~charlesk/gnome-control-center/make-new-panel

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/12_add_never_turn_screen_off.patch/po/eu.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rodrigo Moya, Rodrigo Moya, Jeremy Bicha
  • Date: 2011-09-29 12:47:53 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110929124753-s0m4o86xi0ns3svd
Tags: 1:3.2.0-0ubuntu3
[ Rodrigo Moya ]
* debian/patches/00git_show_search_view.patch:
  - Make sure we gtk_widget_show the search view (LP: #860950) 
* debian/UbuntuLogo.png:
  - Use the correct version of the icon (LP: #860497)
* debian/control:
  - Add missing NetworkManager build dependencies (LP: #861443)
* debian/patches/12_add_never_turn_screen_off.patch:
  - Add back the "never turn screen off" option (LP: #862154)

[ Jeremy Bicha ]
* debian/patches/53_use_ubuntu_help.patch: Use gnome-help when running
  GNOME or GNOME Fallback (LP: #852911)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of eu.po to Basque
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 
4
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
 
5
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
6
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
 
7
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: eu\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 15:54+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 15:41+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
 
15
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
 
16
"Language: eu\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
22
"X-Project-Style: gnome\n"
 
23
 
 
24
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
25
msgid "Background"
 
26
msgstr "Atzeko planoa"
 
27
 
 
28
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
29
msgid "Change the background"
 
30
msgstr "Aldatu atzeko planoa"
 
31
 
 
32
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
33
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
34
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
35
msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;"
 
36
 
 
37
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
38
msgid "Add wallpaper"
 
39
msgstr "Gehitu horma-papera"
 
40
 
 
41
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
42
msgid "Center"
 
43
msgstr "Erdian"
 
44
 
 
45
#. This refers to a slideshow background
 
46
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
47
msgid "Changes throughout the day"
 
48
msgstr "Aldaketak egunean zehar"
 
49
 
 
50
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
51
msgid "Fill"
 
52
msgstr "Bete"
 
53
 
 
54
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
55
msgid "Remove wallpaper"
 
56
msgstr "Kendu horma-papera"
 
57
 
 
58
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
59
msgid "Scale"
 
60
msgstr "Eskalatu"
 
61
 
 
62
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
63
msgid "Span"
 
64
msgstr "Hedatu"
 
65
 
 
66
#: ../panels/background/background.ui.h:9
 
67
msgid "Tile"
 
68
msgstr "Lauza moduan"
 
69
 
 
70
#: ../panels/background/background.ui.h:10
 
71
msgid "Zoom"
 
72
msgstr "Zooma"
 
73
 
 
74
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
75
msgid "Horizontal Gradient"
 
76
msgstr "Gradiente horizontala"
 
77
 
 
78
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
79
msgid "Vertical Gradient"
 
80
msgstr "Gradiente bertikala"
 
81
 
 
82
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
83
msgid "Solid Color"
 
84
msgstr "Kolore lisoa"
 
85
 
 
86
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
 
87
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
88
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
89
msgid "Browse for more pictures"
 
90
msgstr "Arakatu irudi gehiago"
 
91
 
 
92
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
 
93
msgid "Current background"
 
94
msgstr "Uneko atzeko planoa"
 
95
 
 
96
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
 
97
msgid "Wallpapers"
 
98
msgstr "Horma-papera"
 
99
 
 
100
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
 
101
msgid "Pictures Folder"
 
102
msgstr "Irudiak karpeta"
 
103
 
 
104
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
 
105
msgid "Colors & Gradients"
 
106
msgstr "Koloreak eta gradienteak"
 
107
 
 
108
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
 
109
msgid "Flickr"
 
110
msgstr "Flickr"
 
111
 
 
112
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
113
msgid "multiple sizes"
 
114
msgstr "hainbat tamaina"
 
115
 
 
116
#. translators: 100 × 100px
 
117
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
118
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
119
#, c-format
 
120
msgid "%d × %d"
 
121
msgstr "%d × %d"
 
122
 
 
123
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
124
msgid "No Desktop Background"
 
125
msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"
 
126
 
 
127
#. Add some common languages first
 
128
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
 
129
msgid "English"
 
130
msgstr "Ingelesa"
 
131
 
 
132
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
 
133
msgid "British English"
 
134
msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)"
 
135
 
 
136
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
 
137
msgid "German"
 
138
msgstr "Alemana"
 
139
 
 
140
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
 
141
msgid "French"
 
142
msgstr "Frantsesa"
 
143
 
 
144
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
 
145
msgid "Spanish"
 
146
msgstr "Gaztelera"
 
147
 
 
148
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
 
149
msgid "Chinese (simplified)"
 
150
msgstr "Txinera (erraztua)"
 
151
 
 
152
#. Add some common regions
 
153
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
 
154
msgid "United States"
 
155
msgstr "Ameriketako Estatu Batuak"
 
156
 
 
157
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
 
158
msgid "Germany"
 
159
msgstr "Alemania"
 
160
 
 
161
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
 
162
msgid "France"
 
163
msgstr "Frantzia"
 
164
 
 
165
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
 
166
msgid "Spain"
 
167
msgstr "Espainia"
 
168
 
 
169
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
 
170
msgid "China"
 
171
msgstr "Txina"
 
172
 
 
173
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
 
174
msgid "Other..."
 
175
msgstr "Bestelakoa..."
 
176
 
 
177
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
 
178
msgid "Select a region"
 
179
msgstr "Hautatu eskualdea"
 
180
 
 
181
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
 
182
msgid "Unspecified"
 
183
msgstr "Zehaztu gabea"
 
184
 
 
185
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
186
msgid "Select a language"
 
187
msgstr "Hautatu hizkuntza"
 
188
 
 
189
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
190
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
191
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
192
msgid "_Cancel"
 
193
msgstr "_Utzi"
 
194
 
 
195
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
196
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
 
197
msgid "_Select"
 
198
msgstr "_Hautatu"
 
199
 
 
200
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
201
msgid "24-hour"
 
202
msgstr "24 ordu"
 
203
 
 
204
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
205
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
206
msgid ":"
 
207
msgstr ":"
 
208
 
 
209
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
210
msgid "AM/PM"
 
211
msgstr "AM/PM"
 
212
 
 
213
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
214
msgid "April"
 
215
msgstr "Apirila"
 
216
 
 
217
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
218
msgid "August"
 
219
msgstr "Abuztua"
 
220
 
 
221
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
222
msgid "Day"
 
223
msgstr "Eguna"
 
224
 
 
225
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
226
msgid "December"
 
227
msgstr "Abendua"
 
228
 
 
229
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
230
msgid "February"
 
231
msgstr "Otsaila"
 
232
 
 
233
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
234
msgid "January"
 
235
msgstr "Urtarrila"
 
236
 
 
237
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
238
msgid "July"
 
239
msgstr "Uztaila"
 
240
 
 
241
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
242
msgid "June"
 
243
msgstr "Ekaina"
 
244
 
 
245
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
246
msgid "March"
 
247
msgstr "Martxoa"
 
248
 
 
249
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
250
msgid "May"
 
251
msgstr "Maiatza"
 
252
 
 
253
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
254
msgid "Month"
 
255
msgstr "Hilabetea"
 
256
 
 
257
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
258
msgid "November"
 
259
msgstr "Azaroa"
 
260
 
 
261
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
262
msgid "October"
 
263
msgstr "Urria"
 
264
 
 
265
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
266
msgid "September"
 
267
msgstr "Iraila"
 
268
 
 
269
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
270
msgid "Set the time one hour ahead."
 
271
msgstr "Aurreratu ordua ordubete."
 
272
 
 
273
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
274
msgid "Set the time one hour back."
 
275
msgstr "Atzeratu ordua ordubete."
 
276
 
 
277
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
278
msgid "Set the time one minute ahead."
 
279
msgstr "Aurreratu ordua minutu bat."
 
280
 
 
281
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
282
msgid "Set the time one minute back."
 
283
msgstr "Atzeratu ordua minutu bat."
 
284
 
 
285
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
286
msgid "Switch between AM and PM."
 
287
msgstr "Aldatu AM eta PM artean."
 
288
 
 
289
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
290
msgid "Year"
 
291
msgstr "Urtea"
 
292
 
 
293
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
294
msgid "_City:"
 
295
msgstr "_Hiria:"
 
296
 
 
297
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
298
msgid "_Network Time"
 
299
msgstr "_Sareko ordua"
 
300
 
 
301
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
302
msgid "_Region:"
 
303
msgstr "_Eskualdea:"
 
304
 
 
305
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
306
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
307
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
308
msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;"
 
309
 
 
310
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
311
msgid "Date and Time"
 
312
msgstr "Data eta ordua"
 
313
 
 
314
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
315
msgid "Date and Time preferences panel"
 
316
msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela"
 
317
 
 
318
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
319
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
 
320
msgid "Monitor"
 
321
msgstr "Pantaila"
 
322
 
 
323
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
324
msgid "Note: may limit resolution options"
 
325
msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke"
 
326
 
 
327
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
328
msgid "R_otation:"
 
329
msgstr "_Biraketa:"
 
330
 
 
331
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
332
msgid "_Detect Displays"
 
333
msgstr "_Detektatu pantailak"
 
334
 
 
335
#. Note that mirror is a verb in this string
 
336
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
337
msgid "_Mirror displays"
 
338
msgstr "_Ispilatu pantailak"
 
339
 
 
340
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
341
msgid "_Resolution:"
 
342
msgstr "_Bereizmena:"
 
343
 
 
344
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
345
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
346
msgstr "Aldatu pantaila eta proiektagailuen bereizmena eta posizioa"
 
347
 
 
348
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
349
msgid "Displays"
 
350
msgstr "Pantailak"
 
351
 
 
352
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
353
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
354
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
355
msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;"
 
356
 
 
357
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
 
358
msgid "Normal"
 
359
msgstr "Arrunta"
 
360
 
 
361
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
 
362
msgid "Counterclockwise"
 
363
msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan"
 
364
 
 
365
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
 
366
msgid "Clockwise"
 
367
msgstr "Erlojuaren noranzkoan"
 
368
 
 
369
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
 
370
msgid "180 Degrees"
 
371
msgstr "180 gradu"
 
372
 
 
373
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
374
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
375
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
376
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
377
#.
 
378
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
 
379
msgid "Mirror Displays"
 
380
msgstr "Ispilatutako pantailak"
 
381
 
 
382
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
 
383
#, c-format
 
384
msgid "%d x %d (%s)"
 
385
msgstr "%d x %d (%s)"
 
386
 
 
387
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
 
388
#, c-format
 
389
msgid "%d x %d"
 
390
msgstr "%d x %d"
 
391
 
 
392
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
 
393
msgid "Drag to change primary display."
 
394
msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko."
 
395
 
 
396
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
 
397
msgid ""
 
398
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
399
"placement."
 
400
msgstr ""
 
401
"Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere "
 
402
"kokalekua berrantolatzeko."
 
403
 
 
404
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
 
405
msgid "%a %R"
 
406
msgstr "%a %R"
 
407
 
 
408
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
 
409
msgid "%a %l:%M %p"
 
410
msgstr "%a %l:%M %p"
 
411
 
 
412
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
 
413
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
414
msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
 
415
 
 
416
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
 
417
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
418
msgstr ""
 
419
"Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
 
420
 
 
421
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
 
422
msgid "Could not detect displays"
 
423
msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu"
 
424
 
 
425
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
 
426
msgid "Could not get screen information"
 
427
msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu"
 
428
 
 
429
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
430
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
 
431
#, c-format
 
432
msgid "VESA: %s"
 
433
msgstr "VESA: %s"
 
434
 
 
435
#. TRANSLATORS: device type
 
436
#. TRANSLATORS: AP type
 
437
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
 
438
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
439
msgid "Unknown"
 
440
msgstr "Ezezaguna"
 
441
 
 
442
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
443
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
444
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
 
445
#, c-format
 
446
msgid "%d-bit"
 
447
msgstr "%d-bit"
 
448
 
 
449
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:715
 
450
msgid "Unknown model"
 
451
msgstr "Modelo ezezaguna"
 
452
 
 
453
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:798
 
454
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
455
msgstr "Hurrengoan saioa esperientzia arrunta erabiltzen saiatuko da."
 
456
 
 
457
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:800
 
458
msgid ""
 
459
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
460
"hardware."
 
461
msgstr ""
 
462
"Hurrengoan saioak ordezko modua erabiliko du onartu gabeko hardware "
 
463
"grafikoentzako."
 
464
 
 
465
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
466
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
467
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:842
 
468
msgctxt "Experience"
 
469
msgid "Fallback"
 
470
msgstr "Ordezkoa"
 
471
 
 
472
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
473
#. * shell, also called "Standard" experience
 
474
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:848
 
475
msgctxt "Experience"
 
476
msgid "Standard"
 
477
msgstr "Arrunta"
 
478
 
 
479
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988
 
480
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
 
481
msgid "Section"
 
482
msgstr "Sekzioa"
 
483
 
 
484
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:997 ../panels/info/info.ui.h:13
 
485
msgid "Overview"
 
486
msgstr "Aurkezpen orokorra"
 
487
 
 
488
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1003 ../panels/info/info.ui.h:2
 
489
msgid "Default Applications"
 
490
msgstr "Aplikazio lehenetsiak"
 
491
 
 
492
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1008 ../panels/info/info.ui.h:9
 
493
msgid "Graphics"
 
494
msgstr "Grafikoak"
 
495
 
 
496
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209
 
497
#, c-format
 
498
msgid "Version %s"
 
499
msgstr "%s bertsioa"
 
500
 
 
501
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1259
 
502
msgid "Install Updates"
 
503
msgstr "Instalatu eguneraketak"
 
504
 
 
505
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1263
 
506
msgid "System Up-To-Date"
 
507
msgstr "Sistema eguneratuta"
 
508
 
 
509
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1267
 
510
msgid "Checking for Updates"
 
511
msgstr "Eguneraketak bilatzen"
 
512
 
 
513
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
514
msgid "System Info"
 
515
msgstr "Sistemaren informazioa"
 
516
 
 
517
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
518
msgid "System Information"
 
519
msgstr "Sistemaren informazioa"
 
520
 
 
521
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
522
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
523
msgid ""
 
524
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
525
"fallback;preferred;"
 
526
msgstr ""
 
527
"gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;lehenetsia;"
 
528
"aplikazioa;ordezkoa;hobetsia;"
 
529
 
 
530
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
531
msgid "Calculating..."
 
532
msgstr "Kalkulatzen..."
 
533
 
 
534
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
535
msgid "Device name"
 
536
msgstr "Gailuaren izena"
 
537
 
 
538
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
539
msgid "Disk"
 
540
msgstr "Diskoa"
 
541
 
 
542
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
543
msgid "Driver"
 
544
msgstr "Kontrolatzailea"
 
545
 
 
546
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
547
msgid "Experience"
 
548
msgstr "Esperientzia"
 
549
 
 
550
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
551
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
552
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
553
msgstr "Derrigortu _ordezko modua"
 
554
 
 
555
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
556
msgid "M_usic"
 
557
msgstr "M_usika"
 
558
 
 
559
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
560
msgid "Memory"
 
561
msgstr "Memoria"
 
562
 
 
563
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
564
msgid "OS type"
 
565
msgstr "SE mota"
 
566
 
 
567
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
568
msgid "Processor"
 
569
msgstr "Prozesadorea"
 
570
 
 
571
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
572
msgid "_Calendar"
 
573
msgstr "_Egutegia"
 
574
 
 
575
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
576
msgid "_Mail"
 
577
msgstr "_Posta"
 
578
 
 
579
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
580
msgid "_Photos"
 
581
msgstr "_Argazkiak"
 
582
 
 
583
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
584
msgid "_Video"
 
585
msgstr "_Bideoa"
 
586
 
 
587
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
588
msgid "_Web"
 
589
msgstr "_Webgunea"
 
590
 
 
591
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
592
msgid "Eject"
 
593
msgstr "Egotzi"
 
594
 
 
595
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
596
msgid "Launch media player"
 
597
msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea"
 
598
 
 
599
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
600
msgid "Next track"
 
601
msgstr "Hurrengo pista"
 
602
 
 
603
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
604
msgid "Pause playback"
 
605
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
 
606
 
 
607
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
608
msgid "Play (or play/pause)"
 
609
msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)"
 
610
 
 
611
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
612
msgid "Previous track"
 
613
msgstr "Aurreko pista"
 
614
 
 
615
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
616
msgid "Sound and Media"
 
617
msgstr "Soinua eta multimedia"
 
618
 
 
619
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
620
msgid "Stop playback"
 
621
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
 
622
 
 
623
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
624
msgid "Volume down"
 
625
msgstr "Jaitsi bolumena"
 
626
 
 
627
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
628
msgid "Volume mute"
 
629
msgstr "Mututu bolumena"
 
630
 
 
631
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
632
msgid "Volume up"
 
633
msgstr "Igo bolumena"
 
634
 
 
635
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
636
msgid "Home folder"
 
637
msgstr "Karpeta nagusia"
 
638
 
 
639
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
640
msgid "Launch calculator"
 
641
msgstr "Abiarazi kalkulagailua"
 
642
 
 
643
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
644
msgid "Launch email client"
 
645
msgstr "Abiarazi posta-bezeroa"
 
646
 
 
647
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
648
msgid "Launch help browser"
 
649
msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea"
 
650
 
 
651
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
652
msgid "Launch web browser"
 
653
msgstr "Abiatu web arakatzailea"
 
654
 
 
655
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
656
msgid "Launchers"
 
657
msgstr "Abiarazleak"
 
658
 
 
659
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
660
msgid "Search"
 
661
msgstr "Bilatu"
 
662
 
 
663
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
664
msgid "Lock screen"
 
665
msgstr "Blokeatu pantaila"
 
666
 
 
667
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
668
msgid "Log out"
 
669
msgstr "Saio-amaiera"
 
670
 
 
671
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
672
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
673
msgid "System"
 
674
msgstr "Sistema"
 
675
 
 
676
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
677
msgid "Decrease text size"
 
678
msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"
 
679
 
 
680
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
681
msgid "Increase text size"
 
682
msgstr "Handiagotu testuaren tamaina"
 
683
 
 
684
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
685
msgid "Magnifier zoom in"
 
686
msgstr "Handiagotu lupa"
 
687
 
 
688
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
689
msgid "Magnifier zoom out"
 
690
msgstr "Txikiagotu lupa"
 
691
 
 
692
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
693
msgid "Toggle contrast"
 
694
msgstr "Aldatu kontrastea"
 
695
 
 
696
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
697
msgid "Toggle magnifier"
 
698
msgstr "Txandakatu lupa"
 
699
 
 
700
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
701
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
702
msgstr "Txandakatu pantailako teklatua"
 
703
 
 
704
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
705
msgid "Toggle screen reader"
 
706
msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea"
 
707
 
 
708
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
709
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
710
msgid "Universal Access"
 
711
msgstr "Sarbide unibertsala"
 
712
 
 
713
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
 
714
msgid "New shortcut..."
 
715
msgstr "Lasterbide berria..."
 
716
 
 
717
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
718
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
 
719
msgid "Accelerator key"
 
720
msgstr "Tekla bizkortzailea"
 
721
 
 
722
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
723
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
 
724
msgid "Accelerator modifiers"
 
725
msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
 
726
 
 
727
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
728
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
 
729
msgid "Accelerator keycode"
 
730
msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
 
731
 
 
732
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
 
733
msgid "Accel Mode"
 
734
msgstr "Bizkortze-modua"
 
735
 
 
736
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
 
737
msgid "The type of accelerator."
 
738
msgstr "Bizkortzaile-mota."
 
739
 
 
740
#. translators:
 
741
#. * The device has been disabled
 
742
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
743
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
 
744
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
 
745
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
746
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
 
747
msgid "Disabled"
 
748
msgstr "Desgaituta"
 
749
 
 
750
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
751
msgid "Change keyboard settings"
 
752
msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak"
 
753
 
 
754
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
755
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
756
msgid "Keyboard"
 
757
msgstr "Teklatua"
 
758
 
 
759
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
760
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
761
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
762
msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;"
 
763
 
 
764
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
765
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
 
766
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
 
767
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
 
768
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
 
769
msgid "Custom Shortcuts"
 
770
msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak"
 
771
 
 
772
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
 
773
msgid "<Unknown Action>"
 
774
msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
 
775
 
 
776
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
 
777
msgid "Error saving the new shortcut"
 
778
msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean"
 
779
 
 
780
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
 
781
#, c-format
 
782
msgid ""
 
783
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
784
"using this key.\n"
 
785
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
786
msgstr ""
 
787
"\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau "
 
788
"erabiltzean.\n"
 
789
"Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean."
 
790
 
 
791
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
 
792
#, c-format
 
793
msgid ""
 
794
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
795
"\"%s\""
 
796
msgstr ""
 
797
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
 
798
"\"%s\""
 
799
 
 
800
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
 
801
#, c-format
 
802
msgid ""
 
803
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
804
msgstr ""
 
805
"Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
 
806
"desgaitu egingo da."
 
807
 
 
808
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
 
809
msgid "_Reassign"
 
810
msgstr "_Esleitu berriz"
 
811
 
 
812
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
 
813
msgid "Too many custom shortcuts"
 
814
msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi"
 
815
 
 
816
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
 
817
msgid "Action"
 
818
msgstr "Ekintza"
 
819
 
 
820
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
 
821
msgid "Shortcut"
 
822
msgstr "Lasterbidea"
 
823
 
 
824
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
825
msgid "C_ommand:"
 
826
msgstr "Ko_mandoa:"
 
827
 
 
828
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
829
msgid "Cursor Blinking"
 
830
msgstr "Kurtsore keinukaria"
 
831
 
 
832
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
833
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
834
msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan"
 
835
 
 
836
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
837
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
838
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
839
msgid "Cursor blinks speed"
 
840
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"
 
841
 
 
842
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
843
msgid "Custom Shortcut"
 
844
msgstr "Lasterbide pertsonalizatua"
 
845
 
 
846
#. fast acceleration
 
847
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
848
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
849
msgid "Fast"
 
850
msgstr "Azkarra"
 
851
 
 
852
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
853
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
854
msgstr ""
 
855
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
 
856
 
 
857
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
858
msgid "Layout Settings"
 
859
msgstr "Diseinuaren ezarpenak"
 
860
 
 
861
#. long delay
 
862
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
863
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
864
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
865
msgid "Long"
 
866
msgstr "Luzea"
 
867
 
 
868
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
869
msgid "Repeat Keys"
 
870
msgstr "Errepikatze-teklak"
 
871
 
 
872
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
873
msgid "Repeat keys speed"
 
874
msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"
 
875
 
 
876
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
877
msgid "S_peed:"
 
878
msgstr "Abia_dura:"
 
879
 
 
880
#. short delay
 
881
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
882
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
884
msgid "Short"
 
885
msgstr "Laburra"
 
886
 
 
887
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
888
msgid "Shortcuts"
 
889
msgstr "Lasterbideak"
 
890
 
 
891
#. slow acceleration
 
892
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
893
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
894
msgid "Slow"
 
895
msgstr "Motela"
 
896
 
 
897
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
898
msgid ""
 
899
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
900
"Backspace to clear."
 
901
msgstr ""
 
902
"Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki sakatuta "
 
903
"tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
 
904
 
 
905
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
906
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
907
msgid "Typing"
 
908
msgstr "Idazketa"
 
909
 
 
910
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
911
msgid "_Delay:"
 
912
msgstr "_Atzerapena:"
 
913
 
 
914
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
915
msgid "_Name:"
 
916
msgstr "I_zena:"
 
917
 
 
918
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
919
msgid "_Speed:"
 
920
msgstr "Abia_dura:"
 
921
 
 
922
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
 
923
msgid "Ask what to do"
 
924
msgstr "Galdetu zer egin"
 
925
 
 
926
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
 
927
msgid "Do nothing"
 
928
msgstr "Ez egin ezer"
 
929
 
 
930
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
 
931
msgid "Open folder"
 
932
msgstr "Ireki karpeta"
 
933
 
 
934
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
 
935
msgid "Select an application for audio CDs"
 
936
msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako"
 
937
 
 
938
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
 
939
msgid "Select an application for video DVDs"
 
940
msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako"
 
941
 
 
942
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
 
943
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
944
msgstr ""
 
945
"Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean"
 
946
 
 
947
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
 
948
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
949
msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean"
 
950
 
 
951
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
 
952
msgid "Select an application for software CDs"
 
953
msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako"
 
954
 
 
955
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
956
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
957
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
958
#. * simply leave these untranslated.
 
959
#.
 
960
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
 
961
msgid "audio DVD"
 
962
msgstr "Audio DVDa"
 
963
 
 
964
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
 
965
msgid "blank Blu-ray disc"
 
966
msgstr "Blu-Ray disko hutsa"
 
967
 
 
968
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
 
969
msgid "blank CD disc"
 
970
msgstr "CD disko hutsa"
 
971
 
 
972
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
 
973
msgid "blank DVD disc"
 
974
msgstr "DVD disko hutsa"
 
975
 
 
976
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
 
977
msgid "blank HD DVD disc"
 
978
msgstr "HD DVD disko hutsa"
 
979
 
 
980
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
 
981
msgid "Blu-ray video disc"
 
982
msgstr "Blu-Ray bideo diskoa"
 
983
 
 
984
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
 
985
msgid "e-book reader"
 
986
msgstr "liburu elektronikoen irakurlea"
 
987
 
 
988
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
989
msgid "HD DVD video disc"
 
990
msgstr "HD DVD bideo diskoa"
 
991
 
 
992
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
993
msgid "Picture CD"
 
994
msgstr "Argazkien CDa"
 
995
 
 
996
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
997
msgid "Super Video CD"
 
998
msgstr "Super Video CDa"
 
999
 
 
1000
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1001
msgid "Video CD"
 
1002
msgstr "Bideo CDa"
 
1003
 
 
1004
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1005
msgid "Acti_on:"
 
1006
msgstr "_Ekintza:"
 
1007
 
 
1008
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1009
msgid "CD _audio:"
 
1010
msgstr "CD _Audioa:"
 
1011
 
 
1012
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1013
msgid "Media and Autorun"
 
1014
msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa"
 
1015
 
 
1016
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1017
msgid "Select how media should be handled"
 
1018
msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den"
 
1019
 
 
1020
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1021
msgid "Select how other media should be handled"
 
1022
msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den"
 
1023
 
 
1024
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1025
msgid "_DVD video:"
 
1026
msgstr "_DVD bideoa:"
 
1027
 
 
1028
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1029
msgid "_Music player:"
 
1030
msgstr "_Musika-erreproduzitzailea:"
 
1031
 
 
1032
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1033
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1034
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"
 
1035
 
 
1036
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1037
msgid "_Other Media..."
 
1038
msgstr "_Bestelako euskarria..."
 
1039
 
 
1040
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1041
msgid "_Photos:"
 
1042
msgstr "_Argazkiak:"
 
1043
 
 
1044
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1045
msgid "_Software:"
 
1046
msgstr "_Softwarea:"
 
1047
 
 
1048
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1049
msgid "_Type:"
 
1050
msgstr "_Mota:"
 
1051
 
 
1052
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1053
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1054
msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak"
 
1055
 
 
1056
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1057
msgid "Removable Media"
 
1058
msgstr "Euskarri aldagarria"
 
1059
 
 
1060
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1061
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1062
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1063
msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;"
 
1064
 
 
1065
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
 
1066
msgid "Error logging into the account"
 
1067
msgstr "Errorea kontuan saioa hastean"
 
1068
 
 
1069
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
 
1070
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
1071
msgstr "Iraungitako kredentzialak. Hasi saioa berriro."
 
1072
 
 
1073
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
 
1074
msgid "_Log In"
 
1075
msgstr "_Hasi saioa"
 
1076
 
 
1077
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
 
1078
msgid "To add a new account, first select the account type"
 
1079
msgstr "Kontu berria gehitzeko, hautatu kontu mota lehenik"
 
1080
 
 
1081
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
 
1082
msgid "Account Type:"
 
1083
msgstr "Kontu mota:"
 
1084
 
 
1085
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
 
1086
msgid "_Add..."
 
1087
msgstr "_Gehitu..."
 
1088
 
 
1089
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
 
1090
msgid "Error creating account"
 
1091
msgstr "Errorea kontua sortzean"
 
1092
 
 
1093
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
 
1094
msgid "Error removing account"
 
1095
msgstr "Errorea kontua kentzean"
 
1096
 
 
1097
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
 
1098
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
1099
msgstr "Ziur zaude kontua kendu nahi duzula?"
 
1100
 
 
1101
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
 
1102
msgid "This will not remove the account on the server."
 
1103
msgstr "Honek ez du kontua zerbitzaritik kenduko."
 
1104
 
 
1105
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
 
1106
msgid "_Remove"
 
1107
msgstr "_Kendu"
 
1108
 
 
1109
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
1110
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
1111
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
1112
msgstr ""
 
1113
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Lineakoa;Berriketa;Egutegia;Posta;"
 
1114
"Kontaktua;"
 
1115
 
 
1116
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
1117
msgid "Manage online accounts"
 
1118
msgstr "Kudeatu lineako kontuak"
 
1119
 
 
1120
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
1121
msgid "Online Accounts"
 
1122
msgstr "Lineako kontuak"
 
1123
 
 
1124
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
1125
msgid "Select an account"
 
1126
msgstr "Hautatu kontua"
 
1127
 
 
1128
#. Translators: The printer is low on toner
 
1129
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
 
1130
msgid "Low on toner"
 
1131
msgstr "Toner gutxi"
 
1132
 
 
1133
#. Translators: The printer has no toner left
 
1134
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
 
1135
msgid "Out of toner"
 
1136
msgstr "Tonerra hutsik"
 
1137
 
 
1138
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1139
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1140
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
 
1141
msgid "Low on developer"
 
1142
msgstr "Errebelatzaile gutxi"
 
1143
 
 
1144
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1145
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1146
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
 
1147
msgid "Out of developer"
 
1148
msgstr "Errebelatzailea hutsik"
 
1149
 
 
1150
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1151
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
 
1152
msgid "Low on a marker supply"
 
1153
msgstr "Markatzaile gutxi"
 
1154
 
 
1155
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1156
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
 
1157
msgid "Out of a marker supply"
 
1158
msgstr "Markatzailerik gabe"
 
1159
 
 
1160
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1161
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
 
1162
msgid "Open cover"
 
1163
msgstr "Estalkia irekita"
 
1164
 
 
1165
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1166
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
 
1167
msgid "Open door"
 
1168
msgstr "Atea irekita"
 
1169
 
 
1170
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1171
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
 
1172
msgid "Low on paper"
 
1173
msgstr "Paper gutxi"
 
1174
 
 
1175
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1176
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
 
1177
msgid "Out of paper"
 
1178
msgstr "Paperik ez"
 
1179
 
 
1180
#. Translators: The printer is offline
 
1181
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
 
1182
msgctxt "printer state"
 
1183
msgid "Offline"
 
1184
msgstr "Deskonektatuta"
 
1185
 
 
1186
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1187
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
 
1188
msgctxt "printer state"
 
1189
msgid "Paused"
 
1190
msgstr "Pausarazita"
 
1191
 
 
1192
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1193
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
 
1194
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1195
msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta"
 
1196
 
 
1197
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1198
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
 
1199
msgid "Waste receptacle full"
 
1200
msgstr "Hondakinen ontzia beteta"
 
1201
 
 
1202
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1203
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
 
1204
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1205
msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago"
 
1206
 
 
1207
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1208
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
 
1209
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1210
msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko"
 
1211
 
 
1212
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1213
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
 
1214
msgctxt "printer state"
 
1215
msgid "Ready"
 
1216
msgstr "Prest"
 
1217
 
 
1218
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1219
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
 
1220
msgctxt "printer state"
 
1221
msgid "Processing"
 
1222
msgstr "Prozesatzen"
 
1223
 
 
1224
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1225
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
 
1226
msgctxt "printer state"
 
1227
msgid "Stopped"
 
1228
msgstr "Geldituta"
 
1229
 
 
1230
#. Translators: Toner supply
 
1231
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
 
1232
msgid "Toner Level"
 
1233
msgstr "Tonerraren maila"
 
1234
 
 
1235
#. Translators: Ink supply
 
1236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
 
1237
msgid "Ink Level"
 
1238
msgstr "Tintaren maila"
 
1239
 
 
1240
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
 
1242
msgid "Supply Level"
 
1243
msgstr "Hornikuntzaren maila"
 
1244
 
 
1245
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
 
1247
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "%u active"
 
1250
msgid_plural "%u active"
 
1251
msgstr[0] "%u aktibo"
 
1252
msgstr[1] "%u aktibo"
 
1253
 
 
1254
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1255
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
 
1256
msgid "No printers available"
 
1257
msgstr "Ez dago inprimagailurik eskuragarri"
 
1258
 
 
1259
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1260
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
 
1261
msgctxt "print job"
 
1262
msgid "Pending"
 
1263
msgstr "Zain"
 
1264
 
 
1265
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1266
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
 
1267
msgctxt "print job"
 
1268
msgid "Held"
 
1269
msgstr "Atxikituta"
 
1270
 
 
1271
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
 
1273
msgctxt "print job"
 
1274
msgid "Processing"
 
1275
msgstr "Prozesatzen"
 
1276
 
 
1277
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1278
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
 
1279
msgctxt "print job"
 
1280
msgid "Stopped"
 
1281
msgstr "Geldituta"
 
1282
 
 
1283
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
 
1285
msgctxt "print job"
 
1286
msgid "Canceled"
 
1287
msgstr "Bertan behera utzita"
 
1288
 
 
1289
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
 
1291
msgctxt "print job"
 
1292
msgid "Aborted"
 
1293
msgstr "Abortatuta"
 
1294
 
 
1295
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1296
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
 
1297
msgctxt "print job"
 
1298
msgid "Completed"
 
1299
msgstr "Osatuta"
 
1300
 
 
1301
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
 
1303
msgid "Job Title"
 
1304
msgstr "Lanaren titulua"
 
1305
 
 
1306
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
 
1308
msgid "Job State"
 
1309
msgstr "Lanaren egoera"
 
1310
 
 
1311
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
 
1313
msgid "Time"
 
1314
msgstr "Ordua"
 
1315
 
 
1316
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
 
1318
msgid "Failed to add new printer."
 
1319
msgstr "Huts egin du inprimagailu berria gehitzean."
 
1320
 
 
1321
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
 
1324
msgid "Test page"
 
1325
msgstr "Probako orria"
 
1326
 
 
1327
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1328
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid "Could not load ui: %s"
 
1331
msgstr "Ezin izan da Uia kargatu: %s"
 
1332
 
 
1333
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1334
msgid "Change printer settings"
 
1335
msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak"
 
1336
 
 
1337
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1338
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1339
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1340
msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra"
 
1341
 
 
1342
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1343
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
 
1344
msgid "Printers"
 
1345
msgstr "Inprimagailuak"
 
1346
 
 
1347
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1348
msgid "A_ddress:"
 
1349
msgstr "_Helbidea:"
 
1350
 
 
1351
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1352
msgid "Add a New Printer"
 
1353
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
 
1354
 
 
1355
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1356
msgid "_Add"
 
1357
msgstr "_Gehitu"
 
1358
 
 
1359
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1360
msgid "_Search by Address"
 
1361
msgstr "_Bilatu helbidearen arabera"
 
1362
 
 
1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
 
1364
msgid "Getting devices..."
 
1365
msgstr "Gailuak eskuratzen..."
 
1366
 
 
1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
 
1368
msgid ""
 
1369
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
1370
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
1371
msgstr ""
 
1372
"FirewallD ez da exekutatzen ari. Sare bidezko inprimagailuaren detekzioak "
 
1373
"mdns, ipp, ipp-client eta samba-client zerbitzuak suebakian gaituta egotea "
 
1374
"behar du."
 
1375
 
 
1376
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1377
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
 
1378
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
 
1379
msgid "Devices"
 
1380
msgstr "Gailuak"
 
1381
 
 
1382
#. Translators: Local means local printers
 
1383
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
 
1384
msgctxt "printer type"
 
1385
msgid "Local"
 
1386
msgstr "Lokala"
 
1387
 
 
1388
#. Translators: Network means network printers
 
1389
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
 
1390
msgctxt "printer type"
 
1391
msgid "Network"
 
1392
msgstr "Sarekoa"
 
1393
 
 
1394
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1395
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
 
1396
msgid "Device types"
 
1397
msgstr "Gailu motak"
 
1398
 
 
1399
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1400
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
 
1401
msgid "Automatic configuration"
 
1402
msgstr "Konfigurazio automatikoa"
 
1403
 
 
1404
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
 
1405
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
1406
msgstr "Suebakia irekitzen mDNS konexioetarako"
 
1407
 
 
1408
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
 
1409
msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
1410
msgstr "Suebakia irekitzen Samba konexioetarako"
 
1411
 
 
1412
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
 
1413
msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
1414
msgstr "Suebakia irekitzen IPP konexioetarako"
 
1415
 
 
1416
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1417
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
1418
msgid "Active Print Jobs"
 
1419
msgstr "Inprimagailuaren lan aktiboak"
 
1420
 
 
1421
#. Translators: This button adds new printer.
 
1422
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
1423
msgid "Add New Printer"
 
1424
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
 
1425
 
 
1426
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1427
msgid "Allowed users"
 
1428
msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
 
1429
 
 
1430
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1431
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
 
1432
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1433
msgid "IP Address"
 
1434
msgstr "IP helbidea"
 
1435
 
 
1436
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
 
1437
msgid "Jobs"
 
1438
msgstr "Lanak"
 
1439
 
 
1440
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1441
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
1442
msgid "Location"
 
1443
msgstr "Kokalekua"
 
1444
 
 
1445
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1446
msgid "Model"
 
1447
msgstr "Modeloa"
 
1448
 
 
1449
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1450
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1451
msgid "Print _Test Page"
 
1452
msgstr "Inprimatu _proba-orria"
 
1453
 
 
1454
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1455
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1456
msgid "Printer Options"
 
1457
msgstr "Inprimagailuaren aukerak"
 
1458
 
 
1459
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
1461
msgid ""
 
1462
"Sorry! The system printing service\n"
 
1463
"doesn't seem to be available."
 
1464
msgstr ""
 
1465
"Badirudi sistemako inprimatzeko\n"
 
1466
"zerbitzua ez dagoela erabilgarri."
 
1467
 
 
1468
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1470
msgid "Supply"
 
1471
msgstr "Hornikuntza"
 
1472
 
 
1473
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1474
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
 
1475
msgid "_Back"
 
1476
msgstr "At_zera"
 
1477
 
 
1478
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1479
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1480
msgid "_Default"
 
1481
msgstr "_Lehenetsia"
 
1482
 
 
1483
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1484
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1485
msgid "_Options"
 
1486
msgstr "_Aukerak"
 
1487
 
 
1488
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1489
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1490
msgid "_Show"
 
1491
msgstr "_Erakutsi"
 
1492
 
 
1493
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
 
1494
msgid "Imperial"
 
1495
msgstr "Inperiala"
 
1496
 
 
1497
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
1498
msgid "Metric"
 
1499
msgstr "Metrikoa"
 
1500
 
 
1501
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
1502
msgid "Choose a Layout"
 
1503
msgstr "Aukeratu diseinua"
 
1504
 
 
1505
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1506
msgid "Preview"
 
1507
msgstr "Aurrebista"
 
1508
 
 
1509
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1510
msgid "Select an input source to add"
 
1511
msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko"
 
1512
 
 
1513
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
1514
msgid "Keyboard Layout Options"
 
1515
msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak"
 
1516
 
 
1517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1518
msgid "Allow different layouts for individual windows"
 
1519
msgstr "Baimendu diseinu desberdinak leiho bakoitzarentzako"
 
1520
 
 
1521
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1522
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
 
1523
msgid "Copy Settings..."
 
1524
msgstr "Kopiatu ezarpenak..."
 
1525
 
 
1526
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1527
msgid "Currency"
 
1528
msgstr "Dibisa"
 
1529
 
 
1530
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1531
msgid "Dates"
 
1532
msgstr "Datak"
 
1533
 
 
1534
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
1535
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1536
msgid "Display language:"
 
1537
msgstr "Bistaratzeko hizkuntza:"
 
1538
 
 
1539
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
1540
msgid "Examples"
 
1541
msgstr "Adibideak"
 
1542
 
 
1543
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1544
msgid "Format:"
 
1545
msgstr "Formatua:"
 
1546
 
 
1547
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1548
msgid "Formats"
 
1549
msgstr "Formatuak"
 
1550
 
 
1551
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1552
msgid "Input source:"
 
1553
msgstr "Sarrerako iturburua:"
 
1554
 
 
1555
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1556
msgid "Install languages..."
 
1557
msgstr "Instalatu hizkuntzak..."
 
1558
 
 
1559
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1560
msgid "Language"
 
1561
msgstr "Hizkuntza"
 
1562
 
 
1563
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1564
msgid "Layouts"
 
1565
msgstr "Diseinuak"
 
1566
 
 
1567
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1568
msgid "Measurement"
 
1569
msgstr "Neurria"
 
1570
 
 
1571
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
1572
msgid "New windows use the default layout"
 
1573
msgstr "Leiho berriek diseinu lehenetsia erabiltzen dute"
 
1574
 
 
1575
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
1576
msgid "New windows use the previous window's layout"
 
1577
msgstr "Leiho berriek aurreko leihoaren diseinua erabiltzen dute"
 
1578
 
 
1579
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
1580
msgid "Numbers"
 
1581
msgstr "Zenbakiak"
 
1582
 
 
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
1584
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1585
msgid "Region and Language"
 
1586
msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"
 
1587
 
 
1588
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
1589
msgid ""
 
1590
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1591
"default settings"
 
1592
msgstr ""
 
1593
"Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n"
 
1594
"ezarpen lehenetsiekin"
 
1595
 
 
1596
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
1597
msgid "Reset to De_faults"
 
1598
msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara"
 
1599
 
 
1600
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
1601
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1602
msgstr ""
 
1603
"Hautatu bistaratzeko hizkuntza (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da "
 
1604
"aldaketa)"
 
1605
 
 
1606
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
1607
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
1608
msgstr "Hautatu eskualdea (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da aldaketa)"
 
1609
 
 
1610
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
1611
msgid "System settings"
 
1612
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
 
1613
 
 
1614
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1615
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
 
1616
msgid ""
 
1617
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
1618
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
1619
"yours."
 
1620
msgstr ""
 
1621
"Saioa hasteko pantailak, sistemaren kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek "
 
1622
"sistemako eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte. "
 
1623
"Sistemaren ezarpenak alda ditzakezu zure ezarpenekin bat etor daitezen."
 
1624
 
 
1625
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
1626
msgid "Times"
 
1627
msgstr "Orduak"
 
1628
 
 
1629
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
1630
msgid "Use the same layout for all windows"
 
1631
msgstr "Erabili diseinu berdina leiho guztientzat"
 
1632
 
 
1633
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
1634
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
1635
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak"
 
1636
 
 
1637
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
1638
msgid "Your settings"
 
1639
msgstr "Zure ezarpenak"
 
1640
 
 
1641
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
1642
msgid "_Options..."
 
1643
msgstr "_Aukerak..."
 
1644
 
 
1645
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
 
1646
msgid ""
 
1647
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
1648
"Region and Language settings."
 
1649
msgstr ""
 
1650
"Saioa hasteko pantailak, sistemaren kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek "
 
1651
"sistemako eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte."
 
1652
 
 
1653
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
 
1654
msgid "Copy Settings"
 
1655
msgstr "Kopiatu ezarpenak"
 
1656
 
 
1657
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
 
1658
msgid "Layout"
 
1659
msgstr "Diseinua"
 
1660
 
 
1661
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1662
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1663
msgid "Default"
 
1664
msgstr "Lehenetsia"
 
1665
 
 
1666
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1667
msgid "Change your region and language settings"
 
1668
msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak"
 
1669
 
 
1670
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1671
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1672
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1673
msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;"
 
1674
 
 
1675
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1676
msgid "A_cceleration:"
 
1677
msgstr "_Azelerazioa:"
 
1678
 
 
1679
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
1680
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
1681
msgstr "_Desgaitu touchpad-a idaztean"
 
1682
 
 
1683
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1684
msgid "Double-Click Timeout"
 
1685
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
 
1686
 
 
1687
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1688
msgid "Drag and Drop"
 
1689
msgstr "Arrastatu eta jaregin"
 
1690
 
 
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
1692
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
1693
msgstr "Gaitu _saguaren klik egitea touchpad-arekin"
 
1694
 
 
1695
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1696
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
1697
msgstr "Gaitu korritze _horizontala"
 
1698
 
 
1699
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1700
msgid "General"
 
1701
msgstr "Orokorra"
 
1702
 
 
1703
#. high sensitivity
 
1704
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1705
msgid "High"
 
1706
msgstr "Altua"
 
1707
 
 
1708
#. large threshold
 
1709
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
1711
msgid "Large"
 
1712
msgstr "Handia"
 
1713
 
 
1714
#. low sensitivity
 
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1716
msgid "Low"
 
1717
msgstr "Baxua"
 
1718
 
 
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1720
msgid "Mouse"
 
1721
msgstr "Sagua"
 
1722
 
 
1723
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
1724
msgid "Mouse Preferences"
 
1725
msgstr "Saguaren hobespenak"
 
1726
 
 
1727
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1728
msgid "Pointer Speed"
 
1729
msgstr "Erakuslearen abiadura"
 
1730
 
 
1731
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
1732
msgid "Scrolling"
 
1733
msgstr "Korritzea"
 
1734
 
 
1735
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1736
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
1737
msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean"
 
1738
 
 
1739
#. small threshold
 
1740
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
1741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
1742
msgid "Small"
 
1743
msgstr "Txikia"
 
1744
 
 
1745
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1746
msgid "Thr_eshold:"
 
1747
msgstr "_Atalasea:"
 
1748
 
 
1749
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
1750
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1751
msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian."
 
1752
 
 
1753
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1754
msgid "Touchpad"
 
1755
msgstr "Touchpad-a"
 
1756
 
 
1757
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1758
msgid "Two-_finger scrolling"
 
1759
msgstr "Bi _hatzeko korritzea"
 
1760
 
 
1761
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1762
msgid "_Disabled"
 
1763
msgstr "_Desgaituta"
 
1764
 
 
1765
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1766
msgid "_Edge scrolling"
 
1767
msgstr "_Ertza korritzea"
 
1768
 
 
1769
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1770
msgid "_Left-handed"
 
1771
msgstr "E_zkerreko eskuaz"
 
1772
 
 
1773
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1774
msgid "_Right-handed"
 
1775
msgstr "E_skuineko eskuaz"
 
1776
 
 
1777
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
1778
msgid "_Sensitivity:"
 
1779
msgstr "_Sentikortasuna:"
 
1780
 
 
1781
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
1782
msgid "_Timeout:"
 
1783
msgstr "_Denbora-muga:"
 
1784
 
 
1785
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1786
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1787
msgstr "Sagua eta touchpad-a"
 
1788
 
 
1789
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1790
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1791
msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak"
 
1792
 
 
1793
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1794
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1795
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1796
msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;"
 
1797
 
 
1798
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1799
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
 
1800
msgid ""
 
1801
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1802
msgstr ""
 
1803
"Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean "
 
1804
"ematen."
 
1805
 
 
1806
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1807
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1808
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1809
#. * through them.
 
1810
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
 
1811
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1812
msgstr "Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan."
 
1813
 
 
1814
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1815
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1816
#. * another entry manually
 
1817
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
 
1818
msgctxt "Wireless access point"
 
1819
msgid "Other..."
 
1820
msgstr "Bestelakoa..."
 
1821
 
 
1822
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1823
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
 
1824
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
 
1825
msgid "WEP"
 
1826
msgstr "WEP"
 
1827
 
 
1828
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1829
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
 
1830
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
 
1831
msgid "WPA"
 
1832
msgstr "WPA"
 
1833
 
 
1834
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1835
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
 
1836
msgid "WPA2"
 
1837
msgstr "WPA2"
 
1838
 
 
1839
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1840
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
 
1841
msgid "Enterprise"
 
1842
msgstr "Enterprise"
 
1843
 
 
1844
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1845
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
 
1846
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
 
1847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
1848
msgid "None"
 
1849
msgstr "Bat ere ez"
 
1850
 
 
1851
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
 
1852
msgid "Hotspot"
 
1853
msgstr "Wifigunea"
 
1854
 
 
1855
#. Translators: network device speed
 
1856
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
 
1857
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid "%d Mb/s"
 
1860
msgstr "%d Mb/s"
 
1861
 
 
1862
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1863
msgid "IPv4 Address"
 
1864
msgstr "IPv4 helbidea"
 
1865
 
 
1866
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1867
msgid "IPv6 Address"
 
1868
msgstr "IPv6 helbidea"
 
1869
 
 
1870
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
 
1871
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
 
1872
#, c-format
 
1873
msgid "%s VPN"
 
1874
msgstr "%s VPNa"
 
1875
 
 
1876
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
 
1877
msgid "Proxy"
 
1878
msgstr "Proxy-a"
 
1879
 
 
1880
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
 
1881
msgid "Network proxy"
 
1882
msgstr "Sareko proxy-a"
 
1883
 
 
1884
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1885
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
 
1886
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1887
msgstr "Sistemako sareko zerbitzuak ez dira bertsio honekin bateragarriak."
 
1888
 
 
1889
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
 
1890
msgid "Not connected to the internet."
 
1891
msgstr "Internetera konektatu gabe."
 
1892
 
 
1893
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
 
1894
msgid "Create the hotspot anyway?"
 
1895
msgstr "Sortu wifigunea halere?"
 
1896
 
 
1897
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
 
1898
#, c-format
 
1899
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
 
1900
msgstr "Deskonektatu %s saretik eta sortu wifigune berria?"
 
1901
 
 
1902
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
 
1903
msgid "This is your only connection to the internet."
 
1904
msgstr "Hau da zure Interneterako konexio bakarra."
 
1905
 
 
1906
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
 
1907
msgid "Create _Hotspot"
 
1908
msgstr "Sortu _wifigunea"
 
1909
 
 
1910
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
 
1911
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1912
msgstr "Gelditu wifigunea eta deskonektatu erabiltzaileak?"
 
1913
 
 
1914
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
 
1915
msgid "_Stop Hotspot"
 
1916
msgstr "_Gelditu wifigunea"
 
1917
 
 
1918
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1919
msgid "Network"
 
1920
msgstr "Sarea"
 
1921
 
 
1922
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1923
msgid "Network settings"
 
1924
msgstr "Sareko ezarpenak"
 
1925
 
 
1926
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1927
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1928
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1929
msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;"
 
1930
 
 
1931
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1932
msgid "Air_plane Mode"
 
1933
msgstr "_Hegazkin modua"
 
1934
 
 
1935
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1936
msgid "Create..."
 
1937
msgstr "Sortu..."
 
1938
 
 
1939
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1940
msgid "DNS"
 
1941
msgstr "DNSa"
 
1942
 
 
1943
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1944
msgid "Default Route"
 
1945
msgstr "Ibilbide lehenetsia"
 
1946
 
 
1947
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1948
msgid "Gateway"
 
1949
msgstr "Atebidea"
 
1950
 
 
1951
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1952
msgid "Group Name"
 
1953
msgstr "Taldearen izena"
 
1954
 
 
1955
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1956
msgid "Group Password"
 
1957
msgstr "Taldearen pasahitza"
 
1958
 
 
1959
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1960
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1961
msgstr "_HTTP proxy-a"
 
1962
 
 
1963
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1964
msgid "Hardware Address"
 
1965
msgstr "Hardwarearen helbidea"
 
1966
 
 
1967
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1968
msgid "IMEI"
 
1969
msgstr "IMEI"
 
1970
 
 
1971
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1972
msgid "Interface"
 
1973
msgstr "Interfazea"
 
1974
 
 
1975
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1976
msgid "Network Name"
 
1977
msgstr "Sarearen izena"
 
1978
 
 
1979
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1980
msgid "Provider"
 
1981
msgstr "Hornitzailea"
 
1982
 
 
1983
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1984
msgid "Security"
 
1985
msgstr "Segurtasuna"
 
1986
 
 
1987
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1988
msgid "Security Key"
 
1989
msgstr "Segurtasun-gakoa"
 
1990
 
 
1991
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1992
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1993
msgstr "Hautatu interfazea zerbitzu berrian erabiltzeko"
 
1994
 
 
1995
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
1996
msgid "Speed"
 
1997
msgstr "Abiadura"
 
1998
 
 
1999
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
2000
msgid "Subnet Mask"
 
2001
msgstr "Azpisareko maskara"
 
2002
 
 
2003
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
2004
msgid "Unlock"
 
2005
msgstr "Desblokeatu"
 
2006
 
 
2007
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
2008
msgid "Username"
 
2009
msgstr "Erabiltzaile-izena"
 
2010
 
 
2011
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
2012
msgid "VPN"
 
2013
msgstr "VPNa"
 
2014
 
 
2015
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
2016
msgid "VPN Type"
 
2017
msgstr "VPN mota"
 
2018
 
 
2019
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
2020
msgid "_Configuration URL"
 
2021
msgstr "_Konfigurazioaren URLa"
 
2022
 
 
2023
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
2024
msgid "_Configure..."
 
2025
msgstr "_Konfiguratu..."
 
2026
 
 
2027
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
2028
msgid "_FTP Proxy"
 
2029
msgstr "_FTP proxy-a"
 
2030
 
 
2031
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
2032
msgid "_HTTP Proxy"
 
2033
msgstr "_HTTP proxy-a"
 
2034
 
 
2035
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
2036
msgid "_Method"
 
2037
msgstr "_Metodoa"
 
2038
 
 
2039
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
2040
msgid "_Network Name"
 
2041
msgstr "_Sarearen izena"
 
2042
 
 
2043
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
2044
msgid "_Socks Host"
 
2045
msgstr "_Sock-en ostalaria"
 
2046
 
 
2047
#: ../panels/network/network.ui.h:33
 
2048
msgid "_Stop Hotspot..."
 
2049
msgstr "_Gelditu wifigunea..."
 
2050
 
 
2051
#: ../panels/network/network.ui.h:34
 
2052
msgid "_Use as Hotspot..."
 
2053
msgstr "_Erabili wifigune gisa..."
 
2054
 
 
2055
#: ../panels/network/network.ui.h:35
 
2056
msgctxt "proxy method"
 
2057
msgid "Automatic"
 
2058
msgstr "Automatikoa"
 
2059
 
 
2060
#: ../panels/network/network.ui.h:36
 
2061
msgctxt "proxy method"
 
2062
msgid "Manual"
 
2063
msgstr "Eskuz"
 
2064
 
 
2065
#: ../panels/network/network.ui.h:37
 
2066
msgctxt "proxy method"
 
2067
msgid "None"
 
2068
msgstr "Bat ere ez"
 
2069
 
 
2070
#. TRANSLATORS: device type
 
2071
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
2072
msgid "Wired"
 
2073
msgstr "Hariduna"
 
2074
 
 
2075
#. TRANSLATORS: device type
 
2076
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
2077
msgid "Wireless"
 
2078
msgstr "Haririk gabea"
 
2079
 
 
2080
#. TRANSLATORS: device type
 
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
2082
msgid "Mobile broadband"
 
2083
msgstr "Banda zabalera mugikorra"
 
2084
 
 
2085
#. TRANSLATORS: device type
 
2086
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
2087
msgid "Bluetooth"
 
2088
msgstr "Bluetooth"
 
2089
 
 
2090
#. TRANSLATORS: device type
 
2091
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
2092
msgid "Mesh"
 
2093
msgstr "Maila"
 
2094
 
 
2095
#. TRANSLATORS: AP type
 
2096
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
2097
msgid "Ad-hoc"
 
2098
msgstr "Ad-hoc"
 
2099
 
 
2100
#. TRANSLATORS: AP type
 
2101
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2102
msgid "Infrastructure"
 
2103
msgstr "Azpiegitura"
 
2104
 
 
2105
#. TRANSLATORS: device status
 
2106
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2107
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
2108
msgid "Status unknown"
 
2109
msgstr "Egoera ezezaguna"
 
2110
 
 
2111
#. TRANSLATORS: device status
 
2112
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
2113
msgid "Unmanaged"
 
2114
msgstr "Kudeatu gabea"
 
2115
 
 
2116
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
2117
msgid "Firmware missing"
 
2118
msgstr "Firmwarea falta da"
 
2119
 
 
2120
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
2121
msgid "Cable unplugged"
 
2122
msgstr "Kablea deskonektatuta"
 
2123
 
 
2124
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
2125
msgid "Unavailable"
 
2126
msgstr "Ez dago erabilgarri"
 
2127
 
 
2128
#. TRANSLATORS: device status
 
2129
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2130
msgid "Disconnected"
 
2131
msgstr "Deskonektatuta"
 
2132
 
 
2133
#. TRANSLATORS: device status
 
2134
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2135
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
2136
msgid "Connecting"
 
2137
msgstr "Konektatzen"
 
2138
 
 
2139
#. TRANSLATORS: device status
 
2140
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2141
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2142
msgid "Authentication required"
 
2143
msgstr "Autentifikazioa behar da"
 
2144
 
 
2145
#. TRANSLATORS: device status
 
2146
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2147
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2148
msgid "Connected"
 
2149
msgstr "Konektatuta"
 
2150
 
 
2151
#. TRANSLATORS: device status
 
2152
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
2153
msgid "Disconnecting"
 
2154
msgstr "Deskonektatzen"
 
2155
 
 
2156
#. TRANSLATORS: device status
 
2157
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2158
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2159
msgid "Connection failed"
 
2160
msgstr "Konexioak huts egin du"
 
2161
 
 
2162
#. TRANSLATORS: device status
 
2163
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2164
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2165
msgid "Status unknown (missing)"
 
2166
msgstr "Egoera ezezaguna (falta da)"
 
2167
 
 
2168
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2169
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2170
msgid "Not connected"
 
2171
msgstr "Ez dago konektatuta"
 
2172
 
 
2173
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2174
msgid "Power"
 
2175
msgstr "Energia"
 
2176
 
 
2177
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2178
msgid "Power management settings"
 
2179
msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak"
 
2180
 
 
2181
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2182
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2183
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2184
msgstr "Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;"
 
2185
 
 
2186
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
 
2187
msgid "Unknown time"
 
2188
msgstr "Denbora ezezaguna"
 
2189
 
 
2190
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
 
2191
#, c-format
 
2192
msgid "%i minute"
 
2193
msgid_plural "%i minutes"
 
2194
msgstr[0] "minutu %i"
 
2195
msgstr[1] "%i minutu"
 
2196
 
 
2197
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
 
2198
#, c-format
 
2199
msgid "%i hour"
 
2200
msgid_plural "%i hours"
 
2201
msgstr[0] "Ordu %i"
 
2202
msgstr[1] "%i ordu"
 
2203
 
 
2204
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2205
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2206
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "%i %s %i %s"
 
2209
msgstr "%i %s %i %s"
 
2210
 
 
2211
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
 
2212
msgid "hour"
 
2213
msgid_plural "hours"
 
2214
msgstr[0] "ordu"
 
2215
msgstr[1] "ordu"
 
2216
 
 
2217
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
 
2218
msgid "minute"
 
2219
msgid_plural "minutes"
 
2220
msgstr[0] "minutu"
 
2221
msgstr[1] "minutu"
 
2222
 
 
2223
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
 
2224
msgid "Battery charging"
 
2225
msgstr "Bateria kargatzen"
 
2226
 
 
2227
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
 
2228
msgid "Battery discharging"
 
2229
msgstr "Bateria deskargatzen"
 
2230
 
 
2231
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
 
2232
msgid "UPS charging"
 
2233
msgstr "UPS kargatzen"
 
2234
 
 
2235
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
 
2236
msgid "UPS discharging"
 
2237
msgstr "UPS deskargatzen"
 
2238
 
 
2239
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2240
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
 
2241
#, c-format
 
2242
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2243
msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)"
 
2244
 
 
2245
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2246
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
 
2247
#, c-format
 
2248
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2249
msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)"
 
2250
 
 
2251
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2252
#. * used when we don't have a time value
 
2253
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
 
2254
#, c-format
 
2255
msgid "%.0lf%% charged"
 
2256
msgstr "%% %.0lf kargatuta"
 
2257
 
 
2258
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2259
msgid "1 hour"
 
2260
msgstr "ordu 1"
 
2261
 
 
2262
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2263
msgid "10 minutes"
 
2264
msgstr "10 minutu"
 
2265
 
 
2266
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2267
msgid "30 minutes"
 
2268
msgstr "30 minutu"
 
2269
 
 
2270
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2271
msgid "5 minutes"
 
2272
msgstr "5 minutu"
 
2273
 
 
2274
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2275
msgid "Ask me"
 
2276
msgstr "Galdetu niri"
 
2277
 
 
2278
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2279
msgid "Don't suspend"
 
2280
msgstr "Ez eseki"
 
2281
 
 
2282
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2283
msgid "Hibernate"
 
2284
msgstr "Hibernatu"
 
2285
 
 
2286
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2287
msgid "On battery power"
 
2288
msgstr "Bateriaren energiarekin"
 
2289
 
 
2290
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2291
msgid "Shutdown"
 
2292
msgstr "Itzali"
 
2293
 
 
2294
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2295
msgid "Suspend"
 
2296
msgstr "Eseki"
 
2297
 
 
2298
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2299
msgid "Suspend when inactive for:"
 
2300
msgstr "Eseki denbora batez inaktibo dagoenean:"
 
2301
 
 
2302
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2303
msgid "When plugged in"
 
2304
msgstr "Entxufea konektatuta dagoenean"
 
2305
 
 
2306
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2307
msgid "When power is _critically low:"
 
2308
msgstr "Energia _larriki baxua denean:"
 
2309
 
 
2310
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
2311
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
2312
msgid "Color"
 
2313
msgstr "Kolorea"
 
2314
 
 
2315
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
2316
msgid "Color management settings"
 
2317
msgstr "Koloreen kudeaketaren ezarpenak"
 
2318
 
 
2319
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
2320
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
2321
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
2322
msgstr "Kolorea;ICC;Profila;Kalibratzea;Inprimagailua;Pantaila;"
 
2323
 
 
2324
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
2325
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
 
2326
msgid "Other profile…"
 
2327
msgstr "Bestelako profila…"
 
2328
 
 
2329
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
2330
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
 
2331
msgid "Set for all users"
 
2332
msgstr "Ezarri erabiltzaile guztientzat"
 
2333
 
 
2334
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
2335
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
 
2336
msgid "Create virtual device"
 
2337
msgstr "Sortu gailu birtuala"
 
2338
 
 
2339
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
2340
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
 
2341
msgid "Select ICC Profile File"
 
2342
msgstr "Hautatu ICC profilaren fitxategia"
 
2343
 
 
2344
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
 
2345
msgid "_Import"
 
2346
msgstr "_Inportatu"
 
2347
 
 
2348
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
2349
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
 
2350
msgid "Supported ICC profiles"
 
2351
msgstr "Onartutako ICC profilak"
 
2352
 
 
2353
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
2354
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
 
2355
msgid "All files"
 
2356
msgstr "Fitxategi guztiak"
 
2357
 
 
2358
#. TRANSLATORS: column for device list
 
2359
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
 
2360
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
 
2361
msgid "Device"
 
2362
msgstr "Gailua"
 
2363
 
 
2364
#. TRANSLATORS: column for device list
 
2365
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
 
2366
msgid "Calibration"
 
2367
msgstr "Kalibrazioa"
 
2368
 
 
2369
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
2370
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
 
2371
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
2372
msgstr "Sortu koloreen profila hautatutako gailuarentzat"
 
2373
 
 
2374
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2375
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
 
2376
msgid ""
 
2377
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
2378
"correctly connected."
 
2379
msgstr ""
 
2380
"Neurtzeko instrumentua ez da detektatu. Egiaztatu piztuta eta ondo "
 
2381
"konektatuta dagoela."
 
2382
 
 
2383
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2384
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
 
2385
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
2386
msgstr ""
 
2387
"Neurtzeko instrumentuak ez du onartzen inprimagailu bidezko profila sortzea."
 
2388
 
 
2389
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2390
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
 
2391
msgid "The device type is not currently supported."
 
2392
msgstr "Gailu mota une honetan ez da onartzen."
 
2393
 
 
2394
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
2395
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
 
2396
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
2397
msgstr "Ezin da kendu automatikoki gehitutako profila"
 
2398
 
 
2399
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
2400
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
 
2401
msgid "No profile"
 
2402
msgstr "Profilik ez"
 
2403
 
 
2404
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
 
2405
#, c-format
 
2406
msgid "%i year"
 
2407
msgid_plural "%i years"
 
2408
msgstr[0] "urte %i"
 
2409
msgstr[1] "%i urte"
 
2410
 
 
2411
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
 
2412
#, c-format
 
2413
msgid "%i month"
 
2414
msgid_plural "%i months"
 
2415
msgstr[0] "hilabete %i"
 
2416
msgstr[1] "%i hilabete"
 
2417
 
 
2418
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
 
2419
#, c-format
 
2420
msgid "%i week"
 
2421
msgid_plural "%i weeks"
 
2422
msgstr[0] "aste %i"
 
2423
msgstr[1] "%i aste"
 
2424
 
 
2425
#. fallback
 
2426
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
 
2427
#, c-format
 
2428
msgid "Less than 1 week"
 
2429
msgstr "Astebete baino gutxiago"
 
2430
 
 
2431
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
 
2432
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2433
msgid "Default RGB"
 
2434
msgstr "GBU lehenetsia"
 
2435
 
 
2436
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
 
2437
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2438
msgid "Default CMYK"
 
2439
msgstr "CMYK lehenetsia"
 
2440
 
 
2441
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
 
2442
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2443
msgid "Default Gray"
 
2444
msgstr "Gris lehenetsia"
 
2445
 
 
2446
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
 
2447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
 
2448
msgid "Uncalibrated"
 
2449
msgstr "Kalibratu gabea"
 
2450
 
 
2451
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
 
2452
msgid "This device is not color managed."
 
2453
msgstr "Gailuak ez dauka koloreen kudeaketarik."
 
2454
 
 
2455
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
 
2456
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
2457
msgstr "Fabrikako kalibrazio-datuak ari da erabiltzen gailua."
 
2458
 
 
2459
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
 
2460
msgid ""
 
2461
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
2462
"correction."
 
2463
msgstr ""
 
2464
"Gailu honek ez dauka pantaila osoko kolore-zuzenketarako profil egokirik."
 
2465
 
 
2466
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
 
2467
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
2468
msgstr "Agian dagoeneko zehatza ez den profil zaharra dauka gailuak."
 
2469
 
 
2470
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
2471
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
2472
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
 
2473
msgid "Not specified"
 
2474
msgstr "Zehaztu gabea"
 
2475
 
 
2476
#. add the 'No devices detected' entry
 
2477
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
 
2478
msgid "No devices supporting color management detected"
 
2479
msgstr "Ez da koloreen kudeaketa onartzen duen gailurik detektatu"
 
2480
 
 
2481
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
 
2482
msgctxt "Device kind"
 
2483
msgid "Display"
 
2484
msgstr "Pantaila"
 
2485
 
 
2486
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
 
2487
msgctxt "Device kind"
 
2488
msgid "Scanner"
 
2489
msgstr "Eskanerra"
 
2490
 
 
2491
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
 
2492
msgctxt "Device kind"
 
2493
msgid "Printer"
 
2494
msgstr "Inprimagailua"
 
2495
 
 
2496
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
 
2497
msgctxt "Device kind"
 
2498
msgid "Camera"
 
2499
msgstr "Kamera"
 
2500
 
 
2501
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
 
2502
msgctxt "Device kind"
 
2503
msgid "Webcam"
 
2504
msgstr "Web kamera"
 
2505
 
 
2506
#: ../panels/color/color.ui.h:1
 
2507
msgid "Add a virtual device"
 
2508
msgstr "Gehitu gailu birtuala"
 
2509
 
 
2510
#: ../panels/color/color.ui.h:2
 
2511
msgid "Add device"
 
2512
msgstr "Gehitu gailua"
 
2513
 
 
2514
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
2515
msgid "Add profile"
 
2516
msgstr "Gehitu profila"
 
2517
 
 
2518
#. Profiles that can be added to the device
 
2519
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
2520
msgid "Available Profiles"
 
2521
msgstr "Profil erabilgarriak"
 
2522
 
 
2523
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
2524
msgid "Calibrate the device"
 
2525
msgstr "Kalibratu gailua"
 
2526
 
 
2527
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
2528
msgid "Calibrate…"
 
2529
msgstr "Kalibratu…"
 
2530
 
 
2531
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
2532
msgid "Delete device"
 
2533
msgstr "Ezabatu gailua"
 
2534
 
 
2535
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
2536
msgid "Device type:"
 
2537
msgstr "Gailu mota:"
 
2538
 
 
2539
#: ../panels/color/color.ui.h:11
 
2540
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
2541
msgstr ""
 
2542
"Koloreen kudeaketa egiteko, eguneratutako koloreen profila behar du gailu "
 
2543
"bakoitzak."
 
2544
 
 
2545
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
2546
msgid ""
 
2547
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
2548
msgstr ""
 
2549
"Irudi-fitxategiak arrastatu daitezke leiho honetara goiko eremuak "
 
2550
"automatikoki osatzeko."
 
2551
 
 
2552
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
2553
msgid "Learn more"
 
2554
msgstr "Argibide gehiago"
 
2555
 
 
2556
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
2557
msgid "Learn more about color management"
 
2558
msgstr "Koloreen kudeaketari buruzko argibide gehiago"
 
2559
 
 
2560
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
2561
msgid "Manufacturer:"
 
2562
msgstr "Fabrikatzailea:"
 
2563
 
 
2564
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
2565
msgid "Model:"
 
2566
msgstr "Modeloa:"
 
2567
 
 
2568
#. Some profiles are not compatible with some devices
 
2569
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
2570
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
 
2571
msgstr ""
 
2572
"Soilik gailuarekin bateragarriak diren profilak bistaratuko dira goian."
 
2573
 
 
2574
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
2575
msgid "Remove a device"
 
2576
msgstr "Kendu gailua"
 
2577
 
 
2578
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
2579
msgid "Remove profile"
 
2580
msgstr "Kendu profila"
 
2581
 
 
2582
#: ../panels/color/color.ui.h:22
 
2583
msgid "Set this device for all users on this computer"
 
2584
msgstr "Ezarri gailu hau ordenagailu honetako erabiltzaile guztientzat"
 
2585
 
 
2586
#: ../panels/color/color.ui.h:23
 
2587
msgid "View details"
 
2588
msgstr "Ikusi xehetasunak"
 
2589
 
 
2590
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2591
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2592
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2593
msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;"
 
2594
 
 
2595
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2596
msgid "Screen"
 
2597
msgstr "Pantaila"
 
2598
 
 
2599
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2600
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2601
msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak"
 
2602
 
 
2603
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2604
msgid "1 minute"
 
2605
msgstr "minutu 1"
 
2606
 
 
2607
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2608
msgid "2 minutes"
 
2609
msgstr "2 minutu"
 
2610
 
 
2611
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2612
msgid "3 minutes"
 
2613
msgstr "3 minutu"
 
2614
 
 
2615
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2616
msgid "30 seconds"
 
2617
msgstr "30 segundo"
 
2618
 
 
2619
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2620
msgid "Brightness"
 
2621
msgstr "Distira"
 
2622
 
 
2623
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2624
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
2625
msgid "Don't lock when at home"
 
2626
msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean"
 
2627
 
 
2628
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2629
msgid "Locations..."
 
2630
msgstr "Kokalekuak..."
 
2631
 
 
2632
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2633
msgid "Lock"
 
2634
msgstr "Blokeatu"
 
2635
 
 
2636
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
2637
msgid "Screen turns off"
 
2638
msgstr "Itzali pantaila"
 
2639
 
 
2640
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2641
msgid "_Dim screen to save power"
 
2642
msgstr "I_lundu pantaila energia aurrezteko"
 
2643
 
 
2644
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2645
msgid "_Lock screen after:"
 
2646
msgstr "_Blokeatu pantaila honen ondoren:"
 
2647
 
 
2648
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2649
msgid "_Turn off after:"
 
2650
msgstr "_Itzaldu honen ondoren:"
 
2651
 
 
2652
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2653
msgid "Enable debugging code"
 
2654
msgstr "Gaitu kodea araztea"
 
2655
 
 
2656
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2657
msgid "Version of this application"
 
2658
msgstr "Aplikazioaren bertsioa"
 
2659
 
 
2660
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2661
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2662
msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa"
 
2663
 
 
2664
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
 
2665
msgid "Output"
 
2666
msgstr "Irteera"
 
2667
 
 
2668
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
2669
msgid "Sound Output Volume"
 
2670
msgstr "Soinuaren irteerako bolumena"
 
2671
 
 
2672
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
 
2673
msgid "Input"
 
2674
msgstr "Sarrera"
 
2675
 
 
2676
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2677
msgid "Microphone Volume"
 
2678
msgstr "Mikrofonoaren bolumena"
 
2679
 
 
2680
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2681
msgctxt "balance"
 
2682
msgid "Left"
 
2683
msgstr "Ezkerrera"
 
2684
 
 
2685
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2686
msgctxt "balance"
 
2687
msgid "Right"
 
2688
msgstr "Eskuinera"
 
2689
 
 
2690
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2691
msgctxt "balance"
 
2692
msgid "Rear"
 
2693
msgstr "Atzea"
 
2694
 
 
2695
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2696
msgctxt "balance"
 
2697
msgid "Front"
 
2698
msgstr "Aurrea"
 
2699
 
 
2700
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2701
msgctxt "balance"
 
2702
msgid "Minimum"
 
2703
msgstr "Gutxienekoa"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2706
msgctxt "balance"
 
2707
msgid "Maximum"
 
2708
msgstr "Gehienezkoa"
 
2709
 
 
2710
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2711
msgid "_Balance:"
 
2712
msgstr "_Balantzea:"
 
2713
 
 
2714
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2715
msgid "_Fade:"
 
2716
msgstr "_Iraungipena:"
 
2717
 
 
2718
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2719
msgid "_Subwoofer:"
 
2720
msgstr "_Subwoofer:"
 
2721
 
 
2722
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2723
msgctxt "volume"
 
2724
msgid "100%"
 
2725
msgstr "% 100"
 
2726
 
 
2727
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2728
msgctxt "volume"
 
2729
msgid "Unamplified"
 
2730
msgstr "Anplifikatu gabea"
 
2731
 
 
2732
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2733
msgid "Mute"
 
2734
msgstr "Mututu"
 
2735
 
 
2736
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
 
2737
msgid "_Profile:"
 
2738
msgstr "_Profila:"
 
2739
 
 
2740
#. translators:
 
2741
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2742
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
 
2743
#, c-format
 
2744
msgid "%u Output"
 
2745
msgid_plural "%u Outputs"
 
2746
msgstr[0] "Irteera %u"
 
2747
msgstr[1] "%u irteera"
 
2748
 
 
2749
#. translators:
 
2750
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2751
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
 
2752
#, c-format
 
2753
msgid "%u Input"
 
2754
msgid_plural "%u Inputs"
 
2755
msgstr[0] "Sarrera %u"
 
2756
msgstr[1] "%u sarrera"
 
2757
 
 
2758
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
 
2759
msgid "System Sounds"
 
2760
msgstr "Sistemako soinuak"
 
2761
 
 
2762
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
2763
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
 
2764
msgid "Co_nnector:"
 
2765
msgstr "_Konektorea:"
 
2766
 
 
2767
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
 
2768
msgid "Peak detect"
 
2769
msgstr "Gailur-detekzioa"
 
2770
 
 
2771
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
 
2772
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
 
2773
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2774
msgid "Name"
 
2775
msgstr "Izena"
 
2776
 
 
2777
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
 
2778
#, c-format
 
2779
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2780
msgstr "%s(r)en probako bozgorailua"
 
2781
 
 
2782
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
 
2783
msgid "_Test Speakers"
 
2784
msgstr "_Probatu bozgorailuak"
 
2785
 
 
2786
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
 
2787
msgid "_Output volume:"
 
2788
msgstr "_Irteerako bolumena:"
 
2789
 
 
2790
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
 
2791
msgid "Sound Effects"
 
2792
msgstr "Soinu-efektuak"
 
2793
 
 
2794
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
 
2795
msgid "_Alert volume:"
 
2796
msgstr "_Abisuaren bolumena:"
 
2797
 
 
2798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
 
2799
msgid "Hardware"
 
2800
msgstr "Hardwarea"
 
2801
 
 
2802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
 
2803
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2804
msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:"
 
2805
 
 
2806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
 
2807
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
 
2808
msgid "Settings for the selected device:"
 
2809
msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:"
 
2810
 
 
2811
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
 
2812
msgid "_Input volume:"
 
2813
msgstr "_Sarrerako bolumena:"
 
2814
 
 
2815
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
 
2816
msgid "Input level:"
 
2817
msgstr "Sarrerako maila:"
 
2818
 
 
2819
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
 
2820
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2821
msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:"
 
2822
 
 
2823
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
 
2824
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2825
msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:"
 
2826
 
 
2827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
 
2828
msgid "Applications"
 
2829
msgstr "Aplikazioak"
 
2830
 
 
2831
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
 
2832
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2833
msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik."
 
2834
 
 
2835
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2836
msgid "Stop"
 
2837
msgstr "Gelditu"
 
2838
 
 
2839
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2840
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2841
msgid "Test"
 
2842
msgstr "Probatu"
 
2843
 
 
2844
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2845
msgid "Subwoofer"
 
2846
msgstr "Subwoofer"
 
2847
 
 
2848
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2849
#, c-format
 
2850
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2851
msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s"
 
2852
 
 
2853
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2854
msgid "_Mute"
 
2855
msgstr "_Mututu"
 
2856
 
 
2857
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2858
msgid "_Sound Preferences"
 
2859
msgstr "_Soinuaren hobespenak"
 
2860
 
 
2861
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2862
msgid "Muted"
 
2863
msgstr "Mutututa"
 
2864
 
 
2865
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2866
msgid "Built-in"
 
2867
msgstr "Integratuta"
 
2868
 
 
2869
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2870
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2871
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2872
msgid "Sound Preferences"
 
2873
msgstr "Soinuaren hobespenak"
 
2874
 
 
2875
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2876
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2877
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2878
msgid "Testing event sound"
 
2879
msgstr "Gertaeraren soinua probatzea"
 
2880
 
 
2881
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2882
msgid "From theme"
 
2883
msgstr "Gaitik"
 
2884
 
 
2885
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2886
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2887
msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:"
 
2888
 
 
2889
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2890
msgid "Custom"
 
2891
msgstr "Pertsonalizatua"
 
2892
 
 
2893
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2894
msgid "Show desktop volume control"
 
2895
msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola"
 
2896
 
 
2897
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2898
msgid "Volume Control"
 
2899
msgstr "Bolumen-kontrola"
 
2900
 
 
2901
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2902
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2903
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2904
msgstr ""
 
2905
"Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungitu;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;"
 
2906
 
 
2907
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2908
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2909
msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak"
 
2910
 
 
2911
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2912
msgid "Sound"
 
2913
msgstr "Soinua"
 
2914
 
 
2915
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2916
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2917
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2918
msgid "Bark"
 
2919
msgstr "Zaunka"
 
2920
 
 
2921
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2922
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2923
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2924
msgid "Drip"
 
2925
msgstr "Ura"
 
2926
 
 
2927
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2928
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2929
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2930
msgid "Glass"
 
2931
msgstr "Basoa"
 
2932
 
 
2933
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2934
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2935
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2936
msgid "Sonar"
 
2937
msgstr "Sonarra"
 
2938
 
 
2939
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
 
2940
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
 
2941
msgid "No shortcut set"
 
2942
msgstr "Ez da lasterbiderik ezarri"
 
2943
 
 
2944
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
 
2945
msgid "Key"
 
2946
msgstr "Tekla"
 
2947
 
 
2948
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
 
2949
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
2950
msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
 
2951
 
 
2952
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
 
2953
msgid "Callback"
 
2954
msgstr "Atzeradeia"
 
2955
 
 
2956
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
 
2957
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
2958
msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
 
2959
 
 
2960
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
 
2961
msgid "Change set"
 
2962
msgstr "Aldaketa-multzoa"
 
2963
 
 
2964
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
 
2965
msgid ""
 
2966
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
2967
msgstr ""
 
2968
"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
 
2969
"zaizkion datuak dituena"
 
2970
 
 
2971
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
 
2972
msgid "Conversion to widget callback"
 
2973
msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
 
2974
 
 
2975
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
 
2976
msgid ""
 
2977
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
2978
msgstr ""
 
2979
"Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
 
2980
 
 
2981
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
 
2982
msgid "Conversion from widget callback"
 
2983
msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
 
2984
 
 
2985
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
 
2986
msgid ""
 
2987
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
2988
msgstr ""
 
2989
"Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
 
2990
 
 
2991
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
 
2992
msgid "UI Control"
 
2993
msgstr "UI Kontrola"
 
2994
 
 
2995
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
 
2996
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
2997
msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
 
2998
 
 
2999
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
 
3000
msgid "Property editor object data"
 
3001
msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
 
3002
 
 
3003
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
 
3004
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
3005
msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
 
3006
 
 
3007
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
 
3008
msgid "Property editor data freeing callback"
 
3009
msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
 
3010
 
 
3011
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
 
3012
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
3013
msgstr ""
 
3014
"Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
 
3015
"beharreko atzeradeia"
 
3016
 
 
3017
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
 
3018
#, c-format
 
3019
msgid ""
 
3020
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
3021
"\n"
 
3022
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
3023
"picture."
 
3024
msgstr ""
 
3025
"Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n"
 
3026
"\n"
 
3027
"Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
 
3028
"beste irudi bat."
 
3029
 
 
3030
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
 
3031
#, c-format
 
3032
msgid ""
 
3033
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
3034
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
3035
"\n"
 
3036
"Please select a different picture instead."
 
3037
msgstr ""
 
3038
"Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n"
 
3039
"Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n"
 
3040
"\n"
 
3041
"Hautatu beste irudi bat."
 
3042
 
 
3043
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
 
3044
msgid "Please select an image."
 
3045
msgstr "Hautatu irudi bat."
 
3046
 
 
3047
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3048
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3049
msgid ""
 
3050
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3051
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
 
3052
msgstr ""
 
3053
"Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;Kontrastea;Zooma;Pantaila-irakurlea;"
 
3054
"testua;letra-tipoa;tamaina;AccessX;Tekla itsaskorrak;Tekla motelak;Errebote "
 
3055
"teklak;Sagu-teklak"
 
3056
 
 
3057
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3058
msgid "Universal Access Preferences"
 
3059
msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak"
 
3060
 
 
3061
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3062
#, no-c-format
 
3063
msgid "100%"
 
3064
msgstr "% 100"
 
3065
 
 
3066
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3067
#, no-c-format
 
3068
msgid "125%"
 
3069
msgstr "% 125"
 
3070
 
 
3071
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3072
#, no-c-format
 
3073
msgid "150%"
 
3074
msgstr "% 150"
 
3075
 
 
3076
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3077
#, no-c-format
 
3078
msgid "75%"
 
3079
msgstr "% 75"
 
3080
 
 
3081
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
3082
msgid "A_cceptance delay:"
 
3083
msgstr "O_narpenaren atzerapena:"
 
3084
 
 
3085
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3086
msgid "Acc_eptance delay:"
 
3087
msgstr "O_narpenaren atzerapena:"
 
3088
 
 
3089
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3090
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
3091
msgstr "Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb teklak erabiltzean"
 
3092
 
 
3093
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
3094
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3095
msgstr "Jo soinua tekla _aldatzailea sakatzean"
 
3096
 
 
3097
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3098
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3099
msgid "Beep when a key is"
 
3100
msgstr "Jo soinua tekla hau denean"
 
3101
 
 
3102
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
3103
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
3104
msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada"
 
3105
 
 
3106
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3107
msgid "Bounce Keys"
 
3108
msgstr "Errebote-teklak"
 
3109
 
 
3110
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3111
msgid "Caribou"
 
3112
msgstr "Caribou"
 
3113
 
 
3114
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
3115
msgid "Change contrast:"
 
3116
msgstr "Aldatu kontrastea:"
 
3117
 
 
3118
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3119
msgid "Closed Captioning"
 
3120
msgstr "Epigrafe itxia"
 
3121
 
 
3122
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3123
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
3124
msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin"
 
3125
 
 
3126
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3127
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
3128
msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz."
 
3129
 
 
3130
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3131
msgid "D_elay:"
 
3132
msgstr "_Atzerapena:"
 
3133
 
 
3134
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3135
msgid "Dasher"
 
3136
msgstr "Dasher"
 
3137
 
 
3138
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3139
msgid "Decrease size:"
 
3140
msgstr "Txikiagotu tamaina:"
 
3141
 
 
3142
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3143
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3144
msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa"
 
3145
 
 
3146
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3147
msgid "Flash the entire screen"
 
3148
msgstr "Distiratu pantaila osoa"
 
3149
 
 
3150
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3151
msgid "Flash the window title"
 
3152
msgstr "Distiratu leihoaren titulu-barra"
 
3153
 
 
3154
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3155
msgid "GOK"
 
3156
msgstr "GOK"
 
3157
 
 
3158
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3159
msgid "Hearing"
 
3160
msgstr "Entzumena"
 
3161
 
 
3162
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3163
msgid "Hover Click"
 
3164
msgstr "Egin klik enfokatzean"
 
3165
 
 
3166
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3167
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
3168
msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
 
3169
 
 
3170
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3171
msgid "Increase size:"
 
3172
msgstr "Handiagotu tamaina:"
 
3173
 
 
3174
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
3175
msgid "Motion _threshold:"
 
3176
msgstr "Mugimenduaren a_talasea:"
 
3177
 
 
3178
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3179
msgid "Mouse Keys"
 
3180
msgstr "Sagu-teklak"
 
3181
 
 
3182
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3183
msgid "Nomon"
 
3184
msgstr "Nomon"
 
3185
 
 
3186
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3187
msgid "On screen keyboard"
 
3188
msgstr "Pantailako teklatua"
 
3189
 
 
3190
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
3191
msgid "OnBoard"
 
3192
msgstr "Pantailan"
 
3193
 
 
3194
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3195
msgid "Options..."
 
3196
msgstr "Aukerak..."
 
3197
 
 
3198
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3199
msgid "Pointing and Clicking"
 
3200
msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea"
 
3201
 
 
3202
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3203
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3204
msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa"
 
3205
 
 
3206
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3207
msgid "Screen Reader"
 
3208
msgstr "Pantaila irakurlea"
 
3209
 
 
3210
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
3211
msgid "Screen keyboard"
 
3212
msgstr "Pantailako teklatua"
 
3213
 
 
3214
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
3215
msgid "Seeing"
 
3216
msgstr "Ikusmena"
 
3217
 
 
3218
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
3219
msgid "Simulated Secondary Click"
 
3220
msgstr "2. mailako klik simulatua"
 
3221
 
 
3222
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 
3223
msgid "Slow Keys"
 
3224
msgstr "Tekla motelak"
 
3225
 
 
3226
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3227
msgid "Sticky Keys"
 
3228
msgstr "Tekla itsaskorrak"
 
3229
 
 
3230
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
 
3231
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3232
msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala"
 
3233
 
 
3234
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
3235
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
3236
msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean"
 
3237
 
 
3238
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
3239
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
3240
msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
 
3241
 
 
3242
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
3243
msgid "Turn on or off:"
 
3244
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:"
 
3245
 
 
3246
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
3247
msgid "Type here to test settings"
 
3248
msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko"
 
3249
 
 
3250
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
3251
msgid "Typing Assistant"
 
3252
msgstr "Idazketaren laguntzailea"
 
3253
 
 
3254
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
3255
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3256
msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean"
 
3257
 
 
3258
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
3259
msgid "Video Mouse"
 
3260
msgstr "Bideo-sagua"
 
3261
 
 
3262
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
3263
msgid "Visual Alerts"
 
3264
msgstr "Abisu bisualak"
 
3265
 
 
3266
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
3267
msgid "Zoom in:"
 
3268
msgstr "Zooma handiagotu:"
 
3269
 
 
3270
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
3271
msgid "Zoom out:"
 
3272
msgstr "Zooma txikiagotu:"
 
3273
 
 
3274
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
3275
msgid "_Contrast:"
 
3276
msgstr "_Kontrastea:"
 
3277
 
 
3278
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
3279
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3280
msgstr "_Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira"
 
3281
 
 
3282
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
3283
msgid "_Keyboard Settings"
 
3284
msgstr "Te_klatuaren ezarpenak"
 
3285
 
 
3286
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
3287
msgid "_Mouse Settings"
 
3288
msgstr "S_aguaren ezarpenak"
 
3289
 
 
3290
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
3291
msgid "_Sound Settings"
 
3292
msgstr "_Soinuaren ezarpenak"
 
3293
 
 
3294
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
3295
msgid "_Test flash"
 
3296
msgstr "_Probatu flasha"
 
3297
 
 
3298
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
3299
msgid "_Text size:"
 
3300
msgstr "_Testuaren tamaina:"
 
3301
 
 
3302
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
3303
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
 
3304
msgstr "_Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik"
 
3305
 
 
3306
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3307
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
3308
msgid "accepted"
 
3309
msgstr "onartuta"
 
3310
 
 
3311
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3312
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
3313
msgid "pressed"
 
3314
msgstr "sakatuta"
 
3315
 
 
3316
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3317
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
3318
msgid "rejected"
 
3319
msgstr "ukatuta"
 
3320
 
 
3321
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
3322
msgctxt "universal access, contrast"
 
3323
msgid "High"
 
3324
msgstr "Altua"
 
3325
 
 
3326
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
3327
msgctxt "universal access, contrast"
 
3328
msgid "High/Inverse"
 
3329
msgstr "Altua/Alderantzizkoa"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
3332
msgctxt "universal access, contrast"
 
3333
msgid "Low"
 
3334
msgstr "Baxua"
 
3335
 
 
3336
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
3337
msgctxt "universal access, contrast"
 
3338
msgid "Normal"
 
3339
msgstr "Arrunta"
 
3340
 
 
3341
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
3342
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
 
3343
msgctxt "universal access, seeing"
 
3344
msgid "Display"
 
3345
msgstr "Pantaila"
 
3346
 
 
3347
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
3348
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
 
3349
msgctxt "universal access, seeing"
 
3350
msgid "Zoom"
 
3351
msgstr "Zooma"
 
3352
 
 
3353
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
3354
msgctxt "universal access, text size"
 
3355
msgid "Large"
 
3356
msgstr "Handia"
 
3357
 
 
3358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
 
3359
msgctxt "universal access, text size"
 
3360
msgid "Larger"
 
3361
msgstr "Handiagoa"
 
3362
 
 
3363
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
 
3364
msgctxt "universal access, text size"
 
3365
msgid "Normal"
 
3366
msgstr "Arrunta"
 
3367
 
 
3368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
 
3369
msgctxt "universal access, text size"
 
3370
msgid "Small"
 
3371
msgstr "Txikia"
 
3372
 
 
3373
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
3374
msgid "Authentication failed"
 
3375
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
 
3376
 
 
3377
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
3378
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
3379
#, c-format
 
3380
msgid "The new password is too short"
 
3381
msgstr "Pasahitza laburregia da"
 
3382
 
 
3383
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
3384
#, c-format
 
3385
msgid "The new password is too simple"
 
3386
msgstr "Pasahitza sinpleegia da"
 
3387
 
 
3388
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
3389
#, c-format
 
3390
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
3391
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira"
 
3392
 
 
3393
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
3394
#, c-format
 
3395
msgid "The new password has already been used recently."
 
3396
msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da."
 
3397
 
 
3398
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
3399
#, c-format
 
3400
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
3401
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu"
 
3402
 
 
3403
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
3404
#, c-format
 
3405
msgid "The old and new passwords are the same"
 
3406
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira"
 
3407
 
 
3408
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
3409
#, c-format
 
3410
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
3411
msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik!"
 
3412
 
 
3413
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
3414
#, c-format
 
3415
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
3416
msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin"
 
3417
 
 
3418
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
3419
#, c-format
 
3420
msgid "Unknown error"
 
3421
msgstr "Errore ezezaguna"
 
3422
 
 
3423
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
 
3424
msgid "Failed to create user"
 
3425
msgstr "Huts egin du erabiltzailea sortzean"
 
3426
 
 
3427
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
3428
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
3429
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3430
msgctxt "Account type"
 
3431
msgid "Standard"
 
3432
msgstr "Arrunta"
 
3433
 
 
3434
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
3435
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
3436
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
3437
msgctxt "Account type"
 
3438
msgid "Administrator"
 
3439
msgstr "Administratzailea"
 
3440
 
 
3441
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
3442
msgid ""
 
3443
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
3444
msgstr ""
 
3445
"Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
 
3446
"harremanetan."
 
3447
 
 
3448
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
3449
msgid "The device is already in use."
 
3450
msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."
 
3451
 
 
3452
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
3453
msgid "An internal error occurred."
 
3454
msgstr "Barneko errorea gertatu da."
 
3455
 
 
3456
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
3457
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
3458
msgid "Enabled"
 
3459
msgstr "Gaituta"
 
3460
 
 
3461
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
3462
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
3463
msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"
 
3464
 
 
3465
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
3466
msgid "_Delete Fingerprints"
 
3467
msgstr "_Ezabatu hatz-markak"
 
3468
 
 
3469
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
3470
msgid ""
 
3471
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
3472
"disabled?"
 
3473
msgstr ""
 
3474
"Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
 
3475
"saio-hasiera desgaituz?"
 
3476
 
 
3477
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
3478
msgid "Done!"
 
3479
msgstr "Eginda!"
 
3480
 
 
3481
#. translators:
 
3482
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3483
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3484
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
 
3485
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
 
3486
#, c-format
 
3487
msgid "Could not access '%s' device"
 
3488
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"
 
3489
 
 
3490
#. translators:
 
3491
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3492
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3493
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
 
3494
#, c-format
 
3495
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3496
msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"
 
3497
 
 
3498
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
 
3499
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3500
msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"
 
3501
 
 
3502
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
 
3503
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3504
msgstr ""
 
3505
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza "
 
3506
"eskuratzeko."
 
3507
 
 
3508
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
 
3509
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3510
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3511
msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"
 
3512
 
 
3513
#. translators:
 
3514
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3515
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3516
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3517
#.
 
3518
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
 
3519
#, c-format
 
3520
msgid ""
 
3521
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3522
"using the '%s' device."
 
3523
msgstr ""
 
3524
"Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
 
3525
"aurrenik, '%s' gailua erabiliz."
 
3526
 
 
3527
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
 
3528
msgid "Selecting finger"
 
3529
msgstr "Hatza hautatzen"
 
3530
 
 
3531
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
 
3532
msgid "Enrolling fingerprints"
 
3533
msgstr "Hatz-markak erregistratzen"
 
3534
 
 
3535
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
 
3536
msgid "Summary"
 
3537
msgstr "Laburpena"
 
3538
 
 
3539
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3540
msgid "More choices..."
 
3541
msgstr "Aukera gehiago..."
 
3542
 
 
3543
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3544
msgid "Please choose another password."
 
3545
msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat."
 
3546
 
 
3547
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3548
msgid "Please type your current password again."
 
3549
msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro."
 
3550
 
 
3551
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3552
msgid "Password could not be changed"
 
3553
msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu"
 
3554
 
 
3555
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3556
msgid "You need to enter a new password"
 
3557
msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu"
 
3558
 
 
3559
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3560
msgid "You need to confirm the password"
 
3561
msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu"
 
3562
 
 
3563
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3564
msgid "The passwords do not match"
 
3565
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
 
3566
 
 
3567
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3568
msgid "You need to enter your current password"
 
3569
msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu"
 
3570
 
 
3571
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3572
msgid "The current password is not correct"
 
3573
msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena"
 
3574
 
 
3575
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3576
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
 
3577
msgctxt "Password strength"
 
3578
msgid "Too short"
 
3579
msgstr "Motzegia"
 
3580
 
 
3581
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3582
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
 
3583
msgctxt "Password strength"
 
3584
msgid "Weak"
 
3585
msgstr "Ahula"
 
3586
 
 
3587
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3588
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
 
3589
msgctxt "Password strength"
 
3590
msgid "Fair"
 
3591
msgstr "Erdipurdizkoa"
 
3592
 
 
3593
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3594
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
 
3595
msgctxt "Password strength"
 
3596
msgid "Good"
 
3597
msgstr "Ona"
 
3598
 
 
3599
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3600
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
 
3601
msgctxt "Password strength"
 
3602
msgid "Strong"
 
3603
msgstr "Indartsua"
 
3604
 
 
3605
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3606
msgid "Passwords do not match"
 
3607
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
 
3608
 
 
3609
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3610
msgid "Wrong password"
 
3611
msgstr "Okerreko pasahitza"
 
3612
 
 
3613
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3614
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3615
msgid "Select"
 
3616
msgstr "Hautatu"
 
3617
 
 
3618
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3619
msgid "Disable image"
 
3620
msgstr "Desgaitu irudia"
 
3621
 
 
3622
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3623
msgid "Take a photo..."
 
3624
msgstr "Hartu argazki bat..."
 
3625
 
 
3626
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3627
msgid "Browse for more pictures..."
 
3628
msgstr "Arakatu irudi gehiago..."
 
3629
 
 
3630
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3631
#, c-format
 
3632
msgid "Used by %s"
 
3633
msgstr "%s(e)k erabilita"
 
3634
 
 
3635
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
 
3636
#, c-format
 
3637
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3638
msgstr "'%s' izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere."
 
3639
 
 
3640
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
 
3641
msgid "This user does not exist."
 
3642
msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen."
 
3643
 
 
3644
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3645
msgid "Failed to delete user"
 
3646
msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean"
 
3647
 
 
3648
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3649
msgid "You cannot delete your own account."
 
3650
msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu."
 
3651
 
 
3652
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3653
#, c-format
 
3654
msgid "%s is still logged in"
 
3655
msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago"
 
3656
 
 
3657
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3658
msgid ""
 
3659
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3660
"inconsistent state."
 
3661
msgstr ""
 
3662
"Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera "
 
3663
"inkoherentean utz daiteke."
 
3664
 
 
3665
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3666
#, c-format
 
3667
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3668
msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?"
 
3669
 
 
3670
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3671
msgid ""
 
3672
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3673
"around when deleting a user account."
 
3674
msgstr ""
 
3675
"Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko "
 
3676
"aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean."
 
3677
 
 
3678
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3679
msgid "_Delete Files"
 
3680
msgstr "_Ezabatu fitxategiak"
 
3681
 
 
3682
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3683
msgid "_Keep Files"
 
3684
msgstr "_Mantendu fitxategiak"
 
3685
 
 
3686
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
 
3687
msgctxt "Password mode"
 
3688
msgid "Account disabled"
 
3689
msgstr "Kontua desgaituta"
 
3690
 
 
3691
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
 
3692
msgctxt "Password mode"
 
3693
msgid "To be set at next login"
 
3694
msgstr "Hurrengo saioan ezartzeko"
 
3695
 
 
3696
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
 
3697
msgctxt "Password mode"
 
3698
msgid "None"
 
3699
msgstr "Bat ere ez"
 
3700
 
 
3701
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
 
3702
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3703
msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean"
 
3704
 
 
3705
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
 
3706
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3707
msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela."
 
3708
 
 
3709
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
 
3710
msgid ""
 
3711
"To make changes,\n"
 
3712
"click the * icon first"
 
3713
msgstr ""
 
3714
"Aldaketak egiteko\n"
 
3715
"aurrenik egin klik * ikonoan"
 
3716
 
 
3717
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
 
3718
msgid "Create a user"
 
3719
msgstr "Sortu erabiltzaile bat"
 
3720
 
 
3721
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3722
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
 
3723
msgid ""
 
3724
"To create a user,\n"
 
3725
"click the * icon first"
 
3726
msgstr ""
 
3727
"Erabiltzaile bat sortzeko\n"
 
3728
"aurrenik egin klik * ikonoan"
 
3729
 
 
3730
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
 
3731
msgid "Delete the selected user"
 
3732
msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailea"
 
3733
 
 
3734
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
 
3735
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
 
3736
msgid ""
 
3737
"To delete the selected user,\n"
 
3738
"click the * icon first"
 
3739
msgstr ""
 
3740
"Hautatutako erabiltzailea ezabatzeko\n"
 
3741
"aurrenik egin klik * ikonoan"
 
3742
 
 
3743
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
 
3744
msgid "My Account"
 
3745
msgstr "Nire kontua"
 
3746
 
 
3747
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
 
3748
msgid "Other Accounts"
 
3749
msgstr "Beste kontuak"
 
3750
 
 
3751
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
3752
#, c-format
 
3753
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
3754
msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere"
 
3755
 
 
3756
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
3757
#, c-format
 
3758
msgid "The username is too long"
 
3759
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da"
 
3760
 
 
3761
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
3762
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
3763
msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi"
 
3764
 
 
3765
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
3766
msgid ""
 
3767
"The username must only consist of:\n"
 
3768
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
3769
" ➣ digits\n"
 
3770
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
3771
msgstr ""
 
3772
"Erabiltzaile-izenak honakoak eduki ditzake soilik:\n"
 
3773
" ➣ Alfabeto ingeleseko hizkiak\n"
 
3774
" ➣ digituak\n"
 
3775
" ➣ '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer"
 
3776
 
 
3777
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3778
msgid "Add or remove users"
 
3779
msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak"
 
3780
 
 
3781
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3782
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3783
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3784
msgstr ""
 
3785
"Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;"
 
3786
 
 
3787
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3788
msgid "User Accounts"
 
3789
msgstr "Erabiltzaileen kontuak"
 
3790
 
 
3791
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3792
msgid "Cr_eate"
 
3793
msgstr "_Sortu"
 
3794
 
 
3795
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3796
msgid "Create new account"
 
3797
msgstr "Sortu kontu berria"
 
3798
 
 
3799
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3800
msgid "_Account Type"
 
3801
msgstr "_Kontu mota"
 
3802
 
 
3803
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3804
msgid "_Full name"
 
3805
msgstr "_Izen osoa"
 
3806
 
 
3807
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3808
msgid "_Username"
 
3809
msgstr "_Erabiltzaile-izena"
 
3810
 
 
3811
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3812
msgid "C_onfirm password"
 
3813
msgstr "_Berretsi pasahitza"
 
3814
 
 
3815
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3816
msgid "Ch_ange"
 
3817
msgstr "_Aldatu"
 
3818
 
 
3819
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3820
msgid "Changing password for"
 
3821
msgstr "Honen pasahitza aldatzea"
 
3822
 
 
3823
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3824
msgid "Choose a generated password"
 
3825
msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza"
 
3826
 
 
3827
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3828
msgid "Choose password at next login"
 
3829
msgstr "Aukeratu pasahitza hurrengo saio-hasieran"
 
3830
 
 
3831
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3832
msgid "Current _password"
 
3833
msgstr "Uneko _pasahitza"
 
3834
 
 
3835
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3836
msgid "Disable this account"
 
3837
msgstr "Desgaitu kontu hau"
 
3838
 
 
3839
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3840
msgid "Enable this account"
 
3841
msgstr "Gaitu kontu hau"
 
3842
 
 
3843
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3844
msgid "Fair"
 
3845
msgstr "Erdipurdizkoa"
 
3846
 
 
3847
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3848
msgid "How to choose a strong password"
 
3849
msgstr "Nola aukeratu pasahitz sendo bat"
 
3850
 
 
3851
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3852
msgid "Log in without a password"
 
3853
msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe"
 
3854
 
 
3855
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3856
msgid "Set a password now"
 
3857
msgstr "Ezarri pasahitza orain"
 
3858
 
 
3859
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3860
msgid ""
 
3861
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
3862
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
3863
msgstr ""
 
3864
"Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema honetako "
 
3865
"erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. <b>Ez</b> sartu pasahitza hemen."
 
3866
 
 
3867
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3868
msgid "_Action"
 
3869
msgstr "_Ekintza"
 
3870
 
 
3871
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3872
msgid "_Hint"
 
3873
msgstr "_Iradokizuna"
 
3874
 
 
3875
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3876
msgid "_New password"
 
3877
msgstr "_Pasahitz berria"
 
3878
 
 
3879
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3880
msgid "_Show password"
 
3881
msgstr "_Erakutsi pasahitza"
 
3882
 
 
3883
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3884
msgid "Browse"
 
3885
msgstr "Arakatu"
 
3886
 
 
3887
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
3888
msgid "Cancel"
 
3889
msgstr "Utzi"
 
3890
 
 
3891
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3892
msgid "Changing photo for:"
 
3893
msgstr "Aldatu honen argazkia:"
 
3894
 
 
3895
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3896
msgid ""
 
3897
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3898
msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko."
 
3899
 
 
3900
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3901
msgid "Gallery"
 
3902
msgstr "Galeria"
 
3903
 
 
3904
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3905
msgid "Photograph"
 
3906
msgstr "Argazkia"
 
3907
 
 
3908
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3909
msgid "Take a photograph"
 
3910
msgstr "Hartu argazki bat"
 
3911
 
 
3912
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3913
msgid "A_utomatic Login"
 
3914
msgstr "Saio-hasiera a_utomatikoa"
 
3915
 
 
3916
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3917
msgid "Account Information"
 
3918
msgstr "Kontuaren informazioa"
 
3919
 
 
3920
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
3921
msgid "Account _type"
 
3922
msgstr "Kontu _mota"
 
3923
 
 
3924
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3925
msgid "Login Options"
 
3926
msgstr "Saioa hasteko aukerak"
 
3927
 
 
3928
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
3929
msgid "_Fingerprint Login"
 
3930
msgstr "Hatz-_markarekin saioa-hastea"
 
3931
 
 
3932
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3933
msgid "_Language"
 
3934
msgstr "_Hizkuntza"
 
3935
 
 
3936
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3937
msgid "_Password"
 
3938
msgstr "_Pasahitza"
 
3939
 
 
3940
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3941
msgid "Left little finger"
 
3942
msgstr "Ezkerreko hatz txikia"
 
3943
 
 
3944
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3945
msgid "Left middle finger"
 
3946
msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"
 
3947
 
 
3948
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3949
msgid "Left ring finger"
 
3950
msgstr "Ezkerreko hatz nagia"
 
3951
 
 
3952
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3953
msgid "Left thumb"
 
3954
msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"
 
3955
 
 
3956
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3957
msgid "Right little finger"
 
3958
msgstr "Eskuineko hatz txikia"
 
3959
 
 
3960
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3961
msgid "Right middle finger"
 
3962
msgstr "Eskuineko erdiko hatza"
 
3963
 
 
3964
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3965
msgid "Right ring finger"
 
3966
msgstr "Eskuineko hatz nagia"
 
3967
 
 
3968
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3969
msgid "Right thumb"
 
3970
msgstr "Eskuineko hatz potoloa"
 
3971
 
 
3972
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3973
msgid ""
 
3974
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3975
"using your fingerprint reader."
 
3976
msgstr ""
 
3977
"Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has "
 
3978
"dezakezu saioa."
 
3979
 
 
3980
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3981
msgid "_Left index finger"
 
3982
msgstr "E_zkerreko hatz erakuslea"
 
3983
 
 
3984
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3985
msgid "_Other finger:"
 
3986
msgstr "_Beste hatza:"
 
3987
 
 
3988
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3989
msgid "_Right index finger"
 
3990
msgstr "E_skuineko hatz erakuslea"
 
3991
 
 
3992
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
3993
msgid "Back"
 
3994
msgstr "Atzera"
 
3995
 
 
3996
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
3997
msgid "Bluetooth Settings"
 
3998
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
 
3999
 
 
4000
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
4001
msgid "Calibrate..."
 
4002
msgstr "Kalibratu..."
 
4003
 
 
4004
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
4005
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
4006
msgstr "Borragomaren presioaren sentikortasuna"
 
4007
 
 
4008
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
4009
msgid "Firm"
 
4010
msgstr "Irmoa"
 
4011
 
 
4012
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
4013
msgid "Forward"
 
4014
msgstr "Aurrera"
 
4015
 
 
4016
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
4017
msgid "Left Mouse Button Click"
 
4018
msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaren klika"
 
4019
 
 
4020
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
4021
msgid "Left-Handed Orientation:"
 
4022
msgstr "Ezker-orientazioa:"
 
4023
 
 
4024
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
4025
msgid "Lower Button"
 
4026
msgstr "Beheratu botoia"
 
4027
 
 
4028
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
4029
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
4030
msgstr "Saguaren erdiko botoiaren klika"
 
4031
 
 
4032
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
4033
msgid "No Action"
 
4034
msgstr "Ekintzarik ez"
 
4035
 
 
4036
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
4037
msgid "No tablet detected"
 
4038
msgstr "Ez da tabletarik detektatu"
 
4039
 
 
4040
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
4041
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
4042
msgstr "Entxufatu edo piztu Wacom tableta mesedez"
 
4043
 
 
4044
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
 
4045
msgid "Right Mouse Button Click"
 
4046
msgstr "Saguaren eskuineko botoiaren klika"
 
4047
 
 
4048
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
 
4049
msgid "Scroll Down"
 
4050
msgstr "Korritu behera"
 
4051
 
 
4052
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
 
4053
msgid "Scroll Left"
 
4054
msgstr "Korritu ezkerrera"
 
4055
 
 
4056
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
 
4057
msgid "Scroll Right"
 
4058
msgstr "Korritu eskuinera"
 
4059
 
 
4060
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
 
4061
msgid "Scroll Up"
 
4062
msgstr "Korritu gora"
 
4063
 
 
4064
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
 
4065
msgid "Soft"
 
4066
msgstr "Biguna"
 
4067
 
 
4068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
 
4069
msgid "Stylus"
 
4070
msgstr "Estilografika"
 
4071
 
 
4072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
 
4073
msgid "Tablet (absolute)"
 
4074
msgstr "Tableta (absolutua)"
 
4075
 
 
4076
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
 
4077
msgid "Tablet Preferences"
 
4078
msgstr "Tabletaren hobespenak"
 
4079
 
 
4080
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
 
4081
msgid "Tip Pressure Feel"
 
4082
msgstr "Puntaren presioaren sentikortasuna"
 
4083
 
 
4084
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
 
4085
msgid "Top Button"
 
4086
msgstr "Goiko botoia"
 
4087
 
 
4088
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
 
4089
msgid "Touchpad (relative)"
 
4090
msgstr "Touchpad-a (erlatiboa)"
 
4091
 
 
4092
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
 
4093
msgid "Tracking Mode"
 
4094
msgstr "Jarraipen modua"
 
4095
 
 
4096
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
 
4097
msgid "Wacom Tablet"
 
4098
msgstr "Wacom tableta"
 
4099
 
 
4100
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
4101
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
4102
msgstr "Ezarri Wacom tabletaren hobespenak"
 
4103
 
 
4104
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
4105
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
 
4106
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
4107
msgstr "Tableta;Wacom;Estilografika;Borragoma;Sagua;"
 
4108
 
 
4109
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
4110
msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
4111
msgstr "Wacom tableta grafikoa"
 
4112
 
 
4113
#: ../shell/control-center.c:54
 
4114
msgid "Enable verbose mode"
 
4115
msgstr "Gaitu modu berritsua"
 
4116
 
 
4117
#: ../shell/control-center.c:55
 
4118
msgid "Show the overview"
 
4119
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
 
4120
 
 
4121
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
 
4122
#: ../shell/control-center.c:58
 
4123
msgid "Show help options"
 
4124
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
 
4125
 
 
4126
#: ../shell/control-center.c:59
 
4127
msgid "Panel to display"
 
4128
msgstr "Panela bistaratzeko"
 
4129
 
 
4130
#: ../shell/control-center.c:81
 
4131
msgid "- System Settings"
 
4132
msgstr "- Sistemaren ezarpenak"
 
4133
 
 
4134
#: ../shell/control-center.c:89
 
4135
#, c-format
 
4136
msgid ""
 
4137
"%s\n"
 
4138
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
4139
msgstr ""
 
4140
"%s\n"
 
4141
"Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n"
 
4142
 
 
4143
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
4144
msgid "System Settings"
 
4145
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
 
4146
 
 
4147
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
4148
msgid "Control Center"
 
4149
msgstr "Kontrol-zentroa"
 
4150
 
 
4151
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
4152
msgid "_All Settings"
 
4153
msgstr "Ezarpen _guztiak"
 
4154
 
 
4155
#~ msgid "Current network location"
 
4156
#~ msgstr "Uneko sarearen kokalekua"
 
4157
 
 
4158
#~ msgid "More backgrounds URL"
 
4159
#~ msgstr "Atzeko planoko URL gehiago"
 
4160
 
 
4161
#~ msgid "More themes URL"
 
4162
#~ msgstr "URL gai gehiago"
 
4163
 
 
4164
#~ msgid ""
 
4165
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
4166
#~ "appropriate network proxy configuration."
 
4167
#~ msgstr ""
 
4168
#~ "Ezarri hau zure uneko kokalekuaren izenarekin. Sareko proxy-aren "
 
4169
#~ "konfigurazio egokia zehazteko erabiltzen da hau."
 
4170
 
 
4171
#~ msgid ""
 
4172
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 
4173
#~ "the link will not appear."
 
4174
#~ msgstr ""
 
4175
#~ "URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik "
 
4176
#~ "uzten bada, esteka ez da agertuko."
 
4177
 
 
4178
#~ msgid ""
 
4179
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 
4180
#~ "link will not appear."
 
4181
#~ msgstr ""
 
4182
#~ "URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, "
 
4183
#~ "esteka ez da agertuko."
 
4184
 
 
4185
#~ msgid "Locked"
 
4186
#~ msgstr "Blokeatuta"
 
4187
 
 
4188
#~ msgid ""
 
4189
#~ "Dialog is unlocked.\n"
 
4190
#~ "Click to prevent further changes"
 
4191
#~ msgstr ""
 
4192
#~ "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
 
4193
#~ "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko"
 
4194
 
 
4195
#~ msgid ""
 
4196
#~ "Dialog is locked.\n"
 
4197
#~ "Click to make changes"
 
4198
#~ msgstr ""
 
4199
#~ "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
 
4200
#~ "Egin klik aldaketak egiteko"
 
4201
 
 
4202
#~ msgid ""
 
4203
#~ "System policy prevents changes.\n"
 
4204
#~ "Contact your system administrator"
 
4205
#~ msgstr ""
 
4206
#~ "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
 
4207
#~ "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
 
4208
 
 
4209
#~ msgid "24-Hour Time"
 
4210
#~ msgstr "24 orduko formatua"
 
4211
 
 
4212
#~ msgid "Left"
 
4213
#~ msgstr "Ezkerrera"
 
4214
 
 
4215
#~ msgid "Right"
 
4216
#~ msgstr "Eskuinera"
 
4217
 
 
4218
#~ msgid "Upside-down"
 
4219
#~ msgstr "Buruz behera"
 
4220
 
 
4221
#~ msgid "%u byte"
 
4222
#~ msgid_plural "%u bytes"
 
4223
#~ msgstr[0] "byte %u"
 
4224
#~ msgstr[1] "%u byte"
 
4225
 
 
4226
#~ msgid "%.1f KB"
 
4227
#~ msgstr "%.1f KB"
 
4228
 
 
4229
#~ msgid "%.1f MB"
 
4230
#~ msgstr "%.1f MB"
 
4231
 
 
4232
#~ msgid "%.1f GB"
 
4233
#~ msgstr "%.1f GB"
 
4234
 
 
4235
#~ msgid "%.1f TB"
 
4236
#~ msgstr "%.1f TB"
 
4237
 
 
4238
#~ msgid "%.1f PB"
 
4239
#~ msgstr "%.1f PB"
 
4240
 
 
4241
#~ msgid "%.1f EB"
 
4242
#~ msgstr "%.1f EB"
 
4243
 
 
4244
#~ msgid "Photos"
 
4245
#~ msgstr "Argazkiak"
 
4246
 
 
4247
#~ msgid "Updates Available"
 
4248
#~ msgstr "Eguneraketa eskuragarriak"
 
4249
 
 
4250
#~ msgid "---"
 
4251
#~ msgstr "---"
 
4252
 
 
4253
#~ msgid "Printing..."
 
4254
#~ msgstr "Inprimatzen..."
 
4255
 
 
4256
#~ msgid "Use default layout in new windows"
 
4257
#~ msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
 
4258
 
 
4259
#~ msgid "On AC power:"
 
4260
#~ msgstr "Entxufatutakoan:"
 
4261
 
 
4262
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
4263
#~ msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:"
 
4264
 
 
4265
#~ msgid "When the power button is pressed:"
 
4266
#~ msgstr "Itzaltzeko botoia sakatzean:"
 
4267
 
 
4268
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
 
4269
#~ msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:"
 
4270
 
 
4271
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
4272
#~ msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;"
 
4273
 
 
4274
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4275
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
4276
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Altua/Alderantzizkoa</span>"
 
4277
 
 
4278
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4279
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
4280
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Altua</span>"
 
4281
 
 
4282
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4283
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
4284
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baxua</span>"
 
4285
 
 
4286
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4287
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
4288
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Arrunta</span>"