hotspot..."
2049
msgstr "_Gelditu wifigunea..."
2051
#: ../panels/network/network.ui.h:34
2052
msgid "_Use as Hotspot..."
2053
msgstr "_Erabili wifigune gisa..."
2055
#: ../panels/network/network.ui.h:35
2056
msgctxt "proxy method"
2058
msgstr "Automatikoa"
2060
#: ../panels/network/network.ui.h:36
2061
msgctxt "proxy method"
2065
#: ../panels/network/network.ui.h:37
2066
msgctxt "proxy method"
2070
#. TRANSLATORS: device type
2071
#: ../panels/network/panel-common.c:83
2075
#. TRANSLATORS: device type
2076
#: ../panels/network/panel-common.c:87
2078
msgstr "Haririk gabea"
2080
#. TRANSLATORS: device type
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:94
2082
msgid "Mobile broadband"
2083
msgstr "Banda zabalera mugikorra"
2085
#. TRANSLATORS: device type
2086
#: ../panels/network/panel-common.c:99
2090
#. TRANSLATORS: device type
2091
#: ../panels/network/panel-common.c:103
2095
#. TRANSLATORS: AP type
2096
#: ../panels/network/panel-common.c:162
2100
#. TRANSLATORS: AP type
2101
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2102
msgid "Infrastructure"
2103
msgstr "Azpiegitura"
2105
#. TRANSLATORS: device status
2106
#. TRANSLATORS: VPN status
2107
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2108
msgid "Status unknown"
2109
msgstr "Egoera ezezaguna"
2111
#. TRANSLATORS: device status
2112
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2114
msgstr "Kudeatu gabea"
2116
#: ../panels/network/panel-common.c:199
2117
msgid "Firmware missing"
2118
msgstr "Firmwarea falta da"
2120
#: ../panels/network/panel-common.c:202
2121
msgid "Cable unplugged"
2122
msgstr "Kablea deskonektatuta"
2124
#: ../panels/network/panel-common.c:204
2126
msgstr "Ez dago erabilgarri"
2128
#. TRANSLATORS: device status
2129
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2130
msgid "Disconnected"
2131
msgstr "Deskonektatuta"
2133
#. TRANSLATORS: device status
2134
#. TRANSLATORS: VPN status
2135
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2137
msgstr "Konektatzen"
2139
#. TRANSLATORS: device status
2140
#. TRANSLATORS: VPN status
2141
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2142
msgid "Authentication required"
2143
msgstr "Autentifikazioa behar da"
2145
#. TRANSLATORS: device status
2146
#. TRANSLATORS: VPN status
2147
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2149
msgstr "Konektatuta"
2151
#. TRANSLATORS: device status
2152
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2153
msgid "Disconnecting"
2154
msgstr "Deskonektatzen"
2156
#. TRANSLATORS: device status
2157
#. TRANSLATORS: VPN status
2158
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2159
msgid "Connection failed"
2160
msgstr "Konexioak huts egin du"
2162
#. TRANSLATORS: device status
2163
#. TRANSLATORS: VPN status
2164
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2165
msgid "Status unknown (missing)"
2166
msgstr "Egoera ezezaguna (falta da)"
2168
#. TRANSLATORS: VPN status
2169
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2170
msgid "Not connected"
2171
msgstr "Ez dago konektatuta"
2173
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2177
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2178
msgid "Power management settings"
2179
msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak"
2181
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2182
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2183
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2184
msgstr "Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;"
2186
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2187
msgid "Unknown time"
2188
msgstr "Denbora ezezaguna"
2190
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2193
msgid_plural "%i minutes"
2194
msgstr[0] "minutu %i"
2195
msgstr[1] "%i minutu"
2197
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2200
msgid_plural "%i hours"
2204
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2205
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2206
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2209
msgstr "%i %s %i %s"
2211
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2213
msgid_plural "hours"
2217
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2219
msgid_plural "minutes"
2223
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
2224
msgid "Battery charging"
2225
msgstr "Bateria kargatzen"
2227
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
2228
msgid "Battery discharging"
2229
msgstr "Bateria deskargatzen"
2231
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
2232
msgid "UPS charging"
2233
msgstr "UPS kargatzen"
2235
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
2236
msgid "UPS discharging"
2237
msgstr "UPS deskargatzen"
2239
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2240
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
2242
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2243
msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)"
2245
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2246
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
2248
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2249
msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)"
2251
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2252
#. * used when we don't have a time value
2253
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
2255
msgid "%.0lf%% charged"
2256
msgstr "%% %.0lf kargatuta"
2258
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2262
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2266
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2270
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2274
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2276
msgstr "Galdetu niri"
2278
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2279
msgid "Don't suspend"
2282
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2286
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2287
msgid "On battery power"
2288
msgstr "Bateriaren energiarekin"
2290
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2294
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2298
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2299
msgid "Suspend when inactive for:"
2300
msgstr "Eseki denbora batez inaktibo dagoenean:"
2302
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2303
msgid "When plugged in"
2304
msgstr "Entxufea konektatuta dagoenean"
2306
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2307
msgid "When power is _critically low:"
2308
msgstr "Energia _larriki baxua denean:"
2310
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2311
#: ../panels/color/color.ui.h:8
2315
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2316
msgid "Color management settings"
2317
msgstr "Koloreen kudeaketaren ezarpenak"
2319
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2320
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2321
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2322
msgstr "Kolorea;ICC;Profila;Kalibratzea;Inprimagailua;Pantaila;"
2324
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2325
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2326
msgid "Other profile…"
2327
msgstr "Bestelako profila…"
2329
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2330
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2331
msgid "Set for all users"
2332
msgstr "Ezarri erabiltzaile guztientzat"
2334
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2335
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2336
msgid "Create virtual device"
2337
msgstr "Sortu gailu birtuala"
2339
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2340
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2341
msgid "Select ICC Profile File"
2342
msgstr "Hautatu ICC profilaren fitxategia"
2344
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2348
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2349
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2350
msgid "Supported ICC profiles"
2351
msgstr "Onartutako ICC profilak"
2353
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2354
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2356
msgstr "Fitxategi guztiak"
2358
#. TRANSLATORS: column for device list
2359
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
2360
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
2364
#. TRANSLATORS: column for device list
2365
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
2367
msgstr "Kalibrazioa"
2369
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2370
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
2371
msgid "Create a color profile for the selected device"
2372
msgstr "Sortu koloreen profila hautatutako gailuarentzat"
2374
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2375
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
2377
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2378
"correctly connected."
2380
"Neurtzeko instrumentua ez da detektatu. Egiaztatu piztuta eta ondo "
2381
"konektatuta dagoela."
2383
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2384
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
2385
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2387
"Neurtzeko instrumentuak ez du onartzen inprimagailu bidezko profila sortzea."
2389
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2390
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
2391
msgid "The device type is not currently supported."
2392
msgstr "Gailu mota une honetan ez da onartzen."
2394
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2395
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
2396
msgid "Cannot remove automatically added profile"
2397
msgstr "Ezin da kendu automatikoki gehitutako profila"
2399
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2400
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
2402
msgstr "Profilik ez"
2404
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
2407
msgid_plural "%i years"
2411
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
2414
msgid_plural "%i months"
2415
msgstr[0] "hilabete %i"
2416
msgstr[1] "%i hilabete"
2418
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
2421
msgid_plural "%i weeks"
2426
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
2428
msgid "Less than 1 week"
2429
msgstr "Astebete baino gutxiago"
2431
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
2432
msgctxt "Colorspace fallback"
2434
msgstr "GBU lehenetsia"
2436
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
2437
msgctxt "Colorspace fallback"
2438
msgid "Default CMYK"
2439
msgstr "CMYK lehenetsia"
2441
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
2442
msgctxt "Colorspace fallback"
2443
msgid "Default Gray"
2444
msgstr "Gris lehenetsia"
2446
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
2447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
2448
msgid "Uncalibrated"
2449
msgstr "Kalibratu gabea"
2451
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
2452
msgid "This device is not color managed."
2453
msgstr "Gailuak ez dauka koloreen kudeaketarik."
2455
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
2456
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2457
msgstr "Fabrikako kalibrazio-datuak ari da erabiltzen gailua."
2459
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
2461
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2464
"Gailu honek ez dauka pantaila osoko kolore-zuzenketarako profil egokirik."
2466
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
2467
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2468
msgstr "Agian dagoeneko zehatza ez den profil zaharra dauka gailuak."
2470
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2471
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2472
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
2473
msgid "Not specified"
2474
msgstr "Zehaztu gabea"
2476
#. add the 'No devices detected' entry
2477
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
2478
msgid "No devices supporting color management detected"
2479
msgstr "Ez da koloreen kudeaketa onartzen duen gailurik detektatu"
2481
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
2482
msgctxt "Device kind"
2486
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
2487
msgctxt "Device kind"
2491
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
2492
msgctxt "Device kind"
2494
msgstr "Inprimagailua"
2496
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
2497
msgctxt "Device kind"
2501
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
2502
msgctxt "Device kind"
2506
#: ../panels/color/color.ui.h:1
2507
msgid "Add a virtual device"
2508
msgstr "Gehitu gailu birtuala"
2510
#: ../panels/color/color.ui.h:2
2512
msgstr "Gehitu gailua"
2514
#: ../panels/color/color.ui.h:3
2516
msgstr "Gehitu profila"
2518
#. Profiles that can be added to the device
2519
#: ../panels/color/color.ui.h:5
2520
msgid "Available Profiles"
2521
msgstr "Profil erabilgarriak"
2523
#: ../panels/color/color.ui.h:6
2524
msgid "Calibrate the device"
2525
msgstr "Kalibratu gailua"
2527
#: ../panels/color/color.ui.h:7
2531
#: ../panels/color/color.ui.h:9
2532
msgid "Delete device"
2533
msgstr "Ezabatu gailua"
2535
#: ../panels/color/color.ui.h:10
2536
msgid "Device type:"
2537
msgstr "Gailu mota:"
2539
#: ../panels/color/color.ui.h:11
2540
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2542
"Koloreen kudeaketa egiteko, eguneratutako koloreen profila behar du gailu "
2545
#: ../panels/color/color.ui.h:12
2547
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2549
"Irudi-fitxategiak arrastatu daitezke leiho honetara goiko eremuak "
2550
"automatikoki osatzeko."
2552
#: ../panels/color/color.ui.h:13
2554
msgstr "Argibide gehiago"
2556
#: ../panels/color/color.ui.h:14
2557
msgid "Learn more about color management"
2558
msgstr "Koloreen kudeaketari buruzko argibide gehiago"
2560
#: ../panels/color/color.ui.h:15
2561
msgid "Manufacturer:"
2562
msgstr "Fabrikatzailea:"
2564
#: ../panels/color/color.ui.h:16
2568
#. Some profiles are not compatible with some devices
2569
#: ../panels/color/color.ui.h:18
2570
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2572
"Soilik gailuarekin bateragarriak diren profilak bistaratuko dira goian."
2574
#: ../panels/color/color.ui.h:19
2575
msgid "Remove a device"
2576
msgstr "Kendu gailua"
2578
#: ../panels/color/color.ui.h:20
2579
msgid "Remove profile"
2580
msgstr "Kendu profila"
2582
#: ../panels/color/color.ui.h:22
2583
msgid "Set this device for all users on this computer"
2584
msgstr "Ezarri gailu hau ordenagailu honetako erabiltzaile guztientzat"
2586
#: ../panels/color/color.ui.h:23
2587
msgid "View details"
2588
msgstr "Ikusi xehetasunak"
2590
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2591
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2592
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2593
msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;"
2595
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2599
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2600
msgid "Screen brightness and lock settings"
2601
msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak"
2603
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2607
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2611
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2615
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2619
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2623
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2624
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2625
msgid "Don't lock when at home"
2626
msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean"
2628
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2629
msgid "Locations..."
2630
msgstr "Kokalekuak..."
2632
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2636
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2637
msgid "Screen turns off"
2638
msgstr "Itzali pantaila"
2640
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2641
msgid "_Dim screen to save power"
2642
msgstr "I_lundu pantaila energia aurrezteko"
2644
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2645
msgid "_Lock screen after:"
2646
msgstr "_Blokeatu pantaila honen ondoren:"
2648
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2649
msgid "_Turn off after:"
2650
msgstr "_Itzaldu honen ondoren:"
2652
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2653
msgid "Enable debugging code"
2654
msgstr "Gaitu kodea araztea"
2656
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2657
msgid "Version of this application"
2658
msgstr "Aplikazioaren bertsioa"
2660
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2661
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2662
msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa"
2664
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
2668
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
2669
msgid "Sound Output Volume"
2670
msgstr "Soinuaren irteerako bolumena"
2672
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
2676
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2677
msgid "Microphone Volume"
2678
msgstr "Mikrofonoaren bolumena"
2680
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2685
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2690
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2695
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2700
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2703
msgstr "Gutxienekoa"
2705
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2708
msgstr "Gehienezkoa"
2710
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2712
msgstr "_Balantzea:"
2714
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2716
msgstr "_Iraungipena:"
2718
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2720
msgstr "_Subwoofer:"
2722
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2727
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2730
msgstr "Anplifikatu gabea"
2732
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2736
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
2741
#. * The number of sound outputs on a particular device
2742
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
2745
msgid_plural "%u Outputs"
2746
msgstr[0] "Irteera %u"
2747
msgstr[1] "%u irteera"
2750
#. * The number of sound inputs on a particular device
2751
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
2754
msgid_plural "%u Inputs"
2755
msgstr[0] "Sarrera %u"
2756
msgstr[1] "%u sarrera"
2758
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
2759
msgid "System Sounds"
2760
msgstr "Sistemako soinuak"
2762
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2763
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
2765
msgstr "_Konektorea:"
2767
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
2769
msgstr "Gailur-detekzioa"
2771
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
2772
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
2773
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2777
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
2779
msgid "Speaker Testing for %s"
2780
msgstr "%s(r)en probako bozgorailua"
2782
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
2783
msgid "_Test Speakers"
2784
msgstr "_Probatu bozgorailuak"
2786
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
2787
msgid "_Output volume:"
2788
msgstr "_Irteerako bolumena:"
2790
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
2791
msgid "Sound Effects"
2792
msgstr "Soinu-efektuak"
2794
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
2795
msgid "_Alert volume:"
2796
msgstr "_Abisuaren bolumena:"
2798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
2802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
2803
msgid "C_hoose a device to configure:"
2804
msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:"
2806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
2807
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
2808
msgid "Settings for the selected device:"
2809
msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:"
2811
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
2812
msgid "_Input volume:"
2813
msgstr "_Sarrerako bolumena:"
2815
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
2816
msgid "Input level:"
2817
msgstr "Sarrerako maila:"
2819
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
2820
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2821
msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:"
2823
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
2824
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2825
msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:"
2827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
2828
msgid "Applications"
2829
msgstr "Aplikazioak"
2831
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
2832
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2833
msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik."
2835
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2839
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2840
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2844
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2848
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2850
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2851
msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s"
2853
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2857
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2858
msgid "_Sound Preferences"
2859
msgstr "_Soinuaren hobespenak"
2861
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2865
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2867
msgstr "Integratuta"
2869
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2870
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2871
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2872
msgid "Sound Preferences"
2873
msgstr "Soinuaren hobespenak"
2875
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2876
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2877
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2878
msgid "Testing event sound"
2879
msgstr "Gertaeraren soinua probatzea"
2881
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2885
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2886
msgid "C_hoose an alert sound:"
2887
msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:"
2889
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2891
msgstr "Pertsonalizatua"
2893
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2894
msgid "Show desktop volume control"
2895
msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola"
2897
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2898
msgid "Volume Control"
2899
msgstr "Bolumen-kontrola"
2901
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2902
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2903
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2905
"Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungitu;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;"
2907
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2908
msgid "Change sound volume and sound events"
2909
msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak"
2911
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2915
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2916
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2917
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2921
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2922
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2923
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2927
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2928
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2929
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2933
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2934
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2935
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2939
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
2940
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
2941
msgid "No shortcut set"
2942
msgstr "Ez da lasterbiderik ezarri"
2944
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2948
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2949
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2950
msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
2952
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2956
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2957
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2958
msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
2960
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2962
msgstr "Aldaketa-multzoa"
2964
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2966
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2968
"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
2969
"zaizkion datuak dituena"
2971
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2972
msgid "Conversion to widget callback"
2973
msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
2975
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
2977
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
2979
"Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
2981
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
2982
msgid "Conversion from widget callback"
2983
msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
2985
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
2987
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
2989
"Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
2991
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
2993
msgstr "UI Kontrola"
2995
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
2996
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
2997
msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
2999
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
3000
msgid "Property editor object data"
3001
msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
3003
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
3004
msgid "Custom data required by the specific property editor"
3005
msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
3007
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3008
msgid "Property editor data freeing callback"
3009
msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
3011
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3012
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3014
"Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
3015
"beharreko atzeradeia"
3017
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3020
"Couldn't find the file '%s'.\n"
3022
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3025
"Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n"
3027
"Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
3030
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3033
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3034
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3036
"Please select a different picture instead."
3038
"Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n"
3039
"Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n"
3041
"Hautatu beste irudi bat."
3043
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3044
msgid "Please select an image."
3045
msgstr "Hautatu irudi bat."
3047
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3048
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3050
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3051
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3053
"Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;Kontrastea;Zooma;Pantaila-irakurlea;"
3054
"testua;letra-tipoa;tamaina;AccessX;Tekla itsaskorrak;Tekla motelak;Errebote "
3055
"teklak;Sagu-teklak"
3057
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3058
msgid "Universal Access Preferences"
3059
msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak"
3061
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3066
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3071
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3076
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3081
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3082
msgid "A_cceptance delay:"
3083
msgstr "O_narpenaren atzerapena:"
3085
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3086
msgid "Acc_eptance delay:"
3087
msgstr "O_narpenaren atzerapena:"
3089
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3090
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3091
msgstr "Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb teklak erabiltzean"
3093
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3094
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3095
msgstr "Jo soinua tekla _aldatzailea sakatzean"
3097
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3098
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3099
msgid "Beep when a key is"
3100
msgstr "Jo soinua tekla hau denean"
3102
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3103
msgid "Beep when a key is _rejected"
3104
msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada"
3106
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3108
msgstr "Errebote-teklak"
3110
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3114
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3115
msgid "Change contrast:"
3116
msgstr "Aldatu kontrastea:"
3118
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3119
msgid "Closed Captioning"
3120
msgstr "Epigrafe itxia"
3122
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3123
msgid "Control the pointer using the keypad"
3124
msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin"
3126
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3127
msgid "Control the pointer using the video camera."
3128
msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz."
3130
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3132
msgstr "_Atzerapena:"
3134
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3138
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3139
msgid "Decrease size:"
3140
msgstr "Txikiagotu tamaina:"
3142
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3143
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3144
msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa"
3146
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3147
msgid "Flash the entire screen"
3148
msgstr "Distiratu pantaila osoa"
3150
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3151
msgid "Flash the window title"
3152
msgstr "Distiratu leihoaren titulu-barra"
3154
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3158
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3162
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3164
msgstr "Egin klik enfokatzean"
3166
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3167
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3168
msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
3170
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3171
msgid "Increase size:"
3172
msgstr "Handiagotu tamaina:"
3174
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3175
msgid "Motion _threshold:"
3176
msgstr "Mugimenduaren a_talasea:"
3178
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3180
msgstr "Sagu-teklak"
3182
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3186
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3187
msgid "On screen keyboard"
3188
msgstr "Pantailako teklatua"
3190
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3194
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3198
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3199
msgid "Pointing and Clicking"
3200
msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea"
3202
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3203
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3204
msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa"
3206
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3207
msgid "Screen Reader"
3208
msgstr "Pantaila irakurlea"
3210
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3211
msgid "Screen keyboard"
3212
msgstr "Pantailako teklatua"
3214
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3218
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3219
msgid "Simulated Secondary Click"
3220
msgstr "2. mailako klik simulatua"
3222
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3224
msgstr "Tekla motelak"
3226
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3228
msgstr "Tekla itsaskorrak"
3230
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3231
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3232
msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala"
3234
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3235
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3236
msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean"
3238
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3239
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3240
msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
3242
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3243
msgid "Turn on or off:"
3244
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:"
3246
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3247
msgid "Type here to test settings"
3248
msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko"
3250
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3251
msgid "Typing Assistant"
3252
msgstr "Idazketaren laguntzailea"
3254
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3255
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3256
msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean"
3258
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3260
msgstr "Bideo-sagua"
3262
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3263
msgid "Visual Alerts"
3264
msgstr "Abisu bisualak"
3266
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3268
msgstr "Zooma handiagotu:"
3270
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3272
msgstr "Zooma txikiagotu:"
3274
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3276
msgstr "_Kontrastea:"
3278
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3279
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3280
msgstr "_Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira"
3282
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3283
msgid "_Keyboard Settings"
3284
msgstr "Te_klatuaren ezarpenak"
3286
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3287
msgid "_Mouse Settings"
3288
msgstr "S_aguaren ezarpenak"
3290
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3291
msgid "_Sound Settings"
3292
msgstr "_Soinuaren ezarpenak"
3294
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3296
msgstr "_Probatu flasha"
3298
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3300
msgstr "_Testuaren tamaina:"
3302
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3303
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3304
msgstr "_Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik"
3306
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3307
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3311
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3312
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3316
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3317
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3321
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3322
msgctxt "universal access, contrast"
3326
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3327
msgctxt "universal access, contrast"
3328
msgid "High/Inverse"
3329
msgstr "Altua/Alderantzizkoa"
3331
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3332
msgctxt "universal access, contrast"
3336
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3337
msgctxt "universal access, contrast"
3341
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3342
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3343
msgctxt "universal access, seeing"
3347
#. Translators: this refers to screen magnifier
3348
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3349
msgctxt "universal access, seeing"
3353
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3354
msgctxt "universal access, text size"
3358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3359
msgctxt "universal access, text size"
3363
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3364
msgctxt "universal access, text size"
3368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3369
msgctxt "universal access, text size"
3373
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3374
msgid "Authentication failed"
3375
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
3377
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3378
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3380
msgid "The new password is too short"
3381
msgstr "Pasahitza laburregia da"
3383
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3385
msgid "The new password is too simple"
3386
msgstr "Pasahitza sinpleegia da"
3388
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3390
msgid "The old and new passwords are too similar"
3391
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira"
3393
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3395
msgid "The new password has already been used recently."
3396
msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da."
3398
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3400
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3401
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu"
3403
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3405
msgid "The old and new passwords are the same"
3406
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira"
3408
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3410
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3411
msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik!"
3413
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3415
msgid "The new password does not contain enough different characters"
3416
msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin"
3418
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3420
msgid "Unknown error"
3421
msgstr "Errore ezezaguna"
3423
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3424
msgid "Failed to create user"
3425
msgstr "Huts egin du erabiltzailea sortzean"
3427
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3428
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3429
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3430
msgctxt "Account type"
3434
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3435
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3436
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3437
msgctxt "Account type"
3438
msgid "Administrator"
3439
msgstr "Administratzailea"
3441
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3443
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3445
"Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
3448
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3449
msgid "The device is already in use."
3450
msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."
3452
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3453
msgid "An internal error occurred."
3454
msgstr "Barneko errorea gertatu da."
3456
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3457
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3461
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3462
msgid "Delete registered fingerprints?"
3463
msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"
3465
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3466
msgid "_Delete Fingerprints"
3467
msgstr "_Ezabatu hatz-markak"
3469
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3471
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3474
"Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
3475
"saio-hasiera desgaituz?"
3477
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3482
#. * The variable is the name of the device, for example:
3483
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3484
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
3485
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
3487
msgid "Could not access '%s' device"
3488
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"
3491
#. * The variable is the name of the device, for example:
3492
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3493
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
3495
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3496
msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"
3498
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
3499
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3500
msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"
3502
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
3503
msgid "Please contact your system administrator for help."
3505
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza "
3508
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3509
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3510
msgid "Enable Fingerprint Login"
3511
msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"
3514
#. * The variable is the name of the device, for example:
3515
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3516
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3518
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
3521
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3522
"using the '%s' device."
3524
"Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
3525
"aurrenik, '%s' gailua erabiliz."
3527
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
3528
msgid "Selecting finger"
3529
msgstr "Hatza hautatzen"
3531
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
3532
msgid "Enrolling fingerprints"
3533
msgstr "Hatz-markak erregistratzen"
3535
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
3539
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3540
msgid "More choices..."
3541
msgstr "Aukera gehiago..."
3543
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3544
msgid "Please choose another password."
3545
msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat."
3547
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3548
msgid "Please type your current password again."
3549
msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro."
3551
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3552
msgid "Password could not be changed"
3553
msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu"
3555
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3556
msgid "You need to enter a new password"
3557
msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu"
3559
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3560
msgid "You need to confirm the password"
3561
msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu"
3563
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3564
msgid "The passwords do not match"
3565
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
3567
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3568
msgid "You need to enter your current password"
3569
msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu"
3571
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3572
msgid "The current password is not correct"
3573
msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena"
3575
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3576
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3577
msgctxt "Password strength"
3581
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3582
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3583
msgctxt "Password strength"
3587
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3588
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3589
msgctxt "Password strength"
3591
msgstr "Erdipurdizkoa"
3593
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3594
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3595
msgctxt "Password strength"
3599
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3600
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3601
msgctxt "Password strength"
3605
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3606
msgid "Passwords do not match"
3607
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
3609
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3610
msgid "Wrong password"
3611
msgstr "Okerreko pasahitza"
3613
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3614
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3618
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3619
msgid "Disable image"
3620
msgstr "Desgaitu irudia"
3622
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3623
msgid "Take a photo..."
3624
msgstr "Hartu argazki bat..."
3626
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3627
msgid "Browse for more pictures..."
3628
msgstr "Arakatu irudi gehiago..."
3630
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3633
msgstr "%s(e)k erabilita"
3635
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
3637
msgid "A user with name '%s' already exists."
3638
msgstr "'%s' izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere."
3640
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
3641
msgid "This user does not exist."
3642
msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen."
3644
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3645
msgid "Failed to delete user"
3646
msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean"
3648
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3649
msgid "You cannot delete your own account."
3650
msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu."
3652
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3654
msgid "%s is still logged in"
3655
msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago"
3657
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3659
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3660
"inconsistent state."
3662
"Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera "
3663
"inkoherentean utz daiteke."
3665
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3667
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3668
msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?"
3670
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3672
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3673
"around when deleting a user account."
3675
"Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko "
3676
"aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean."
3678
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3679
msgid "_Delete Files"
3680
msgstr "_Ezabatu fitxategiak"
3682
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3684
msgstr "_Mantendu fitxategiak"
3686
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
3687
msgctxt "Password mode"
3688
msgid "Account disabled"
3689
msgstr "Kontua desgaituta"
3691
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
3692
msgctxt "Password mode"
3693
msgid "To be set at next login"
3694
msgstr "Hurrengo saioan ezartzeko"
3696
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
3697
msgctxt "Password mode"
3701
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
3702
msgid "Failed to contact the accounts service"
3703
msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean"
3705
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
3706
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3707
msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela."
3709
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
3711
"To make changes,\n"
3712
"click the * icon first"
3714
"Aldaketak egiteko\n"
3715
"aurrenik egin klik * ikonoan"
3717
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
3718
msgid "Create a user"
3719
msgstr "Sortu erabiltzaile bat"
3721
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3722
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
3724
"To create a user,\n"
3725
"click the * icon first"
3727
"Erabiltzaile bat sortzeko\n"
3728
"aurrenik egin klik * ikonoan"
3730
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
3731
msgid "Delete the selected user"
3732
msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailea"
3734
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
3735
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
3737
"To delete the selected user,\n"
3738
"click the * icon first"
3740
"Hautatutako erabiltzailea ezabatzeko\n"
3741
"aurrenik egin klik * ikonoan"
3743
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
3745
msgstr "Nire kontua"
3747
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
3748
msgid "Other Accounts"
3749
msgstr "Beste kontuak"
3751
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
3753
msgid "A user with the username '%s' already exists"
3754
msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere"
3756
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
3758
msgid "The username is too long"
3759
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da"
3761
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
3762
msgid "The username cannot start with a '-'"
3763
msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi"
3765
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
3767
"The username must only consist of:\n"
3768
" ➣ letters from the English alphabet\n"
3770
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3772
"Erabiltzaile-izenak honakoak eduki ditzake soilik:\n"
3773
" ➣ Alfabeto ingeleseko hizkiak\n"
3775
" ➣ '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer"
3777
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3778
msgid "Add or remove users"
3779
msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak"
3781
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3782
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3783
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3785
"Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;"
3787
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3788
msgid "User Accounts"
3789
msgstr "Erabiltzaileen kontuak"
3791
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3795
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3796
msgid "Create new account"
3797
msgstr "Sortu kontu berria"
3799
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3800
msgid "_Account Type"
3801
msgstr "_Kontu mota"
3803
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3807
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3809
msgstr "_Erabiltzaile-izena"
3811
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3812
msgid "C_onfirm password"
3813
msgstr "_Berretsi pasahitza"
3815
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3819
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3820
msgid "Changing password for"
3821
msgstr "Honen pasahitza aldatzea"
3823
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3824
msgid "Choose a generated password"
3825
msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza"
3827
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3828
msgid "Choose password at next login"
3829
msgstr "Aukeratu pasahitza hurrengo saio-hasieran"
3831
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3832
msgid "Current _password"
3833
msgstr "Uneko _pasahitza"
3835
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3836
msgid "Disable this account"
3837
msgstr "Desgaitu kontu hau"
3839
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3840
msgid "Enable this account"
3841
msgstr "Gaitu kontu hau"
3843
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3845
msgstr "Erdipurdizkoa"
3847
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3848
msgid "How to choose a strong password"
3849
msgstr "Nola aukeratu pasahitz sendo bat"
3851
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3852
msgid "Log in without a password"
3853
msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe"
3855
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3856
msgid "Set a password now"
3857
msgstr "Ezarri pasahitza orain"
3859
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3861
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3862
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3864
"Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema honetako "
3865
"erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. <b>Ez</b> sartu pasahitza hemen."
3867
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3871
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3873
msgstr "_Iradokizuna"
3875
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3876
msgid "_New password"
3877
msgstr "_Pasahitz berria"
3879
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3880
msgid "_Show password"
3881
msgstr "_Erakutsi pasahitza"
3883
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3887
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3891
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3892
msgid "Changing photo for:"
3893
msgstr "Aldatu honen argazkia:"
3895
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3897
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3898
msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko."
3900
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3904
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3908
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3909
msgid "Take a photograph"
3910
msgstr "Hartu argazki bat"
3912
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3913
msgid "A_utomatic Login"
3914
msgstr "Saio-hasiera a_utomatikoa"
3916
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3917
msgid "Account Information"
3918
msgstr "Kontuaren informazioa"
3920
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3921
msgid "Account _type"
3922
msgstr "Kontu _mota"
3924
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3925
msgid "Login Options"
3926
msgstr "Saioa hasteko aukerak"
3928
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3929
msgid "_Fingerprint Login"
3930
msgstr "Hatz-_markarekin saioa-hastea"
3932
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3936
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3940
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3941
msgid "Left little finger"
3942
msgstr "Ezkerreko hatz txikia"
3944
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3945
msgid "Left middle finger"
3946
msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"
3948
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3949
msgid "Left ring finger"
3950
msgstr "Ezkerreko hatz nagia"
3952
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3954
msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"
3956
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3957
msgid "Right little finger"
3958
msgstr "Eskuineko hatz txikia"
3960
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3961
msgid "Right middle finger"
3962
msgstr "Eskuineko erdiko hatza"
3964
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3965
msgid "Right ring finger"
3966
msgstr "Eskuineko hatz nagia"
3968
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3970
msgstr "Eskuineko hatz potoloa"
3972
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3974
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3975
"using your fingerprint reader."
3977
"Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has "
3980
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3981
msgid "_Left index finger"
3982
msgstr "E_zkerreko hatz erakuslea"
3984
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3985
msgid "_Other finger:"
3986
msgstr "_Beste hatza:"
3988
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3989
msgid "_Right index finger"
3990
msgstr "E_skuineko hatz erakuslea"
3992
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
3996
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
3997
msgid "Bluetooth Settings"
3998
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
4000
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4001
msgid "Calibrate..."
4002
msgstr "Kalibratu..."
4004
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4005
msgid "Eraser Pressure Feel"
4006
msgstr "Borragomaren presioaren sentikortasuna"
4008
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4012
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4016
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4017
msgid "Left Mouse Button Click"
4018
msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaren klika"
4020
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4021
msgid "Left-Handed Orientation:"
4022
msgstr "Ezker-orientazioa:"
4024
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4025
msgid "Lower Button"
4026
msgstr "Beheratu botoia"
4028
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4029
msgid "Middle Mouse Button Click"
4030
msgstr "Saguaren erdiko botoiaren klika"
4032
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4034
msgstr "Ekintzarik ez"
4036
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4037
msgid "No tablet detected"
4038
msgstr "Ez da tabletarik detektatu"
4040
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4041
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4042
msgstr "Entxufatu edo piztu Wacom tableta mesedez"
4044
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
4045
msgid "Right Mouse Button Click"
4046
msgstr "Saguaren eskuineko botoiaren klika"
4048
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
4050
msgstr "Korritu behera"
4052
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
4054
msgstr "Korritu ezkerrera"
4056
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
4057
msgid "Scroll Right"
4058
msgstr "Korritu eskuinera"
4060
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4062
msgstr "Korritu gora"
4064
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
4068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4070
msgstr "Estilografika"
4072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4073
msgid "Tablet (absolute)"
4074
msgstr "Tableta (absolutua)"
4076
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4077
msgid "Tablet Preferences"
4078
msgstr "Tabletaren hobespenak"
4080
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
4081
msgid "Tip Pressure Feel"
4082
msgstr "Puntaren presioaren sentikortasuna"
4084
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
4086
msgstr "Goiko botoia"
4088
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
4089
msgid "Touchpad (relative)"
4090
msgstr "Touchpad-a (erlatiboa)"
4092
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
4093
msgid "Tracking Mode"
4094
msgstr "Jarraipen modua"
4096
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
4097
msgid "Wacom Tablet"
4098
msgstr "Wacom tableta"
4100
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4101
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4102
msgstr "Ezarri Wacom tabletaren hobespenak"
4104
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4105
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4106
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4107
msgstr "Tableta;Wacom;Estilografika;Borragoma;Sagua;"
4109
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4110
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4111
msgstr "Wacom tableta grafikoa"
4113
#: ../shell/control-center.c:54
4114
msgid "Enable verbose mode"
4115
msgstr "Gaitu modu berritsua"
4117
#: ../shell/control-center.c:55
4118
msgid "Show the overview"
4119
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
4121
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
4122
#: ../shell/control-center.c:58
4123
msgid "Show help options"
4124
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
4126
#: ../shell/control-center.c:59
4127
msgid "Panel to display"
4128
msgstr "Panela bistaratzeko"
4130
#: ../shell/control-center.c:81
4131
msgid "- System Settings"
4132
msgstr "- Sistemaren ezarpenak"
4134
#: ../shell/control-center.c:89
4138
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4141
"Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n"
4143
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
4144
msgid "System Settings"
4145
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
4147
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4148
msgid "Control Center"
4149
msgstr "Kontrol-zentroa"
4151
#: ../shell/shell.ui.h:2
4152
msgid "_All Settings"
4153
msgstr "Ezarpen _guztiak"
4155
#~ msgid "Current network location"
4156
#~ msgstr "Uneko sarearen kokalekua"
4158
#~ msgid "More backgrounds URL"
4159
#~ msgstr "Atzeko planoko URL gehiago"
4161
#~ msgid "More themes URL"
4162
#~ msgstr "URL gai gehiago"
4165
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
4166
#~ "appropriate network proxy configuration."
4168
#~ "Ezarri hau zure uneko kokalekuaren izenarekin. Sareko proxy-aren "
4169
#~ "konfigurazio egokia zehazteko erabiltzen da hau."
4172
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
4173
#~ "the link will not appear."
4175
#~ "URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik "
4176
#~ "uzten bada, esteka ez da agertuko."
4179
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
4180
#~ "link will not appear."
4182
#~ "URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, "
4183
#~ "esteka ez da agertuko."
4186
#~ msgstr "Blokeatuta"
4189
#~ "Dialog is unlocked.\n"
4190
#~ "Click to prevent further changes"
4192
#~ "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
4193
#~ "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko"
4196
#~ "Dialog is locked.\n"
4197
#~ "Click to make changes"
4199
#~ "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
4200
#~ "Egin klik aldaketak egiteko"
4203
#~ "System policy prevents changes.\n"
4204
#~ "Contact your system administrator"
4206
#~ "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
4207
#~ "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
4209
#~ msgid "24-Hour Time"
4210
#~ msgstr "24 orduko formatua"
4213
#~ msgstr "Ezkerrera"
4216
#~ msgstr "Eskuinera"
4218
#~ msgid "Upside-down"
4219
#~ msgstr "Buruz behera"
4222
#~ msgid_plural "%u bytes"
4223
#~ msgstr[0] "byte %u"
4224
#~ msgstr[1] "%u byte"
4245
#~ msgstr "Argazkiak"
4247
#~ msgid "Updates Available"
4248
#~ msgstr "Eguneraketa eskuragarriak"
4253
#~ msgid "Printing..."
4254
#~ msgstr "Inprimatzen..."
4256
#~ msgid "Use default layout in new windows"
4257
#~ msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
4259
#~ msgid "On AC power:"
4260
#~ msgstr "Entxufatutakoan:"
4262
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
4263
#~ msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:"
4265
#~ msgid "When the power button is pressed:"
4266
#~ msgstr "Itzaltzeko botoia sakatzean:"
4268
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
4269
#~ msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:"
4271
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
4272
#~ msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;"
4274
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4275
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
4276
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Altua/Alderantzizkoa</span>"
4278
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4279
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
4280
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Altua</span>"
4282
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4283
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
4284
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baxua</span>"
4286
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4287
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
4288
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Arrunta</span>"